Skip to content

英美剧电影台词站

金牌律师(Justice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 金牌律师(Justice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[00:28] EXCUSE ME,MA’AM. 抱歉 女士
[00:30] I’VE BEEN WAITING. I NEED SOME HELP,PLEASE. 我等了很久 我需要一些协助
[00:32] ONE MOMENT,PLEASE. 请稍等
[00:34] MAYBE I CAN HELP YOU. I’M TOM NICHOLSON. 也许我可以帮你 我是汤姆・尼克森
[00:37] NO,THANK YOU,MR. NICHOLSON. I WANT TO SEE LUTHER GRAVES. 谢谢 尼克森先生 但我是来找路瑟・葛雷夫的
[00:41] I SEE. IS,UH,MR. GRAVES EXPECTING YOU? 了解 葛雷夫先生在等你吗?
[00:44] NO. ARE YOU A FRIEND OF HIS? – 没有 – 你是他的朋友吗?
[00:47] MY NAME IS JOSHUA MORTIN. 我叫贾许・莫顿
[00:50] MR. GRAVES HANDLED MY LAST CASE. 葛雷夫先生代理我上一件案子
[00:53] I’M SURE MR. GRAVES MUST BE BUSY, 我想葛雷夫先生一定很忙
[00:55] SO I’LL WAIT. 所以我等他
[00:57] TELL HIM I’LL WAIT AS LONG AS IT TAKES. 告诉他我会一直等下去
[01:04] CAN’T GO? 不能去?
[01:05] THESE ARE COURTSIDE SEATS, LUTHER,ON-CAMERA. 这些是场边座椅呀 路瑟 会上电视的
[01:08] I CAN’T,RON. I HAVE PARENT/TEACHER CONFERENCES TONIGHT. 不行 荣恩 我今晚得去家长会
[01:10] I DON’T LIKE TO MISS THINGS FOR MY KIDS. 我不喜欢错过小孩的事
[01:12] AND BESIDES, I’M A CLIPPERS FAN. 再说 我是游艇队的粉丝
[01:14] YES,BUT PEOPLE ACTUALLY WATCH THE LAKERS. 对 但大家都是看湖人的比赛
[01:17] YOU KNOW HOW MANY CLIENTS I’VE GOTTEN 你知道有多少的客户是因为
[01:18] JUST BECAUSE PEOPLE SEE ME COURTSIDE AT LAKERS GAMES? 看到我去看湖人的比赛才找上门的吗?
[01:21] WE ALL APPRECIATE HOW YOU SACRIFICE FOR THE FIRM,RON. 我们都很感谢你为事务所做的牺牲 荣恩
[01:24] HEY,LUTHER,YOU KNOW A GUY NAMED JOSHUA MORTIN? 路瑟 你认识一个叫做贾许・莫顿的人吗?
[01:26] HE’S HERE TO SEE YOU. 他来找你
[01:28] I’M CALLING THE POLICE. 我马上报警
[01:29] UH,DON’T. WE HAVE TO. – 不要 – 必须要
[01:31] MORTIN IS PROBABLY HERE TO KILL YOU. 莫顿大概是来这里杀你的
[01:33] OKAY. WHO’S JOSHUA MORTIN? HE’S A COLD-BLOODED KILLER. – 这个贾许・莫顿是谁? – 他是个冷血杀手
[01:36] BEAT HIS WIFE TO DEATH WITH HIS BARE HANDS. 徒手把他的太太打死
[01:38] LUTHER IS THE D.A. WHO CONVICTED HIM. 路瑟是当时判他罪的检察官
[01:40] MORTIN SENT LETTERS FROM SAN QUENTIN 莫顿从圣昆丁监狱写了信
[01:41] SWEARING TO KILL LUTHER. THAT WAS A LONG TIME AGO. – 发誓会杀死路瑟 – 那是很久以前的事
[01:43] I HAVEN’T GOTTEN A LETTER FROM MORTIN IN YEARS. MAYBE HE RAN OUT OF STAMPS. – 我好几年没收到莫顿的信了 – 也许他邮票用完了
[01:47] LOOK,IF HE WANTED TO KILL ME, HE WOULDN’T DO IT HERE. 如果他真的想杀我 他不会在这里做
[01:49] HE’D WAIT TILL NO ONE IS AROUND. UNLESS HE WANTS TO MAKE A POINT. – 他会等到周遭都没人时 – 也许他想证明什么
[01:52] DID YOU GET A RESTRAINING ORDER ON HIM? 你有没有对他申请保护令?
[01:54] I DID. IT LAPSED. 有 不过过期了
[01:56] I COULDN’T REAPPLY FOR ONE AFTER HE STOPPED WRITING. 他停止写信后我就没办法再重新申请
[01:57] THE THREATS WERE TOO OLD. I AM GOING TO SEE HIM. 那些恐吓是很久以前的事 我去看看他
[02:01] WHY NOT CALL THE COPS? 为何不报警?
[02:02] BECAUSE HE HASN’T DONE ANYTHING WRONG YET. 因为他还没做什么错事
[02:04] LOOK,I’VE HAD GUYS I’VE CONVICTED SHOW UP BEFORE. 以前也有被我判罪的人跑来这里
[02:06] THEY JUST WANT TO SHOW ME HOW TOUGH THEY ARE. 他们只是想让我看看他们多强壮
[02:08] IF HE SEES THE POLICE, HE’S GONNA THINK I’M SCARED. 如果他看到警察来了 他会认为我怕他
[02:10] HE’LL NEVER LEAVE ME ALONE. 他以后就更不会放过我了
[02:12] THERE’S ONLY ONE WAY TO DEAL WITH HIM,FACE HIM. 对付他只有一种办法 就是面对他
[02:14] LET’S MAKE SURE SECURITY’S WATCHING. 确认保全人员在监视着
[02:16] IF HE TRIES ANYTHING, 如果他想做什么
[02:17] WE CAN USE IT TO GET A PERMANENT RESTRAINING ORDER. 我们可以用此申请永久保护令
[02:20] TELL THE RECEPTIONIST TO TAKE HER BREAK. 告诉接待小姐去休息
[02:22] WE DON’T NEED HER THERE. IF IT’S TOO DANGEROUS FOR HER, – 她不需要在那里 – 如果对她来说太危险的话
[02:25] IT’S TOO DANGEROUS FOR YOU. 对你来说也太危险
[02:27] LUTHER,WE CAN ALWAYS GET A NEW RECEPTIONIST. 路瑟 我们随时可以找个新的接待员
[02:29] YOU,WE NEED. LET ME CALL THE POLICE. 但我们却需要你 让我报警
[02:31] I LOVE YOU,TOO,RON. 我也爱你 荣恩
[02:39] GET ME THE POLICE. NOW. 帮我接警察 马上
[02:50] MR. GRAVES. 葛雷夫先生
[02:53] IF YOU BELIEVE IN THE LEGAL SYSTEM, 如果你认同司法系统的话
[02:55] YOU SHOULD SHAKE MY HAND. REALLY? HOW DO YOU FIGURE THAT? – 你应该握我的手的 – 是吗?为何你这么想?
[02:58] SERVED MY TIME… 我服过刑了…
[03:01] PAID MY DEBT EVEN THOUGH I DIDN’T OWE A DEBT. 偿还了我从未欠下的债物
[03:03] JURY DISAGREED. 陪审团可不这么想
[03:05] THAT’S BECAUSE YOU CONVINCED THEM. 那是因为你说服了他们
[03:07] SEE,I WAS IN COURT. 我当时在庭里
[03:09] ANY LAWYER CAN CONVICT A GUILTY MAN… 任何律师都可以让有罪的人定罪…
[03:13] BUT TO CONVICT AN INNOCENT ONE, NOW THAT TAKES SOME SKILL. 但要定一个清白的人罪 那可需要一些技巧
[03:16] IS THAT WHY YOU’RE HERE, TO TELL ME THAT YOU’RE INNOCENT? 你来就是为了这个?来告诉我你是清白的?
[03:20] ACCORDING TO THE CALIFORNIA DEPARTMENT OF JUSTICE DATABASE, 根据加州法务部资料库显示
[03:23] MORTIN WAS PAROLED FOR GOOD BEHAVIOR TWO MONTHS AGO. 莫顿两个月前因表现良好被假释
[03:26] HELLO? YES? YEAH,I’M STILL HERE. 喂?是? 是 我还在
[03:29] I TOLD YOU BEFORE,THERE’S A MAN NAMED JOSHUA MORTIN IN OUR OFFICE. 我已经说过了 有个叫贾许・莫顿的人在我们事务所里
[03:33] YOU’RE ALREADY LOOKING FOR HIM? 你已经在找他了?
[03:36] THERE’S AN ARREST WARRANT OUT FOR MORTIN–MURDER. 莫顿正被发出拘补令 罪名是媒杀
[03:40] LOOK,YOU DID YOUR TIME. YOUR CASE IS OVER. 听好 你服过刑了 你的案子已经结束了
[03:44] GO ON WITH YOUR LIFE. 好好过你的生活吧
[03:46] BEEN TRYING TO,BELIEVE ME. 我一直在尝试 相信我
[03:48] BUT I CAN’T. 但我做不到
[03:50] I CAN’T FIND WORK. 我找不到工作
[03:53] I CAN’T FIND A DECENT PLACE TO LIVE. 找不到一个好地方住
[03:58] NOW YOU NEED TO HELP ME. 现在你必需帮助我
[04:01] THERE’S A MAN NAMED MAX SLOAN–MY LANDLORD. 有个人叫做麦克斯・史龙 他是我的房东
[04:05] I ARGUED WITH SLOAN IN THE MORNING BEFORE I LEFT THE BUILDING. 我今早离开公寓前跟史龙吵了架
[04:09] WHEN I CAME BACK LATER, 当我回家后
[04:11] HIS APARTMENT DOOR WAS OPEN, AND I SAW HIM DEAD. 他的公寓门是开着的 我看到他死了
[04:15] I DIDN’T DO IT. I DIDN’T ASK. – 不是我做的 – 我没问
[04:19] IF THAT’S ALL THERE IS, AND YOU DIDN’T DO IT, 如果事情就是这样 不是你做的
[04:21] THEN YOU SHOULDN’T HAVE ANYTHING TO WORRY ABOUT. 那你就没什么好担心的
[04:23] I USED TO BELIEVE THAT. 我以前也这么相信
[04:25] BUT NOW I KNOW HOW THE SYSTEM WORKS. 但现在我知道系统是怎么运作的
[04:27] I’M THE ONLY CONVICT IN THE APARTMENT BUILDING. 我是公寓里唯一犯过罪的
[04:32] THAT’S WHY THEY’RE GONNA COME FOR ME. 所以他们会直接来找我
[04:34] YOU WOULD IF YOU WERE STILL A D.A. 如果你还是检察官的话你也会这么做
[04:37] WOULD I INVESTIGATE YOU? 我会调察你吗?
[04:39] YES. 会
[04:40] IS THAT PARTLY BECAUSE YOU KILLED YOUR WIFE? 是因为你杀了你太太?
[04:44] YES. 是
[04:46] WILL I DEFEND YOU? 我会为你辩护吗?
[04:48] NO. 不
[04:54] DON’T DO IT FOR ME. DO IT FOR HER. 别为了我 为了她
[04:58] THAT’S MY DAUGHTER DEBRA. 那是我女儿黛布拉
[05:00] THE LAST TIME I SAW HER, SHE LOOKED LIKE THAT. 上次我看到她时 她看起来像那样
[05:03] SHE’S 25 NOW… 她现在25岁了…
[05:06] HASN’T SPOKEN TO ME IN 15 YEARS. 15年来没和我说过话
[05:11] YOU BLAME HER FOR THAT. 所以你怪她
[05:13] NO. NO,I DON’T BLAME HER. 不 不 我不怪她
[05:16] NO,SHE THINKS I KILLED HER MOTHER. 不 她认为我杀了她妈妈
[05:19] YOUR BEING WRONG ABOUT THAT DIDN’T JUST DESTROY MY LIFE. 你的错不止毁了我的人生
[05:23] IT DESTROYED MY FAMILY. 也毁了我的家庭
[05:25] (Tom) HEY,GUYS,TAKE IT EASY. 各位 冷静一点
[05:27] THE MAN’S JUST HERE TO SEE A LAWYER. JOSHUA MORTIN? – 这人只是来见律师 – 贾许・莫顿?
[05:29] YES,I’M JOSHUA MORTIN. YOU OWE ME,MR. GRAVES. 对 我是贾许・莫顿 你欠我的 葛雷夫先生
[05:32] JOSHUA MORTIN, YOU’RE UNDER ARREST FOR THE MURDER OF MAX SLOAN 贾许・莫顿 现在以谋杀麦克斯・史龙之罪而逮补你
[05:35] TURN AROUND,SIR. 转身 先生
[05:38] (Joshua grunts) SPREAD YOUR LEGS FOR ME,SIR. 把腿分开 先生
[05:41] I’M INVOKING MY RIGHT TO REMAIN SILENT 我现在引用我保持谦默的权利
[05:43] AND TO CONSULT WITH AN ATTORNEY– 以及与律师商议的权利
[05:46] MR. LUTHER GRAVES. 路瑟・葛雷夫先生
[05:48] (man) OKAY,LET’S GO. 好 我们走 片名:《金牌律师》
[05:58] CONVICTED KILLER JOSHUA MORTIN KILLS AGAIN. 杀人犯贾许・莫顿再度杀人
[06:01] PROSECUTOR J.D. KELLER HAS PROMISED THE VICTIM’S FAMILY 检察官J.D.凯勒承诺被害者家庭
[06:05] A QUICK TRIAL AND SWIFT JUSTICE. 一个快速的审判与迅捷的正义
[06:07] LANDLORD MAX SLOAN WAS BRUTALLY BEATENWITH A BLUNT OBJECT. 房东麦克斯・史龙被重器殴打致死
[06:11] POLICE HAVE NOT YET FOUND THE MURDER WEAPON. 警方还未找到凶器
[06:13] I TALKED TO MY FRIENDS AT THE L.A.P.D. 【同伙人会议】 我和洛城警署的朋友谈过了
[06:14] THEY’VE GOT AN EYEWITNESS. THE MAN’S NAME IS ALAN BECK. 【同伙人会议】 他们有位目击证人 他叫做亚伦・贝克
[06:18] HE SAW MORTIN BEAT SLOAN TO DEATH. YOU SOUND RELIEVED. – 他看到莫顿把史龙打死 – 你听起来像松了口气
[06:21] NOT RELIEVED,VALIDATED. I TOLD YOU MORTIN WAS A KILLER. 不是松了口气 是被认定了 我就说莫顿是个杀手
[06:25] THEY CAN ALSO PROVE MOTIVE. 他们也能证明动机
[06:29] SLOAN COLLECTED RENT THAT DAY–$9,000. 史龙当天收了房租 9000元
[06:33] IT’S MISSING. THE D.A.’s STORY IS CLEAN,SIMPLE– 钱不见了 检方的控词很干净 简单
[06:36] UNEMPLOYED EX-CON ROBS AND KILLS LANDLORD FOR MONEY. 失业的前科犯抢劫并杀死了房东
[06:39] SO WHAT’S OUR STORY GOING TO BE? 我们的辩词是什么?
[06:41] WE DON’T NEED A STORY. WE’RE NOT DOING THIS CASE. 我们不需要辩词 我们不接这个案子
[06:43] OF COURSE WE ARE. 我们当然要接
[06:45] D.A. WHO PROSECUTED MORTIN IS NOW DEFENDING HIM? 当初控告莫顿的检察官现在要为他辩护?
[06:48] THAT’S A GREAT STORY. LOTS OF MEDIA HEAT. 那是个好故事 能炒热媒体
[06:51] MORE HEAT,MORE CLIENTS. 越热越多客户上门
[06:52] IT’S GOOD FOR US, AND IT’S GOOD FOR MORTIN. 对我们好 对莫顿也好
[06:54] I DON’T WANT 我不想要
[06:55] MORTIN KILLED BEFORE. HE KILLED AGAIN. LET’S DEFEND AN INNOCENT MAN. 莫顿以前杀过人 现在又杀了人 我们为个清白的人辩护吧
[06:58] THREE OF US WANT TO DO IT. 我们三个人都想接
[06:59] THIS IS THE KIND OF CASE DEFENSE LAWYERS LIVE FOR. 辩护律师就是为了这种案子而存在的
[07:02] THIS GUY NEEDS US,LUTHER. HAVE YOU SEEN THE PRESS? 他需要我们 路瑟 你看过新闻了吗?
[07:06] THEY’RE CONVICTING HIM BECAUSE OF A 15-YEAR-OLD CASE. 他们因为一件15年前的案子想定他罪
[07:09] THAT VIOLATES EVERY CONCEPT OF DUE PROCESS. 那违反了所有合法诉讼程序的理念
[07:11] JOSHUA KNEW THE POLICE WERE LOOKING FOR HIM,BUT HE DIDN’T RUN. 贾许知道警察在找他 但他并没有逃跑
[07:14] HE CAME TO SEE YOU. HE WAITED TO SEE YOU 他来找你 他等着见你
[07:17] BECAUSE HE WANTS TO FIGHT THIS. 因为他想为此而战
[07:19] NOW AN INNOCENT MAN DOES THAT. OR A GUILTY ONE. – 会这样做的人是清白的 – 或是有罪的
[07:24] THE COPS CAME INTO OUR HOUSE 警察进到我们的房子里
[07:27] AND TOOK JOSHUA DOWN HARD RIGHT IN FRONT OF US. 就在我们面前毫不留情地抓走贾许
[07:32] WE CAN’T LET ‘EM GET AWAY WITH THAT. 我们不能就这么放纵他们
[07:44] I ASKED MY PAROLE OFFICER TO BRING THESE. 我请我的假释警员拿这些过来
[07:46] THE LAST ONES WERE TAKEN ON DEBRA’S 10th BIRTHDAY. 最后面那些是在黛布拉的十岁生日拍的
[07:50] THE NIGHT HER MOM DIED, 她妈妈死掉那天
[07:53] I WENT OUT TO GET HER MEDICINE FOR AN EARACHE. 我出门帮她买耳朵痛的药
[07:55] I CAME BACK, HER MOM WAS DEAD. 我回来后 她妈妈就死了
[08:00] YOU GOT KIDS? 你有小孩吗?
[08:04] MR. GRAVES? 葛雷夫先生?
[08:07] YOU SPEND TIME WITH ‘EM? 你常常跟他们一起玩吗?
[08:13] YOU’RE A LUCKY MAN. I KNOW THE FACTS OF YOUR OLD CASE. – 你是个幸运的人 – 我对你的旧案子很了解
[08:16] NOW LET’S FOCUS ON YOUR NEW CASE. 我们现在集中在新案子上
[08:18] THE D.A. HAS A WITNESS WHO SAW YOU BEAT SLOAN TO DEATH. 检方有目击证人说你打死史龙
[08:23] SO WHAT’S YOUR STORY? 你的辩词呢?
[08:25] I HAVE AN ALIBI. 我有不在场证明
[08:27] CALL MY PAROLE OFFICER BEN HORNER. 打给我的假释警员班・洪那
[08:30] I WAS OUT LOOKING FOR WORK. 我当时出门找工作
[08:34] HE’LL BACK ME UP WHEN I TESTIFY. 我出庭作证时他可以为我证明
[08:37] TESTIFYING’S A BIG DECISION. 作证是个大决定
[08:39] IT’S PROBABLY THE BIGGEST ONE YOU’LL MAKE. 大概是你一生中最大的决定
[08:42] WE DON’T NEED TO DECIDE YET. 我们现在还不需要决定
[08:44] IN MY LAST CASE, I HAD AN INCOMPETENT LAWYER 我上一个案子里 我有个无能的律师
[08:46] WHO TOLD ME NOT TO TESTIFY, 他叫我别作证
[08:49] AND I LISTENED TO HIM AND GOT CONVICTED. 我听他的话结果被定罪了
[08:53] THIS TIME,I TESTIFY. 这次我要作证
[09:00] HE’S PRETTY EAGER TO TELL THE JURY HE’S INNOCENT. 他很想告诉陪审团他是无辜的
[09:02] THEY ALL SAY THEY’RE INNOCENT. 每个人都说他是无辜的
[09:05] (sighs) YEAH,BUT THIS ONE SOUNDS INNOCENT. 对 但他听起来真的是无辜的
[09:09] DID HE SOUND LIKE THIS WHEN YOU CONVICTED HIM? 当时你控告他时他听起来也这样吗?
[09:11] I NEVER TALKED TO HIM. I WAS THE D.A. 我没跟他说过话 我那时是检察官
[09:13] BY LAW, I COULDN’T TALK TO HIM. 法律规定我不能跟他说话
[09:14] SO MAYBE HE WAS INNOCENT THE FIRST TIME,TOO. 所以也许他第一次也是无辜的
[09:19] WHAT ARE YOU SAYING, 你在说什么?
[09:20] THAT I CONVICTED AN INNOCENT MAN? 我定罪了一个清白的人?
[09:21] IS THAT WHAT YOU’RE ASKING ME? 你在问我这个吗?
[09:24] AREN’T YOU ASKING IT YOURSELF? 你不也这么问你自己吗?
[09:27] NO,I’M NOT. 不 我没有
[09:32] JOSHUA’S DAUGHTER WOULDN’T RETURN OUR CALLS, 【假释警员】 贾许的女儿不回我们电话
[09:34] BUT HE SAID YOU’D BE ABLE TO GIVE HIM AN ALIBI. 【假释警员】 但他说你能给他不在场证明
[09:36] I CAN,SORT OF. 我应该可以
[09:38] I TALKED TO HIM ON THE PHONE AROUND THE TIME OF THE MURDER. 我在谋杀时间左右正和他通电话
[09:40] HE WAS LOOKING FOR WORK IN HIS OLD FIELD– 他正在找他本行的工作…
[09:42] HE HANDLED CLAIMS FOR AN INSURANCE COMPANY– 帮保险工司负责理赔
[09:44] BUT NOBODY HIRES EX-CONS. 但没人想雇用前科犯
[09:46] SO YOU WEREN’T WITH HIM AT THE TIME OF THE MURDER? 所以谋杀当时你并没有跟他在一起
[09:48] NO,BUT I DON’T THINK JOSHUA KILLED SLOAN, 没有 但我不认为贾许杀了史龙
[09:51] EVEN THOUGH HE HAD REASON TO. 虽然他有理由这么做
[09:53] SORRY? WHAT DOES THAT MEAN? 抱歉?那是什么意思?
[09:56] SLOAN WAS A JERK. 史龙是个烂人
[09:57] HE DIDN’T EVEN KNOW JOSHUA WAS A CONVICT 他甚至不知道贾许犯过罪
[09:59] UNTIL I CAME BY TO CHECK ON HIM. 直到我来找贾许为止
[10:01] ONCE SLOAN KNEW, HE WANTED TO EVICT HIM. 史龙知道后 他一直想驱离贾许
[10:03] BUT JOSHUA PAID HIS RENT, SO HE COULDN’T. 但贾许准时付房租 所以他不能赶他
[10:05] SLOAN DIDN’T LIKE THE FACT THAT JOSHUA KNEW HIS RIGHTS 史龙不喜欢贾许了解自己的权利
[10:08] AND WOULDN’T BE PUSHED AROUND. 而不被他人操弄
[10:11] COULD ANYBODY ELSE IN THE BUILDING HAVE DONE THIS? 可能是公寓里的别人做的吗?
[10:14] MAYBE. I MEAN, EVERYBODY KNEW THAT SLOAN HAD A TON OF CASH ON RENT DAY. 也许 因为大家都知道史龙那天收了很多房租
[10:19] REALLY? YEAH. – 真的? – 对
[10:20] SO WHY DID THE POLICE ONLY FOCUS ON MORTIN? 那为何警方只针对莫顿?
[10:22] YOU KNOW WHY. HE HAD A RECORD. 你知道的 因为他有前科
[10:24] I ALWAYS WARN MY GUYS, IF ANYTHING BAD EVER HAPPENS, 我总是警告我负责的人 如果有坏事发生的话
[10:27] THEY’LL ALWAYS BE BLAMED. 他们一定都会被怪罪
[10:29] HIS PAROLE OFFICER WANTS TO TESTIFY, 【审前策略】 他的假释警员想要作证
[10:31] BUT HE CAN ONLY GIVE US A SOFT ALIBI. 【审前策略】 但他只能给个软弱的不在场证明
[10:32] HE WASN’T ACTUALLY WITH MORTIN AT THE TIME OF THE MURDER. 案发当时他并不在莫顿身边
[10:35] WE COULDN’T CALL A PAROLE OFFICER ANYWAY, 反正我们也不能传假释警员作证
[10:36] NOT WITHOUT TELLING THE JURY ABOUT MORTIN’S PRIOR CRIMINAL HISTORY. 除非我们想告诉陪审团莫顿的犯罪前科
[10:39] WHAT ABOUT DEFENSE WITNESSES? DO WE HAVE ANYONE WE CAN CALL? 辩护证人呢?我们可以传任何人吗?
[10:42] I TRIED CALLING HIS DAUGHTER, BUT SHE WON’T TALK TO US. 我试着打给他女儿 但她不想跟我们说话
[10:44] SO SHE’S OUT. BUT STILL,THE D.A. DOESN’T HAVE A GREAT CASE. – 所以不能靠她了 – 但检方的处境也不是非常好
[10:46] I MEAN,THEY DON’T EVEN HAVE A MURDER WEAPON. 他们连凶器都没有
[10:48] (Tom) THEY REALLY ONLY GOT ONE WITNESS. AN EYEWITNESS. – 他们只有一个证人 – 目击证人
[10:49] I’VE CONVICTED PLENTY OF GUYS WITH ONE EYEWITNESS. 我用一个目击证人也定罪过很多人
[10:57] BUT EYEWITNESSES CAN BE WRONG, 但目击证人可能会出错
[10:59] SO I WILL TAKE CHARGE AND LOOK INTO THIS ONE. 所以我负责来调查这件事
[11:03] THE D.A. HAS A WITNESS, ALAN BECK,A GAS METER READER. 【调察目击证人】 检方有一个证人 亚伦・贝克 读取瓦斯表的工人
[11:07] HE IDENTIFIES OUR CLIENT AS THE KILLER. 他指证我们的委托人杀了人
[11:09] AT TRIAL,WE NEED TO SHOW THAT BECK I.D.’ed THE WRONG MAN. 出庭时 我们必须证明贝克指证了错的人
[11:13] NOW WHEN I WAS A D.A., 我还是检察官时
[11:14] THEY DIDN’T HAVE LINE-UPS WITH ALL THE SUSPECTS. 当时没有把所有嫌犯排列做识别的程序
[11:16] THEY HAD SHOW-UPS. (display beeps) 当时用的是演示法
[11:19] A SHOW-UP MEANS THAT THE POLICE ARRESTED MORTIN AT TNT&G, 演示法是说警方在TNT&G逮补莫顿后
[11:22] THEN TOOK HIM BACK TO THE SCENE OF THE CRIME 他们把他带回案发现场
[11:24] SO THE EYEWITNESS ALAN BECK COULD SEE MORTIN IN HANDCUFFS. 如此目击证人亚伦・贝克可以看到 戴着手铐的莫顿
[11:28] THIS MAKES MORTIN LOOK LIKE THE KILLER. 这让莫顿看起来像杀人犯
[11:31] WHEN THE POLICE ASKED BECK TO I.D. THE KILLER FROM PHOTOS, 当警察请亚伦・贝克从照片里指出凶手时
[11:34] THE PICTURE BECK HAS IN HIS MIND IS OF JOSHUA MORTIN. 贝克脑海里的图片会是贾许・莫顿
[11:38] IT’S LEGAL,BUT IT LEADS TO FALSE IDENTIFICATIONS 这是合法的 但这会导致错误识别
[11:41] AND GETS MEN ACCUSED AND CONVICTED OF CRIMES THEY DID NOT COMMIT. 而让无辜的人被指控及定罪
[11:47] THIS TRIAL IS GOING TO COME DOWN TO THIS WITNESS. 这个案子最后会决定于这位证人
[11:51] LET’S SEE IF WE CAN PROVE THAT THE POLICE CAUSED HIM 我们看看能不能证明警方导致他
[11:54] TO IDENTIFY THE WRONG MAN. 识别了错误的凶手
[11:57] GO. 去
[12:01] WHERE EXACTLY DID ALAN BECK, THE EYEWITNESS,SAY HE WAS WHEN HE SAW THE MURDER? 【案发现场】 目击证人亚伦・贝克说他 案发当时在哪里?
[12:03] HERE. BECK SAID HE WAS GONNA READ THE GAS METER AT THE BACK OF THE BUILDING. 这里 贝克说他当时来读公寓后方的瓦斯表
[12:07] HE DOES IT AT THE SAME DAY AND TIME EVERY MONTH. 他每个月同一时间都来这里读表
[12:10] HE SAID HE WATCHED THROUGH THE WINDOW AS MORTIN KILLED SLOAN. 他说他从窗户看到莫顿杀死史龙
[12:12] ALL RIGHT. WELL,LET’S CHECK IT OUT. 好的 我们去查查
[12:25] WHAT CAN YOU SEE? 你能看到什么?
[12:28] EVERYTHING. 全都看得到
[12:32] LAWYERS OFTEN GO BACK AND TALK TO JURORS IN THEIR OLD CASES 律师时常会找以前他们审过案子的陪审团谈谈
[12:35] TO LEARN HOW THEY CAN IMPROVE. 请教他们有什么可以改进的地方
[12:37] MR. GRAVES PROSECUTED MR. MORTIN. 葛雷夫先生控诉过莫顿先生
[12:39] NOW HE’S DEFENDING HIM. 现在他为他来辩护
[12:42] ANYTHING THAT YOU CAN DO TO HELP US WOULD BE GREAT. 【第一次的陪审团】 任何你能给予协助的我们都很感谢
[12:45] SO WHY DID YOU VOTE TO CONVICT JOSHUA MORTIN OF KILLING HIS WIFE? 为何你们当初投票判决 贾许杀了他太太?
[12:49] CAN YOU TELL US? 你们能告诉我们吗?
[12:50] THE EVIDENCE. IT WASN’T OVERWHELMING,BUT IT WAS ENOUGH. 证据 虽然不是铁证 但也足够了
[12:54] MR. GRAVES PROVED HIS CASE. HE WAS GREAT IN TRIAL. 葛雷夫先生证明了他的控诉 他在庭上表现好极了
[12:58] WHAT ABOUT THE DEFENSE LAWYER? DID YOU HAVE AN OPINION OF HIM? 辩方律师呢?你对他有什么意见吗?
[13:00] HE WAS JUST OKAY. 他表现得普通
[13:02] HE STUNK. THAT GUY WAS TERRIBLE. (all laugh) 他太烂了 他表现的真糟
[13:05] I DIDN’T BELIEVE A WORD HE SAID. (quietly) I CAN’T BELIEVE THIS. – 我根本不相信他说的话 – 我真不敢相信
[13:08] I SPENT TWO WEEKS TRYING THE CASE– 我花了两个礼拜审判这个案件…
[13:11] STARING AT THEM, TRYING TO READ THEIR MINDS. 盯着他们 试图读他们的心
[13:14] I DON’T EVEN RECOGNIZE THEM. 我根本不认得他们
[13:15] THEY REMEMBER YOU. DID YOU HEAR WHAT THEY SAID? 他们记得你 你听到他们说的吗?
[13:17] THEY THOUGHT YOU WERE GREAT, THAT YOU TRIED A GREAT CASE. 他们说你很棒 你表现得很好
[13:20] OR I WAS JUST BETTER THAN MORTIN’S LAWYER. 或者我只是比莫顿的律师好
[13:22] THE JURY HATED HIM,WHICH MEANS JOSHUA HAD NO DEFENSE. 陪审团讨厌他 也就是说贾许根本没有获得辩护
[13:25] WAS THERE ANY EVIDENCE THAT YOU WISH YOU’D HEARD 你们希望听到或看到其它证物
[13:27] OR ANYTHING YOU WISH THE LAWYERS HAD DONE OR NOT DONE? 或是希望律师们做了或没做什么事吗?
[13:31] WELL,I WISH MORTIN HAD GOTTEN ON THE STAND 我希望莫顿上台作证
[13:33] AND TOLD US WHAT HAPPENED. 告诉我们当时发生的事
[13:36] WELL,IN THE TRIAL TRANSCRIPT, I SAW THAT HIS LAWYER ARGUED 在审判记录里 我看到他的律师说
[13:38] THAT MORTIN LEFT THE HOUSE THAT NIGHT TO GET HIS DAUGHTER MEDICINE. 莫顿当晚离开房子去帮他女儿买药
[13:41] HIS LAWYER SAID THAT MORTIN WASN’T AT HOME WHEN HIS WIFE WAS KILLED. 他的律师说他太太被杀时 莫顿并不在家
[13:43] MORTIN SHOULD HAVE TOLD US HIMSELF. 莫顿应该自己告诉我们
[13:46] IF HE DIDN’T DO IT, WHY NOT SAY SO? 如果他没做 为何不说?
[13:52] THE JUDGE INSTRUCTED THEM MORTIN HAD A RIGHT NOT TO TESTIFY. 法官告诉他们莫顿有权不作证
[13:55] BY LAW,THEY WEREN’T SUPPOSED TO HOLD THAT AGAINST HIM. 法律规定 陪审团不能因他不作证而对他有偏见
[13:57] BUT THEY DID. IT HAPPENS. IT’S THE RISK YOU TAKE 但他们还是有偏见 事实就是如此 这是你必须冒的风险
[14:00] WHEN YOU DON’T PUT THE DEFENDANT ON THE STAND. 当你不让被告上台作证
[14:01] THEY SWORE THEY WOULD PUT IT OUT OF THEIR MINDS, 他们发誓不会让此事影响他们
[14:03] BUT IN THEIR HEARTS, AN INNOCENT MAN WOULD TESTIFY. 但他们心里相信 一个清白的人会上台作证的
[14:05] (Miranda) A GUILTY MAN WOULDN’T. HE CAN’T TESTIFY THIS TIME. – 有罪的人不敢 – 他这次不能上台作证
[14:08] IF HE DOES,HIS PRIOR CONVICTION COULD COME OUT. 如果他作证的话 他之前的罪可能会浮上台面
[14:09] HE WANTS TO TESTIFY THIS TIME. 他想要上台作证
[14:12] LET’S JUST MAKE SURE HE DOESN’T HAVE TO. 我们设法让他不需上台
[14:15] HEY. HEY. – 嘿 – 嘿
[14:17] CAN YOU DO ME A FAVOR?ANYTHING. – 能帮我一个忙吗? – 请说
[14:19] CAN YOU TAKE A LOOK AT THIS? 你能看看这个吗?
[14:20] MY OLD D.A. CASE FILE FROM MORTIN’S FIRST MURDER TRIAL. 莫顿上次谋杀案时我的检察官档案
[14:23] CHECK IT FOR PROCEDURAL ERRORS, ANYTHING WE CAN USE 查查有没有步骤上的失误 任何我们可以用的东西
[14:25] TO GET THE PRIOR CONVICTION EXCLUDED. 让上次的罪不能用在此次审判上
[14:27] LOOK,YOU’RE A GREAT LAWYER. 听好 你是个好律师
[14:29] IF THERE WAS A PROBLEM, YOU WOULD HAVE FOUND IT. 如果之前有问题 你自己也会找到了
[14:31] I JUST WANT TO MAKE SURE. 我只是想确定一下
[14:32] GOOD TRIAL LAWYERS,THEY NEVER HANDLE THEIR OWN APPEALS. 好的审判律师从不负责自己的上诉
[14:35] THEY GET FRESH EYES TO LOOK AT THINGS FOR THEM, 他们会找别人来帮自己重看一次案件
[14:37] SEE IF THEY MISSED ANYTHING. 看看有没有错失了什么东西
[14:39] FORGET WE’RE PARTNERS. 忘了我们是伙伴
[14:40] JUST TREAT IT LIKE ANY OTHER FILE. 把它当成普通的档案来看待
[14:46] WE’RE DOING JOSHUA’S CASE FOR FREE? 我们免费做贾许的案子?
[14:48] SURE. IT’S AN INVESTMENT IN LUTHER,AND A GOOD ONE. 当然 这是对路瑟的投资 是个好投资
[14:50] HE’S ALREADY SHOWING SIGNS OF GROWTH. 他已经开始显示成长的迹象了
[14:52] DID YOU HEAR HIM ADMIT D.A. EYEWITNESSES CAN BE WRONG? 你听到他承认检方目击证人 有可能是错的吗?
[14:56] YEAH. SO? 听到了 那又怎样?
[14:57] SO UP UNTIL NOW, THE MAN WASN’T PREPARED 所以到目前为止 他还没准备好
[15:00] TO DO EVERYTHING DEFENSE LAWYERS HAVE TO DO. 做所有辩护律师该做的事情
[15:03] YES,HE DOES GREAT WORK, BUT HE’S NOT COMFORTABLE HERE. 没错 他工作表现很好 但他在这里感觉不舒服
[15:06] HE WON’T SCHMOOZE CLIENTS OR DO PRESS. 他不会跟客户闲聊 也不会玩弄媒体
[15:08] HE STILL THINKS HE CAN GO BACK TO THE D.A.’s OFFICE ONE DAY. 他还认为有一天他可以回去做检察官
[15:11] WELL,IF THAT’S WHAT HE WANTS, MAYBE HE WILL. MAYBE HE SHOULD. 如果他想要的话 也许他会回去 也许他应该回去
[15:14] HE WON’T BE ABLE TO AFTER THIS. 这件案子后他就没办法回去了
[15:16] HE’S ALREADY STARTING TO QUESTION MORTIN’S FIRST CONVICTION 他已经开始质疑莫顿的第一次定罪
[15:19] BECAUSE HE’S NOW THINKING LIKE A DEFENSE LAWYER. 因为他开始用辩护律师模式来思考了
[15:23] YOU CAN NEVER GO HOME AGAIN. YOU KNOW WHY? 你永远不能再回家了 你知道为什么吗?
[15:25] BECAUSE THEY NEVER FORGIVE YOU FOR LEAVING. 因为他们永远不会原谅你的离开
[15:29] HERE ARE OUR JURY INSTRUCTIONS, 【审前会议】 这是我们的陪审团指示
[15:31] AND AS THE PROSECUTOR IN THIS CASE, 做为这件案子的控方
[15:33] I’M GIVING YOU OFFICIAL NOTICE THAT WE’RE MOVING 我现在正式通知你我们将会
[15:35] TO INTRODUCE EVIDENCE OF MORTIN’S FIRST MURDER CONVICTION IN OUR CASE-IN-CHIEF. 把莫顿上次谋杀案的事实 提出在指证庭上
[15:39] I FIGURED YOU WOULD. 我料到你会这么做
[15:41] YOU SEEM UPSET,LUTHER. 你看起来不太高兴 路瑟
[15:43] YOUR PARTNERS MAKING YOU DO THIS CASE? 你的伙伴逼你接这案子?
[15:45] YOU’VE KNOWN ME A LONG TIME.YOU KNOW NOBODY MAKES ME DO ANYTHING. 你认识我很久了 你知道没人能逼我做任何事情
[15:51] ARE YOU ALWAYS SURE THAT THEY’RE GUILTY? 你一直都这么确定他们是有罪的?
[15:55] THEY ARE ALWAYS GUILTY. 他们永远是有罪的
[15:57] IF YOU TALKED TO MORTIN,YOU WOULDN’T BE SO SURE THAT HE DID IT. 如果你跟莫顿谈过的话 你不会这么确定是他干的
[15:59] I NEVER TALK TO ANY OF THEM. 我从不跟他们讲话
[16:01] YOU DIDN’T EITHER WHEN YOU WERE IN THIS JOB. 你当时做这个职务时你也没有
[16:03] THERE’S NO POINT. THEY ALL SAY THE SAME THING–THEY’RE INNOCENT. 没有意义 他们总说一样的话–他们是清白的
[16:06] THEY’RE NOT ALL INNOCENT,AND THEY’RE NOT ALL GUILTY,EITHER. 他们不全都是清白的 他们也不全都是有罪的
[16:10] YOU KNOW,I ENVY YOU,J.D. 你知道吗 我嫉妒你 J.D.
[16:12] I USED TO SEE THE WORLD IN BLACK AND WHITE. 以前我看到的世界只有黑白
[16:14] BUT THE TRUTH IS MORE COMPLICATED. 但事实却复杂多了
[16:16] LET ME DO YOU A FAVOR, GET YOU KICKED OFF THE CASE. 让我帮你个忙 把你踢出这个案件
[16:19] I’LL ARGUE YOU CAN’T DEFEND MORTIN NOW 我会说你没办法替莫顿辩护
[16:21] BECAUSE YOU PROSECUTED HIM BEFORE. 因为你曾经指控过他
[16:23] I’LL CITE THE “REVOLVING DOOR” STATUTE. 我会提出“旋转门”条款
[16:25] THAT’S A FEDERAL STATUTE. IT DOESN’T APPLY. 那是联邦条款 不适用在此
[16:27] THEN I’LL GET YOU KNOCKED OUT BECAUSE YOU COULD BE A WITNESS FOR US 那我可以让你被踢除 因为你可做我们的证人
[16:29] tO TESTIFY ABOUT THE FIRST MURDER TRIAL. 出庭作证上次的谋杀案
[16:32] THAT OTHER CASE ISN’T COMING IN. EVEN IF IT WAS, 那件案子上不了法庭 就算上得了
[16:34] YOU COULD CALL SOMEONE ELSE. YOU DON’T NEED ME. 你也可以传别的证人 你不需要我
[16:37] I’VE NEVER DROPPED OUT OF A CASE IN MY LIFE,J.D., 我从没有半途放弃过一件案子 J.D.
[16:39] I WON’T START NOW. TOO BAD. – 我不会现在就开始 – 那太不好了
[16:44] IT’S MORTIN’S FUNERAL. THOSE ARE DEATH PAPERS. 这是莫顿的葬礼 那些是死亡证明
[16:46] WHEN WE GET THE CONVICTION,WE’RE ASKING FOR THE DEATH PENALTY. 我们定他罪后 我们会要求死刑
[17:01] I NEED TO TELL YOU… 我必需告诉你…
[17:03] THE D.A. IS SEEKING THE DEATH PENALTY. 检方寻求的是死刑
[17:06] OKAY. 好
[17:09] HAVE YOU CALLED MY DAUGHTER? 你们打给我女儿了吗?
[17:11] HAS SHE TALKED TO YOU, ANY OF YOU? 她跟你们谈话了吗?你们任何一人?
[17:13] JOSHUA,PLEASE,FOCUS. 贾许 请认真一点
[17:16] THEY WANT TO EXECUTE YOU. 他们想判你死刑
[17:18] I HEARD. 我听说了
[17:21] IF THEY CONVICT ME AGAIN FOR SOMETHING I DIDN’T DO, 如果他们再用我没做的事来将我定罪
[17:23] I WANT THEM TO PUT ME TO DEATH. 我想要他们杀了我
[17:29] GOD,I GET UPSET BECAUSE I MISS ONE PARENT/TEACHER CONFERENCE. 天啊 我错过一次家长会就不高兴
[17:32] THIS MAN HAS MISSED THEM ALL, AND EVERYTHING ELSE. 这个人错过了所有的家长会 还有其它的事情
[17:35] LUTHER, DON’T DO THIS TO YOURSELF. 路瑟 别这样对你自己
[17:37] NOW THE FIRST JURY, THEY WANTED TO HEAR HIM TESTIFY. 上次的陪审团 他们想听他作证
[17:40] THEY HELD IT AGAINST HIM THAT HE DIDN’T. 他们因为没作证而对他有偏见
[17:43] IF THEY HAD HEARD HIM TALK THE WAY WE DID JUST NOW, 如果他们听到他刚才对我们说话的样子
[17:46] I THINK THEY MIGHT HAVE ACQUITTED HIM. 我想他们可能会赦免了他
[17:48] BUT YOU CAN’T GO BACK. 但你回不去了
[17:49] TOM,I CONVINCED A JURY THAT THIS MAN KILLED HIS WIFE 汤姆 我说服了陪审团说他杀死了他太太
[17:53] BEYOND A REASONABLE DOUBT. 在无合理疑点的情况下
[17:57] NOW I HAVE DOUBT. 现在我自己有疑点了
[18:06] ALDEN,YOU’VE BEEN DUCKING ME. 雅登 你一直在逃避我
[18:09] NO,I JUST WANTED TO BE SURE BEFORE I SPOKE TO YOU. 没有 我只是想在跟你说话前确认一下
[18:11] DID YOU FIND SOMETHING IN THE FILE, IN MORTIN’S FIRST MURDER CONVICTION? 你在莫顿的第一次谋杀档案里找到什么吗?
[18:14] I DIDN’T FIND ANYTHING WRONG… 我没找到什么不对的…
[18:18] PROCEDURALLY.BUT? – …程序上来说 – 但是?
[18:22] I THINK MORTIN’S DEFENSE LAWYER MISSED SOMETHING… 我觉得莫顿的辩护律师忽略了一件事…
[18:25] SOMETHING BIG. 一件大事
[18:32] THIS IS WHERE THE MURDER HAPPENED. 这是谋杀发生地
[18:34] THEY TORE DOWN JOSHUA’S HOUSE FIVE YEARS AGO. 贾许的房子五年前被拆除了
[18:36] I DIDN’T COME HERE. SHOULD HAVE. 我没来这里 我应该来的
[18:40] D.A.s ALMOST NEVER GO TO CRIME SCENES. 检察官通常是不会去案发现场的
[18:42] YOU RELY ON THE POLICE. 你依赖警察
[18:44] THEY’RE THE ONES WHO BUILT THE TIME LINE,RIGHT, 他们才是建立时间表的人 对吗?
[18:45] THE ONE THAT YOU INTRODUCED AT TRIAL TO DISPROVE MORTIN’S ALIBI? 你找来作证推翻莫顿的 不在场证明那个人
[18:48] YES. 是
[18:49] WE JUST DROVE TWO ROUTES. ONE TOOK A HALF-HOUR. 我们刚才试开了两条路线 一条花了半小时
[18:51] THE OTHER TOOK TEN MINUTES. 另一条花了十分钟
[18:54] AT TRIAL,MORTIN’S LAWYER ARGUED MORTIN TOOK THE LONGER TRIP. 审判时 莫顿的律师辩称 莫顿开了较长的路线
[18:56] WHICH WAS IRRELEVANT. MY POINT WAS THAT HE 但那无关 我的重点是莫顿
[18:58] COULD HAVE JUST AS EASILY TAKEN THE SHORTER ROUTE, 很容易的可以选择较短的路线
[19:00] GIVING HIM PLENTY OF TIME TO COMMIT THE MURDER. 让他有足够的时间进行谋杀
[19:02] WHAT’S THE PROBLEM? 有什么问题吗?
[19:04] THE SHORTER ROUTE THAT YOU BASED YOUR TIME LINE ON… 你用来建立时间表的较短路线
[19:08] IT WASN’T OPEN. 当时是没开通的
[19:10] YES,IT WAS. THERE WAS A THOMAS GUIDE MAP. 有开通的 当时地图上都有
[19:11] I INTRODUCED IT AT TRIAL. 我在庭上提出来过
[19:13] THE PROBLEM WITH THESE MAPS IS THEY AREN’T ALWAYS ACCURATE. 地图的问题就是他们不一定准确
[19:15] L.A. STREET CLOSURES, CONSTRUCTION,FIRES,MUD SLIDES– 道路关闭 施工 火灾 土石流…
[19:19] LOTS OF TIMES WITH CAR CRASH CASES, I GO AND INVESTIGATE 还有车祸导致的 我去调查过了
[19:23] AND THE STREET WILL BE TEMPORARILY CLOSED 结果那条街会被暂时关闭
[19:26] OR GONE,EVEN. 甚至都没有了
[19:27] WHAT IS THIS? A CALTRANS MAP FOR THE TIME OF THE MURDER. – 这是什么? – 谋杀发生时的加州交通局线路图
[19:31] THEY WERE DOING CONSTRUCTION THAT NIGHT ON THE SHORTER ROUTE. 那晚较短的路线上正在施工
[19:34] HE COULDN’T HAVE GOTTEN HOME IN TIME TO KILL HIS WIFE. 他不可能有时间赶回家杀死他妻子
[19:37] BY THE TIME YOU WERE AT TRIAL, THE ROAD WAS OPEN AGAIN, 庭审的时候,路又重新开放了
[19:39] AND NO ONE THOUGHT ABOUT IT OR CHECKED. 没有人想到这一点 也没有人去查看
[19:41] I’M SO SORRY. 我很遗憾
[19:42] MY WHOLE CASE WAS A TIME LINE BUILT ON A ROAD 我的整个案子依靠的是一张时间表 而这张时间表
[19:44] THAT JOSHUA MORTIN NEVER COULD HAVE TRAVELED. 居然建立在贾许・莫顿 根本不可能走过的一条路上
[19:50] I CONVICTED AN INNOCENT MAN. 我让一个无辜的人被定了罪
[19:59] SEE THIS? 看到没有?
[20:01] MR. HORNER LENT ME A SUIT FOR TRIAL. 洪那先生借给我一件衣服让我上庭穿
[20:03] SORRY IT’S NOT A BETTER SUIT, 不好意思 衣服不怎么样
[20:05] BUT,UH,THEY DON’T PAY PAROLE OFFICERS MUCH,SO… 不过假释警员的薪水不多…
[20:08] BEN,YOU EXCUSE US? 班 能先出去一下吗?
[20:12] SURE. 没问题
[20:13] I’LL SEE YOU LATER. 回见
[20:22] I DON’T KNOW HOW TO… 我不知道该怎么…
[20:26] IN ’92,I WAS A NEW D.A.– 92年的时候 我刚做检察官–
[20:30] INEXPERIENCED. 没有经验
[20:32] AND BY THE TIME OF THE RODNEY KING RIOTS, 当时正值罗德尼・金的骚乱事件
[20:35] THE CITY WAS A MESS. 整个城市都乱哄哄
[20:38] OUR OFFICE WAS LOSING TRIALS– 地检署不停输掉官司–
[20:39] TOO MANY CASES, TOO LITTLE TIME,AND… 案子太多 时间太少…
[20:48] I DIDN’T GO OUT TO THE CRIME SCENE. 我没有去案发现场
[20:52] I DIDN’T DRIVE THE ROUTE YOU TOOK. 我没有开车走你走的路线
[20:55] MY JOB WAS OVER WHEN I WON THE TRIAL. 庭审赢了之后 我的工作就结束了
[20:58] I MOVED ON. THE SYSTEM MOVED ON. 我没有回头看 所有人没有回头看
[21:00] THE ONLY ONE WHO DID NOT MOVE ON WAS YOU. 只有你一个人留在了后面
[21:04] YOU WROTE ME… 你给我写过信…
[21:07] SAID YOU WERE INNOCENT. 说你是无辜的
[21:09] WHEN I WAS THREATENING TO KILL YOU. MMM. 当时我还威胁要杀了你
[21:12] BUT I GOT OVER THAT ANGER. I HAD TO. 但我现在已经没有仇恨了 必须如此
[21:15] ANGER IS WHAT KILLS YOU. 仇恨会毁了一个人
[21:19] DON’T BLAME YOURSELF FOR THIS. 不要责怪自己
[21:21] WHO ELSE CAN I BLAME? 我还能责怪谁呢?
[21:22] I CARRIED THE BURDEN. I CONVICTED YOU. 事情是我做的 我让你被定罪
[21:28] AND I WAS WRONG. 我犯了个错误
[21:31] I AM SORRY. 对不起
[21:34] DON’T TELL ME. 别对我说
[21:36] TELL MY DAUGHTER. 去对我女儿说
[21:43] THE DAY SLOAN DIED, 史龙死的那一天
[21:46] WHEN I GOT HOME,I SAW THIS BRICK IN FRONT OF MY APARTMENT, 我回家时发现门口有一块砖头
[21:49] BLOOD ALL OVER IT. 上面到处是血
[21:52] AFTER I SAW SLOAN DEAD, 我看到史龙的尸体之后
[21:54] I GOT RID OF THE BRICK. 就把砖头处理掉了
[21:57] I’D ALREADY BEEN CONVICTED FOR SOMETHING I DIDN’T DO… 我已经被冤枉过一次…
[22:00] AND SOMEONE WAS TRYING TO SEND ME BACK TO JAIL. 有人还想把我送回大牢
[22:05] I DIDN’T TELL YOU BECAUSE I DIDN’T TRUST YOU ENOUGH. 我不够信任你 所以之前没告诉你
[22:12] I DO NOW. 现在我信任你了
[22:16] JOSHUA THREW THE MURDER WEAPON AWAY. 贾许把杀人凶器扔掉了
[22:19] IT WAS A BRICK. HE SAID HE FOUND IT OUTSIDE OF HIS APARTMENT. 是一块砖头 他说在他家门口发现的
[22:22] THREW IT AWAY? 扔掉了?
[22:23] SO WHAT,HE WAS INNOCENT OF THE FIRST MURDER 那又怎么样 他第一次含冤入狱
[22:25] HE WAS CONVICTED OF,BUT GUILTY OF THE SECOND MURDER? 难道第二次真的杀人了?
[22:27] I DON’T KNOW. COULD ANYONE ELSE HAVE DONE THIS? 我不知道 会不会是别人做的?
[22:30] YEAH. LOTS OF PEOPLE KNEW SLOAN HAD CASH ON HIM THAT DAY. 有可能 很多人都知道史龙那天有现金
[22:34] I MEAN,ANYBODY IN THE BUILDING COULD HAVE DONE IT. 那片地方的所有人都有可能
[22:36] LOOK,WE’RE LOOKING AT OTHER SUSPECTS. 我们在找其他的嫌疑人
[22:38] WE’LL KEEP LOOKING. 一直会找的
[22:46] I KNOW WHO YOU ARE. GET OUT. 我认识你 出去
[22:48] YOUR FATHER DIDN’T KILL YOUR MOTHER. 你父亲没有杀死你母亲
[22:50] LAWYERS–YOU’LL SAY AND DO ANYTHING JUST TO WIN. 律师–为了打赢官司 什么都会说 都会做
[22:53] I DID WIN. I CONVICTED HIM. 我确实赢了 让他进了大牢
[22:55] BUT I SHOULDN’T HAVE WON, AND I CAN PROVE IT. (scoffs) 但我本该输的 我可以证明给你看
[22:59] YOUR FATHER IS INNOCENT. IF YOU DON’T BELIEVE HIM, 你父亲是无辜的 如果你不信他
[23:03] BELIEVE ME. 相信我
[23:09] IF YOU DON’T COME TO COURT 如果你不作证
[23:10] AND YOUR FATHER IS CONVICTED, 而你的父亲再次被定罪
[23:14] HE WILL GO TO DEATH ROW… 他会被判死刑…
[23:17] AND HE WILL BE EXECUTED. 会被处死
[23:19] MY MOTHER WAS MY AGE–25– WHEN HE KILLED HER. 他杀死我妈妈的时候– 她才25岁–跟我一样大
[23:24] HE’S ALREADY LIVED 20 MORE YEARS THAN SHE HAD. 他已经比她多活20年了
[23:30] YOUR HONOR, THE PROSECUTION THANKS AND ACCEPTS JUROR NUMBER 11. 【死刑罪陪审员甄选】 检方接受并感谢11号陪审员
[23:34] OH,HE LOOKS SERIOUS. 他看上去很严肃
[23:36] HE’S ORTHODOX JEWISH– NOT REFORM,NOT CONSERVATIVE. 他是正统派犹太教徒– 不激进 也不保守
[23:40] ORTHODOX. JEWS BELIEVE IN AN EYE FOR AN EYE. – 正统派 – 犹太人相信以牙还牙 以血还血
[23:43] IN FACT,THEY INVENTED IT. THAT’S NOT TRUE. – 实际上是他们发明的 – 不是那样的
[23:45] YES,ACTUALLY,IT IS. READ THE BIBLE. 是真的 不信去看圣经
[23:47] IT HELPS WITH JURIES. 对理解陪审员有帮助
[23:52] YOUR HONOR… 大人…
[23:55] THE DEFENSE… 辩方…
[23:59] THANKS AND ACCEPTS JUROR NUMBER 11 FOR THIS PANEL. 检方接受并感谢11号陪审员
[24:12] WHEN THEY CONVICT, HE’LL VOTE TO EXECUTE. WATCH. 如果被证明有罪 他会投死刑票 看着好了
[24:16] HE WON’T GET THE CHANCE. 他不会有机会的
[24:18] JEWISH LAW REQUIRES TWO EYEWITNESSES BEFORE YOU CAN CONVICT SOMEONE FOR MURDER. 犹太法律规定 给一个人定杀人罪之前 必须找到两名目击证人
[24:22] THE D.A. ONLY HAS ONE. 检方现在只有一名
[24:25] I DO READ THE BIBLE. 我也读圣经的
[24:29] THE COPS MAY HAVE TALKED TO SOMEONE WHO HAD OTHER INFORMATION 警方肯定还询问过其他人
[24:31] SOMEONE WHO THEY DIDN’T WANT TO TESTIFY, SOMEONE WE MISSED. 那些知道些什么 却不肯作证的人 我们肯定有遗漏
[24:35] I THINK MAYBE WE SHOULD CANVASS THE AREA AGAIN. 也许我们应该再梳理一遍
[24:37] HERE’S A LIST OF THE PEOPLE WE COULDN’T GET IN CONTACT WITH. 这是我们无法联络到的人的名单
[24:41] ALL RIGHT. WHY DON’T I TAKE “A” THROUGH “M”? 我负责从“A”到“M”?
[24:44] YOU TAKE THE NAMES “N” THROUGH,UH,THROUGH “Z.” 你负责从“N”到“Z”
[24:48] ALDEN? 雅登?
[24:50] THE WITNESS SAID HE SAW JOSHUA KILL SLOAN THROUGH HERE AT WHAT TIME? 目击证人说几点透过窗子 看见贾许杀了史龙?
[24:53] UM… ACTUALLY, IT WAS RIGHT ABOUT NOW. 嗯… 实际上 差不多就是现在这个时间
[24:56] WHY? 怎么了?
[24:58] LOOK THROUGH THE WINDOW. 来看窗子
[25:00] WHAT DO YOU SEE? NOTHING,RIGHT? 你看到什么了? 什么都没有吧?
[25:03] YES,THE EYEWITNESS COULD SEE THROUGH THE WINDOW, 是的 证人透过窗子是能看到里面
[25:05] BUT NOT IF THE SUN’S GLARE WAS ON IT. 但如果太阳光照在上面 就不能了
[25:07] (beeps) I LOOKED IT UP. 我查过了
[25:09] IT WAS SUNNY AND CLEAR ON THE DAY OF THE MURDER. 谋杀发生那天是个晴天
[25:12] SO THEN I GOT THE POSITION OF THE SUN FOR THAT TIME OF YEAR. 我查到了那一天太阳的位置
[25:15] THE WITNESS SAYS HE LOOKED THROUGH THE WINDOW AT 12:15. 证人说他是12:15往窗子里面望的
[25:18] IF HE DID,HE COULD SEE FINE. 如果他说的是真的 那么他能看见
[25:20] BUT IF HE WAS THERE LATER– 但如果是在那时间之后
[25:22] BETWEEN 12:30 AND 2:00 P.M., WHEN THE SUN MOVED BEHIND THE BUILDING– 从下午12:30到2:00 P.M. 太阳跑到屋子后面–
[25:25] HE COULDN’T HAVE SEEN ANYTHING. 他就什么都看不见了
[25:27] FROM 12:30 UNTIL 2:00, THE GLARE ON THAT GLASS 12:30到2:00 玻璃上的反光
[25:29] WOULD HAVE MADE IT IMPOSSIBLE TO SEE THROUGH IT. 使得他不可能看到里面
[25:31] SO IF BECK WAS AT THE WINDOW LATER THAN HE SAID,HE DIDN’T SEE THE KILLER. 如果贝克在他所声称的时间之后出现 他就看不见凶手
[25:36] ALL WE HAVE TO DO IS PROVE IT. 我们只要证明出来就可以了
[25:46] JOSHUA. 贾许
[25:48] YOUR DAUGHTER’S HERE. 你女儿来了
[25:58] SHE LOOKS JUST LIKE HER MOTHER. 她跟她妈妈长得一模一样
[26:04] LET HIM TALK TO HER. HE HASN’T SEEN HIS DAUGHTER IN YEARS. 让他过去 他很多年没见过他女儿了
[26:07] WELL,SHE’S NOT HERE FOR HIM. SHE’S MY WITNESS. 她不是来见他的 她是我的证人
[26:10] IF I’M ABLE TO INTRODUCE THE PRIOR MURDER,SHE’S GONNA TESTIFY ABOUT IT. 如果我要引入前一宗谋杀案 就要请她作证
[26:14] I’D CALL YOU,BUT YOU’RE NOT AVAILABLE,ARE YOU? 我给你打过电话 可你没空
[26:32] THE D.A. IS DESPERATE. 【审前听证会】 检方疯了
[26:34] HE CAN’T WIN THIS CASE,SO HE WANTS TO RETRY THE OLD CASE. 他赢不了这个案子 所以想旧案重审
[26:37] THE PRIOR CONVICTION SHOULD NOT BE ADMITTED AS EVIDENCE. 前一宗案子的判决结果不应该被采纳为证据
[26:40] IT IS NOT RELEVANT. 没有关联性
[26:41] “NOT RELEVANT”? IS MR. TROTT KIDDING? “没有关联性”?特劳特先生在开玩笑吗?
[26:44] JOSHUA MORTIN KILLED BEFORE. 贾许・莫顿之前杀过人
[26:46] YOU CAN’T GET MORE RELEVANT THAN THAT. 再有关联不过了
[26:48] RELEVANCE ISN’T THE ONLY ISSUE HERE. 问题还不仅于此
[26:50] BY LAW,THE COURT CAN’T LET THE PRIOR CONVICTION IN AS EVIDENCE 根据法律 法庭不能采用前一宗案子 的判决结果作为证据
[26:53] BECAUSE IT IS TOO PREJUDICIAL. 因为太容易引起偏见
[26:55] OF COURSE,IT’S PREJUDICIAL. WE’RE TRYING TO CONVICT HIM. 当然是了 我们要给他定罪
[26:57] BUT IT’S NOT OVERLY OR UNFAIRLY PREJUDICIAL. 但这种偏见并不为过 而且也称不上不公正
[27:00] AND LET ME ADD– MR. GRAVES 容我补充一点– 葛雷夫先生
[27:02] CERTAINLY THOUGHT THE FIRST MURDER WAS RELEVANT WHEN HE PROSECUTED IT. 第一宗案子 他作为检方的时候 显然认为是有关联的
[27:05] YOUR HONOR, I’M NOT IN A POSITION 法官大人 我没有资格
[27:08] TO DEFEND WHAT I DID 15 YEARS AGO,AND I WON’T. 捍卫我15年前做的事情 我也不会
[27:12] WHAT I WILL DEFEND IS MY CLIENT’S RIGHT TO BE JUDGED ON THE FACTS OF THIS CASE 我要捍卫的是我的委托人 基于本案的事实得到公正审判的权利
[27:16] AND NOT ANYTHING ELSE. 而不是其他任何事情
[27:20] THE PRIOR CONVICTION IS RELEVANT… 之前的定罪确实有关联…
[27:24] BUT IT’S ALSO PREJUDICIAL… 但同样也会引起偏见…
[27:27] TOO PREJUDICIAL. 太容易引起偏见了
[27:29] I WORRY THAT THE JURY WILL CONVICT BASED ON IT 我担心它会左右陪审团的判断
[27:32] INSTEAD OF ON THE FACTS OF THIS MURDER. 而不是基于本案的事实
[27:34] I’M DOING YOU A FAVOR, MR. KELLER. 我是在帮你,凯勒先生
[27:36] I’M SAVING YOU FROM LOSING A CONVICTION ON APPEAL. 让你免于在上诉庭输掉官司
[27:40] THE PRIOR CONVICTION WILL BE EXCLUDED FOR THE TRIAL. 之前的定罪将不予引入本次审判
[27:54] BY DEFENDING A GUY YOU PUT AWAY, 你为被你自己定罪的家伙辩护
[27:56] ISN’T IT LIKE PISSING ON YOUR OWN WORK? 算不算给自己抹黑呢?
[27:59] YOU’RE WORSE THAN A DEFENSE LAWYER. 你比辩护律师还要糟糕
[28:01] YOU’RE A TRAITOR. 你是个叛徒
[28:10] WINNING THE MOTION HELPS US WIN THE TRIAL. 赢得动议有助于我们赢得审判
[28:15] IF WE’D LOST, SHE’D HAVE STAYED. 如果我们输掉动议 我就能多看到她了
[28:20] ALMOST WISH WE’D LOST. 我几乎有点希望输掉了
[28:30] HOW CLOSE WERE YOU TO THE WINDOW WHEN YOU LOOKED THROUGH IT? 【询问证人】 你从窗子往里面看的时候 离窗子多远?
[28:33] ABOUT 10 FEET AWAY. 大概10英尺
[28:34] MR. BECK,CAN YOU INDICATE ON THIS DIAGRAM WHERE EXACTLY YOU WERE? 贝克先生 你能在图上指出你的具体位置吗?
[28:41] HERE. 这里
[28:42] LET THE RECORD REFLECT YOU MARKED YOUR POSITION ON DEFENSE EXHIBIT 53. 请记录下你在53号证物上标记的位置
[28:46] WHAT TIME OF DAY WAS IT? 当时是什么时间?
[28:48] IT’S IN MY LOGS–12:15. 我日志上记载的是–12:15.
[28:51] I THINK YOU’RE WRONG. WE TALKED TO OTHER CUSTOMERS ON YOUR ROUTE. 我想你弄错了 我跟你沿途的客户谈过
[28:54] BASED ON THEIR STATEMENTS AND YOUR OWN RECORDS, 基于他们的称述和你的日志
[28:56] YOU DIDN’T ARRIVE AT THE APARTMENT UNTIL 12:45. 你12:45之后才到达现场
[29:01] THAT DOESN’T CHANGE WHAT I SAW. YOU’RE WRONG ABOUT THAT,TOO. – 这并不影响我的证词 – 你又错了
[29:05] IF YOU WERE STANDING ON THAT SPOT AT 12:30 OR LATER, 如果我们在12:30之后站在这个位置
[29:09] THIS IS WHAT YOUR VIEW OF THAT WINDOW WOULD HAVE BEEN. (beeps) 你将会看到以下情形
[29:14] THERE WOULD HAVE BEEN A GLARE 玻璃上有反光
[29:16] PREVENTING YOU FROM LOOKING INSIDE. 所以你并看不到里面
[29:18] I’M TELLING YOU, I SAW WHAT I SAW. 我跟你说了 我亲眼所见
[29:20] YOU DON’T SEEM TO LIKE THE IDEA OF BEING WRONG. OBJECTION. – 你似乎不愿意承认自己的错误 – 反对
[29:24] SUSTAINED. 反对有效
[29:25] THE FIRST TIME YOU SAW MY CLIENT 你第一次看到我的委托人戴着手铐
[29:27] WAS WHEN THE POLICE HAD HIM HANDCUFFED AT THE APARTMENT COMPLEX 被警察带到案发现场
[29:30] AND THEY ASKED YOU IF THIS WAS THE MAN THAT YOU ALLEGEDLY SAW. 问你这个是不是你宣称所看见的人
[29:33] NO,THE FIRST TIME I SAW YOUR CLIENT 不是 我第一次看见你的委托人
[29:35] WAS AT SLOAN’S APARTMENT WHILE HE WAS KILLING HIM. 是在史龙的寓所 看见他在杀人
[29:38] YOU’RE WRONG. YOU JUST WON’T ADMIT YOU’RE WRONG. 你错了 只是不肯承认罢了
[29:41] IT WAS HIM. WHY WOULD I LIE ABOUT IT? 就是他 我为什么要说谎?
[29:43] HMM. NOW I DIDN’T BRING UP MOTIVE TO LIE,MR. BECK. 好吧 我就来告诉你动机 贝克先生
[29:47] BUT SINCE YOU DID, LET’S TALK ABOUT THAT. 既然你自己提出来 我们就说说
[29:50] WHAT DAY OF THE MONTH 每个月的哪一天
[29:51] DID YOU COME BY THE APARTMENT TO READ THE METER? 你去那座寓所抄表呢?
[29:55] THE 15th. SO WHAT? 15号 怎么了?
[29:57] THAT WAS THE DAY THAT MR. SLOAN COLLECTED RENT MONEY. 那正是史龙先生收房租的日子
[30:00] NOW YOU KNEW HE HAD ALL THAT CASH,DIDN’T YOU? 你知道他那时候手头有很多现金 是吗?
[30:04] WHAT ARE YOU SAYING, I DID IT? 你什么意思 是我杀的人吗?
[30:08] WHOEVER KILLED MR. SLOAN 不管是谁杀了史龙先生
[30:11] KNEW ABOUT THE MONEY, 他肯定知道钱的事情
[30:12] ABOUT THE BUILDING. 也熟悉地形
[30:14] YOU DID. 你正好符合条件
[30:15] YOU CHECKED THE METER THE SAME DAY EVERY MONTH– 你每个月抄表的时间–
[30:18] RENT DAY. 也就是收房租的时间
[30:20] AND YOU HAD THE PERFECT EXCUSE TO BE THERE. 你有去案发现场的完美借口
[30:22] AFTER YOU FOUND OUT THE POLICE SUSPECTED MY CLIENT, 当你发现警方怀疑我的委托人时
[30:25] YOU KNEW YOU HAD A FALL GUY FOR THE MURDER,TOO. 你觉得找到了一个替罪羊
[30:27] OBJECTION. 反对
[30:29] WITHDRAWN. 我收回
[30:31] I WAS JUST SHOWING THE JURY HOW EASY IT IS 我只想在向陪审团展示
[30:33] TO ACCUSE A MAN OF DOING SOMETHING… 指控一个人是多么容易…
[30:36] HE DIDN’T DO. 不是他做的
[30:42] NO FURTHER QUESTIONS. 没有问题了
[30:46] ARE YOU CRAZY? I’LL HANDCUFF YOU TO THAT CHAIR BEFORE I LET YOU TESTIFY. 你疯了吗?我宁愿把你锁在椅子上 也不会让你亲自去作证
[30:49] WE DESTROYED THAT EYEWITNESS. 我们干掉了他们的证人
[30:51] WE KEPT YOUR PRIOR CONVICTION OUT. WE PICKED A GOOD JURY. 【作证决定】 我们阻止了引入你之前的一个案子 我们挑选了很好的陪审团
[30:54] THEY DIDN’T FOLLOW THE CASE BEFORE. 他们不会提到那个案子
[30:55] THEY DON’T KNOW ABOUT YOUR PAST. WE CAN WIN. 不知道你的过去 我们会赢的
[30:57] I’M GONNA TESTIFY. YOUR OWN JURY CONSULTANT 我要作证 你们自己的陪审团顾问
[31:01] SAID THE LAST JURY WANTED TO HEAR FROM ME. 也说上一次的陪审团希望听我作证
[31:02] YOU CAN’T.IF KELLER ASKS YOU ANYTHING ABOUT THE MURDER WEAPON, 不行 如果凯勒问你凶器的事情
[31:06] YOU’LL HAVE TO SAY YOU MOVED IT. 你就必须承认是你处理掉了
[31:07] YOU WON’T BE ABLE TO EXPLAIN WHY WITHOUT TELLING THE JURY THAT 如果你说是因为害怕被陷害才这么做
[31:09] YOU WERE CONVICTED OF MURDER,AND YOU WERE AFRAID OF BEING FRAMED. 那么就非提到之前的案子不可
[31:12] I WAS FRAMED THIS TIME. 我这次是被陷害的
[31:14] YOU CAN TELL ‘EM I WAS INNOCENT BEFORE. 你可以告诉他们之前我也是清白的
[31:15] NO,WE CAN’T. LEGALLY, YOUR CONVICTION’S STILL VALID. 不行 从法律上讲 你之前的定罪仍然有效
[31:19] EVEN THEN,OUR CHANCES OF WINNING THIS CASE ARE ZERO. 即便那样 也没有一丝机会打赢官司
[31:21] MY LAST LAWYER TOLD ME NOT TO TALK. 上个案子 我的辩护律师让我不要开口
[31:23] YOU KNOW WHAT IT FEELS LIKE TO GET CONVICTED AND NOT EVEN HAVE YOUR SAY? 你知道被宣判有罪 却没有机会为自己辩白是什么滋味吗?
[31:27] I AM NOT GOING DOWN LOOKING THIS TIME. I’M TAKING MY SWING. 我这回不能只做看客了 我要亲自作证
[31:33] YOU ARE MAKING A MISTAKE. 你这是在犯错误
[31:35] YEAH,WELL,AT LEAST THIS ONE WILL BE MY FAULT. 是啊 起码这次我不会后悔
[31:37] GREAT. IT’LL BE A GREAT COMFORT TO YOU WHEN THEY STRAP YOU TO THE GURNEY 很好 等他们把你绑起来 给你一毒针的时候
[31:40] AND GIVE YOU THE NEEDLE. 你就觉得舒服了
[31:45] IN EVERY CRIMINAL CASE, 【罗布莱斯听证会】 在刑事案件中
[31:47] BEFORE THE DEFENSE IS ALLOWED TO REST, 在允许被告休息前
[31:49] I’M REQUIRED BY LAW TO ASK THE DEFENDANT DIRECTLY, 根据法律我必须在没有陪审团在场的情况下
[31:53] WITHOUT THE JURY PRESENT, 直接询问被告
[31:54] IF HE WISHES TO TESTIFY IN HIS OWN BEHALF. 他是否愿意亲自作证
[31:58] THIS IS CALLED A ROBLES HEARING. 这就叫做罗布莱斯听证会
[32:01] MR. GRAVES,HAVE YOU ADVISED YOUR CLIENT ON HIS RIGHT TO TESTIFY? 葛雷夫先生 你有没有告知你的委托人 他自己作证的所有权利?
[32:05] I HAVE ADVISED HIM NOT TO TESTIFY. 我建议他不要作证
[32:08] I WANT TO TESTIFY. 我想作证
[32:13] MR. GRAVES IS A FINE LAWYER,SIR. 葛雷夫先生是名出色的律师 先生
[32:16] YOU SHOULD LISTEN TO HIM. 你应该听他的
[32:17] THIS IS MY DECISION, NOT HIS. 这应该由我来决定 而不是他
[32:22] VERY WELL. CALL THE JURY DOWN. 很好 请陪审团进来
[32:28] YOU DISLIKED MR. SLOAN? 【被告作证】 你不喜欢史龙先生?
[32:32] THAT’S TRUE. I DON’T DENY THAT. 是的 我不否认
[32:34] YOU ALSO ADMIT YOU TWO DID ARGUE THAT DAY. 你也承认案发当天你们争吵过
[32:38] YES,OVER THE FACT THAT HE WANTED TO ILLEGALLY RAISE MY RENT. 是的 他想非法提高租金
[32:42] DID IT GET PHYSICAL? NO. NO,I NEVER TOUCHED HIM THAT DAY… – 有没有动手? – 没有 那天我碰都没碰他…
[32:46] OR ANY DAY. 从来就没有
[33:00] I NEVER KILLED HIM. 我没有杀他
[33:05] YOU DIDN’T LIKE MR. SLOAN. 【交叉询问】 你不喜欢史龙先生
[33:08] DID YOU LIKE THE APARTMENT? 喜欢你住的地方吗?
[33:10] NOT REALLY. IT–IT’S PRETTY RUN-DOWN. 也不喜欢 非常破旧
[33:12] SO WHY NOT MOVE? OBJECTION. RELEVANCE. – 为什么不搬走呢? – 反对 没有关联
[33:15] THIS IS CROSS-EXAMINATION. 现在是交叉询问
[33:17] I’M ALLOWED TO QUESTION HIS STORY. 我可以质问他的称述
[33:19] (judge) ONCE THE DEFENDANT TAKES THE STAND, 一旦被告坐到证人席
[33:20] HE COULD BE CROSS-EXAMINED LIKE ANY OTHER WITNESS. 就必须像其他证人一样接受交叉询问
[33:24] ANSWER THE QUESTION IF YOU CAN. 如果可以 请回答
[33:29] I COULDN’T FIND ANOTHER PLACE. 我找不到别的地方
[33:31] REALLY? IN ALL OF LOS ANGELES? 是吗? 洛杉矶这么大 没有你住的地方?
[33:35] (quietly) KELLER’S GOOD. 凯勒很不错
[33:36] HE’S BITING AROUND THE EDGES OF JOSHUA’S CONVICTION 他在旁敲侧击 影射贾许之前的案子
[33:39] BUT NOT GOING OVER THE LINE. 却没有越线
[33:41] (quietly) AND HE’S MAKING ME OBJECT. 他还在迫使我提出反对
[33:42] MEANWHILE,THE JURY THINKS WE’RE HIDING SOMETHING RELEVANT. 让陪审团觉得我们有所隐瞒
[33:46] SO YOU KNEW HE WAS COLLECTING MONEY FROM OTHER TENANTS THAT DAY? 你知道那天是他收租金的日子?
[33:49] IT WAS THE DAY HE COLLECTED RENT. 是那天
[33:52] HE COLLECTED CASH? WELL,THAT’S HOW HE WANTED US TO PAY HIM. – 他收现金吗? – 是的 他喜欢收现金
[33:55] SO HE HAD THOUSANDS OF DOLLARS. THAT’S A LOT OF MONEY. 他会收到好几千美元 不少啊
[33:58] YOU HAVEN’T MADE MUCH MONEY AT ALL IN THE LAST 15 YEARS, HAVE YOU? 过去的15年当中 你没有挣到多少钱 是吗?
[34:02] WHY IS THAT? OBJECTION. – 为什么呢? – 反对
[34:04] GOES TO MOTIVE–ROBBERY. OVERRULED,MR. GRAVES. – 跟动机有关 抢劫 – 反对无效 葛雷夫先生
[34:08] DID YOU ROB HIM AND KILL HIM FOR THE RENT MONEY? 你有没有为了抢劫租金而杀了他?
[34:13] NO. 没有
[34:14] BUT YOU NEEDED MONEY. YOU HAVEN’T WORKED IN 15 YEARS. OBJECTION! – 可你需要钱 你有15年没挣到钱了 – 反对!
[34:18] AGAIN,GOES TO HIS MOTIVE TO ROB AND KILL THE VICTIM. 再说一次 跟抢劫并杀害受害人的动机有关
[34:21] I’M ENTITLED TO THIS LINE OF QUESTIONING. OVERRULED. – 我有权利问这些问题 – 反对无效
[34:32] I DIDN’T KILL FOR IT. SO YOU KEEP CLAIMING. – 我没有为钱杀人 – 你一再如此声称
[34:36] DID YOU HAVE A MOTIVE TO ROB HIM OR NOT? 你有没有抢劫他的动机?
[34:38] NO. BECAUSE YOU HAVE MONEY? – 没有 – 因为你已经有钱了吗?
[34:41] FROM WHERE? 哪儿来的钱?
[34:43] YOU HAVE A CHILD… A DAUGHTER. 你有个孩子… 一个女儿
[34:46] DID YOU BORROW MONEY FROM HER? OBJECTION. RELEVANCE. – 是跟她借的钱吗? – 反对 没有关联
[34:49] GOES TO MOTIVE. (judge) OVERRULED. – 跟动机有关 – 反对无效
[34:53] I DON’T SPEAK WITH MY DAUGHTER.SHE DOESN’T SPEAK TO ME. 我不跟我女儿说话 她也不跟我说话
[34:58] IS THAT BECAUSE YOU ASKED HER FOR MONEY BEFORE, 是因为你之前跟她借过钱
[35:00] OR DOES IT HAVE TO DO WITH THE DEATH OF HER MOM? 还是跟她妈妈的死有关?
[35:02] OBJECTION! 反对!
[35:04] SUSTAINED. 反对有效
[35:06] IT SEEMS LIKE YOUR LAWYER DOESN’T WANT YOU 似乎你的律师不想让你
[35:07] TO ANSWER ANY QUESTIONS TODAY. OBJECTION. – 回答任何问题 – 反对
[35:10] SEE WHAT I MEAN? 懂我意思了吗?
[35:14] NOTHING FURTHER. 没有问题了
[35:34] (Luther) WE DON’T HAVE ANY MORE WITNESSES. 我们没有其他证人了
[35:37] YOUR PAROLE OFFICER WANTS TO TESTIFY, 你的假释官想作证
[35:38] BUT I CAN’T PUT HIM ON 但我不能让他上
[35:39] WITHOUT THE JURY HEARING ABOUT YOUR PRIOR CONVICTION. 否则陪审团就会知道你以前的那宗案子
[35:45] (sighs) THEN YOU’LL WIN WITH YOUR CLOSING. 那你就用结案呈辞打败他们
[35:47] I’VE SEEN YOU DO IT BEFORE. YOU CAN BE VERY PERSUASIVE. 我以前看到过 你很有说服力
[35:52] SOMETIMES I CAN. 有时候是的
[36:09] MR. GRAVES TOLD ME WHAT HAPPENED THE NIGHT MY MOTHER DIED. 妈妈去世那晚的事情 葛雷夫先生告诉我了
[36:15] BUT WHY DON’T YOU TELL ME? 你为什么不告诉我呢?
[36:23] WHAT THE HELL IS THIS? 这是什么?
[36:26] AND GOOD EVENING TO YOU,TOO,ALDEN. 你也晚上好 雅登
[36:28] YOU CAN’T FILE THAT,LUTHER. SURE I CAN. – 你不能提请这个 路瑟 – 我当然可以
[36:31] IT’S A PETITION FOR CORAM NOBIS. 我在提请“错案补救令状”
[36:33] IT’S WHAT YOU FILE TO GET A CONVICTION EXPUNGED 这个是帮一个服完刑期的人
[36:35] WHEN A MAN HAS COMPLETED HIS SENTENCE. 申请撤销之前给他定的罪
[36:38] THEN LET US FILE IT FOR YOU. THE WAY YOU WROTE IT, 那么让我们来写 你那种写法
[36:40] YOU MAKE IT SOUND LIKE HIS FIRST CONVICTION WAS YOUR FAULT. 像是他的第一次定罪是你的错
[36:43] IT WASN’T. IF ANYBODY WAS TO BLAME, – 不是的 – 如果非要怪人
[36:45] IT WAS HIS FIRST DEFENSE LAWYER OR THE POLICE,BUT NOT YOU. 也只能怪他之前那个辩护律师和警方 跟你没有关系
[36:48] YOU DID YOUR JOB. IF YOU FILE IT THE WAY YOU WROTE IT, – 你只是在履行自己的职责 – 如果按照你的写法
[36:51] IT’LL TARNISH YOUR REPUTATION. I DON’T CARE ABOUT THAT. – 你会名誉扫地 – 我不在乎
[36:54] WE DO. 我们在乎
[36:56] YOU’RE A GREAT LAWYER AND A GREAT MAN, 你是个好人 是个出色的律师
[36:59] AND WE’RE NOT GONNA LET ANYONE QUESTION THAT,NOT EVEN YOU. 这些我们不容任何人质疑 连你自己也不行
[37:03] IF YOU FILE THIS, I SWEAR TO GOD, 如果你这样交上去 我发誓
[37:06] I’LL FILE AN AMICUS MOTION AGAINST IT. 我会提请“法庭之友辩护状”跟你抗辩
[37:10] AND I’LL WIN. YOU KNOW I WILL. 而且我会赢的 你知道我会赢的
[37:13] YOU KNOW,DOCTORS GET TO BURY THEIR MISTAKES,LUTHER. 医生有时候要忘记自己的错误 路瑟
[37:16] LAWYERS HAVE TO LIVE WITH THEM. 律师却要时刻提醒自己
[37:18] ANYWAY,YOU CAN’T CHANGE THE LAST TRIAL, 不管怎么做 上一次的审判结果也无法改变
[37:20] SO JUST MAKE SURE YOU WIN THIS ONE. 全力赢得这场官司就好了 【结案呈辞】
[37:29] THE TRUTH? 真相?
[37:31] YOU DIDN’T GET THAT FROM THE DEFENDANT. 从辩护律师那里 你别指望得到
[37:33] YOU KNOW YOU DIDN’T. 你们都心知肚明
[37:36] HE DIDN’T NEED TO TESTIFY, BUT ONCE HE DID, 他可以不作证 但一旦上了证人席
[37:39] YOU’RE TO JUDGE HIM LIKE ANY OTHER WITNESS. 你们就要像看到别的证人一样看待他
[37:42] WHAT WAS HE TRYING TO HIDE? 他在隐瞒什么?
[37:45] HE HAD MOTIVE, OPPORTUNITY,ACCESS. 他有动机、时机和途径
[37:51] HE’S A KILLER. HE’S GUILTY. 他是个杀手 他有罪
[37:54] CONVICT HIM. 给他定罪
[38:08] THE D.A. HAS TO PROVE MY CLIENT’S GUILT. 检方必须证明我的委托人有罪
[38:13] THAT IS HIS CROSS TO BEAR. 这是他要背的包袱
[38:14] I USED TO CARRY IT.I KNOW WHAT A HEAVY BURDEN IT IS. 我以前也背过 知道有多重
[38:19] THE D.A. TRIED… 检方试过了…
[38:24] BUT HE DID NOT PROVE HIS CASE BEYOND A REASONABLE DOUBT. 但他没有能够排除所有合理疑点
[38:30] BUT THAT DOESN’T MEAN THAT THE D.A. HAS TO LOSE THIS CASE. 这并不意味着检方就此会输掉官司
[38:34] THE SUPREME COURT SAID 最高法院曾经说过
[38:36] PROSECUTORS WIN WHEN JUSTICE IS DONE. 正义得到伸张才能算检察官获得胜利
[38:46] GETTING THE WRONG PERSON CONVICTED IS NOT A WIN. 给一个无辜的人定罪 远不是胜利
[38:49] IT IS THE WORST LOSS IN THE WORLD. 是世界上最糟糕的失败
[38:53] D.A.s FORGET THAT. 检察官们都忘记了
[38:57] BUT THAT IS WHY WE HAVE JURIES, 所以需要你们 各位陪审团
[39:01] SO THAT YOU CAN REMIND THEM. 需要你们提醒他们
[39:11] LAST NIGHT,THE LAKERS WERE DOWN BY 2. THERE WAS NO TIME LEFT. 【陪审团合议第三天】 昨晚 湖人队落后两分 时间不多了
[39:14] KOBE IS YELLING FOR THE BALL. 科比大声喊着要球
[39:17] ALL THE GREAT ONES ARE LIKE THAT. 所有伟大的球星都是这样
[39:18] THEY WANT THE BALL AT THE END WHEN IT COUNTS. 他们希望在关键时刻拿到球
[39:22] YOU DON’T,THOUGH. SURE I DO. – 而你却不是 – 我当然是
[39:26] YOU SHOULD, 你应该是
[39:28] BUT YOU’RE STILL NOT SURE YOU WANNA SINK THE WINNING SHOT 但你还不确定是否要帮自己的队伍
[39:31] FOR THIS TEAM. 赢得获胜的一分
[39:34] WE NEED YOU MORE THAN THEY DO. 我们比他们更需要你
[39:36] THE PROSECUTOR– HE’S GOT ALL THE MANPOWER, 检察官– 他们有人力物力
[39:38] AND THEY’RE SO DAMN POPULAR. 那么受欢迎
[39:41] PEOPLE LOVE PROSECUTORS, 人们都喜欢检察官
[39:42] WHICH IS WHY THE D.A. WINS OVER 90% OF THE TIME. 所以90%的时候都是检方赢
[39:45] BUT THEY ACT LIKE THEY’RE THE UNDERDOGS, 可他们却装出一副弱者的样子
[39:47] AND THE PEOPLE BELIEVE IT… 人们信以为真…
[39:49] UNTIL IT’S THEM ON TRIAL… 直到他们自己受审…
[39:52] OR THEIR FATHER OR SON. 或者他们的父亲儿子受审的时候
[39:56] JUSTICE NEEDS YOU A LOT MORE THAN THE D.A. DOES. 正义比检察官更加需要你 【裁决】
[40:12] (man) WILL THE DEFENDANT PLEASE RISE? 请被告起立
[40:16] (judge) MEMBERS OF THE JURY, 陪审团
[40:17] AS TO THE CHARGE OF MURDER IN THE FIRST DEGREE, 对于一级谋杀的指控
[40:20] YOU HAVE RETURNED THE FOLLOWING VERDICT– 你们提交了如下裁决–
[40:24] “WE,THE JURY, “我们陪审团
[40:25] “FIND THE DEFENDANT JOSHUA MORTIN… 认定被告贾许・莫顿…
[40:29] NOT GUILTY.” 无罪”
[40:48] IF YOU WANT,MY PARTNERS AND I WILL FILE A MOTION 如果你愿意 我的搭档和我会提请动议
[40:52] TO GET YOU DECLARED INNOCENT OF YOUR WIFE’S MURDER. 帮你洗脱谋杀妻子的罪名
[40:58] NO,LET IT GO. 不用 算了吧
[41:01] LIKE YOU SAID,THAT CASE IS OVER. IT’S TIME TO MOVE ON… 就像你说的 那宗案子已经结束了 应该朝前看了…
[41:05] FOR THE BOTH OF US. 对你我来说都是
[41:12] (voice breaks) THANK YOU. 谢谢
[41:25] GREAT,NO CAMERAS. 太好了 居然没有媒体
[41:26] WE WIN THE CASE, BUT WE DON’T GET THE MONEY SHOT. 赢了官司 却没得到赚钱点
[41:28] AND DON’T FORGET, UH,WE DIDN’T GET PAID,RON 不要忘了 这个案子还是免费的 荣恩
[41:31] IT’S A TRAGEDY ALL AROUND. THANKS. THAT’S HELPFUL. – 真是屋漏偏逢连夜雨 – 谢谢 你真会说话
[41:35] YOU TRIED A GREAT CASE. 你表现很出色
[41:38] YOU SHOULD CHECK OUT THE METER MAN. 你应该去查查那个抄表工
[41:40] I THINK HE’S A VIABLE SUSPECT. 我觉得他很可疑
[41:42] YOU ARE CERTAINLY NOT A PROSECUTOR ANYMORE. 你显然不再是检察官了
[41:46] YOU JUST GOT A CONVICTED KILLER OFF FOR HIS SECOND MURDER. 你刚帮一名曾经的杀手 逃脱了对他第二宗谋杀的惩罚
[41:50] YOU’RE NOTHING BUT A DEFENSE WHORE. 你现在是彻头彻尾的流氓律师了
[41:57] SO NOW YOU’RE ONE OF US. 你现在算正式成为我们的一员了
[42:01] LET’S JUST BE GLAD THE D.A. NEVER ASKED ABOUT THE BRICK. 我们应该庆幸检方没有提到那砖头
[42:10] THANKS. 谢谢
[42:14] THE DEATH OF MAX SLOAN 麦克斯・史龙之死
金牌律师

Post navigation

Previous Post: 金牌律师(Justice)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金牌律师(Justice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金牌律师(Justice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme