时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | BUTCHERED IN BED IN HOLLYWOOD’S | 横死在好莱坞著名性爱旅馆床上 |
[00:33] | PREMIER SEX PLAYGROUND– LENNY STEIN– MUSIC PRODUCER, MAVERICK EXECUTIVE, | 身为音乐制作人及公司总裁的蓝尼・史坦 |
[00:38] | MURDER VICTIM. | 如今成了被害人 |
[00:39] | HIS UNKNOWN KILLER IS STILL AT LARGE. | 杀人凶手目前仍逍遥法外 |
[00:41] | WITNESSES SAW STEIN ENTER THE HOTEL | 目击证人指出史坦和一位 |
[00:43] | WITH A VERY YOUNG, VERY ATTRACTIVE WOMAN. | 非常年轻美丽的女性一起进入旅馆 |
[00:46] | THE L.A.P.D. IS NOW LOOKING FOR THIS WOMAN, | 洛城警方现正积极追查此女的下落 |
[00:49] | THE WOMAN WITNESSES SAW WITH STEIN | 目击证人并指出在史坦被发现死亡前 |
[00:51] | JUST BEFORE HE WAS MURDERED. | 这名女性也在现场 |
[00:53] | POLICE ARE ASKING IF YOU HAVE ANY INFORMATION | 警方呼谕民众如有任何有关此女的线索 |
[00:55] | ABOUT HER OR HER WHEREABOUTS, | |
[00:58] | PLEASE CONTACT L.A.P.D. IMMEDIATELY. | 请立即和洛城警署联络 |
[00:59] | OH,MY GOD. I KILLED HIM. I CAN’T BELIEVE IT. | 天啊 我杀了他 我真不敢相信 |
[01:01] | I KILLED HIM. | 我杀了他 |
[01:03] | ANN,LISTEN TO ME. LISTEN TO ME. | 安 听我说 听我说 |
[01:05] | YOU DID THE RIGHT THING BY TALKING TO A LAWYER. | 你寻求律师协助是对的 |
[01:07] | NOW FROM WHAT YOU’RE SAYING, | 由你所述听来 这是一宗简单的自卫杀人事件 |
[01:07] | IT SOUNDS LIKE YOU HAVE A GOOD CASE FOR SELF-DEFENSE. | 由你所述听来 这是一宗简单的自卫杀人事件 |
[01:10] | IF HE WAS ATTACKING YOU,THE LAW SAYS YOU CAN PROTECT YOURSELF. | 如果他先出手攻击你 你有权利保护你自己的 |
[01:13] | BUT IN ORDER FOR ME TO HELP YOU, | 但你要我帮忙的话 |
[01:14] | I NEED TO UNDERSTAND EXACTLY WHAT HAPPENED,OKAY? | 我必须了解所有发生的事 好吗? |
[01:17] | SO ONE MORE TIME, BUT SLOWER. | 再告诉我一次 慢慢说 |
[01:21] | LENNY INVITED ME TO HIS HOTEL ROOM. | 蓝尼邀请我到他的宾馆房间 |
[01:24] | WE’RE FRIENDS. | 我们是朋友 |
[01:26] | AND I DON’T KNOW IF IT WAS HIS TEMPER | 我不知道是因为他脾气不好 |
[01:27] | OR HIS DRINKING OR WHAT, | 或是他喝多了 |
[01:30] | BUT HE GOT MAD, AND HE HIT ME, | 他突然发狂似的开始打我 |
[01:32] | AND HE WOULDN’T LET ME LEAVE. | 而且不让我离开 |
[01:34] | HE… TRIED TO KILL ME. | 他…试图杀我 |
[01:38] | ARE YOU ALL RIGHT? | 你没事吧? |
[01:39] | I’M OKAY. | 我还好 |
[01:41] | I’VE SEEN YOU ON TV, MR. NICHOLSON, | 我在电视上看过你 尼克森先生 |
[01:43] | IN THESE BIG,HUGE TRIALS. | 在那些大案件里 |
[01:44] | UM… AND THAT’S WHY I CAME HERE– | 所以…我才来这里 |
[01:49] | BECAUSE I DIDN’T KNOW WHAT ELSE TO DO. | 因为我不知道该怎么办 |
[01:51] | I’M NOT FROM HERE. | 我不是这里的人 |
[01:52] | I GO TO SCHOOL HERE, AND MY PARENTS ARE IN NEBRASKA. | 我是来这里读书的 我父母住在内布拉斯加州 |
[01:55] | I JUST DON’T KNOW ANYBODY. | 我不认识任何人 |
[01:58] | I’M SO SCARED. | 我好害怕 |
[02:01] | DON’T BE. | 别怕 |
[02:03] | ALL RIGHT? I CALLED MY PARTNERS. | 好吗? 我打给我的伙伴了 |
[02:05] | THEY’RE ON THEIR WAY DOWN HERE RIGHT NOW. | 他们现在正赶过来这里 |
[02:07] | THANK YOU,TOM. | 谢谢你 汤姆 |
[02:09] | THANK YOU FOR HELPING ME. | 谢谢你帮助我 |
[02:12] | I SWEAR,I DIDN’T MEAN TO HURT HIM. | 我发誓 我不是存心伤他的 |
[02:15] | THAT’S EXACTLY WHAT WE’RE GONNA TELL THE JURY. | 那正是我们要对陪审团说的 |
[02:18] | THE LOS ANGELES POLICE | 洛城警方现在向社会大众请求协助 |
[02:19] | ARE ASKING FOR HELP FROM THE COMMUNITY. | |
[02:21] | THIS PERSON OF INTEREST IS BELIEVED TO BE A WHITE FEMALE | 据悉这名嫌疑者是一位 |
[02:23] | BETWEEN THE AGES OF 20 AND 24. | 20 到 24 岁之间的白人女性 |
[02:26] | WE’LL HANDLE IT. I PROMISE. | 我们会处理的 我保证 |
[02:28] | THESE ARE MY PARTNERS– LUTHER GRAVES, | 他们是我的伙伴 路瑟・葛雷夫 |
[02:30] | ALDEN TULLER AND RON TROTT. | 雅登・塔乐 和 荣恩・特劳特 |
[02:32] | RON,THIS IS ANN DIGGS. | 荣恩 这是安・迪格斯 |
[02:34] | SHE’S THE GIRL THEY’RE LOOKING FOR IN THE STEIN MURDER. | 她就是警方正在寻找的史坦命案嫌犯 |
[02:36] | WHAT DID YOU USE,A KNIFE? YEAH,FROM THE ROOM SERVICE CART. | – 你用什么杀他的 刀子? – 对 客房服务送来的餐具 |
[02:39] | WHY DID YOU COME TO A LAW FIRM? WHY NOT GO TO THE POLICE? | 你为什么来找律师? 为什么不向警方投案? |
[02:42] | ANYTHING I SAY TO THE POLICE COULD BE USED AGAINST ME,RIGHT? | 我对他们说的话有可能 被拿来对付我 不是吗? |
[02:46] | I WAS AFRAID IF I WENT WITHOUT A LAWYER, | 我怕我在没有律师的陪同下 |
[02:47] | I WOULD SAY SOMETHING STUPID AND MAKE IT WORSE. | 说出不该说的话 让情况变得更糟 |
[02:50] | AND YOU GUYS ARE THE ONLY LAWYERS THAT I’VE EVER HEARD OF. | 而你们是我唯一知道的律师 |
[02:52] | HOW? HOW DID YOU HEAR OF US? | 你从哪里知道我们的? |
[02:53] | FROM ALL THE BIG CASES THAT YOU DO. | 从你们所接的大案子呀 |
[02:55] | MR. TROTT,I DON’T DESERVE TO GO TO JAIL. | 特劳特先生 我不能去坐牢 |
[02:58] | I NEED YOU TO TAKE MY CASE. | 你一定要接我的案子 |
[03:00] | WE DON’T TAKE WALK-INS. | 我们不接未经预约的客户 |
[03:01] | COME ON,RON. A GREAT CASE LIKE THIS WALKS IN, | 拜托 荣恩 这么好的一个案子自己找上门 |
[03:03] | YOU JUST DON’T LET IT WALK OUT AND GO TO GERAGOS. | 你不会就将她拱手让给 格拉格(另一个律师事务所)吧 |
[03:04] | LOOK AT THE TV. | 你看电视 |
[03:05] | MRS. STEIN,THE DEAD MAN’S WIFE, IS IN PARIS. | 史坦夫人目前人在巴黎 |
[03:08] | SHE’S FLYING HOME THIS EVENING, GRIEF-STRICKEN. | 她预计今晚会飞回美国 |
[03:11] | THIS IS THE LEAD STORY,RON. IT’S ONLY GOING TO GET BIGGER. | 这可是头条新闻 荣恩 这案子只会越滚越大 |
[03:13] | PLUS,I’VE ALREADY TALKED TO ANN,AND I’VE HEARD HER STORY. | 而且我已跟安谈过了 我知道整件事的过程 |
[03:15] | I BELIEVE HER,RON. SHE HAD TO KILL HIM, | 我相信她 她是不得已的才出手的 |
[03:17] | OR HE WOULD HAVE KILLED HER. | 否则他会先杀了她 |
[03:18] | AND I’VE ALSO DONE A BACKGROUND CHECK. | 我也调查过她的背景 |
[03:20] | SHE HAS NO CRIMINAL RECORD. | 她没有前科 |
[03:21] | WE CAN WIN THIS THING ON SELF-DEFENSE. | 我们可以自卫为由 赢得这案子的 |
[03:26] | WE’LL TAKE YOUR CASE. | 你的案子我们接了 |
[03:29] | WE WILL? | 我们接了? |
[03:29] | TOM AND LUTHER ARE RIGHT. | 汤姆和路瑟说的不错 |
[03:30] | THIS IS GOING TO BE A MEDIA CIRCUS, | 这是个热门新闻 |
[03:32] | THE KIND OF CASE WE’RE BUILT TO WIN. | 我们就是为了赢这种案件而存在的 |
[03:34] | WE’RE TNT&G. WE DON’T LOSE. | 我们可是 TNT&G 我们是不会输的 |
[03:38] | I DON’T HAVE ANY MONEY. NONE. | 我没有钱 一毛都没有 |
[03:42] | I’M ON STUDENT LOANS AT U.C.L.A., | 我现在就读加州大学 |
[03:44] | AND MY PARENTS DON’T GIVE ME | 学费都是贷款的 |
[03:45] | ANY FINANCIAL SUPPORT WHATSOEVER. | 我父母也不给我任何的金钱支援 |
[03:48] | HOW MUCH IS THIS GONNA COST ME? | 你们的费用是? |
[03:51] | WE’LL DO IT FOR FREE. | 我们免费做 |
[03:54] | FREE TO HER. I DIDN’T SAY WE WON’T GET PAID. | 对她来说免费 可不是说我们一毛钱都拿不到 |
[03:57] | BOOK RIGHTS,MOVIE RIGHTS– | 书本、电影的版权费 |
[03:58] | PRESS LIKE THIS, WE’RE GONNA GET PAID. TRUST ME. | 这种媒体高度关注的案子 我们不怕拿不到钱 相信我 |
[04:02] | I TOLD YOU WE’D HANDLE IT, BUT WE’VE GOTTA MOVE FAST. | 我说过我们会处理 但我们得把握时间 |
[04:05] | TAKE HER PURSE AND HER CELL PHONE. | 拿着她的皮包和手机 |
[04:06] | NEWS COVERAGE MEANS THE CHANCE OF YOU GETTING A FAIR TRIAL IS GOING DOWN BY THE SECOND, | 这件事情被报导得越大 你得到公平审判的机会就越小 |
[04:09] | SO WE’VE GOT TO DO EVERYTHING WE CAN BEFORE WE TURN YOU IN. | 我们必须在带你去自首前做好万全准备 |
[04:12] | YOU JUST NEED TO ANSWER ONE QUESTION. I TOLD YOU. IT WAS SELF-DEFENSE. | – 你只需要回答我一个问题 – 我告诉你我是自卫 |
[04:15] | THAT’S NOT THE QUESTION. DON’T GUESS! | 那不是他要问的 别乱猜! |
[04:17] | RON. | 荣恩 |
[04:20] | WHAT DID YOU DO WITH THE KNIFE? | 那把刀子呢? |
[04:24] | THREW IT AWAY? THAT’S NOT GOOD. | 丢了?那可糟糕 |
[04:26] | PLUS,SHE’S TOO CALM TO HAVE JUST KILLED SOMEONE. | 而且对于刚杀了人的女孩来说 她看起来太冷静了 |
[04:28] | SHE’S NOT CALM,ALDEN. SHE’S NUMB. | 她不是冷静 雅登 她是麻痹了 |
[04:29] | NOT TOO NUMB TO COME HERE INSTEAD OF GOING TO THE COPS. | 也还没有麻痹到不懂来找我们帮忙 |
[04:31] | YOU THINK SHE’S LYING TO US? | 你觉得她在说谎? |
[04:33] | A MARRIED MAN AND A COLLEGE GIRL GO TO A HOTEL ROOM TOGETHER– | 一个已婚男人和一个大学女生 一起上旅馆… |
[04:35] | SOMEONE’S LYING ABOUT SOMETHING, AND THAT’S BEFORE ANYONE DIES. | 其中肯定有人说谎 现在又有人死了 |
[04:39] | THE D.A. WILL ARGUE THAT SHE DITCHED THE KNIFE | 检方一定会说 |
[04:41] | BECAUSE IT’S A MURDER WEAPON. | 她丢弃那把刀因为那是凶器 |
[04:42] | THEY’LL CONVICT HER BASED ON HER TRYING TO HIDE IT. | 他们会因为她试图隐藏凶器这件事 而判她罪 |
[04:45] | SO LET’S FIND IT BEFORE THEY DO, TURN IT OVER TO THE COPS | 所以我们必须早警方一步找到刀 然后把刀交给警方 |
[04:48] | AND SHOW THE JURY SHE HAS NOTHING TO HIDE. | 让陪审团知道她无所隐瞒 |
[04:49] | JUST DO IT FAST, BEFORE THE NEXT NEWS CYCLE. | 最好赶在下次新闻播出前找到 |
[04:52] | LUTHER,YOU’RE AN EX-D.A. | 路瑟 你以前也是检查官 |
[04:53] | HOW LONG DO WE HAVE BEFORE THEY IDENTIFY ANN? | 在他们查出安的身分之前 我们还有多少时间 |
[04:55] | DEPENDS. POLICE HAVE A COMPOSITE DRAWING, | 不一定 |
[04:56] | WHICH MEANS THEY CAN’T PUT A NAME TO A FACE YET. | 警方现在公布了嫌犯画像 表示他们还不知道她的名字 |
[04:58] | BY NOW THEY HAVE PICKED OVER THE SCENE | 现在他们应该已经搜集完现场证据 |
[05:00] | AND FOUND HER FINGERPRINTS, | 也就是说有了她的指纹 |
[05:01] | AND THEY’RE ENTERING THEM INTO THEIR MASTER DATABASE. | 现在正从他们主资料库中查询 |
[05:05] | IF SHE HAD A RECORD, THEY’D KNOW WHO SHE IS NOW. | 如果她有前科的话 他们已经知道她是谁了 |
[05:07] | THE GOOD NEWS IS,SHE DOESN’T. | 幸运的是 她没有前科 |
[05:09] | THE BAD NEWS IS, WITH HER DRIVER’S LICENSE, | 不幸的是 |
[05:11] | PASSPORT AND HER STUDENT LOAN APPLICATION, | 他们接下来会从 驾照、护照、和学生贷款去查 |
[05:13] | THEY’LL KNOW WHO SHE IS BY MORNING. | 应该在明晨前就能知道她的身分 |
[05:14] | FINE. WE CAN DO A LOT IN ONE NIGHT. | 好 我们还有一整晚的时间可以工作 |
[05:16] | YEAH,LIKE MAKE OUR CASE WORSE. | 对 例如把这案子搞得更糟 |
[05:17] | NOTHING SAYS WE HAVE TO FIND THE KNIFE. | 谁说我们一定要找到那把刀 |
[05:19] | WHAT IF WE DECIDE NOT TO GO WITH SELF-DEFENSE AFTER ALL? | 如果我们不以正当防卫为由进行辩护呢? |
[05:21] | STEIN’S WIFE WAS IN PARIS. WE CAN’T BLAME HER, | 史坦的太太在巴黎 我们不能嫁祸于她 |
[05:23] | AND THIS DOESN’T LOOK LIKE SUICIDE, | 这看起来也不像自杀 |
[05:25] | SO IT’S SELF-DEFENSE OR NOTHING. | 所以除了自卫别无选择了 |
[05:28] | FIND THE KNIFE,NOW. | 找到那把刀 快去 |
[05:35] | THINK. | 仔细想 你离开宾馆时是往左还是往右走? |
[05:35] | WHEN YOU LEFT THE HOTEL, DID YOU GO LEFT OR RIGHT? | 仔细想 你离开宾馆时是往左还是往右走? |
[05:37] | UH,I DON’T REMEMBER WHERE I THREW IT. | 我不记得我把它丢在哪了 |
[05:40] | I–IT WAS AN ALLEY. | 是…在巷子里 |
[05:41] | DID YOU PARK ON THE STREET, OR DID YOU USE VALET? | 你车子停路边或是让人代客停车? |
[05:43] | STREET, ‘CAUSE I-I CAN’T AFFORD VALET. | 路边 我付不起代客停车 |
[05:45] | GOOD. METER OR LOT? METER. | – 很好 投币式或是停车场? – 投币式 |
[05:47] | AND I WENT TO A COFFEE SHOP TO GET SOME CHANGE. | 我去旁边的咖啡厅换零钱 |
[05:49] | OKAY,GIVE ME ALL THE ALLEYS IN THE AREA | 给我旅馆附近 |
[05:50] | BY COMMERCIAL BUILDINGS NEAR THE HOTEL. | 所有商业大楼旁的巷子 |
[05:52] | NOW YOU SAID YOU THREW THE KNIFE IN THE ALLEY WHERE YOU PARKED. | 你说你把刀子丢在你停车的巷子里 |
[05:56] | IS IT ANY OF THESE? THESE ARE NEAR STORES, | 是这些巷子吗? 这些都在商店附近 |
[05:57] | IF YOU THREW THE KNIFE NEAR WHERE YOU GOT THE CHANGE. | 或是你把它丢在你换零钱的 |
[06:00] | UM… | 咖啡厅附近 |
[06:03] | IT’S ONE OF THOSE. | 是这里其中一条 |
[06:04] | IS IT THAT ONE JUST OFF FORDHAM ROAD? | 是这条福德汉路旁边的巷子吗? |
[06:05] | YES,YES. THAT’S IT. I’M SORRY. THAT’S OKAY. YOU DID ALL RIGHT. PRINT THAT. | – 对 对 就是那里 对不起 – 没关系 你做得很好 把那印出来 |
[06:09] | WE’LL GET OUR GUYS DOWN THERE AND CHECK IT OUT. | 我们派一些人过去看看 |
[06:13] | LOOKS LIKE OUR PARALEGALS HAVE FOUND SOMETHING. | 看来我们的人好像找到什么了 |
[06:15] | LET’S HOPE IT’S A KNIFE. | 希望是那把刀 |
[06:22] | L.A.P.D. IS REALLY WORKING THIS ONE. | 他们还真卖力啊 |
[06:24] | THEY LOVE BIG MEDIA CASES ALMOST AS MUCH AS WE DO. | 他们和我们一样都喜欢这种 高曝光率的案件 |
[06:27] | WE FOUND SOMETHING OVER HERE,MR. NICHOLSON. | 我们找到了这个 尼克森先生 |
[06:28] | OH,NICE. | 太棒了 |
[06:32] | WELL,WHO SAYS TRIAL WORK ISN’T GLAMOROUS? | 谁说辩护工作无趣的? |
[06:34] | WHO’S GOT A GLOVE? I DO,MR. NICHOLSON. | – 谁有手套? – 我有 尼克森先生 |
[06:36] | BUT,UH, WON’T THE POLICE SAY– | 可是…警察不会说… |
[06:38] | HEY,THE RAT’S THE ONE DESTROYING EVIDENCE,NOT ME. | 是老鼠破坏证据的 不是我 |
[06:40] | WE’RE NOT SURE THAT IT IS EVIDENCE. | 那也不一定就是我们在找的证物 |
[06:43] | IT MAY NOT BE THE KNIFE SHE USED. | 说不定不是她用的那把刀呢 |
[06:44] | IF IT IS THE KNIFE, WE ARE GOING WITH SELF-DEFENSE. | 如果真是这把刀的话 那我们就用正当防卫来辩护了 |
[06:48] | SO WE ARE NOT GOING TO DENY THAT SHE KILLED HIM WITH IT. | 所以我们不会否认她用这把刀杀了他 |
[06:50] | OF COURSE,THE COPS COULD STILL CHARGE US WITH EVIDENCE TAMPERING. | 当然�� 警方还是可以告我们破坏证物 |
[06:53] | WELL,THAT’S NO PROBLEM. WE’LL JUST DEFEND OURSELVES. | 没关系 我们可以为自己辩护 |
[06:55] | WE’RE TNT&G,RIGHT? “WE DON’T LOSE.” | 我们可是TNT&G 我们是不会输的 |
[06:59] | THEY REALLY DIDN’T GO OVER THIS PART IN LAW SCHOOL,MR. GRAVES. | 法学院没教过这个 葛雷夫先生 |
[07:02] | IT’S OKAY. THE DEFENSE LAWYERS | 别担心 |
[07:04] | HAVE AS MUCH RIGHT TO GATHER EVIDENCE AS PROSECUTORS. | 辩护律师跟检方一样 都有搜集证物的权利 |
[07:06] | MOST DEFENSE LAWYERS ARE JUST TOO LAZY OR SCARED TO DO IT. | 只是大部份的辩护律师 不是太懒就是太胆小而不去做 |
[07:09] | PLUS,IF WE WAITED FOR THE COPS TO FIND EVIDENCE, | 何况 如果我们让警方先找到证物的话 |
[07:11] | WE’D NEVER WIN OUR CASES. | 我们就赢不了这案子了 |
[07:13] | COME ON. | 快走 |
[07:16] | LET’S JUST HOPE IT WAS SELF-DEFENSE. | 希望她真的是自卫杀人 |
[07:17] | ‘CAUSE IF IT WASN’T, WE JUST FOUND THE EVIDENCE | 要不然这把刀子 |
[07:19] | THAT’S GONNA CONVICT OUR CLIENT. | 有可能反过来成为定她罪的证物 |
[07:20] | GOOD WORK. COME ON. | 干得好 我们走 |
[07:30] | 100% | 100% INNOCENT. |
[07:34] | -=The Last Fantasy=- Proudly Presents | 无罪 片名:《金牌律师》 |
[07:52] | LIKE I ALWAYS SAY, | 如我所说 |
[07:53] | IF YOU GOT THE RIGHT LAWYER WITH YOU, | 你有好的辩护律师 |
[07:54] | WE’VE GOT THE GREATEST LEGAL SYSTEM IN THE WORLD. | 我们就有世界最好的执法系统 |
[07:57] | GOT IT. THANKS. | 知道了 谢谢 |
[08:00] | MY SOURCES DOWNTOWN ARE TELLING ME THEY KNOW WHO ANN IS. | 我城中的线民说他们已经知道安的身分了 |
[08:05] | L.A.P.D. JUST IDENTIFIED HER PRINTS. | 洛城警方刚刚验明了她的指纹 |
[08:07] | WE HAVE GOT TO TURN HER IN NOW,RON. | 我们必须带她去投案了 荣恩 |
[08:09] | WHO’S THE HOMICIDE A.D.A. ON DUTY? | 现在轮班的凶杀案副检查官是谁? |
[08:11] | WILLIAM MATTHEW BYRNE,JR. | 小威廉・马修・伯恩 |
[08:14] | OUCH. BYRNE’S TOUGH. | 糟糕 伯恩很难搞 |
[08:16] | IF WE TURN ANN IN NOW, BYRNE WILL BE THE TRIAL D.A. | 如果安现在投案的话 伯恩会是审判的检方 |
[08:18] | WHEN DOES HIS SHIFT END? 6:00 A.M. THEN IT’S J.D. KELLER. | – 他什么时候换班? – 早上六点 接班的是 J.D. 凯勒 |
[08:22] | MAYBE WE SHOULD WAIT. HEY,I AM NOT AFRAID OF BYRNE. | – 也许我们该等等 – 我可不怕伯恩 |
[08:25] | I’D RATHER GO UP AGAINST KELLER. | 我宁愿选择凯勒 |
[08:26] | KELLER LOVES THE MEDIA SO MUCH, HE’LL TIP HIS TRIAL STRATEGY | 凯勒爱死了媒体 |
[08:29] | JUST TO GET HIS NAME IN THE PAPER. | 他会为了上报不惜泄露自己的战术 |
[08:31] | WE’LL KNOW WHAT HE’S GONNA DO IN COURT BEFORE HE DOES IT. | 我们在开庭前就会知道他想做什么了 |
[08:34] | AFTER HE HIT ME,I LANDED HERE IN THE CORNER BY THE BED. | 他打了我后 我跌倒在床边的角落 |
[08:37] | HE WAS HERE BETWEEN ME AND THE DOOR, | 他在这边 在我和门之间 |
[08:39] | AND THE CART WAS RIGHT HERE, WHERE I GRABBED THE KNIFE. | 客房服务的推车在这里 我就是从这里拿到刀子的 |
[08:41] | HOW? SHOW ME. | 怎么拿的 示范一下 |
[08:45] | I JUST SWUNG AND RAN PAST HIM. | 我这样子挥刀 然后从他身边跑过 |
[08:48] | SO YOU HAD TO USE DEADLY FORCE BECAUSE HE BLOCKED YOUR RETREAT. | 因为他挡住你的出口 所以你不得不杀他 |
[08:52] | EXCELLENT. | 非常好 |
[08:52] | WHO’S DOING THE INVESTIGATION? | 谁负责这次的调查? |
[08:53] | IT’S A WOBBLER– L.A.P.D., | 不一定 洛杉矶警署和 |
[08:56] | BEVERLY HILLS P.D.– JOINT JURISDICTION. | 比佛利山警署 双方都有管辖权 |
[08:58] | SO THEY’LL BE FIGHTING OVER WHO GETS TO MAKE THE ARREST. | 他们必然会争夺逮捕权 |
[09:00] | I LOVE IT. TURF BATTLES BETWEEN COPS ALWAYS HELP THE DEFENSE. | 太好了 警署之间的地盘战对我们很有利 |
[09:03] | THE L.A.P.D. WILL REALLY WANT THIS ONE BAD, | 洛城警署非常想要这个案件 |
[09:05] | SO ARRANGE TO TURN HER IN TO THE BEVERLY HILLS P.D. | 所以我们带她到比佛利山警局投案 |
[09:08] | IT’LL BUY US A FEW MORE HOURS AND LET US ARGUE | 这样我们可以多拖延几个小时 同时向外宣称 |
[09:10] | SHE WANTED TO COOPERATE, SHE WASN’T HIDING FROM ANYONE. | 她想要合作 她并不想躲避 |
[09:12] | GET ANN EXAMINED. I WANT PHOTOGRAPHS OF HER BRUISES, | 带她去医疗检验 她身上的所有的伤都要拍照存证 |
[09:15] | ANYTHING THAT PROVES STEIN ATTACKED HER. | 找出所有史坦伤她的证据 |
[09:17] | IT’LL HELP AT TRIAL, AND I DON’T WANT TO RELY | 这对审判有帮助 |
[09:19] | ON THE COPS TO GET PHOTOS OF THEM. | 而且我不想要让警方来拍这些照片 |
[09:20] | OUR WHOLE CASE IS GONNA BE HER TESTIMONY. | 我们整件案子都将寄拖在她个人的证词上 |
[09:23] | WHATEVER WE CAN DO TO BOLSTER IT,THE BETTER. | 任何能辅助她证词的都好 |
[09:25] | WE START PUTTING HER STORY TOGETHER NOW. | 我们开始写我们的辩词吧 |
[09:27] | THANKS,RON. I DIDN’T THINK YOU’D SPEND MONEY ON A PRO BONO CASE. | 谢了 荣恩 没想到你会自费 来做这件免费的案子 |
[09:30] | IT ISN’T GOING TO BE PRO BONO BY THE TIME WE’RE DONE,BELIEVE ME. | 等这案子结束时 这不会是件免费的案子 相信我 |
[09:33] | IF SHE DATED STEIN, YOU’D BETTER BELIEVE | 如果她和史坦在交往的话 |
[09:35] | SHE DATED OTHER GUYS LIKE STEIN– | 那她必然和别的类似史坦的人交往过 |
[09:37] | RICH,POWERFUL AND EAGER TO PAY ANY PRICE | 这些人有钱、有权 |
[09:40] | TO STAY CLEAR OF THIS CASE. | 而且会不惜代价 不让自己名字和这件案子扯上边 |
[09:42] | I’M GOING ON TV. | 我现在要去上节目 |
[09:43] | NOW? YES,NOW. FOR THE EAST-COAST FEED. | – 现在? – 对 现在 赶在东部新闻时间前 |
[09:46] | ANY TIME WE GET TO THE CLIENT BEFORE THE POLICE, | 当我们比警方还早接触到客户时 |
[09:48] | WE DO PRE-SPIN. | 我们一定要上媒体做“审前准备” |
[09:49] | I’M GONNA PLANT SELF-DEFENSE IN THE MINDS | 我会利用媒体把“正当防卫” |
[09:51] | OF POTENTIAL JURORS THROUGH THE MEDIA. | 输入准陪审团的观念中 |
[09:54] | TO WIN,PEOPLE HAVE TO KNOW STEIN WAS A BAD MAN. | 人们必须知道史坦是个坏人 我们才有机会赢 |
[09:57] | NOW’S A GOOD TIME TO START TELLING THEM. | 现在是告诉他们的最好时机 |
[09:59] | I JUST CAN’T MENTION THAT WE REPRESENT HER. | 我只是还不能告诉他们 她是我们的客户 |
[10:01] | DEFENSE LAWYER HOWARD WEITZMAN, | 辩护律师霍华・怀兹曼 |
[10:03] | YOU’VE BEEN FOLLOWING THE STEIN CASE. | 您一直在观察这个案件 |
[10:04] | WHAT DO YOU MAKE OF THIS WOMAN THE L.A.P.D. IS LOOKING FOR? | 您对洛城警署正在寻找的 这名女子有何看法 |
[10:07] | AT THIS POINT, IT’S HARD TO SAY. | 目前还很难说 |
[10:08] | WE DON’T EVEN KNOW WHO SHE IS. COULD SHE BE A PROSTITUTE? | – 我们还不知道她是谁 – 有可能是妓女吗? |
[10:11] | WHOA! MRS. STEIN ISN’T GONNA LIKE HEARING THAT,SUZANNE. | 史坦夫人听到可能不太高兴喔 苏珊 |
[10:13] | NEITHER IS THIS WOMAN, WHOEVER SHE IS. | 这个女人也一样 不管她是谁 |
[10:15] | I MEAN HYPOTHETICALLY, IF THE WOMAN IS A HOOKER, | 我只是假设 如果她是个妓女 |
[10:17] | SHE COULD HAVE ROLLED STEIN FOR HIS MONEY. WHAT IS THIS,ARUBA? | 她可能是为了骗史坦的钱 |
[10:19] | WE’RE JUST MAKING THEORIES UP. | 我们只是在胡乱猜测 |
[10:21] | AMERICANS HAVE A RIGHT TO A FAIR TRIAL. | 美国人民有权得到公平的审判 |
[10:22] | ACTUALLY,RON’S RIGHT. AT THIS POINT, | 荣恩说的对 |
[10:24] | WE DON’T KNOW WHAT SHE IS, | 此时我们还不知道她是谁 |
[10:26] | AND WE DON’T KNOW IF SHE WAS INVOLVED IN THIS. | 我们也不知道她是否跟这件案子有关 |
[10:27] | SHE HAS TO BE INVOLVED. WITNESSES SAW HER WITH STEIN. | 她一定有关系 目击证人看到她和史坦在一起 |
[10:30] | I HEAR STEIN HAD A TERRIBLE TEMPER. | 我听说史坦的脾气很不好 |
[10:31] | DID ANYONE ELSE HEAR THAT OR KNOW ANYBODY WHO WAS A VICTIM OF THAT? | 有没有别人听说过? 或是有人认识他的受害者吗? |
[10:34] | MAYBE THE POOR GIRL WAS DEFENDING HERSELF. | 或许那可怜女孩只是在防卫自己呢 |
[10:40] | I DON’T REMEMBER. | 我不记得 |
[10:41] | HOW LONG DID YOU TWO DATE? | 你们交往多久了 |
[10:43] | WE DIDN’T DATE. | 我们没有交往 |
[10:44] | I’D SEE HIM AT PARTIES AND PREMIERES AND AWARD SHOWS. | 我只是在派对、电影首映、 和颁奖典礼上看到他 |
[10:46] | BEATS GOING TO KEGGERS AT FRAT HOUSES. | 总比去兄弟会的喝酒大会好吧 |
[10:49] | THAT’S THE GREAT THING ABOUT GOING TO COLLEGE HERE | 这也是来这里上大学的好处 |
[10:51] | IS THAT YOU CAN GO TO ALL THAT HOLLYWOOD STUFF. | 可以去很多好莱坞的派对 |
[10:53] | I’D SEE STEIN AT THESE THINGS, | 我常常会在派对上看到史坦 |
[10:55] | AND HE WOULD FLIRT WITH ME AND ASK ME OUT, | 他常常对我调情 邀请我跟他回去 |
[10:57] | AND I ALWAYS SAID NO. | 我总是说不 |
[10:59] | UNTIL YOU SAID “YES.” | 但你后来还是答应了 |
[11:03] | WE JUST WENT TO DINNER A COUPLE TIMES. | 我们只是共进了几次晚餐 |
[11:05] | THAT’S ALL. YOU KNOW? | 就这样而已 |
[11:06] | CAN I CALL MY PARENTS IN NEBRASKA? | 我能打电话给我在内布拉斯加的父母吗? |
[11:08] | I JUST–I WANT TO WARN THEM | 我只是…我想先通知他们 |
[11:10] | ABOUT ALL THE STUFF ON THE NEWS BEFORE THEY SEE IT. | 在他们看到那些新闻报导之前 |
[11:13] | SORRY. TILL WE TURN YOU IN, | 抱歉 我们带你去自首前 |
[11:15] | WE CAN’T RISK LETTING ANYONE KNOW YOU’RE HERE. | 我们不能冒险让任何人知道你在这里 |
[11:18] | TRIAL LAWYERS HAVE GREAT HEARING. | 辩护律师们的听力很好 |
[11:19] | IT COMES FROM TRYING TO HEAR WHAT JURORS ARE WHISPERING ABOUT. | 这都得归功于长期以来在法庭上 竖耳倾听陪审团的窃窃私语训练出来的 |
[11:23] | WHERE EXACTLY DID YOU MEET STEIN? | 你到底在哪里认识史坦的? |
[11:26] | WE MET THROUGH PRIME MATCH…AT HYDE. | 我们在海德俱乐部举办的 “非常配对”上认识的 |
[11:33] | THIS IS BAD. | 这很糟糕 |
[11:34] | THEY’RE GONNA SAY ANN’S A PROSTITUTE, | 他们会说安是个妓女 |
[11:36] | OR AS THEY SAY IN HOLLYWOOD, A “STRATEGIC DATER”– | 说好听一点就是“伴游” |
[11:39] | A GIRL WHO GOES OUT WITH A RICH MAN | 年轻女孩们跟有钱男人交往 |
[11:41] | BECAUSE HE GIVES HER NICE THINGS. | 那些男人买贵重的礼物给她们作为代价 |
[11:42] | WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? PRIME MATCH IS THIS DATING SERVICE | – 你在说什么 – “非常配对”是一种配对服务 |
[11:45] | THAT THROWS PARTIES AT CLUBS LIKE HYDE. | 海德这类的俱乐部常常 举办一些派对 |
[11:47] | WOMEN GET IN FREE TO INTERACT WITH RICH MEN | 女人可以免费入场 |
[11:49] | WHO PAY FOR THE PRIVILEGE. HOW DO YOU KNOW ALL THIS? | 有钱的男人则需付费入场 你怎么知道这些事的? |
[11:52] | I’VE GONE TO THE PARTIES WITH MY FRIENDS… | 我也曾和我朋友们去过这类派对 |
[11:55] | RARELY. | 很少啦 |
[11:56] | I JUST END UP BEING THE DESIGNATED DRIVER | 我只是去当专属司机 |
[11:58] | AND THE ONE WHO SAVES THEM FROM BAD SITUATIONS LIKE STEIN. | 或是当她们碰到困难时救她们出来 |
[12:02] | IF YOU EVER WENT OUT, YOU’D KNOW THESE THINGS,TOM. | 如果你曾去过派对的话 你也会知道这些事的 汤姆 |
[12:05] | WELL,DID YOU KNOW THE DEAD GUY,LENNY STEIN? | 那你认识蓝尼・史坦吗? |
[12:07] | NO,BUT I KNOW HIS TYPE. I KNOW ANN’S TYPE,TOO. | 不认识 但我知道他的类型 我也知道安的类型 |
[12:09] | SHE’S A POOR GIRL TRYING TO LIVE LARGER THAN SHE CAN AFFORD. | 她是个穷女孩 却想过她负担不起的奢耻生活 |
[12:12] | YEAH,WELL,SHE’S NOT THAT POOR. YOU SEE HER CLOTHES TONIGHT? | 她看起来不太穷 你看到她身上穿的衣服吗? |
[12:15] | THEY’RE ALL KNOCKOFFS– THE PURSE,THE DRESS,THE SHOES. | 全都是仿冒品 皮包、礼服、鞋子 |
[12:18] | SHE WANTS PEOPLE TO THINK SHE’S A MODEL. | 她想让人觉得她是个模特儿 |
[12:20] | SHE DOESN’T WANT TO ADMIT HOW SHE MET STEIN. | 她不想坦承她如何认识史坦的 |
[12:22] | PERSONALLY, I DON’T BLAME HER. | 其实我不怪她 |
[12:24] | I MEAN,YOU NEVER HEARD ME MENTION THOSE PARTIES. WELL,WE’LL BE OKAY,THEN. | – 因为你也不曾听我提过那些派对吧 – 那我们情况还不坏吧 |
[12:27] | WOMEN WHO GO TO THOSE PARTIES | 会去这种派对的女人 |
[12:28] | ARE NOT NECESSARILY PROSTITUTES OR STRATEGIC DATERS. | 并不都是妓女或伴游 |
[12:31] | BUT THE JURY WILL THINK SHE IS. | 但陪审团会这么想 |
[12:33] | WELL,YOU’RE NOT,RIGHT? | 但你自己不会 对吗? |
[12:37] | THE MAIN THING IS, YOU BELIEVE HER. | 重要的是你相信她 |
[12:39] | UNLIKE YOU, I DON’T HAVE TO BELIEVE | 和你不同的是 |
[12:41] | THE CLIENTS TO DEFEND THEM, BUT,YES,I BELIEVE HER. | 我不需要先相信客户才能为他辩护 不过这次我是相信她的 |
[12:45] | HER CLOTHES ARE PHONY, BUT THOSE BRUISES ARE REAL. | 她的服饰虽是仿冒品 那些瘀青可是真的 |
[12:48] | COME ON. WE GOTTA MEET RON. | 走吧 我们得去和荣恩会面 |
[12:52] | YOU NEVER MENTIONED THAT WE REPRESENTED ANN? SUZANNE NEVER ASKED. | 你没对苏珊说我们代表安了吗? 她没问 |
[12:55] | AND SHE’S GONNA GO BALLISTIC | 她知道你利用她的节目来做 “审前准备”时 |
[12:56] | WHEN SHE REALIZES YOU DID PRE-SPIN. IT MAKES GOOD TV. | 她一定会气炸的 这样节目才会精彩呀 |
[12:59] | GOOD TV HELPS HER RATINGS AND OUR CLIENT EVERY TIME. | 节目精彩对她的收视率 和我们的客户都有好处 |
[13:02] | WE ARE SET TO TURN ANN OVER TO THE BEVERLY HILLS POLICE DEPARTMENT. | 我们准备好带安去 比佛利山警局投案了 |
[13:07] | A.D.A. KELLER WENT ON DUTY TEN MINUTES AGO. | 副检查官凯勒十分钟前刚换班 |
[13:08] | IT IS TIME. | 是时候了 |
[13:11] | YOU COULDN’T GET HER TO TARGET TO GET A NEW OUTFIT? | 你不能带她去店里买件新衣服吗? |
[13:14] | THERE ARE NO 24-HOUR TARGETS AROUND HERE,RON. | 这附近没有24小时的服装店 荣恩 |
[13:18] | YOU KNOW,THE WHOLE POINT OF GETTING THE KNIFE | 我们去找那把刀和带她去投案 |
[13:20] | AND ARRANGING FOR HER SURRENDER | |
[13:21] | WAS TO SHOW THAT SHE HAD NOTHING TO HIDE. | 不就是为了证明她无所隐藏吗? |
[13:23] | CHANGING HER CLOTHES WOULD BE TAMPERING WITH EVIDENCE. | 让她换衣服的话会看来像 故意破坏证据 |
[13:25] | WE DON’T CROSS THAT LINE,EVER. LOOK AT HER. | – 我们不能坏了规矩 – 看看她 |
[13:28] | DOES SHE LOOK INNOCENT TO YOU, OF ANYTHING? | 对你来说她看起来像无辜的吗? |
[13:31] | PUT YOUR HEAD BACK. | 头往后仰 |
[13:37] | PUT THIS ON. | 穿上这个 |
[13:43] | BETTER. | 好多了 走吧 |
[13:43] | LET’S GO. | 好多了 走吧 |
[13:46] | self surreender | 自首 |
[13:56] | ARE YOU ENTERING A PLEA TODAY? | 你今天要提供辩称吗? |
[13:59] | EXCUSE US. | 不好意思 |
[14:01] | WE’RE COMING THROUGH. THANK YOU. | 请让让 谢谢 |
[14:12] | WE’RE HERE TO STOP AN INJUSTICE. | 我们是来停止这场不公平事件的 |
[14:14] | YES, SHE HAD TO DEFEND HERSELF– | 是的 她必须防卫自己 |
[14:18] | WITH THIS–THE KNIFE. | 用这把刀 |
[14:23] | SHE HAS NOTHING TO HIDE. | 她无所隐瞒 |
[14:26] | SHE ASKED US TO TURN THIS KNIFE OVER | 她拜托我们将刀交出来 |
[14:27] | BECAUSE SHE WANTS THE TRUTH TO GET OUT. | 因为她想让大家知道事实 |
[14:30] | THE BASTARD SPINS ON MY SHOW, | 那杂种利用了我的节目作秀 |
[14:32] | THEN DOESN’T EVEN GIVE ME AN EXCLUSIVE. | 还不给我独家采访权 |
[14:33] | HE’S GONNA PAY FOR THIS. | 他会付出代价的 |
[14:34] | SHE DEFENDED HERSELF AGAINST A VIOLENT MAN. | 她在面对暴力之时勇敢防卫了自己 |
[14:37] | SHE DESERVES A MEDAL, NOT A MURDER CHARGE. | 她应该得到奖章表扬 而不是被控谋杀 |
[14:40] | WE WILL NOT LET HER BE VICTIMIZED | 我们不会让她成为 |
[14:42] | BY THE JUSTICE SYSTEM. THAT’S IT! | 执法系统下的受害人! |
[14:48] | THE “HOLLYWOOD HOOKER HOMICIDE” HEATS UP. | “好莱坞妓女谋杀案”越演越烈 |
[14:51] | SOURCES SAY SHE WAS A HIGH-PRICED PROSTITUTE | 情报来源指出她是个高价技女 |
[14:54] | WHO STABBED STEIN TO DEATH AND PICKED HIS WALLET CLEAN. | 她剌死了史坦 抢光了他皮包里的钱 |
[14:57] | THE D.A.’s STORY IS THAT ANN IS A PROSTITUTE | 检方宣称安是个妓女 |
[14:59] | WHO KILLED STEIN FOR THE MONEY IN HIS WALLET. | 为了抢钱而杀死史坦 |
[15:01] | NOW THE WALLET WAS EMPTY, BUT HER PRINTS WEREN’T ON IT. | 钱包虽是空的 但上面没有她的指纹 |
[15:03] | NOW THE D.A. IS GOING TO SAY THAT SHE IS LYING | 检方一定会指责她说谎 |
[15:05] | ABOUT BEING ATTACKED TO AVOID GETTING CONVICTED. | 说她被攻击的事只是她 为了脱罪而编造出来的故事 |
[15:08] | I THINK ANN MAY HAVE LIED ABOUT A LOT OF THINGS. | 我觉得安可能还隐藏了其它事情 |
[15:10] | ALDEN’S AT HER DORM ROOM TO SEE WHAT SHE’S HIDING. | 雅登现在去她宿舍调查 看看她还隐瞒了什么 |
[15:40] | YOU’RE ON STUDENT LOANS. | 你申请了学生贷款 |
[15:42] | YOUR CLOTHES ARE KNOCKOFFS. | 你的衣服都是仿冒品 |
[15:43] | BUT YOU HAVE A $15,000 BIRKIN BAG IN YOUR DORM CLOSET. | 但你却有个价值一万五的 Birkin 包包 在你的宿舍衣橱里 |
[15:47] | HOW DOES A NICE GIRL MANAGE THAT? | 你怎么能买得起这么名贵的包包 |
[15:49] | LOOK,I KNOW IT SEEMS LIKE I’M PRYING,BECAUSE I AM. | 我知道我看起来像在掏你隐私 |
[15:53] | SO IF YOU HAVE ANOTHER SOURCE OF INCOME, I DON’T. | – 但你如果还有其它的收入 – 我没有 |
[15:54] | OR IF YOU’RE HIDING SOMETHING ELSE,JUST TELL ME. | 或是你还隐瞒了什么的话 告诉我 |
[15:57] | WE JUST HAVE TO KNOW BEFORE WE PUT YOU ON THE STAND. | 我们必须要在你出庭作证前知道 |
[15:59] | WE CAN’T WIN YOUR CASE UNLESS WE KNOW WHO YOU ARE. | 不了解你的话我们赢不了这案件 |
[16:04] | IN A SELF-DEFENSE CASE, IF WE CAN SHOW THAT STEIN | 在正当防卫的案件里 如果我们可以证明史坦有暴力历史的话 |
[16:07] | WAS VIOLENT IN THE PAST, WE CAN ARGUE THAT | 我们可以辩说 |
[16:09] | HE WAS VIOLENT THIS TIME, | 他这次也对安施予暴力 |
[16:10] | AND THAT’S WHY ANN HAD TO DEFEND HERSELF. THAT’LL BE EASY. | 所以安才必须自我防卫 |
[16:12] | EVERYONE IN HOLLYWOOD KNEW STEIN BEAT UP WOMEN, | 这应该很简单 所有好莱坞的人都知道史坦爱打女人 |
[16:14] | ESPECIALLY YOUNG WOMEN. WE’VE BEEN LOOKING FOR WOMEN | 尤其是年轻女人 |
[16:15] | TO TESTIFY THAT STEIN WAS VIOLENT WITH THEM. | 我们试试找那些女人 来作证史坦曾对她们施展暴力 |
[16:18] | THE PROBLEM IS, WE CAN’T FIND ANY. CAN’T FIND ANY? | – 问题是 我们找不到任何人 – 一个都找不到? |
[16:19] | NOBODY IN HOLLYWOOD WILL GO NEAR THIS CASE. STEIN WAS POWERFUL. | 没人想和这案子扯上关系 史坦的影响力很大 |
[16:23] | IT LOOKS LIKE HE PAID WOMEN OFF NOT TO FILE COMPLAINTS. | 看来他应该是付了钱给她们 让她们不提出告诉的 |
[16:26] | NOW WE WILL KEEP LOOKING, BUT SO FAR,NOTHING. | 我们还是会继续找 但目前为止还没找到 |
[16:30] | ANN DATED AL STIRLING. | 安和亚尔・史特林交往过 |
[16:33] | THE PORNOGRAPHY GUY? PUBLISHER,TOM, NOT PORNOGRAPHER. | – 那成人电影导演? – 他是出版家 不是导演 |
[16:35] | WELL,THE GUY’S SCUM. WE REFUSED TO DEFEND HIM A COUPLE OF TIMES. | 他是个人渣 我们拒绝为他辩护过好几次 |
[16:38] | IF THE D.A. FINDS OUT ANN DATED HIM, | 如果检查官查出安和他交往过的话 |
[16:40] | HE’LL USE IT TO MAKE ANN LOOK LIKE A PROSTITUTE. | 他会用这件事巩固安是妓女的形象 |
[16:42] | DON’T WORRY ABOUT AL STIRLING. I’LL TAKE CARE OF HIM. | 别担心亚尔・史特林 我会处理他 |
[16:45] | I SAID WE’D GET PAID FOR THIS CASE,DIDN’T I? | 我说我们可以赚到钱的 对吧? |
[16:47] | ALDEN, HANDLE THE PHYSICAL EVIDENCE. | 雅登 你负责物证 |
[16:49] | SEE IF THE KNIFE WOUNDS ARE CONSISTENT WITH SELF-DEFENSE. | 看看刀伤是否符合自我防卫之说 |
[16:50] | I’D RATHER WORK WITH ANN. | 我宁愿跟安合作 |
[16:51] | HER TESTIMONY WILL BE OUR WHOLE CASE. | 她的证言才是本案的重心 |
[16:53] | NO,DO THE SCIENTIFIC EVIDENCE. YOU DO THAT BETTER THAN ANYBODY. | 不 你负责证物 那是你的专长 |
[16:57] | BESIDES, YOU THINK SHE’S A HOOKER. NO,I DON’T,RON. I’VE SEEN HER PLACE. | – 而且 你认为她是个技女 – 我才没有 荣恩 我看过她的住处 |
[16:59] | I THINK SHE’S JUST A COLLEGE GIRL THAT GOES OUT | 我觉得她只是个平凡的大学女孩 |
[17:01] | WITH RICH MEN SO SHE DOESN’T FEEL LIKE A LOSER… | 跟名人出游只为了提高自己的自尊心 |
[17:03] | AND SHE’S HIDING A GAWKY PAST, WHICH I UNDERSTAND. | 她想把她雍俗的过去掩埋起来 我可以了解她的想法 |
[17:09] | I’VE BEEN THAT. | 我也曾经这样 |
[17:10] | OKAY. LET ALDEN TAKE ANN. I’LL TAKE THE PHYSICAL STUFF. | 好吧 让雅登跟安合作 我负责物证 |
[17:14] | ANN’S PARENTS ARE COMING IN FROM NEBRASKA. | 安的父母正从内布拉斯加赶来 |
[17:17] | I HATE THE FAMILIES. | 我最恨跟亲属见面了 |
[17:18] | YOU HANDLE ‘EM. I’M GOING TO SEE AL. | 你负责他们 我去见亚尔 |
[17:23] | THAT WAS NICE, HIM PARDONING YOU,AL. | 真是宽宏大量呀 他特赦了你 |
[17:26] | WELL,IF YOU’D HANDLED MY TAX CASE, | 如果你当初代理我的逃税案 |
[17:27] | I WOULDN’T HAVE BEEN CONVICTED. | 我就不会被判罪了 |
[17:28] | I TOLD YOU, “STOP STEALING FROM PEOPLE. | 我告诉过你 “别再诈骗人民的钱了” |
[17:31] | BUT IF YOU’RE GOING TO STEAL, PAY YOUR TAXES.” | “如果你还是要诈骗的话 至少把税付了” |
[17:33] | IT WAS FREE ADVICE, BUT DID YOU LISTEN? | 那可是个免费忠告 结果你听了吗? |
[17:36] | SO YOU KNOW ANN DIGGS. | 听说你认识安・迪格斯 |
[17:38] | I TOOK HER TO SOME LAKER GAMES. | 我带她去看过湖人球赛 |
[17:41] | WHAT DO YOU WANT,RON? | 你想要什么 荣恩 |
[17:42] | I WANT TO KEEP YOU UP-TO-DATE ON THE CASE AS A COURTESY. | 我只是想让你了解目前案件的进展 |
[17:46] | WE’RE GONNA ARGUE SELF-DEFENSE. SO? | – 我们将以“正当防卫”做为辩护 – 那又怎样? |
[17:48] | WE’RE THINKING OF CALLING YOU AS A CHARACTER WITNESS. TO SAY WHAT? | – 我们想传你作证 – 你要我说什么 |
[17:51] | IN A SELF-DEFENSE CASE, CHARACTER FOR PEACEFULNESS, | 你知道吗?在正当防卫的案件上 |
[17:52] | FOR NON-VIOLENCE, IS ADMISSIBLE. | 证实被告有着爱好和平的、无暴力倾向 的人格 |
[17:54] | DID YOU KNOW THAT? SINCE YOU TWO ARE FRIENDS– | 是可以做为呈堂证据的 因为你们是朋友… |
[17:57] | WHOA,WHOA,WHOA. WE’RE NOT FRIENDS. | 等等 我们不是朋友 |
[17:58] | I TOOK HER TO SOME BASKETBALL GAMES. | 我只是带她去看了几场球赛 |
[18:01] | WE NEVER EVEN– FOUGHT? | 我们从没有… 吵架过? |
[18:03] | IS THAT WHAT YOU WERE GONNA SAY? | 那是你想说的吗? |
[18:05] | YOU DIDN’T GET INTO ANY FIGHTS. GOOD. | 你们从没吵架过 那很好 |
[18:09] | IT WON’T HELP US THAT MUCH, BUT IT’S ADMISSIBLE | 虽然帮助不大 |
[18:10] | TO PROVE SHE HAD A PEACEFUL CHARACTER. | 但还是可成为证言 证明她温和的人格 |
[18:12] | THOUGH I HAVE TO SAY, | 不过我还是要说 |
[18:15] | TESTIFYING WON’T BE SO PLEASANT FOR YOU. | 出庭作证对你来说可能没那么轻松 |
[18:17] | THE TABLOIDS ARE ALL OVER THIS CASE, | 八卦周刊现在紧咬着这条新闻不放 |
[18:20] | AND THE D.A. WILL CROSS YOU PRETTY HARD. | 检方审问时也会逼得很紧 |
[18:22] | AS FOR HOW YOUR WIFE HANDLES IT,I CAN’T SAY. | 至于你太太会怎么反应 我也不知道 |
[18:25] | YOU DO HAVE A PRENUP, RIGHT? OR? | – 你们应该有签婚前协议吧? – 或是? |
[18:28] | SORRY? YOU’RE THE LAWYER,RON. | – 抱歉? – 你是律师 荣恩 |
[18:30] | GREAT LAWYERS ALWAYS GIVE YOU AN ALTERNATIVE. | 好的律师总会提供你另一条路走 |
[18:32] | LOOK,IF YOU’VE GOT A BUSINESS TRIP COMING UP | 听着 如果你即将要去某地出差 |
[18:35] | OR PLANS WITH YOUR WIFE, | 或是计划好和你太太去旅游 |
[18:36] | I DON’T WANT A TRIAL TO MESS THAT UP. | 我不想让审判坏了你的计划 |
[18:39] | IT’S TIME YOU GAVE BACK TO THE COMMUNITY. | 现在是你回馈社会的时候了 |
[18:41] | IF YOU WANT TO HELP, | 你想帮忙的话 |
[18:43] | YOU COULD CONTRIBUTE TO ANN’S DEFENSE FUND. | 你可以捐款给安的辩护基金 |
[18:46] | THAT’S BLACKMAIL. | 你在敲诈我 |
[18:47] | DON’T TELL ME THE LAW,AL. | 别跟我谈法律 亚尔 |
[18:49] | EVERYTHING I SAID IS LEGAL. | 我说的每字每句都是合法的 |
[18:51] | IF YOU WANT TO STAY OUT OF THESE CASES, | 如果你不想牵扯进这些官司 |
[18:52] | QUIT SCREWING AROUND. | 先修正你个人行为 |
[18:55] | HE MIGHT HAVE PARDONED YOU… | 他或许特赦了你 |
[18:59] | BUT YOUR WIFE NEVER WILL. | 但你太太永远不会原谅你 |
[19:07] | RON,TOM, THESE ARE ANN’S PARENTS. | 荣恩 汤姆 这是安的父母 |
[19:09] | GREAT. YOU HAVEN’T TALKED TO THE PRESS,HAVE YOU? | 很好 你们还没有对媒体发言吧? |
[19:15] | ANN,WHAT HAVE YOU GOTTEN YOURSELF INTO NOW? | 安 你看看你做了什么事 |
[19:18] | I’M SORRY,MOM. | 对不起 妈 你应该对不起 |
[19:18] | YOU SHOULD BE. | 对不起 妈 你应该对不起 |
[19:20] | THIS IS WHY WE DIDN’T WANT YOU TO GO TO COLLEGE OUT HERE. | 这就是为什么我们不希望 你到这里来上大学 |
[19:23] | THEY REMIND ME OF MY PARENTS. | 他们让我想起我父母 |
[19:24] | MR. DIGGS? | 迪格斯先生? |
[19:26] | TOM NICHOLSON, FROM HASTINGS,NEBRASKA. | 我是汤姆・尼克森 |
[19:28] | IT’S RIGHT NEAR WHERE YOU FOLKS LIVE. | 我是从内布拉斯加州的哈斯汀镇来的 离你们住的地方不远 |
[19:30] | WE’VE JUST POSTED ANN’S BAIL. | 我们刚刚帮安交了保 |
[19:31] | LISTEN, I’M SORRY ABOUT ALL THIS, | 听着 我很抱歉这所有的一切 |
[19:33] | BUT,UH,ANN’S GONNA BE OKAY. SHE’S NOT GONNA BE OKAY. | – 不过安会没事的 – 她不会没事的 |
[19:36] | WE READ THE PAPERS. SHE KILLED A MAN WITH A KNIFE, | 我们看了报纸 她用刀子杀死了一个人 |
[19:38] | AND SHE’S NOT DENYING IT. THEY CALLED HER A WHORE. I’M NOT A WHORE. | – 而她甚至不否认 媒体都把她当成妓女 – 我不是妓女 |
[19:42] | THEN WHY’S IT SAY SO IN THE PAPERS? | 那报纸为何要这样写? |
[19:43] | GET THEM OUT OF HERE. I DON’T WANT THEM AROUND FOR TRIAL. | 把他们带出去 我不想让他们来观看审判 |
[19:46] | THEY’RE NOT SYMPATHETIC, THEY’RE NOT PRESS-FRIENDLY, | 他们不具同情心 没有面对媒体的魅力 |
[19:47] | AND THEY’RE NOT HELPING HER. YOUR MOTHER’S BEEN CRYING EVER SINCE SHE GOT THE CALL. | 他们这样做根本帮不了她 你妈自从接到电话后不停的哭泣 |
[19:51] | I WARNED YOU ABOUT COMIN’ OUT HERE, | 我警告过你 叫你不要来这里 |
[19:52] | AND NOW LOOK WHAT YOU’VE DONE! | 你看看你现在做了什么! |
[19:54] | THIS ISN’T ABOUT YOU,DAD! | 这与你无关 爸! |
[19:56] | YOU’VE HUMILIATED YOURSELF AND YOUR WHOLE FAMILY. | 你不仅丢自己的脸 也丢了全家的脸 |
[19:59] | IT IS ABOUT US! | 这跟我们有关! |
[20:00] | I AM THE ONE WHO’S IN TROUBLE HERE,OKAY? NOT YOU! | 现在有麻烦的是我 好吗? 不是你! |
[20:04] | EVERYTHING’S NOT ABOUT YOU! | 不要什么事情都只想到你自己! |
[20:05] | WHAT YOU DO REFLECTS ON US. | 你所作所为也影响到我们 |
[20:07] | GOSH,WOULD YOU JUST SHUT UP AND JUST LET ME TALK!? | 天啊 你能不能闭嘴好好听我讲!? |
[20:13] | DON’T HIT HER. | 别打她 |
[20:14] | DON’T TELL ME HOW TO TREAT MY DAUGHTER. | 别告诉我怎么对待我女儿 |
[20:17] | SHE’S NOT YOUR DAUGHTER. SHE IS OUR CLIENT, | 她现在不是你女儿 她是我们的客户 |
[20:19] | AND NOBODY TOUCHES OUR CLIENT,EVER. | 任何人都不许碰我们的客户 |
[20:23] | TOM. | 汤姆 |
[20:25] | TOM. | 汤姆 |
[20:26] | TOM! | 汤姆! |
[20:33] | RON USED SOME OF THE MONEY | 荣恩从他募集到的 |
[20:34] | HE’S COLLECTED FOR YOUR DEFENSE FUND | 安的辩护基金里拿了一些钱出来 |
[20:35] | TO POST YOUR BAIL, AND HE SENT YOUR PARENTS HOME. | 帮你交了保 也把你父母送回家了 |
[20:38] | WE BOTH THINK IT WILL BE BETTER FOR YOU AND THE TRIAL. | 我们俩都觉得这样对你比较好 |
[20:40] | YOU OKAY WITH THAT? | 你觉得这样的决定可以吗? |
[20:45] | LISTEN,I’M SORRY ABOUT GETTING INTO IT WITH YOUR DAD. | 我很抱歉我对你父亲出手 |
[20:48] | I’M SURE HE MEANS WELL. | 他只是出于一番好意 |
[20:49] | NO,HE DOESN’T. | 不 他才不是 |
[20:51] | WHATEVER MY BROTHERS DID WAS FINE,YOU KNOW? | 我哥哥做的任何事都是对的 |
[20:52] | BUT HE NEVER TRUSTED ME, EVER. | 但他从没信任过我 从不 |
[20:55] | WELL,SOME DADS ARE BETTER WITH SONS | 有些爸爸是比较重男轻女 |
[20:56] | THAN THEY ARE WITH DAUGHTERS. | |
[20:58] | MY DAD WAS. DROVE MY SISTER CRAZY. | 我爸爸也是 我妹妹也受不了他 |
[21:02] | WHEN YOU GET INTO THE MOCK JURY ROOM, | 你进到模拟陪审团室时 |
[21:04] | DON’T BE SURPRISED | 他们问你问题的话别太惊讶 |
[21:05] | IF THE FOCUS GROUP ASKS YOU SOME QUESTIONS. | |
[21:07] | IT’S A GOOD THING. IT’S HOW WE LEARN WHAT KIND OF QUESTIONS | 那是好事 |
[21:10] | THE REAL JURY’S GONNA ASK | 我们由那些问题可得知 |
[21:11] | WHEN THEY’RE SITTING IN THE BOX AT YOUR TRIAL. | 真的陪审团想问什么 |
[21:13] | JUST ANSWER HONESTLY. OKAY? | 只要诚实作答就好 好吗? |
[21:16] | GO ON,ANN. WHAT HAPPENED NEXT? | 继续 安 接下来发生什么事? |
[21:19] | AFTER DINNER, I WANTED TO GO HOME, | 晚餐后 |
[21:21] | BECAUSE I HAD A TEST THE NEXT DAY, | 我想要回家 因为我隔天有考试 |
[21:23] | BUT HE WOULDN’T LET ME. | 但他不让我回家 |
[21:24] | STEIN CALLED ME NAMES, AND HE HIT ME. | 史坦骂我 并打了我 |
[21:26] | SO I GRABBED THE KNIFE TO DEFEND MYSELF, | 所以我抓起了一把刀子防卫 |
[21:29] | AND I SWIPED THE KNIFE BEHIND ME TO GET HIM AWAY FROM ME. | 我把刀往后一挥 试图逃开 |
[21:32] | WHY DIDN’T YOU GO TO A RESTAURANT? | 你们为什么不去餐厅? |
[21:38] | WELL, THE HOTEL WAS HIS IDEA. | 上宾馆是他的主意 |
[21:40] | I BET. | 我想也是 |
[21:44] | THE DIALS ARE GOING DOWN. | 评分一直下降 |
[21:46] | SHE CAN’T ANSWER THE MOCK JURY’S QUESTIONS | 她回答的每一个问题 |
[21:48] | WITHOUT SOUNDING LIKE A LIAR. | 听起来都像是在说谎 |
[21:49] | YOU KNOW WHAT THE D.A. WILL DO TO HER? | 你知道检查官会怎样对待她吗? |
[21:50] | MIRANDA,WE PAY YOU TO TELL US HOW TO HANDLE JURIES. | 米兰达 我们雇用你来帮我们选陪审团 |
[21:53] | WE’RE ARGUING SELF-DEFENSE. HER TESTIMONY IS OUR WHOLE CASE. | 我们的辩词是自卫杀人 她的证词决定了整件案子 |
[21:56] | THE JURY HAS TO LOVE HER. YOU’RE THE CONSULTANT,MIRANDA. | 陪审团一定要喜欢她才行 你是我们的顾问 米兰达 |
[21:58] | LOOK AT THE NUMBERS. THEY HATE HER. YOU’RE RIGHT. | – 你看看数字吧 他们恨死她了 – 没错 |
[22:01] | SEE HOW THE JURORS’ ARMS ARE CROSSED? | 看到陪审员手交叉在胸前吗? |
[22:02] | THAT’S A SIGN. THEY DON’T LIKE HOW SHE LOOKS. | 那是暗示 他们不喜欢她的穿着打扮 |
[22:04] | THEY DON’T LIKE HOW SHE SOUNDS. THEY DON’T LIKE HER. | 他们不喜欢她的声音 他们压根不喜欢她 |
[22:07] | DID YOU GUYS HAVE SEX IN HIS ROOM | 你们是在饭前或饭后在那房里做爱? |
[22:09] | BEFORE OR AFTER DINNER? | |
[22:12] | WE DIDN’T HAVE SEX. | 我们没有做爱 |
[22:15] | WE DIDN’T. THE D… THE DOCTOR CAN TESTIFY TO THAT. | 我们没有 医师可以证明的 |
[22:17] | MY LAWYERS HAD A DOCTOR CHECK ME. WHY’D THEY CHECK? | – 我的律师们找了医师检查 – 他们为什么要找医师检查 |
[22:20] | DIDN’T YOUR LAWYERS BELIEVE YOU EITHER? | 连你自己的律师都不相信你吗? |
[22:23] | THIS IS A DISASTER. | 这是场灾难 |
[22:24] | SO WHAT DO WE DO ABOUT IT? KEEP AS MANY WOMEN OFF THE JURY AS POSSIBLE. | – 我们该怎么做? – 尽量不要选女人进陪审团 |
[22:27] | WOMEN HAVE A TENDENCY TO BE LESS SYMPATHETIC TOWARDS WOMEN IN MOST CASES. | 女人对女人通常都比较没有同情心 |
[22:30] | WE DON’T LIKE TO ADMIT THAT WE COULD HAVE BEEN | 因为我们不想承认坐在被告席上 |
[22:32] | THE GIRL IN THE HOTEL ROOM. WHAT ABOUT THE MEN? WHAT’S THEIR PROBLEM? | 可能是自己 那男人呢?他们有什么问题? |
[22:34] | THEY WANT TO HAVE SEX WITH HER, | 他们想跟她上床 |
[22:35] | AND THEY KNOW THEY DON’T HAVE A CHANCE. | 可是他们也知道自己绝没有那个机会 |
[22:37] | THAT DOESN’T MAKE HER LIKEABLE. | 那他们就更不喜欢她了 |
[22:38] | LOOK,I CAN HELP MAKE HER MORE LIKEABLE, | 我可以让陪审团更爱她一点 |
[22:40] | BUT I CAN’T MAKE HER TELL THE TRUTH. THAT’S YOUR JOB. WAIT. YOU THINK SHE’S LYING? | – 但我没办法让她说实话 – 等等 你认为她在说谎 |
[22:44] | IT’S NOT ABOUT WHAT I THINK. IT’S ABOUT WHAT THEY THINK, | 我怎么认为不重要 重要的是他们怎么认为 |
[22:46] | AND THEY’RE NOT BUYING HER OR HER STORY. | 现在他们不完全相信她 |
[22:50] | JURORS JUDGE YOU BASED ON HOW YOU COME ACROSS, | 陪审员从对一个人的感觉 来决定怎么审判他 |
[22:53] | WHAT YOU LOOK LIKE, | 有时候你的外表 |
[22:53] | MAYBE EVEN MORE THAN WHAT YOU SAY. | 比你说的话还来的重要 |
[22:55] | IT IS SHALLOW,IT IS WRONG, BUT IT IS TRUE. | 很肤浅 很不该 但却是事实 |
[22:58] | SO FAR THE MOCK JURY DOESN’T LIKE OR BELIEVE YOU. | 目前为止模拟陪审团 既不相信也不喜欢你 |
[23:01] | YOU’RE GOING ON TRIAL FOR MURDER. | 这是一宗谋杀案 |
[23:02] | WE NEED TO TONE DOWN YOUR LOOK… | 你的打扮必须收敛点 |
[23:06] | GIVE YOU A TRIAL MAKEOVER. | 我们要重新打造一个你 |
[23:10] | THE GOAL IS NOT TO FOOL ANYONE. | 目的不是骗他们 |
[23:12] | WE WANT TO SHOW THE JURY THE REAL YOU. | 我们只是想展现真实的你 |
[23:14] | WE’RE GOING TO SHOW THEM | 我们想要呈现的不是 你好莱坞玩乐女郎的一面 |
[23:15] | THAT YOU’RE NOT A HOLLYWOOD PARTY GIRL– | 我们想要呈现的不是 你好莱坞玩乐女郎的一面 |
[23:17] | YOU’RE AN INNOCENT COLLEGE GIRL. | 而是你纯真大学女孩的一面 |
[23:19] | WELL, MY PARENTS WILL LIKE IT. | 我父母绝对会喜欢这个打扮的 |
[23:20] | LET’S JUST HOPE THE JURY LIKES IT. | 希望陪审团也喜欢 |
[23:23] | WHAT DO YOU MEAN WE HAVE A PROBLEM? WHAT WITNESS? | 你说我们有什么问题?什么证人? |
[23:25] | THE L.A.P.D. HAS A WITNESS WHO SWEARS | 洛城警方找到一个目击证人 |
[23:27] | THAT ANN WALKED OUT OF THE HOTEL CALMLY, | 他说他看到安平静地走出宾馆 |
[23:29] | NOT LIKE A WOMAN WHO JUST KILLED IN SELF-DEFENSE. | 一点都不像刚自卫杀人的样子 |
[23:32] | THAT WAS THE DESK CLERK. | 他是柜台接待员 |
[23:33] | IF THE JURY BELIEVES HIM, SHE’LL BE CONVICTED. | 如果陪审团相信他的话 她一定会被定罪的 |
[23:36] | DO A BACKGROUND CHECK ON HIM. | 调查一下他的背景 |
[23:37] | WE GOTTA PROVE ANN IS TELLING THE TRUTH WITH ANY WAY WE CAN. | 我们一定要找出办法证明安说的是实话 |
[23:40] | THIS COMPLAINT WAS FILED WITH THE STATE BAR TODAY. | 有人今天向律师协会提出抗议 |
[23:43] | IT CALLS FOR SANCTIONS AGAINST TNT&G | 要求对TNT&G实施制裁 |
[23:46] | FOR TAMPERING WITH A MURDER WEAPON. | 理由是破坏杀人凶器 |
[23:48] | MR. STEIN’S A.T.M. RECORDS SHOW THAT HE WITHDREW $10,000 | 史坦先生的银行提款机记录 |
[23:52] | THE NIGHT HE WAS KILLED, | 他被杀当晚提出了一万元 |
[23:53] | AND HIS WALLET WAS FOUND EMPTY, SO MONEY WAS A MOTIVE. | 他的皮包被发现时是空的 证明有钱财的动机 |
[23:56] | MRS. STEIN SAYS THAT HER HUSBAND AND ANN DIGGS WERE HAVING AN AFFAIR. | 史坦夫人说她先生和安・迪格斯有外遇关系 |
[24:00] | HE WENT TO THE HOTEL THAT NIGHT TO END IT. | 他当晚到那间宾馆去结束这关系 |
[24:02] | ANN DIGGS MURDERED MR. STEIN | 安・迪格斯出于嫉妒和愤怒下 |
[24:05] | IN A JEALOUS RAGE BECAUSE HE ATTEMPTED TO END THEIR AFFAIR. | 便杀了史坦先生 |
[24:09] | SO DID YOUR CLIENT KILL HIM FOR THE MONEY | 你的客户到底是为了金钱杀他呢 |
[24:10] | OR BECAUSE OF THE AFFAIR? | 亦或为了嫉妒? |
[24:11] | PROSECUTOR KELLER MADE SOME PRETTY SERIOUS ALLEGATIONS THERE. | 凯勒检查官做了蛮严重的揣测 |
[24:14] | DID YOUR CLIENT KILL OUT OF A JEALOUS RAGE OR NOT? | 你的客户到底是不是因嫉妒而杀人? |
[24:17] | DISCUSSING–THAT THE D.A. WOULD MAKE AN ALLEGATION LIKE THAT, | 真不敢相信检方可以做出这种指控 |
[24:19] | KNOWING HE CAN’T PROVE IT. | 他自知他根本无法证明的 |
[24:21] | ‘CAUSE IT’S NOT TRUE? | 因为那不是真的吗? |
[24:22] | I’M NOT GONNA DIGNIFY THE D.A.’s CHARGES BY RESPONDING TO THEM. | 我不愿意回覆检方这种无凭无据的指控 |
[24:24] | YOU’RE NOT ANSWERING MY QUESTION! | 你没有回答我的问题! |
[24:26] | DID THEY HAVE AN AFFAIR? I’VE ANSWERED YOUR QUESTION. | – 他们有外遇吗? – 我已经回答了你的问题 |
[24:28] | THIS WAS SELF-DEFENSE. | 那是自我防卫 |
[24:32] | IT’S BAD ENOUGH HER PARENTS HAVE ABANDONED HER | 她父母因为相信媒体所报导之谎言 |
[24:35] | BECAUSE OF LIES IN THE MEDIA. | 现在弃她而去 她已经很惨了 |
[24:37] | DON’T MAKE IT WORSE. | 别再加油添醋了 |
[24:41] | THAT WAS CONTROVERSIAL SUPERSTAR LAWYER RON TROTT. | 以上说话的是极具争议性的 超极律师荣恩・特劳特 |
[24:46] | IT WOULD’VE BEEN NICE TO KNOW | 你应该在节目开始前就告诉我 |
[24:46] | ABOUT KELLER’S PRESS CONFERENCE BEFORE WE STARTED,SUZANNE. | 凯勒开的记者会内容 苏珊 |
[24:49] | DO ME A FAVOR,RON. DON’T COME ON MY SHOW | 拜托你一件事 荣恩 |
[24:51] | AND TALK ABOUT A CASE YOU’RE WORKING ON AGAIN. | 别再上我的节目来替你自己的案件宣传 |
[24:53] | WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? YOU KNOW WHAT I’M TALKING ABOUT. | – 你在说什么 – 你知道我在说什么 |
[24:54] | YOU NEVER MENTIONED THAT YOU WERE ALREADY REPRESENTING HER. | 你完全没有提及你已经接了她的案子 |
[24:57] | I NEVER BREAK STATE BAR RULES FOR DEALING WITH THE MEDIA. | 那是律师公会订下与媒体往来的规则 我没办法不遵守 |
[25:01] | SINCE THERE ARE NO RULES FOR REPORTERS/ENTERTAINERS LIKE YOU, | 对你们这种记者来说 没有所谓的规则 |
[25:05] | YOU COULDN’T HAVE BROKEN ANY RULES. | 所以你们没有话是不能说的 |
[25:07] | SO WHAT’S THE PROBLEM? | 你还有什么问题吗? |
[25:12] | the eve of the trial | 审判前晚 |
[25:14] | WE’RE KILLING THE D.A. IN THE PRESS. | 我们用媒体整死检方了 所以凯勒也想开个记者会反击 |
[25:15] | SO KELLER TRIED TO RESPOND WITH A PRESS CONFERENCE. PATHETIC. | 真是可笑 嫉妒并不是动机 |
[25:19] | JEALOUSY WASN’T A MOTIVE HERE. THAT WAS GOOD YOU DODGED | – 还好你巧妙的回避了苏珊的问题 |
[25:21] | THE QUESTION ABOUT THE AFFAIR,RON. TURNS OUT I WAS WRONG. | – 因为我发现我错了 |
[25:24] | NO WONDER THE MOCK JURY DOESN’T BELIEVE HER. | 难怪模拟陪审团不相信她 |
[25:26] | ANN LIED ABOUT SOMETHING BIG. | 安撒了个大谎 |
[25:28] | ANN SAID SHE NEVER HAD SEX WITH STEIN, | 安说她从没和史坦发生性关系 |
[25:31] | BUT WE TOOK HER CELL PHONE THE NIGHT SHE CAME IN,REMEMBER? | 记得我们之前拿了她的手机吗? |
[25:33] | AFTER KELLER’S PRESS CONFERENCE | 凯勒记者会结束后 |
[25:34] | WE CHECKED TO SEE IF SHE’D EVER CALLED STEIN. SHE DIDN’T. | 我们查看她是否真的没有 打电话给史坦 她的确没有 |
[25:38] | THEN WE CHECKED HER DELETED TEXT MESSAGES. | 我们又查看了她删除掉的短讯 |
[25:41] | THESE ARE TEXT MESSAGES ANN SENT TO STEIN– | 我们找到一些安传给史坦的简讯 |
[25:43] | VERY SEXUAL,VERY EXPLICIT. | 内容非常挑逗 非常激情 |
[25:45] | ANN NOT ONLY DATED STEIN MORE THAN SHE ADMITTED,SHE HAD SEX WITH HIM. | 安不止和史坦约会过 她还和他发生性关系 |
[25:49] | NOT THE NIGHT HE DIED, BUT DEFINITELY IN THE PAST. | 案发当晚没有 但之前绝对有 |
[25:51] | IT’S EVIDENCE THAT ANN KILLED STEIN OUT OF JEALOUSY. | 这就是安因嫉妒而杀人的证据 |
[25:54] | IF HE’S GOT THESE TEXT MESSAGES, HE CAN PROVE IT. | 如果检方拿到这些简讯的话 他就可以证明动机了 |
[25:57] | SO OUR CASE IS GOING TO COME DOWN TO ANN’S WORD? | 那我们剩下的只有安的单方面证词了? |
[26:01] | WE’RE DEAD. | 我们完蛋了 |
[26:03] | WE’VE READ THE TEXT MESSAGES. YOU HAD SEX WITH HIM. | 我们看过你传的简讯 你们上过床 |
[26:05] | YOU LOVED HIM. WAIT,I NEVER SAID THAT I LOVED HIM! | – 你爱他 – 等等 我从没我说爱他 |
[26:07] | DON’T GIVE ME THAT! WE DON’T HAVE TIME FOR THAT! | 少来这一套 我们没时间听 |
[26:09] | JUST LET ME FINISH. WE’RE ON THE EVE OF TRIAL. | – 先让我说完 – 明天就要开庭了 |
[26:11] | YOU KNOW HOW BAD THIS WILL LOOK TO A JURY? IT SEEMS LIKE MAYBE I’M A SLUT AND A STALKER. | – 你知道这对陪审团看起来多不好吗? – 我知道这一切让我看起来像个贱货或跟踪狂 |
[26:14] | AND THAT I KILLED HIM BECAUSE I WAS JEALOUS,RIGHT? | 看起来像是我出于嫉妒杀了他 |
[26:16] | BECAUSE THAT’S WHAT THE TV SAYS,RIGHT? | 因为电视都是这么报导的 不是吗? |
[26:17] | DID YOU KILL HIM OUT OF JEALOUSY? NO! | – 你到底是不是因为嫉妒杀了他? – 不是! |
[26:20] | THEN WHY DIDN’T YOU TELL US ABOUT THE AFFAIR? IT WASN’T AN AFFAIR! | – 那你为何没告诉我们外遇的事? – |
[26:21] | HE TOOK ME TO GREAT PLACES. I SLEPT WITH HIM A FEW TIMES. | 那不是外遇! 他带我去好玩的地方 我们上过几次床 |
[26:26] | I WOULDN’T CALL IT AN AFFAIR! | 我不会把它说成是外遇 |
[26:28] | I MEAN,HE ASKED ME OUT TO DINNER. I SAID YES. | 他邀请我吃晚饭 我答应了 |
[26:31] | I FELT LIKE LESS OF A SLUT | 跟他做朋友的话 |
[26:33] | BECAUSE I WAS FRIENDS WITH HIM,OKAY? | 我比较不会觉得自己有那么下贱 |
[26:35] | YOU SHOULD’VE TOLD US ABOUT IT. | 你应该早该告诉我们的 |
[26:37] | ANN,COME ON. TOM! | – 安 别这样 – 汤姆! |
[26:39] | SHE’S GOT A HELL OF A BAD TEMPER. YEAH, AND IT SEEMS TO COME OUT | – 她的脾气真坏 |
[26:42] | WHEN SHE’S DEALING WITH OLDER MEN. | – 对呀 而且好像对老男人特别容易爆发 |
[26:43] | DID YOU NOTICE– HER DAD,RON? | 你有没有发现…她爸爸 还有荣恩 |
[26:47] | MY POINT IS,THE D.A.’s STORY IS SHE KILLED STEIN | 我的重点是 检方指控她因妒火中烧杀了他 |
[26:50] | IN A JEALOUS RAGE. WE HAVE TO PUT HER ON THE STAND, | 我们必须让她上台作证 |
[26:52] | BUT WE CAN’T RELY ON HER TO WIN THIS THING. IT’S TOO RISKY. | 但我们不能只依靠她的证词 这太冒险了 |
[26:55] | YOU BETTER DESTROY THE CORONER WITH YOUR KNIFE DEMONSTRATION. | 你的凶器示范最好能说服法医 |
[26:58] | YOU READY FOR THE DESK CLERK? | 柜台接待员你准备得怎样? |
[27:00] | WE NEED TO SHOW THE JURY HE’S AN UNRELIABLE WITNESS, | 我们必须让陪审团觉得 他的证言不可靠 |
[27:02] | THAT HE CAN’T BE TRUSTED. | 他不足以被信任 |
[27:04] | WHAT ABOUT FINDING OTHER WOMEN STEIN BEAT UP? | 其它被史坦施暴的女人呢? |
[27:05] | WE FOUND TWO. NEITHER OF THEM WILL TESTIFY. | 我们找到两个 但她们都拒绝作证 |
[27:10] | THEY BOTH HAD AFFAIRS WITH STEIN. THEY’RE BOTH MARRIED. | 她们都和史坦外遇过 她们都已婚 |
[27:12] | EVEN IF WE COULD FORCE THEM ON THE STAND, | 就算我们能强迫她们上台 |
[27:13] | THE JURY WOULD HATE US FOR PUTTING THEM THROUGH IT. | 陪审团也会因为我们这种行为而讨厌我们 |
[27:15] | THEN I’LL HOLD A PRESS CONFERENCE | 那我就开个记者会 |
[27:16] | AND TELL POTENTIAL JURORS THAT STEIN BEAT UP OTHER WOMEN. NO,YOU WON’T. | – 告诉准陪审员史坦专打女人 – 不 不行 |
[27:20] | NOBODY CAN TALK TO THE PRESS ANYMORE. | 没人能再对媒体说话了 |
[27:22] | KELLER JUST FILED AND GOT A GAG ORDER ON THE CASE. WHAT? | 凯勒刚才申请了这件案子的禁声令 |
[27:26] | SO AFTER KELLER HAD HIS PRESS CONFERENCE, | 凯勒自己开完记者会 |
[27:28] | HE GOT AN ORDER TO MAKE SURE I COULDN’T HAVE MINE. | 马上过河拆桥 让我们不能回应 |
[27:31] | WE NEED JURORS TO KNOW STEIN WAS VIOLENT TOWARDS WOMEN. | 我们必须让陪审员知道 史坦对女人有严重的暴力倾向 |
[27:34] | THOSE TWO WOMEN ARE THE ONLY WAY TO DO IT. | 只有那两个女人能帮我们 |
[27:36] | IF WE CAN’T PUT THEM ON THE STAND, | 但如果她们不肯出庭作证的话… |
[27:36] | I’VE GOT TO AT LEAST LET POTENTIAL JURORS KNOW | 至少我该让准陪审员知道 |
[27:39] | THAT THEY’RE OUT THERE, THAT THEY EXIST. | 这些女人是存在的 她们就在那里 |
[27:40] | IF YOU VIOLATE A GAG ORDER, RON,YOU GO TO JAIL. | 你违反禁声令的话你会被关的 |
[27:43] | FIRST RULE OF CRIMINAL LAW– IF ANYONE GOES TO JAIL, | 犯罪法第一条: 如果有人被关的话 |
[27:46] | IT’S THE CLIENT, NOT THE LAWYER. | 一定是客户 绝不是律师 |
[27:50] | I KNOW MY WAY AROUND A GAG ORDER. | 我知道怎么钻禁声令的漏洞 |
[27:52] | I’M JUST GONNA HAVE A DRINK TONIGHT WITH A FRIEND OF MINE. | 今晚我将约我的朋友一起喝酒 |
[27:54] | BUT FIRST I’M GOING TO TALK TO A WAITRESS I KNOW AT THE BAR. | 在那之前我会先和吧台的女侍者闲聊 |
[27:57] | THIS WAITRESS KNOWS EVERYBODY AND EVERYTHING. | 这个女侍者认识很多人 知道很多事情 |
[28:00] | AND HER GIRLFRIEND IS A PUBLICITY AGENT | 她的女朋友是一间大传播公司的公关 |
[28:03] | FOR A BIG PUBLIC RELATIONS FIRM. | |
[28:05] | SHE’LL FEED THE STORY BACK TO HER BOSS IN NEW YORK | 她会把这个故事转述给她纽约的老板 |
[28:07] | WHO LOVES TO GIVE GOSSIP TO REAL REPORTERS | 她的老板很爱把这类型的八卦告诉真的记者 |
[28:10] | IN EXCHANGE FOR FAVORABLE STORIES | 作为交换 这些记者会写些文章 |
[28:12] | BEING PRINTED ABOUT HIS CLIENTS DOWN THE LINE. | 帮它的公司免费宣传 |
[28:14] | BY THE TIME THE LEAK GETS BACK TO L.A. | 等到这八卦新闻再传回洛杉矶时 |
[28:16] | AND IT’S READ BY OUR POTENTIAL JURORS, | 我们的准陪审员也会看到 |
[28:19] | IT’S THREE PEOPLE AWAY FROM ME AND UNTRACEABLE. | 此时消习与我已有三层隔绝 所以查不到的 |
[28:23] | THE PROBLEM WITH GAG ORDERS ISN’T THAT THEY’RE UN-AMERICAN. | 禁声令的问题不是它们不符合美国精神 |
[28:25] | IT’S THAT THEY DON’T WORK. THANK GOD. | 而是它们根本就没用 谢天谢地 |
[28:28] | THE FEMALE JURORS ALREADY DON’T LIKE ANN. YOU SEE THAT? | 那些女陪审员已经不喜欢安了 你看得出来吗? |
[28:32] | WE’VE KEPT AS MANY WOMEN OFF THE JURY AS WE COULD. | 我们已经尽量删除女人了 |
[28:34] | WE’LL JUST HAVE TO GET THESE WOMEN TO IDENTIFY WITH ANN. | 我们只好试着让这些女人同情安 |
[28:38] | the prosecution’s first witness | 控方第一位证人 |
[28:40] | AND FROM THE DESK WHERE YOU WERE WORKING, | 从你工作的柜台 |
[28:42] | YOU HAD A CLEAR, UNOBSTRUCTED,WELL-LIT VIEW? | 你有不受阻碍 光线充足的视野吧 |
[28:45] | YES. SHE WALKED THROUGH THE LOBBY CALMLY. | 是的 她很从容的穿过大厅 |
[28:48] | SHE WASN’T UPSET AT ALL. | 一点都不慌张的样子 |
[28:50] | THANK YOU. | 谢谢你 |
[28:54] | YOUR WITNESS. | 该你了 |
[28:56] | I KNOW YOU. | 我认识你 |
[28:59] | YOU’RE AN ACTOR. | 你是个演员 |
[29:01] | I’VE DONE SOME ACTING, | 我演过戏 |
[29:02] | BUT NOTHING YOU WOULD KNOW ME FROM. | 不过你应该没看过我的戏 |
[29:04] | BUT YOU’D LIKE TO DO MORE ACTING? | 你应该想再多演点戏吧? |
[29:06] | MAYBE EVEN BE A STAR WITNESS IN A MURDER TRIAL? | 或是成为谋杀案的明星证人? |
[29:08] | IN FACT,YOU’D SAY ANYTHING TO BE A STAR WITNESS. | 事实上 你为了做明星证人 大概什么话都愿意说吧 |
[29:11] | I DIDN’T ASK TO BE A WITNESS. | 我并没有要求成为证人 |
[29:13] | I DIDN’T ASK TO SEE HER LEAVE. | 看到她离开又不是我故意的 |
[29:14] | BUT YOU DID ASK A BOOK AGENT TO HANDLE THE BOOK | 但你却和出版商讨论过出书的事 |
[29:16] | YOU MIGHT BE WRITING. I’M NOT WRITING A BOOK. | 我没有要出书 |
[29:19] | I SAID YOU TALKED TO AN AGENT ABOUT WRITING A BOOK… | 我是说你曾找出版商讨论 |
[29:22] | ABOUT THIS CASE. | 出一本有关这件案子的书 |
[29:23] | IN FACT,YOU COULD MAKE A LOT OF MONEY OFF THIS CASE. | 事实上 你可以利用这件案子赚不少钱 |
[29:26] | I TALKED TO A BOOK AGENT. | 我是曾经和出版商谈过 |
[29:27] | BUT THAT DOESN’T MEAN THAT I’M WRITING– | 但那并不表示我要写… 既然我们谈到了钱 和你说谎的动机 |
[29:28] | SINCE WE’RE TALKING ABOUT MONEY AND YOUR MOTIVE TO LIE, | 但那并不表示我要写… 既然我们谈到了钱 和你说谎的动机 |
[29:30] | DO YOU KNOW WHAT THE “SON OF SAM” LAW IS? | 你知道“山姆之子”法律吗? |
[29:32] | IT SAYS YOU CANNOT MAKE MONEY FROM MURDERING SOMEONE. | 简单来说就是你不能 谋杀别人赚取金钱 |
[29:36] | I DIDN’T MURDER ANYONE. | 我没有杀任何人 |
[29:37] | THAT’S RIGHT. YOU ARE JUST A WITNESS IN A MURDER CASE. | 没错 你只是个谋杀案的目击证人 |
[29:41] | YOU CAN MAKE MONEY FROM THIS. | 你可以从中赚钱 |
[29:43] | AND SINCE WE’RE TALKING ABOUT MONEY, | 既然我们谈到钱了 |
[29:45] | LET ME ASK YOU THIS. | 我问你 |
[29:46] | WHO FOUND MR. STEIN’S BODY? | 谁发现史坦的尸体的? |
[29:50] | THE HOTEL MAID,I THINK. | 我想应该是旅馆清洁工吧 |
[29:51] | THE MAID,YOU THINK. | 你想是清洁工? |
[29:54] | SO DID SHE TAKE THE MONEY OUT OF HIS WALLET? | 会不会是她拿了史坦的钱呢? |
[29:57] | OR DID YOU? | 或是你拿的? |
[29:58] | I DIDN’T TAKE ANY MONEY! | 我没有拿他的钱! |
[30:00] | OH,SO YOU DIDN’T CARE SO MUCH ABOUT MONEY THEN. | 所以当时你并不那么在意钱 |
[30:02] | COULD IT BE NOW YOU’RE LOOKING FOR A BIGGER PAYDAY | 是否因为你可以利用出书 |
[30:04] | BY WRITING A BOOK? | 而赚一笔更大的钱呢? |
[30:08] | LUTHER NEUTRALIZED THE DESK CLERK AT LEAST. | 路瑟的辩词中和了柜台接待员 |
[30:10] | THE D.A. CAN’T PROVE SHE LOOKED CALM OR STOLE THE MONEY. | 检方无法证明她当时是否冷静 以及是否偷了钱 |
[30:14] | YEAH. BUT CHECK OUT THE JURY. | 对 但你看看陪审团 |
[30:20] | SO THE KNIFE ENTERED LOW, ANGLED UP | 刀子是从下方以朝上的角度剌入 |
[30:22] | AND DROVE UP BEHIND THE RIBS. | 直接穿透肋骨后方 |
[30:25] | WAS IT CONSISTENT WITH A SELF-DEFENSE WOUND IN YOUR OPINION? | 以您专业的看法 这像是自我防卫造成的伤吗? |
[30:27] | NO. | 不像 伤口边缘并没有裂伤 |
[30:28] | THERE WERE NO TEARS IN THE TISSUE AROUND THE PUNCTURE. | 不像 伤口边缘并没有裂伤 |
[30:31] | IF THERE HAD BEEN A STRUGGLE, | 如果当时双方有挣扎的话 |
[30:33] | I WOULD EXPECT TO SEE SOME TEARING. | 应该会有一些裂伤 |
[30:35] | HE’S MAKING IT LOOK LIKE SHE STOOD IN FRONT OF HIM | 他把事情描述的像似 |
[30:37] | AND PLUNGED THE KNIFE IN ON PURPOSE. | 她从他正前方蓄意地将刀子剌入 |
[30:39] | THANK YOU,DOCTOR. YOUR WITNESS. | 谢谢你 医师 该你了 |
[30:43] | THE WAY YOU DEMONSTRATED IT FOR THE JURY, | 你刚才的示范 |
[30:46] | YOU MADE IT LOOK LIKE SHE WAS FACING HIM, | 好像把事情形容成 她站在他正前方 |
[30:49] | STOOD STILL, AND KNIFED HIM ON PURPOSE. | 故意地把刀剌进他的身体 |
[30:52] | BASED ON THE KNIFE ANGLE, THAT MIGHT BE WHAT HAPPENED. | 根据刀子的角度 那很有可能就是当时的情形 |
[30:55] | OR IT MIGHT NOT BE. | 也有可能不是 |
[31:17] | SEE THIS? | 看到这个吗? |
[31:19] | LET THE RECORD REFLECT IT IS A CHEST CAVITY MODEL | 请记录下来 这个胸腔模型 |
[31:21] | EXACTLY LIKE THE ONE THE D.A. USED. | 和刚才检方用的是一模一样的 |
[31:25] | NOW IS IT POSSIBLE THAT SHE WAS MOVING AWAY FROM HIM | 有没有可能她是试图逃开他时 |
[31:29] | WHEN THE KNIFE WENT IN? | 刀子剌进去的呢? |
[31:31] | ANYTHING’S POSSIBLE,I GUESS. BUT I DON’T SEE HOW. | 任何事都有可能 不过我想不出有什么方法 |
[31:34] | IT WOULD TAKE A LOT OF HAND STRENGTH | 要把刀子那么深地剌入胸口 |
[31:35] | TO DRIVE THE KNIFE THAT DEEP INTO HIS CHEST. | 需要非常大的力气 |
[31:37] | ESPECIALLY IF EITHER ONE OF THEM WAS MOVING AWAY. | 如果其中一人正往反正向移动时 那就更加困难了 |
[31:40] | I’D LIKE MY COLLEAGUE TO HELP ME WITH THE DEMONSTRATION. | 我想请我同事来帮忙我做这个示范 |
[31:47] | NOW LET’S ASSUME MY CLIENT GRABBED THE KNIFE IN A STRUGGLE | 假设我的客户在一阵扭打中 抓住了一把刀子 |
[31:50] | AND HELD IT AWKWARDLY BY THE END OF THE HANDLE. | 不过却拿反了 变成刀刃朝下 |
[31:53] | AND THEN STEIN LUNGES TOWARDS HER | 这时史坦突然扑向她 |
[31:55] | AS SHE TRIES TO GET AWAY. | 她试图逃开时 |
[31:56] | SWINGING THE KNIFE BEHIND HER… | 刀子往后一挥 |
[32:01] | IN A DESPERATE EFFORT TO KEEP HIM AWAY. | 努力与他保持距离 |
[32:06] | LOOK AT THE KNIFE ANGLE. | 请看刀的角度 |
[32:13] | IT IS EXACTLY CONSISTENT WITH HIS REPORT | 与他的报告一致 |
[32:17] | AND A SELF-DEFENSE BLOW. | 属于自卫 |
[32:24] | NOTHING FURTHER,YOUR HONOR. | 我没问题了,法官大人 |
[32:27] | AFTER LUTHER GRAVES DECIMATED THE DESK CLERK, | 路瑟・葛雷夫屠杀了接待员之后 |
[32:30] | TOM NICHOLSON SHOWED WHY HE’S A TOP TRIAL LAWYER. | 汤姆・尼克森展示了 他为何是个顶尖的辩护律师 |
[32:33] | GOD,THAT WOMAN LOVES YOU,TOM. IT’S EMBARRASSING. | 天哪,汤姆,那女的喜欢你 太尴尬了 |
[32:36] | HEY,I’M NOT THE ONE WHO DATED HER. ARE YOU ALWAYS GONNA BRING THAT UP? | – 至少我没和她约会 – 你准备一直提这件事吗? |
[32:38] | WHAT WE DID WAS NOT DATING. | 我们那可不算约会 |
[32:44] | WE CAN’T PUT HER ON THE STAND. | 我们不能让她出庭作证 |
[32:51] | ALDEN, WHAT THE HELL HAPPENED? | 雅登 到底发生什么事了 |
[32:52] | I’M NOT SURE WHAT MAKES ME MADDER– | 我不知道什么更糟 |
[32:54] | THAT I DIDN’T PRACTICE THE RE-CREATION AT FULL SPEED, | 是我没有正确进行现场再现 |
[32:56] | OR THAT I DIDN’T GET THE TRUTH FROM ANN. | 还是安对我撒谎 |
[32:58] | SHE COULDN’T HAVE STABBED HIM THE WAY SHE SAYS. | 她不可能像她说的那样刺伤了他 |
[32:59] | I PUT THE KNIFE IN THE WAY ANN SAYS SHE DID, | 我如她所说用刀 |
[33:01] | AND IT FELT LIKE I BROKE MY HAND. BUT YOU NEVER EVEN WINCED. | – 但我感觉我的手快断了 – 但你却没有退缩 |
[33:05] | YOU WOULDN’T HAVE. | 换了是你你也不会的 |
[33:08] | WE HAVE TO GET YOU TO A DOCTOR. | 你必须去看医生 |
[33:09] | NO,NOT UNTIL TRIAL’S OVER. I DON’T WANT ANYONE SEEING. | 审判结束之前我不会去 我不想别人看见 |
[33:12] | CAN YOU IMAGINE WHAT KELLER WOULD DO IF HE KNEW? | 你能想像要是凯勒知道了他会怎么做吗? |
[33:15] | YOU KNOW,ANN DIDN’T HAVE ANY BRUISES ON HER HAND | 安的手上连瘀青也没有 |
[33:16] | THE NIGHT SHE CAME IN HERE. I SHOOK HER HAND. SHE WAS FINE. | 那天晚上她过来时,我与她握手 她很正常 |
[33:19] | IF KELLER NOTICES SHE DIDN’T HAVE BRUISES, | 如果凯勒注意到她没有瘀青 |
[33:21] | PUTTING ANN ON THE STAND IS PUTTING HER IN A TRAP. | 让安出庭作证等于赶她进陷阱 |
[33:22] | IF SHE IS LYING, WE CAN NOT PUT HER ON. | 如果她在撒谎,我们就不让她作证 |
[33:25] | THE JURY WILL SEE RIGHT THROUGH IT. SHE HAS TO TESTIFY. | – 陪审团肯定会识破的 – 她必须作证 |
[33:27] | YOU CAN’T EVEN ARGUE SELF-DEFENSE | 如果被告不作证 |
[33:29] | IF THE DEFENDANT DOESN’T TESTIFY TO IT. | 你根本不能主张自卫 |
[33:31] | I NEED MORE THAN ONE NIGHT TO GET HER READY. | 一晚上她来不及做好准备 |
[33:33] | SHE GETS ON THE STAND IN THE MORNING | 她明早要么出庭作证 |
[33:35] | AND CONVINCES THE JURY THIS WAS SELF-DEFENSE, | 说服陪审团她是自卫 |
[33:37] | OR SHE GOES TO PRISON. IT’S UP TO HER. | 要么进监狱 由她选 |
[33:44] | AND YOU,YOU NEED TO MAKE IT HAPPEN | 你们负责实现她的选择 |
[33:50] | HEY. | |
[33:52] | YOU HAVE A LOT OF STUPID HABITS. | 你有很多坏习惯 |
[33:54] | DON’T YOU? | 对吗? |
[33:56] | SMOKING,SCREWING AROUND… | 吸烟、滥交… |
[34:00] | LYING TO YOUR LAWYERS. | 对律师撒谎 |
[34:02] | YOU HAVE TO BELIEVE ME. | 你必须相信我 |
[34:03] | IT WAS SELF-DEFENSE. | 那是自卫 |
[34:07] | IF YOU HELD THE KNIFE THE WAY YOU SAID YOU DID, | 如果你是像你所说的那样持刀 |
[34:09] | YOUR HAND WOULD’VE LOOKED LIKE THIS. | 你的手看上去就应该这样 |
[34:11] | IT DIDN’T. | 可它并没有如此 |
[34:13] | YOU WEREN’T MOVING AWAY FROM HIM WHEN YOU STABBED HIM. | 你刺他的时候并没有远离他 |
[34:15] | YOU WERE STANDING RIGHT IN FRONT OF HIM. | 你就站在他面前 |
[34:17] | ALL YOU’VE GOT IS YOUR STORY. BUT IF YOU ONLY TELL PART OF IT | 你一直在编故事 但要是你由于尴尬或害怕或迷糊 |
[34:19] | BECAUSE YOU’RE EMBARRASSED OR SCARED OR CONFUSED, | 而讲出你编的故事的话 |
[34:22] | THE JURY WILL THINK YOU’RE LYING. | 陪审团会认为你在撒谎 |
[34:23] | AND THEY’LL PUNISH YOU FOR IT. THEY’LL CONVICT YOU. | 他们会惩罚你 他们会判你有罪 |
[34:25] | IT’S TIME YOU TOLD THE WHOLE TRUTH,WHATEVER IT IS. | 你该说出真相了,无论真相如何 |
[34:29] | WE DON’T HAVE TIME FOR ANYTHING ELSE. | 我们没时间了 |
[34:31] | WE HAVE TO GET YOU READY TO TESTIFY. | 我们必须为你的证言做好准备 |
[34:33] | WE HAVE TO GET YOU IN FRONT OF THE MOCK JURY TONIGHT. | 今晚我们要你在模拟陪审团面前练习 |
[34:36] | WE BROKE UP A FEW MONTHS AGO. NOT “BROKE UP.” | – 几个月前我们分手 – 别说“分手” |
[34:39] | “BROKE UP” SUGGESTS YOU HAD A RELATIONSHIP. | “分手”意味着你们曾经是恋人 |
[34:41] | YOU DIDN’T,DID YOU? | 你们并不是,对吗? |
[34:43] | WE HAD SEX. | 我们做过爱 |
[34:45] | I DON’T REMEMBER HOW MANY TIMES. | 我不记得有几次了 |
[34:48] | IT WASN’T AN AFFAIR. | 这不是外遇 |
[34:50] | I WANTED IT TO BE. | 我希望它是 |
[34:51] | I WANTED TO THINK THAT IT MEANT MORE TO HIM, | 我希望这对他有意义 |
[34:53] | BECAUSE IT MEANT MORE TO ME. | 因为这对我来说很有意义 |
[34:55] | HE WOULD CALL ME LATE AT NIGHT, | 他会在深夜打电话给我 |
[34:56] | AND I WOULD COME TO WHERE HE’D SAY. | 我会去他住的地方 |
[34:59] | AND WE’D… HAVE SEX. | 然后我们就…做爱 |
[35:02] | AND THEN HE JUST STOPPED CALLING ME. WHY DID HE STOP CALLING? | – 有一天开始他就不再打电话给我了 – 他为什么不打了? |
[35:05] | I DON’T KNOW. | 我不知道 |
[35:07] | WHY? | 为什么 |
[35:09] | WHY DID HE STOP CALLING YOU? | 他为什么不再打电话给你了 |
[35:12] | LENNY FOUND OUT THAT THIS OTHER MAN HAD BOUGHT ME THIS EXPENSIVE BIRKIN BAG. | 蓝尼发现了其他人给我买了这个 昂贵的BIRKIN出产的包包 |
[35:15] | GO ON. WE’RE LISTENING. | 继续,我们在听 |
[35:17] | I BEGGED HIM TO SEE ME AGAIN, | 我求他再见我一面 |
[35:19] | WHICH WAS REALLY HUMILIATING. | 实在很丢脸 |
[35:21] | AND FINALLY,THAT NIGHT, HE SAID HE WOULD SEE ME. | 最终那天晚上,他答应见我 |
[35:24] | HE WOULD TAKE ME TO A PARTY | 他会带我去一个派对 |
[35:25] | BECAUSE HIS OTHER DATE HAD CANCELED. | 因为他原本的约会被取消了 |
[35:27] | WHOSE IDEA WAS IT TO GO TO THE HOTEL? | 去宾馆是谁的主意? |
[35:31] | WHOSE IDEA WAS IT? | 谁的主意? |
[35:32] | IT WAS MINE. | 我的 |
[35:36] | I WANTED JUST TO GET HIM ALONE. | 我只是想和他单独在一起 |
[35:38] | WHY? | 为什么? |
[35:45] | SO I COULD CONVINCE HIM TO LEAVE HIS WIFE. | 那样我能说服他离开他的妻子 |
[35:48] | I NEVER HAD A BOYFRIEND IN HIGH SCHOOL. | 我高中时候没有男朋友 |
[35:50] | AND THEN I CAME HERE AND GOT REAL SKINNY | 然后我来了这里,减了肥 |
[35:52] | AND STARTED GOING OUT. | 开始交朋友 |
[35:55] | HE WAS THE FIRST PERSON I HAD SEX WITH. | 我把第一次给了他 |
[35:57] | AND I ALWAYS THOUGHT… | 我一直想… |
[36:00] | BECAUSE HE TOLD ME… | 因为他告诉过我… |
[36:04] | THAT HE WAS GONNA LEAVE HIS WIFE. | 他会离开他的妻子 |
[36:09] | I WANTED HIM TO MARRY ME. | 我想嫁给他 |
[36:11] | DID YOU HAVE SEX WITH HIM THAT NIGHT,ANN? | 安,那晚你们做爱了吗? |
[36:13] | NO,NOT THAT NIGHT. | 那晚没有 |
[36:17] | WE HAVE A MEDICAL EXAMINATION REPORT | 法官大人,我们有一份医学报告 |
[36:19] | CONFIRMING THAT,YOUR HONOR. | 证实了她的说法 |
[36:20] | I TOLD HIM WE COULD HAVE SEX, | 我对他说我们可以做爱 |
[36:23] | AND THEN HE JUST LAUGHED AT ME | 然后他就嘲笑我 |
[36:25] | AND CALLED ME A WHORE | 叫我妓女 |
[36:28] | FOR GOING OUT WITH THIS OTHER MAN. | 因为我和其他男人过夜 |
[36:30] | I TRIED TO LEAVE. | 我想要离开 |
[36:33] | HE,UH… | 他… |
[36:35] | HE HAD A REALLY BAD TEMPER. IT WAS REALLY OUT OF CONTROL. | 他脾气很坏 他控制不住他自己 |
[36:38] | AND… HE GRABBED ME AND HE THREW ME ON THE FLOOR. | 他拉住我 把我扔在地上 |
[36:44] | DEFENSE EXHIBITS 55 AND 56, | 辩方证物55、56号 |
[36:48] | SHOWING ANN’S BRUISES. | 显示了安的淤伤 |
[36:49] | I JUST GRABBED THE FIRST THING I COULD, | 我随手抓起身边的一个东西 |
[36:52] | WHICH WAS THE KNIFE. | 就是那把刀 |
[36:54] | HOW DID YOU HOLD THE KNIFE? | 你怎么握住那把刀的? |
[36:56] | IT HAPPENED– | 这发生… |
[36:57] | IT HAPPENED SO FAST, AND I WAS SO SCARED | 这发生得太快了,而且我很害怕 |
[37:00] | THAT I DON’T– I DON’T REMEMBER EXACTLY HOW I HELD IT. | 我不记得怎么握的了 |
[37:04] | OR IF I WAS MOVING AWAY FROM HIM OR NOT. | 也不记得我是不是正在逃离他 |
[37:09] | I MEAN,I WISH I COULD REMEMBER HOW IT HAPPENED, | 我的意思是我希望能记起发生了什么 |
[37:11] | BECAUSE I KNOW IT WOULD HELP ME,BUT… | 我知道这会帮助我,但是… |
[37:18] | ALL I KNOW IS THAT | 我只记得这些 |
[37:20] | HE WAS COMING AT ME | 他朝我过来 |
[37:21] | AND THE KNIFE JUST WENT IN. | 那把刀就插进去了 |
[37:26] | I’M SO SORRY. | 我很难过… |
[37:36] | INNOCENT PEOPLE DON’T RUN. | 无辜的人不会逃跑 |
[37:39] | INNOCENT PEOPLE GO TO THE POLICE. | 无辜的人会去找警察 |
[37:43] | SHE ADMITS KILLING HIM. | 她承认杀了他 |
[37:48] | SHE JUST DOESN’T WANT TO BE CONVICTED OF IT. | 她只是不愿意被宣判有罪 |
[37:54] | SHE DIDN’T RUN. | 她并没有逃跑 |
[37:56] | SHE WENT TO GO SEE A LAWYER. | 她找了律师 |
[37:58] | DON’T HOLD THAT AGAINST HER. | 不要用这个来指责她 |
[38:00] | THAT’S THE SMARTEST THING SHE DID THAT NIGHT. | 这是那晚她做的最聪明的事情 |
[38:02] | IT’S WHAT YOU WOULD’VE TOLD HER TO DO | 要是她是你妹妹的话 |
[38:04] | IF SHE WAS YOUR SISTER, ISN’T IT? | 你也会叫她这么做的,对吗? |
[38:05] | IT’S WHAT I WOULD’VE TOLD MY SISTER TO DO. | 我也会叫我妹妹这么做: |
[38:08] | GO FIND SOMEONE WHO CAN TELL YOU HOW TO HANDLE THIS THING, | 去找一个能教你处理这件事 |
[38:12] | SOMEONE WHO CAN GIVE YOU SOME GOOD ADVICE. | 能给你好建议的人 |
[38:16] | AND GOD FORBID… | 上帝不会允许 |
[38:19] | IF MY SISTER EVER FOUND HERSELF IN A ROOM | 我妹妹独自在一个房间里 |
[38:22] | WITH A MAN LIKE STEIN. | 和史坦一样的人在一起 |
[38:27] | MAYBE ANN MADE SOME BAD DECISIONS IN HER LIFE. | 或许安一生中作出了一些错误的决定 |
[38:33] | BUT DON’T FIND HER GUILTY FOR THAT. | 但是别因此给她定罪 |
[38:36] | THIS WAS A TRAGEDY. | 这是个悲剧 |
[38:39] | THIS WAS NOT MURDER. | 不是谋杀 |
[38:42] | THE JURY IN THE STEIN MURDER CASE IS BACK, | 史坦谋杀案的陪审团回来了 |
[38:45] | BUT NOT WITH A VERDICT. | 但是并没有带来判决 |
[38:46] | AFTER NINE DAYS OF DELIBERATIONS, | 九天慎重考虑之后 |
[38:48] | TWO NOTES FROM THE JURY. | 陪审团提出两个问题 |
[38:50] | QUESTION ONE– THE JURY HAS ASKED | 第一,陪审团要求 |
[38:52] | THAT THE DEFENDANT’S TESTIMONY BE REREAD TO THEM. | 再听一遍辩方证词 |
[38:55] | QUESTION TWO– | 第二 |
[38:56] | THE JURY HAS ASKED TO VISIT THE HOTEL ROOM. | 陪审团要求看一下那间宾馆房间 |
[39:00] | OKAY,DO WE WANT THE JURY GOING TO THE HOTEL ROOM OR NOT? | 我们是否愿意让陪审团看一下宾馆房间? |
[39:03] | NO,WE DON’T WANT THEM THINKING TOO HARD | 不,我们不想让他们为宾馆的细节 |
[39:05] | ABOUT THE DETAILS OF THE ROOM. | 费太多心思 |
[39:06] | WHAT DETAILS? WHY DO THEY EVEN WANNA SEE THE ROOM? | 什么细节,他们为什么想看那间房间 |
[39:08] | PLAY IT SAFE. IN TRIAL,THE RULE IS– | 小心为妙 在法庭上,规矩就是 |
[39:10] | IF YOU DON’T KNOW WHAT TO DO, DON’T DO ANYTHING. | 如果你不知道该干什么 就什么也别干 |
[39:12] | WHAT WE DO NOT WANT IS FOR THEM TO HEAR HER TESTIMONY AGAIN. | 我不想他们再听一遍证词 |
[39:14] | WHY? I TOLD THEM THE TRUTH. | 为什么,我已经说实话了 |
[39:16] | THE COURT REPORTER REREADS TESTIMONY. | 书记员会读证词 |
[39:18] | WHATEVER EMOTIONAL IMPACT YOU GAVE IT,WE LOSE. | 无论你有什么情绪表现,我们都输了 |
[39:20] | IF TESTIMONY COMES IN GOOD ONCE, | 如果证词已经完美地陈述了一遍 |
[39:22] | YOU NEVER LET THE JURY HEAR IT AGAIN. | 你永远不要让陪审团再听一遍 |
[39:23] | SO IF THEY WANNA HEAR IT AGAIN, | 所以如果他们想再听一遍 |
[39:25] | DOESN’T THAT MEAN THAT THEY DON’T BELIEVE ME? | 就说明他们不相信我吗? |
[39:27] | NO,IT COULD BE JUST ONE JUROR. | 不,可能只是一个陪审员 |
[39:29] | JURY NOTES DON’T COME FROM THE WHOLE JURY. | 这并不是陪审团集体发出的 |
[39:31] | MOST OF THE TIME, IT COMES FROM JUST ONE. | 很多时候只是一个陪审员要求 |
[39:33] | TOM,I’VE WORKED WITH KELLER IN THE D.A.’s OFFICE. | 汤姆 我曾经和凯勒在警局共事 |
[39:37] | HE’S STUBBORN. | 他是个老顽固 |
[39:38] | HE’LL NEVER GO FOR ANYTHING HE THINKS YOU WANT. | 他永远不会给你你想要的东西 |
[39:42] | MAKE HIM FIGHT YOU, THEN GIVE IN. | 让他与你交手,然后作出让步 |
[39:45] | WATCH THIS. | 看好了 |
[39:58] | OKAY,LOOK… | 听着 |
[40:00] | WE WANT THEM TO HEAR THE TESTIMONY AGAIN. | 我们想让他们再听一遍证词 |
[40:02] | WE WANT A REREADING. | 我们想再读一遍 |
[40:05] | FORGET IT. | 想也别想 |
[40:07] | WHAT ABOUT THE HOTEL? | 那么宾馆呢? |
[40:09] | HELL YES,WE WANT IT. | 当然,我们当然想让他们去看看 |
[40:14] | THEN WE’RE OPPOSED ON BOTH. | 那我们两项都反对 |
[40:18] | ALL RIGHT, IF THAT’S THE WAY YOU FEEL. | 好吧,如果你决意这样的话 |
[40:26] | NO HELP FOR THE JURY IN THE DIGGS CASE. | 陪审团在迪格斯的案子再得不到任何帮助 |
[40:28] | WHATEVER THEY’RE CONFUSED ABOUT, | 无论他们有什么疑惑 |
[40:29] | THEY’RE GOING TO HAVE TO FIGURE IT OUT THEMSELVES. | 他们必须自己解决 |
[40:32] | WHAT THE HELL IS TAKING SO LONG? | 为什么这么久 |
[40:34] | EITHER IT WAS SELF-DEFENSE, OR IT WASN’T. WHAT’S THE ISSUE? | 要么是自卫,要么不是 他们在讨论什么? |
[40:38] | I SHOULD’VE PUSHED HER HARDER TO TELL ME THE TRUTH. | 我应该更努力逼她说实话 |
[40:41] | I KEPT THINKING I KNEW WHAT SHE WAS LYING ABOUT | 我不住地想我知道她在撒什么谎 |
[40:43] | BECAUSE SOME OF IT IS STUFF I LIE ABOUT. | 因为有一些内容我也会撒谎 |
[40:48] | LOOK,I KNOW YOU WANNA WIN, BUT… | 我知道你想赢,但是… |
[40:50] | DON’T LIE IN YOUR CLOSING AGAIN. IT’S NOT WORTH IT. | 别在总结陈词的时候再撒谎,这不值得 |
[40:53] | YOUR LITTLE SISTER? | 你妹妹? |
[40:55] | YOU DON’T HAVE A LITTLE SISTER. | 你没有妹妹 |
[40:59] | I DID. | 我有过 |
[41:01] | SHE DIED BEFORE I BECAME A LAWYER. | 我成为律师之前她就去世了 |
[41:02] | SHE WAS ABOUT ANN’S AGE. | 她和安差不多大 |
[41:08] | ANYWAY,THEY’RE PROBABLY GONNA HANG,RIGHT? | 无论如何他们可能无法达成共识,对吗? |
[41:11] | SURE. RIGHT. | 当然 |
[41:13] | AND THEN MAYBE WE CAN TALK RON INTO LETTING US– | 那我们或许可以和荣恩谈谈 让他允许我们―― |
[41:15] | PLEAD IT OUT? WE’RE A TRIAL FIRM. | 认罪? 我们是辩护事务所 |
[41:20] | IF SOMEONE WANTS TO PLEAD IT OUT, | 如果有人想认罪 |
[41:21] | THEY OUGHTA HIRE MESEREAU OR GERAGOS. | 他们应该请梅瑟洛或者格拉格斯 |
[41:22] | THOSE GUYS WILL PLEAD THINGS OUT ONCE IN A WHILE. | 他们偶尔会认罪 |
[41:24] | US? NEVER. ANYWAY,THIS ISN’T GONNA BE A PLEA. | 我们?不可能 不管怎样 这个案子不会成为到那种地步 |
[41:29] | THE COURT CALLED. | 法院来电了 |
[41:30] | THE JURY IS BACK WITH A VERDICT. | 陪审团带着判决回来了 |
[41:51] | AS TO THE SINGLE COUNT OF THE INDICTMENT, | 对于这个指控 |
[41:54] | WE,THE JURY, FIND THE DEFENDANT ANN DIGGS… | 我们陪审团认定被告安・迪格斯… |
[42:03] | NOT GUILTY. | 无罪 |
[42:16] | HAVE WE BOOKED THE GIRL ON? ANN? | 我们安排好让安上节目了吗? |
[42:19] | GET HER ON TODAY. | 让她今天就来 |
[42:20] | BY NEXT WEEK,NOBODY’S GOING TO REMEMBER HER. | 下个礼拜就没人记得她了 |
[42:23] | THANK YOU SO MUCH. | 十分感谢 |
[42:28] | IS THERE ANYTHING I CAN DO TO THANK YOU? | 我能做什么来表达我的感激吗? |
[42:31] | START DATING BOYS YOUR OWN AGE. | 开始和你同年龄的男孩约会吧 |
[42:39] | the death of lenny stein | 蓝尼・史坦之死 |