Skip to content

英美剧电影台词站

Enemy of the State(国家公敌)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Enemy of the State(国家公敌)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:国家公敌
英文名称:Enemy of the State
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] Come on. 下车吧
[00:51] Come on, mutt. Now, look at that ball. All right. 来吧,狗狗,看着球
[00:54] Come on. Get that ball. Ah- 把球拣回来
[00:56] There’s no problem with that. 这么做没问题
[00:59] Oh, God damn it.- If it happens, let me know. -真该死 -若真那样的话通知我
[01:04] – What the hell are you doing here? This is not the office. 你跑来干嘛?这不是办公室
[01:07] – This is my private time. – Five minutes. -而且是私人时间 -五分钟
[01:10] No- I said no Tuesday, I said no last week and I’m gonna keep sayin’ no till you hear me. 不行,我上周拒绝,以后也会一直拒绝
[01:15] Five minutes, Mr Chairman.It’s all I ask… five minutes. 五分钟,主席先生 我只有这个要求
[01:21] – Want some coffee? – No, I don’t want any coffee. 喝咖啡吗?-我不想喝,
[01:24] I want to play with my dog. 我只想陪狗玩
[01:26] Look, I’m not asking you to vote for it. 我不要求你投赞成票
[01:29] I know you can’t. Just release your people. 我知道你不能,我只请你放手
[01:32] Let them go the way they want. 准许其他人投赞成票
[01:35] Telecommunications Security and Privacy Act- 电信安全与隐私权法案
[01:39] Invasion of privacy is more like it. 分明是侵犯隐私权
[01:41] You read the Post? 你看过“华盛顿邮报”吗?
[01:44] “This bill is not the first step toward the surveillance society. 这法案并非尝试监控人民生活
[01:47] It is the surveillance society.” 根本就是侵犯人民生活
[01:49] – Uh, liberal hysteria. – Oh, listen. I’m not gonna sit in Congress… -自由派在穷紧张 -我不会通过这条法案
[01:52] and pass a law that lets the government point a camera and a microphone at anything they damn well please. 让政府随意偷窥人民隐私
[01:59] Phil, look. I don’t care who bangs who… 菲尔
[02:00] what cabinet officers get stoned. 我不管谁跟谁上床,或哪位官员有毒瘾
[02:05] But this is the richest, most powerful nation on Earth, and therefore the most hated. 这是世上最强盛的国家 因此而有很多人痛恨它
[02:09] And you and I know what the average citizen does not:That we are at war 24 hours of every day. 你很清楚,每天24小时我们都在作战
[02:14] Yeah, yeah, yeah. 是哦…
[02:17] Do I have to itemize the number of American lives we’ve saved… 你要我逐条列出 情治单位透过监视窃听
[02:21] in the past 12 months alone with judicious use of surveillance intelligence? 光是在过去12个月 就救过多少条人命吗?
[02:24] Thomas, cut the crap. I’ve got three major employers… 汤姆,废话少说
[02:26] in the Syracuse area alone who are gonna get just killed by this bill. 在纽约州就有三家公司会被这条法案整垮
[02:34] I promise to get you funds equal to or greater than… 不管这些公司 上次选举给你多少捐款
[02:37] whatever those companies gave your last campaign. 我保证能募得更多钱
[02:39] I’m not talking about campaign contributions, damn it. 我要的不是政治献金
[02:43] I’m talking about my constituents being out of work. 我的选民会丢掉饭碗
[02:45] Jesus, man- Wake up- 天啊,你醒醒吧
[02:48] National security isn’t the only thing going on in this country. 国家安全不是我国的唯一问题
[02:54] God. 老天
[02:56] This conversation is over. 没话可说了
[02:59] I beg of you, Phil. Please don’t. 求求你别这样
[03:03] I’ve been there for you in the past, haven’t I? There have been times… 我一向都很支持你,不是吗?
[03:07] personal situations, when you needed my assistance and my confidence. 你也曾向我求助,要我保密
[03:09] Are you blackmailing me, you ambitious shit? 你在恐吓我吗?王八蛋
[03:13] I’m sorry we can’t find a common ground on this one, Congressman. 很遗憾,我们无法达到共识
[03:18] You’re a good man. People of your district are lucky… 你是个好人
[03:20] to have you representing them. 选民有你这种议员很幸运
[03:29] Come on. Come on. 来吧
[03:33] Come on. 来吧
[04:28] 片名:全民公敌
[04:34] 主演:威尔.史密斯
[06:29] Let me fight management. Okay, I can accept that. 我很赞成向资方激烈抗争
[06:32] But this is our own goddamned union leadership… 但这次工会领导人…
[06:35] tryin’ to railroad us into signing some, some sweetheart contract. 竟然逼我们接受他们的条件
[06:38] Look… Look, everybody knows… 听好,大家都知道
[06:41] that, that the mob has been controlling these guys since, since as long as I can remember. 黑道控制工会
[06:45] And now, uh… now we got Pintero’s goons down there tuning up my people. 现在潘提洛又派人殴打员工
[06:49] Well, first off, that’s a Hobbs Act violation, probably a RICO. 这已经形成伤害和恐吓罪名
[06:52] – Hey. – How you doing, Eddie? – Thanks. -谢谢你来 最近好吗,艾迪?
[06:54] – How you doin’? – Great. – All right. – Thanks. 又重逢了
[06:56] – Robert Dean. – Tony O’Neill. Nice to meet you. -罗伯狄恩 -托尼欧内,幸会
[06:58] A Hobbs and a RICO. Ooh, baby, don’t stop. 伤害和恐吓罪,继续说下去
[07:03] Sounds like you guys need a labour lawyer. What happened? 听起来你们需要劳工律师,怎么回事?
[07:07] We were in Louie’s two nights ago. I go to use the bathroom… 两天前我在餐馆吃饭
[07:09] and these two fuckin’ guidos jump me. 如厕时被臭意佬偷袭
[07:12] Uh, I prefer we use the term “ltalian-Americans.” 我们最好用意裔美国人
[07:16] Eh, whatever, but they were really goin’ to work on me. It could’ve gotten serious. 随便,他们开始揍我
[07:20] – But then Larry Cash came in and he went after ’em. – Uh, Larry Cash is in the hospital… 赖利凯西看到就来帮我
[07:22] with a broken jaw and a ruptured kidney. 赖利凯西被打得奄奄一息,住在医院里
[07:27] Is this becoming a criminal investigation, Robert? 这是刑事案件
[07:29] Um, no, it would take years to see that thing through. 刑事官司得打上好几年
[07:33] Besides, these people have families that are living through this every day. 他们的家人每天都有危险
[07:37] Hey, Julie, can we send a case of Chianti over to Larry Cash? 嘿,茱莉,帮我送一箱红酒给赖利凯西
[07:41] – Larry Cash? – Yes, he’s at St. Luke’s. -赖利凯西? -他在圣路克医院
[07:43] And send some flowers to his wife, Brenda. They’re both in the Rolodex. 送些花给他太太布兰黛 我的电话簿有地址
[07:46] Yes, Mr Dean. 好的,狄先生
[07:49] – Well, why don’t you guys just head on home? – All right. 你们先回去
[07:53] I’m your lawyer. I’m in the process of dealing with these guido motherfuckers. 我是你们的律师 让我来对付这些臭意佬
[07:57] Pintero doesn’t stand a chance. 潘提洛赢不了的
[08:04] So, how’s the trout? 鳟鱼好吃吗?
[08:07] – Tastes like fish. – It is fish. -味道很像是鱼 -本来就是鱼
[08:10] No, I mean it tastes like every other fish I’ve ever had. 我是说跟别的鱼没两样
[08:13] Okay. 好吧
[08:16] Brill’s note said that this is the videotape that you need to convince Pintero with. 这卷带子会让潘提洛低头
[08:22] And watch out for the FBI. Brill says the place is under surveillance. 你要小心联邦调查局 毕瑞说那地方受到监视
[08:26] – So when do I get to meet him? – Pintero? -我几时能见他? -潘提洛?
[08:31] Brill. 毕瑞
[08:33] Never. 永远都不能
[08:36] Okay. Um… 好吧
[08:38] Wow. That’s not exactly the answer I was hoping for. 这不是我想要的答案
[08:41] Oh, and what was the answer you were hoping for? 你想要的是什么答案?
[08:43] Oh, I don’t know. Soon. Uh, definitely sooner than never. 不知道,很快吧 总比“永远都不能”好些
[08:47] Bobby, why do we have to go through this every time? 不要每次都跟我吵
[08:50] Brill talks to me, I talk to you. That’s the way it works. 毕瑞让我告诉你,这是游戏规则
[08:54] Well, pardon me for being a little uncomfortable… 原谅我不喜欢请一个我不认识
[08:57] with hiring someone that I don’t know and I’ve never even met. 也没见过面的人做事
[08:59] Then don’t hire him. 那就别请他
[09:06] Ten thousand dollars. 1万元
[09:09] And I’m also a little uncomfortable havin’ to carry that kind of cash around. 我也不喜欢带这么一大笔现金
[09:12] Well, this should lighten your load. 现在你应该放心吧
[09:14] I don’t know if it’s Brill’s price that’s goin’ up or your commission. 是你还是毕瑞要求加薪?
[09:17] I take 15%, as always.Brill’s fee varies with risk. 我一向都拿15%佣金 毕瑞以工作性质开价
[09:22] Maybe you’d be more comfortable using someone else. 也许你宁愿找别人
[09:25] – What, other than Brill? – Other than me. -不找毕瑞? -不找我
[09:29] – What’s wrong with you? – Oh, there’s nothing wrong with me. -你有何不好? -没什么
[09:32] Just, you know, someone with whom you don’t have quite so complicated a history. 也许你想找没跟你交往过的人
[09:40] I like our history, and I like you. 我不介意,我喜欢你
[09:43] I like you too. 我也喜欢你
[09:49] Look, I-I just want to make sure that I’m not breaking the law in any way. 我只想确定,我没有犯法
[09:53] – You’re not. – And how can I be so sure? -你没犯法 -我怎能确定?
[09:58] Because I wouldn’t let you. 因为我不会让你犯法
[10:09] So, Mr Pintero, the guy on the left is Carl Matthews, president of Local 6650. 潘先生,左边这位是马卡尔 本地工会总裁
[10:14] And this is Dave Early, secretary-treasurer of the National. 这是尹大卫,全国工会财务秘书
[10:19] Oh, right there, you see… you see the guy there? 这里,看到这家伙吗?
[10:20] Uh, that’s Hugh Simic. He administers the pension fund. 辛休斯,退休基金执行委员
[10:23] Hey, you’re going to recognize this fellow right here. 你一定认得这家伙
[10:29] -That’s you. Am I correct, Mr Pintero? -That ain’t me. -就是你,对吗? -不是我
[10:33] Let’s watch a little more of this. 再看下去吧
[10:36] – Take a… Take a picture of this. – Everybody say “money.” -拍张照片 -大家说“钱”
[10:40] Here comes a great shot right here. 这镜头很棒
[10:42] Wait. Everybody say “not guilty.” 大家说“无罪”
[10:45] Right here; here it comes. 来了
[10:48] – That’s not you? – That ain’t me. -那不是你? -不是我
[10:51] Well, you know, that-that’s actually really great news for me. 对我来说,真是个好消息
[10:55] It lifts a huge weight off of my shoulders. 确实让我如卸重担
[10:57] Because, you know, the conditions of your parole specifically forbid you… 因为你的假释条例规定
[11:01] from having any contact of any kind with any union officials. 你不能和工会职员有任何接触
[11:05] – I know that. – Well, I’m… I’m saying, so hypothetically… 我很清楚
[11:06] had that been you, I mean, you’d be headed back to prison for… 但假设这就是你,你会马上锒铛入狱
[11:13] 15… I don’t know… maybe 20 years… even more. 蹲15或20年大牢
[11:16] But, you know, I mean, that ain’t you, as you so eloquently put it. 不过你也说了,那不是你
[11:20] Are you fuckin’ with me? Eloquently? That’s not me. 你想耍我吗?
[11:23] Oh, that’s not you. Well, I’m sorry that I’ve wasted your time, gentlemen… -那不是我 -不是你
[11:26] you know, since that’s not you, um… 既然不是你,那抱歉打搅了
[11:35] Oh, you know what? I’m thinkin’. Maybe I’ll just, you know… 你知道吗?我在想…
[11:38] run this tape past the federal prosecutor. 也许我该拿给联邦检察官看看
[11:41] You know, they have really great VCRs down there. 他那里有上好的录影机
[11:43] A lot of times, they can see some things that we can’t see. 还有很多时间 应该看得比我们清楚
[11:46] You ain’t runnin’ this by nobody. 你哪也别想去
[11:51] – What do you want? – My clients want to vote their contract up or down… -你要什么条件?-让我的委托人决定合约内容
[11:57] as they see fit, without, shall we say, any outside influences. 不受任何外力的影响
[12:00] Okay. Sit down. 好吧,坐下
[12:03] – No, I’m fine, thank you. – No, you are not fine. -不用,我很好,谢谢 -不,你一点都不好
[12:06] Now sit your ass down. 给我乖乖地坐下
[12:19] I would like my clients to be able to exercise their constitutional rights. 只要委托人能行使宪法权利
[12:23] And if that happens, that tape will disappear forever into my private collection… 若真如此…录影带就会自动消失成为我的私人珍藏
[12:27] along with the Zapruder film and the porno from Hitler’s bunker. 跟肯尼迪总统行刺案 和希特勒演的A片一样
[12:33] – Do you got any copies of this thing? – Absolutely. 你有备份吗?
[12:35] Who made it? You make it? -当然有 -这是谁拍的?你吗?
[12:38] I’m an attorney. I don’t make videotapes. 我是律师,不拍录影带
[12:43] Now you listen to me, you fuckin’ eggplant. 给我听好,黑鬼
[12:45] This fuckin’ videotape may save your clients’ asses… 这卷带子救了你的委托人
[12:48] but you can be goddamned sure it ain’t gonna save yours. 但我可以肯定,它救不了你
[12:52] Now, who made the fuckin’ videotape? 到底是谁拍的?
[12:56] – I don’t know. – How’d you get it? -不知道 -你怎么拿到手?
[13:00] Through an acquaintance. 透过特别关系
[13:03] Mr Dean, he’s got acquaintances. Me, I got friends. I don’t know. 我听不懂什么叫特别关系
[13:07] Vic, get outside. See if they’re any acquaintances out there that are of the black persuasion. 到外面帮他找一些黑人朋友
[13:12] Carlos, why don’t you get out of that chair? 卡洛斯,滚开
[13:16] Talk to Mr Dean. 让我跟狄先生谈谈
[13:23] Who’s your fucking acquaintance? 你指的关系是谁?
[13:28] Listen to me. I wanna know who made that videotape,but I wanna know in a week… 给我听好,下周把他交出来
[13:32] or I’ll kill ya. 否则我宰了你
[13:40] Hey, smile. 笑一笑
[13:42] – What? – Smile for the FBI. -什么? -笑给FBI看
[13:52] – Who’s the brother? – I don’t know, but he doesn’t look Italian to me, does he? -这位老兄是谁?-不知道,应该不是意大利佬
[13:57] Table Harvest to 101. We got a blue overcoat heading east. 请注意,穿蓝大衣的人往东
[14:10] Give me a loose one. See if we can get his plates. 拍下他的车牌
[14:20] I’m standing by live at the Lockraven Reservoir right now… 记者站在乌湖水库旁
[14:23] where police and fire officials are in the process of removing… 警方正吊出一辆宾士轿车
[14:26] a classic Mercedes owned by Republican Congressman,Phillip Hamersly of Syracuse, New York. 车主是纽约州参议员韩斯利
[14:31] This accident comes at a very untimely juncture… 这是场不幸的意外
[14:34] since the congressman was working on a controversial piece of legislation, Dale… 韩议员正在起草一条法案
[14:38] opposing the Telecommunications Security and Privacy Act. 反对电信安全与隐私权法案
[14:42] Fire officials do tell me that it appears the congressman was by himself in the car. 当时韩议员是一个人在车上
[14:45] We have confirmed that. However, strangely enough… 这点已经确认
[14:48] his favourite dog, Bob, is currently with police. 离奇的是他的爱犬被警方寻获
[14:53] I understand there was a history of heart problems. 据说他有心脏疾病?
[14:55] There was, in fact, a history of heart problems. 这是真的
[14:57] In fact, the congressman endured open-heart surgery just a couple of years ago. 数年前韩议员曾动过心脏手术
[15:01] Homicide investigators have told me they did find a bottle of pills in his lap. 刑事调查员在他身上找到药瓶
[15:06] That might mean that the congressman… and I speculate here… 这可能代表车子冲入湖里前
[15:09] may have suffered a heart attack before going into the Lockraven Reservoir. 他心脏病突然发作
[15:12] He leaves behind a family of four. 他尚有4名家人
[15:15] We’ll have more details as the story develops. 案情若有进一步发展,我们将抢先报导
[15:51] I need a 10-27 on a brown and tan ’75 GMC Jimmy. 我要查一辆棕色75年的通用吉普车
[15:56] D.C. Tags. Eight, kilo,six, three, nine, four. 华府车牌8K6394
[16:02] And a 10-28 on the registered owner. [国家安全局] 我还要车主的资料
[16:24] Jake, please do not give me optimistic numbers. I hate optimism. 迪克,别给我乐观数字
[16:26] – Sir? – I want to know how many votes we have in the bank… 我最痛恨乐观的估计
[16:28] aren’t gonna change their mind every time the wind blows. 我要知道有几张不会跑的铁票
[16:33] Thank you. 谢谢你
[16:35] We may have a problem out at the lake. 湖边出了问题
[16:37] This is Daniel Zavitz. He’s a nature photographer who was in government grants. 这是齐丹尼,自然摄影师
[16:41] One of them is for monitoring migratory patterns of Canadian geese.Or lack thereof. 他在研究加拿大野雁 是否有迁徙型态
[16:48] The box is called a hide. It contains a motion-activated digital video camera with a compound lens. 那盒子叫观察箱 装有高敏感动作感应摄影机
[16:55] It was aimed directly at the boat ramp across the lake. 镜头对准对岸的小码头
[17:12] We need two techs with full electronic capabilities… two humpty-dumpties. 找两个电子监控专家,加上两名干员
[17:15] Get Fiedler to organize it, and call Kramer… 请斐德召集
[17:17] to get us some ex-military cutouts. 叫寇莫找一些退役士兵
[17:20] How do I describe the project? 这是什么任务?
[17:24] Call it a training op hosted here. Set up a link with the NRO. 就说是训练行动,同时安排侦察卫星支援
[17:30] – That’s good. – Falsify FBI approval. -好 -伪造FBI批准指令
[17:33] And none of this goes beyond our team. And get that videotape. 绝对不能泄密,把录影带抢回来
[17:38] – Of course. – Get a wire on our bird-watcher. -遵命 -窃听赏鸟专家的电话
[17:41] You got it. 没问题
[17:44] Fiedler, it’s Hicks. I need an intercept on a Daniel Leon Zavitz. 我是席克,窃听齐丹尼的电话
[17:48] -202-555-0108. -And, uh, what’s our authorization? -202-555-0108 -谁下的命令?
[17:53] We’re calling it a P-1 training op. FBI approval. FBI批准的训练行动
[17:58] Krug and Jones, sir. 古格和琼斯报到,长官
[17:59] We were with the 22nd Marine expeditionary unit. Kramer sent us. 前任海军陆战队队员寇莫,派我们来的
[18:02] – Oh, nice haircut. – Thirty months in a federal penitentiary… -好酷的发型 -你们打伤一名士官
[18:06] at Marion, Illinois, for a GVH-1… on your gunnery sergeant… what’s that about? 被关进牢里30个月?怎么回事?
[18:09] The guy was an asshole, sir, and he deserved it, if you’ll excuse me. 那家伙是个烂人,他欠扁,恕我直言
[18:21] All new, designed for today. 符合现代的全新设计
[18:25] The electric car is here. 电动汽车终于上市
[18:30] A sedan for you. 为您贴心设计的房车
[18:32] I’m standing by live at the Lockraven Reservoir… 记者站在乌湖水库旁
[18:34] right now, where police and fire officials are in the process of removing… 警方正吊出一辆宾士轿车
[18:37] a classic Mercedes owned by Republican congressman Phillip Hamersly. 车主是纽约州参议员韩斯利
[18:41] You may be able to see it here, being removed in the background. 车子正在我身后被吊起来
[18:44] Now, fire and police officials aren’t saying much at this point. 目前警方不愿透露祥情
[18:47] Here’s what I do know. I have been told that the congressman… 我所知道的是,一小时前发生意外时
[18:50] was alone in the vehicle when this accident happened just under an hour ago. 韩议员是一个人在车上
[18:55] You may know that the congressman suffers from a heart condition. 他的心脏病突然发作
[18:58] Homicide investigators have told me that they did find a bottle of pills in his lap. 刑事调查员在他身上找到药瓶
[19:02] That might mean that the congressman… and I speculate here… 这可能代表
[19:06] may have suffered a heart attack before going into the Lockraven Reservoir. 他在冲入湖里前心脏病突发
[19:09] I am also told that there was no one in the car with him at the time of the… 据说当时没有别人…
[19:12] – Fuck a duck. – However, curiously enough, the congressman’s dog Bob… 什么鸟事?
[19:15] Holy shit- 我的天
[19:18] …on the ground, and is currently with police. …警方找到他的爱犬
[19:20] He’s from Syracuse, New York. 韩议员来自纽约州
[19:24] The congressman was a key opponent to the Telecommunications Security and Privacy Act. 他坚决反对电信安全法案
[19:29] – News desk. – Lenny… 编缉室
[19:30] you are not going to believe what I have in my possession. 连尼,你一定不相信我弄到什么
[19:35] – Zavitz. Long time. – Lenny, I’ve got… 小齐,好久没联络
[19:37] the Phil Hamersly murder on videotape. 我拍到韩议员被谋杀的经过
[19:41] Phil Hamersly died of a heart attack. 他是死于心脏病发作
[19:44] Negative. Hamersly was professionally wasted under the direction… 不是,他是被职业杀手杀死
[19:48] of some anal-retentive with what looks like a serious vitamin D deficiency. 主使人像是个精神失常的冰人
[19:52] – Well, how did you get this tape? – My conservation study at the lake photographed the murder. -你怎么弄到的?-我放在湖边的摄影机,拍到谋杀的经过
[19:56] – You’re kidding me- – The camera was aimed straight across at the pier… 别开玩笑
[19:58] right where Phil Hamersly was killed. 镜头就对准韩议员遇害之处
[20:02] – How fast can you get that tape over here? – I’m making a copy right now. -快把带子拿过来 -我正在拷贝
[20:06] Uh, Mark, I have to take this. 马克,我得接这通电话
[20:09] Good. Thank you. Call if you need anything. 很好,谢谢 有何需要尽管打来
[20:18] – Fiedler, is this line secure? – Yes, it is, sir. – Go ahead. -斐德,这条线安全吗?-安全 -说吧
[20:22] Zavitz is speaking to a Lenny Bloom a former anti-war activist. 齐丹尼和反战份子布连尼联络
[20:27] He publishes a variety of left-wing newsletters on various political subjects. 他出版各种政治主题的左派主张
[20:30] – He’s taking the tape now to Bloom’s offices. Over. – Put a tap on Bloom. -他要把带子拿去给布连尼 -窃听布连尼的电话
[20:35] – And give us a dedicated satellite for this operation. – It’s already done. -安排一架卫星进行监控 -安排好了
[20:39] Yeah, so, Julie, I’m gonna take the rest of the day. 茱莉,我不回办公室了
[20:42] Uh, finish up my Christmas shopping. Take my mind off things. 我要买圣诞礼物,暂时忘掉公事
[20:47] Hey, do chicks dig lingerie?All right. I’ll see you in the morning. 女人爱穿性感内衣吗? 好,明天见
[20:56] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[20:58] How you doin’? -你好 -你好
[21:02] Why, hello. -嗨 -嗨
[21:04] – Hi. – Hey, hi. – Can I help you? -我能效劳吗? -是的
[21:06] – Uh, yes. – Do you see something you like? 看到你喜欢的吗?
[21:08] – Uh, I’m married. – That’s allowed. -我结婚了 -没关系
[21:12] Uh… Uh, um, I just… I need… I need some… 我只是…想买圣诞礼物
[21:17] uh, a… a Christmas present. -给你老婆? -是的,结婚好几年了
[21:19] – For your wife? – Yes, of-of several years. We’re ver… We’re, uh, yes. 我们…是的
[21:21] – So you want some lingerie for your wife? – Yes, yes, I-I would. -你要替太太买性感内衣? -是的
[21:25] Do you like Christian Dior? 你喜欢克莉丝汀迪奥吗?
[21:27] You know, I have to be really honest with you. Um, I’m not really experienced in this. 老实跟你说…
[21:30] – I don’t… 我在这方面没经验
[21:33] – Get out of town- 少来了
[21:34] I-I mean, don’t get me wrong. I mean, I’m-I’m experienced, you know, from… 别误解,我很有经验
[21:38] – Yeah. – From a certain perspective. – Right. – I-I just… 从另一个角度来说,是吗?
[21:41] You know, I don’t want to come in here and, you know, look stupid. 我只是不想跑进来出洋相
[21:44] Too late. 太迟了
[21:46] – Yeah. What size? – I’m sorry? -什么尺寸? -什么?
[21:50] – Oh, my wife. Oh. – Yeah. – Uh, she-she’s, um… 我太太呀,她…
[21:53] – She’s about, uh… She… – Size six. -她差不多有… -6号
[21:56] Yeah, right, she’s, uh… She’s ab… She’s a six. -没错,6号
[21:58] Right. And what about cup size? -罩杯多大?
[22:03] Oh- Oh, she’s way bigger than that. 她的比这大很多
[22:06] I mean, uh, not… I mean, not noticeably. 但不会很明显
[22:09] – Oops. – Should have gotten her a watch. 早知道买只表送她
[22:14] – It’s me, Ruthie. – Shit. – Uh, they disconnected my phone again. -你好,有人在吗?是我露丝 -我的电话又坏了
[22:20] Uh, mine’s not working either. I think it’s a problem with the line. 我的电话也是,一定是线路问题
[22:27] Let me borrow some change for the pay phone, man. 借我零钱打公用电话
[22:31] Come on. I gotta call Dr Mike. 我得打给麦克大夫
[22:38] Danny- 丹尼
[22:42] Danny, I always pay you back. Come on- 丹尼,快开门
[22:46] Danny- 丹尼
[22:55] Open the door- 快开门
[22:58] Shit. Fuck. 见鬼
[23:05] – Come on, man- – Uh, one minute. -快开门 等一下
[23:07] – I’m goin’. – Come on, Danny- -我进去了 开门丹尼
[23:12] Come on. Come on. 快啊
[23:29] Ah, shit. It’s not working. 没用
[23:34] I got him- I got him- He’s rabbiting- 他跑了,快逮他
[23:37] – He’s out the back. – Give me real-time imagery coverage at LAT 38, 55, LONG 77, 00. -他逃走了 -他在后面
[23:39] 锁定追捕目标,纬度度38度55分 经度77度00分
[23:44] Got it. Base, this is local control. 有了,基地,这是行动中心
[23:45] Request immediate keyhole visual tasking. Maximum resolution. 传送卫星影像,最高解析度
[23:47] LAT 38, 55, LONG 77, 00. Over. 纬度度38度55分,经度77度00分
[23:51] Roger that. I’ll need a minute on satellite visual. Over. 收到,马上就有卫星影像
[23:55] Run, run, Danny- They got guns- Go- 丹尼,快跑,他们有枪
[23:58] – Where is he? – He’s on the roof. Right there. Go- -他在哪? -他在屋顶,那里
[24:03] – Okay, satellite imagery coming through. – Roger that. Patch visual, my location. -卫星影像传送中 -请传送到我的位置
[24:07] Confirm visual. Thank you much. Air One, ahead. 收到,谢了
[24:10] All units: Target heading north on rooftop. 目标在屋顶上往西逃逸
[24:13] Columbia and 18th. Request immediate visual support. Over. 哥伦比亚街,谁看到他?
[24:16] Roger that. We have visual. 我们看到他
[24:31] Everybody move. He just jumped to the adjacent building. 快点,他跳到邻近大楼
[24:39] – All units, he is entering rear entrance… – Entering entrance of Captain lke’s. 他进入艾克船长餐馆后门
[24:42] – Captain lke’s. – Roger. -艾克船长餐馆 -收到
[24:55] Get out of the way- 让开
[25:08] – Air One, be advised, suspect heading towards front entrance. – Front of Columbia. 目标往出口前进
[25:10] – Detail front of building on Columbia. – Copy that. -位置在哥伦比亚街上 -收到
[25:21] I got him- I got him- 看到了,我看到他了
[25:25] All units, target entering the barber-shop. 注意,目标进入理发店
[25:36] – Hah- Bullshit- We lost him; we lost him. – We’ve lost him- -锁住了,可恶 -追丢了,我们追丢了
[25:39] – I can’t… – Units in pursuit, target seen exiting rear of barber-shop in alley. Follow. 目标进入小巷,追上去
[25:53] – Okay, I’m blank. I can’t see anything. – Air One, we’ve lost the visual. -没有影像 -失去目标踪影
[25:55] – I’m blank. What do you got? – Who’s got him? -我也一样 -谁看到他?
[26:01] Zavitz- Dan Zavitz- 齐丹尼
[26:05] Hey, uh… It’s me, Bobby Dean. We were at Georgetown together. You okay? 我是你大学同学狄罗伯,你没事吧?
[26:08] – Help me. – Are you hurt? – What do you think of this one, sir? -帮帮我 -你记不记得…
[26:10] Yeah, this is Becky. Becky, say hi. -你觉得这件怎样? -这是贝琪
[26:14] I’m s… Can I have one second, please? -贝琪,问声好 -抱歉,请你稍等
[26:20] Oh, he’s right on top of Pratt. He’s running from Pratt on Connecticut. 他在普洛附近
[26:22] – Pratt, he’s on your 6:00. Turn around. – Got him- -普洛,他在你后面6点钟方向 -看到他了
[26:25] Move, move, move. Get out of the way- 快让开
[26:28] Hey, hey- Come back, man- Come back- 别这样,给我回来
[26:33] Hey, I got him- 看到他了
[26:36] Target northbound… northbound on Connecticut. 目标在北向康乃狄格大道
[26:38] Okay, got him. 看到了
[26:41] Go, go, go, go- 快追…
[26:54] Switching targets. Switching. Now heading southbound towards DuPont circle. 目标现在往南向前进
[27:07] Stop- 停下
[27:28] Target down on Connecticut Avenue. Air One, confirm. 目标倒地,请确认
[27:30] Target is down. Target is down permanently. 目标倒地,目标…倒地不起
[27:46] – What happened? – A guy on a bike got creamed. -怎么回事? -一个单车骑士被撞死
[27:53] Oh, Jesus. 我的天
[28:25] – I’m beatin’ you. – Yeah, right. -我打败你了 -才怪
[28:31] – Hey, hey- – I’m beatin’ you. – No, I’m beatin’ you. -我要赢尼了 我才快赢你
[28:33] – I just caught up. – Hello. – Oh, yeah? – Hi, Mr Dean. -嗨 嗨,迪安先生
[28:36] Am I in the wrong house? 我走错房子了吗?
[28:39] I’m looking for an eight-year-old boy, about yea high. 我在找一个8岁小男孩
[28:42] – Kinda good-looking. Allegedly my son. – No. 他是我儿子
[28:44] – Hmm. Maybe he’s behind the TV. – Eric? – Mr Dean- – Dad- -没有 -也许他在电视后面
[28:47] – Eric? – Mr Dean, get out- – Get out of the way- 艾瑞克
[28:49] What? What? Oh, I’m sorry. 艾瑞克
[28:51] – Are those my Christmas presents? – Yep, some of ’em. -哦,对不起 -这是我的圣诞礼物吗?
[28:55] – Can I open ’em? – Yeah, sure. Here you go. -有些是 -我能拆开吗?
[28:58] – Seriously? – In your dreams, buddy. Beat it. – Dad- -当然,拿去 -真的吗?
[29:00] – Are you staying for dinner tonight, Dylan? – If it’s okay with you. -想得美,走吧 -爸
[29:03] -留下来吃饭吗,狄伦? -只要你同意
[29:05] – Got any money? – Money? – He’s kidding. -你有带钱吗? -他在开玩笑
[29:09] – I’m going to sleep over at Dylan’s, okay? – Did you ask your mother? -我要到狄伦家过夜,好吗? -问过你妈了吗?
[29:12] I was going to, but she’s too busy yelling at the TV. 我正要去问,但她正忙着对电视大吼
[29:14] Oh, well, there goes the Fourth Amendment… what’s left of it. 这下就没隐私权了 本来就不多了
[29:19] – Hey, Maria. – Hello, Mr Bobby. -嗨,玛莉亚 -你好,老爷
[29:25] Hey, you’re about a bark-and-a-half from being homeless. 你再叫就变成流浪狗
[29:28] Baby, listen to this fascist gas bag. 你听听这些独裁走狗
[29:32] – Uh-oh. …and freedom have always existed in a… 自由一向都很脆弱
[29:36] in a very precarious balance, and when buildings start blowing up, people’s priorities tend to change. 当你受到炸弹的威胁,想法就会改变
[29:40] – He’s got a point there, sweetie. – Bobby- 他说得有道理 -巴比
[29:42] – I mean, who is this idiot? – He is talking about ending personal privacy. -这蠢蛋是谁?他想侵犯个人隐私权
[29:48] – Do you want your phone tapped? – I’m not plannin’ on blowing up the country. -你想被窃听吗?-我没打算放炸弹
[29:52] Well, how do we know until we’ve heard all your dirty little secrets? 不先窃听又怎会知道?
[29:55] You’re just gonna have to trust me. 那你只好相信我
[29:59] Oh, I know. We’ll just tap the criminals. 我知道,我们只要监视罪犯
[30:02] We won’t suspend the civil rights of the good people. 不会侵犯好人的隐私权
[30:04] – Right. – Then who decides which is which? -没错 -但谁来决定谁是好人?
[30:08] – I think you should. – You know, Bobby, I think you should take this more seriously. -我想应该让你来 -你最好认真点
[30:12] Honey, I think you’re taking it seriously enough for both of us… 你已经够认真了
[30:15] and half the people on the block. 街坊邻居都能高枕无忧
[30:21] Tens of millions of foreign nationals living within our borders… 美国境内有数千万名外国人
[30:24] and many of these people consider the United States their enemy. 有些把美国当成敌人
[30:27] – And they see acts of terrorism as… – You remember Daniel Zavitz? -也认为恐怖行动… -你记得齐丹尼吗?
[30:32] – We were at Georgetown together? – Vaguely. -我们是乔治城大学同学 -不太记得
[30:34] – I saw him today. – How’s he doing? -今天我看到他 -他好吗?
[30:38] – He’s dead. – What? -他死了 -什么?
[30:41] – He got hit by a fire engine pretty much in front of my eyes. – Oh, my God- -他就在我眼前被车撞死-我的天
[30:46] I ran into him in a store, and he was upset about something. 我在店里碰到他,他很着急
[30:49] – About what? – I don’t know. -急什么? -我不知道
[30:51] Before we had a chance to talk about it, he ran out of the store… 我来不及问他,他突然冲出去
[30:54] and next time I saw him, he was dead. 结果就被撞死
[30:58] Baby- Come here. 宝贝,过来
[31:01] Ohh, I love you so much- 我好爱你
[31:05] I love you, too, sweetie. 我也好爱你,亲爱的
[31:09] Oh, that’s not even to mention the gangster that threatened to kill me today. 更别说黑手党威胁要杀我
[31:12] – Hah- Very funny- – Oh, you think? Hilarious. -很好笑 -是吗?你真以为好笑?
[31:17] – Hmm. What’d you get me? – A bowling ball. -你买什么送我? -保龄球
[31:21] No more of that MSNBC terrorist talk. You’re scaring the kids. 别再骂电视,会吓坏孩子
[31:24] We’ll be back with your phone calls for Congressman Sam Albert right after this. 稍后艾山姆议员将回答您的提问
[31:30] – Tell me. – Zavitz is dead. So is Lenny, the guy from the paper. 快说,齐丹尼和连尼都死了
[31:33] – What about the tape? – We found the original in Zavitz’s apartment. -录影带呢?-原件在齐家
[31:35] – The original? – There was a copy. -原件? -有一份拷贝
[31:37] – There was a copy? – I think so, sir. – Any more good news? -拷贝? -我想是的,长官
[31:39] They never made it to the newspaper, but there was a private sector contact. -有好消息吗? -他没到报社,但曾跟别人接触
[31:43] – Who was that? – Several indiscriminants and one primary. -什么人? -有一名主要的对象
[31:45] – Who? – Robert Dean. He’s a D.C. Labour lawyer. -谁? -一名华府律师,罗伯狄恩
[31:48] Lives in Georgetown with his wife, Carla Dean. She’s also an attorney. 他太太卡拉也是律师
[31:51] She’s with the ACLU, as it happens. 兼美国人权协会会员
[31:54] Well, I suppose he could’ve given it directly to Bob Woodward. 他干脆拿给揭发水门案的记者…
[31:57] Maybe we dodged a bullet. Find out what Dean knows. 也许情况没那么糟 查出狄恩知道什么
[32:02] – Make contact. – Yes, sir. -和他接触 -是的
[32:04] I hate doing this at Christmas. 这会破坏圣诞节气氛
[32:11] Fiedler, we need a complete FinCEN, EPIC,and a DRD work-up on a Robert Clayton Dean. 斐德,我要狄罗伯的人事和财务资料
[32:15] His social’s 986-26-0901. Pull up keyhole data files, okay? 社会安全号码:986260901 调出卫星档案
[32:20] Let’s go- Let’s get this show on the road- 我们上路吧
[32:24] Eric, just call me in the morning when you want me to come pick you up. 早上想回来,就叫我去接你
[32:28] You know, if you decide you want to stay at Dylan’s till the end of the weekend… 要是你想待整个周末
[32:33] or the end of the century, your mom and I have discussed it. 或待到世纪末也有商量
[32:35] It’ll be difficult initially, but we think we can live with it. 刚开始会难过,久了就会习惯
[32:39] Dad’s kidding. He’s gonna miss you, just like me. 你爸在开玩笑,他会跟我一样想你
[32:44] Honey, hurry back. You know what that means. 甜心,早点回来,你懂吧
[32:48] Mm-hmm. That you’re gonna be asleep when I get back. 等我回来,你早就呼呼大睡
[32:50] That only happened one time, sweetie. 就发生那么一次
[32:53] We’re running a comprehensive database search. 我们在全面搜寻资料
[32:57] Brian did a preliminary analysis and comparison… 布莱恩进行初步分析比对
[32:59] and he came up with some pretty interesting stuff. 发现一些有趣的事
[33:05] -Thanks, Brian. -Thank you. -谢了,布莱恩 -谢谢
[33:10] Prioritize his phone bill. 找出他的电话帐单
[33:14] Who’s he been calling? 他都打给谁?
[33:18] – Oh, man. Check this one. – Who? -你看看 -谁?
[33:21] Rachel F-For-You-Know-What Banks. God, would I love to have her ruin my life. 性感美女蕾秋班克,我真想跟她上床
[33:24] Do a cross. 比对他们的资料
[33:26] They were at Georgetown together, sophomore year. 他们是乔治城大学同学
[33:30] They have the same address, same phone number. 大二的住址和电话号码相同
[33:33] They remain close. Many calls, regardless of marriage. 他婚后跟她还有密切往来
[33:37] – Oh, here we go. – What? -有苗头了 -什么?
[33:39] Dean, over the past 18 months… 这一年半来…
[33:42] has four, five, seven cash withdrawals of 4,000, 5,000… 狄恩从银行提过4、5、6、7次巨款
[33:47] and up, and up… 金额越来越高
[33:52] and each time, the delectable Miss Banks makes large cash deposits of her own within a day or two. 一到两天之内,班小姐就存入一笔现金
[33:55] – Blackmail? – Well, her deposits aren’t the same, but let me figure this out. -她在勒索他? -她存的金额不同
[33:57] Ah, yes, they’re exactly… exactly 15 percent of the amount Dean withdrew. 我算算看,刚好是…狄恩提款的15%
[34:05] Brian, can we get some more? 布莱恩,咖啡
[34:08] I mean, you know, we got the blimp cam, we got the police officer cam… 有高空摄影机、警用摄影机
[34:12] we’ve got, uh, two ATM cameras, but this is the one showing promise. 两架提款机监看机 这个最有用
[34:16] This is the security camera at the underwear store. Freeze there. 内衣店的监看机,停格
[34:21] Rotate us 75 degrees around the vertical, please. 做75度的原地旋转
[34:24] Freeze there. Times ten. 停格,放大10倍
[34:30] Focus on the drop. 他丢了什么进去?
[34:35] Enhance, then forward frame-by-frame. 放大,一格一格前进
[34:40] All right. Now, just before the view’s blocked, there’s a shape change in Dean’s bag. 好,就在我们的视线被遮住之前
[34:42] See the shadow variance? See? 狄恩的袋子形状有改变,阴影有变化
[34:46] The shadow’s wrong. Zavitz changed the configuration of Dean’s packages. 齐丹尼,改变狄恩的袋子形状
[34:51] – Is it a tape? – It’s hard to say for sure. These things are… -是录影带吗? -很难说
[34:55] – Can the computer take us around to the other side? – It can hypothesize. Chris? -能不能转到另一边? -电脑只能作假设
[34:59] – Yeah? – Can you rotate us 75 degrees around the vertical, please? 请你做75度旋转
[35:06] – What do you think it is? – It looks a lot bigger than a tape. -你觉得是什么? -看起来比录影带大
[35:10] Zavitz had digital compression equipment in his apartment. He could’ve downloaded it to anything. 齐丹尼家中有数位压缩器材
[35:12] Or maybe the bag twisted in Dean’s hand. -他能下载到任何东西上 -也许狄恩只是用手捏紧袋子
[35:16] Or something moved in front of the light and altered the shadow. Maybe it’s nothing. 或是别的东西改变阴影,也许根本不重要
[35:20] Maybe it’s everything. Let’s get it and find out. 也许很重要,一定要拿到手
[35:25] Beat it. I got work to do. 滚开,我在忙
[35:28] Go. Porsche- 快滚,小宝
[35:35] Go away- 滚开
[35:38] Damn it, Porsche- 可恶的小狗
[35:41] – Hello, Mr Dean? – Uh, yes. Can I help you? -狄先生吗? -我是,能帮什么忙?
[35:43] This is Detective Benning. I’m Pratt. We’re with D.C. Metro. 我们是华府警探,比翰和普洛
[35:47] Uh, sorry to bother you at home, sir. 打搅
[35:49] We were just hoping to ask you a few questions about Daniel Zavitz. 我们想问齐丹尼的事
[35:51] – Wh… I’m s… Can I see your badges, please? – Certainly, sir. 请出示你们的警徽
[35:53] Sure. 没问题
[35:58] All right. Come on. Back up, Porsche. 请进,小宝,别乱叫
[36:04] – All right. Nice and smooth. Come on, boys. – Okay. 装得有礼貌
[36:06] I didn’t really see the accident. I don’t know whose fault it was. 我没看到车祸,不知道谁错
[36:09] – Oh, we’re not here to talk about the accident, Mr Dean. – I’m sorry, I thought you said you were here… -这跟车祸无关 -但你们说…
[36:13] We should apologize for the confusion, sir. 抱歉让你误解了
[36:15] It’s just that we’re handling a different aspect of the inquiry. 这是另外一件事
[36:18] Um, it turns out Mr Zavitz was involved in an extortion scheme. 齐先生涉及一起恐吓案
[36:21] – What kind of watch is that? – Did you represent Mr Zavitz as an attorney? – It’s an Omega. -手表是什么牌子? -欧米茄
[36:25] – No, I didn’t. – So you’re not constrained by attorney-client privilege? 他不是你的委托人吧?
[36:28] – Shh-shh. Yeah, that’s correct. – You see, Mr Dean… -不是 -是这样
[36:31] we have reason to believe that Mr Zavitz may have passed sensitive materials to you. 我们相信齐先生把敏感的资料交给你
[36:34] – What kind of materials? – Well, sensitive, so we’re hoping that you could tell us that. -什么资料?-敏感资料,希望你能告诉我们
[36:40] Uh, no, he-he didn’t pass me anything. 他没给我什么
[36:43] These voice stress points indicate a really high degree of anxiety. 声音显示高度焦虑感
[36:47] – Anxiety about what? – That’s the nature of physics. 为何焦虑?这是物理定律
[36:50] If he’d have given me something, I would’ve known. 他给我东西 我一定会知道
[36:53] – Oh, he’s lying- – What about your packages, sir? -他在说谎 -你的购物袋呢?
[36:57] Could something have slipped in amongst the purchases without your knowledge? 也许他放什么进去,而你不知道
[37:00] Excuse me. Daniel Zavitz did not give me anything. 他没给我什么…
[37:03] – That’s a Parker pen. – It’s a Mont Blanc. -派克牌钢笔 -是万宝龙
[37:06] He didn’t secrete it into any of my bodily orifices. 也没跟我发生关系
[37:09] – Whatever it is, I don’t have it. – Could we look at them? -不管是什么,我没你们要的 -我们能看看吗?
[37:12] – I don’t think so. Not without a warrant. – Oh, Christ. 没有搜索票就不行
[37:14] – This guy’s good. – How did you happen to be at Ruby’s today? -老天 -他很高竿 -你去那家店干嘛?
[37:18] I was shopping for some lingerie. That’s still legal, isn’t it? 我去买内衣,这犯法吗?
[37:21] – You buying that for your wife? – No, I was, uh, picking something up for myself. -买给你太太吗?-不,买给我自己
[37:25] I do a little cross-dressing on the weekends. You know, you’d be surprised… 周末我最爱扮成女人
[37:27] how a nice pair of edible panties can make a guy feel sexy. 穿那种糖果内衣,感觉好性感
[37:31] We thought it might be for Rachel Banks. 不是送给蕾秋班克吗?
[37:35] Good night, gentlemen. 晚安,两位
[37:39] – Good night, sir. – Good night, Mr Dean. -晚安 -晚安,狄先生
[37:59] What are they talking about, Porsche? There’s nothing here. 他们在说什么?什么也没有
[38:09] Honey, I’m home. 老公,我回来了
[38:12] Uh, yeah, uh, just a second, sweetie. 稍等,亲爱的
[38:23] Well, either he’s getting ready to do something with it, or he doesn’t know he has it. 他不是准备公开,就是不知情
[38:26] Or he doesn’t have it. 或是真的没有
[38:30] You know what I’ve seen? 你们知道吗?我看过凶手被无罪开释
[38:34] I’ve seen killers walk free because the eyewitness was an alcoholic. 因为证人是酒鬼
[38:37] I’ve seen sex offenders that couldn’t be touched because the victim was a call girl. 我看过有人强暴妓女被判无罪
[38:40] Credibility… It’s the only currency that means anything on this kind of playing field. 信誉,碰到这种情况,只能用这手段
[38:47] Dean’s got the tape, and he’s gonna come out with it; and when he does, I want his credibility. 若狄恩敢公开录影带 我就毁了他的名誉
[38:51] I want people to know he’s lying before they hear what he says. 让大家认为他在说谎
[38:54] We could take his wife and kid. He’d give it up for them. 干脆拿他妻儿威胁他
[38:57] We’d have the police and the FBI all over this in 24 hours. 这样警方和FBI就会插手
[39:00] Put taps on his 20 most frequently called numbers, and let’s get into his life. 监视他的一举一动
[39:03] The union situation has… has mob written all over it. 那起劳资纠纷肯定与黑道有关
[39:06] And he’s definitely vulnerable on Rachel Banks. 他跟蕾秋更是关系暧昧
[39:08] I want to know about his wife, I want to know about his parents… 调查他的老婆、父母
[39:10] I want to know about his gambling problems, his urine samples, his porno rentals. 赌债、尿液样本、租过的A片
[39:14] I want to use every means possible to get what we need… 我要不择手段达到目的
[39:16] because this little son of a bitch is not going to be the final chapter of my life. 我不会让这浑蛋毁了我一生
[39:25] – Tell me something. – Uh-oh. -告诉我 -什么?
[39:28] How did you find out Pintero was associated with union officials? 你怎么查到潘提洛和工会挂勾?
[39:31] I’m just that good. 我很高竿
[39:35] I hired an investigator. 我请了一名侦探
[39:47] – Hey. – Shut up the dog- 让小狗闭嘴
[39:50] My mom used to have one of these. Come on. Ow- The dog bit me- 我老妈也有一只 它咬我
[39:54] – Oh, who was the investigator? – Wh… l… What do you mean? His name? -那个侦探是谁? -你要知道他名字?
[39:58] Come on, Bobby. You know what I’m asking. Is it the guy who Rachel knows? 少来了巴比,你知道我想问你什么?是不是蕾秋认识的那个?
[40:04] Ca… Why do we… Why do we have to go through this every time? 你每次都要为这件事吵吗?
[40:06] – Bobby, I’m just asking, okay? – Carla, Rachel Banks is not an issue any more. -我只是问问 -蕾秋班克已不再是问题
[40:26] You are the only woman in the world for me. 我生命中的女人只有你
[40:32] You and Janet Jackson. 你和珍娜杰克森
[40:35] I-I have to be honest. If-lf Janet Jackson called me… 如果珍娜杰克森看上我
[40:37] I w… l… I might have to change my last name to Jackson. 我就有机会当麦可的妹夫
[40:41] Yeah, right. I’d have to break that woman’s legs too. 才怪,我会打断她的狗腿
[40:54] – Lower, lower, like kids would do it, damn it. – You sound like a fuckin’ old lady. Shut up. -装成青少年涂鸦 -闭嘴,别唠叨
[40:57] Ooh, sensitive. 火气真大
[41:01] All right. Jones has some issues we need to resolve. 琼斯心理有毛病
[41:06] – Oh. Hey, Control, they are home. – Uh-oh. 注意,他们回来了
[41:11] Move, guys. -快走 闭嘴我正玩得爽呢
[41:17] Oh, nice blender. 快闪了 好棒的果汁机
[41:25] Oh, my God. 我的天
[41:31] Oh, Porsche. 小宝
[41:35] Oh, damn. The dog is green. 该死,这只狗被漆成绿色
[41:39] Jones painted the… the dog- 琼斯帮小狗漆颜色
[41:43] This is Robert Dean, 2811 Sutton. I’d like to report a break-in. 我是狄罗伯,有人闯进我家
[41:46] I don’t know. Um, it’s been vandalized. From the looks of it, i-it’s kids… 到处是涂鸦,像是小太保干的
[41:50] but I need a squad car here immediately. 请快派一辆警车过来
[42:01] – Here we go. – We’ll be checking out the rest of the house, sir, ma’am. -来了 -我们会到处查看
[42:11] At least they left me one. 至少给我留了一套西装
[42:19] How do you know it wasn’t Pintero? -你怎知道不是潘提洛? -我不知道
[42:24] I don’t. It was just kind of frivolous.I guess I’m just hopin’ it was kids. 只是没重大损失 我希望是小孩子乱搞
[42:37] John. 约翰
[42:50] What have we here? 这里
[42:55] I think we have a winner. 一模一样
[42:59] Phone for phone. 偷天换日
[43:01] – Take any of your clothes? – No. 他们偷走你的衣服?
[43:03] They threw all my shoes and suits in the tub… 没有,他们把鞋子和西装丢进浴缸
[43:07] and spray painted my damn dog. 然后把我的狗漆成绿色
[43:10] – Black. – Black. 黑色
[43:12] Perfect. How does that look? 十全十美,怎样?
[43:15] Paging Mr Dean. 迪安先生的寻呼机
[43:17] We have you bugged, Mr Dean. 狄先生,你将无所遁形
[43:20] They thrashed my computers, my big-screen TV… They took my blender. 他们砸烂我的电脑和大电视 还偷走我的果汁机
[43:25] – What about jewellery? – Nope. -珠宝呢? -没被偷走
[43:28] – What about silverware? – Nope. Just my blender. -银具呢? -没有,只偷走果汁机
[43:31] – Blender, huh? – Loved that blender. -你的果汁机? -我最爱那台果汁机
[43:35] You know, I did stuff when I was a kid. 我小时候也做过坏事
[43:38] I mean, not breaking-and-entering, but, you know, stuff. 不是闯空门,是别的事
[43:41] Yeah, we all did stuff. I just wish they hadn’t stolen my damn blender. 我只是希望他们没偷走果汁机
[43:44] You seem a little attached to this blender, Robert. 你好像很喜欢果汁机
[43:48] Yeah, well, some people meditate, some people get massages. 有些人偏好打坐或“马杀鸡”
[43:52] – I blend. – You’re really weird, you know that? -我喜欢打果汁 -你好变态
[43:56] Yeah, then on top of it, the only suit they leave me is three years old. 他们只留下3年前的旧西装
[44:00] Hasn’t gotten any better with age. 早就不流行了
[44:05] Blow over? I’m not… I’m not gonna sit around and wait for this to blow over- [狄罗伯律师接受调查] 避风头?我才不要避风头
[44:08] Jerry, l… I’m, I’m suing their right-wing asses right into Chapter 11- 我要把这家报社告到破产
[44:12] This is flagrant- They never even called to see what my side of the story was- 这是毁谤,他们都没访问我
[44:15] – They have no Sullivan protection with this- – Mr Dean? 我大可上法院告他们 -狄先生 -什么事?
[44:19] – Yes. – Rachel Banks is on line one… 蕾秋班克在1线
[44:21] and, uh, Silverberg and Blake would like to see you in the conference room. 事务所老板请你到会议室
[44:24] All right. Uh, Jerry, uh, I got to take this call. All right. 我得接电话,好吧
[44:27] – Hey, what’s up? – My firm called me this morning telling me not to come in. -怎样?-公司通知我不必再上班
[44:31] – What? Why not? – I don’t know. -为何? -不知道
[44:34] Reporters are calling, asking me about my relationship with you… 记者打来问我跟你的关系
[44:37] and how long I’ve worked for the mob. 还有我替黑道做事多久
[44:39] – The mob, Bobby. – Jesus. -我被扯上黑道 -天啊
[44:42] – Do you know how hard I worked to get this job? – Yeah, I know. I know. -我工作很卖力 -我知道
[44:46] Mr Dean, Silverberg and Blake are still waiting to see you in the conference room. 老板还在等你
[44:49] – I heard you the first time. Thank you. – Look. You got your own problems. -我刚才听到了,谢谢 -你自己也有麻烦
[44:53] Uh, no, Rachel. It’s fine. 不,没关系
[44:56] Oh, g… 可恶
[45:04] I just got off the phone with a source that I trust. 我有可靠的线索
[45:06] A grand jury is being convened to look into your labour practise… 大陪审团要对你进行调查
[45:11] as far back as the electrical workers’ strike. 从电机师罢工案开始
[45:13] – And why is that? – They claim you helped create a shell company for Sam Villotti in Zurich… -为何? -你替黑道老大成立空壳公司
[45:19] and that through your continuing relationship, the Peitso family has been able… 还利用你们的关系
[45:23] to exert influence and provide false witness to discredit our case. 替皮氏黑道家族找假证人 影响陪审团的判决
[45:27] – Oh, well, that’s true. – You’re admitting it? -这是真的 -你承认了?
[45:30] Sure. Everything except setting up a company in Zurich… 当然,除了我没成立空壳公司
[45:35] or even knowing anyone named Sam Villotti… 也不认识黑道老大
[45:37] or having any relationship whatsoever to the Peitso family- 或是跟黑道家族有任何关系
[45:41] – This is ridiculous- – Robert… – Uh, Mark, I’m tell you. 太荒谬了-罗伯… -马克,让我告诉你
[45:44] This is Pintero. He’s coming back after me. 潘提洛在向我报复
[45:46] You give me one week… one week and four guys from litigation… 给我一周和4名助手
[45:49] and I guarantee you, we have this guy begging us… 我会让他跪地求饶
[45:52] Tell us about Rachel Banks. 谈谈蕾秋班克的事
[45:58] Tell you what. Uh, she was my girlfriend the second year of law school. 有什么好谈?她曾是我大学的女友
[46:01] We keep in touch. We-We toss one another some work every once in a while. Uh, that’s it. 我们还有联络 在公事上偶尔有往来而已
[46:06] Did you have an affair with her four years ago? 4年前,你和她有婚外情
[46:12] You ever beat off in the shower, Brian?Hmm? You ever have any homosexual thoughts? 你有过手淫吗?或搞过同性恋?
[46:17] – Bobby, that is… – None of my fucking business- You’re damn right it’s not- -巴比… -这跟你一点关系都没有
[46:20] I love my wife, and I love my son absolutely… 这不是重要,我爱我的妻儿
[46:24] with no equivocations, and that’s none of your fuckin’ business either- 我对他们的爱是绝对的,这也与你无关
[46:28] Uh, we think that you should take a leave of absence… 你最好先留职停薪
[46:31] until we’re able to, uh, sort all this out. 澄清这些疑点
[46:34] – Are you firing me? – I think you just fired yourself. -你们要炒我鱿鱼? -你刚炒了自己的鱿鱼
[46:46] 他来了
[46:49] Carla- 卡拉
[46:53] Where is she, Jen? 珍,她在哪?
[46:57] – Don’t go in there. She doesn’t want to talk to you. – Why not? 别进去,她不想见你
[46:59] Because she’s reading the paper. -为何? -她正在看报纸
[47:06] – Asshole. – Carla… -混蛋 -卡拉
[47:11] – How could you let me find out like this? – I’m findin’ out like this. -我得看报才知道? -我也刚知道
[47:14] This is all lies. Th… None of this stuff is true. 这全是谎言
[47:17] – So you’re saying you weren’t there with her? – Yes, I had lunch with her. -你是说,你没跟她碰面? -我跟她吃过午饭
[47:20] We have lunch once a month. She’s the contact for the investigator, Brill. 我们每月吃一次饭,她帮我介绍那个侦探毕瑞
[47:24] You were right about that. Someone must have taken this picture off the security camera outside the restaurant. 你猜得没错,这一定是餐馆监看器拍的照片
[47:28] – You said she wasn’t an issue. – She’s not- I have to see her for business. -你说她已不是问题 -当然不是
[47:30] – And l… And I knew if I told you that… – Bobby, you had an affair with this woman- An affair. -我们只是谈公事,要是我告诉你…-你跟她有过婚外情
[47:37] We went to a counsellor for a year- 我们看了一年的婚姻辅导
[47:40] And now you’re standin’ there lyin’ about even seein’ her? You make me sick- 现在你连跟她见面都不承认,你让我作呕
[47:45] Carla, I am smeared all over the newspapers for money-laundering schemes, mob ties… 老天,简直跟我爹妈差不多,报上说我洗黑钱、跟黑道挂勾
[47:52] I lost my job. I am asking you… 我还丢掉工作,求求你
[47:55] I’m asking you to please just trust me on this Rachel Banks thing right now. 蕾秋这件事,请你要相信我
[47:59] How in God’s name can I trust you? Bobby, I want you to leave. 我凭什么相信你?我要你离开
[48:04] – Carla, I’m telling you that this is all bullshit- – I don’t wanna hear anything else. -这不是真的 -我不想再听
[48:08] I don’t wanna hear anything else. I cannot think with you in my face. I want you to leave. 我要单独想想,给我走吧
[48:12] – What do you need to think about? – Bobby, get out- – I’m telling you it’s bullshit- – Get out- 你要想什么?
[48:14] Just leave, so I can think- For me, okay? Just leave. 让我冷静一下,你走吧,快走吧
[48:17] Just go, Bobby. Go. Go. 走吧
[48:24] – You want a blend? – Yeah. -喝果汁吗? -好
[48:27] Thanks. 谢了
[48:37] – Hi. – Hi. Uh, I’d like to have a room for the evening, please. [陶麦奇饭店,17:38] -你好 -你好,我要一间房
[48:41] Okay. Thank you. 好的,谢谢
[48:47] – I’m sorry, sir. This card was declined. – Declined? This is a brand-new card. Try it again, please. 这张信用卡无效 -这是新的,再刷一次
[48:52] Yes, sir. 好的
[48:56] You know, maybe it’s not activated yet. 也许还没启用
[48:59] Thank you. Run this one, please. Thank you. 谢谢,试试这张
[49:01] Yes, sir. 谢谢 好的
[49:05] No, it didn’t go through. 也没效
[49:08] – But I’ll try it again. – N-No, thank you. -我再试一次 -不用了,谢谢
[49:11] – My briefcase is gone. – Excuse me, sir? -我的公事包不见了 -什么?
[49:14] – My briefcase was right here. – Are you sure you brought it in? -刚才还在 -你确定有带吗?
[49:17] Yes, I’m sure I brought it in- 我当然确定
[49:22] Hi. This is Rachel. Leave a message after the beep. 我是蕾秋,请于“哔”声后留言
[49:26] Hey, Rachel, it’s Bobby. Uh, I need to talk to you… 蕾秋,是我,我得和你谈谈
[49:29] and I need to talk to you face-to-face. 我得和你见一面
[49:31] Uh, meet me tomorrow, 11:00 a.m., Mount Vernon Square. I’ll see you then. 明早11点到维宁广场碰面,到时见
[49:36] Yes. 好极了
[49:49] All right, we’re moving into phase two of the training op. 这是训练行动的第2阶段
[49:51] Selb’s gonna brief you on it, so listen up, all right? 塞斯会做简报,仔细听好
[49:54] We’re gonna be following the subjects through the square. 我们要守在广场上
[49:56] We’re gonna have three listening stations and two video surveillance units with unidirectional mikes. 三人监听、两人录影
[49:59] Pratt, you’re three. Jones, Fiedler, Krug… 普洛是3号,琼斯、斐德,古格
[50:03] you guys are at ground level. You’ll be following the targets. 你们跟着目标
[50:06] You move when I say, you go when I say. 听我命令行动,我决定谁来跟监
[50:08] All handoffs go on my command. 菜鸟听好了
[50:11] Now, for the uninitiated, if we don’t have line-of-sight… 看不到目标
[50:14] we can’t hear what they say, right? 就无法进行窃听
[50:17] – Right? – Yeah. Got it. -懂吗? -我懂了
[50:19] – All right. You guys clear? – Yeah. – Yeah. -都清楚了吗? -清楚
[50:22] Jones, Krug, what, are you guys from communications? 你们是通讯官吗?
[50:24] – No, we’re ops. – You can tell by their haircuts. -特种部队 -看发型就知道
[50:35] I would like to sit down with Mr Pintero in private… 我想见潘先生
[50:39] so he and I can discuss what’s happening to me. 谈谈我最近的遭遇
[50:41] -I called; they said he was here. -Mr Pintero would like to help you. -他们说他会在 -潘先生可以帮你
[50:46] – But he won’t. – And why not? -但他不会帮 -为何?
[50:51] Well, because first, you haven’t told him who made the tape… 因为你没说出,录影带是谁拍的
[50:55] and second, we’ve spent hundreds of thousands of dollars… 而且我们花了几十万元
[50:58] on shyster lawyers just like you…because of shyster lawyers just like you. 请来像你这种奸诈律师 就为了对付你这种奸诈律师
[51:07] Actually, I believe the slur “shyster”…is generally reserved for Jewish attorneys. “奸诈律师”这个字眼 通常都是形容犹太裔律师
[51:13] I believe the proper slur for someone like myself…would be, uh, “eggplant.” 骂我这种人的字眼,应该是黑鬼
[51:18] Boom. This kid gets brighter every time I see him. 这小子开窍了
[51:27] – You said 11:00 sharp. – I know. Uh, Christmas traffic is horrible. -你说11点整 -我知道,圣诞节大塞车
[51:33] You know, it’s not so smart, us being seen together in public like this. 我们不该在公共场所碰面
[51:38] – Do we have anything to hide? – Heavy background on one. Could we do better on audio two? -有什么好怕的? -有杂音,2号比较好吗?
[51:42] – Unfortunately not. – Two is better. -应该没有 -2号比较好
[51:44] IRS contacted me this morning. 国税局通知我
[51:47] – Two, you’re good. Hold position. – They say my lifestyle exceeds my income. -2号别动 -他们说我的花费比收入多
[51:52] Ohh. You’re being audited? -你被查税?
[51:54] For the last four years. What’s going on, Bobby? 这4年来的税,这是怎么回事?
[51:58] Uh, look, don’t worry about that. W… My firm will represent you completely free of charge. 别担心,我会免费替你打官司
[52:02] – Eighty percent. – You don’t work there any more, remember? -80% -你被炒鱿鱼了,记得吗?
[52:07] – It’s a temporary situation. – Your 80’s becoming a 20. – Bullshit. – Move to audio three. -只是暂时的 -听不到
[52:09] – On three. Much better. Much better. – We’re screwed. -转到3号 -这是3号,好多了
[52:12] – Wake up, one. – We are out. -我们完了 -1号快醒来 -我们一败涂地
[52:18] Rachel, I’m going to fix this. 蕾秋,我会解决的
[52:21] – How? – Tell me about Brill. -怎么解决? -告诉我毕瑞的事
[52:23] – Did he say “Bill”? – No, “Brill,” with an “R.” – I can’t do that. -他说比尔吗? -不,是毕瑞 -不行
[52:27] – Cross-reference Rachel’s file. See if the name “Brill” comes up. – Got it. -查毕瑞这名字 -好
[52:30] Rachel, don’t you see that he is the key to this whole mess? 他是这件事的关键人物
[52:34] From the second you gave me that tape, my life has been falling apart. 你把录影带给我就出了事
[52:37] You assured me that this-this guy was legit. 你说他没问题
[52:40] – You needed information; I got it for you. – Two, you’re good. Hold position. -你要的资料我都帮你拿了 -2号别动
[52:43] – Three is good. – This conversation is over. -3号很清楚 -我不想再谈了
[52:49] – Okay, here we go. – What are you gonna do? You gonna wander around… – Two, you gotta do better. -走吧 -你想怎办? -2号加强
[52:53] – Want your job back… – Shit. – Do you want your life back? -见鬼 -你想过以前的生活吗?
[52:55] I don’t have a life. 我没有生活可言
[52:59] I’m in love with a married man. 我爱上有妇之夫
[53:07] Okay, I have ’em on the bench. 他坐在长椅上
[53:10] Rachel, I’m sorry, but there’s nothing I can do about that. 蕾秋,对不起,这我恐怕无能为力
[53:15] What makes you think it’s you? 你怎知道是你?
[53:20] It’s not me? 不是我?
[53:23] I j… I just as-assumed from… 我只是以为…
[53:26] – You’re a moron, you know that? – Yes. I know. -你是个呆瓜 -是啊,我知道
[53:35] Rachel, you’re gonna have to tell me about Brill. 你得跟我谈谈毕瑞
[53:40] Let’s get outta here. 我们走吧
[53:42] All right. They’re on the move. 他们走了
[53:45] – Comin’ to three. – Stay with ’em. – I got 40’s, 20… -换到3号 -跟着他们 -有4成…2成讯号
[53:51] – You’re following through trees. Two, can you track them? – I lost line-of-sight. 中间有很多树,2号跟上去 -我看不到他们
[53:56] – Repeat, I have lost line-of-sight. – Three, you’ve got nothing. -你没有讯号 -我看不到了
[53:58] – Lost line-of-sight. I’m out. – We lost audio. It’s gone. But we have his tracers. We can still follow ’em. 失去声音,用追踪器跟踪他
[54:01] When I need to reach Brill, l… 我想跟他联络时
[54:04] I chalk the mailbox outside my house. 就用粉笔在邮筒做记号
[54:07] When he crosses the mark, I make the drop. 他有回应我就去找他
[54:10] The location’s always the same… same time, same place. 地点和时间每次都相同
[54:15] 3:00 p.m. Ferry to Gibson Island. 3点到吉柏逊岛的渡轮
[54:18] – You ever see him in person? – He’s the cautious type. -你见过他吗? -他做事很小心
[54:21] He’s not gonna like you trackin’ him down. 不会喜欢你去找他
[54:26] The drop is behind seat 32. 东西放在32号座位下
[54:28] I leave something; he picks it up later. 晚点他就会去拿东西
[55:25] I’m sorry it took so long. I had to make sure you weren’t being followed. 抱歉让你久等,我得小心行事
[55:30] – Brill. – Brill’s dead. -毕瑞? -毕瑞死了
[55:32] Died of smallpox when he was two. Buried in a field in Kansas. 他两岁就在堪萨斯州死了
[55:36] – What is that? – It’s a bug-sweeper. -那是什么? -反窃听器装置
[55:41] – Take off your left shoe. – What does it mean when… -把鞋子脱下 -干嘛?
[55:44] Take off your shoe. I don’t have time to explain. Take off your shoe right now. 我没时间解释,快脱下来
[55:48] Come on. 快点
[55:59] It’s a beacon transmitter. Thousand-yard range. 讯号发送器,1000码的范围
[56:02] They’re close. Let’s go. 他们离这很近,走吧
[56:06] Who is “they”? 他们是谁?
[56:10] And why are they puttin’ things in my shoes? 为何在我鞋子放东西?
[56:18] No, get in the back, like you’re a customer. 假装你是乘客坐后面
[56:27] Everything’s gone… the wife, job…bank accounts, everything. 我失去一切,老婆、工作、存款…全部
[56:33] You said Zavitz was behind an extortion scheme? 你说齐丹尼在进行恐吓?
[56:35] – No, they said it. – You were the last one that talked to him? -是他们说的 -你在他死前见过他?
[56:38] – Yeah. – What did he say? – He didn’t say anything. He said, uh, “Help me, Bobby.” -对 -他说什么?
[56:40] – Help me with what? – I don’t know. We never got around to that. -只说帮帮我,巴比 -帮什么?-不知道,他来不及说
[56:47] – What did he give you? – Nothing. He didn’t give me anything. -他给了你什么? -什么也没给
[56:58] Listen, you gotta come clean. If you bullshit me, I can’t help you. 要是你说谎,我就帮不了你
[57:02] – No- I’m tellin’ ya, he didn’t give me anything. Nothing. – A name? A phone number? -他什么也没给我 -名字或电话号码呢?
[57:05] No, nothing- He didn’t give me anything- 什么也没给我
[57:16] – Who the hell is that? – Oh, just somebody trying to get our attention. -那是谁? -他想引起你我注意
[57:19] Well, he’s doing a good job. 他做得很成功
[57:24] Two-zero-nine to anybody. I need help. 209,我需要支援
[57:27] – Who you calling? I thought you worked alone. – Just shut up a second. -你在呼叫谁?-你不是单枪匹马的吗? -给我闭嘴
[57:48] – Stay exactly where you are. – Hey- 别乱动
[57:53] Look what you did to my car- 看你干的好事
[58:03] Shit- 该死
[58:13] Okay, gentlemen, we have a subject entering the structure on the northeast corner of Chambers and Light. 目标进入察博街上的大楼
[58:17] That’s 105 Chambers Avenue. -察博街105号 -检查6个追踪器
[58:22] – Run a check on all six tracers. – All six tracers are operative. 都有讯号
[58:24] – Call up geo-position. – Yeah, I got it. No problem. – Task keyhole their coordinates. -显示他的位置 -有了
[58:26] All right. LAT, 39 degrees, 14 minutes. LONG, 74 degrees, 39 minutes. -传送卫星影像 -纬度39度14分,经度74度39分
[58:47] – Hello. – Carla, don’t hang up on me. -你好 -卡拉,别挂断
[58:50] – Robert, do you know what I’m looking at right now? – Carla, listen. -你知道我在看什么?-听我说
[58:53] Photographs of you and Rachel taken today. Is this true? 你和蕾秋今天的照片,是真的吗?
[58:58] Carla… Carla, how did you get the pictures? 卡拉,照片哪来的?
[59:01] By messenger, Robert- By messenger. 快递送来的
[59:04] – What does it matter? – Look, all right, um… -这很重要吗? -听我说
[59:07] Some… Something’s going on. I don’t… I don’t know who it is. 有人在搞鬼,我不知道是谁
[59:09] Robert, I went to the store today… 我今天到店里
[59:12] and my ATM and my credit cards didn’t work. 金融卡和信用卡都无效
[59:15] – I know. Mine either. – I couldn’t buy food. -我的也一样 -我买不到食物
[59:20] – I gotta go. – What do you mean you gotta go? -我得走了 -什么意思?
[59:24] – Carla… Carla, I gotta… I gotta go. – Robert, wait a minute. -卡拉,我得走了 -罗伯,等等
[59:36] Get on the fucking elevator. 给我上电梯
[59:51] Got vertical movement here. 垂直移动
[59:55] Elevator. He’s in an elevator. 他坐电梯
[59:58] – We’re losing our tracking. – Anybody got a visual? – We need to move location and get better signal. -失去讯号 -看到他吗 要加强讯号
[1:00:02] – I’m on it. – Are you guys there yet? – Negative. -赶到了吗? -还没有
[1:00:16] What the fuck is going on? 怎么回事?
[1:00:21] – Shh. – Wait. They stopped. 他们停下
[1:00:30] Hold it. 拿着
[1:00:37] – I don’t know what your problem… – Shh. 你搞什么?
[1:00:59] I’m getting high-frequency clutter. We lost tracers one, two and six. 有高频率的杂音,1、2、6号追踪器失效
[1:01:03] Their signals are completely dead. Something is wrong here. 失去讯号,出了问题
[1:01:21] Get up. 起来
[1:01:26] – Tracers three, four and five are on their way up. – He’s getting help, boys. He’s getting help. -3、4、5号又上升 -他找到帮手
[1:01:30] We had an arrangement. No contact. You broke the rules. 我们说好的,不准联络,你坏了规矩
[1:01:34] They got to be heading for the roof. Air One, we need to establish visual on the rooftop… 他们一定是去屋顶 直升机飞到饭店屋顶
[1:01:37] northeast corner, Chambers and Light. 察博街东北角
[1:01:39] Copy that. Rooftop, northeast corner, Chambers and Light. 收到,饭店屋顶
[1:01:42] Do you know how many federal agents you had following you on that ferry? 渡轮上都是联邦探员
[1:01:45] – I-I don’t… – Who are you working for? – What are you talking about? I’m not… -我不. -你替谁工作?
[1:01:47] Is that about me? Am I a target here? Do they know me? -什么? -我成为目标了吗?
[1:01:50] – Who is “they”? – Do they know me? – I don’t know what you’re talking about- -他们知道我吗? -他们是谁?-他们知不知道? -我不知道你在说什么
[1:01:58] You’re either very smart or incredibly stupid. 你不是很聪明,就是很蠢
[1:02:01] Get off. Come on. 下去,快点
[1:02:08] – I got separating signals here. – Tracer three is on its way down. Four and five are still together. -收到不同的讯号 -3号下降,4、5号没动
[1:02:11] Where did he go? -他跑到哪? -谁叫你到渡轮找我?
[1:02:14] – How’d you find out about the ferry? Who set that up for you? – Rachel did. Who was that other guy? -谁安排的? -蕾秋,另一个人是谁?
[1:02:17] – What did he say, exactly? – He said he was Brill. -他到底说了什么? -他说他是毕瑞
[1:02:21] Did he say it or did you say it, and he picked up on it? Come on. Think. 是不是你先说的?仔细想
[1:02:26] – Shit, I said it. – God damn it. You see, that’s why I have rules. -糟糕,是我说的 -该死,所以我才立下规矩
[1:02:29] – Is all this about Pintero? – You think the mob uses devices like this? -是潘提洛搞的鬼吗? -黑道才没有这种装置
[1:02:38] – Excuse me, sir. Where are your elevators? – Right over there. – In your phone was a GPS sat-tracker. -电梯在哪? -那里
[1:02:41] – Pulse is at 24 gigahertz. – I don’t know what that means. 这是全球定位卫星追踪器 20亿赫兹电路
[1:02:44] It’s like a Lo Jack, only two generations better than what the police have. -那是什么? -追踪器,但要比警方汽车上的先进百倍
[1:02:48] – And what does that mean? – Do you speak English? – Obviously not that well. -什么意思? -你听得懂人话吗?
[1:02:50] You’re kind of a jerk, aren’t you? It means the NSA can read the time off your fucking wristwatch. -我猜不太懂 -你很皮,是吧,国安局能透过卫星看你的表
[1:02:56] All right. Enough of this bullshit. Right now, you either shoot me or tell me what the fuck is going on- 废话少说,快告诉我,这是怎么回事?
[1:03:02] – Jones, you take the stairs. – Krug, hold the perimeter. Come in on my signal. 琼斯,上楼梯 古格,守住外面
[1:03:06] The National Security Agency conducts worldwide surveillance… 国安局在全球进行监控
[1:03:09] fax, phones, satellite communication. 传真、电话、卫星通讯
[1:03:12] They’re the only ones in the country, including the military, who could possibly have anything like this. 他们才拥有这种先进科技
[1:03:15] – Why are they after me? – I don’t know, and I don’t wanna know. -他们为何找我? -我不知道,也不想知道
[1:03:18] Here they come. I thought these sat dishes would scramble their signals. 他们来了,我以为大耳朵能干扰讯号
[1:03:22] Control, this is Air One. Repeat coordinates. 请重覆位置
[1:03:24] 105 Chambers Avenue. 察博街105号
[1:03:27] You’re transmitting. They still have a signal on you. 你身上还在发送讯号
[1:03:29] Your collar, your belt, your zipper. Get rid of your clothes. All of them. 上衣,皮带,拉链,把你的衣服全脱掉
[1:03:33] – And then what am I supposed to do? – Nothing. You live another day, I’ll be very impressed. -然后怎样?-没怎样,你能再多活一天 我就很佩服
[1:03:37] – Two targets, rooftop, north side. – Understood. Two targets, rooftop. Maintain visual, please. 屋顶有两个目标 -了解,盯着他们
[1:03:42] – You have something they want. – Look, I don’t have anything- -你有他们要的东西 -我什么也没有
[1:03:45] Maybe you do and you don’t know it. You stay away from Rachel and you stay away from me. 也许你有,但不知道 离我和蕾秋远一点
[1:03:48] You come near either one of us, I’m gonna kill you. Get rid of your watch. 你敢找我们,我就宰了你,把手表丢掉
[1:03:52] – My wife gave me this for our anniversary. – Then keep it. Stay off the phone. -这是结婚周年礼物 -随你便,别打电话
[1:04:05] – Wait a minute. Either he just committed suicide here… – Or he learned to fly. -等等,他不是自杀 -就是超人
[1:04:08] – Air One, stay with him. – Target’s on the move. -跟住他 -他在移动
[1:04:11] Satellite imagery coming through. 传送卫星影像
[1:04:14] One metre res layering wireframe coming your way. Over. 我把卫星影像传送过去
[1:04:19] Okay, gentlemen, we’re back on-line. -Okay. Wireframe download complete. -连线了 -完成下载
[1:04:23] All right. We have a tracer in the stairwell on 20 travelling down.Nineteen, eighteen… 楼梯间有讯号,20楼,19、18…
[1:04:32] -seventeen…-Moving up- -17. -上来了!
[1:04:41] He’s out of the stairwell on 17. Go to 17. 他走到17楼,快去
[1:04:50] Oh, shit. 该死
[1:05:03] Shit. Mr Wu. 见鬼,吴先生?
[1:05:08] – Target is holding on 17. Zoom three Mag. – Zooming. -目标在17楼,锁定 -正在锁定
[1:05:12] Mr Wu. 吴先生
[1:05:17] – Thank you very much. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:05:20] Hi. I’m from hotel hospitality and evaluation. 我来自公关部
[1:05:22] Oh, no, no. No tip. I’m fine. Thank you. No tip. 不用给小费,没关系
[1:05:25] – Hello. – Hi. – I just wanna make sure that you folks have absolutely everything you need… -你好 -你好
[1:05:27] – to be completely comfortable. – I got something here. 我只想确定你们很满意,-有讯号
[1:05:34] – We got him. – Krug, Jones… 找到他了
[1:05:36] get your asses up here to the 17th floor right now. 古格,快到17楼
[1:05:39] That’s really important to us here. 这对我们很重要
[1:05:43] – Mr Dean? I’d like to talk to you for a second, if I could. – Oh, shit. -狄先生,请你出来 -可恶
[1:05:46] My clothes. 我的衣服
[1:05:49] – Shit- 可恶
[1:05:53] -他在干嘛?他在脱衣服 -狄先生
[1:05:57] 好呀
[1:06:00] Mr Dean, if you could just come to the door for a second, sir, we could work this all out. 狄先生,请你出来跟我们谈谈
[1:06:06] I can’t… I got rabies or something. I can’t do it. I can’t do it. 我好像得了狂犬症
[1:06:22] Let’s go. 进去
[1:06:27] 快点来看啊
[1:06:34] – Okay, that’s our last tracer. – Mr Dean- -最后一个追踪器 -狄先生
[1:06:36] Let’s not let this get out of hand. Let’s not involve the hotel guests in this. 别把情况越搞越糟,别伤害房客
[1:06:43] Down, ma’am, sir. Sit down. Please? Thank you. Thank you. 请你们坐下,谢谢
[1:06:50] – Door- – Everything’s gonna be all right, folks. -开门 -不会有事的
[1:06:56] Krug, balcony- 古格,阳台
[1:06:59] Air One and Control, we got him. He’s dropped to the 16th floor. 他跳到16楼了
[1:07:03] Air One, visual support. Check perimeter, south side of the building. 直升机,查看大楼南边
[1:07:06] Ten-four, Control. We have visual. 收到,看到他了
[1:07:16] – He jumped to 15. Go to 15. – Go- -他跳到15楼 -快去
[1:07:21] Grab his clothes. 拿走他的衣服
[1:07:25] Let’s go, gentlemen. Weapons away. -大伙,把枪藏起来 -他们还有枪
[1:07:32] Go- 快!
[1:07:36] Move- 让开!
[1:07:45] – Dean, open this door, God damn it- – What are you doing? Come on- 狄恩,快开门
[1:08:02] Dean, come on now- We just wanna talk- Open this door- 狄恩,快开门,我们谈谈!
[1:08:18] Open that door- 快开门
[1:08:26] – D.C. Metro. Our partner’s trapped inside. – Yeah. We gotta evacuate this building- -华府警察,我们的搭档被困在里面 -我们得撤离饭店
[1:08:36] Control, Air One. We have approaching emergency vehicles. 消防车正赶来
[1:08:38] Team, the show’s going public, and they’re coming in the front door. Stand down. Maintain visual perimeter. 我们的行动曝光
[1:08:41] This is Air One. We’re outta here. -别轻举妄动,继续跟着他 -直升机要走了
[1:08:49] We have a friend, Chavez, on the 15th floor. We got one man trapped and possibly down. 就在15楼 有一名房客被困,可能受伤
[1:08:53] Hey, there’s a guy trapped in there- 里面有人
[1:09:06] You’re going to be okay, guy. You’re going to be all right. 你不会有事
[1:09:12] – Okay, we are travelling. Known destination? – St. Elizabeth’s. – St. Elizabeth’s Hospital. -我们要去哪里? -圣伊莉莎白
[1:09:16] – We need sat backup now. – It’s already done. -需要卫星支援 -没问题
[1:09:29] Hey. Take it easy, guy. You’re going to be all right. Just calm down. Okay. 放松,你不会有事
[1:09:30] – Easy, fella. – I’m sorry. I gotta go. Stop the ambulance. 冷静 -别乱来 -我得下车,快停车
[1:09:39] – Tell him to stop… Tell him to stop it now- – Pull over, George. – Easy, fella. 快叫司机停车-靠边停车,乔治 -别冲动
[1:09:46] – He’s getting out- He’s getting out- – Son of a bitch- -他下车了 -可恶
[1:09:51] He’s escaped the ambulance and he’s on foot. But our guys are in pursuit. 他下车徒步逃逸
[1:09:53] – Task keyhole their coordinates. – All right. LAT 39 degrees, 27 minutes. 我们的人正在追赶,卫星监控
[1:09:55] LONG, 74 degrees, 42 minutes. 纬度39度27分,经度74度42分
[1:10:03] – Move, guys. – Go, go, go- Damn it- Go around- Go around- -动作快点 -快,绕过去
[1:10:15] – You’re on. Go. – Tunnel Control, this is D.C. Metro. -说吧 -这里是华府警察
[1:10:18] In pursuit armed felon loose in tunnel. Requesting video help. 现正在隧道追捕嫌犯,请求支援
[1:10:23] Metro, this is Tunnel Control. Yeah, we got a 20 on your suspect heading south in tunnel six. 这是隧道管理员,我们看到嫌犯
[1:10:27] Copy that. -现正在六号隧道 -收到
[1:10:32] Yeah, we got him, we got him. He’s right in front of us. Uh, tunnel six. 有了,他就在前面 六号隧道
[1:10:35] – He’s heading south down tunnel six. – I got him. I got him. – He’s got nowhere to go. 他正逃往六号隧道 他无处可逃
[1:10:42] He crossed over. He’s on the wrong side. 他跑到逆向车道
[1:10:50] Stop- Stop- 停车…
[1:10:54] We lost him. We lost him. Son of a bitch- Pull over. 追丢了,该死,停车
[1:11:00] – He’s currently entering vertical stairwell five. – Where does that lead? 他进入五号梯
[1:11:03] Five leads to main access to sub-ventilation tunnel. -通到哪? -地下隧道
[1:11:07] – Request closest vehicular access. – Adjacent utility entrance, south side. – Copy that. -哪里能开车下去? -南边的维修入口
[1:11:11] Boys, he’s in the ventilation tunnel. Proceed to the adjacent utility entrance on the south side. 收到,他在地下隧道,南边的维修入口,去逮他
[1:11:16] – There is no visual coverage. – They got him- They got him- He’s in a ventilation tunnel- -找到他了 -他在地下隧道
[1:11:20] To the service entrance at the south end- Come on- Let’s go- 南边的维修入口,快去
[1:11:23] Come on- Go- 快!
[1:12:22] – Normally, I wouldn’t do this. – Do you guys have him? Talk to me, people. -通常我不干这种事 -逮到他吗?快回话
[1:12:38] – Shit- – Shit- 该死
[1:12:43] “雷诺宅,22:36”
[1:12:48] I don’t understand why this is so difficult. 他怎么这么难缠?
[1:12:50] He shed the sensors. He’s clever. And he’s had help. 他弄掉追踪器,有人暗中帮忙
[1:12:52] – Maybe it’s the real Brill. – There’s 23 Brills in the Baltimore/D.C. Area. -也许是真的毕瑞 -华府有23个毕瑞
[1:12:57] None of them check out. We’re running it through the EPIC computer now. 但身份都不符,我们正在追查中
[1:13:00] – Do you think we’re being set up? – What, somebody in the agency? -这是圈套吗? -局里的人干的?
[1:13:03] I don’t know. 不知道
[1:13:06] It just tastes a little off, doesn’t it? 事情有点不对劲
[1:13:09] – I know what you mean. – Let’s raise the stakes. -我懂你的意思 -那就冒点险
[1:13:13] Make things a bit more serious for Mr Dean. We’ll both think about how, okay? 让狄先生尝尝苦头
[1:13:16] Okay. Good. 好吧
[1:13:24] – Anything wrong? – No. -有问题吗? -没有
[1:13:30] You know, you should have made deputy director two years ago, maybe three. 两、三年前,你就该当上副局长
[1:13:34] But it’ll happen now. Once this bill passes, that’ll be it for you. 只要法案通过,你就能出头
[1:13:42] “狄恩宅,7:15”
[1:13:47] Thanks, Maria. 谢了,玛莉亚
[1:13:57] Porsche, what are you barking at, boy? 你在叫什么,小宝?
[1:14:12] – Porsche? – Shh. Shh. Shh. 小宝?
[1:14:15] – Hey, it’s me. It’s me. – I know it’s you. You scared the shit out of me. -是我 -我知道
[1:14:16] The house is bugged. Electronically. Everything you say in there, they can hear and maybe even see. -你差点把我吓死 -房子被窃听,他们在监视
[1:14:22] Listen to me. Listen, listen. 听我说
[1:14:24] I never… I sw… I swear to God. I never… Th-This is the truth. 我对天发誓,自上次起
[1:14:28] I never… Ever since the problem, I’ve never touched Rachel like that. 我就没再跟蕾秋有私情
[1:14:31] I never… I never even looked at her like that, honey. I love you. 我不爱她,我爱的是你
[1:14:35] I love you, and that is it. That is it. Only you. 这世上我只爱你一个
[1:14:38] – What about Eric? – And Eric. -儿子呢? -我也爱他
[1:14:43] And I love your family. Except for your dad. 我也爱你家人,你老爸除外
[1:14:49] I need you. I need you real bad. I need you, okay? 我需要你,我真的需要你
[1:14:56] Okay. 好吧
[1:15:00] I told you, Bobby. 我就说吧,巴比
[1:15:02] I told you they had this type of capability. 政府不择手段
[1:15:04] And that goddam privacy bill is just another way for them to expand the power. 那条法案会给他们更多权力
[1:15:08] – Shh. – Don’t you “shh” me. 别嘘我
[1:15:13] You were right. I was wrong. But this is not the time for the “I told you so” speech. 你说得对,我错了 但我没时间听你说教
[1:15:17] That day when Daniel Zavitz got hit by the fire truck, he was running. H-He was scared. 丹尼当时在逃避他们的追捕
[1:15:22] The same people… I know it now… the people that were chasing him, that’s the people that are chasing me. 现在他们正在追我
[1:15:25] – Bobby, are you serious? 这是真的吗?
[1:15:27] – I need you to go to Philadelphia. Stay there with your family.- Ju-Just give me time to work this out. I’ll get in touch with you. 我要你到费城的娘家 给我时间解决这件事
[1:15:30] – Oh, no. I don’t think so.They’re not chasing me out of my house. Uh-uh, Bobby. 不行,这是我的家
[1:15:34] They’re not chasing me… I picked those drapes- 我不走,窗帘是我挑的
[1:15:37] Shh, shh. Nobody cares about the drapes. 谁还管窗帘呀?
[1:15:39] Just one time can I make some decisions around here? Please? 拜托你让我作主,好吗?
[1:15:43] Just go to Philadelphia. I need you to do that for me, okay? 到费城去,帮我个忙,好吗?
[1:15:46] – Okay. – I miss you. -好啦 -我好想你
[1:15:52] Oh, God. 上帝
[1:15:59] – You can’t wear that. That’s a Christmas present. – I know. I’m sorry. 怎么穿起你的圣诞礼物?
[1:16:01] – But, baby, I missed you. I was lonely. – How you just gonna go through my stuff like that? -对不起,我想你,我好寂寞 -你不能翻我的东西
[1:16:07] Baby, until I actually give it to you, that’s still mine. 在我送你之前还是我的
[1:16:10] Yeah, but it looks better on me, don’t you think? 我穿起来比较好看
[1:16:15] Baby, you’re as bad as Eric. 你比儿子还坏
[1:16:17] I missed you so much. 我好想念你
[1:16:24] – What? – Oh, shit. That was the night. -怎么了? -那天晚上
[1:16:26] That was the night that I came home with the presents. 我把礼物带回家…
[1:16:29] – Where is Eric? – He’s at Dylan’s house. -艾瑞克呢? -他跟狄伦家里
[1:16:31] He’s probably on the way to school. What? What’s going on? 他俩可能一起上学去了,怎么了?
[1:16:34] – What are you doing with that? – Shh. Here, baby. Shh, shh. 你拿枪干嘛?
[1:16:37] – No, no. No. I don’t want it. I don’t want it. 拿去 -我不要,别给我
[1:16:40] – Take it. Take it. – What do you want me to do with this? – Get me some money. I need some clothes. Put it away. 我要钱和衣服,让玛莉亚开辆车来,她的车应该没被窃听,艾瑞克
[1:16:43] – Okay. Okay. – Tell Maria we need her car. Chances are they wouldn’t have bugged it. -Oh, shit. Eric.
[1:16:58] Base, this is unit one. The nanny is leaving. Please advise. 总部,一号报告,保姆要走了
[1:17:00] Stay put. We have satellite tracking and Bingham at the school. -请指示 -留下来,比翰在学校等
[1:17:13] Aw, man, let me follow the nanny. 让我跟踪保姆
[1:17:17] She doesn’t shave her legs. Jesus- 她没刮腿毛
[1:17:21] Women like that are so hot. 这种女人好性感
[1:17:24] – Is there anybody following us? – No. No, Mr Bobby. -有人跟来吗? -没有,狄先生
[1:17:28] All right. Drive a little faster. I wanna catch ’em before they get to school. 开快点,你得赶在他们前面
[1:17:37] – There they are. – Pull up to them and tell them to get into the car. -他们在那 -叫他们上车
[1:17:40] Okay. 好
[1:17:43] Eric, Dylan, get in the car, please. 艾瑞克、狄伦,上车
[1:17:45] – No, we’re okay. – Get in the car right now. -不用了 -快上车
[1:17:48] -But school’s right down the block.-You heard me. Now, get in. -学校就在前面 -听我的话,上车
[1:18:04] – What’s up, fellas? – Dad? -你们好 -爸?
[1:18:06] No, no. Turn around. Sit down. Face forward. 别转头,坐好,往前看
[1:18:09] – But, Dad… – What did I say, Eric? -可是. -听我的话
[1:18:11] You guys both pick a spot on those seats. We’re gonna play a game. You pick a spot and look right at it. 你们乖乖坐好,我们来玩个游戏
[1:18:13] You can’t let anyone know I’m back here, okay? 别东张西望,别让人知道我在
[1:18:19] How you been, E? I missed you, man. 儿子,我好想你
[1:18:21] I missed you, too, Dad. Where did you go? 爸,我也想你,你上哪了?
[1:18:23] Oh, they’ve been keeping me really busy on this case. They’re trying to work me to death out there. 我忙着处理一个案子,忙得要死
[1:18:28] – Are you and Mom getting a divorce? – Face forward. -你跟妈要离婚吗? -往前看
[1:18:32] What are you talking about? No, we’re not getting a divorce. 胡说八道,我们不会离婚
[1:18:35] I mean, so we, we had a little fight. Sometimes married couples have fights. 我们吵了一架,这很平常
[1:18:38] – That’s nothing for you to worry about. – Who won the fight? -你不必担心 -谁吵赢了?
[1:18:41] This is your dad, Eric. You know when I put my foot down, that’s it. 老爸说话算话,妈妈敢不听?
[1:18:45] – My mom won. – Look, I-I have a question I need to ask you… -我老妈赢了 -我要问你
[1:18:49] and it is absolutely imperative that you tell me the truth. 你一定要说实话
[1:18:52] Now, no matter what you say, I swear to you, you are not going to get in trouble. 不管你说什么,都不会有麻烦
[1:18:56] – All right? You ready? – Yeah. -好了吗? -好了
[1:18:58] You remember that night I came home with those Christmas presents, and you asked me, could… 记得我带回家的圣诞礼物吗?
[1:19:01] I just looked in the bag, Dad. I wouldn’t have taken it, except it was already open. 我只偷看袋子,已经拆开的我才拿走
[1:19:06] All right, so we’re clear. But I need it. And I promise I’ll get you another one, Eric. 你没事了,我要拿回来,我会给你一个新的
[1:19:11] – Dad. – What’s the matter? – It’s broken. -爸 -怎么了? -它坏了
[1:19:14] It’s not Eric’s fault, Mr Dean. It was always broken. 不是他的错,本来就坏了
[1:19:18] The screen just scrambles when you turn it on. 一打开荧幕就乱闪
[1:19:20] – All right, but I need it, guys. Do you have it here? – Yeah, we have it. -我还是要,东西在吗? -在
[1:19:25] Eric, just pass it around the side to me. 从旁边递过来给我
[1:19:48] Yes. Hello. Hi. My name is Leon Newman. 你好,我叫李昂纽曼
[1:19:51] I’m sorry. What’s your name, ma’am? 请问你贵姓?
[1:19:53] Sergeant Miller. Yes, we live at 454 Beaumont Terrace. 我住在波蒙特街454号
[1:19:57] Actually, my mother lives there. I’m calling for her. 这是我妈的房子
[1:19:59] There’s been a-a van sitting outside all day, and… 有辆箱型车一直停在外面
[1:20:02] I’m not trying to get anyone in trouble or anything like that… 我不想惹麻烦
[1:20:05] but, uh, I think they might be doing drugs or-or something in there. 但他们可能在贩毒
[1:20:08] I was hoping you could send a car by. 请你派警车过来
[1:20:14] Thirty-one Allison, all available units.Check out a white van at 454 Beaumont for a possible 1031 narcotics violation. 请去查停在波蒙街的箱型车 可能有人贩毒
[1:20:19] – Oh, eat me. That’s us. – Yep. 老天,那是我们
[1:20:37] “蕾秋班克公寓,11:24”
[1:20:59] Rachel. 蕾秋…
[1:21:02] Rachel. 蕾秋…
[1:22:24] Oh, shit. 可恶
[1:22:36] “你的爱,罗伯狄恩”
[1:22:54] Open the door. Open the door- 开门,快开门
[1:23:05] – I thought I told you to stay the fuck away from me. – Please, not now. Just drive. -我叫你离我远点 -现在别吵,快开车
[1:23:16] – All right, what happened? – Rachel’s dead. -怎么回事? -蕾秋死了
[1:23:25] I told you not to contact her. I told you. 我叫你别去找她
[1:23:34] Get out of the car. 下车
[1:23:36] – I think I found what they’re looking for. My son had it. – Get out of the fucking car. -我找到他们要的东西,我儿子拿走了 -给我下车
[1:24:23] Give me the toy. 把玩具给我
[1:24:34] – You know why they killed her? – Trying to make it look like it was me. -他们为何杀她? -为了嫁祸给我
[1:24:38] They… They had my stuff planted all over her house. 现场有我的衣物
[1:24:41] First, if you’re a murder suspect, you’re gonna be easier to find… 你成为杀人嫌犯,就更好找
[1:24:45] and second, to discredit you, in case you ever go public against them. 万一你指控他们,也没人会相信
[1:24:49] The NSA set you up. It had nothing to do with Rachel. 国安局想陷害你,这件事跟蕾秋无关
[1:24:55] Absolutely nothing. 一点关系也没有
[1:25:03] – What do we got? – We got nothing. -有何线索? -没有
[1:25:07] All right. Pull up everything we have on tape so far…the square, the house surveillance. 我调了所有的带子,广场、房子
[1:25:11] Van, give me the sat imagery of the hotel roof. 饭店屋顶的卫星影像
[1:25:14] Okay, here. These are the parametrics for the space vehicle during data acquisition. 这里,这是卫星传送回来的图像
[1:25:19] Can we take a look at this guy who’s helping him? Who is he? 看得到他的帮手吗?
[1:25:24] Can you get a feature extraction and pattern matching on him? -Mm-mmm. He never looks up. -能认出他是谁吗? -他没抬头
[1:25:29] – He’s smart. – Why does he have to look up? -他很聪明 -他干嘛一定要抬头?
[1:25:32] The satellite’s about 155 miles above the earth. It can only look straight down. 卫星在地球上空只能往下拍
[1:25:36] – That’s kind of limited, isn’t it? – Well, maybe you can design a new one. -效能很有限嘛 -你来设计新的
[1:25:39] Oh, maybe I will, idiot. 也许我会,蠢蛋
[1:25:45] Stay put. I need some food. I need to eat. 别走开,我得吃点东西
[1:26:07] – Hello. – Yeah, it’s me. – Oh, it’s you, asshole. -喂 -是我
[1:26:08] – What are you calling me for? – Shut up and listen. 王八蛋,你干嘛打给我?-闭嘴听我说
[1:26:12] Go to the house. Go. Do not call Carla. 到我家,别打电话去
[1:26:16] Rachel Banks is dead. The papers will make it sound like I killed her. 蕾秋死了,报纸会指控我
[1:26:20] Tell her that I didn’t do it. 跟她说不是我干的
[1:26:22] Make sure she goes. Get her out of there. Tell ’em I love ’em. 把她带走,我爱他们
[1:26:26] The call is coming from 840 McClean, Baltimore, between Hood and St. Anne’s. 电话来自巴的摩尔市 麦克林840号,胡德和圣安街口
[1:26:32] Copy that. Yes- 收到,太好了
[1:26:53] What’s up, man? We’re gonna have to look at your surveillance tapes for the last 20 minutes. 什么事? -我们要店里的监看录影带
[1:26:59] – Hey, Larry- – The surveillance footage is coming in right now from Pratt. 赖瑞 -监看带正传过来
[1:27:03] Freeze it and process it for face recognition. 定格,进行脸部指认
[1:27:15] Pratt, do we see which way the car went? 他们往哪去?
[1:27:19] No, sir. This kid here at the register thinks that it might have went south. 看不到,店员说可能往南
[1:27:22] Unfortunately, the shot’s too tight. I got make, uh, model and colour, but the plates are phony. 可惜镜头太近,只看出车型和颜色,车牌是假的
[1:27:30] – Order satellite coverage on this sector. – It’s already done. -进行卫星扫描 -没问题
[1:27:36] “南巴的摩尔工业区,15:43”
[1:27:45] – You planning a quick getaway? – Yeah, ever since I met you. -你打算随时潜逃? -是,自从见到你以后
[1:28:13] Hate to see the chicken that lives in this coop. 这是谁的鸡笼?
[1:28:17] This is where I work. Might seem strange to you, but this has been my office for 15 years. 这是我工作室,也许你会奇怪 我15年来都在这工作
[1:28:21] It’s completely secure. Copper wire mesh keeps the radio signals out. 绝对安全,铜网能阻隔无线电讯号
[1:28:30] This is the satellite imagery of the convenience store 20 minutes ago. 这是便利商店附近的卫星照片
[1:28:34] – They’re in an El Camino. – Eighty-six. 他们开一辆卡车
[1:28:39] – There it is. – John, give us LAT 30, 64 minutes, LONG 72, 29 minutes. 在那 -纬度30.64,经度72.29
[1:28:47] – That’s affirmative. – There they are. 在那
[1:28:49] It’s coming in from top left. 左上方
[1:28:54] Let’s go in there and get them. 去逮他们吧
[1:28:59] I call it the jar. No phone or utility lines coming in. 这里叫铜墙铁壁,没有电话或电缆
[1:29:03] Self-contained. Unplugged from the world. 完全与世隔绝
[1:29:06] Nothing for a wire bug to piggyback in on. 绝对不会遭到窃听
[1:29:09] That leaves only transmitters. It’s easy enough to signal-sweep for those. 只有发送器有用,但也能扫描出来
[1:29:13] Signal-sweeping for transmitters. You’re just a party animal. 扫描发送器,你真会找乐子
[1:29:19] See, the government’s been in bed with the entire telecommunications industry since the ’40s. 政府从1940年就和电信业挂勾
[1:29:22] They’ve infected everything. They can get into your bank statements… 什么都能查看
[1:29:26] your computer files, your e-mail, listen to your phone calls. 你的银行存折 电脑档案、电子邮件,窃听电话
[1:29:32] – My wife’s been saying that for years. – Every wire, every airwave. -我太太一直警告我 -每条电缆、每个频道
[1:29:36] The more technology you use, the easier it is for them to keep tabs on you. 所用科技越多,就越容易被监控
[1:29:42] It’s a brave new world out there. At least it better be. 这是科技的新世界 最好是如此
[1:30:03] There it goes. It’s some kind of simple encryption. 开始了,很简单的密码
[1:30:08] Oh, conspiracy theorists of the world, unite. 阴谋论者团结一心
[1:30:11] It’s more than a theory with me. I’m a former conspirer. 不只是阴谋论,我曾是执行者
[1:30:15] Yeah, I used to work for the NSA. I was a communication analyst. 我替国安局做过事,我是通讯分析员
[1:30:19] Listen to international calls, calls from foreign nationalists. 专门监听国际电话
[1:30:22] That GPS tracking device we found in your cellular telephone? 我们找到的全球定位追踪器
[1:30:25] I designed one of the first models in that series. 第一个原型是我设计的
[1:30:28] “解码65%”
[1:30:35] Fort Meade has 18 acres of mainframe computers underground. 米德堡有18英亩的地下建筑 装满电脑主机
[1:30:41] You’re talking to your wife on the phone and you use the word “bomb,” “president,” “Allah”… 电话上提到炸弹、总统、阿拉
[1:30:45] any of a hundred key words, the computer recognizes it… 或其他关键字,电脑就会录下
[1:30:48] automatically records it, red-flags it for analysis.That was 20 years ago. 进行分析,那还是20年前的事
[1:30:59] You know the Hubble Telescope that looks up at the stars? 哈伯望远镜专门观察外太空
[1:31:01] They’ve got over a hundred spy satellites looking down at us. That’s classified. 有100个情报卫星在监视我们 这是最高机密
[1:31:06] In the old days, we actually had to tap a wire into your phone line. 以前得用缆线窃听你的电话
[1:31:09] Now calls bouncing off satellites, they snatch ’em right out of the air. 现在只要从空中拦截讯号
[1:31:16] What’s this? 这是什么?
[1:31:23] – That’s Phil Hamersly. – Jesus Christ. -那是韩议员 -老天
[1:31:35] Who’s this guy? I’m gonna check the executive NSA files. 他是谁?我要查国安局主管资料
[1:31:38] Let’s run a photo ID on him. 进行照片指认
[1:31:52] Reynolds, Thomas Brian. Born 9-11-40. 汤姆雷诺,1940年9月11日生
[1:31:55] Attended Episcopal School, D.C. B.A., Harvard, PhD, Princeton. 哈佛大学学士学位 普林斯顿大学博士学位
[1:31:59] On loan from the State Department since ’95. 1995年从国务院外调国安局
[1:32:02] This guy’s not a professional. He’s a politician. 这家伙是个政客
[1:32:09] Aw, shit- Take that. 该死,拿去
[1:32:13] – When was the last time you contacted somebody you knew? 你何时联络过别人?
[1:32:15] – When we stopped for food. 在便利店
[1:32:16] – Didn’t I tell you not to use the telephone? – I called from a pay phone. -我叫你别打电话 -那是公用电话
[1:32:19] – What did I tell you? – You told me no calls. -我是怎么说的? -你叫我别打电话
[1:32:22] I told you no calls. 没错
[1:32:26] – Get the cat. Get the cat. – Hey, man… -帮我把猫带走 -带猫?
[1:32:30] – What’s the cat’s name? – Babe. -它叫什么? -宝贝
[1:32:33] Come here, baby. Come here, baby. Baby, come, come. Come here- 过来,宝贝.过来,滚过来!
[1:32:44] Shit- 见鬼
[1:32:50] God damn it. 可恶
[1:33:02] All right, baby, what do we got? 这是什么?
[1:33:07] What the… 搞什么?
[1:33:17] – Subjects exiting. – Williams, get the hell out of there. -目标正离开 -快出去
[1:33:22] This bitch is gonna blow- Go, go, go- Move- 这地方要爆炸了
[1:33:43] Come on- Go- 快走
[1:33:50] Move- Move- Move- 快走
[1:34:00] Move- Move- 快
[1:34:12] – What the hell is happening? – I blew up the building. -怎么回事? -我把大楼炸了
[1:34:14] – Why? – Because you made a phone call- -为何? -因为你打了通电话
[1:34:28] – Tell him to pull over- – Pull the vehicle over now- -叫他停车 -马上停车!
[1:34:35] Pull over now- 快停车!
[1:34:53] Pump action- 上膛!
[1:35:13] Gosh damn- 可恶
[1:35:19] Fuel line must be broken. 油管一定断了
[1:35:22] – Get it out- Get it out- Goddam- – Stop the car- -快灭火 -停车
[1:35:35] – Where’s the disk? – Shit- -磁碟片呢? -该死
[1:35:38] No- Shit- Look, is there any way to save it? 不!
[1:35:41] – Ah, that’s ruined. – What do we do? -救得了吗? -全毁了
[1:35:44] – I’m leaving. – Subjects heading west across the coal fields. -怎办? -我要走了 -目标往西前进
[1:35:48] – What do you mean you’re leaving? – The disk is gone. We got nothing. It’s over. -你要一走了之? -没有磁碟片就没戏唱
[1:36:05] We have control. Put down your weapons. 把枪放下
[1:36:15] You think I wanted that disk? You think I wanted that idiot to put that goddam thing in my… 我根本就不想拿到磁片,你以为我想让那个笨蛋把磁碟
[1:36:19] Who gives a fuck what you wanted? Since you’ve shown up, Rachel’s dead and the NSA’s onto me. 我不管你想什么,你把蕾秋害死,害我被追杀
[1:36:28] Onto you? What do you mean onto you? Onto you about what, Brill? 你被追杀,什么意思?
[1:36:32] You’re not the target. I am. 你不是目标,我才是
[1:36:46] This time we got him. We got him. He’s right in front of us. 看到了,他就在前面
[1:36:51] Come on, come on. 快
[1:36:55] We got him. He’s got nowhere to go. We got him. 他逃不了,逮到他了
[1:37:09] Air One to ground, they’re somewhere between the trains. 他们在列车中间
[1:37:12] Get the fuck away from me. 滚远点
[1:37:17] – Damn it- – We’re coming back around. -该死!-我们要绕回去
[1:37:20] – You’re blowing my whole life. – What life? -你毁了我的生活 -什么生活?
[1:37:23] You live in a fucking jar so the world can’t touch you. 你只会作茧自缚,离群索居
[1:37:26] And Rachel… You didn’t give a shit about Rachel- Just some package under seat number 32 to you. 你才不关心蕾秋,你只关心她带来的生意
[1:37:34] – Come on- – Do you have a problem? – Do it- Go on- Do it- -来呀 -你有毛病呀? -动手呀
[1:37:39] I’m all you’ve got- And you’re all I’ve got. 我只有你,你也只有我
[1:37:50] Got ’em. Heading west towards the freeway. 他们往西走向公路
[1:38:04] – Get out of the fucking car- Get out- – All right. -给我下车,下车 -好
[1:38:06] – Come on. Get out. Move. – Don’t do this to me. Come on. -快下车 -好
[1:38:08] – Tell your story walking. – Hey, wait a minute. Don’t… Oh, for God’s sakes… -别这样 -乖乖走路吧 -等等
[1:38:14] – Thanks for your help back at the train. – Wait a minute. 谢谢你救我一命
[1:38:19] Oh, for Jesus… 老天!
[1:38:21] Air One to ground, I think we lost them. 我们追丢了
[1:38:23] They’re somewhere beneath the overpass. 他们在桥下
[1:38:35] Well, you certainly carjacked a really nice car. 你抢到一辆好车
[1:38:38] This is a piece of shit. What are you talking about? 这算什么好车?
[1:38:42] – I need sugar, you know. I’m-I’m getting cranky. – Getting? 我缺乏血糖会很急噪 -那还用说?
[1:38:49] I’m hypoglycaemic. Uh, my body can’t metabolize the sugar, so… 我有低血糖症,无法新陈代谢
[1:38:53] So you’re a real, you know, pain in the ass when you don’t eat. 你没吃东西就变浑蛋?
[1:38:55] Basically. 差不多
[1:38:58] Yeah. Right. 没错
[1:39:00] – We should eat then. – Let’s do that. -那就去吃东西 -好吧
[1:39:04] His real name is Edward Lyle. Graduated from Drexel University. Enlisted in the army, 1953. 他真名是艾德华莱尔,德卓大学毕业,1953年从军
[1:39:10] Rapid promotion, excelled at intelligence and communications. Joined NSA in ’65. 在情报和通讯方面表现优异,1965年加入国安局 -当然
[1:39:17] – Of course. – Yeah. He was in the agency till 1980, when he vanished and went underground. 他在那里一直干到1980年后 便消声匿迹
[1:39:20] – Hasn’t been seen since. – That’s a long time. -从此人间蒸发 -很久以前的事
[1:39:24] Lots of black bags, lots of deleteds. 执行过很多机密行动
[1:39:27] He’s familiar with explosives, obviously. 他也是爆破高手
[1:39:30] His last assignment, he went into Iran, late ’78, after the Shah. 最后的任务是1978年在伊朗
[1:39:33] – This is our problem. – This man. 这个人就是我们的问题
[1:39:40] So, we were helping the secret police supply weapons to the Afghani rebels fighting the Soviets. 我们协助阿富汗叛军打俄国人
[1:39:46] My partner and I were on the eastern border monitoring Soviet military transmissions. 我和搭档当时在东部边境
[1:39:48] It was kind of fun, actually. I liked the Iranians. 负责监听俄军通讯 其实很好玩.我喜欢伊朗人
[1:39:53] But back in Tehran, the hard-liners seized the embassy… 强硬派占领德黑兰的美国使馆
[1:39:58] and overnight, the whole country changed. 一夜之间政权转移
[1:40:01] People we’d been working with, they turned on us. I got out. 伊朗政府马上翻脸,我逃了出来
[1:40:05] My partner didn’t. 但我搭档没能逃走
[1:40:08] By the time I got home, the whole mission had become a press disaster waiting to happen. 这项任务是外交上的污点
[1:40:11] Aiding and abetting the new enemy. 我们等于协助新的敌人
[1:40:14] The agency conveniently forgot I existed. 国安局忘了我的存在
[1:40:18] I don’t blame them. It’s what they had to do. 我并不怪他们,他们必须这么做
[1:40:23] I loved the agency. 我热爱国安局
[1:40:26] I loved the work. I loved the people. 我热爱这份工作和同事
[1:40:29] It was my whole life. 那是我的生命
[1:40:33] Your partner was Rachel’s father. 你的搭档,便是蕾秋的父亲
[1:40:35] Yeah. The idea was… 没错,我们说好了
[1:40:39] The idea always was that if one of us got out, he’d take care of the other’s family. 我们两个谁要是能逃脱
[1:40:42] Rachel was all he had, so she became my promise to him. 就要照顾对方的家人,我答应他要把蕾秋照顾好
[1:40:48] – Here you go, hon. – Thank you. -来吧 -谢谢你
[1:40:56] Maybe we can still keep that promise in a way. 也许还能完成你的承诺
[1:40:58] You’re a threat now, just like I was. 你跟我一样成为威胁
[1:41:01] Threat to whom? To them? 对他们是威胁?
[1:41:04] To your family, to your friends, everyone you know, everyone you meet. 对你周围的每一个人
[1:41:07] That’s why I went away and didn’t come back. You gotta go away, Robert. 所以我才躲起来,你也得消失
[1:41:12] No, I don’t think so. This is my life. 不,这是我的生活
[1:41:15] I worked hard for it, and I want it back. 我要拿回以前的生活
[1:41:17] I grew up without a father. I know what that is. And I will not allow my family to go through that. 我从小失去父亲,不能让我的妻儿也受苦
[1:41:23] Mommy, I don’t wanna go home. 妈妈,我不想回家
[1:41:34] Wanna take a poke at me? Come on. 想打我一拳吗?
[1:41:36] I don’t hit senior citizens. -尽管打 -我不打老年人
[1:41:41] Oh, come here, Babe. Come on. Hey. 过来,宝贝
[1:41:44] Come up here. Come on. 过来
[1:41:47] You know, in guerilla warfare, you try to use your weaknesses as strengths. 打游击战,你的弱点就是优势
[1:41:51] – Such as? – Well… -比如说? -当对手强大,你很弱小
[1:41:55] if they’re big and you’re small, then you’re mobile and they’re slow.You’re hidden and they’re exposed. 表示你灵活,他们笨拙 你在暗他们在明
[1:42:02] You only fight battles you know you can win. That’s the way the Vietcong did it. 别打赢不了的仗 越共很清楚这点
[1:42:06] “毕瑞公寓,8:07”
[1:42:09] You capture the weapons and you use them against them the next time. 用对手的武器对付他们
[1:42:10] That way they’re supplying you. You grow stronger as they grow weaker. 他们越弱、你就越强
[1:42:15] – Hey, try these. – Can I have something else, please? -穿起来 -有别的吗?
[1:42:18] – Yeah. Here. – N-Never mind. -有 -算了
[1:42:22] – That’s my best aloha shirt. – Well, say “aloha” to it. -我最好的夏威夷衫 -逊毙了
[1:42:36] – Steve, how you doing? – Howdy. – Need some gear. – Help yourself. -你好啊,史提夫 -你好-我要器材 -自己拿
[1:42:40] – Say hi to Bill. – Hi, Bill. – How you doing, Bill? -这是比尔 -嗨,比尔
[1:42:43] Steve, where’s the two gigahertz video transmitters? 史提夫,影像传送器呢?
[1:42:46] Right behind you, second shelf. 你后面第二层
[1:42:48] Steve? I thought you said his name was Bill. 史提夫?他不是比尔吗?
[1:42:51] No. You’re Bill. 你才是比尔
[1:42:53] – If I’m Bill, you’re going to have to let me know I’m Bill. – I just did. -你的事先跟我说 -我刚才说了
[1:42:57] The, uh, president has not committed himself… 总统还没有支持这项法案
[1:43:00] but he does recognize that we do need something in this area. 但他一定会知道
[1:43:05] And I think he will come to see that this bill will, in the end… 这法案将使国家更安全
[1:43:08] provide the kind of security that this… 让全国人民安居乐业
[1:43:11] – What security? – The kind of security he’s gonna need. -哪来的安全? -现在他最需要的安全
[1:43:19] Ah, here we go. Modified cell phone interfaced with laptop computer. 来吧,手机和笔记电脑连线
[1:43:24] – Creates an enormously powerful tool. – What is that? -功能强大的工具 -那是什么?
[1:43:27] This is Congressman Albert’s home address and his cellular ESN. 艾议员的住址和手机频率
[1:43:32] Now, we reprogramme our phone… 把我们的手机调到他的频率
[1:43:38] with Congressman Albert’s ESN, and you know what we got? 会有何结果?
[1:43:40] Hi, sweetie. We just landed. So, how are the kids? 我刚下机,孩子好吗?
[1:43:43] – Melissa has a fever. – She okay? – She’s fine. -玛莉莎在发烧 -没事吧?
[1:43:45] – When will you have some time to talk? – Uh, about 30, 40 minutes. 没事,你何时再打来?
[1:43:47] – I’ll be in suite 59, Lincoln Hotel. I’ll call you when you get in. – You’re a dangerous man. -30到40分钟后,我住59号套房 -你是危险人物
[1:43:54] Oh, shit. 见鬼
[1:44:00] Aw, shit. 可恶
[1:44:15] – Say something. – Excuse me? -说话 -什么?
[1:44:18] – Louder. – What are you talking about? – That’s good. -大声点 -你说什么?-很好
[1:44:24] – Won’t they look in there? – That’s the idea. -他们不会查吗? -我就是要他们查
[1:44:26] Great plan. 真是好点子
[1:44:30] I’ve been a law-abiding citizen my whole life. One day with you,I’m sh-shooting… and breaking… 我一向奉公守法 跟你在一起就学会开枪
[1:44:35] I have to go to the bathroom. 闯空门,我要上厕所
[1:44:39] – Rest well. – Thanks. Bye. -好好休息 -谢了,再见
[1:44:44] Good work, guys. 干得好
[1:45:03] We got him. 抓到他的把柄
[1:45:06] Yeah, go for it, Mr Congressman. 尽管享受吧,议员先生
[1:45:15] – I think you’re too young to watch this part here. – Yeah, so is she. 我们纳的税都花在这种事上面了
[1:45:33] Yeah, hello. Could you send somebody up to my room, please? 派人到我房间来
[1:45:36] Yes, this is Christa, the congressman’s aide. 我是议员助理克莉丝
[1:45:40] – Might be able to piggyback it on top of this. – How the hell am I supposed to know what it is? 我怎知道?
[1:45:42] I’m just a congressman, for Christ’s sake. 我只是议员
[1:45:45] Security expert tells me it’s like a-a PX-73 burst transmitter, whatever the hell that is… 专家说这是PX73型发送器
[1:45:50] except it’s-it’s much, much more sophisticated. 但更先进复杂
[1:45:53] Of course I’m going to send it down, but that’s… That’s not the… 我会送给你看
[1:45:59] Because I want to know who in the hell put it there, Jim. 我要知道是谁放的
[1:46:03] “雷诺宅,9:02”
[1:46:12] – Hi there. Hey. – Hola. Si? -你好 -你好,什么事?
[1:46:17] 这里的电路有问题吗?
[1:46:19] 这里的电路有问题吗? 电路?有
[1:46:21] [西班牙语]
[1:46:34] – The category, Barbara. – You know, this is very irritating. Get one channel and stay with it. 你很烦人,想看什么就别乱转
[1:46:40] – Stop jumping… – We’re on TV- -别乱跳 -我们上电视了
[1:46:43] – I told you to stop jumping around. – We’re on TV- -我叫你别乱跳 -我们上电视了
[1:47:02] Okay, these are the ones they wanted us to find. 这是对方要我们找到的
[1:47:06] They’re all ours. We made ’em. -国安局的发送器 -你觉得这很好笑吗?
[1:47:10] Thomas, could I see you a second? 汤姆,来一下
[1:47:17] Look, there’s $140,000 here. I have no idea where it came from. 这14万不知道是哪来的
[1:47:21] – What are you talking about? An extra 140? – Yeah. -什么?多出14万?-对
[1:47:25] Look, it’s right here. 这里
[1:47:28] Two separate $70,000 deposits on the same day. 同一天存进两笔7万元款项
[1:47:31] Yes, I see the deposits, thank you.- What I’m saying is I have no idea where they came from 我看到了,谢谢,我不知道是哪来的
[1:47:38] I’m sorry. That was Shaffer. He wants to see all department heads at 0800. 局长来电,他要见所有主管
[1:47:44] You’re going in on Sunday. 星期天也要上班?
[1:47:46] – That’s just great. – Emily. -太好了 -爱蜜莉
[1:47:50] This is your separate account. I have no idea… 这是你的帐户,与我无关
[1:47:53] By the way, who is Christa? 对了,谁是克莉丝?
[1:47:58] “Eternally yours”? 你的挚爱?
[1:48:03] I want the entire history of this device, from birth to abortion, 我要知道这项装置的一切
[1:48:06] on my desk in two hours. 两小时后放在我桌上
[1:48:12] I want the name of the tech who made it. 我要知道是谁制造的
[1:48:17] I want to know who authorized its use… 我要知道是谁批准使用它
[1:48:21] who checked it out from inventory… 谁从仓库拿出来
[1:48:24] and for what purpose. 有何用途?
[1:48:29] Most important, how on God’s green earth it got into Congressman Albert’s hotel room. 最重要的是,它怎会装在艾议员的房间?
[1:48:36] Listen, people, everyone here knows where this is going. 大家都知道事态严重,如果这是合法行动
[1:48:39] Now, if this was a legit op… 如果行动是合法的
[1:48:47] If this was a legit op… 如果是合法的
[1:48:50] and I can’t possibly see how it could be, then so be it. 虽然不太可能,那就算了
[1:48:56] But if this was somebody’s unilateral wet dream… 如果是有人擅自行动
[1:49:01] then that somebody is going to prison. 他就会坐大牢
[1:49:05] It’s him. 是他
[1:49:10] – Yes? – Thomas Reynolds? -喂? -汤姆雷诺吗?
[1:49:13] – Who is this? – I have that environmental study you’ve been looking for. -你是谁? -我有你要的自然生态录影带
[1:49:19] – Can we discuss this in person? – Be at the corner of lowa and Third at 3:00. -我们能见面吗? -3点到爱荷华街口碰面
[1:49:24] I’ll be there at 4:00. 我4点整到
[1:49:28] We have to get a confession out of this guy, we have to… 我们得逼他认罪
[1:49:30] get it on tape, and we have to get it fast, okay? 然后尽快录下来
[1:49:37] Oh, you shouldn’t have. This thing must’ve cost 12, 13 bucks easy. 你太客气了,一定花了你12块
[1:49:41] Now, they expect me to be wired, all right? 他们知道我会戴窃听器
[1:49:44] So what they’ll do is they’ll sweep me. 所以会搜我身
[1:49:46] But once they’re done, I’m gonna give you the signal… 一旦搜完身,我就打信号
[1:49:49] – and, uh, you turn the mike on. – What’s the signal? 叫你打开麦克风
[1:49:51] Signal is putting, uh, gum in my mouth. -什么信号? -把口香糖放进嘴里
[1:49:55] So after the signal, you turn the mike on. T-Turn it on now. 看到信号就打开麦克风 现在试试看
[1:49:58] – Let’s try it. – Okay, off. Off. 关掉
[1:50:03] Good. Now, to be safe, they’ll also try to scan all the frequencies to try to track you down. 为安全起见,他们会扫描附近的频率
[1:50:09] Now, if these guys are good, and they’re probably very good, in a location like this… 这些人道行很高
[1:50:11] they’ll have you in five, six minutes. 5、6分钟就能找到你
[1:50:14] So let’s say in four minutes time, after you turn that tape on… 你录了4分钟以后
[1:50:18] regardless of what’s happening, you get out that door. 无论如何都要离开,懂吗?
[1:50:23] – Now, you got that? – No. 不懂
[1:50:28] “巴的摩尔警局,16:00”
[1:50:39] Record. On-off. 录音,开关
[1:50:42] All right, let the games begin. 游戏开始
[1:50:47] Hey there. 你好
[1:50:51] Edward Lyle. Policeman. 艾德华莱尔,你扮成警察
[1:50:55] – Very clever. – Why don’t you call your friends over. -很聪明 -叫你的朋友过来
[1:50:59] Pratt. 普洛
[1:51:07] Step towards the fence for me. This won’t take a second. 请过来,一下就好
[1:51:16] He’s clear, sir. 没问题
[1:51:19] So, do you have the tape? 你有那卷录影带?
[1:51:22] – Yes, I have. – Here? -没错 -在这?
[1:51:26] – No. – Then what is there to talk about? -没有 -那有何好谈?
[1:51:28] – Money. – Money? – I was wondering why I hadn’t seen it on CNN. -钱 -钱?
[1:51:30] Have you looked at the tape? 怪不得你没交给CNN,你看过吗?
[1:51:37] – What’s on it? – Your ugly-ass face is on it. -上面有什么? -你的丑样
[1:51:41] It shows the death of Congressman Hamersly. 上面有韩议员遇害经过
[1:51:44] The needle behind the ear. 他耳后的针筒
[1:51:46] – Three faces, readily identifiable. – How much you want for it? -还有三张清楚的脸孔 -你要多少钱?
[1:51:50] – 1.8 million dollars. – What? -180万 -什么?
[1:51:53] And my file cleared. I want my life back. 注销我的污点,恢复我的生活
[1:51:56] My 1980 salary with cost-of-living increases for the past 18 years. 从1980年起,18年的薪水
[1:52:00] – Plus interest. – Oh, shit. – Plus the retirement package for executive level E-16. -加上利息 -可恶
[1:52:01] Comes to 1.85. 加上退休金是185万
[1:52:05] I rounded it down.And for this, I get the tape and, uh, Mr Dean. -我减成整数 -我能得到录影带和狄先生?
[1:52:10] – Actually, it’s Dean that has the tape. – Aw, shit. -带子在他手上 -该死
[1:52:13] – So what does he want? – He wants to know why you killed the girl. -他要什么? -你为何杀死那女孩?
[1:52:17] – What girl you talking about? – I tried to explain it to him, but I couldn’t figure it out myself. -什么女孩?-我自己也想不通
[1:52:21] You’re getting self-righteous on me? Because I’ve seen your file. 别自命清高,我看过你的档案
[1:52:25] – Not exactly a beacon of light. – Yeah, I agree. -你并不算是圣人 -没错
[1:52:27] It’s just that… You kill Hamersly, okay. 只是…你杀死了韩议员
[1:52:31] I wouldn’t have, but I understand the argument. 但我知道这其中自有原因
[1:52:33] But why the girl? Just to get to some schmuck who barely knows you’re after him? 为何杀死那女孩?为了害一个搞不清状况的呆瓜
[1:52:37] – Schmuck? – We never had to deal with domestic. With us, it was always war. -呆瓜? -我们只打外敌
[1:52:40] You won the war. Now we’re fighting the peace. It’s a lot more volatile. -不对付国民 -你们打了胜仗 现在是为和平而战
[1:52:45] Does he take this long doing everything? 他都这么罗嗦吗?
[1:52:48] Now we’ve got ten million crackpots out there with sniper scopes, sarin gas and C-4. 美国有几百万疯子,武器是步枪、毒气和炸弹
[1:52:53] Ten-year-olds go on the Net, downloading encryption we can barely break, not to mention… 10岁小孩都能从网路窃取国家机密
[1:52:57] – Aw, shit. – Instructions on how to make a low-yield nuclear device. 或学会制造核弹
[1:53:01] Privacy’s been dead for 30 years because we can’t risk it. 政府为了安全,必须侵犯隐私
[1:53:04] The only privacy that’s left is the inside of your head, and maybe that’s enough. 只有思想,才有隐私可言
[1:53:08] – Come on. Get him to say something. – We’ve located subject. Keep him talking. -逼他认罪 -找到目标,继续说
[1:53:12] You think we’re the enemy of democracy, you and I? I think we’re democracy’s last hope. 你认为我们是民主之敌? 我们是民主的希望
[1:53:17] – There’s always going to be power. – You shouldn’t be there, Robert, but if you are, get out. -权力一直都存在 -罗伯,要是你还在,快走
[1:53:20] They’re onto us. Get out and follow procedure. 他们找到我们,赶快离开
[1:53:26] Get out now, Robert. Get out- 快走吧,快走
[1:53:45] – You gonna shoot a policeman on the street? You wouldn’t get a block. – Get in. -你当街射杀警察 -绝对逃不了 -上车
[1:53:55] – Yeah? – Tom? – Emily, what is it? -喂? -汤姆?
[1:53:56] – Tom, our Visa card’s been cancelled. I tried to use… – Did you try the American Express? -什么事? -信用卡被取消了
[1:53:59] – Yeah, I tried that, too, and it’s not… – Look, I-I-I can’t deal with this right now. -那就用美国运通卡 -我也试过了
[1:54:02] – I’ll call you back. – Tom, listen, l… No, Tom… -现在别烦我,待会再说 -不,汤姆
[1:54:06] Credit cards not working, huh? Yeah, that can be a real pain in the ass, can’t it? 信用卡无效?真是挺麻烦的
[1:54:20] Come in. 进来
[1:54:26] – Asshole. – Great plan. -笨蛋 -你的馊主意
[1:54:35] Tell him to give me the tape. 叫他把带子交出来
[1:54:40] – What guarantees do we have if… – None. -我们有何保证? -没有
[1:54:44] None? 没有?
[1:54:46] Does everybody here know that you killed Phil Hamersly and Rachel Banks? 大家都知道你杀死韩议员吗?
[1:54:50] This guy is going down, and he’s going to take all of you with him. 他会把你们都拖下水
[1:54:53] Trust me on this. Aah- Goddam- Oh, you son of a bitch- You… 相信我,该死,你这浑蛋
[1:54:59] – Rachel Banks is not the issue. – Oh, you bastard- 蕾秋班克只是牺牲品
[1:55:02] – Hamersly is the issue. He was killed for a purpose. Now, where’s the tape? 韩议员才该死,带子呢?
[1:55:06] Oh… Oh, shit. 可恶
[1:55:09] Where’s the tape? 带子在哪?
[1:55:13] – Tom- – All right. All right. 汤姆!
[1:55:15] – I’ll-I’ll give it to you. – Thank you. -好吧,我给你 -谢谢
[1:55:19] What are you doing, you moron? That’s our only leverage- 你在干嘛?蠢蛋,那是我们唯一的筹码
[1:55:22] – For Christ’s sake. – I’m the moron? Me? No, you’re the moron- -真混帐 -我是蠢蛋?我?
[1:55:26] – Where is it? – Washington and Fourth. – Washington and Fourth. -你才是蠢蛋 -在哪? -华盛顿和第四街口
[1:55:39] – That’s my blender. – So? -我的果汁机 -怎样?
[1:55:42] Fourth and Washington. 华盛顿和第四街口
[1:55:48] “潘氏俱乐部,16:46”
[1:55:51] – Where is it? – The restaurant. -在哪? -那家餐馆
[1:55:53] 11169 Fourth Street. Stand by to enter. 第四街169号,准备进去
[1:56:09] Wait a second. 等等
[1:56:12] See if you can get the plate on that van. -T-S-1-8-7-8-5. -看到车牌吗? -TS18-785
[1:56:18] – You go in with Pratt and bring it out. – I don’t think so. -你跟普洛去拿 -不行
[1:56:24] – Oh, you don’t think so? – If I go in there and I bring that tape out… 是吗?
[1:56:26] I’m a dead man. 我把带子拿出来,就死定了
[1:56:31] We go together, you and me. And you view the tape, you sign off on it. 我们一起进去,你确定是真的
[1:56:34] They let Brill go, and you take the tape home. Everyone has a Merry Christmas. 放走毕瑞,大家好好过圣诞节
[1:56:39] What assurances do I have that you haven’t copied that tape? 我怎知道你没拷贝?
[1:56:43] You think I want copies? That tape has been the bane of my existence. 我要来干嘛?我恨死这卷带子
[1:56:47] I wish the one that we have was at the bottom of the Chesapeake. 我希望赶快结束
[1:56:50] I wanna go home. 我只想回家
[1:56:59] – Give me a piece. – Yes, sir. -给我一把枪 -好
[1:57:04] All right, you and me. 好吧,你和我
[1:57:08] And Pratt and Bingham. 普洛、比翰
[1:57:12] Fiedler, get one of those little cameras on Bingham. 斐德,替比翰装针孔摄影机
[1:57:22] Guess what. It’s a government vehicle. Shit- 猜怎么着?那是政府用车,该死
[1:57:26] I’m going in cold. If I need you, Hicks will call it. 我要进去,有必要席克会下令
[1:57:34] – You guys got some food or something in here? – Oh, behind you. -这里有吃的吗?-你后面
[1:57:49] You’re either incredibly smart or incredibly stupid. 你不是天才,就是白痴
[1:57:54] We’ll see in a minute. Watch out for the FBI. 你等着瞧,小心FBI的人
[1:58:06] – I’ll be back to get my blender. – Yeah, I’ll have it gift-wrapped. -我会回来拿果汁机 -我会帮你包装好
[1:58:13] It’s your show. 该你上场了
[1:58:16] – Isn’t that the guy that was here last time? That labour lawyer? – You’re right. -他是上次那个劳工律师 -没错
[1:58:29] – No, no. Thank you. – You guys like the food? 不用,谢谢
[1:58:30] – Yeah. It’s good food. – It’s good food, huh? I made it. -好吃吗? -很好吃
[1:58:33] – Yeah, yeah. – Yeah, yeah, sure you made it. -是我做的 -才怪
[1:58:37] – Come on. Eat your food. – I’m eating. -吃吧 -我在吃
[1:58:40] – Boss. – Huh? – Black guy’s back with a couple creeps. – Yeah, sh-show him in. 黑鬼跟一群人来了 -带他进来
[1:58:51] Hey, how you doing? 你好吗?
[1:58:54] What’s this, the FBI? -他们是FBI? -不是
[1:58:58] No, sir, Mr Pintero. This is the gentleman you wanted to meet. 他是你找的人
[1:59:00] – Oh, that’s him? – Yep, that’s him. -就是他? -没错
[1:59:03] – So you made the tape? – What? -带子是你拍的? -什么?
[1:59:06] Did you make the videotape? -Look, look. He wants it back. -录影带是不是你拍的? -他要拿回去
[1:59:13] Really? I don’t give a shit what he wants. 是吗?我才不鸟他
[1:59:19] Could we have some privacy, please? 我们私下谈谈好吗?
[1:59:23] Yeah, maybe we should. 好吧
[1:59:26] – Maria, get the kids out of here. – Come on, boys. -把孩子带走 -来吧
[1:59:31] Get ’em out of here. Go on. 带下去,把他们带走
[1:59:34] Maria, come on- Get ’em out- Come on- Uncle Paulie will take you to the zoo later. 待会带你们去动物园
[1:59:40] – Ooh, ooh, Hicks. – What the hell’s the matter with him? -席克 -怎么了?
[1:59:44] No, no, no, no. Not on the equipment. We gotta get him… Okay. 别乱吐,带他下车
[1:59:56] Check this out. Come here. 你们看
[2:00:00] Tony, they just pulled a guy out of the van. 他们把一个人带下车
[2:00:02] He’s puking and bleeding all over himself. 他全身是血,还在吐
[2:00:08] Shit. It’s a city cop. 他是警察
[2:00:11] Hey, Babe. Come on. Come on. 宝贝,过来
[2:00:16] – Oh, yeah. Okay. – Now, he’s your friend. You persuade him to give us the tape. -好了 -叫你朋友交出带子
[2:00:20] Hey, look. Number one, he’s not my friend. 给我听好,第一,他不是我朋友
[2:00:25] – And number two, it’s not his tape. – Whose is it? -第二,那不是他的带子 -那是谁的?
[2:00:29] It’s mine, okay? It’s mine. I bought it. 是我的,我买下来的
[2:00:32] You sold it to him? 你卖给他?
[2:00:38] Now, you listen to me. 你给我听好
[2:00:43] Who are you? What the fuck you trying to do to me? 你是谁?你要什么?
[2:00:46] – Oh, this looks bad. – I’m with the federal government. – Oh, the federal government made a videotape? -情况不妙 -我替联邦政府做事 -带子是联邦政府拍的?
[2:00:51] – You guys oughta get in there. – Wait a minute. Wait a minute. Listen. -你们最好进去 -慢着…
[2:00:54] Now, we can go get a warrant and come back with the FBI, take anything we want… 我们会带拘票把你们都抓起来
[2:00:58] arrest anybody that we want… just give the man the videotape. 把带子给他
[2:01:01] Hey, only one gonna get arrested here is you, for felonious cocksucking with an attempt to swallow the evidence, so shut your mouth. 你这拍马屁的臭小子才会被抓 给我闭嘴
[2:01:07] And you, get the fuck out of here. 你给我滚出去
[2:01:09] Go get your warrant. And until then, get out of my joint. 没有拘票就快滚
[2:01:12] Come on. You gotta get in there- God, there are gonna be dead bodies all over the… 你们不进去,就会死伤惨重
[2:01:15] – Shut up- – Get in there- Get in there- Come on. -闭嘴 -快去
[2:01:18] – Shit, forget it. Come on. Let’s go. Let’s go. – Okay. -走吧 -快上吧
[2:01:21] This is it-, This is it- Krug, take the rear. Jamie, you’re with us.Jones, you’re on the side entrance. 古格走后门,琼斯走侧门
[2:01:25] – So what are we waiting for? Come on. Let’s go- 还等什么?走吧
[2:01:28] – No. Tony says we wait until they show up. We wait. 上头说要等待支援
[2:01:30] – Put the guns away. – You put your guns away. -把枪放下 -快放下
[2:01:33] Put it away. Put it away. 快放下
[2:01:41] Put it away. Put it away. 快放下
[2:01:48] All right, I’m putting it away. 好,我放下
[2:01:55] – Now, what will it take for us to get that videotape? 我何时才能拿到带子?
[2:01:58] – The end of the world. 等到世界末日
[2:02:04] Let’s go. We’re leaving. 我们走吧,把枪放下
[2:02:07] – Put the guns down now. – Everybody, drop your weapons- – No- -全部把枪丢下 -不
[2:02:42] Go- Go- Go- Out of the way- Out of the way- 上.!
[2:02:52] – Get your hands up. – You get your hands up- Drop the gun- -举起手 -手举起来,把枪放下
[2:02:55] – On your knees. – Easy-Easy-Easy with this guy. He’s not one of them. -跪下 -轻点,他不是坏人
[2:02:58] Easy, easy. Get up. Get up. Get up. Come on. 起来
[2:03:01] – All right. Let’s get this place cleaned up. – Not too stupid after all. -清除这地方吧 -你还不算笨嘛
[2:03:05] Let’s go. Let’s move it. Come on. 快点
[2:03:08] Right there. Somebody get the paramedics. 快叫医护人员进来
[2:03:11] We need some paramedics in here. We have 13 bodies in here. Let’s go. 这里有13个死伤者 快叫医护人员来
[2:03:26] All right, listen up. Get some IDs on these guys. Let’s get these guns out of here. 指认这些人,把枪拿走
[2:03:57] “联邦调查局,10:33”
[2:04:00] This guy is going down. He’s going to take all of you with him. 他会把你们都拖下水,相信我
[2:04:03] – Goddam- – Rachel Banks is not the issue. -该死 -蕾秋班克只是牺牲品
[2:04:09] Hamersly is the issue. He was killed for a purpose. Now, where’s the tape? 韩议员才该死,带子呢?
[2:04:14] – Why did you record it? – Okay, uh… 为何要录音?
[2:04:15] first of all, we were there for technical support. And, uh, we had no idea… 我们只是技术人员,不清楚状况
[2:04:22] – Do they know that Reynolds is dead? – Yeah. – They know all that? -他们知道雷诺死了? -知道
[2:04:27] – Right, but they’re still stalling. – They’re still stalling. -他们在拖时间 -没错
[2:04:30] – A tape. – A tape of it. -我们录的 -是我们录的
[2:04:31] – What did you think was going on? – Oh, I thought it was an STO. -你以为是怎么回事? -我以为是STO
[2:04:34] – STO? – Standard Training Op. -STO? -例行训练行动
[2:04:42] Congressman- Rhonda Overby, CNN. Does this mean the privacy bill is dead, Congressman? 议员先生,CNN记者 隐私权法案是否将无疾而终?
[2:04:46] Uh, in its current form, yes, but the issue is still very much alive, I can assure you… 目前来说是,但问题仍然存在
[2:04:50] unless, of course, no one worries about national security any more. 除非没人关心国家安全
[2:05:00] “律师洗清罪名”
[2:05:02] “黑道老大涉嫌杀害蕾秋”
[2:05:03] We knew that we had to monitor our enemies. 我们必须监控敌人的行动
[2:05:07] We also have come to realize that we need to monitor the people who are monitoring them. 也必须监控负责的情治单位
[2:05:12] Well, who’s going to monitor the monitors of the monitors? 谁来监控幕后的主事者呢?
[2:05:15] I wouldn’t mind doing a little, uh, monitoring myself. 我倒是也想来监控一下
[2:05:19] Mmm. Yeah, and you got lots and lots of monitoring to do. 我们俩可以彼此监控一下
[2:05:23] Are you guys talking about sex? 你们在谈性吗?
[2:05:27] – Boy… – Oh, no. It’s time for dinner. -小鬼 -该吃饭了
[2:05:29] Get in there and eat your dinner. No more hanging with Dylan. 乖乖吃饭,不准跟狄伦鬼混
[2:06:07] Brill, you are one sick man. 毕瑞,你很变态
[2:06:11] “希望你在此地”
[2:06:13] Yeah, me too. 我也是
[2:06:17] Ooh, you’re gonna need to get a tan on those things. 你的腿要晒黑一点
[2:06:25] Congressman Sam Albert, how do we draw the line… draw the line… 议员先生,你该如何区分…
[2:06:28] between protection of national security… 为了保护国家安全
[2:06:31] obviously the government’s need to obtain intelligence data… 取得情报的需要…
[2:06:35] and the protection of civil liberties, particularly the sanctity of my home? 以及保护人民自由 尤其是个人隐私权呢?
[2:06:39] You’ve got no right to come into my home. 因为政府无权侵犯我的家
1998年

Post navigation

Previous Post: Harry Potter and the Sorcerer’s Stone(哈利·波特与魔法石)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Avengers(复仇者联盟)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme