Skip to content

英美剧电影台词站

生活(Life)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活(Life)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] – You’re back, then? – Yes. -这么说你回来住了 -是的
[00:03] She’s gone to her gran’s in Liverpool. 她到利物浦的奶奶家去了
[00:06] Kelly died in Liverpool and I never knew why she was there. 凯利就死在利物浦 我一直不懂她为什么会在那
[00:11] There’s this wedding tomorrow. 明天有场婚礼
[00:12] I’m allowed to bring someone. 我可以带个人去
[00:14] I would love it if it was you. 要是你能去就好了
[00:16] Yeah, of course. 好的 没问题
[00:18] You don’t make sense at all. 你让人根本读不懂
[00:20] You’ve had one proper relationship in your life 你本有一段正经的感情
[00:22] and then that broke up because he cheated on you 然后因为他背叛了你 那段感情破裂了
[00:23] and you are still going to his new wedding! 你居然还要去参加他的婚礼
[00:26] When it comes down to it, 但真正过日子的
[00:27] it’ll just be us. Total commitment. You and me. 只有我们两个 全情投入 你和我
[00:30] See you at the church. 我们教堂见
[00:32] Are you sure? That you want to marry Liam? 你确定你愿意嫁给利亚姆吗
[00:34] Why wouldn’t I marry him? 我为什么不嫁给他
[00:36] Ok. 好的
[00:37] Is there any reason I shouldn’t? 有什么理由让我不这么做吗
[00:40] Hasn’t he called you? 他没有打给你吗
[00:41] His friend’s found him some work in New York. 他的朋友给他介绍了一份纽约的工作
[00:44] He’s moving. 他要搬走了
[00:45] But do you think all this is a bit much, 但你不觉得这样有点过了吗
[00:47] with what he’s going through? 他现在在经历那么多
[00:49] I’m sorry. 我很抱歉
[00:51] Forget it all. 都忘了吧
[00:53] I’m still your Gail. 我还是你的盖尔
[00:56] You ever want to just scream? 你会不会就想要大喊
[01:01] All the time. 一直都想
[01:08] Please be upstanding. 请起立
[01:37] Please be seated. 请坐
[01:48] – All right? – Yeah. -准备好了 -是的
[01:50] Dearly beloved, you have come together into the house of the Church 亲爱的朋友们 你们一同来到教堂之中
[01:54] so that, in the presence of the Church’s minister and the community, 在牧师与周围亲友的见证下
[01:58] your intention to enter into marriage 让你们双方进入婚姻殿堂的意愿
[02:00] may be strengthened by the Lord with a sacred seal. 得到上帝的神圣许可
[02:06] Liam, have you come here to enter into marriage 利亚姆 你为步入婚姻而来
[02:09] without coercion, freely and wholeheartedly? 不是被迫 是心甘情愿的 全心全意的
[02:12] I have. 是的
[02:14] Hannah, have you come here to enter into marriage 汉娜 你为步入婚姻而来
[02:17] without coercion…? 不是被迫…
[02:23] ..freely and wholeheartedly? 是心甘情愿的 全心全意的
[02:28] Hannah? 汉娜
[02:30] Don’t know what you were dreaming about, 我不知道你梦见了什么
[02:31] but it sounded very exciting. 但听起来非常刺激
[02:34] I’ve got Evie up, haven’t done her nappy, 我把伊薇弄醒了 还没给她换尿布
[02:36] I thought I’d leave that to you. Your coffee’s there. 我想还是你来吧 你的咖啡在那
[02:38] Don’t take too long, it’s your big day. 抓紧时间 今天是你的大日子
[03:41] So, that was Rachel on the phone. 瑞秋来电话了
[03:46] We’ve been talking about a bucket list 我们一直在讨论遗愿清单
[03:47] and she’s booked me in for this morning. 她帮我约了今天早上
[03:51] This morning? 今天早上
[03:53] Yes. 是的
[03:54] Oh. Well, that’s wonderful. Are you up for it? 太好了 你准备好了吗
[03:57] Yes, I think so. We’ve got time, haven’t we, before the wedding? 我想是的 参加婚礼之前 我们还有时间吧
[04:01] – She wants you to go with me. – Really? -她想让你和我一起去 -是吗
[04:03] To take pictures. 去拍些照片
[04:06] Mmm, tea’s lovely. 这茶不错
[04:08] So glad you’re back. 你回来了真好
[04:10] Right, I should get dressed. 我去换衣服了
[04:18] It says here, loose clothes. 这里写的 穿宽松的衣服
[04:20] I’m not sure I’ve got any of those. 我不确定我有没有宽松衣服
[04:22] Third drawer down. 在第三个抽屉
[04:36] Just doing the post. 我去取信
[04:56] You all right? 你挺好的
[04:57] Yes. 是的
[04:59] You Ok? 你也还好吗
[05:01] Yeah. I just needed some fresh air. 还好 就是想呼吸下新鲜空气
[05:04] My mum’s a bit intense. 我妈妈有点紧张
[05:06] I was a bit intense when my daughter got married. 我女儿结婚的时候 我也有点紧张
[05:12] But you’re up for it? 但你准备好了吧
[05:13] What? 什么
[05:16] Oh, yeah. Yeah. 是的 是的
[05:19] I can’t wait. 迫不及待
[05:21] I better get back inside. People arriving. 我得回去了 宾客快到了
[05:40] Did you know, even then? 那时候你就知道了吗
[05:41] Know what? 知道什么
[05:43] That it was wrong. 那是错的
[05:45] It wasn’t wrong. 那没有错
[05:47] I loved it! 我爱那种感觉
[05:51] And I loved you. 我也爱你
[05:53] So, what happened? 当时发生了什么
[05:56] You like things clear. 你喜欢清清楚楚
[05:59] But life exists in the vague, David, 但生活存在于混沌之中 大卫
[06:02] in the dark places inside us we don’t want to think about. 存在于我们不愿意去想的内心阴暗面之中
[06:08] Well, I’m certainly in a dark place now. 现在我当然非常难受了
[06:13] You want to hurt me, get rid of me. 你想伤害我 摆脱我
[06:15] Fine, I deserve it. 好 我活该
[06:16] Yeah, that’s right. 没错
[06:19] But she doesn’t. 但那样对她不公平
[06:23] Whatever you’re thinking of doing today… 无论你今天想做什么…
[06:26] ..don’t. 别做
[06:38] Oh, it doesn’t fit. 这衣服不合身
[06:40] Oh, come on, you’re not that much bigger than me. 得了吧 你比我胖不了多少
[06:42] No, I’m smaller! 才不是 我更瘦
[06:45] I’ll buy something this morning. You can drop me off 我今早出去买东西 你可以开车去办事
[06:47] – on the way to your thing. – What thing? -沿途把我放下 -我办什么事
[06:51] Here. 这个
[06:52] They meet every Saturday morning. 每周六早上见面的互助会
[06:54] – I checked online. – I put it in the drawer. -我上网查的 -我放抽屉里的
[06:56] I know. I took it out, had a look. 我知道 我拿出来 看了一眼
[06:58] Oh, Maya, have you got any earrings I could…? 马娅 你有没有耳环给我…
[07:04] So, I am hoping to pull tonight. 我希望我今晚艳遇成功
[07:08] I beg your pardon? 你说什么
[07:09] I’m hoping there’ll be some eligible young man at the wedding. 我希望婚礼上能有称心如意的年轻帅哥
[07:13] You’ve just got out of hospital. 你才刚出院不久
[07:15] Exactly! I’ll never be more sane than I am right now. 没错 我现在最理智不过了
[07:17] Well, you can’t bring him back here. And don’t get pregnant. 你不能把他带来这里 注意避孕
[07:20] No chance. 没门儿
[07:22] I’ve got the implant and I’m taking the pill. 我已经做了皮埋 而且一直在吃避孕药
[07:24] Not sure you’re supposed to double up, 不知道两种措施同时做行不行
[07:26] but I’m not taking any risks. 但我可不冒怀孕的险
[07:28] – Can you revoke a wedding invitation? – No, you can’t do that. -能撤回婚礼邀请吗 -不行
[07:30] I want you to be there instead. 我想换你去
[07:33] – I haven’t properly told you but I was… – I’m sorry. -我之前没和你说 但… -抱歉
[07:35] ..stressing even before she was coming. 甚至她还没过来 我就紧张
[07:36] Any other time. 就今天不行
[07:39] Yeah, OK. 好吧
[07:44] Are you going to that meeting today? 你今天要去那个互助会吗
[07:47] – How does everybody know…? – I saw it on the side. -怎么每个人都知道… -我在边上看到了
[07:49] You should. 你该去
[07:50] You owe me, I reckon. 你欠我人情
[07:54] All right, yes, if I have to. 好吧 行 如果有必要的话
[07:58] Maya, it’s early. You don’t need to go yet. 马娅 时间还早 你不用现在就出门
[08:00] Yeah, I do. 不 我得走了
[08:07] – It’s going to take time… – I know! -这需要时间… -我知道
[08:11] Mum, she needs to sleep. 妈 她得睡觉了
[08:13] Just put her down, shut the door and leave. 把她放下 关门离开就行
[08:15] The whole point was that… 重点是要…
[08:16] It seems a bit mean to just abandon her. 不理她是不是有点残忍
[08:19] – She’s a baby. – Is it too early to open a bottle of Champagne? -她是婴儿好吗 -现在开香槟是不是太早了
[08:22] Yes. I don’t want to be pissed walking down the aisle. 不然呢 我可不想走红毯的时候醉醺醺的
[08:27] Too late! 太晚咯
[08:28] Maya, how are you getting on? 马娅 你准备得怎么样
[08:29] – Got hours. – No. It takes… -还有几小时 急什么 -不 得花…
[08:31] No, it takes about ten minutes. 我十分钟就能完事
[08:33] The only reason I’m here is because the other option 我来这是因为不然就只能
[08:35] is being at home with my mum and, as we talked about, 和我妈关在家里 我们也说过
[08:37] mums are really fucking annoying. 妈妈什么的最烦人了
[08:40] What’s your name again? 你叫什么来着
[08:42] – Gavin. – Oh, don’t be so silly. -盖文 -别说胡话了
[08:44] I’m not. I’ve told you my name three times 我没有 我告诉过你三次我的名字
[08:45] and you can’t be bothered to remember it, so what’s the point? 你根本就没放心上 那还有什么意义呢
[08:49] Gavin. 我就叫盖文
[08:50] Text me if you need anything. 有需要就发短信告诉我
[08:51] – Why? Where are you going? – Kitchen. -你要去哪吗 -厨房
[08:55] You just need to spend some time with her. 你得多花点时间和她相处
[08:57] I don’t. 我才不要
[08:58] Now, can we get a move on? 能不能抓紧点
[09:00] I need Rose to get on to the real star of the show. 萝丝要给我这个真正的主角化妆了
[09:24] – Oh, God. – What? -天啊 -怎么了
[09:25] I don’t want to look at it. 我不想对着镜子
[09:28] Look, there’s curtains. 这有帘幕
[09:32] What are you doing? 你在干什么
[09:34] Put them back, please. 请你拉回原处
[09:37] Henry? 亨利
[09:38] That’s right. 是我
[09:39] And this is your wife? 这是你妻子吗
[09:41] I was told it was a lesson for one. 我收到的消息是上单人课
[09:43] She’s just here to watch. 她就是来看看的
[09:45] I’m interested in learning with a professional. 我想和专业人士学跳舞
[09:48] OK. Please. 好的 请
[09:49] You can sit there. 你可以坐在那儿
[09:53] So, you have danced before? 你以前跳过舞吗
[09:56] – Er, no. – So why now? -没有 -怎么现在想来跳了
[09:58] Because it’s strange. 因为说来奇怪
[09:59] Your daughter called first thing in the morning, 你女儿一大早就给我打电话
[10:01] booked one lesson… 预约了一节课
[10:02] I mentioned it to her yesterday 我昨天和她提过
[10:04] and she was being impulsive. 她就冲动了
[10:07] But, yes, I’ve watched people doing it and, 不过是的 我看见了别人跳舞的样子
[10:09] you know, carpe diem. 也想及时行乐一把
[10:10] Try everything once, except incest and folk dancing. 什么都尝试一下 除了乱伦和民族舞
[10:13] – Incest? – It’s a saying. -乱伦 -这是句谚语
[10:14] You shouldn’t try incest. 你可不能乱伦啊
[10:16] No, exactly. I was just… 那当然 我的意思是…
[10:17] He’s dying. 他快死了
[10:20] He’s got five months to live and this was on his list. 就剩五个月了 跳舞是他的遗愿之一
[10:27] In that case, we should start. 这样的话 我们开始吧
[10:30] Now, if you feel ill, you tell me, 你要是觉得不舒服 就告诉我
[10:33] cos I have a rule – 因为我有这么个规矩
[10:34] when I’m teaching, no-one dies. 在我教舞的时候 不准死人
[10:42] I’m Belle, 我是贝尔
[10:43] and I don’t know if I’m an alcoholic. 我不确定我是不是酒鬼
[10:46] My sister thinks I am, but she’s got so many issues of her own. 我妹妹觉得我是 但她自己也有很多问题
[10:51] Anyway, her and her daughter don’t get along 总之 她和她女儿关系不好
[10:53] but the one thing they agree about is that I drink too much. 但她们唯一意见一致的是 我经常酗酒
[10:57] I mean, probably not as much as a lot of you! 可能没你们喝得多
[11:05] I don’t know why I do it. 我不知道我为什么要喝酒
[11:12] I’m just worried about not being fun enough. 我就是担心自己不够有趣
[11:16] And that makes me… 这让我…
[11:21] I nearly went into a job interview very drunk. 我差点醉着酒就去面试工作了
[11:25] It was only because… 仅仅是因为…
[11:29] – Sorry. – No worries. Come join us. -不好意思 -没事 快来吧
[11:37] Please, carry on. 请继续说
[11:39] Right, well, I was saying, 好 我是想说…
[11:42] at this interview, 面试的时候
[11:43] someone actually stopped me going into… 有人阻止我进…
[11:48] Hello. 你好
[11:51] I thought this was supposed to be anonymous. 这不是匿名互助会吗
[12:08] – Yes, better. – Really? -好多了 -真的吗
[12:11] Yes. Let’s go again. 当然 再来一遍
[12:12] Er, actually, can I have a moment? 那个 我能休息一下吗
[12:15] Actually, I think you should dance with your wife. 其实你应该和你妻子跳一曲
[12:18] Oh, no, no, I’m just… I’m just watching. 不用了 我看着就好
[12:21] But you’re here. Please. 你来都来了 请吧
[12:22] Er, no, we agreed… 不了 我们说好了…
[12:23] You don’t want to dance with your wife? 你不想和你妻子跳舞吗
[12:25] Why not? She’s beautiful. 怎么会 她那么美
[12:31] It’s up to you. 你决定
[12:33] Yes. Come here now. Come on. 行了 来吧 快
[12:44] – Have you danced before? – Funny you should ask that! -你之前跳过舞吗 -真是问对人了
[12:47] Er, not like this. 没跳过这种舞
[12:48] It’s OK. But you’ve been watching, you’ve seen the steps. 没关系 你看了这么久 应该知道怎么跳了
[12:52] He will lead you 他会引导你
[12:54] and you just need to follow him, OK? 你跟着他的步子来 好吗
[13:06] And one, two, three… 一 二 三…
[13:12] Sorry. 抱歉
[13:14] It’s fine, it’s fine. 没事 没事
[13:43] No, no. No, no. 不不不
[13:45] It’s just… 就是…
[13:47] Sorry. 抱歉
[13:58] No, no. You’re not… 不对 你没有…
[13:59] You’re just… 你都在…
[14:01] Sorry. Right. Not working. 抱歉 这样不行
[14:05] OK. You HAVE to be led by him, OK? 好了 你得跟着他来 好吗
[14:08] He is in charge. You’re trying to tell him what to do, 他掌握主动权 你却在告诉他该怎么跳
[14:11] – but he is leading. – Yeah. No. I’m sorry… -但领舞的是他 -我知道 抱歉
[14:13] It’s ok. You can have another go, OK? 没事 你们再来一遍吧
[14:15] No, actually, I think that’s enough. Thank you. 不用了 我觉得够了 谢谢
[14:17] – You want to stop? – Yes, I do. -你不跳了 -是的
[14:20] Because that’s done, isn’t it? Off the list. 已经完成了 了了一桩心愿 不是吗
[14:23] Good to meet you. 很高兴认识你
[14:25] Thank you. 谢谢
[14:26] Gail, I’ll see you outside. 盖尔 我去外面等你
[14:34] – It’s hard. – Yeah, takes practice. -是很难 -没错 需要练习
[14:38] Living with someone who’s dying. 和一个将死之人生活
[14:49] Sorry. 对不起
[14:50] Crashing your first meeting, surprising you like that. 毁了你的第一次互助会 让你措手不及
[14:53] Not ideal. Got stuck in traffic, bloody buses. 这样不好 我被堵在路上了 该死的公车
[14:57] I mean, good for the environment but nightmare when you’re late. 虽然乘公车对环境好 但如果迟到就糟透了
[14:59] I didn’t know you were… 我不知道你也是…
[15:00] Oh, yeah, after the divorce, been up and down. 可不是吗 离婚之后时好时坏的
[15:02] But you were drinking. 但你那次喝了酒啊
[15:03] Well, exactly. I was using it to run from my problems. 对 我当时在用酒精逃避问题
[15:07] So, last week, I started here again. I think it really helps. 于是上周我又来参加互助会戒酒 我觉得很有用
[15:10] Well, that’s nice but I don’t think it’s right for me. 那很好 但我觉得不适合我
[15:14] I mean, you’re all broken livers, broken families. 你们都是肝脏受损 家庭破碎的人
[15:16] I haven’t got those sort of problems. 我可没有这些问题
[15:18] – Really? – Yes. -真的吗 -是啊
[15:19] I mean, some of them are really messed up! 这里有些人也太一塌糊涂了吧
[15:23] Everybody’s messed up in some way, don’t you think? 大家都有过得一塌糊涂的地方 不是吗
[15:25] Yes, I suppose… 或许吧…
[15:28] No, actually. 不对
[15:31] I don’t think that. 你说得不对
[15:31] Mess is laziness. Mostly. 过得一塌糊涂主要是因为懒惰
[15:35] I won’t be coming again. 我不会再来了
[15:36] – Nice to see you. – Do you want to get a coffee? Bit of cake? -见到你很高兴 -一起去喝杯咖啡吃块蛋糕吗
[15:39] I never felt like we got it right. 我们从来都没正经相处过
[15:41] You want a date? 你想约会
[15:42] No. Just…cake, really. 不是 吃块蛋糕而已
[15:47] You’re right. We tried, it didn’t work. 你说得对 我们尝试过 但没成功
[15:51] I’ve got to drive to a wedding. 我还得开车去参加婚礼
[15:53] Late already. 已经迟到了
[15:55] Good to see you. 见到你很高兴
[15:56] Well, you’ve got my number. 你有我的电话
[15:58] Don’t think so. 没有
[16:08] Thank you! 谢谢
[16:09] No problem. 不客气
[16:16] As you said, you can cross it off the list, at least. 就像你说的 至少你了了一桩心愿
[16:20] We didn’t pick up your suit. 我们还没取你的西装
[16:22] Oh, it doesn’t matter, we’ve got time. 不要紧 我们还有时间
[16:26] All right? 怎么了
[16:29] Robert told me I was proud. 罗伯特说我是一个非常骄傲的人
[16:31] Did he? 是吗
[16:33] He said that’s why I left work when I did. 他说因此我才提前退休
[16:37] Why I struggle to hear what you’re saying to me. 因此我才不听你跟我说的
[16:40] Well, you’ve got a lot to be proud of… 你确实有很多值得骄傲的事…
[16:41] I honestly don’t feel I want to change who I am. 其实我不想改变自己
[16:47] Yes, we’ve talked about that. 是 这我们谈过了
[16:50] – Shall we head off…? – Gail, it’s not going to work. -我们走吧 -盖尔 这样不行的
[16:56] You want to lead. 你想领舞
[16:58] – That’s you. – Oh, come on, -你就是这种性格 -别说了
[16:59] I didn’t know what I was doing. 我没意识到自己在做什么
[17:02] You think I didn’t smell the weed last night? 你以为我昨天夜里没闻到大麻味儿
[17:05] Hear you talking to that girl downstairs? 听见你跟楼下那个姑娘说话
[17:11] You’ve been telling me you don’t like how I am with you. 你一直都对我说 你不喜欢我待你的方式
[17:16] You said, when you were away, you felt lighter. 你说 你离开我的时候觉得更轻松
[17:19] That was when you felt free. 你觉得自由
[17:22] Well, all right. 好吧
[17:24] I accept all of that. 我全都接受
[17:26] Yes, I felt those things 没错 我确实那样觉得
[17:28] but I promised you when we married that I… 但我们结婚的时候 我向你发过誓我…
[17:31] I’m releasing you from that promise. 你不必再守着那个誓言了
[17:36] No blame. 不怪你
[17:38] No-one’s fault. 不是任何人的错
[17:41] We’ve grown apart. 我们已经渐行渐远
[17:45] We can stay in touch, meet up from time to time, 我们可以保持联系 时不时见一面
[17:47] but you’re going through a process, and I understand. 但这一段对你来说不好受 我明白
[17:52] But I can’t think of much worse 但那也好过
[17:54] than spending the last few months of my life trying every day 让我用生命的最后几个月
[17:57] to figure you out. 每一天都绞尽脑汁理解你
[18:03] – Henry… – You can’t pretend it’s working. -亨利… -你没法假装一切都好
[18:21] We had 50 years. 我们一起度过了50年
[18:24] Not so bad. 还不赖
[18:25] No. 不
[18:33] I’ll call Rachel. 我给瑞秋打电话
[18:34] I’m sure she won’t mind me staying for a while 她肯定不介意我住一阵子
[18:36] while we sort things out. 我们利用这段时间慢慢想通
[18:40] Yes, all right. 好
[18:42] And perhaps it’ll be good to see you move on. 也许看到你放下 会比较好
[18:46] Maybe some brand-new man will turn up, looking great, 也许会出现新的男人 帅气的男人
[18:49] who loves you like this. 喜欢你这样子
[18:53] But that won’t happen while I’m around. 但只要我在 那就不可能
[18:58] I’m sorry. 对不起
[19:02] Yeah. 没事
[19:13] We should… We should go. 我们应该走了
[19:15] – Got to collect your suit… – No, I’m not going to the wedding. -得去取你的西装 -不 我不去婚礼了
[19:19] Besides, not your job any more, is it, doing things for me? 再说 帮我做这做那不再是你分内的事了
[19:26] Maybe you’re right about that. 也许你说得对
[19:30] Maybe it never was. 也许那从来就不是你的分内事
[19:56] Maya, get in your dress. 马娅 换上礼服
[20:02] I forgot my shoes. 我忘了拿鞋
[20:03] The flat shoes. They’re in my bedroom. 平跟鞋 在我卧室
[20:05] When do we get the thing? 我们什么时候拿到那个
[20:07] – The what? – The thing I hold, the flowers. -什么 -我拿着的那个 花束
[20:09] – The posy? – No, but seriously, what’s it really called? -捧花 -不 那个东西到底叫什么
[20:12] They’re delivering them in about…20 minutes? 他们大概20分钟之后送过来
[20:15] – How big is it? – How big? I’ve no idea. -有多大 -有多大 我不知道
[20:18] OK. Be back in a second. 好吧 我马上回来
[20:29] Shit. 该死
[20:33] – Oh, my God. – Shut up! -天啊 -闭嘴
[20:35] – You look beautiful. – I said shut up. -你好美 -我让你闭嘴
[20:37] Maya, you look amazing. Really. 马娅 你真漂亮 真的
[20:41] – Still talking! – Maya! -怎么还在说 -马娅
[20:44] I’m saying you look good. 我说你很好看
[20:46] What? 什么
[20:47] – No, I don’t. – Yes, I mean, you’ve got hips! -不 我没有 -就有 你有翘臀呢
[20:52] Who knew? 之前谁知道呢
[20:54] You couldn’t just… 你不能…
[21:00] Maya… 马娅
[21:02] Maya, please, I’m only saying good things. 马娅 别这样 我夸你呢
[21:06] – Don’t come. – What? -别去 -什么
[21:07] – Don’t come to the wedding. – Why not? -别去婚礼 -为什么
[21:10] You haven’t fucking earned it. 你不配
[21:14] What…? 什么…
[22:07] Has anybody seen me shoes? 有人看到我的鞋了吗
[22:09] I can’t find me shoes. 我找不到我的鞋了
[22:17] Yes. 好
[23:49] See you later. 回见
[24:04] 大卫 太感谢你了 等不及见你 我也是
[24:55] Thanks for coming. Hiya. How are you doing today? All right? 感谢前来 你好吗
[25:50] Thank you. 谢谢
[25:55] You’re early. 你来早了
[25:57] It said two. 请柬写着两点
[25:59] Well, two for two-thirty. 两点是两点半的意思
[26:02] Oh, excellent, you’ve already got a drink. 太好了 你已经有酒了
[26:04] That is why you’re here. I need a wingman. 我请你来就是因为这个 我需要个同伴
[26:07] – “Wingman”? – Well, Julia can’t drink, can she? -同伴 -茱莉亚不能喝酒 对吧
[26:09] So I need someone who can keep up. Loving the dress. 所以我需要个能喝的人 礼服好看
[26:14] I wanted to say I’m sorry. 我想说我很抱歉
[26:16] – About what happened that night. – Oh, don’t worry. -为那晚道歉 -别在意
[26:19] You’re under a lot of stress, I know, so… 你压力很大 我知道…
[26:21] You get the money? 你收到钱了吗
[26:24] Came through this morning. 今早到账的
[26:26] Good. 好
[26:28] Thank you. 谢谢
[26:29] Anyway, look, I hope it… 不管怎样 我希望那笔钱能…
[26:30] I hope it makes things…easier for you. 我希望它能让你过得轻松一些
[26:34] And let us know if you ever need any more. 如果你还需要钱 就告诉我们
[26:37] Not a problem. All right? 钱不成问题 好吗
[26:39] – Sorry, could you come and…? – Ah, yes. -抱歉 你能过来… -好
[26:42] Needed. Sorry. 他们找我 抱歉
[26:43] Erm, well, have fun. 玩得开心
[26:46] Mingle. 跟人交流交流
[26:48] I’ll see you later. 过会儿见
[26:58] – Bride or groom? – Groom. -你是新娘还是新郎那边的宾客 -新郎
[27:00] And how do you know him? 你是怎么认识他的
[27:04] I’m his ex-wife. 我是他前妻
[27:06] Gosh. Good on you. 天 那敢情好
[27:10] – How did you know them? – Oh, I invested in Julia’s business. -你怎么认识他们的 -我给茱莉亚的公司投资
[27:13] I’ve known her for ever. 我们是老朋友了
[27:16] My daughter’s a bridesmaid today, which she’s very excited about. 我女儿今天当伴娘 她非常兴奋
[27:20] What concerns me is how well she walks in heels. 我担心的是 她穿高跟鞋走路怎么走得那么稳
[27:23] Like a duck to water. 如鱼得水
[27:26] She’s only 16. 她才16岁
[27:29] Right. 嗯
[27:31] But it’s lovely. I mean… 但很好…
[27:33] I mean, she looks beautiful. 她很漂亮
[27:39] But, yes. Well done, you. 但是 你干得好
[27:43] He can’t be that awful if you’re here. 你在这里 他就不会那么糟糕了
[27:47] He, erm… 他…
[27:54] What’s her name? 她叫什么
[27:56] – Your daughter. – Grace. -你女儿 -格蕾丝
[27:58] And you’re proud of her? 你为她骄傲吗
[28:00] Oh, very. 非常骄傲
[28:03] Big day. 今天是个大日子
[28:09] Excuse me. 失陪
[28:15] Sorry. Hold this. 抱歉 拿着这个
[28:20] I forgot. I need to be somewhere else. 我忘了 我得去别的地方
[28:25] Your ring. 你的戒指
[28:26] I’ve been wearing it on and off ever since we divorced. 我们离婚后 我时戴时不戴
[28:28] On a different finger, but… 戴在无名指以外的其他手指上 但是…
[28:30] Well, I’m not sure why. 我不确定为什么
[28:32] But the thing is, Neil, 但重点是 尼尔
[28:33] I don’t know what happened 我也不知道发生了什么
[28:35] but, literally, 20 seconds ago, 但20秒之前
[28:38] I completely fell out of love with you. 我完全不爱你了
[28:43] – Right. – Yes. -嗯 -是啊
[28:44] I know. It’s amazing. 我知道 真棒
[28:47] Well, to be honest, I didn’t realise you were still in love… 说实在的 我没想到你之前还爱着…
[28:49] You did. 你清楚的
[29:00] Oh, shit. 该死
[29:08] You’re Andy, aren’t you? 你是安迪吧
[29:10] – Yeah. – Yeah. Educated guess. -对 -我是根据经验推测的
[29:12] Not being rude, but you’re on your own 我不想冒犯你 但你自己一个人
[29:14] and, well, look at you. 瞧瞧你
[29:16] You’re Hannah’s mum. 你是汉娜的妈妈
[29:17] That’s right. 正是
[29:19] Hello. 你好
[29:22] How is she? 她怎么样
[29:23] Well, she looks like she might be sick. 她看上去像要吐一样
[29:25] Do you want me to take her? 你想让我照顾她吗
[29:26] Oh, sorry, I thought you were talking about the bride. 抱歉 我以为你说的是新娘
[29:30] Now you mention it, if you could just take her for me. 既然你提到了 你能不能帮我抱着她
[29:32] – Yeah, sure, sure. – There you go. There you are. -好 没问题 -抱稳了
[29:36] I’m petrified she’s going to have an accident, actually. 我害怕她会出事
[29:39] The baby, I mean. 我是说这孩子
[29:41] – So, I hear you’re leaving? – Er, yes. -我听说你要走了 -对
[29:43] Yeah. My ex-husband waited around for a few years 是啊 我前夫等了几年
[29:46] but got bored in the end. It’s what men do, in’t it? 但他最后觉得无聊了 男人就这样不是吗
[29:48] No, no, that’s not… I’m still going to send money back. 不是… 我依然会汇钱回来的
[29:52] I’ll make more money over there, 我在那边挣得更多
[29:54] I’m not leaving Evie, I just… 我不会离开伊薇 我就是…
[29:55] Yeah, yeah, yeah, yeah, all right. 嗯嗯嗯 行吧
[29:58] Come on, hand her back. 来吧 还给我吧
[29:59] Seems like it’s my job to be the childminder today. 我今天好像就是来看孩子的
[30:02] Come on, darling. 来吧亲爱的
[30:04] If you need a hand…? 如果你需要帮忙
[30:05] No, I’m fine, thanks, I can manage. 不用 我没事的 谢谢 我能行
[30:09] There you go, darling, come on. 好了 亲爱的 走吧
[30:26] Hello. 你好
[30:27] I was hoping you’d be here. 我还想着你会来
[30:30] How are you feeling? 你感觉如何
[30:31] – You know, nervous. – I’m sure. -很紧张 -肯定的
[30:34] Just don’t… 别…
[30:37] What? 什么
[30:42] I’ll be back. 我会回来的
[30:51] I’m Ruth. 我是鲁丝
[30:52] Wendy. Mother of the bride. 温蒂 新娘的妈妈
[30:56] I’m Maya’s mum. 我是马娅的妈妈
[30:57] We live opposite Hannah. Hello, Evie. 我们跟汉娜住对门 你好啊伊薇
[30:59] Maya’s mum? Right. 马娅的妈妈 是啊
[31:01] That makes sense. 那就说得通了
[31:05] Sorry, do you think you could just hold her for a little bit? 抱歉 你能不能帮我抱一下她
[31:08] – Yeah. Pleasure. – Thank you. Thank you. -没问题 我很乐意 -谢谢
[31:11] Hello! 你好
[31:13] Oh, it’s been a long time since I held a baby. 我好久没抱过小婴儿了
[31:18] Right… 好
[31:44] David! 大卫
[31:45] – Thank God. Where are you? Are you here? – No. -谢天谢地 你在哪 你在这里吗 -不
[31:48] What? Why not? 什么 为什么
[31:50] I’m at your gran’s. 我在你奶奶家
[31:52] She’s just made me a lovely cup of tea. 她刚给我泡了一杯茶
[31:54] You… 你…
[31:56] Why? Why are you there? 为什么 你去那干什么
[31:58] Why, where are you? 你在哪
[32:00] At the church, like you said. 我在教堂 就像你说的那样
[32:02] Oh, crossed wires. 谈两岔了
[32:04] Mina’s amazing. We’re getting on really well. 米娜人超级好 我们相处得很愉快
[32:07] She’s been telling me all about her life 她给我讲她的人生
[32:08] and I think that, in a minute, 我觉得 马上
[32:10] I’m going to tell her all about mine. 我也要给她讲我的事了
[32:12] I don’t… 我不…
[32:13] You know, about what I’ve been doing these past few weeks. 讲讲我过去这几周在忙什么
[32:16] What’s happened. 发生的事
[32:17] What? 什么
[32:19] She may be disappointed in your behaviour. 她可能会对你失望
[32:21] What you’ve done to me. 你对我做的事
[32:25] Oh, my God. 天啊
[32:26] David… 大卫
[32:27] David, we need to talk. 大卫 我们得谈谈
[32:29] – But there’s been enough lying. – David… -但你撒的谎够多了 -大卫
[32:31] It’s my story and I’m allowed to tell it. 这是我的事 我有权讲
[32:33] No. No. Because, please, don’t. She won’t understand. 不 因为 求你了 别 她不会明白的
[32:37] I’ll make sure she does. 我会让她明白的
[32:47] I’m sorry I can’t take your call at the moment but… 抱歉我现在无法接听你的来电 但是…
[32:59] I met Saira when I was staying in a flat that my wife had rented. 我在我妻子租的公寓里遇到了塞拉
[33:04] And my wife had died a few weeks beforehand. 在那几周之前 我妻子去世了
[33:07] I’m sorry. 节哀
[33:10] It was an accident. 是场事故
[33:13] But, yes, when I met Saira, I liked her a lot. 但我遇到塞拉的时候 非常喜欢她
[33:19] Well, when I returned to university, 等我回到大学
[33:22] it turned out that she… 我发现她…
[33:25] You’re in demand. 你好忙啊
[33:27] Yes. Let me just turn it off. 嗯 我关掉就好
[33:39] You were saying about the university? 你说到你回到大学
[33:41] Yes. It turned out that she… 对 我发现她…
[33:46] I’m sorry, I’m so sorry. 对不起 对不起
[33:48] I really think I should respond to these. 我得回复一下
[33:52] Erm, do you mind if I step outside for a moment? 你介意我出去一下吗
[34:07] Is he hot? 他很性感吗
[34:09] Very. 非常性感
[34:10] Right, well, why don’t you just tell him about me, then, 那你跟他说说我吧
[34:12] – and maybe we can just all…? – If I tell him, he’ll leave. -也许… -告诉他的话 他会离开我的
[34:16] I’ve been honest with you from the very beginning. 我从一开始就对你实话实说
[34:18] I never, never want to live without him. 我从来不想让我的生活里没有他
[34:21] Or you. 或者没有你
[34:22] You want all this on camera? Fine! 你想录下来吗 好
[34:24] Here it is. 来了
[34:25] I’m in love with two people the same amount at the same time. 我同时爱上了两个人 爱他们爱得一样深
[34:30] And I hate it. 我讨厌这样
[34:32] I hate what it’s doing to you. 这样对你不公平
[34:35] And him. 对他也不公平
[34:40] Can you stop now, please? 你能停下吗
[35:25] – Oh, my God. No. Sorry. I can’t do that. – What? -天啊 不 抱歉 我做不到 -什么
[35:28] – They’ll all be watching, taking photos… – Don’t be stupid! -他们都看着呢 拍照 -说什么傻话
[35:30] – All you have to do… – I’m not being stupid, you don’t know… -你只需… -我没有 你不知道…
[35:33] Can you not argue, please? Just do whatever you need to… 能不能别吵了 就做你需要做的…
[35:52] I don’t think anyone will care if you do it without me. 没有我 也没人在意
[35:54] You have to. 你得上场
[35:57] Ok. 好
[35:59] Oh, thank God! 谢天谢地
[36:02] – What? – She doesn’t want to do it. -怎么了 -她不想上场
[36:04] What are you doing here? 你来干什么
[36:05] What do you mean, she doesn’t want to do it? 你什么意思 她不想上场
[36:06] – She’s embarrassed about how she looks. – Why? -她觉得自己的装扮很尴尬 -为什么
[36:09] Why on Earth would you be embarrassed? You look amazing! 你到底为什么觉得尴尬 你漂亮极了
[36:16] I’m here… 我来这里
[36:19] …because I had something to say… 因为我有话要说
[36:21] – ..to you. – What? -跟你说 -什么
[36:27] You kicked down a door to help Hannah and her baby. 你为了汉娜和她女儿 踢倒了一扇门
[36:30] You hate that dress but you knew it was important to her, 你讨厌那礼服 但是你知道这对她意义重大
[36:33] so you wore it anyway. Your mum has let you down. 所以你还是穿了 你妈妈让你失望了
[36:36] I have let you down and, somehow, 我也让你失望了 但不知为何
[36:38] through all that, you’ve always done the right thing. 不管大人如何不争气 你依然总是做正确的事
[36:42] And that’s… 那…
[36:46] Well, I…I don’t understand how you do that. 我不明白你是怎么做到的
[36:53] You’re the best person I know. 你是我认识的最好的人
[36:57] Are you drunk? 你喝多了吗
[36:59] Not a drop. 滴酒未沾
[37:02] I am here to say I am proud of you. 我是来说我为你骄傲的
[37:06] Don’t you dare be embarrassed, OK? 你尴尬一个试试
[37:10] Anyone judges you, 任何人说你怎样
[37:12] they can speak to me. 让他们来找我
[37:19] What about Neil? 那尼尔呢
[37:22] I don’t care about Neil. 我不在乎尼尔
[37:25] – Please be upstanding. – Right, then. -请起立 -那好
[37:28] Good luck, all! 大家好运
[37:32] Hey, you all right? 你没事吧
[37:35] Yeah. 嗯
[37:37] Ok. 好
[38:01] Don’t fuck it up. 别搞砸了
[38:53] Can I talk to you for a second? 我能跟你说句话吗
[38:56] – Oh, my god. – I… It’s just seeing you last night -天啊 -我…昨晚看到你
[38:58] and again this morning, I wondered whether you weren’t sure. 今早又看到你 不知道你确不确定
[39:01] And if you’re not, I promise you, 如果你不确定 我跟你保证
[39:03] – you don’t have to get married. – It’s too late. -你不用结这个婚的 -太迟了
[39:06] It’s not. 不算迟
[39:10] Where is she? 她在哪
[39:14] There’s 100 people in there, literally everyone I know, 里面有一百个人 我认识的人全在里面
[39:18] and all that money… 还有花的那些钱…
[39:20] And Liam. Oh, God, Liam. 还有利亚姆 天啊 利亚姆
[39:23] – Do you love him? – No. -你爱他吗 -不
[39:26] God, no. 天啊 不
[39:30] But how am I supposed to…? 但我要怎么…
[39:31] Tell me if you want it to stop 告诉我 你想终止婚礼
[39:33] and I’ll sort it out. Just tell me. 我就帮你解决 但你要亲口说出来
[39:48] I want it to stop. 我想终止
[39:51] All right, then. 那好
[39:52] Right, then. 那好
[39:55] So…what’s the plan? 计划是什么
[39:58] Yes. Well, there’s a few things to do, isn’t there? 有几件事要做 对吧
[40:02] And the problem is, they all need to happen at the same time. 问题是 这几件事必须同时发生
[40:06] What’s happening? They’re all waiting. 怎么了 大家都在等
[40:09] The bride’s not sure she wants to marry him. 新娘不确定自己想不想嫁给他
[40:13] Oh, really? 真的吗
[40:15] Don’t, then. 那就别嫁
[40:17] – Really? – Yeah. Worst thing you can do. -真的吗 -对 不会有什么比这更糟糕的了
[40:19] She needs a lift. 需要有人载她一程
[40:21] – You want to go home? – Is that all right? -你想回家吗 -可以吗
[40:23] Absolutely. 当然
[40:27] What about Evie? 那伊薇呢
[40:28] And Liam? 还有利亚姆
[40:47] Excuse me, your…honour. 不好意思 大人
[40:51] – Hannah wants to talk to you. – What about? -汉娜想跟你说句话 -说什么
[40:53] What’s going on? 怎么了
[40:54] He won’t be a minute. Come on. 他马上回来 走吧
[41:12] Needs changing. 需要换一下尿布
[41:13] Oh, no, really? What, you want me to do it? 不是吧 要我来吗
[41:16] No, no, no, I’ll go, it’s fine. 不 我去 没事的
[41:18] Thanks. 谢了
[41:43] Will someone tell me what’s going on? 能不能告诉我这是怎么回事
[41:54] Thank you. Can you put her in the car? 谢谢 你能把她放进车里吗
[41:56] Yeah. Sure. 好
[41:58] Wait. Wait, stop. 等等 停下
[41:59] – What’s happening? – I’m so sorry. -这是怎么回事 -真的很对不起
[42:03] I made a mistake. 我犯了个错
[42:05] It’s OK, it’s nerves. 没事的 你太紧张了
[42:06] Just come back inside and… 我们进去吧
[42:07] You’re going to make a great husband. 你会成为一个特别棒的丈夫
[42:10] But not today. 只不过今天不行
[42:13] Hannah, just stop, OK? 汉娜 别闹了好吗
[42:15] We wanted to do the right thing for Evie 我们想给伊薇最好的
[42:18] and it all sort of fell into place. 一切似乎水到渠成
[42:22] But if we don’t honestly love each other, 但如果我们不是真心彼此相爱
[42:25] we’re just letting her down, right? 就只会让她失望 对吧
[42:26] You want to be with him. With Andy. 你想跟他在一起 跟安迪
[42:29] You’ve always liked him and… 你一直都喜欢他…
[42:30] Liam, I’m not sure I want to be with anyone. 利亚姆 我不确定我还想跟任何人结婚
[42:33] Please, can we stop? 求你了 能不能停下
[42:35] – What about all…? – Please. -那些怎么办… -求你了
[42:38] All right, just… Just slow down. 好吧 你慢慢来
[42:41] You’re nervous, which I get. 你紧张 我明白
[42:43] You know, it’s a big thing, and… 这是件大事
[42:47] I don’t know what they’ve been saying to you 我不知道她们对你说了什么
[42:49] but just take a breath, yes? 但你深呼吸 好吗
[42:51] – Just calm down. – No, I’m not nervous. -冷静下来 -不 我不紧张
[42:54] I’m not worked up. I don’t need you to calm me down, 我没有很激动 不需要你让我冷静
[42:58] I don’t need you to talk me down, I need you to listen. 不需要你劝我 我需要你听我说
[43:01] It’s not about them. 跟她们无关
[43:04] This is me. 这是我的决定
[43:05] Me. 我
[43:09] Liam, I’m so sorry… 利亚姆 真对不起…
[43:12] ..I just don’t want to do this. 我就是不想结婚
[43:20] Ok. 好
[43:28] I’m sorry. I’ve got to go. 对不起 我得走了
[43:40] We all know there are good days and there are hard days. 大家都知道 有顺利的日子 也有艰难的时光
[43:47] I suspect, for them both, this is going to be one of the worst. 对他俩来说 今天恐怕是最糟糕的一天
[43:53] They made promises, 他们许下承诺
[43:55] they set all this up… 筹备了这一切
[43:58] ..and imagined a future together. 构想着二人共度的未来
[44:01] And suddenly, in a moment, 突然间
[44:04] their whole life is now unknown. 他们的人生变成了未知
[44:09] But despite that, 尽管如此
[44:11] it’s the right thing to do, 这样做是正确的
[44:13] because you mustn’t live a lie. 因为你一定不能活在谎言中
[44:15] And we only live once and to waste 我们只活一次 把这仅有的一生浪费在
[44:19] that time with the wrong person, 错的人身上
[44:22] just because you feel you should, 只是因为你觉得自己有这个责任
[44:24] when you’ve tried your best 你尽了全力
[44:26] and done everything you can to make it work… 只为这种生活可以继续
[44:30] ..well, maybe it’s better to suffer that hard day, 也许还是承受那艰难的一天比较好
[44:33] to be honest at last and accept that, 终于选择诚实
[44:37] sometimes, we have to move on. 接受有时我们得向前看
[44:41] It’s disappointing, I know, 这很令人失望 我知道
[44:43] but, I promise, it’s right. 但我向你们保证 这样做是对的
[44:47] So, just go home, enjoy the rest of your day. 回家吧 祝你们接下来的一天都愉快
[44:51] Drop them a line, email, whatever. 给他们写封信 发封邮件什么的
[44:56] Tell them not to worry, 告诉他们别担心
[44:58] that you love them 你们爱他们
[45:00] and that these things happen. 生活中这种事常有
[45:02] Then it’ll be fine. 然后就会没事的
[45:06] OK, thank you, thank you. Cheers. Thank you. 谢谢 谢谢
[45:33] I’m sorry. 对不起
[45:35] For what? 对不起什么
[45:38] Everything. 这一切
[45:42] I can’t promise it’s going to be better all the time. 我不能保证未来会更好
[45:45] In fact, it almost certainly won’t be, but… 其实大概率不会 但是…
[45:49] ..I’ll try. 我会努力的
[45:52] I’ll really try. 我真的会努力
[45:58] Ok. 好
[46:02] So, who’s Andy? 安迪是谁
[46:04] Evie’s dad. 伊薇的爸爸
[46:05] We had a one-night stand and that was it. 我们有过一夜情 然后就没联系了
[46:09] Then he appeared again recently and…yeah. 他最近又出现了 就…
[46:12] He’s really good looking. 他真的很好看
[46:14] – Really? – Yeah, very. -是吗 -是 非常帅气
[46:18] Yeah, but that’s not what it’s… 对 但不是…
[46:20] Oh, my God! 天啊
[46:21] That’s him! At the bus stop. Back there. 他在那 公交站 开过了
[46:24] Stop! Stop! 停 停
[46:35] He must be on that bus. 他肯定在那辆公交车上
[46:36] – Do you want to speak to him? – Yes. -你想跟他说话吗 -想
[46:38] – Right, then. – What? -那好 -什么
[46:45] Maya, what’s happened to your aunt? 马娅 你大姨怎么了
[46:46] – I’m not sure. – You know, I realised something today -我不知道 -我今天意识到了
[46:48] maybe I don’t always need to be quite so in control. 我也许不必时时保持理智
[47:05] – It’s stopping. – Stop! Stop! -车停了 -停 停
[47:12] Baby! I need the baby! 孩子 把孩子给我
[47:17] – Won’t be a moment. – For what? -马上就好 -什么
[47:18] I’ve lost someone. 我错过了一个人
[47:19] Hi, there. 你好
[47:21] Just need to find my card. Just sit there for a second. 我得找找我的公交卡 先把你放在这里
[47:27] Oh, no. 不
[47:29] Oh, no! 不
[47:39] Oh, my God. 天啊
[47:45] – I’m really sorry, mate. – Yeah. -我真的很遗憾 -没事
[47:47] Thanks. It’s fine. 谢了 没事的
[48:02] Not quite the day you had planned. 跟你计划的不一样
[48:08] I’m meeting some people in the pub. Do you want to come? 我要去酒吧见人 一起吗
[48:11] Cos if I were you, in this situation, 如果我是你 在这种情况下
[48:13] I’d get completely off my face. 我要喝个酩酊大醉
[48:16] I, erm… 我…
[48:24] Yeah. 好
[48:26] Yeah. Why not? 好啊 为什么不呢
[48:30] – I don’t have my wallet. – Don’t worry, I’ll treat you. -我没带钱包 -没事 我请你
[48:43] – Nice bus. – Thanks. -你选的这辆公交车不错 -谢谢
[48:45] Blue seats, little windows that open. 蓝色的座位 开着的窗
[48:50] What are you doing here? 你来这干什么
[48:52] I didn’t get married. 我没结婚
[48:54] We broke up. 我们分手了
[48:57] And then Belle was giving me a lift, and we saw you 贝尔载了我一程 我们看到了你
[49:00] and I thought, 我就想着
[49:02] if I feel a thing… 我有感觉
[49:05] ..I should say it. 就该说出来
[49:10] And that thing is, 我的感觉是
[49:13] I kind of like you, Andy. 我有点喜欢你 安迪
[49:16] – “Kind of”? – A lot. -“有点” -很
[49:18] “Kind of a lot”? “有点很”
[49:19] Yeah. 对
[49:20] And I don’t know if you feel the same but, if you did, 你是不是也有这种感觉 但如果是
[49:24] I wouldn’t want you moving in or proposing. 我不想让你搬过来 或者求婚
[49:28] I don’t want you to buy me flowers or dinner 我不想让你给我买花 请我吃饭
[49:31] or get a car and try to give me lifts everywhere. 或者买辆车载我到处跑
[49:34] That’s lucky, cos I can’t afford a car. 那敢情好 因为我买不起车
[49:39] But the thing is, I don’t know 但问题是 我不知道
[49:43] what you feel about all of this. 你有什么想法
[49:46] About me. 关于我
[49:51] Is that dress comfortable? 你的礼服舒服吗
[49:53] I can hardly breathe. 我都快喘不上气了
[49:57] Well, I kind of like you a lot too. 我也很喜欢你
[50:32] Were you there when she died? 她去世的时候你在她身边吗
[50:39] Yeah. 嗯
[50:44] I promised her that I’d never tell you, 我跟她保证我永远不会告诉你
[50:46] but then I had no-one to talk to. 但我找不到人能说这件事
[50:50] I couldn’t grieve, I couldn’t go to the funeral. 我不能哀悼 我不能去葬礼
[50:55] And then you were just as she said you were. 你跟她说的一模一样
[51:00] I went to that flat by the water 我去了那间水边的公寓
[51:01] because it’s where we used to go together, 因为我们以前经常一起去那里
[51:04] and I missed her. 我很想她
[51:06] And when you were there… 你在那里
[51:08] ..I realised it was a way that I could get close to her. 我发现这是一个接近她的办法
[51:14] I’m sorry for today. 今天的事对不起
[51:17] It was cruel. 很残忍
[51:22] Yeah. 嗯
[51:32] I never meant to hurt you, David. 我没想要伤害你 大卫
[51:37] Ever since she died, 她去世后
[51:39] I’ve had no idea where to scatter the ashes. 我不知道该把骨灰撒到哪里
[51:44] Now I understand why. 现在我明白为什么会这样了
[51:48] I didn’t know who she was. 我不知道她是谁
[51:53] I’d like to find out, though. 但我愿意了解她
[51:56] Yeah. Me too. 我也是
[52:18] Thanks for coming. 感谢前来
[52:20] I’ve got a job for you. 我有个活儿给你
[52:27] You said you liked cake. 你说你喜欢蛋糕
[52:29] It’s a mess, but, erm, maybe mess isn’t such a bad thing. 虽然它一塌糊涂 但也许那不是件坏事
[52:34] I thought you could help me eat it. 你也许愿意帮我吃掉
[52:37] All of it? 全吃完吗
[52:37] I’m not being literal, Dominic. A gesture. 不是啦 多米尼克 就是一种表示
[52:41] – Right, yeah. – I’m saying, will you stop here for a bit? -嗯 -我想说你能不能在这里待一会儿
[52:45] I’ll make some tea and we could have another go. 我去泡茶 我们再试一试
[52:50] Talk. 谈一谈
[52:53] Ok. 好
[52:54] Yeah, I’d like that. 我很愿意
[52:59] And if all goes well, you know, we could have sex afterwards? 如果顺利的话 我们之后可以上床
[53:04] Yeah. 好
[53:06] I’d like that too. 那个我也愿意
[54:17] I’m Henry. 我是亨利
[54:21] Gail. 盖尔
[54:24] Pleased to meet you. 认识你很高兴
[54:29] Did I miss the wedding? 我错过婚礼了吗
[54:31] It didn’t happen. 婚礼没有举行
[54:35] Well, the thing was, 其实
[54:37] I had to buy a new suit. 我不得不买了一套新西服
[54:39] I’d been at my daughter’s house 我去了女儿家
[54:41] and seen my grandson in the garden. 看到外孙在花园里
[54:45] And he looked… 他看上去…
[54:48] ..full of life, you know? 充满活力
[54:52] Everything he did felt 他觉得一切
[54:55] new and…exciting. 新鲜 令人兴奋
[55:00] And it just made me remember something someone tried to tell me, 让我想到有个人想告诉我的
[55:02] that, maybe, 也许
[55:05] sometimes, 有时候
[55:06] pride can get in the way, 骄傲会成为阻碍
[55:11] – that you’re never too old for a new start. – Yes. -重新开始永远都不晚 -是的
[55:16] So I got my daughter to give me a lift here. 所以我让我女儿载我到这里
[55:21] Look… 听着
[55:24] ..I know we’ve only just met but I was wondering… 我知道我们才刚认识 但我在想
[55:32] ..will you take a chance on a stranger? 你愿不愿意给陌生人一个机会
[55:35] I’m not asking to move in or anything. 我不是请你允许我搬进来一起住什么的
[55:37] Just go for a drink. 就是去喝一杯
[55:42] I’m starting again, you see. 我在重新开始
[55:46] Trying new things. 尝试新事物
[55:51] And to spend the last five months of my life 用我生命中最后的五个月
[55:54] trying to work you out… 理解你
[56:00] ..I can’t think of anything better. 我想不到比这更好的了
[56:16] “New things”? “新事物”
[56:18] Yes. 对
[56:31] Hello. 你们好
[56:33] You two all right? 你们没事吧
[56:35] Erm, you know, we’re working on it. 我们正在磨合
[56:38] Come on, then. 那来吧
[56:40] Food’s from the reception. 婚礼招待会的食物
[56:41] There’s a lot to eat. 有很多
[57:02] So, if we’re into new things, 如果我们要尝试新事物
[57:05] I suppose I won’t need this. 那我就用不着这个了
[57:14] What is it? 这是什么
[57:18] Confetti. 五彩纸屑
[57:20] From our wedding. 我们婚礼上的
[57:37] Let me get you that drink. 我给你拿杯酒
生活

Post navigation

Previous Post: 生活(Life)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金牌律师(Justice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

生活(Life)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme