Skip to content

英美剧电影台词站

金牌律师(Justice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 金牌律师(Justice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[00:00] – =The Last Fantasy=- Proudly Presents
[00:30] THE CABDRIVER,MR. PATEL,WAS SHOT IN THE HEAD WITH HIS OWN GUN. 出租车司机帕泰尔先生 被人用他自己的手枪击中头部
[00:34] THE KILLER LEFT IT IN MR. PATEL’S CAB AFTER HE STOLE HIS MONEY. 【凶杀审判/史提芬・杰拉德】 凶手拿走了帕泰尔先生的钱之后 把枪丢在了他的车里
[00:37] WHO DID YOU IDENTIFY AS THE KILLER? 你能指出凶手吗?
[00:39] THAT MAN THERE AT THE DEFENSE TABLE- STEVEN GERARD. 就是坐在被告席上的那个- 史提芬・杰拉德.
[00:43] KEEP IT TOGETHER,STEVE. THE JURY’S WATCHING. 打起精神来 史提夫 陪审团在看着呢
[00:44] I DON’T WANT THEM SEEING YOU LOOK UPSET. 我不想让他们看出你的不安
[00:47] I’M SORRY. IT’S HARD. I CAN’T BREATHE. 抱歉 不容易做到 我都喘不过气来了
[00:50] I DIDN’T KILL ANYONE. 我没有杀人
[00:52] DETECTIVE,TELL US WHY YOU THINK MR. GERARD WAS THE KILLER. 侦探先生 请问你为什么 认为杰拉德先生是凶手
[00:56] A BOUNCER AT THIS CLUB SAW GERARD GET INTO THE VICTIM’S CAB AT 1:00 A.M. 俱乐部的保镖看见杰拉德在凌晨1点 上了死者的出租车
[01:02] THE TAXI METER SHOWED THAT GERARD WAS DROPPED OFF A BLOCK FROM HIS APARTMENT AT 1:23 A.M. 出租车机费器显示杰拉德凌晨1点23分 在离寓所一个街区远的地方下车
[01:07] THAT’S EXACTLY WHEN A CONVENIENCE STORE CLERK NEAR THE MURDER SCENE HEARD A GUNSHOT AND CALLED THE POLICE. 也正是在这个时候,案犯现场不远处的 一名便利店职员听到枪声并报了警
[01:13] YOU ARRESTED MR. GERARD AT HIS APARTMENT THE NEXT DAY? 你第二天在其寓所逮捕了杰拉德先生?
[01:15] YES. HE WAIVED HIS RIGHTS,AND HE ADMITTED THAT HE HAD GOTTEN INTO A FIGHT WITH THE DRIVER ABOUT THE FARE. 是的 他放弃了保持沉默的权利 并承认与出租车司机因车资发生过争执
[01:20] WE SEARCHED HIS PLACE FOR THE MONEY HE TOOK FROM MR. PATEL,BUT IT WAS GONE. 我们搜查了他的寓所 想找到 他从帕泰尔先生那里抢走的钱 但没有找到
[01:32] RON WANTS TO MAKE SURE YOU GET BACK IN TIME FOR THE PARTY. 荣恩让你一定要准时赶回去参加派对
[01:37] HE SENT YOU JUST TO TELL ME THAT? 他派你来就是为了这事?
[01:38] MM-HMM. 嗯
[01:42] STEVE,MEET LISA CRUZ,ONE OF OUR INVESTIGATORS. 史提夫 认识一下我们的调查员 莉莎・克鲁兹
[01:49] RON SAYS YOU ONLY TOOK THIS CASE TO AVOID SMALL TALK AT THE CHRISTMAS PARTY. 荣恩说你接这单案子 不过是为了逃避圣诞派对的寒暄
[01:55] I DID IT TO STOP AN INJUSTICE. 我是为了伸张正义
[01:57] MISSING THE CHRISTMAS PARTY WAS JUST A BONUS. 躲过圣诞派对不过是额外的奖励
[02:02] WAIT. YOU CAN’T PUT ME BACK IN JAIL. I DIDN’T DO ANYTHING. 【两天前/传讯庭】 你们不能送我回监狱 我什么都没做
[02:05] PIPE DOWN,MR. GERARD. YOUR LAWYER ISN’T HERE FOR YOUR PRETRIAL CONFERENCE, 小声点 杰拉德  你的律师没有来参加审前预备会
[02:09] SO I’M MOVING YOUR TRIAL TO MAY. 所以我把你的案子推迟到5月
[02:11] MAY? I CAN’T STAY IN JAIL UNTIL MAY! PLEASE,DON’T DO THIS! 5月?我还要在监狱里呆到5月! 拜托 不要这么对我
[02:15] GIVE ME A SECOND. YOUR HONOR,HOLD ON. 请稍等 大人 等等
[02:17] MAY I SPEAK TO THIS MAN? 我能跟他谈谈吗?
[02:19] DO WHAT YOU WANT. YOU’VE GOT 30 SECONDS. 随便你 给你30秒钟
[02:24] WHAT’S YOUR STORY? 你犯了什么事?
[02:25] THEY SAY I SHOT A CABDRIVER,BUT I DIDN’T. 他们说我杀了一名出租车司机 可我没做过
[02:28] SEE,MY FRIENDS AND I WENT OUT TO CELEBRATE AFTER MIDTERMS. 期中考试之后 我跟朋友出去庆祝
[02:30] MIDTERMS? YOU’RE A COLLEGE STUDENT? 期中考试? 你是学生?
[02:32] MY FRIENDS MET SOME WOMEN,AND THEY DITCHED ME. 我的朋友遇到几个女人 他们就把我抛下
[02:34] I DIDN’T HAVE A RIDE BACK HOME FROM THE CLUB,SO I CALLED A CAB. 我没有车回家 所以就叫了出租车
[02:37] I DIDN’T REALIZE UNTIL LATER THAT I LOST MY WALLET AT THE CLUB,AND I COULDN’T PAY. THEN 后来我才发现 我的钱包丢在俱乐部了 所以没钱付车资
[02:41] WHAT HAPPENED? 后来呢?
[02:42] HE TURNED INTO AN ALLEY,AND HE PULLED A GUN ON ME. 他把车开到一条巷子 拿出把枪指着我
[02:44] I RAN FOR MY LIFE. 我赶紧逃命
[02:46] WHERE DID YOU GET THE BRUISES? 你脸上的伤是在哪里弄的?
[02:48] JAIL. 监狱
[02:50] I KEEP GETTING JUMPED IN THE YARD. 放风的时候 总有人欺负我
[02:52] I- I’VE BEEN IN THREE MONTHS. MY MOM LIVES IN PITTSBURGH, 我呆在监狱已经三个月了 我妈妈住在匹兹堡
[02:54] AND SHE DOESN’T HAVE THE MONEY TO POST MY BAIL OR COME OUT HERE,EVEN. 她没有钱保释我 甚至来这里的路费都没有
[02:58] LET ME SEE THIS GUY’S FILE? 把他的档案给我看看?
[03:00] – WHY? IT’S NOT YOUR CASE. – JUST GIVE ME THE FILE. – 干嘛? 又不是你的案子 – 给我看看好了
[03:09] NO WITNESS STATEMENT. NO FORENSIC EVIDENCE. 没有目击证人 没有现场勘察证据
[03:11] YOU GOT THIS KID ON A MURDER CHARGE,BUT YOU HAVE NO CASE. 你什么证据都没有 却要指控这孩子谋杀
[03:14] TIME’S UP. 时间到
[03:21] YOUR HONOR,MR. GERARD JUST FIRED HIS OLD LAWYER. 大人 杰拉德刚刚解雇了他的律师
[03:24] I’M TAKING HIS CASE. WHEN’S HIS TRIAL SET FOR? 我现在接手他的案子 庭审是什么时候?
[03:27] FRIDAY. 星期五 很好 从证据看 这个案子不会超过一天
[03:27] GREAT. BASED ON THESE FACTS,IT’S A 1-DAY CASE, 星期五 很好 从证据看 这个案子不会超过一天
[03:30] SO WE’LL KEEP THAT TRIAL DATE. 就按照原计划开庭吧
[03:32] IF YOU TAKE DECEMBER 22nd, IT ENDS WHEN COURT CLOSES AT 5:00 P.M. 如果你打算在12月22号开庭 案子就必须在下午5点之前结束
[03:35] I’M NOT KEEPING A JURY HERE OVER THE HOLIDAY BREAK,YOU UNDERSTAND? 我不会耽误陪审团的圣诞假期,你明白吗?
[03:39] YES,YOUR HONOR. 明白 大人
[03:44] MISS HALE,CHECK YOUR EXHIBITS WITH THE CLERK. 海尔小姐 检查一下你提交的证据
[03:46] YOUR CLIENT LOOKS PRETTY NERVOUS. 你的委托人看上去很紧张
[03:49] WELL,HE SHOULDN’T. 他没必要紧张
[03:51] THE D.A. HASN’T MET HER BURDEN, 检方没有切中要害
[03:53] AND WHEN SHE RESTS,I’M MOVING TO DISMISS. 等她说完了 我就提请驳回本案
[03:55] IF THE JUDGE DOESN’T GRANT IT,I’LL REST AND GO TO CLOSINGS. 如果法官不同意 我就直接进入结案陈辞
[03:59] SEE,JURIES NEVER WANT TO HANG AROUND BEFORE THE HOLIDAY, 陪审团不会愿意自己的假期被耽误
[04:01] SO WE’LL BE OUT OF HERE BY 5:00. 所以我们下午5点之前准能离开这里
[04:04] STEVE WILL BE HOME,ON A PLANE BACK TO PITTSBURGH TO SEE HIS MOM. 史提夫会飞回匹兹堡跟他妈妈团圆
[04:07] MR. NICHOLSON,YOUR CROSS. 尼克森先生 该你交叉盘问了
[04:12] I KNOW WE ALL WANT TO GET OUT OF HERE FOR THE HOLIDAYS, SO I’LL BE BRIEF. 我晓得大家都想回家过节 那么我就长话短说
[04:18] MY CLIENT’S PRINTS WEREN’T FOUND ON THE GUN,WERE THEY? 枪上没有我的委托人的指纹,是吗?
[04:20] NO. 没有
[04:21] AND NOBODY SAW HIM SHOOT THE DRIVER? 也没有人看见他杀人?
[04:24] NO. 没有
[04:25] AND YOU DIDN’T FIND ANY MONEY OR ANYTHING TO SUPPORT YOUR THEORY THAT THIS WAS A ROBBERY. 你也没有找到钱或则任何东西 来支持你抢劫的理论
[04:29] NOW ISN’T IT POSSIBLE THE REASON THERE WASN’T ANY MONEY 会不会车里根本就没有钱呢
[04:32] IN THE CAB IS BECAUSE MR. PATEL JUST STARTED HIS SHIFT 因为帕泰尔不过刚刚开工
[04:34] AND DIDN’T HAVE ANY CASH ON HAND? 手头并没有现金?
[04:36] OR HE DID,AND YOUR CLIENT STOLE IT. 也有可能被你的委托人偷走了
[04:38] WHAT’S THAT,A THEORY? 这算什么,推理吗?
[04:43] BASICALLY WHAT YOU’VE GOT AGAINST MY CLIENT IS JACK. 基本上可以说你没有什么东西 可以用来指证我的委托人
[04:48] IN FACT,YOUR HONOR,THE D.A.’s CASE IS SO WEAK, 大人 检方的证据不足
[04:51] WE’RE MOVING FOR A JUDGMENT OF ACQUITTAL NOW. 我现在申请无罪宣判
[04:54] MISS HALE? 海尔小姐?
[05:03] GREAT TO SEE YOU,COUNCILMAN. HEY,GO EASY ON THE BOOZE THIS YEAR. 很高兴见到你,议员 嘿 今年少喝点酒哟
[05:06] BILL. BILL! GRAB SOME DUCK. 比尔 比尔! 不要闲下来
[05:09] EVA? 伊娃?
[05:12] TELL THE BARTENDERS TO SAVE THE DOM P\RIGNON FOR POTENTIAL CLIENTS. 让酒保把“唐培里侬”香槟 留给我们的潜在客户
[05:15] THEY CAN GIVE THE D.A.s BRUT. 地检署的人就给一般的酒好了
[05:16] THEY’LL BE ABLE TO TELL WHICH IS WHICH BY THEIR SUITS. 从穿衣服上就能看出谁是谁了
[05:19] HOW DOES RON MANAGE TO JUGGLE A FULL CASELOAD AND PLAN THIS PARTY? HE MUST SLEEP IN HIS OFFICE. 咱们的案子排得满满的 荣恩怎么还会 有时间安排派对 准是睡在办公室了
[05:23] NO,HE SLEEPS WITH A PARTY PLANNER, WHICH IS WHY HE GETS SUCH A GOOD DEAL ON ALL OF THIS. 不是啦 他跟一名派对策划人上床 才搞来这么多创意
[05:27] I JUST HAVE TO FINISH ONE LAST THING. 我还有最近一件事要做
[05:29] GO SEE IF WE QUALIFY FOR THE DOM. 去看看我们是否有资格喝“唐培里侬”香槟
[05:31] CAPTAIN,GREAT TO SEE YOU. SO WHAT DO YOU HEAR ABOUT THE DUNN CASE? 队长 很高兴见到你 邓恩那单案子有什么进展吗?
[05:33] YOU GUYS GONNA MAKE AN ARREST? 打算实施逮捕吗?
[05:35] COME ON,RON,YOU KNOW I CAN’T TALK ABOUT THAT. 算了吧 你晓得我不能说的
[05:37] I KNOW I KNOW HAVE FUN 我晓得 我晓得 玩得开心
[05:40] IN AN HOUR,HE’LL BE TALKING HIS HEAD OFF. 再过一个小时 他就会竹筒倒豆子了
[05:43] LOVE THE CHRISTMAS PARTY. 最喜欢圣诞派对了
[05:46] YOU GET TO SEE OLD FRIENDS,BURY THE HATCHET, GET NEW CLIENTS. IS TOM HERE YET? 可以跟老朋友重聚 可以跟敌人重修旧好 可以拉到新客户 汤姆来了吗?
[05:50] STILL IN COURT. HE SAYS IT’S A DEAD-BANG ACQUITTAL. HE’LL BE HERE SOON. 还在法院 不过他说是铁板钉钉的无罪判决 他马上就会过来了
[05:54] YEAH,WE’LL SEE. 走着瞧
[05:55] TOM WILL DO ANYTHING TO AVOID SCHMOOZING AND SMALL TALK. 汤姆为了躲避闲谈和寒暄会去做任何事情
[05:59] – OH,HI. HOW ARE YOU? – OH,GREAT. – 嗨 你好吗? – 哦 很好
[06:01] JUDGE MADISON’S HERE. 麦迪逊法官来了
[06:02] YOU KNOW WE INVITE ALL THE JUDGES,RON. 我们邀请了所有法官 荣恩
[06:04] YES,WE INVITE THEM. I JUST DON’T EXPECT THEM ALL TO SHOW UP. 是的 不过我没想过要他们都来
[06:08] HEY,I’M GLAD SHE’S HERE. REALLY. 她能来我还是挺高兴的 真的
[06:12] SHE’S THE ONE WITH ISSUES. 是她有问题
[06:22] I AGREE WITH MR. NICHOLSON. YOUR CASE IS AWFULLY THIN,MISS HALE. 我同意尼克森所说的 你的证据很脆弱 海尔小姐
[06:25] YOUR HONOR,I HAVE- 大人 我- 别着急 让他先说完
[06:26] TAKE IT EASY. LET THE MAN FINISH. 大人 我- 别着急 让他先说完
[06:28] BY LAW,LOOKING AT THE EVIDENCE IN THE LIGHT MOST FAVORABLE TO YOU,MISS HALE, 从法律上来看 你的证据对你非常不利 海尔小姐
[06:32] I DON’T SEE HOW A REASONABLE JURY COULD CONVICT. 我想陪审团是不会做出有罪判决的
[06:34] MR. NICHOLSON’S RIGHT. YOU HAVE JACK. 尼克森说得对 你什么都没有
[06:38] WE DID HAVE JACK,BUT NOW WE HAVE A GREAT CASE. 原来确实如此 但现在有变化了
[06:40] THIS MORNING,AN EYEWITNESS SHOWED UP. 今天早晨 有了一名目击证人
[06:45] YOU-YOU CAN’T DROP AN EYEWITNESS ON THE DEFENSE NOW. 你 你怎么能这个时候扔出一个目击证人
[06:48] HE JUST CAME FORWARD THIS MORNING. 他今天早晨才出现
[06:50] YEAH. YOU DON’T FIND THAT A LITTLE ODD OR SUSPICIOUS? 是啊 你不觉得有些奇怪而且很可疑吗?
[06:56] WHERE’S THE DISCOVERY? 材料呢?
[07:03] WHAT THE HELL IS THIS? THERE ISN’T EVEN A WITNESS STATEMENT. 这算什么东西 连证人声明都算不上
[07:05] HE DIDN’T GIVE ONE. HE DIDN’T SPEAK TO THE POLICE. 他没有给出证词 他不想跟警方打交道
[07:07] HE SPOKE TO ME. I’M NOT OBLIGATED TO CREATE DISCOVERY. 他跟我说了 我没有义务写到材料里面
[07:09] CAN YOU TELL ME WHAT HE SAID? 能告诉我他说了什么吗?
[07:11] HE SAW YOUR CLIENT SHOOT THE DRIVER DEAD. IS THAT CLEAR ENOUGH FOR YOU? 看见你的委托人射杀司机 清楚了吗?
[07:16] YOUR HONOR,THE DEFENSE NEEDS TIME TO PREPARE FOR THIS WITNESS. 大人 被告需要时间应对这个证人
[07:20] UH,WE NEED TO REQUEST- 我们要提请-
[07:21] A CONTINUANCE? NOT A CHANCE. 休庭?想都别想
[07:22] NOW LOOKIT,I TOLD YOU WHEN YOU TOOK THIS CASE, THIS IS A 1-DAY TRIAL. 听着 你接这案子的时候 我就告诉你 这是个一天的案子
[07:27] NOW THE D.A. WILL PRESENT THEIR NEW WITNESS. YOU WILL CROSS HIM. 现在检方将带证人上来 你来交叉盘问他
[07:29] I WILL GET THIS CASE TO THE JURY BY 4:00. AND IF THEY’RE LIKE MOST JURIES BEFORE A HOLIDAY, 4点钟我就把这个案子交给陪审团 如果他们跟别人一样归心似箭
[07:33] WE’LL HAVE A VERDICT BY 5:00,UNDERSTAND? 5点钟就会有裁决结果了 明白吗?
[07:59] PLEASE FIIND HIM A GOOD HOME “请给他找个好人家”
[08:04] RON! 荣恩!
[08:10] RON! 荣恩!
[08:16] UH,EXCUSE ME.\ 失陪
[08:22] I- I DIDN’T ORDER A BABY. 我- 我没有订孩子啊
[08:24] HE LOOKS LIKE JUSTICE SCALIA. 他长得真像史考里亚大法官
[08:26] I FOUND HIM ON A TABLE IN THE EVIDENCE PREP ROOM. 我在证据准备室的一张桌子上发现他
[08:28] WHAT? 什么?
[08:30] HE’S BEEN ABANDONED,RON. 他是弃婴 荣恩
[08:34] TAKE HIM TO THE BACK. I’LL GET SECURITY TO CHECK TAPES SO WE CAN FIGURE OUT WHO LEFT HIM. 送他到后面去 我让保安查看监控录像 这样就能搞清楚是谁把他丢在这里的
[08:41] I CAN’T GO BACK TO JAIL. 我不能回监狱
[08:43] TAKE IT EASY,ALL RIGHT? YOU’RE STILL WALKING OUT OF HERE. 别紧张 你会走出这个大门的
[08:46] OH,GOD,I’M SORRY. ATTORNEY/CLIENT MEETING. I THINK THERE’S ANOTHER ONE ON THE FIFTH FLOOR. 对不起 律师在跟委托人会面 5楼还有一间洗手间
[08:51] WHAT DID THE DISCOVERY TELL YOU? 材料上怎么说?
[08:52] THE EYEWITNESS’ NAME IS NICK ALLEN, AND HE’S GOT NO CRIMINAL RECORD. 证人的名字叫尼克・亚伦 没有前科
[08:57] NOW WHEN A WITNESS SHOWS UP LIKE THIS, THAT’S ALL THE D.A. HAS TO GIVE US. 这时候出现一个证人 检方只可能给我们这么
[08:59] NOW USUALLY WE GOT MONTHS TO INVESTIGATE THIS GUY. THIS TIME WE’VE GOT FIVE MINUTES. 我们一般有几个月时间调查证人 现在却只有5分钟
[09:03] HOW COULD THERE BE A WITNESS? I DIDN’T DO THIS! 怎么会有目击证人?不是我做的!
[09:05] DON’T WORRY. WE’LL HANDLE IT. 别担心 交给我们好了
[09:08] CALL THE OFFICE. 打电话回事务所
[09:09] HAVE THEM SET UP A TRIAL COMMAND CENTER AND SEND US THE EQUIPMENT WE’LL NEED. 让他们布置一个庭审指挥中心 还有把我们需要的设备送过来
[09:12] HOW ARE YOU GONNA CROSS-EXAMINE A WITNESS WHEN YOU DON’T KNOW WHO HE IS OR WHAT HE’S GONNA SAY? 你对证人一无所知 怎么盘问他?
[09:16] CAREFULLY. STEVE’S INNOCENT,RIGHT? OR HE’S JUST WRONG. 小心 史提夫是清白的 是吧? 我们只要证明这个尼克在说谎 或者是他搞错了
[09:24] I HAVE TO SHOW THE JURY THAT. 我必须让陪审团相信
[09:27] I’M NOT GOING HOME,AM I? 我回不了家了 是吗?
[09:31] THIS CASE GOES TO JURY IN THREE HOURS. 这个案子三个小时后就要交给陪审团
[09:34] YOU WILL BE ON A PLANE HOME TONIGHT. 你今晚就能搭飞机回家
[09:37] I PROMISE. 我保证
[09:41] 100%
[09:43] INNOCENT. 清白
[09:45] * I’M THE INNOCENT BYSTANDER *
[09:50] * SOMEHOW I GOT STUCK *
[09:56] * BETWEEN A ROCK AND A HARD PLACE *
[09:59] * SEND LAWYERS,GUNS AND MONEY * 片名:《金牌律师》
[10:04] LIKE I ALWAYS SAY, 如我所言
[10:05] IF YOU GOT THE RIGHT LAWYER WITH YOU, 只要你请对律师
[10:06] WE’VE GOT THE GREATEST LEGAL SYSTEM IN THE WORLD. 我们就拥有世界上最好的司法体系
[10:11] I’VE GOT TO HELP TOM. HIS TRIAL JUST BLEW UP. 我要去帮汤姆 他的庭审出岔子了
[10:14] RON,YOU HAVE TO TELL THE POLICE ABOUT THIS BABY. 荣恩 这孩子的事 你得要报警
[10:16] WE HAVE CLIENTS HERE. IF ONE OF THEM ABANDONED A BABY,THEY BROKE THE LAW. 这里全都是客户 如果是他们当中的人 把孩子丢在这里 那就是犯罪
[10:19] WE CAN’T TURN THEM IN WITHOUT AT LEAST TALKING TO THEM. 怎么能就这么把他们交出去 起码应该先跟他们谈谈
[10:21] HERE’S THE SECURITY FOOTAGE. NO SIGN OF A BABY. 这是监控录像 没有看见孩子
[10:24] WE DON’T KNOW THIS WAS A CRIME. 是不是犯罪还说不定呢
[10:27] WHAT ELSE COULD IT BE,A MISTAKE? 还会是什么 犯错吗?
[10:28] LOSING YOUR CAR IN A PARKING GARAGE IS A MISTAKE. 把车钥匙丢在车库那是犯错
[10:31] THIS IS A CRIME. 这是犯罪
[10:32] THE LAW SAYS A MOTHER WHO CAN’T CARE FOR HER BABY 法律规定无力抚养孩子的父母
[10:34] CAN’T BE PROSECUTED FOR LEAVING HER CHILD IN A SAFE PLACE 如果把孩子丢在诸如 医院 消防局的安全场所
[10:37] LIKE A HOSPITAL OR FIRE STATION. 就不应该被起诉
[10:40] WE COULD ARGUE IT EXTENDS TO LAW FIRMS. 我们可以争辩律师事务所也是安全场所
[10:42] we cou ld WHEN A CHILD IS LESS THAN 3 DAYS OLD. 是的 但那只有在孩子小于三天 的情况下才适用
[10:45] THAT BABY IS OLDER THAN THAT. 这孩子远远不止了
[10:46] I AM OPENING UP A TRIAL COMMAND CENTER FOR TOM. 我要帮汤姆布置一个庭审指挥中心
[10:51] ONE OF US NEEDS TO GET BACK TO THE PARTY. 我们俩必须有一个人去招呼客人
[10:52] WE DIDN’T INVITE EVERYONE HERE SO THEY COULD GIVE BUSINESS TO EACH OTHER. 我们请他们来  不是让他们自己互相介绍生意的
[10:56] I’D RATHER GO MINGLE,BELIEVE ME. 我是想去招呼客人 相信我
[10:59] WE’VE GOT A BIG PROBLEM. 但我们还有更大的麻烦
[11:00] THIS IS ALL OUR SECURITY FOOTAGE. 录像带已经播放完了
[11:03] CLEARLY,THIS BABY DIDN’T COME IN THROUGH OUR LOBBY. 显然 这孩子不是从正门进来的
[11:05] SO WHERE DID IT COME FROM? 那是从哪里来的?
[11:07] THE ONLY OTHER WAY IN IS THROUGH THE BACK ENTRANCE, AND YOU NEED A KEY CARD. 只可能是从后门进来的 但从后门进来需要钥匙卡
[11:10] GREAT. SO ONE OF OUR EMPLOYEES ABANDONED HIM. 太好了 那么说是我们的雇员做的
[11:15] TELL THE JURY WHAT YOU SAW THE NIGHT OF THE MURDER. 【检方证人】 请向陪审团称述谋杀当晚你所看见的
[11:18] I SAW A CABDRIVER GET SHOT BY THAT MAN. 我看见那个人向一个出租车司机开枪
[11:23] DO YOU RECOGNIZE THIS GUY? 你认识他吗?
[11:24] NO,I’VE NEVER SEEN HIM BEFORE. 不认识 之前从没有见过
[11:25] COULD HE HAVE BEEN OUT THERE? 他当时可能在场吗?
[11:27] I DON’T KNOW. MAYBE. 不知道 也许吧
[11:28] AFTER THE CABBIE PULLED THE GUN ON ME,I JUST RAN. 那个司机掏出枪指着我 我就吓跑了
[11:31] I DIDN’T SEE OR HEAR ANYTHING. 我什么都没看见 也没听见
[11:32] WHAT DID YOU SEE IN THE CAB? 当时车里的情形怎样?
[11:34] I SAW A FIGHT GOING ON- A BAD ONE- 我看见有人在争吵 非常激烈-
[11:36] BETWEEN THE DRIVER AND THE DEFENDANT. 是那出租车司机和被告
[11:37] I TRIED TO CALL 9-1-1 FOR HELP, BUT MY CELL PHONE DIDN’T GET SERVICE. 我想打电话报警 但我的手机没有信号
[11:41] THEN THE DEFENDANT SHOT THE CABBIE TO DEATH. 接着被告就枪杀了司机
[11:45] MERRY CHRISTMAS. 圣诞快乐
[11:46] WELCOME TO EVERY TRIAL LAWYER’S WORST NIGHTMARE. 欢迎来到庭审律师 最不愿意面对的梦魇
[11:48] TOM HAS THREE HOURS TO CROSS A WITNESS WITH NO AMMO AND NO TIME TO PREPARE. 汤姆三个小时后要交叉盘问证人 但他没有时间准备 也没有材料
[11:52] WE ARE GOING TO DIG INTO THIS WITNESS FOR HIM. 所以我们要帮助他
[11:55] NOW USUALLY,YOU’D HAVE WEEKS TO DO THIS. 一般我们都有几个星期的时间准备
[11:56] TODAY WE ARE DOING THIS ON THE FLY AND ON A DEADLINE. 今天我们要火线救急 而且还有时限
[11:59] THE COURTS CLOSE AT 5:00 P.M. 法庭下午5点关门
[12:02] Luther,can you hear me? 路瑟 能听到我说话吗?
[12:03] YES. 能
[12:04] THE PACKAGE JUST ARRIVED. 包裹到了
[12:09] GOOD. THE LAPEL MIKE WILL BROADCAST WHAT HAPPENS IN COURT BACK TO US. 很好 微型麦克风 会把法庭上的声音传给我们
[12:12] I WILL TALK TO YOU THROUGH THE EARPIECE. 我会通过微型耳机跟你说话
[12:14] SIT CLOSE TO TOM SO YOU CAN RELAY MY MESSAGES. DO NOT GET CAUGHT. 靠近汤姆坐 把我说的转告他 不要被人发现
[12:19] What we’re doing might be legal,or it might not be. 我们所做的也许合法 也许不合法
[12:21] WITH THIS JUDGE,WE’D BE BETTER TO SAY SORRY THAN ASK FOR PERMISSION. 从这个法官的情况来看 宁愿冒险也不要申请他批准
[12:26] ARE WE READY? 准备好了?
[12:29] LET’S GO. 开始吧
[12:32] PLEASE TELL THE JURY WHY YOU WERE IN THE ALLEY THAT NIGHT. 请告诉陪审团 那晚你为什么会出现在那条巷子
[12:35] I WAS AT A CLUB ON SUNSET AND ALVARADO. I LEFT AT ABOUT 1:15. 我在日落大道和阿尔瓦拉多街交叉口的 一家具乐部滞留 大约1点15分离开
[12:39] WHAT TIME DID YOU GET TO THE ALLEY? 你是什么时候进巷子的?
[12:41] MAYBE FIVE MINUTES LATER. 也许5分钟之后
[12:46] I TOOK THE ALLEY BEHIND ALVARADO 我走了阿尔瓦拉多街背后的这条巷子
[12:47] BECAUSE IT’S A SHORTCUT TO MY APARTMENT. 这样到我的公寓比较近
[12:49] I LIVE ON EWING STREET. 我住在伊云街
[12:51] HIS ROUTE CHECKS OUT ON THE MAP. IN THE TIME HE SAYS. 地图所示 他说的路线不错 我会让调查员确实他说的时间是否属实
[13:00] HOW MANY OF YOU PARALEGALS ARE SOBER? 你们这些助手还有几个清醒的?
[13:04] NO,REALLY. 不 我是说真清醒
[13:08] IF I HAVE TO ASK ONE OF YOU TO DRIVE ME HOME, HOW MANY COULD? 如果说要你们开车送我回家 有几个人可以?
[13:15] OKAY. SIX OF YOU JUST EARNED CHRISTMAS BONUSES. GO HELP LUTHER. 好吧,你们6个赢得了圣诞红包 去帮路瑟
[13:19] YOUR ABILITY TO INTIMIDATE 25 YEAR OLDS IS STILL IMPRESSIVE. 你恐吓25岁年轻人的本事 还是那么令人称道
[13:24] JUDGE MADISON,GOOD TO SEE YOU. 麦迪逊法官 幸会
[13:27] WHERE’S YOUR HUSBAND? 你丈夫呢?
[13:28] HOME. YOU KNOW HOW HE FEELS ABOUT YOU,RON. 在家 你知道他对你有成见 荣恩
[13:31] AT LEAST IT’S MUTUAL. 彼此彼此
[13:33] ACTUALLY,I THOUGHT YOU FELT THE SAME WAY. 实际上 我觉得你也有同样的想法
[13:35] WELL,AS LONG AS YOU KEEP INVITING ME, I’M GONNA KEEP COMING. 只要你还继续邀请我 我就会继续光顾
[13:44] WE KNOW WHOEVER ABANDONED THE BABY WORKS FOR US. 现在知道丢弃孩子的人是我们的雇员
[13:47] THE HANDWRITING LOOKS FEMININE,SO CHECK OFF THE GUYS. 便条的字体看上去是女人写的 那么先排除男的
[13:50] THAT’S 23 WOMEN. 8 ARE OUT OF TOWN, AND I WALKED IN WITH THESE TWO. 一共23名女性 8个出城了 这两个是跟我一起进来的
[13:56] THAT LEAVES 13. 那就剩下13个
[13:59] UH,HUNGRY? NEEDS A CHANGE? WHAT? 饿吗? 还是要换尿布了?到底怎么了?
[14:02] I’M GUESSING HUNGRY. 我猜是饿了
[14:05] WHOEVER LEFT HIM BOUGHT THIS AT A GROCERY STORE IN LOS FELIZ. 把他丢在这里的人 在洛费里兹大道买了这个
[14:08] HOW MANY OF OUR EMPLOYEES LIVE IN LOS FELIZ? 有几个是住在洛费里兹大道的?
[14:12] ONE-EVA, 一个-伊娃
[14:15] THE NEW RECEPTIONIST. 新来的接待员
[14:21] LUTHER WANTS TO KNOW IF THERE’S ANYTHING ABOUT NICK’S APPEARANCE THAT MIGHT HELP GET A READ ON HIM. 路瑟想知道尼克的外表 有什么地方可以用来解读他的
[14:25] YEAH. WHEN HE FIRST WALKED IN, I NOTICED HE WAS WEARING AN OFF-THE-RACK SUIT. 是啊 他刚进来的时候 我发现他的西装成衣(120美元)
[14:33] BUT HE HAD ON DESIGNER SHOES. 而鞋子却是高档品牌 (450美元的路夫)
[14:36] AND HE LIVES ONE BLOCK FROM STEVE’S CRUMMY APARTMENT, BUT HIS WATCH COSTS MORE THAN STEVE’S RENT. 他住的地方离史提夫那破旧的公寓不远 但他的手表却比史提夫的房租还贵 (2500美元的瑞士表)
[14:40] NOW THERE’S GOTTA BE A STORY THERE. 这背后肯定有蹊跷
[14:43] HE JUST GOT A HAIRCUT,SO HE WANTS TO MAKE A GOOD IMPRESSION. 他刚剪过发 是想给人留下好印象
[14:47] HE’S CONFIDENT,CONVERSATIONAL. 他自信 健谈
[14:50] MAKES EYE CONTACT. THE JURY LOVES HIM. 说话时看着别人的眼睛 陪审团喜欢他
[14:54] THEY DO? ALREADY? 是吗? 已经喜欢他了?
[14:55] JURORS JUDGE FAST. FIRST IMPRESSIONS ARE EVERYTHING. 陪审团下结论很快 第一印象至关重要
[14:58] This guy makes a great one. 这家伙表现很出色
[15:00] THE D.A. PROBABLY TOLD HIM TO DRESS DOWN FOR COURT. 也许是检方让他出庭不要穿得太张扬
[15:03] I WOULD HAVE. 换了我就会
[15:07] WHY WOULD YOU GIVE UP YOUR SON,EVA? 为什么要扔掉自己的儿子 伊娃?
[15:09] HE’S NOT MY SON. 他不是我儿子
[15:13] HE’S MY NEIGHBOR’S SON. 是我邻居的
[15:16] I’M SORRY. 对不起
[15:18] YOU TOOK THIS BABY? 孩子是你偷的?
[15:19] I DIDN’T KNOW WHAT ELSE TO DO. 我不知道还能怎么做
[15:22] MY NEIGHBOR KELLY,SHE’S ON DRUGS, 我的邻居凯莉 她是瘾君子
[15:24] AND SHE LEAVES HIM ALONE ALL THE TIME. 她总是把他一个人丢在家里
[15:27] IT’S AWFUL. 太糟糕了
[15:28] THIS MORNING,I SAW HER LEAVE,AND… 今天早上 我看见她出了门…
[15:32] THE BABY WAS CRYING FOR HOURS. 孩子哭了几个小时
[15:36] AND SHE NEVER CAME BACK. 她一直没回来
[15:37] I HAD TO DO SOMETHING. I HAD TO SAVE HIM. 我不能袖手旁观 我得要救他
[15:39] ANYBODY WOULD HAVE. 任何人都会这么做的
[15:41] YOU KIDNAPPED HIM AND BURGLARIZED THE APARTMENT- 你闯入她的寓所,绑架了她的儿子-
[15:44] TWO FELONIES. 两项重罪
[15:50] EVA,WOULD YOU EXCUSE US FOR A MINUTE? 伊娃 麻烦你先出去一下
[15:59] BE NICE. SHE THOUGHT SHE WAS DOING THE RIGHT THING. 客气一点 她觉得自己是在做善事
[16:02] WE’RE NOT HARBORING A KIDNAPPER. WE HAVE TO TURN HER IN. 我们不能包庇绑架犯 必须把她交出去
[16:04] LET’S AT LEAST TRY TO GET THE MOTHER DOWN HERE, 那我们至少应该把孩子的妈妈找来
[16:06] REUNITE HER WITH HER BABY,TRY TO SAVE EVA FROM PRISON. 把孩子还给她 尽量让伊娃免受牢狱之灾
[16:09] NO. IF THE MOTHER IS AS BAD AS EVA SAYS, 不行 如果孩子的妈妈 像伊娃宣称的那样无良
[16:12] GIVING THE BABY BACK WOULD PUT HIM IN DANGER. 把孩子送还给她 会把孩子置于危险之中
[16:13] I DON’T WANT THAT ON MY CONSCIENCE. 我不想良心不安
[16:17] YES,I HAVE A CONSCIENCE. 是的 我有良心
[16:18] IF WE CALL THE POLICE,EVA WILL BE ARRESTED, 如果我们报警 伊娃就会被捕
[16:21] AND THE BABY COULD END UP IN FOSTER CARE. 孩子会被送到寄养照顾中心
[16:23] YOU WANT THAT ON YOUR CONSCIENCE? 那样你就不觉得良心不安了吗?
[16:27] FIND A DOCTOR TO EVALUATE THE BABY- 去找个医生给孩子做检查-
[16:29] PREFERABLY NOT ONE WE REPRESENTED IN A MALPRACTICE SUIT. 最好不要找我们代理的那种 玩忽职守的医生
[16:32] KEEP SECURITY ON EVA. SHE CAN’T LEAVE. 让保安看着伊娃 不能让她离开
[16:34] AND DIG INTO THE MOTHER. KEEP IT ALL QUIET. 去调查孩子的母亲 不要声张
[16:37] DON’T LET ANYONE OUT THERE KNOW WHAT’S GOING ON. 别让知情人离开这里
[16:41] WE’RE NOW CRIMINAL CONSPIRATORS IN A KIDNAPPING. 我们现在是绑架案的共犯了
[16:43] WHAT A GREAT PARTY. 真是太棒了
[16:49] THIS MAN,STEVE GERARD,WAS THE KILLER. 这个人 史提夫 杰拉德 他就是凶手
[16:52] ARE YOU SURE? 你肯定吗?
[16:53] IT WAS HIM. I’M ABSOLUTELY SURE. 是他 绝对没错
[16:59] MR. NICHOLSON? CROSS? 尼克森先生?交叉盘问?
[17:01] I GOTTA START. 我要开始了
[17:03] DO WE HAVE ANYTHING WE CAN USE AGAINST THIS GUY? 有什么可以用来对付他的?
[17:06] LUTHER SAYS THEY’RE STILL TRYING, BUT THEY HAVEN’T COME UP WITH ANYTHING YET. 路瑟说他们还在努力 不过目前没有发现
[17:10] MR. NICHOLSON,ARE YOU GOING TO CROSS-EXAMINE THIS WITNESS OR NOT? 尼克森先生 你要不要交叉盘问证人?
[17:16] WE JUST GOTTA STALL LONG ENOUGH TO GIVE LUTHER TIME TO FIND SOMETHING. 我们要尽量拖延时间 给路瑟多争取时间
[17:24] THE DOCTOR SAYS THERE ARE NO SIGNS OF ABUSE. 医生说没有受虐待的迹象
[17:26] HE’S A LITTLE MALNOURISHED,BUT OTHERWISE FINE. 他有点营养不良 其他方面都没问题
[17:28] HAS THE MOTHER REPORTED THE BABY MISSING YET? 孩子妈妈有没有报失踪了?
[17:30] NO,AND I CAN’T GET HER ON THE PHONE. 没有 我电话联络不到她
[17:31] WELL,KEEP TRYING. SEND SOMEONE OUT TO HER APARTMENT IF YOU HAVE TO. 不要放弃 必要的话 派人上门去找她
[17:34] WE NEED TO FIND THIS WOMAN. 我们必须找到这个女人
[17:39] I’M READY TO START MY CROSS,YOUR HONOR. 【交叉盘问证人】 我已经准备好交叉盘问了
[17:43] HOW DID YOU KNOW THIS WAS GOING TO TRIAL TODAY,MR. ALLEN? 你怎么知道今天庭审 亚伦先生?
[17:46] HAVE YOU BEEN FOLLOWING IT IN THE PAPER? 你一直在跟进报纸上的报道吗?
[17:48] – OBJECTION. RELEVANCE. – OBJECTION? – 反对 无关联 – 反对?
[17:51] WE’RE TRYING TO GET THE JURY OUT OF HERE FOR THE HOLIDAYS. 我们在想办法放陪审团回家过圣诞
[17:53] I’M SORRY,FOLKS. I’M TRYING. 抱歉 各位 我尽力
[17:55] OBJECTION OVERRULED. 反对驳回
[17:57] HOW IS TOM GONNA GET HIM TO TELL THE TRUTH? HE’S NOT GONNA JUST ADMIT HE’S LYING. 汤姆怎么才能让他说实话? 他不会就这么承认自己说谎的
[18:00] HE’S GONNA GET NICK TO COMMIT TO A STORY, 他会让尼克咬住自己的证词
[18:02] CATCH AN INCONSISTENCY AND SHOW THE JURY HE’S A LIAR. 然后在其中发现漏洞 向陪审团指出他在说谎
[18:05] I HEARD ABOUT THE TRIAL ON THE RADIO. 我在广播上听到的
[18:08] HAVE YOU EVER SEEN A PICTURE OF MY CLIENT- 你之前有没有看过我的委托人的照片-
[18:10] IN THE PAPER,ON THE NEWS? 报纸上 电视新闻上?
[18:12] NO. 没有
[18:13] HAS THE D.A. EVER SHOWN YOU A PICTURE OF THE DEFENDANT 检方有没有把被告的照片给你看过
[18:15] AND ASKED IF HE WAS THE GUILTY PARTY? 让你指证?
[18:17] NO. THE LAST TIME I SAW YOUR CLIENT WAS WHEN I SAW HIM PULL THE TRIGGER AND KILL THE CABDRIVER. 没有 我最后看见你的委托人时 他正拔出枪 杀害了司机
[18:26] I SEE YOUR NAME ISN’T HERE IN THE POLICE REPORT. 我发现你的名字不在警方的报告上
[18:30] LIKE I SAID,I COULDN’T GET THROUGH TO THEM. 我说过了 我见不到他们
[18:32] BUT YOU DIDN’T STICK AROUND TO TALK TO THE COPS EITHER. WHY NOT? 你为什么也没有留下来向警方报告呢?
[18:35] I WAS SCARED. 我很害怕
[18:37] I MEAN,I KNOW WHAT CAN HAPPEN WHEN YOU TESTIFY AGAINST A KILLER. 我知道当庭指证一名凶手会有什么后果
[18:41] BUT I COULDN’T LET HIM WALK JUST BECAUSE I WAS AFRAID. 但我也不能因为我害怕 而让他逍遥法外
[18:43] THAT’S WHY I’M HERE NOW. 所以我来到了这里
[18:44] FOR A WITNESS THAT JUST SHOWED UP TODAY, I’D SAY THE D.A. PREPPED HIM VERY WELL. 对于一个今天才出现的证人 我要说检方准备得很充分
[18:48] I WANT PROOF THAT THIS GUY COULDN’T SEE ANYTHING THAT NIGHT! 我要那家伙那晚什么都看不见的证据!
[18:52] GET ME WEATHER REPORTS FOR THE NIGHT OF THE MURDER, 给我谋杀当晚的天气预报
[18:54] AND CHECK OUT THE LIGHTING CONDITIONS IN THE ALLEY. GO. GO NOW! 再去检查那条巷子的灯光条件 快去!
[18:59] YOU WERE WALKING HOME FROM A CLUB WHEN YOU SAW THIS INCIDENT? 你是在从俱乐部回家的途中目睹的凶案?
[19:02] YES. 是的
[19:04] DID YOU HAVE ANYTHING TO DRINK? 你喝酒了吗?
[19:05] NO,I DON’T DRINK. I’VE BEEN SOBER THREE YEARS. 没有 我已经三年没喝酒了
[19:11] HOW’S YOUR EYESIGHT? 你的视力如何?
[19:13] OKAY,I GUESS. 我猜还行吧
[19:15] YOU GUESS? 你猜?
[19:17] WHEN WAS THE LAST TIME YOU HAD YOUR EYES CHECKED? 你最后一次是什么时候检查眼睛的?
[19:19] LAST YEAR MAYBE. 可能是去年
[19:21] BUT LOOK,I CAN READ THE HEADLINE OF THE NEWSPAPER THAT GUY’S READING IN THE BACK ROW- 不过我可以看见后排那个人手里报纸的标题
[19:24] LOOKS LIKE THE LAKERS BLEW ANOTHER CLOSE ONE,94-91. 似乎湖人队输了一场势均力敌的比赛 94比91
[19:34] CAN I GET A LITTLE HELP HERE,LUTHER? 能不能给我点帮助 路瑟?
[19:37] TRYING TO STALL WITH THIS GUY, and he’s killing me. 让这家伙的势头缓一缓 他快要了我的命了
[19:41] THE DOCTOR DIDN’T FIND ANY EVIDENCE OF ABUSE,EVA. 医生没有发现虐待得迹象 伊娃.
[19:44] THAT’S GREAT FOR THE BABY,BUT IT’S BAD FOR YOU. 对孩子来说是好消息 对你来说就不妙了
[19:46] IT MEANS YOU HAD NO EXCUSE FOR TAKING HIM. 你没有任何借口抱走他
[19:49] WELL,THERE ARE OTHER KINDS OF ABUSE. KELLY WAS NEVER HOME. 虐待有很多种 凯莉经常不在家
[19:52] SHE LEFT HIM ALONE ALL THE TIME. 总是把他一个人丢在家里
[19:54] THEN WHY DIDN’T YOU CALL THE POLICE? 你为什么不报警?
[19:57] I DIDN’T PLAN THIS,YOU KNOW? IT-IT JUST HAPPENED. 我并不是蓄意的?发生得很突然
[20:02] I WAS JUST TRYING TO DO THE RIGHT THING. 我只是想做件好事
[20:04] AND MAYBE YOU DID, 也许你是好心
[20:07] BUT YOU DEFINITELY DID IT THE WRONG WAY. 不过方法绝对错误
[20:09] I KNOW. I’M SORRY. 我晓得 对不起
[20:12] I JUST THOUGHT YOU GUYS ALWAYS KNOW HOW TO HANDLE THINGS AND HELP PEOPLE. 我只是想到你们很擅长处理事情 晓得怎么帮助别人
[20:17] I THOUGHT YOU WOULD KNOW WHAT TO DO. 我觉得你们晓得该怎么做
[20:21] THIS CRIME TOOK PLACE AROUND 1:30 IN THE MORNING. 案发的时间是凌晨1点30分
[20:24] ARE YOU IN THE HABIT OF STAYING OUT LATE? 你经常很晚回家吗?
[20:25] Lisa,tell Tom we’ve got something he can use. 莉沙 告诉汤姆我们有进展了
[20:28] ALLEN TESTIFIED THAT HE COULD SEE EVERYTHING. 亚伦作证他可以看到一切
[20:31] HE COULDN’T HAVE. THERE WAS NO MOON THE NIGHT OF THE MURDER, 但是不可能 谋杀当晚没有月亮
[20:34] AND STREETLIGHTS IN THAT ALLEY WERE OUT. 那条巷子的路灯也发生了故障
[20:36] THE CITY SENT A REPAIR TEAM THE FOLLOWING WEEK. 市政部门第二周派了修理人员去修理
[20:38] PLUS IT WAS TRASH DAY. THERE WERE DUMPSTERS OUT THERE. 而且那天是收垃圾的日子 街上有很多垃圾罐
[20:41] Tell Tom to lock the guy down on where he was when he saw the shooting. 告诉汤姆让他说出枪击时他的具体位置
[20:46] Tell Tom to be precise. 告诉汤姆必须非常精准
[20:50] LUTHER SAYS TO ASK WHERE HE WAS STANDING EXACTLY WHEN HE SAW THE CAB AND THE MURDER. 路瑟说问他目击枪击时的具体位置
[20:55] TELL ME,WHERE EXACTLY WERE YOU STANDING WHEN YOU SAW THIS CRIME? 告诉我 你目击枪击时站在哪里?
[21:00] I WAS ALMOST DOWN TO BERKELEY AVENUE. I WAS STILL IN THE ALLEY. 我快走到伯克莱大道了 但我还在巷子里
[21:04] I STOPPED NEXT TO THE BACK DOOR OF THIS CHINESE PLACE WHEN I SAW THE GUN. 我是在一间中国餐馆的后门附近看到枪的
[21:07] WAS ANYONE ELSE THERE? 还有别人在那里吗?
[21:08] NOT THAT I NOTICED. 我没看到任何人
[21:10] WHAT COULD YOU SEE FROM WHERE YOU WERE STANDING? 从你站的地方你能看到什么?
[21:12] THE GAS STATION ACROSS THE STREET. 对街的加油站
[21:13] TAKE A LOOK AT THIS PICTURE. 请看这张照片
[21:17] IS THIS THE POINT OF VIEW OF THE ALLEY YOU HAD THAT NIGHT? 这是你当晚站在巷里的视角吗?
[21:19] YEAH,IT LOOKS LIKE IT. 对 看起来很像
[21:20] HOW FAR AWAY WAS THE CAB? 出租车距离多远?
[21:24] MAYBE 30 FEET. 大约30尺
[21:25] ANY OBJECTS OBSTRUCTING YOUR VIEW? IT WAS TRASH DAY. 任何东西挡住你视线吗? 当天收垃圾
[21:28] THERE WOULD HAVE BEEN A DUMPSTER BEHIND THE RESTAURANT. 应该会有一个大型垃圾箱 停在餐馆后面
[21:30] THE DUMPSTER WASN’T IN MY WAY. 垃圾箱并没有挡住我视线
[21:32] IT WAS ON THE OTHER SIDE OF THE ALLEY. 它是在巷子的另一边
[21:35] ALL RIGHT. MAYBE YOU HAD A CLEAR LINE OF SIGHT, 好的 也许你的视线没被阻碍
[21:39] BUT HOW COULD YOU HAVE SEEN ANYTHING IN THE DARK? 但你怎么能在黑暗里看到任何东西?
[21:41] ALL THE STREETLIGHTS WERE BROKEN… 所有的路灯都坏了…
[21:46] AND THERE WAS NO MOON OUT THAT NIGHT. 当晚也没有月亮
[21:47] ARE YOU TELLING US THAT IN THE DEAD OF NIGHT, 你是说你在深更半夜
[21:51] WITH NO LIGHTS,YOU CAN I.D. A MAN FROM 30 FEET? 没有光线的情况下 可以在30尺外看清一个人?
[21:59] THE DOME LIGHT INSIDE THE CAB WAS ON. 出租车内的小灯是开着的
[22:02] IT WAS LIKE A SPOTLIGHT ON BOTH THEIR FACES. 那就像在他们两人脸上打了聚光灯似的
[22:27] I WENT TO THE MOTHER’S HOUSE, BUT SHE WASN’T THERE. 我去过母亲的房子 但她不在
[22:30] NONE OF THE NEIGHBORS HAVE SEEN KELLY 没有任何邻居看到凯莉
[22:32] SHE CLEARLY DOESN’T CARE ABOUT THE BABY. 她很明显不在乎这个婴儿
[22:35] I SAW THAT HER MAILBOX WAS BROKEN AND LETTERS WERE SPILLING OUT. 我看到她的信箱坏了 信件都掉出来
[22:39] SOME OF HER MAIL WAS ON THE GROUND,SO IT’S NOT A CRIME TO LOOK AT IT. 有些信掉到地上 所以拿起来并不犯法
[22:43] BASED ON THE LETTERS, I DID SOME RESEARCH ON THE MOTHER. 根据这些信件 我调查了那母亲
[22:46] KELLY WRIGHT WENT TO REHAB THIS YEAR,BUT SHE LEFT EARLY. 凯莉・莱特今年进了戒治中心 但她提早离开了
[22:49] I CHECKED COURT FILES. SHE AND HER HUSBAND SPLIT UP THREE MONTHS AGO. HE LIVES UP NORTH. 我查过法庭档案 她和她先生三个月前 离婚了 他现在住北部
[22:53] OUCH. BASED ON THESE DIVORCE PLEADINGS, I’D SAY HE’S THE STABLE ONE- 根据这些离婚案件内容 我说他才是稳定的一方
[22:56] LIVES IN SACRAMENTO,WORKS CONSTRUCTION,NO CRIMINAL RECORDS. 住在沙加缅度 做的是建筑工人 没有前科
[23:04] MOTHERS ALMOST ALWAYS GET CUSTODY,DESERVING OR NOT. 但妈妈几乎总是拿到监护权 不管她们是否真有资格
[23:08] I LEFT A PARALEGAL AT THE APARTMENT. 我把一个助理留在公寓那里
[23:10] KELLY JUST SHOWED UP. 凯莉刚出现了
[23:11] SHE STILL HASN’T REPORTED HER KID MISSING? 她还没报警说她小孩失踪?
[23:14] NO. SO WHAT’S THE PLAN? 没有 我们的计划是?
[23:18] INVITE HER TO THE PARTY. 邀请她来派对
[23:19] WHAT? 什么?
[23:21] WELL,LIKE YOU SAID, WE NEED TO FIND OUT IF SHE’S A BAD MOTHER, 像你说的 我们必须了解她是不是坏母亲
[23:23] WHETHER ABE HERE SHOULD GO TO FOSTER CARE. 才能决定亚伯是否该去领养中心
[23:26] ABE? HIS NAME’S DAVID. 亚伯?他叫做大卫
[23:27] REALLY? HE LOOKS LIKE AN ABE TO ME. 真的?他看起来像是亚伯
[23:32] WE NEED TO SETTLE THIS THING QUIETLY, OR EVA’S GOING TO PRISON ALONG WITH US. 我们必须低调处理这事 否则我们就和伊娃一起进监狱了
[23:36] RON,YOUR GUESTS ARE STARTING TO WONDER WHERE YOU ARE. 荣恩 你的客人开始找你了
[23:39] YOU- YOU DON’T KNOCK? 你…你不敲门?
[23:43] H- HE’S NOT MINE. 他…他不是我的
[23:44] ARE YOU SURE? 你确定吗?
[23:46] YES,I’M SURE. 是的 我确定
[23:48] HE’S A CLIENT’S NEPHEW. 他是我一个客户的外甥
[23:50] REALLY? 真的?
[23:52] WHICH CLIENT? 哪位客户?
[23:57] GOD,I LOVE CATCHING YOU IN LIES. 天啊 我爱死拆穿你的谎言
[23:59] YOU’RE RUNNING LOW ON DOM. 你的香槟快不够了
[24:07] MY DIRECT EXAMINATION OF THIS WITNESS TOOK 15 MINUTES. 我对这证人的直接询问只花15分钟
[24:09] MR. NICHOLSON HAS KEPT HIM ON THE STAND FOR ALMOST TWO HOURS. 尼克森先生却盘问了他将近两小时
[24:13] HIS CLIENT IS GOING TO GET CONVICTED. 他的委托人即将被定罪
[24:15] DELAYING THE INEVITABLE WON’T STOP IT. 拖延时间也改变不了这个事实
[24:18] MR. NICHOLSON,DO YOU HAVE ANY MORE REAL QUESTIONS? 尼克森先生 你有没有真的问题?
[24:22] OH,THEY’RE ALL REAL. 这些问题都是真的
[24:23] SEE,THIS IS WHAT HAPPENS WHEN THEY DROP AN EYEWITNESS ON THE DEFENSE OUT OF NOWHERE. 这就是他们无事先预警下提出 目击证人而导致的
[24:27] NOW I HAVE THE RIGHT TO CONDUCT A FULL AND COMPLETE CROSS-EXAMINATION. 现在我有权利来做一个完整的交叉盘问
[24:30] IT’S 3:00 NOW. YOU HAVE 1 MORE HOUR. 现在是三点 你还有一小时
[24:32] BUT I’M LOOKING AT THIS JURY,AND THEY’RE HATING YOU FOR KEEPING THEM HERE. 但我现在看这陪审团 他们因为你把他们留在这恨着你呢
[24:46] THE MOTHER JUST GOT HERE. WE’VE GOT A PARALEGAL WATCHING HIM IN THE E.P.R. 母亲刚到了 有个助手在会议室里监视着她
[24:49] WHY? WHY ISN’T THE MOTHER WITH HIM? 为什么?为什么妈妈不跟他在一起?
[24:51] SHE’S NOT READY TO BE WITH HIM YET,RON. YOU’LL SEE. 她目前还不能见他 荣恩 你会看到的
[24:54] YOU COME IN MY HOUSE,AND YOU TAKE MY SON? 你进到我房子里 然后把我儿子带走?
[24:56] AND YOU HAD NO RIGHT! 你没有这个权利!
[24:58] YOU LEFT HIM ALONE FOR HOURS! 你把他单独留在家里好几个小时!
[24:59] IT IS NONE OF YOUR BUSINESS,YOU BITCH! 不关你的事 你这母狗!
[25:01] LADIES,PLEASE! LET’S ALL BE RATIONAL,ALL RIGHT? 女士们 拜托 大家都理性点好吗?
[25:04] EVA BROUGHT DAVID HERE BECAUSE SHE WAS CONCERNED. 伊娃出于担心把大卫带到这来
[25:07] WE ARE ALL CONCERNED. WE JUST WANT TO FIGURE OUT WHAT’S IN HIS BEST INTEREST AND YOURS. 我们也很关心 我们只想知道对他 和对你最好的方案是什么?
[25:12] I AM HIS MOTHER. I’M IN HIS BEST INTEREST! 我是他妈妈 我是他的最好方案
[25:16] WHERE IS HE? WHERE IS DAVID? 他在哪里?大卫在哪里?
[25:17] HE’S SAFE. WE HAVE SOMEONE WATCHING HIM. 他很安全 我们有人看着他
[25:19] KELLY,YOU HAVE A DRUG PROBLEM. MAYBE DAVID NEEDS MORE THAN YOU CAN GIVE HIM. 凯莉 你有毒瘾问题 也许大卫需要的比你能给的更多
[25:23] WHO THE HELL ASKED YOU,YOU SKINNY BITCH? 谁问你了 你这瘦母狗
[25:24] LET’S ALL JUST CALM DOWN. 大家都冷静一点
[25:27] YOU NEED TO GIVE ME MY SON NOW, 现在就把我儿子给我
[25:29] OR I AM GONNA TELL EVERYONE THAT YOU KIDNAPPED HIM! 不然我会告诉大家你绑架了他
[25:36] MR. ALLEN,YOU CLAIM THAT AFTER THE SHOOTING,YOU TRIED TO CALL FOR HELP. 亚伦先生 你说在枪击后你试着打电话求救
[25:40] I DID CALL. I COULDN’T GET THROUGH. 我打了 但打不通
[25:42] ARE YOU IMPLYING THAT I DIDN’T? 你暗指我没报警?
[25:45] CHECK MY CELL RECORDS. I’M NOT IMPLYING ANYTHING. – 查查我的手机通联记录 – 我并没暗指什么
[25:47] I’M JUST SAYING THAT IF YOU WERE BUSY LOOKING DOWN AT YOUR PHONE, 我的意思是如果你正低头打电话
[25:50] YOU COULDN’T HAVE SEEN EVERYTHING THAT HAPPENED IN THE CAB. 你没办法看到出租车里发生的所有事情
[25:54] SO WHEN EXACTLY WERE YOU LOOKING DOWN AT YOUR PHONE? 你到底何时低头看你的电话?
[26:09] WHERE’S RON? I HAVEN’T SEEN HIM. 荣恩呢?我没看到他
[26:10] DID YOU SEE THAT BABY? DID IT LOOK LIKE RON? 你看到那婴儿吗?他看来像荣恩吗?
[26:18] SO WHERE’S THE MOTHER NOW? 母亲现在在哪?
[26:19] IN MY OFFICE. WE HAD TO SEPARATE THEM. 在我办公室里 我们必须分开他们
[26:21] KELLY WANTS TO PRESS CHARGES AGAINST EVA AND US. 凯莉想要控告伊娃和我们
[26:23] SURE,WE’RE LIABLE,TOO. WE’RE HER EMPLOYERS. 当然 我们也有责任 我们是她的雇主
[26:25] AT WORSE,WE’RE CONSPIRATORS. AT BEST,WE’RE ACCOMPLICES. 最坏的情况 我们是共谋 最好的情况 我们是共犯
[26:29] YOU WANT TO BE THE ONE TO FIRE HER? 你想当解雇她的人吗?
[26:32] LOOK,WE HAVE TO PROTECT OUR FIRM. 听好 我们必须保护我们的事务所
[26:34] IF EVA GETS PROSECUTED, I’LL PAY FOR HER DEFENSE… AND,OF COURSE,OURS. 如果伊娃被控告 我会付她的辩护费用 当然也包括我们的
[26:49] EVA,I’M SORRY, 伊娃 很抱歉
[26:51] BUT AS LONG AS KELLY IS THREATENING TO PRESS CHARGES, WE NEED LEGAL SEPARATION. 只要凯莉扬言要提出告诉 我们就必须要在法律上分开
[26:57] THAT MEANS YOU’RE FIRED. 也就是说你被开除了
[26:59] WE’LL TRY TO TALK KELLY OUT OF INVOLVING THE POLICE. 我们会试图说服凯莉不要报警
[27:01] YOU DON’T NEED TO LOSE YOUR JOB AND GO TO PRISON. 你不需要失去工作又去作牢
[27:04] IT’S CHRISTMAS. 现在是圣诞节呀
[27:07] STAY HERE. 待在这儿
[27:14] IF WE’RE GOING TO MEDIATE THIS, WE NEED THE FATHER’S PERMISSION. 如果我们要调解的话 我们需要父亲的许可
[27:16] I JUST SPOKE WITH HIM. HE GAVE US POWER OF ATTORNEY. 我刚和他谈过了 他让我们行使律师权
[27:19] BUT KELLY NEEDS REPRESENTATION,TOO. 但凯莉也需要律师
[27:20] WE GOT A LOBBY FULL OF LAWYERS. 我们整个大厅都是律师
[27:22] I’M SURE WE CAN FIND SOMEBODY WILLING TO EARN A QUICK FEE. 我相信我们能轻松找到想赚笔外快的人
[27:24] WE NEED A JUDGE,TOO,SOMEONE WHO HANDLES MEDIATION. 我们也需要法官 能够处理和解的法官
[27:27] JUDGE MADISON COULD DO IT. 麦迪逊法官可以胜任
[27:28] BETTER GET SOMEBODY ELSE. 最好找别人
[27:29] THERE ISN’T. I CHECKED. WHAT’S GOING ON WITH YOU? 没有别人 我查过了 你到底怎么了?
[27:32] YOU’VE BEEN AVOIDING HER ALL NIGHT. 你整晚都在躲避她
[27:34] DID YOU SLEEP WITH HER OR SOMETHING? 你跟她上床或什么了?
[27:36] JUDGE MADISON WAS THE FIRST MRS. TROTT. 麦迪逊法官是第一任的特劳特太太
[27:46] THAT’S AN AWFULLY NICE WATCH,MR. ALLEN. 那只表非常名贵呀 亚伦先生
[27:48] YES. SO? 是的 怎么?
[27:51] HOW COULD YOU AFFORD IT? WHAT DO YOU DO FOR A LIVING? 你怎么负担地起?你的工作是?
[27:54] I’M SELF-EMPLOYED… 我是自由业…
[27:56] AS A CONSULTANT. 我是个顾问
[27:58] “CONSULTANT.” THAT’S PRETTY BROAD. WHAT IS THAT?
[28:02] WELL,THE SERVICE I PROVIDE VARIES DEPENDING ON WHAT EACH CLIENT NEEDS. 我提供的服务因客户要求而不同
[28:06] TELL TOM TO MOVE IN ON MOTIVE. 告诉汤姆切入动机
[28:08] Maybe there really was a robbery that night. 也许当晚真的有抢劫案
[28:10] He doesn’t have a real job.Maybe he killed the cabdriver for money. 他没有固定工作 也许他杀了出租车司机谋财
[28:13] It’s worth asking. 不妨问问
[28:18] HOW COULD YOU AFFORD THE WATCH,MR. ALLEN? 你怎么负担地起那只表 亚伦先生
[28:22] DID YOU BUY IT? WAS IT A GIFT? 你买的?还是礼物?
[28:25] OR ARE YOU A THIEF? 或者你是贼?
[28:26] OBJECTION. MR. NICHOLSON IS BADGERING THE WITNESS. 抗议 尼克森先生纠缠证人
[28:28] SUSTAINED. 抗议有效
[28:29] DID YOU MURDER THE CABDRIVER? 你杀了出租车司机吗?
[28:31] NO. 没有 事实上是你抢劫发生了意外 对不对?
[28:31] THIS REALLY WAS A ROBBERY GONE WRONG,WASN’T IT? 没有 事实上是你抢劫发生了意外 对不对?
[28:33] – OBJECTION! ASKED AND ANSWERED. – THAT’S ENOUGH. THAT’S WHY YOU CAME HERE… – 抗议!问过及答过了 – 够了 那就是为何你来这里…
[28:36] – ARGUMENTATIVE! YOU HAVE TO STOP HIM! – TO PIN YOUR CRIME ON SOMEONE ELSE! – 具争议性!你必须阻止他! – 把你犯的罪诬赖在他人身上!
[28:38] I DIDN’T KILL THE CABDRIVER. HE DID. 我没有杀出租车司机 是他杀的
[28:52] I NEED A MOMENT WITH MY CLIENT. 我需要一点时间和我委托人交谈
[29:04] PRETEND LIKE WE’RE TALKING ABOUT SOMETHING. I JUST NEED A MINUTE TO THINK. 假装我们在谈话 我需要一点时间思考
[29:07] – YOU OKAY? – NO. – 你还好吗? – 不
[29:10] DO YOU REALLY THINK HE KILLED THE DRIVER? 你真的觉得他杀了司机?
[29:12] HONESTLY,NO. HE’S TOO COOL. 老实说我不觉得 他太冷静了
[29:14] WHY WOULD HE COME HERE IF HE DID? 如果是他杀的他为何来这里?
[29:16] I WAS JUST TRYING TO RATTLE HIM. 我只是想要动摇他
[29:18] YEAH,WELL,I DON’T THINK IT WORKED. 是吗 我不认为有效
[29:20] NO,ME NEITHER. 我也不认为
[29:22] AND NOW… 而且现在…
[29:26] I’M ALL OUT OF QUESTIONS. 我已经不知该问什么了
[29:30] YOUR HONOR,I WAS WONDERING IF WE COULD TAKE A BRIEF RECESS. 法官大人 我们能否暂时休息
[29:33] NO,KEEP GOING. LIKE YOU SAID,LET’S GET OUT FOR THE HOLIDAYS. 不行 请继续 就像你说的 我们尽早结束好开始假日吧
[29:36] I REALLY NEED TO TAKE A BREAK. I NEED TO USE THE RESTROOM. 我真的需要休息一下 我需要上洗手间
[29:40] GO AHEAD. WE’LL ALL WAIT. 那你去吧 我们等
[29:47] YO,THIS GUY’S GOT ALL THE ANGLES COVERED. 喂 这个人把所有的层面都考虑到了
[29:48] Yes,and right now he’s coming across like the perfect witness. 对 现在他看起来就像个完全的证人
[29:52] I’LL KEEP HIM TALKING, BUT YOU HAVE GOT TO FIND SOMETHING FAST. 我会继续拖延他 但你得赶快找出什么
[29:55] WE’RE DOING EVERYTHING WE CAN,TOM, BUT I DON’T KNOW WHAT TO TELL YOU. 我们已经尽力了 汤姆 但我不知能说什么
[29:58] DON’T MAKE A LIAR OUT OF ME,LUTHER. I PROMISED THIS KID I WOULD GET HIM HOME FOR CHRISTMAS. 别让我当骗子 我承诺那小子 我会让他回家过圣诞节的
[30:02] YES,WELL,MAYBE YOU SHOULDN’T HAVE MADE THAT PROMISE. 对 也许你当时不该给那个承诺的
[30:09] GET OUT OF MY WAY. GET OUT OF MY WAY! 闪开 闪开
[30:12] I’M GOING TO FIND DAVID,AND THEN I’M LEAVING. 我要去找大卫 然后我就离开
[30:14] NO,YOU’RE NOT. 不 你不行
[30:15] WE HAVE TO MEDIATE CUSTODY OF YOUR SON. 我们必须调解孩子的监护权
[30:17] YEAH,MEDIATE THIS. I’M CALLING THE COPS. 好 调解这个吧 我现在要报警了
[30:19] THERE’S THE PHONE RIGHT THERE. GO AHEAD. 电话在那边 请便
[30:23] YOU READY TO TAKE A DRUG TEST? THE POLICE WILL GIVE YOU ONE. 你愿意被测毒吗?因为警方会验的
[30:26] NO,THEY WON’T. 他们不会的
[30:27] I HAVEN’T DONE ANYTHING WRONG. 我没做错任何事
[30:30] YOU LEFT YOUR BABY ALONE FOR HOURS THIS MORNING, 你今早把儿子单独留在家里几个小时
[30:32] SO IF YOU CALL THE POLICE NOW, LET ME TELL YOU WHAT’S GONNA HAPPEN. 如果你打电话报警 我告诉你会发生什么事
[30:36] THEY’RE GOING TO INVESTIGATE YOU, AND YOU’LL GO TO JAIL FOR CHILD ENDANGERMENT. 他们会调查你 你也会因危害儿童而被关
[30:41] YOU CAN HAVE EVA ARRESTED FOR KIDNAPPING, BUT YOU MIGHT JUST END UP SHARING A CELL. 你可以让伊娃因绑架被捕 但结局可能是你们共享一间牢房
[30:48] OR YOU CAN AGREE TO MEDIATION. 或是你可以同意调停
[30:53] OKAY. 好
[31:01] WHERE DID YOU GO WHEN YOU LEFT THE SCENE OF THE CRIME? 你离开案发现场后去了哪里?
[31:03] YOU ALREADY ASKED THAT. 你已经问过了
[31:05] I WENT HOME,REMEMBER? 我回家了 记得吗?
[31:07] MR. NICHOLSON,IT’S GETTING CLOSE TO LAST CALL HERE. 尼克森先生 时间差不多了
[31:10] WRAP IT UP. 快点结束吧
[31:11] NO,NOT YET! WE’RE CLOSE! 不 还没!我们接近了!
[31:13] I’d appreciate the court’s patience,Your Honor. 我很感谢法庭的耐心 法官大人
[31:16] OH,GOD. OKAY,OKAY,OKAY. 天啊 好好好
[31:19] HE’S A GREAT WITNESS. 他是个好证人
[31:21] HE DIDN’T COME FORWARD UNTIL TODAY. 他一直到今天才出面
[31:24] NO CRIMINAL RECORD. HE’S GOT MONEY. 没有前科 有钱
[31:29] NO VISIBLE MEANS OF INCOME. 没有看得见的收入
[31:39] LISA,TELL TOM TO ASK NICK IF HE’S EVER BEEN ARRESTED. 莉莎 告诉汤姆问尼克他是否被捕过
[31:42] LUTHER SAYS TO ASK NICK IF HE’S EVER BEEN ARRESTED. 路瑟说问尼克他是否被捕过
[31:45] MR. ALLEN,HAVE YOU EVER BEEN ARRESTED? 亚伦先生 你被逮捕过吗?
[31:49] NO,I’VE NEVER BEEN ARRESTED. 不 我从未被逮捕过
[31:52] PAY ATTENTION,PEOPLE. 注意听 各位
[31:54] YOU HAVE JUST HEARD A MAN COMMIT PERJURY. LISA… 你们刚听到一个人作了假证 莉莎…
[31:56] ARE THERE TWO MEN IN SUITS SITTING TOGETHER IN THE GALLERY? 旁听席里有没有两个穿着西装坐在一起的人?
[32:00] Uh,one’s athletic,short-haired. The other’s a nerd,arrogant, 有一个运动形的短发男 另一个是书呆子 很傲慢
[32:03] but his suit is nicer than the other guy. 但他的西装比另一个更高级
[32:06] YEAH,EXACTLY. WHAT ARE YOU LUTHER,PSYCHIC? 真的有 你是灵媒吗 路瑟?
[32:08] IF I’M RIGHT,ONE OF THEM IS AN ASSISTANT U.S. ATTORNEY, 如果我没错 其中一个是助理美国律师
[32:11] AND THE OTHER’S AN FBI AGENT,BUT I NEED YOU TO CONFIRM IT. 另一位是FBI探员 但我需要你去确认
[32:20] DID YOU COME OUT HERE TO PLAY HOST, OR ARE YOU GONNA DISAPPEAR AGAIN? 你是出来主持派对还是你待会又要失踪了?
[32:23] WE’VE GOT AN ISSUE IN THE BACK,A DOMESTIC DISPUTE. 后面出了点问题 家庭纷争
[32:26] THE PARENTS WANT TO SETTLE IT BETWEEN THEMSELVES, 父母亲想要私下和解
[32:28] BUT WE NEED A JUDGE TO MEDIATE TODAY. 但我们需要一个法官来调停
[32:34] ASKING ME TO WORK AT A CHRISTMAS PARTY IS PRETTY BOLD,EVEN FOR YOU. 在圣诞派对找我工作是很有胆量的事 就算是你
[32:39] LOOK,ONE OF OUR EMPLOYEES FINDS HERSELF AT THE CENTER OF AN UNFORTUNATE SITUATION. 我们的员工发现她被卷入一场 不幸的事件中间
[32:45] TECHNICALLY,SHE MIGHT HAVE INADVERTENTLY VIOLATED THE KIDNAPPING STATUTE. 技术上来说 她可能不小心犯了绑架罪
[32:49] – WHAT? – SHE’S A GOOD PERSON, – 什么? – 她是个好人
[32:51] AND SHE DIDN’T MEAN TO DO IT. 她不是故意的
[32:54] THE MOTHER LEFT THE BABY ALONE,WE THINK TO GET DRUGS. 妈妈把婴儿单独留在家里 我们认为她去买毒品了
[32:57] LISTEN TO WHAT SHE HAS TO SAY. 听听她说什么
[32:59] A QUICK,QUIET RESOLUTION IS IN EVERYONE’S BEST INTEREST. TRUST ME. 一个快速 低调的和解对所有人都是最好的 相信我
[33:06] PER CHAPTER 11 OF THE CALIFORNIA FAMILY LAW CODE, 跟据加州家庭法律第十一章
[33:08] CUSTODY DISPUTES ARE FIRST SUBJECT TO PRIVATE MEDIATION. 监护权的争夺必须先通过私下的和解
[33:11] DO BOTH PARTIES HAVE COUNSEL? 双方都有律师吗?
[33:13] MRS. WRIGHT DOES,AND MR. WRIGHT IS IN TRANSIT 莱特太太有 莱特先生正在途中
[33:15] AND HAS GIVEN TNT&G POWER OF ATTORNEY TO ACT IN HIS STEAD. 但给了TNT&G律师权来代替他发言
[33:19] CAN I TALK? 我可以说话吗?
[33:21] JUDGE,THEY’RE TRYING TO STEAL MY BABY. 法官 他们想偷我的宝贝
[33:23] NO ONE IS STEALING YOUR BABY. 没人会偷你的宝贝
[33:25] THIS IS A LEGAL WAY TO DETERMINE THE BEST LIVING SITUATION FOR DAVID. 现在是以法律来决定对大卫最好的 生活状况
[33:29] BUT THE COURT ALREADY GAVE ME CUSTODY. 但是法院已经给我监护权了
[33:31] IT DOESN’T SOUND LIKE YOU’RE DOING A VERY GOOD JOB,KELLY. 看起来你似乎做得不太好 凯莉
[33:35] EVERYONE’S SAYING I’M SUCH A HORRIBLE MOTHER, 大家都说我是个坏母亲
[33:38] BUT WHY DOESN’T ANYONE CARE THAT MY SON WAS KIDNAPPED? 为什么没人在乎我儿子被绑架了?
[33:47] IF I WAS GONNA GIVE THIS SUBPOENA TO THE FBI, WHICH ONE OF YOU GUYS COULD TAKE IT FOR ME? 如果我要给FBI发出传票 你们谁可以帮我拿去?
[33:59] THANKS,GUYS. 谢了 各位
[34:01] YOU WERE RIGHT,LUTHER. 你没错 路瑟
[34:03] OKAY,ALL HELL IS ABOUT TO BREAK LOSE. 好 现在要搅起大乱了
[34:07] GOD,I WISH I WAS THERE. 天啊 真希望我在那里
[34:09] LISA… 莉莎…
[34:10] Tell Tom to ask this guy what his NADDIS number is. 叫汤姆问证人他的那地司号码是什么
[34:13] LUTHER SAYS TO ASK NICK WHAT HIS NADDIS NUMBER IS. 路瑟叫你问尼克他的那地司号码是什么
[34:17] IS LUTHER SURE ABOUT THIS? 路瑟确定吗?
[34:26] MR. ALLEN… 亚伦先生…
[34:29] TELL ME SOMETHING. 告诉我
[34:31] WHAT’S YOUR NADDIS NUMBER? 你的那地司号码是什么?
[34:32] OBJECTION! MOVE FOR THE COURT TO BE CLEARED! 抗议!请求法院清场
[34:34] SO ORDERED. MR. NICHOLSON,NOT ONE MORE WORD. CLEAR THE COURTROOM. 同意 尼克森先生 别说话 法庭清场
[34:43] WHAT JUST HAPPENED? 发生了什么事?
[34:45] IF THIS WITNESS HAS A NADDIS NUMBER, 如果这个证人有那地司号码
[34:48] IT MEANS HE’S A FEDERAL SNITCH. 那表示他是联邦线民
[35:02] THIS IS ACTUALLY A QUESTION OF LIFE AND DEATH. 这其实是个悠关生死的问题
[35:04] MR. NICHOLSON WANTS TO ASK MR. ALLEN IF HE’S A FEDERAL INFORMANT. 尼克森先生想问亚伦先生 他是否为联邦线民
[35:08] THAT CAN GET MR. ALLEN KILLED. 那可能会让亚伦先生被杀
[35:10] MR. NICHOLSON SHOULD GO TO PRISON IF HE DOES THAT. 尼克森先生应该因此而被关
[35:12] AND YOU SHOULD LOSE YOUR BAR CARD. 你也会失去你的律师证
[35:13] BY LAW,YOU WERE SUPPOSED TO TELL ME IF THE WITNESS IS RECEIVING BENEFITS FROM THE GOVERNMENT. 法律规定如果证人有收到政府的好处 你应该要告诉我
[35:17] YOU DIDN’T DO THAT. 你并没有 亚伦先生并未因作证这件案子 而得到任何好处
[35:18] MR. ALLEN DIDN’T GET ANYTHING FOR TESTIFYING IN THIS CASE. 你并没有 亚伦先生并未因作证这件案子 而得到任何好处
[35:21] HE’S A FEDERAL WITNESS,NOT A STATE C.I. 他是个联邦证人 不是州证人
[35:23] HE’S INVOLVED IN AN ONGOING INVESTIGATION OF THE CALI CARTEL. 他现在正卷入一起卡利毒帮的调查中
[35:27] THE FBI DIDN’T EVEN WANT HIM TO COME FORWARD. FBI甚至不想他出面
[35:29] THEN WHY DID HE? 那他为何出来?
[35:30] BECAUSE HE SAW YOUR CLIENT COMMIT MURDER,AND HE WANTED JUSTICE. 因为他看见你的委托人杀了人 他想维持正义
[35:34] GIVE ME A BREAK. HE’S AUDITIONING. 拜托 他是在试演
[35:35] HE’S TRYING TO SHOW YOU WHAT A GREAT WITNESS HE CAN BE 他在表现给你看他是个 多么好的目击证人
[35:37] SO YOU’LL PUT HIM ON THE PAYROLL AS A STATE SNITCH,TOO. 这样你也会付钱让他成为州证人
[35:39] – HE’S LYING. – NO,HE’S NOT. – 他在说谎 – 不 他不是
[35:41] HE LIED IN COURT. I ASKED HIM IF HE’D EVER BEEN ARRESTED. 他在庭上说谎 我问他是否曾被逮捕过
[35:43] HE SAID “NO,” BUT MOST C.I.s 他说“不” 但大部份的线民
[35:45] GET RECRUITED AFTER THEY’VE BEEN BUSTED. 是在他们被捕后才被招募的
[35:48] HAS THIS GUY EVER BEEN ARRESTED OR NOT? 他曾经被逮捕吗?
[35:49] YES,MR. ALLEN HAS A DRUG ARREST,BUT IT WAS EXPUNGED. 是的 亚伦先生因毒品被捕过 但后来取消了
[35:52] I DIDN’T ASK THAT. I ASKED IF HE HAD EVER BEEN ARRESTED. 我不是问那个 我是问他是否曾被逮补过
[35:55] HE DENIED IT. HE PERJURED HIMSELF. 他否认了 他做了假证
[35:57] NOW THERE’S NO WAY THIS COURT CAN BELIEVE HE’S TELLING THE TRUTH ABOUT MY CLIENT. 法庭不能再相信这位证人所说的任何话
[36:01] STEVE GERARD IS AN INNOCENT MAN! 史提夫・杰拉德是无辜的!
[36:02] OKAY,OKAY. NOW CAN YOU TWO WORK SOMETHING OUT, 好好好 你们两位能不能和解一下
[36:06] A PLEA DEAL,SOMETHING? 例如认罪减刑?
[36:08] UH… MURDER TWO,MAX TEN. 嗯…二级谋杀 最高十年
[36:11] NO,DROP THE CASE,OR I FINISH MY CROSS 不 撤消控诉 不然我会完成我的盘问
[36:13] AND EXPOSE THIS GUY AS A SNITCH AND A LIAR. 揭发他线民和谎谎者的身分
[36:15] HOLD ON,HOLD ON. NOW YOU CANNOT EXPOSE AN INFORMANT. 等等 你不能暴露线民
[36:19] IF I DON’T,MY CLIENT DIES. 如果我不这么做 我的委托人死定了
[36:22] YOU’VE SEEN HIM. HE’S BARELY HOLDING ON IN JAIL. 你也看到了 他在牢里撑不下去
[36:24] HE WILL NOT SURVIVE PRISON. 他在狱里活不下去的
[36:26] PLUS,HE’S INNOCENT. I WILL NOT LET HIM GET WRONGLY CONVICTED. 而且 他是无辜的 我不会让他被错误定罪
[36:29] IF YOU EXPOSE MR. ALLEN,I WILL HOLD YOU IN CONTEMPT. 如果你揭发亚伦先生 我会说你藐视法庭
[36:33] AND I WILL MAKE SURE YOU’RE PROSECUTED CRIMINALLY. 我也会确保你会因此被起诉
[36:39] LAWYERS AREN’T SUPPOSED TO MAKE PROMISES THEY CAN’T KEEP. 律师不应该做出他们达不到的承诺
[36:43] NOW I MADE A PROMISE TO MY CLIENT THAT HE WOULDN’T GO BACK TO JAIL, 我承诺我的委托人他不会回去牢里
[36:48] JUST LIKE I’M BETTING YOU MADE A PROMISE TO THE FEDS THAT NICK ALLEN WOULDN’T GET EXPOSED, 我打赌你也承诺了尼克・亚伦身分不会泄露
[36:52] SO LET’S BRING BACK THE JURY, 让我们把陪审团带回来
[36:56] SEE WHO GETS TO KEEP THEIR PROMISE. 看看谁能实现他的承诺
[37:01] I WANT THE COPS! 我要叫警察!
[37:02] KELLY,LISTEN TO ME. YOU HAVE A BEAUTIFUL BABY BOY. 凯莉 听好 你有个漂亮的小男孩
[37:05] THAT’S RIGHT! HE IS MINE! 没错 他是我的!
[37:07] BEING A MOTHER IS A HUGE RESPONSIBILITY. 做一个妈妈需要很大的责任
[37:09] DO YOU HAVE KIDS? 你有小孩吗?
[37:11] NO. 没有
[37:12] THEN WHO THE HELL ARE YOU TO TELL ME THAT? 那你凭什么跟我说这些
[37:15] I KNOW BEING A PARENT IS ABOUT SACRIFICE. 我知道为人父母需要牺牲
[37:18] THAT’S WHY I COULD NEVER DO IT. 所以我才没办法做到
[37:20] BUT CLEARLY,YOU WANT TO DO THE BEST THING FOR DAVID. 但很明显的 你想为大卫做最好的
[37:27] IF YOU COULD JUST GET THROUGH REHAB 如果你可以回去戒治中心
[37:30] AND FINISH THIS TIME, YOU COULD BE A GREAT MOM. 结束疗程的话 你还是可以成为一个好妈妈
[37:34] MR. TROTT IS WILLING TO PAY FOR IT. 特劳特先生愿意帮你付费
[37:36] – SORRY? – SHUT UP,RON. – 抱歉? – 住嘴 荣恩
[37:38] THE FATHER’S COMING,RIGHT? YES,HE’S FLYING DOWN NOW. – 父亲正在路上 对吧? – 对 他正要飞下来
[37:41] THE FATHER WILL TAKE CARE OF DAVID WHILE YOU GET THE TREATMENT YOU NEED, 父亲会照顾大卫 而你去寻求所需的治疗
[37:44] MR. TROTT WILL HELP PAY ANY EXPENSES FOR DAVID’S FATHER. 特劳特先生会支付所有 大卫的父亲开销的费用
[37:47] NO,I DO NOT WANT HIM LIVING WITH HIS FATHER. 不 我不要他跟他爸爸住在一起
[37:50] ARE YOU WORRIED YOUR EX-HUSBAND WOULDN’T BE A GOOD DAD? 你担心你前夫不是个好爸爸?
[37:53] NO,NO,I… BUT- 不 不是 我… 但是…
[37:57] BUT IN A DIVORCE,WE MAKE CHOICES OUT OF SPITE. 但是在离婚时 我们可能一时冲动 做出一些选择
[38:02] WE SAY AND DO THINGS WE DON’T REALLY MEAN. 我们会说或做违背良心的事
[38:04] WE REGRET THEM LATER, 但事后我们又会后悔
[38:07] BUT YOU CAN’T AFFORD TO MAKE THAT MISTAKE. 但你却不能犯那种错误
[38:10] YOU HAVE DAVID TO CONSIDER. 因为你要考虑到大卫
[38:13] IF YOU GO INTO REHAB, I’LL ARRANGE FOR REGULAR VISITATIONS WITH YOU AND DAVID. 如果你去复健 我会安排定时让大卫来探视你
[38:17] EVENTUALLY,YOU COULD REGAIN JOINT CUSTODY. 最后 你可以重得监护权
[38:20] YOU’LL BE ABLE TO LIVE WITH DAVID AGAIN. AGREED? 你可以再跟大卫一起生活 同意吗?
[38:28] ALL RIGHT. 好吧
[38:30] BUT CAN I PLEASE SEE DAVID NOW? 我现在可以见大卫了吗?
[38:42] COME ON. HE’S OVER HERE. 来吧 他在这里
[38:47] REHIRE THE RECEPTIONIST. 重新雇用接待员吧
[38:49] I WAS GOING TO. 我本来就要这么做
[38:50] MM-HMM. SHUT UP,RON. 闭嘴 荣恩
[39:23] I’D LIKE TO REMIND THE WITNESS THAT HE’S STILL UNDER OATH. 我想提醒证人他是宣过誓的
[39:27] MR. ALLEN… 亚伦先生…
[39:31] ARE YOU NOW OR HAVE YOU EVER BEEN- 你现在或是你曾经…
[39:33] DON’T FINISH THAT QUESTION. 别问完那个问题
[39:37] YOUR HONOR,THE STATE… 法官大人 控方…
[39:41] THE STATE MOVES TO DISMISS THE CHARGES AGAINST MR. GERARD. 控方现在申请撤消对杰拉德先生的控诉
[39:47] GOOD JOB,EVERYBODY! THANK YOU. 太棒了 各位!谢谢
[39:50] GOOD JOB! MERRY,MERRY CHRISTMAS! 太棒了!圣诞快乐
[39:53] THE CHARGES ARE DISMISSED. THE JURY IS EXCUSED. 控诉被撤消了 陪审团可以走了
[39:59] IT’S OVER? 结束了?
[40:01] IT’S OVER. 结束了
[40:03] LISA BOOKED YOU ON A FLIGHT BACK TO PITTSBURGH. 莉莎帮你订了回匹兹堡的机票
[40:05] IT’S OUR TREAT. 我们请客的
[40:07] COME ON,YOU’VE GOT A PLANE TO CATCH. 快去吧 你还得赶飞机
[40:09] THANK YOU. THANK YOU SO MUCH. 谢谢你 太感谢你了
[40:13] WOULD YOU MIND GIVING ME A RIDE? I REALLY DON’T WANT TO TAKE A CAB. 你能开车送我一程吗? 我真的不想叫出租车
[40:19] COME ON. 走吧
[40:27] THIS PARTY WAS MUCH BETTER THAN LAST YEAR’S. 今年的派对比去年的好多了
[40:30] NEXT TIME,BRING YOUR HUSBAND. HE’S FAMILY,IN A WAY. 下次 带你先生来 他也算是家庭
[40:33] THIS FIRM IS YOUR FAMILY,RON. IT ALWAYS HAS BEEN. 这个事务所才是你的家庭 荣恩 一直都是
[40:41] WHY DIDN’T THINGS WORK OUT BETWEEN YOU TWO? 你们两个为何会分开的?
[40:44] BECAUSE SHE WAS A BETTER LAWYER THAN ME. 因为她是个比我更好的律师
[40:46] I HATE THAT. 我不喜欢这样
[40:52] I OWE YOU A PRESENT THIS YEAR. 我今年欠你一个礼物
[40:54] I GOT TO MISS THIS PARTY. NO SMALL TALK,NO SCHMOOZING. THAT’S GIFT ENOUGH FOR ME. 我得以错过这个派对不用闲聊寒暄 这已经是够好的礼物了
[40:57] CONGRATULATIONS,TOM. 恭喜你 汤姆
[40:59] YOU MANAGED TO MISS THE PARTY THREE YEARS IN A ROW. 你竟然能连续三年都错过派对
[41:02] YOU SHOULD HAVE SEEN TOM IN COURT. HE WAS AWESOME. 你该看看汤姆在法庭的样子 他帅呆了
[41:05] AWESOME? WHAT’S SO AWESOME? 帅呆了?怎么帅呆了
[41:07] HE CROSSED ONE WITNESS. WE SAVED A BABY. 他盘问了一个证人 我们救了一个婴儿
[41:10] – WHAT BABY? – NICHOLSON! – 什么婴儿? – 尼克森!
[41:17] YOUR CLIENT KILLED THAT CAB DRIVER. 你的委托人杀死了那个出租车司机
[41:19] YOU GOT A GUILTY GUY OFF BY GAMING THE SYSTEM. 你利用系统让一个有罪的人走路
[41:21] NO,I DIDN’T. 我才没有
[41:22] NICK ALLEN IS THE ONE WHO’S TRYING TO GAME THE SYSTEM. 尼克・亚伦才是想要利用系统的人
[41:24] LOOK,HE WANTED ANOTHER SOURCE OF INCOME. THAT’S WHAT TODAY WAS ABOUT. 他想要多一份收入 今天的案子就是这样
[41:27] NICK ALLEN DIDN’T ASK FOR ANYTHING, AND HE NEVER GOT ANYTHING. 尼克・亚伦没有要求任何束西 他也没得到任何东西
[41:30] HE TRULY JUST WANTED TO SEE JUSTICE DONE. 他真的只想维护正义
[41:32] WHAT,AM I SUPPOSED TO BELIEVE A SNITCH? 怎么 我该相信一个打小报告的人?
[41:35] D.A.s DON’T PICK THEIR WITNESSES,TOM, 检查官不能选他们的证人 汤姆
[41:37] BUT YOU CAN PICK YOUR CLIENTS. 但你可以选你的客户
[41:39] PICK BETTER NEXT TIME. 下次选好一点的
[41:42] MERRY CHRISTMAS! 圣诞快乐!
[41:48] THE DEATH OF VIJAY PATEL 维哲・帕泰尔之死
[41:51] – =TLF SUB TEAM=- http:/tlfsub.eastgame.net
金牌律师

Post navigation

Previous Post: 金牌律师(Justice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金牌律师(Justice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme