时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Anything? | 有声吗 |
[00:20] | You keep asking if there’s anything. | 你问个不停 |
[00:22] | Pardon me for appearing desperate, | 原谅我所表露出的绝望 |
[00:24] | but before the pilot was ripped from the cockpit, | 但在机长被拽出驾驶舱之前 |
[00:27] | he did say that no one’s gonna find us | 他确实说了没有人会找到我们 |
[00:29] | unless we get that transceiver working. | 除非我们能把无线电收发机修好 |
[00:33] | So… | 所以 |
[00:34] | Is there anything? | 有声吗 |
[00:35] | No. | 没有 |
[00:36] | Okay. | 好吧 |
[00:40] | So what were you doing in the bathroom? | 你当时在洗手间里做什么 |
[00:43] | Thought you could tell. | 我以为你知道 |
[00:45] | I was getting sick. | 我恶心了 |
[00:46] | Puking. | 在吐 |
[00:48] | My one tangible contribution to the trek. | 我对这次艰苦跋涉所做出的杰出贡献 |
[00:51] | No, I’m glad you came, Charlie. | 不 我很高兴你来了 Charlie |
[00:56] | Every trek needs a coward. | 每个旅行都需要一个懦夫 |
[00:58] | You’re not a coward. | 你可不是懦夫 |
[01:17] | Are you all right, sir? | 你没事吧 先生 |
[01:18] | I’m good. | 没事 |
[01:19] | Thanks. | 谢了 |
[01:21] | Can I get you a water? | 用我给你拿些水吗? |
[01:22] | I’m fine. Thank you. | 没事 谢谢了 |
[01:27] | Please? | 请吧 |
[01:31] | All right. | 好 |
[01:59] | Excuse me. | 借过 |
[02:01] | Sir? Excuse me! | 先生 等等 |
[02:05] | Sir, excuse me. | 先生 等等 |
[02:17] | Excuse me. | 看着点儿 |
[02:31] | Ladies and gentleman, | 女士们 先生们 |
[02:32] | the captain has turned on the “fasten seatbelts” sign. | 机长已经打开了”安全带”指示灯 |
[02:35] | Please return to your seats and fasten your seatbelts. | 请返回您的座位并系好安全带 |
[02:52] | Sir? Are you all right? | 先生 您没事吧 |
[02:55] | Just a minute. | 等一下 |
[03:04] | Just a minute. | 等一下 |
[03:05] | I’m gonna have to ask that you open the door. | 请您开门 |
[03:19] | Open the door now, sir. | 快开门 先生 |
[03:23] | Sir? | 先生 |
[04:18] | Hey. We’re going through some clothes. Sorting them. | 我在检查衣服 整理一下 |
[04:21] | I see you found your bag. | 我看能否找到你的箱子 |
[04:25] | Come on, you wanna give us a hand? | 来吧 想帮我一下吗 |
[04:26] | Not really. | 不太想 |
[04:29] | You’re wasting your time. They’re coming. | 你在浪费时间 他们快到了 |
[04:34] | Is that your boyfriend? | 你男友吗 |
[04:42] | My brother. Boone. | 我哥 Boone |
[04:45] | God’s friggin’ gift to humanity. | 上帝赐予人类的讨厌鬼 |
[04:56] | I used to have a stomach. | 我以前也有小腹的 |
[05:06] | Do you know what it is? | 知道性别吗 |
[05:07] | Not yet. | 还不知道 |
[05:14] | I haven’t felt the baby move since yesterday. | 从昨天起我就感受不到胎儿在动了 |
[05:45] | Excuse me. | 打扰一下 |
[05:52] | Have you seen my boy? | 看到我孩子了吗 |
[06:21] | Sorry. | 抱歉 |
[06:58] | Come here, boy. | 来这里 小伙子 |
[07:30] | What did I tell you after what’s happened? | 出了这么多事 我是怎么和你说的 |
[07:32] | I thought Vincent would be around. | 我以为Vincent会在这附近 |
[07:33] | Stay on the beach. | 我说过让你在沙滩上呆着 |
[07:35] | I thought this would be okay. | 这离沙滩很近 我以为没事呢 |
[07:37] | Don’t do that. | 别顶嘴 |
[07:38] | You listen to me, I mean what I say. You understand? | 听我的话 我是认真的 知道吗 |
[07:43] | What is this? | 这是什么 |
[07:44] | I just found ’em. | 刚看到的 |
[07:57] | Come here. | 来 |
[08:04] | Hey, guys, come on. | 伙计们 别打了 |
[08:15] | Hey! Break it up! | 停手吧 |
[08:16] | Break it up! Get off! | 停手 算了 |
[08:19] | Break up! That’s it! It’s over! That’s it! | 停手 够了 别打了 够了 |
[08:25] | I’m sick of this redneck! | 我烦死这乡巴佬了 |
[08:26] | Want some more? | 还要来试试吗 小子 |
[08:27] | Tell everyone what you told me! | 告诉大家你和我说什么来着 |
[08:28] | Tell them that I crashed the plane! Go on! | 告诉他们是我使飞机坠毁的 说啊 |
[08:31] | The shoe fits! | 就是你干的 老兄 |
[08:32] | What is going on? | 怎么回事 |
[08:34] | What is going on? | 怎么回事 |
[08:36] | My kid found these in the jungle. | 我孩子在丛林里发现了这个 |
[08:39] | This guy was in the back row of business class the whole flight. | 这家伙坐在飞机商务舱中的后排 |
[08:42] | Never got up.Hands folded underneath the blanket. | 从没起来过 手一直放在毯子底下 |
[08:45] | And for some reason, just pointing this out, | 不知什么原因 要说明的是 |
[08:48] | The guy next to him didn’t make it. | 在他边上的那人却没活着 |
[08:50] | Thank you for observing. | 非常感谢你观察我的一举一动 |
[08:52] | Don’t think I saw them pull you out of line before we boarded? | 你以为我没看到在登机前他们把你拽出去了吗 |
[08:55] | Come on! Bring it! | 过来 来啊 |
[08:56] | Stop! | 停手吧 |
[09:01] | We found the transceiver, but it’s not working. | 我们找到了无线电收发机 但不好用了 |
[09:05] | Can anybody help? | 有人会修吗 |
[09:10] | Yes | 恩 |
[09:13] | I might be able to. | 我也许能帮上忙 |
[09:14] | Oh, great! Perfect. | 好嘛 好极了 |
[09:15] | Let’s trust this guy. | 相信他吧 |
[09:17] | Hey, we’re all in this together. | 我们都被困在了这里 哥们儿 |
[09:19] | Treat each other with respect… | 互相尊重点好吗 |
[09:20] | Shut up, lardo. | 闭嘴 猪头 |
[09:24] | Give it a break. | 省省吧 |
[09:28] | Whatever you say, doc, | 随你的便 医生 |
[09:30] | You’re the hero. | 你是英雄 |
[09:36] | You guys found the cockpit? | 你们找到了驾驶舱吗 |
[09:42] | Any survivors? | 有幸存者吗 |
[09:47] | No. | 没有 |
[09:49] | Dual-band. Military spec. | 是双带 军用规格的 |
[09:51] | Chances are the battery is good, | 现在的情况是还有电池 |
[09:53] | but the radio is dead. | 但无线电坏了 |
[09:55] | Can you fix it? | 能修好吗 |
[09:57] | I need some time. | 需要些时间 |
[10:00] | Doctor, that man with the shrapnel, | 医生 带着碎片的那个人 |
[10:03] | I think you should take a look at him. | 我想你该去看看他 |
[10:15] | Chain-smoking jackass. | 二百五的烟鬼 |
[10:19] | Some people have problems. | 有些人有毛病 |
[10:20] | Some people have problems. Us. | 恩 有些人和我们过不去 |
[10:23] | Him. | 他 |
[10:28] | You’re okay. | 你不错 |
[10:30] | I like you. | 我喜欢你 |
[10:33] | You’re okay too. | 你也不错 |
[10:49] | How do you know how to do that? | 你怎么会修这东西的 |
[10:51] | I was a communications officer. | 我以前是军事通讯员 |
[10:53] | Oh, yeah? | 是吗 |
[10:55] | You ever see battle? | 你看过打仗吗 |
[10:56] | I fought in the Gulf War. | 我打过海湾战争 |
[10:57] | No way. I got a buddy who fought over there. | 不是吧 我有个兄弟就参加过 |
[11:00] | He was in the 104th Airborne. | 他以前在104空降团 |
[11:03] | What were you, Air Force? Army? | 你呢 空军 陆军 |
[11:06] | The Republican Guard. | 共和国卫队 |
[12:28] | Is it working? | 好用了吗 |
[12:29] | It seems to be, | 看来行了 |
[12:31] | except we’re not picking up a signal. | 就差找到信号了 |
[12:32] | Why do we need to pick up a signal? | 为什么要找信号呢 |
[12:33] | Aren’t we trying to send one? | 我们不是要发射信号吗 |
[12:34] | Yes, but what you want to see here is little bars. | 是的 但要看到小格 |
[12:37] | The bars show it’s getting reception. | 信号格表示无线电被接收了 |
[12:39] | We need the bars? | 我们需要信号格 |
[12:40] | We could broadcast blind, | 我们可以盲播 |
[12:42] | hope that someone, maybe a ship somewhere picks up our distress call. | 希望有人或船能收到我们的求救信号 |
[12:46] | But that would be a waste of the battery, | 但那样可能是在浪费电池 |
[12:48] | which might not last for long. | 电池可不多了 |
[12:51] | There is one thing we could try. | 我们还可以试一个办法 |
[12:53] | What? | 什么办法 |
[12:54] | Get the signal from high ground. | 看我们是否能从高地收到信号 |
[12:56] | How high? | 要多高 |
[13:33] | How is he? | 他怎么样了 |
[13:36] | Can you do anything? | 有什么办法吗 |
[13:39] | I can pull out the shrapnel. | 拔出碎片 |
[13:41] | But you said if you took it out… | 可你昨天说如果要拔了出来– |
[13:42] | That was yesterday. | 我知道 但那是昨天 |
[13:44] | I was hoping he’d be at a hospital by now. | 我以为他现在该在医院了 |
[13:47] | If I leave him like this he’ll be dead within a day. | 如果再这样下去 他一天内就会死的 |
[13:51] | If I open him up…If I can control the bleeding, | 如果拔下来 然后止住血 |
[13:54] | and if he doesn’t go into sepsis, | 如果不化脓 |
[13:56] | and if I can find some antibiotics, | 如果再能找到些抗生素 |
[13:59] | he might be all right. | 他也许就会没事 |
[14:07] | I’m going on a hike. | 我要上山了 |
[14:11] | Sorry? | 什么 |
[14:12] | SSayid fixed the transceiver, but we can’t use it. | Sayid修好了收发机 但用不了 |
[14:14] | Not from here. | 在这里用不了 |
[14:15] | Kate, wait a minute. | Kate 等一下 |
[14:16] | You said we had to send a signal. | 是你说我们必须要发射信号的 |
[14:17] | Look, you saw what that thing did to that pilot. | 你看到了那东西把机长弄成了什么样 |
[14:19] | Yeah, I did. | 恩 看到了 |
[14:22] | What makes you think we’re any safer here than we are in the jungle? | 为什么你认为我们在这里就比在丛林里安全呢 |
[14:28] | Wait for me. I don’t know how long… | 等我 我不知道还要多久… |
[14:30] | Sayid said the battery won’t last. | Sayid说电池不多了 |
[14:37] | All right. | 好吧 |
[14:38] | If you see or hear anything… | 如果看到或听到什么东西 |
[14:41] | Anything… | 任何东西 |
[14:46] | Run. | 跑就是了 |
[15:42] | What’s up? | 怎么了 |
[15:48] | What, that? | 什么 那个 |
[15:55] | What, eat that? | 什么 吃那个吗 |
[16:01] | Dude, dude, | 老兄 老兄 |
[16:03] | I’m starving. | 我是饿了 |
[16:05] | But I am nowhere near that hungry. | 可还不至于那么饿 |
[16:10] | No. No. No, thank you. | 不 不 谢谢了 |
[16:14] | No way. No. | 不吃 不了 |
[16:34] | The comic’s in Spanish. You… | 是西班牙语漫画 |
[16:36] | …read Spanish? | 你懂西班牙语 |
[16:38] | No. | 不懂 |
[16:39] | I found it. | 我找到的 |
[16:52] | Tell you what, we get home… | 告诉你吧 我们回家后 |
[16:56] | …l’ll get you another dog. | 我再给你弄一条狗 |
[17:21] | I need your help. | 要你帮下忙 |
[17:23] | Okay. | 好 |
[17:23] | Help me go through the luggage. | 帮我查看一下行李 |
[17:25] | I need any prescription medications you find, | 我需要各种处方药和药品 |
[17:27] | especially drugs that end in “mycin” and “cillin.” | 特别是以”素”和”西林”为结尾的药 |
[17:30] | Those are antibiotics. | 那些是抗生素 |
[17:33] | What’s this for? | 用来干什么 |
[18:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[18:06] | I think I was mean to him. | 我想我对他太凶了 |
[18:10] | What? | 什么 |
[18:11] | He’s that guy from the gate. | 他是那个在门口的人 |
[18:15] | He wouldn’t let us have our seats in first class. | 不让我们坐我们头等舱座位的人 |
[18:18] | He saved our lives. | 他救了我们 |
[18:26] | Shannon, we’re trying to clear the wreckage. | 来吧 Shannon 我们要清理些残骸 |
[18:29] | You should help out. | 你该帮帮忙 |
[18:31] | You’re just being worthless over here. | 你在这儿无所事事的 |
[18:33] | I’m being what? | 我什么 |
[18:34] | What do you want me to say? | 你想让我怎么说 |
[18:35] | You’re sitting on your ass staring at bodies. | 你坐在那儿盯着尸体 |
[18:37] | I’ve just been through a trauma here, okay? | 我刚遭受了打击 知道吗 |
[18:39] | We’ve all been through a trauma. | 我们都遭受了打击 |
[18:40] | The only difference is, since the crash, | 唯一区别就是 自从失事以来 |
[18:42] | you’ve actually given yourself a pedicure. | 你一直在进行所谓的治疗 |
[18:43] | You know what? It is so easy to make fun of me, and you’re good at it. | 你知道什么 那么容易就可以取笑我 你还乐此不疲 |
[18:46] | I wish I didn’t have to waste ly time… | 我倒希望不用浪费我的时间来… |
[18:48] | I wish I didn’t have a reason. Yeah, it is easy, Shannon. | 我希望没有理由 是的 很容易 Shannon |
[18:50] | Screw you. You do not have the slightest idea what I am thinking. | 去你的 你根本就不知道我的想法 |
[18:52] | I have a much better idea than you think I do. | 我要比你清楚的多 |
[18:53] | No, you don’t! | 不 不是 |
[18:55] | Okay, Shannon, what are you thinking? | 好 Shannon 那你想干什么 |
[19:08] | I’m going with them on the hike. | 我要和他们一起去登山 |
[19:12] | Oh, yeah? | 是吗 |
[19:12] | Yup. I’m going. | 对 我这就去 |
[19:14] | No you’re not, Shannon. | 不 不行 Shannon |
[19:17] | I’d like to come with you. | 我要和你们一起去 |
[19:19] | She’s not going. | 她不去 |
[19:20] | This is what she does. | 她不想去 |
[19:20] | The hell I’m not! | 才不是 |
[19:21] | She postures and makes really bad decisions to upset her family | 她的糟糕决定让她的家人不快 |
[19:24] | which, at the moment, is me. | 而此时那家人就是我 |
[19:25] | Shut up and stop trying to be charming. | 闭嘴 别耍帅了 |
[19:28] | I’m coming with you. | 我和你们一起去 |
[19:30] | I don’t know if that’s a good idea. | 这不太好吧 |
[19:32] | What are you, two years older than me? Please? | 你怎么回事 就比我大两岁 拜托 |
[19:35] | You’re going, aren’t you? | 你要去 是吧 |
[19:36] | Yeah. Are you? | 恩 你呢 |
[19:38] | Yup. | 恩 |
[19:39] | Yeah, I’m definitely going. | 那我去定了 |
[19:41] | Look, everybody can come. But we’re leaving now. | 谁都可以来 可现在就要出发了 |
[19:44] | You couldn’t tell from that, but she’s really nice. | 别对她妄下断言 她人不错的 |
[20:31] | You decided to join us. | 你决定了加入我们 |
[20:34] | I’m a complex guy, sweetheart. | 我性情不定 甜心 |
[21:43] | What are you looking for? | 在找什么 |
[21:45] | Some sort of blade. | 刀片什么的 |
[21:48] | How’s your son? | 你儿子怎么样了 |
[21:50] | Walt? Yeah, I think he’ll be all right. | Walt吗 恩 我想他会没事的 |
[21:56] | How old is he? | 他多大了 |
[21:57] | Nine. Ten. | 九岁 十岁 |
[22:01] | Ten. | 十岁 |
[22:05] | Walt’s more worried about his dog than anything. | Walt最担心的就是他的狗了 |
[22:08] | The dog was on the plane, so… | 狗在飞机上 所以… |
[22:11] | Kids, you know. | 小孩子 这你也知道 |
[22:13] | Is it a lab? | 拉布拉多尔狗吗 |
[22:15] | Yeah. | 恩 |
[22:16] | Yeah? | 是吧 |
[22:17] | I saw him yesterday in the jungle. | 昨天在丛林里看到过 |
[22:19] | What? | 什么 |
[22:20] | Where? | 哪儿 |
[22:22] | Over there… | 那边 |
[22:23] | A couple hundred yards in or so. | 大约几百码吧 |
[22:25] | He looked good. | 看起来还不错 |
[22:50] | What is it, like checkers? | 是什么东西 这和跳棋一样吗 |
[22:53] | Not really. It’s a better game than checkers. | 不太一样 这比跳棋更有趣 |
[23:08] | Do you play checkers with your pop? | 你和你老爸玩跳棋吗 |
[23:10] | No. | 没有 |
[23:12] | I live in Australia with my mom. | 我和妈妈住在澳大利亚 |
[23:15] | You have no accent. | 你没有那的口音 |
[23:18] | Yeah, I know, we move a lot. | 恩 我们常搬家 |
[23:21] | She got sick. | 她生病了 |
[23:23] | She died a couple of weeks ago. | 几周前死了 |
[23:27] | You’re having a bad month. | 你这个月不顺哪 |
[23:29] | I guess. | 我想是吧 |
[23:42] | Backgammon is the oldest game in the world. | 双陆棋是世界上最古老的游戏了 |
[23:45] | Archaeologists found sets when they excavated the ruins | 考古学家在挖掘美索不达米亚古代遗迹的时候 |
[23:49] | of ancient Mesopotamia. | 就找到了很多套 |
[23:51] | Five thousand years old. | 五千年前就有了 |
[23:54] | That’s older than Jesus Christ. | 比耶稣基督还要久远 |
[23:57] | Did they have dice and stuff? | 他们有骰子什么的吗 |
[24:01] | But theirs weren’t made of plastic. | 恩 但不是用塑料做的 |
[24:02] | Their dice were made of bones. | 他们的骰子是用骨头做的 |
[24:05] | Cool. | 酷 |
[24:07] | Two players. Two sides. | 两名选手 两方 |
[24:11] | One is light. One is dark. | 一白 一黑 |
[24:21] | Walt Walt… | |
[24:27] | …do you wanna know a secret? | 想知道一个秘密吗 |
[24:39] | No, thank you. | 不 多谢 |
[24:41] | No, that’s fine. | 不 没关系 |
[24:52] | Okay. Thanks. | 好 谢了 |
[25:16] | Oh, God. | 天哪 |
[25:18] | I just felt it! | 我感觉到了 |
[25:20] | I just… Come here, feel this! | 来 摸一下 摸一下 |
[25:28] | Do you feel that? | 感觉到了吗 |
[25:29] | That, right there.That’s a kick! | 看 踢了 |
[25:32] | There, right there’s a foot! | 就这儿 脚在这儿 |
[25:36] | Oh, my God, wait,he’s moving around. | 等一下 他在动 |
[25:39] | He. He. | 他 他 |
[25:43] | I guess I think you’re a he. | 我想你是个男孩子 |
[25:56] | Okay. Wide open space. | 好了 开阔地带 |
[25:58] | Check the radio, see if we’re good. | 你该试一下无线电 看看好用不 |
[26:00] | We’re not gonna have reception. | 在这里不会收到的 |
[26:01] | Just try it. | 就试试吧 |
[26:02] | I don’t want to waste batteries. | 我不想浪费电池 |
[26:04] | I’m not asking to keep it on. | 我没说让你一天都开着 |
[26:06] | We’re blocked by the mountain. | 我们还是被山挡着 |
[26:08] | Check the damn radio! | 就试一下该死的无线电 |
[26:09] | We might not have any juice left when we get to… | 如果我试一下 到用的时候我们可能就… |
[26:23] | Oh, my God. | 天 |
[26:24] | What the hell’s that? | 什么鬼东西 |
[26:26] | Something’s coming. | 有东西来了 |
[26:30] | Coming towards us. | 我看是向咱们来的 |
[26:33] | Come on, let’s move. | 来吧 我们走 |
[26:35] | I shouldn’t have come on this hike! | 我不该来的 |
[26:41] | Sawyer Sawyer! | |
[26:41] | Let him go! | 别管他 |
[27:11] | That’s… | 那是… |
[27:14] | That’s a big bear. | 那是一只大熊 |
[27:16] | You think that’s what killed the pilot? | 会是它杀了机长吗 |
[27:19] | No. | 不是 |
[27:20] | No, that’s a tiny, teeny version compared to that. | 不 它和那东西相比就是小巫见大巫了 |
[27:27] | Guys, this isn’t just a bear. | 伙计们 这不光是一只熊 |
[27:32] | It’s a polar bear. | 还是一只北极熊 |
[27:40] | You sure he’s out? | 你确定他昏过去了吗 |
[27:43] | He’s out. | 昏过去了 |
[27:46] | How do you know he won’t wake up when you yank that thing out? | 你怎么知道你拔出来那东西的时候他不会醒 |
[27:49] | I don’t. | 我不知道 |
[27:55] | Hey, guy, you awake? | 嗨 伙计 你醒了没 |
[27:58] | Yo! There’s a rescue plane! We’re saved! Yay! | 看那 救援飞机来啦 我们得救啦 好唉 |
[28:03] | Yeah, he’s out. | 恩 他昏了 |
[28:07] | So, what do you want me…? | 那你想让我… |
[28:09] | It’s unlikely he’ll regain consciousness, | 他不太可能会恢复意识 |
[28:12] | but the pain might bring him around. | 但可能他会因疼痛而醒来 |
[28:13] | If it does, hold him down. | 如果这样 你就要按住他 |
[28:22] | Uh… I’m not so good around blood, man. | 我不太善于和血打交道哦 哥们儿 |
[28:25] | Then don’t look. | 那就别看 |
[28:27] | Yeah. But… | 恩 可是… |
[28:29] | I’m not so good around blood. | 我不太善于和血打交道哦 |
[28:32] | Just do the best you can, okay? | 尽全力好了 好吗 |
[28:41] | Don’t look. | 别看 |
[28:43] | Okay. | 好 |
[28:59] | Dude. | 老兄 |
[29:02] | Hand me those strips. | 把止血带给我 |
[29:03] | Dude. | 老兄 |
[29:04] | Just hand me the strips. I need to get this bleeding stopped. | 把止血带给我 我要把血止住 |
[29:06] | I don’t think I can. | 我看我做不来 |
[29:07] | What? What’s going on? | 怎么 怎么回事 |
[29:09] | Just hand me the strips. | 把止血带给我 |
[29:10] | Give it to me. | 给我 |
[29:12] | Don’t even think about it. | 想都别想 Hurley |
[29:13] | Don’t even think it. Hurley, hey! | 想都别想 Hurley |
[29:15] | Damn it. | 该死 |
[29:19] | That can’t be a polar bear. | 不会是北极熊吧 |
[29:20] | It’s a polar bear. | 是北极熊 |
[29:22] | Wait a minute. | 等一下 |
[29:23] | Polar bears don’t live in the jungle. | 北极熊可不是住在丛林里的 |
[29:25] | Spot-on. | 说的就是 |
[29:26] | No. Polar bears don’t live this far south. | 不 北极熊不会住在这么远的南部 |
[29:29] | This one does. | 这只就是 |
[29:30] | Did. It did. | 曾经是 曾经 |
[29:33] | Where did that come from? | 那东西哪来的 |
[29:35] | Probably Bear Village. How the hell do I know? | 可能是熊村吧 我怎么会知道 |
[29:37] | Not the bear, the gun. | 不是熊 是枪 |
[29:41] | I got it off one of the bodies. | 在一具尸体上找到的 |
[29:43] | One of the bodies? | 一具尸体 |
[29:44] | Yeah, one of the bodies. | 对 一具尸体 |
[29:46] | People don’t carry guns on planes. | 飞机上不允许带枪 |
[29:47] | They do if they’re a U.S. Marshal, sweet cheeks. | 美国执行官就可以带啊 美人儿 |
[29:49] | There was one on the plane. | 飞机上就有一把 |
[29:51] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[29:52] | I saw a guy lying there with an ankle holster, | 我看到一个脚踝有配枪的人躺在那儿 |
[29:55] | so I took the gun, | 所以我就拿了枪 |
[29:55] | thought it might come in handy. | 想也许用得着 |
[29:57] | Guess what, | 看看怎么样 |
[29:58] | I just shot a bear. | 我刚干掉一只熊 |
[30:01] | So why do you think he’s a marshal? | 那你怎么知道他是执行官 |
[30:03] | Because he had a clip-on badge! | 因为他有一个别针别住的警章 |
[30:05] | I took that too. Thought it was cool. | 我也拿了 觉得很酷 |
[30:06] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[30:09] | You’re the prisoner. | 你是犯人 |
[30:10] | I’m the what? | 什么 |
[30:11] | You found a gun on a U.S. marshal? | 你在美国执行官身上找到了一把枪 |
[30:13] | Yes, I think you did. | 恩 我相信是那样 |
[30:14] | You knew where it was because he was bringing you back to the States. | 你知道位置 因为他要把你押到美国 |
[30:17] | The handcuffs were on you. | 那些手铐是在你身上的 |
[30:18] | That’s how you knew. | 所以你才知道有把枪在那儿 |
[30:20] | Piss off! | 滚 |
[30:20] | That’s who you are, you son of a bitch. | 这才是你本来面目 你个混蛋 |
[30:22] | Be as suspicious of me as I am of you. | 咱们互相怀疑 |
[30:23] | You are the prisoner. | 你是犯人 |
[30:25] | Fine, I’m the criminal. | 行 我是罪犯 |
[30:26] | You’re the terrorist. | 你是恐怖分子 |
[30:27] | We’ll all play a part! | 我们都可以扮演个角色 |
[30:29] | Who do you wanna be? | 你想当什么 |
[30:33] | Does anybody know how to use a gun? | 有谁知道怎么用枪吗 |
[30:36] | I think you just pull the trigger. | 扣一下扳机就行了 |
[30:38] | Don’t use the gun. | 别用枪 |
[30:40] | I want to take it apart. | 我想把它卸开 |
[30:43] | There’s a button on the grip. | 枪把下有一个钮 |
[30:45] | Push that, it will eject the magazine. | 推一下 弹夹就会弹出来 |
[30:48] | There’s still a round in the chamber. | 枪膛里还有一发子弹 |
[30:51] | Hold the grip, pull the top part of the gun. | 按住那钮 拉枪的上面 |
[31:07] | I know your type. | 我了解你这一类型 |
[31:10] | I’m not so sure. | 我看不是吧 |
[31:12] | Yeah, I’ve been with girls like you. | 恩 我和你这样的女孩子打过交道 |
[31:16] | Not girls exactly like me. | 没有女孩子和我一模一样 |
[31:39] | Can I get you a refill? | 要给您加满吗 |
[31:42] | I’m fine with this, thank you. | 不 不用了 多谢 |
[31:45] | You, sir, can I get you anything? | 先生 您呢 需要些什么吗 |
[31:47] | Cocktail, soda? | 鸡尾酒 汽水 |
[31:49] | Just coffee, sweetheart. Black. | 就咖啡吧 甜心 黑咖啡 |
[31:52] | Coffee, sure. | 咖啡 好的 |
[31:57] | You look worried. | 你看起来忧心忡忡啊 |
[31:59] | I’d be worried too, I was you. | 我要是你也会这样 |
[32:01] | But you gotta stay positive, kiddo. | 但你要乐观点儿 孩子 |
[32:04] | There’s always that off-chance that they’ll believe your story. | 还是有机会他们会相信你的故事的 |
[32:08] | I know I sure do. | 我知道我就相信 |
[32:11] | I don’t care what you believe. | 我不在乎你相不相信 |
[32:13] | Oh, I know that’s true. | 这倒是真的 |
[32:14] | That has always been true. | 一向如此 |
[32:19] | You sure you don’t want some more juice? | 你真的不再要些果汁吗 |
[32:27] | Yeah, I’m sure. | 恩 不要了 |
[32:50] | Ladies and gentleman, | 女士们 先生们 |
[32:51] | the captain has switched on the “fasten seatbelts” sign. | 机长已经打开了”安全带”指示灯 |
[32:54] | Please return to your seats and fasten your seatbelts. | 请返回您的座位并系好安全带 |
[33:02] | I have one favor to ask. | 我求你帮个忙 |
[33:04] | Really? | 真的吗 |
[33:06] | This oughta be good. | 看来不错 |
[34:29] | We should keep moving. | 我们该继续前进了 |
[34:44] | No. | 不 |
[34:52] | Where is she? | 她在哪儿 |
[34:57] | Who? | 谁 |
[35:15] | Oh, now’s a good time to check the radio. | 现在倒想检查无线电了 |
[35:17] | Not before, but now. | 这之前干嘛去了 |
[35:20] | We’re up higher. | 我们的地势高点儿了 |
[35:21] | Yes, we are. | 是啊 可不是吗 |
[35:30] | Bar. Hey, we’ve got a bar! | 有一个信号格了 |
[35:38] | Mayday, Mayday! | 呼救 呼救 |
[35:41] | What is that? | 是什么 |
[35:42] | Feedback. | 反馈 |
[35:43] | From what? What would do that? | 什么的反馈 什么东西会那么做 |
[35:44] | I don’t know. | 不知道 |
[35:45] | I’ll tell you what. | 我告诉你是什么东西– |
[35:45] | This guy not fixing the radio. | 这家伙不是在修无线电 |
[35:47] | The thing doesn’t even work. | 那东西都不好用了 |
[35:50] | No. No, no, no, no, it’s not broken. | 不 不 没坏 |
[35:57] | We can’t transmit because something else is already transmitting. | 我们发送不了是因为有其他的信号已经在发送了 |
[36:00] | Transmitting from where? | 从哪儿传来的 |
[36:01] | What? | 什么 |
[36:01] | Somewhere close. The signal’s strong. | 附近的某个地方 信号很强烈 |
[36:03] | Somewhere close? | 附近的某个地方 |
[36:05] | On the island? That’s great! | 就是说在这岛上 好极了 |
[36:07] | Maybe it’s other survivors. | 也许是其他的幸存者 |
[36:08] | From our plane? How would they… | 我们飞机上的吗 他们怎么– |
[36:09] | What kind of transmission is it? | 这是什么样的传输信号 |
[36:10] | It could be a sat phone, maybe a radio signal. | 也许是卫星电话或无线电信号– |
[36:12] | Can we listen to it? | 能听吗 |
[36:13] | Let me get the frequency first. Hold on. | 让我先找到频率 等下 |
[36:15] | There’s no transmission. | 根本没有发射信号 |
[36:16] | Shut up! | 闭嘴吧 |
[36:17] | The rescue party, it has to be. | 是救援队 一定是 |
[36:21] | French. The French are coming! | 是法语 说的是法语 |
[36:24] | I’ve never been so happy to hear the French. | 听到法语我从没这样高兴过 |
[36:26] | I never took French. What is she saying? | 我没学过法语 她在说什么呢 |
[36:28] | Does anyone speak French? | 有人懂法语吗 |
[36:30] | She does. | 她懂 |
[36:31] | No, I don’t. What? | 不 我不懂 什么啊 |
[36:33] | What the hell are you talking about? You spent a year in Paris! | 你在说什么啊 你在巴黎住了一年啊 |
[36:35] | Drinking! Not studying! | 是喝酒 不是学习 |
[36:36] | Iteration 1-7-2-9-4-5-3-1. | 重复1-7-2-9-4-5-3-1… |
[36:42] | Okay, what’s that? | 是什么 |
[36:44] | Oh, no, no, no. | 不 |
[36:45] | What? | 不什么啊 |
[36:46] | Batteries are dying. | 电池快没了 |
[36:47] | How much time do we have? | 我们还有多少时间 |
[36:48] | Not much. | 不多了 |
[36:48] | I’ve heard you speak french. Just listen to this. | 我听你说过法语 你就听一下 |
[36:50] | Listen. | 听一下 |
[36:51] | I can’t! | 听不懂 |
[36:52] | Do you speak French, because that would be nice. | 你到底懂不懂法语 因为那会很关键 |
[36:54] | Iteration 1-7-2… | 重复1-7-2… |
[36:57] | That voice is weird. What is that? | 那声音好怪异 是什么呢 |
[36:59] | Come on, come on. | 快 快 |
[37:04] | It’s… It’s repeating. | 它在重复 |
[37:07] | She’s right. | 她说的对 |
[37:08] | What? | 什么 |
[37:09] | It’s a loop. “lteration.” | 是一个循环 |
[37:10] | It’s repeating the same message. | 重复 在重复相同的信息 |
[37:13] | It’s a counter. Iteration… | 是一个计数器 |
[37:15] | The next number will end 5-3-3. | 下组数字将以5-3-3结束 |
[37:22] | Does anyone know what he’s talking about? | 谁知道他到底在说什么吗 |
[37:23] | It’s a running count of the number of times the message has repeated. | 是信息重复次数的计数器 |
[37:28] | It’s roughly 30 seconds long, so… | 大概是30秒一次 就是说… |
[37:30] | How long…? | 多久呢 |
[37:37] | She’s saying… | 她说… |
[37:40] | Please. | 求求你们… |
[37:41] | She’s saying, “Please, help me.” | 她说”求你们救我” |
[37:44] | Please, come get me. | 求你们来救我 |
[37:46] | Or she’s not! You don’t even speak French! | 或者不是 你甚至都不懂法语 |
[37:48] | Let her! | 让她听 |
[37:49] | Shut up! Man | 闭嘴 哥们儿 |
[37:50] | Guys, the battery. The battery. | 伙计们 电池 电池 |
[37:59] | I’m alone now. | 我现在一个人… |
[38:02] | I’m… on the island alone. | 独自在岛上 |
[38:09] | Please, someone come. | 快来人 |
[38:12] | The others, they’re… | 他们…他们… |
[38:14] | They’re dead. | 他们都死了 |
[38:18] | It killed them. | 它把他们杀了 |
[38:22] | It killed them all. | 它把他们都杀了 |
[38:35] | That was good. | 翻译的好 |
[38:36] | Sixteen years. | 16年 |
[38:38] | What? | 什么 |
[38:40] | Sixteen years… | 16年 |
[38:44] | and 5 months. That’s the count. | 零5个月 那个计数 |
[38:45] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[38:46] | The iterations. | 重复 |
[38:49] | It’s a distress call. | 是一个求救信号 |
[38:52] | A plea for help. A Mayday. | 求救或呼救 |
[38:55] | If the counter’s right… | 如果计数正确的话 |
[38:58] | …it’s been playing over and over……for 16 years. | 它已经一遍又一遍地播放了16年了 |
[39:04] | Someone else was stranded here? | 还有人被困在这里吗 |
[39:12] | Maybe they came for them. | 也许有人来救他们 |
[39:13] | If someone came, why is it still playing? | 如果有人来过 为什么还在播放 |
[39:23] | Guys… | 伙计们 |
[39:26] | where are we? | 我们这是在哪儿 |