Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:57] Walt, you gotta keep that dog quiet. Walt 让狗安静点
[00:59] I don’t know what’s wrong with him. 我也不知道它怎么回事
[01:01] Come on, Vincent. Cut that out! 拜托 Vincent 不要再叫了
[01:06] Hey. Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[01:35] What is it? 什么东西?
[01:37] Somebody’s in there. 有人在里面
[01:38] Everyone in there’s dead. 里面的人都已经死了
[01:40] Sawyer. 应该是Sawyer
[01:41] Right behind you, jackass. 我在你后面 蠢驴
[02:36] I’m gonna shed some light on this thing. 我用手电筒照照看
[02:39] Run! Get out of here! 快逃!
[02:43] crud. Now what? 天哪! 怎么办?
[03:00] Come on. 快!
[03:07] They’ve gone. 它们走了
[03:10] What the bloody hell was that? 什么鬼东西?
[03:37] Those boars were looking to feed. 那些野猪是来寻找食物
[03:39] We have to get rid of the bodies. 我们得尽快把尸体处理掉
[03:41] Bury them? There’s a whole bunch in there. 埋了? 有一大堆死人呢
[03:43] More than 20. 超过20个
[03:45] Digging will be difficult without shovels. 没有铲子很难挖
[03:47] Not bury. 不能埋
[03:48] We need to burn them. 我们得把他们烧了
[03:52] They’re people. 他们是”人”
[03:53] I know they’re people, Kate. 我知道他们是人 Kate
[03:55] Burning the remains. 烧掉他们?!
[03:57] They deserve better than that 任何方法都比”烧掉他们”要好
[03:58] Better than what? Being eaten by wild animals? 好什么好 被野兽吃掉就好了?
[04:01] That’s what’s gonna happen. 就是因为要发生这样的事
[04:03] Any bodies we bury are not gonna stay buried for long. 我们埋藏的尸体还是会被野兽挖出来吃掉的
[04:06] Look, I know this seems harsh,but that fuselage in the sun… 我知道这么做很难 但那个太阳底下的半机身…
[04:11] It’s not about what they deserve. 这不是他们”应该得到”或”不应该得到”的问题
[04:14] They’re gone, and… we’re not. 他们已经死了 可我们没有
[04:18] What you say may be true, 你说的可能有些道理
[04:20] but for us to decide how these people are laid to rest 但是若要我们决定以何种方式让他们安息
[04:23] it’s not right. 我们没这个权力
[04:25] No regard for their wishes? 无视他们的遗愿?
[04:27] Their religions? 他们的宗教?
[04:28] We don’t have time to sort out everybody’s god. 我们没有时间把每个人的宗教信仰搞清楚
[04:30] Last I heard, we were positively made of time. 真的吗? 我记得有一句话说我们无疑是由时间组成的
[04:33] I’m not happy about it. 我也很不乐意这么做
[04:35] We crashed a thousand miles off course. 但我们是在偏离航道1000英里的地方坠毁了
[04:37] They’re looking in the wrong place. 救援队在另外一个地方找我们
[04:39] It’s been four days. 已经过了4天了
[04:41] No one’s come. 一个人都没来
[04:43] Tomorrow morning we need everyone to start gathering up wood 明天清晨 我要你们每个人开始收集木头
[04:45] dried brush. 干草
[04:47] We’ll turn that fuselage into a furnace. 我们得把那机身烧成一个熔炉
[04:51] Wait until the sun goes down tomorrow night before we set the fire. 等到明天太阳下山以后 我们再点火
[04:58] If he’s so eager to burn the bodies, why are we waiting till sundown? 如果他这么急着想要焚尸体为什么我们要等到太阳下山?
[05:02] He’s hoping someone will see it. 他希望有人会看到这样的求救信号
[05:22] Looks like I’m not the only one who didn’t sleep last night. 看起来昨晚并不只我一个没睡好
[05:24] There are better things to do with my time than collect firewood. 比起收集柴火 我有更好的事情要做
[05:27] You don’t agree with Jack. 你不同意Jack的做法
[05:34] What are you making? 你在做什么?
[05:35] Too soon to talk about. 暂时还说不清楚
[05:37] I’m not sure if it will even work. 我甚至不知道它会不会工作
[05:40] Trying to pick up the transmission? 你还在试着接收信号 是吧?
[05:43] The one we heard on the transceiver 那个我们在接收机里听到的求救信号
[05:44] If the French woman’s transmissions have been playing on a loop for 16 years 如果那个法国女人的求救信号真的被循环播放16年了
[05:48] there must be a power source on the island. 那这个岛上一定有电力来源
[05:51] A significant one. 这是很重要的一个线索
[05:52] And you can find it? 你能找到它吗?
[05:53] Hypothetically, yes. 理论上来说 是的
[05:56] I’m making an antenna of sorts. 我在做一种天线
[05:59] With a few of these mounted at different points on the island 然后把天线安置在岛上的不同位置
[06:02] I may be able to triangulate the signal 或许我可以用接收机来三角定位这个信号
[06:05] Find out where it’s coming from 试着找出这信号是哪儿来的
[06:07] So, what can I do to help? 那么我能帮上什么忙吗?
[06:11] It appears you’re as anxious to get off this island as I am. 看来你和我一样急着要离开这个岛
[06:18] Catch the ball. 接球
[06:18] Catch the ball, Vincent. 接球 Vincent
[06:19] Good boy. 好家伙
[06:22] Good job, Vincent. 接得漂亮 Vincent
[06:31] where you going, man? 你去哪 小子?
[06:34] Nowhere. 哪儿都不去
[06:35] I just thought I’d see what Mr. Locke was doing. 我只想看看Locke先生在干什么
[06:41] why don’t you help your dad with the wood? 要不你和爸爸一块儿找柴火去?
[06:43] I’m sure Mr. Locke doesn’t want a kid hanging around him all day. 我敢肯定 Locke先生一定不喜欢一个小孩成天在他周围晃来晃去
[06:47] At least he talks to me. 至少他会和我说话
[06:49] Come on, Vincent. 走 Vincent
[06:51] What’s your problem? 你这人怎么回事?
[06:52] -Hand ’em over! -How about no? -把它们给我! -要是不呢?
[06:54] There’s other people here, or don’t you give a crap? 这儿这么多人 你还想撒野?
[06:55] If one of us wouldn’t eat more than his fair share! 是谁吃的比这每个人的平均分额还多!
[06:58] -That’s bull! -Knock it off. -你这么做太霸道了 -伙计们 好停手了
[07:00] You’re not happy unless you’re screwing… 你是不是占着便宜才会开心…
[07:02] Hey, I’m peachy, pork pie! 我惹人喜欢 肉球!
[07:03] -Knock it off! -Stay out of this,metro! -伙计 停手了! -滚开 “地铁”!
[07:08] What’s going on? 你俩怎么回事?
[07:09] Jethro’s hoarding the peanuts. Jethro在这儿藏最后一包花生豆
[07:11] My own stash. I found it in there. 这是我的 我在那儿找到的
[07:16] What about the rest of the food? 还剩多少食物?
[07:17] There is no rest of the food, dude. 根本没食物了 伙计
[07:20] We kinda… ate it all. 都…..已经吃光了
[07:22] What? 什么?
[07:28] Okay, everybody, just calm down. 好了 请大家冷静
[07:31] We can find food. 我们会找到食物的
[07:33] There are plenty of things we can use for sustenance. 这岛上有充足的东西来供我们维持生命
[07:35] And exactly how are we gonna find this sustenance? 那么我们该”怎么”找这些用来维持生命的食物?
[07:43] We hunt. 打猎
[07:47] How’d you get that knife on the plane? 你怎么在飞机上找到这刀的?
[07:50] Checked it. 我托运的
[07:52] You either have very good aim,or 可以说你投的好 也可以说…
[07:54] very bad aim, Mr… 投得不好 Mr…
[07:58] His name is Locke. 他的名字是Locke
[08:00] Mr. Locke, what is it that we’re hunting? 好的 Locke先生 那么我们该打什么猎?
[08:04] We know there are wild boar on the island. 我们都知道这岛上有野猪
[08:06] Razorbacks, by the look of them. 看它们的长相是尖背野猪
[08:08] The ones that came into the camp were piglets. 昨晚闯进营地的那些是小猪
[08:11] A hundred, 150 pounds each. 每只重100至150磅
[08:14] Which means that there’s a mother nearby. 那就意味着附近一定有只母猪
[08:16] A 250-pound rat with scimitar-like tusks and a surly disposition 重250磅 拱着背 还有獠牙 性情暴戾
[08:21] who’d love nothing more than to eviscerate anything near. 就喜欢吃周围动物的内脏
[08:25] A boar’s mode of attack is to circle and charge from behind 野猪的常用攻击方式是围着你打转 然后从后面突袭你
[08:28] so it will take three to distract her 所以我想 要制服一头野猪 我们至少要3个人
[08:31] long enough for me to flank a piglet,pin it and slit its throat. 我从侧面攻击小猪 用刀击中然后割破喉咙
[08:35] And you gave him his knife back? 你还把刀还他?
[08:38] Well, if you’ve got a better idea… 是的 除非你能想出更好的点子…
[08:40] Better than three of you wandering into the forest 总比你们3个闯入魔鬼森林要好
[08:43] to bag a hunk o’ ham with nothing but a little bitty hunting knife? 就用一把小刀制服一只大猪?
[08:46] Hell, no.It’s the best idea I ever heard. 明摆着不可能 这是我听过的“最好”的主意
[09:08] Who is this guy? 这家伙是谁?
[09:12] Yes? 什么事?
[09:12] Colonel, is this line secure? Locke上校 这条线安全吗?
[09:18] Line secure. GL-12, go ahead. 安全 GL 12 说吧
[09:20] Target area is acquired. 目标地点已获悉
[09:22] Maneuvers are a go for 1300 hours. Repeat: We are a go. 1300小时后 军事演戏开始 重复一遍 我们已准备好行动
[09:26] Roger that. We’ll convene at the usual rendezvous point at 1300 hours. 收到 我们将在1300小时后在指定地点集合
[09:30] Locke! I told you I need those TPS reports done by noon today. Locke! 我告诉过你要把TPS报告在今天中午之前准备好
[09:35] Not 12:30, not 12:15. Noon. 不是12:30 不是12:15 就中午
[09:37] I heard you the first time, Randy. 你才第一次跟我说 Randy
[09:39] And no personal calls during office hours, colonel. 上班时间不准打私人电话 少校
[10:00] So… 那么…
[10:02] …hunting boar now, huh? 准备好捕野猪了 恩?
[10:04] Who says this is my first time boar hunting? 谁说这是我第一次捕野猪?
[10:09] Tell me 告诉我
[10:10] how come anytime there’s a hike into the heart of darkness, you sign up? 为什么我们一旦要深入到丛林内部 你就一定跟来?
[10:14] You know what’s in there. 里面有什么 你知道的!!
[10:16] Actually, I don’t. 事实是 我不知道…
[10:19] And neither do you. 你也不知道
[10:22] What’s your feel on our new friend? 你对我们的新朋友感觉怎么样?
[10:25] He seems to know what he’s doing. 他看起来很清楚自己在干什么
[10:27] Call me paranoid, but anyone who packs a suitcase full of knives… 你可以说我多虑 但一个扛着一整箱刀子的人…
[10:31] If I didn’t know any better 可能是我不知情
[10:33] I’d say you’re worried about me. 我想你是在担心我 Jack
[10:34] If I didn’t know better 可能我也不知情
[10:35] I’d say you have a problem staying in one place. 我想说 你是不是不能在一个地方呆的久一点 Kate
[10:41] You wanna tell me why you’re really going? 所以 告诉我 为什么你也去?
[10:49] Sayid gave me this so he can triangulate the distress signal we heard. Sayid给了我这个 然后他就能三角定位我们接收过的那个求救信号
[10:54] Find the source. 找出信号发射地
[10:56] This isn’t about boars? 这和野猪无关?
[10:58] I’m a vegetarian. 我是素食者
[11:02] But why can’t I come? 为什么我不能去?
[11:04] Cause I said so. 因为我说了不能去
[11:11] Hi. Excuse me. 你好 打断一下
[11:17] Look 瞧 我…
[11:19] I am going off away to 要离开…
[11:21] hunt 去打猎
[11:24] and 并且 呃…
[11:25] I was wondering if you… 我在想你是否…
[11:27] if you 呃 是否能
[11:30] you could keep an eye on my boy 照看我的孩子
[11:34] Walt 这是Walt
[11:35] And I’m Michael. 我是Michael
[11:38] Anyway, could you watch him for me 不管怎么说 你能帮我照管孩子吗
[11:41] until I come back? 直到我回来?
[11:51] Sorry, I don’t understand, but you’re cool with this, right? 抱歉 我听不懂 但你答应了 是吗?
[11:57] I don’t need a baby-sitter 我不要临时保姆
[11:58] Come on, man. Vincent needs you here. 拜托 Vincent需要你呆在这儿
[12:00] Hey, cheer up. 嘿 开心一点
[12:02] This will give me a chance to get to know your friend Mr. Locke. 对我来说这是个可以更好的了解你的朋友Locke先生的好机会
[12:10] Yeah. Whatever. 不管你说什么 是的
[12:21] Excuse me. 打扰一下
[12:23] Doctor? 医生?
[12:24] It’s Jack. 我是Jack
[12:27] -Claire, right? -Yeah. -Claire 对吧? -是的
[12:29] -How’s the…? -Oh, he’s good.Yeah. Thanks. -(孩子)怎么样… -哦 他很好 谢谢
[12:34] I thought maybe you should see this. 我想你应该看看这个
[12:38] Someone found it in there. 有人在那儿找到的
[12:39] They’re collecting all the belongings. 他们正在收集所有的物品
[12:43] They’re wedding plans for Steve and Kristen. Steve和Kristen 他们正在讨论结婚事宜
[12:48] They were on the plane sitting a couple of rows behind me. 飞机上 他们就坐在我身后的几排
[12:52] I remember because they looked so happy. 我还记得他们 是因为他们看起来开心极了
[12:55] I don’t understand what I’m supposed to do with this. 我不明白Claire 我不知道该怎么做
[12:58] well, some of us were wondering if maybe we should 我们当中一些人在想 是否应该…
[13:01] do some kind of memorial service or something. 搞个悼念仪式或其它什么的
[13:05] You could lead it. 你可以做个指导
[13:10] -No, I don’t think… -Well, you know, just a few words -不 我不认为… -你知道 说几句话就行了
[13:12] or even we could just read off names from passports and driver’s… 或者直接念一下护照或者驾照上的名字也行…
[13:17] Look, it’s not my thing. 听着 这不是我份内的事
[13:19] okay. 好吧
[13:24] Maybe I’ll do it. 那我来做吧
[13:25] Yeah. Sounds fine.Whatever everybody wants. 好的 主意不错 大家想干什么 干什么
[13:47] That woman is still sitting there. 那个女的还坐在那儿
[13:50] -Her husband was on the plane. -Great. -她丈夫也在飞机上 -好
[13:53] Are you listening to me? 你在听我说话吗?
[13:54] What’s a four-letter word for “I don’t care”? 来个四字短语怎么样: 我不在乎?
[13:58] I think somebody should talk to her. 我在想 最好有个人过去和她说说话
[14:00] I nominate you, Captain America 我提拔你去 “America”船长
[14:02] You just can’t help yourself,can you? 你就不能帮帮自己?
[14:04] Yeah, well, at least 不能 至少
[14:06] You don’t have to worry about starving with me taking care of you. 在我的照顾下 你不用担心饿着肚子
[14:08] I’m not gonna starve. 我才不会饿着肚子
[14:10] Right. What are you gonna eat? 好吧 那你吃什么?
[14:13] Ocean’s full of fish. 海里面全是鱼
[14:18] Hate to break it to you. 跟你说也是白说
[14:20] The ocean is not gonna take your gold card. 大海是不会买你的帐的
[14:23] You really don’t think I can catch a fish? 你真的认为我一条鱼都抓不到?
[14:30] You find something? 找到什么了吗?
[14:33] The ground here has been rooted up. 这地已经被猪鼻子拱过了
[14:36] That’s how boars get the majority of their food. They dig. 这就是野猪食物的主要来源: 挖掘
[14:39] Afterwards, they generally wallow in the dirt and rub up against the trees, 然后 他们会把食物放在地上磨滚对着树反复摩擦
[14:43] scoring it with their tusks. 最后用獠牙取出食物
[14:45] Okay. 好的
[14:46] So, what’s all that mean? 那么你是什么意思?
[14:48] It means we’re close. 意味着我们离野猪不远了
[15:07] -Shannon, right? -Yeah. -Shannon 对吧? -是的
[15:11] Are you doing anything? 你在做什么吗?
[15:13] Me? No, I was just…What are you doing? 我? 不 我只是 呃… 你在做什么?
[15:18] I was just gonna go for a walk. 我只是随便逛逛
[15:22] -You want to come? -Yeah. Yes.Sure. -想一块儿来吗? -哦 好的 当然
[15:33] Can I ask you something? 我能问你个问题吗?
[15:36] I wondered when this was gonna come up. 我在想你什么时候能爬上来(乐队的地位提升)
[15:38] -Yes, I am the bass guitarist in… -Do you know anything about fishing? -是的 我在乐队里是个低音吉他手…. -你知道怎么钓鱼吗?
[15:42] What? Fishing? 什么? 钓…钓鱼?
[15:43] My granddad used to take me out.Taught me everything he knows. 我祖父曾带我出去他把他知道的都教给了我
[15:48] Everything he knew.He’s dead now, God rest his soul. 教给我他知道的每件事他现在已经去世了 上帝保佑他
[15:51] Yeah, I’m like a…I’m a fishing fiend. 是的 我就像一个 …一个钓鱼能手
[15:54] You know,I mean, England’s an island 你知道 我意思是 英国是个岛国
[15:56] so I just throw it in and fish. 我甩出线就可以钓鱼
[16:01] Good. 很好
[16:07] doc, you got a second? 医生 你有空吗?
[16:11] What’s up? 什么事?
[16:13] That woman’s been sitting over there by herself. 那位女士一个人坐那儿很久了
[16:16] Maybe she’s having trouble dealing with her husband. 或许她在不停的思念她的丈夫
[16:18] I don’t think she’s had anything to eat or drink. 我想她已经很久没吃过或喝过东西了
[16:22] Think maybe you could go talk to her? 或许你可以过去和她谈谈?
[16:25] Why me? I’m not a psychiatrist.Maybe you should… 干吗要我过去? 我不是精神科医生 你去吧…
[16:28] Just thought you might want to do it. 我以为你会想要这么做
[16:31] You’re the one that saved her life. 是你救了她的命
[16:51] Rose, right? Rose 对吧?
[16:59] You remember me? 你记得我吗?
[17:01] Seat 23A. I was… 23A座位的 我是…
[17:05] the guy that told you not to worry about the turbulence. 飞机遇上气流时 我是那个叫你不要担心的家伙
[17:11] Everybody’s getting pretty worried about you, Rose. 大家都很担心你 Rose
[17:14] You want to be alone, fine 如果你喜欢独处 可以
[17:15] but take care of yourself. 但你得照顾好自己
[17:18] You should really drink. 你真的应该喝点水
[17:24] Okay. 好吧
[17:27] We don’t have to talk. 我们不一定要说话
[17:28] Let’s just sit… for a while. 就这样坐一会儿也行
[17:37] How’s your son?How’s he handling all this? 你儿子…他怎么看待这件事?
[17:41] A hell of a lot better than I am. 他比我更好过
[17:44] You must be proud.He’s a brave kid. 你一定很骄傲 他是个勇敢的孩子
[17:47] Yeah. I can’t take credit for that. 是的 但这不是我的功劳
[17:49] I wasn’t part of his life 他的生活中一直没有我
[17:51] till his mother passed away two weeks ago. 直到两周前他妈妈过世
[17:53] -I’m sorry. I didn’t know. -That’s okay. -我很抱歉 我还不知道 -没事
[17:56] They were living in Sydney the past couple of years. 过去的几年 他们一直住在悉尼
[17:58] I flew out last week 上周我飞过去…
[18:01] to go get him. 接他们
[18:03] What were you doing? 你在澳大利亚干什么?
[18:05] Shh. 嘘!
[19:05] quit giving us the steal signal. 讨厌你老是用手指 点来点去
[19:43] It’s bad. 糟透了
[19:47] Move. 行动
[19:48] You’ve got to move, colonel. 你得行动 少校
[19:51] Your troops are across enemy lines. 你的部队正在穿越敌线
[19:54] Patience 忍耐
[19:56] a quality which you lack 你最缺乏的一种品质
[19:57] is the hallmark of a leader.GL-12 是作为一个领导者的必要品质 GL 12
[20:00] Hallmark? 必要品质?
[20:05] Tell me more about being a leader, Locke. 多给我讲些领导的事,Locke.
[20:09] And while you’re at it 讲的同时
[20:11] tell me about this colonel thing 顺便跟我说说”少校”的事
[20:13] I perused your file in Human Resources. 在人事资源部 我仔细看过你的简历
[20:16] You’ve never been in any of the armed forces. 你从没参加过什么军队
[20:18] I’m just playing a game, Randy. 我在玩游戏 Randy
[20:19] It’s my lunch hour.I can play a game. 这是我的午休时间 我可以玩游戏
[20:22] Yeah. 是的
[20:24] Tell me, what’s a walkabout? 告诉我 什么是”徒步旅行”?
[20:27] “Experience the dream journeys of the fabled Australian outback.” 经历所谓澳大利亚内地的梦幻之旅
[20:32] You have no right taking that off my desk. 你没有权力在我桌子上拿东西
[20:35] So you wander around hunting and gathering food, right? 还有你们四处打猎 寻找食物 对吧?
[20:41] On foot? 徒步?
[20:42] Not that you would understand 你是不会明白的
[20:43] but a walkabout is a journey of spiritual renewal 徒步旅行是一种精神再生的旅行
[20:47] where one derives strength 人可以从大地得到力量
[20:49] from the earth and becomes inseparable from it. 从而和大地变得不可分离
[20:51] I have vacation days. 我有假期
[20:53] I’m going, Randy.I already made a reservation. 我要去 Randy 我已经预定好了
[20:55] Wow, John,you’re really doing it? John 你真的要做?
[20:57] You tell Helen yet? 你告诉Helen了吗?
[21:01] What’s this, Locke? 是谁 Locke?
[21:03] You’ve got a woman in your life. 你生命中不是有个女人了吗?
[21:05] None of your business. 这不关你的事
[21:06] What is it with you, Locke?Why do you torture yourself? 你怎么回事 Locke? 你干吗折磨你自己?
[21:10] I mean, imagining you’re some hunter?And walkabouts? 我意思是 把自己想象成一个猎手? 一个徒步旅行者?
[21:14] Wake up.You can’t do any of that. 醒醒吧 你什么都干不了的
[21:20] What? Norman what? 什么? Norman什么?
[21:24] Double amputee, no legs. 截肢者 没有腿
[21:27] He climbed to the top of Mount Everest. 他爬上了史上最高山
[21:29] Why? It was his destiny. 为什么? 命运决定的
[21:32] That’s what you think you got, old man? 那就是你所谓的收获 老头?
[21:35] Destiny? 命运?
[21:39] Just… 只是…
[21:42] don’t tell me what I can’t do… 不要再跟我说 我做不了什么…
[21:44] John. He’s hurt. John! 他受伤了
[21:47] John? Can you hear me? John 你听到我说话了吗?
[21:52] John, you okay? John 你没事吧?
[22:02] I’m fine. 我没事 我没事
[22:03] I’m fine, Helen. I just got the wind knocked out of me is all. 我很好 Helen 风把我吹倒了 就这样
[22:09] What? 什么?
[22:10] You called me Helen. 你刚才叫我Helen
[22:12] Did I? 是吗?
[22:17] Which way’d that boar go? 那野猪往哪个方向去了?
[22:19] Michael’s hurt. Michael受伤了
[22:21] We have to get him back to camp. 我们得把他带回营地去
[22:23] Yeah, you take him back to camp.I’m gonna get that boar. 好的 你把他带回营地 我去追野猪
[22:27] What are you talking about? 你说什么呀?
[22:30] I’m fine. I can do this. 我没事 我能做到
[22:34] John, you can’t. John 你不能去
[22:36] Don’t tell me what I can’t do. 不要再跟我说 我做不了什么
[22:44] Get it? 抓到了?
[22:45] Dude 伙计…
[22:47] quit asking me that. 不要再这么问了
[22:48] Sorry. 抱歉
[22:50] It’s just you said you knew how to fish. 是你说 你知道怎么抓鱼的!!
[22:51] Yeah, off the Santa Monica Pier with my old man 是的 我曾和老爸去Santa Monica码头
[22:54] and a fishing pole and bait. 带上一根鱼竿 一些饵
[22:57] Never had to try to poke one with a sharp stick. 不要指望用尖棒戳到鱼
[23:02] Well… really appreciate you helping me out. Thanks. 真的很感激你帮我 谢谢
[23:06] Hey…anything that keeps me away from that fuselage. 只要让我远离那机身就行
[23:10] And that freakin’ redneck jerk! 抓住那个该死的红脖子蠢蛋
[23:14] Damn it! Crap! Crap! Son of a… 妈的! 我真是垃圾! 垃圾! 臭婊…
[23:18] You want me to have a go? 你让我试试?
[23:21] Knock yourself out. 小心点
[23:23] All right. 好吧
[23:28] Okay, here comes one. 好的 这儿有一条
[23:30] Put your weight into it. 集中力量
[23:31] Easy. Wait for it. 放松 等候
[23:33] Wait. 等
[23:34] Now! 快!
[23:38] Dude, you got to try to pin it. 伙计 你得扎中
[23:40] Did you see how close I was? 你看 我差点就抓到了?
[23:41] You said not to corner it. 你说的 别为难它
[23:59] Excuse me. 打扰一下
[24:01] -Your name’s Sayid, right? -Yes. -你叫Sayid 对吧? -是的
[24:05] I found this.It’s got your name on it. 我刚找到这个 上面有你的名字
[24:11] I thought I’d lost this. 我还以为没了
[24:13] -Thank you. -Sure. -谢谢 -不客气
[24:46] His fingers swell. 他的手指会肿胀
[24:50] Sorry? 什么?
[24:52] Bernard. My husband. Bernard 我的丈夫
[24:55] His hands swell up whenever we fly. 我们一上飞机 他的手指就肿胀
[24:59] The altitude. 海拔的缘故
[25:02] He started having me hold on to his wedding ring whenever we took a plane trip. 所以一旦我们乘飞机旅行他就叫我拿着他的结婚戒指
[25:07] I always wore it around my neck for safekeeping 我总是把它带在脖子上 怕弄丢了
[25:10] just until we landed. 直到飞机着陆
[25:18] You know, doctor, you don’t have to keep your promise. 我要你知道 医生 你不必兑现承诺的!
[25:23] Promise? 承诺?
[25:24] The one you made me on the plane 在飞机上你给我的承诺…..
[25:26] to keep me company until my husband got back from the restroom? 说给我作个伴 直到我丈夫从洗手间出来?
[25:31] I’m letting you off the hook. 我允许你从这个困扰中走出去
[25:36] Well, you’re not gonna get rid of me that easily. 你不能这么轻易的甩掉我
[25:41] Rose, you shouldn’t be out here alone. Rose 你不应该一个人呆在这儿
[25:44] You’re suffering from post-traumatic shock. 你刚遭受过猛烈的冲击
[25:48] Aren’t we all? 我们不是都遭受了吗?
[25:52] Yeah, I guess we are. 是的 我们都遭受了
[25:57] You have a nice way about you. 你人很好
[26:02] A good soul. 有颗好的心灵
[26:04] Patient, caring. 有耐心 关爱他人
[26:07] I suppose that’s why you became a doctor. 我想这就是你为什么成为了医生
[26:10] Thanks, but… 谢谢 但是…
[26:13] I was just kinda born into it. 事实是 这和祖传有关
[26:17] Family business. 家族事业
[26:31] I have never felt so alive. 我从没感受过 我这么有活力
[26:35] Getting to finally tell Randy off was… 终于告诉了Randy我要离开 真的是…
[26:40] …life-changing. … 生命的变迁
[26:43] I mean it. 我说真的
[26:45] Now I’m free to do all those things I ever wanted to do, 现在我可以自由自在的做我想做的事
[26:48] things that I know I was destined to do, 做我命中注定要做的事
[26:51] like we talked about, Helen. 就像我们讨论过的那样 Helen
[26:53] It’s wonderful, John. I’m happy for you. Really. 太棒了 John 我真替你高兴
[26:56] I haven’t even told you the best part. 我还没告诉你最精彩的部分
[26:59] Do you remember the… 你还记得那个…
[27:02] …authentic aboriginal walkabout? 真实的原始徒步旅行吗?
[27:05] Sure. That’s all you’ve talked about for weeks. 当然 你说了好几周了
[27:07] Yeah, well, I’m gonna do it. 是的 我打算去尝试
[27:11] I’m flying to Australia at the end of the week. 这周末 我要飞往澳大利亚
[27:14] And I’ve… 而且我已经 …
[27:17] I bought two tickets. 我买了两张票子
[27:25] -John, we’ve talked about this. -Yeah. I know. -John 我们已经谈过了 -是的 我知道
[27:28] I like you. I’ve enjoyed talking these past months. 我喜欢你 我也喜欢过去的几个月里和你谈论的这些事情
[27:30] So have I. Eight months 我也是 8个月了
[27:32] I’m not allowed to meet customers. 我不允许去见顾客
[27:36] A customer? 顾客?
[27:37] Is…? 对你…
[27:40] Is that what I am to you? 对你来说 我就是个顾客而已?
[27:42] This isn’t really normal. I mean, it isn’t what I do. 这非比寻常 我是说 这不是我要做的
[27:45] Maybe you should find a, I don’t know, therapist. 或许你应该找一个…我说不清楚…治疗师?!
[27:49] -I have a therapist. -John… -我有一个治疗师了 -John…
[27:54] I thought you understood. 我还以为你会明白的 Helen
[27:56] You know me better than anyone. 你了解我 比任何人都清楚
[27:57] If we talk longer John 如果我们再接着谈的话
[27:59] I’m gonna charge you for another hour 你得多付一个小时的钱了
[28:00] That’s another $89.95. 又要89.95美圆
[28:03] I don’t care about the money! I just… 听着 我才不在乎钱!我只是…
[28:05] I’m sorry, John. I got to go. 我很抱歉 John 我得走了
[28:22] wait a minute. 等等
[28:24] What? 什么?
[28:24] Just rest here for a minute. 在这休息会儿
[28:26] I thought the guy with the gimpy leg should be deciding when we rest. 那个瘸腿的家伙应该给我们安排好休息地
[28:31] Hey, what are you doing? 你做什么?
[28:34] Trying to boost the transceiver signal. 试着调测一下信号
[28:38] I’m gonna climb this tree… 我得爬上树去
[28:40] …and attach an antenna. 把天线安置在那儿
[28:44] -You’re gonna climb that? -Yeah. -你要爬这个? -是的
[28:47] Don’t worry. 别担心
[28:49] Climbed a lot worse. 爬树对你不好
[30:31] These were… 这些是…
[30:34] I found these the other day when I was… 前些天我找到的 当时我在…
[30:39] Hell, just take it. 不管了 收下就是了
[30:42] Thank you. 谢谢
[30:56] What is that? 什么…那是什么?
[31:01] I get it.It’s like toothpaste. 我懂了 牙膏一样的东西
[31:12] Dad! 爸爸!
[31:17] So, like, what happened out there? 发生什么事了?
[31:19] Dad! 爸爸!
[31:22] Your leg’s messed up. Does it hurt? 你的腿看起来糟透了 痛吗?
[31:24] It’s okay. Not as bad as it looks 没事儿 没看起来那么糟
[31:28] The mighty huntress returns. 勇猛的女猎手回来了
[31:30] -What’s for dinner, honey? -Not now. -晚餐吃什么 宝贝儿? -还没到时候
[31:36] It was a boar fight? 这么说你和野猪打架喽?
[31:38] Not so much a fight. 算不上打架 是蹂躏啦
[31:40] It was more, you know, like me getting gored. 就像我被它狼吞虎咽
[31:42] So, where’s Mr. Locke? 那…Locke先生在哪?
[31:53] I don’t think the hunt went well. 我觉得打猎进展的并不顺利
[31:55] That bald guy never came back. 那个光头佬还没回来
[31:56] They didn’t bring back any food? 他们什么食物都没带回来?
[31:58] Did you hear what I said? 你听到我说什么了吗?
[32:00] Somebody might have died. 很可能有人死在那儿不回来了
[32:01] We’ll die if somebody doesn’t do something. 是的 但是如果他们不做些什么 我们都会死的
[32:03] There you are. 给你
[32:05] As promised 我保证过的
[32:06] you and I will be dining on fresh catch of the day. 今晚你和我将有一顿丰盛的海鲜大餐
[32:08] My fish! 老天!
[32:09] Hope you don’t mind alfresco. 希望你不会介意我把鱼弄成这样吧
[32:10] It was no problem. 是的 这不成问题
[32:12] That one gave me a hell of a tussle 你知道吗? 事实上 这鱼花了我好大力气啊
[32:14] but you have to get inside the mind of the fish. 但你知道 你必须知道鱼在想什么?
[32:16] -I don’t believe you. -I cornered it. -我不相信 -我呆在浅水处 把它逼到角落
[32:18] What’s the matter? Can’t stand to see me fending for myself? 又怎么了? 不忍看到我自力更生啊?
[32:21] -I am so sorry about this. Seriously. -It’s okay. -对这件事 我真的感到很抱歉 -没事
[32:23] -What are you apologizing for? -For you -你向他倒什么歉? -替你道歉
[32:25] For using this poor guy. 为你像摆弄别人一样摆弄他道歉
[32:27] Oh, whatever. 随你怎么说
[32:28] In your twisted brain 你脑子里错乱的某根神经
[32:29] you think this proves.you can take care of yourself. 你认为 这证明你可以照顾你自己了
[32:34] I told you I’d catch a fish, didn’t I? 我告诉过我会抓到一条鱼 不是吗?
[32:35] That’s low, even for you. 这是很低贱的行为 Shannon 对你来说也是
[32:37] Oh, go rescue a baby bird or something. 去救幼鸟或其它什么吧
[32:47] Rose, after the sun goes down, Rose 太阳下山后
[32:51] we’re gonna burn the fuselage. 我们将烧掉机身
[32:53] It’s just something that we have to do. 这是我们必须得做的
[32:57] There’s gonna be a memorial service back at the camp for those… 然后我们会在营地搞个悼念仪式
[33:01] …for those who didn’t make it 为那些没有活下来的人
[33:03] for everyone to say goodbye 向他们告别
[33:07] I’d like to be there for that. 今晚我会去的
[33:10] Okay. 好的
[33:18] Maybe if you wanted to say something,You know, about your husband. 你知道 或许你想对你的丈夫说些什么
[33:23] What? 什么?
[33:25] I’m saying, if you wanted to say goodbye to Bernard. 我说 如果你想对Bernard说再见的话
[33:27] Doctor, my husband is not dead. 医生 我丈夫没死
[33:33] Rose, he was in the tail section of the plane. Rose 他是在飞机的尾舱
[33:38] It broke off in mid-flight. 飞行的时候尾舱折断了
[33:40] I’m sorry, but everyone who was in the rear of the plane is gone. 很抱歉 只是那半节机身里的人都不见了
[33:44] They’re probably thinking the same thing about us. 他们很可能也在想”我们都已经死了”
[34:06] Doctor? 医生?
[34:08] You coming? 一块去吗?
[34:27] I’m sorry. 我很抱歉
[34:29] Guess I should have gotten the warranty. 我想我本应该向你保证的
[34:35] I suppose I’ll just try again. 我还会再试一次
[34:38] Of course, I have no welding iron 当然 我已经没有焊锡了
[34:40] no rivets 没有锍钉
[34:41] scorched wiring 没有绞线
[34:43] and it seems I must continue to 看来我还得对….
[34:44] lie to anyone who asks me what I’m actually doing! 每个问我在干什么的人撒谎
[34:57] We’ll try it again. 我们再试一次
[35:03] We’ll try it again. 我们再试一次
[35:12] Excuse me. 先走了
[35:18] You okay? 你好吗?
[35:20] Is this when you say “I told you so”? 你是不是要说”我告诉过你别去的”?
[35:24] No. I’m not big on rubbing it in. 不 我才不会这么浇冷水
[35:37] Locke’s gone. Locke不见了
[35:40] That thing,it was moving in his direction. 那东西 朝他冲去
[35:45] There wasn’t time. 已经来不及….
[35:55] What’s going on? 这儿怎么样了?
[35:58] Fuselage is ready to go. 马上就要烧机身了
[36:00] Some of the others decided… 有些人决定…
[36:02] I guess there’s gonna be some words said over the fire. 我想烧的时候会有些悼词
[36:05] -That’s good. -Names read, I think. -这很好 -还有念名字 我想
[36:10] I don’t think they’re ready to hear about some things… 我想他们还没准备好 听我们讲一些….
[36:53] Judith Martha Wexler from Denton, Texas. 来自德克萨斯 丹顿的Judith Martha Wexler
[37:00] I guess she was gonna catch a connecting flight. 估计她是去转机
[37:06] She wore corrective lenses 她戴矫正眼镜
[37:12] and she was an organ donor. 她还是个器官捐赠者
[37:16] Or at least would have been. 至少她曾经是
[37:19] Steve and Kristen. Steve和Kristen
[37:22] I don’t know their last name, but… 我不知道他们的姓 但是 …
[37:26] they were really in love and were gonna be married. 他们真的很相爱 并且马上就要结婚了
[37:31] At least wherever they are now 不管他们现在在哪
[37:33] they’re not alone 他们已经不再孤独
[37:59] Looks like he hadn’t traveled much 看起来 他很少旅行
[38:04] as far as I can tell from his passport. 至少从护照上看得出来
[38:08] You seen Jack? 看到Jack了吗?
[38:33] Nice work. 干的漂亮
[38:36] What? 什么?
[38:39] The boar. 野猪
[38:40] Nice work, you know. 你知道的 干得很漂亮
[38:42] Killing it. 杀了它
[38:44] Just thought I should say something. 刚还在想 我该为你说些什么
[38:49] So, that thing… the… 所以 那东西…那 …
[38:52] …monster, whatever 怪物 或其它什么…
[38:54] she said it was headed right towards you. 她说它朝你冲过去
[38:57] Did you see anything? 你看到什么了吗?
[38:59] Get any kind of look at it? 看到了吗?
[39:02] No. 没有
[39:14] The walkabouts we arrange 我们安排的徒步旅行
[39:15] here are not just some stroll through the park. 不只是一种像散步穿过公园那么简单
[39:18] It’s trekking across stretches of desert 这是一种长途跋涉 得穿越广阔无垠的沙漠
[39:20] rafting treacherous waters… 渡过激流横飞 险象环生的河流
[39:21] You’ve got no idea who you’re talking to. 你根本不知道你在和什么样的人说话
[39:24] I’m well aware of what’s involved, believe me. 我很清楚我要做的 相信我
[39:27] I probably know more than you. 关于徒步旅行 很可能我知道的比你还多
[39:29] It’s a trying ordeal for someone in peak physical condition. 即使是对一个身强力壮的人来说 这都是一种严酷的考验
[39:33] I booked this tour a month ago. 听着 我一个月前就预定了这次旅行
[39:34] You’ve got my money.I demand a place. 我已经付了钱 现在你得在车子上给我留个位置
[39:37] You misrepresented yourself. 你误导了大家
[39:39] -I never lied. -By omission. Mr. Locke. -我从没撒过谎 -你疏忽了 Locke先生
[39:41] You neglected to tell us about your condition. 你漏了告诉我们你的身体状况
[39:43] My condition is not an issue. 我的身体状况不成问题
[39:45] I’ve lived with it for four years. 四年来我的身体状况都这样
[39:47] Never kept me from doing anything. 这从来没妨碍过我做任何事
[39:48] Unfortunately, it is an issue for our insurance company. 不幸的是 对保险公司来说 这就是个问题
[39:51] I can’t keep the bus waiting.It isn’t fair… 我不能再让汽车等下去了 这对别人很不公平…
[39:54] Don’t talk to me about fair! 不要跟我讲”公平”!
[39:59] I’ll get you on a plane to Sydney on our dime. 我们承担你飞回悉尼的费用
[40:02] It’s the best I can do. 我所能做的就这些了
[40:03] No, I don’t want to go back to Sydney. 不 我不想回悉尼
[40:04] Look, I’ve been preparing for this for years. 听着 我为这次”徒步旅行”准备好几年了
[40:07] Just put me on the bus right now.I can do this! 你只要现在让我进汽车就行 我能做到!
[40:10] No, you can’t. 不 你不能
[40:12] don’t you 你不要走
[40:15] You don’t know who you’re dealing with! 你不知道你干了些什么!
[40:17] Don’t ever tell me what I can’t do! 不要再跟我说 什么我做不了 永远都不要!
[40:20] This is destiny. 这就是命运
[40:21] This is destiny. 这就是命运
[40:22] This is my destiny. 这就是我的命运
[40:24] Listen, I’m supposed to do this, damn it! 听着 我本来可以做的 妈的!!!
[40:27] Don’t tell me what I can’t do! 不要再跟我说 什么我做不了!
[40:30] Don’t tell me what I can’t… 不要再跟我说 我不能…
[41:30] You! Come on!Come over here! 你! 快! 过来!
[41:32] Get over here! Give me a hand! 过来! 快!
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme