Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:19] Anything? 有声吗
[00:20] You keep asking if there’s anything. 你问个不停
[00:22] Pardon me for appearing desperate, 原谅我所表露出的绝望
[00:24] but before the pilot was ripped from the cockpit, 但在机长被拽出驾驶舱之前
[00:27] he did say that no one’s gonna find us 他确实说了没有人会找到我们
[00:29] unless we get that transceiver working. 除非我们能把无线电收发机修好
[00:33] So… 所以
[00:34] Is there anything? 有声吗
[00:35] No. 没有
[00:36] Okay. 好吧
[00:40] So what were you doing in the bathroom? 你当时在洗手间里做什么
[00:43] Thought you could tell. 我以为你知道
[00:45] I was getting sick. 我恶心了
[00:46] Puking. 在吐
[00:48] My one tangible contribution to the trek. 我对这次艰苦跋涉所做出的杰出贡献
[00:51] No, I’m glad you came, Charlie. 不 我很高兴你来了 Charlie
[00:56] Every trek needs a coward. 每个旅行都需要一个懦夫
[00:58] You’re not a coward. 你可不是懦夫
[01:17] Are you all right, sir? 你没事吧 先生
[01:18] I’m good. 没事
[01:19] Thanks. 谢了
[01:21] Can I get you a water? 用我给你拿些水吗?
[01:22] I’m fine. Thank you. 没事 谢谢了
[01:27] Please? 请吧
[01:31] All right. 好
[01:59] Excuse me. 借过
[02:01] Sir? Excuse me! 先生 等等
[02:05] Sir, excuse me. 先生 等等
[02:17] Excuse me. 看着点儿
[02:31] Ladies and gentleman, 女士们 先生们
[02:32] the captain has turned on the “fasten seatbelts” sign. 机长已经打开了”安全带”指示灯
[02:35] Please return to your seats and fasten your seatbelts. 请返回您的座位并系好安全带
[02:52] Sir? Are you all right? 先生 您没事吧
[02:55] Just a minute. 等一下
[03:04] Just a minute. 等一下
[03:05] I’m gonna have to ask that you open the door. 请您开门
[03:19] Open the door now, sir. 快开门 先生
[03:23] Sir? 先生
[04:18] Hey. We’re going through some clothes. Sorting them. 我在检查衣服 整理一下
[04:21] I see you found your bag. 我看能否找到你的箱子
[04:25] Come on, you wanna give us a hand? 来吧 想帮我一下吗
[04:26] Not really. 不太想
[04:29] You’re wasting your time. They’re coming. 你在浪费时间 他们快到了
[04:34] Is that your boyfriend? 你男友吗
[04:42] My brother. Boone. 我哥 Boone
[04:45] God’s friggin’ gift to humanity. 上帝赐予人类的讨厌鬼
[04:56] I used to have a stomach. 我以前也有小腹的
[05:06] Do you know what it is? 知道性别吗
[05:07] Not yet. 还不知道
[05:14] I haven’t felt the baby move since yesterday. 从昨天起我就感受不到胎儿在动了
[05:45] Excuse me. 打扰一下
[05:52] Have you seen my boy? 看到我孩子了吗
[06:21] Sorry. 抱歉
[06:58] Come here, boy. 来这里 小伙子
[07:30] What did I tell you after what’s happened? 出了这么多事 我是怎么和你说的
[07:32] I thought Vincent would be around. 我以为Vincent会在这附近
[07:33] Stay on the beach. 我说过让你在沙滩上呆着
[07:35] I thought this would be okay. 这离沙滩很近 我以为没事呢
[07:37] Don’t do that. 别顶嘴
[07:38] You listen to me, I mean what I say. You understand? 听我的话 我是认真的 知道吗
[07:43] What is this? 这是什么
[07:44] I just found ’em. 刚看到的
[07:57] Come here. 来
[08:04] Hey, guys, come on. 伙计们 别打了
[08:15] Hey! Break it up! 停手吧
[08:16] Break it up! Get off! 停手 算了
[08:19] Break up! That’s it! It’s over! That’s it! 停手 够了 别打了 够了
[08:25] I’m sick of this redneck! 我烦死这乡巴佬了
[08:26] Want some more? 还要来试试吗 小子
[08:27] Tell everyone what you told me! 告诉大家你和我说什么来着
[08:28] Tell them that I crashed the plane! Go on! 告诉他们是我使飞机坠毁的 说啊
[08:31] The shoe fits! 就是你干的 老兄
[08:32] What is going on? 怎么回事
[08:34] What is going on? 怎么回事
[08:36] My kid found these in the jungle. 我孩子在丛林里发现了这个
[08:39] This guy was in the back row of business class the whole flight. 这家伙坐在飞机商务舱中的后排
[08:42] Never got up.Hands folded underneath the blanket. 从没起来过 手一直放在毯子底下
[08:45] And for some reason, just pointing this out, 不知什么原因 要说明的是
[08:48] The guy next to him didn’t make it. 在他边上的那人却没活着
[08:50] Thank you for observing. 非常感谢你观察我的一举一动
[08:52] Don’t think I saw them pull you out of line before we boarded? 你以为我没看到在登机前他们把你拽出去了吗
[08:55] Come on! Bring it! 过来 来啊
[08:56] Stop! 停手吧
[09:01] We found the transceiver, but it’s not working. 我们找到了无线电收发机 但不好用了
[09:05] Can anybody help? 有人会修吗
[09:10] Yes 恩
[09:13] I might be able to. 我也许能帮上忙
[09:14] Oh, great! Perfect. 好嘛 好极了
[09:15] Let’s trust this guy. 相信他吧
[09:17] Hey, we’re all in this together. 我们都被困在了这里 哥们儿
[09:19] Treat each other with respect… 互相尊重点好吗
[09:20] Shut up, lardo. 闭嘴 猪头
[09:24] Give it a break. 省省吧
[09:28] Whatever you say, doc, 随你的便 医生
[09:30] You’re the hero. 你是英雄
[09:36] You guys found the cockpit? 你们找到了驾驶舱吗
[09:42] Any survivors? 有幸存者吗
[09:47] No. 没有
[09:49] Dual-band. Military spec. 是双带 军用规格的
[09:51] Chances are the battery is good, 现在的情况是还有电池
[09:53] but the radio is dead. 但无线电坏了
[09:55] Can you fix it? 能修好吗
[09:57] I need some time. 需要些时间
[10:00] Doctor, that man with the shrapnel, 医生 带着碎片的那个人
[10:03] I think you should take a look at him. 我想你该去看看他
[10:15] Chain-smoking jackass. 二百五的烟鬼
[10:19] Some people have problems. 有些人有毛病
[10:20] Some people have problems. Us. 恩 有些人和我们过不去
[10:23] Him. 他
[10:28] You’re okay. 你不错
[10:30] I like you. 我喜欢你
[10:33] You’re okay too. 你也不错
[10:49] How do you know how to do that? 你怎么会修这东西的
[10:51] I was a communications officer. 我以前是军事通讯员
[10:53] Oh, yeah? 是吗
[10:55] You ever see battle? 你看过打仗吗
[10:56] I fought in the Gulf War. 我打过海湾战争
[10:57] No way. I got a buddy who fought over there. 不是吧 我有个兄弟就参加过
[11:00] He was in the 104th Airborne. 他以前在104空降团
[11:03] What were you, Air Force? Army? 你呢 空军 陆军
[11:06] The Republican Guard. 共和国卫队
[12:28] Is it working? 好用了吗
[12:29] It seems to be, 看来行了
[12:31] except we’re not picking up a signal. 就差找到信号了
[12:32] Why do we need to pick up a signal? 为什么要找信号呢
[12:33] Aren’t we trying to send one? 我们不是要发射信号吗
[12:34] Yes, but what you want to see here is little bars. 是的 但要看到小格
[12:37] The bars show it’s getting reception. 信号格表示无线电被接收了
[12:39] We need the bars? 我们需要信号格
[12:40] We could broadcast blind, 我们可以盲播
[12:42] hope that someone, maybe a ship somewhere picks up our distress call. 希望有人或船能收到我们的求救信号
[12:46] But that would be a waste of the battery, 但那样可能是在浪费电池
[12:48] which might not last for long. 电池可不多了
[12:51] There is one thing we could try. 我们还可以试一个办法
[12:53] What? 什么办法
[12:54] Get the signal from high ground. 看我们是否能从高地收到信号
[12:56] How high? 要多高
[13:33] How is he? 他怎么样了
[13:36] Can you do anything? 有什么办法吗
[13:39] I can pull out the shrapnel. 拔出碎片
[13:41] But you said if you took it out… 可你昨天说如果要拔了出来–
[13:42] That was yesterday. 我知道 但那是昨天
[13:44] I was hoping he’d be at a hospital by now. 我以为他现在该在医院了
[13:47] If I leave him like this he’ll be dead within a day. 如果再这样下去 他一天内就会死的
[13:51] If I open him up…If I can control the bleeding, 如果拔下来 然后止住血
[13:54] and if he doesn’t go into sepsis, 如果不化脓
[13:56] and if I can find some antibiotics, 如果再能找到些抗生素
[13:59] he might be all right. 他也许就会没事
[14:07] I’m going on a hike. 我要上山了
[14:11] Sorry? 什么
[14:12] SSayid fixed the transceiver, but we can’t use it. Sayid修好了收发机 但用不了
[14:14] Not from here. 在这里用不了
[14:15] Kate, wait a minute. Kate 等一下
[14:16] You said we had to send a signal. 是你说我们必须要发射信号的
[14:17] Look, you saw what that thing did to that pilot. 你看到了那东西把机长弄成了什么样
[14:19] Yeah, I did. 恩 看到了
[14:22] What makes you think we’re any safer here than we are in the jungle? 为什么你认为我们在这里就比在丛林里安全呢
[14:28] Wait for me. I don’t know how long… 等我 我不知道还要多久…
[14:30] Sayid said the battery won’t last. Sayid说电池不多了
[14:37] All right. 好吧
[14:38] If you see or hear anything… 如果看到或听到什么东西
[14:41] Anything… 任何东西
[14:46] Run. 跑就是了
[15:42] What’s up? 怎么了
[15:48] What, that? 什么 那个
[15:55] What, eat that? 什么 吃那个吗
[16:01] Dude, dude, 老兄 老兄
[16:03] I’m starving. 我是饿了
[16:05] But I am nowhere near that hungry. 可还不至于那么饿
[16:10] No. No. No, thank you. 不 不 谢谢了
[16:14] No way. No. 不吃 不了
[16:34] The comic’s in Spanish. You… 是西班牙语漫画
[16:36] …read Spanish? 你懂西班牙语
[16:38] No. 不懂
[16:39] I found it. 我找到的
[16:52] Tell you what, we get home… 告诉你吧 我们回家后
[16:56] …l’ll get you another dog. 我再给你弄一条狗
[17:21] I need your help. 要你帮下忙
[17:23] Okay. 好
[17:23] Help me go through the luggage. 帮我查看一下行李
[17:25] I need any prescription medications you find, 我需要各种处方药和药品
[17:27] especially drugs that end in “mycin” and “cillin.” 特别是以”素”和”西林”为结尾的药
[17:30] Those are antibiotics. 那些是抗生素
[17:33] What’s this for? 用来干什么
[18:02] What are you doing? 你在干什么
[18:06] I think I was mean to him. 我想我对他太凶了
[18:10] What? 什么
[18:11] He’s that guy from the gate. 他是那个在门口的人
[18:15] He wouldn’t let us have our seats in first class. 不让我们坐我们头等舱座位的人
[18:18] He saved our lives. 他救了我们
[18:26] Shannon, we’re trying to clear the wreckage. 来吧 Shannon 我们要清理些残骸
[18:29] You should help out. 你该帮帮忙
[18:31] You’re just being worthless over here. 你在这儿无所事事的
[18:33] I’m being what? 我什么
[18:34] What do you want me to say? 你想让我怎么说
[18:35] You’re sitting on your ass staring at bodies. 你坐在那儿盯着尸体
[18:37] I’ve just been through a trauma here, okay? 我刚遭受了打击 知道吗
[18:39] We’ve all been through a trauma. 我们都遭受了打击
[18:40] The only difference is, since the crash, 唯一区别就是 自从失事以来
[18:42] you’ve actually given yourself a pedicure. 你一直在进行所谓的治疗
[18:43] You know what? It is so easy to make fun of me, and you’re good at it. 你知道什么 那么容易就可以取笑我 你还乐此不疲
[18:46] I wish I didn’t have to waste ly time… 我倒希望不用浪费我的时间来…
[18:48] I wish I didn’t have a reason. Yeah, it is easy, Shannon. 我希望没有理由 是的 很容易 Shannon
[18:50] Screw you. You do not have the slightest idea what I am thinking. 去你的 你根本就不知道我的想法
[18:52] I have a much better idea than you think I do. 我要比你清楚的多
[18:53] No, you don’t! 不 不是
[18:55] Okay, Shannon, what are you thinking? 好 Shannon 那你想干什么
[19:08] I’m going with them on the hike. 我要和他们一起去登山
[19:12] Oh, yeah? 是吗
[19:12] Yup. I’m going. 对 我这就去
[19:14] No you’re not, Shannon. 不 不行 Shannon
[19:17] I’d like to come with you. 我要和你们一起去
[19:19] She’s not going. 她不去
[19:20] This is what she does. 她不想去
[19:20] The hell I’m not! 才不是
[19:21] She postures and makes really bad decisions to upset her family 她的糟糕决定让她的家人不快
[19:24] which, at the moment, is me. 而此时那家人就是我
[19:25] Shut up and stop trying to be charming. 闭嘴 别耍帅了
[19:28] I’m coming with you. 我和你们一起去
[19:30] I don’t know if that’s a good idea. 这不太好吧
[19:32] What are you, two years older than me? Please? 你怎么回事 就比我大两岁 拜托
[19:35] You’re going, aren’t you? 你要去 是吧
[19:36] Yeah. Are you? 恩 你呢
[19:38] Yup. 恩
[19:39] Yeah, I’m definitely going. 那我去定了
[19:41] Look, everybody can come. But we’re leaving now. 谁都可以来 可现在就要出发了
[19:44] You couldn’t tell from that, but she’s really nice. 别对她妄下断言 她人不错的
[20:31] You decided to join us. 你决定了加入我们
[20:34] I’m a complex guy, sweetheart. 我性情不定 甜心
[21:43] What are you looking for? 在找什么
[21:45] Some sort of blade. 刀片什么的
[21:48] How’s your son? 你儿子怎么样了
[21:50] Walt? Yeah, I think he’ll be all right. Walt吗 恩 我想他会没事的
[21:56] How old is he? 他多大了
[21:57] Nine. Ten. 九岁 十岁
[22:01] Ten. 十岁
[22:05] Walt’s more worried about his dog than anything. Walt最担心的就是他的狗了
[22:08] The dog was on the plane, so… 狗在飞机上 所以…
[22:11] Kids, you know. 小孩子 这你也知道
[22:13] Is it a lab? 拉布拉多尔狗吗
[22:15] Yeah. 恩
[22:16] Yeah? 是吧
[22:17] I saw him yesterday in the jungle. 昨天在丛林里看到过
[22:19] What? 什么
[22:20] Where? 哪儿
[22:22] Over there… 那边
[22:23] A couple hundred yards in or so. 大约几百码吧
[22:25] He looked good. 看起来还不错
[22:50] What is it, like checkers? 是什么东西 这和跳棋一样吗
[22:53] Not really. It’s a better game than checkers. 不太一样 这比跳棋更有趣
[23:08] Do you play checkers with your pop? 你和你老爸玩跳棋吗
[23:10] No. 没有
[23:12] I live in Australia with my mom. 我和妈妈住在澳大利亚
[23:15] You have no accent. 你没有那的口音
[23:18] Yeah, I know, we move a lot. 恩 我们常搬家
[23:21] She got sick. 她生病了
[23:23] She died a couple of weeks ago. 几周前死了
[23:27] You’re having a bad month. 你这个月不顺哪
[23:29] I guess. 我想是吧
[23:42] Backgammon is the oldest game in the world. 双陆棋是世界上最古老的游戏了
[23:45] Archaeologists found sets when they excavated the ruins 考古学家在挖掘美索不达米亚古代遗迹的时候
[23:49] of ancient Mesopotamia. 就找到了很多套
[23:51] Five thousand years old. 五千年前就有了
[23:54] That’s older than Jesus Christ. 比耶稣基督还要久远
[23:57] Did they have dice and stuff? 他们有骰子什么的吗
[24:01] But theirs weren’t made of plastic. 恩 但不是用塑料做的
[24:02] Their dice were made of bones. 他们的骰子是用骨头做的
[24:05] Cool. 酷
[24:07] Two players. Two sides. 两名选手 两方
[24:11] One is light. One is dark. 一白 一黑
[24:21] Walt Walt…
[24:27] …do you wanna know a secret? 想知道一个秘密吗
[24:39] No, thank you. 不 多谢
[24:41] No, that’s fine. 不 没关系
[24:52] Okay. Thanks. 好 谢了
[25:16] Oh, God. 天哪
[25:18] I just felt it! 我感觉到了
[25:20] I just… Come here, feel this! 来 摸一下 摸一下
[25:28] Do you feel that? 感觉到了吗
[25:29] That, right there.That’s a kick! 看 踢了
[25:32] There, right there’s a foot! 就这儿 脚在这儿
[25:36] Oh, my God, wait,he’s moving around. 等一下 他在动
[25:39] He. He. 他 他
[25:43] I guess I think you’re a he. 我想你是个男孩子
[25:56] Okay. Wide open space. 好了 开阔地带
[25:58] Check the radio, see if we’re good. 你该试一下无线电 看看好用不
[26:00] We’re not gonna have reception. 在这里不会收到的
[26:01] Just try it. 就试试吧
[26:02] I don’t want to waste batteries. 我不想浪费电池
[26:04] I’m not asking to keep it on. 我没说让你一天都开着
[26:06] We’re blocked by the mountain. 我们还是被山挡着
[26:08] Check the damn radio! 就试一下该死的无线电
[26:09] We might not have any juice left when we get to… 如果我试一下 到用的时候我们可能就…
[26:23] Oh, my God. 天
[26:24] What the hell’s that? 什么鬼东西
[26:26] Something’s coming. 有东西来了
[26:30] Coming towards us. 我看是向咱们来的
[26:33] Come on, let’s move. 来吧 我们走
[26:35] I shouldn’t have come on this hike! 我不该来的
[26:41] Sawyer Sawyer!
[26:41] Let him go! 别管他
[27:11] That’s… 那是…
[27:14] That’s a big bear. 那是一只大熊
[27:16] You think that’s what killed the pilot? 会是它杀了机长吗
[27:19] No. 不是
[27:20] No, that’s a tiny, teeny version compared to that. 不 它和那东西相比就是小巫见大巫了
[27:27] Guys, this isn’t just a bear. 伙计们 这不光是一只熊
[27:32] It’s a polar bear. 还是一只北极熊
[27:40] You sure he’s out? 你确定他昏过去了吗
[27:43] He’s out. 昏过去了
[27:46] How do you know he won’t wake up when you yank that thing out? 你怎么知道你拔出来那东西的时候他不会醒
[27:49] I don’t. 我不知道
[27:55] Hey, guy, you awake? 嗨 伙计 你醒了没
[27:58] Yo! There’s a rescue plane! We’re saved! Yay! 看那 救援飞机来啦 我们得救啦 好唉
[28:03] Yeah, he’s out. 恩 他昏了
[28:07] So, what do you want me…? 那你想让我…
[28:09] It’s unlikely he’ll regain consciousness, 他不太可能会恢复意识
[28:12] but the pain might bring him around. 但可能他会因疼痛而醒来
[28:13] If it does, hold him down. 如果这样 你就要按住他
[28:22] Uh… I’m not so good around blood, man. 我不太善于和血打交道哦 哥们儿
[28:25] Then don’t look. 那就别看
[28:27] Yeah. But… 恩 可是…
[28:29] I’m not so good around blood. 我不太善于和血打交道哦
[28:32] Just do the best you can, okay? 尽全力好了 好吗
[28:41] Don’t look. 别看
[28:43] Okay. 好
[28:59] Dude. 老兄
[29:02] Hand me those strips. 把止血带给我
[29:03] Dude. 老兄
[29:04] Just hand me the strips. I need to get this bleeding stopped. 把止血带给我 我要把血止住
[29:06] I don’t think I can. 我看我做不来
[29:07] What? What’s going on? 怎么 怎么回事
[29:09] Just hand me the strips. 把止血带给我
[29:10] Give it to me. 给我
[29:12] Don’t even think about it. 想都别想 Hurley
[29:13] Don’t even think it. Hurley, hey! 想都别想 Hurley
[29:15] Damn it. 该死
[29:19] That can’t be a polar bear. 不会是北极熊吧
[29:20] It’s a polar bear. 是北极熊
[29:22] Wait a minute. 等一下
[29:23] Polar bears don’t live in the jungle. 北极熊可不是住在丛林里的
[29:25] Spot-on. 说的就是
[29:26] No. Polar bears don’t live this far south. 不 北极熊不会住在这么远的南部
[29:29] This one does. 这只就是
[29:30] Did. It did. 曾经是 曾经
[29:33] Where did that come from? 那东西哪来的
[29:35] Probably Bear Village. How the hell do I know? 可能是熊村吧 我怎么会知道
[29:37] Not the bear, the gun. 不是熊 是枪
[29:41] I got it off one of the bodies. 在一具尸体上找到的
[29:43] One of the bodies? 一具尸体
[29:44] Yeah, one of the bodies. 对 一具尸体
[29:46] People don’t carry guns on planes. 飞机上不允许带枪
[29:47] They do if they’re a U.S. Marshal, sweet cheeks. 美国执行官就可以带啊 美人儿
[29:49] There was one on the plane. 飞机上就有一把
[29:51] How do you know that? 你怎么知道的
[29:52] I saw a guy lying there with an ankle holster, 我看到一个脚踝有配枪的人躺在那儿
[29:55] so I took the gun, 所以我就拿了枪
[29:55] thought it might come in handy. 想也许用得着
[29:57] Guess what, 看看怎么样
[29:58] I just shot a bear. 我刚干掉一只熊
[30:01] So why do you think he’s a marshal? 那你怎么知道他是执行官
[30:03] Because he had a clip-on badge! 因为他有一个别针别住的警章
[30:05] I took that too. Thought it was cool. 我也拿了 觉得很酷
[30:06] I know who you are. 我知道你是谁
[30:09] You’re the prisoner. 你是犯人
[30:10] I’m the what? 什么
[30:11] You found a gun on a U.S. marshal? 你在美国执行官身上找到了一把枪
[30:13] Yes, I think you did. 恩 我相信是那样
[30:14] You knew where it was because he was bringing you back to the States. 你知道位置 因为他要把你押到美国
[30:17] The handcuffs were on you. 那些手铐是在你身上的
[30:18] That’s how you knew. 所以你才知道有把枪在那儿
[30:20] Piss off! 滚
[30:20] That’s who you are, you son of a bitch. 这才是你本来面目 你个混蛋
[30:22] Be as suspicious of me as I am of you. 咱们互相怀疑
[30:23] You are the prisoner. 你是犯人
[30:25] Fine, I’m the criminal. 行 我是罪犯
[30:26] You’re the terrorist. 你是恐怖分子
[30:27] We’ll all play a part! 我们都可以扮演个角色
[30:29] Who do you wanna be? 你想当什么
[30:33] Does anybody know how to use a gun? 有谁知道怎么用枪吗
[30:36] I think you just pull the trigger. 扣一下扳机就行了
[30:38] Don’t use the gun. 别用枪
[30:40] I want to take it apart. 我想把它卸开
[30:43] There’s a button on the grip. 枪把下有一个钮
[30:45] Push that, it will eject the magazine. 推一下 弹夹就会弹出来
[30:48] There’s still a round in the chamber. 枪膛里还有一发子弹
[30:51] Hold the grip, pull the top part of the gun. 按住那钮 拉枪的上面
[31:07] I know your type. 我了解你这一类型
[31:10] I’m not so sure. 我看不是吧
[31:12] Yeah, I’ve been with girls like you. 恩 我和你这样的女孩子打过交道
[31:16] Not girls exactly like me. 没有女孩子和我一模一样
[31:39] Can I get you a refill? 要给您加满吗
[31:42] I’m fine with this, thank you. 不 不用了 多谢
[31:45] You, sir, can I get you anything? 先生 您呢 需要些什么吗
[31:47] Cocktail, soda? 鸡尾酒 汽水
[31:49] Just coffee, sweetheart. Black. 就咖啡吧 甜心 黑咖啡
[31:52] Coffee, sure. 咖啡 好的
[31:57] You look worried. 你看起来忧心忡忡啊
[31:59] I’d be worried too, I was you. 我要是你也会这样
[32:01] But you gotta stay positive, kiddo. 但你要乐观点儿 孩子
[32:04] There’s always that off-chance that they’ll believe your story. 还是有机会他们会相信你的故事的
[32:08] I know I sure do. 我知道我就相信
[32:11] I don’t care what you believe. 我不在乎你相不相信
[32:13] Oh, I know that’s true. 这倒是真的
[32:14] That has always been true. 一向如此
[32:19] You sure you don’t want some more juice? 你真的不再要些果汁吗
[32:27] Yeah, I’m sure. 恩 不要了
[32:50] Ladies and gentleman, 女士们 先生们
[32:51] the captain has switched on the “fasten seatbelts” sign. 机长已经打开了”安全带”指示灯
[32:54] Please return to your seats and fasten your seatbelts. 请返回您的座位并系好安全带
[33:02] I have one favor to ask. 我求你帮个忙
[33:04] Really? 真的吗
[33:06] This oughta be good. 看来不错
[34:29] We should keep moving. 我们该继续前进了
[34:44] No. 不
[34:52] Where is she? 她在哪儿
[34:57] Who? 谁
[35:15] Oh, now’s a good time to check the radio. 现在倒想检查无线电了
[35:17] Not before, but now. 这之前干嘛去了
[35:20] We’re up higher. 我们的地势高点儿了
[35:21] Yes, we are. 是啊 可不是吗
[35:30] Bar. Hey, we’ve got a bar! 有一个信号格了
[35:38] Mayday, Mayday! 呼救 呼救
[35:41] What is that? 是什么
[35:42] Feedback. 反馈
[35:43] From what? What would do that? 什么的反馈 什么东西会那么做
[35:44] I don’t know. 不知道
[35:45] I’ll tell you what. 我告诉你是什么东西–
[35:45] This guy not fixing the radio. 这家伙不是在修无线电
[35:47] The thing doesn’t even work. 那东西都不好用了
[35:50] No. No, no, no, no, it’s not broken. 不 不 没坏
[35:57] We can’t transmit because something else is already transmitting. 我们发送不了是因为有其他的信号已经在发送了
[36:00] Transmitting from where? 从哪儿传来的
[36:01] What? 什么
[36:01] Somewhere close. The signal’s strong. 附近的某个地方 信号很强烈
[36:03] Somewhere close? 附近的某个地方
[36:05] On the island? That’s great! 就是说在这岛上 好极了
[36:07] Maybe it’s other survivors. 也许是其他的幸存者
[36:08] From our plane? How would they… 我们飞机上的吗 他们怎么–
[36:09] What kind of transmission is it? 这是什么样的传输信号
[36:10] It could be a sat phone, maybe a radio signal. 也许是卫星电话或无线电信号–
[36:12] Can we listen to it? 能听吗
[36:13] Let me get the frequency first. Hold on. 让我先找到频率 等下
[36:15] There’s no transmission. 根本没有发射信号
[36:16] Shut up! 闭嘴吧
[36:17] The rescue party, it has to be. 是救援队 一定是
[36:21] French. The French are coming! 是法语 说的是法语
[36:24] I’ve never been so happy to hear the French. 听到法语我从没这样高兴过
[36:26] I never took French. What is she saying? 我没学过法语 她在说什么呢
[36:28] Does anyone speak French? 有人懂法语吗
[36:30] She does. 她懂
[36:31] No, I don’t. What? 不 我不懂 什么啊
[36:33] What the hell are you talking about? You spent a year in Paris! 你在说什么啊 你在巴黎住了一年啊
[36:35] Drinking! Not studying! 是喝酒 不是学习
[36:36] Iteration 1-7-2-9-4-5-3-1. 重复1-7-2-9-4-5-3-1…
[36:42] Okay, what’s that? 是什么
[36:44] Oh, no, no, no. 不
[36:45] What? 不什么啊
[36:46] Batteries are dying. 电池快没了
[36:47] How much time do we have? 我们还有多少时间
[36:48] Not much. 不多了
[36:48] I’ve heard you speak french. Just listen to this. 我听你说过法语 你就听一下
[36:50] Listen. 听一下
[36:51] I can’t! 听不懂
[36:52] Do you speak French, because that would be nice. 你到底懂不懂法语 因为那会很关键
[36:54] Iteration 1-7-2… 重复1-7-2…
[36:57] That voice is weird. What is that? 那声音好怪异 是什么呢
[36:59] Come on, come on. 快 快
[37:04] It’s… It’s repeating. 它在重复
[37:07] She’s right. 她说的对
[37:08] What? 什么
[37:09] It’s a loop. “lteration.” 是一个循环
[37:10] It’s repeating the same message. 重复 在重复相同的信息
[37:13] It’s a counter. Iteration… 是一个计数器
[37:15] The next number will end 5-3-3. 下组数字将以5-3-3结束
[37:22] Does anyone know what he’s talking about? 谁知道他到底在说什么吗
[37:23] It’s a running count of the number of times the message has repeated. 是信息重复次数的计数器
[37:28] It’s roughly 30 seconds long, so… 大概是30秒一次 就是说…
[37:30] How long…? 多久呢
[37:37] She’s saying… 她说…
[37:40] Please. 求求你们…
[37:41] She’s saying, “Please, help me.” 她说”求你们救我”
[37:44] Please, come get me. 求你们来救我
[37:46] Or she’s not! You don’t even speak French! 或者不是 你甚至都不懂法语
[37:48] Let her! 让她听
[37:49] Shut up! Man 闭嘴 哥们儿
[37:50] Guys, the battery. The battery. 伙计们 电池 电池
[37:59] I’m alone now. 我现在一个人…
[38:02] I’m… on the island alone. 独自在岛上
[38:09] Please, someone come. 快来人
[38:12] The others, they’re… 他们…他们…
[38:14] They’re dead. 他们都死了
[38:18] It killed them. 它把他们杀了
[38:22] It killed them all. 它把他们都杀了
[38:35] That was good. 翻译的好
[38:36] Sixteen years. 16年
[38:38] What? 什么
[38:40] Sixteen years… 16年
[38:44] and 5 months. That’s the count. 零5个月 那个计数
[38:45] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[38:46] The iterations. 重复
[38:49] It’s a distress call. 是一个求救信号
[38:52] A plea for help. A Mayday. 求救或呼救
[38:55] If the counter’s right… 如果计数正确的话
[38:58] …it’s been playing over and over……for 16 years. 它已经一遍又一遍地播放了16年了
[39:04] Someone else was stranded here? 还有人被困在这里吗
[39:12] Maybe they came for them. 也许有人来救他们
[39:13] If someone came, why is it still playing? 如果有人来过 为什么还在播放
[39:23] Guys… 伙计们
[39:26] where are we? 我们这是在哪儿
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme