Skip to content

英美剧电影台词站

金牌律师(Justice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 金牌律师(Justice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[00:20] -=The Last Fantasy=- Proudly Presents
[00:30] (susan hirasuna) a group of el monte citizens 一群艾尔蒙特的居民
[00:32] are being called heroes tonight for catching a possible killer. 今晚抓到了一个杀人犯 而被当成了英雄
[00:36] it happened early this morning at a local trailer park. 这是今早在当地的居旅车园发生的事
[00:39] neighbors heard gunfire coming from the trailer of maria and frankie duarte. 邻居们听到了玛莉亚和法兰奇・杜瓦特的 居旅车里传来了枪声
[00:44] inside, maria duarte lay dead, the victim of a shotgun blast. 玛莉亚・特瓦特受到了 散弹枪击而死在里面
[00:48] her husband frankie duarte ran from the trailer, 他的先生法兰其・杜瓦特 从居旅车里跑出来
[00:50] but quick-thinking neighbors held him until sheriffs could arrive. 但反应快的邻居们即时制止了他 直到警长到来为止
[00:55] duarte admits he was home at the time when his wife was shot but denies killing her. 杜瓦特坦承当他妻子被射杀时 他也在家里 但否认是他杀的
[00:59] the shotgun that killed maria duarte was found in the trailer. 杀死玛莉亚・杜瓦特的散弹枪 也在居旅车里被找到
[01:02] frankie? 法兰奇?
[01:04] this video was made by one of the neighbors involved in the capture. 这段影片是邻居所拍摄 当时嫌犯被补捉的画面
[01:08] i didn’t kill my wife. 我没有杀我太太
[01:10] i love my wife. she’s the mother of my son. 我爱我太太 她是我儿子的母亲
[01:12] what happened, frankie? 到底发生了什么 法兰奇?
[01:14] i was sleeping. 【初步委托人面谈】 我当时在睡觉
[01:17] i hear a bang. i go into the other room. 我听到一声枪响 我跑进另一间房间
[01:20] maria is there, shot. 玛莉亚倒在那边 被射杀了
[01:21] and whose shotgun was it? do you know? 那是谁的散弹枪?你知道吗?
[01:25] it’s mine. 是我的
[01:26] why do you need a shotgun? 你为什么需要散弹枪?
[01:29] i got to protect myself and maria after… 我需要保护我自己和玛莉亚 尤其在…
[01:33] maria got raped. 玛莉亚被强暴后
[01:36] frankie… and the guy who did it, – 法兰奇… – 做那件事的人
[01:39] he’s in a gang. he lives in the park. 他是个混帮派的 他也住在居旅车园里
[01:41] he raped her. now he killed her. 他强暴了她 现在还杀了她
[01:43] oh, but they don’t arrest him. you know why? 不过他们并没有逮补他 你知道为什么吗?
[01:45] he’s born here. he’s american. 他生在这里 他是美国人
[01:47] where’s your son now? 你的儿子现在在哪里?
[01:49] in el salvador with maria’s family. 在萨尔瓦多 跟玛莉亚的家人在一起
[01:56] he doesn’t know his mom’s dead. 他不知道他妈妈已经死了
[01:59] we’re gonna call 我们会打电话给他
[02:01] just as soon as i get you out of here. 在我们把你带出去后
[02:04] why are you here? 你为什么来这里?
[02:07] ’cause you saw me on tv, that’s why you came? 因为你在电视上看到我 所以你来了?
[02:10] you work for us. 你是我们的员工
[02:12] now in my book, that makes you family. 在我的字典里 你就是家庭
[02:16] why wouldn’t i be here? 为什么我不该在这里?
[02:18] what about the other lawyer? 那另外那个律师呢?
[02:20] what other lawyer? 什么另外的律师?
[02:22] the guy the sheriffs brought in here, the lawyer. 警长带来的那个人 那个律师
[02:27] hey. 嘿
[02:29] alden… 雅登…
[02:31] wow.
[02:32] nice. 真美
[02:34] you going out? yes, tom. – 你要出门? – 对呀 汤姆
[02:36] there’s more to life than law. 人生不是只有法律而已
[02:38] yeah, i’ve heard. 是 我也这么听说
[02:39] so where you going? on a date. – 你要去哪里? – 约会
[02:41] dinner in beverly hills, party in malibu. 去比佛利山进晚餐 去马里布开派对
[02:44] wouldn’t you rather go to a murder scene in el monte? 去艾尔蒙特的凶杀现场不是更好吗?
[02:47] it’s at a trailer park. 在一个居旅车园里
[02:51] have you ever heard of the last chance doctrine? 你听过“最后机会信条”吗?
[02:55] hell, yes, it applies here. 当然有 现在这种情况就是
[02:57] the last chance doctrine says “最后机会信条”就是说
[02:59] the last person who can save someone has a legal obligation to do it. 最后一个有机会拯救别人的人 有法律上的义务去救他
[03:03] the last chance doctrine only applies to tort cases, accidents,not criminal cases, 最后机会信条只对民事案或事故有效 而不是刑事案
[03:07] and it hasn’t applied to them for a hundred years. 而且已经一百年没被用过了
[03:09] yeah, well, it should. it’s a good principle. 它该更常被使用的 这是个好信条
[03:12] this is it here. (dog barks) 就是这里
[03:14] look, i hate to drag you out here,but i don’t have a lot of time. 听着 我不想拖你到这里来 但我没什么时间了
[03:16] it’s okay. 没关系
[03:18] it just seems that your sense of injustice always kills my social life. 只是好像每次你的非正义感 总会扼杀了我的社交生活
[03:21] hey, sorry. i can’t help it. 对不起 我无法控制
[03:24] i see a lynch mob, i root for the guy they’re trying to lynch. 我觉得像是杀鸡儆猴 我为他们想吓唬的人加油
[03:28] it’s like ron says, “it’s a weakness.” 就如荣恩所说 “这是个弱点”
[03:31] somebody could have climbed in here. yeah. – 可能有人爬进这里来 – 对
[03:33] it doesn’t look like the sheriffs dusted for fingerprints either. 看起来好像警长也没采集指纹
[03:41] some of the buckshot holes aren’t even circled. 有些散弹孔甚至不是圆形的
[03:43] not exactly a great investigation. 调查得不太认真呀
[03:45] whose case is this? 这案子是谁负责的?
[03:47] l.a. sheriff’s homicide. they did a terrible job. 洛杉矶警局谋杀部 他们干得太差了
[03:49] they told a tv reporter that frankie was in the room with her when she was shot. 他们告诉电视记者 当她被杀时 法兰奇和她一起在房间里
[03:54] look, there’s two rooms. 看 有两个房间
[03:56] frankie swears he was behind a door when maria was shot. 法兰奇发誓当玛莉亚被射时 他们隔着一道门
[04:00] i don’t think he killed her. 我不认为是他杀的
[04:02] i think it’s a little early to say that. 我觉得现在就下结论太早了
[04:04] (sighs)
[04:06] yeah, well, not for me. 对我来说不算早
[04:14] (susan hirasuna) this video was made by one of the neighbors involved in the capture. 这段影片是邻居所拍摄到 补捉嫌犯时的画面
[04:18] her husband frankie duarte ran from the trailer… 她的先生法兰奇・杜瓦特 从居旅车里跑出
[04:20] ooh. but quick-thinking neighbors– 但被反应快的邻居们…
[04:22] (beep) he needs us, luther. 他需要我们 路瑟
[04:24] lots of people need us, tom. 很多人都需要我们 汤姆
[04:26] besides, he’s already got a lawyer. 更何况 他已经有律师了
[04:28] yeah, bill grant. the guy’s a hack. 比尔・葛兰特? 他是个烂律师
[04:30] the county pays him to plead cases out, not fight them. 郡政府付钱给他让他和解案子 而不是为他们而战
[04:32] he won’t put up a defense. prisons are filled with guys who didn’t get a great defense. 他根本不会辩护 监狱里充满了 因为没得到好辩护而入狱的人
[04:35] it happens, it’s life. we can’t fix that. 人生就是如此 我们无法改变它
[04:38] well, then let’s just fix the ones that involve people we know. 那我们可以帮我们认识的人 改变就好了
[04:40] but you don’t know him. you don’t know anything about him. 但你不认识他 你对他一无所知
[04:42] i see him every day. 我每天都看到他 我会跟他讲话
[04:44] i talk to him. he parks your car here. he’s a valet. 他只是帮你停车的 他是个小弟
[04:47] he’s not your neighbor. you’re not in nebraska anymore. 他不是你的邻居 你现在不是在内布拉斯加
[04:50] yeah, i know, i know, but we haven’t taken on a pro bono case in a long time. 我知道 我知道 但我们好久没接过免费的案子了
[04:54] look, frankie’s got no criminal record. 听好 法兰奇没有前科
[04:56] he came into this country illegally. that’s a crime. 他是非法进入这个国家的 那本身就是犯罪
[04:58] which is totally irrelevant as to whether he killed his wife. 但那跟他有没有杀他太太无关
[05:00] it’s relevant because jurors don’t like illegal aliens. 有关 因为陪审员不喜欢非法移民者
[05:03] which is why he needs good lawyers. 所以他才需要好律师
[05:05] a case like this… 这种案子…
[05:08] it’s why i became a lawyer. 才是我成为律师的原因
[05:13] i’m doing it. 我要做
[05:15] tom, this is a partnership. 汤姆 我们是合作伙伴
[05:17] we don’t go around doing our own cases, 我们不会擅自去接自己的案子
[05:19] and ron should be asked about this. 我们应该问问荣恩
[05:22] yeah, well, ron’s not here. 但荣恩不在这里
[05:23] ron’s skiing in aspen with some c.e.o.s, 荣恩和一些总裁去阿斯本滑雪了
[05:26] trying to land a big patent case. 他正设法拿下那个专利案
[05:28] and if he does, he’s not gonna ask for my permission to do it. 他真的接到的话 他也不会先征求我的同意吧
[05:31] but it’s like you say, luther. 但就像你说的 路瑟
[05:34] we are a partnership, right? 我们是合作伙伴 对吧
[05:41] (man) next case– people vs. frank duarte. 下件案子 人民控告法兰克・杜瓦特
[05:44] here for a combination arraignment and guilty plea. 今天是为了应讯和认罪而来
[05:47] deputy district attorney susan hale for the people. 代表人民的是副检查官 苏珊・海尔
[05:50] bill grant for the defendant. 代表被告的是比尔・葛兰特
[05:51] tom nicholson for tnt&g. TNT&G的汤姆・尼克森
[05:54] can we have a moment, your honor? 可以给我们一点时间吗 法官大人?
[05:56] duarte is about to get new counsel. 杜瓦特将要得到一个新律师了
[05:58] what are you doing, slumming? 你在做什么 拜访贫民窟?
[06:00] this is a nothing case. 这是件小案子
[06:02] not now it isn’t. our discovery request. 现在不是了 我们的证物请求令
[06:04] we expect you to honor it promptly. 我们相信你会马上交给我们的
[06:07] now why does ron trott want this case? 为什么荣恩・特劳特会想要这个案件?
[06:09] they making a movie about it? yeah, george clooney plays you. – 这案子会拍成电影吗? – 对 乔治・库隆尼(克鲁尼)会饰演你
[06:13] just give us the damn file. 快把档案给我们吧
[06:17] your honor… 法官大人
[06:20] we plead not guilty. 我们辩称无罪
[06:24] thank you. 谢谢
[06:26] thank you for helping me. 谢谢你们帮助我
[06:30] he didn’t speak english to the sheriffs who arrested him. 他对逮补他的警长可不是说英文的
[06:33] maybe he’s more comfortable speaking spanish. 也许他觉得说西班牙文比较自然
[06:35] or he’s pretending to be a poor, confused immigrant, 或者他是想假装成一个可怜 无知的新移民者
[06:38] because it makes people like you feel sorry for him. 因为那会让你这种人同情他
[06:41] we got no fingerprints, but he told us it was his gun. 我们没有指纹 但他告诉我们那是他的枪
[06:44] plus, we have gunshot residue on his hands. 而且 我们在他手上测到火药残余
[06:46] we got a witness who heard them fighting before she was shot, 我们找到证人说 她被杀前听到他们在吵架
[06:49] who heard him say, “i’m gonna kill you.” 她听到他说“我要杀了你”
[06:51] i don’t know why you guys are doing this case, 我不知道为什么你们要接这件案子
[06:53] but if it’s because you think he’s innocent, you’re wrong. 但如果是因为你认为他是清白的 那你就错了
[06:56] if that’s true, then we’ll take a deal. 如果那是事实 我们会跟你和解
[06:59] but at least we will have tried to give him a defense first. 但至少我们会先试着为他辩护
[07:02] oh, no. you break the plea, you own the trial. 不 你现在不和解 你就得上法庭
[07:05] he cut a deal. he’s backing out of it. 他之前和解了 现在又反悔
[07:07] there are no more deals for him or you now. 现在对他或对你都没有和解的机会了
[07:12] do you know why? 你知道为什么吗?
[07:14] because if she beats us at trial, it makes her career. 因为如果她在法院打败我们 她的事业会起飞
[07:17] she won’t beat us. 她不会赢的
[07:19] she better not, 最好是这样
[07:20] because a plea may have been frankie’s best move. 因为和解可能是法兰奇最好的一步棋
[07:22] i know he wanted us to help him, but we may have just made things worse. 我知道他想要我们帮助他 但我们可能把事情搞得更糟了
[07:28] ep 09 片名:《金牌律师》
[07:35] i land a huge patent case in aspen– 我在阿斯本接到了一件大专利案
[07:38] we’re going to sue china, all of china– 我们要告中国 全中国
[07:41] but instead, you want to do a trailer park murder case. 结果呢 你想接居旅车园谋杀案
[07:44] yeah, ron, i do, for free. 是的 荣恩 我想免费做
[07:46] frankie duarte has no money. 法兰克・杜瓦特没有钱
[07:49] fine. 好
[07:51] we’ll get him a better plea deal than his first lawyer. 我们可以帮他取得更好的和解条件
[07:54] there are no deals. this d.a. is ambitious. 现在不能和解了 检察官的野心很大
[07:56] winning a trial against us would be big for her. 在法庭上赢我们 对她很有利
[07:59] great, we’ll do both cases, if you can handle it. 很好 我们两件案子都接 如果你能胜任的话
[08:02] the patent case is gonna take a lot of work. 专利案的工作量很大的
[08:04] fine, no problem. 好 没问题
[08:06] good. 很好
[08:07] then go have fun storming the castle. 那你就放手一博吧
[08:10] just make sure you do your fair share of the patent case. 只要你做好专利案里你负责的部份
[08:17] this is how you run the store? 你就是这么管理事务所的?
[08:21] you want tom to leave the firm, tell him not to do the case. 你想要汤姆离开公司的话 就叫他不要接那件案子
[08:24] you know him. he has a need to help people. 你知道他 他有帮助别人的“需求”
[08:27] i know. it’s a sickness. 我知道 那是种病态
[08:29] so you’re okay with us doing it? 所以你对我们接这案子没有异议?
[08:30] sure, because it was your decision. 当然 因为这是你的决定
[08:32] so now it’s your responsibility. 所以现在是你的责任了
[08:34] get duarte a gourmet defense on a fast-food budget. 给杜瓦特一个最高级的辩护 但花最少的钱
[08:37] don’t put him up at a hotel. 别让他住旅馆
[08:39] find a church that will let him stay. 找间肯让他住的教堂
[08:41] don’t pay for expensive demos, 别做一些昂贵的庭上演示
[08:43] but whatever you do, watch tom. 不管你做什么 看好汤姆
[08:45] don’t let him cross the line. 别让他越过界线
[08:47] what do you mean? 什么意思?
[08:49] tom’s a crusader, dangerous. 汤姆是个革命军 很危险
[08:51] when he thinks he’s right, 当他认为自己是对的时 他会开始不择手段达到目的
[08:53] he starts to think the ends justify the means. 他会开始不择手段达到目的
[08:55] he can go too far, especially for underdogs. 他会做过头 尤其当委托人是弱势者时
[08:58] i’ve seen it. 我见过
[09:00] okay. 好 【审前战略】
[09:03] this is all the discovery? 这就是所有档案?
[09:05] yep, just one file. 对 只有一个档案
[09:07] okay, let’s talk fast. 好 我们谈快点
[09:08] i don’t want to waste more billable hours on this than we have to. 我不想浪费太多可以向别人收费的时间
[09:10] all right, the d.a.’s story is 好的 检方的指控是
[09:12] that husband kills wife after a domestic fight. 在夫妻争吵后先生杀了太太
[09:14] frankie had gun residue on his hands 法兰奇手上有火药残余
[09:16] and a witness heard them fighting. 还有一个证人听到他们吵架
[09:18] now our story is that someone else did it. 我们的辩词是凶手另有其人
[09:21] there’s a gang banger named joe collins, 有个混帮派的名叫乔・柯林斯 法兰奇说柯林斯几个月前
[09:23] and frankie says collins raped his wife a few months ago. 强暴了他太太 警方询问过他吗?
[09:26] (luther) did the sheriffs question him? 不
[09:28] no, the sheriffs barely investigated this case at all. 警方根本没怎么调查这件案子
[09:35] oh, no, this is your show, tom. you handle the assignments. 不 这是你的案子
[09:38] okay. 汤姆 你指派任务 好
[09:41] all right, let’s face it. 好吧 我们得承认
[09:43] frankie came into this country illegally, 法兰奇是非法进入这个国家的
[09:45] and jury might want to convict him because of that, 陪审团可能因为这个原因 想判他有罪
[09:47] so we start from behind. alden, forensics. 所以我们从后面来 雅登 搜证
[09:49] see how the gunpowder could have gotten on frankie’s hands 看看火药残余怎么到法兰奇手上的
[09:52] and see if maria was sexually assaulted. 看看玛莉亚是否被性侵害过
[09:55] if collins did it once, 如果柯林斯之前强暴过她 他可能当晚也做过
[09:56] have may have done it that night or tried to. 或是试图过 路瑟
[09:59] luther, you’re ex-d.a. betsy harrison is ex-l.a.p.d. 你是前检察官 贝茜・哈里逊是前洛城警员
[10:01] see if the two of you can prove that collins did this. 你们两个看能不能证明是柯林斯干的
[10:03] we’ll also look into frankie. we still don’t really know him. 我们也要调查法兰奇 我们对他还不太了解
[10:06] great. ron… no, no, no. – 很好 荣恩… – 不 不 不
[10:09] i’m first chair on the chinese patent case. 我是中国专利案的主控
[10:11] you’re first chair on this. 你是这件案子的主辩
[10:14] good luck to you. 祝你好运
[10:24] the d.a.’s got a witness– teresa call. 【委托人辩词】 检方有位证人 泰利莎・寇尔
[10:27] now she says she heard you tell maria that you’d kill her. 她说她听见你对玛莉亚说 你要杀了她
[10:30] did you? 你说了吗?
[10:31] no. 没有
[10:33] where’d you keep your shotgun? 你把散弹枪收在哪里?
[10:35] under maria’s bed. she had her own bed? – 玛莉亚的床下 – 她有自己的床?
[10:40] after she got raped, she didn’t want to sleep with me. 自从她被强暴后就不想和我一起睡
[10:46] that night, we fought about that. 那天晚上我们为了这件事吵架
[11:01] did you try to have sex with her anyway? 但你还是试图和她做爱吗?
[11:03] her pants were ripped, frankie. 她的裤子被扯破了 法兰奇
[11:06] after what collins did to her, you think i would hurt her like that? 柯林斯对她做了那种事后 你觉得我还会那样伤害她吗?
[11:12] betsy, what’s our defense investigation turned up so far? 【准嫌犯面谈I】 贝茜 我们的调查有找出什么吗?
[11:15] here’s where collins lives. 这是柯林斯住的地方
[11:17] it’s not like we can just ask him if he killed her. 我们又不能直接问他人是不是他杀的
[11:19] sure you can. 当然可以
[11:21] just not right away. 只是不能马上问
[11:22] this is just step one. 这只是第一步
[11:24] watch this. 看好了
[11:31] collins! 柯林斯!
[11:37] this is for you. 这是给你的
[11:40] who are you? what the hell is this? 你是谁?这是什么鬼东西?
[11:42] i’m a lawyer. that’s a restraining order. 我是个律师 那是个隔离令
[11:45] you’re a gang member. 你是帮派份子
[11:46] that order means that you must remove yourself from this gang territory and remain 100 yards away from it. 那份隔离令命令你离开帮派的地盘 而且不能靠近那里一百码内
[11:50] you can’t tell me to leave. 你没办法赶我走
[11:52] yes, i can. in fact, i just did. 我可以的 事实上 我已经做了
[11:55] if you don’t, 如果你不照做的话
[11:56] that order gives the police the right to arrest you. 警察可以依违反隔离令而逮补你
[11:58] oh, yes, please. 请吧
[12:01] start something now. 动手吧
[12:03] the tape is rolling. 摄影机拍着呢
[12:18] now that 那就是我说的第一步
[12:20] was step one.
[12:25] how are we doing on that autopsy? 验尸做得怎样?
[12:27] problem–to prove collins killed maria, we need evidence. 有问题 要证明柯林斯杀了玛莉亚 我们需要证据
[12:30] his d.n.a. on her body would help, but they still haven’t done her autopsy. 在她身上找到他的D.N.A.的话就有帮助 但他们还未进行验尸
[12:34] we need that autopsy now. i tried a court order, – 我们需要马上验尸 – 我试过申请庭谕
[12:36] but the judge blew me off. now i’m thinking habeas. 但法官拒绝了 我现在考虑人身保护令状
[12:39] don’t. why? – 不要 – 为什么?
[12:41] we use habeas motions all the time to free a live person. 我们经常用人身保护令状在活人身上
[12:43] why not a dead one? because you are going – 为什么不能用在死人身上? – 因为你会激怒海尔
[12:45] to get hale angry, and she is going to retaliate. 她会报复的
[12:47] i would if i were her. yeah, i know, but i don’t have a choice. – 是我的话我就会 – 我知道 但我别无选择
[12:50] i need that evidence. i’m gonna file the habeas. 我需要那件证物 我要申请人身保护令状
[12:53] first step went faster than expected. 第一步走得比预定的快
[12:55] collins didn’t leave the trailer. 柯林斯并没有离开居旅车
[12:57] the cops just arrested him for violating the retraining order. 警方以违背隔离令的罪名逮补了他
[13:01] then it’s time for step two. we need ron. 现在该进行第二步了 我们需要荣恩
[13:04] nobody does step two like ron. 没人比荣恩更会做第二步
[13:06] he loves it. 他爱死它了
[13:11] hell, yes, i know you. 【准嫌犯面谈II】 对 我当然认识你
[13:13] you’re that guy that got rick james off. 【准嫌犯面谈II】 你是帮瑞克・詹姆斯脱罪的人
[13:16] actually, that was mark werksman. 事实上是马克・渥克门
[13:18] yeah, but you’re famous. 对 但你很有名
[13:21] i cannot believe you’re gonna do my case. 真不敢相信你要接我的案子
[13:23] i’m not. 我不是
[13:24] i don’t have time to handle all your work. 我没时间去处理你的事情
[13:27] so far, our investigators can prove your welfare fraud, 目前为止 我们的调查员证明 你诈欺福利金
[13:31] failure to pay child support, rapes. 未付胆养费 强暴
[13:33] we’re giving your file to the police when we’re done. 我们会把你的档案交给警方的
[13:36] and why would you do something like that to me? 你为什么要这样对我?
[13:38] um, crisis of conscience after defending guilty clients? 因为帮有罪的客户辩护后良心发现了?
[13:43] i’m kidding. 开玩笑的
[13:45] we won’t turn it over if you just tell us 我们不会交给警方 只要你告诉我们
[13:47] where you were the night maria duarte died. 玛莉亚・杜瓦特死的那晚 你在哪里?
[13:50] or i walk out and tell some drug lawyers i know 或者我现在就走出去 告诉一些我认识的毒品律师
[13:55] you’re cooperating against the cali cartel. 说你现在跟卡利毒帮做对
[13:57] what? they’ll believe me, too. – 什么? – 他们会相信我
[13:59] they’ll check the jail records and see i was here, 他们会查监狱探访记录 看到我来过这里
[14:01] and they’ll wonder, “why would ron trott 他们会想“为什么荣恩・特劳特
[14:03] “see this lowlife scumbag unless he was connected with something big?” 会来找这个低等生物的垃圾 一定是他跟什么大事件有关”
[14:08] they’re very cynical, these drug lawyers. 这些毒品律师可是很邪恶的
[14:12] so again, where were you the night maria duarte died? 所以我再问你一次
[14:24] ron threatened to hang a snitch jacket on collins. 你案发当晚人在哪里? 荣恩威胁柯林斯要告密
[14:28] he got collins to tell us where he was the night maria died. 他让柯林斯说出玛莉亚死的当晚 他在哪里了
[14:32] he was with an underage girl. damn it! – 他跟一个未成年少女在一起 – 可恶!
[14:36] and we can confirm it. my whole defense was that collins did it! – 我们也证实了 – 我整个辩词就是指向柯林斯杀的
[14:40] i got 20 hours of depos in this damn patent case and no other suspect in frankie’s! 我花了20小时做专利案的具结书 但法兰奇的案子却连个嫌犯都找不到!
[14:44] i have found you another suspect from the trailer park. 我帮你找到了另一个嫌犯 他也住在休旅车园里
[14:47] this one has no alibi. 他没有不在场证明
[14:49] meet ed gorman. 这是爱德・高尔门
[14:51] he’s the guy on the video the night maria died beating frankie, and he’s a peeping tom. 他就是案发当晚影片里的那个殴打 法兰奇的人
[14:55] women have complained he’s videotaped them in the trailer park. 而且他还是个偷窥狂 一些女姓抱怨他曾在
[14:59] he’s unemployed now, but when he works, he’s an electrician. 居旅车园里偷拍过她们 他目前失业中
[15:02] they have wire-cutters,and wire-cutters cut the window of frankie’s trailer. 他之前的工作是电子技师 他有把金属剪 法兰奇的窗户正好被金属剪断了
[15:05] this is great, luther. thank you. 太好了 路瑟 谢谢你
[15:09] look, i know you’re busy with other cases– 听着 我知道你还忙着其它的案子…
[15:11] it’s okay. that’s what partners do. 没关系 伙伴就是要互相帮忙
[15:17] go. 去吧
[15:19] take alden. 带雅登去
[15:21] talk to frankie. 去和法兰奇谈谈
[15:23] it wasn’t gorman! 不是高尔门!
[15:24] until that night when he hit me, gorman was my friend! 直到他打我的那晚前 我们还是朋友!
[15:27] collins killed maria. 柯林斯杀了玛莉亚
[15:28] he didn’t. 他没有 柯林斯犯了很多该坐牢的罪
[15:30] collins will go to jail for lots of things, but not this. 但这不是其中之一 检方可以证明柯林斯当晚
[15:32] they can prove collins wasn’t even there that night. 根本不在现场 艾德・高尔门却在
[15:35] ed gorman was. 法兰奇 听好
[15:37] frankie, look, this is good news, all right? 这是件好事 –
[15:39] we can tell the jury that gorman did this. i thought collins did it. 我们可以告诉陪审团是高尔门干的 – 我以为是柯林斯干的
[15:43] i left my trailer to kill him. 我离开我的居旅车去杀他
[15:45] wait a minute. 等等
[15:47] you told tom you went out to get maria help. 你告诉汤姆你是出去求救
[15:49] i picked up the shotgun to kill collins, but i couldn’t, 我拿起了散弹枪想去杀柯林斯 但我做不到
[15:51] so i left it by the door. 所以我把它留在门边
[15:53] why didn’t you tell us about this before? 为什么你之前没告诉我们?
[15:54] because i’m not stupid! 因为我不是笨蛋!
[15:56] i know the jury won’t like to hear it. 我知道陪审团不会想听到这个
[15:57] i picked up the shotgun. it’s bad. 我捡起了散弹枪 这很不好
[16:01] now hold on. 等等
[16:03] it’s not all bad. 这并没那么糟
[16:05] it means we can explain how the gun residue got on your hands, 这表示我们可以解释你手上的
[16:08] but you’re gonna have to testify to explain why you picked up the shotgun. 火药残余 但你必须上台作证
[16:13] did you report the rape to anyone? 说你为何拿起了散弹枪 强暴的事你有告诉任何人吗?
[16:16] we were afraid to tell the police because collins was in a gang. 我们不敢报警 因为柯林斯是帮派份子
[16:18] was there anybody else she talked to about it? a doctor, a priest? 她还跟其它人说过吗? 医生?牧师? 不…
[16:22] no, she wouldn’t talk to nobody, not even the priest. i tried. 她不想跟任何人说 连神父都不想 我试过了
[16:25] i tried to hold her when she was crying, make her feel safe. 当她哭泣时 我试着抱她 让她感觉安全
[16:28] she wouldn’t let me touch her. 但她不让我碰她
[16:30] she was so, uh, depressed. 她非常地…忧郁
[16:33] nothing worked. 任何方法都无效
[16:35] she couldn’t eat. she couldn’t sleep. 她吃不下饭 睡不着觉
[16:37] frankie, could she have killed herself? 法兰奇 她有可能是自杀的吗?
[16:39] no! don’t you say that. 不!你不该这么说
[16:40] maria was a catholic, very religious. 玛莉亚是天主教徒 非常虔诚
[16:43] she would never do that. 她绝不会这么做
[16:55] –suicide? that’s ridiculous. 【另一种辩称】 自杀?那太荒谬了
[16:57] the shotgun was 15 feet away from her. 【另一种辩称】 散弹枪离她15尺远
[16:59] frankie picked up the gun to kill collins and left it by the door. 法兰奇拿起了枪去杀柯林斯 然后放在门边
[17:01] tom, think. maria’s prints weren’t on the gun. 汤姆 想想 玛莉亚的指纹不在枪上 法兰奇承认他和玛莉亚当晚争吵过
[17:06] frankie admits that he and maria fought that night. 你真的相信这是自杀?
[17:08] do you believe this was suicide? it’s a valid theory. 这是个有效的推测
[17:11] anyway, frankie doesn’t even want to believe it. in fact, he doesn’t want usto bring it up again. 不管怎样 法兰奇根本不想相信 事实上 他不想要我们再提这事
[17:15] why not? 为什么? 对天主教来说
[17:17] to a catholic,suicide is a sin, and that’s exactly why i think this was suicide. 自杀是个罪孽 所以我才更认为她是自杀
[17:21] look, if he killed her and was just looking for a defense, 你想 如果他杀了她 现在只想找理由脱罪的话
[17:25] he’d say, “go for it.” 他一定会说“就这么辩称吧”
[17:27] but if he loved her and he was innocent, he wouldn’t. 但如果他爱着他 而且是他是清白的话 他就不会这么做
[17:29] who brought up suicide first, you or frankie? 谁先提到自杀的?你或法兰奇?
[17:33] uh, i don’t know, exactly. frankie. 我也不知道 法兰奇
[17:35] well, actually, tom, it was you. 事实上 汤姆 是你
[17:37] you said “suicide” before he did. 是你先说“自杀”这两个字的
[17:40] if the client doesn’t believe it’s suicide,the jury won’t either. 如果委托人都不相信是自杀的话 陪审团更不会相信
[17:44] if frankie didn’t kill her. ed gorman did. 如果法兰奇没有杀她 那就是艾德・高尔门杀的
[17:47] i don’t believe this guy is a suspect. 我不相信他有嫌疑
[17:49] i mean, gorman has no criminal record. i checked. 高尔门没有前科 我查过了
[17:51] we know he can be violent. 我们知道他有暴力倾向
[17:53] we have him on video beating frankie. 我们有他殴打法兰奇的影片
[17:55] you don’t want to go with the suicide story, because you don’t believe frankie. 你不想用自杀辩解 因为你不相信法兰奇 也因为我们不能证明是自杀
[18:00] and because we can’t prove suicide. 好吧
[18:01] okay, if you want to pursue gorman, fine, 如果你想归罪高尔门 那就去做
[18:03] but for now, i’m working on suicide. 但现在 我要朝着自杀的方向去查
[18:06] i gotta go call frankie. (sighs) 我必须打给法兰奇
[18:08] you don’t really believe this was suicide, do you? 你不会真的相信这是自杀吧?
[18:11] no, but i think tom really does. 不
[18:14] it’s good to be loyal… to the client. 但我觉得汤姆真的相信
[18:18] letting tom go down the wrong path– 对客户忠心…是件好事
[18:21] not gonna help frankie. 让汤姆走错路的话 对法兰奇没有帮助
[18:30] –i got 240 active cases in my file. 我手头上有240件待办案件
[18:34] duarte should have pled out. 杜瓦特应该和解的
[18:35] the fact it didn’t already screwed up my workload. 因为他没和解 把我的其它的工作进度搞砸了
[18:39] you can’t file a habeas petition to get an autopsy. 你不能用人身请愿书 来请求验尸
[18:41] habeas corpus petition. use the right term. 请用正确的名词 是人身保护令状
[18:43] it means you have the body. let it go. 意思是你持有这个人 你必须放开他
[18:45] i know what it means. it doesn’t apply to dead people. 我知道这是什么意思 但这对死人无效
[18:48] well, i can still file it. 我还是可以申请
[18:50] see, the thing about a habeas is that if the defendant files it, 人身保护令状的好处就是 如果被告提出申请的话
[18:53] the d.a. has to respond to it. it’s like a bad chain letter. 检方必须要答覆 就像连锁信一样
[18:55] do you like the law library? 你喜欢法律图书馆吗?
[18:58] ’cause i can keep you in there for years writing responses to this. 因为我有办法让你在那里面 耗上好几年回覆这个
[19:02] but i prefer that you just get the autopsy moved up. 但我宁愿你能让验尸早点进行
[19:13] tom’s going with a suicide defense? 汤姆要以自杀做辩护?
[19:16] wow, that’s gutsy. 真勇敢
[19:18] or crazy. tom gets that way sometimes 是疯狂吧 汤姆有时候就是会这样
[19:20] when he thinks a poor guy’s getting railroaded. 当他认为一个可怜虫被人陷害入狱时
[19:22] without an autopsy, proving suicide’s gonna be tough. 不验尸的话就很难证明自杀
[19:25] i’ve done some work that might help. 我做了一些事可能有帮助
[19:27] based on the spray pattern and the gauge of the shotgun, 根据弹痕的形状和散弹枪的口径
[19:30] i’d say the gun was 7 feet away from that wall when it went off. 我认为开枪时枪离墙壁七尺
[19:32] now the trailer has two walls. 居旅车有两层墙壁
[19:34] there’s the wood paneling that you see 先是看得到的木制壁板
[19:36] and then the metal skin of the trailer itself. 后面就是居旅车本身的铁皮
[19:38] the buckshot passed through both walls but at different heights. 散弹穿过了这两层墙壁 但却是以不同的角度
[19:40] so my calculations show that the muzzle of the gun 经过我的计算 开枪时
[19:43] was pointing up at a 30-degree angle when fired, 枪口是以朝上30度的角度
[19:45] just 19 inches off the floor. 离地19��
[19:47] where does that put maria? 玛莉亚当时在哪里?
[19:49] she must have been seated on the bed. 她当时一定坐在床上
[19:51] well, how do you know she was here? 你怎么知道她在这里?
[19:54] check out these photos. 看这些照片
[19:56] see those stippling marks and the size of the entry wound? 看到那一点一点的痕迹 和伤口的大小吗?
[20:00] which suggests the gun was pressed up against her. 可以推测枪是抵在她身上的
[20:03] it also explains why her pants were open. 这也可以解释为何她的裤子是解开的
[20:05] see, the blast from the shotgun forced superheated air 散弹枪发射的时候
[20:07] and gas into her body, 极热的空气被推进她体内
[20:09] causing a violent distention of the abdomen. 导致腹部瞬间巨大膨胀
[20:11] that’s why her jeans ripped. 所以她的牛件裤才会撑破
[20:14] now this… 这个呢…
[20:16] was the angle. 就是当时的角度
[20:18] so she just sat here while frankie crouched in front of her 所以她坐在这里 法兰奇蹲在她前面
[20:22] and pulled the trigger? i don’t buy it. 然后扣动板机? 我不相信
[20:24] no, me neither, but i still can’t prove she killed herself. 我也不相信 但我还是 无法证明她是自杀的
[20:30] is it even possible? 这有可能吗?
[20:33] my arms can’t reach the trigger, and i’m taller than maria. 我的手根本碰不到板机 而我还比玛莉亚高
[20:36] uh-huh. and her prints weren’t on the trigger. 对
[20:39] oh, damn. 而且她的指纹也不在板机上 可恶
[20:42] hey, hey! 嘿
[20:45] what are you doing? 嘿! 你在做什么?
[20:48] arresting your client. 逮补你的委托人
[20:50] he violated the conditions of bail. 他违反了保释约定
[20:52] he used a false driver’s license to get a job when he first came to the u.s. 他刚到美国时 用了假驾照来取得工作
[20:55] five years ago, and it’s got nothing to do with this case. 那是五年前 而且跟这件案子没有关系
[20:58] he’s legal now. use of a false i.d.is an automatic reason to revoke his bail. – 他现在是合法居民了 – 使用假身份证可以直接取消保释
[21:02] it means he’s a flight risk. 表示他有逃跑之虞
[21:04] we just didn’t have the records of it until now. 我们只是到现在才找到记录
[21:06] so how’d you get them? 你怎么拿到记录的?
[21:08] that would have taken hours of checking and federal help. 这应该花了你好几个小时清查吧?
[21:11] after what tom did to me, filing the habeas, it was worth it. 汤姆对我发布了人身保护令状后 这么做是值得的
[21:15] you want a war, tom, i’ll give you a war. 你想要战争 汤姆 我就给你战争
[21:17] hey, you’re about to violate the sanctity of a church. 你现在正要毁坏了教堂的圣洁
[21:20] my client’s a parishioner. 我的委托人是教区居民
[21:21] show some respect. you show some first – 你放尊重点 – 你才该先尊重点
[21:23] to me and to the memory of maria duarte. 对我以及对玛莉亚・杜瓦特的在天之灵
[21:26] you’re saying this was suicide? 你们说她是自杀?
[21:28] that’s what you asked maria’s family in el salvador? 你要玛莉亚在萨尔瓦多的家人接受这个?
[21:31] we called them, too. 我们也打电话给他们了
[21:34] they say it’s a lie. they think he killed her. 他们说那是谎话 他们觉得是他杀了她
[21:38] this guy is playing you. 他在玩弄你
[21:41] you see some poor, ignorant immigrant. 你只看到一个可怜 无知的新移民
[21:43] you know he had two years of college? 你知道他上过两年大学吗?
[21:45] engineering school in san salvador. 工程科系 在圣萨尔瓦多
[21:47] we knew that. so what? 我们知道 那又怎样?
[21:49] how’s that relevant? 那有什么关系? 他很聪明
[21:51] he’s smart. 你看不清他是谁或他做了什么
[21:52] you don’t see who he is or what he did. 他的保释被取消了
[21:55] his bail is getting revoked. he’s going to jail. 他要去做牢了
[21:57] mr. nicholson, what’s going on here? 尼克森先生 发生什么事了?
[21:59] why are they doing this to me? 他们为什么这样对我? 法兰奇
[22:01] frankie, don’t say anything,all right? i’ll be there as soon as i can. 什么话都别说 我会尽快赶到
[22:06] you don’t go into a church unless you know you’re pulling out someone guilty. 除非你确定一个人有罪 不然你是不会进去教堂抓人的
[22:10] she found something, 她一定找到了什么
[22:13] something bad for us. 什么能伤我们的东西
[22:18] –(luther) i got your call. what can i do for you? 我接到你的电话了 我能怎么帮你?
[22:20] the autopsy report and my request for a reverse discovery is also there. 验尸报告和我要求你们的证物
[22:24] i want any evidence you have and intend to use for trial. 我要你们找到的并想用在庭上的证物
[22:27] good for you. 你很不赖
[22:29] most d.a.s don’t even know they’re entitled to that. 大部份的检查官都不知道 自己有这种权利
[22:31] where’s the rest of it? 剩下的呢?
[22:33] the rest of what? the discovery that you owe us. – 剩下的什么?
[22:37] you gave us one thin file, – 你欠我的证物 你只给我们一个小档案夹
[22:39] but you have been working since then. 但你之后还在继续调查
[22:42] you wouldn’t have arrested him at the church 你不会进去教堂逮补他
[22:44] if you didn’t have something new. 除非你找到了什么新证物
[22:47] we found maria’s fingerprint on the muzzle of the gun. 我们在枪口上采集到玛莉亚的指纹
[22:50] we missed it at first. 之前我们疏忽了
[22:52] he came at her with the shotgun, 他拿着散弹枪来对着她
[22:54] and she had time to try to knock it away. 她有时间试图把枪拨开
[22:57] oh, one more thing. maria had an insurance policy. 还有一件事 玛莉亚有保险
[23:02] he got $25,000. 他拿到了两万五千元
[23:05] some husbands kill their wives for nothing. 有的先生不为一毛钱就杀死太太
[23:12] frankie says he didn’t know anything about the insurance. 法兰奇说他不知道保险的事
[23:14] frankie says a lot of things we can’t prove. 法兰奇说了很多我们无法证明的事
[23:16] he says maria was raped. he says she was depressed. 他说玛莉亚被强暴 他说她情绪很低落
[23:19] what do you want me to do, blame gorman? 你想我怎么做?归罪给高尔门? 我们没有足够证据指控高尔门
[23:21] we have no case against gorman. it won’t work. 没用的 –
[23:24] jury will see right through it. suicide won’t work. 陪审团会一眼看穿的 –
[23:27] it depends upon them believing frankie. 自杀也没用 现在只能靠他们相信法兰奇
[23:28] they won’t. because you don’t believe him! – 他们不会的 – 因为你不相信他!
[23:30] what do you think i believe? girls, girls… – 你以为我相信什么? – 女孩们 女孩们…
[23:33] why do you two always have to get so emotionally involved in these things? 为什么你们两位总是太感情用事
[23:37] we have two valid theories. 我们有两个合理的论点
[23:39] it was suicide, or gorman the electrician did it. 自杀 或是电子技师高尔门杀的
[23:41] i am not going to trial on two theories. 我不会拿两个论点去审判
[23:44] it looks desperate. we have to pick one. 这让我们看起来很绝望 我们必须选一个
[23:46] suicide is it. tom… – 就自杀吧
[23:48] look, i’m sorry. – 汤姆… 我很抱歉
[23:50] i appreciate all the work. i do. 我很感激你们所做的 真的
[23:52] but i’m the one trying the case. 但这件案子是我在审判
[23:55] i’ve got to make the call. 我必须做决定
[24:01] talk to him. 跟他谈谈
[24:10] what’s up? 【开庭前夜】 怎么了?
[24:15] can we talk about suicide? 我们可以谈谈自杀吗?
[24:17] mine? 我的自杀?
[24:18] i don’t understand why i keep taking these cases. 我不懂为何我一直接这种案子
[24:21] they don’t exactly bring out the best in me. 它们并不会让我表现出我最好的一面
[24:24] i mean, i’m fighting with luther. 我一直和路瑟吵架
[24:26] luther is covering for me on the patent case, 路瑟帮我做了很多专利案的部份
[24:29] and he’s helping me with frankie’s. 他也在帮我做法兰奇的案子
[24:33] you just need some sleep… 你只是需要一些睡眠
[24:36] and get laid more often. 和多和女人上床
[24:38] what did you say?
[24:40] seriously. 你说什么? 说真的
[24:42] find some balance in your life. 你该在生活里找个平衡点
[24:43] is that why you came out here, to tell me to date more? 你出来就是为了这个? 叫我多约会?
[24:46] no, i went with you on the suicide theory. 不 我支持你的自杀论调 听着
[24:50] look,i always back your play because you’re usually right,but this time, 我一直都支持你的选择 因为通常你都是对的 但这次
[24:56] i don’t know. 我不确定
[25:02] luther and i both think the electrician is a better suspect. 路瑟和我都觉得电子技师 是个较好的嫌犯
[25:06] i know. but i have to go with suicide. 我知道 但我还是选择自杀
[25:09] it’s what i have to go with 我必须要选择自杀
[25:11] because… it’s what i think happened. 因为…我相信那是事情的真相
[25:18] well, thanks for the advice, alden. 谢谢你的忠告 雅登
[25:25] the trial for frank duarte begins, 法兰克・特瓦特的审判开始了
[25:27] and what seemed like a simple case of murder 原本一件简单的谋杀案
[25:30] is now a high-profile mystery. did duarte murder his wife? 现在变成了众所瞩目的神秘事件 杜瓦特杀了他太太吗?
[25:33] and why has powerhouse law firm tnt&g even taken on this case? 为何TNT&G又要接这个案子呢?
[25:46] this case is all over the press, so now i have to be here. 这件案子上遍了媒体 所以我必须来这里
[25:49] no good deed goes unpunished. 好心没好报
[25:51] how you doing? 你好吗?
[25:54] well, i wish i could tell you we drew a better voir dire panel. 我很希望我能告诉你 我们选的陪审团是好的
[25:57] we didn’t. it’s about the worst we’ve ever had. 但很可惜 这大概是我见过最坏的
[25:59] i only have one strike left. 我只剩一次出局的机会了
[26:02] okay, based on our background checks and questionnaires, 好 根据我们的背景调查和问卷
[26:05] here are your choices– 你的选择有…
[26:07] juror #3, ex-l.a.p.d. officer. 三号陪审员 前洛城警察
[26:09] pro-prosecution all the way. 一面倒的倾向检方
[26:12] juror #5 believes in alien abduction 五号陪审员相信外星人绑架
[26:14] and ghost whispering and has ten cats, 鬼说话 而且她有十只猫
[26:16] all of which were named in her questionnaire. 十只猫的名字全写在问卷里
[26:19] juror #9 was robbed and beaten by a guy who turned out to be an illegal from mexico. 九号陪审员曾经被墨西哥来的 非法移民抢劫及殴打
[26:23] she definitely may have issues with frankie. 她非常有可能对法兰奇有偏见
[26:25] juror #11… 十一号陪审员
[26:28] is an aryan youth member. 是个白人至上团体的会员
[26:32] i love l.a. 我爱死洛杉矶了
[26:37] the last juror that smiled at me, 上次对我微笑的陪审员
[26:40] i kept, and we lost. 我留住他
[26:45] your honor… 结果我们输了
[26:47] the defense asks the court 法官大人 辩方请求法院
[26:49] to thank and excuse… 感谢并移除…
[26:53] juror number 11. 十一号陪审员
[27:03] i would have struck the ex-cop. 要是我会选退休警察
[27:06] if you don’t want my advice, don’t ask for it. 如果你不想要我的建议的话 就不要问我
[27:21] what’s ed gorman doing here? tom, i’m sorry. – 艾德・高尔门来这做什么? – 汤姆 我很抱歉
[27:24] i’ve been trying to prove he was a suspect, 我一直试图证明他是嫌犯
[27:26] but then he surprised me. how? – 但他让我惊讶了 – 怎么说?
[27:28] we dug into his background. 我们调查了他的背景
[27:31] we even let him know that we were looking into whether he killed maria. 我们甚至让他知道 我们在调查是否他杀了玛莉亚
[27:35] then he called, and he volunteered to help us. 然后他来电了
[27:37] you beat up frankie duarte pretty good. 他自愿帮助我们 你把法兰奇・杜瓦特打得挺好的啊
[27:38] you enjoy that? hey, i’m here to help. – 你很享受吧? – 我是来帮你的
[27:40] just tell tom what you told me. 告诉汤姆你告诉我的事
[27:42] the gal who said she heard them fighting, teresa call? 那个说听到他们吵架的女孩 泰利莎・寇尔?
[27:45] yeah, she’s a bitch. oh, great, thanks. i’ll bring that up. – 对 她是只母狗 – 谢谢你 我会记得提出来的
[27:48] i was out there that night. i didn’t hear them fighting. 那晚我也在那里 我没听到他们吵架
[27:50] she’s been bragging about how she’s getting frankie out, 她一直在夸耀她如何把法兰奇赶走了
[27:53] so she can move her sister into his spot in the trailer park. 这样她的妹妹就可以搬进 原来法兰奇在园里的位置
[27:58] i’ll testify for you. frankie’s my friend. i’ll say anything you want. 我可以出庭做证 法兰奇是我的朋友
[28:02] will you say that maria duarte seemed sad, 你要我说什么都可以 你可以说玛莉亚・杜瓦特 看起来很悲伤
[28:05] suicidal? 有自杀倾向?
[28:07] hold on! nobody is asking you to lie 等一下! 没人要求你说谎
[28:09] or to say anything but the truth. tom… 或说事实之外的事
[28:12] you think the d.a. doesn’t do stuff like this? 汤姆… 你以为检方不做这种事吗?
[28:15] this guy can help us. you know as well as i do, – 他可以帮助我们 – 你我都明白
[28:18] when they offer to say anything we want, 当他说他愿意为我们说任何话时
[28:20] we no longer believe they will tell the truth. 我们就不能再相信他会说实话
[28:30] (susan hale) let the record reflect 【检方第一位证人】 请记录下来
[28:32] that the distance from your trailer door 从你居旅车的门口到杜瓦特
[28:35] to the duarte’s trailer window is less than 15 yards. 居旅车的窗户不到十五码
[28:37] was your window open that night, ms. call? 当晚你的窗户是开着的吗 寇尔小姐?
[28:39] it was hot. my door was open even. 那天很热 我连门都开着
[28:44] he said he’s going to kill her. 他说他要杀了她
[28:48] nothing further. 我没问题了
[28:50] did maria duarte seem happy or sad to you most of the time? 你认为玛莉亚・特瓦特大部份时间里 是快乐或是悲伤的?
[28:53] objection. relevance? 抗议 与本案无关
[28:55] it goes to prove the heart of our case, 这可用来证明我方办护的核心
[28:57] that maria duarte was suicidal and killed herself. 玛莉亚・杜瓦特有自杀倾向 并且杀了自己
[28:59] objection! 抗议!
[29:00] you don’t have to be a doctor or an expert 你不需要是一位医生或是专家
[29:02] to testify about whether a person looks sad 才能做证一个人是否看起来悲哀
[29:05] or depressed or hopeless. 忧郁 或是绝望
[29:08] a lay witness can talk about apparent mental state. 一个普通证人可以为 外观明显的精神状态作证
[29:11] objection overruled. 抗议无效
[29:12] so did maria duarte look sad to you? 玛莉亚・杜瓦特看起来悲伤吗?
[29:16] did she seem down or upset? 她看起来低沉或苦恼吗?
[29:19] she seemed sad sometimes, i guess. 她有时看起来悲伤吧
[29:23] i saw her crying outside her trailer once. 我有一次看到她在居旅车外哭
[29:28] hale just walked into that one. 海尔中计了
[29:30] she let tom make his case through her witness and to make it worse,she objected. 她让汤姆利用了她的证人 更糟的是 她还抗议
[29:34] i love it. (tom) sad? – 太棒了 – 悲伤?
[29:37] like she wanted to kill herself sad, that kind of sad? 像是想要自杀那种悲伤吗?
[29:42] you’re kicking me out of court? 你要把我赶出法庭?
[29:44] you’re killing our boy. 你在谋杀我们的金童
[29:46] how can i be hurting the case? i haven’t said a word. 我怎么可能对案子有害 我一个字都没说
[29:48] you don’t have to. i’m watching the jury. 你不需要说 我看着陪审团
[29:51] the jury isn’t watching tom. they’re watching you. 陪审团不是在看汤姆 他们在看你
[29:54] you’re not helping our case. 你对这件案子没帮助
[29:56] ron, you’re a celebrity. 荣恩 你是个明星
[29:59] you do big cases. 你接的是大案件
[30:00] the jury’s trying to figure out why you’re here. 陪审团在猜测你为何在这里
[30:04] the client is being hurt. 委托人因你而受伤
[30:09] (reporters all shouting at once)
[30:18] i just want to say how proud i am 我只想说我有多么的骄傲
[30:21] to be helping a poor, innocent immigrant. 我能帮助一个贫穷
[30:25] tnt&g has done well. 无辜的新移民
[30:28] now we’re doing… good. TNT&G业务做得很成功 现在该是做点好事的时候了
[30:32] thank you. thank you very much. 谢谢 非常谢谢
[30:34] (reporters all shouting at once) 说得真好 荣恩
[30:36] (lowered voice) that was great, ron.
[30:39] yeah, great. 对 很好 等我回到办公室
[30:40] by the time i get to the office, 会有一百个人等着我们
[30:42] there will be a hundred guys wanting us to handle their case for free. 免费接他们的案子
[30:46] this is why i don’t help people. 这就是为何我不帮助人
[30:50] hey. 嘿
[30:53] i’m worried about you. 我很担心你
[30:55] get some sleep, please. 睡点觉吧 拜托
[30:57] you’re not helping yourself or frankie. 你这样对你或法兰奇都没好处
[30:59] duty of rescue doctrine. 救援条约
[31:03] you know it? 你知道吗?
[31:05] again, it’s a doctrine that only applies to torts, accidents, 这也是只适用在民事或事故案上
[31:08] not criminal cases. 不是刑事案
[31:09] well, it applies here. 这件案子适用
[31:11] it says that if you start to rescue somebody, 意思是如果你一旦开始拯救某人
[31:13] you are legally obligated to complete the rescue, right? 你就有法律的义务拯救到底
[31:19] (sighs) 对吗? 这是自杀
[31:34] it was suicide.
[31:39] i think maria may have pushed the trigger down with her toe. 我认为玛莉亚可能是用脚指扣下板机的
[31:41] frankie, that’s how she killed herself! 法兰奇 那就是她自杀的方法
[31:43] no! somebody else must have killed her. 不!一定是别人杀的
[31:46] we can’t prove anyone else did this. 我们无法证明还有别人
[31:49] collins wasn’t there. 柯林斯不在那里
[31:51] gorman helped us destroy their witness. 高尔门帮我们摧毁了对方证人
[31:53] he didn’t do this. maria did this to herself. 不是他做的 是玛莉亚自己
[31:56] i don’t want our son to hear that. 我不要我们的儿子听到
[32:00] okay, look. 好
[32:03] if i had a son– 听着 如果我有个儿子…
[32:05] no, just listen. – 不 – 听好
[32:07] if i had a son, 如果我有个儿子
[32:10] i’d rather be out earning a living, raising him than being in prison protecting a memory. 我宁愿在外面赚钱扶养他长大
[32:16] i’d rather have him think 而不是在监狱里缅怀过去
[32:18] his mom killed herself 我宁愿他想的是他妈妈是自杀的
[32:21] than have him think his dad killed her. 而不是他爸爸杀了他妈妈
[32:30] do you know how your wife was shot? 你知道你太太是怎么被射的吗?
[32:34] no. 【被告证词】 不知道
[32:37] when i got to the room, she was already shot, dead. 我到房间时 她已经被射死了
[32:40] how’d you feel when you saw her? 你看到她时有何感想?
[32:42] did you feel responsible? 你认为你有责任吗?
[32:44] i felt bad. 我觉得很糟
[32:47] she was unhappy for so long. 她不快乐了很长时间
[32:50] we had no one to watch our son while we went to work,so he had… 我们工作时没人能帮忙照顾儿子 所以他必须…
[32:55] he had to stay in el salvador. 他必须留在萨尔瓦多
[32:59] after she was raped, she got sadder and… 她被强暴后 她更悲伤了…
[33:04] i couldn’t help her. 而我却无法帮助她
[33:08] did she kill herself? 她是自杀的吗?
[33:09] i-i don’t know. – 我…我不知道
[33:11] – is it possible?
[33:13] i don’t know. 有这个可能性吗? 我不知道
[33:16] maybe. 也许吧
[33:25] nothing further. 我没问题了
[33:32] we found your wife’s fingerprint here. 我们在这里找到你太太的指纹
[33:34] did she try to knock the gun away before you killed her? 她是否在你杀她时试图把枪挡开?
[33:38] i didn’t kill my wife. 我没有杀我太太
[33:45] your wife never reported a rape. 你太太从未报警强暴案
[33:48] she was afraid of collins. 她很怕柯林斯
[33:49] she didn’t tell anyone else either, 她也没告诉其它人
[33:52] not even her family in el salvador. 甚至连她在萨尔瓦多的家人
[33:54] she didn’t tell anybody. 她没告诉任何人
[33:56] she was ashamed of what had happened. 她对发生的事觉得很羞愧
[33:58] she was? or you were? 是她羞愧?或是你?
[34:00] where the hell is she going? 她想说什么?
[34:02] was she raped? 她真的被强暴吗?
[34:04] or was it consensual sex? what? – 或者是你情我愿的做爱? – 什么?
[34:07] objection. no good faith basis for the question. 抗议 毫无根据的问题
[34:09] it’s inflammatory. 具有激怒性
[34:10] they say it was rape. 他们辩称是强暴
[34:13] we have the right to ask if it was consensual sex. 我们有权问是否两厢情愿的做爱
[34:16] overruled. please answer. 抗议无效 请回答
[34:19] answer what? that my wife– objection! – 回答什么?我太太… – 抗议!
[34:21] my wife was raped! or you found out – 我太太是被强暴的 – 或是你发现
[34:23] she was having an affair with collins, and you killed her! 她和柯林斯有染 所以你杀了她!
[34:25] no! what? i would never… 不!什么?我绝不会…
[34:27] you bitch! 你这只母狗!
[34:34] nice. 非常好
[34:37] i guess you have issues with all women, not just your wife. 我看你对所有的女人都有问题 而不只是你太太
[34:45] nothing further. 我没问题了 【结辩策略】 – 各位
[34:57] –guys, guys, come on. it’s not that bad. not that bad? 各位 事情没那么糟 – 没那么糟?
[34:59] the shadow jury was ready to convict before our client called the d.a. a bitch. 模拟陪审团在我们委托人骂检查官 为母狗前就已经准备要定罪了
[35:04] ron, he lost his temper. the d.a. crossed the line. 荣恩 他情绪失控了 检察官太过份了
[35:07] the shadow jury loves the d.a. have you seen these numbers? 模拟陪审团很喜欢检察官 你们看到这些数字吗?
[35:10] they’re oprah numbers! 像是在看欧普拉一样
[35:11] this is not about shadow juries. 现在已经不管模拟陪审团了
[35:13] they’re a great tool, but they’re not the real jury. 他们是个好工具 但他们不是真的陪审团
[35:15] watch the real jury. 看好真的陪审团
[35:16] they are just 12 people until they take that oath. 他们宣誓前也只是平凡的12个人
[35:20] now when they take that oath, when they swear to god 当他们宣誓 当他们对天发誓
[35:23] that they will do justice, they stand a little taller. 会代表正义
[35:27] they become something else. 他们的地位变高了 他们变成了不同的人
[35:29] you can see it in their eyes. 你可以从他们眼里看出来
[35:31] being on that jury is maybe the best thing 加入那个陪审团可能
[35:34] they’ve ever done or will do. 是他们一生中做过最好的事
[35:36] how would you close? 你会怎么结辩?
[35:42] go right at them. 单刀直入
[35:46] challenge them. 挑战他们
[35:48] dare them to be brave enough to do the right thing. 挑战他们提起勇气做正确的决定
[35:55] simple story… 简单的故事…
[35:57] angry husband kills wife. 【结辩】 愤怒的丈夫杀死了妻子
[36:00] he was there when it happened. 事发时他在场
[36:02] it was his shotgun. 散弹枪是他的
[36:04] they fought, 他们吵了架
[36:07] and he got money from her death. 她的死亡为他带来了钱财
[36:10] we proved it. 我们已经证明了
[36:12] what more do you need? 你们还需要什么?
[36:15] keep it simple. don’t go into too much detail. 简单就好 别说太多细节
[36:18] should i talk about the trigger and how she did it,with her toe? 我该提起她如何用脚指扣板机吗?
[36:22] the toe on the trigger sounds made up. 用脚指扣板机听起来像编出来的
[36:24] you lose credibility. 你会失去诚信
[36:26] if the jury buys suicide, they won’t even care. 如果他们相信是自杀的话 他们根本不会在乎
[36:36] this is the evidence. 这是证物
[36:39] look at it, hard. 用心的看着
[36:42] nothing else matters. 其它的事都不重要 不
[36:44] no, sir, not at my client. 先生 别看我的委托人
[36:47] look at the evidence. 看着证物
[36:49] start now, please. 请现在开始
[36:54] thank you. 谢谢
[36:57] if you look at the evidence, and you’re sure 如果你看了证物 而且可以
[36:59] beyond a reasonable doubt that he did it, 在无合理的怀疑情况下
[37:02] convict him. 确定是他做的 请判他有罪
[37:05] but if you think that she might have killed herself, 但如果你觉得她有可能是自杀
[37:07] then you must find him not guilty. 那你们一定得判他无罪
[37:11] now set everything else you thought before aside, please, 请把你之前所想的放到一边
[37:15] and just do your job. 做好你们的工作
[37:17] you swore to bring back a verdict without fear, 你发誓将无畏惧 无同情
[37:21] sympathy and prejudice. 无偏见 带回判决
[37:24] god help my client if you don’t, 上天保佑我的委托人你们会这么做
[37:27] and god help you. 上天也保佑你们
[37:40] based on what i just heard, 根据我刚才听到的
[37:44] i just have one question. 我只有一个问题
[37:46] if this was suicide, how did she reach the trigger? 如果这是自杀的话 她怎么扣到板机的?
[38:04] those have killed more trial lawyers than angry clients. 那东西比愤怒的客户 还杀死了更多的审判律师
[38:10] i only smoke when i’m waiting for a verdict. 我只有在等判决时才会抽烟
[38:13] you and tom should wait together then. 那你该跟汤姆一起等
[38:15] he only gets engaged when he’s waiting for a verdict. 他只有在等判决时才会订婚
[38:17] tell me the truth. 告诉我事实
[38:18] isn’t a little bit of you rooting for your old team 难道没有一小部份的你 为你的旧队友加油吗?
[38:22] in these cases? rooting? 加油?
[38:23] is this a game? 这是场比赛吗?
[38:26] you’re a great trial lawyer, but you want to win too much. 你是个好律师 但你太想赢了
[38:29] it leads you to make mistakes. 这会让你犯错
[38:31] did i make a mistake here? 我犯了什么错吗?
[38:34] the jury’s back. 陪审团回来了 【判决】
[38:49] they’ll say she couldn’t reach the trigger. 他们会说她构不着板机
[38:51] i mean, her arms were too short. 她的手太短了
[38:53] i should have explained about the toe. 我应该解释脚指的
[38:55] you didn’t have to. hale brought it up, 没有必要 海尔提出来了
[38:57] which told the jury that she was worried they’d buy into our story. 那等于告诉陪审团她担心 他们会相信我们的辩称
[39:01] the whole trial, she stayed on a message. 整件审判 她坚持着灌输一个讯息
[39:03] then at the last moment, she blew it. 但在最后一刻 她搞砸了
[39:05] if i was trying the case, i wouldn’t have mentioned it. 如果是我在审判的话 我根本不会提出来
[39:08] well, if the jury thinks about it 如果陪审团试着思考的话
[39:10] and looks at the shotgun, they might be able to figure it out. 看着散弹枪 他们可能会想出来的 他们要求看散弹枪吗?
[39:14] did they ask to see the shotgun? 书记官说他们要求看所有的证物
[39:16] the clerk said they asked to see all of the evidence, 但他们拿了证物在陪审团室里做什么
[39:18] but what they did with it inside the jury room, who knows? 谁知道呢?
[39:22] you’re not supposed to be here. 你不该在这里
[39:25] if we win, i want to celebrate. 如果我们赢了 我要庆祝
[39:27] if we lose, i’m taking tom to vegas. 如果我们输了 我要带汤姆去赌城
[39:38] (woman) we the jury 陪审团全体
[39:40] find the defendant frank duarte… 判定被告法兰克・牡瓦特…
[39:44] not guilty. 无罪
[40:04] good for you, tom. 太好了 汤姆
[40:06] you saved an innocent man, maybe. 你救了个无辜的人…或许
[40:09] maybe? are you kidding me? 或许?你在说笑吗?
[40:13] could we start focusing on the patent case now? 我们能开始专心做专利案了吗?
[40:29] what, you still think it was the electrician ed gorman? 怎么 你还认为是电子技师艾德・高尔门?
[40:32] well, we stopped looking at him as a suspect when he came forward to help us. 我们在他出面帮忙时 已不把他当成嫌犯了
[40:36] but don’t ask me what happened. i don’t know. 但别问我真实发生了什么事 我不知道
[40:39] i’m just a trial lawyer. 我只是个律师
[43:00] -=TLF SUB TEAM=- http://tlfsub.eastgame.net 【玛莉亚・杜瓦特之死】
金牌律师

Post navigation

Previous Post: 金牌律师(Justice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金牌律师(Justice)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金牌律师(Justice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme