Skip to content

英美剧电影台词站

生活(Life)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活(Life)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] Liam, this is Andy. He’s the father of our child. 利亚姆 这是安迪 他是我们孩子的生父
[00:03] – Good to meet you. – Yeah, you too. -你好 很高兴见到你 -我也是
[00:04] You guys are going to make a good family. 你们一定会组建一个好家庭的
[00:06] We all will, right? 我们都会的 不是吗
[00:08] Andy, where you going? 安迪 你要去哪
[00:10] I want you to take Maya. 我想让你收留马娅
[00:12] What happened with your mum? 你妈怎么了
[00:13] – They sectioned her. – Sectioned?! -他们强制让她入院治疗了 -强制入院
[00:14] She’s cutting herself. 她自残
[00:15] So she’s yours now. 她归你了
[00:16] – She can’t stay at mine. – She’ll have to. -她不能住我家 -她只能住你家
[00:19] – So tell me about your wife, then. – We’re just really happy. -跟我说说你妻子吧 -我们就是很幸福
[00:21] You look a bit miserable to me. 我觉得你看上去有些忧郁
[00:23] Can I get your number? 你能给我号码吗
[00:24] Just in case I’ve got a question about the course. 以防我有课程上的问题
[00:26] I can’t imagine what problem your wife has with me, but… 我无法想象你妻子跟我有什么过节 但…
[00:28] She’s dead. 她死了
[00:31] I’m… 我…
[00:35] You nearly hit her? 你差点撞到她
[00:36] Yes, I know, I just… 是 我知道 我就是…
[00:38] Gail… 盖尔
[00:39] ..he’s awful to you. 他对你太差了
[00:40] It’s been going on so long you probably can’t see it. 已经这样很久了 你可能都意识不到
[00:49] What? 怎么了
[00:51] Six months… 六个月
[00:53] At most, probably. 最多
[01:44] Today is a good day. 今天是个好日子
[01:46] Good attitude! Yes! 这态度很积极 很棒
[01:52] Hey, email from Frank 弗兰克发邮件来
[01:54] asking if you’d sent him anything in the week before you died. 问你死前那周有没有发邮件给他
[01:58] No, I didn’t. 我没发
[01:59] He says, “Did you use your other email address?” 他说 “你是不是用的另一个邮箱”
[02:02] I don’t have another email address. 我只有一个邮箱
[02:04] That’s what I thought. 我想也是
[02:07] I miss toast! 我好想念吐司
[02:09] Yeah, bad luck. Mm. 你不走运了
[02:11] I’m going to completely ignore that girl today, by the way. 对了 今天我会彻底无视那个女孩的
[02:15] Yeah, if you could. 如果你能做得到
[02:16] Yeah. Never replied to her text message. 能 我没回过她任何短信
[02:19] Well done, you. Is that Marmite? You bastard. 做得好 那是马麦酱吗 你个混蛋
[02:22] – Do you want some? – Oh, yeah. -你想吃一口吗 -当然
[02:23] No, but, really, do you want some? 不 真的 你想来一口吗
[02:24] Do you want…? Ha! Ha! No, I’ve got to go, I’ve got to go. 你想… 骗你的 我得出门了
[02:34] Seven o’clock. Your turn. 7点了 轮到你
[02:43] Morning. 早上好
[03:19] – Turn it down. – You look really ’80s. -小声点 -你看起来很80
[03:22] Don’t be rude. 别那么无礼
[03:24] No, I mean the decade, not that you’re old. 不 我是指80年代 不是说你80岁
[03:26] – As I told you… – Shoulder pads. -我跟你说过… -因为垫肩
[03:30] As I told you, I’ve got an interview today. 我跟你说过 我今天有个面试
[03:34] Another one? 又有
[03:35] What is it about working in an office? 你就这么想到办公室上班
[03:38] – Why do you suddenly want to do that? – Because I need the… -你为什么突然想这么做 -因为我需要…
[03:43] Doesn’t matter. 不重要
[03:47] Look, I’ve made it clear, you can’t leave my flat like this. 听着 我已经说得很清楚 你不能这样出门
[03:52] I know you’re, like, massively obsessive and it bothers you, 我知道你有严重强迫症 这让你心烦
[03:55] but you’ve just got to let it happen. 但你得顺其自然
[03:57] I won’t be here for ever. 我不会永远住在这里
[04:00] Oh, shit, I’m late. 该死 我要迟到了
[04:02] Now, remember, I’m at Kat’s tonight. Bye! 记得吗 我今晚在凯特家过夜 再见
[04:28] Thanks very much. Bye. 非常感谢 再见
[04:52] Gail, where are the bin bags? 盖尔 垃圾袋在哪
[05:46] Boba Fett. He’s the best. 波巴·费特[《星球大战》] 他最酷了
[05:48] I had one when I was a kid. 我小时候也有一个
[05:50] The bounty hunter? 那个赏金猎人
[05:53] That’s not my one, that’s eBay. 这不是我的旧玩具 是网购的
[05:55] Right, thanks. 好吧 谢谢
[05:57] That’s nice. 你很用心
[05:58] She’s a baby. That’s got all sorts of small parts. 她只是个婴儿 这玩具有很多小零件
[06:01] She’ll put it in her mouth and choke. 她会不小心放进嘴里窒息的
[06:02] Yeah, well, that’s what he does, kills people. 那就是他的工作 杀人
[06:08] I’ll get something else. 我换一份礼物吧
[06:09] You’ve been busy, then? 你最近挺忙的吧
[06:11] Yeah, yeah, got offered some extra shifts, so I thought, 是的 有机会多跑几趟车 我就想着
[06:14] “Could do with the money,” 正好需要钱
[06:14] and I wanted to give you some space so… 我也想给你们些空间
[06:17] Space? She’s your daughter, Andy. 空间 她是你女儿 安迪
[06:19] It’s been three weeks. 都三周了
[06:21] – No, I know, but… – Do you want to hold her? -我知道 不过… -你想抱抱她吗
[06:25] Yeah, yeah, yeah. Can I? 想 当然想 可以吗
[06:27] Course. 当然可以啦
[06:30] Here we go. 来
[06:30] Special treat. That’s it. Just put your arm underneath. 特殊待遇哦 就是这样 手臂在下面托着她
[06:33] – Yeah? All right. – That’s it. -这样吗 好 -没错
[06:35] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -嗯
[06:37] Hello. 你好啊
[06:38] Hello, Evie. 你好 伊薇
[06:40] – Not crying yet. That’s a good sign. – Yeah. -还没哭 这是个好迹象 -是啊
[06:46] So do you think you’ll come round more often, then, from now on? 以后你会更常过来吗
[06:49] What? 什么
[06:50] Just cos, you know, it’d be good to know. 就是… 能知道总是好的
[06:51] – Liam, it’s OK. – Yeah, I’ll be around. -利亚姆 没事的 -嗯 我会来
[06:54] Yeah, when? 是吗 什么时候
[06:57] Just… You want to know exactly or…? 你想知道确切日期吗 还是…
[07:00] Yes, please. 是的 请告诉我
[07:01] Why? 为什么
[07:02] Cos I’m her dad, and consistency is really important. 因为我是她爸爸 一致性很重要
[07:04] – Yeah, I know, but… – So, what? -是 我知道 但… -所以怎么样
[07:06] You’ll come round tomorrow? Saturday? 你打算明天过来吗 还是周六
[07:08] Oh, Liam, just leave it! 利亚姆 别说了
[07:10] Look, I want to be here, yeah? But I’ve got to work, and… 听着 我很想来 但我要上班
[07:15] Look, I… 听着 我…
[07:17] Oh, shit. 该死
[07:18] Evie… 伊薇
[07:26] Takes practice. 需要多练习
[07:27] You did really well. 你已经做得很好了
[07:31] Are you around tonight? 你今晚有空吗
[07:33] I… I need to get out anyway. Why don’t we all go down the pub? 反正我需要出去喘口气 我们一起去酒吧好不好
[07:38] Get to know each other? 多了解一下彼此
[07:41] Fine. 行吧
[07:44] Yeah. 好
[07:45] So although the roots of The Merchant Of Venice 虽然《威尼斯商人》的根源
[07:47] undoubtedly lie in The Jew Of Malta, 无疑在于《马耳他岛的犹太人》
[07:49] there are common sources for the two plays, 但是两部剧有共同来源
[07:51] and the anti-Semitism would have been a context 并且反犹太主义这个背景
[07:53] that the original audience would have embraced 是当时最开始的观众会接受
[07:55] and implicitly understood. 和默默理解的
[07:57] What Shakespeare does brilliantly is give them what they want, 莎士比亚的高明之处在于满足了他们的愿望
[08:01] but with a twist… 但利用了一个转折…
[08:08] I, erm… 我…
[08:11] Someone told me about your wife. 有人告诉我你妻子的事了
[08:14] – I’m sorry. – Right. Thanks. -我很遗憾 -好 谢谢
[08:18] Are you talking to anyone about it? 你有向别人倾诉吗
[08:21] Er, yes. 有
[08:22] Who? 对谁
[08:24] What? 什么
[08:25] Who are you talking to? 你对谁倾诉这事
[08:26] Er, oh, friends. 就一些朋友
[08:28] I’m seeing some tonight, actually, some of my wife’s old friends. 事实上我今晚就约了几个我妻子的旧友
[08:32] Oh, OK. Good. 是吗 那就好
[08:35] Are you… Are you heading this way? 你… 你是往这方向走吗
[08:36] – Yeah. I’m going that way. Yeah. – Right. -对 我往那边走 -好
[09:03] Oh, you didn’t fancy getting something new? 你没买新衣服吗
[09:04] – Oh, there wasn’t anything I liked. – Really? -我没看到喜欢的 -是吗
[09:07] You should’ve brought me along. Sort you out. What’s that? 你该带我一起去帮你选的 这是什么
[09:10] Oh, just some old thing. 就是件旧饰品
[09:11] No, no, no, I like it. 不 我挺喜欢的
[09:13] How do I look? Cummerbund. 我看起来怎么样 装饰带
[09:17] Got a brand-new cummerbund. 买了新装饰带
[09:19] Yes, good. 很帅气
[09:21] Licence To Kill. 《007之杀人执照》
[09:26] Come on, or we’ll be late. Chop-chop! 走吧 不然要迟到了 赶紧的
[09:28] Don’t want a repeat of last year, do we? 我们可不希望像去年那样
[09:30] They all thought we’d forgotten. 他们都以为我们忘了
[09:40] Whenever anyone mentions brunch, 每次有人提起早午餐
[09:42] it makes me want to put them through school another year. 我就想把他们丢回学校重读一年
[09:44] What could possibly be achieved with brunch 有什么早午餐能完成的事
[09:46] that couldn’t better be done an hour later with lunch? 是一小时后的午餐不能做得更好的
[09:50] There’s something wrong with this whole generation, 这一代人不对劲
[09:52] messing up the country. 把国家弄得一团糟
[09:54] You’d rather it was lunch, I’ll tell Jon. 如果你想改成午餐 我可以告诉乔恩
[09:56] I’m sure he won’t mind. 他一定不会介意的
[09:58] That’s a difficult conversation, best we’re on solid ground. 谈那件事想必会很艰难 我们得稳住
[10:02] Yes, well, I agree with that. 是的 我同意
[10:05] Good. 那就好
[10:10] Good. 那就好
[10:13] Are you all right? 你还好吗
[10:16] Er, yes, yes. 挺好的
[10:18] Er, no. 不行
[10:21] I need to tell you something. 我得跟你说件事
[10:24] What? 什么
[10:26] No, I just… 没什么 就是…
[10:29] All this has dislodged some thoughts. 这一切驱使我产生了一些想法
[10:32] Well, I’m sure it’s the same for you. 我相信你也是一样
[10:35] The thought of death puts things… 一想到死亡就会…
[10:42] There’s something I haven’t said, 我有件事一直没告诉你
[10:43] and I don’t want you to find out after I’m gone. 我也不想让你在我死后才发现
[10:47] And although we think we’ve got time… 虽然我们以为有足够的时间
[10:52] Sorry, not making sense. 抱歉 我在胡言乱语
[11:00] 20 years ago, I had an affair… 20年前 我过一段外遇
[11:04] ..with Helen. 和海伦
[11:08] It went on for two years. 持续了两年
[11:12] We decided to stop, and she told her husband at the time, Richard. 我们决定结束 她当时告诉了她丈夫理查德
[11:15] She told him and they broke up. 她告诉他后 他们就离婚了
[11:18] And I… 而我…
[11:21] Well, I knew, for me… Somehow I knew it was a one-off. 我明白 对我来说 这就是一次性的事
[11:24] It never happened before 此前没有发生过
[11:25] and never been repeated in the 20 years since, 在此后的20年间也没有再发生
[11:28] and I thought, you know, “What good would it do to tell you?” 我就想 “告诉你又有什么好处呢”
[11:33] So I didn’t. 于是我就没说
[11:37] And that was fine, but… 那倒还好 可是
[11:42] Well, now circumstances have changed, haven’t they? 现在情况不一样了 对吗
[11:51] The thing is, as you know, 问题在于 你也知道
[11:52] Helen is probably going to be there tonight. 海伦今晚可能也会出席
[11:57] So… 所以…
[11:59] Sorry. 对不起
[12:02] I’m sorry, Gail. 我对不起你 盖尔
[12:08] Is there anything you want to say? 你有什么想说的吗
[12:15] I mean, I can hardly remember it, 其实我都记不太清了
[12:17] and it made no difference to anything. 而且也没有产生任何后果
[12:28] Actually, I have to say, it feels so good to tell you. 我不得不说 说出来的感觉太好了
[12:33] Been carrying it for so long. 我憋着这件事太久了
[12:37] A relief. 如释重负
[12:45] Anyway, shall we? 好了 我们走吧
[13:14] Not hey. 别套近乎
[13:15] Get off my surface. 从我桌子上下来
[13:16] What happened to my flat? 我房子怎么了
[13:17] – I’m Kat. – Not interested in who you are. -我是凯特 -我不关心你是谁
[13:19] – What happened? – I’m with Maya. -怎么回事 -我是和马娅一起的
[13:20] – And where is…? – You didn’t get the job, then? -那她人… -看来你没得到那份工作
[13:23] You said you were out. 你说了你要出门的
[13:24] Yeah, well, Kat’s mum doesn’t believe in lesbians. 是的 但凯特的妈妈不支持女同
[13:27] We thought she was away, but she’s not, so hello. 我们以为她出门了 但她没有 我们就回来了
[13:28] Well, you can’t be here, I’m busy. 你们不能待在这里 我很忙
[13:30] Handyman? 那个修理工
[13:31] – What? No. – If you need something broken -什么 不是 -如果你需要搞点破坏
[13:32] as an excuse to get him round, we could… 作为借口让他过来 我们可以…
[13:33] Don’t be ridicul… All right, actually, it is him, 别犯傻… 好吧 确实是他要来
[13:36] – but he’s not doing any work, he’s coming for… – Sex. -但他不是来干活的 他是来… -上床
[13:38] Dinner! Leave! 吃晚餐 快走
[13:40] – If he’s coming for dinner, take him out. – I shouldn’t have to! -如果是吃晚餐 那就下馆子啊 -凭什么
[13:43] You’ve already got in the way once… 你已经坏过一次事了
[13:44] Yeah, well, Kat’s taken off her shoes and I’m in my jimjams. 可是凯特把鞋都脱了 我也换上了睡衣
[13:46] Yeah, I like your jimjams. 我喜欢你的睡衣
[13:47] Get off my fucking island! 给我滚下来
[13:57] Fine. 行
[14:00] I’ll text him. 我发短信给他
[14:02] I’ll tell him to meet me…somewhere. 告诉他我们换个地方见面
[14:06] But I want this place spotless when I get back. 但我回来的时候 这里要一尘不染
[14:09] Yeah. Sex palace. Got it. 好 性爱宫殿 知道了
[14:12] Straight people are so weird. 直人都好怪啊
[14:14] I’m not straight, actually. 我其实不是直的
[14:17] I’m just normal. 我就是个普通人
[14:20] So straight. 太直了
[14:29] Here’s to us, right? 敬我们 好吗
[14:29] – Well, three weeks in. – Well, to you two. -已经三周了 -也敬你们两个
[14:32] I get to go home. 我有家回了
[14:33] Yeah, well, I’d agree with that. 我也同意这一点
[14:36] So do you think you’ll come round, what, once a week, or…? 你打算多久来一次 一周一次还是
[14:39] Liam, let’s just have a good night, yeah? 利亚姆 我们今晚就别管那些了行吗
[14:41] He’s already said as soon as his shifts come in, he’s going to… 他已经说了只要能多跑几趟车 他就会…
[14:45] She’s hungry. 她饿了
[14:46] I’ll find somewhere quieter. 我找个安静点的地方
[14:59] – What happened, then? – What? -当时是什么情况 -你说什么
[15:00] You didn’t think about protection or…? 你没采取预防措施吗
[15:03] OK, er, well, it must’ve split, you know. 好吧 肯定是套子裂开了
[15:06] We didn’t… We didn’t notice… 我们没注意
[15:07] – And why didn’t you call her? – Look, when she told me -那你怎么没联系她 -当她告诉我
[15:10] she was pregnant, by the voicemail, 她怀孕了 还是通过语音信箱说的
[15:11] – I called her back straight away. – I know, I know. -我就马上打给她了 -我知道
[15:13] She said you asked her what she was going to do about it. 她说你问她打算怎么处理
[15:17] Sorry, what is this, mate? 抱歉 你想说什么 伙计
[15:20] When a woman tells you she’s pregnant, there’s one response, 当一个女人告诉你她怀孕了 只能有一种反应
[15:22] and it’s not, “What are you going to do about it?” 而不是说 “你打算怎么处理”
[15:24] By that point, she’d met you, so, I guess, yeah, 那时候她已经认识你了 所以没错
[15:26] I… I did wonder if she would want to keep it. 我确实在想她会不会留下孩子
[15:29] Well, what would you have preferred? 那你想不想留下孩子
[15:31] To me, it seems like you want your life… 因为在我看来 你似乎想把日子过得
[15:34] – ..fun, nights out, drink. – No. -有趣 晚上饮酒作乐 -不是
[15:36] – No, no, no, I don’t, that’s not… – And I’m saying, “Go do it.” -不 我没有 -我的意思是”尽管去”
[15:40] Stop paying. 别再给钱
[15:43] Stop seeing us. 别再来看我们
[15:45] You know, just step back completely. 完全离开我们的生活
[15:48] Yeah, sure, 当然
[15:49] one day you’ll get a young woman knocking on your door, 总有一天 一个年轻姑娘会敲响你家的门
[15:51] wanting to meet her real father, 说要见自己的亲生父亲
[15:52] but, for 20 years at least, you’re free. 但那样你至少能自由快活20年
[15:53] I’m her dad. 我是她爸爸
[15:55] Mate, she’s got a dad. 兄弟 她已经有爸爸了
[16:01] Just come round tomorrow… 明天来一趟
[16:04] ..tell her you’re done. 告诉她不想这样下去了
[16:05] I’ll sort the rest. 我会解决剩下的事
[16:07] Look, Evie’s got two parents, she doesn’t need three. 伊薇已经有爸妈了 她不需要第三个人了
[16:11] Mate, it just feels like the best thing for all of us, 我觉得这么做都对我们所有人都好
[16:13] know what I mean? 不是吗
[16:17] Getting on? 聊着呢
[16:18] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是的
[16:21] Do you mind taking her for a walk, get her to sleep? 你能带她去散会步 哄她睡觉吗
[16:23] Yeah. 好
[16:45] Our children have all the problems of middle age 中年人该有的问题我们俩孩子都有
[16:47] without, it seems, the independence. 除了独立这一条
[16:49] – Canape, madam? – Crashing round, asking for money… -要点心吗 女士 -吵吵闹闹 问我要钱
[16:51] You’d hate it if you never saw them. 你要是不认识他们 肯定会后悔的
[16:54] We’re telling them tomorrow. They’re coming round for brunch. 我们明天就跟他们坦白 他们来吃早午餐
[16:57] – It’s lunch now. Henry… – Anyway, whatever it ends up being, -现在改成午餐了 亨利 -不管是什么吧
[17:01] Gail will rise to the occasion, never let them down yet. 盖尔总会做一桌子好菜 从没有让他们失望过
[17:04] – Do you want…? – Can we talk about cricket? -你想来点… -我们能聊聊板球吗
[17:05] I thought you’d never ask! 就等你说这句话呢
[17:08] Sorry. Er, what are they? 抱歉 都是些什么
[17:10] Erm, I don’t know, chicken things? 我不知道 鸡肉之类的
[17:12] Oh, lovely. 太好了
[17:15] Are you a student? 你是学生吗
[17:17] – Yeah. – Medical? -嗯 -医学生
[17:19] English. Me flatmate’s a medic. 英语专业 我舍友是医学生
[17:21] Knows I want the work. Got me this. 知道我要打工 推荐我来的
[17:22] I don’t know how you deal with it – people being so rude. 真不知道你是怎么应付的 现在的人都如此无礼
[17:26] Getting paid. 因为有钱拿啊
[17:27] I know, but…look around you – 我知道 但是看看你周围
[17:30] all millionaires, multimillionaires. 全都是腰缠万贯的富翁
[17:33] My point is, they could at least be polite. 我的意思是 他们起码得注意下礼节
[17:38] Do you know what? I like you. 我挺喜欢你的
[17:41] I… 我…
[17:43] I can’t tell anyone here, 我不能告诉在场的任何人
[17:45] but I just found out my husband had an affair. 但我刚发现我丈夫有过外遇
[17:48] Oh, my God! No way. 我的天 不会吧
[17:50] I… I am so sorry. 我很遗憾
[17:52] I’m having a very strange night. 我今晚过得奇奇怪怪的
[17:55] Feeling a little unstable. 感觉不太稳定
[17:56] Oh, er, do you want to sit down? 你要不要找个地方坐下
[17:58] Like I might do something I regret. 好像会做出让我后悔的事
[18:01] No, no, I’m fine. 不用 我没事
[18:03] Oh, gosh, I hate these people. 天呐 我好讨厌这群人
[18:05] Why are you here? 那你还来干什么
[18:06] Oh, we come every year. 我们每年都会参加
[18:07] We never discuss it. It’s just assumed. Tradition. 从没聊过要不要来 默认参加 算是传统吧
[18:12] My husband, I suppose. I’m supporting my husband. 我丈夫 我是为了支持我丈夫才来的
[18:16] Oh, and there she is. 她就在那儿呢
[18:19] Helen. 海伦
[18:22] She’s the other woman. 她就是那个小三
[18:25] I’m sorry. 抱歉
[18:39] Gail! Hello! 盖尔 你好
[18:41] Oh, you’re looking delightful, as always. 你还是一如既往的光彩照人
[18:45] – And you’re both well? Yes. – Thank you. -你们都还好吗 -很好 谢谢
[18:48] No, actually, he’s dying. 不 实际上他要死了
[18:50] – Oh, my God. – He’ll be dead within a few months so… -天啊 -他活不了几个月了 所以
[18:54] He doesn’t want to tell people, 他不想告诉其他人
[18:55] bring down the mood, but I just thought, as you’re so close, 让大家难过 但我觉得你既然和他这么亲近
[19:00] you’d want to know. 你会想知道的
[19:01] Oh, Gail, I am so sorry. 盖尔 我真的很抱歉
[19:05] – Is it…? – Pancreatic cancer. -是 -是胰腺癌
[19:07] Advanced, which means there’s no cure, really, so… 晚期 无药可救 真的 所以
[19:10] Look, if you need anything, just say the word. 如果你有任何需要 尽管告诉我
[19:15] – Erm, Helen? – Darling. -海伦 -什么事 亲爱的
[19:18] I wanted to tell you something. 我想跟你说件事
[19:31] You all right? 你还好吗
[19:36] Gone. Senior moment. 忘了 岁数大了就这毛病
[19:40] You. 你啊
[19:44] Nora. There you are. 诺拉 你在这里呀
[19:49] You know, when I hate everyone at a party, I leave. 知道吗 当我讨厌聚会上所有人时我会离开
[19:53] And if I can’t leave, I get drunk. 如果无法离开 我就喝个大醉
[19:57] I’m just giving you the option. 我只是在给你提供选择
[20:09] Anyway, tell me about you. 好吧 跟我说说你
[20:12] – What? – Just what you’re like. -什么 -比如你喜欢什么
[20:15] I… I know it sounds weird, but I don’t know anything about you. 我知道这听起来很奇怪 但我对你一无所知
[20:19] – Well… – Hello, hello! -那个 -你们好呀
[20:20] I know we were meeting later, but I thought I’d surprise you. 我知道我们过会儿才见 但我想给你个惊喜
[20:22] Yeah? 是吗
[20:24] And I wanted to meet the baby! 我也想看看宝宝
[20:26] Oh, the baby’s gone for a walk with her, erm… 宝宝出去散步了 和她的
[20:29] This is Hannah. 这是汉娜
[20:30] Oh, yeah! Hi! I’ve heard so much about you. 你好 我听过许多有关你的事
[20:34] Really? 真的吗
[20:35] Yeah, all the time. 对 总听说
[20:37] This is Gaby. 这是盖比
[20:38] She’s… We’re… We’re like… 她是 我们 我们是
[20:40] I’m his girlfriend. 我是他女朋友
[20:42] Right. 好吧
[20:44] Good to meet you. 很高兴见到你
[20:46] I assume you’ve heard a lot about me, too? 我想你也听到过很多有关我的事
[20:49] – I… – We mostly talk about the baby. -我 -我们基本只聊宝宝的事
[20:52] Well, fair enough, I suppose. 说的也对
[20:55] – You all right, then? – Yeah, just, erm… -你还好吗 -挺好的 只是
[20:57] – I’m just tired. – Can see that. -我只是很累 -我懂的
[21:00] God. At least you’re in the pub, though, eh? 天啊 至少你现在在酒吧 对吗
[21:02] Least that’s something. 至少还能找找乐子
[21:03] – Shall we? – What? -可以吗 -什么
[21:05] – Do you want to go, then? – Go? Not particularly, no. -你想走吗 -走 不想
[21:09] Yeah, come on, we’ve got a big night ahead of us 好了 走吧 今晚我们要大玩特玩
[21:12] and Hannah needs her sleep, so… 汉娜需要回去休息
[21:14] What? No, come on, at least let me get a drink. 什么 不要 拜托 至少让我喝一杯
[21:17] We’ll get a drink in town. For the… 我们去城里喝 为了…
[21:20] What? 什么
[21:27] – He says you’ve got a boyfriend. – Yeah. -他说你有男朋友 -对
[21:30] And is it serious, the two of you? 你们两个是认真的吗
[21:35] Very. 很认真
[21:40] Good. 很好
[21:54] When we moved in, there was all this furniture. 我们搬进去时 所有的家具都在
[21:57] Oh, ghastly stuff they hadn’t told us about 他们从没跟我们说过有这些讨厌的东西
[22:01] book shelves, bureau, wardrobe, 书架 书桌 衣橱
[22:06] chest of drawers, shoe rack, 五斗橱 鞋架
[22:09] table, bookcase, 桌子 书柜
[22:13] chest of drawers. 五斗橱
[22:15] You said that. 这个你刚说过了
[22:17] We eventually just called the local charity shop. 最终 我们给本地的慈善商店打了电话
[22:21] I mean, we probably could have made some money selling it, 我们本可以把这些卖了换钱
[22:25] but life’s too short. 但人生苦短
[22:28] – What? – Well, life’s too short, isn’t it? -什么 -人生苦短 不是吗
[22:31] Don’t you think? 你难道不这么认为吗
[22:33] – Are you all right, Gail? – Life’s too short. -你还好吧 盖尔 -人生苦短
[22:37] – I agree. – Yes. -我同意 -没错
[24:08] Have you had a few? 你喝高了吗
[24:11] I leave you for 40 minutes! 我就离开了你四十分钟
[24:13] I thought you’re supposed to be driving me home?! 我以为你该开车载我回家的
[24:16] Stop laughing. 别笑了
[24:19] 40 minutes, and you’re having a fit on the dance floor. 就四十分钟 你就在舞池里突然发作
[24:24] Oh, don’t let me put you off. 别让我影响到你
[24:26] – I love it! – Stop laughing! -我特别喜欢 -别笑了
[24:29] – What? – Stop laughing at me! -怎么了 -不许再嘲笑我
[24:32] Stop laughing! Stop laughing! 别笑了 别笑了
[24:39] I’m sorry. Sorry, sorry. 对不起 抱歉 对不起
[24:49] Tipsy. 喝醉了
[25:24] I always said Kelly had the straightest face if she wanted. 我一直说只要凯莉愿意 她可以完全面无表情
[25:26] I mean, she’d be joking for about 20 minutes 她可以讲二十分钟的笑话
[25:28] and no-one would notice. 而没任何人注意到
[25:29] And vicious! I got this tattoo, showed it her. 而且很毒舌 我纹了这个纹身 给她看
[25:32] – It was of my dog, who I loved. – Vicious? -这是我的狗 我特别爱它 -毒舌吗
[25:34] Kells looked at it and told me it looked like a radiator. 凯莉看了看 告诉我说它像个散热器
[25:37] – It did, though. – Yeah, but she was the first one to say it. -确实像 -对 但她是第一个说出来的
[25:39] She could also be very generous. 她也很慷慨
[25:40] Yeah, yeah. But do you remember that time 对 是的 但你还记得上次
[25:43] when she got so drunk and she couldn’t stand up 她喝高了站不起来
[25:45] and she found that, like, trolley 然后她发现了一辆小推车
[25:47] and she just wheeled herself instead? 她就把自己推着走
[25:49] I… I don’t remember that. 我 我不记得这个了
[25:51] – You know, all this stuff, it’s, er… – Sorry? -这些事 -你想说什么
[25:54] Well, that’s not how I think of her. 我不是这样看待她的
[25:55] Well, it’s different. You’re her husband. 这不一样 你是她老公
[25:56] Well, yeah, but she wasn’t bad. 是的 但她并不坏
[25:58] – What? – You’re making it sound like -什么 -你们说得就好像
[26:00] – she was bad and… – No, not bad. -她很坏 -不 不是坏
[26:03] She was just…naughty. 她只是有点淘气
[26:06] No, no. She wasn’t… 不 不是 她不是
[26:07] She wasn’t naughty, she was good, she was… 她不是淘气 她很好 她
[26:10] You know, we had that at the heart of who we were. It’s… 我们在内心深处都是如此
[26:13] Sorry. I don’t mean to be too serious, 抱歉 我不是故意要这么严肃
[26:15] sorry, of course, but… 当然 我很抱歉 但是
[26:17] But it’s just… It’s important, you know. 但这 这很重要
[26:19] From when we first got together, 我们第一次在一起时
[26:21] we said we wanted to be good in the world. 我们说我们想要在这世上做个好人
[26:24] And she was. 而她确实做到了
[26:25] I know, but no-one’s perfect. 我知道 但人无完人
[26:27] No, I’m not saying that… That. 不 我说的不是那个
[26:30] Everyone makes mistakes, right? 每个人都会犯错 对吗
[26:37] I might get a drink. Anybody want a drink? 我想喝一杯 有谁想喝一杯吗
[26:39] – You want a drink? – I’m good, thanks. -你想喝一杯吗 -不了 谢谢
[26:58] I thought you might be lying about the drink. 我之前以为 你说跟朋友来喝酒是在骗人
[27:02] Making it up, but, er, no, here you are, 是编的 但不是 你来了
[27:05] in the university pub with your friends. 和你的朋友们在大学的酒吧里
[27:07] – Oh, they’re… They’re Kelly’s friends. – They look nice. -他们是凯莉的朋友 -他们看起来很友善
[27:11] Hey, Doom Bar, please. 请给我来瓶杜姆巴啤酒
[27:14] They’re not. 他们并不友善
[27:16] They’re her mates from university, 他们是她大学的朋友
[27:18] but clearly they didn’t know her very well. 但很明显 他们并不了解她
[27:21] It’s quite upsetting, really. 这真的令人非常生气
[27:24] And a…and a complete waste of my ti… 完全是在浪费我的时间
[27:27] Cos it’s not like people are queuing up to go out for a drink with me 因为现在也没人排队等着
[27:30] at the moment, you know. 跟我出去喝一杯
[27:34] You might not understand this, 你可能不太理解
[27:35] but when something like this happens, when someone dies… 但当发生了这样的事 当有人去世了
[27:38] People back off. Yes. I know. 人们都会避开 是的 我知道
[27:41] You know? 你知道吗
[27:43] Yeah. And I know why. 是的 我还知道为什么
[27:45] They don’t want to think about death. 他们不愿想到死
[27:48] No, I think that would be excusable. I mean, who does? 不 我认为这情有可原 谁愿意想呢
[27:52] No, I think it’s that people don’t know what to say. 不 我认为是因为人们不知道该说什么
[27:55] I mean, they’re sad, they’re awkward. 他们很伤心 很为难
[27:58] It’s easier to be somewhere else. 不跟刚刚失去至亲的人在一起会容易些
[28:03] You, erm…? 你
[28:05] Look, I wanted to say, er, that I would appreciate it if you didn’t, 我想说 如果你不告诉其他人
[28:11] you know, tell anyone anything about what happened with us. 我们之间发生的事 我会非常感激的
[28:14] Nothing happened. 什么都没发生
[28:16] Yes, it did. 发生了
[28:19] – It was just a kiss. – A kiss. Exactly. -只是一个吻 -没错 一个吻
[28:22] Yeah, it was nice. Didn’t you like it? 对 很美好 你难道不喜欢吗
[28:25] Yes. But I… I just… I… I wouldn’t… 喜欢 但我 我不想
[28:29] I wouldn’t want to give anybody the wrong idea… 我不想让其他人误会
[28:31] People are just going to think what… 人们会以为什么
[28:32] All right, all right. I’m just asking. 好了 好了 我就是请你帮个忙
[28:34] All right, I won’t say anything. 好的 我什么都不会说的
[28:37] Thank you. 谢谢
[28:40] He lives in my building. 他住在我那幢楼
[28:42] Oh, no way! He’s my tutor. 不是吧 他是我的导师
[28:47] He’s not dealing with it, is he? 他还没走出来 对吗
[28:48] No, I know, I know, it’s awful. 是的 我知道 我知道 真是一团糟
[28:53] – Rum and Coke. – Cheers! -郎姆酒配可乐 -干杯
[29:00] So what are you going to do, then? 接下来你有什么打算
[29:03] When I was young, 我年轻的时候
[29:03] I used to have this image of a little house by a lake. 曾经幻想住在湖边小屋
[29:06] – Yeah, I love it. – You know, the moon on the water. -是的 我也喜欢 -赏湖面月光
[29:10] – Changing weather. – Yeah, I know. -品四季更替 -我懂
[29:14] So do it. 那就去做吧
[29:16] Go find yourself. 去重拾自我
[29:20] No. Whoever I am, I’m not cruel. 不行 无论如何 我都不是个残忍的人
[29:26] What’s that? You keep touching it. 那是什么 你一直在摆弄着的
[29:31] Some things are best kept secret. 有些事还是保密的好
[29:34] Suits me. 我同意
[29:37] Cheers. 干杯
[29:42] Yeah, so I started to properly cook only a few years ago 是的 于是几年前我才真正开始烹饪
[29:45] you know, with actual ingredients 接触真实的食材
[29:47] and I thought I was good at it, too, 我也以为我对烹饪很在行
[29:49] until I went round to my sister-in-law’s house 但是直到我去了我嫂子家做客
[29:51] and her friend went on that MasterChef, 她有个朋友上了《厨艺大师》节目
[29:54] which is a completely different thing. 我就相形见绌了
[29:57] She was doing aged foams, crustaceans, I’m like, 她做熟成泡沫 利落地处理甲壳类 我觉得
[30:01] “I don’t think my chilli carbonara’s going to cut the mustard.” 我做的红辣椒奶油培根面好像不够格[切芥末]
[30:05] Pardon the pun. 原谅我的双关
[30:08] So, you don’t fancy cooking? 你不喜欢烹饪吗
[30:10] I just thought we could go out. 我想我们可以出去走走
[30:14] But you like cooking? 但你是喜欢烹饪的
[30:15] No, not really. 不 不怎么喜欢
[30:16] Do you go out a lot, then, to restaurants? 你经常出去吃饭吗
[30:20] No. 不是
[30:20] You strike me as somebody with a close-knit group of friends. 我觉得你有一群亲密的朋友
[30:26] That’s sort of how you come across, kind of social butterfly. 你给我留下的第一印象就是这样 社交达人
[30:31] I… I didn’t, erm, not during the marriage. 我…我在婚姻中没有这种关系
[30:34] I mean, since the split, 我是说 自从离婚后
[30:36] I’ve been working on it. 我一直在努力
[30:38] Now I’ve got a group of mates on WhatsApp 我现在在瓦次普上有一群朋友
[30:42] to make each other laugh, which is good. 我们互相逗乐 很愉快
[31:02] Got any holidays…? 有假期打算吗…
[31:09] – Sorry, are you…? – This isn’t working. -抱歉 你没事吧… -这样不行
[31:13] You’re very nice, I’m sure, 我确定 你是个好人
[31:16] and I’m… I’m… I’m sorry about what you’ve been through, 我…我…我对你的遭遇很抱歉
[31:20] but I just… I don’t… I don’t want… 但我就是…我…我不想…
[31:30] No, I haven’t got a group of friends. 不 我没有那么多朋友
[31:35] I’m not sure that I… 我不确定我是不是…
[31:40] …really have one friend. …真的有朋友
[31:46] I don’t know what WhatsApp is. 我不知道瓦次普是什么
[31:49] I pretend I do. I don’t. 我装作我知道 但其实不知道
[31:53] And I don’t want to be here… 我不想在这…
[31:57] …doing this… …聊天…
[31:59] This… I wanted sex, but it’s just not worth all the… 我曾想做爱 但那不值得这些…
[32:05] I’ve been driven out of my flat, 我被赶出了公寓
[32:06] and I know that if I stay here, 我知道如果我待在这
[32:07] I am going to drink some of that wine. 就一定会喝点酒
[32:09] Oh, well, maybe you should. 也许你应该喝点
[32:11] If you knew me, you wouldn’t suggest that. 如果你了解我的话 你不会建议我喝酒的
[32:16] None of this is your fault. It’s mine. 这不关你的事 是我的错
[32:20] I can’t think of a single thing to talk about. 我想不出有什么好聊的
[32:24] Anyways… 无论怎样…
[32:27] ..er, enjoy dinner. …享受晚餐吧
[32:29] Have another bottle of wine on me, just…have dessert, you know. 我请你再喝一瓶 或者是…来点甜品
[32:33] – Whatever. – Sorry, have I…? -还是别的什么 -抱歉 是我…
[32:35] No, it’s not you, it’s me. It’s me, me. 不 这不关你的事 是我的错 是我
[32:39] Not you. Stay there. 不是你的错 待在这
[32:42] – But, I mean… – Just stay. -但是 我想说 -待在这
[32:43] – I mean… – Stay there. Please. Stay. -我的意思是… -别走 请待在这
[32:44] Let me go. Let me just…just go. 让我走吧 就…就让我走吧
[32:48] Ok? 好吗
[32:50] Ok. 好的
[32:52] Good. 非常好
[32:54] Bye. 再见
[32:56] Sorry. 抱歉
[33:02] – You know, when my cat died… – Jessington? -我的猫死了的时候… -基辛顿
[33:04] – Jessington. – She was like, “Boohoo, get over it, buy another one.” -是啊基辛顿 -她说”忘了吧 再买一只”
[33:07] No, she thought about it a lot. 不 这件事她总惦记着呢
[33:08] She sent you a card… 她给你寄了张卡片…
[33:09] And I did buy another one, and do you know what? 我确实又买了一只猫 然后你们猜怎么着
[33:11] – David, what did you say…? – I felt better. -大卫 你说什么呢 -我好过多了
[33:13] – It was exactly what I needed. – Oh, God, sorry. -这正是我所需要的 -天呐 抱歉
[33:15] – Are you all right? – Yeah. -你还好吧 -还好
[33:17] It’s just I have to remind myself she’s gone. 我得提醒自己她已经不在了
[33:21] I’m just getting on with my life, and it’s like, 我继续生活
[33:23] for a moment, I forget and I go to call her and… 有时候我忘记她不在了 给她打电话然后…
[33:26] To Kelly. 敬凯莉
[33:28] Fucking miss you. 怀念你
[33:34] David, are you…? 大卫 你这是…
[33:36] All night. 整个晚上
[33:39] All night, you’ve been talking about her 整个晚上你们都在讨论她
[33:41] like…like…like you knew her. 像你们很了解她似的
[33:43] I’ve not recognised anything that you… 你们说的任何一件关于她的事我都不同意…
[33:47] I mean, you said that she wasn’t perfect. 你们说她不完美
[33:51] Well, she was. She was. She was pretty much… 她是完美的 她几乎…
[33:55] Unless, of course, you want to tell me something I don’t know? 当然 除非你想告诉我一些我不知道的事
[33:58] – What do you mean? – Well, it’s what you said earlier. -你想说什么 -好吧 你之前说的
[34:00] – It sounded like you wanted to… – No, I… David. -听起来像是你想要… -不是的 我…大卫
[34:04] No, don’t! Don’t! Please, don’t… 不 不要 不要 请不要…
[34:06] Excuse me, excuse me, sorry, sorry. 打扰下 打扰下 抱歉 抱歉
[34:08] David? 大卫
[34:10] I’ve had a long night, I’m very tired, 我今晚已经很累了
[34:13] and Saira’s just called me a cab home. 塞拉刚才给我叫了回家的出租车
[34:16] And I just thought I’d say, in case you wanted to share? 我想来问问你愿不愿意一起回去
[34:27] Sorry. 抱歉
[34:35] You must have friends of your own. 你肯定有自己的朋友
[34:38] Erm, yeah, a few, yeah. 是的 有几个
[34:43] I find big groups difficult. 我在人群里不怎么自在
[34:45] You know, I’ve never liked the idea of people watching me. 我不喜欢别人盯着我看
[34:58] Kelly and I didn’t dance at our wedding. 凯莉和我在婚礼上没跳舞
[35:02] I couldn’t face it. 我太害羞了
[35:03] She really wanted to, but I… 她非常想跳 但是我却…
[35:05] We should go out. Give it a go. 我们应该出去玩玩 试一试
[35:08] – No. You’re my student. – I mean as a mate. -不 你是我的学生 -当我是你的朋友
[35:11] – I… I don’t, I’m not sure if that’s… – Although I did see you -我不确定… -尽管我早就看到
[35:13] looking at my legs earlier, but, you know, we’ll ignore that. 你盯着我的腿看 但是我们都忘掉这件事吧
[35:16] No, I wasn’t. I… I… 不 我没有 我…我…
[35:18] – It’s all right, you’re only human. – No, I mean, honestly… -没关系 人性如此 -不 说实话…
[35:21] – I’m sorry if you thought that I was looking at… – Look. -你要是那样想的话 我道歉… -听着
[35:23] Look, look, look, you’re going through a tough time 听着 你现在真不容易
[35:26] and maybe you should talk to somebody 兴许你应该找个
[35:28] who genuinely has your best interests at heart. 真正为你考虑的人倾诉一下
[35:31] – You’ve got my number, right? – Yeah. -你有我的电话吧 -有
[35:33] So call me if you want, we’ll go do something. 如果你想一起出去的话 就给我打电话
[35:37] And, erm, if you want an expert, talk to Gail. 如果想要请教专家的话 和盖尔聊聊
[35:41] Er, she’s paying, by the way! 她付车费
[35:45] Erm, sorry, an expert at what? 哪方面的专家
[35:50] Dancing in public. 当着大家跳舞的专家
[36:03] No, no, I wasn’t looking at her legs. 不 不 我没有盯着她的腿看
[36:24] You all right? 你没事吧
[36:28] I, erm, I see her…all the time, 我…我总能看见她
[36:33] up in my flat, like she’s haunting me. 在我家里 像是缠着我的鬼魂一样
[36:37] When you’ve lived with someone and suddenly they’re not there… 你和某个人住在一起 突然他们不在了…
[36:43] ..it must be… 肯定很…
[36:45] No, it’s more than that. 不止是这样
[36:49] I’m worried I’m going to find something out. 我担心的是我会发现什么
[36:52] Like what? 什么事
[36:57] Look, if you need anything… 听我说 要是你有任何需要的话告诉我…
[37:00] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[38:58] She wakes! 你醒了
[39:00] Breakfast… 早餐…
[39:03] ..is ready. …做好了
[39:04] I thought you could probably do with a lie-in. 我还以为你要睡懒觉呢
[39:06] And I know what you had planned, so I made a start. 我知道你计划做什么菜 所以我就开始做了
[39:10] Did my best. 尽全力了
[39:11] I left the lamb, thought you might want to do that. 羔羊肉我没碰 想着你可能想亲自做这道菜
[39:13] But I had a go at the sauce from a recipe in this book here. 但我试着按照这本书中的食谱做了酱汁
[39:17] Vegetables are chopped, roughly. 菜也大致切过了
[39:19] And, er, yes, breakfast. 没错 早餐做好了
[39:23] Eggs’ll go cold if you don’t make a start. 你再不吃 鸡蛋就要凉了
[39:36] I wasn’t laughing at you. 我那不是在嘲笑你
[39:37] I was pleased you were enjoying yourself. 我是很高兴你能玩得尽兴
[39:42] I was worried it was to do with what I told you about Helen. 我担心这和我告诉你海伦的那件事有关
[39:47] You do know that was a very long time ago, 你知道那是很久以前的事了
[39:50] and in a way I know this may sound strange – 我知道这话可能听起来很奇怪
[39:52] but it should be reassuring. 但我说出来 你应该感到宽慰
[39:55] Most men in a long marriage make mistakes 在持久的婚姻中大多数男人都会犯错
[39:58] and their wives will never know. 而且他们的妻子永远不知道
[39:59] With me, there’s only been one. 我只犯过一次错
[40:02] I’ve told you now, and that’s it. 我现在告诉你了 就这样
[40:06] Not perfect. 不完美
[40:09] But… 但是
[40:11] ..comparing our marriage to the average… 把我们的婚姻跟平均的相比
[40:14] ..maybe…not so shabby. 也许也没有那么差
[40:21] How are the eggs? 蛋好吃吗
[40:23] I should get dressed. 我应该换衣服了
[40:31] Are you all right? It’s just… 你还好吗
[40:32] ..because we’ve got them coming over, and it’s a big thing. 因为他们要来 而且这件事很重要
[40:37] It’s important to me that… we’re together. 我们一条心 这对我来说意义重大
[40:46] Of course. 当然了
[40:48] Thank you for the coffee. 谢谢你煮的咖啡
[40:49] Pleasure. 不客气
[40:56] I’ll get ready and come back and take over. 我准备好就过来接着做饭
[40:58] Sounds good. 很好
[41:02] Those moves! 你的动作
[41:04] What? 什么
[41:05] Those moves were incredible. You should go on Strictly. 太不可思议了 你应该上《舞动奇迹》节目
[41:14] Five minutes. 等我五分钟
[41:15] No problem. 没问题
[41:20] You do know me. Of course you do. 你你了解我 你当然了解我了
[41:22] What about the things they said? 那他们说的呢
[41:25] When you went out together, getting drunk… 你们一起出去玩 喝醉…
[41:26] – Yeah, sometimes I did, but that’s not… – That you were rude. -有时我会那样 但不是… -你很粗鲁
[41:29] I am! I can be, 没错 我有时候很粗鲁
[41:32] mostly to inanimate objects and parking wardens, 大多数是对无生命的物件或者对停车场管理员
[41:34] but, yes, I’m direct. 没错 我很直接
[41:38] You know that. 你知道的
[41:39] You like that. 你喜欢那样
[41:42] – What?! – Why were you there that day, -怎么了 -你那天为什么在那里
[41:46] in Liverpool, at the station? 在利物浦车站
[41:48] You had no reason to be there. No meetings. 你没理由去那里 也不开会
[41:50] No… No contacts, as far as I can tell. 也没有认识的人 至少据我所知没有
[42:01] Hello? 你好
[42:02] Hi. It’s Daisy. 我是黛西
[42:05] Come in. 请进
[42:09] Come on up. 上楼吧
[42:12] Look, I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[42:14] Oh, I’m sorry. 对不起
[42:15] We were insensitive. 我们太迟钝了
[42:17] But I’m not here about that. 但我不是为那件事来的
[42:19] Right, er, well, would you like a coffee? 嗯 你喝咖啡吗
[42:22] No. No, no, no, I’m fine, er… 不 不用了
[42:26] Oh, God, this is difficult. 天啊 太难开口了
[42:31] Last night, you said if there was anything about her, 昨晚 你说如果有什么关于她的事
[42:35] something you weren’t aware of… 你不知道
[42:37] And it’s hard, but… 很难开口 但是…
[42:40] ..I decided that, if I were you, I’d rather know. 我决定 如果我是你 我会想知道
[42:43] Know what? 知道什么
[42:48] Kelly came over to see me one night about four months ago. 凯莉大概四个月前有一天晚上来找我
[42:51] And we had dinner and we talked… 我们吃了晚餐 聊天
[42:55] ..about war monuments, 聊战争纪念碑
[42:57] because there was one in the thing that she was writing 因为她写的文章里提到了一座
[43:00] and I studied them, 我是研究这方面的
[43:01] and she showed me a picture on her phone, 她给我看了她手机上的一张照片
[43:04] and she gave me her phone… 她把手机递给我
[43:07] – ..but it wasn’t her normal one. – Well, I have… I have her phone. -但不是她平时用的 -她手机在我这里
[43:10] Wait, er… 等等
[43:16] This one. 就这部
[43:17] It wasn’t that one. 给我看的不是那部
[43:19] It was black. 是黑色的
[43:20] Why would she have another phone? 她为什么要准备第二部手机
[43:21] I know, and I asked her about it, and she… 就是啊 我问起她 她…
[43:27] ..looked caught out. 像是被抓包一样
[43:30] And said, like, “Shit.” 她说”该死”
[43:34] And I asked why she had it, and she just said, 我问她为什么有第二部手机 她只是说
[43:37] “Don’t tell anyone.” “别告诉别人”
[43:40] “Particularly don’t tell David.” “尤其别告诉大卫”
[43:48] But things have…changed now. 但现在情况变了
[43:53] Well, there’ll be a reason. 肯定有原因的
[43:57] David, whatever this is, you’re right, 大卫 不管这是什么情况 你说得对
[44:00] she was such a good person. 她是个特别好的人
[44:02] Yeah…yeah. 是啊
[44:11] – All right. – Yeah. -那再见了 -嗯
[44:31] That was amazing. 太好吃了
[44:33] – Thanks, Mum. – No worries. -谢谢 妈妈 -不客气
[44:34] – Even more impressive, given the night your mother had. – Henry! -你们听说她昨晚的经历会更佩服她 -亨利
[44:38] – Not sleeping again? – Sleeping was fine. -又失眠了 -睡得很好
[44:40] No, we had a medical department fundraiser last night. 我们昨天参加了一场医院办的筹款晚会
[44:42] – Henry, please! – Your mum got rather tipsy. -亨利 别说了 -妈妈有点醉了
[44:44] You don’t mind me telling them! She ended up dancing. 讲给自家人听而已嘛 她最后跳了舞
[44:48] – Dancing? Mum! – Yes. -跳舞 妈妈 -是啊
[44:50] – That’s brilliant. – Was she any good at it? -太好了 -跳得好吗
[44:53] Well, she certainly didn’t hold back, put it like that. 我这么说吧 她一点都没克制
[44:56] – Mum, that’s great, dancing! – Well, you didn’t see it. -妈妈 跳舞哎 太棒了 -你们是没看见
[44:58] She rather drew the attention of the room. 她吸引了全场目光
[45:01] Ah, who cares? Love it. Good for you. 管他们呢 真好
[45:06] Shall we do this, then? 那要不要
[45:09] Do what? 什么
[45:12] Your father has something to tell you. 爸爸有事要说
[45:14] – What? – Do you want me to…? -什么 -你想让我
[45:16] Yes. I think so. 对 你应该说
[45:18] I… 我…
[45:22] All right. 好吧
[45:23] Is everything OK? 没什么事吧
[45:25] Well, your mother has only known for a couple of weeks, but… 妈妈几周前知道了 但是…
[45:32] ..I’ve been having medical tests for a while, 我已经做了一段时间体检
[45:35] and the…upshot is that… 结果是
[45:40] ..I have been diagnosed 我被诊断
[45:43] – with pancreatic cancer… – God! -患有胰腺癌 -天
[45:46] I’m afraid it’s…terminal. 是晚期
[45:51] Probably got six months. 可能还有六个月
[45:53] Could be a little longer, but, er, six months is our best guess. 也可能再长一些 但六个月是最合理的预测
[45:57] Are you, er, having treatment? 你在治疗吗
[46:00] Yes, to give me as long as possible, but it’s… 对 尽可能地延长我的生命 但是…
[46:05] ..very advanced, and it’s inoperable, Jon. That’s certain. 已经非常晚期了 肯定没法动手术了 乔恩
[46:11] I’ve had an amazing life. 我这一辈子过得很精彩
[46:15] I really have. 真的
[46:17] I’ve been the luckiest man. 我是最幸运的人
[46:18] Your mum and me are…are blessed. 妈妈和我非常有福气
[46:22] And knowing at least means we’ve got time to prepare. 知道病情至少让我们有时间准备
[46:28] So this is why you got drunk last night, is it? 所以你昨晚才喝醉了 对吗
[46:30] – What? – Of course it’s why she got drunk! Fair enough. -什么 -当然了 情有可原
[46:33] Oh, God, Dad. 天啊 爸爸
[46:35] – It wasn’t. – Well, it probably had something to do with it. -不是因为这个 -可能有一定关系
[46:38] I mean, in the weeks to come, 未来的一段时间里
[46:39] we’re all going to react in strange ways, aren’t we? 我们都会做出奇怪的反应 对吧
[46:42] I’m sure! But my getting drunk last night 肯定会 但我昨晚喝醉
[46:44] had nothing to do with your diag… 跟你被诊断没有关系…
[46:46] Anyway, what’s important for all of us is that now you know. 不管怎么说 重要的是 你们已经知道了
[46:52] Upfront. Honest. 坦率 真诚
[46:54] And we can be there for each other as…family. 我们可以彼此支撑 一家人互相打气
[47:06] What about the other thing? 那另一件事呢
[47:08] What? 什么
[47:11] Are you going tell them that? 你要告诉他们吗
[47:13] – Or shall I? – I… I don’t know what you mean. -还是我来 -我不知道你什么意思
[47:17] What you told me last night. 你昨晚告诉我的
[47:20] – I don’t think… – You don’t think that’s their business? -我觉得不… -你觉得跟他们无关
[47:24] – Why not? – What do you mean? -为什么 -你什么意思
[47:26] Who wants cheesecake? 谁想吃奶酪蛋糕
[47:28] So this other thing is the reason you got drunk last night? 所以你昨晚喝醉是因为另一件事
[47:31] Rachel, you like pudding, don’t you? There we are. 瑞秋 你喜欢布丁对吧 给你
[47:35] Well? 说啊
[47:38] Are you going to explain? 你说吗
[47:41] There you are, sweetheart. 给你 宝贝
[47:45] All right, then, I will. 好吧 那我说
[47:47] 20 years ago, your father had an affair with Helen McCain. 20年前 爸爸跟海伦·麦凯恩有一段婚外情
[47:51] It lasted for two years. 持续了两年
[47:54] He hid it from me and from you both, of course. 他没告诉我也没告诉你们俩
[47:58] He only deemed it newsworthy 我们昨晚到筹款会的时候
[48:00] when we arrived at the party last night. 他才觉得有必要让我知道
[48:02] It was playing on his conscience. 这让他良心不安
[48:04] Oh, there’s cream there. 奶油在这
[48:06] I just think that, as we’re nearing the end, 我想着 既然时日无多
[48:09] and if the purpose of this is to let you know the truth, 既然今天家庭聚餐是为了让你们知道真相
[48:13] then I think we should do that. 那不妨说出来
[48:15] And accept that our marriage, our lives, even, 我接受我们的婚姻 甚至我们的生活
[48:18] hasn’t been the perfect thing you just claimed it to be. 都不像你说得那样完美
[48:25] This is cruel. 真残忍
[48:28] – You want to hurt me… – No, I don’t want to be cruel, Henry. -你想伤害我 -不 我不想残忍 亨利
[48:31] I don’t, in any of this, but… 说出来不是为了伤你 但是…
[48:37] Mum, go after him. 妈妈 去追他
[48:40] No. Not this time. 不 这次我不追
[48:53] I knew. 我早就知道
[48:56] What? 什么
[48:58] About Dad and Helen. 爸爸和海伦的事
[49:03] I saw them together in town on a Saturday afternoon. 我有个周六下午在城里看到他们一起
[49:07] Told Dad. 告诉了爸爸
[49:09] Made me keep it a secret. 他让我保密
[49:12] What about Jon? 那乔恩呢
[49:15] Yeah. I told him at the time. 知道 我当时告诉他了
[49:21] Can you leave? 走开好吗
[49:22] Sorry? 什么
[49:24] Can you leave me alone? 能让我一个人静静吗
[49:28] Please, Mum, we’ve just found out about Dad. 拜托 妈妈 我们才知道爸爸得病了
[50:05] You look bad. 你好憔悴
[50:10] I, er, I came last night, I wanted to talk, 我昨晚来了 想跟你谈谈
[50:12] but you were sleeping. 但你睡着了
[50:15] They let me stay in the waiting room. 他们让我在等候室等着
[50:17] – What, all night? – Yeah. They made me wait till visiting hours. -你等了整晚 -对 他们让我等到探视时间
[50:21] Look, I’ve had enough talking. 我谈够了
[50:23] It’s not about you, it’s about me. 不是关于你 是聊我
[50:28] How’s Maya? You two getting on? 马娅怎么样 你俩相处得好吗
[50:31] We’re… 我们…
[50:33] Well, to be honest, it’s very difficult. 说实话 很难
[50:35] Last night, I couldn’t have my date at home 昨晚我没法在家里约会
[50:38] because Maya wouldn’t leave, 因为马娅不肯走
[50:41] so I had to go out, 所以我不得不出去
[50:42] then when I went, I had nothing to say… 我一出去就没话可说
[50:44] Yeah, well, you are a bit boring, Belle, what can I say? 你是有点无聊 贝尔 我能说什么
[50:48] I got the ups and downs, you got the flat line. 我的人生跌宕起伏 你的平静得像条线
[50:50] And I really, really wanted a drink, so I had to leave. 我真的很想喝一杯 所以我不得不离开
[50:58] And what you said before, that I don’t have any friends it’s true. 你之前说我没朋友 确实如此
[51:05] I used to. 我以前确实没有
[51:06] But now I don’t, because I… 但现在不是了 因为我…
[51:07] – You have to look after her! – I know! -你得照顾她 -我知道
[51:09] – I’m doing my best, but I’m not… – I cannot take on your problems. -我尽力了 但我不… -你的问题我没法扛
[51:12] Look, I’m sorry you don’t have anyone else to talk to, but… 很遗憾你没人可倾诉 但…
[51:14] Do they think you’ll be out of here soon? 医生说你很快就能出院了吗
[51:16] No! I’m not coming out. 不 我不能出院
[51:19] They said last night you were more positive… 他们昨晚说你的情况有好转
[51:21] – They don’t know anything! – You are on medication! -他们什么都不知道 -你在吃药
[51:25] They say I have borderline personality disorder. 他们说我患有边缘性人格障碍
[51:32] And I’m not sure what difference it makes to know what it’s called, 知道自己得的病叫什么 好像也没什么用
[51:34] but… Look, I’m sorry, 但… 我很抱歉
[51:38] I’m sure you came here hoping to see an improvement but, actually, 你过来看我肯定是想看到有好转 但其实
[51:41] I feel just like I did that day. 我跟那天的感觉是一样的
[51:48] I don’t want to live, Belle. 我不想活了 贝尔
[51:55] They know that. 他们知道
[51:57] So nothing sharp, no cables, 所以不能有尖锐物品 电线
[52:00] cos I will, given a chance. 因为一有机会我就会自杀的
[52:04] Don’t fall off the wagon, because Maya needs you. 别戒了酒又犯 因为马娅需要你
[52:11] Look, I’m a shit mum, 我是个糟糕的妈妈
[52:13] and one day soon I’m going to die, and when that happens, 我很快就会死掉 等那一天来临
[52:15] unfortunately, you are all she’s got. 不幸的是 她只有你了
[52:17] I know this is hard for you, but you’re not the one that breaks. 我知道你很难受 但你不是崩溃的那个
[52:22] I break. 我才是
[52:24] You keep going. 你继续生活
[52:25] That’s how it’s always been. So you don’t have a choice. 一直都是这样 所以你没得选
[52:28] You feel alone? You feel a boring person? 你觉得孤独 你觉得自己无趣
[52:30] Hate yourself? Deal with it. 恨你自己 你能解决的
[52:32] Feel shit? Doesn’t matter. It’s not my problem. 感觉很糟糕 无所谓 不是我的问题
[52:35] Maya needs you, so keep going. 马娅需要你 所以继续坚持
[52:40] Right? 好吗
[52:46] Right. 好
[53:06] Unexpected. How was last night? 没想到你回来 昨晚怎么样
[53:09] – Did you have a good time? – Yeah. -你们玩得开心吗 -嗯
[53:11] – Sorry she burst in like that. – It’s fine. -抱歉她突然闯进来 -没事
[53:13] It was good to meet her. 认识她挺好的
[53:15] I didn’t realise you were with someone. 我没想到你在跟别人约会
[53:19] Er, anyway, it’s good you’re here. Sit down. 不管怎么说 我很高兴你过来 请坐
[53:24] Is that OK? 可以吗
[53:25] Yeah, course, she’s your daughter. You’re always welcome. 当然 她是你女儿 随时欢迎你过来
[53:28] Yeah, well, actually, that’s what I wanted to talk to you about. 其实我就是想来说这个的
[53:31] You… ok. 你…好啊
[53:35] So I want to be honest about Evie. 关于伊薇 我想实话实说
[53:38] – Ok. – I, er… -好 -我…
[53:45] – You’re getting married? – Oh, yeah. -你们要结婚了 -对
[53:46] – He asked just after Evie arrived, so… – Oh, right. -伊薇出生后 他求婚了… -好
[53:48] – I didn’t realise it was that kind of… – What? -我没想到你们是… -什么
[53:51] Congratulations. 恭喜
[53:52] – Thanks. – Oh, yeah. Exciting. -谢谢 -是啊 让人兴奋
[53:55] But, er, you had something you wanted to say, mate? 但你有话要说来着
[53:59] – What are you… What are you here for? – Yeah, yeah, er, I… -你来干什么 -对 我…
[54:07] She’s not going down. 她会一直哭个不停
[54:08] – I best go get her. Sorry. – No problem. -我得去抱她 抱歉 -没事
[54:30] Can you? 你能不能
[54:36] Sorry. What were you going to say? 抱歉 你想说什么
[54:39] Er, I… I’ve just been thinking about everything, 我想了很多
[54:42] and I don’t want to mess you around. 我不想骗你
[54:43] It’s just that I’m not sure if… 我不确定…
[54:46] Yeah, do you want to try standing up? That might… 你站起来试试 可能就…
[54:48] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[54:51] Maybe this isn’t the time. 可能现在不合适说这个
[54:52] No, it’s OK. Not sure about what? 没事的 你不确定什么
[55:01] Can I try? 我能试试吗
[55:05] Like, with her. Holding her. 抱抱她
[55:08] – Look, mate, I don’t think… – Yeah. -我觉得不… -好
[55:10] Course you can. 当然了
[55:20] All right. That’s it. 好了
[55:24] Pull it together. It’s your dad telling you now. 别哭了 你爸爸让你别哭了
[55:28] Sort it out. 好了
[55:31] Did you want to finish what you were going to say? 你刚才想说什么
[55:33] Yeah, I, er… 我…
[55:37] There’s no need to cry, is there? 没必要哭
[55:40] That’s it. 这样才对嘛
[55:42] Ok. Ok. 好了
[55:46] You did it. 你哄好了
[55:51] Mate, you were saying something. 你想说什么
[56:05] Can I take her out? In the buggy. 我能带她出去吗 推着婴儿车
[56:08] Just, like, round the block… 在周围转转
[56:09] – No, I don’t… I don’t think… – Yeah. Yeah, course you can. -不 我觉得… -当然可以了
[56:12] D’you want to get it ready? 你去准备吧
[56:14] Sure. 好
[56:17] It’s not so bad. 没那么糟糕
[56:19] Hello, Evie. 你好啊伊薇
[56:52] There’s no excuse. 不用找借口了
[56:55] Is that an apology or an accusation? 你是在道歉还是在指责我
[56:58] Whose behaviour are we talking about here? 你说的是谁的行为
[56:59] – Yours. – Oh, well, then, you’re right – -你的 -那好啊 你说得对
[57:02] there is no excuse, because I’ve done nothing wrong. 确实不用找借口 因为我什么都没做错
[57:04] I’ve not been perfect – 我做得不完美
[57:05] doing it in the first place, the way I told you… 一开始出轨 还有我昨天告诉你
[57:07] And yes, it’s a shame Rachel found out at the time. 没错 当时被瑞秋发现 确实很丢人
[57:09] I hadn’t realised she’d told Jon. 我没想到她告诉了乔恩
[57:11] You made her keep a secret from her mother. 你让她瞒住她妈妈
[57:13] – To protect you. – From what? -为了保护你 -保护我什么
[57:15] From being devastated by something 因为一件不值得的事
[57:17] you didn’t need to bother about! 而崩溃
[57:18] So instead of telling me, you decided to take it to the grave. 所以你没告诉我 而是决定把秘密带进坟墓
[57:21] – Exactly. – So why didn’t you? -没错 -那你怎么没做到
[57:28] You won’t know until you’re in my situation, 除非你站在我的角度想 不然你不会理解的
[57:31] but I think, given all the years we’ve been together, 但我想 既然我们都老夫老妻这么多年了
[57:34] I deserve some love, some kindness. 我理应被爱 被体贴对待
[57:38] That’s what I’ve been trying to do 我过去几周就是在努力爱你
[57:40] – for the last few weeks… – Because it’s me! -体贴你 -因为犯错的是我
[57:43] And we’re us. 而我们是我们
[57:48] And we love each other! 我们彼此相爱
[57:53] Don’t we? 不是吗
[58:04] Henry… 亨利
[58:05] What? 什么
[58:10] What? 怎么了
[58:17] I don’t know if I do any more. 我不确定我还爱不爱你
[58:23] I don’t know if I do. 我不确定
生活

Post navigation

Previous Post: 生活(Life)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活(Life)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

生活(Life)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme