Skip to content

英美剧电影台词站

生活(Life)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活(Life)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] – It’s good you stayed tonight. – Yeah, it’s been fun. -你今晚来陪我真好 -是 很开心
[00:03] I told him I needed space. He can’t know you’re here. 我告诉他我需要空间 不能让他知道你在这
[00:06] I just put the bins out. 我刚把垃圾桶拿出去
[00:11] – This is an unwelcome coincidence. – Not for me. -真是不是冤家不聚头 -我可不觉得
[00:13] We need to talk. 我们得聊聊
[00:15] You have to promise me. You’ll be there to look after me. 你得答应我 你会照顾我
[00:18] I promise. 我答应你
[00:19] Stop talking. Stop saying all of this. 别说了 别再说这些了
[00:21] You laughed at me, lessened me. 你嘲笑我 轻视我
[00:24] You knew exactly what you were doing. 你对你的所作所为一清二楚
[00:27] You’re leaving? It’s not fair, Gail! 你要离家出走 这不公平 盖尔
[00:33] Kelly admitted that she’d been unfaithful. 凯莉承认她曾经出轨
[00:39] And now I know. 现在我明白了
[00:42] I really don’t care any more. 我其实没那么在乎了
[01:07] What are we doing today? 今天剪一个什么发型呢
[01:11] Something like this? 类似这样的
[01:13] Fancy a change, then? 想要焕然一新
[01:15] Yes. 没错
[02:28] Gail, it’s me again. 盖尔 又是我
[02:32] I understand you wanted your space, 我理解你需要一点空间
[02:35] so I’ve tried to leave you alone, but… 我试过不打扰你 但是…
[02:38] Well, it’s getting ridiculous now. 现在这变得非常荒谬
[02:41] People are asking. 大家都在问
[02:43] And I just refuse to be one of those couples whose problems 我不想像那些夫妻一样
[02:47] leak out in public, 让大家知道我们夫妻闹矛盾
[02:49] so…call me back. 所以…给我回电话吧
[02:51] Let’s fix this, please. 让我们来解决这个问题 求你了
[03:27] Rachel. 瑞秋
[03:28] Hey, I was just wondering about this afternoon I hadn’t heard. 我想知道今天下午的安排有什么变动吗
[03:30] This afternoon? 今天下午
[03:32] Yeah. I’ve got you down to have Lenny. 是的 我让你帮我照顾连尼
[03:34] Oh. Er…yes. 是的
[03:37] We may have to…postpone that. 我们需要…推迟一下
[03:40] Postpone? I’ve got a meeting. 推迟 我下午要开会
[03:42] Well, your mum’s not well, 你妈妈身体不太舒服
[03:44] but I think both of us would rather… 但我们会…
[03:46] – Not well? – No, no, no. It’s fine, really. -不舒服 -不 没什么事 真的
[03:49] It’s just…she needs rest. 她就是…需要休息休息
[03:53] Can you find someone else to take Lenny? 能找别人照顾连尼吗
[03:57] Sure. I’ll sort it out. 没问题 我来搞定
[03:59] – Oh, and…Rachel? – Yes? -瑞秋 -怎么了
[04:02] Seven letters. “Swear to give…” 这个单词有七个字母 “答应给予…”
[04:04] Oh, Dad. Doesn’t Mum normally help you with these? 爸爸 平时不是妈妈帮你想吗
[04:06] “Swear to give and take 30% off”. “答应给予 但是减少三成”
[04:08] – I have no idea. – Well, have a think. -我不知道 -动动脑筋
[04:10] Sorry about today. Love you. 抱歉我今天去不了 爱你
[04:13] Yeah, I love you, too, and love to Mum. 我也爱你和妈妈
[04:14] – Ok. Bye. – Bye. -好的 再见 -再见
[05:14] Hannah. 汉娜
[05:16] Hi, I’m Karl. This is Gloria. 你好 我是卡尔 这是歌莉娅
[05:18] – Hello. – Hi. Good to meet you. -你好 -你好 很高兴见到你
[05:21] – This is Evie. – She’s beautiful. -这是伊薇 -她真漂亮
[05:24] – Come in. – Thank you. -请进 -谢谢
[05:26] Andy, Hannah’s here! 安迪 汉娜来了
[05:29] You should’ve seen them. 你真该看看他们忙碌的样子
[05:30] Mum was cleaning everything 我妈把家里里外外都洒扫了一遍
[05:32] sofas, windows, her shoes. A good impression. 沙发 窗户 擦鞋 为了给你一个好印象
[05:37] Thanks for sneaking out last week. 谢谢你上周偷偷溜出去
[05:40] It’s just I said I needed space… 就因为我说我需要空间…
[05:42] – Yeah. – …and if he saw you were over… -是的 -要是他发现你来过…
[05:44] – I know. – …he might think you and I were… -我懂 -他就会误会我和你…
[05:46] I know, I get it. 我懂 我明白
[05:48] Were you going to say something? 你是有话要说吗
[05:50] I… What? 我…什么
[05:53] Before, when we heard him at the door, 之前 我们听到他到门口时
[05:54] it looked like you were building up to say something important. 你好像准备说一些很重要的事
[05:59] Probably something about the wedding. 好像是关于婚礼的事吧
[06:00] My head’s exploding with stuff. 我要考虑的事太多了
[06:03] Not long now. 好在好事将近
[06:06] Anyway, we should meet up like that more. 不管怎样 那样的见面多多益善
[06:11] There’s always going to be tension with Liam, so… 和利亚姆在一起感觉放不开 所以…
[06:14] …maybe it’s going to work better if it’s just us? 如果只有我们俩的话也许好一点
[06:20] And Evie? 还有伊薇
[06:21] Yeah, and Evie, obviously! 是的 当然还有伊薇
[06:28] Must be nice having parents that care. 被这样的父母呵护着 感觉一定很好
[06:29] What, and yours don’t? 什么 你的父母不是这样吗
[06:32] Never knew my dad 我没见过我爸爸
[06:34] and my mum’s more interested in herself. 我妈更关心她自己
[06:38] Well, she did something right. 但她还是有些睿智之举的
[06:50] Shall we hug? 要来个拥抱吗
[06:51] – We didn’t hug last time. – Exactly. -我们上次都没拥抱 -没错
[06:54] Oh, come on! 来吧
[06:57] Yeah. Oh, I missed this. 这才对 久违的感觉
[07:02] All right, get off. Get off. 好了 松开 松开
[07:06] You never said why you were here. 你还没说你为什么来这
[07:09] Oh, business, new client. 有生意要谈 开发新客户
[07:11] Very well off. 非常富有
[07:13] It means I come and go. 意思是我待不了多久
[07:14] Oh, they put me up in this hilarious hotel 他们安排我住的旅馆非常滑稽
[07:17] very dark, atmospheric. 昏暗无比 营造一种氛围
[07:19] Most hotels are about sleep, this one all about sex. 多数旅馆用来休息 这间都是关于颠鸾倒凤
[07:22] Oh, you’ll be right at home, then. 那可真是适合你啊
[07:24] Having a good time, then, on your little trips? 这短暂的旅行 过得还开心吗
[07:27] Yes, I am. 还好
[07:28] Yeah, single man about town? 单身浪荡公子
[07:30] Well, actually… 实际上…
[07:33] Yeah. 是的
[07:35] Yeah, not…not so single. 是的 也不那么单身
[07:38] – I hate surprises. – You wouldn’t have come. -我讨厌意外惊喜 -告诉你的话你就不来了
[07:41] What’s her name? 她叫什么
[07:44] – Julia. – Julia? -茱莉亚 -茱莉亚
[07:49] – And she’s…she’s how old? – Oh, for Christ’s sake! -她…她多大了 -我的老天
[07:51] – 18? 19? – Hannah… -十八岁还是十九岁 -汉娜…
[07:52] Belle. 贝尔
[07:55] You seriously want me to call you Belle? 你真想让我叫你贝尔吗
[07:56] You’re with someone called Julia. 你都和一个叫茱莉亚的人在一起
[07:58] – I don’t think you get to lecture me on names. – She’s 33. -有什么资格管我叫什么 -她三十三岁
[08:01] Mature, interesting. 是个熟女 有意思
[08:03] Only a couple of years before she goes off. 离她入土也不远了哈
[08:06] Lovely. Thank you. 太好了 谢谢
[08:11] – How’s the old town? – The same. -我们以前住的那里现在怎么样 -一如往常
[08:14] Everyone thinks you live in Edinburgh, for some reason. 出于某种原因 大家以为你住在爱丁堡
[08:16] Apparently you said that… 显然你说过…
[08:16] I didn’t want anyone following me. 我不想让人找到我
[08:18] Yes! 是的
[08:19] That’s how you like to do things, isn’t it? Clean break. 这就是你的行事方式 不是吗 一刀两断
[08:21] Why did you want to speak to me? 你为什么来找我聊
[08:24] Right, well… 好吧…
[08:25] And why is Julia here? 为什么茱莉亚也来了
[08:28] – I assume she’s in the toilet. Is she ill? – Yeah. -我猜她在厕所 她是病了吗 -是的
[08:30] She’s taking her time. 慢慢缓一缓
[08:31] Well, there’s a reason for that. 那是有原因的
[08:59] Let’s just go through how you ended up here. 我们来捋一捋你是怎么来到这里的
[09:02] You stayed in the flat underneath the one I always booked 你住在我经常租住公寓的下面一层
[09:05] because you wanted to feel close to me. 因为你想离我近些
[09:07] – Can we not do this, please? – Then, when you finally got access -我们能不能别这样 -然后 你打了一套
[09:09] to his room, my room 谎言 醉酒和诱惑的组合拳
[09:10] through a combination of lies, drink and seduction, 终于进入了他的房间 我的房间
[09:13] you got off with him. 和他亲热起来
[09:16] Why? 这是为什么
[09:18] Because I missed you. 因为我想你
[09:21] – So he’s a replacement? – No. -所以拿他当替代品 -不是的
[09:23] Cos we’re not exactly identical. 因为我们俩并不一样
[09:24] I know he looks nothing like you. 我知道他和你一点都不像
[09:28] But you’re actually quite similar, as people. 但其实你们是一类人
[09:30] And he has something that you don’t. 但是他有你没有的东西
[09:32] He certainly does. 那还用说
[09:35] – Not that. – What, then? -不是那个 -那是什么
[09:36] What is this amazing superpower he has which I sadly lack? 是什么惊人的超能力 他有 可惜我却没有
[09:40] He’s here. 他在我眼前
[09:46] Don’t let him do this. 别让他卖掉这些东西
[09:50] Hey! You should have a look around. There’s loads of bargains. 你应该四处逛逛 这有很多便宜东西
[09:54] Got to love a jumble sale, eh? Re-use, recycle. 你会爱上慈善义卖的 废物利用 二次循环
[09:57] Are you sure you want to do this? It’s all her stuff. 你真的要卖掉它们吗 这可都是她的东西
[10:00] Yeah, well, she wasn’t who I thought she was, 要卖 她不是我以为的那个人
[10:03] so, yeah, everything must go. 所以一切都要卖掉
[10:06] – We don’t want to take anything home. – Right. -把这些统统卖掉 -好的
[10:18] Excuse me. Sorry, sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[10:21] Hey, mate! 你好
[10:25] How much for this? 这个多少钱
[10:28] Erm, £100. 一百镑
[10:31] – 100? – Yeah, I know. Bargain. -要一百块 -是啊 已经是便宜卖了
[10:33] Much less than they’re worth. 它的价值远不止一百镑
[10:35] Well, thank you, but thanks. 谢谢 还是算了
[10:40] Thank you. 谢谢
[10:54] No Gail? 盖尔没来
[10:54] Er, no, she’s not feeling too well, so it’s just me. Hello. 没来 她不太舒服 所以只有我来了 你好
[10:58] – Is she upset? – I’m sorry? -她是不太高兴吗 -你说什么
[11:00] With everything that’s going on. Is it all too much? 最近发生的事 她是不是压力太大了
[11:02] No, no, no, just a bug. A cold. Ah! 不 都是小毛病 感冒而已
[11:05] – Which? – Sorry? -到底是哪个 -你说什么
[11:06] A bug or a cold? 小毛病还是感冒
[11:08] A cold, stuck in bed. 感冒 卧床休息呢
[11:10] She’ll be fine. Hot-water bottle and an Inspector Morse box set. 她没事的 有热水袋和《摩斯探长》套装陪她
[11:13] – Oh, dear… – Oh, I know. I can’t stand Inspector Morse. -天呐 -是啊 我最受不了《摩斯探长》了
[11:16] At least we’ve got you. Come on, sit down. 至少你来了 快坐吧
[11:20] So, how are things? 一切还好吗
[11:22] Not bad, all things considered. 总的来说 还不错
[11:24] Slight yellowing of the eyeballs, as you can see, 虽然眼白稍有泛黄
[11:26] but we’re about to start treatment, 但我们马上就要开始治疗了
[11:28] everything 21st-century science has to offer. 21世纪的医学技术该用的都用上
[11:31] – Chemo? – Next week. -化疗 -下周
[11:33] – So brave. – But we’re not here to talk about that. -真勇敢 -我们不是为这事聚会的
[11:36] We want to discuss sport, holidays 我们是来讨论体育 节假日
[11:38] and how awful our children are, right? 还有不省心的孩子的 不是吗
[11:40] – Been looking forward to it all week. – Me, too. -我期待这天一整周了 -我也是
[11:42] Er, no, we haven’t finished talking 不对 我们还没聊完
[11:45] about the most important subject, have we? 最重要的话题 不是吗
[11:47] – What? – Even before you arrived, Henry, -什么 -在你来之前 亨利
[11:48] we all agreed it was a concern. 我们都很担心这件事
[11:51] What? 什么事
[11:52] Gail. The drinking, the dancing. Is she OK? 盖尔 她那样喝酒跳舞的 她还好吗
[12:00] You didn’t want children. 你不是不想要孩子的吗
[12:02] Oh, maybe I’ve grown up at last. 也许我终于长大了
[12:03] Maybe you just didn’t want children with me. 也许你就是不想和我生孩子
[12:05] He said you were always against it. 她说你一直反对生孩子
[12:07] Oh, absolutely. My friends that had them, and my sister, 确实 我那些有孩子的朋友 还有我妹
[12:09] literally aged a decade the year after the baby arrived! 在生完一年后都老了十岁
[12:13] I mean… Oh, you’re… You’re getting married? 我是说 天呐…你们要结婚了
[12:16] Oh, yes. 是的
[12:19] So much news! 信息量真大
[12:25] After the baby arrives, or-or…? 是等宝宝出生再办 还是…
[12:27] At the weekend, actually. 就这周末
[12:31] Oh, Julia, why? 茱莉亚 为什么啊
[12:33] You seem lovely. Why would you want to get involved with him? 你这么招人喜欢 跟他搅和在一起干什么
[12:38] See what I mean? 懂我意思了吧
[12:39] I know what he did. 我知道他过去的所作所为
[12:41] But we’ve agreed, 但我们说好了
[12:43] if anyone else appears that we’re interested in, 如果我们今后的生活里出现了别人
[12:46] we’ll just be honest. 我们会坦诚相待
[12:48] That’s what matters. 那才是最重要的
[12:49] Right, well, good luck. 那好吧 祝你们好运
[12:52] Anyway, you’ve called me here. 不管怎样 你叫我来这儿
[12:54] I assume it’s not just to show me the bride and the bump. 应该不止是给我看新娘和孕肚的吧
[12:58] No. Erm… 不是…
[13:00] It’s about our divorce. 是我们离婚的事
[13:02] Our wonderful divorce. 我们美妙的离婚啊
[13:04] Well, that’s all over, Neil. 那都过去了 尼尔
[13:06] It’s finished…at last! 可算是结束了
[13:08] You two should start yours now – it takes ages. 你们也该开始离婚了 我俩离了好久才离成
[13:13] So, look, the…the truth is, erm, 事情是这样的
[13:15] I had a much better solicitor than you and… 我当时找的律师比你的厉害得多
[13:18] ..well, I got a lot more than I should’ve done. 但我不配分到那么多财产
[13:22] – That’s not how… No… – Yeah. -不是这样的…不 -就是
[13:25] – It was agreed and signed. – You shouldn’t have agreed. -我们都同意签字了 -你不该同意的
[13:29] I ha-… 我…
[13:36] It was… 那…
[13:44] Well, either way, it’s done now. 不管怎样 都离完了
[13:46] The thing is, Julia is… 问题是 茱莉亚
[13:48] Forgive this, but Julia has built up a very successful business. 抱歉 茱莉亚的事业非常成功
[13:52] – Has she? – Yeah, and she’s extremely well off. -是吗 -嗯 她也富得流油
[13:56] Now I see the attraction. 我算是明白你看上她哪点了
[13:58] The point is, he doesn’t need the money any more. 重点是 他不需要钱了
[14:01] And he’s always talking about it, worried about you. 他也总是说起你 担心你
[14:05] He’s aware of your commitments. 他知道你承担那些责任
[14:07] How would you have any idea what…? 你又怎么知道…
[14:08] Last year, you mentioned you were teaching 去年 你说你在当老师
[14:09] and if that’s your entire income… 如果那是你的全部收入来源
[14:11] This is really none of your business! 这真的与你无关
[14:13] Look, what Julia suggested, since I was up here anyway, 茱莉亚建议 正好我人在这
[14:15] that we should just sit down and… 我们应该心平气和地坐下
[14:18] and talk it all through. 把所有都谈清楚
[14:24] I want it to be fair for you. 我想对你公平一点
[14:28] It… 这…
[14:32] It’s… It’s important. 这很重要
[14:34] You feel sorry for me. 你在可怜我
[14:35] He’s completely sincere about this. 他是真心的
[14:37] Thank you, Julia. That’s a useful contribution. 谢谢你 茱莉亚 你的话帮了大忙
[14:40] After what you put up with. 毕竟你承受了那么多
[14:42] Well, that’s true. I put up with a lot. 那倒是 我的确承受了很多
[14:45] Right. And we want to feel on our wedding day 嗯 我们也想在大喜之日
[14:48] that we can put the past behind us. 把过去的一切都抛之脑后
[14:53] Speaking of which… 说到这里
[14:56] ..we’d like you to be there. 我们想邀请你参加
[14:57] We’d like you to take this money 我们想让你收下这笔钱
[14:59] and then be our guest at our wedding. 然后参加我们的婚礼
[15:05] What?! 什么
[15:08] All right. 行吧
[15:10] He’s always said, as well as being his wife, 他总是说 你不仅是他的妻子
[15:12] you were his closest friend. 还曾是他最亲密的朋友
[15:20] So… 所以…
[15:22] Belle… 贝尔
[15:26] ..what do you think? 你愿意吗
[15:29] Our gift. 我们的礼物
[15:36] – Did you tell her about us? – Gail? No. -你跟她说了我们的事吗 -跟盖尔 没有
[15:40] I thought you must’ve done, 你肯定说了
[15:41] the way she looked at me that night. 她那晚看我的眼神就不对劲
[15:43] – What do you mean? – Helen, I’m not sure this is… -你在说什么 -海伦 我们还是不要…
[15:46] – Why? We all know what happened. – Not all of us. -怎么 这不是人尽皆知的吗 -有人不知道
[15:48] You said you told Robert at the time. 你说你当时就告诉罗伯特了
[15:50] Yes, but he asked me to keep it to myself. 是 但他让我不要告诉别人
[15:53] Keep what to yourself? 什么不要告诉别人
[15:55] Oh, it’s all very boring. 就很无聊的事啦
[15:57] A long time ago, Henry and I had a little affair 很久以前 在我第二段婚姻结束前
[16:00] at the end of my second marriage. 亨利和我有过一段外遇
[16:02] Henry wasn’t the cause, 亨利不是我们离婚的直接原因
[16:03] but he was definitely a very significant symptom. 但他绝对是个导火索
[16:07] – How long for? – Oh, two or three years. -维持了多久 -两三年吧
[16:09] Two years! 就两年
[16:10] – Years? Poor Gail! – I know, but… -还好几年 可怜的盖尔 -我懂…
[16:13] Look, we’re all human. I’m sure you two have had moments. 我们都是凡人 你们俩肯定也有过类似问题吧
[16:17] No, actually. 还真没有
[16:19] It’s all right! I’m not expecting you to air your laundry. 没事 我也没指望你会说出自己的丑事
[16:22] There isn’t any laundry. 我没做过亏心事
[16:24] Angela, you’re a sexual being and Robert’s a good-looking man. 安吉拉 你这么性感 罗伯特又这么帅气
[16:28] I just refuse to believe that no-one else ever caught your eye. 我就不信你没有对谁心动过
[16:32] Absolutely not. 绝对没有
[16:34] There was that head of sales. 有个销售主管
[16:35] – I don’t know what you’re talking about. – What was his name? -我不知道你在说什么 -他叫什么来着
[16:37] Oh, we’re getting off the point. 我们扯远了
[16:39] – You brought it up! – I asked Henry -是你挑起来的 -我刚才问亨利
[16:41] if he’d recently told Gail because I was convinced that night 他最近有没有告诉盖尔 因为我确信那晚
[16:45] that she was, well, looking at me differently. 她看我的眼神都不一样了
[16:49] But you say not. 但你说没有
[16:52] I might’ve mentioned it. 我可能是提了一嘴
[16:54] I knew it! 我就知道
[16:56] When? When did you tell her? 你什么时候告诉她的
[16:57] Just before we arrived. 刚到那里的时候
[16:59] Excellent timing, Henry. Well done. 真会选时间啊 亨利 好样的
[17:01] I know, but I didn’t want to go into what I’m facing 我懂 但我不想让我们背负着一个巨大的秘密
[17:03] with a big secret between us. 度过接下来的日子
[17:06] I meant to tell her before, but I… 我本来想之前就告诉她的 但我…
[17:07] ..I couldn’t find the right moment. 我找不到合适的时机
[17:08] Well, that’s why she isn’t here, isn’t it? 所以她今天才没来 是不是
[17:10] She said, “I am not sitting at a table with that awful woman.” 她肯定说 “我才不要跟那个坏女人同坐一桌”
[17:16] She… 她…
[17:18] Yes, it’s true. You’re not the most popular person right now, 没错 你现在不是那么人见人爱了
[17:21] but she’ll get over it. 但她会翻篇的
[17:22] – Why? – I’m sorry? -为什么 -什么意思
[17:23] Why on Earth did you have an affair with Helen? 你为什么要跟海伦搞外遇
[17:26] Isn’t it obvious? 这不是很明显吗
[17:27] Well, she was unhappy and I was working long hours… 她当时生活不幸福 我又在长时间地工作
[17:30] Lust, Angela! Sheer animal passion. 欲望 安吉拉 纯粹因为兽欲
[17:33] – Anything we can do to help? – With what? -有什么我们能帮上忙的吗 -帮什么忙
[17:38] No. No, no, it’s all… 不 不用 都…
[17:41] Look, can we change the subject? 我们能换个话题聊吗
[17:42] Robert, after you’ve finished treating me, 罗伯特 等你治完我
[17:44] I think you should retire. 你也该考虑退休了
[17:46] Yes, I try to persuade him. 是啊 我还劝他来着
[17:48] – Henry’s retired. – It was different with Henry. -亨利就退休了 -我的情况和亨利不同
[17:50] – How? – I like my work, -怎么不同了 -我喜欢我的工作
[17:53] it’s what gives me my vim. 工作让我充满活力
[17:56] Well, maybe I could do with some vim, too. 那我也需要点活力了
[17:58] Yes, you want to watch out. 你最好当心点了
[17:59] She might go after that head of sales. 她可能会去找那个销售主管
[18:01] – What was his name? – Steve. -他叫什么 -史蒂夫
[18:03] He had big ears. 他有一双大耳朵
[18:06] Something to hang on to! 那可有地方可抓了
[18:07] – Henry… – Yes? Don’t wriggle out of it. -亨利 -怎么 别逃避了
[18:09] You’ve a button undone, on your shirt. 你衬衫上有颗扣子没扣
[18:13] Thank you. 谢谢
[18:16] Right then, you, take this. Order me some wine. 好了 你看看这个 给我点杯红酒
[18:37] – Can I come, to the wedding? – No, you can’t. -我能去参加婚礼吗 -你不能
[18:39] I want to see her in the dress. 我想看她穿礼服裙的样子
[18:41] – Sorry, it’s really expensive, so… – Yeah, exactly. -抱歉 那很贵 所以… -没错
[18:47] Hey! We’re back. 我们回来了
[18:50] You said you’d be here at half five. 你说五点半会回来的
[18:51] There was stuff to get. 要买东西嘛
[18:53] – What’s this? – A surprise. -这是干什么 -惊喜
[18:56] Evie’s a month old, I thought we should mark it. 伊薇满月了 我们该纪念一下
[18:58] By doing what? 做什么事来纪念
[19:00] Get some people round. Celebrate. 请些人过来 一起庆祝
[19:01] – Now? Who? – Someone… -现在吗 谁 -对她…
[19:06] ..very important to her. 非常重要的人
[19:08] Oh, not my mum! 不会是我妈吧
[19:11] See? You were just in time. 瞧 你回来得正好
[19:12] Come in! 快进来
[19:15] Liam, I’m really not in the mood for surprises. 利亚姆 我真的没心情应付惊喜
[19:17] You love a surprise. 你明明很喜欢惊喜的
[19:23] Hey. You all right? 你好吗
[19:25] Aww, here she is, the little girl. 她在这儿呢 小姑娘
[19:28] Oh, my God! 天啊
[19:31] You’ve been saying you wanted us all to get to know each other, 你一直说希望我们能多了解彼此
[19:33] so I rang them up just now and said, “Get over here!” 所以我刚才打电话邀请他们过来
[19:37] Do you want a drink? Prosecco? 你想喝点什么吗 红酒
[19:39] – Oh, yeah. – Andy, mate? -好啊 -安迪 你呢
[19:40] – Beer? – Just a… Just a Coke, if you’ve got it. -啤酒吗 -就…可乐就好了 如果你有
[19:44] Yeah, no problem. 好 没问题
[20:08] Excuse me? 请留步
[20:10] Yeah? 什么事
[20:12] I’m Belle. 我叫贝尔
[20:13] Oh. Saira. Friend of David’s. 塞拉 我是大卫的朋友
[20:16] That’s nice. Can I have a word? 真好 能聊两句吗
[20:18] Oh, well, David’s upstairs. 可是大卫在楼上
[20:21] No, with you. 不 和你聊
[20:23] Won’t take a moment. 不会耽误你太久
[20:28] Ok. 好吧
[20:42] So… 所以
[20:45] You two are together? 你们是一对吗
[20:47] Well, yeah, we’re seeing each other. 是的 我们在约会
[20:56] I have a question for you. 我想问你个问题
[21:00] One little question. 就一个小问题
[21:04] Ok. 好的
[21:09] For some reason, Kelly took a dislike to me. 出于某种原因 凯莉不喜欢我
[21:13] I think it was because I insisted 我想是因为我跟她说过好多次
[21:15] she stop slamming the front door every time she came in. 每次进来时不要用力关大门
[21:19] Anyway, what even I could see is 总之 连我都能看出来
[21:21] that David and her were in love. 她和大卫很相爱
[21:27] I know, and do you know what? 我知道 其实
[21:28] I know it’s a bit soon for him to be with… 我知道他这么快就跟别人在一起 有点…
[21:30] No, that’s not the issue. 不 那不是问题
[21:32] You’re someone he’s met – fine. 你是他遇见的人 没问题
[21:35] It’s important that people left behind develop something new, 丧偶的人开始一段新的关系 这很重要
[21:39] but, Saira… 但是塞拉
[21:44] I don’t think you are…new. 我不认为你是… 新出现的
[21:51] What? 什么
[21:55] I went to a gay club called Vanilla. 我去了一家叫香草的拉子夜店
[21:57] I’m not gay, but I went there. 我不是拉拉 但我去了
[21:59] And, on the way out, 出来的时候
[22:02] there was a photo on a poster. 我看见海报上有一张照片
[22:05] I wonder if you didn’t know it had been taken 我不确定你知不知道被拍下了那张照片
[22:07] because it was of you with Kelly – 因为是你和凯莉的合照
[22:10] the two of you… 你们两个
[22:12] ..together. 很亲密的合照
[22:17] So, my one little question is this – what the fuck are you doing? 所以我的小问题是 你他妈在打什么主意
[22:25] I assume he doesn’t know who you are. 我想他应该不知道你是谁
[22:30] Right, this has got nothing to do with you, 这事跟你没关系
[22:32] so why are you interested? 你为什么感兴趣
[22:34] He’s been through a lot and this feels rather cruel. 他经历了很多痛苦 这么做感觉很残忍
[22:38] Yeah, I like him. 我喜欢他
[22:41] Of all the men in the world, 这世界上有这么多男人
[22:43] you’ve decided to sleep with your dead girlfriend’s husband? 你偏偏决定跟你死去女友的丈夫上床
[22:45] There’s a reason we get on – 我们处得来是有原因的
[22:47] we’re both going through the same thing. 我们正经历同样的痛
[22:49] – Except he doesn’t know that! – But you can’t tell him. -但是他不知道 -你不能告诉他
[22:51] – I should. – No. No. -我该告诉他 -不 不
[22:53] Because, right now, he couldn’t take it. 因为现在他无法承受
[22:55] He’s pretending that he’s getting better 他假装自己好起来了
[22:57] and that he’s moving on and he’s dealing with it, 向前看了 他在应对伤痛
[22:59] but he’s not, not really. 但其实他没有
[23:00] I doubt your helping matters. 我很怀疑你的帮助有没有用
[23:02] After she died, I rented a flat where me and Kelly used to go, 凯莉去世后 我租了一间以前我和她常去的公寓
[23:04] so I could remember her, but then he was there and we just… 为了缅怀她 结果他也在 我们就是…
[23:07] ..we just really got on. 我们就是相处得很好
[23:09] It wasn’t a plan, but it happened. 这不是事先计划好的 但就是发生了
[23:12] But now at least he’s got somebody who understands – 但现在至少他身边有一个理解他的人
[23:14] maybe that’s better. 也许这样更好
[23:17] – I’m sure you’re hoping that. – He’s so good. -你一定是这么希望的 -他真的很好
[23:21] He’s such a good man 他是个那么好的人
[23:24] and he doesn’t deserve it. 他不该遭遇这种事
[23:28] Well, I agree with that. 这一点我同意
[23:29] I’ll tell him, I will, later. 我一定会告诉他的 迟一点
[23:32] But for now, please, please don’t say anything. 但暂时请你什么都别说
[23:49] Hiya. Didn’t know where you were. 刚才不知道你跑哪去了
[23:52] Oh, I was just…in there. 我就是… 进去那里了
[23:55] Why? 为什么
[23:56] I was just chatting. 我就是聊聊
[23:59] She’s nice. 她挺友好
[24:02] Nice?! 友好
[24:04] When she first came here, she drank all the time. 她刚搬来时 总是酗酒
[24:07] Kelly used to check on her, you know, that she was all right. 凯莉常常去看她 怕她出事
[24:11] She didn’t like that. 但她不领情
[24:15] Shame about all this stuff. 这些全得扔了 真可惜
[24:20] Can’t believe people weren’t interested. 居然没人有兴趣
[24:29] What’s this? 这是什么
[24:31] Oh, her ashes. 她的骨灰
[24:34] Oh, my God. 天啊
[24:36] Need to decide what to do with them. 我得决定如何处理它
[24:39] Sorry, I didn’t… 对不起 我不…
[24:43] Hey, are you OK? 你还好吧
[24:47] Do you want to go out? Like, do something? 你想出门吗 做点什么
[24:50] – Take your mind off things? – No, no, I’m fine. -让你暂时忘掉这些烦心事 -不用 我没事
[24:53] – OK. Good. – What did she say to you? -好 那就好 -她对你说了什么
[24:57] – Who, Belle? – Yeah. -谁 贝尔吗 -对
[25:00] Oh, nothing. 没什么
[25:02] It’s just I’ve never seen you like this. 我从没见过你这样
[25:04] You’re always joking, 你总爱开玩笑
[25:07] but not tonight. 但今晚没有
[25:09] I’m fine. 我没事
[25:10] I’m fine, honestly. 真的没事
[25:14] Fine. 我很好
[25:40] Well, it’s happened – 果然
[25:43] exactly what I said. Everyone’s asking questions 跟我预想的一样 所有人问个不停
[25:45] and I have to twist myself into knots 我不得不纠结地解释
[25:47] so we don’t both look completely stupid. 我们俩才不至于都显得很愚蠢
[25:51] We’re meant to be at Rachel’s tomorrow. 我们明天约好了去瑞秋家
[25:53] What am I meant to say? 我该怎么说
[25:55] I can’t protect you forever, Gail. 我不能保护你一辈子 盖尔
[26:11] There’s no potatoes, so pretty much no carbs. 没有土豆 所以基本上没碳水
[26:13] We’ve cut right down, haven’t we? Less red meat, too. 我们减少了很多碳水 对吧 红肉也吃得少了
[26:16] It changes things, when you have a baby. 有孩子后会带来很多改变
[26:18] Do you think you’ll have kids? 你们以后会生小孩吗
[26:20] What, with each other? 你是指跟对方生吗
[26:21] We haven’t had that conversation, actually. 事实上我们还没谈过这个
[26:23] – Early days. – But not right now. Got work to do. -还早呢 -但现在肯定不要 得工作
[26:26] – Fair bit of drinking, too. – What do you do? -还要喝不少酒 -你是做什么工作的
[26:28] I’m a marketing assistant. This new job, it’s a step up. 我是市场助理 这份新工作代表我向上走了一步
[26:31] Only thing is, it’s in Leeds. I’d have to live in Leeds. 唯一的问题是在利兹 我得搬去利兹住
[26:33] I don’t know anything about Leeds. 我对利兹一无所知
[26:35] I’m hoping he might come with me. 我希望他能跟我一起去
[26:40] Liam went to uni there. 利亚姆大学是在那里上的
[26:41] – Oh, did you? – Yeah, I had an amazing time. -真的吗 -嗯 那段日子很快乐
[26:44] If you like going out, there’s nowhere better. 如果你喜欢出去玩 没有比那里更棒的地方
[26:46] So, everything good with the wedding? It’s not long now. 婚礼筹划得还顺利吗 很快就到了
[26:49] Yeah, lots to do. 是啊 有很多准备工作
[26:52] The guy who lives upstairs, it’s his church, 住在楼上那个男人 那是他常去的教堂
[26:53] so he’s helping us sort things. 所以他帮我们安排很多事
[26:54] – I was surprised it was in a church. – Oh, Liam’s Catholic. -我挺意外是在教堂举行 -利亚姆是天主教徒
[26:57] My parents are. 我爸妈是
[27:00] – Have you had your hen do? – Er, tomorrow. -你办单身派对了吗 -明天
[27:03] It’s not a hen do, really, just a few friends. 称不上单身派对 就是几个朋友聚聚
[27:06] Erm, my friend Rose, I’ve known her since school, 有我朋友萝丝 我们以前是同学
[27:08] and Anya from work. 还有我同事安雅
[27:10] You should… You should be there. 你… 你应该去参加
[27:14] Oh, what? I… 什么 我…
[27:16] She’s welcome, right? 你欢迎她去的吧
[27:19] Yeah. Yeah, absolutely. Of course. 欢迎啊 当然欢迎
[27:22] As I said, it’s just a few friends, so… 我说了 就是几个朋友聚聚 所以…
[27:23] – Great. – I don’t know if you… -太好了 -我不知道你会不会…
[27:26] Excuse me. 失陪一下
[27:32] Shall I open another bottle? 我再开一瓶酒吧
[27:33] Oh, I wouldn’t say no. 我可不会拒绝
[27:43] – What was that about? – What? -你什么意思 -什么
[27:45] Inviting her tomorrow. 邀请她明天来
[27:46] It’s my thing. Just a few friends. 这是我的私事 只是叫了几个朋友
[27:48] – I thought it was nice. – You… -我还以为请她来挺好的 -你
[27:49] All right, I’ll say I got it wrong, she can’t go. 好吧 我会跟她说搞错了 她不能来
[27:51] No, you can’t, it’s too late now. 不 现在不行了 太晚了
[27:53] Ok. 行吧
[27:55] – Look, what’s happening tonight? – What? -你今晚怎么了 -什么
[27:57] – Is something going on? – No. -有什么不对吗 -没有
[28:11] Do you want some chocolate? 来点巧克力吗
[28:13] Hmm… I’m OK. 不用了
[28:16] Ok. 好吧
[28:19] No. No, I really need some chocolate. 不不 我真的很想吃巧克力
[28:24] – What, now? – Yep, yep, yep. -现在吗 -对对对
[28:27] I’ll just run down to the shop. I’ll be two minutes. 我下楼去商店 两分钟就回来
[28:30] I’ll come with you. 我和你一起去
[28:31] No, no, no, it’s all right. 不不不 我自己就行
[28:33] No need. 不用
[28:44] What did you say to Saira? 你跟塞拉说什么了
[28:49] What? 怎么了
[28:51] You upset her. 你让她不开心了
[28:53] See, you’re doing it again. 你看 你又来了
[28:55] You made Kelly’s life a nightmare and now you’re starting to… 你把凯莉的生活搅得一团糟 现在又…
[28:57] Look! 听着
[28:59] Sometimes there are things you don’t know – 有时候有些事情你不知道
[29:03] people don’t tell you. 人们不会说的
[29:06] Maybe it’s a religious thing with you, rushing to judgment. 也许是宗教原因 这么着急做判断[冲向审判日]
[29:10] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:11] I’m saying, if your girlfriend’s upset, 我是说 如果你女朋友不开心
[29:14] why don’t you speak to her? 你为什么不去和她聊聊
[29:19] You’re drunk. 你醉了
[29:21] You’re sad. 你不高兴了
[29:24] – Hi. Is, erm…? Is Belle…? – I’m here! -贝尔在吗 -我在这儿
[29:28] – Don’t talk to her any more. – Suits me! -别再烦她了 -没问题
[29:39] – Causing trouble? – Fuck off. -惹麻烦了吗 -滚开
[29:41] Come in. 进来
[29:57] 我很安全 我很好 让我一个人静静 盖尔 你回来吗 我不明白 我给你留言了 求你听一听
[30:21] – Hello? – It’s Robert. -喂 -我是罗伯特
[30:24] Oh, right. 好吧
[30:26] Can I come in? 我能进来吗
[30:30] Yes. Yes, of course. 可以可以 当然可以
[30:45] Just a second! 稍等一下
[31:00] Gail’s asleep… 盖尔睡着了
[31:03] – ..at last. I think it’s best. – Asleep? -终于睡着了 这样最好了 -睡了
[31:05] Yes. Early night, so…best keep your voice down. 是 睡得挺早 你最好小声点
[31:09] Looks like the Somme. 你这里乱得像一战的索姆河战役似的
[31:12] How can I help? 我能做点什么
[31:14] I’m sorry? 什么
[31:15] To what do I owe this pleasure? 你来找我有何贵干
[31:17] Oh, just a chat. 只是聊几句
[31:20] – Shall we have a drink? – I… -咱们喝点什么吗 -我…
[31:23] – A cup of tea? – Yes. Absolutely. -喝杯茶可以吗 -当然可以
[31:26] Actually, as a matter of fact, 事实上
[31:28] now you’re here, you can help me out. 你来了 可以帮帮我
[31:31] Five across is proving rather… 填字游戏第五横行好难…
[31:33] You think Gail will want one? 你觉得盖尔会不会想喝杯茶
[31:35] What? Oh, no, no. As I said, she’s sleeping. 什么 不不 我说了她已经睡了
[31:39] You’re sure? She might want to say hello at least. 你确定吗 她也许至少想来打个招呼
[31:42] Yes, I’m sure. 我很确定
[31:44] Worth checking? 去确认一下吗
[31:49] Yes, all right. I can… 行 好 我…
[31:52] Well, I’ll just stick my head in the door. 我去探个头看一眼
[32:05] Yes, sound asleep. It’s a shame, her coming down with something, 睡得挺香 不好意思 她生病了
[32:09] but you know how it is. 你也知道的
[32:11] The news came as such a shock 她知道得太突然
[32:12] and that sort of stress can wear you out. 这种压力让人精疲力尽
[32:15] Henry… 亨利
[32:17] ..it’s nonsense. 扯淡
[32:19] – What is? – All of it. -什么 -所有的
[32:22] Gail isn’t here. 盖尔没在家
[32:24] I beg your pardon? She’s right in there. 你说什么 她就在里面
[32:27] – In your bedroom? – Yes! -在卧室里吗 -是啊
[32:29] And she won’t thank you for… 她不会想让你…
[32:31] Robert! 罗伯特
[32:32] – Robert! – Henry… -罗伯特 -亨利…
[32:35] ..do I really need to open the door? 我真的需要打开门看看吗
[32:39] I promise you, she’s here. 我保证 她就在屋里
[32:41] She’s asleep. I’ve no idea why you won’t believe me, 她睡了 我不明白为什么你不相信我
[32:43] but, as you say, we’ve known each other for… 但是就像你说的 我们认识很久了
[32:54] Why don’t you take a seat? 坐下吧
[32:56] I’ll make the tea. 我来泡茶
[33:03] And now we see the full extent. 现在咱们见到全貌了
[33:05] Dear, oh, dear! 天啊 我的天
[33:08] We had an argument and she left 我们吵架了
[33:11] three days ago. 她三天前走了
[33:13] And since then you haven’t had the energy to put anything away? 你什么时候连收拾一下的心情都没有了
[33:17] Actually, I’ve managed quite well. 其实我过得挺好的
[33:20] You’re really very stupid sometimes. 你有时候真的很傻
[33:25] She’s gone mad. 她很生气
[33:30] Forget the tea. 别喝茶了
[33:32] I’ll get a bit of this done, then we can pour a whisky, 我来收拾一下 然后咱们来一杯威士忌
[33:34] which you’re not supposed to have, 虽然你不该喝酒
[33:36] and you can tell me all about it. 然后你就可以好好跟我说说了
[33:42] He was a complete prick, 他就是挑事
[33:44] obsessed with how many people I’d slept with, 执着于我和多少人睡过
[33:46] said it was a reflection on the type of person you are. 说这个能反映你是什么样的人
[33:48] And, I mean, the number’s no big secret – 16, by the way 也不是什么秘密 16个 顺便一提
[33:52] but the more he asked, the more I thought, “I’m not telling him.” 但是他越问我越觉得 我才不要告诉他
[33:54] It does say something about you, though. 确实说明一些问题
[33:56] Yeah, well, you would say that. You’re a Catholic. 是啊 你是会这么想 你是天主教徒
[33:58] Not married. Your number’s probably zero! 没结婚 你的数字估计是零
[34:00] – Yeah, I’m not that sort of Catholic. – What, then? -我不是那种天主教徒 -所以呢
[34:02] – Aw, come on, babe, you can’t… – Six. -宝贝别这样 你不能… -6个
[34:04] OK, then. Interesting. 好吧 有意思
[34:06] – What about you? – What? -你呢 -什么
[34:07] How many? 多少个
[34:09] Thought you said it didn’t matter. 你不是说不重要
[34:10] Yeah, but we’re doing it now. 是 但是我们不是都说了
[34:12] – Nah, it’s personal. – Question is, -不 这是私人问题 -问题是
[34:13] is he not telling us because it’s not many or because it’s loads? 他不说是因为太少还是太多呢
[34:16] Come on, we don’t need to know. 没事 我们不是非要知道
[34:18] We don’t need to, but two of us have been happy to share, so… 没必要 但是我们已经有两个人说了
[34:20] I’m going to say a number and if it’s more, 我会说个数字 如果比这个数字多
[34:22] don’t say anything, OK? 就保持沉默 好吗
[34:23] – No, come on. – Ten. OK. More? -别这样 -10个 不止吗
[34:25] No, that’s… 不是 这也太…
[34:26] – Liam, can we not…? – 20. -利亚姆 我们能不能不要… -20个
[34:28] Oh, my God. More than 20? 天啊 比20还多吗
[34:30] – Can we just stop, please? – Like, 50? -能不能别说了 -50吗
[34:31] – Come on, Gabs. – More than 50? And you’re only 24! -别这样盖比 -50不止 你才24岁啊
[34:33] Andrew, you’re a fucking slut. 安德鲁 你太下流了
[34:35] Can we talk about something else? 咱们能说点别的吗
[34:36] – I just fucking don’t actually… – Mine’s 18. -我根本 -我的是18
[34:40] Yeah. 没错
[34:42] Not that anyone was asking, but 18 for me. 没人问我 但是我的数字是18
[34:46] Right. 嗯
[34:47] – That’s… – What? -这… -怎么
[34:49] Don’t get good sitting on the bench. 坐冷板凳对我恢复没好处
[34:51] But, yes, Gaby, you’re absolutely right, it doesn’t matter. 不过盖比你说得对 这不重要
[34:54] Instead, we’ve got a question for you. 我们有别的问题要问你
[34:56] We are not sure about flowers… 我们不太清楚花…
[34:57] I’ve got a question, too. Erm… 我也有问题
[34:59] Why didn’t you tell me Andy was here the other night? 你为什么没说安迪那天晚上来过呢
[35:01] What? 什么
[35:03] You sent me away. But then Andy came round, didn’t he? 你支开我 安迪过来了 不是吗
[35:06] Which is OK, I suppose, but the weird thing is why you hid it. 这不是问题 问题是你为什么要隐瞒
[35:10] I… 我…
[35:12] I mean, you were here, weren’t you? 你当时在这 不是吗
[35:15] Mate, there were Coke cans in the bin she doesn’t drink Coke. 兄弟 垃圾桶里有可乐罐 她不喝可乐的
[35:18] He’d just taken Evie for a walk and then he stayed for a bit. 他只是带伊薇散步 然后待了一会儿
[35:22] Right, so why did you lie? 好吧 那你为什么说谎
[35:24] Well, cos, like you said, I’d asked for space 像你说的 我想一个人待会儿
[35:26] and I didn’t want it to be weird. 我不想看起来怪怪的
[35:28] Do you two like each other? 你们互相喜欢吗
[35:31] Cos, yeah, it does seem weird. But, also, have you noticed this? 是有点奇怪 你注意到了吗
[35:34] They keep looking at each other. 他们老是互相看对方
[35:36] We’re all looking at each other. 我们都在互相看
[35:37] Liam, maybe you’ve had a bit too much to drink. 利亚姆 可能你喝太多了
[35:39] Clearly, these two did like each other at some point. 很明显他俩某种程度上喜欢对方
[35:42] I mean, the proof of that’s asleep in the other room. 毕竟他俩爱的结晶在那屋睡觉呢
[35:45] Yeah, that was one night, ten months ago. 那是十个月前的一个晚上发生的
[35:47] I’m feeling something’s happening right now, aren’t you? 但我觉得现在有事情正在发生 不是吗
[35:53] I trust my boy. 我相信我男友
[35:55] Right. 好吧
[35:57] Maybe I am imagining things, 也许是我在瞎想
[36:00] not getting enough sleep, paranoid. 睡眠不足 疑神疑鬼
[36:03] Liam, we’re getting married in two days. 利亚姆 我们两天后要结婚了
[36:04] Right, right, so this an urgent conversation. 是 是 所以要抓紧谈开这个话题
[36:06] – I like you. – Ok. -我喜欢的是你 -好
[36:09] – Do you like him? – What? -你喜欢他吗 -什么
[36:16] Sorry, Andy. 抱歉 安迪
[36:17] You’re good-looking, and you’re great with Evie, 你很帅 对伊薇也很好
[36:22] and it’s been good getting to know you, but no. 能跟你相熟我很高兴 但是我不喜欢你
[36:27] Not my type. 你不是我喜欢的类型
[36:31] – Just friends, aren’t we? – Yeah. -我们就是朋友而已 对吧 -对
[36:37] Which means you are stupid! 所以你是个小傻瓜
[36:42] I forgive you. 我原谅你
[36:44] I… 我…
[36:45] I should’ve told you. I just didn’t want you to worry. 我本该告诉你的 但我就是不想让你担心
[36:49] Right. 嗯
[36:52] Well, that was all a bit fucking tense. 刚才这气氛真是有点紧张
[36:55] Can I get some more ice cream? 我能再吃点冰激凌吗
[36:57] – Yeah. In the freezer. – Thanks. -在冰箱里 -谢了
[37:00] I get it, yeah? This is a big thing we’re doing. 我明白 结婚是件大事
[37:10] All right. 嗯
[37:16] Sorry, mate. 对不起 朋友
[37:18] That’s OK. It’s no problem. 没关系的 没什么
[37:31] She said I’d ruined her life… 她说我毁了她的人生
[37:34] ..that she’d realised it before she knew about the cancer, 她知道我患癌之前就意识到了
[37:38] that I mock her and make her feel…small. 我嘲笑她 让她觉得渺小
[37:43] I-I didn’t listen. I just didn’t recognise any of it. 我不听她说话 这些行为我没意识到
[37:46] Right. 嗯
[37:48] And then she just leaves. No responsibility. 然后她就一走了之 不负责任
[37:52] I mean, we all have things we might do 假如我们百分百自私
[37:55] if we were completely selfish, but… 那肯定会做出一些事 但是…
[38:02] Have we seemed unhappy to you? 你觉得我们不幸福吗
[38:04] – Well, no, not particularly. – Well, then… -没觉得 -那…
[38:07] You’ve always done the talking, but that’s just… 要说话的场合总是你在说 但那只是…
[38:11] What? 什么
[38:13] Oh, you didn’t need to stop, by the way. 顺便说 你不用停下的
[38:17] What? 什么
[38:19] Working. 退休
[38:21] You made a mistake, but that’s just part of the job. 你犯了个错 但犯错不过是工作的一部分而已
[38:23] Yes, people were talking, 人们是在议论
[38:25] and it would have taken time for you 你要想恢复到出事之前的状态
[38:26] to get back to where you were, 确实要花一些时间
[38:30] but you weren’t struck off. 但你又没被停止执业
[38:31] What’s this got to do with anything? 我停止工作跟这有什么关系
[38:34] Just say you’re a very proud man, Henry. 我就想说你是一个非常骄傲的人 亨利
[38:39] Cheers. 干杯
[38:44] Swear to give and take 30% off. “答应给予 但是减少三成”
[38:51] Julia knows where you are? 茱莉亚知道你来我家吗
[38:54] She does. 知道
[38:55] – And she trusts you? – What? -她相信你 -什么
[39:00] Not to sleep with me. 相信你能克制住不跟我睡
[39:04] Yes, I gave her my word. 对 我跟她保证过
[39:06] So, she checked? 她就信了
[39:09] Interesting. 有意思
[39:15] Office job? 你现在坐办公室吗
[39:17] Interview tomorrow. 明天面试
[39:20] Look, I… 我…
[39:22] I really hope you weren’t offended by what we talked about today. 我真心希望你不会被上午说的那些冒犯到
[39:29] Well, it was a bit humiliating, I won’t lie… 实话说 确实有点屈辱
[39:35] ..but, erm… 但是…
[39:37] ..you’re not wrong. 你说得没错
[39:39] I’m completely broke. 我一分钱都没有了
[39:41] I’m paying rent on two flats. 我要付两间房的房租
[39:45] Ruth tried to kill herself, so she’s in hospital, 鲁丝自杀未遂 进了医院
[39:48] and Maya’s living here. 马娅住在我这里
[39:50] What, with you? 什么 跟你住在一起
[39:51] It’s awful, but I don’t have a choice. 很糟糕 但我也没得选
[39:54] I have to pay everything. 一切都是我付钱
[39:55] So, although your offer is exceptionally demeaning, I accept. 所以虽然你的提议严重损害了我的人格 我接受
[40:00] I will take as much money as you feel like giving me. 你愿意给我多少钱我都接受
[40:04] Good. 好
[40:06] I… 我…
[40:09] I’m… 我…
[40:11] really sorry for everything that happened. 过去发生的那些我真的非常抱歉
[40:17] Those other women? 那些女人
[40:19] – Yeah. – Girls. -对 -女孩
[40:22] – Women. – Neighbours. -女人 -邻居
[40:27] You liked the thrill of an illicit affair. 你喜欢这种不正当关系的快感
[40:32] Yeah. 是
[40:38] I’m illicit now. 我现在就是不正当的
[40:40] What? 什么
[40:44] I’m illicit. 我现在是你婚外的女人
[40:49] Yes, you are. 是啊
[40:56] I don’t like this. 我不喜欢这个
[40:58] Your stubble. 你的胡茬
[41:01] Well, what happened to your hair? 你的发型怎么了
[41:04] You said I looked better than ever. 你说我比以前漂亮了
[41:09] You do, actually. 确实是
[41:14] So, has there been anyone else? 你交往过其他人吗
[41:15] No-one serious. 没有认真的
[41:17] There’s been various bits of sex with various people. 与各种各样的人做各种各样的爱
[41:22] Not lots. Some. 也不算很多 有一些吧
[41:25] – Any good? – Not particularly! -有让你爽的吗 -不算有
[41:29] Sometimes I think it’s a generational thing. 有时我觉得是我们这一代的问题
[41:31] We all learnt how to have sex through getting it wrong 我们通过错误来学床上功夫
[41:33] and not talking about it. 而不是通过交谈
[41:35] Young people now, they’re so open. 现在的年轻人那么开放
[41:40] They’ve got the internet. 他们有网络
[41:42] I bet they’re having much better fucking than we ever did. 他们肯定比我们爽多了
[41:44] They’re having less, apparently. 他们没有我们那么频繁
[41:46] Less quantity, perhaps. I bet the quality is superb. 也许数量不然我们 但质量肯定非常棒
[41:56] So… 那么
[42:00] ..why did you call me round tonight? 你今晚为什么叫我过来
[42:04] Isn’t it obvious? 不是明摆着的吗
[42:08] Cos I’ve been trying to make it pretty obvious. 因为我努力让它显而易见
[42:10] I thought, since you were flirting with me today, 我想着 既然你上午跟我调情
[42:15] that maybe some of the embers of our awful marriage 也许我们可怕的婚姻中
[42:19] are still flickering, 还有一些未熄灭的余烬
[42:20] and I don’t want to get back with you, Neil, 我不想跟你复婚 尼尔
[42:24] but I thought, now that we’re not married, 但我想着 既然我们两人现在都还没结婚
[42:27] you might actually want to have sex with me. 你可能其实想睡我
[42:35] I mean… no-one needs to know. 不需要让人知道
[42:43] – Where’s Maya? – At her girlfriend’s all night. -马娅在哪 -一整晚都在她女友家
[42:49] You still find me attractive, 你依然觉得我性感
[42:53] don’t you? 是不是
[42:56] – I don’t think I’m drunk enough. – Insulting! -我还没醉到那种程度 -侮辱我
[42:58] I… Look, I just mean you seem to be a bit 我…你好像比我
[43:02] further down the line than me. 更醉一些
[43:03] Get on with it, then. 那来吧
[43:06] – Anna… – Drink! -安娜 -喝吧
[43:19] I love Julia. 我爱茱莉亚
[43:23] I love Julia, too. 我也爱茱莉亚
[43:25] She’s amazing! 她好棒
[43:27] Beautiful! 美丽
[43:30] And so rich. 又那么富有
[43:35] And she’s also not here. 而且她不在这里
[44:01] Knew it. 我就知道
[44:17] – What? Oh, come on, you want… – It’s not a good idea, -搞什么 别装了 你想要的 -这样不好
[44:21] – especially when you’re…like this. – Like…? -尤其是你现在这样 -哪样
[44:34] Why not? You fuck every other woman you lay eyes on. 为什么拒绝呢 其他女人你见一个上一个
[44:37] That’s not true and, anyway… 不是的 而且…
[44:41] – ..it’s different with you. – Why? -跟你不一样 -为什么
[44:42] Because I care about you. 因为我在意你
[44:44] If you care about me and this is what I’m saying I want, 要是你在意我 我说我就想要你
[44:46] then you have a duty to bloody get on with it! 那你就得上我
[44:47] You are drunk and you’ll regret it. 你喝醉了 你会后悔的
[44:49] You don’t know what I’ll regret! 你才不知道我会后悔什么
[44:52] That’s up to… 我说了算
[44:55] You’re so fucking… 你真是
[44:57] You invite me round, flirt with me, 你邀请我 跟我调情
[44:59] introduce me to your new fucking pregnant wife, 给我介绍你那怀孕的新妻子
[45:02] then you come round here, knowing what I wanted… 然后来我家 明知道我想要什么
[45:05] I didn’t, actually. 我没有
[45:06] – ..and you tell me stuff… – No, I didn’t. -跟我说这说那 -我没有
[45:07] ..and you drink my wine. You are a prick! 喝我的酒 你是个混蛋
[45:09] All right, just… 好了
[45:12] Just calm down. 你冷静
[45:13] Don’t you dare tell me to calm down! 轮不到你告诉我冷静
[45:14] You don’t have the right to tell me to do any fucking thing! 你没资格命令我做什么
[45:27] Yeah, I’m going to go. 好了 我这就走
[45:29] Yes, of course you are. 当然了
[45:31] Any hint of trouble and off you fuck! 只要有一点出问题的迹象 你就滚蛋了
[45:35] You never keep your word! 你从来说话不算话
[45:38] Yeah, you just fucking walk away. 好啊 你就走吧
[45:41] You think you are so amazing, but when you are old, 你自我感觉良好 但等你老了
[45:44] you will look back and see that you got it all just wrong, 回忆起来就会明白 你完全错了
[45:49] completely fucking a mess. 完全一团糟
[45:51] Call me tomorrow and…and we’ll sort things out. 明天给我打电话 问题会解决的
[45:53] – Fuck you! – Will you go to bed? -去你的 -你去睡觉吧
[45:58] – Go to bed! – Stop telling me what to do! -去睡觉 -别命令我做什么
[46:01] You dick! I fucking hate you! 混蛋 我恨你
[46:20] What? What?! 看什么
[46:24] He’s my ex-husband, if you’re so fucking interested. 他是我前夫 如果你们那么想知道的话
[46:30] Get off me! 别碰我
[46:33] Don’t come near me, not you. 别靠近我 你
[46:36] What you are doing, you’re fucking evil. 你干的这件事 你恶毒透了
[46:39] – All right, maybe you should go to bed. – Yeah, you’d like that. -好了该睡了 -是啊 那就合了你们心意了
[46:42] – Please. – Why is everybody giving me orders? -拜托 -为什么所有人都对我发号施令
[46:45] Because you’re really drunk. 因为你醉得太厉害了
[46:46] Who are you?! Just go away! 你是谁 走开
[46:50] All of you! Go back to your fucking flats! 所有人 回屋去
[46:53] You don’t know me. You don’t know anything about me. 你们不了解我 一点都不了解我
[46:56] This is my business. 这是我自己的事
[46:57] I don’t want to live like this, 我不想这样生活
[47:00] with you all just…there. 跟你们一起
[47:05] I want walls! 我要四面墙
[47:10] And a house of my own, and no-one else! 我要我自己的房子 只有我自己
[47:14] I want a fucking castle. 我要一座城堡
[47:20] Hey, hey, look. 听着
[47:21] – Maybe we should get you inside… – Leave me alone! -我们得让你进屋去 -别管我
[47:24] Oh, shit! Oh, my God. 该死 天啊
[47:27] – It’s all right, it’s all right… – Don’t touch me! -没事的 -别碰我
[47:30] That’s up to you, but you’ve hurt yourself. 你说了算 但你伤着自己了
[47:33] – Can we get you into your flat? – No! -我们能扶你进屋吗 -不行
[47:35] – What’s going on? – Oh, shit. -怎么回事 -该死
[47:40] – No. Nothing. I’m fine. – She’s hit her head. -没事 我很好 -她撞到头了
[47:45] You’re a doctor, right? 你是医生吧
[47:47] – Yes. – OK, come in, then. -对 -那进来吧
[47:49] Rest of you, thanks very much we’re done. 其他人 谢谢大家 这里没事了
[47:53] – If you need anything… – Yeah. -要帮忙就说一声 -好
[47:59] – We should go. – Yeah. -我们得走了 -对
[48:01] You don’t have to. 不用这么早就走
[48:02] Yeah, we do, though. Thanks. 不 我们得走了 谢谢
[48:04] It’s late. Come on. 很晚了 来吧
[48:07] Oh, er, table’s in the way. 桌子挡路了
[48:11] Hope everything’s OK with Liam. 希望利亚姆没事
[48:13] – Yeah, he just got the wrong idea. – Yeah. -嗯 他就是误会了 -是啊
[48:18] Five. 五个
[48:20] What? 什么
[48:22] My number’s five. 我跟五个人睡过
[48:24] Thanks for coming. 谢谢你今天过来
[48:26] See you at the wedding, I suppose. Got your suit? 那我们婚礼见了 西装准备好了吧
[48:29] Come on! 快来
[48:32] Bye. 再见
[48:37] – What did you mean? – What? -你什么意思 -什么
[48:40] When…when she called you evil, you said “please”, 她说你恶毒的时候 你说”拜托”
[48:44] like…like there was something else you didn’t want her to say. 好像你不想让她说什么话似的
[48:49] I don’t… 我没…
[48:51] I don’t… I probably just meant, like, 我没有 我可能就是想说
[48:53] – “Please calm down”… – Yeah. -拜托你冷静一下 -嗯
[48:56] I’m sorry, I’m sorry, I’m just… 对不起 我就是…
[48:58] ..finding it hard to trust anyone at the moment. Sorry. 现在很难相信别人 抱歉
[49:13] Hey. Hey, do you want to go away together? 你想跟我去别的地方吗
[49:18] – I don’t think being in this flat is helping. – David. -我觉得在这里待着不太好 -大卫
[49:21] – You know, even for a few days. – David. -就算只是换个地方待几天 -大卫
[49:25] This isn’t working. 这样不行的
[49:28] – What? – For me. I’m sorry, but I… -什么 -我们行不通 抱歉但我…
[49:32] I want to stop. 我想停了
[49:35] No. No, no, no. No, no, look, I’m sorry, I’m sorry. 不不不 我很抱歉 对不起
[49:38] I do trust you, of course I do. 我相信你 当然相信你了
[49:39] I wouldn’t want you to think that… 我不想让你觉得…
[49:41] You know, it’s just… There’s a lot going on in my head… 就是我现在脑子很乱
[49:43] – No, it’s not that, it’s not that. – Then what? -不是因为那个 -那是因为什么
[49:49] It’s her, isn’t it? Belle. 是因为她 对不对 贝尔
[49:53] – What did she say to you? – No, I just… -她跟你说什么了 -不 我…
[49:54] I just realised today that… 我就是今天发现…
[49:56] ..it’s just been fun, but it’s… 跟你在一起是很快乐 但是
[50:00] – ..it’s not going anywhere. – Please. -不会有未来的 -别啊
[50:01] Look, I know it’s been…strange, you know, but it’s… 我知道一直都有点怪 但是…
[50:06] – ..it’s getting better. – I’m sorry. -在变好了 -对不起
[50:14] I think I should go now. 我该走了
[50:25] Ok. 好吧
[50:30] Ok. 好吧
[50:51] Where’s your wife gone? 你妻子去哪了
[50:54] What? 什么
[50:56] I haven’t seen her for days. 我好几天没看见她了
[51:00] Holiday. 去度假了
[51:03] Lie. 撒谎
[51:07] I heard you leaving a message. 我听见你打电话留言了
[51:11] Has she had enough of you at last? 她终于受不了你了
[51:14] What do you mean? 你什么意思
[51:16] The way you talk to her. 你跟她说话的方式
[51:24] She’ll be fine. Just rest, I think. 她会没事的 让她休息吧
[51:29] Are you going to be all right? 你会没事的吧
[51:31] Seen worse. 我见过更坏的情况
[51:32] Well, you know where I am. 你知道去哪找我
[51:34] Bet you were a really good doctor. 你以前肯定是个优秀的医生
[51:37] What? 什么
[51:38] Reckon you were probably really good at it. 你肯定很擅长治病
[51:42] Well…I enjoyed it, yes. 我当医生的时候很开心 没错
[51:46] Thanks, yeah? 谢了
[51:48] Not a problem. 不客气
[52:04] I’m sorry. 对不起
[52:09] I’m not ill, not like your mum. 我没病 不像你妈妈
[52:12] I just…I made a mistake. 我就是犯了错
[52:19] I do love you. 我真的爱你
[52:22] I know. 我知道
[52:41] Angela’s good at hoovering, bins and money. 安吉拉擅长用吸尘器吸地 收拾垃圾 管钱
[52:45] I do the rest. 剩下的家务都是我做
[52:49] It was the way people looked at me, 大家看我的眼神
[52:52] in the hospital, as I walked past. 在医院里 我走过他们身边的时候
[52:57] People used to make eye contact, 以前大家会用眼神跟我打招呼
[52:59] smiled, nurses, colleagues… 朝我微笑 护士 同事
[53:03] ..there was…respect. 他们尊重我
[53:08] After it happened, that changed. 出事以后 就变了
[53:12] They knew and they’d look away… 他们听说了那件事以后 他们会转头不看我
[53:16] ..whisper. 窃窃私语
[53:17] You missed a diagnosis, an honest mistake. 你漏诊了 一次无心之过
[53:21] Happens to all of us at some point in our career. 所有人在职业生涯里都会碰到
[53:23] Not to me. 我不行
[53:26] I couldn’t stand it. 我受不了
[53:28] – Gail was wonderful through all that. – She was. -盖尔那时支撑着你 她做得很棒 -没错
[53:35] – You miss her, Henry. – I know. -你很想念她 亨利 -我知道
[53:38] Of course I bloody miss her. 我当然非常想她了
[53:40] Then what are you doing, sitting around? 那你还干坐着干什么
[53:44] If you could speak to her, what would you say? 要是你能跟她说话 你会说什么
[53:51] That… 我会说
[53:52] ..yes, it’s not the same without her, and that… 没有她很不一样
[53:58] ..maybe I could listen a bit more. 我也许能多倾听一些
[54:00] Good. That’s a start. 很好 这是个好开端
[54:03] Maybe buy some flowers, too. 再买点花
[54:05] Oh, I worked out your clue, by the way. 顺便我想出了你的字谜
[54:09] Swear to give and take 30% off. 答应给予 但是减少三成
[54:12] Give and take. 彼此迁就
[54:14] Compromise. 妥协
[54:16] Take 30% off… 这个词减少三成的字母
[54:19] ..promise. 承诺
[54:21] Seven letters! 七个字母
[54:24] So… 那么
[54:25] ..any idea where she might be? 你知道她可能在哪吗
[54:27] No. 不知道
[54:29] – Have you looked at your bank statements? – What? -你查过银行流水吗 -什么
[54:32] Well, presumably she’s spent money 想必她有花销
[54:35] and, if she’s used a card, that might give you some idea where. 如果她刷了卡 那银行流水可能会告诉你她在哪
[54:40] Right. 对
[55:55] It’s seven o’clock in the morning. 现在才七点
[55:56] Yeah. I… Can I speak to Belle? 对 我能跟贝尔说两句吗
[55:58] – I’m asleep. – It’s important. -我还在睡觉 -是要紧事
[56:01] You saw her last night, yeah? 你看见她昨晚什么样了吧
[56:02] If you thought she looked bad then, imagine the hangover. 你知道她昨晚就够糟糕的了 想想宿醉有多严重
[56:04] Please. Please. 求你了
[56:08] Are you sure? 你确定吗
[56:10] Cos I think you need to be very sure that you want to do this. 因为你一定要百分百确定你想跟她说话
[56:12] Yes. Yes, I’m sure. 我确定
[56:18] Sorry for waking you. 抱歉叫醒你
[56:22] What’s going on? 怎么了
[56:24] After Saira saw you yesterday, 塞拉昨天见过你之后
[56:29] she started acting strangely. 她就开始变得古怪
[56:32] And then, a little later on, she said she wanted to stop… 没过多久 她就说想停
[56:37] ..being together. 不再跟我在一起
[56:39] Then she left. 然后她就走了
[56:43] Something was said, between you and her, 你跟她说了什么
[56:46] that made that happen. 她才会那样
[56:49] I don’t know what. 我不知道是什么
[56:51] But yesterday… 但昨天
[56:54] ..you told me that I didn’t know everything. 你告诉我 有些事情我不知道
[56:59] She didn’t talk to you? 她没告诉你
[57:02] About what? 告诉我什么
[57:45] I’m starting to think that, for some reason, 我开始觉得 由于某种原因
[57:48] I’m always being lied to, by everybody. 所有人都一直对我撒谎
[57:51] Look, I-I don’t, I don’t care… 我不在乎…
[57:55] I don’t care what it is. 我不在乎是什么事
[57:57] I just want the truth. 我就想听实话
[58:14] – Hello? – Helen? It’s Henry. -喂 -海伦 我是亨利
[58:17] – Hello, darling. Everything all right? – Yes. -你好 亲爱的 一切都好吗 -好
[58:21] I just wondered if you wanted to meet up sometime? 我就是想问问 你想不想见面
[58:26] Have a bit of fun? 找点乐子
生活

Post navigation

Previous Post: 生活(Life)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活(Life)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

生活(Life)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme