Skip to content

英美剧电影台词站

金牌律师(Justice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 金牌律师(Justice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[00:02] – 9-1-1. What’s your emergency? – It’s my wife. She’s not breathing. – 9-1-1. 您有什么紧急事件? – 我太太…她停止呼吸了…
[00:06] – Does she have a pulse? – No, and… – 她还有脉膊吗? – 没有,而且…
[00:09] there’s all this blood! 到处都是血!
[00:10] – Sir, what is your name? – Kevin. Kevin O’Neil. – 先生,你叫什么名字? – 凯文 凯文・欧尼尔
[00:13] Please, help me! 求求你帮帮我!
[00:22] Murder near Malibu. 马里布发生杀人案件
[00:23] Caitlin O’Neil, 34, 凯特琳・欧尼尔,34岁
[00:25] was found dead in her mansion swimming pool. 被发现死于自家豪宅的游泳池内
[00:28] Police have always focused on one suspect, Kevin O’Neil, the victim’s own husband. 警方现正锁定唯一的嫌犯 凯文・欧尼尔,死者的丈夫
[00:32] Now live, you’re watching as LAPD units move in to arrest O’Neil in his home. 现在实况为您转播的是警方进入 欧尼尔的豪宅逮捕他的过程
[00:37] A stunningly quick arrest in a case that has shocked the city of Los Angeles, 这次闪电似的逮补行动震惊了整个洛城
[00:41] today on “American Crime.” 欢迎收看今天的【美国罪案】
[00:44] That’s right, sweetheart. Keep it up. The meter’s running. 没错,继续说吧,甜心
[00:47] We’re suing you for defamation now. 我们即将告你“诽谤”了
[00:49] A week ago, O’Neil hired the law firm of TNT&G, headed by attorneys 上周欧尼尔雇用了TNT&G律师事务所为他辩护
[00:54] Ron Trott and Tom Nicholson. Trott, the master of media spin, and Nicholson, the 创始人荣恩・特洛特是控制媒体的高手
[00:58] all-american face of “not guilty,” live for this kind of high profile murder case. 他的伙伴汤姆・尼可森则是“无罪”的代名词 他们正是为了这种高关注度的案件而存在的
[01:02] She keeps saying I did it like it’s true. Why is she doing that? 她一直说成好像真的是我杀的 她为什么要这样?
[01:05] Because it’s her act. It’s what gets her ratings. 她只是在演戏 这样才能有高收视率
[01:07] And you’re a great news hook, Kevin. 你是她用来吸引观众的诱饵,凯文
[01:08] O’Neil allegedly beat his wife to death and threw her in the pool to wash away evidence. 欧尼尔被控杀死他太太后 将她丢入游泳池以掩灭证据
[01:13] Everybody thinks the husband killed the wife. 大家都认为是先生杀了太太
[01:16] Ron, please. 荣恩,拜托
[01:18] Mr. O’Neil, as your lawyers, we want this. We want a trial. 欧尼尔先生,做为你的律师,我们想要这个 我们想要一个审判
[01:22] And you’re innocent, and when we win, everybody’s gonna know that. 你是清白的 当我们胜诉时,全世界都会知道
[01:25] Police say he bludgeoned her with a golf club, 警方指称他用高尔夫球杆重击她致死
[01:27] but so far, the murder weapon has not been found. 但目前为止,凶器还未被找到
[01:31] Tom, wait. So I’m being arrested for sure? 汤姆,等等,所以我一定会被逮补?
[01:32] I though the D.A. said I could turn myself in if I was being charged. 我以为检查官说我可以自首
[01:35] He lied, Kevin. They do that. 他说谎了,凯文 他们常做这种事
[01:38] You’re the district attorney. If we can’t trust your word, just tell me. 你是地方检查官,如果你说的话不算数的话 你直接告诉我
[01:42] You agreed that he could turn himself in on monday 你对我的委托人说他可以在星期一去自首
[01:44] and that he would be released until trial. 而他在开庭审判前将不会被拘留
[01:47] That agreement was with his old lawyers, Luther. 那项协议是跟他的原律师说的,路瑟
[01:50] Once he hired the great Ron Trott, all deals are off. 一旦他雇用了伟大的荣恩・特劳特 之前的协议都不算数了 
[01:53] Ron gets no breaks from me or this office ever. 荣恩永远别想从我这里得到任何好处
[02:00] D.A. set us up. 检查官陷害我们
[02:04] It’s friday. They arrest you now, they can hold you all weekend without bail. 今天是星期五 他们现在逮捕你的话 你得要到星期一才能交保释放
[02:08] Monday, after you’ve spent two nights in jail and you look like crap, 在牢里过了两晚的你看起来会非常憔悴
[02:12] they perp walk you into court. 他们再把你拖拉进法庭
[02:14] Nothing says “guilty” to potential jurors like a mug shot and an orange jumpsuit. 任何人看到穿着橘色牢服、如此蜡遢的你 直觉都会认为你有罪的
[02:18] Alden, what are your contacts downtown saying? 雅登,你城中的消息怎么样?
[02:20] This is all a media play. 这根本就是在利用媒体
[02:22] The D.A. put out a press release before the warrant was even signed. 检查官在还没签拘捕证前就已经发布新闻稿了
[02:26] Nice. 棒极了
[02:28] Police and media vans are arriving simultaneously to the O’Neil house. 警方和媒体的车子同时到达了欧尼尔的豪宅
[02:32] Things have got to be tense inside, where Kevin is meeting with his attorneys. 房子里现在一定处于紧张的状态 欧尼尔现在正和他的律师们会面
[02:37] Okay, the D.A. screwed us. What are we gonna do about it? 好,检查官害了我们,我们现在怎么办?
[02:43] Get Kevin out the back. We surrender him before they arrest him. 把凯文从后面带出去,我们在他们进来逮捕前自首
[02:46] Nice. There’s nothing illegal about it. 不错,这样做可不违法
[02:47] A guy’s got a right to turn himself in anytime he wants. 一个人随时都有自首的权利
[02:49] Great way to get him shot. 警方有可能开枪射他
[02:50] If Kevin stays here, we’ll be giving the D.A. just what he wants– 如果凯文留在这里的话,我们等于 双手奉上检查官最想要的–
[02:53] photos of Kevin looking guilty as hell. 凯文看来“有罪”的照片
[02:55] I’m not saying run him to Mexico. I’m saying surrender him to face the charges. 我不是说带他逃到墨西哥 我是说带他去自首
[02:58] Yeah, they see us, and this becomes a high-speed chase, prime time. 没错,但他们发现我们的话 这就变成一起高速追捕案了
[03:01] we will not get a fair jury. 我们不会得到一个公平的陪审团
[03:02] – So don’t drive fast. – What? – 那就别开那么快 – 什么?
[03:04] What’s going on? 发生什么事了?
[03:06] The D.A.’s playing hardball, partly because this case has gotten a lot of press. 检查官故意为难我们 少部份是因为现在媒体闹得沸沸扬扬的
[03:09] Mostly because he’s an ass. 不过最主要是因为他就是个贱人
[03:11] Turning you in would give us a better chance of getting you bail. 你去自首的话有比较大的机会可以交保
[03:13] What we need to do is turn you in someplace quiet with no cameras, no press. 我们现在需要找到一个 安静、没有媒体的地方让你去自首
[03:17] Does Malibu have a substation? 马里布有分局吗?
[03:19] Yeah, a nice one. I handled one of Downey’s rearrests there. 有一个不错的 我曾在丹尼被捕时去过那边
[03:21] I don’t want Kevin dragged out in front of his neighbors. 我不想让邻居看到凯文被抓出去的样子
[03:24] He’s still gotta live here when this is over. 这案子结束后他还得住在这里
[03:27] Daddy, who’s there? 爹地,这些人是谁?
[03:28] – Grace. – Grace, – 葛蕾丝 – 葛蕾丝
[03:31] look, your daddy and I have to go somewhere. 听好,我和你爸爸要去一个地方
[03:32] What’s wrong? 怎么了?
[03:33] Nothing. We’re taking care of it, okay? 没事的,交给我们就好了
[03:35] I don’t want her to see her father in handcuffs. Get him out of here! 我不想让她看到她爸爸被戴上手铐 把他带走
[03:40] Pull the car around the back. 把车开到后面来
[03:42] Baby, I have to go in a second, but– 宝贝,我待会就要走了,不过–
[03:43] Kevin, go now. 凯文,快走吧
[03:45] We gotta go. come on. We gotta go. 我们该走了 快呀,我们该走了
[03:48] Go ahead. 走吧
[03:53] – What if the police see us? – They better not. – 警察看到我们的话怎么办? – 最好是不要
[03:55] The minute you go over that wall, they’re gonna say you’re a fugitive. 一旦你越过那道墙,你就成为逃犯了
[03:58] Look, don’t worry about it. 听好,别担心这个
[04:00] You’re only a fugitive if we don’t turn you in. 你不去自首的话才算是个逃犯
[04:03] All right? 好吗?
[04:05] You good? 没事吧
[04:07] – Um, yeah. – Let’s do this. – 嗯,没事 – 我们走吧
[04:19] It’s okay. It’s our ride. Come on. 没关系,是我们的车子
[04:21] Hurry up, we gotta get to the sheriff’s station. 开快点,我们要到警局
[04:31] Detective Franklin, are you here to arrest him? 法兰克林警探,你是来逮捕他的吗?
[04:39] Free air, and it buys us time while Kevin’s turning himself in. 新鲜空气,而且我们又可以拖延点时间
[04:46] Franklin, you the lead detective on this? 法兰克林,你是这次的负责刑事吗?
[04:49] Yeah. you got a problem with that? 是的 有什么问题吗?
[04:50] No, but Ron’s gonna make a statement first. Is that a problem for you? 没有 不过荣恩想先发表一些声明 如果你不介意的话
[04:58] I am outraged and disgusted that the D.A. continues to persecute my client. 我对检查官对我的委托人的为难及迫害 感到非常的愤怒及厌恶
[05:03] Trials are supposed to be conducted in courtrooms before juries. 审判应该是在陪审团的陪同下 在法院里进行的
[05:07] This is trial by TV. 现在这像是在电视上进行审判
[05:10] This was an accident, and Grace asked me if I killed mommy. 这是件意外 连葛蕾丝都问我是不是我杀了妈咪
[05:13] You got any idea how that feels? 你知道那是什么感受吗?
[05:15] She’s heard it on the TV. 她从电视上听来的
[05:17] And I try to– I keep her away from it, 我试过了– 我尽力让她不要听到这些话
[05:19] but it’s on all the time, everywhere. It’s a nightmare, but I can’t wake up. 可是这新闻整天都在播 这就像是个无法醒来的恶梦
[05:23] I mean, who’s gonna raise Grace if–if I go to prison? 如果我– 我被关起来的话 谁要抚养葛蕾丝长大呢?
[05:26] Hey, you are not going to prison. All right? 你不会被关的,听到吗?
[05:28] We’re going to win this. 我们会胜利的
[05:30] I’ve watched the D.A. since day one. 我从第一天就关注着检查官
[05:32] The press leaks, the rumors, what he just tried to pull– 漏出的新闻稿、谣言、他搞了很多小手段
[05:34] they don’t do that if they have a good case. 他有把握赢的话就不会做这些事的
[05:36] They do it if they have a bad case. 只有在没把握的时候才会这样
[05:38] I am not gonna let them convict you for something you didn’t do. 我不会让他们把无辜的你关进牢里的
[05:47] The D.A. doesn’t want to try him on the facts. 检查官不想用证据来审判他
[05:49] He wants to lynch him in the media. 而是想利用媒体来私刑处决他
[05:51] They were married almost ten years. 他们结婚接近十年了
[05:53] They had a beautiful daughter Grace. 他们有个美丽的女儿葛蕾丝
[05:55] Kevin loved his wife. He did not kill her. 凯文爱他的太太 他并没有杀她
[06:02] This is my client, Kevin O’Neil. There is a warrant out for his arrest. 这是我的委托人凯文・欧尼尔 现在他正被通缉中
[06:05] You either book him in now or you turn him loose. Either way, 你要嘛现在拘留他要嘛放了他
[06:08] you write this down– he’s here voluntarily and he’s… 不管怎样,他是自愿来这里的
[06:11] innocent. 而且,他是无辜的
[06:12] Kevin O’Neil is 100% innocent. 凯文・欧尼尔是百分之分无辜的
[06:15] Listen to me. Not “not guilty.” 听清楚了,不是“无罪”
[06:18] Innocent. 是“无辜”
[06:19] In fact, he’s so eager to fight these charges, 而且,他相当愿意证明自己的清白
[06:21] he just turned himself in to the sheriff’s office in Malibu. 他刚才已经在马里布警局自首了
[06:27] Show’s over. 好戏结束了
[06:30] No comment at this time. 无可奉告
[06:31] We beat ’em on the arrest. Now we just got to beat ’em at trial. 我们在拘捕上赢过他们 现在只要在法院上赢他们
[06:57] Transcript: RaceMan – Synchro: jh26 片名:《金牌律师》
[07:11] All I’m saying is that there are as many reasons to love someone 我想说的是,爱一个人的理由有很多
[07:13] as there are reasons to kill them. 想杀一个人的理由也有很多
[07:16] Ron’s wife ends up dead. He’s probably good for it, right? 荣恩的太太死了,那对她来说大概是件好事吧
[07:19] Kevin? No way. 凯文?不可能
[07:20] The man’s not angry enough. 他还没气到那种地步
[07:25] That’s funny about my wife, Tom, but, um… 你开我太太的玩笑可以,汤姆
[07:27] I wouldn’t mention it in your closing. 但我不会把它拿来做你的结辩
[07:30] – So you’re sure Kevin’s innocent? – Does it matter to you if he is? – 你确定凯文是无辜的? – 他无辜的对你有关系吗?
[07:33] No, but I know it matters to you, and you’re the one trying the case. 没有,但我知道对你有关系 而你才是这件案子的律师
[07:36] You do better when you think they’re innocent. It’s a weakness. 你相信他们是无辜时你的表现才会好 这是你的弱点
[07:38] Yes, Ron. I am sure he’s innocent. 是的,荣恩,我确定他是无辜的
[07:41] Great. Tom’s first chair, front man, 很好,汤姆,你来做主律师
[07:43] the good-looking, all-american face of “not guilty.” 你漂亮的脸蛋是“无罪”的代名词
[07:46] Alden takes the physical evidence. 雅登负责物证
[07:47] Nobody does scientific testimony like you or scares experts more. 而你负责提供科学上的证据
[07:50] I’ll hire Dr. Palermo to do our accident re-creation. 我会雇用帕勒摩医师来帮我重建意外现场
[07:53] What? the man’s a genius. 怎么?他是个天才
[07:55] That’s his problem, he’s too smart. Can’t talk to juries. 他的问题就是他太聪明了 他不懂怎么跟陪审团讲话
[07:57] I’ll take charge of Palermo, remake him. I’ve done it with enough boyfriends. 我负责教他,改造他 我已经改造过好几个男朋友了
[08:01] Luther, get inside the D.A.’s head. You know how these guys think. 路瑟,你负责推敲检查官的思想
[08:04] Figure out what he’s gonna prove and tear it up. 想想他会用什么战术,然后一一想出反驳的方法
[08:06] I’ll keep spinning. Biggest media case we’ve had in years. 而我就继续跟媒体玩 这是近几年来我们碰过最大的媒体案件了
[08:11] Be nice to win it. 赢的话对我们有好处
[08:14] Bail, not jail, 交保,而非监牢
[08:15] is what attorney Ron Trott seeks today in a downtown L.A. courtroom. 这是荣恩・特劳特今天在洛城法院所诉求的
[08:20] This isn’t my suit. 这不是我的西装
[08:22] Yours are too nice. 你的西装太高级了
[08:23] We don’t want people thinking you’re rich. 我们不想让别人觉得你那么有钱
[08:25] Here, put these on. 戴上这个
[08:26] – I haven’t worn those in years. – Cover up those bags under your eyes. – 我好久没戴眼镜了 – 这可以帮你遮住你的眼袋
[08:32] Better. 好多了
[08:33] When we walk into that courtroom, 我们走进法庭时
[08:35] make sure you look the judge in the eye– not to the side, 记得你一定要直视着法官的眼睛
[08:38] not down, in the eye. 不能旁视,不能往下,要直视眼睛
[08:41] And when the judge asks how you plead, you’re gonna say loudly 当法官问你怎么辩称时,你要大声的
[08:46] and with sincerity… 诚恳的说…
[08:47] Not guilty. 无罪
[08:48] I’m shocked the judge gave O’Neil bail. 我对法官允许欧尼尔交保感到震惊
[08:50] That man is a dangerous, cold-blooded killer. 他是个危险的、冷血的杀人凶手
[08:53] I just hope he doesn’t flee before trial. 我希望他不要在开庭前就先畏罪潜逃了
[08:54] It wouldn’t surprise me at all if he left the jurisdiction. 如果他逃出管辖区我也不惊讶
[08:57] Again. 再一次
[08:58] Losing my wife was a nightmare. So was being… 失去我的太太是个梦魇
[09:01] wrongly accused of causing her death. Now that I’m free on bail, 被指控为杀她的凶手更是如此 现在我已经交保
[09:03] – I wanna be with my daughter– – Grace. Say “Grace.” More personal. – 我只想陪着我的女儿 – 葛蕾丝,说葛蕾丝,这样比较亲蜜
[09:06] Grace, right. Does this have to be word for word? 葛蕾丝,对,我一定要一字不漏的照说吗?
[09:11] Look, you’re the defendant in a high profile murder case. 你现在是这件谋杀案的辩方
[09:13] We don’t get to trial for months, which means you’re gonna be under 离开庭审判还有几个月
[09:16] a microscope and analyzed 24 hours a day until then. You know why? entertainment. 就是说你会24小时被放在显微镜下分析 你知道为什么吗?娱乐
[09:20] Right now, your guilt or innocence is determined by a 60-second video byte on CNN. 现在你有罪于否取决于 CNN 上一段60秒的新闻播报
[09:31] Losing my wife was a nightmare. So was being wrongly accused of causing her death. 失去我的太太是个梦魇 被指控为杀她的凶手更是如此
[09:36] And now that I’m free on bail, I want to be with my daughter Grace. 现在我已经交保 我只想陪着我的女儿葛蕾丝
[09:39] I look forward to proving my innocence at trial. 我真心期盼在法庭上证明我的清白
[09:42] I can’t go back to jail, okay. I can’t. They’re animals in there. 我不能再回去监狱了 里面都是些禽兽
[09:46] I never appreciated being free before– 我从来没有珍惜自由的可贵…
[09:47] You’re not free. Your jail has just gotten bigger. 你还没自由 你只是进到了大一点的监狱
[09:50] I’ve filed an in liminemotion with the court. 我刚才已经向法院提出申请
[09:52] It puts the cops on notice that you’re invoking your right 所有警察将被通知你自行放弃
[09:53] not to be interviewed except with an attorney present. 你必需有律师在场才能被面谈的权利
[09:56] It’s as close to a restraining order as I can get on them. 这是我能做到让他们不来烦你的最大程度了
[09:58] As for the press, your neighbors– 致于媒体,你的邻居–
[10:00] Talk to no one, trust no one, 不要和任何人说话,不要相信任何人
[10:01] assume they all wanna sell your story to the tabloids or the D.A. because they do. 把他们想像成只想把你的秘密 出卖给八卦新闻或检查官的人
[10:06] Our decoy mercedes is leaving the courthouse now. 我们的假轿车刚离开法院
[10:09] It’ll draw most of the media away, but not all of it, 大部份的媒体都会被骗得跟去,但不是全部
[10:11] so take side streets. 所以我们还是走小路
[10:12] No freeways. 别走高速公路
[10:13] The trial isn’t for weeks. 还有几个礼拜才开庭
[10:15] What am I supposed to do, hide in my house? 我这期间做什么?躲在房子里?
[10:16] Pretty much, yeah. That’s your schedule. 基本上是这样 这是你的行程
[10:18] We can’t afford to risk you being ambushed by a reporter or set up by the cops. 我们不能冒险你被记者或是警察围住
[10:22] I don’t want you getting convicted because you said or did something stupid 我不想要你因为自己说了或做了 什么愚蠢的事而被判罪
[10:24] – before the trial. – Take my daughter to church, 带我女儿上教堂
[10:27] visit my wife’s grave– you gonna take photos of that? 到我太太的坟前凭吊– 你们要拍照吗?
[10:29] No, but some media will probably be following you, 不,但有些媒体大概会跟着你
[10:31] and they may grab a shot. Let’s hope so. 他们大概会拍些照,希望如此
[10:33] I don’t need you to tell me to spend time with Grace or visit my wife, 我不需要你来告诉我陪我的女儿和凭吊我的太太
[10:35] and I am not using my daughter or my wife’s grave as a prop! 我不会拿我女儿和太太来做道具
[10:39] I’m not asking you to. 我不是在求你
[10:40] I’m a trial lawyer, Kevin, not a publicist, 我是个律师,凯文,不是个公关
[10:42] and i’ve been trying cases a long time. I know what works. 我审判案子很久了,我知道什么对你有帮助
[10:45] When I started, it was about knowing the law. 开始的时候,我只知道法律
[10:47] Now it’s about knowing the law and the press. 现在我知道法律和媒体
[10:50] The jury that’s going to decide your case, they’re out there and they’re watching. 这件案子的陪审团,他们也是平常人 他们也在看电视
[10:53] We want to give them images of you as the grieving husband, 我们要给他们一个“悲伤的丈夫”的形象
[10:57] not a worried defendant. 而不是“烦恼的被告”的形象
[11:00] If this offends you, I’m sorry. 如果这冒犯到你的话,我很抱歉
[11:02] You hired us to win your case. This is what we do. 你雇用我们来帮你打胜官司 这些就是我们做的事
[11:06] Now that I’m free on bail, I want to be with my daughter Grace. 现在我已经交保 我只想陪着我的女儿葛蕾丝
[11:09] I look forward to proving my innocence at trial. 我真心期盼在法庭上证明我的清白
[11:11] Oh, please. You can see Ron Trott’s lips moving. 拜托,你几乎可以看到荣恩的嘴唇也在跟着动
[11:14] How does he get his hand that far up a guy’s ass? 他怎么能把他的委托人控制得那么死死的
[11:18] If you’re just joining us, we’re listening to Kevin O’Neil from earlier today. 刚加入的观众们,刚才我们看到的是 凯文・欧尼尔的今早的发言
[11:22] Does he sound believable to you? 他听起来诚恳吗?
[11:26] At trial, both sides tell the jury a story. 审判中,控辩双手各自向陪审团陈述一个故事
[11:29] The best story wins, the one the jury thinks is based on the facts. 能让陪审团相信是事实的故事会获胜
[11:32] The D.A. can prove that Kevin had opportunity, means, access, motive– 检方可以证明凯文有机会、方法、门路、动机–
[11:39] her money. 她的钱
[11:40] The D.A.’s got the bomb– a husband. 检查官还有个非常有利的事实…他是先生
[11:43] Everybody knows the husband did it. 大家都认为是先生杀的
[11:44] “Husband kills wife for money.” “先生杀死太太谋财害命”
[11:46] Not a bad story. 不错的故事
[11:47] I mean, a jury can follow that story. 大部份的陪审团都能接受这种故事
[11:50] What’s our story? 那我们的辩称呢?
[11:52] What do we tell the jury to convince them that he didn’t do it? 我们怎么说服陪审团他没有杀她?
[11:55] And don’t say accident. 别说是“意外”
[11:57] Kevin wasn’t outside when it happened, all right. 事情发生时凯文并不在外面
[12:00] He thinks she must have slipped coming out of the pool, hit her head. 他觉得她是从游泳池出来时滑倒并撞到头
[12:03] She had five head lacerations, Tom. 她的头骨有五道裂痕
[12:05] She fell down five times? 她滑倒五次?
[12:06] That’s not a story. That’s a confession. 那根本就不是辩称,那是招供
[12:09] I’m not afraid to go with accident if it’s the truth. 我是不反对“意外”这个说法
[12:11] Accident is what my daughter says when she gets caught hitting my son. “意外”是当我女儿被抓到打我儿子时说的话
[12:15] “Sorry, daddy, that was an accident.” “对不起,爹地,那是个意外”
[12:17] If he had a good story, he wouldn’t need us, right? 如果他有更好的说词他就不用我们了吧
[12:20] He could use any law firm. 他可以随便找一家律师事务所
[12:22] If we’re going with accident, our accident re-creation had better be great. 如果我们要辩称是意外的话 我们的“意外重现”必须做得非常好
[12:26] It will be. It’s what I do. 会的,那是我的专长
[12:39] Did you get it this time, doctor? 你全都补捉到了吗,医师?
[12:41] Possibly. 应该是
[12:42] Let’s rewind the motion capture. 我们把影像补捉倒回去看看
[12:46] This last take was the best. 最后这一次做得好极了
[12:50] So, Dr. Palermo, she falls, strikes her head, tries to stand… 所以,帕勒摩医师 她滑倒,撞到头,试着爬起来
[12:54] falls, strikes her head again, then falls into the pool. 又再滑倒,再次撞到头,然后掉进泳池里
[12:57] That might be what happened. 应该就是这样子
[12:59] – “Might”? – Ron– – “应该”? – 荣恩–
[13:01] That’s the best you can do, “might”? “应该?”是你能做到最好的吗?
[13:02] Well, I could be 100% sure with exact measurements of the spatter size. 如果我有血渍飞溅的精确量度的话 我可以百分之百肯定
[13:06] We don’t have them. 我们没有那种资料
[13:07] We’re the defense. 我们是被告
[13:08] We only get to the crime scene after the cops are done picking through it 我们只有在警方搜集完证据并且清理完毕后
[13:12] and cleaning it up. We’re stuck with what they bother to get us. 才能进入犯罪现场 我们剩的只有他们愿意给我们的
[13:15] Yes, but abyssus abyssum invocat. 是的,但是 (拉丁文)
[13:17] “One missed step leads to another.” “一步错,步步错”
[13:22] Yeah, let’s avoid latin with the jury. 对了,对陪审团讲话时不要说拉丁文
[13:24] There was blood spatter here and here where she could’ve fallen. 这边和这边的血渍都可能是 她跌倒撞到时留下的
[13:27] Unfortunately, autopsy photos show that she had five head lacerations– 不幸的是,解剖报告上说她头骨有五道裂痕
[13:32] Five lacerations? 五道裂痕?
[13:33] She banged herself five times? 她跌倒五次?
[13:34] Actually, they’re called hematoma laceriduras. 其实,正确的词是血肿裂痕
[13:36] What? What is that? Is that a word? 什么?那是什么?有这种字吗?
[13:37] Does that mean she fell? 那表示她跌倒吗?
[13:39] Ron. go away. 荣恩,走开
[13:44] Get him a haircut at least. 至少带他去剪个头发
[13:49] The D.A. has dumped a ton of discovery on us, 检查官丢了一堆资料给我们
[13:51] but he doesn’t have to tell us what any of it is, 但他并没告诉我们里面有什么
[13:53] and we don’t have time to read it all. 我们也没时间全部看完
[13:54] So we are going to scan every page of every document from the discovery boxes. 所以我们现在要把所有的文件扫进电脑里
[14:00] Then run a word search looking for documents relevant to the case. 进行文字分析,找出和案件有关的关键字
[14:03] Right now,we are looking at motive– 现在,我们需要一个动机
[14:06] any motive, every motive. 任何动机,所有动机
[14:09] Key words, people. 关键字,各位
[14:11] Scan every page for key words that could prove or disprove motive. 扫描所有的文件,找出可能的动机
[14:16] Look for what the D.A. buried but does not want us to find. 找出检查官藏在里面不想让我们找到的东西
[14:19] Be careful. Don’t miss anything. 小心,什么都别漏了
[14:22] Because if you miss anything, it could cost our client everything. 因为如果你漏了一个小东西,我们可能全盘皆输
[14:30] I lost a 6-iron a year ago. 我一年前丢了一枝六号铁杆
[14:33] The cops took my clubs the night she died, but that one was missing. 警察在案发当晚把我的球具拿走了 但他们没看到那枝球杆
[14:37] Explains why they’re saying it’s the murder weapon. 所以他们才觉得那是凶器
[14:39] Let’s take a break, eat something. now, come on. We got you some more food. 我们休息一下吧,吃点东西 来吧,我们买了些吃的
[14:42] I’ll eat with you, and then we’ll go over the timeline. 我跟你一起吃,然后我们再复习一下时间
[14:44] You know, I just– 你知道,我想继续…
[14:45] I wanna do this now before my daughter gets home from school, okay? 我想在我女儿放学回来前结束,好吗?
[14:51] Okay, so after I put Grace to bed, 我把葛蕾丝哄睡了后
[14:54] I started to make dinner. 我开始做晚餐
[14:55] Okay, you turned on the oven. 好,所以你开了烤箱
[14:57] Now do you rememberturning it off? 你记得你关了烤箱吗?
[15:01] – What? – The oven. I was asking you– – 什么? – 烤箱,你记得你关了吗?
[15:05] You know what? We can do this later. 你知道吗,我们可以晚点再继续
[15:06] No, no. I’m okay. It’s just…. 不,不,我没事,我只是…
[15:09] seeing her picture still… 看到她的照片时还是…
[15:11] you know… 你知道…
[15:13] Uh, we went outside. 嗯,我们到院子去
[15:15] Um, Caitlin and I swam, we made love 我们一起游泳,然后做爱
[15:19] we stayed out there for a while and then, uh… 我们在外面留了一段时间,然后…
[15:23] I came in to check on Grace. 我进来看看葛蕾丝
[15:24] Kevin, any of your family or friends coming to the trial? 凯文,你有任何亲友会来法庭吗?
[15:27] Ron, we’re in the middle of something here. 荣恩,我们正讨论到一半
[15:29] I know, but a big case like this, the court only reserves the defendant five seats. 我知道,但这种大案子法院只保留五个位子给被告
[15:33] No, nobody’s coming. 不,没有人会来
[15:35] Since I got charged, nobody wants to have anything to do with me. 自从我被控告后,没人想跟我扯上任何关系
[15:38] Too bad. Could’ve helped with jury sympathy. 真糟,不然可以拉点同情心
[15:40] No chance, huh? 一点机会都没有吗?
[15:42] Dominick Dunne called looking for a seat. I’ll give him one of ours. 多明尼克・丹说他想来参观这个审判 我把一个座位给他好了
[15:44] Great. Kevin, you wanna go upstairs, uh, 很好,凯文,你上楼去吧
[15:47] take a shower, get something to eat then? Thanks. 冲个澡,吃点东西…谢了
[15:52] Wait– wait a minute, you hate Dominick Dunne. 等等– 等一等,你很讨厌多明尼克・丹
[15:54] Yeah, because he writes terrible things about me, 对呀,因为他每次都把我写得很不堪
[15:56] and those things get us a lot of work, not to mention our own table at the Ivy. 不过那些文章倒是帮我们带来不少工作
[16:00] – So how’s Kevin doing? – Not great, Ron. – 凯文怎么样? – 不太好,荣恩
[16:02] The guy can’t pay his bills because the court froze his assets. 他的财产被冻结,现在连帐单都付不起
[16:04] I got a paralegal picking up Grace from school 我请了个助手去接葛蕾丝放学
[16:06] because the press is there waiting for him. The guy’s already in prison. 因为媒体肯定在那边等凯文 他现在跟被关在监狱里没有两样
[16:09] Is he gonna crack? They crack sometimes, you know. 他会被击垮吗?他们常常会被击垮,你知道的
[16:11] I know. Look, don’t worry. You handle Dominick. I’ll handle Kevin. 我知道,别担心 你去管好多明尼克,我会照顾凯文
[16:19] Mr. Walsh… 华许先生…
[16:20] Luther Graves. 路瑟・格雷夫
[16:21] So you’re the O’Neils’ business manager. Kevin speaks so highly of you. 你就是欧尼尔的商务经理 凯文说了你很多好话
[16:25] Really? 是吗?
[16:27] Nice to meet you, Mr. Graves. 很高兴认识你,格雷夫先生
[16:28] Oh, that’s my father. You can call me Luther. 那感觉像在叫我父亲 你叫我路瑟就好了
[16:30] So tell me. Tell me about these ugly rumors 那么告诉我吧 告诉我那些不利的流言
[16:33] – I’m hearing. – What ugly rumors? 什么不利的流言
[16:35] The D.A. is telling people Kevin had a financial motive to kill Caitlin. 检查官现在告诉大家 凯文是为了谋财才杀死凯特琳的
[16:38] Is that true? 是这样的吗?
[16:40] It’s hard to answer. The O’Neils had a very complex family will. 很难说 欧尼尔的家族遗嘱非常的复杂
[16:43] Well, I’m very, very good at complex, 没关系,我喜欢复杂的东西
[16:46] and I’m a fast learner, too, so… 我学的也很快,所以…
[16:49] Why don’t you just give it a try 你不妨试试看
[16:51] and explain it to me? 解释给我听
[16:53] This way. 这边请
[17:02] We found this during your key word search of their financial documents. 我们在那些财务文件里找到这些字眼
[17:06] “sperm” and “semen”? “精子”和“精液”?
[17:07] Why the hell are those words coming up in a financial document search? 这些字怎么会出现在财政文件的搜寻里?
[17:10] The D.A. buried it. They were in a pathology report on Caitlin O’Neil. 检查官故意藏起来的 这些字是在凯特琳的解剖书里
[17:14] Where’d you find this report? 你在哪找到这份报告的
[17:15] In the discovery the D.A. gave us, stuck in the O’Neils’ old bank statements. 就在检查官丢给我们的资料里 夹在一堆欧尼尔的银行财务文件中
[17:19] A path report buried in old bank statements? 解剖书夹在银行文件中?
[17:22] It’s not good for us. 听起来不太妙
[17:24] No. 没错
[17:25] It’s not good for us at all. 对我们非常不利
[17:29] You gave “no comment” to “the New York Times”? 你对【纽约时报】说“无可奉告”?
[17:32] Well, i’d rather spend my time trying cases than hanging out with reporters. 我宁愿把我的时间花在案件上 而不是跟记者闲聊
[17:36] Ugh, math. 呃,数学
[17:37] – No jury appeal. – You wanted to see us? – 没有陪审团的上诉 – 你找我们?
[17:39] We need to talkabout motive. 我们需要谈一下动机
[17:42] According to the business manager and the discovery we went through, 根据商务经理和检查官给的文件显示
[17:45] when Caitlin died, all their money went to their daughter. 凯特琳死后,所有的财产归于他们的女儿
[17:48] Kevin didn’t get anything. 凯文什么都得不到
[17:49] I love it. They can’t prove motive. Take it off the board. 那好极了,他们没办法证明动机
[17:51] – Nice. – Not so fast. – 太好了 – 别高兴得太早
[17:52] I said they couldn’t prove money was a motive. 我说他们没办法证明金钱是动机
[17:54] I didn’t say they couldn’t prove motive at all. 我并没有说他们不能找到别的动机
[17:58] Path analysis report of Caitlin. It was hidden in the discovery. 这是凯特琳的解剖报告 藏在那些文件里
[18:01] It turns out it was Kevin’s sperm inside her the night she died. 她死的那晚阴道里有凯文的精子
[18:04] – That’s no surprise. – It wasn’t all Kevin’s sperm. – 那没什么奇怪呀 – 不完全是凯文的精子
[18:07] There was somebody else’s, too. 还有另一个男人的
[18:10] How could you not know she was banging another guy, Tom? 你怎么会不知道她还跟别的男人上床,汤姆?
[18:13] Kevin didn’t tell me. Maybe he didn’t know. 凯文没告诉我,也许他不知道
[18:14] Didn’t know? Your wife’s banging another guy, you know. Trust me. 不知道?你太太跟别的男人上床 你会知道的 相信我
[18:17] Kevin found out his wife was cheating on him. “凯文发现他太太背叛他”
[18:19] The D.A.’s gonna say that’s why he killed her. 检查官会说这是他杀死她的原因
[18:23] It was never about money. 从头到尾根本就和金钱没关系
[18:26] Stormer was going with jealousy all the time. 史多摩从一开始就打算以嫉妒为动机
[18:29] Yeah, and counting the arrest,that makes twice he screwed us. 包括逮捕事件在内,这是他第二次陷害我们了
[18:33] “Jealous husband kills wife in rage.” 【嫉妒的丈夫愤怒中杀死妻子】
[18:37] Now that’s a story. 这才是一个故事
[18:43] Don’t you go speech lesson me. Did you know about the affair or not? 你别跟我拐弯抹角 你知不知道她有外遇?
[18:46] Listen, I loved her, all right? She swore she wouldn’t see him again. 我爱她,好吗?她说她不会再跟那男人见面
[18:49] – Who is he? – A man she works with. – 那男人是谁? – 她的同事
[18:50] I thought it was over. She told me it was. 我以为已经结束了 她告诉我已经结束了
[18:52] The guy was in New York the night she died, all right? We already checked it out. 那个男人案发当晚人在纽约 我们已经查过了
[18:55] They must have made love that morning before he left. 那他们一定是在那天早上做爱的
[18:57] Ever talk to the other guy or threaten him? 你曾经跟那男人谈过话或是威胁过他吗?
[18:59] I never threatened him. Never. 我从没有威胁过他 从没有
[19:02] We might be okay then. 那我们情况不算太坏
[19:03] We stipulate to the affair, we keep the other guy off the stand. 我们自己承认知道妻子的外遇 别让那个男人出庭做证
[19:06] The D.A. has no evidence that Kevin was ever jealous enough to kill over this. 检查官没有证据证明凯文 嫉妒到想杀了他太太
[19:09] They don’t need it. The jury will fill in the blanks for them. 他不需要证明 陪审团自己会想像
[19:11] I didn’t kill her, all right! 我没有杀她!
[19:12] I can’t prove this. I can’t prove anything, but I didn’t do this! 我没办法证明,但我真的没杀她!
[19:18] I want proof that you loved her, understand? 我想要证明你爱她,懂吗?
[19:22] Cards, letters, receipts that you sent her flowers, gifts. 卡片、情书、买花的收据、礼物
[19:26] The more intimate, the more personal, the better. 越私人、越亲蜜的、越好
[19:29] We need to let people know that jealousy wasn’t the motive. 我们要让人们知道嫉妒并不是动机
[19:31] You knew she was unfaithful, but you were committed to making the marriage work. 你以前就知道她的不忠 但你仍然努力试着挽救这场婚姻
[19:34] Why do I have to say anything? 为什么要我来说明这些?
[19:36] Why? Because the D.A. will. It’s bad! 为什么?因为你不说的话检查官会说 这对你没好处
[19:40] So we wanna get in front of it, spin it, make it work for us. 所以我们要抢先一步承认 把媒体转往我们的方向,帮我们的忙
[19:43] Make sure we got a focus group watching me on “American Crime.” 我上【美国罪案】时记得找一群模拟观众
[19:46] Focus groups are how we test our trial theories. 模拟观众是我们用来测试辩论战术的
[19:48] I wanna see how the jealousy thing might play with potential jurors. 我想看看潜在的陪审团员 对嫉妒杀人有什么看法
[19:55] Wh–why… 为…为什么
[19:56] Yeah, why does he have to be such a jerk about it? 对呀,为什么他一定要用这种态度讲话?
[19:58] Look, if I got charged, I’d hire Ron, 听着,如果今天换成是我被告 我也会雇用荣恩为我辩护
[20:01] and that’s the nicest thing a lawyer can say about anybody. 那是一个律师对任何人能给的最好的称赞了
[20:04] – Then why doesn’t he try the case? – Do you like him? – 那为何他自己不做主律师? – 你喜欢他吗?
[20:08] Neither do juries. 陪审团也不喜欢
[20:10] Look, he’s better in small doses. A little bit of Ron goes a long way. 他只需要在在适当的时候 给予适当的帮助就好的
[20:13] Today, our guest is Ron Trott, founder of the defense firm TNT&G, 今天我们的特别来宾是荣恩・特劳特 TNT&G律师事务所的创始人
[20:18] an all-star lineup of top trial lawyers and pretty good-sized egos, right, Ron? 事务所里的律师全都是业界顶尖 并且非常自大傲慢的,对吧
[20:23] Trial lawyers, Tv hosts, we all got big egos, right, Suzanne? 辩护律师和节目主持人都是蛮自大傲慢的 不是吗,苏珊?
[20:27] Not as big as yours, Ron. 还是比不上您,荣恩
[20:30] Look at that. The focus group is loving him. 看,那群模拟观众爱死他了
[20:34] So this is your first big media case in a long time. 这是你近年来最高曝光率的案件
[20:37] Can you win it? 你有把握胜诉吗?
[20:38] We better. The man is innocent. 我们最好能赢,因为他是无辜的
[20:39] – Aren’t all your clients innocent? – No, some of them are guilty. – 你的客户不是每个都无辜的吗? – 不,有些是有罪的
[20:43] That’s what keeps me up at night on this case. 这就是为什么这件案子让我睡不好觉
[20:45] He didn’t do it. 他并没有杀她
[20:47] He had no motive. 他没有动机
[20:48] The D.A. knows money wasn’t the motive. 检查官知道金钱不是动机
[20:50] That’s why he’s gonna talk about sex and jealousy. 所以他会以外遇和嫉妒来攻击我的客户
[20:52] And you know this how? 你怎么知道?
[20:53] ‘Cause you can read their minds? 难道你知道他们在想什么?
[20:54] Caitlin had affairs, but my client knew all about that. 凯特琳有外遇,而且我的委托人也知道这件事
[20:57] What affairs are you talking about? 什么外遇?
[20:59] Caitlin caused pain in their marriage. Kevin knew that. 凯特琳对他们的婚姻造成了伤害 凯文是知道的
[21:03] We wanna try this case on the facts that have to do with guilt or innocence. 我们只想根据实质的证据来辩护这件案子
[21:06] – It’s not about personal issues. – What issues are you talking about? – 我们不想讨论私人问题 – 你所谓的私人问题是?
[21:09] Private issues having nothing to do with this case. 就是与这案子完全无关的私人问题
[21:11] Private issues? Ron, it’s a murder case! 私人问题? 荣恩,这是件谋杀案!
[21:13] Maybe we can sell this to a jury after all. 也许陪审团真的会信我们这一套
[21:15] Tell the jury consultant to pick jurors who get what we’re putting out there. 告诉陪审团顾问选人时要选能相信 我们这套论点的人
[21:19] Which is what, exactly? 究竟是什么论点?
[21:20] That a man can know his wife cheated on him and still not kill her. 一个男人是有可能在知道 妻子背叛他时不杀害她
[21:25] It had to come out. 这迟早会上台面的
[21:27] I’m sorry. 很抱歉
[21:28] Now Grace is gonna know her mom had an affair, her dead mom. 现在葛蕾丝也知道她妈妈有外遇 她死去的妈妈
[21:31] – Why did that have to come out? – If we talk about it first, – 为什么我们一定要说出来呢? – 因为我们先说的话
[21:34] it proves we weren’t afraid of it, that we weren’t hiding it. 就证明我们并不害怕,也不想隐瞒这件事实
[21:36] It’s just the way juries think. 陪审团也这么想的
[21:39] Look at Ron. He’s loving it. 看看荣恩,他正乐在其中
[21:42] The man’s just doing his job, Kevin. 他只是在做他的工作
[21:44] He’s doing it for you. 他是为了你才做的 他喜欢这样做吗?是的,他喜欢 因为这是他的专长
[21:45] Does he like it? Yeah, he likes that he’s good at it. 他是为了你才做的 他喜欢这样做吗?是的,他喜欢 因为这是他的专长
[21:47] You ever go to a great doctor? Those guys are the same way. 你去看过名医吗?他们也是一样
[21:50] You depend on them to save your life. You don’t pay them to be your friend. 你得依赖他们救你 你不是付钱让他们做你的朋友的
[21:53] Listen, he’s talking about my wife, her lover, okay? 你听,他在讲我太太,和她的爱人
[21:56] I would’ve done anything to keep this quiet,to keep Grace from knowing. 我会不顾一切把这些掩埋起来 不让葛蕾丝知道
[22:00] I told you, we were having problems in our marriage, okay? 我告诉过你,我们的婚姻有问题
[22:02] But we were working them out. I’m not ashamed of that. 但我们在尝试着解决它 我并不觉得这有什么可耻的
[22:04] Kevin, that’s all Ron’s trying to tell the jury, all right? 凯文,那正是荣恩试着告诉陪审团的
[22:06] Now you need him. 你现在需要他
[22:09] Like a guy with cancer needs a doctor, you need him. 就像癌症病人需要医生一样
[22:16] And as much as the D.A. wants to besmirch her character, we won’t do it. 不管检查官多么想败坏她的名誉 我们绝不会照做
[22:21] Kevin loved his wife,period, no matter what she did. 凯文爱着他太太,不管她做了什么
[22:25] And what do you do for a living, sir? 你的职业是什么,先生?
[22:27] I’m an engineer by training, uh, aerospace. But I’m not working right now. 我是个工程师…航太方面的 不过现在待业中
[22:32] – Married? – I’m divorced. – 结婚了吗? – 离婚了
[22:35] – Get rid of him. – No. – 砍掉他 – 不
[22:37] We’re paying Miranda a lot to do our jury consulting. 我们付米兰达很多钱来帮我们选陪审员
[22:39] – Why don’t you listen to her? – I only have one strike left. – 你为何不听她的 – 我别无选择了
[22:42] Use it on this guy. We’ll never win the case with him on the panel. 选他的话,我们输定的
[22:44] No, I say leave him. 不,我还是要留他
[22:49] We did some surveillance, took some photos this guy is bad for us. 我们调查过他,也拍了一些照片 这个人对我们有百害而无一利
[22:53] Too smart, too analytical, too conservative, no empathy, and he’s divorced. 太聪明,太理智,太保守 不带感情,而且他离过婚
[22:58] He’ll resent Kevin 他会恨凯文的
[22:59] because he probably wishes he could’ve killed his ex-wife to get her money. 因为他大概后悔自己没杀了前妻拿她的钱
[23:02] She said, “pick hispanic women.” Does he look like an hispanic woman? 她说“选拉丁美洲裔女人” 他看起来像拉丁美洲裔女人吗?
[23:05] What? 什么? 选陪审团有时候必须要带点偏见的
[23:05] Picking a jury is kind of politically incorrect. 什么? 选陪审团有时候必须要带点偏见的
[23:08] Hispanic women, especially older ones, empathy levels are off the charts on this one. 拉丁美洲裔女人,尤其是老一点的 对这类型的案子充满了同情心
[23:12] Kevin is being blamed for doing something he didn’t do. 凯文现在为了他根本没做的事情而被告
[23:14] Stormer’s already knocked all the hispanic women off the panel. 史托摩已经把所有拉丁美洲裔的女人剔除了
[23:17] Now this guy could work for us. 这个人也许帮得了我们
[23:18] Our whole case is based on a head wound, and everything is just noise. 这整件案子的重点是头部的重伤 其它的只是花边
[23:21] Now a smart guy like this has a better chance of following what we have to say 这个聪明的男人比较能了解我们的思路
[23:24] and convincing the others on how to vote. 也较有能力说服其它的陪审员
[23:28] Your honor… 法官大人
[23:30] the defense accepts juror number three. 辩方接受三号陪审员
[23:37] And they say I’ve got the biggest ego. 他们还说我自大呢…
[23:39] This is your guy, Tom. If he reams us, it’s on you. 他是你选的,汤姆 到时候他背叛我们的话,别怪别人
[23:42] Thanks, Ron. That helps a lot. 谢了,荣恩
[23:44] This is not a good panel for you guys. 这个陪审团对你们不太好
[23:49] Again, doctor, if you could just focus on the initial trauma. 医师,你能不能把重点集中在最初的伤口
[23:53] The initial head trauma, quite possibly eliciting secondary splintering– 原发性的撞伤极有可能导致继发性的骨头碎裂
[23:56] – Doctor, could you simplify this? – Which part? – 医师,你能不能再简化点? – 哪一部份?
[24:00] All of it. 全部
[24:02] Wait… “secondary splintering”? That’s new. What does that mean? 等等…“继发性骨质碎裂?”那是什么意思?
[24:05] That two hematomas can cause the appearance of five lacerations. 这两处撞伤可能导致 你现在所看到的五处裂痕
[24:08] How? 怎么说?
[24:09] – The–the physical composition of bone… – Simpler. – 骨头的物理成份… – 简单点
[24:12] – Skulls are matrixed bone… – Simpler! – 头骨是以矩阵型组成… – 再简单点!
[24:14] If you drop a watermelon once, it cracks all over like you dropped it a lot of times. 一颗西瓜摔在地上时它会裂成无数碎片 就好像被了摔了很多次一样
[24:32] – How’d the final pretrial hearing go? – Good. – 最后一次的开庭前审讯结果如何? – 很好
[24:35] How’d Palermo do with the mock jury panels? 帕勒摩在模拟审判中表现得怎么样?
[24:37] Not great. I’m getting him there, Ron. 还是差强人意 不过我尽力在训练他了
[24:40] Today, for the first time, he told me two head blows can cause five lacerations, 今天是他第一次告诉我 两处头骨重挫是有可能导致五处裂痕的
[24:44] which explains our accident theory. 正好解释了我们的意外论
[24:46] You’re kidding? That’s great! So how’d we do? Give me results. 那太好了!结果呢?判决怎么样?
[24:48] We tried our case using the accident theory six times. 我们用意外论进行了六次模拟审判
[24:50] Yeah? And so? 结果呢?
[24:52] 0-for-6.We lost every time. 六次都输了
[24:57] That’s okay. 没关系
[24:59] I only gotta win once with a real jury. 我们只要在真的审判时赢一次就够了
[25:03] Right? 对吧?
[25:10] Finally, the day of judgment arrives for Kevin O’Neil, 凯文・欧尼尔的开庭日子终于到来
[25:13] and we’re hearing reports that the murder weapon, 我们得到消息指出凶器–
[25:16] a golf club, has been found. 一枝高尔夫球杆,已经被找到了
[25:19] No comment yet from the defense on this bombshell. 辩方律师还未给我们任何答覆
[25:25] Any comment on the golf club they found? 你们对那枝高尔夫球杆有什么看法?
[25:40] Luther says it’s not true. The D.A. swears it’s a rumor. 路瑟说那不是真的 检查官也承认那只是谣言
[25:42] They don’t have the club, but who knows? 他们应该没有那枝球杆 不过谁知道呢?
[25:44] But so what if they do have it? It wouldn’t matter. I didn’t do it. 就算他们有球杆又怎样? 我没杀人就是没杀人
[25:46] We know, Kevin. We know. 我们知道,凯文 我们知道
[25:48] Look, take notes. The jury likes to see that you’re listening. And look confident. 听好,记笔记 陪审团想看到你专心的样子 表现出有自信的样子
[25:51] If we look like winners, the jury thinks we’re winning. 如果我们看起来像胜券在望的话 他们真的会以为我们很有把握
[25:53] When the judge comes in and we all rise, help us kick our table up a couple of inches. 当法官进来,我们起立时 帮忙我们把桌子往前推一点
[25:56] It gives us a better sight line with the jury. 这让我们更容易和陪审团视线交集
[25:59] Hey, every little bit helps. 任何一点小事都有帮助的
[26:01] You are our shadow jury. 你是我们的模拟陪审团
[26:03] You’re being paid to watch the case live from beginning to end 我们付钱请你们来参与这件案子
[26:06] as it comes in, just like the real jury. 请你们把自己当成是真的陪审团
[26:09] We’ll follow what they think, and make adjustments to what we do in court. 我们会根据你们的想法 调整我们在庭上的表现
[26:13] – Which side are we on, anyway? – Doesn’t matter. – 我们到底是帮哪一边? – 那不重要
[26:15] Watch the closed-circuit coverage, then we’ll talk about the evidence 仔细看闭路电视,然后我们再讨论证据
[26:18] and what you would like to see if you were the jury in court. Okay? 接着告诉我如果你们是真的陪审团的话 你们会想再知道什么,看到什么
[26:23] Are the people ready to proceed? 控方准备好了吗?
[26:26] Your honor, the people call lead detective Joe Franklin to the stand. 法官大人,控方传乔・法兰克林上台作证
[26:30] Detective Franklin,you may approach. 法兰克林警探,请上台
[26:34] And what did you find when you got to the house? 你进房子后看到了什么?
[26:36] Blood was everywhere. In the pool, outside the pool… 到处都是血 泳池里,泳池外…
[26:39] Where he hit her, 她的头
[26:41] on the steps, on the pool tile… 阶梯上、泳池旁的瓷砖上…
[26:44] everywhere. 到处都是
[26:45] It was one of the worst beatings I ever saw. 这是我所看过最残忍的行凶手法
[26:48] Her head was almost caved in. 她的头几乎凹进去了
[26:51] Your friend hates our guts. 你的朋友恨死我们了
[26:59] Now Kevin talked to you the night his wife died. 案发当晚凯文有和你说话吧
[27:03] He didn’t have to, but he did, right? 他不需要,但他还是说了,对吧?
[27:05] He told me what he said happened. 他告诉我他认为发生了什么事
[27:08] And you checked it all out to make sure it was true. 而你也根据他所说的一一去查证 证明他没说谎
[27:10] To the degree that I could, yeah. 我尽我所能的做了,是的
[27:12] Right, because that’s your job, to find the truth. 是的,因为那是你的工作 是找出真相
[27:15] So you asked his little girl if he came into kiss her good night, 所以你问他女儿他是否有有亲吻她晚安
[27:17] and then you checked the oven to make sure it was warm, 然后你又检查了烤箱看看是否还是温的
[27:19] proving that he made dinner, and then later you verified 证实他的确做了晚餐
[27:22] how much he was in love with his wife, how close they were. 稍后你更进一步求证他是如何爱着他太太 他们是如何亲蜜
[27:25] Objection, compound. 抗议
[27:26] Actually, his objection ought to be facts not in evidence, 事实上他抗议的是非证据的事实
[27:28] because this witness didn’t do any of these things, not one. 因为这位证人完全没有做我上述 所说的事情 一件都没有
[27:31] – Your honor– – hey, – 法官大人 – 喂
[27:32] if you want me to break it down and go over every little thing he didn’t do. 如果你想要我把所有他该做却没做 的小事一一列出的话
[27:35] No problem. We got time. 我没问题 我有的是时间
[27:37] Why don’t we just stipulate that he didn’t do the things 不如我们就把你刚才问他的…
[27:39] you just asked him about and call it even? 那些他该做却没做的事情全部当成事实 此话题到此为止,如何?
[27:41] Fair enough. No further questions. 很公平,我没问题了
[27:45] I just have one follow-up, detective. 我还有一个问题,警探
[27:46] Was there a shred of evidence that anyone else was responsible for this murder? 你在现场有发现任何证据显示 凶手可能另有其人吗?
[27:51] No. 没有
[27:52] From the moment I got there and saw him covered in his wife’s blood, 从我到达现场发现他全身沾满 他太太的血液时
[27:56] he was our only suspect. 他就成了我们唯一的嫌犯
[28:00] Thank you. 谢谢你
[28:05] The shadow jury trusts Tom more than Stormer. 模拟陪审团现在比较偏向汤姆这一边
[28:07] But Kevin looks cold. They don’t like him. 但凯文看起来太冷淡了 他们不喜欢这样
[28:09] – Warm him up. – Got it. – 让他表现得可亲点 – 了解
[28:11] How they liking the D.A.’s case so far? 他们觉得检查官的表现怎么
[28:15] Even though they like Tom more, most of them like the D.A.’s case better. 虽然他们现在比较喜欢汤姆 但大部份人还是觉得检查官最后会胜诉
[28:19] The others haven’t decided, but they’re following it. 其余的人还没决定,他们大概会被牵着走
[28:22] Sure, why not? It’s a good story. 是呀,可想而知 这是个好故事
[28:32] Smile. Warm, not smug. The jury ain’t feeling you right now. 微笑,带点感情,但不要太热情 陪审团现在感觉不到你
[28:37] D.A.’s theory is coming in strong. 控方的论点十分有力
[28:43] He approached her from behind,then attacked her with a club. 他从后面走近她,然后用球杆重击她
[28:46] As our reenactment shows, the first blow sent her to the ground. He kept hitting her. 从我们的现场重建影片可以看出 第一下重击让她倒下,接着他再持续打她
[28:52] Then he dumped her body in the pool, probably to wash evidence away. 之后他把她的尸体丢进泳池里 也许是为了洗刷证据
[28:57] You can see what a violent, bloody, horrific attack this was. It was just horrible. 你可以看出这是一件多么暴力、血腥 恐布的攻击事件 实在太恐怖了
[29:07] Thank you, doctor. No further questions. 谢谢你,医师。我没问题了
[29:09] They’re ready to convict him right now off that demonstration. 他们看了这段表演后已经准备好判他罪了
[29:17] You’re the first defense witness, so be strong in there. 你是辩方的第一位证人 表现得坚强点
[29:21] Look, I’ve handled a lot of expert witnesses, 我跟无数位专家证人合作过
[29:23] and of all of them, you’ve been my favorite. 你是我最喜欢的一位
[29:26] Really? Ms. Tuller… 真的吗?塔乐小姐…
[29:28] Are you married? 你结婚了吗?
[29:30] Um, I wear it in trial. 嗯,我开庭时会戴着这个
[29:32] I think it gives jurors more confidence in me if they think I’m married. 我觉得让陪审团认为我已婚的话 会给予他们较多的信心
[29:37] Just be yourself in there. 做平常的自己就好了
[29:39] Only much, much simpler. 只是尽量简化,再简化
[29:42] And follow my lead. Answer my questions precisely, all right? 跟着我的步调走 直接了当回答我的问题 了解吗?
[29:48] So we can see the victim tripped, 我们可以看到被害者滑倒
[29:50] hit her head here at this precise angle. 以这个角度撞击到她的头部
[29:53] Yes. 对
[29:54] Then, disoriented, she stumbled and struck her head again. 在慌乱中她试着爬起来 不料再度失足,再次撞击到头部
[29:57] These two falls led to a series of splintering cracks, 这两次的撞击导致一连串的裂痕
[30:00] which appeared as five head lacerations. Like, if you dropped a watermelon once, 变成我们现在看到的五处裂痕 就好像…一个西瓜掉到地上
[30:05] it would cause a lot of cracks, as if it had been dropped more than once. 它会有无数个裂痕 就好像被摔了不止一次似的
[30:08] Am I getting it right, doctor? 我说的正确吗,医师?
[30:10] Yes. 正确
[30:12] And your re-creation approximated the actual forensic evidence almost perfectly. 您的“现场重连”也符合了我们法学的报告
[30:17] Yes. 没错
[30:18] So it’s not real hard to explain. She falls, 所以这不难解释 她摔倒
[30:21] hits her head once, then again, 撞到头部 爬起来,再撞一次
[30:23] then falls into the pool. 最后掉到泳池里
[30:24] – That’s what the evidence shows. – Thank you, Dr. Palermo. – 证据是如此显示的 – 谢谢你,帕勒摩医师
[30:28] Oh, sorry, one last thing. 对不起,最后一个问题
[30:30] Would you say the wounds in Caitlin’s skull were more consistent with a blow 你认为凯特琳的伤口像是 被高尔夫球杆敲击的
[30:34] from a golf club or contact with a hard surface, say the edge of a pool? 或像是撞到一片平坦的坚硬表面 例如游泳池的边缘?
[30:39] Well, contact with the edge of a pool. 比较像撞到游泳池的边缘
[30:41] A golf club would have left more concave and–and deeper patterns. 高尔夫球杆会留下比较深刻、较明显的形状
[30:45] Thank you. Nothing further. 谢谢你 我没问题了
[30:50] Great job. 做得好
[30:52] Let me ask you about the murder weapon. 我问问你有关凶器的问题
[30:55] – They found his golf club. – Hold on. – 他们找到高尔夫球杆了 – 等等
[31:00] Did you know the defendant claims to have lost this golf club? 你知道被告宣称他遗失了他的球杆吗?
[31:03] Objection! Sidebar. 抗议!请求上前
[31:05] Sorry. Excuse me, you honor, I didn’t say it was this 6-iron. 抱歉,法官大人 我说错了 这并不是用来做凶器的那根六号铁杆
[31:08] We are not introducing this 6-iron. 我们并不是拿这根铁杆来做呈堂证物
[31:09] This is just a piece of demonstrative evidence for the jury, an example of the 我只是拿它来做示范…
[31:13] club type we think was used. We still haven’t found the actual murder weapon. 示范我们觉得有可能是凶器的器具 但我们还没找到真的凶器
[31:16] Though the defense does seem awfully worried that we did, don’t they? 不过当我拿出这根铁杆时 辩方看起来似乎十分担心
[31:21] – Why is that? – Objection overruled. – 为什么呢? – 抗议无效
[31:23] The wounds in Caitlin’s skull were caused when Kevin O’Neil smashed her head 凯特琳头骨的伤是凯文拿这根东西
[31:28] with this. 用力敲击她的头部而造成的
[31:30] Once… 一下…
[31:32] twice… 两下…
[31:35] three times… 三下…
[31:38] four times… 四下…
[31:42] five times. 五下
[31:46] As I said, in my opinion, they were most likely caused by a fall, 以我专业的看法,那些伤口是摔倒而造成的
[31:50] not by that or any other golf club. 不是以高尔夫球杆敲击而成
[31:52] Yes, we know. 是的,我们知道
[31:53] You’re being paid by the defense to say that. 是辩方律师付你钱来说那些话的
[31:56] You can stop now. 你可以停止了
[32:11] We’re losing. 我们输了
[32:12] Are you telling me the shadow jury isn’t buying accident at all? 你是说模拟陪审团都不相信 我们的意外论吗?
[32:15] According to the jury consultant, a few jurors are open to it, 陪审团顾问说有少数几位 呈开放的态度
[32:18] but the rest of them believe the police couldn’t be so wrong about everything. 但其它的人都认为警方不可能错得这么离谱
[32:20] They will, when they see this. 他们会的,当他们看到这个的时候
[32:24] In Strickland’s video, did you notice there was no umbrella? 在史崔克兰的影片中 你有没有发现遮阳伞不见了?
[32:30] It was there the night Caitlin died. 凯特琳死的当晚遮阳伞是在的
[32:36] So where is it now? 那它现在在哪?
[32:37] If Kevin beat her, there would be blood on the umbrella. 如果是凯文打的话,伞上应该会有血迹
[32:40] Son of a bitch. They’re right. 狗娘养的 他们说的没错
[32:42] They’re covering up evidence or they lost it. 他们不是掩灭证据就是遗失了证物
[32:44] We got to go back at their reenactment hard. 我们应该抓住这点强力反击
[32:45] We can’t. We’d be calling the D.A. and the cops liars for hiding evidence. 不行 我们会变成在指责检警双方 说谎或掩灭证据
[32:49] The jury will not like it. 陪审团不会喜欢这样的
[32:50] Here’s what the jury doesn’t like– Kevin– 你知道陪审团不喜欢什么吗– 不喜欢凯文
[32:52] and it’s because of the D.A.’s reenactment. That thing was a bloodbath. 全都是因为这部影片的关系 内容太血腥了
[32:55] It made me wanna convict him myself. 连我自己都想判他罪了
[32:57] But how do you know Stormer’s not sandbagging us again? 你怎么知道这不是另一个陷阱?
[32:59] For all we know, the prosecution left out the umbrella to set a trap for us. 有可能他们故意把遮阳伞藏起来 设下一个陷阱让我们去踩
[33:03] Plus, to prove that they left it out, you know what I’m gonna have to do, 而且,要证明他们遗失物证的话 你知道我必须做的是什么
[33:06] and I’m gonna have to do it in court in front of the jury. 而且我还得在法庭上、在陪审团前做
[33:08] We get this wrong, we could end up convicting our own guy. 做得不好的话,我们可能弄巧成拙
[33:11] It’s way too risky. We started with accident. That’s our story. 风险太大了 我们还是继续朝意外论发展下去
[33:14] – We are sticking with it. – We’re losing with that! – 不要改变战术了 – 意外论会让我们输掉的
[33:17] Look, maybe juries don’t love me, but I know how they think. 听着,也许陪审团不喜欢我 但我知道他们的思路
[33:19] We need to give them something they can use to acquit our guy. 我们需要提供一些什么… 一些让他们能无罪释放凯文的理由
[33:22] If they want blood, let’s give them blood. 如果他们想看血的话 就让他们看吧
[33:30] You’re all sure about this? 你们都确定要这么做吗?
[33:36] Okay. 好吧
[33:38] If they want blood, let’s give ’em blood. 他们想看血,我们就给他血
[33:46] Your honor, at this time, the defense calls its last witness. 法官大人 辩方传最后的证人
[33:49] We call the D.A.’s lead detective, Joe Franklin. 我们传呼检方的警探,乔・法兰克林
[33:54] Let me ask you something… 我问你…
[33:56] You helped Dr. Strickland prepare his video presentation, 你帮助史崔克兰医师拍摄那部影片
[33:59] helped him re-create the scene of the crime. 也帮助他现场重建
[34:04] Do you see anything in this picture that’s not in evidence inventory? 在这张照片里,你看到什么东西 不在呈堂证物里吗?
[34:08] No. 没有
[34:10] You see the umbrella right here beside the patio table? 你看到这矮桌旁边的遮阳伞吗?
[34:13] That umbrella was there the night Caitlin O’Neil died. 凯特琳・欧尼尔死亡当晚 这把伞是在案发现场的
[34:16] If it’s in the photo, it was there that night. Yes. 如果它在照片里,那它当晚是在现场没错
[34:20] Yeah, so where is the umbrella now? 没错,那请问这把伞现在在哪里呢?
[34:25] It’s a 5-word question, detective. 这是一个很简单的问题,警探
[34:28] Where is the umbrella now? 这把伞现在在哪里?
[34:30] – I don’t know where it is. – You don’t know? – 我不知道它在哪里 – 你不知道?
[34:32] You’re in charge of maintaining the evidence. 是你负责保管现场的证物的
[34:36] Let me help you. 我来帮你
[34:55] Does this look like the umbrella? 这把伞看起来像照片里那把吗?
[34:57] – I guess. – You guess? – 大概吧 – 大概?
[34:59] It is the exact model the O’Neils bought just last year. 这和去年欧尼尔买的那把是同一型号
[35:02] We have the receipt to prove it, your honor. Defense exhibit 288b. 我们有收据可以证明,法官大人 辩方物证 288b
[35:06] I want the witness to help me demonstrate a point. 我想请证人帮我们做个示范
[35:08] Why this witness? Sidebar, your honor. 为何要请这位证人?法官大人,请求上前
[35:10] For the record, this was cleared with the court ex parte, but hey, if Mr. Stormer 我呈清一下,我们已经向法院单方面申请 并获准能传呼这位证人
[35:14] wants to object to his lead detective trying to get to the truth of this thing… 但如果检方想抗议本案的主探长 帮忙追查事件的真相的话…
[35:18] I didn’t object. I asked for a sidebar. But we can proceed. 我没有抗议,我只是请求上前谈话 但我们可以继续
[35:22] Stand here on this marked spot. 请站在这一点
[35:30] Let the record reflect that it’s 5 feet from the umbrella. 请记录下来,此点和遮阳伞之间 正好五尺的距离
[35:33] 5 feet is the distance you estimated that Caitlin was standing from the patio table. 你预占凯特琳当时所站的位置 距离矮桌也正是五尺的距离
[35:38] As well as the umbrella you forgot to put in your video, isn’t it? 当然也跟你影片里忘记拍摄的阳伞 一样的距离
[35:40] Yes. 是的
[35:41] Let the record reflect he’s holding the 6-iron the D.A. claims is the murder weapon. 请记录下来证人手上所拿的六号铁杆 是检方所宣称的凶器
[35:46] Swing the club like you were striking Caitlin O’Neil. 用力挥杆,想像你在攻击凯特琳・欧尼尔
[35:49] Just do it however you think it happened. 照你想像中当时发生的情形挥杆
[35:52] Come on, detective. We’re trying to kill somebody here. 拜托,警探,我们现在在试着杀人
[35:55] At least swing it as hard as you did in the D.A.’s reenactment. 至少你该挥得和你影片里一样用力吧
[36:01] Stop. 停
[36:06] Now that was one hit. 那是一下
[36:10] Not five. One. 不是五下,是一下
[36:13] Members of the jury… 陪审团的女士先生们…
[36:16] Look at the umbrella. 请看这把伞
[36:18] Let the record reflect the umbrella is bloodstained, 请记录下来这把伞上沾上了血
[36:21] spattered. 溅满血滴
[36:24] If Kevin O’Neil killed his wife 如果凯文如你所说杀了他太太的话
[36:26] the way you say he did,
[36:27] then the umbrella would have been more red than that one. 那照片里的伞应该会比现场这把还红才对
[36:30] And if my client’s wife slipped and fell accidentally, 但如果凯特琳是意外摔倒的话
[36:34] there wouldn’t be any blood on that umbrella at all. 那么伞上就不会有任何血液
[36:37] I can’t say. 我没办法肯定的说
[36:38] Well, neither can we, 我们也不行
[36:40] because the umbrella isn’t here, because you didn’t want to know the truth! 因为那把伞不在这里 因为你不想要我们知道事实真相
[36:43] Your honor, objection. Argumentative. Move to strike. 法官大人,抗议,太具争议性 请求暂停审判
[36:46] Caitlin O’Neil slipped and fell. 凯特琳・欧尼尔失足跌倒
[36:49] She was not murdered. 她并不是被谋杀的
[36:51] – Your honor, objection! – The defense rests. – 法官大人,抗议! – 辩方无问题了
[36:57] He couldn’t stand the idea that his wife made love to another man. 他无法忍受他太太和别的男人上床
[37:02] So he took a golf club to her head to make sure it would never happen again. 所以他拿了高尔夫球杆用力敲击她的头部 让她永远无法再背叛他
[37:08] – He’s keying in on seven and ten. – He thinks one of them will be foreman, – 他说是七号或十号 – 他觉得他们两人其中一个是陪审团主席
[37:12] thinks they’ll break the others in deliberations. 他们将会主导整个判决的方向
[37:14] While his little girl slept in the house, he killed her mother. 趁他女儿在房间熟睡时,他杀了她的妈妈
[37:19] That is who Kevin O’Neil is. 这就是凯文・欧尼尔的真面目
[37:26] People think that jurors can be manipulated by the lawyers, the TV. 人们觉得陪审团可以被律师、媒体 引导或影响
[37:31] You know what? 你们知道吗?
[37:33] They can be. 他们可以的
[37:35] That’s the kind of world that we live in now. 那就是我们所生存的这个世界
[37:37] But what if it were you on trial? 但如果今天换成你被审判呢?
[37:39] What if you were sitting right here where my client is now? 如果今天坐在那个位子上的是你呢?
[37:41] You’d want a lawyer fighting for you, 你也会想要一位好律师帮你辩护
[37:43] and you’d want a jury who cared enough about the evidence 你也会想要一个重视证据的陪审团
[37:47] and made sure to bring back the right verdict. 让他们给你一个正确、公平的裁决
[37:51] They don’t have a murder weapon. 他们并没有杀人凶器
[37:53] Why? 为什么?
[37:55] Because there was no murder. 因为根本没有人被杀
[37:57] They don’t have a motive. 他们没有动机
[37:59] Why? 为什么?
[38:01] Because he loved his wife. 因为他爱他太太
[38:04] They don’t have the umbrella. Why? 他们没有那把遮阳伞 为什么
[38:07] Because it didn’t fit their story, so they lost it. 因为那不符合他们编出来的故事 所以他们弄丢了它
[38:10] But that umbrella 可是那把伞
[38:12] was our whole story. 才是我们的重点
[38:14] Now what I want 现在我希望你们能根据事实和证据
[38:16] is for you to bring back a verdict based on the facts, 做出一个正确的判决
[38:18] period. 就这样
[38:20] Do that, 只要这么做
[38:22] and Kevin O’Neil walks out of here the same way he walked in here… 凯文欧尼尔将会走出这个法庭 和他走进来的时候一样
[38:28] an innocent man. 是一个无辜的人
[38:38] Ron told me that if they find me guilty, they’d cart me off to jail immediately. 荣恩说如果我被判有罪的话 他们会立刻把我关进监狱
[38:43] So… 所以…我写了这封信给我女儿
[38:45] I wrote this letter to my daughter,
[38:48] trying to explain to her why I won’t be coming home. 告诉她为何爸爸不回家了
[38:53] Will you make sure she gets that? 你能帮我交给她吗?
[39:00] We’re not losing. 我们还没输
[39:10] What the hell is taking so long, huh? It’s been four days. 为什么这么慢?已经四天了
[39:16] I should’ve bumped that juror. 我不应该选那个人的
[39:18] Ron was right. He was absolutely right. 荣恩没错 他完全没错
[39:21] Look, you don’t need to stay here, Alden. 你不需要留在这里,雅登
[39:23] I just wanna make sure you don’t hurt yourself. 我只想确定你不会伤了你自己
[39:26] Nice. 谢了
[39:27] I swear, this is the last trial I’m going to do. 我发誉,这是我最后一个案件了
[39:29] You say that every time, but you live for it. 你每次都这么说,但其实你是为此而活
[39:33] That moment right before the verdict… 为了判决下来前的前一瞬间…
[39:36] Come on. 拜托
[39:40] Hey, Alden, Tom. 雅登,汤姆
[39:42] Tom, you okay? 汤姆,你还好吗?
[39:48] They’re back. 他们回来了
[39:53] The parties will rise. 控辩双方请起立
[39:59] The court has received a note. 法院已经收到判决了
[40:01] Will the foreman please identify himself? 请陪审团主席站起来
[40:11] Have you reached a verdict? 你们达成判决了吗?
[40:13] We have, your honor. 是的,法官大人
[40:17] The clerk will record the verdict. 请书记员记录下判决
[40:20] “In the matter of the people vs. Kevin O’Neil, “凯文・欧尼尔杀人岸件”
[40:23] “C-A-C-R-0-6-0-7-8-2-1,
[40:27] “on the charge of murder in the first degree”… “被告以一级谋杀之名被控”
[40:32] How say you? 你们的裁决是?
[40:36] We, the jury… 我们,陪审团全体…
[40:39] find the defendant… 判定被告…
[40:43] not guilty. 无罪
[40:44] – Oh! – Oh, god! – 噢! – 噢,天啊!
[41:06] Kevin… 凯文…
[41:08] You take this. 这个你拿回去
[41:09] And you go home and you hug your daughter, all right? 你现在回家,去拥抱你女儿,知道吗?
[41:11] Thank you. 谢谢你
[41:19] If you’re just joining us, we have the privilege of having Ron Trott with us, 那些刚加入我们的观众 我们很荣幸请到了荣恩・克劳特来到节目
[41:23] off his unexpected victory in the Kevin O’Neil case. 他刚刚才打赢了凯文・欧尼尔的官司
[41:26] – So, Ron, are you surprised you won? – Great to be back on your show, Suzanne. – 荣恩,你对你的胜利感到意外吗? – 很高兴再上这个节目,苏珊
[41:31] Like I always say, if you got the right lawyer with you, 如我所说的,如果你有好的律师的话
[41:34] we’ve got the greatest legal system in the world. 你等于有了世界上最好的司法系统 【凯特琳的死因】
[41:46] I’m gonna get dinner, honey. 我去拿晚餐,亲爱的
[42:28] Transcript: RaceMan – Synchro: jh26
金牌律师

Post navigation

Previous Post: 生活(Life)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金牌律师(Justice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金牌律师(Justice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme