Skip to content

英美剧电影台词站

金牌律师(Justice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 金牌律师(Justice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[00:14] WE NEED HELP! 快来帮忙呀!
[00:16] HELP! SOMEBODY HELP US! 救人呐!快来人!
[00:17] (sobbing) 救人呐!快来人!
[00:19] SOMEBODY HELP MY MOM. (hyperventilating) 救救我妈妈
[00:21] MOM! MOM! 妈妈!妈妈!
[00:24] (man) WE NEED HELP! 快来人呐!
[00:27] ROLLER COASTERS– THRILL OR KILL? 云霄飞车– 玩乐还是玩命
[00:30] JANE NICKS, 29, 珍・尼克斯 现年29岁
[00:32] A JANITOR AND SINGLE MOTHER DIES 清洁工 单身母亲 不知何故
[00:35] WHEN HER HEAD SOMEHOW SMASHES INTO ONE OF THE RIDE’S BEAMS. 她头部撞到了 某根横梁 不幸殒命
[00:38] THE DEAD WOMAN’S 14-YEAR-OLD DAUGHTER MARY 死者14岁的女儿玛莉
[00:41] WAS SITTING NEXT TO HER BUT WAS UNHARMED. 当时就坐在她旁边 幸运地没有受到任何伤害
[00:43] C.E.O. MICHAEL O’DELL OF PAGONON CORPORATION, 帕哥农股份有限公司的总裁 麦可・欧戴尔
[00:45] WHICH OWNS THE THEME PARK, SHUT THE RIDE DOWN 宣布关闭该游乐项目以免悲剧再次发生
[00:48] TO ENSURE THAT NO ONE ELSE WOULD BE HURT. 帕哥农股份有限公司 正是该主题游乐园的所有者
[00:50] THE GIRL’S GUARDIAN HAD BEEN NEGOTIATING 女孩的监护人此前一直在
[00:53] A SETTLEMENT WITH THE PARK, BUT THIS BOMBSHELL– 和游乐园方商讨和解问题 令人意想不到的是…
[00:56] CONTROVERSIAL ATTORNEY RON TROTT AND HIS FIRM TNT&G 极具争议的律师荣恩・特劳特
[00:59] HAVE TAKEN OVER THE WRONGFUL DEATH SUIT. 和他的事务所TNT&G 接手了这宗过失致死的诉讼案
[01:02] THE CASE PROMISES TO BE CONTENTIOUS. 这宗案子注定会有一番唇枪舌剑
[01:04] LLOYD BARRETT OF THE CORPORATE LAW FIRM SAUNDERS & LEE 桑德司与李企业律师事务所的 洛伊德・巴雷特
[01:07] DEFENDS THE AMUSEMENT PARK. 是游乐园的辩护律师
[01:09] TROTT AND BARRETT HAVE SQUARED OFF MANY TIMES, 【法庭指定的磋商会议】 特劳特和巴雷特曾多次交手
[01:12] AND IT’S NO SECRET THAT THEY DETEST ONE ANOTHER. 他们之间的相互憎恶已经不是个秘密了
[01:15] (turns off TV)
[01:16] SHE TOOK HER DAUGHTER OUT FOR A GOOD TIME 她打算带女儿去开心
[01:18] AND WENT HOME IN A BODY BAG, LLOYD. SO MAKE ME A REAL OFFER. 不曾想却躺在尸袋里回家 洛伊德 出个实价吧
[01:20] QUIT WASTING MY TIME. GIVE ME AN AMOUNT THAT MAKES UP 别浪费我的时间
[01:24] FOR MAKING A 14-YEAR-OLD GIRL AN ORPHAN. 一个14岁的女孩从此成为了孤儿 你出的价钱起码要能补偿她的损失
[01:26] QUIT BEING DRAMATIC, RON. THERE’S NO PRESS HERE. 别惺惺作态了 荣恩 这又不是什么记者招待会
[01:28] “AN ORPHAN.” 还“孤儿”呢
[01:30] GIVE ME A BREAK. IS THAT FUNNY TO YOU? – 省省吧 – 你觉得很可笑吗?
[01:34] WE’RE SO SORRY ABOUT WHAT HAPPENED TO YOUR MOM. 发生在你妈妈身上的事情 我们感到万分遗憾
[01:37] ALL WE WANT TO DO IS HELP. 我们会一心一意帮你
[01:39] WE’RE HOPING THAT THE THEME PARK 我们希望主题游乐园方做出足够的赔偿
[01:41] WILL GIVE YOU ENOUGH TO TAKE CARE OF YOU. THANK YOU. 让你能自己照顾自己
[01:44] I JUST DON’T UNDERSTAND. 谢谢
[01:46] WHY AREN’T THEY GOING TO JAIL FOR KILLING MY MOM? 我只是不明白他们害死我妈妈 怎么不去坐牢?
[01:48] THIS ISN’T THAT KIND OF A CASE. THIS IS A CIVIL CASE. 这宗案子情况不同 这是宗民事案
[01:50] IN A CIVIL CASE, MONEY IS HOW WE MAKE THINGS RIGHT– 在民事案件中 钱就是我们讨回公道的方式…
[01:54] OR AT LEAST AS RIGHT AS WE CAN. 或者说是我们力所能及的方式
[01:56] THAT’S WHAT WE’RE GOING TO DO AS YOUR LAWYERS– 作为你的律师 我们要做的正是…
[01:59] TRY TO MAKE THINGS RIGHT. 替你讨回公道
[02:02] BUT I THOUGHT MS. WALLIS WAS MY LAWYER. 可我的律师不是瓦丽丝小姐吗?
[02:04] SHE IS. A JUDGE APPOINTED HER TO BE YOUR LEGAL GUARDIAN. 她是法官指定的你的合法监护人
[02:09] IT’S HER JOB TO LOOK OUT FOR YOU, 照顾你是她的工作
[02:11] SORT OF LIKE A PARENT. 有点像父母
[02:13] BUT SHE CAN’T DO MY CASE? I’M SORRY. – 她不能替我打这场官司吗? – 抱歉
[02:15] HONEY, I-I TRIED. I REALLY DID, 亲爱的 我真的已经尽力了
[02:18] BUT I’M A FAMILY LAWYER. 我只是家庭律师
[02:21] MR. GRAVES AND HIS FIRM ARE TRIAL LAWYERS. 葛雷夫先生他们是出庭律师
[02:23] BUT YOU SAID I WOULDN’T HAVE TO BE IN A TRIAL. 但你说过我不用上法庭的
[02:27] I REALLY DON’T WANT TO TALK ABOUT WHAT HAPPENED TO MY MOM. 我真的不想再提起我妈妈那件事了
[02:29] DO I HAVE TO GO TO COURT AND TALK ABOUT IT? 我是不是非得受那个罪呢?
[02:32] WE HOPE TO SETTLE THE CASE, BUT IF THE PARK ISN’T FAIR, 我们希望能够和解 但如果游乐园方的条件不够公平的话
[02:37] WE MAY HAVE TO. 就不得不走到那一步了
[02:39] MARY, YOUR MOTHER WORKED HARD 玛莉 你妈妈累死累活
[02:41] TO GIVE YOU EVERYTHING THAT YOU NEEDED– 就是想满足你的愿望… 家
[02:44] A HOME, FOOD, EDUCATION. 好吃的 良好的教育
[02:45] BUT SHE’S NOT HERE. 她已经不在了
[02:47] BUT SHE WOULD STILL WANT YOU TO HAVE THOSE THINGS. 但她还是希望你能达成这些愿望
[02:53] PLUS… 还有…
[02:55] A GOOD FUTURE– 美好的未来…
[02:57] COLLEGE, A CAREER, 大学 事业
[02:59] YOUR OWN FAMILY ONE DAY. 你自己的家庭
[03:01] HOW DO YOU KNOW ALL THIS? 你是怎么晓得的?
[03:03] YOU DIDN’T KNOW HER, DID YOU? 你又不认识她 不是吗?
[03:06] NO, I NEVER MET YOUR MOTHER, 是的
[03:09] BUT I HAVE A LITTLE GIRL OF MY OWN 我从没见过你妈妈
[03:11] AND A SON, TOO. 可我自己也有个女儿 还有个儿子
[03:14] SEE, ALL MOTHERS AND FATHERS ARE THE SAME. 天底下的父母都是一个样子的
[03:17] WE JUST WANT OUR KIDS TAKEN CARE OF, 我们希望能照顾好自己的孩子
[03:20] AND YOUR MOTHER WOULD WANT SOMEONE 你妈妈也会希望有人能照顾你
[03:22] TO MAKE SURE YOU’LL BE OKAY.
[03:27] AND THAT’S WHAT WE’RE HERE FOR. 所以我们来帮你
[03:32] YOU’VE GOT NO CASE. THE GIRL WAS SITTING NEXT TO HER MOM – 你没理由立案 – 那女孩的妈妈死的时候
[03:34] WHEN SHE WAS KILLED. 她就坐在旁边
[03:36] SHE WAS COVERED WITH HER MOTHER’S BLOOD! 身上沾满了她妈妈的血!
[03:38] SHE ASSUMED THE RISK OF INJURY THE SECOND SHE GOT ON THAT RIDE. 她登上飞车的那一刻 就该自行承担受伤的风险
[03:41] GUYS! LET’S TALK THROUGH THIS. 各位!咱们好好谈谈吧
[03:44] LET’S TALK HOW MUCH A LIFE IS WORTH. 一条生命价值几何 先从如果珍还活着
[03:47] LET’S START WITH THE LOVE OF SUPPORT 能够给玛莉提供什么样的支持开始
[03:49] JANE WOULD HAVE OFFERED MARY HAD SHE LIVED.
[03:51] JANE WAS HOLDING DOWN TWO PART-TIME JOBS 珍在社区大学上学的同时
[03:54] WHILE ATTENDING COMMUNITY COLLEGE… 还做了两份兼职…
[03:57] WHICH WOULD HAVE ALLOWED HER TO BUY A HOME, 这样她有能力买自己的房子
[03:59] WHERE THIS MOM WOULD HAVE WATCHED HER DAUGHTER GROW UP, 她会看着她的女儿长大
[04:01] CELEBRATED HER DAUGHTER’S MARRIAGE 庆祝女儿的婚礼
[04:04] AND PLAYED WITH HER GRANDCHILDREN– 含饴弄孙…
[04:06] ALL OF LIFE’S MAJOR EVENTS. 所有的人生大事
[04:11] THAT’S VERY TOUCHING, RON, 很感人 荣恩
[04:13] BUT DID YOU KNOW THAT SHE RAN OUT ON HER FAMILY 但你晓得不晓得她在玛莉 刚出生不久就离家出走?
[04:16] WHEN MARY WAS JUST A BABY? SHE HAD A DRUG PROBLEM. 她有吸毒史 已经去戒治中心戒除了毒瘾
[04:18] SHE WENT TO REHAB, TOOK CARE OF IT. 是啊 玛莉都已经跟她外婆过了6个月了
[04:21] YEAH, AFTER MARY SPENT SIX MONTHS LIVING WITH GRANDMA. 从那以后 她就洗心革面了
[04:23] SHE HAD HER LIVE TOGETHER SINCE THEN. – 珍是个好妈妈
[04:25] JANE WAS A GOOD MOM. YEAH, JURY MIGHT NOT AGREE. – 是啊
[04:28] JURY MIGHT THINK THAT SHE WAS THE KIND OF GAL 陪审团也许不会同意 陪审团可能会认为她会中途辍学
[04:30] WHO WOULD HAVE DROPPED OUT OF SCHOOL, 重新投入酒精和毒品的怀抱
[04:33] GONE BACK TO BOOZE AND DRUGS, 然后会搭上某个男人
[04:35] MET SOME GUY, DUMPED THE KID FOR A YEAR OR TWO 一、两年后抛弃女儿跑到墨西哥
[04:37] AND JUMPED TO MEXICO. WHAT’S A LIFE LIKE THAT WORTH? NOT MUCH. 这样一个生命值多少钱呢?不会太多
[04:41] YOU KNOW WHEN THEY SAY BUSINESSMEN ARE SONS OF BITCHES? 老话说无商不奸
[04:43] BUT YOU CORPORATE LAW FIRM GUYS TAKE THE CAKE. 你们这些为大公司服务的律师才是名归实至
[04:46] FACT IS, JANE NICKS IS WORTH MORE DEAD THAN ALIVE, 实际上
[04:48] ECONOMICALLY AND TO HER DAUGHTER. 对于她女儿来说 珍・尼克斯死了比她活着更值钱
[04:50] THE OFFER IS $500,000. 我出的价钱是50万美元
[04:52] IT’S TWICE WHAT I OFFERED THE GIRL’S GUARDIAN. 已经两倍于我出给那女孩监护人的价钱了
[04:54] I’M BEING GENEROUS. 我已经够慷慨了
[04:56] YOUR SETTLEMENT OFFER IS OFFICIALLY REJECTED, LLOYD. 洛伊德 我们正式拒绝你的和解条件
[04:58] GOOD. FOR A SECOND THERE, I WAS AFRAID YOU’D TAKE IT. 很好 我还有些担心你会接受呢
[05:01] I’LL SEE YOU IN COURT. 法庭见
[05:05] (man) MR. O’DELL… (man) MR. O’DELL… 欧戴尔先生… 欧戴尔先生…
[05:06] MR. O’DELL, I HAVE ONE QUESTION FOR YOU. 欧戴尔先生 我有个问题
[05:08] YOU’RE C.E.O. OF PAGONON CORPORATION. 你是帕哥农股份公司的总裁
[05:10] WHAT DO YOU SAY TO THE LITTLE GIRL 你对那个失去妈妈的小女孩有什么要说的吗?
[05:12] WHO LOST HER MOTHER? 在大多数情况下
[05:13] WELL, SO OFTEN IN BUSINESS 我们恐怕要说非常抱歉
[05:15] WE’RE AFRAID TO SAY WE’RE SORRY. I’M NOT. 但我不会
[05:17] THE ALL-AMERICAN FACE OF CORPORATE AMERICA. 典型一副美国大公司的嘴脸
[05:19] HE’S YOU WITHOUT A LAW DEGREE. 他跟你一样 只是没有法律学位
[05:20] YOU KNOW, I THINK IT’S INTERESTING 我觉得挺有意思
[05:22] THAT MR. TROTT REFERS TO HISLIENT AS A VICTIM. 特劳特先生把他的委托人 称做受害者
[05:25] VICTIM? JANE NICKS NOT ONLY ABANDONED HER CHILD, 受害者? 珍・尼克斯 不仅仅抛弃过自己的孩子
[05:28] SHE ABUSED DRUGS AND COMMITTED CRIMES, INCLUDING THEFT. 她还是个瘾君子 有过前科 包括偷窃
[05:30] IT’S A JUVENILE SHOPLIFTING CONVICTION THAT WAS EXPUNGED. 她未成年之前曾经因为偷窃而被定罪
[05:33] INADMISSIBLE AT TRIAL. THIS CONFIRMS THEIR STRATEGY– BLAME JANE. 后来已经销去案底了 在法庭上很难得到承认
[05:35] THEY’RE HOPING IF THEY DIRTY HER UP ENOUGH, 他们的策略已经昭然若揭了-诋毁珍
[05:37] THEY WON’T HAVE TO PAY AS MUCH AT TRIAL. 他们希望多往珍身上泼脏水 上庭之后 甚至都不用付50万
[05:39] WE EXPECTED THIS FROM RON TROTT AND TNT&G. 我们希望得到荣恩・特劳特和TNT&G的回答
[05:42] THEY CARE MORE ABOUT WINNING CASES 他们更注重打赢官司
[05:44] THAN KEEPING GOOD COMPANIES IN BUSINESS 而不是谨慎挑选顾客
[05:46] AND EMPLOYING GOOD PEOPLE. LISTEN TO LLOYD. AND THEY SAY I SPIN. – 雇用品行端正的员工 – 听听看 他们说我歪曲事实
[05:48] THE CORPORATION’S THE VICTIM? 大公司倒成受害人了?
[05:50] THAT’S NOT GONNA SELL WITH THE JURY. 陪审团才不会相信呢
[05:52] I’M NOT HEARING A GOOD STORY FROM THEM YET. 他们的说辞不能打动人
[05:54] (Alden) THERE’S NO WAY THEY CAN WIN WITH WHAT 看他们现在的表现 不可能打赢官司的
[05:56] THEY’RE PUTTING OUT NOW. 我们无法忍受特劳特先生的搞笑表演
[05:57] WE’RE NOT GONNA PUT UP WITH MR. TROTT’S ANTICS,
[05:59] BECAUSE THE FACT IS, 因为事实上是
[06:01] JANE NICKS’ DEATH WAS THE RESULT OF A SUICIDE. 珍・尼克斯是自杀
[06:03] THANK YOU. 谢谢
[06:04] W-WHAT DID HE JUST SAY?
[06:06] THAT JANE KILLED HERSELF ON THE ROLLER COASTER. 他说什么?
[06:08] THEY’RE SAYING THAT THEY DON’T OWE MARY A THING? 珍在飞车上自杀 她们的意思是一个子儿都不欠玛莉的?
[06:10] THAT’S THEIR STORY? 他们打的是这张牌? 因为她是自杀 所以他们没有责任
[06:12] THAT THEY’RE NOT LIABLE BECAUSE SHE STAGED HER OWN DEATH? THAT SON OF A BITCH. 那个婊子养的
[06:14] LLOYD WANTED A WAR.
[06:16] HE’S GOT ONE. 洛伊德向我们宣战
[06:18] Captioning provided by Warner Bros. Television and the Fox Broadcasting Company 我们就让他如愿
[06:20] Captioned by Closed Captioning Services, Inc.
[06:22] (Ron) 100% INNOCENT. 100%清白
[06:24] (Warren Zevon) * I’M THE INNOCENT BYSTANDER *
[06:30] * SOMEHOW I GOT STUCK *
[06:35] * BETWEEN A ROCK AND A HARD PLACE *
[06:38] * SEND LAWYERS, GUNS AND MONEY * 片名:《金牌律师》
[06:40] (Ron) LIKE I ALWAYS SAY,
[06:43] IF YOU GOT THE RIGHT LAWYER WITH YOU, 如我所说 如果你有好的律师
[06:45] WE’VE GOT THE GREATEST LEGAL SYSTEM IN THE WORLD. 我们就有世界上最好的执法系统
[06:49] I’M SORRY YOU HAD TO HEAR THAT STUFF ABOUT YOUR MOM, MARY. 听到他们那么侮辱你妈妈 我很难过 玛莉
[06:52] MY MOM DIDN’T KILL HERSELF. SHE DIDN’T. 我妈妈不是自杀 不是的 – 我就坐在她旁边
[06:55] I WAS SITTING RIGHT NEXT TO HER. WE KNOW, MARY. WE’RE SORRY. – 我们知道 玛莉 很不幸
[06:57] MY MOM SAID WE WERE BEST FRIENDS. 妈妈说我们是最好的朋友
[06:59] WHY DIDN’T SHE JUST TELL ME 她为什么没有告诉我她曾经犯过法
[07:01] THAT SHE HAD BEEN CONVICTED OF A CRIME 还有她吸毒
[07:03] OR THAT SHE USED DRUGS, THAT SHE DUMPED ME OFF AT GRANDMA’S? 把我丢给外婆那些事情?
[07:05] MAYBE SHE JUST DIDN’T WANT YOU TO THINK 她不想让你觉得她是个坏人 玛莉
[07:07] SHE WAS A BAD PERSON, MARY. SHE SHOULD HAVE STILL TOLD ME. I WOULDN’T HAVE CARED. 她应该告诉我的 我不在乎
[07:09] PARENTS DON’T THINK KIDS SHOULD KNOW EVERYTHING. 父母认为不应该把所有事情都告诉孩子
[07:11] YOUR MOTHER MADE A MISTAKE WHEN SHE WAS YOUNG. 你妈妈年轻的时候犯过错误
[07:13] PEOPLE DO THAT. 很正常的事情
[07:14] I HAVEN’T TOLD MY KIDS EVERYTHING I’VE DONE. 很正常的事情 我也没有把所有事情告诉我的孩子
[07:16] WELL, YOU SHOULD. 你那样做是不对的
[07:19] IT SUCKS TO HAVE TO HEAR IT FROM OTHER PEOPLE. 从别人口中晓得这些事情真让人难过
[07:23] (sighs) SHE DOESN’T WANT TO GO THROUGH WITH THIS, DOES SHE? 她不想经历这些
[07:26] CAN YOU BLAME HER? 是吗?
[07:28] SHE’S AFRAID OF WHAT ELSE MIGHT COME OUT ABOUT HER MOTHER. 你能怪她吗?
[07:32] OKAY, WHAT’S OUR STORY, RON? 她担心她妈妈还有什么事情瞒着她 【审前准备/策略会议】
[07:34] OUR STORY IS THE THEME PARK IS TO BLAME FOR JANE’S DEATH. 【审前准备/策略会议】 我们的策略是什么
[07:37] WE DON’T KNOW WHY THEY’RE TO BLAME. 荣恩? 我们的策略是主题游乐园应该为珍的死负责
[07:39] WE DON’T KNOW HOW THE ACCIDENT EVEN HAPPENED. 我们不晓得为什么他们应该负责
[07:41] ALL WE KNOW IS JANE DIED AS A RESULT 也不晓得事故是怎么发生的 我们只晓得珍的死因
[07:43] OF HER HEAD SOMEHOW HITTING THE ROLLER COASTER BEAM. 是头部撞到云霄飞车的横梁
[07:46] AT LEAST WE KNOW THEIR STORY– JANE COMMITTED SUICIDE. 起码我们晓得他们的策略–珍是自杀
[07:48] IT’S KIND OF A BIZARRE WAY TO COMMIT SUICIDE. 用这种方法自杀倒是蛮奇怪的
[07:51] LUTHER, DO WE KNOW IF JANE WAS SUICIDAL? 路瑟 珍是不是自杀 弄清楚了吗?
[07:53] WE’RE STILL LOOKING, 还在调查
[07:55] BUT AT THIS POINT, NOTHING SUGGESTS SHE WAS. 目前没有发现她自杀的证据
[07:57] DO THEY KNOW SOMETHING WE DON’T? WE NEED TO FIND OUT. – 他们是不是比我们掌握更多情况? – 必须弄清楚
[07:59] REMEMBER, THIS IS A CIVIL CASE, 记住
[08:01] WHICH MEANS THE BURDEN IS ON US 这是民事案子 所以我们必须举证
[08:03] TO PROVE THE PARK IS TO BLAME FOR THIS. 证明责任是在游乐园方
[08:05] IF WE DON’T, WE LOSE THIS CASE AND GET NOTHING. 如果做不到 官司就输了 一文钱也得不到
[08:07] THEY’RE PROBABLY GOING TO SAY 他们也许会说
[08:09] SHE STAGED THE ACCIDENT FOR MONEY, BUT IT WENT TOO FAR. 她想设计场事故骗钱 结果却失手了
[08:12] SHE INTENDED TO HIT THE BEAM? HOW ARE THEY GONNA PROVE THAT? 她故意拿头去撞横梁? 他们怎么证明呢?
[08:14] THE ACCIDENT REPORT SAYS THAT JANE’S SEAT BELT WAS UNBUCKLED 事故报告中说 安全人员到场的时候
[08:16] WHEN PARK SECURITY SHOWED UP, SO THAT THEY’RE EITHER GONNA SAY 珍的安全带是解开的 所以他们会说
[08:18] SHE NEVER BUCKLED IT OR UNBUCKLED IT DURING THE RIDE. 珍要么根本没系上过安全带
[08:21] PLENTY OF OTHER PEOPLE COULD HAVE UNBUCKLED THE BELT 要么是中途解开了 很多人都有可能在事故发生后解开安全带
[08:24] AFTER THE ACCIDENT– 现场的医护人员
[08:26] PARAMEDICS WHO SHOWED UP ON THE SCENE, THE RIDE OPERATOR. 飞车的操作人员
[08:28] MAYBE THE RIDE OPERATOR FAILED TO MAKE SURE 也许是操作人员操作不当
[08:29] IT WAS ON PROPERLY TO START WITH. 没能按程序开动机器 如果这样的话
[08:32] IF SO, THIS IS EMPLOYEE NEGLIGENCE. 就是员工过失 雅登
[08:34] ALDEN, TRACK DOWN WHO WAS OPERATING THE RIDE THAT DAY, 去把那天操作机器的人找出来 我们要进行演示
[08:36] AND WE’RE GOING TO NEED A REENACTMENT, 让陪审团了解事故的经过
[08:38] SHOW THE JURY WHAT HAPPENED. THE BLOODIER, THE BETTER. 越血腥越好
[08:40] LUTHER, YOU’RE THE FIRM’S RESIDENT FAMILY MAN. 路瑟 你是公司最像居家男人的
[08:42] YOU PREP MARY FOR TRIAL AND DEPOSITION. 你帮玛莉准备庭审和宣誓作证
[08:44] TOM, LOOK INTO PAGONON. 汤姆 你去调查帕哥农
[08:46] SEE IF THERE WERE PRIOR LAWSUITS FILED AGAINST THE PARK. 看是否之前游乐园打过类似的官司
[08:49] GET AHOLD OF THE COMPANY MINUTES, 去查一下公司的备忘录 公共档案记录
[08:51] PUBLIC FILINGS, EMPLOYEE HANDBOOKS, ANNUAL REPORTS. 员工手册 年报
[08:53] I WANT TO KNOW HOW THESE GUYS OPERATE, 我要晓得他们是怎么运作的
[08:56] AND I’LL DEAL WITH TRIAL. 出庭的事就交给我
[08:58] WAIT, YOU’RE GONNA TRY THIS CASE? 等等 你要亲自出庭辩护?
[09:02] YOU DON’T TRY CASES, RON. 你是不亲自出马的
[09:05] CIVIL CASES ARE ABOUT GOING AFTER A CORPORATE MONSTER 荣恩
[09:07] ON BEHALF OF THE LITTLE GUY. 民事案是代表弱小群体
[09:09] PEOPLE WANT A BARE-KNUCKLE BRAWLER 对抗大公司 大企业
[09:12] WHO ISN’T AFRAID TO GET DOWN AND DIRTY. 人们需要的是不戴拳套的拳手 敢于不择手段求胜
[09:14] BELIEVE ME, I MAY NOT HAVE GREAT APPEAL IN CRIMINAL CASES, 相信我 也许我在刑事案子上不讨人喜欢
[09:17] BUT CIVIL JURIES LOVE ME. 但民事案的陪审团喜欢我 【审前准备/事故重演】
[09:33] HEY, ALDEN, DR. KIRKLAND, 嘿 雅登 柯克兰医师
[09:35] HOW’S THE ACCIDENT REENACTMENT? 事故演示准备得怎么样了?
[09:37] WE’VE RUN TESTS ON THE RIDE AT THE SAME SPEED 我们已经用跟珍和玛莉所乘坐的
[09:41] AND WEIGHT DISTRIBUTION AS WHEN JANE AND MARY RODE THE COASTER. 云霄飞车相同的速度和重量分布
[09:43] THE ONLY PROBLEM IS IT’S NOT WORKING. 进行了测试
[09:46] TAKE A LOOK. WE’VE INPUT ALL THE CORRECT DATA, 但问题是结果不理想 看
[09:48] BUT JANE’S HEAD ISN’T HITTING THE BEAM. 我们输入了所有正确的数据 但珍的头就是不碰横梁
[09:50] SHE WAS NEARLY DECAPITATED, ALDEN. 她的头几乎都要掉下来了 雅登
[09:52] BUT IT WASN’T THE BEAM’S FAULT. 但那不是横梁造成的 根据云霄飞车的设计
[09:54] ACCORDING TO THE RIDE’S DESIGN, THE BEAM WASN’T TOO LOW. 横梁不会太低 如果太低
[09:57] IF IT WAS, OTHER PEOPLE WOULD HAVE HIT IT. IN OTHER WORDS, 其他乘客早就碰到头了 换句话讲我们不能说云霄飞车的设计有缺陷
[09:59] WE CAN’T ARGUE TO THE JURY THAT THE RIDE’S DESIGN – 导致珍的死亡
[10:01] WAS TO BLAME FOR JANE’S DEATH. WHAT ABOUT THE FORCE OF THE RIDE? – 飞车的离心力呢?
[10:04] CAN WE ARGUE IT CAUSED HER TO LIFT OUT OF HER SEAT 我们能不能辩称离心力
[10:06] AND HIT THE BEAM? NEGATIVE ACCELERATION WAS CREATED, 让珍脱离座位撞到横梁 确实有负加速产生
[10:08] BUT NOT ENOUGH TO PROPEL THE WOMAN OUT OF HER SEAT. 但不足以让这个女人离开座位
[10:10] SO HER SEAT BELT MALFUNCTIONED? 安全带故障?
[10:12] WE TESTED THE BELT. IT DIDN’T MALFUNCTION. WELL, IT MUST HAVE. – 我们测试过安全带了 没有故障 – 任何东西都会故障的
[10:15] THINGS FAIL. WE CRASH-TESTED IT A HUNDRED TIMES, TOM. 我们已经进行了上百次的撞击试验 汤姆
[10:18] IT DIDN’T FAIL, NOT ONCE. OKAY. – 一次都没有故障 – 好吧
[10:20] CAN THE PARK ARGUE THAT JANE NEVER BUCKLED HER BELT, 游乐园能不能辩称珍没有系上安全带
[10:22] THAT IT WAS PART OF HER PLAN TO STAGE THE ACCIDENT? I DON’T THINK SO. – 正是她自杀计划的一部分
[10:24] THIS WAS JANE’S SEAT BELT. – 我觉得没可能
[10:26] THE RIDE OPERATOR WAS SUPPOSED TO MAKE SURE SHE BUCKLED IT. 这是珍的安全带 操作员必须要确保她系上安全带
[10:29] IF SHE HADN’T, A LIGHT WOULD HAVE GONE OFF 如果她没有系上
[10:31] ON THE CONTROL PANEL OVER THERE. 那边控制台上的一盏灯就会亮
[10:33] OKAY, DO WE KNOW WHETHER THE CONTROL PANEL 那天控制台是否出过故障?
[10:35] WAS WORKING THAT DAY? WE CHECKED WITH THE PARK’S MAINTENANCE RECORDS 我们查过了游乐园的维修记录
[10:37] AND RAN TESTS, AND IT SEEMED TO BE WORKING. 也做了测试 似乎没有破绽
[10:40] DOES THE TRAIN AUTOMATICALLY DISABLE IF THE LIGHT GOES ON? 灯亮起来后 车子是不是自动停止?
[10:42] NO, IT CAN STILL RUN ON THE TRACK. 不是 还可以在轨道上跑
[10:44] SO IF NONE OF THE EQUIPMENT FAILED, 如果设备都没有问题
[10:46] THEN IT MUST BE EMPLOYEE NEGLIGENCE. 肯定是员工过失
[10:48] I MEAN, MAYBE SOMEBODY FAILED TO MAKE SURE 我的意思是也许有人忽略了 珍的安全带没有正确系好
[10:51] JANE’S SEAT BELT WAS ON RIGHT. WHO WAS THE OPERATOR THAT DAY? HIS NAME’S JEREMY PIERCE. – 那天当班的操作员是谁?
[10:55] ALL RIGHT, LET’S CHECK HIM OUT. MAYBE HE SCREWED UP. – 名字叫杰勒米・皮尔斯
[10:58] OR MAYBE THE PARK’S RIGHT– 好吧 去查他 也许是他搞砸了
[11:00] SHE DID UNBUCKLE HER BELT DURING THE RIDE. 也许游乐园方说得对… 她却是在飞车行进中解开了安全带
[11:02] WE HAVE TO CONSIDER THAT. 我们必须考虑这个可能性
[11:06] WITH TRIAL JUST WEEKS AWAY, 还有几个星期就要开庭了
[11:08] RON TROTT AND HIS PARTNERS FACE AN ENORMOUS CHALLENGE. 荣恩・特劳特和他的合伙人面临巨大挑战
[11:11] THE BURDEN OF PROOF IS ON THEM… – 他们要负责举证…
[11:13] MY NAME? RON TROTT. – 我的姓名?荣恩・特劳特
[11:15] I’M THE PLAINTIFF’S LAWYER ON THE CASE. 我是原告的律师
[11:17] LOOK, EITHER I GET ON THE SHOW, OR I REPORT YOU TO THE F.C.C. 要么让我上节目
[11:20] I CAN’T GET ON BLOOM’S SHOW. THESE FINANCIAL NETWORKS 要么我向美国联邦通信委员会投诉 居然不让我上苏珊・平砂的秀
[11:23] NEVER WANT TO TALK TO PLAINTIFFS’ LAWYERS, 这些财经电视台 从来不想跟原告律师打交道
[11:25] BUT THE MINUTE LLOYD WANTS TO GET SOMETHING ON THE SHOW, 但只要洛伊德想上电视
[11:28] HE DOES. WHY DON’T YOU SPIN ON ANOTHER SHOW? – 他就能如愿 – 你为什么不能上别的节目?
[11:30] OR DO YOU WANT TO GET ON SUSAN HIRASUNA’S SHOW 还是因为洛伊德上了苏珊・平砂的节目
[11:32] BECAUSE LLOYD HAS? 所以你也要?
[11:34] I KNOW LLOYD’S BEEN GETTING UNDER YOUR SKIN, ALWAYS HAS. 我晓得洛伊德一直让你不爽
[11:37] YOU ONLY TOOK THIS CASE
[11:38] BECAUSE YOU KNEW HE WAS ON THE OTHER SIDE. 你接这宗案子 是因为你晓得将要和他交手
[11:41] THAT, AND WE CAN MAKE A LOT OF MONEY OFF OF IT. 我们能赚很多钱
[11:43] BEATING LLOYD WAS JUST A BONUS–A BIG BONUS. 打败洛伊德只是额外的奖赏…一大笔奖赏
[11:46] BUT SOMEHOW HE ALWAYS ENDS UP LOOKING LIKE THE WINNER. 可他总是一付胜利者的姿态
[11:48] IT DRIVES ME CRAZY. EVEN WHEN I BEAT HIM, 这最让我受不了 即使是他输了官司
[11:51] THE GUY STILL THINKS HE’S BETTER THAN ME, 这家伙还是觉得他比我强
[11:53] BECAUSE I’M JUST A CRIMINAL LAWYER. 因为我只是个刑事律师
[11:55] NO MATTER HOW MANY CIVIL CASES I WIN, 不管我赢得多少民事官司
[11:58] NO MATTER HOW MANY MILLION-DOLLAR VERDICTS I GET, 不管我赢得多少钱
[12:00] I’M THE GUY WHO GETS GUILTY PEOPLE OFF. 我都是在帮助罪犯逍遥法外
[12:03] BUT WHEN GUYS LIKE HIM GET IN TROUBLE 可像一旦他那样的人遇到麻烦
[12:05] FOR DRIVING DRUNK OR WHATEVER, 酒后驾车之类的事情
[12:07] I’M THE GUY THEY CALL. WHY? 他们总是打电话给我
[12:10] BECAUSE I’M NOT AFRAID 为什么?
[12:11] TO GET MY HANDS DIRTY FOR MY CLIENT. 因为我不在乎为客户弄脏自己的手
[12:14] BUT EVERYONE KEEPS TREATING LLOYD 每个人都把洛伊德捧得高高在上
[12:15] LIKE HE’S SOME KIND OF ROYALTY.
[12:17] HE’S THE KIND OF LAWYER WHO GETS ON THE COUNTY MUSEUM BOARD, 他那样的律师 名字会上地方博物馆的铭牌
[12:20] WHO GETS THE JUDGESHIPS. 会得到当法官的机会
[12:21] YOU WANT TO BE A JUDGE, RON? 你想做法官 荣恩?
[12:24] HELL, NO. BUT I’D LIKE TO BE ASKED. 当然不 但我想他们来请我当
[12:29] WAS IT FAIR TO SAY YOU WERE A POOR STUDENT 【审前准备/原告作证】 你妈妈去世之前
[12:31] EVEN BEFORE YOUR MOM DIED? OBJECTION–RELEVANCE. 你的功课是不是也不理想 抗议…与本案无关
[12:33] GOES TO DAMAGES. 事关伤害
[12:35] YOU’RE CLAIMING HER GRADES HAVE FALLEN SINCE THE ACCIDENT. 你声称她妈妈去世后她的功课一路下滑
[12:37] BUT YOUR OBJECTION’S NOTED. 但你的抗议还是有效的
[12:38] YOU CAN TAKE IT UP WITH THE JUDGE AT TRIAL. 你可以在庭审的时候向法官提出
[12:40] SO WERE YOU A POOR STUDENT? 你之前的功课是不是很糟糕
[12:42] YOU’RE GONNA NEED TO SPEAK UP FOR THE COURT REPORTER. 你得大声说出来
[12:45] I USED TO GET C’s. NOW I GET D’s. 能让记录员听到 我以前得C现在得D
[12:49] YOU ALSO ARGUED WITH YOUR MOM, DIDN’T YOU? 你还经常跟妈妈争吵 是吗?
[12:51] WE TALKED TO YOUR FRIENDS, MARY. 我们跟你的朋友聊过了 玛莉
[12:54] WHAT? HOLD ON. 什么?等等
[12:55] YOU TALKED TO MY FRIENDS? 什么?等等 你跟我的朋友聊过了?
[12:57] THEY SAID YOU OFTEN GOT UPSET WITH YOUR MOM, 他们说你跟你妈妈在一起的时候 经常发脾气
[12:59] LIKE WHEN SHE BROUGHT MEN HOME. IS THAT TRUE? 比如说她带男朋友回来的时候 是这样吗?
[13:01] MY GOD, HOW CAN YOU ASK THAT? HOW? 天哪 怎么能问这种问题?
[13:03] MR. TROTT, WOULD YOU PLEASE EXPLAIN TO THIS WOMAN 特劳特先生 请你跟这个女人解释一下
[13:05] HOW CIVIL TRIALS WORK? YOU’RE DOING SURVEILLANCE ON 14 YEAR OLDS NOW, LLOYD? 民事审判是什么状况 你在监视一个14小女孩的生活 洛伊德?
[13:09] LET THE RECORD REFLECT THAT PAGONON CHIEF EXECUTIVE OFFICER 在记录上写下帕哥农公司的总裁麦可・欧戴尔
[13:12] MICHAEL O’DELL JUST JOINED US. 也加入进来了
[13:13] MARY, LET ME JUST SAY HOW SORRY I AM– 玛莉 我要对你说我很遗憾
[13:15] TURN OFF THE TAPE BEFORE I BREAK THE CAMERA. 关掉摄像机 否则我把它砸了
[13:17] WE’RE OFF THE RECORD. KEEP THE TAPE ROLLING. – 这一段不要记录 – 不要停
[13:19] I’M NOT GONNA LET YOU CREATE SOME PUBLIC APOLOGY – 这一段不要记录 – 不要停 我不会让你藉此制造公开道歉的机会
[13:21] TO BE PLAYED ON TONIGHT’S NEWS. ARE WE CLEAR?! 晚上好在新闻里播出 明白吗?!
[13:23] WHAT ARE YOU GONNA OFFER HER, 你想给她什么 一张主题游乐园的永久免费门票吗?
[13:25] A LIFETIME PASS TO YOUR THEME PARKS? OH, WHAT, RON? 怎么了 荣恩?
[13:27] YOU THINK YOU’RE THE ONLY ONE WHO CAN SPIN? TURN THAT CAMERA OFF NOW! – 你以为只有你一个人会作秀吗? – 关掉摄像机!
[13:30] AND GIVE ME THAT TAPE, OR WE CAN TALK TO THE COURT ABOUT IT. 把带子给我
[13:35] (beep) 否则我们到法庭上说理
[13:37] NOW GIVE ME THE TAPE, OR I’LL SPIN TO THE PRESS 把带子给我
[13:39] WHY YOUR FIRST WIFE LEFT YOU, LLOYD. 否则我就告诉媒体 你前妻是为什么离开你的 洛伊德
[13:58] YOU’RE A REAL CLASS ACT, RON. 真有你的 荣恩
[14:01] NICE GOING, RON. WHAT DO YOU WANT FROM ME? – 了不起
[14:03] DEPOSITIONS SOMETIMES GET UGLY. 荣恩 – 你想要我怎样?
[14:05] I WOULDN’T BE SURPRISED IF LLOYD GOES AFTER HER EVEN WORSE. 取证有时候就是这么丑陋 如果洛伊德采取更卑鄙的手段对付她 我也不会奇怪
[14:08] HE WANTS HER TO CRACK. 他想击溃她
[14:10] THAT’S HOW HE WINS HIS CASES– BY DESTROYING THE PLAINTIFF, 他就是这样取胜的…击溃原告
[14:12] AND THIS ONE’S ONLY 14. YOU NEVER TOLD ME YOU HAD SOME PERSONAL ISSUE WITH HIM. – 她才14岁
[14:15] PERSONAL ISSUES HAVE NOTHING TO DO WITH IT. – 你没告诉过我你跟他有私人过节 私人过节跟本案无关
[14:17] IT’S A CIVIL CASE. THERE’S MONEY AT STAKE. 这是宗民事案件 目的就是钱
[14:19] THAT’S WHY IT’S SO ROUGH. WHICH IS WHY YOU SHOULD HAVE SETTLED THE CASE. – 所以才这么困难 – 所以你应该争取和解
[14:22] THAT’S WHY I CAME TO YOU. 因为这个我才去找你
[14:23] I WANT TO SPARE MARY THE PAIN OF TRIAL. 我不想让玛莉上法庭受罪
[14:25] HER PSYCHIATRIST SAID FORCING HER TO RELIVE THE EXPERIENCE 她的精神科医生说
[14:27] COULD DEVASTATE HER. YOU KNOW, WE ARE ALL TRYING 逼她重述当天的经历会让她彻底崩溃 我们都是为玛莉争取最大权利
[14:30] TO LOOK OUT FOR MARY’S BEST INTERESTS. I SHOULD HAVE SETTLED THE CASE WHEN I HAD THE CHANCE. 我应该趁早和解的
[14:32] FOR WHAT THEY OFFERED YOU? $250,000? 他给你出了什么价?25万美元?
[14:34] WHAT HAPPENS WHEN THAT MONEY RUNS OUT, 这笔钱花完了怎么办?
[14:37] AND MARY’S ON THE STREET? 让玛莉流落街头?
[14:39] A $10 MILLION VERDICT LETS HER BUY A HOUSE 让她赢得1000万美元的赔偿
[14:41] AND EMPLOY COURT-APPOINTED CAREGIVERS 她才买得起房子 雇得起法庭指定的看护人员
[14:42] WHO WOULD ACTUALLY LOOK AFTER HER. 他们才真正关心她
[14:44] WHAT THEY OFFERED BUYS HER LONG-TERM FOSTER CARE. 他们给的那点钱只能得到寄养照顾
[14:46] YOU KNOW WHAT FOSTER CARE IS. 你晓得寄养照顾是什么样子的
[14:48] A $10 MILLION REWARD WOULD ALSO MEAN 1000万美元也能让你发财
[14:50] A HUGE PAYDAY FOR YOU, RIGHT?
[14:52] – YOU GET A THIRD OF WHATEVER MARY GETS? YOU’RE DAMN RIGHT.
[14:54] RUN MARY’S DEPO BY THE MOCK JURY. 你可以拿到三分之一 –
[14:57] I WANT TO KNOW HOW THE JURY’S GONNA REACT TO MARY’S TESTIMONY. 一点没错 把这个带子给模拟陪审团看
[15:03] WHERE IS MARY? CAN WE TALK TO HER? 我想看看陪审团对玛莉的证词是什么反应 玛莉在哪儿?能和她谈谈吗?
[15:06] I’M HAVING HER DRIVEN BACK TO SCHOOL. 我要送她回学校
[15:09] SHE’S HAD ENOUGH OF THIS CASE FOR ONE DAY. 今天她已经受够了
[15:11] CAN THEY REALLY GO AFTER HER EVEN WORSE? 他们是不是还可能用更卑劣的手段对付她?
[15:13] YES, THEY CAN. LOOK, I’M REALLY SORRY ABOUT WHAT HAPPENED TODAY, 有可能 今天发生的事情 我真的很遗憾
[15:17] BUT WE HAVE TO DO THIS. 但我们不得不如此
[15:19] OTHERWISE, SHE’S GOING TO END UP WITH NOTHING. 否则她将会一无所获
[15:21] TELL HER SHE DID A GOOD JOB TODAY. 告诉她 她今天表现很好
[15:23] AND TELL HER WE’RE PROUD. 告诉她 我们为她骄傲
[15:28] KEEP LOOKING! LET’S CHECK THE TRACK AGAIN. 继续找 再检查一遍轨道
[15:37] BINGO. 有了! –
[15:39] SHE SAID IT HAPPENED BEFORE? THAT’S WHAT THE GIRL’S GUARDIAN SAID, 她说之前发生过? – 那监护人是这么说的
[15:42] BUT NEVER FOR THIS LONG. SO WE DON’T TELL RON UNLESS WE HAVE TO. 但从来没有这么久 不到万不得已 不要告诉荣恩
[15:45] HE’S UNDER A LOT OF PRESSURE. 他的压力已经够多了
[15:47] HE SPENT THE WHOLE DAY MEMORIZING COASTER DESIGN PLANS. 他花了一整天在记飞车的设计图纸
[15:50] MR. TROTT GETS PRETTY TENSE WHEN HE TRIES CASES, HUH? 特劳特先生对这宗案子很在意 是吗?
[15:53] YEAH, HE DOES. THE ONLY GUY WHO CAN BEAT RON IS RON. 是的 只有荣恩能打败荣恩
[15:55] SOMETIMES HE TAKES IT TOO FAR. 他有时候做事有点过头了
[15:57] TOM, LISTEN TO ALDEN. IT’S GREAT. 汤姆 好消息 听雅登说什么
[15:59] SEE THAT CAMERA? 看见那个摄像头了?
[16:00] IT TAKES PICTURES OF PEOPLE AS THEY GO DOWN THE ROLLER COASTER, 那是用来给坐飞车 从上面冲下来的游客拍照的
[16:02] AND THEM THE PARK SELLS THEM TO CUSTOMERS 等他们下来之后
[16:04] AS THEY GET OFF THE RIDE. 游乐园把这些照片卖给游客
[16:06] IT’S THE ONLY PART OF THE RIDE THEY UPGRADED 过去10年间只有这里经过整修
[16:08] IN THE PAST TEN YEARS. WHY NOT? THEY MAKE MONEY OFF IT. 为什么?他们很赚钱的
[16:10] E CAMERA WAS POINTING AT THE BEAM 这个摄像头正指着珍撞上的那根横梁
[16:12] THAT JANE COLLIDED WITH, 在游乐园给我们的文件里
[16:14] AND I FOUND THESE BURIED IN THE DOCUMENTS 发现了这个 –
[16:16] THE THEME PARK TURNED OVER TO US. 那摄像机拍的照片? –
[16:18] PHOTOS TAKEN BY THE CAMERA? YEAH, THEY DATE BACK FIVE YEARS, 是的 5年前的照片
[16:20] SO I RAN THEM THROUGH THE COMPUTER 我用计算机进行模拟
[16:22] TO LOOK AT THEM SEQUENTIALLY LIKE A FLIP BOOK. 加速展示变化的进程
[16:24] AND LOOK WHAT I FOUND. THE BEAM THAT JANE HIT 看我发现了什么
[16:27] HAD BEEN DROPPING OVER THE LAST FEW YEARS. 撞到珍的那根横梁 过去几年内一直在下沉
[16:30] OUR EXPERT THINKS THAT THE WEIGHT OF THE BEAM 专家认为横梁的重量
[16:33] CAUSED THESE BOLTS TO BURROW DOWN ON THE POSTS, 使螺钉在支柱位置发生下滑
[16:35] SO WE CAN ARGUE IT’S POSSIBLE THAT THE BEAM DROPPED 我们可以辩称珍死亡的那一天
[16:37] TO A FATALLY LOW POSITION THE DAY JANE WAS KILLED. 横梁下降到了一个足以致命的位置
[16:40] SO THERE WAS NOTHING WRONG WITH THE RIDE’S DESIGN. 飞车的设计没有问题
[16:42] WHAT WAS WRONG IS HOW THEY MAINTAINED THE RIDE. WHY DIDN’T OUR REENACTMENT SHOW THAT? 问题出在他们没有认真维护
[16:46] THE BEAM WAS REPLACED AND RAISED 我们演示的时候为什么没有发现 横梁被更换并提升了位置
[16:48] DURING THE TIME THAT O’DELL SHUT DOWN THE RIDE 就在珍死后 飞车被关闭的时候
[16:51] AFTER JANE DIED. WHAT A SCUMBAG. 混蛋
[16:53] HE DIDN’T SHUT DOWN THE RIDE TO PROTECT HIS CUSTOMERS. 他关闭飞车并不是为了保护游客
[16:55] HE DID IT TO ALTER THE SCENE OF THE ACCIDENT. 而是为了在事故现场做手脚
[16:58] HE KNEW THEY SCREWED UP. 他晓得是他们的原因 但法院不允许我们告诉陪审团
[17:00] BUT THE LAW WON’T LET US TELL THE JURY THEY FIXED THE BEAM– 横梁已经被维修过 事后补救有效规则
[17:02] THE SUBSEQUENT REMEDIAL MEASURES RULE, 又称作“有问题就补救”规则
[17:04] OTHERWISE KNOWN AS THE “IF IT’S BROKE, FIX IT” RULE.
[17:06] IT SAYS THAT IF A PHYSICAL HAZARD CAUSES AN INJURY, 主旨是如果物理威胁造成伤害
[17:08] THE PERSON RESPONSIBLE CAN FIX THE HAZARD AFTER THE INJURY 责任人可以在造成伤害后对此威胁做出补救
[17:11] WITHOUT IT BEING HELD AGAINST THEM IN COURT. 而不被法庭追究
[17:13] WE CAN STILL INTRODUCE PHOTOS FROM BEFORE THE ACCIDENT. 我们可以把事故前的照片作为证据
[17:15] DO WE HAVE PHOTOS FROM THE DAY OF THE ACCIDENT? 有事故那天的照片吗?
[17:17] NO, THE PARK CLAIMS THEY DISCARDED THEM 没有 游乐园方称出于保护游客隐私的原因
[17:19] TO PROTECT THE PRIVACY OF THE OTHER CUSTOMERS 他们把那天乘坐云霄飞车的
[17:22] WHO RODE THE ROLLER COASTER THAT DAY. 游客的照片销毁了
[17:24] I LOVE IT– EVIDENCE OF A COVER-UP. 很好 说明他们销毁证据
[17:26] GO ON eBay AND POST A REQUEST FOR PHOTOS 到eBay上发帖购买事故当天的照片
[17:28] FROM THE DAY OF THE A
[17:30] SOME OF THE PEOPLE WHO BOUGHT PICTURES THAT DAY MIGHT BE 当天可能有游客购买了照片
[17:33] WILLING TO SELL THEM TO US. IT COULD PUT OUR CASE OVER THE TOP. – 有人会愿意卖给我们 – 这样我们就能一举获胜了
[17:35] I BET LLOYD TOLD THEM TO LOSE THE PHOTOS. 我打赌肯定是洛伊德让他们销毁照片的
[17:37] I’M GONNA WIN THIS CASE AND GET HIM DISBARRED. 我要打赢官司还要让他丢掉律师执照
[17:40] GET MARY ON THE PHONE. 给玛莉打电话
[17:42] I WANT TO TELL HER SHE’S GONNA BE ONE RICH GIRL. 我要告诉她 她要发财了
[17:45] I DIDN’T WANT TO SAY ANYTHING, 我本不想说的 因为我觉得可能会给你造成麻烦
[17:46] BECAUSE I THOUGHT IT MIGHT NOT BE A PROBLEM, 路瑟正在找她
[17:49] BUT, UM, LUTHER IS LOOKING FOR HER – 还有我们的调查员 – 什么?
[17:51] WITH SOME OF OUR INVESTIGATORS. WHAT? 玛莉出走了 琳达说她妈妈去世后
[17:53] MARY’S RUN AWAY. LINDA SAYS SHE’S DONE IT BEFORE 她也出走过
[17:57] SINCE HER MOTHER DIED, JUST NEVER THIS LONG. 只是没有这么久
[18:13] HOW’D YOU GUYS FIND ME SO FAST? 你们怎么这么快就找到我了
[18:15] ARE YOU LIKE THE FBI OR SOMETHING? 你们是联邦调查员吗?
[18:18] WELL, WE HAVE PRETTY SHARP PRIVATE INVESTIGATORS. 我们的私人调查员很出色
[18:20] AND IT’S NOT THAT HARD TO FIND A 14 YEAR OLD. 而且一个14岁女孩也不难找
[18:23] THE LAWYERS FROM THE OTHER SIDE CAME BY MY SCHOOL. 另一方的律师到我学校去了
[18:27] THEY ASKED MY FRIENDS IF I DID DRUGS OR HAD SEX. 他们问我的朋友 我是否曾经吸毒或跟别人上床
[18:30] SOME OF THE BOYS WHO HEARD ABOUT IT 有些男孩听说了
[18:33] WANTED TO KNOW IF I’D DO IT WITH THEM. 就跑来问我是否愿意跟他们上床
[18:35] I COULDN’T GO BACK. 我不能回去
[18:37] SO YOU RAN AWAY. 所以你就出走了
[18:41] MARY… 玛莉…
[18:44] DON’T ACT TOUGH. BE TOUGH. 别假装坚强 要真正坚强
[18:47] THEY WANT YOU TO BREAK. 他们想击溃你
[18:49] IF YOU DO, THEY WIN. 如果你崩溃了
[18:52] LET’S GO. 就遂了他们的愿 走吧
[19:00] RON, SHE IS NEVER GOING TO STAND UP IN COURT. 荣恩 她没办法出庭的
[19:04] WE HAVE TO SETTLE. 我们必须和解
[19:06] LLOYD’S AN ASS, BUT HE NEVER WENT AFTER A 14 YEAR OLD BEFORE. 洛伊德是个混蛋 但她以前没有对付过14岁的女孩
[19:08] Call Susan Hirasuna. Tell her I’ve got a bombshell. 打电话给苏珊・平砂 告诉她我们有猛料
[19:10] If she doesn’t want it, I’m going to “Wall Street Journal.” 如果她不要 我们就交给“华尔街日报” 我要逼她让我上她的节目
[19:13] I’m going to force her to put me on. 大公司要破财了
[19:15] THIS IS GOING TO COST THE CORPORATION BILLIONS. THEY’LL HAVE TO SETTLE. 他们非得和解不可
[19:19] RON TROTT, FOUNDER OF TNT&G, IS ONE WEEK AWAY FROM TRIAL 荣恩・特劳特 TNT&G律师事务所的缔造者 离和“飞车星球”游乐园对簿公堂
[19:24] IN HIS LAWSUIT AGAINST ROLLER PLANET AMUSEMENT PARK. PAGONON. 只有一个星期了
[19:28] WE’RE NOT SUING A HAPPY THEME PARK. 是帕哥农 我们不会起诉给人们带来欢乐的游乐园
[19:30] WE’RE SUING A GIANT CORPORATION 我们起诉的是一家巨型企业
[19:31] THAT OWNS AND OPERATES IT FOR PROFIT. 是他们负责运作游乐园 并从中牟利
[19:34] DO YOU FEEL YOU CAN PROVE YOUR CASE? 你觉得你能打赢官司吗?
[19:36] WE CAN PROVE THE PARK IS NOT ONLY TO BLAME, 我们能证明游乐园不仅应该负责
[19:38] BUT THAT THEY TRIED TO COVER IT UP 他们还在事故发生后 通过更换有缺陷的横梁
[19:40] BY ALTERING THE DEFECTIVE BEAM AFTER THE ACCIDENT. 企图掩盖真相
[19:42] AND I CAN’T BELIEVE WE’VE GOT THE ONLY VICTIM. 只有一个受害人真是万幸
[19:45] I THINK THERE’S A GOOD CHANCE PAGONON COULD BE FACING 我认为帕哥农可能在年末
[19:47] A CLASS ACTION SUIT BY YEAR-END. 面临集体诉讼
[19:49] WAIT, A CLASS ACTION SUIT AGAINST PAGONON, 等等 集体诉讼母公司帕哥农?
[19:51] THE PARENT COMPANY? THEY OWN OTHER PARKS. 他们是游乐园的所有者
[19:54] THAT’S WHY MICHAEL O’DELL, PAGONON’S C.E.O., 所以帕哥农的总裁
[19:57] HAD DODGED OUR REQUEST TO ASK HIM QUESTIONS UNDER OATH 麦可・欧戴尔 才会在取证的时候回避我们的问题
[19:59] IN A DEPOSITION. 他们宁愿开记者招待会也不愿意面对受害人
[20:01] HE’D RATHER DO PRESS CONFERENCES 大家说律师会歪曲事实
[20:03] THAN FACE HIS VICTIMS. 但比起大企业来差多了
[20:05] AND THEY SAY LAWYERS SPIN. NOT LIKE CORPORATIONS. 他们才是最坏的
[20:07] THEY’RE THE WORST.
[20:08] WHY IS RON ON A BUSINESS SHOW? 他为什么上经济台?
[20:10] WHY NOT A NETWORK WITH MORE VIEWERS? 为什么不上公众电视网 争取更多观众 大多数陪审员都不看这个节目
[20:12] MOST JURORS DON’T WATCH THIS. 我们不是要影响陪审团
[20:13] WE’RE NOT TRYING TO INFLUENCE THE JURY. 当你准备起诉大企业的时候
[20:16] WHEN YOU’RE SUING A CORPORATION, 你必须通过股价影响它的董事会
[20:17] YOU TRY TO INFLUENCE ITS BOARD THROUGH ITS STOCK PRICE.
[20:20] INSTITUTIONAL INVESTORS AND MONEY MANAGERS 机构投资者和货币经理
[20:22] CONTROL MOST OF PAGONON’S STOCK. 控制着帕哥农大部分的股票
[20:24] THEY WATCH THIS SHOW. THEY’LL SEE RON ON TV 他们看这个节目
[20:27] AND MIGHT BEGIN TO BELIEVE 他们会看到荣恩
[20:28] THAT PAGONON IS IN REAL LEGAL TROUBLE. 他们也许会开始相信 帕哥农正官司缠身
[20:32] SO THEY’LL CALL 因此他们打电话
[20:33] TO START SELLING OFF THEIR PAGONON SHARES. 开始抛售他们手里的帕哥农的股票
[20:38] IT WILL ONLY TAKE ABOUT A MINUTE FOR THE PRICE TO DROP. 只要一分钟 股价就开始下落
[20:42] IF THE STOCK PRICE DROPS LOW ENOUGH, 如果下落到一定程度
[20:45] IT COULD PRESSURE PAGONON’S BOARD 就会迫使帕哥农的董事会 花大价钱和解这宗官司
[20:47] TO SETTLE THIS CASE WITH A CHECK BIG ENOUGH 玛莉也就不用上法庭遭罪了
[20:49] TO SAVE MARY THE PAIN OF TRIAL. (telephones ringing) 我们是不是雇了新的律师助手
[20:54] DID WE JUST HIRE NEW PARALEGALS?
[20:56] I THOUGHT RON SAID WE COULDN’T, TO KEEP COSTS DOWN. APPARENTLY NOT. – 荣恩不是说过要节约成本吗? – 显然不是了
[20:59] RON’S TRYING A CASE, AND HE WANTS THEM. 现在是荣恩在打官司 他需要他们
[21:01] HE JUST HIRED TEN NEW ONES TO STAFF UP THIS CASE. 他刚新雇了10个人来帮他
[21:04] YOU KNOW, HE CALLED ME AGAIN IN THE MIDDLE OF THE NIGHT. WELL, YOU KNOW RON. – 他又半夜打电话给我了 – 你了解他的
[21:06] WHEN HE’S A TRYING A CASE, WE’RE ON 24/7. 他亲自办案的时候 我们就没有休息的时候
[21:08] YEAH, WELL, WHEN I’M TRYING A CASE, 是啊 可我办案的时候
[21:10] WE’RE ON ALL THE TIME, TOO, BUT I DON’T CALL 我们也是随时待命的
[21:12] AT 3:00 IN THE MORNING FOR MOCK JURY RESULTS. 但我没有半夜三点打电话问模拟陪审团的结果
[21:14] HOW’D WE DO? IT’S WEIRD. JANE’S DEAD, – 结果怎样? – 很奇怪 珍死了
[21:16] KILLED AS A RESULT OF CORPORATE NEGLIGENCE, 因为企业的疏失而死
[21:18] BUT THE MOCK JURY’S JUST NOT CONNECTING WITH HER CASE. 但模拟陪审团似乎无法感同身受
[21:21] MAYBE IT’S THE SHOPLIFTING CONVICTION, THE DRUG ABUSE. 也许是因为她之前的盗窃和吸毒前科
[21:23] THEY’RE JUST NOT FINDING HER SYMPATHETIC. 他们一点都不同情她
[21:24] MEANING MARY DOESN’T DESERVE ANY MONEY. 也就是说玛莉拿不到任何钱
[21:27] WE ALSO GOT MOCK JURY RESULTS ON MARY’S DEPOSITION TAPE. 我们也知道模拟陪审团对玛莉 作证录像的想法了
[21:29] SHE BOMBED. 她糟透了
[21:30] MOCK JURORS THOUGHT SHE CAME ACROSS AS COLD AND DISTANT. 模拟陪审团觉得她很冷淡 不可亲近
[21:33] HER MOTHER’S DEAD. 她妈妈死了
[21:34] SHE’S STILL NOT IN A GOOD PLACE EMOTIONALLY, 她的情绪还未平静 再加上这件案子
[21:36] AND THIS CASE ISN’T HELPING. SHE’S ONLY A KID. 她只是个孩子
[21:39] IF WE DON’T SETTLE, RON WANTS TO CALL HER TO TESTIFY. 我们不庭外和解的话 荣恩想让她上台作证
[21:41] HE WANTS LLOYD TO HAVE TO DESTROY HER ON THE STAND. 他想让洛伊德在庭上催毁她 因为他别无选择
[21:44] SAYS HE’LL HAVE NO CHOICE, 如此陪审团便会恨他
[21:45] AND THE JURY WILL HATE HIM FOR IT. 对 这也许是我们赢的最佳机会
[21:47] YES, IT MIGHT BE OUR BEST SHOT TO WIN. 你调查过了
[21:49] YOU DID THE RESEARCH. SINCE O’DELL’S BEEN C.E.O., 自从欧戴尔做总裁后
[21:51] PAGONON HAS BEATEN EVERY PERSONAL INJURY SUIT IT’S FACED, 帕哥农打过的个人伤害官司全都赢了
[21:54] MOSTLY THROUGH O’DELL’S CHARM AND SKILL 大部份归功于欧戴尔的魅力和技术
[21:56] OUTMANEUVERING LAWYERS ON THE OTHER SIDE. 把原告律师压得死死的
[21:58] RON’S BEEN BAITING HIM PRETTY GOOD. 荣恩正在引他上钩 –
[22:01] WHAT IF O’DELL TAKES THE STAND? RON’S SURE HE WON’T. 如果欧戴尔真的上台作证呢? –
[22:03] SOMEONE WHO WAS RIDING THE ROLLER COASTER 荣恩确信他不会的 我们从eBay上买到了事发当天
[22:06] ON THE DAY OF THE ACCIDENT SOLD US THEIR PHOTO ON eBay. 乘坐同一辆电宵飞车的乘客所买的照片
[22:09] WHAT DOES THE PHOTO SHOW, ALDEN? 照片显示了什么吗
[22:11] THE GUY WAS SITTING TWO CARS IN FRONT OF JANE. 雅登? 这名乘客坐在珍的前面两车
[22:13] IT SHOWS JANE JUST MOMENTS BEFORE SHE PASSED 照片上的珍是她正要
[22:16] UNDER THE BEAM. 经过横梁前的样子
[22:21] HER SEAT BELT IS UNBUCKLED. 她的安全带是松开的
[22:23] THIS IS BAD. IT FITS THE OTHER SIDE’S STORY 这很糟糕 这符合了他们的辩称
[22:25] THAT SHE KILLED HERSELF. 说她是自杀的 他们会说她在车上
[22:28] THEY’LL SAY SHE UNBUCKLED IT DURING THE RIDE. 自行解开安全带的 我们还是可以辩称飞车操作员
[22:30] WE CAN STILL ARGUE THE RIDE OPERATOR 没有检查她的安全带 以致后来松开
[22:32] DIDN’T CHECK HER BELT, AND IT CAME UNDONE. 我们还有那下降的横梁啊
[22:34] WE ALSO HAVE THE FALLING BEAM. 我们可以说横梁也是 导致她死亡的原因
[22:36] WE CAN ARGUE THAT IT CONTRIBUTED TO HER DEATH AS WELL. 那张照片帮助了对方
[22:39] THAT PHOTO HELPS THE OTHER SIDE. THEY COULD ARGUE 他们会说她自己松开了安全带 以此向游乐园诈取金钱
[22:42] THAT SHE UNDID THE BELT TO GET MONEY FROM THE PARK, 而且基于民事证物的规定
[22:45] AND UNDER CIVIL DISCOVERY RULES, WE NOW HAVE TO TURN THE PHOTO 我们必须把这照片也交给对方
[22:47] OVER TO THEM. GREAT. 太棒了
[22:49] WE ACTUALLY PAID FOR EVIDENCE THAT COULD HURT OUR CASE. 我们付钱买了不利于我们的证物
[22:57] MARY, I’M LOOKING FOR THINGS THAT WE CAN SHOW THE JURY, 玛莉 我在找能呈现给陪审团看的东西
[23:00] SO THEY’LL UNDERSTAND WHO YOUR MOTHER WAS 好让他们了解你妈妈是什么样的人
[23:02] AND THAT SHE WOULDN’T HAVE HURT HERSELF. 让他们知道她不会是伤害自己的人
[23:05] THE MANAGER WHO RUNS THE PUBLIC STORAGE 那间公共储藏室的经理
[23:07] SAID I HAVE TO GET ALL THIS STUFF OUT BY TOMORROW. 说我必须明天前把东西搬出去
[23:11] HE SAID THE LAST CHECK I WROTE HIM 他说我上次给他的支票
[23:14] BOUNCED OR SOMETHING. 跳票了还是什么的
[23:16] I THINK I MESSED UP BALANCING THE CHECKBOOK. 我想我在支票簿里漏记了哪笔开支
[23:18] IT WAS PROBABLY THAT LAST RENT CHECK I WROTE 大概是上个月的房租支票
[23:22] BEFORE MOM DIED. 就在妈妈死之前才开的
[23:24] YOU WERE THE ONE WHO PAID THE BILLS? 都是你在付帐单的?
[23:27] WELL, MOM WAS BUSY WITH WORK AND SCHOOL, 嗯 妈妈忙着工作和学校
[23:29] PLUS SHE WASN’T GOOD WITH BILLS OR DEADLINES. 而且她对帐单和付款期限又不在行
[23:32] MARY… 玛莉…
[23:35] DID YOUR MOTHER SEEM LIKE SHE WANTED TO KILL HERSELF? 你妈妈看起来像有自杀倾向吗?
[23:39] NO. 不
[23:42] IT WASN’T EVEN HER IDEA TO GO TO THE PARK. 去游乐园根本不是她的主意
[23:46] IT WAS MINE. 是我要求的
[23:55] PLEASE DON’T GO THROUGH MY MOM’S STUFF! 别翻我妈妈的东西
[24:01] WAS YOUR MOTHER SEEING A DOCTOR, MARY? 你妈妈生前在看医生吗 玛莉
[24:04] WE DIDN’T HAVE A DOCTOR. 我们没有医生
[24:06] WE WENT TO THE FREE CLINIC. 我们是去免费的诊所
[24:09] THAT’S WHERE THOSE CAME FROM. 那些药就是那里来的
[24:14] SAUNDERS & LEE IS SUING YOU AND MARY 桑德斯与李对你们 对玛莉
[24:16] AND ME FOR $100 MILLION? 还有对我提出告诉 要求一亿圆赔偿
[24:19] THEY SAID YOU SPREAD LIES ABOUT PAGONON ON TELEVISION 他们说你上电视散布一些不利帕哥农的谎言
[24:21] TO DEFLATE ITS STOCK AND EXERT PRESSURE IN THE CASE. THEY’RE TRYING TO SCARE YOU. – 导致他们股价下跌 从而对他们施加压力 – 他们只是在吓唬你
[24:25] WELL, IT WORKED! I’M SCARED–FOR MARY! 那奏效了!我为玛莉感到恐惧!
[24:28] WHAT YOU SAID ON THE SHOW 你在电视上说的话
[24:29] ISN’T COVERED BY THE LITIGATION PRIVILEGE. 并不在诉讼特权的保护内 我问过别的律师了
[24:32] I ASKED ANOTHER ATTORNEY. 诉讼特权保护律师
[24:34] THE PRIVILEGE SHIELDS LAWYERS FOR BEING SUED 不能因他们在法庭上说的话被控告 但那不包括电视上说的话
[24:37] FOR THINGS THEY SAY IN COURT, NOT ON TV. 我很清楚诉讼特权
[24:39] I’M FAMILIAR WITH THE LITIGATION PRIVILEGE. 我的工作就是诉讼
[24:40] LITIGATION IS WHAT I DO. – 我从不违反诉讼特权 – 你必须相信我们
[24:43] I NEVER VIOLATE THE PRIVILEGE EVER. YOU HAVE TO TRUST US. 荣恩所做的事都是有原因的
[24:45] RON ALWAYS HAS REASONS FOR DOING WHAT HE DOES. – 我们会赢的
[24:47] – WE’RE GONNA WIN THIS. NOT IF HE’S STILL IN CHARGE.
[24:50] HAVE YOU GOT $100 MILLION? 只要他还管事就赢不了 你有一亿圆吗?
[24:51] THEN YOU’VE GOT NOTHING TO WORRY ABOUT. 那你就没什么好担心的
[24:53] WE’VE GOT A PROBLEM. 我们有麻烦了
[24:55] JANE WAS DIAGNOSED WITH OVARIAN CANCER 珍在事故前六个月
[24:57] SIX MONTHS BEFORE THE ACCIDENT. 被诊断出患有卵巢癌
[24:59] DOCTOR SAID SHE DIDN’T WANT TO LIVE ANYMORE. 医生说她不想活了
[25:01] HE TOLD HER SHE HAD A RESPONSIBILITY TO MARY 他开导她
[25:04] AND PRESCRIBED ANTIDEPRESSANTS AND PAINKILLERS, 告诉她必须对玛莉负责 然后开了抗忧郁和止痛药给她
[25:06] SAID HER MENTAL STATE HAD IMPROVED. 他说她的精神状态有改善
[25:08] WHAT IF IT DIDN’T? 但如果没有呢?
[25:09] IS IT POSSIBLE SHE DID COMMIT SUICIDE? HOW BAD WAS HER CANCER? 有没有可能她真的是自杀的? 她的癌症是第几期的?
[25:11] SHE HAD A FEW MONTHS TO LIVE. 她只剩几个月可活了 她一直逃避着不去求医
[25:14] SHE’D BEEN PUTTING OFF GOING TO THE DOCTOR, 但玛莉最终还是帮她约了去诊疗
[25:16] BUT MARY WAS THE ONE WHO FINALLY MADE THE APPOINTMENT FOR HER. 洛伊德早知道她有病
[25:19] LLOYD KNEW JANE WAS SICK. 难怪他故意压低庭外和解金
[25:21] THAT EXPLAINS WHY HE LOWBALLED US ON THE SETTLEMENT OFFER. 他会用这件事来证明珍制造了这次意外
[25:24] HE’S GONNA USE THIS TO PROVE THAT JANE STAGED THE ACCIDENT 再通过控告游乐园求取赔偿
[25:26] SO HER ESTATE COULD SUE 来确保她死后玛莉无金钱上的忧虑
[25:28] AS A WAY OF PROVIDING FOR MARY AFTER HER DEATH. 妈的
[25:31] DAMN. LEGALLY, THE VALUE OF JANE’S LIFE 法律上来说
[25:33] JUST WENT DOWN TO ZERO. 珍的生命现在已经一文不值了
[25:41] ANSWER WHAT THEY ASK, JUST WHAT THEY ASK. 回答他们的问题 但别多说其它的
[25:42] AND DON’T GET SMART WITH THEM. 也别耍嘴皮子
[25:44] BUT MOST OF ALL, NO MATTER WHAT, DON’T CRY. 最重要的 不管如何 绝不要哭
[25:47] NOT A TEAR. YOU UNDERSTAND? 一滴泪都不淮流 懂吗?
[25:49] YOU’RE THE ONLY ONE WHO CAN TESTIFY 你是唯一能作证当天云宵飞车上
[25:51] ABOUT WHAT HAPPENED ON THE COASTER THAT DAY. 发
[25:54] WE’RE DEPENDING ON YOU. 生的事的证人 我们全靠你了
[25:56] I’M DOING THE HANDSHAKE. 我去跟他握手
[25:57] YOU SERIOUS? 你是认真的?
[25:59] IT WORKS. IF THE JURY SEES O’DELL SHAKE MY HAND, 很有用 如果陪审团看到欧戴尔和我握手
[26:02] THEY’LL THINK I MUST NOT BE SUCH A BAD GUY. 他们会觉得其实我不是那么坏的人
[26:04] BUT IF O’DELL REFUSES, THEN HE’S THE JERK. 如果他不跟我握手的话 那他就成了坏人
[26:10] PLEASURE TO SEE YOU AGAIN. 很高兴又见到你
[26:18] LLOYD. HOW ARE YOU, SWEETIE? 洛伊德
[26:26] OKAY. YOU ALL RIGHT? GOOD. 你好吗 小甜甜 – 还好 你还好吗? – 很好
[26:28] MOM AND I WERE HOLDING HANDS, 妈妈和我的手互相握着
[26:30] ‘CAUSE, YOU KNOW, WE DID THAT ON SCARY RIDES–HOLD HANDS. 因为 你知道 我们坐那些恐布飞车的时候总会握着手
[26:33] AND DID SHE SAY ANYTHING TO YOU? 她有对你说什么吗?
[26:36] NO, SHE WAS JUST SCREAMING, AND– 没有 她只是尖叫
[26:38] LIKE, YOU KNOW, WHEN YOU’RE ON A ROLLER COASTER. 还有… 就像
[26:40] SHE WAS LAUGHING, TOO. 你知道 你坐云宵飞车时 她同时也在笑
[26:47] SHE SNORTED WHEN SHE LAUGHED. 她笑时还会发出声
[26:49] I DO, TOO. 我也会
[26:52] WE–WE WERE HAVING FUN. 我们玩地很愉快
[26:58] I REMEMBER WHEN WE WENT DOWN THE RIDE THAT… 我记得当我们开始向下冲时…
[27:05] SHE SQUEEZED MY HAND TIGHTER, 她把我的手握得更紧了
[27:09] AND THEN I FELT HER HAND LET GO. 然后我觉得她手松开了
[27:14] (voice breaking) AND THEN I DIDN’T HEAR HER ANYMORE. 之后我就听不到她的声音了
[27:27] MARY, YOU TESTIFIED 玛莉 你之前说
[27:30] THAT WHILE YOU WERE ONHE ROLLER COASTER, 当你在云宵飞车上时
[27:32] YOUR MOM WAS HOLDING TIGHT TO YOUR HAND. 你妈妈紧握着你的手
[27:34] WAS SHE DOING THAT WITH BH OF HER HANDS 她是用双手握住你呢
[27:37] OR JUST ONE? JUST ONE. – 或是单手? – 单手
[27:39] WHICH ONE? HER RIGHT HAND. – 哪一手?
[27:42] NOW WHEN YOU GO ON ROLLER COASTERS, – 右手 当你在坐云宵飞车时
[27:43] DO YOU USUALLY LOOK AHEAD AT THE TRACK OR SIDEWAYS? 通常你会往前看着轨道或环顾四周?
[27:47] AT THE TRACK MOST OF THE TIME. 大部份时间是往前看轨道
[27:49] SO WHILE YOU WERE LOOKING AT THE TRACK, 所以当你看着前面的轨道
[27:52] AND YOUR MOM WAS USING HER RIGHT HAND TO HOLD YOUR HAND, 你妈妈用右手握住你的手时
[27:55] YOU DON’T KNOW FOR SURE WHAT SHE WAS DOING WITH HER LEFT HAND, 你并不知道她的左手在做什么 –
[27:59] DO YOU? I GUESS NOT. 对不对? – 大概吧
[28:02] SO IT’S POSSIBLE 所以有可能
[28:03] THAT SHE USED HER LEFT HAND TO UNBUCKLE HER SEAT BELT 车子行进的时候
[28:06] DURING THE RIDE, AND YOU JUST DIDN’T SEE IT. 她用左手解开了她的安全带 而你刚好没看到
[28:14] YEAH, I GUESS, BUT SHE DIDN’T. 是有可能
[28:17] THAT’S WHAT YOU WANT TO BELIEVE, ISN’T IT? 但她没那么做 那是你一厢情愿的想法
[28:20] I KNOW MY MOM WOULDN’T KILL HERSELF. 不是吗 我知道我妈妈不会自杀
[28:24] SHE WAS A GOOD MOM. 她是个好妈妈
[28:26] THE KIND OF MOM 是那种
[28:28] WHO WOULD DO WHATEVER SHE HAD TO DO 为了给女儿最好的
[28:30] TO PROVIDE FOR HER DAUGHTER. 会不择手段的妈妈吗
[28:32] IT WAS MY IDEA TO GO TO THE PARK. 是我提议去游乐园的
[28:35] MINE. 是我
[28:36] I BEGGED TO GO, BUT SHE SAID WE COULDN’T AFFORD IT. 我求她带我去 但她说我们付不起
[28:41] I KEPT ON BEGGING, AND IT’S MY FAULT SHE’S DEAD. 我一直求她 都是我害死了她
[28:45] (crying) 玛莉 你的律师们有教你 上台作证时该怎么表现吗?
[28:54] MARY, DID YOUR LAWYERS GO OVER WITH YOU
[29:01] HOW YOU SHOULD ACT ON THE STAND?
[29:05] DID THEY SAY YOU SHOULD CRY? 他们有教你应该哭吗?
[29:07] NO. 没有
[29:11] (sniffles) 他们叫我不要哭 【雇员作证】
[29:38] GET READY TO SEE THE RIDE OPERATOR 准备好了
[29:40] GO DOWN IN FLAMES. 看我怎么击垮飞车操作员
[29:42] YEAH, BUT, RON, JUST DON’T PUSH IT, ALL RIGHT? 那很好 荣恩 不过你别做过头了 好吗?
[29:44] JUST MAKE YOUR POINT AND GET OFF. 只要点到为止就好了
[29:47] WE’RE WINNING. 我们赢定了 
[29:48] THE HAMMER WORKS. DON’T BRING OUT THE SHOTGUN. 杀鸡焉用牛刀
[29:50] RELAX. I’VE DONE THIS A FEW TIMES. 放轻松 我又不是第一次上台
[29:53] LLOYD IS SQUIRMING. 洛伊德现在坐立难安
[29:55] NOW IT’S TIME TO MAKE HIM CRAWL. 是时候将他一举击溃了
[30:00] JEREMY, WERE YOU THE RIDE OPERATOR RESPONSIBLE 杰勒米 你是不是当天负责
[30:02] FOR CHECKING PEOPLE’S SEAT BELTS 检查乘客安全带的操作员?
[30:04] ON THE DAY JANE NICKS DIED?
[30:06] YES, I WAS. 是的
[30:08] AND THAT MEANT MAKING SURE EVERYONE WAS PROPERLY BUCKLED? 你的工作就是确认 所有人的安全带 都有系好
[30:11] YES. I ASSUME THAT BEFORE THAT DAY, – 是的 – 我猜想 在这次事故之前
[30:14] YOU MIGHT HAVE FAILED TO DO THAT ON OCCASION– 你大概也曾犯过同样的疏失吧…
[30:15] CHECK TO SEE PEOPLE’S BELTS WERE ON RIGHT. 忘记检查所有人的安全带是否系好
[30:18] NO, SIR. NEVER, NOT ONCE? 不 先生 从来没有?
[30:20] NO, SIR. I WAS CAREFUL TO FOLLOW 不 先生
[30:22] OUR ROLLER COASTER SAFETY PROCEDURES AT ALL TIMES. 我一向很遵守 我们云霄飞车安全检查的步骤
[30:24] THAT MEANT CHECKING EVERYONE’S SEAT BELT. 那包括了检查所有乘客的安全带
[30:26] WE TALKED TO YOUR FORMER COWORKERS. 我们和你以前的同事谈过
[30:28] THEY SAID YOUR SAFETY TRAINING CONSISTED OF A 20-MINUTE VIDEO 他们说你们所谓的安检训练
[30:31] YOU WERE SUPPOSED TO WATCH ON YOUR FIRST DAY OF WORK. 只不过是在新进员工第一天上班时 播放的一卷二十分钟长的录像带
[30:34] THE PERSON YOU WERE SUPPOSED TO WATCH IT WITH 和你同看这卷录像的人
[30:36] SAID YOU WERE TALKING ON YOUR CELL PHONE THE WHOLE TIME. 说你当时只顾着讲手机
[30:39] HE ALSO SAID THAT WHILE ON THE JOB, 他还说 你上班时 常把心思放在漂亮的女孩身上
[30:41] YOU WERE MORE INTERESTED IN GIRLS 而不专心检查乘客的安全带
[30:43] THAN CHECKING PEOPLE’S BELTS. NOT ONLY THAT, 更甚的是
[30:46] BUT THAT YOU OFTEN SHOWED UP TO WORK DRUNK OR HIGH ON DRUGS. 你时常在喝醉或嗑药的 情况下来上班
[30:51] SIR, I’VE NEVER HAD A BAD WRITE-UP 先生 我从来没被惩诫过
[30:53] THE WHOLE TIME I’VE WORKED AT ROLLER PLANET, NOT ONE. 从我开始在游乐园工作以来 一次都没有
[30:54] SHOCKING, BUT NOT SURPRISING. 真另人惊讶 却非难以预料
[30:56] HOW OFTEN DID YOU HAVE A SUPERVISOR 你的主管多常到飞车乘车处监督你的工作?
[30:59] IN THE BOARDING STATION WITH YOU?
[31:01] HOW OFTEN? 多常?
[31:03] LET ME HELP YOU. 我来帮你回答
[31:05] FIVE MINUTES OF EVERY SHIFT. ISN’T THAT RIGHT? 每次换班只会来五分钟 对不对?
[31:08] SO WHO WOULD KNOW 所以谁会知道
[31:10] IF YOU WERE SCREWING AROUND ON THE JOB? 你在工作时是否打混摸鱼?
[31:11] SIR, I KNOW I CHECKED THAT WOMAN’S SEAT BELT THAT DAY. 先生 我确信我当天 检查过那女人的安全带
[31:14] REALLY? YOU KNOW HOW MANY PEOPLE 真的? 你知道那天你值班的时候
[31:16] BOARDED THE RIDE DURING YOUR SHIFT THAT DAY? 有多少人乘坐云霄飞车吗?
[31:18] THOUSANDS! 数千人!
[31:21] DO YOU REMEMBER WHETHER YOU CHECKED THEIR SEAT BELTS, TOO? 你也记得你检查了
[31:24] IT WAS WHAT I DID AS A MATTER OF COURSE, SIR. 这些人的安全带吗? 这本来就是我工作的本份
[31:28] (under breath) SIT DOWN, RON. 下台 荣恩
[31:30] “AS A MATTER OF COURSE.” “工作的本份”
[31:31] NOW WHO’S COACHING WITNESSES? 现在是谁在教导证人了?
[31:34] I HAVE THE PERSON WHO SAT IN FRONT OF MISS NICKS 我找到了你害死尼克斯小姐当天 – 坐在她前排的游客
[31:37] THE DAY YOU KILLED HER. OBJECTION, YOUR HONOR! – 抗议 法官大人!
[31:40] HE SAYS YOU DIDN’T CHECK HIS SEAT BELT EITHER! (Judge) MR. TROTT! – 他说你也没有检查他的安全带! – 特劳特先生!
[31:42] NOW YOU WANT TO CHANGE YOUR STORY? 你现在想改变证词吗?
[31:45] I SAID “OBJECTION”! 我说“抗议”!
[31:49] (sighs) 告诉那律师助手可以回去工作了 你一定要每件案子都耍这种把戏?
[31:52] TELL THAT PARALEGAL TO GET BACK TO WORK.
[31:55] DO YOU HAVE TO PULL THAT TRICK IN EVERY CASE?
[31:58] WHY NOT? IT WORKS EVERY TIME. 为何不? 每次都有效啊 可能有效过了头
[32:01] MAYBE TOO WELL. 现在他们会把错都怪罪在杰勒米身上
[32:03] THEY’RE GONNA BLAME JEREMY FOR THIS WHOLE THING.
[32:05] MR. TROTT MADE A LOT OF GOOD POINTS. 特劳特先生说地很不错
[32:08] SO WE’RE CLEAR, DID ANYONE FROM THE COMPANY 我想确认一下 公司里有人跟你说
[32:11] TELL YOU IT WAS OKAY TO SHOW UP TO WORK INTOXICATED 你可以喝醉酒来上班
[32:14] OR THAT IT WAS OKAY TO IGNORE THE SAFETY VIDEO 或是你可以不看安检训练的录像带
[32:18] OR THAT IT WAS OKAY TO TALK TO GIRLS 或是你可以在工作时和女孩搭讪吗?
[32:20] INSTEAD OF DOING YOUR JOB?
[32:22] NO, SIR. NO O FROM THE COMPANY 不 没有 公司里没人对我说
[32:25] SAID ANY OF THOSE THINGS WERE OKAY. 这些事是被允许的 事实上 你被郑重告示过
[32:27] IN FACT, YOU WERE TOLD EXPRESSLY 上述这些事是直接违反公司规则的
[32:29] THAT ALL OF THOSE THINGS WERE IN DIRECT VIOLATION
[32:31] OF COMPANY POLICY.
[32:34] YES, I WAS. 是的 没错
[32:35] UM, IT’S, UH… 嗯 这些都…
[32:38] IT’S IN THE EMPLOYEE HANDBOOK, ISN’T IT? 都在员工手册里 对吧?
[32:41] ALL FIREABLE OFFENCES. 所有可被解雇的过错
[32:43] CORRECT. 对
[32:45] SO IF YOU DID ANY OF THOSE THINGS, 所以你如果做了这些事
[32:49] YOU DID SO ON YOUR OWN, 你一定是在公司管理团队
[32:51] UNBEKNOWNST TO THEME PARK MANAGEMENT. 不知情的情况下做的
[32:53] THAT’S RIGHT. 是的
[32:55] IN VIOLATION OF THE TRUST THAT THE COMPANY 所以你违背了公司对你的信任
[32:57] AND MILLIONS OF FAMILIES 和成千成万来游乐园游玩的家庭
[32:59] THAT VISITED THAT PARK PUT IN YOU. 赋于你的信任
[33:02] IS THAT RIGHT, SIR? 是不是?
[33:04] Y-YEAH. THANKS FOR OPENING THE DOOR 是…吧
[33:18] SO I COULD DUMP ON THE RIDE OPERATOR, RON. 谢谢你为我铺路 好让我能更方便地 把错怪在那操作员头上 荣恩
[33:21] IT’S NICE TO KNOW I CAN ALWAYS DEPEND 很高兴知道我还是能仰赖
[33:23] ON YOUR UTTER LACK OF PROPORTION. 你那不知见好就收的弱点
[33:26] I WENT TOO FAR. 我做过头了
[33:29] YOU GAVE LLOYD AN INCH, AND HE TOOK A MILE. 洛伊得寸进尺了
[33:31] AND THE JURY NOW BLAMES JEREMY 现在陪审团认为罪魅祸首
[33:33] AND NOT THE PARK FOR WHAT HAPPENED, 是杰勒米而非游乐园
[33:36] AND AS LONG AS YOU KEEP TRYING THIS CASE, 如果你还是继续做主控的话
[33:38] HE’S GOT THE ADVANTAGE. 洛伊德会一直保持优势的
[33:40] THERE’S A REASON YOU CREATED THIS FIRM, RON. 你创始这个事务所是有原因的 荣恩
[33:42] WE’RE A TEAM. WHY DON’T YOU USE US? 我们是一个团队 你怎不利用我们?
[33:52] LET’S REFOCUS THE JURY ON THE THEME PARK AS THE WRONGDOER. 我们必须让陪审团再度认为 游乐园才是元凶
[33:55] WE NEED TO SHOW THIS WAS CORPORATE NEGLIGENCE 我们必须证明这是企业疏失
[33:57] THROUGH O’DELL, THE COMPANY C.E.O. RON, COME ON. – 利用公司的总裁欧戴尔 – 荣恩 拜托
[33:59] YOU DON’T WANT TO CROSS THIS GUY. 你不会想和他正面交战吧
[34:01] HE TEACHES OTHER C.E.O.s HOW TO SPIN. 他可是教导其它公司总裁 如何施展个人魅力的高手啊
[34:03] ARE YOU SURE YOU WANT TO GIVE THIS GUY A SHOT 你想给他机会上台 让他去魅惑陪审团吗?
[34:05] ON SELLING HIMSELF TO THE JURY? 他是个白手起家的商业人
[34:07] HE’S A SELF-MADE BUSINESSMAN. JURIES LOVE THAT. 陪审团最爱这种人了 他出庭作证的案子里还没有一件输过
[34:09] HE HASN’T LOST A CASE IN WHICH HE’S TESTIFIED. – 他既聪明又圆滑
[34:12] HE’S SMART AND VERY SMOOTH. WE HAVE SMART AND SMOOTH, TOO. – 我们也有聪明又圆滑的人
[34:14] TOM–HE’LL DO THE CROSS. 汤姆 让他来做交叉盘问
[34:19] USE THIS– THE EMPLOYEE HANDBOOK. 用这个… 员工手册
[34:22] CHECK OUT THE INTRODUCTION. O’DELL WROTE IT. 读读序言 欧戴尔自己写的
[34:34] YOUR HONOR, AT THIS TIME, 法官大人
[34:36] WE WOULD LIKE TO CALL PAGONON CHIEF EXECUTIVE OFFICER 现在我们想传帕哥农公司总裁
[34:38] MICHAEL O’DELL. 麦可・欧戴尔上台作证
[34:41] MR. O’DELL, IT SAYS IN YOUR EMPLOYEE HANDBOOK 欧戴尔先纯
[34:47] THAT ALL OF YOUR EMPLOYEES 你在员工手册里写道 所有的员工
[34:49] MAKE UP THE PAGONON CORPORATION FAMILY. 都是帕哥农集团的家族一份子
[34:53] LET’S TALK ABOUT JEREMY PIERCE. 我们来聊聊杰勒米・皮尔斯
[34:56] HE’S PART OF THE CORPORATE FAMILY, TOO, ISN’T HE? 他也是帕哥农家族的一份子 不是吗?
[34:59] TO A POINT. TO A POINT? – 或多或少 – 或多或少?
[35:01] WELL, HE’S AS MUCH A PART OF THE CORPORATE FAMILY AS YOU. 他并不比你不够格 成为企业家族的一份子呀
[35:04] I MEAN, IF YOU CAN’T HOLD THE CORPORATION LIABLE 我是指 如果一间公司 不能为自己员工的所为负责的话
[35:06] FOR ITS EMPLOYEES’ ACTIONS, 那该由谁负责呢
[35:08] WHO CAN YOU HOLD ACCOUNTABLE, MR. O’DELL? 欧戴尔先生?
[35:10] THE CORPORATION IS RESPONSIBLE FOR IMPLEMENTING POLICIES THAT ARE SUPPOSED TO ENSURE CUSTOMER SAFETY. 公司有责任订立确保顾客安全的政策
[35:14] WHETHER EMPLOYEES LIKE JEREMY CHOOSE TO IGNORE THOSE POLICIES 但如杰勒米这般忽视公司政策的员工
[35:17] IS OFTENTIMES BEYOND OUR CONTROL. 有时也不在我们控制之内
[35:19] OKAY. LET’S TALK ABOUT THOSE THINGS 好
[35:21] THAT WERE WITHIN YOUR CONTROL– 那我们谈谈那些 在你控制之内的事情
[35:24] THINGS YOU DID BEFORE THE ACCIDENT. 在这次事故之前
[35:28] AS C.E.O., 身为总裁的你所做的事 你实施的缩减开销政策
[35:30] YOU MANDATED COST-CUTTING MEASURES THAT RESULTED IN 解雇了你旗下主题游乐园里
[35:32] THE FIRING OF HUNDREDS OF MAINTENANCE WORKERS 数以百计的维修人员
[35:34] ACROSS ALL OF YOUR THEME PARKS. ISN’T THAT RIGHT? 是不是?
[35:35] THEY WERE PEOPLE WE DIDN’T NEED. REALLY? – 那些是我们不需要的员工 – 是吗?
[35:40] THIS IS THE BEAM THAT JANE’S HEAD HIT THAT DAY. 这根横梁就是珍撞到头的那根
[35:43] THESE PHOTOGRAPHS ARE PROOF IT WAS FALLING OVER TIME. 这些照片显示出横梁日渐下降
[35:46] DO YOU THINK A FEW MORE MAINTENANCE PEOPLE 如果你有多点维修人员的话
[35:48] WOULD’VE KEPT THAT BEAM FROM FALLING? 是否能避免这根横梁日渐下降?
[35:49] I WOULD NEVER PUT FINANCIAL CONSIDERATIONS 我绝不会把公司的盈利摆在
[35:52] ABOVE THE SAFETY OF THE PEOPLE WHO ATTEND OUR PARKS. 确保游乐园的游客安全之上
[35:54] THE RIDE IS 20 YEARS OLD. 这个云霄飞车已经建造二十年了
[35:58] AND YET ITS SAFETY FEATURES HAVE NEVER BEEN UPGRADED– 可是它的安全措施却从未升级过
[36:01] NOT ONCE. 一次都没有
[36:02] THE RIDE STILL USES MANUAL SEAT BELTS 车厢还是用手动安全带
[36:04] INSTEAD OF OVER-THE-SHOULDER RESTRAINTS. WHY? 而不是用自动式的上半身防护 为什么?
[36:06] CUSTOMERS TOLD US 我们的顾客说
[36:08] THEY LIKED THE VINTAGE FEELING OF SEAT BELTS. 他们喜欢安全带带来的怀旧感
[36:10] WE STILL HAVE SAFETY MEASURES IN PLACE. 我们还是有其它安全措施
[36:12] THE CONTROL PANEL ON THE RIDE 飞车控制台上有个信号灯
[36:14] SIGNALS WHEN A BELT IS UNBUCKLED. A LIGHT IS SUPPOSED TO FLICKER. 如果任何安全带没系好就会闪烁
[36:18] SO WHY DIDN’T YOU INSTALL A MECHANISM 那你为何不安装那种
[36:20] THAT PREVENTS THE TRAIN FROM MOVING 只要任何安全带没系好
[36:22] UNLESS ALL OF THE SEAT BELTS ARE PROPERLY BUCKLED? 就会自动停止飞车运作的仪器?
[36:24] THAT TRAIN CAN STILL RUN 你的云霄飞车就算信号灯在闪
[36:26] EVEN IF THAT LIGHT IS FLICKERING. 还是可以正常运作
[36:28] WE RELIED ON OUR EMPLOYEES TO ACT PROPERLY ON THE GROUND– 我们依靠我们的操作员
[36:30] TO MONITOR THE CONTROL PANEL WE HAD. 随时注意控制台的情形
[36:33] WELL, I’M TALKING ABOUT 我现在说的是你做的事
[36:35] YOUR ACTIONS NOW, MR. O’DELL, 欧戴尔先生
[36:36] NOT JEREMY PIERCE’S. (beep) 而不是杰勒米做的事
[36:41] THIS IS THE KIND OF CONTROL PANEL 这就是我刚才提到的那种
[36:43] THAT PREVENTS A TRAIN FROM RUNNING 只要任何安全带没有系好
[36:45] IF IT DETECTS A SEAT BELT IS UNBUCKLED. 就会自动停止飞车运作的控制台
[36:47] YOU KNEW THAT SUCH A PANEL EXISTED PRIOR TO THE ACCIDENT, 你在事发之前就知道
[36:51] DIDN’T YOU, SIR? 有这么一种仪器存在 不是吗?
[36:52] I WAS MADE AWARE OF SUCH A PANEL, YES. 是的 有人告知我这种控制台的存在
[36:54] RIGHT. BY ONE OF YOUR SENIOR MANAGERS, 对 你手下的高级主管之一
[36:57] WHO TOLD YOU IT WOULD BE SAFER TO USE THIS KIND OF PANEL 使用这种控制台会比你现有的控制台
[36:59] INSTEAD OF THE PANEL YOU HAD. 安全性更高
[37:01] WHY DIDN’T YOU INSTALL IT? 你为何不安装它?
[37:04] I DON’T RECALL. 我不记得了
[37:08] LET ME REFRESH YOUR RECOLLECTION. 让我来帮助你回忆
[37:13] I HAVE THE MINUTES FROM A RECENT PAGONON SHAREHOLDER MEETING 我手上是帕哥农近期股东会议的会议记录
[37:16] AT WHICH YOU SPOKE. 你在会议里发表了演讲
[37:19] DURING THAT MEETING, YOU SAID THAT, 你说
[37:22] “CONTAINING COSTS “控制开销”“和扩大利润”
[37:24] “AND MAXIMIZING SHAREHOLDER PROFIT
[37:26] WERE YOUR HIGHEST PRIORITIES.” “是你当前的首要任务”
[37:28] THAT’S WHAT A C.E.O. DOES. IT’S MY JOB. 那是每个总裁都会说的话 那是我的工作
[37:34] A NICKEL. 五分钱
[37:39] IF YOU WOULD’VE TAKEN 5 CENTS WORTH OF PROFIT 如果你从珍死亡当天
[37:43] FROM EVERY TICKET SOLD BETWEEN THE HOURS OF 9:00 A.M. 早上九点到下午两点
[37:45] AND 2:00 P.M. ON THE DAY JANE NICKS WAS KILLED, 售出的每张入场卷里拿出五分钱的话
[37:48] YOU COULD’VE PAID FOR THE INSTALLATION 那就足以让你在那台飞车上
[37:51] ON THAT CONTROL PANEL ON THE RIDE. 安装好新式的控制台
[37:53] A NICKEL! 五分钱!
[37:55] THAT’S ALL IT WOULD’VE TAKEN TO PREVENT JANE’S DEATH. 这样就可以防止珍的死亡
[37:58] INSTEAD, YOU USED IT TO CONTAIN COSTS 但是你却宁愿选择控制开销
[38:00] AND MAXIMIZE SHAREHOLDER PFIT, DIDN’T YOU, SIR? 和扩大股东利润 是不是?
[38:08] YOU CAN KEEP THE NICKEL, MR. O’DELL. 那五分钱你可以留着 欧戴尔先生
[38:22] WHAT IS TAKING THE JURY SO LONG? 陪审团怎么那么慢?
[38:25] (Alden) IT WAS A COMPLICATED CASE. 这是件复杂的案件 【陪审团磋商/第三天】
[38:27] YEAH, WE MADE IT TOO COMPLICATED. 对 都是我们让它变得太复杂
[38:29] IF YOU TWO ARE JUST GONNA FRET, PLEASE LEAVE. 如果你们只是在这里发牢骚的话
[38:31] YOU’RE KILLING THE BUZZ I’M FEELING FROM WINNING THE CASE. YOU’RE PLANNING FOR THE VICTORY PARTY 请离开 你们扼杀了我享受胜利的兴致
[38:34] BEFORE YOU EVEN GET THE VERDICT? 你在判决前就开始计划庆功宴?
[38:35] HOW ELSE ARE WE GONNA MAKE SURE THE JURORS GET THEIR INVITES 不然我们怎么确保陪审员在离开前
[38:39] BEFORE LEAVING COURT? 就能收到邀请卡呢?
[38:40] WE’RE GONNA WIN THIS, TOM. 我们会赢的 汤姆
[38:43] I SAW IT IN THE JURORS’ EYES. 我从陪审员的眼睛里看到了
[38:51] MAYBE THEY’RE TAKING SO LONG ‘CAUSE I SCREWED UP. 也许他们是因为我犯的错误而琢磨不定
[38:54] YEAH, PROBABLY. 对
[38:57] THAT’S NOT WHY. 大概是那样 才不是
[39:00] YOU WERE… PERFECT. 你表现地…太完美了
[39:05] (cell phone rings)
[39:07] YEAH? 是?
[39:08] OKAY. 好
[39:11] THE JURY’S BACK. 陪审团回来了
[39:22] THE CLERK WILL RECORD THE VERDICT. 请书记员记录判决
[39:25] IN THE MATTER OF MARY NICKS vs. PAGONON, ET AL, 玛莉・尼克斯对帕哥农的案件
[39:27] CACV-06-01011, 案件号码CACV-06-01011
[39:30] HOW SAY YOU? WE THE JURY FIND FOR THE PLAINTIFF, 你们的判决是?
[39:39] MARY NICKS… (gallery murmuring) 陪审团判定控方玛莉・尼克斯应得
[39:43] IN THE AMOUNT OF $30 MILLION. 三千万元的赔偿
[39:58] THEY BELIEVED US? 他们相信我们?
[39:59] YES. 对
[40:02] THANK YOU. (Ron) LUTHER, I NEED MARY. – 谢谢你 – 路瑟 我需要玛莉
[40:04] IF WE HURRY, WE CAN MAKE THE 4:00 NEWS. 我们还赶得上四点钟的新闻
[40:06] RON, LET ME TAKE H OUT THE BACK, PLEASE. 荣恩 拜托让我带她从后门走吧
[40:11] OKAY. 好吧
[40:15] THANK YOU. 谢谢你
[40:19] THIS WAS FUN, LLOYD. 太有趣了 洛伊德
[40:20] WE’LL HAVE TO DO IT AGAIN. 我们下次应该再玩玩
[40:26] (Ron) THIS IS A BITTERSWEET DAY FOR MARY NICKS. 今天对玛莉・尼克斯是苦乐参半的的一天
[40:28] NO AMOUNT OF MONEY CAN BRING HER MOTHER BACK. 再多的金钱都不能让她妈妈死而复生
[40:30] BUT WE NOW HAVE 30 MILLION REASONS TO BELIEVE 但至少我们现在有三千万个理由相信
[40:35] THIS WON’T HAPPEN AGAIN. 这种事情不会再度发生
[40:37] THE FACT IS, PAGONON COULDN’T HIDE THE TRUTH FROM THE JURY, 事实上 帕哥农根本无法将真相隐藏起来
[40:42] WHO SAW THROUGH THE COMPANY’S SMEAR CAMPAIGN– 陪审团看穿了帕哥农的抹黑策略
[40:44] A CAMPAIGN THAT TRIED TO REDUCE THE LIFE OF JANE NICKS TO ZERO. 透过贬低珍・尼克斯的人生 试图使她的生命看来不值钱 珍・尼克斯之死
[44:20] FOR THE LAST 28 YEARS SHE’S HAD A TWIN SISTER, MARY,
[44:22] BUT NEVER NOTICED.
[44:26] IT WAScDONALD’S FRESH BREWED PREMIUM ROAST COFFEE…
[44:28] THAT WOKE HER UP TO HER DOUBLE.
[44:30] HI.
[44:32] IT WAS LIKE LOOKING IN A MIRROR.
[44:35] I’M JEN. WE’VE MET.
[44:38] WAKE UP AND SMELL YOUR LIFE WITH RICHER, BOLDER…
[44:41] PREMIUM ROAST COFFEE AND A WARM, FRESH-MADE BREAKFAST SANDWICH.
[44:43] **
金牌律师

Post navigation

Previous Post: 金牌律师(Justice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金牌律师(Justice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金牌律师(Justice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme