Skip to content

英美剧电影台词站

金牌律师(Justice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 金牌律师(Justice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[00:32] BUTCHERED IN BED IN HOLLYWOOD’S 横死在好莱坞著名性爱旅馆床上
[00:33] PREMIER SEX PLAYGROUND– LENNY STEIN– MUSIC PRODUCER, MAVERICK EXECUTIVE, 身为音乐制作人及公司总裁的蓝尼・史坦
[00:38] MURDER VICTIM. 如今成了被害人
[00:39] HIS UNKNOWN KILLER IS STILL AT LARGE. 杀人凶手目前仍逍遥法外
[00:41] WITNESSES SAW STEIN ENTER THE HOTEL 目击证人指出史坦和一位
[00:43] WITH A VERY YOUNG, VERY ATTRACTIVE WOMAN. 非常年轻美丽的女性一起进入旅馆
[00:46] THE L.A.P.D. IS NOW LOOKING FOR THIS WOMAN, 洛城警方现正积极追查此女的下落
[00:49] THE WOMAN WITNESSES SAW WITH STEIN 目击证人并指出在史坦被发现死亡前
[00:51] JUST BEFORE HE WAS MURDERED. 这名女性也在现场
[00:53] POLICE ARE ASKING IF YOU HAVE ANY INFORMATION 警方呼谕民众如有任何有关此女的线索
[00:55] ABOUT HER OR HER WHEREABOUTS,
[00:58] PLEASE CONTACT L.A.P.D. IMMEDIATELY. 请立即和洛城警署联络
[00:59] OH,MY GOD. I KILLED HIM. I CAN’T BELIEVE IT. 天啊 我杀了他 我真不敢相信
[01:01] I KILLED HIM. 我杀了他
[01:03] ANN,LISTEN TO ME. LISTEN TO ME. 安 听我说 听我说
[01:05] YOU DID THE RIGHT THING BY TALKING TO A LAWYER. 你寻求律师协助是对的
[01:07] NOW FROM WHAT YOU’RE SAYING, 由你所述听来 这是一宗简单的自卫杀人事件
[01:07] IT SOUNDS LIKE YOU HAVE A GOOD CASE FOR SELF-DEFENSE. 由你所述听来 这是一宗简单的自卫杀人事件
[01:10] IF HE WAS ATTACKING YOU,THE LAW SAYS YOU CAN PROTECT YOURSELF. 如果他先出手攻击你 你有权利保护你自己的
[01:13] BUT IN ORDER FOR ME TO HELP YOU, 但你要我帮忙的话
[01:14] I NEED TO UNDERSTAND EXACTLY WHAT HAPPENED,OKAY? 我必须了解所有发生的事 好吗?
[01:17] SO ONE MORE TIME, BUT SLOWER. 再告诉我一次 慢慢说
[01:21] LENNY INVITED ME TO HIS HOTEL ROOM. 蓝尼邀请我到他的宾馆房间
[01:24] WE’RE FRIENDS. 我们是朋友
[01:26] AND I DON’T KNOW IF IT WAS HIS TEMPER 我不知道是因为他脾气不好
[01:27] OR HIS DRINKING OR WHAT, 或是他喝多了
[01:30] BUT HE GOT MAD, AND HE HIT ME, 他突然发狂似的开始打我
[01:32] AND HE WOULDN’T LET ME LEAVE. 而且不让我离开
[01:34] HE… TRIED TO KILL ME. 他…试图杀我
[01:38] ARE YOU ALL RIGHT? 你没事吧?
[01:39] I’M OKAY. 我还好
[01:41] I’VE SEEN YOU ON TV, MR. NICHOLSON, 我在电视上看过你 尼克森先生
[01:43] IN THESE BIG,HUGE TRIALS. 在那些大案件里
[01:44] UM… AND THAT’S WHY I CAME HERE– 所以…我才来这里
[01:49] BECAUSE I DIDN’T KNOW WHAT ELSE TO DO. 因为我不知道该怎么办
[01:51] I’M NOT FROM HERE. 我不是这里的人
[01:52] I GO TO SCHOOL HERE, AND MY PARENTS ARE IN NEBRASKA. 我是来这里读书的 我父母住在内布拉斯加州
[01:55] I JUST DON’T KNOW ANYBODY. 我不认识任何人
[01:58] I’M SO SCARED. 我好害怕
[02:01] DON’T BE. 别怕
[02:03] ALL RIGHT? I CALLED MY PARTNERS. 好吗? 我打给我的伙伴了
[02:05] THEY’RE ON THEIR WAY DOWN HERE RIGHT NOW. 他们现在正赶过来这里
[02:07] THANK YOU,TOM. 谢谢你 汤姆
[02:09] THANK YOU FOR HELPING ME. 谢谢你帮助我
[02:12] I SWEAR,I DIDN’T MEAN TO HURT HIM. 我发誓 我不是存心伤他的
[02:15] THAT’S EXACTLY WHAT WE’RE GONNA TELL THE JURY. 那正是我们要对陪审团说的
[02:18] THE LOS ANGELES POLICE 洛城警方现在向社会大众请求协助
[02:19] ARE ASKING FOR HELP FROM THE COMMUNITY.
[02:21] THIS PERSON OF INTEREST IS BELIEVED TO BE A WHITE FEMALE 据悉这名嫌疑者是一位
[02:23] BETWEEN THE AGES OF 20 AND 24. 20 到 24 岁之间的白人女性
[02:26] WE’LL HANDLE IT. I PROMISE. 我们会处理的 我保证
[02:28] THESE ARE MY PARTNERS– LUTHER GRAVES, 他们是我的伙伴 路瑟・葛雷夫
[02:30] ALDEN TULLER AND RON TROTT. 雅登・塔乐 和 荣恩・特劳特
[02:32] RON,THIS IS ANN DIGGS. 荣恩 这是安・迪格斯
[02:34] SHE’S THE GIRL THEY’RE LOOKING FOR IN THE STEIN MURDER. 她就是警方正在寻找的史坦命案嫌犯
[02:36] WHAT DID YOU USE,A KNIFE? YEAH,FROM THE ROOM SERVICE CART. – 你用什么杀他的 刀子? – 对 客房服务送来的餐具
[02:39] WHY DID YOU COME TO A LAW FIRM? WHY NOT GO TO THE POLICE? 你为什么来找律师? 为什么不向警方投案?
[02:42] ANYTHING I SAY TO THE POLICE COULD BE USED AGAINST ME,RIGHT? 我对他们说的话有可能 被拿来对付我 不是吗?
[02:46] I WAS AFRAID IF I WENT WITHOUT A LAWYER, 我怕我在没有律师的陪同下
[02:47] I WOULD SAY SOMETHING STUPID AND MAKE IT WORSE. 说出不该说的话 让情况变得更糟
[02:50] AND YOU GUYS ARE THE ONLY LAWYERS THAT I’VE EVER HEARD OF. 而你们是我唯一知道的律师
[02:52] HOW? HOW DID YOU HEAR OF US? 你从哪里知道我们的?
[02:53] FROM ALL THE BIG CASES THAT YOU DO. 从你们所接的大案子呀
[02:55] MR. TROTT,I DON’T DESERVE TO GO TO JAIL. 特劳特先生 我不能去坐牢
[02:58] I NEED YOU TO TAKE MY CASE. 你一定要接我的案子
[03:00] WE DON’T TAKE WALK-INS. 我们不接未经预约的客户
[03:01] COME ON,RON. A GREAT CASE LIKE THIS WALKS IN, 拜托 荣恩 这么好的一个案子自己找上门
[03:03] YOU JUST DON’T LET IT WALK OUT AND GO TO GERAGOS. 你不会就将她拱手让给 格拉格(另一个律师事务所)吧
[03:04] LOOK AT THE TV. 你看电视
[03:05] MRS. STEIN,THE DEAD MAN’S WIFE, IS IN PARIS. 史坦夫人目前人在巴黎
[03:08] SHE’S FLYING HOME THIS EVENING, GRIEF-STRICKEN. 她预计今晚会飞回美国
[03:11] THIS IS THE LEAD STORY,RON. IT’S ONLY GOING TO GET BIGGER. 这可是头条新闻 荣恩 这案子只会越滚越大
[03:13] PLUS,I’VE ALREADY TALKED TO ANN,AND I’VE HEARD HER STORY. 而且我已跟安谈过了 我知道整件事的过程
[03:15] I BELIEVE HER,RON. SHE HAD TO KILL HIM, 我相信她 她是不得已的才出手的
[03:17] OR HE WOULD HAVE KILLED HER. 否则他会先杀了她
[03:18] AND I’VE ALSO DONE A BACKGROUND CHECK. 我也调查过她的背景
[03:20] SHE HAS NO CRIMINAL RECORD. 她没有前科
[03:21] WE CAN WIN THIS THING ON SELF-DEFENSE. 我们可以自卫为由 赢得这案子的
[03:26] WE’LL TAKE YOUR CASE. 你的案子我们接了
[03:29] WE WILL? 我们接了?
[03:29] TOM AND LUTHER ARE RIGHT. 汤姆和路瑟说的不错
[03:30] THIS IS GOING TO BE A MEDIA CIRCUS, 这是个热门新闻
[03:32] THE KIND OF CASE WE’RE BUILT TO WIN. 我们就是为了赢这种案件而存在的
[03:34] WE’RE TNT&G. WE DON’T LOSE. 我们可是 TNT&G 我们是不会输的
[03:38] I DON’T HAVE ANY MONEY. NONE. 我没有钱 一毛都没有
[03:42] I’M ON STUDENT LOANS AT U.C.L.A., 我现在就读加州大学
[03:44] AND MY PARENTS DON’T GIVE ME 学费都是贷款的
[03:45] ANY FINANCIAL SUPPORT WHATSOEVER. 我父母也不给我任何的金钱支援
[03:48] HOW MUCH IS THIS GONNA COST ME? 你们的费用是?
[03:51] WE’LL DO IT FOR FREE. 我们免费做
[03:54] FREE TO HER. I DIDN’T SAY WE WON’T GET PAID. 对她来说免费 可不是说我们一毛钱都拿不到
[03:57] BOOK RIGHTS,MOVIE RIGHTS– 书本、电影的版权费
[03:58] PRESS LIKE THIS, WE’RE GONNA GET PAID. TRUST ME. 这种媒体高度关注的案子 我们不怕拿不到钱 相信我
[04:02] I TOLD YOU WE’D HANDLE IT, BUT WE’VE GOTTA MOVE FAST. 我说过我们会处理 但我们得把握时间
[04:05] TAKE HER PURSE AND HER CELL PHONE. 拿着她的皮包和手机
[04:06] NEWS COVERAGE MEANS THE CHANCE OF YOU GETTING A FAIR TRIAL IS GOING DOWN BY THE SECOND, 这件事情被报导得越大 你得到公平审判的机会就越小
[04:09] SO WE’VE GOT TO DO EVERYTHING WE CAN BEFORE WE TURN YOU IN. 我们必须在带你去自首前做好万全准备
[04:12] YOU JUST NEED TO ANSWER ONE QUESTION. I TOLD YOU. IT WAS SELF-DEFENSE. – 你只需要回答我一个问题 – 我告诉你我是自卫
[04:15] THAT’S NOT THE QUESTION. DON’T GUESS! 那不是他要问的 别乱猜!
[04:17] RON. 荣恩
[04:20] WHAT DID YOU DO WITH THE KNIFE? 那把刀子呢?
[04:24] THREW IT AWAY? THAT’S NOT GOOD. 丢了?那可糟糕
[04:26] PLUS,SHE’S TOO CALM TO HAVE JUST KILLED SOMEONE. 而且对于刚杀了人的女孩来说 她看起来太冷静了
[04:28] SHE’S NOT CALM,ALDEN. SHE’S NUMB. 她不是冷静 雅登 她是麻痹了
[04:29] NOT TOO NUMB TO COME HERE INSTEAD OF GOING TO THE COPS. 也还没有麻痹到不懂来找我们帮忙
[04:31] YOU THINK SHE’S LYING TO US? 你觉得她在说谎?
[04:33] A MARRIED MAN AND A COLLEGE GIRL GO TO A HOTEL ROOM TOGETHER– 一个已婚男人和一个大学女生 一起上旅馆…
[04:35] SOMEONE’S LYING ABOUT SOMETHING, AND THAT’S BEFORE ANYONE DIES. 其中肯定有人说谎 现在又有人死了
[04:39] THE D.A. WILL ARGUE THAT SHE DITCHED THE KNIFE 检方一定会说
[04:41] BECAUSE IT’S A MURDER WEAPON. 她丢弃那把刀因为那是凶器
[04:42] THEY’LL CONVICT HER BASED ON HER TRYING TO HIDE IT. 他们会因为她试图隐藏凶器这件事 而判她罪
[04:45] SO LET’S FIND IT BEFORE THEY DO, TURN IT OVER TO THE COPS 所以我们必须早警方一步找到刀 然后把刀交给警方
[04:48] AND SHOW THE JURY SHE HAS NOTHING TO HIDE. 让陪审团知道她无所隐瞒
[04:49] JUST DO IT FAST, BEFORE THE NEXT NEWS CYCLE. 最好赶在下次新闻播出前找到
[04:52] LUTHER,YOU’RE AN EX-D.A. 路瑟 你以前也是检查官
[04:53] HOW LONG DO WE HAVE BEFORE THEY IDENTIFY ANN? 在他们查出安的身分之前 我们还有多少时间
[04:55] DEPENDS. POLICE HAVE A COMPOSITE DRAWING, 不一定
[04:56] WHICH MEANS THEY CAN’T PUT A NAME TO A FACE YET. 警方现在公布了嫌犯画像 表示他们还不知道她的名字
[04:58] BY NOW THEY HAVE PICKED OVER THE SCENE 现在他们应该已经搜集完现场证据
[05:00] AND FOUND HER FINGERPRINTS, 也就是说有了她的指纹
[05:01] AND THEY’RE ENTERING THEM INTO THEIR MASTER DATABASE. 现在正从他们主资料库中查询
[05:05] IF SHE HAD A RECORD, THEY’D KNOW WHO SHE IS NOW. 如果她有前科的话 他们已经知道她是谁了
[05:07] THE GOOD NEWS IS,SHE DOESN’T. 幸运的是 她没有前科
[05:09] THE BAD NEWS IS, WITH HER DRIVER’S LICENSE, 不幸的是
[05:11] PASSPORT AND HER STUDENT LOAN APPLICATION, 他们接下来会从 驾照、护照、和学生贷款去查
[05:13] THEY’LL KNOW WHO SHE IS BY MORNING. 应该在明晨前就能知道她的身分
[05:14] FINE. WE CAN DO A LOT IN ONE NIGHT. 好 我们还有一整晚的时间可以工作
[05:16] YEAH,LIKE MAKE OUR CASE WORSE. 对 例如把这案子搞得更糟
[05:17] NOTHING SAYS WE HAVE TO FIND THE KNIFE. 谁说我们一定要找到那把刀
[05:19] WHAT IF WE DECIDE NOT TO GO WITH SELF-DEFENSE AFTER ALL? 如果我们不以正当防卫为由进行辩护呢?
[05:21] STEIN’S WIFE WAS IN PARIS. WE CAN’T BLAME HER, 史坦的太太在巴黎 我们不能嫁祸于她
[05:23] AND THIS DOESN’T LOOK LIKE SUICIDE, 这看起来也不像自杀
[05:25] SO IT’S SELF-DEFENSE OR NOTHING. 所以除了自卫别无选择了
[05:28] FIND THE KNIFE,NOW. 找到那把刀 快去
[05:35] THINK. 仔细想 你离开宾馆时是往左还是往右走?
[05:35] WHEN YOU LEFT THE HOTEL, DID YOU GO LEFT OR RIGHT? 仔细想 你离开宾馆时是往左还是往右走?
[05:37] UH,I DON’T REMEMBER WHERE I THREW IT. 我不记得我把它丢在哪了
[05:40] I–IT WAS AN ALLEY. 是…在巷子里
[05:41] DID YOU PARK ON THE STREET, OR DID YOU USE VALET? 你车子停路边或是让人代客停车?
[05:43] STREET, ‘CAUSE I-I CAN’T AFFORD VALET. 路边 我付不起代客停车
[05:45] GOOD. METER OR LOT? METER. – 很好 投币式或是停车场? – 投币式
[05:47] AND I WENT TO A COFFEE SHOP TO GET SOME CHANGE. 我去旁边的咖啡厅换零钱
[05:49] OKAY,GIVE ME ALL THE ALLEYS IN THE AREA 给我旅馆附近
[05:50] BY COMMERCIAL BUILDINGS NEAR THE HOTEL. 所有商业大楼旁的巷子
[05:52] NOW YOU SAID YOU THREW THE KNIFE IN THE ALLEY WHERE YOU PARKED. 你说你把刀子丢在你停车的巷子里
[05:56] IS IT ANY OF THESE? THESE ARE NEAR STORES, 是这些巷子吗? 这些都在商店附近
[05:57] IF YOU THREW THE KNIFE NEAR WHERE YOU GOT THE CHANGE. 或是你把它丢在你换零钱的
[06:00] UM… 咖啡厅附近
[06:03] IT’S ONE OF THOSE. 是这里其中一条
[06:04] IS IT THAT ONE JUST OFF FORDHAM ROAD? 是这条福德汉路旁边的巷子吗?
[06:05] YES,YES. THAT’S IT. I’M SORRY. THAT’S OKAY. YOU DID ALL RIGHT. PRINT THAT. – 对 对 就是那里 对不起 – 没关系 你做得很好 把那印出来
[06:09] WE’LL GET OUR GUYS DOWN THERE AND CHECK IT OUT. 我们派一些人过去看看
[06:13] LOOKS LIKE OUR PARALEGALS HAVE FOUND SOMETHING. 看来我们的人好像找到什么了
[06:15] LET’S HOPE IT’S A KNIFE. 希望是那把刀
[06:22] L.A.P.D. IS REALLY WORKING THIS ONE. 他们还真卖力啊
[06:24] THEY LOVE BIG MEDIA CASES ALMOST AS MUCH AS WE DO. 他们和我们一样都喜欢这种 高曝光率的案件
[06:27] WE FOUND SOMETHING OVER HERE,MR. NICHOLSON. 我们找到了这个 尼克森先生
[06:28] OH,NICE. 太棒了
[06:32] WELL,WHO SAYS TRIAL WORK ISN’T GLAMOROUS? 谁说辩护工作无趣的?
[06:34] WHO’S GOT A GLOVE? I DO,MR. NICHOLSON. – 谁有手套? – 我有 尼克森先生
[06:36] BUT,UH, WON’T THE POLICE SAY– 可是…警察不会说…
[06:38] HEY,THE RAT’S THE ONE DESTROYING EVIDENCE,NOT ME. 是老鼠破坏证据的 不是我
[06:40] WE’RE NOT SURE THAT IT IS EVIDENCE. 那也不一定就是我们在找的证物
[06:43] IT MAY NOT BE THE KNIFE SHE USED. 说不定不是她用的那把刀呢
[06:44] IF IT IS THE KNIFE, WE ARE GOING WITH SELF-DEFENSE. 如果真是这把刀的话 那我们就用正当防卫来辩护了
[06:48] SO WE ARE NOT GOING TO DENY THAT SHE KILLED HIM WITH IT. 所以我们不会否认她用这把刀杀了他
[06:50] OF COURSE,THE COPS COULD STILL CHARGE US WITH EVIDENCE TAMPERING. 当然�� 警方还是可以告我们破坏证物
[06:53] WELL,THAT’S NO PROBLEM. WE’LL JUST DEFEND OURSELVES. 没关系 我们可以为自己辩护
[06:55] WE’RE TNT&G,RIGHT? “WE DON’T LOSE.” 我们可是TNT&G 我们是不会输的
[06:59] THEY REALLY DIDN’T GO OVER THIS PART IN LAW SCHOOL,MR. GRAVES. 法学院没教过这个 葛雷夫先生
[07:02] IT’S OKAY. THE DEFENSE LAWYERS 别担心
[07:04] HAVE AS MUCH RIGHT TO GATHER EVIDENCE AS PROSECUTORS. 辩护律师跟检方一样 都有搜集证物的权利
[07:06] MOST DEFENSE LAWYERS ARE JUST TOO LAZY OR SCARED TO DO IT. 只是大部份的辩护律师 不是太懒就是太胆小而不去做
[07:09] PLUS,IF WE WAITED FOR THE COPS TO FIND EVIDENCE, 何况 如果我们让警方先找到证物的话
[07:11] WE’D NEVER WIN OUR CASES. 我们就赢不了这案子了
[07:13] COME ON. 快走
[07:16] LET’S JUST HOPE IT WAS SELF-DEFENSE. 希望她真的是自卫杀人
[07:17] ‘CAUSE IF IT WASN’T, WE JUST FOUND THE EVIDENCE 要不然这把刀子
[07:19] THAT’S GONNA CONVICT OUR CLIENT. 有可能反过来成为定她罪的证物
[07:20] GOOD WORK. COME ON. 干得好 我们走
[07:30] 100% 100% INNOCENT.
[07:34] -=The Last Fantasy=- Proudly Presents 无罪 片名:《金牌律师》
[07:52] LIKE I ALWAYS SAY, 如我所说
[07:53] IF YOU GOT THE RIGHT LAWYER WITH YOU, 你有好的辩护律师
[07:54] WE’VE GOT THE GREATEST LEGAL SYSTEM IN THE WORLD. 我们就有世界最好的执法系统
[07:57] GOT IT. THANKS. 知道了 谢谢
[08:00] MY SOURCES DOWNTOWN ARE TELLING ME THEY KNOW WHO ANN IS. 我城中的线民说他们已经知道安的身分了
[08:05] L.A.P.D. JUST IDENTIFIED HER PRINTS. 洛城警方刚刚验明了她的指纹
[08:07] WE HAVE GOT TO TURN HER IN NOW,RON. 我们必须带她去投案了 荣恩
[08:09] WHO’S THE HOMICIDE A.D.A. ON DUTY? 现在轮班的凶杀案副检查官是谁?
[08:11] WILLIAM MATTHEW BYRNE,JR. 小威廉・马修・伯恩
[08:14] OUCH. BYRNE’S TOUGH. 糟糕 伯恩很难搞
[08:16] IF WE TURN ANN IN NOW, BYRNE WILL BE THE TRIAL D.A. 如果安现在投案的话 伯恩会是审判的检方
[08:18] WHEN DOES HIS SHIFT END? 6:00 A.M. THEN IT’S J.D. KELLER. – 他什么时候换班? – 早上六点 接班的是 J.D. 凯勒
[08:22] MAYBE WE SHOULD WAIT. HEY,I AM NOT AFRAID OF BYRNE. – 也许我们该等等 – 我可不怕伯恩
[08:25] I’D RATHER GO UP AGAINST KELLER. 我宁愿选择凯勒
[08:26] KELLER LOVES THE MEDIA SO MUCH, HE’LL TIP HIS TRIAL STRATEGY 凯勒爱死了媒体
[08:29] JUST TO GET HIS NAME IN THE PAPER. 他会为了上报不惜泄露自己的战术
[08:31] WE’LL KNOW WHAT HE’S GONNA DO IN COURT BEFORE HE DOES IT. 我们在开庭前就会知道他想做什么了
[08:34] AFTER HE HIT ME,I LANDED HERE IN THE CORNER BY THE BED. 他打了我后 我跌倒在床边的角落
[08:37] HE WAS HERE BETWEEN ME AND THE DOOR, 他在这边 在我和门之间
[08:39] AND THE CART WAS RIGHT HERE, WHERE I GRABBED THE KNIFE. 客房服务的推车在这里 我就是从这里拿到刀子的
[08:41] HOW? SHOW ME. 怎么拿的 示范一下
[08:45] I JUST SWUNG AND RAN PAST HIM. 我这样子挥刀 然后从他身边跑过
[08:48] SO YOU HAD TO USE DEADLY FORCE BECAUSE HE BLOCKED YOUR RETREAT. 因为他挡住你的出口 所以你不得不杀他
[08:52] EXCELLENT. 非常好
[08:52] WHO’S DOING THE INVESTIGATION? 谁负责这次的调查?
[08:53] IT’S A WOBBLER– L.A.P.D., 不一定 洛杉矶警署和
[08:56] BEVERLY HILLS P.D.– JOINT JURISDICTION. 比佛利山警署 双方都有管辖权
[08:58] SO THEY’LL BE FIGHTING OVER WHO GETS TO MAKE THE ARREST. 他们必然会争夺逮捕权
[09:00] I LOVE IT. TURF BATTLES BETWEEN COPS ALWAYS HELP THE DEFENSE. 太好了 警署之间的地盘战对我们很有利
[09:03] THE L.A.P.D. WILL REALLY WANT THIS ONE BAD, 洛城警署非常想要这个案件
[09:05] SO ARRANGE TO TURN HER IN TO THE BEVERLY HILLS P.D. 所以我们带她到比佛利山警局投案
[09:08] IT’LL BUY US A FEW MORE HOURS AND LET US ARGUE 这样我们可以多拖延几个小时 同时向外宣称
[09:10] SHE WANTED TO COOPERATE, SHE WASN’T HIDING FROM ANYONE. 她想要合作 她并不想躲避
[09:12] GET ANN EXAMINED. I WANT PHOTOGRAPHS OF HER BRUISES, 带她去医疗检验 她身上的所有的伤都要拍照存证
[09:15] ANYTHING THAT PROVES STEIN ATTACKED HER. 找出所有史坦伤她的证据
[09:17] IT’LL HELP AT TRIAL, AND I DON’T WANT TO RELY 这对审判有帮助
[09:19] ON THE COPS TO GET PHOTOS OF THEM. 而且我不想要让警方来拍这些照片
[09:20] OUR WHOLE CASE IS GONNA BE HER TESTIMONY. 我们整件案子都将寄拖在她个人的证词上
[09:23] WHATEVER WE CAN DO TO BOLSTER IT,THE BETTER. 任何能辅助她证词的都好
[09:25] WE START PUTTING HER STORY TOGETHER NOW. 我们开始写我们的辩词吧
[09:27] THANKS,RON. I DIDN’T THINK YOU’D SPEND MONEY ON A PRO BONO CASE. 谢了 荣恩 没想到你会自费 来做这件免费的案子
[09:30] IT ISN’T GOING TO BE PRO BONO BY THE TIME WE’RE DONE,BELIEVE ME. 等这案子结束时 这不会是件免费的案子 相信我
[09:33] IF SHE DATED STEIN, YOU’D BETTER BELIEVE 如果她和史坦在交往的话
[09:35] SHE DATED OTHER GUYS LIKE STEIN– 那她必然和别的类似史坦的人交往过
[09:37] RICH,POWERFUL AND EAGER TO PAY ANY PRICE 这些人有钱、有权
[09:40] TO STAY CLEAR OF THIS CASE. 而且会不惜代价 不让自己名字和这件案子扯上边
[09:42] I’M GOING ON TV. 我现在要去上节目
[09:43] NOW? YES,NOW. FOR THE EAST-COAST FEED. – 现在? – 对 现在 赶在东部新闻时间前
[09:46] ANY TIME WE GET TO THE CLIENT BEFORE THE POLICE, 当我们比警方还早接触到客户时
[09:48] WE DO PRE-SPIN. 我们一定要上媒体做“审前准备”
[09:49] I’M GONNA PLANT SELF-DEFENSE IN THE MINDS 我会利用媒体把“正当防卫”
[09:51] OF POTENTIAL JURORS THROUGH THE MEDIA. 输入准陪审团的观念中
[09:54] TO WIN,PEOPLE HAVE TO KNOW STEIN WAS A BAD MAN. 人们必须知道史坦是个坏人 我们才有机会赢
[09:57] NOW’S A GOOD TIME TO START TELLING THEM. 现在是告诉他们的最好时机
[09:59] I JUST CAN’T MENTION THAT WE REPRESENT HER. 我只是还不能告诉他们 她是我们的客户
[10:01] DEFENSE LAWYER HOWARD WEITZMAN, 辩护律师霍华・怀兹曼
[10:03] YOU’VE BEEN FOLLOWING THE STEIN CASE. 您一直在观察这个案件
[10:04] WHAT DO YOU MAKE OF THIS WOMAN THE L.A.P.D. IS LOOKING FOR? 您对洛城警署正在寻找的 这名女子有何看法
[10:07] AT THIS POINT, IT’S HARD TO SAY. 目前还很难说
[10:08] WE DON’T EVEN KNOW WHO SHE IS. COULD SHE BE A PROSTITUTE? – 我们还不知道她是谁 – 有可能是妓女吗?
[10:11] WHOA! MRS. STEIN ISN’T GONNA LIKE HEARING THAT,SUZANNE. 史坦夫人听到可能不太高兴喔 苏珊
[10:13] NEITHER IS THIS WOMAN, WHOEVER SHE IS. 这个女人也一样 不管她是谁
[10:15] I MEAN HYPOTHETICALLY, IF THE WOMAN IS A HOOKER, 我只是假设 如果她是个妓女
[10:17] SHE COULD HAVE ROLLED STEIN FOR HIS MONEY. WHAT IS THIS,ARUBA? 她可能是为了骗史坦的钱
[10:19] WE’RE JUST MAKING THEORIES UP. 我们只是在胡乱猜测
[10:21] AMERICANS HAVE A RIGHT TO A FAIR TRIAL. 美国人民有权得到公平的审判
[10:22] ACTUALLY,RON’S RIGHT. AT THIS POINT, 荣恩说的对
[10:24] WE DON’T KNOW WHAT SHE IS, 此时我们还不知道她是谁
[10:26] AND WE DON’T KNOW IF SHE WAS INVOLVED IN THIS. 我们也不知道她是否跟这件案子有关
[10:27] SHE HAS TO BE INVOLVED. WITNESSES SAW HER WITH STEIN. 她一定有关系 目击证人看到她和史坦在一起
[10:30] I HEAR STEIN HAD A TERRIBLE TEMPER. 我听说史坦的脾气很不好
[10:31] DID ANYONE ELSE HEAR THAT OR KNOW ANYBODY WHO WAS A VICTIM OF THAT? 有没有别人听说过? 或是有人认识他的受害者吗?
[10:34] MAYBE THE POOR GIRL WAS DEFENDING HERSELF. 或许那可怜女孩只是在防卫自己呢
[10:40] I DON’T REMEMBER. 我不记得
[10:41] HOW LONG DID YOU TWO DATE? 你们交往多久了
[10:43] WE DIDN’T DATE. 我们没有交往
[10:44] I’D SEE HIM AT PARTIES AND PREMIERES AND AWARD SHOWS. 我只是在派对、电影首映、 和颁奖典礼上看到他
[10:46] BEATS GOING TO KEGGERS AT FRAT HOUSES. 总比去兄弟会的喝酒大会好吧
[10:49] THAT’S THE GREAT THING ABOUT GOING TO COLLEGE HERE 这也是来这里上大学的好处
[10:51] IS THAT YOU CAN GO TO ALL THAT HOLLYWOOD STUFF. 可以去很多好莱坞的派对
[10:53] I’D SEE STEIN AT THESE THINGS, 我常常会在派对上看到史坦
[10:55] AND HE WOULD FLIRT WITH ME AND ASK ME OUT, 他常常对我调情 邀请我跟他回去
[10:57] AND I ALWAYS SAID NO. 我总是说不
[10:59] UNTIL YOU SAID “YES.” 但你后来还是答应了
[11:03] WE JUST WENT TO DINNER A COUPLE TIMES. 我们只是共进了几次晚餐
[11:05] THAT’S ALL. YOU KNOW? 就这样而已
[11:06] CAN I CALL MY PARENTS IN NEBRASKA? 我能打电话给我在内布拉斯加的父母吗?
[11:08] I JUST–I WANT TO WARN THEM 我只是…我想先通知他们
[11:10] ABOUT ALL THE STUFF ON THE NEWS BEFORE THEY SEE IT. 在他们看到那些新闻报导之前
[11:13] SORRY. TILL WE TURN YOU IN, 抱歉 我们带你去自首前
[11:15] WE CAN’T RISK LETTING ANYONE KNOW YOU’RE HERE. 我们不能冒险让任何人知道你在这里
[11:18] TRIAL LAWYERS HAVE GREAT HEARING. 辩护律师们的听力很好
[11:19] IT COMES FROM TRYING TO HEAR WHAT JURORS ARE WHISPERING ABOUT. 这都得归功于长期以来在法庭上 竖耳倾听陪审团的窃窃私语训练出来的
[11:23] WHERE EXACTLY DID YOU MEET STEIN? 你到底在哪里认识史坦的?
[11:26] WE MET THROUGH PRIME MATCH…AT HYDE. 我们在海德俱乐部举办的 “非常配对”上认识的
[11:33] THIS IS BAD. 这很糟糕
[11:34] THEY’RE GONNA SAY ANN’S A PROSTITUTE, 他们会说安是个妓女
[11:36] OR AS THEY SAY IN HOLLYWOOD, A “STRATEGIC DATER”– 说好听一点就是“伴游”
[11:39] A GIRL WHO GOES OUT WITH A RICH MAN 年轻女孩们跟有钱男人交往
[11:41] BECAUSE HE GIVES HER NICE THINGS. 那些男人买贵重的礼物给她们作为代价
[11:42] WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? PRIME MATCH IS THIS DATING SERVICE – 你在说什么 – “非常配对”是一种配对服务
[11:45] THAT THROWS PARTIES AT CLUBS LIKE HYDE. 海德这类的俱乐部常常 举办一些派对
[11:47] WOMEN GET IN FREE TO INTERACT WITH RICH MEN 女人可以免费入场
[11:49] WHO PAY FOR THE PRIVILEGE. HOW DO YOU KNOW ALL THIS? 有钱的男人则需付费入场 你怎么知道这些事的?
[11:52] I’VE GONE TO THE PARTIES WITH MY FRIENDS… 我也曾和我朋友们去过这类派对
[11:55] RARELY. 很少啦
[11:56] I JUST END UP BEING THE DESIGNATED DRIVER 我只是去当专属司机
[11:58] AND THE ONE WHO SAVES THEM FROM BAD SITUATIONS LIKE STEIN. 或是当她们碰到困难时救她们出来
[12:02] IF YOU EVER WENT OUT, YOU’D KNOW THESE THINGS,TOM. 如果你曾去过派对的话 你也会知道这些事的 汤姆
[12:05] WELL,DID YOU KNOW THE DEAD GUY,LENNY STEIN? 那你认识蓝尼・史坦吗?
[12:07] NO,BUT I KNOW HIS TYPE. I KNOW ANN’S TYPE,TOO. 不认识 但我知道他的类型 我也知道安的类型
[12:09] SHE’S A POOR GIRL TRYING TO LIVE LARGER THAN SHE CAN AFFORD. 她是个穷女孩 却想过她负担不起的奢耻生活
[12:12] YEAH,WELL,SHE’S NOT THAT POOR. YOU SEE HER CLOTHES TONIGHT? 她看起来不太穷 你看到她身上穿的衣服吗?
[12:15] THEY’RE ALL KNOCKOFFS– THE PURSE,THE DRESS,THE SHOES. 全都是仿冒品 皮包、礼服、鞋子
[12:18] SHE WANTS PEOPLE TO THINK SHE’S A MODEL. 她想让人觉得她是个模特儿
[12:20] SHE DOESN’T WANT TO ADMIT HOW SHE MET STEIN. 她不想坦承她如何认识史坦的
[12:22] PERSONALLY, I DON’T BLAME HER. 其实我不怪她
[12:24] I MEAN,YOU NEVER HEARD ME MENTION THOSE PARTIES. WELL,WE’LL BE OKAY,THEN. – 因为你也不曾听我提过那些派对吧 – 那我们情况还不坏吧
[12:27] WOMEN WHO GO TO THOSE PARTIES 会去这种派对的女人
[12:28] ARE NOT NECESSARILY PROSTITUTES OR STRATEGIC DATERS. 并不都是妓女或伴游
[12:31] BUT THE JURY WILL THINK SHE IS. 但陪审团会这么想
[12:33] WELL,YOU’RE NOT,RIGHT? 但你自己不会 对吗?
[12:37] THE MAIN THING IS, YOU BELIEVE HER. 重要的是你相信她
[12:39] UNLIKE YOU, I DON’T HAVE TO BELIEVE 和你不同的是
[12:41] THE CLIENTS TO DEFEND THEM, BUT,YES,I BELIEVE HER. 我不需要先相信客户才能为他辩护 不过这次我是相信她的
[12:45] HER CLOTHES ARE PHONY, BUT THOSE BRUISES ARE REAL. 她的服饰虽是仿冒品 那些瘀青可是真的
[12:48] COME ON. WE GOTTA MEET RON. 走吧 我们得去和荣恩会面
[12:52] YOU NEVER MENTIONED THAT WE REPRESENTED ANN? SUZANNE NEVER ASKED. 你没对苏珊说我们代表安了吗? 她没问
[12:55] AND SHE’S GONNA GO BALLISTIC 她知道你利用她的节目来做 “审前准备”时
[12:56] WHEN SHE REALIZES YOU DID PRE-SPIN. IT MAKES GOOD TV. 她一定会气炸的 这样节目才会精彩呀
[12:59] GOOD TV HELPS HER RATINGS AND OUR CLIENT EVERY TIME. 节目精彩对她的收视率 和我们的客户都有好处
[13:02] WE ARE SET TO TURN ANN OVER TO THE BEVERLY HILLS POLICE DEPARTMENT. 我们准备好带安去 比佛利山警局投案了
[13:07] A.D.A. KELLER WENT ON DUTY TEN MINUTES AGO. 副检查官凯勒十分钟前刚换班
[13:08] IT IS TIME. 是时候了
[13:11] YOU COULDN’T GET HER TO TARGET TO GET A NEW OUTFIT? 你不能带她去店里买件新衣服吗?
[13:14] THERE ARE NO 24-HOUR TARGETS AROUND HERE,RON. 这附近没有24小时的服装店 荣恩
[13:18] YOU KNOW,THE WHOLE POINT OF GETTING THE KNIFE 我们去找那把刀和带她去投案
[13:20] AND ARRANGING FOR HER SURRENDER
[13:21] WAS TO SHOW THAT SHE HAD NOTHING TO HIDE. 不就是为了证明她无所隐藏吗?
[13:23] CHANGING HER CLOTHES WOULD BE TAMPERING WITH EVIDENCE. 让她换衣服的话会看来像 故意破坏证据
[13:25] WE DON’T CROSS THAT LINE,EVER. LOOK AT HER. – 我们不能坏了规矩 – 看看她
[13:28] DOES SHE LOOK INNOCENT TO YOU, OF ANYTHING? 对你来说她看起来像无辜的吗?
[13:31] PUT YOUR HEAD BACK. 头往后仰
[13:37] PUT THIS ON. 穿上这个
[13:43] BETTER. 好多了 走吧
[13:43] LET’S GO. 好多了 走吧
[13:46] self surreender 自首
[13:56] ARE YOU ENTERING A PLEA TODAY? 你今天要提供辩称吗?
[13:59] EXCUSE US. 不好意思
[14:01] WE’RE COMING THROUGH. THANK YOU. 请让让 谢谢
[14:12] WE’RE HERE TO STOP AN INJUSTICE. 我们是来停止这场不公平事件的
[14:14] YES, SHE HAD TO DEFEND HERSELF– 是的 她必须防卫自己
[14:18] WITH THIS–THE KNIFE. 用这把刀
[14:23] SHE HAS NOTHING TO HIDE. 她无所隐瞒
[14:26] SHE ASKED US TO TURN THIS KNIFE OVER 她拜托我们将刀交出来
[14:27] BECAUSE SHE WANTS THE TRUTH TO GET OUT. 因为她想让大家知道事实
[14:30] THE BASTARD SPINS ON MY SHOW, 那杂种利用了我的节目作秀
[14:32] THEN DOESN’T EVEN GIVE ME AN EXCLUSIVE. 还不给我独家采访权
[14:33] HE’S GONNA PAY FOR THIS. 他会付出代价的
[14:34] SHE DEFENDED HERSELF AGAINST A VIOLENT MAN. 她在面对暴力之时勇敢防卫了自己
[14:37] SHE DESERVES A MEDAL, NOT A MURDER CHARGE. 她应该得到奖章表扬 而不是被控谋杀
[14:40] WE WILL NOT LET HER BE VICTIMIZED 我们不会让她成为
[14:42] BY THE JUSTICE SYSTEM. THAT’S IT! 执法系统下的受害人!
[14:48] THE “HOLLYWOOD HOOKER HOMICIDE” HEATS UP. “好莱坞妓女谋杀案”越演越烈
[14:51] SOURCES SAY SHE WAS A HIGH-PRICED PROSTITUTE 情报来源指出她是个高价技女
[14:54] WHO STABBED STEIN TO DEATH AND PICKED HIS WALLET CLEAN. 她剌死了史坦 抢光了他皮包里的钱
[14:57] THE D.A.’s STORY IS THAT ANN IS A PROSTITUTE 检方宣称安是个妓女
[14:59] WHO KILLED STEIN FOR THE MONEY IN HIS WALLET. 为了抢钱而杀死史坦
[15:01] NOW THE WALLET WAS EMPTY, BUT HER PRINTS WEREN’T ON IT. 钱包虽是空的 但上面没有她的指纹
[15:03] NOW THE D.A. IS GOING TO SAY THAT SHE IS LYING 检方一定会指责她说谎
[15:05] ABOUT BEING ATTACKED TO AVOID GETTING CONVICTED. 说她被攻击的事只是她 为了脱罪而编造出来的故事
[15:08] I THINK ANN MAY HAVE LIED ABOUT A LOT OF THINGS. 我觉得安可能还隐藏了其它事情
[15:10] ALDEN’S AT HER DORM ROOM TO SEE WHAT SHE’S HIDING. 雅登现在去她宿舍调查 看看她还隐瞒了什么
[15:40] YOU’RE ON STUDENT LOANS. 你申请了学生贷款
[15:42] YOUR CLOTHES ARE KNOCKOFFS. 你的衣服都是仿冒品
[15:43] BUT YOU HAVE A $15,000 BIRKIN BAG IN YOUR DORM CLOSET. 但你却有个价值一万五的 Birkin 包包 在你的宿舍衣橱里
[15:47] HOW DOES A NICE GIRL MANAGE THAT? 你怎么能买得起这么名贵的包包
[15:49] LOOK,I KNOW IT SEEMS LIKE I’M PRYING,BECAUSE I AM. 我知道我看起来像在掏你隐私
[15:53] SO IF YOU HAVE ANOTHER SOURCE OF INCOME, I DON’T. – 但你如果还有其它的收入 – 我没有
[15:54] OR IF YOU’RE HIDING SOMETHING ELSE,JUST TELL ME. 或是你还隐瞒了什么的话 告诉我
[15:57] WE JUST HAVE TO KNOW BEFORE WE PUT YOU ON THE STAND. 我们必须要在你出庭作证前知道
[15:59] WE CAN’T WIN YOUR CASE UNLESS WE KNOW WHO YOU ARE. 不了解你的话我们赢不了这案件
[16:04] IN A SELF-DEFENSE CASE, IF WE CAN SHOW THAT STEIN 在正当防卫的案件里 如果我们可以证明史坦有暴力历史的话
[16:07] WAS VIOLENT IN THE PAST, WE CAN ARGUE THAT 我们可以辩说
[16:09] HE WAS VIOLENT THIS TIME, 他这次也对安施予暴力
[16:10] AND THAT’S WHY ANN HAD TO DEFEND HERSELF. THAT’LL BE EASY. 所以安才必须自我防卫
[16:12] EVERYONE IN HOLLYWOOD KNEW STEIN BEAT UP WOMEN, 这应该很简单 所有好莱坞的人都知道史坦爱打女人
[16:14] ESPECIALLY YOUNG WOMEN. WE’VE BEEN LOOKING FOR WOMEN 尤其是年轻女人
[16:15] TO TESTIFY THAT STEIN WAS VIOLENT WITH THEM. 我们试试找那些女人 来作证史坦曾对她们施展暴力
[16:18] THE PROBLEM IS, WE CAN’T FIND ANY. CAN’T FIND ANY? – 问题是 我们找不到任何人 – 一个都找不到?
[16:19] NOBODY IN HOLLYWOOD WILL GO NEAR THIS CASE. STEIN WAS POWERFUL. 没人想和这案子扯上关系 史坦的影响力很大
[16:23] IT LOOKS LIKE HE PAID WOMEN OFF NOT TO FILE COMPLAINTS. 看来他应该是付了钱给她们 让她们不提出告诉的
[16:26] NOW WE WILL KEEP LOOKING, BUT SO FAR,NOTHING. 我们还是会继续找 但目前为止还没找到
[16:30] ANN DATED AL STIRLING. 安和亚尔・史特林交往过
[16:33] THE PORNOGRAPHY GUY? PUBLISHER,TOM, NOT PORNOGRAPHER. – 那成人电影导演? – 他是出版家 不是导演
[16:35] WELL,THE GUY’S SCUM. WE REFUSED TO DEFEND HIM A COUPLE OF TIMES. 他是个人渣 我们拒绝为他辩护过好几次
[16:38] IF THE D.A. FINDS OUT ANN DATED HIM, 如果检查官查出安和他交往过的话
[16:40] HE’LL USE IT TO MAKE ANN LOOK LIKE A PROSTITUTE. 他会用这件事巩固安是妓女的形象
[16:42] DON’T WORRY ABOUT AL STIRLING. I’LL TAKE CARE OF HIM. 别担心亚尔・史特林 我会处理他
[16:45] I SAID WE’D GET PAID FOR THIS CASE,DIDN’T I? 我说我们可以赚到钱的 对吧?
[16:47] ALDEN, HANDLE THE PHYSICAL EVIDENCE. 雅登 你负责物证
[16:49] SEE IF THE KNIFE WOUNDS ARE CONSISTENT WITH SELF-DEFENSE. 看看刀伤是否符合自我防卫之说
[16:50] I’D RATHER WORK WITH ANN. 我宁愿跟安合作
[16:51] HER TESTIMONY WILL BE OUR WHOLE CASE. 她的证言才是本案的重心
[16:53] NO,DO THE SCIENTIFIC EVIDENCE. YOU DO THAT BETTER THAN ANYBODY. 不 你负责证物 那是你的专长
[16:57] BESIDES, YOU THINK SHE’S A HOOKER. NO,I DON’T,RON. I’VE SEEN HER PLACE. – 而且 你认为她是个技女 – 我才没有 荣恩 我看过她的住处
[16:59] I THINK SHE’S JUST A COLLEGE GIRL THAT GOES OUT 我觉得她只是个平凡的大学女孩
[17:01] WITH RICH MEN SO SHE DOESN’T FEEL LIKE A LOSER… 跟名人出游只为了提高自己的自尊心
[17:03] AND SHE’S HIDING A GAWKY PAST, WHICH I UNDERSTAND. 她想把她雍俗的过去掩埋起来 我可以了解她的想法
[17:09] I’VE BEEN THAT. 我也曾经这样
[17:10] OKAY. LET ALDEN TAKE ANN. I’LL TAKE THE PHYSICAL STUFF. 好吧 让雅登跟安合作 我负责物证
[17:14] ANN’S PARENTS ARE COMING IN FROM NEBRASKA. 安的父母正从内布拉斯加赶来
[17:17] I HATE THE FAMILIES. 我最恨跟亲属见面了
[17:18] YOU HANDLE ‘EM. I’M GOING TO SEE AL. 你负责他们 我去见亚尔
[17:23] THAT WAS NICE, HIM PARDONING YOU,AL. 真是宽宏大量呀 他特赦了你
[17:26] WELL,IF YOU’D HANDLED MY TAX CASE, 如果你当初代理我的逃税案
[17:27] I WOULDN’T HAVE BEEN CONVICTED. 我就不会被判罪了
[17:28] I TOLD YOU, “STOP STEALING FROM PEOPLE. 我告诉过你 “别再诈骗人民的钱了”
[17:31] BUT IF YOU’RE GOING TO STEAL, PAY YOUR TAXES.” “如果你还是要诈骗的话 至少把税付了”
[17:33] IT WAS FREE ADVICE, BUT DID YOU LISTEN? 那可是个免费忠告 结果你听了吗?
[17:36] SO YOU KNOW ANN DIGGS. 听说你认识安・迪格斯
[17:38] I TOOK HER TO SOME LAKER GAMES. 我带她去看过湖人球赛
[17:41] WHAT DO YOU WANT,RON? 你想要什么 荣恩
[17:42] I WANT TO KEEP YOU UP-TO-DATE ON THE CASE AS A COURTESY. 我只是想让你了解目前案件的进展
[17:46] WE’RE GONNA ARGUE SELF-DEFENSE. SO? – 我们将以“正当防卫”做为辩护 – 那又怎样?
[17:48] WE’RE THINKING OF CALLING YOU AS A CHARACTER WITNESS. TO SAY WHAT? – 我们想传你作证 – 你要我说什么
[17:51] IN A SELF-DEFENSE CASE, CHARACTER FOR PEACEFULNESS, 你知道吗?在正当防卫的案件上
[17:52] FOR NON-VIOLENCE, IS ADMISSIBLE. 证实被告有着爱好和平的、无暴力倾向 的人格
[17:54] DID YOU KNOW THAT? SINCE YOU TWO ARE FRIENDS– 是可以做为呈堂证据的 因为你们是朋友…
[17:57] WHOA,WHOA,WHOA. WE’RE NOT FRIENDS. 等等 我们不是朋友
[17:58] I TOOK HER TO SOME BASKETBALL GAMES. 我只是带她去看了几场球赛
[18:01] WE NEVER EVEN– FOUGHT? 我们从没有… 吵架过?
[18:03] IS THAT WHAT YOU WERE GONNA SAY? 那是你想说的吗?
[18:05] YOU DIDN’T GET INTO ANY FIGHTS. GOOD. 你们从没吵架过 那很好
[18:09] IT WON’T HELP US THAT MUCH, BUT IT’S ADMISSIBLE 虽然帮助不大
[18:10] TO PROVE SHE HAD A PEACEFUL CHARACTER. 但还是可成为证言 证明她温和的人格
[18:12] THOUGH I HAVE TO SAY, 不过我还是要说
[18:15] TESTIFYING WON’T BE SO PLEASANT FOR YOU. 出庭作证对你来说可能没那么轻松
[18:17] THE TABLOIDS ARE ALL OVER THIS CASE, 八卦周刊现在紧咬着这条新闻不放
[18:20] AND THE D.A. WILL CROSS YOU PRETTY HARD. 检方审问时也会逼得很紧
[18:22] AS FOR HOW YOUR WIFE HANDLES IT,I CAN’T SAY. 至于你太太会怎么反应 我也不知道
[18:25] YOU DO HAVE A PRENUP, RIGHT? OR? – 你们应该有签婚前协议吧? – 或是?
[18:28] SORRY? YOU’RE THE LAWYER,RON. – 抱歉? – 你是律师 荣恩
[18:30] GREAT LAWYERS ALWAYS GIVE YOU AN ALTERNATIVE. 好的律师总会提供你另一条路走
[18:32] LOOK,IF YOU’VE GOT A BUSINESS TRIP COMING UP 听着 如果你即将要去某地出差
[18:35] OR PLANS WITH YOUR WIFE, 或是计划好和你太太去旅游
[18:36] I DON’T WANT A TRIAL TO MESS THAT UP. 我不想让审判坏了你的计划
[18:39] IT’S TIME YOU GAVE BACK TO THE COMMUNITY. 现在是你回馈社会的时候了
[18:41] IF YOU WANT TO HELP, 你想帮忙的话
[18:43] YOU COULD CONTRIBUTE TO ANN’S DEFENSE FUND. 你可以捐款给安的辩护基金
[18:46] THAT’S BLACKMAIL. 你在敲诈我
[18:47] DON’T TELL ME THE LAW,AL. 别跟我谈法律 亚尔
[18:49] EVERYTHING I SAID IS LEGAL. 我说的每字每句都是合法的
[18:51] IF YOU WANT TO STAY OUT OF THESE CASES, 如果你不想牵扯进这些官司
[18:52] QUIT SCREWING AROUND. 先修正你个人行为
[18:55] HE MIGHT HAVE PARDONED YOU… 他或许特赦了你
[18:59] BUT YOUR WIFE NEVER WILL. 但你太太永远不会原谅你
[19:07] RON,TOM, THESE ARE ANN’S PARENTS. 荣恩 汤姆 这是安的父母
[19:09] GREAT. YOU HAVEN’T TALKED TO THE PRESS,HAVE YOU? 很好 你们还没有对媒体发言吧?
[19:15] ANN,WHAT HAVE YOU GOTTEN YOURSELF INTO NOW? 安 你看看你做了什么事
[19:18] I’M SORRY,MOM. 对不起 妈 你应该对不起
[19:18] YOU SHOULD BE. 对不起 妈 你应该对不起
[19:20] THIS IS WHY WE DIDN’T WANT YOU TO GO TO COLLEGE OUT HERE. 这就是为什么我们不希望 你到这里来上大学
[19:23] THEY REMIND ME OF MY PARENTS. 他们让我想起我父母
[19:24] MR. DIGGS? 迪格斯先生?
[19:26] TOM NICHOLSON, FROM HASTINGS,NEBRASKA. 我是汤姆・尼克森
[19:28] IT’S RIGHT NEAR WHERE YOU FOLKS LIVE. 我是从内布拉斯加州的哈斯汀镇来的 离你们住的地方不远
[19:30] WE’VE JUST POSTED ANN’S BAIL. 我们刚刚帮安交了保
[19:31] LISTEN, I’M SORRY ABOUT ALL THIS, 听着 我很抱歉这所有的一切
[19:33] BUT,UH,ANN’S GONNA BE OKAY. SHE’S NOT GONNA BE OKAY. – 不过安会没事的 – 她不会没事的
[19:36] WE READ THE PAPERS. SHE KILLED A MAN WITH A KNIFE, 我们看了报纸 她用刀子杀死了一个人
[19:38] AND SHE’S NOT DENYING IT. THEY CALLED HER A WHORE. I’M NOT A WHORE. – 而她甚至不否认 媒体都把她当成妓女 – 我不是妓女
[19:42] THEN WHY’S IT SAY SO IN THE PAPERS? 那报纸为何要这样写?
[19:43] GET THEM OUT OF HERE. I DON’T WANT THEM AROUND FOR TRIAL. 把他们带出去 我不想让他们来观看审判
[19:46] THEY’RE NOT SYMPATHETIC, THEY’RE NOT PRESS-FRIENDLY, 他们不具同情心 没有面对媒体的魅力
[19:47] AND THEY’RE NOT HELPING HER. YOUR MOTHER’S BEEN CRYING EVER SINCE SHE GOT THE CALL. 他们这样做根本帮不了她 你妈自从接到电话后不停的哭泣
[19:51] I WARNED YOU ABOUT COMIN’ OUT HERE, 我警告过你 叫你不要来这里
[19:52] AND NOW LOOK WHAT YOU’VE DONE! 你看看你现在做了什么!
[19:54] THIS ISN’T ABOUT YOU,DAD! 这与你无关 爸!
[19:56] YOU’VE HUMILIATED YOURSELF AND YOUR WHOLE FAMILY. 你不仅丢自己的脸 也丢了全家的脸
[19:59] IT IS ABOUT US! 这跟我们有关!
[20:00] I AM THE ONE WHO’S IN TROUBLE HERE,OKAY? NOT YOU! 现在有麻烦的是我 好吗? 不是你!
[20:04] EVERYTHING’S NOT ABOUT YOU! 不要什么事情都只想到你自己!
[20:05] WHAT YOU DO REFLECTS ON US. 你所作所为也影响到我们
[20:07] GOSH,WOULD YOU JUST SHUT UP AND JUST LET ME TALK!? 天啊 你能不能闭嘴好好听我讲!?
[20:13] DON’T HIT HER. 别打她
[20:14] DON’T TELL ME HOW TO TREAT MY DAUGHTER. 别告诉我怎么对待我女儿
[20:17] SHE’S NOT YOUR DAUGHTER. SHE IS OUR CLIENT, 她现在不是你女儿 她是我们的客户
[20:19] AND NOBODY TOUCHES OUR CLIENT,EVER. 任何人都不许碰我们的客户
[20:23] TOM. 汤姆
[20:25] TOM. 汤姆
[20:26] TOM! 汤姆!
[20:33] RON USED SOME OF THE MONEY 荣恩从他募集到的
[20:34] HE’S COLLECTED FOR YOUR DEFENSE FUND 安的辩护基金里拿了一些钱出来
[20:35] TO POST YOUR BAIL, AND HE SENT YOUR PARENTS HOME. 帮你交了保 也把你父母送回家了
[20:38] WE BOTH THINK IT WILL BE BETTER FOR YOU AND THE TRIAL. 我们俩都觉得这样对你比较好
[20:40] YOU OKAY WITH THAT? 你觉得这样的决定可以吗?
[20:45] LISTEN,I’M SORRY ABOUT GETTING INTO IT WITH YOUR DAD. 我很抱歉我对你父亲出手
[20:48] I’M SURE HE MEANS WELL. 他只是出于一番好意
[20:49] NO,HE DOESN’T. 不 他才不是
[20:51] WHATEVER MY BROTHERS DID WAS FINE,YOU KNOW? 我哥哥做的任何事都是对的
[20:52] BUT HE NEVER TRUSTED ME, EVER. 但他从没信任过我 从不
[20:55] WELL,SOME DADS ARE BETTER WITH SONS 有些爸爸是比较重男轻女
[20:56] THAN THEY ARE WITH DAUGHTERS.
[20:58] MY DAD WAS. DROVE MY SISTER CRAZY. 我爸爸也是 我妹妹也受不了他
[21:02] WHEN YOU GET INTO THE MOCK JURY ROOM, 你进到模拟陪审团室时
[21:04] DON’T BE SURPRISED 他们问你问题的话别太惊讶
[21:05] IF THE FOCUS GROUP ASKS YOU SOME QUESTIONS.
[21:07] IT’S A GOOD THING. IT’S HOW WE LEARN WHAT KIND OF QUESTIONS 那是好事
[21:10] THE REAL JURY’S GONNA ASK 我们由那些问题可得知
[21:11] WHEN THEY’RE SITTING IN THE BOX AT YOUR TRIAL. 真的陪审团想问什么
[21:13] JUST ANSWER HONESTLY. OKAY? 只要诚实作答就好 好吗?
[21:16] GO ON,ANN. WHAT HAPPENED NEXT? 继续 安 接下来发生什么事?
[21:19] AFTER DINNER, I WANTED TO GO HOME, 晚餐后
[21:21] BECAUSE I HAD A TEST THE NEXT DAY, 我想要回家 因为我隔天有考试
[21:23] BUT HE WOULDN’T LET ME. 但他不让我回家
[21:24] STEIN CALLED ME NAMES, AND HE HIT ME. 史坦骂我 并打了我
[21:26] SO I GRABBED THE KNIFE TO DEFEND MYSELF, 所以我抓起了一把刀子防卫
[21:29] AND I SWIPED THE KNIFE BEHIND ME TO GET HIM AWAY FROM ME. 我把刀往后一挥 试图逃开
[21:32] WHY DIDN’T YOU GO TO A RESTAURANT? 你们为什么不去餐厅?
[21:38] WELL, THE HOTEL WAS HIS IDEA. 上宾馆是他的主意
[21:40] I BET. 我想也是
[21:44] THE DIALS ARE GOING DOWN. 评分一直下降
[21:46] SHE CAN’T ANSWER THE MOCK JURY’S QUESTIONS 她回答的每一个问题
[21:48] WITHOUT SOUNDING LIKE A LIAR. 听起来都像是在说谎
[21:49] YOU KNOW WHAT THE D.A. WILL DO TO HER? 你知道检查官会怎样对待她吗?
[21:50] MIRANDA,WE PAY YOU TO TELL US HOW TO HANDLE JURIES. 米兰达 我们雇用你来帮我们选陪审团
[21:53] WE’RE ARGUING SELF-DEFENSE. HER TESTIMONY IS OUR WHOLE CASE. 我们的辩词是自卫杀人 她的证词决定了整件案子
[21:56] THE JURY HAS TO LOVE HER. YOU’RE THE CONSULTANT,MIRANDA. 陪审团一定要喜欢她才行 你是我们的顾问 米兰达
[21:58] LOOK AT THE NUMBERS. THEY HATE HER. YOU’RE RIGHT. – 你看看数字吧 他们恨死她了 – 没错
[22:01] SEE HOW THE JURORS’ ARMS ARE CROSSED? 看到陪审员手交叉在胸前吗?
[22:02] THAT’S A SIGN. THEY DON’T LIKE HOW SHE LOOKS. 那是暗示 他们不喜欢她的穿着打扮
[22:04] THEY DON’T LIKE HOW SHE SOUNDS. THEY DON’T LIKE HER. 他们不喜欢她的声音 他们压根不喜欢她
[22:07] DID YOU GUYS HAVE SEX IN HIS ROOM 你们是在饭前或饭后在那房里做爱?
[22:09] BEFORE OR AFTER DINNER?
[22:12] WE DIDN’T HAVE SEX. 我们没有做爱
[22:15] WE DIDN’T. THE D… THE DOCTOR CAN TESTIFY TO THAT. 我们没有 医师可以证明的
[22:17] MY LAWYERS HAD A DOCTOR CHECK ME. WHY’D THEY CHECK? – 我的律师们找了医师检查 – 他们为什么要找医师检查
[22:20] DIDN’T YOUR LAWYERS BELIEVE YOU EITHER? 连你自己的律师都不相信你吗?
[22:23] THIS IS A DISASTER. 这是场灾难
[22:24] SO WHAT DO WE DO ABOUT IT? KEEP AS MANY WOMEN OFF THE JURY AS POSSIBLE. – 我们该怎么做? – 尽量不要选女人进陪审团
[22:27] WOMEN HAVE A TENDENCY TO BE LESS SYMPATHETIC TOWARDS WOMEN IN MOST CASES. 女人对女人通常都比较没有同情心
[22:30] WE DON’T LIKE TO ADMIT THAT WE COULD HAVE BEEN 因为我们不想承认坐在被告席上
[22:32] THE GIRL IN THE HOTEL ROOM. WHAT ABOUT THE MEN? WHAT’S THEIR PROBLEM? 可能是自己 那男人呢?他们有什么问题?
[22:34] THEY WANT TO HAVE SEX WITH HER, 他们想跟她上床
[22:35] AND THEY KNOW THEY DON’T HAVE A CHANCE. 可是他们也知道自己绝没有那个机会
[22:37] THAT DOESN’T MAKE HER LIKEABLE. 那他们就更不喜欢她了
[22:38] LOOK,I CAN HELP MAKE HER MORE LIKEABLE, 我可以让陪审团更爱她一点
[22:40] BUT I CAN’T MAKE HER TELL THE TRUTH. THAT’S YOUR JOB. WAIT. YOU THINK SHE’S LYING? – 但我没办法让她说实话 – 等等 你认为她在说谎
[22:44] IT’S NOT ABOUT WHAT I THINK. IT’S ABOUT WHAT THEY THINK, 我怎么认为不重要 重要的是他们怎么认为
[22:46] AND THEY’RE NOT BUYING HER OR HER STORY. 现在他们不完全相信她
[22:50] JURORS JUDGE YOU BASED ON HOW YOU COME ACROSS, 陪审员从对一个人的感觉 来决定怎么审判他
[22:53] WHAT YOU LOOK LIKE, 有时候你的外表
[22:53] MAYBE EVEN MORE THAN WHAT YOU SAY. 比你说的话还来的重要
[22:55] IT IS SHALLOW,IT IS WRONG, BUT IT IS TRUE. 很肤浅 很不该 但却是事实
[22:58] SO FAR THE MOCK JURY DOESN’T LIKE OR BELIEVE YOU. 目前为止模拟陪审团 既不相信也不喜欢你
[23:01] YOU’RE GOING ON TRIAL FOR MURDER. 这是一宗谋杀案
[23:02] WE NEED TO TONE DOWN YOUR LOOK… 你的打扮必须收敛点
[23:06] GIVE YOU A TRIAL MAKEOVER. 我们要重新打造一个你
[23:10] THE GOAL IS NOT TO FOOL ANYONE. 目的不是骗他们
[23:12] WE WANT TO SHOW THE JURY THE REAL YOU. 我们只是想展现真实的你
[23:14] WE’RE GOING TO SHOW THEM 我们想要呈现的不是 你好莱坞玩乐女郎的一面
[23:15] THAT YOU’RE NOT A HOLLYWOOD PARTY GIRL– 我们想要呈现的不是 你好莱坞玩乐女郎的一面
[23:17] YOU’RE AN INNOCENT COLLEGE GIRL. 而是你纯真大学女孩的一面
[23:19] WELL, MY PARENTS WILL LIKE IT. 我父母绝对会喜欢这个打扮的
[23:20] LET’S JUST HOPE THE JURY LIKES IT. 希望陪审团也喜欢
[23:23] WHAT DO YOU MEAN WE HAVE A PROBLEM? WHAT WITNESS? 你说我们有什么问题?什么证人?
[23:25] THE L.A.P.D. HAS A WITNESS WHO SWEARS 洛城警方找到一个目击证人
[23:27] THAT ANN WALKED OUT OF THE HOTEL CALMLY, 他说他看到安平静地走出宾馆
[23:29] NOT LIKE A WOMAN WHO JUST KILLED IN SELF-DEFENSE. 一点都不像刚自卫杀人的样子
[23:32] THAT WAS THE DESK CLERK. 他是柜台接待员
[23:33] IF THE JURY BELIEVES HIM, SHE’LL BE CONVICTED. 如果陪审团相信他的话 她一定会被定罪的
[23:36] DO A BACKGROUND CHECK ON HIM. 调查一下他的背景
[23:37] WE GOTTA PROVE ANN IS TELLING THE TRUTH WITH ANY WAY WE CAN. 我们一定要找出办法证明安说的是实话
[23:40] THIS COMPLAINT WAS FILED WITH THE STATE BAR TODAY. 有人今天向律师协会提出抗议
[23:43] IT CALLS FOR SANCTIONS AGAINST TNT&G 要求对TNT&G实施制裁
[23:46] FOR TAMPERING WITH A MURDER WEAPON. 理由是破坏杀人凶器
[23:48] MR. STEIN’S A.T.M. RECORDS SHOW THAT HE WITHDREW $10,000 史坦先生的银行提款机记录
[23:52] THE NIGHT HE WAS KILLED, 他被杀当晚提出了一万元
[23:53] AND HIS WALLET WAS FOUND EMPTY, SO MONEY WAS A MOTIVE. 他的皮包被发现时是空的 证明有钱财的动机
[23:56] MRS. STEIN SAYS THAT HER HUSBAND AND ANN DIGGS WERE HAVING AN AFFAIR. 史坦夫人说她先生和安・迪格斯有外遇关系
[24:00] HE WENT TO THE HOTEL THAT NIGHT TO END IT. 他当晚到那间宾馆去结束这关系
[24:02] ANN DIGGS MURDERED MR. STEIN 安・迪格斯出于嫉妒和愤怒下
[24:05] IN A JEALOUS RAGE BECAUSE HE ATTEMPTED TO END THEIR AFFAIR. 便杀了史坦先生
[24:09] SO DID YOUR CLIENT KILL HIM FOR THE MONEY 你的客户到底是为了金钱杀他呢
[24:10] OR BECAUSE OF THE AFFAIR? 亦或为了嫉妒?
[24:11] PROSECUTOR KELLER MADE SOME PRETTY SERIOUS ALLEGATIONS THERE. 凯勒检查官做了蛮严重的揣测
[24:14] DID YOUR CLIENT KILL OUT OF A JEALOUS RAGE OR NOT? 你的客户到底是不是因嫉妒而杀人?
[24:17] DISCUSSING–THAT THE D.A. WOULD MAKE AN ALLEGATION LIKE THAT, 真不敢相信检方可以做出这种指控
[24:19] KNOWING HE CAN’T PROVE IT. 他自知他根本无法证明的
[24:21] ‘CAUSE IT’S NOT TRUE? 因为那不是真的吗?
[24:22] I’M NOT GONNA DIGNIFY THE D.A.’s CHARGES BY RESPONDING TO THEM. 我不愿意回覆检方这种无凭无据的指控
[24:24] YOU’RE NOT ANSWERING MY QUESTION! 你没有回答我的问题!
[24:26] DID THEY HAVE AN AFFAIR? I’VE ANSWERED YOUR QUESTION. – 他们有外遇吗? – 我已经回答了你的问题
[24:28] THIS WAS SELF-DEFENSE. 那是自我防卫
[24:32] IT’S BAD ENOUGH HER PARENTS HAVE ABANDONED HER 她父母因为相信媒体所报导之谎言
[24:35] BECAUSE OF LIES IN THE MEDIA. 现在弃她而去 她已经很惨了
[24:37] DON’T MAKE IT WORSE. 别再加油添醋了
[24:41] THAT WAS CONTROVERSIAL SUPERSTAR LAWYER RON TROTT. 以上说话的是极具争议性的 超极律师荣恩・特劳特
[24:46] IT WOULD’VE BEEN NICE TO KNOW 你应该在节目开始前就告诉我
[24:46] ABOUT KELLER’S PRESS CONFERENCE BEFORE WE STARTED,SUZANNE. 凯勒开的记者会内容 苏珊
[24:49] DO ME A FAVOR,RON. DON’T COME ON MY SHOW 拜托你一件事 荣恩
[24:51] AND TALK ABOUT A CASE YOU’RE WORKING ON AGAIN. 别再上我的节目来替你自己的案件宣传
[24:53] WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? YOU KNOW WHAT I’M TALKING ABOUT. – 你在说什么 – 你知道我在说什么
[24:54] YOU NEVER MENTIONED THAT YOU WERE ALREADY REPRESENTING HER. 你完全没有提及你已经接了她的案子
[24:57] I NEVER BREAK STATE BAR RULES FOR DEALING WITH THE MEDIA. 那是律师公会订下与媒体往来的规则 我没办法不遵守
[25:01] SINCE THERE ARE NO RULES FOR REPORTERS/ENTERTAINERS LIKE YOU, 对你们这种记者来说 没有所谓的规则
[25:05] YOU COULDN’T HAVE BROKEN ANY RULES. 所以你们没有话是不能说的
[25:07] SO WHAT’S THE PROBLEM? 你还有什么问题吗?
[25:12] the eve of the trial 审判前晚
[25:14] WE’RE KILLING THE D.A. IN THE PRESS. 我们用媒体整死检方了 所以凯勒也想开个记者会反击
[25:15] SO KELLER TRIED TO RESPOND WITH A PRESS CONFERENCE. PATHETIC. 真是可笑 嫉妒并不是动机
[25:19] JEALOUSY WASN’T A MOTIVE HERE. THAT WAS GOOD YOU DODGED – 还好你巧妙的回避了苏珊的问题
[25:21] THE QUESTION ABOUT THE AFFAIR,RON. TURNS OUT I WAS WRONG. – 因为我发现我错了
[25:24] NO WONDER THE MOCK JURY DOESN’T BELIEVE HER. 难怪模拟陪审团不相信她
[25:26] ANN LIED ABOUT SOMETHING BIG. 安撒了个大谎
[25:28] ANN SAID SHE NEVER HAD SEX WITH STEIN, 安说她从没和史坦发生性关系
[25:31] BUT WE TOOK HER CELL PHONE THE NIGHT SHE CAME IN,REMEMBER? 记得我们之前拿了她的手机吗?
[25:33] AFTER KELLER’S PRESS CONFERENCE 凯勒记者会结束后
[25:34] WE CHECKED TO SEE IF SHE’D EVER CALLED STEIN. SHE DIDN’T. 我们查看她是否真的没有 打电话给史坦 她的确没有
[25:38] THEN WE CHECKED HER DELETED TEXT MESSAGES. 我们又查看了她删除掉的短讯
[25:41] THESE ARE TEXT MESSAGES ANN SENT TO STEIN– 我们找到一些安传给史坦的简讯
[25:43] VERY SEXUAL,VERY EXPLICIT. 内容非常挑逗 非常激情
[25:45] ANN NOT ONLY DATED STEIN MORE THAN SHE ADMITTED,SHE HAD SEX WITH HIM. 安不止和史坦约会过 她还和他发生性关系
[25:49] NOT THE NIGHT HE DIED, BUT DEFINITELY IN THE PAST. 案发当晚没有 但之前绝对有
[25:51] IT’S EVIDENCE THAT ANN KILLED STEIN OUT OF JEALOUSY. 这就是安因嫉妒而杀人的证据
[25:54] IF HE’S GOT THESE TEXT MESSAGES, HE CAN PROVE IT. 如果检方拿到这些简讯的话 他就可以证明动机了
[25:57] SO OUR CASE IS GOING TO COME DOWN TO ANN’S WORD? 那我们剩下的只有安的单方面证词了?
[26:01] WE’RE DEAD. 我们完蛋了
[26:03] WE’VE READ THE TEXT MESSAGES. YOU HAD SEX WITH HIM. 我们看过你传的简讯 你们上过床
[26:05] YOU LOVED HIM. WAIT,I NEVER SAID THAT I LOVED HIM! – 你爱他 – 等等 我从没我说爱他
[26:07] DON’T GIVE ME THAT! WE DON’T HAVE TIME FOR THAT! 少来这一套 我们没时间听
[26:09] JUST LET ME FINISH. WE’RE ON THE EVE OF TRIAL. – 先让我说完 – 明天就要开庭了
[26:11] YOU KNOW HOW BAD THIS WILL LOOK TO A JURY? IT SEEMS LIKE MAYBE I’M A SLUT AND A STALKER. – 你知道这对陪审团看起来多不好吗? – 我知道这一切让我看起来像个贱货或跟踪狂
[26:14] AND THAT I KILLED HIM BECAUSE I WAS JEALOUS,RIGHT? 看起来像是我出于嫉妒杀了他
[26:16] BECAUSE THAT’S WHAT THE TV SAYS,RIGHT? 因为电视都是这么报导的 不是吗?
[26:17] DID YOU KILL HIM OUT OF JEALOUSY? NO! – 你到底是不是因为嫉妒杀了他? – 不是!
[26:20] THEN WHY DIDN’T YOU TELL US ABOUT THE AFFAIR? IT WASN’T AN AFFAIR! – 那你为何没告诉我们外遇的事? –
[26:21] HE TOOK ME TO GREAT PLACES. I SLEPT WITH HIM A FEW TIMES. 那不是外遇! 他带我去好玩的地方 我们上过几次床
[26:26] I WOULDN’T CALL IT AN AFFAIR! 我不会把它说成是外遇
[26:28] I MEAN,HE ASKED ME OUT TO DINNER. I SAID YES. 他邀请我吃晚饭 我答应了
[26:31] I FELT LIKE LESS OF A SLUT 跟他做朋友的话
[26:33] BECAUSE I WAS FRIENDS WITH HIM,OKAY? 我比较不会觉得自己有那么下贱
[26:35] YOU SHOULD’VE TOLD US ABOUT IT. 你应该早该告诉我们的
[26:37] ANN,COME ON. TOM! – 安 别这样 – 汤姆!
[26:39] SHE’S GOT A HELL OF A BAD TEMPER. YEAH, AND IT SEEMS TO COME OUT – 她的脾气真坏
[26:42] WHEN SHE’S DEALING WITH OLDER MEN. – 对呀 而且好像对老男人特别容易爆发
[26:43] DID YOU NOTICE– HER DAD,RON? 你有没有发现…她爸爸 还有荣恩
[26:47] MY POINT IS,THE D.A.’s STORY IS SHE KILLED STEIN 我的重点是 检方指控她因妒火中烧杀了他
[26:50] IN A JEALOUS RAGE. WE HAVE TO PUT HER ON THE STAND, 我们必须让她上台作证
[26:52] BUT WE CAN’T RELY ON HER TO WIN THIS THING. IT’S TOO RISKY. 但我们不能只依靠她的证词 这太冒险了
[26:55] YOU BETTER DESTROY THE CORONER WITH YOUR KNIFE DEMONSTRATION. 你的凶器示范最好能说服法医
[26:58] YOU READY FOR THE DESK CLERK? 柜台接待员你准备得怎样?
[27:00] WE NEED TO SHOW THE JURY HE’S AN UNRELIABLE WITNESS, 我们必须让陪审团觉得 他的证言不可靠
[27:02] THAT HE CAN’T BE TRUSTED. 他不足以被信任
[27:04] WHAT ABOUT FINDING OTHER WOMEN STEIN BEAT UP? 其它被史坦施暴的女人呢?
[27:05] WE FOUND TWO. NEITHER OF THEM WILL TESTIFY. 我们找到两个 但她们都拒绝作证
[27:10] THEY BOTH HAD AFFAIRS WITH STEIN. THEY’RE BOTH MARRIED. 她们都和史坦外遇过 她们都已婚
[27:12] EVEN IF WE COULD FORCE THEM ON THE STAND, 就算我们能强迫她们上台
[27:13] THE JURY WOULD HATE US FOR PUTTING THEM THROUGH IT. 陪审团也会因为我们这种行为而讨厌我们
[27:15] THEN I’LL HOLD A PRESS CONFERENCE 那我就开个记者会
[27:16] AND TELL POTENTIAL JURORS THAT STEIN BEAT UP OTHER WOMEN. NO,YOU WON’T. – 告诉准陪审员史坦专打女人 – 不 不行
[27:20] NOBODY CAN TALK TO THE PRESS ANYMORE. 没人能再对媒体说话了
[27:22] KELLER JUST FILED AND GOT A GAG ORDER ON THE CASE. WHAT? 凯勒刚才申请了这件案子的禁声令
[27:26] SO AFTER KELLER HAD HIS PRESS CONFERENCE, 凯勒自己开完记者会
[27:28] HE GOT AN ORDER TO MAKE SURE I COULDN’T HAVE MINE. 马上过河拆桥 让我们不能回应
[27:31] WE NEED JURORS TO KNOW STEIN WAS VIOLENT TOWARDS WOMEN. 我们必须让陪审员知道 史坦对女人有严重的暴力倾向
[27:34] THOSE TWO WOMEN ARE THE ONLY WAY TO DO IT. 只有那两个女人能帮我们
[27:36] IF WE CAN’T PUT THEM ON THE STAND, 但如果她们不肯出庭作证的话…
[27:36] I’VE GOT TO AT LEAST LET POTENTIAL JURORS KNOW 至少我该让准陪审员知道
[27:39] THAT THEY’RE OUT THERE, THAT THEY EXIST. 这些女人是存在的 她们就在那里
[27:40] IF YOU VIOLATE A GAG ORDER, RON,YOU GO TO JAIL. 你违反禁声令的话你会被关的
[27:43] FIRST RULE OF CRIMINAL LAW– IF ANYONE GOES TO JAIL, 犯罪法第一条: 如果有人被关的话
[27:46] IT’S THE CLIENT, NOT THE LAWYER. 一定是客户 绝不是律师
[27:50] I KNOW MY WAY AROUND A GAG ORDER. 我知道怎么钻禁声令的漏洞
[27:52] I’M JUST GONNA HAVE A DRINK TONIGHT WITH A FRIEND OF MINE. 今晚我将约我的朋友一起喝酒
[27:54] BUT FIRST I’M GOING TO TALK TO A WAITRESS I KNOW AT THE BAR. 在那之前我会先和吧台的女侍者闲聊
[27:57] THIS WAITRESS KNOWS EVERYBODY AND EVERYTHING. 这个女侍者认识很多人 知道很多事情
[28:00] AND HER GIRLFRIEND IS A PUBLICITY AGENT 她的女朋友是一间大传播公司的公关
[28:03] FOR A BIG PUBLIC RELATIONS FIRM.
[28:05] SHE’LL FEED THE STORY BACK TO HER BOSS IN NEW YORK 她会把这个故事转述给她纽约的老板
[28:07] WHO LOVES TO GIVE GOSSIP TO REAL REPORTERS 她的老板很爱把这类型的八卦告诉真的记者
[28:10] IN EXCHANGE FOR FAVORABLE STORIES 作为交换 这些记者会写些文章
[28:12] BEING PRINTED ABOUT HIS CLIENTS DOWN THE LINE. 帮它的公司免费宣传
[28:14] BY THE TIME THE LEAK GETS BACK TO L.A. 等到这八卦新闻再传回洛杉矶时
[28:16] AND IT’S READ BY OUR POTENTIAL JURORS, 我们的准陪审员也会看到
[28:19] IT’S THREE PEOPLE AWAY FROM ME AND UNTRACEABLE. 此时消习与我已有三层隔绝 所以查不到的
[28:23] THE PROBLEM WITH GAG ORDERS ISN’T THAT THEY’RE UN-AMERICAN. 禁声令的问题不是它们不符合美国精神
[28:25] IT’S THAT THEY DON’T WORK. THANK GOD. 而是它们根本就没用 谢天谢地
[28:28] THE FEMALE JURORS ALREADY DON’T LIKE ANN. YOU SEE THAT? 那些女陪审员已经不喜欢安了 你看得出来吗?
[28:32] WE’VE KEPT AS MANY WOMEN OFF THE JURY AS WE COULD. 我们已经尽量删除女人了
[28:34] WE’LL JUST HAVE TO GET THESE WOMEN TO IDENTIFY WITH ANN. 我们只好试着让这些女人同情安
[28:38] the prosecution’s first witness 控方第一位证人
[28:40] AND FROM THE DESK WHERE YOU WERE WORKING, 从你工作的柜台
[28:42] YOU HAD A CLEAR, UNOBSTRUCTED,WELL-LIT VIEW? 你有不受阻碍 光线充足的视野吧
[28:45] YES. SHE WALKED THROUGH THE LOBBY CALMLY. 是的 她很从容的穿过大厅
[28:48] SHE WASN’T UPSET AT ALL. 一点都不慌张的样子
[28:50] THANK YOU. 谢谢你
[28:54] YOUR WITNESS. 该你了
[28:56] I KNOW YOU. 我认识你
[28:59] YOU’RE AN ACTOR. 你是个演员
[29:01] I’VE DONE SOME ACTING, 我演过戏
[29:02] BUT NOTHING YOU WOULD KNOW ME FROM. 不过你应该没看过我的戏
[29:04] BUT YOU’D LIKE TO DO MORE ACTING? 你应该想再多演点戏吧?
[29:06] MAYBE EVEN BE A STAR WITNESS IN A MURDER TRIAL? 或是成为谋杀案的明星证人?
[29:08] IN FACT,YOU’D SAY ANYTHING TO BE A STAR WITNESS. 事实上 你为了做明星证人 大概什么话都愿意说吧
[29:11] I DIDN’T ASK TO BE A WITNESS. 我并没有要求成为证人
[29:13] I DIDN’T ASK TO SEE HER LEAVE. 看到她离开又不是我故意的
[29:14] BUT YOU DID ASK A BOOK AGENT TO HANDLE THE BOOK 但你却和出版商讨论过出书的事
[29:16] YOU MIGHT BE WRITING. I’M NOT WRITING A BOOK. 我没有要出书
[29:19] I SAID YOU TALKED TO AN AGENT ABOUT WRITING A BOOK… 我是说你曾找出版商讨论
[29:22] ABOUT THIS CASE. 出一本有关这件案子的书
[29:23] IN FACT,YOU COULD MAKE A LOT OF MONEY OFF THIS CASE. 事实上 你可以利用这件案子赚不少钱
[29:26] I TALKED TO A BOOK AGENT. 我是曾经和出版商谈过
[29:27] BUT THAT DOESN’T MEAN THAT I’M WRITING– 但那并不表示我要写… 既然我们谈到了钱 和你说谎的动机
[29:28] SINCE WE’RE TALKING ABOUT MONEY AND YOUR MOTIVE TO LIE, 但那并不表示我要写… 既然我们谈到了钱 和你说谎的动机
[29:30] DO YOU KNOW WHAT THE “SON OF SAM” LAW IS? 你知道“山姆之子”法律吗?
[29:32] IT SAYS YOU CANNOT MAKE MONEY FROM MURDERING SOMEONE. 简单来说就是你不能 谋杀别人赚取金钱
[29:36] I DIDN’T MURDER ANYONE. 我没有杀任何人
[29:37] THAT’S RIGHT. YOU ARE JUST A WITNESS IN A MURDER CASE. 没错 你只是个谋杀案的目击证人
[29:41] YOU CAN MAKE MONEY FROM THIS. 你可以从中赚钱
[29:43] AND SINCE WE’RE TALKING ABOUT MONEY, 既然我们谈到钱了
[29:45] LET ME ASK YOU THIS. 我问你
[29:46] WHO FOUND MR. STEIN’S BODY? 谁发现史坦的尸体的?
[29:50] THE HOTEL MAID,I THINK. 我想应该是旅馆清洁工吧
[29:51] THE MAID,YOU THINK. 你想是清洁工?
[29:54] SO DID SHE TAKE THE MONEY OUT OF HIS WALLET? 会不会是她拿了史坦的钱呢?
[29:57] OR DID YOU? 或是你拿的?
[29:58] I DIDN’T TAKE ANY MONEY! 我没有拿他的钱!
[30:00] OH,SO YOU DIDN’T CARE SO MUCH ABOUT MONEY THEN. 所以当时你并不那么在意钱
[30:02] COULD IT BE NOW YOU’RE LOOKING FOR A BIGGER PAYDAY 是否因为你可以利用出书
[30:04] BY WRITING A BOOK? 而赚一笔更大的钱呢?
[30:08] LUTHER NEUTRALIZED THE DESK CLERK AT LEAST. 路瑟的辩词中和了柜台接待员
[30:10] THE D.A. CAN’T PROVE SHE LOOKED CALM OR STOLE THE MONEY. 检方无法证明她当时是否冷静 以及是否偷了钱
[30:14] YEAH. BUT CHECK OUT THE JURY. 对 但你看看陪审团
[30:20] SO THE KNIFE ENTERED LOW, ANGLED UP 刀子是从下方以朝上的角度剌入
[30:22] AND DROVE UP BEHIND THE RIBS. 直接穿透肋骨后方
[30:25] WAS IT CONSISTENT WITH A SELF-DEFENSE WOUND IN YOUR OPINION? 以您专业的看法 这像是自我防卫造成的伤吗?
[30:27] NO. 不像 伤口边缘并没有裂伤
[30:28] THERE WERE NO TEARS IN THE TISSUE AROUND THE PUNCTURE. 不像 伤口边缘并没有裂伤
[30:31] IF THERE HAD BEEN A STRUGGLE, 如果当时双方有挣扎的话
[30:33] I WOULD EXPECT TO SEE SOME TEARING. 应该会有一些裂伤
[30:35] HE’S MAKING IT LOOK LIKE SHE STOOD IN FRONT OF HIM 他把事情描述的像似
[30:37] AND PLUNGED THE KNIFE IN ON PURPOSE. 她从他正前方蓄意地将刀子剌入
[30:39] THANK YOU,DOCTOR. YOUR WITNESS. 谢谢你 医师 该你了
[30:43] THE WAY YOU DEMONSTRATED IT FOR THE JURY, 你刚才的示范
[30:46] YOU MADE IT LOOK LIKE SHE WAS FACING HIM, 好像把事情形容成 她站在他正前方
[30:49] STOOD STILL, AND KNIFED HIM ON PURPOSE. 故意地把刀剌进他的身体
[30:52] BASED ON THE KNIFE ANGLE, THAT MIGHT BE WHAT HAPPENED. 根据刀子的角度 那很有可能就是当时的情形
[30:55] OR IT MIGHT NOT BE. 也有可能不是
[31:17] SEE THIS? 看到这个吗?
[31:19] LET THE RECORD REFLECT IT IS A CHEST CAVITY MODEL 请记录下来 这个胸腔模型
[31:21] EXACTLY LIKE THE ONE THE D.A. USED. 和刚才检方用的是一模一样的
[31:25] NOW IS IT POSSIBLE THAT SHE WAS MOVING AWAY FROM HIM 有没有可能她是试图逃开他时
[31:29] WHEN THE KNIFE WENT IN? 刀子剌进去的呢?
[31:31] ANYTHING’S POSSIBLE,I GUESS. BUT I DON’T SEE HOW. 任何事都有可能 不过我想不出有什么方法
[31:34] IT WOULD TAKE A LOT OF HAND STRENGTH 要把刀子那么深地剌入胸口
[31:35] TO DRIVE THE KNIFE THAT DEEP INTO HIS CHEST. 需要非常大的力气
[31:37] ESPECIALLY IF EITHER ONE OF THEM WAS MOVING AWAY. 如果其中一人正往反正向移动时 那就更加困难了
[31:40] I’D LIKE MY COLLEAGUE TO HELP ME WITH THE DEMONSTRATION. 我想请我同事来帮忙我做这个示范
[31:47] NOW LET’S ASSUME MY CLIENT GRABBED THE KNIFE IN A STRUGGLE 假设我的客户在一阵扭打中 抓住了一把刀子
[31:50] AND HELD IT AWKWARDLY BY THE END OF THE HANDLE. 不过却拿反了 变成刀刃朝下
[31:53] AND THEN STEIN LUNGES TOWARDS HER 这时史坦突然扑向她
[31:55] AS SHE TRIES TO GET AWAY. 她试图逃开时
[31:56] SWINGING THE KNIFE BEHIND HER… 刀子往后一挥
[32:01] IN A DESPERATE EFFORT TO KEEP HIM AWAY. 努力与他保持距离
[32:06] LOOK AT THE KNIFE ANGLE. 请看刀的角度
[32:13] IT IS EXACTLY CONSISTENT WITH HIS REPORT 与他的报告一致
[32:17] AND A SELF-DEFENSE BLOW. 属于自卫
[32:24] NOTHING FURTHER,YOUR HONOR. 我没问题了,法官大人
[32:27] AFTER LUTHER GRAVES DECIMATED THE DESK CLERK, 路瑟・葛雷夫屠杀了接待员之后
[32:30] TOM NICHOLSON SHOWED WHY HE’S A TOP TRIAL LAWYER. 汤姆・尼克森展示了 他为何是个顶尖的辩护律师
[32:33] GOD,THAT WOMAN LOVES YOU,TOM. IT’S EMBARRASSING. 天哪,汤姆,那女的喜欢你 太尴尬了
[32:36] HEY,I’M NOT THE ONE WHO DATED HER. ARE YOU ALWAYS GONNA BRING THAT UP? – 至少我没和她约会 – 你准备一直提这件事吗?
[32:38] WHAT WE DID WAS NOT DATING. 我们那可不算约会
[32:44] WE CAN’T PUT HER ON THE STAND. 我们不能让她出庭作证
[32:51] ALDEN, WHAT THE HELL HAPPENED? 雅登 到底发生什么事了
[32:52] I’M NOT SURE WHAT MAKES ME MADDER– 我不知道什么更糟
[32:54] THAT I DIDN’T PRACTICE THE RE-CREATION AT FULL SPEED, 是我没有正确进行现场再现
[32:56] OR THAT I DIDN’T GET THE TRUTH FROM ANN. 还是安对我撒谎
[32:58] SHE COULDN’T HAVE STABBED HIM THE WAY SHE SAYS. 她不可能像她说的那样刺伤了他
[32:59] I PUT THE KNIFE IN THE WAY ANN SAYS SHE DID, 我如她所说用刀
[33:01] AND IT FELT LIKE I BROKE MY HAND. BUT YOU NEVER EVEN WINCED. – 但我感觉我的手快断了 – 但你却没有退缩
[33:05] YOU WOULDN’T HAVE. 换了是你你也不会的
[33:08] WE HAVE TO GET YOU TO A DOCTOR. 你必须去看医生
[33:09] NO,NOT UNTIL TRIAL’S OVER. I DON’T WANT ANYONE SEEING. 审判结束之前我不会去 我不想别人看见
[33:12] CAN YOU IMAGINE WHAT KELLER WOULD DO IF HE KNEW? 你能想像要是凯勒知道了他会怎么做吗?
[33:15] YOU KNOW,ANN DIDN’T HAVE ANY BRUISES ON HER HAND 安的手上连瘀青也没有
[33:16] THE NIGHT SHE CAME IN HERE. I SHOOK HER HAND. SHE WAS FINE. 那天晚上她过来时,我与她握手 她很正常
[33:19] IF KELLER NOTICES SHE DIDN’T HAVE BRUISES, 如果凯勒注意到她没有瘀青
[33:21] PUTTING ANN ON THE STAND IS PUTTING HER IN A TRAP. 让安出庭作证等于赶她进陷阱
[33:22] IF SHE IS LYING, WE CAN NOT PUT HER ON. 如果她在撒谎,我们就不让她作证
[33:25] THE JURY WILL SEE RIGHT THROUGH IT. SHE HAS TO TESTIFY. – 陪审团肯定会识破的 – 她必须作证
[33:27] YOU CAN’T EVEN ARGUE SELF-DEFENSE 如果被告不作证
[33:29] IF THE DEFENDANT DOESN’T TESTIFY TO IT. 你根本不能主张自卫
[33:31] I NEED MORE THAN ONE NIGHT TO GET HER READY. 一晚上她来不及做好准备
[33:33] SHE GETS ON THE STAND IN THE MORNING 她明早要么出庭作证
[33:35] AND CONVINCES THE JURY THIS WAS SELF-DEFENSE, 说服陪审团她是自卫
[33:37] OR SHE GOES TO PRISON. IT’S UP TO HER. 要么进监狱 由她选
[33:44] AND YOU,YOU NEED TO MAKE IT HAPPEN 你们负责实现她的选择
[33:50] HEY.
[33:52] YOU HAVE A LOT OF STUPID HABITS. 你有很多坏习惯
[33:54] DON’T YOU? 对吗?
[33:56] SMOKING,SCREWING AROUND… 吸烟、滥交…
[34:00] LYING TO YOUR LAWYERS. 对律师撒谎
[34:02] YOU HAVE TO BELIEVE ME. 你必须相信我
[34:03] IT WAS SELF-DEFENSE. 那是自卫
[34:07] IF YOU HELD THE KNIFE THE WAY YOU SAID YOU DID, 如果你是像你所说的那样持刀
[34:09] YOUR HAND WOULD’VE LOOKED LIKE THIS. 你的手看上去就应该这样
[34:11] IT DIDN’T. 可它并没有如此
[34:13] YOU WEREN’T MOVING AWAY FROM HIM WHEN YOU STABBED HIM. 你刺他的时候并没有远离他
[34:15] YOU WERE STANDING RIGHT IN FRONT OF HIM. 你就站在他面前
[34:17] ALL YOU’VE GOT IS YOUR STORY. BUT IF YOU ONLY TELL PART OF IT 你一直在编故事 但要是你由于尴尬或害怕或迷糊
[34:19] BECAUSE YOU’RE EMBARRASSED OR SCARED OR CONFUSED, 而讲出你编的故事的话
[34:22] THE JURY WILL THINK YOU’RE LYING. 陪审团会认为你在撒谎
[34:23] AND THEY’LL PUNISH YOU FOR IT. THEY’LL CONVICT YOU. 他们会惩罚你 他们会判你有罪
[34:25] IT’S TIME YOU TOLD THE WHOLE TRUTH,WHATEVER IT IS. 你该说出真相了,无论真相如何
[34:29] WE DON’T HAVE TIME FOR ANYTHING ELSE. 我们没时间了
[34:31] WE HAVE TO GET YOU READY TO TESTIFY. 我们必须为你的证言做好准备
[34:33] WE HAVE TO GET YOU IN FRONT OF THE MOCK JURY TONIGHT. 今晚我们要你在模拟陪审团面前练习
[34:36] WE BROKE UP A FEW MONTHS AGO. NOT “BROKE UP.” – 几个月前我们分手 – 别说“分手”
[34:39] “BROKE UP” SUGGESTS YOU HAD A RELATIONSHIP. “分手”意味着你们曾经是恋人
[34:41] YOU DIDN’T,DID YOU? 你们并不是,对吗?
[34:43] WE HAD SEX. 我们做过爱
[34:45] I DON’T REMEMBER HOW MANY TIMES. 我不记得有几次了
[34:48] IT WASN’T AN AFFAIR. 这不是外遇
[34:50] I WANTED IT TO BE. 我希望它是
[34:51] I WANTED TO THINK THAT IT MEANT MORE TO HIM, 我希望这对他有意义
[34:53] BECAUSE IT MEANT MORE TO ME. 因为这对我来说很有意义
[34:55] HE WOULD CALL ME LATE AT NIGHT, 他会在深夜打电话给我
[34:56] AND I WOULD COME TO WHERE HE’D SAY. 我会去他住的地方
[34:59] AND WE’D… HAVE SEX. 然后我们就…做爱
[35:02] AND THEN HE JUST STOPPED CALLING ME. WHY DID HE STOP CALLING? – 有一天开始他就不再打电话给我了 – 他为什么不打了?
[35:05] I DON’T KNOW. 我不知道
[35:07] WHY? 为什么
[35:09] WHY DID HE STOP CALLING YOU? 他为什么不再打电话给你了
[35:12] LENNY FOUND OUT THAT THIS OTHER MAN HAD BOUGHT ME THIS EXPENSIVE BIRKIN BAG. 蓝尼发现了其他人给我买了这个 昂贵的BIRKIN出产的包包
[35:15] GO ON. WE’RE LISTENING. 继续,我们在听
[35:17] I BEGGED HIM TO SEE ME AGAIN, 我求他再见我一面
[35:19] WHICH WAS REALLY HUMILIATING. 实在很丢脸
[35:21] AND FINALLY,THAT NIGHT, HE SAID HE WOULD SEE ME. 最终那天晚上,他答应见我
[35:24] HE WOULD TAKE ME TO A PARTY 他会带我去一个派对
[35:25] BECAUSE HIS OTHER DATE HAD CANCELED. 因为他原本的约会被取消了
[35:27] WHOSE IDEA WAS IT TO GO TO THE HOTEL? 去宾馆是谁的主意?
[35:31] WHOSE IDEA WAS IT? 谁的主意?
[35:32] IT WAS MINE. 我的
[35:36] I WANTED JUST TO GET HIM ALONE. 我只是想和他单独在一起
[35:38] WHY? 为什么?
[35:45] SO I COULD CONVINCE HIM TO LEAVE HIS WIFE. 那样我能说服他离开他的妻子
[35:48] I NEVER HAD A BOYFRIEND IN HIGH SCHOOL. 我高中时候没有男朋友
[35:50] AND THEN I CAME HERE AND GOT REAL SKINNY 然后我来了这里,减了肥
[35:52] AND STARTED GOING OUT. 开始交朋友
[35:55] HE WAS THE FIRST PERSON I HAD SEX WITH. 我把第一次给了他
[35:57] AND I ALWAYS THOUGHT… 我一直想…
[36:00] BECAUSE HE TOLD ME… 因为他告诉过我…
[36:04] THAT HE WAS GONNA LEAVE HIS WIFE. 他会离开他的妻子
[36:09] I WANTED HIM TO MARRY ME. 我想嫁给他
[36:11] DID YOU HAVE SEX WITH HIM THAT NIGHT,ANN? 安,那晚你们做爱了吗?
[36:13] NO,NOT THAT NIGHT. 那晚没有
[36:17] WE HAVE A MEDICAL EXAMINATION REPORT 法官大人,我们有一份医学报告
[36:19] CONFIRMING THAT,YOUR HONOR. 证实了她的说法
[36:20] I TOLD HIM WE COULD HAVE SEX, 我对他说我们可以做爱
[36:23] AND THEN HE JUST LAUGHED AT ME 然后他就嘲笑我
[36:25] AND CALLED ME A WHORE 叫我妓女
[36:28] FOR GOING OUT WITH THIS OTHER MAN. 因为我和其他男人过夜
[36:30] I TRIED TO LEAVE. 我想要离开
[36:33] HE,UH… 他…
[36:35] HE HAD A REALLY BAD TEMPER. IT WAS REALLY OUT OF CONTROL. 他脾气很坏 他控制不住他自己
[36:38] AND… HE GRABBED ME AND HE THREW ME ON THE FLOOR. 他拉住我 把我扔在地上
[36:44] DEFENSE EXHIBITS 55 AND 56, 辩方证物55、56号
[36:48] SHOWING ANN’S BRUISES. 显示了安的淤伤
[36:49] I JUST GRABBED THE FIRST THING I COULD, 我随手抓起身边的一个东西
[36:52] WHICH WAS THE KNIFE. 就是那把刀
[36:54] HOW DID YOU HOLD THE KNIFE? 你怎么握住那把刀的?
[36:56] IT HAPPENED– 这发生…
[36:57] IT HAPPENED SO FAST, AND I WAS SO SCARED 这发生得太快了,而且我很害怕
[37:00] THAT I DON’T– I DON’T REMEMBER EXACTLY HOW I HELD IT. 我不记得怎么握的了
[37:04] OR IF I WAS MOVING AWAY FROM HIM OR NOT. 也不记得我是不是正在逃离他
[37:09] I MEAN,I WISH I COULD REMEMBER HOW IT HAPPENED, 我的意思是我希望能记起发生了什么
[37:11] BECAUSE I KNOW IT WOULD HELP ME,BUT… 我知道这会帮助我,但是…
[37:18] ALL I KNOW IS THAT 我只记得这些
[37:20] HE WAS COMING AT ME 他朝我过来
[37:21] AND THE KNIFE JUST WENT IN. 那把刀就插进去了
[37:26] I’M SO SORRY. 我很难过…
[37:36] INNOCENT PEOPLE DON’T RUN. 无辜的人不会逃跑
[37:39] INNOCENT PEOPLE GO TO THE POLICE. 无辜的人会去找警察
[37:43] SHE ADMITS KILLING HIM. 她承认杀了他
[37:48] SHE JUST DOESN’T WANT TO BE CONVICTED OF IT. 她只是不愿意被宣判有罪
[37:54] SHE DIDN’T RUN. 她并没有逃跑
[37:56] SHE WENT TO GO SEE A LAWYER. 她找了律师
[37:58] DON’T HOLD THAT AGAINST HER. 不要用这个来指责她
[38:00] THAT’S THE SMARTEST THING SHE DID THAT NIGHT. 这是那晚她做的最聪明的事情
[38:02] IT’S WHAT YOU WOULD’VE TOLD HER TO DO 要是她是你妹妹的话
[38:04] IF SHE WAS YOUR SISTER, ISN’T IT? 你也会叫她这么做的,对吗?
[38:05] IT’S WHAT I WOULD’VE TOLD MY SISTER TO DO. 我也会叫我妹妹这么做:
[38:08] GO FIND SOMEONE WHO CAN TELL YOU HOW TO HANDLE THIS THING, 去找一个能教你处理这件事
[38:12] SOMEONE WHO CAN GIVE YOU SOME GOOD ADVICE. 能给你好建议的人
[38:16] AND GOD FORBID… 上帝不会允许
[38:19] IF MY SISTER EVER FOUND HERSELF IN A ROOM 我妹妹独自在一个房间里
[38:22] WITH A MAN LIKE STEIN. 和史坦一样的人在一起
[38:27] MAYBE ANN MADE SOME BAD DECISIONS IN HER LIFE. 或许安一生中作出了一些错误的决定
[38:33] BUT DON’T FIND HER GUILTY FOR THAT. 但是别因此给她定罪
[38:36] THIS WAS A TRAGEDY. 这是个悲剧
[38:39] THIS WAS NOT MURDER. 不是谋杀
[38:42] THE JURY IN THE STEIN MURDER CASE IS BACK, 史坦谋杀案的陪审团回来了
[38:45] BUT NOT WITH A VERDICT. 但是并没有带来判决
[38:46] AFTER NINE DAYS OF DELIBERATIONS, 九天慎重考虑之后
[38:48] TWO NOTES FROM THE JURY. 陪审团提出两个问题
[38:50] QUESTION ONE– THE JURY HAS ASKED 第一,陪审团要求
[38:52] THAT THE DEFENDANT’S TESTIMONY BE REREAD TO THEM. 再听一遍辩方证词
[38:55] QUESTION TWO– 第二
[38:56] THE JURY HAS ASKED TO VISIT THE HOTEL ROOM. 陪审团要求看一下那间宾馆房间
[39:00] OKAY,DO WE WANT THE JURY GOING TO THE HOTEL ROOM OR NOT? 我们是否愿意让陪审团看一下宾馆房间?
[39:03] NO,WE DON’T WANT THEM THINKING TOO HARD 不,我们不想让他们为宾馆的细节
[39:05] ABOUT THE DETAILS OF THE ROOM. 费太多心思
[39:06] WHAT DETAILS? WHY DO THEY EVEN WANNA SEE THE ROOM? 什么细节,他们为什么想看那间房间
[39:08] PLAY IT SAFE. IN TRIAL,THE RULE IS– 小心为妙 在法庭上,规矩就是
[39:10] IF YOU DON’T KNOW WHAT TO DO, DON’T DO ANYTHING. 如果你不知道该干什么 就什么也别干
[39:12] WHAT WE DO NOT WANT IS FOR THEM TO HEAR HER TESTIMONY AGAIN. 我不想他们再听一遍证词
[39:14] WHY? I TOLD THEM THE TRUTH. 为什么,我已经说实话了
[39:16] THE COURT REPORTER REREADS TESTIMONY. 书记员会读证词
[39:18] WHATEVER EMOTIONAL IMPACT YOU GAVE IT,WE LOSE. 无论你有什么情绪表现,我们都输了
[39:20] IF TESTIMONY COMES IN GOOD ONCE, 如果证词已经完美地陈述了一遍
[39:22] YOU NEVER LET THE JURY HEAR IT AGAIN. 你永远不要让陪审团再听一遍
[39:23] SO IF THEY WANNA HEAR IT AGAIN, 所以如果他们想再听一遍
[39:25] DOESN’T THAT MEAN THAT THEY DON’T BELIEVE ME? 就说明他们不相信我吗?
[39:27] NO,IT COULD BE JUST ONE JUROR. 不,可能只是一个陪审员
[39:29] JURY NOTES DON’T COME FROM THE WHOLE JURY. 这并不是陪审团集体发出的
[39:31] MOST OF THE TIME, IT COMES FROM JUST ONE. 很多时候只是一个陪审员要求
[39:33] TOM,I’VE WORKED WITH KELLER IN THE D.A.’s OFFICE. 汤姆 我曾经和凯勒在警局共事
[39:37] HE’S STUBBORN. 他是个老顽固
[39:38] HE’LL NEVER GO FOR ANYTHING HE THINKS YOU WANT. 他永远不会给你你想要的东西
[39:42] MAKE HIM FIGHT YOU, THEN GIVE IN. 让他与你交手,然后作出让步
[39:45] WATCH THIS. 看好了
[39:58] OKAY,LOOK… 听着
[40:00] WE WANT THEM TO HEAR THE TESTIMONY AGAIN. 我们想让他们再听一遍证词
[40:02] WE WANT A REREADING. 我们想再读一遍
[40:05] FORGET IT. 想也别想
[40:07] WHAT ABOUT THE HOTEL? 那么宾馆呢?
[40:09] HELL YES,WE WANT IT. 当然,我们当然想让他们去看看
[40:14] THEN WE’RE OPPOSED ON BOTH. 那我们两项都反对
[40:18] ALL RIGHT, IF THAT’S THE WAY YOU FEEL. 好吧,如果你决意这样的话
[40:26] NO HELP FOR THE JURY IN THE DIGGS CASE. 陪审团在迪格斯的案子再得不到任何帮助
[40:28] WHATEVER THEY’RE CONFUSED ABOUT, 无论他们有什么疑惑
[40:29] THEY’RE GOING TO HAVE TO FIGURE IT OUT THEMSELVES. 他们必须自己解决
[40:32] WHAT THE HELL IS TAKING SO LONG? 为什么这么久
[40:34] EITHER IT WAS SELF-DEFENSE, OR IT WASN’T. WHAT’S THE ISSUE? 要么是自卫,要么不是 他们在讨论什么?
[40:38] I SHOULD’VE PUSHED HER HARDER TO TELL ME THE TRUTH. 我应该更努力逼她说实话
[40:41] I KEPT THINKING I KNEW WHAT SHE WAS LYING ABOUT 我不住地想我知道她在撒什么谎
[40:43] BECAUSE SOME OF IT IS STUFF I LIE ABOUT. 因为有一些内容我也会撒谎
[40:48] LOOK,I KNOW YOU WANNA WIN, BUT… 我知道你想赢,但是…
[40:50] DON’T LIE IN YOUR CLOSING AGAIN. IT’S NOT WORTH IT. 别在总结陈词的时候再撒谎,这不值得
[40:53] YOUR LITTLE SISTER? 你妹妹?
[40:55] YOU DON’T HAVE A LITTLE SISTER. 你没有妹妹
[40:59] I DID. 我有过
[41:01] SHE DIED BEFORE I BECAME A LAWYER. 我成为律师之前她就去世了
[41:02] SHE WAS ABOUT ANN’S AGE. 她和安差不多大
[41:08] ANYWAY,THEY’RE PROBABLY GONNA HANG,RIGHT? 无论如何他们可能无法达成共识,对吗?
[41:11] SURE. RIGHT. 当然
[41:13] AND THEN MAYBE WE CAN TALK RON INTO LETTING US– 那我们或许可以和荣恩谈谈 让他允许我们――
[41:15] PLEAD IT OUT? WE’RE A TRIAL FIRM. 认罪? 我们是辩护事务所
[41:20] IF SOMEONE WANTS TO PLEAD IT OUT, 如果有人想认罪
[41:21] THEY OUGHTA HIRE MESEREAU OR GERAGOS. 他们应该请梅瑟洛或者格拉格斯
[41:22] THOSE GUYS WILL PLEAD THINGS OUT ONCE IN A WHILE. 他们偶尔会认罪
[41:24] US? NEVER. ANYWAY,THIS ISN’T GONNA BE A PLEA. 我们?不可能 不管怎样 这个案子不会成为到那种地步
[41:29] THE COURT CALLED. 法院来电了
[41:30] THE JURY IS BACK WITH A VERDICT. 陪审团带着判决回来了
[41:51] AS TO THE SINGLE COUNT OF THE INDICTMENT, 对于这个指控
[41:54] WE,THE JURY, FIND THE DEFENDANT ANN DIGGS… 我们陪审团认定被告安・迪格斯…
[42:03] NOT GUILTY. 无罪
[42:16] HAVE WE BOOKED THE GIRL ON? ANN? 我们安排好让安上节目了吗?
[42:19] GET HER ON TODAY. 让她今天就来
[42:20] BY NEXT WEEK,NOBODY’S GOING TO REMEMBER HER. 下个礼拜就没人记得她了
[42:23] THANK YOU SO MUCH. 十分感谢
[42:28] IS THERE ANYTHING I CAN DO TO THANK YOU? 我能做什么来表达我的感激吗?
[42:31] START DATING BOYS YOUR OWN AGE. 开始和你同年龄的男孩约会吧
[42:39] the death of lenny stein 蓝尼・史坦之死
金牌律师

Post navigation

Previous Post: 金牌律师(Justice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金牌律师(Justice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金牌律师(Justice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme