Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:29] ‘Remember not the sins and offences of my youth 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯
[00:32] ‘but according to thy mercy 耶和华阿
[00:34] ‘think thou upon me, O Lord, for thy goodness.’ 求你因你的恩惠 按你的慈爱记念我
[00:40] Hello, Violet’s Delights, flowers for every occasion. 你好 紫罗兰之喜 总有一款鲜花能满足您的需求
[00:42] How may I help you? 有什么可以帮您的
[01:18] ‘For as much as it hath pleased Almighty God 上帝垂怜
[01:21] ‘of His great mercy to take unto Himself 大慈大悲
[01:25] ‘the soul of our dear brother here departed, 带走逝者的灵魂
[01:28] ‘we therefore commit his body to be consumed by fire.’ 我们将对他的尸体进行火葬
[02:13] “Then out spake brave Horatius 城门的守将
[02:15] “The Captain of the gate 勇敢的贺雷修斯说
[02:17] “To every man upon this Earth 对于世上生灵万物
[02:19] “Death cometh soon or late 死亡终将降临
[02:22] “And how can man die better 若为守护先祖的遗骨
[02:25] “Than facing fearful odds 与信仰的神殿
[02:27] “For the ashes of his fathers 直面强敌力战而没
[02:30] “And the temples of his gods.” 没有别的死亡能如此崇高
[02:33] We believe the two bodies we’ve found so far 我们认为我们目前找到的尸体
[02:36] to be those of Josiah Landesman 分别属于乔萨亚·兰德斯曼
[02:38] and his former secretary, Brenda Lewis. 和他的前秘书 布伦达·刘易斯
[02:40] – And no Peter Williams? – No, not yet. -没有彼得·威廉姆斯吗 -还没有
[02:45] It’s like half of me has always been here. 就好像有半个我一直留在了这里
[02:52] Half of me never left. 有半个我没离开过
[02:54] But, look, we’re so close. 但是 我们很接近了
[02:56] We’ll find him, I promise you. You have my word. 我们肯定会找到他 我保证
[03:03] What those boys suffered… 那些男孩受的苦
[03:05] Did you know? About Jakes? 你知道吗 杰克斯的事
[03:08] That he was a lad at Blenheim Vale? No, Sir. 他也是布伦纳姆谷的男孩吗 不知道 长官
[03:11] Not when we were working together. 我们之前共事时并不知道
[03:14] Nor, obviously, when what happened… happened. 后来发生那些事时也不知道
[03:18] – Morse never said? – No, Sir. -摩斯从没说过吗 -没 长官
[03:21] It was private. A confidence Jakes had given him. 那是私事 是杰克斯私下向他吐露的
[03:24] And he’s kept it all this time? 他就一直保密了
[03:26] Soul of discretion is Morse, Sir. 摩斯就这么谨慎 长官
[03:30] You’ve a secret wants keeping, he’ll take it to the grave. 你要是有秘密希望他守住 他能带进坟墓里
[04:38] – You all right? – Well, brush my teeth and call me Pearly! -好啊 -哎呦喂
[04:41] Aye, aye! Morse says congratulations are in order. 好啊 摩斯说应该恭喜你了
[04:44] Ta very much. 非常感谢
[04:45] Well, you’ll be very welcome to join us on the day if you’re still here. 如果你到时还在 非常欢迎你也来参加
[04:48] All right, I will, yeah. 好啊 我一定去
[04:49] Engagement announcement’s just come out in the Mail. 《邮报》刚登出了我们的订婚通告
[04:52] It’s a bit late, 有点迟了
[04:53] but a decent best man might’ve told me it’s the done thing. 但好伴郎早该替我办好了
[04:56] Traditionally, I think, you’ll find 要知道 按照传统
[04:57] it’s the bride’s parents that take out the notices. 通告应该由新娘父母负责
[04:59] Oh, I’ve done it in their name. Look, you only do it once, don’t you? 我是用他们的名字登的 这种事就一次嘛
[05:03] All right, cheers. I’ll see you there. 好 谢谢 到时见
[05:08] Old mate of mine from Cable Street, DI Finch, 我凯博街警局的老伙计 芬奇督察
[05:12] might have something on Mickey Flood. 可能有米奇·弗拉德的线索
[05:14] Do you want me to run you? 要我陪你去吗
[05:15] He’s spooked enough as it is. I’m to go alone. 他已经够紧张了 我一个人去吧
[05:18] Well, it’s probably for the best, 那样也好
[05:20] I’ve a sudden out in North Oxford. 北牛津有一起突发死亡要我去
[05:22] Nothing suspicious, but uniform want me out there 没什么可疑情况 但巡警要我去一趟
[05:23] just to be on the safe side. 以防万一
[05:25] It’s good you took Jakes to Blenheim Vale. 你带杰克斯去布伦纳姆谷是好事
[05:27] He always thought a lot of you. 他一向对你评价很高
[05:28] It’s not quite how I remember it. 我印象里可不是这样
[05:30] That’s as may be, but it’s your doorstep he turned up on. 或许吧 但他最终找到的人是你
[05:33] Any sign yet of Peter Williams’ remains? 彼得·威廉姆斯的遗骸发现了吗
[05:36] No, no, not yet. But the dig’s ongoing. 还没有 但挖掘还在继续
[05:38] Maybe he’s just not there. 或许他并不在那里
[05:40] Or maybe we just haven’t found him there yet. 或许我们只是还没挖到他
[05:42] Anything further on who owns the place now? 现在拥有这块地的人查的如何了
[05:45] Oh, it’s companies within companies. 公司套公司
[05:47] Closest I’ve got is a firm called Centavo Holdings 我最多只查到了一家叫森迪沃控股的公司
[05:50] registered out in Bermuda. 在百慕大注册
[05:52] One owner of, erm… Lionel Godfrey Chambers. 其中一名老板叫莱纳·戈弗雷·钱伯斯
[05:56] Can see why someone would hold onto the place. 也难怪有人会一直占着那块地
[05:59] Private land, your own personal graveyard. 私人领地 你的私人墓园
[06:03] Yeah, if you had somewhere 如果你有个地方
[06:04] that you could bury all your secrets and mistakes 能供你埋葬所有秘密和过失
[06:06] you would, wouldn’t you? 你肯定会这么做 是吧
[06:08] Someone always finds ’em in the end. 最终总会被人发现
[06:10] Nothing stays buried forever. 没什么能被永远埋葬
[06:30] The late Professor Edwin Robert Bevin. 已故的埃德温·罗伯特·贝文教授
[06:34] Early 60s, academic. 刚过60 学者
[06:36] Lived alone, and died within the last six hours. 独居 死亡不超过六小时
[06:41] Cause? 死因
[06:42] I fancy a broken neck. 应该是脖子折断
[06:44] But he’s also taken quite a blow to the skull. 但他的头骨也遭受了重创
[06:48] Possibly from hitting the newel post on the way down. 可能是摔下来时撞到了端柱
[06:52] The runner’s ruched up and torn. 脚上的鞋都卷起来 撕裂了
[06:55] And the other slipper appears to have landed there. 另一只拖鞋则掉在了那里
[06:59] Who called it in? 是谁报案的
[07:01] An old friend from college 一位学院的朋友
[07:02] was expecting him for lunch, apparently. 据说是约好了跟他一起吃午餐
[07:05] Dr Fortescue. 弗特斯克博士
[07:07] When Bevin didn’t arrive, he telephoned the local station 贝文没去 他就给本地警局打了电话
[07:10] who sent a uniform round. 他们派了巡警过来
[07:42] – Tomahawk been in? – Not yet. -战斧来了吗 -还没有
[07:53] Look, I wouldn’t. 最好别去惹他
[07:57] He doesn’t bother me. 我才不想理他
[08:21] All right to have him removed now? 可以把他搬走了吗
[08:24] “Maniac.” “疯子”
[08:25] Standard procedure, I assure you. 这可是标准流程 我保证
[08:27] It’s a clue that Bevin missed or didn’t get to. 是贝文没做出来或没来得及做的字谜
[08:30] Puzzle in this morning’s Times. Set by Codex, too. 今早《时报》的字谜 还是按法典来的
[08:33] “Mother takes murderer back. Idiot.” “母亲重新接纳杀人犯 白痴”
[08:35] Six letters. 六个字母
[08:38] Maniac. 疯子
[08:41] Cut off in the middle of finishing a crossword. 字谜没做完就被打断了
[08:45] I should take that very hard. 换了我会很难受
[08:46] Well, whichever way you look at it, 不管你怎么看
[08:49] sooner or later, we all end up six down and two across. 早晚有一天 我们都会深埋六尺下两步前
[08:53] What do you think made him leave his breakfast half way through? 你觉得他为什么早餐吃了一半就起身走了
[08:55] – Someone at the door, perhaps? – Well, post’s on the table. -会不会是有人敲门 -信件都在桌上了
[08:59] A telephone call? 电话吗
[09:00] – Took him upstairs? – You’re the detective, Morse. -上楼接吗 -你才是警探 摩斯
[09:03] I’m just a simple country pathologist. 我只是个乡下病理学家
[09:06] Shall we say two o’clock? 我们两点见吧
[09:29] 瑟斯戴 斯特兰奇 考利的弗莱德里克和温妮弗雷德·瑟斯戴很高兴地宣布 他们的女儿琼与詹姆斯·斯特兰奇的订婚
[09:41] 贝文 埃德温·罗伯特·贝文教授 生前在牛津朗斯代尔学院任职 于6月16日在家中猝然离世 死亡面前人人平等
[10:09] What’s with all the cloak and dagger, Ches? 干吗这么偷偷摸摸的 切斯
[10:16] Maybe it’s escaped your notice, 或许你是不知道
[10:18] the last person who came to Oxford to see you 但上个来牛津见你的人
[10:20] ended up crucified on the floor with his tongue torn out. 被人钉在了地上 舌头也被拔了出来
[10:25] Mickey Flood was a lifelong villain who fell foul. 米奇·弗拉德是个不得善终的终身罪犯
[10:28] You’re a senior serving officer. 你可是在职高级警官
[10:30] Do you think that’ll make the blindest to these people? 你觉得那些人会在乎这个吗
[10:32] Which people? 什么人
[10:33] Whatever you’ve got going on at Blenheim Vale, let it drop! 不管你们在布伦纳姆谷搞什么 停手吧
[10:40] Who did for Landesman, Ches? 是谁杀了兰德斯曼 切斯
[10:42] Same as Brenda Lewis and her boy? 跟杀布伦达·刘易斯和她儿子是一个人吗
[10:45] Is that what Mickey Flood was coming here to offer me? 米奇·弗拉德来这里就是想告诉我这个吗
[10:48] Do the right thing. Take my advice. 做出正确的决定 听我的
[10:57] Professor Bevin’s death notice came in on Saturday 贝文教授的死亡通知是周六由一位
[11:00] from a Dr McMurdo. 麦克默多博士寄来的
[11:03] It’s via letter, address in Appleford. 他从阿普福德寄来了一封信
[11:05] And once the death notice has been placed, what’s the process? 死亡通知寄来后 有什么流程
[11:09] Well, we’re legally obliged to confirm the details 我们有法律义务向殡葬承办人
[11:11] with the undertaker, 核实细节
[11:12] in this case a Jephthah Claypole and Son, 这次是杰夫萨·克雷伯家族殡仪馆
[11:16] – then it goes forward to print. – What details? -然后就可以刊登了 -都什么细节
[11:18] Name and age of the deceased, 死者的名字 年龄
[11:20] date of decease, and any funeral arrangements. 死亡日期 以及葬礼安排
[11:23] I thought I saw you come in. Miss Ventnor taking care of you? 我就说我看见你进来了 文特纳小姐帮上你了吗
[11:26] – Perfectly. Can I use your telephone? – Help yourself. -帮大忙了 可以用下你们的电话吗 -自便
[11:29] So, what’s called for? Congratulation or condolence? 是什么事 需要恭喜还是哀悼
[11:33] I’ve just come from a sudden death in North Oxford. 我刚在北牛津处理了一宗突发死亡
[11:36] Could be something or nothing. 可能有点什么 也可能没什么
[11:37] If it’s the former, I’ll keep you posted. 如果有什么 我会告诉你的
[11:39] But in the meantime, please, off the record. 但目前 拜托 只是私下说说
[11:43] No answer. 没人接
[11:45] Well, thank you. 谢谢了
[11:46] – Miss Frazil. – Any time. -弗雷泽小姐 -不客气
[11:53] You wanted to see me? 你要见我
[11:58] Kidlington need a man on secondment 基灵顿需要借调个人
[12:02] through to the end of the year and possibly beyond. 要到年底 可能还不止
[12:06] I thought it might suit. 我觉得你还挺适合
[12:08] – Right. – Comes with married quarters. -好 -还给配婚房
[12:12] – I’d need to talk it over with Joan. – Course you will. -我得跟琼商量 -当然了
[12:21] I haven’t let you down, have I, Sir, or…? 我不是惹你失望了吧 长官
[12:23] No. 不是
[12:24] Me moving on, I just want to see you all right, that’s all. 我要走了 我想照顾好你 就是这样
[12:28] Kidlington’s a coming place. 基灵顿很有前途
[12:30] You’ll have more scope for advancement there 你在那里会比在这里
[12:32] than you will here. 更有机会升迁
[12:36] I appreciate it. 多谢了
[12:38] Ta. 谢谢
[12:41] I’ll give Joanie a ring. 我去给琼打电话
[13:13] Good afternoon. May I help you? 下午好 有什么事吗
[13:15] I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长
[13:18] You pick your moments. 你真会挑时候
[13:19] You’re here about the accident, presumably? 你是为事故而来的吗
[13:22] I’m here to speak to a Dr Rupert McMurdo. 我是来找鲁伯特·麦克默多博士的
[13:25] I’m Dr Andrea Massey, a colleague of Rupert’s. 我是安德娅·马西博士 鲁伯特的同事
[13:29] Today was his funeral. 今天是他的葬礼
[13:34] My condolences. 请节哀
[13:37] – When did he…? – Twelve days ago. -他什么时候 -12天前
[13:39] He fell from a train outside Radley on his way to work. 他上班路上 在莱德利外 从火车上摔了下去
[13:44] It seems another passenger hadn’t closed the door properly. 好像是有别的乘客没把门关好
[13:47] He must’ve leant against it, and… 他肯定是靠在了门上 就…
[13:51] Is there a Mrs McMurdo? 有麦克默多太太吗
[13:53] No. No, he was unattached for as long as I knew him. 没有 我认识他这么久 他一直单身
[13:59] What was it you wanted to see him about? 你找他是有什么事
[14:01] Well, I need to see if he knew a Professor Edwin Bevin? 我想问问他是否认识一位埃德温·贝文教授
[14:06] It isn’t a name I ever heard him mention. 我没听过他提到过这个名字
[14:12] What was he like? 他什么样
[14:14] Oh, rather wonderful in his way. 他有他的好
[14:18] Modest, thoughtful. 谦虚 周到
[14:20] You were fond of him. 你喜欢他
[14:22] I shall miss him, dreadfully and always. 我会永远深切地怀念他
[14:27] – Well, I’ll let you get back to, erm… – Thank you. -那我不打扰了 -谢谢
[14:35] We should tell people 我们应该对那些
[14:37] if they mean something to us, don’t you think? 我们在乎的人说出心意 是吧
[14:40] Before it’s too late. 以免再无机会
[14:50] “Professor Edwin Robert Bevin, “埃德温·罗伯特·贝文教授
[14:52] “Formerly of Lonsdale college, Oxford, 生前在牛津朗斯代尔学院任职
[14:54] “died suddenly at home, June the 16th. 于6月16日在家中猝然离世
[14:57] Omnia mors aequat.” [拉丁语]”
[15:00] “Death makes all things equal.” “死亡面前人人平等”
[15:03] Somebody places a death notice in the Oxford Mail, so? 有人在《牛津邮报》上发了讣告 怎么了
[15:06] Before Bevin dies. 是在贝文死前发的
[15:09] What? 什么
[15:11] Who put the notice in? 是谁发的
[15:12] A Dr McMurdo, who had himself fallen from a train 麦克默多博士 而他12天前
[15:15] 12 days previous, was killed outright. 从火车上坠下 当场死亡
[15:17] – Anything to go on? – Not much. -有什么线索吗 -不多
[15:19] The letter to the Mail has an Oxford postmark. 寄给《邮报》的信有牛津的邮戳
[15:21] I’ve a Dr Fortescue to see at Lonsdale tomorrow. 我明天还要去朗斯代尔见一位弗特斯克博士
[15:24] He’s a friend of Bevin’s. 他是贝文的朋友
[15:25] – And Claypole and Sons. – The undertaker’s. -还有克雷伯家族殡仪馆 -殡葬承办人
[15:27] The Mail confirmed Bevin’s death with them on Saturday. 《邮报》周六曾跟他们确认了贝文的死亡
[15:30] But I can’t see how when he was still alive. 但他当时还活着 这不可能啊
[15:35] – Right, then. Continue enquiries. – Thank you, Sir. -那好 继续查吧 -谢谢 长官
[15:40] Oh, did your… 那个
[15:42] did your Cable Street man have anything on Mickey Flood? 你的凯博街老伙计有米奇·弗拉德的线索吗
[15:46] No. No, not really. 没有
[15:49] But I took your advice and found a spot for Jim at Kidlington. 但我听了你的 在基灵顿给吉姆找了个差事
[15:52] Out of harm’s way. 让他远离危险
[15:54] So, do yourself a favour, 所以 就算为你自己
[15:57] I’ll be out of here before long, 我在这里待不久了
[15:58] if you do find Peter Williams at Blenheim Vale, 如果你真在布伦纳姆谷找到了彼得·威廉姆斯
[16:01] let that be the end of it. 就让这事到此为止吧
[16:03] Whoever did for him’ll be long gone anyway. 杀死他的人肯定早跑了
[16:06] And what about Andrew Lewis? 那安德鲁·刘易斯呢
[16:09] A boy comes to Oxford looking for his mother 这个男孩到牛津来找妈妈
[16:11] and ends up dead on a college lawn 却死在了学院草坪上
[16:13] and that just goes for nothing? 这事就这么完了
[16:15] He matters to someone. 有人在乎他的
[16:16] But who? His mother’s dead 谁啊 他母亲死了
[16:19] and he couldn’t get away from his father quick enough. 他对他父亲避之不及
[16:21] Actually, there’s a cousin. 其实 他还有亲戚
[16:22] A young police cadet, Robert, in Newcastle. 在纽卡斯尔 一个年轻的警校学员罗伯特
[16:25] He’s been in touch asking when we’re gonna release the body. 他一直在联系我们 询问什么时候能带走尸体
[16:27] A copper? 还是警察
[16:29] He’s making all the arrangements on behalf of the family. 他在代表家人安排各项事宜
[16:31] So there are grandparents, aunts, uncles. They are the “to whom”. 他有外祖父母 姨妈 舅舅 他们在乎
[16:33] Look, I just want to get to the bottom of it. 听着 我只想查个清楚
[16:35] You won’t be allowed to. 你不会有这机会的
[16:37] The people that want Blenheim Vale buried, 那些想把布伦纳姆谷埋起来的人
[16:39] will see that it is and you with it. 会让它被埋住 把你也埋进去
[16:40] I don’t want that on my conscience. 我不想因此良心不安
[16:42] Well, you’ve done all you can, 你已经尽力了
[16:45] you tried to warn me. I wouldn’t listen. 你警告过我 但我不听
[16:47] Ego te absolvo. You are absolved. 你被赦免了
[16:49] Bloody-minded sod when it suits, aren’t you? 你就是这么一根筋 是吧
[16:52] You got a death wish? Is that it? 你是想找死吗
[17:11] I’m home. 我回来了
[17:28] Fred? 弗莱德
[17:30] Yeah, yeah. In a minute. 嗯 就来
[17:42] – Packing up. – Done that once or twice. -收拾东西呢 -不止一两次了
[17:47] He all right? 他还好吗
[17:48] Rolled in about an hour ago. 大概一小时前回来的
[17:51] Tried to wake him for his tea. 我叫他吃饭没叫起来
[17:58] – Hello. – ‘Fred. It’s Charlie.’ -喂 -弗莱德 是查理
[18:02] Charlie? 查理
[18:04] Hello?! 喂
[18:12] Who was it? 是谁
[18:14] Wrong number, I think. 打错了吧
[18:16] I’ll put the kettle on. 我去烧水
[18:20] Days of change are upon us, Morse. 改变的时代到来了 摩斯
[18:24] – Sorry, Sir? – Endings and beginnings. -什么 长官 -结束和开始
[18:28] I’m to retire. DCI Thursday is for Carshall. 我要退休了 瑟斯戴高级督察要去卡歇尔了
[18:31] Now I hear Strange may be seconded to Kidlington. 我听说斯特兰奇可能要借调去基灵顿
[18:37] Yeah. Yes, Sir. 是啊 长官
[18:42] What of your own future? 你自己的未来呢
[18:46] Well, I’m… I suppose I’m undecided, Sir. 我恐怕还没定下来 长官
[18:51] I suppose I thought things would just go on… 我大概以为日子会一直一如既往
[18:56] ..But then they don’t. 但并不是的
[18:58] Another few years, you should really think about 再过几年 你要好好考虑
[19:00] putting in for your Inspector’s. 申请升职督察了
[19:02] I hear Division are to reopen Cowley, 我听说警部要重开考利警局
[19:05] under DCI McNutt. He’s looking for a new bagman. 由高级督察麦克纳特带队 他想找个新副手
[19:09] – I could speak to him, if… – Oh, well, thank you, Sir. -我可以找找他 -谢谢了 长官
[19:12] I’ll certainly give it some consideration. 我一定会考虑的
[19:15] Yes, well. 那好
[19:18] You sleep on it and let me know. 你想想 然后告诉我
[19:26] I’ll say good evening. 那晚安了
[20:40] Well, not a bad view. 风景不错
[20:44] I mean, I’ve seen worse. 反正我见过更糟的
[20:49] So, what do you think? 你觉得呢
[20:52] Yeah. No, it’s, er… it’s… yeah. 嗯…可以
[20:56] We don’t have to take it, Joanie. Not if you don’t like it. 我们并不非得接受 琼 你不喜欢就算了
[21:00] I don’t have to go for the secondment. 我不非得接受借调
[21:02] It’s the place to be, isn’t it, you said, Kidlington? 你说那里有前途 是吧 基灵顿
[21:06] If you wanna get on, you know, make your mark, get noticed. 如果你想晋升 做出成绩 被人注意
[21:10] You are all that matters to me. 你才是对我来说最重要的
[21:14] If you’re not happy, 如果你不高兴
[21:16] then all the opportunities and promotions in the world 那什么机会 升职
[21:18] don’t mean anything. I just want YOU to be happy. 都没意义了 我只希望你幸福
[21:24] I’d just done a bit of 我刚跟几个学生
[21:25] Horatius At The Bridge with a number of my students. 讲完了《桥上的贺雷修斯》
[21:28] That wound up around eleven o’clock. 大概是11点结束的
[21:31] I tried to reach Ned on the telephone without success. 我打电话找奈德 但没接通
[21:34] Cheer-oh, Thompson. Enjoy the vac. 好啊 汤普森 度假愉快
[21:36] Er, Cyclades, isn’t it? 基克拉迪群岛 是吗
[21:37] – Marvellous. – Yes. Thank you very much, sir. -太好了 -对 谢谢 先生
[21:38] See you next term. 下学期见
[21:40] And what was the reason for your call? 你为什么要给他打电话
[21:42] I wanted to tell him I’d seen his letter in the Mail. 我想告诉他我在《邮报》上看到了他的信
[21:45] Ned was an inveterate letter writer. 奈德有写信的习惯
[21:47] Rarely a week went by without something from him 几乎每周都会有他的信
[21:49] in either the Oxford Mail or one of the nationals. 刊登在《牛津邮报》或哪份全国报纸上
[21:53] Particularly since he’d retired. 尤其他退休以后
[21:55] Where was it you lunched with him? 你约好在哪跟他一起吃午餐
[21:57] The Old Colonial off the Broad. 宽街的老殖民饭店
[21:59] I had a table booked for one o’clock. 我订了1点的桌子
[22:01] – When he didn’t turn up… – How was it you knew him? -可他没来… -你们怎么认识的
[22:05] Through college. 在学院
[22:06] And we both played for North Oxford Bowls Club. 我们都在北牛津保龄球俱乐部打球
[22:09] Any family that you know of? 你知道他有家人吗
[22:12] A cousin in Weymouth, I think. 在韦茅斯好像有个亲戚
[22:15] But, er, Ned, Professor Bevin, 但是奈德 贝文教授
[22:17] was long confirmed in his bachelordom. 一直是单身
[22:19] Er, thank you, gentlemen. If you’ll just give me two minutes. 谢谢 先生们 等我两分钟
[22:22] Yes, sir. 是 先生
[22:23] My last tutorial of the term. 我本学期最后一节课
[22:26] College always takes on a slightly melancholy air 每年这时候的学院都有几分
[22:29] this time of the year. 伤感
[22:30] Did Professor Bevin have any enemies 据你所知 贝文教授
[22:32] that you’re aware of, Dr Fortescue? 有任何敌人吗 弗特斯克博士
[22:35] Enemies? Good heavens, no. 敌人 天啊 没有
[22:38] Look, what’s this all about? 到底是什么事
[22:39] I mean, it was an accident, wasn’t it? A fall? 不是一起事故吗 他摔下了楼
[22:43] Did he ever mention a Dr Rupert McMurdo? 他提过一位鲁伯特·麦克默多博士吗
[22:47] Rings a vague bell, though I… I couldn’t tell you from where. 有点印象 但我记不起在哪听过了
[22:51] But not a name I associated with Ned. 但应该跟奈德没什么关系
[22:54] – Who is he? – He’s a palaeontologist at the Pitt Rivers. -他是谁 -皮特利弗斯博物馆的古生物学家
[22:58] I may have seen his name on a paper somewhere. It’s a small town. 我可能在哪篇论文上见过他的名字 小地方嘛
[23:05] “How well Horatius kept the bridge “在过去那勇敢的日子里
[23:07] In the brave days of old.” 贺雷修斯是如何保卫那座桥的”
[23:09] We’d a padre big on that up in desert. 我们在沙漠里打仗时 有个牧师特别喜欢这首诗
[23:12] Drumhead service just before Alamein. 阿拉曼战役之前军事仪式时还念过
[23:16] “And how can man die better Than facing fearful odds.” “直面强敌力战而没 没有别的死亡能如此崇高”
[23:20] Always stuck with me. What do you make to him? 我总是深受触动 你怎么看他
[23:22] Fortescue? Oh, he seems decent enough. 弗特斯克 看上去还不错
[23:25] I don’t know why he was so bothered about the letters when… 我不明白他怎么这么在意那些信
[23:28] when Bevin wrote them weekly. 既然贝文每周都写
[23:32] Sir! 长官
[23:33] Sir, are you all right? 长官 你没事吧
[23:34] Sit down, there’s a bench here. Take a seat, sit down. 坐下 这里有长椅 坐吧
[23:38] Are you all right? What happened? How can I help? 你没事吧 怎么了 要我做什么
[23:41] I su… I… 我…
[23:42] I suppose I took… 我可能是
[23:46] I took rather a turn or something. 突然难受了一下
[23:48] Maybe it’s the heat. 可能是热的
[23:50] I didn’t sleep… too well. 我…没睡好
[23:53] Well, we’re in no rush. That’s it. 我们不急 没事
[23:54] Take your time. Take your time. 慢慢来
[24:00] Hal, can you and Dennis help Vi 哈尔 你和丹尼斯帮薇
[24:02] with the floral tributes for the four o’clock? 搬运四点葬礼的供奉献花吧
[24:05] – Yes, Gramps. – Cold, is it? -好 爷爷 -感冒了吗
[24:08] – Hayfever. – You and Dennis? -是花粉过敏 -你和丹尼斯都这样吗
[24:10] Pollen must be up. Hello, Vi. Much to come in? 肯定是花粉多起来了 薇 好啊 多吗
[24:12] Er, about half a dozen. 就六个吧
[24:14] Just take ’em through to the chapel of rest, 送去停尸间就好
[24:16] Dennis’ll give you a hand. 丹尼斯会帮你
[24:16] OK. Thank you. 好 谢谢
[24:22] – Can I help you? – Mr Claypole? -有什么需要吗 -克雷伯先生吗
[24:24] – Yes. – Detective Sergeant Morse, Thames Valley. -是 -泰晤士河谷警局摩斯警长
[24:27] The Oxford Mail told us that they called you 《牛津邮报》说 他们联系过你
[24:30] to confirm the details of Professor Bevin’s death. 确认贝文教授死亡的具体信息
[24:33] I’m afraid they’re mistaken. 他们肯定是搞错了
[24:34] Until you mentioned his name, I’d never heard of him. 你们说之前 我都没听过这名字
[24:37] Might I ask who placed the death notice? 可以问问是谁登的讣告吗
[24:40] A Dr McMurdo, formally of Pitt Rivers. 曾在皮特利弗斯博物馆任职的麦克默多博士
[24:43] A recent customer. 是一位最近的客户呢
[24:44] We were pleased to undertake his funeral arrangements. 我们很高兴能承办他的葬礼
[24:46] His cremation was only yesterday, in fact. 他昨天才被火化
[24:49] What was the date of his decease? 他是什么时候死的
[24:51] I’d have to check. Hal? Hal? 我得查查 哈尔
[24:54] My grandson. 我孙子
[24:55] – Can you check the date of decease for Dr Rupert McMurdo. – Sure. -你查查鲁伯特·麦克默多博士的死亡日期 -是
[24:59] Yes, he was quite a challenge with the damage from the accident. 是啊 修复他事故的损伤还挺有难度的呢
[25:02] The face was unrecognisable. We had to work off photographs, 脸已经面目全非 我们只能根据照片修复
[25:06] build up the features with mortician’s wax. 用专用蜡塑造他的五官
[25:09] Tenth of this month, Dr McMurdo. 本月10日 麦克默多博士
[25:12] You’re quite sure nobody from the Oxford Mail 你确定没接到过《牛津邮报》的电话
[25:14] asked you about a death notice for Professor Bevin? 询问你贝文教授的讣告的事吗
[25:18] Hal, neither you nor Dennis spoke to anyone at the Mail, did you? 哈尔 你或丹尼斯跟《邮报》的人通过话吗
[25:21] Bevin? No. Doesn’t ring a bell. 贝文 不 没印象
[25:24] But that is your name there. 但这上面就是你的名字
[25:27] It’s our name, all right, 是我们的名字
[25:28] but it’s not our telephone number, you see. 但这电话号码不是我们的
[25:30] That’s where you’ve gone wrong. 问题就在这里
[25:34] All right, thank you. 好 谢谢
[25:37] You’d think if the Mail are dealing with this lot regular, 按说《邮报》如果常跟他们打交道
[25:40] they’d have the phone number off pat by now. 应该早记下电话了
[25:42] I don’t know. If you’re looking at the death notice, 我不知道 如果讣告正好在眼前
[25:44] you might just use what’s in front of you. 你可能直接照上面的号拨了
[25:46] Let’s get you back to the nick, let the medic take a look at you. 我们回警局吧 让医生给你看看
[25:50] You can drop me back there, but there’s no need for all that. 你可以送我回去 但没必要找什么医生
[25:53] – But you’ve just had a turn. – I said there’s no need! -但你刚刚还不舒服 -我说不用了
[26:02] I can’t swear to it, 我不敢完全确定
[26:03] but I probably just called the number on the letter. 但我可能是按信上的号码打的
[26:06] I thought that might be the case. 我猜到可能是这样
[26:08] Is there anything else I can help you with? 还需要我做点别的什么吗
[26:09] Well, if you’ve got a copy of the Mail from the tenth of June? 你有6月10日的《邮报》吗
[26:12] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[26:16] What’s this about? 什么事啊
[26:18] Oh, just something I’m looking in to. 就是要查一件事
[26:21] Also, can you check if you have any correspondence 还有 你能不能查查看那个时间左右
[26:23] from around that time of someone wanting to put in a death notice 是否有人来信 为一位鲁伯特·麦克默多博士
[26:26] for a Dr Rupert McMurdo. 刊登讣告
[26:28] Absolutely. 好的
[26:31] – That’s the Mail from the tenth. – Thanks. -这是10日的《邮报》 -谢谢
[26:44] “Unexpectedly – Doctor Rupert McMurdo, “鲁伯特·麦克默多博士令人意外地
[26:48] “Who died on the eighth of June. 于6月8日猝然离世
[26:50] “Mort… Mortui Vivos Docent.” [拉丁文]”
[26:53] “Let the dead teach the living.” “以亡者为训”
[26:54] Bevin’s death notice had something in Latin, didn’t it? 贝文的讣告里也有拉丁文 是吧
[26:57] Omnia mors aequat. “Death makes all things equal.” “死亡面前人人平等”
[27:00] It’s my feeling that he’s an academic. 我觉得这人是个学者
[27:03] – The killer? – Yeah. Greats man, Classicist. -凶手吗 -对 学人文的古典学者
[27:06] That was your bag, wasn’t it? 那不是你的专长吗
[27:07] So, we have the accidental death of two men, 现在有两起意外死亡
[27:10] each of which took place 都发生在
[27:11] on a day their own death notice appeared. 他们自己的讣告登报当日
[27:15] – Is that right? – That’s right, Sir. -是吧 -对 长官
[27:16] The first person to die, Dr McMurdo, 第一位死者 麦克默多博士
[27:18] supposedly put in the death notice 据说是他为第二位死者
[27:20] for the second, Professor Bevin. 贝文教授登了讣告
[27:22] Who took out McMurdo’s? 那是谁登的麦克默多的
[27:24] A Mrs McMurdo, which is fine as far as it goes. 麦克默多太太 这倒是正常
[27:27] Only there is no Mrs McMurdo. He was single. 但根本没有麦克默多太太 他是单身
[27:29] But in each instance, 但这两次
[27:30] the date of decease given in the death notice is bogus, right? 讣告里的死亡日期都是错的 对吧
[27:34] The Mail won’t print a notice without a date 《邮报》登讣告必有死亡日期
[27:36] and they check that date with the undertaker 他们会跟殡葬承办人核实日期
[27:37] to make sure everything’s above board. 以确保一切无误
[27:39] Only, in this instance, the undertakers 但在此案里 殡葬承办人
[27:42] deny any knowledge of having been contacted by the Mail. 完全不承认《邮报》曾联系过他们
[27:45] They deny it, Sir, because in each death notice, 他们不承认 长官 是因为两次讣告中
[27:48] the phone number given for the undertaker’s is a false one. 给出的殡葬承办人的电话号码都是错的
[27:51] Same number each time? 都是一个号码吗
[27:52] No, Sir. Same undertaker, Claypole and Sons, 不 长官 殡葬承办人都是克雷伯家族殡仪馆
[27:54] but different numbers. No response at either. 但号码不一样 都没有人接
[27:56] Do we have any thought as to why 我们是否知道为什么
[27:57] – somebody wanted to do harm to these men? – None, Sir. -会有人想伤害他们 -不知道 长官
[28:00] They were both academics, but unknown to each other, 他们都是学者 但据我们所知
[28:03] – as far as we know. – CID. -彼此不认识 -刑事调查部
[28:04] Forensically, nothing to say either met their death by foul play? 没有任何鉴证证据表明两人是遭谋杀吗
[28:07] Not according to Dr DeBryn. 德布林医生没有发现
[28:08] Both deaths appeared to have been engineered 两起死亡都设计得
[28:10] to resemble accidents. 像事故
[28:11] – So he didn’t want to be caught. – But he did want to get noticed. -他不想被抓 -却想被注意到
[28:14] I mean, there’s a vanity to it, don’t you think? 这还挺虚荣的 是吧
[28:16] – How’s that? – With the Latin. -怎么说 -拉丁文
[28:18] He wants us to know how clever he is. 他想让我们知道他多聪明
[28:20] So you think there may be more? 你觉得可能还会有别人吗
[28:23] I think almost certainly, Sir. 我觉得肯定会有 长官
[28:25] Ta. We’ve got a reverse trace on the number 谢谢 贝文教授讣告上
[28:27] given for the undertaker’s in Professor Bevin’s death notice. 留的那个殡葬承办人号码逆向追踪出来了
[28:31] GF Naylor & Co, Neptune House, GF奈勒公司 海王星大厦
[28:34] 174 Headington Road. 海丁顿路174号
[28:46] Been nobody in for about a month. 已经一个月没人住了
[28:49] Done a moonlight, I reckon. 大概是跑了
[28:51] – What makes you say that? – It’s that sort of place. -为什么这么说 -就是那种地方
[28:54] Firms come and go. Fly-by-nights. 公司来来去去 都不靠谱
[28:59] – How many worked there, do you know? – Couldn’t say. -你知道有多少人在这里工作吗 -不知道
[29:01] Landlord only calls us in when things go on the blink. 只有出问题了房东才会叫我们来
[29:04] So… don’t see anybody much. 不怎么能见到人
[29:06] If you do see anyone from Naylor’s, 如果你见到了任何奈勒公司的人
[29:09] could you give me a call on this number, please, Mr…? 可以打这个号码找我吗 你是…
[29:13] Bingley. John Bingley. 宾利 约翰·宾利
[29:15] Had your car with ’em, did you? Or… Ooh. Police. 你的车在他们那里 是吗 警察啊
[29:18] Serious, then? What’s it all about? 出大事了 怎么回事啊
[29:20] They done a bunk with the insurance premiums, is it? 他们卷了保险费跑了 是吗
[29:23] – Something like that. – Right-ho. -差不多 -好
[29:25] Keep ’em peeled, eh? 瞪大眼睛 是吧
[29:33] Your mate’s back. 你朋友又来了
[29:37] Yeah, I saw. 我看到了
[29:38] Look. Best give him a wide berth, all right? 听着 最好离他远远的 好吗
[29:41] He’s got trouble written all over him. 他一看就是麻烦人物
[29:55] You haven’t had anything out of my other wallet, have you? 你从我另一个钱包里拿钱了吗
[29:57] The one in the tallboy, I was just… 高脚柜里那个 我…
[30:02] – Oh, right. Sam! – He’s out. -这样啊 萨姆 -他出去了
[30:05] – I bet he is. – He’s gonna put it back. -当然了 -他会还的
[30:07] He said. 他说了
[30:09] He’s just borrowed it till he’s flush. 他就借一下 等有钱了还
[30:12] I’ll give him borrowed! 我让他借
[30:29] Who’s that? 那是谁
[30:58] Why don’t you head on home, mate? 你还是回家吧 伙计
[31:01] Yeah. Yeah, yeah. 嗯 好
[31:03] I just… need to… 我就想…
[31:36] – Morse? – Miss Thursday. -摩斯 -瑟斯戴小姐
[31:44] Dad’s out. Sorry. 爸爸出去了 抱歉
[31:46] – About the other night, I got delayed. I’m sorry. – Don’t worry. -那天晚上 我被耽搁了 抱歉 -没事
[31:47] That doesn’t matter, it wasn’t important. 没关系 不重要
[31:50] Evening, Morse. Late for you! 晚上好 摩斯 都这么晚了
[31:54] He’s here to see Dad. 他来找爸爸
[31:57] All wedding right now. 都在忙活婚礼的事
[32:00] Between that and Carshall, 再加上去卡歇尔的事
[32:01] I don’t know whether I’m coming or going. 我都不知道我是要进要出了
[32:05] Don’t suppose you do, either, everyone off and leaving you. 你也是吧 大家都要走了
[32:10] Fred. And now Jim. 弗莱德 还有吉姆
[32:12] Well, people move on. 人们都会往前走
[32:14] It’s just the way of the world, isn’t it? 世界就是如此嘛
[32:17] You’ve found a place in Carshall? 你们在卡歇尔找到地方了吗
[32:19] Didn’t Fred tell you? 弗莱德没说吗
[32:22] Oh, that’ll be him now. Else Sam. 应该是他了 要不就是萨姆
[32:25] – Fred? – Yeah. -弗莱德 -是我
[32:27] – Morse is here. – At this time? -摩斯来了 -都这么晚了
[32:33] Well, what couldn’t wait till the morning? 什么事不能等到早上
[32:36] I’ll, er… I’ll leave you to it. 我不打扰你们了
[32:43] I, erm… 我…
[32:44] I was turning through the Oxford Mail and… 我翻看了《牛津邮报》
[32:48] and found a letter by McMurdo. 发现了一封麦克默多的信
[32:49] You came all the way over here to tell me that? 你大老远跑来就为了说这个
[32:52] Well, I thought it might have a bearing. 我觉得这可能跟案子有关
[32:54] Dr Bevin also had a letter published in the Mail. 贝文博士也在《邮报》上登了信
[32:57] Letters to the Mail? Christ almighty. 《邮报》上的信 老天爷
[33:00] Don’t you ever take a night off? 你就从不休息一晚吗
[33:03] Well, I thought it was important, I thought you’d want to know. 我觉得还挺重要 应该让你知道
[33:06] Well, I don’t! Not tonight! 我不想知道 今晚不想
[33:07] You want to tell me something out of hours, 你要是大半夜有事告诉我
[33:09] why don’t you pick up the bloody phone like a normal person. 干吗不像正常人那样打电话
[33:12] Some of us have got a proper home life! 有些人还有家庭生活呢
[33:20] And don’t bother picking me up in the morning, 早上不用来接我了
[33:23] I’ll make my own way in. 我自己去警局
[33:31] Right. 好
[33:33] I just… 我就是…
[33:34] came to see if you were all right, 想来看看你有没有事
[33:36] after this morning, that’s all. 因为今早的事
[33:37] I’m fine! 我没事
[34:04] Reverse trace for you on the number given for the undertaker’s 麦克默多讣告上的殡葬承办人电话号码
[34:06] on McMurdo’s death notice. Mitchell & Wilcox. 逆向追踪到了 米威公司
[34:10] Looks to be some sort of gents’ outfitters. Summertown. 好像是一家男装店 在萨默敦
[34:28] ‘Hello? Hello? Is that Claypole’s Funeral Directors?’ 喂 是克雷伯殡仪馆吗
[34:38] Anything? 有发现吗
[34:40] Place was locked up. Looks like they’d ceased trading. 那里锁着门 似乎是关店了
[34:43] – Same as the insurance brokers. – Miss Frazil called. -保险经纪人那里一样 -弗雷泽小姐来电话了
[34:46] They had another letter from Bevin a week before he died. 贝文死前一周 还收到过一封他的信
[34:49] What was it about? 是什么事
[34:50] More on Mr Heath and the opportunities opened up 还是关于希斯先生和《欧共体法》
[34:52] by the European Communities Act. 带来的机会
[34:54] That seems to have been quite a thing for him. 他似乎很在乎这个
[34:56] So I was right. 那我是对的
[34:57] There is a connection between Bevin and McMurdo. 贝文和麦克默多是有联系
[34:59] In so far as they were both solitary men 他们也就是都是单身男子
[35:01] with too much time on their hands 闲得没事干
[35:03] and a high opinion of themselves. 还都自视甚高
[35:04] Also, I had Mr Bright on. 此外 布莱特先生刚打过电话
[35:06] Division are asking after progress at Blenheim Vale. 警部那边在询问布伦纳姆谷的进展
[35:10] I’m sure. 当然了
[35:10] I said if we’ve got nowhere by the end of the month, 我说 如果月末我们还是一无进展
[35:14] we’d have to look at closing it down. 我们就只能中止了
[35:16] Peter Williams is still there. 彼得·威廉姆斯还在那里
[35:18] You don’t know that! 你不能确定
[35:21] We can’t just keep sticking holes in the ground 我们不能就这么挖下去
[35:23] in the hope of finding him. 希望能找到他
[35:24] I’m sorry, but there it is. 抱歉 但就是这样
[35:58] Were they regulars, these bikers? 这些机车党是常客吗
[36:00] Er, they’d been in once or twice. 他们来过一两次
[36:04] One had a bit of a staring contest 其中一个跟另一个
[36:06] with a lad who comes in here most days. 常来的小伙子总是看彼此不爽
[36:07] Oh, yeah, who’s that? 是吗 是谁
[36:08] Twenties, dark hair. Looks a bit down on his luck. 20多 黑发 看上去有些颓废
[36:12] Wears an ex-army type coat thing. 穿了件退伍军人样子的外套
[36:15] Was he in last night, this young man? 这个小伙子昨晚也来过吗
[36:17] Yeah. Legless, as per. 对 还是醉醺醺的
[36:20] And the bikers, when did you last see them? 机车党呢 你最后见他们是什么时候
[36:22] The dead fella, 死的那个
[36:24] last I saw him, he was heading into the gents’. 我最后见他时 他正要去男厕
[36:26] – And his mate? – No. -他朋友呢 -没去
[36:29] No, I didn’t see him go. 我没看见他去
[36:30] But I did see him cleaning his nails earlier with a knife. 但我早些时候看见他拿一把刀清理指甲了
[36:35] What kind of knife? 什么样的刀
[36:37] Bowie, it looked to me. 我看像博伊刀
[36:39] Dead around 12 to 18 hours. 大概死了12到18小时
[36:42] Single stab wound. Weapon still in situ. 一处刀伤 刀还插在上面
[36:45] – No ID on him, I don’t suppose? – Afraid not. -他身上没身份证明吧 -没有
[36:48] Wallet. 钱包
[36:50] About 30-odd pounds in it. 里面大概有30多镑
[36:52] You may have better luck with his tattoos. 他的文身可能更好查
[36:54] I’ll be able to give you a full list 尸检结束后
[36:56] once the post mortem’s concluded. 我会给你们一份完整清单
[36:58] But this might have a bearing. 但这可能有点关系
[37:02] Inside his jacket. 在他外套里的
[37:04] Won’t know what we’re looking at until it’s been tested, 检测之前无法知道是什么
[37:06] but if it’s powdered milk for his home economics night class, 但如果是夜校家政课用的奶粉
[37:12] I’ll eat my bow tie. 我就把我的领结吃了
[37:16] Some sort of fall-out over drugs, then, between him and his mate? 是因为毒品打起来了吗 他和他的朋友
[37:20] Well, possibly. 有可能
[37:21] So, what, then? 不然是什么
[37:23] Rival ganger or an outsider would be my guess. 可能是对手帮派或外人
[37:26] Whoever he is, he’d better hope we find him before they do. 不管是谁 他该祈祷我们先于别人找到他
[37:29] Why’s that? 为什么
[37:31] Cos it’s proper blood feud stuff with this lot. 因为这些人很记仇
[37:34] Cross one of ’em, the rest of ’em 你惹了一个 其他人
[37:35] will hunt you down and pay you back. 一定会找到你 让你付出代价
[37:38] No matter how long it takes. 不管时隔多久
[38:22] Not much further to add to my initial findings, I’m afraid. 除了初步发现 没什么新东西了
[38:26] Stab wound pierced the heart. 刀伤刺穿了心脏
[38:28] Whether that’s luck or judgement, it’s hard to say. 是碰巧还是下手准就不好说了
[38:31] Mid-30s, bellyful of beer and bar snacks. 35左右 一肚子啤酒和酒吧小吃
[38:35] – No fingerprints on the knife. – It’d been wiped? -刀上没有指纹 -被抹去了吗
[38:38] Oh, yes, quite thoroughly. 是的 非常彻底
[38:40] You’ve photographed the tattoos? 你把文身拍下来了
[38:42] Naturally. I’ll send the prints over later, 当然 我稍后把照片送过去
[38:45] but I’ve also made a stab at them freehand. 但我还随手画了一下
[38:49] No pun. 无意双关
[38:50] All my own work. 都是我画的
[38:52] – Is there no keys? – How’s that? -没有钥匙吗 -什么
[38:55] Maybe he rode pillion with his mate. 或许他是坐他朋友的后座
[38:57] Didn’t the barman say that they arrived separately? 酒保不是说他们是各自骑车来的吗
[39:04] You’d a call from Miss Frazil at the Oxford Mail. 《牛津邮报》的弗雷泽小姐来电找过你
[39:06] I did tell her to phone the mortuary, 我叫她往停尸间打了
[39:07] but she must’ve missed you. 但她肯定是错过了你
[39:10] Hello, Fred. 你好 弗莱德
[39:13] Arthur? 亚瑟
[39:16] You remember DS Lott, my old bagman. 还记得我以前的副手 洛特警长吧
[39:19] Left us for the Smoke, what, seven years ago, was it? 离开我们去了斯莫克 有七年了吧
[39:23] Vice, you went to, wasn’t it, Arthur? 你去了风化组 是吧 亚瑟
[39:25] That’s right. Drugs squad now. 对 现在在缉毒组
[39:27] And these days it’s DI Lott. My bagman, DS Bennett. 现在是洛特督察了 我的副手 班内特警长
[39:31] So, to what do we owe? 什么事大驾光临啊
[39:33] This dead biker you got. 你们这里死的机车党
[39:37] Death’s Head Motorcycle Club, would it be? 死亡之头摩托车俱乐部 是吧
[39:39] News travels fast. 消息传得真快
[39:41] – We’ve had an eye on them for a while. – How’s that, then? -我们盯了他们好一阵了 -怎么回事
[39:44] They operate mainly in the Midlands and the South East. 他们主要在中部地区和东南活动
[39:46] But lately they’re having a bit of a nibble around London, 但近来他们到伦敦拓展业务了
[39:49] trying to get a toehold. 想获得一席之地
[39:50] One of theirs, going by the name of Cochise, 他们的一个人 科奇斯
[39:52] was killed a couple of months back in Camden. 几个月前在凯姆登被杀
[39:54] – Thought to be over territory. – Drugs? -可能是因为抢地盘 -毒品吗
[39:56] Well, they’re not flogging a watch tower. 反正不是闲得没事
[39:59] Cannabis, hashish, speed, a bit of H. 大麻 冰毒 海洛因
[40:01] As a gang, they’re suspected of 他们帮派涉嫌
[40:04] involvement in three murders in the last four years. 在四年里犯下了三起凶杀
[40:07] Members of rival biker gangs. 对手机车党帮派的人
[40:08] So what are they doing in Oxford? 那他们为什么来牛津
[40:10] We think they’re trying to set themselves up in university towns. 他们可能是想在大学城镇立足
[40:14] Well, there’s a ready market for students. 这里有学生这个好市场
[40:16] If there ain’t one, there soon will be. 即便没有 也很快能拓展出来
[40:19] – You identified him yet? – No, not yet. -你们确认他的身份了吗 -还没有
[40:22] Well, if we can help with that… 如果我们能帮上忙
[40:26] ..We’ve got a fair bit of intelligence on ’em. 我们掌握了不少他们的情报
[40:28] Pool our resources. We’re gonna be staying overnight. 我们可以集思广益 我们今晚不走
[40:31] Be at the Ragdale if you wanna drop by for a drink. 如果你想来喝一杯 我们在拉格代尔酒店住
[40:34] Have a catch-up, bury the hatchet maybe. 好好叙叙旧 了结过去的恩怨
[40:38] We didn’t exactly part at the best. 我们分开时不怎么愉快
[40:41] – Well, it’s all water under, isn’t it? – It is on my part. -那都是过去的事了 是吧 -对我来说是的
[40:45] – Life’s too short, Fred. – Least said. -人生苦短 弗莱德 -是啊
[40:48] Hope to see you in the bar, then. 那希望在酒吧碰见你了
[40:50] Jim. 吉姆
[40:52] College. 大学生
[40:57] – Well, there’s a turn-up. – Like a bad penny. -他居然来了 -就像阴魂不散
[41:02] It’s been seven years. People change. 都七年了 人会变的
[41:05] Rarely for the better. 很少变好
[41:30] As we have heard from Dr Fortescue, 如弗特斯克博士所说
[41:33] Professor Edwin Bevin was not only a man of letters, 埃德温·贝文教授不仅是个文学学者
[41:36] but also a man of latters. 还是个喜欢写信的人
[41:39] Someone who expressed his thoughts on many burning issues 他通过与全国和本地报纸以及期刊通信
[41:43] affecting our national life, 表达了
[41:45] through correspondence with national 他对影响国民生活的
[41:47] and local newspapers and periodicals. 重大问题的看法
[41:51] His extensive epistolary record 他的大量书信
[41:53] bears testament to a soul, who, rather like Saint Paul, 让人们看到了一个像圣保罗一样
[41:58] believed that the pen is infinitely mightier than the sword. 相信笔的力量远胜于剑的人
[42:04] Excuse me. 不好意思
[42:06] I’m a police officer, Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 我是警察 泰晤士河谷警局摩斯警长
[42:08] What’s your name? What’s your business here? 你叫什么 你在这里有什么事
[42:11] Theo. Theo Conklin. 西奥 西奥·康科林
[42:13] I don’t have any business, really, except curiosity. 我没有什么事 就是好奇
[42:18] – I like to read headstones. – Headstones? -我喜欢读墓碑 -墓碑
[42:21] Yes, I just like to read what’s on them. 对 我喜欢读上面的字
[42:23] It’s a rather morbid pastime, isn’t it? 好阴森的消遣啊
[42:26] No, not really. 并不是
[42:28] Actually, it’s more about life than death. 其实更多是看生命而不是死亡
[42:31] Each one is a little window into people’s lives, families. 每个墓碑都能让人窥见他们的人生 家庭
[42:36] Children are always sad. 孩子的墓碑总让人难过
[42:39] Especially when there’s no-one left to lay flowers any more. 尤其那些已经没人来送花的
[42:42] Have you ever noticed 你是否注意到过
[42:43] anyone who’s clearly not part of the funeral, 任何显然不是来参加葬礼的人
[42:45] someone just standing, watching, or taking pictures perhaps? 就站在那里看着 可能还拍照了
[42:48] No. 没有
[42:50] No, I’ve not seen anybody like that. 我没见过那样的人
[42:53] Apart from me. 除了我
[43:02] What’s all that? 那都是什么
[43:03] I got Claypole to collect up all the sympathy cards just in case. 我叫克雷伯收集了所有慰问卡 以防万一
[43:07] Well, don’t forget it’s the rehearsal at All Angels tonight. 别忘了 今晚在天使教堂彩排
[43:09] So don’t get too caught up in all that, all right? 别忙的忘了正事 好吗
[43:23] Thursday. 瑟斯戴
[43:25] ‘It’s Charlie. I need to see you. Seven o’clock.’ 是查理 我得见你 七点
[43:53] Ah, Sir. 长官
[43:54] It’s a sympathy card from a floral display. 这是放在花上的慰问卡
[43:57] Now, it’s unsigned, but it’s a Latin phrase, 没有签名 但上面是句拉丁文
[43:58] “Mors cum terrore novo venit.” [拉丁文]
[44:01] “Death has come with a new terror.” “死亡带来了新的恐惧”
[44:04] Not exactly “Sincere condolences”. 这可不是”诚挚哀悼”
[44:07] According to Claypole, 克雷伯说
[44:07] there were only two deliveries of flowers for Bevin’s funeral, 贝文的葬礼上只有两人送花
[44:10] both from regular suppliers. 都是来自常规供应商
[44:12] I’ll put a call in to see if there were any phrases in Latin 我去那里看看 有没有人给麦克默多
[44:14] on the sympathy cards for McMurdo. 写拉丁语的慰问卡
[44:16] – Ah, Thursday. – Sir. -瑟斯戴 -长官
[44:17] I’m just off to make my final report to Division 我正要去警部做最后的报告
[44:20] prior to handing over to Chief Superintendent Prettyman. 然后就要向普提曼高级警司交接了
[44:23] – Right, Sir. – I’m likely to face questions -是 长官 -我很可能会被问到
[44:25] as to the child’s remains at Blenheim Vale. 布伦纳姆谷儿童遗骸的事
[44:29] No news as yet, Sir. 还没消息呢 长官
[44:30] I suppose it’s only to be expected under the circumstances, 我想在这样的情况下 也不出所料
[44:33] but one can’t help but feel regret at things left undone. 但事情没办完 总让人感到遗憾
[44:38] Perhaps time makes failures of us all. 或许时间久了 我们都不免失败
[44:40] Never, Sir. It’s just the nature of the service. 当然不是 长官 这行就是如此
[44:45] We do our bit as best we can, then hand on to the next man. 我们尽力而为 然后把案子交给下一个人
[44:49] Doesn’t matter who starts or finishes a thing 是谁开始或结束不重要
[44:52] so long as it gets done. 只要能结案就行
[44:53] – Well, IF it gets done. – Morse? -如果能结案 -摩斯
[44:56] Well, it wouldn’t be the first time 警部可不是第一次
[44:57] that Division have closed down an investigation into Blenheim Vale. 关闭对布伦纳姆谷的调查了
[45:00] There are budgetary implications. 预算方面有些吃紧了
[45:04] And as much as we’d all like to see this boy found if he’s there, 虽然我们都想找到这个孩子 如果他真在那里
[45:08] there simply aren’t the resources to keep digging indefinitely. 我们没有永远挖下去的资源
[45:11] Sorry, Sir. Just in. The body at The Drinker. 抱歉 长官 刚收到 酒吧的尸体
[45:14] Fingerprints are for a Raymond Kennit aka Tomahawk. 指纹与雷蒙德·肯尼特匹配 也叫战斧
[45:18] In and out of approved schools and borstals from a juvenile. 青少年时起就进进出出工读学校和感化院
[45:22] Two recent terms for GBH and drug dealing, respectively. 近期曾两次分别因严重身体伤害和贩毒入狱
[45:25] – What drugs? – Amphetamine sulphate. -什么毒品 -硫酸苯丙胺
[45:27] Same as was found on him. Large quantities. 他身上发现的那些也是 量很大
[45:29] Outstanding warrants from four constabularies, 四个警局对他发出了通缉
[45:32] including “attempted murder”. 包括一宗”谋杀未遂”
[45:34] Payback of a rival ganger who’d stabbed a Death’s Head MC member. 是报复一个捅死了死亡之头摩托车俱乐部成员的人
[45:38] These boys don’t take any prisoners. 他们真是下手够狠的
[45:39] Well, I leave that and all things else 我就把这事和其他事
[45:44] in the safe and more than capable hands of my brightest and best. 都交给我最得力 最聪明 最稳妥的手下们了
[45:49] No need to, er… take our farewells just yet. 暂时还不用道别
[45:52] I’ll see you all at the church, but… 我们还会在教堂见 但是…
[45:56] ..Just in case the occasion overwhelms us… 以防到时我们太忙…
[46:00] ..It’s been an honour 我很荣幸
[46:02] and the greatest privilege of my service 能有幸在职业生涯中
[46:08] to have spent these last years with you. 跟你们度过最后这几年
[46:13] Likewise, Sir. 我也是 长官
[46:16] Well, then. 那好了
[46:20] Carry on. 继续吧
[46:46] Yes, we can do that for you, no bother. 是 我们可以代劳 没事
[46:48] And is that to the undertaker’s or going straight to the house? 是送去殡仪馆还是直接送去家里
[46:50] Eleven o’clock. Lovely. 11点 好
[46:53] Cash or cheque is just fine. 现金和支票都行
[46:55] Thank you. Bye-bye. 谢谢 再见
[46:58] Sorry about that. Latin, you say. 抱歉 你说拉丁语
[47:01] I don’t think anyone’s ever asked for 应该没有任何人
[47:02] anything in Latin for anybody. 说要给谁写拉丁语
[47:04] Here, have a look at my order book, if you like. 给 需要的话看看我的订单册吧
[47:06] – It was definitely one of your cards, Miss, erm… – It’s Vi, dear. -那绝对是你们的卡片 女士 -薇 亲爱的
[47:09] Everybody calls me Vi. 大家都喊我薇
[47:11] As may be, 或许吧
[47:12] maybe someone just swiped a handful 或许是有人来买花时
[47:14] when they came in to buy some flowers. 顺手拿了一堆
[47:17] Well, if that’s the case, 那样的话
[47:18] how could it possibly end up on the flowers? 卡又怎么会到花上
[47:21] Well, they could’ve put it on at the cremmy, couldn’t they? 可能是在墓地放上去的 是吧
[47:23] Or the undertaker’s. 或是在殡仪馆
[47:52] You’re early. 你到早了
[47:55] Yeah, for once. 是啊 这次可算
[48:03] – You all right? – Yeah. -你挺好吧 -嗯
[48:07] Is this the lucky man? 这是那位幸运的男人吗
[48:08] – Er, no. This is Mr Morse… – I’m the best man. -不是 这是摩斯先生 -我是伴郎
[48:12] Well, don’t worry. 别担心
[48:13] If the groom doesn’t turn up, 如果新郎不来
[48:14] we shan’t be calling you to step into the breach. 我们不会要你顶替的
[48:18] They do know it’s seven o’clock, do they? 他们知道是七点吧
[48:20] Yeah. 知道
[48:23] Er, Dad called to say that he’s running behind. 爸爸打电话说他要迟了
[48:27] I’m to fill in 我来替他
[48:27] so I can tell him what’s what in case he doesn’t show. 万一他来不了 我可以给他讲解
[48:31] – This is the father of the bride, is it? – Yes. -这是新娘的父亲咯 -对
[48:34] – Sorry, Reverend. – No, no. -抱歉了 牧师 -没事
[48:36] You know what they say, bad dress rehearsal, great show! 人们常说 彩排不顺演出顺
[48:52] – All right, love. – Yeah. -好啊 亲爱的 -嗯
[48:54] Vicar. 牧师
[48:55] Matey. 伙计
[48:57] No Guv’nor? 头儿没来吗
[49:25] Thought you’d left the country. 我以为你早出国了
[49:28] Just lying low for a bit. 就是低调一阵
[49:30] Keeping me head down, that’s all. 不惹事
[49:32] So, I’m here. 我来了
[49:35] – You gotta let it go, Fred. – Let what go? -你得放手 弗莱德 -什么放手
[49:38] Blenheim Vale, the Ostrich Fanciers’ Club, 布伦纳姆谷 鸵鸟爱好者俱乐部
[49:41] the Lewis boy, all of it. 那男孩刘易斯 一切
[49:43] What do you know about Blenheim Vale? 你知道布伦纳姆谷什么事
[49:45] When all that was going on, 那一切发生时
[49:46] you were still knocking out fruit and veg wholesale. 你还在批发水果蔬菜呢
[49:49] Who dragged you into it? 是谁把你卷进来的
[49:51] You should’ve taken me up on that drink, Fred. 你该来找我喝酒的 弗莱德
[49:55] Of course! 当然了
[49:57] Got a finger in all the pies, then, Arthur? 你是什么事都掺和 是吗 亚瑟
[49:59] Is that what Mickey Flood came to Oxford to tell me about? 米奇·弗拉德来牛津就是为了跟我说这事吗
[50:02] Mickey always had a big mouth. 米奇一直是个大嘴巴
[50:04] So, what is it? Tarts and drugs? About your mark. 怎么 妓女和毒品吗 这是你的水平
[50:07] People want what they want. I make no moral judgement. 别人想要什么 我可不做道德评判
[50:10] No, just a tidy profit like any ponce or pusher. 是啊 就像皮条客和毒贩一样赚笔钱罢了
[50:14] Who did for Mickey? Same as came after Ronnie Box? 是谁杀了米奇 是去找罗尼·鲍克斯的人吗
[50:16] Len Drury’s tripehounds. 兰·杜利的狗腿子
[50:18] Win some, lose some. 有赢有输
[50:20] There’s always plenty more soldiers in the box. 能用的士兵还多的是
[50:22] This doesn’t have to be hard, Fred. 不用搞得那么难看 弗莱德
[50:24] Arthur’d like to help you out. Right, Arthur? 亚瑟想帮你的 是吧 亚瑟
[50:26] Well, I’m sure we can come to some arrangement 我们肯定可以达成协议
[50:28] soon as we hear Blenheim Vale’s been wound up. 只要布伦纳姆谷的事能结束
[50:31] What was your part in all that, Arthur? Just out of interest. 你到底做了什么 亚瑟 就好奇问问
[50:35] Me and Clive Deare, we came up together, same intake. 我和克莱夫·迪尔是一批进来的
[50:38] I had the nous and he had an accent to open doors. 我有脑子 他能凭身份获得机会
[50:43] They’re no better than us, Fred. 他们并不比我们强 弗莱德
[50:46] They just been at it a lot longer. 他们只是做得更久
[50:48] Small wonder you don’t want that coming out. 难怪你不希望这些事曝光
[50:51] Tarts and dope is one thing, but children! 妓女和毒品是一回事 但孩子啊
[50:53] You just do your bit, Fred. 你就做好你的事 弗莱德
[50:56] And if I’m not minded to close down Blenheim Vale? 如果我不肯中止布伦纳姆谷案呢
[50:59] A father should dance with his daughter at her wedding. 一个父亲应该在女儿的婚礼上陪她跳舞
[51:04] – You what? – Oh, don’t get brave, Fred. -你什么 -别逞英雄 弗莱德
[51:07] It’s only being Charlie’s brother that’s kept you above ground. 你能活到现在 是因为你是查理的哥哥
[51:10] But he doesn’t always get his own way. 但他也不总能如愿
[51:16] You’ve got something of mine still. I want it back in cash. 你还欠了我东西 用现金还回来
[51:19] Soon as we hear it’s done. 等事情一办妥就行
[51:22] And Morse? 摩斯呢
[51:24] I’ll put him straight. 我会让他老实的
[51:25] You do that. Or we will. 那很好 不然我们会的
[51:29] – Charlie. – He’ll be along in a minute. -查理 -他就来
[51:34] Well, I’m not one to come between brothers. 我不会妨碍兄弟俩叙旧的
[51:41] Then I do, “If anyone here present knows of any lawful impediment 然后我说”如果这里有谁知道有合法原因
[51:44] “Why this man and woman may not be joined together in holy matrimony, 这男人和这女人不能结婚
[51:47] “Let them speak now or forever hold their peace.” 请现在说出 不然就永远沉默”
[51:49] And hopefully nobody says anything. 希望没人会说什么
[51:52] Your father’s part isn’t terribly complicated. 你父亲要做的事并不复杂
[51:54] All he has to do is walk the bride down the aisle 他只需要陪新娘走过过道
[51:56] and when I say, “Who gives this woman to be married to this man?” 然后我说”谁把这女人嫁给这个男人”
[51:58] he replies… 他回答说…
[52:00] – I do. – And then return to his seat. -是我 -然后他就回到座位上
[52:03] And then we have the exchange of vows. 然后进行交换誓言
[52:05] And then I’ll ask, “Who has the ring?” 然后我问 “谁拿了戒指”
[52:07] It is ring, is it, singular, rather than rings? 就一枚戒指 是吧 不是两枚
[52:09] Yes. Yes, it is. 对 是的
[52:11] And the best man steps forward 然后伴郎走上前
[52:12] and places the ring on the open Bible 将戒指放在打开的《圣经》上
[52:13] – and that’s your bit done. – Right. -然后你就完事了 -好
[52:15] – Think you can manage that? – I’ll certainly do my best. -你可以做到吗 -我会尽力的
[52:20] – Of all the people, Charlie. – You think I had a choice? -居然是你 查理 -你以为我有选择吗
[52:23] Lott put you up to asking me for money. 是洛特叫你来找我要钱的
[52:25] For what? So he always had something over me if he needed it. 为了什么 这样他有需要时 能有我的把柄吗
[52:28] Just do what he wants. 照他说的做吧
[52:29] You’re moving to Carshall after the wedding. 婚礼之后你就要去卡歇尔了
[52:32] What’s Blenheim Vale to you? 布伦纳姆谷关你什么事
[52:33] It’s people murdered, women and children. 有人被杀了 女人和孩子
[52:37] – Other people’s children. – Christ. -别人的孩子 -天啊
[52:39] Is this what we were raised to? You, me and Billy? 我们的教养就是这样吗 你 我和比利
[52:41] Looking out for number one. That’s what we were raised to. 照顾好自己 这就是我们的教养
[52:44] At the end of a belt. 在皮带下教出来的
[52:46] Just making a point, Fred. 就想让你明白 弗莱德
[52:48] Keep your bloody head down. 把你的头低下
[53:02] Go, go! 走走
[53:15] Charlie? 查理
[53:21] Charlie? 查理
[53:41] – That went well, I thought. – Yeah. -还挺顺利吧 -是啊
[53:45] – Sam OK? Doesn’t seem himself. – I think so. -萨姆还好吗 他状态不太好 -应该没事
[53:50] Are you all right? 你没事吗
[53:53] Look… 听着
[53:55] ..If you’d changed your mind, I wouldn’t think any less of you. 如果你改主意了 我也不会责怪你
[54:02] I’ve never been more sure of anything in my life. 我这辈子从没这么确定过
[54:06] Come on. 走吧
[54:16] Seems only yesterday we were at school. 感觉昨天我们还在上学
[54:20] So, what’ve you been doing with yourself? 你最近都干什么了
[54:23] Oh, you know. 你知道的
[54:25] We should go for a drink one night. Have a catch-up. 我们哪天晚上该去喝杯酒 叙叙旧
[54:29] Where’ve you been hanging out? 你最近都在哪玩
[54:30] Here and there. Nowhere in particular. 这里那里 也没总去哪里
[54:34] Look, I… I said I’d meet someone. 我…跟人约了见面
[54:36] – Let me give you a lift. – No, no. It’s OK. -我送你吧 -不用 没事
[55:18] Now, I know that many of you here at Castle Gate… 我知道城堡门很多人
[55:22] ..And previously at Cowley 还有从之前考利警局来的人
[55:25] enjoyed a long and happy association with my predecessor… 一直跟我的前任合作得很愉快
[55:31] Morse. 摩斯
[55:32] ‘Can I see you at the Mail? Another one’s come in.’ 可以来报社一趟吗 又来了一封
[55:35] – With a Latin phrase in it, tell him. – With a Latin phrase in it. -还有拉丁语 告诉他 -有拉丁语
[55:39] When’s it for? 什么时候的
[55:40] Tomorrow. Same as the others. For a Dr Fortescue. 明天 跟其他人一样 是弗特斯克博士的
[55:44] Well, he clearly hasn’t worked out we’ve cracked his pattern, 他显然还没不知道我们已发现了他的规律
[55:46] else he’d have changed it. Thanks. 不然他会做出改变的 谢谢
[55:47] ..I ask all of us to commit to our work and I hope… 我要求所有人 投入工作 我希望
[55:53] That’s Miss Frazil, said there’s been another death notice. 是弗雷泽小姐 又出现了一则讣告
[55:55] – What’s that, Detective Constable? – Detective Sergeant, Sir. -怎么了 警员 -是警长 长官
[55:57] – It’s a matter of some urgency. – An ongoing case, Sir. -有件急事 -是在查案件 长官
[56:01] The number for the undertaker’s, he’s used it before. 殡仪馆的号码是他以前用过的
[56:03] Who’s the intended victim? 他要杀的人是谁
[56:13] Why me? 为什么是我
[56:15] So far, all the victims of this individual 到目前为止 这人杀害的所有人
[56:18] have expressed strong views in the papers. 都曾在报纸上表达过强烈的观点
[56:22] – Would you fall into that category? – Er, no. -你也是这样的吗 -不是
[56:26] I mean, I gave an interview to the Mail earlier this year… 我今年早些时候曾接受过《邮报》的采访
[56:29] What about? 是关于什么事
[57:40] 英·摩斯警长 泰晤士河谷警局 于72年6月28日因公殉职 死亡是必然 时机是偶然
[57:47] I worked out you were keeping an eye on The Mail. 我发现你在盯着《邮报》了
[57:51] So I had to go to the Oxford Times for that one. 所以这次我只能发在《牛津时报》上
[57:53] Well, anyone at the Times would know 如果当地有警察被杀
[57:55] if a local policeman had been killed. 《时报》的人准会知道
[57:58] Old mate’s a typesetter there. 我有个老朋友是那里的排字工人
[58:00] He slipped it in for me on the QT. 他偷偷替我写上去的
[58:02] Well, look, whatever you’re about, it’s finished. 不管你想干什么 都结束了
[58:06] We’ve got the place surrounded. 我们已经包围了这里
[58:13] They’ll be watching the outside, 他们会盯着外面
[58:14] waiting for me to turn up. 等着我过来
[58:16] Except, I’m already here. 但我已经到了
[58:18] So as long as I don’t answer that, 只要我不接电话
[58:21] they’re gonna carry on thinking I’m not here. 他们只会一直以为我还没到
[58:24] Unless… 除非
[58:27] ..It could be your people calling to warn you 也可能是你的人打电话来提醒你
[58:29] that someone’s noticed your death notice in the Times. 有人在《时报》上看到了你的讣告
[58:34] I’d have liked to have got a few more before anyone caught on. 我真希望能在有人发现前再杀几个
[58:39] Then I saw you at Neptune House and that changed things. 可我在海王星大厦看到了你 就只能改变计划了
[58:52] So, what? Fortescue was just bait, was he? 怎么 弗特斯克只是诱饵吗
[58:56] You used this number for Claypole’s, knowing that I knew it. 你把克雷伯的号码写成这里的 猜到我肯定知道
[59:00] I couldn’t be sure, 我无法确定
[59:01] but I hoped you’d want to be the one to arrest me. 但我希望你会想来逮捕我
[59:11] Get him out of here! Get him out of here! 带他走
[59:14] – You all right? – Get off me! You’re useless! -你没事吧 -放开我 没用的玩意
[59:16] – You all right? Are you hurt? – Useless! -没事吧 你受伤了吗 -没用
[59:18] – Get him in cuffs! – I’m doing your job for ya! -给他铐上 -我在替你们办事
[59:21] Useless! Get off me! 没用 放开我
[59:23] Oh, bloody hell. 老天爷
[59:28] So, who is he? 他是谁
[59:30] His name is John Bingley, Sir. He’s some sort of handyman, 他叫约翰·宾利 长官 是个杂务工
[59:33] with a contract to maintain shops and offices, 受雇维修商店和办公室
[59:36] a number of which he knew to be unoccupied. 他知道其中有不少没人
[59:39] Presumably, it’s the telephone numbers for those properties 他应该是把那些地方的电话号码
[59:40] 讣告 麦克默多 鲁伯特·麦克默多博士令人意外地于6月8日猝然离世 以亡者为训
[59:41] – he gave to the Mail. – About the size of it, Sir. -留给了《邮报》 -差不多 长官
[59:44] So he could pose as Claypole’s undertakers 这样他们来确认死者信息时
[59:46] when they rang to confirm the decease. 他可以假装是克雷伯殡仪馆
[59:48] What about the sympathy cards on the floral tributes? 那花上的慰问卡呢
[59:50] He’s married to a florist 他妻子是一个花商
[59:52] who did the funerals of the men he murdered. 她为他杀的那些人的葬礼提供了花卉
[59:54] Seems likely he substituted his own handwritten messages 他可能是拿自己手写的卡片
[59:57] for the genuine ones. 替换了真卡
[59:59] We’re going to brace her before we talk to him, 我们审他之前会先通知她
[1:00:01] but we’ve no reason to think she’s any part of it. 但我们并无理由认为她也参与了
[1:00:05] I knew something wasn’t right with him. 我就知道他有点不对劲
[1:00:08] After 36 years, course I did. I mean, he’s never been right. 36年了 我当然知道 他一向都不太好
[1:00:12] But you get lumbered, don’t you? 但你慢慢就麻木了 是吧
[1:00:14] – Same as his father. – His father? -跟他父亲一样 -他父亲
[1:00:17] Monumental stonemason. Statues, gravestones. 纪念碑石匠 做雕像 墓碑什么的
[1:00:21] He trained John up, but he never took to it. 他教过约翰 但他没做这个
[1:00:24] It’s where he learned the Latin. 他就是这样学会了拉丁语
[1:00:26] – It’s all the news, you see. – What news? -都是因为那些新闻 -什么新闻
[1:00:28] TV, radio. 电视 电台
[1:00:30] Sat there, morning, noon and night, ranting and raving. 他整天坐在那里 喋喋不休地咆哮
[1:00:33] “This one’s a bleeder. That one’s a bleeder.” “这家伙真混蛋 那家伙真混蛋”
[1:00:35] And the papers, too! 还有报纸
[1:00:36] The Asians. It was when they moved in next door, you see. 亚裔人 就在他们搬到隔壁之后
[1:00:40] Sorry. I think I’m gonna be sick! 抱歉 我要吐了
[1:00:48] I mean, by rights, 按理说
[1:00:50] you should be thanking me. 你们该谢谢我
[1:00:52] I’ve rid the world of two very dangerous people. 我帮这世界除掉了两个很危险的人
[1:00:56] Have you? How’s that? 是吗 怎么说
[1:00:58] Didn’t you read their letters? 你没读过他们的信吗
[1:01:00] The poison they’re pushing. 他们在宣扬有毒的论调
[1:01:03] People soaking up their claptrap, drinking at their filthy well! 人们还甘之如饴 把他们的鬼话照单全收
[1:01:07] – Which well’s that? – Which well? The socialist well. -什么鬼话 -什么鬼话 社会主义鬼话
[1:01:09] The Marxist well. 马克思主义鬼话
[1:01:11] Godless queers running everything. That’s the world they want. 不敬神的同性恋掌管一切 他们就想要这样的世界
[1:01:14] Every man a pansy, every woman a painted whore! 把男人都变成娘炮 把女人都变成婊子
[1:01:17] Is that what you think? 你这么认为吗
[1:01:18] Don’t you? The pill, right, family planning. 你说呢 避孕药 计划生育
[1:01:23] They want to destroy the family, that’s the real plan. 他们其实是想毁掉家庭
[1:01:26] Family! Once upon a time, it was a family, 家庭 曾几何时还能被称为家庭
[1:01:30] a mother and a father and you were married in a church, 母亲 父亲 在教堂结婚
[1:01:32] before the sight of God. 有上帝见证
[1:01:34] “Love child”, that’s what they call ’em. Christ! “爱之子”[私生子] 还好意思这么说 天啊
[1:01:37] In my day, people knew the right word for that. 我们那时候可知道该怎么叫
[1:01:39] It’s these package holidays they’re going on. 就是这些全包旅行
[1:01:41] I’ve seen it, it’s in all the papers. 我看到了 报上都有
[1:01:43] Not bad enough they… they forget themselves out there, 他们在那里忘乎所以还不算完
[1:01:46] – now they wanna bring it all back here. – Bring what back? -现在还想带回来了 -带什么回来
[1:01:49] Dagos, wops, frogs, the dregs of the continent. Yes? 意大利人 法国人 欧洲的渣滓
[1:01:53] – Is that right? – Yes. -是吗 -对
[1:01:54] That treason Heath signed, The European Communities Act. 希斯签的叛国法《欧共体法》
[1:01:57] He’s thrown the door wide open. 他打开了大门
[1:02:00] And it won’t stop there, mark my words. 不会到此为止 相信我
[1:02:02] Before you know it, we will be overrun with blacks, browns, 要不了多久 我们会被黑人 棕人 黄种人
[1:02:06] yellows, every shade in between. 等等淹没
[1:02:08] Mohammedans, Jews. 伊斯兰人 犹太人
[1:02:10] – And they were all for it. – The men you killed? -他们都支持 -你杀的人
[1:02:13] Not men. Traitors! 不是人 是叛徒
[1:02:19] Saying you were English… 说自己是英国人
[1:02:24] ..Used to be the greatest claim a man could make. 曾经是一句最骄傲的宣言
[1:02:28] Used to mean something. 曾经是有意义的
[1:02:30] Now when people say it, 现在人们说起来
[1:02:30] it’s like there’s something to be ashamed about. 却好像感到羞耻
[1:02:32] Well, I’m not ashamed! 我可不觉得羞耻
[1:02:36] I’m English, and I’m proud of it. 我是英国人 我以此为傲
[1:02:44] Who saw that coming? 真没料到
[1:02:46] Mind, he does seem very taken. 不过 他好像是很着迷
[1:02:48] Can’t say as I blame him. 我可不怪他
[1:02:49] I took her out a couple of times once, you know. 我也跟她约过几次会
[1:02:52] Don’t think I got so much as a kiss good night. 好像连吻别都没得到过
[1:02:54] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是啊
[1:02:57] Those days, I was just after a bit of snap, crackle and pop. 想当年 我只想要点温存
[1:03:02] There was always more to her than that. 但她一直不是那么简单的人
[1:03:04] Well, this is all very nice, I must say. 这可真不错
[1:03:07] Did I miss the stripper? 我错过脱衣舞娘了吗
[1:03:09] I know it’s all traditional, but I do hope so. 我知道都很传统 但还是抱有希望
[1:03:11] All that flesh. I get enough of that at work. 我工作时看的肉够多了
[1:03:14] When are you gonna settle down, then, Doc? 你要什么时候成家呢 医生
[1:03:16] Oh, I’m quite settled, thank you, Peter. 我已经很安顿了 谢谢 彼得
[1:03:19] Married to the mortuary. 跟停尸间结婚了
[1:03:21] Who’s going to put up with me reeking of formaldehyde? 我一身的甲醛味儿 谁能受得了呢
[1:03:24] Though I have been thinking about getting a dog. 但我在考虑养条狗
[1:03:27] Well, I don’t suppose it would want for scraps, would it? 那它是不缺碎肉吃了
[1:03:30] You using or dealing or both? 你是在吸 在贩 还是都有
[1:03:33] – Whatever it is, fell out of your coat. – What’s it to you? -不管是哪种 从你衣服里掉出来了 -你管我呢
[1:03:36] You’re under my roof. 你还在我家
[1:03:39] You think I want that sort coming round? 你觉得我希望那种人找到家里来吗
[1:03:40] I’ve got your mother to think of. It stops! Understand? 我还得考虑你妈妈 到此为止 明白吗
[1:03:45] Or I will stick you on and blood be damned. 不然我就大义灭亲 送你进去
[1:03:47] Here he is, look! My best man! 他在这里呢 我的伴郎
[1:03:51] My best mate! 我的好伙计
[1:03:52] I were in uniform, he brought me across into CID, 我原本是巡警 是他带我进了刑事调查部
[1:03:56] Acting Detective Constable. 代理警员
[1:03:59] Never looked back. 一路向前
[1:04:00] And it’s all down to him. 都多亏了他
[1:04:02] Don’t walk away from me! 不许你这么走掉
[1:04:05] – Sam! Sam! – Dad, I’m sorry. -萨姆 -爸爸 对不起
[1:04:07] – Dad… – No. -爸爸 -不
[1:04:09] No, you’re all… you’re all right, son. You’re all right. 不 没事 儿子 没事
[1:04:11] – Don’t worry. – Stop and have a drink. -没事 -来喝一杯吧
[1:04:13] Let him go, Jim. Let him go. 让他去吧 吉姆
[1:04:14] Do you require medical assistance? 你需要我看看吗
[1:04:17] No, you… you’re OK, Doctor. 不用了 医生
[1:04:21] Though, er, a large Scotch might take the edge off. 来一大杯威士忌缓一下吧
[1:04:24] Yes. 好
[1:04:26] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[1:04:28] – What was that about? – Oh… nothing. -刚刚怎么回事 -没什么
[1:04:33] One too many is all. 喝多了而已
[1:04:34] Well, at least we’re a stag do now, right? 这下真像单身派对了
[1:04:46] So, what’re you gonna do? 你打算怎么办
[1:04:50] Bright out, the old man, Strange to Kidlington. 布莱特和老爷子走了 斯特兰奇去了基灵顿
[1:04:54] Where does that leave you? 你要怎么办
[1:04:56] Not sure it leaves me anywhere. 我也去不了哪吧
[1:05:00] I’ll tell you where it leaves you. 我告诉你吧
[1:05:02] Odd man out, same as always. 就剩你一个 总是这样
[1:05:06] You should come back with me. 你该跟我回去
[1:05:09] What? To America? 去哪 美国吗
[1:05:12] Go west, young man. It’s a big country. 去西部 年轻人 那国家很大
[1:05:15] Somewhere a man can make a new start. 是个能重新开始的地方
[1:05:18] Skies so big you can barely catch your breath to look at ’em. 天空好大 看得人忘记呼吸
[1:05:25] All sounds wonderful. 听上去很棒
[1:05:27] But, no, that’s not for me. 但是不 那不适合我
[1:05:29] Why not? 为什么
[1:05:33] I don’t get it. 我不懂
[1:05:36] You’re on your own, you’ve got no ties. 你孑然一身 没有牵挂
[1:05:39] What’s keeping you here? 还有什么让你留在这里
[1:05:51] It’s Detective Sergeant Morse, 我是摩斯警长
[1:05:52] I called earlier about ACC Deare’s service record. 我之前来电问过助理警察局长迪尔的服役记录
[1:05:55] ‘Yes, we’ve pulled that for you from the archives. 是的 我们从档案馆帮你调出来了
[1:05:57] ‘If you would like to drop by, you can view it on the premises. 如果你可以过来 可以在这里查看
[1:06:00] ‘But I’m afraid it can’t leave the building.’ 但档案不能拿出去
[1:06:05] So, what couldn’t we talk about back at the factory? 有什么事不能在警局里谈
[1:06:08] Lionel Godfrey Chambers. 莱纳·戈弗雷·钱伯斯
[1:06:11] The owner of Blenheim Vale, he’s in Bermuda? 布伦纳姆谷的所有人 在百慕大 是吗
[1:06:14] Well, the firm is. 公司在那里
[1:06:16] – So, what about this Chambers? – I’ve found him. -那这个钱伯斯怎么了 -我找到他了
[1:06:18] – Where? – Here. -在哪 -这里
[1:06:23] Died 23rd of May, 1920, five days old. 1920年5月23日 五天大时死了
[1:06:29] Diphtheria, according to his death certificate. 根据死亡证明 是死于白喉
[1:06:33] That where you got to this morning? 你今早就去干这个了
[1:06:34] I also got a copy of his birth certificate 我还拿到了他的出生证明复印件
[1:06:36] and I’m not the first to do so. 我可不是第一个人
[1:06:38] A fictional identity. 假身份
[1:06:40] Like a long firm fraud. 就像皮包公司诈骗
[1:06:43] Find a dead child roughly your age, 找一个跟你年纪相仿的死掉的孩子
[1:06:45] apply for “your” birth certificate, which you’ve lost. 然后去申请你弄丢的”你的”出生证明
[1:06:48] Then use that to get a passport, 然后拿它申请护照
[1:06:50] and from that, the world’s your oyster. 之后 你就可以随心所欲了
[1:06:52] To set up bogus companies like Centavo Holdings. 用来设立森迪沃控股公司这样的假公司
[1:06:55] He could have false identities all over the world. 他可能在全世界都有假身份
[1:06:59] What makes you think it’s THIS Lionel Godfrey Chambers? 你为什么认为就是这个莱纳·戈弗雷·钱伯斯
[1:07:02] Because his grave’s adjacent 因为他的坟墓就挨着一个
[1:07:03] to a family plot of someone that we both know. 我们都认识的人的家族墓地
[1:07:10] Now, I looked into Arthur Lott’s service history. 我查了亚瑟·洛特的服役记录
[1:07:13] He was a cadet with ACC Deare, they came up together. 他跟助理警察局长迪尔是同届学员
[1:07:16] He was even his bagman for a while. 他还做过一阵他的副手
[1:07:20] I don’t know what he’s got going on at Vice, 我不知道他在风化组做了什么
[1:07:21] but I bet a pound to a penny he is in it up to his neck 但我敢打赌 布伦纳姆谷的事
[1:07:24] with Deare at Blenheim Vale. 他跟迪尔肯定都有份
[1:07:30] I know, I saw him. 我知道 我见过他了
[1:07:34] Lott? When? 洛特 什么时候
[1:07:36] Doesn’t matter. 不重要
[1:07:40] What did he… What did he want? 他想要什么
[1:07:42] What do you think? 你觉得呢
[1:07:51] I tried to do a good turn… 四年前 我想做一件
[1:07:54] ..Four years ago. 好事
[1:07:58] It went bad. 结果很糟
[1:08:01] Left me open. 我深陷泥沼
[1:08:04] Charlie. 查理
[1:08:08] It was our life savings, mine and Win’s, everything we had. 那是我和温一辈子的积蓄 我们的一切
[1:08:13] And now they’re calling in their marker. 现在他们要你还了
[1:08:17] – Well, what’s the price? – Blenheim Vale. -价码是什么 -布伦纳姆谷
[1:08:21] I do what they want, I get our money back. 我听话照办 就能拿回钱
[1:08:26] They want you to shut it down before you go to Carshall. 他们要你在去卡歇尔之前结案
[1:08:30] The case stays open. The active investigation gets closed down. 案子不结 但调查结束
[1:08:34] I know you. 我了解你
[1:08:37] You wouldn’t do that just for money. 你不会只为了钱这么做
[1:08:42] I told you. 我说了
[1:08:45] They come at you through what you love. 他们用你爱的东西威胁你
[1:08:51] Family! 家人
[1:08:55] You’ve got to let it go. 你必须放手
[1:08:59] For everybody’s sake. 为了所有人
[1:09:36] Cutting it fine. 不快点吗
[1:09:38] What time are you meeting Jim at the church? 你什么时候跟吉姆在教堂碰头
[1:09:47] You’re gonna be the loveliest bride there ever was. 你将会成为最美丽的新娘
[1:09:51] Cos you’re mine. 因为你是我女儿
[1:09:52] Mum. Don’t set me off. 妈妈 别惹我哭
[1:09:55] I’ve always been proud of you. Always. 我一直都为你骄傲 一直都是
[1:09:59] And if I’ve ever let you think anything else, I’m sorry. 如果我曾让你以为不是 对不起
[1:10:07] Come on, Mum. Car’s here. 走吧 妈妈 车来了
[1:10:08] I won’t kiss you. Don’t want to spoil your make-up. 不亲你了 别弄花了妆
[1:10:15] Yeah, I won’t kiss you either. 嗯 我也不亲你了
[1:10:19] Love you, though, sis. 我爱你 姐姐
[1:10:21] You too. 我也是
[1:10:51] Chief Superintendent. 高级警司
[1:10:52] Just Reginald, Miss Frazil. I’m a civilian now. 只是雷吉纳德 弗雷泽小姐 我是平民了
[1:10:55] – This is true. – Miss Frazil. -是啊 -弗雷泽小姐
[1:10:56] – Hello. – Good morning. -你好 -早上好
[1:10:58] If either of you should require a handkerchief, 如果你们需要手绢
[1:11:00] I do have a plentiful supply. 我可有的是
[1:11:05] – Morse with you? – He’s not coming. -摩斯来了吗 -他不来了
[1:11:10] It’s my wedding. What do you mean he’s not coming? 我要结婚了 什么叫他不来了
[1:11:11] He’s got the ring. 戒指在他那里
[1:11:13] It’s all right, I’ve got the ring. 没事 戒指我拿了
[1:11:16] I’ll kill him! Where is he? 我要杀了他 他在哪
[1:11:46] You’ve done all right for yourself, then, College. 你还挺厉害 大学生
[1:11:49] Detective Sergeant. 警长
[1:11:51] Oh, it’s not just cream that rises to the top, then. 看来不只有好的会升上去
[1:11:54] Well, clearly not. Just you, is it? 显然如此 只有你一个人吗
[1:11:57] Charlie sends his regrets, couldn’t make it. 查理表示遗憾 他来不了了
[1:11:59] That’s why I… I never feel fully dressed, 所以…我如果不带保险
[1:12:02] unless I have a bit of insurance. 总会觉得缺了点什么
[1:12:09] Where’s Fred? 弗莱德呢
[1:12:21] ‘You and me, then.’ 那就你和我了
[1:12:22] Push come to shove, he couldn’t face it? 到了关键时刻 他无法面对吗
[1:12:25] Sent you along to do the dirty work. 叫你来干脏活儿
[1:12:26] Something like that. 差不多吧
[1:12:27] What a good little bagman you are. 你还真是个好副手
[1:12:30] Yes, Sir, no, Sir, three bags full, Sir. 是 长官 不 长官 您说是啥就是啥 长官
[1:12:34] Right, College? 是吧 大学生
[1:12:36] Fred said you’d cut up rough. You couldn’t let this place go. 弗莱德说你会气不过 无法放弃这里
[1:12:39] No. It’s like I said to you on the phone. 对 我在电话里跟你说了
[1:12:42] Thursday squared it away with the new Chief Superintendent. 瑟斯戴跟新高级警司说好了
[1:12:45] – We’re finished here. – Good. -我们的调查结束了 -很好
[1:12:47] But there is one thing I’d like to know, just for myself. 但我想知道一件事 就为了我自己
[1:12:51] Who was it killed Andrew Lewis? 是谁杀了安德鲁·刘易斯
[1:12:53] The kid was poking around, should’ve kept his nose out. 那孩子到处打探 他不该多事的
[1:12:55] – He was just looking for his mother. – Well… -他只是想找母亲 -哎
[1:12:59] Who was it did for her? And Landesman? 是谁杀了她 还有兰德斯曼
[1:13:01] Dead men tell no tales. 死人不会泄密
[1:13:03] And what about the little boy, Peter Williams? 那个小男孩呢 彼得·威廉姆斯
[1:13:06] Is he buried here? 他也埋在这里吗
[1:13:07] We didn’t kill him, why would we? 我们没杀他啊 为什么要那么做
[1:13:10] Well, because of what he knew. 因为他知道的那些事
[1:13:11] With his background, who’d believe him? 就他的背景 谁会信啊
[1:13:14] No, I took him up Lincoln way. 不 我带他去了林肯路
[1:13:16] See, there was a couple there, they, er… 那里有对夫妇 他们…
[1:13:19] Well, they wanted a kiddie of their own. 他们想要个孩子
[1:13:23] Name of Kennit, if I remember. 好像姓肯尼特
[1:13:28] ‘Sorry, Sir, just in. The body at The Drinker. 抱歉 长官 刚收到 酒吧的尸体
[1:13:30] ‘Fingerprints are for a Raymond Kennit aka Tomahawk.’ 指纹与雷蒙德·肯尼特匹配 也叫战斧
[1:13:35] – I’d say we’re all about finished. – Is it all there? -我们没事了吧 -都在那里了吗
[1:13:38] – All there. – All right, show me. -都在了 -给我看看
[1:13:43] All Fred’s savings. 弗莱德的全部积蓄
[1:13:46] Not much, is it? 可不怎么多 是吧
[1:13:47] Well, at least it was honestly come by. 至少都是老老实实挣的
[1:14:04] Come on, then. 走吧
[1:14:08] Oh, you didn’t really think 你不会真以为
[1:14:09] I was gonna throw good money after bad, did you? 我会一错再错吧
[1:14:13] This was meant for Fred. 本来是要教训弗莱德的
[1:14:15] Since he’s not here, you’ll have to do! 但他不在 只能让你受着了
[1:14:18] Oh, don’t worry. He’ll get his soon enough. 别担心 很快也有他受的
[1:14:21] You’re out of time, Morse! 你没时间了 摩斯
[1:14:28] They with you? 他们跟你一起的
[1:14:29] We’re with nobody. His business with you is his business. 我们不跟任何人一起 他跟你的事是他的事
[1:14:34] We’ve been looking for you 我们一直在找你
[1:14:35] since Cochise got knifed on your say-so in Camden. 自从科奇斯在凯姆登因为你的命令被捅死
[1:14:37] Stand off! I’m a police inspector! 退下 我可是督察
[1:14:40] We know who you are. 我们知道你是谁
[1:14:44] You look like a princess straight out of a fairy tale. 你简直像童话里走出来的公主
[1:14:49] – You’re all right. – Yeah. -你挺好的 -嗯
[1:15:07] I better find her. There she is. 我得去找她 她在那里
[1:15:09] Sure. 好
[1:15:32] Don’t tell me. Work. 不用说了 工作
[1:15:35] I apologise, Miss… 对不起 小姐
[1:15:39] Do you know, I don’t think you’ve ever called me by my name. 知道吗 你好像从没喊过我的名字
[1:15:42] – Have I not? – No. -是吗 -没有
[1:15:47] – Well, that’s probably for the best. – How’s that? -那或许也好 -怎么说
[1:15:50] Because if I had said it once out loud, 因为如果我说出来过一次
[1:15:53] I don’t think I might ever have been able to stop. 可能就永远停不下来了
[1:16:00] Truth is… I love you. 其实 我爱你
[1:16:05] I’ve loved you from the first moment you opened that door. 我从你开门的那一刻起就爱上了你
[1:16:14] Oh, I should have told you. 我该告诉你的
[1:16:18] I should have said something. I should have said something. 我该说出来的
[1:16:23] But now it’s too late. 但现在太迟了
[1:16:32] No. 不
[1:16:35] It’s not. 不迟
[1:17:01] Do you know, I don’t think you’ve ever called me by my name. 知道吗 你好像从没喊过我的名字
[1:17:05] – Have I not? – No. -是吗 -没有
[1:17:08] Of course. 当然了
[1:17:11] Mrs Strange. 斯特兰奇太太
[1:17:17] Well, you might give me a hug. 你至少该抱抱我
[1:17:19] – A hug. – For luck. -抱抱 -图个吉利
[1:17:30] Steady on there, matey. 小心点 伙计
[1:17:31] That’s a married woman you’ve got there. 那可是位已婚女士了
[1:17:33] All right, then, Joanie, we should get going. 好了 琼 我们该走了
[1:17:34] – Er, just give me a minute with Mum. – OK. -我去跟妈妈说句话 -好
[1:17:40] Mum. 妈妈
[1:17:43] Can’t rely on you for anything, can I? What happened? 我什么事都指望不上你 是吧 到底怎么回事
[1:17:48] I’m sorry, something came up. Work. 对不起 出了点事 工作的事
[1:17:51] All work and no play, matey. 就知道工作 不知道玩 伙计
[1:17:56] – Right, I think… – Shall we? -好了 -走吧
[1:17:57] Yeah, ready for the off. 可以走了
[1:17:59] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:18:00] will you please make your way to the front entrance, 请各位前往前门
[1:18:02] where the bride and groom are about to depart. 新娘和新郎即将出发
[1:18:15] Give me the keys, give me the keys. 钥匙给我
[1:18:16] What? No, I’ve only had two. 什么 别啊 我就喝了两杯
[1:18:18] No, I’m driving. 不 我开车
[1:18:35] I think these are for you. 这是给你的
[1:19:31] Oh, I’ve been here so long. 我在这里住了好久
[1:19:34] All those years. 这么多年了
[1:19:37] Sam and Joan. 萨姆和琼
[1:19:42] It all goes so fast. 过去的好快
[1:19:44] It went too fast, Fred. 太快了 弗莱德
[1:19:46] Now. 好了
[1:19:48] There, then. 好了
[1:19:52] We’ve got plenty of time, you and me. 我们还有很多时间呢
[1:19:55] Get Sam settled and straight. 帮萨姆康复 安顿下来
[1:19:58] We’ll be right as ninepence. 我们就都好了
[1:20:02] Here’s looking at you. 看看你
[1:20:12] Best not keep ’em waiting. 别让他们久等了
[1:20:16] Ah, Mrs Thursday. I was hoping I’d catch you. 瑟斯戴太太 我就希望能赶上你
[1:20:19] I thought you’d be at work. 我以为你上班去了
[1:20:20] I have the afternoon off. Choir practice up at Blenheim. 下午请假了 去布伦纳姆练合唱
[1:20:23] The palace? 布伦纳姆宫吗
[1:20:25] We’ve a dress rehearsal for a concert coming up. 我们要为稍后的音乐会做带妆彩排
[1:20:27] Well, I’m glad to see you’re back on your feet. 我很高兴你恢复好了
[1:20:30] We’ve been that worried. 我们好担心啊
[1:20:32] Oh, wait up. 等等
[1:20:36] – The Wednesday special. – You don’t eat enough. -周三特别餐 -你吃得太少了
[1:20:43] Don’t be a stranger, it’s only Carshall. 别不来往 卡歇尔不远
[1:20:49] I’ll miss you all the same. 我还是会想你的
[1:20:56] Ooh, ask Sam his news. 问问萨姆他的好消息
[1:21:06] Sam? 萨姆呢
[1:21:11] – Your mum said you’ve news. – Yeah. -你妈妈说你有消息 -嗯
[1:21:14] I’m gonna try out for the police. 我要去报警校
[1:21:16] – Jim’s straightened things out. – Two Thursdays on the beat. -吉姆帮了忙 -要有两个瑟斯戴警官了
[1:21:20] I’m not sure the world’s ready for that. 世界恐怕没准备好呢
[1:21:23] Good luck. 祝你好运
[1:21:24] Yeah, you too. I’ll see you there, Dad. 你也是 我们在那边碰头 爸爸
[1:21:27] Yep. 嗯
[1:21:35] I’m just waiting on the removal men, give ’em the keys. 我在等搬家工人 给他们钥匙
[1:21:40] – Afternoon off? – Yeah, I’ve got choir. -下午请假了 -对 合唱团
[1:21:43] Time for a pint? 有时间喝一杯吗
[1:21:45] Yeah, half, maybe. 好 半杯吧
[1:21:49] The bikers had been looking to get even with Lott 自从洛特在凯姆登杀了机车党的成员
[1:21:52] ever since he did for one of theirs in Camden. 他们就一直在伺机报复他
[1:21:56] What were you thinking, going out there on your own? 你怎么想的 自己去会他
[1:22:01] I went to tell him that we were closing down 我是去告诉他我们打算中止
[1:22:03] the Blenheim Vale investigation. 布伦纳姆谷案的调查
[1:22:05] You did that to get him off my back? 你为了让他放过我肯那么做
[1:22:11] What about the boy? Peter Williams? 那男孩呢 彼得·威廉姆斯
[1:22:13] I know how important that was to you and Jakes. 我知道那对于你和杰克斯多重要
[1:22:16] He’s still not found. 他还没找到呢
[1:22:18] Well, someone once told me 曾有人告诉我
[1:22:20] that not every question gets an answer. 不是每个问题都能得到回答
[1:22:24] The Peter Williams that Jakes knew died a long time ago. 杰克斯认识的彼得·威廉姆斯早死了
[1:22:30] Well, wherever he is now, I hope he’s at peace. 不管他现在在哪 希望他获得了安宁
[1:22:35] The bikers did for Lott, maybe that’s some kind of justice. 机车党杀了洛特 或许也算正义吧
[1:22:42] Did you see what happened? 你看到他们做了什么吗
[1:22:48] And Charlie? 查理呢
[1:22:51] I don’t know. I’m sorry. 我不知道 对不起
[1:22:53] Well… 哎
[1:22:55] Charlie always went his own way. 查理总是自有办法
[1:22:58] But Lott? He had it coming. 但洛特 他是活该
[1:23:06] And what about Tomahawk? 战斧呢
[1:23:11] Did he have it coming? 他也活该吗
[1:23:14] I told the bikers that he was a registered informant, 我跟机车党说 他是注册线人
[1:23:19] Lott’s man on the inside. 是洛特的内奸
[1:23:24] Hopefully, that’ll buy some time, 希望这能争取时间
[1:23:25] that they won’t immediately 这样他们不会立刻
[1:23:26] try to find whoever really killed him. 去查究竟是谁杀了他
[1:23:32] Not Sam, of course, 但不是萨姆
[1:23:35] even though that’s his button. 虽然这是他的扣子
[1:23:38] According to the barman, 据酒保说
[1:23:40] he was in no fit state to defend himself. 他当时根本无法自卫
[1:23:45] But someone else… 但有别人
[1:23:48] ..Someone else who knew what he was doing, 一个知道他在干什么的人
[1:23:51] who had killed before, in the army, say. 一个可能在军队杀过人的人
[1:23:54] Someone who came home that night unrecognisable 这个人那晚回到家时 完全不是
[1:23:58] as the captain I would have followed into Hell. 那个我愿意追随他下地狱的头儿
[1:24:00] – Morse… – I know thee not, old man. -摩斯 -我不认识你了 老头子
[1:24:08] Here, you! 喂 你
[1:24:10] Deal on our ground, you’re gonna get carved up. 敢在我们的地盘贩毒 你会没命的
[1:24:14] Hey, leave off! 放开
[1:24:18] – On your way. – I’ll do for the pair of you! -走开吧 -我杀了你们两个
[1:24:24] Instinct. One minute, he was there… 直觉 他前一刻还在
[1:24:29] ..The next, he wasn’t. 接下来就没了
[1:24:33] He’d have done for Sam. 他会杀了萨姆的
[1:24:37] I don’t regret it. 我不后悔
[1:24:39] I’d do it again in an instant. 我还愿意那么做
[1:24:42] That type. 那种人
[1:24:44] He was nothing! 他什么都不是
[1:24:47] He was… 他是…
[1:24:52] He was someone’s son. 他是别人的儿子
[1:24:56] But not mine. 但不是我的
[1:25:01] Not mine. 不是我的
[1:25:13] Who else knows? 还有谁知道
[1:25:16] Just us. 就我们
[1:25:19] Look, what happened with Lott 洛特的事
[1:25:22] and what happened in the yard, stays between us. 和那院子里的事 你知我知
[1:25:26] But with this lot, it’s an eye for an eye, 但这些人 他们以牙还牙
[1:25:29] no matter how long it takes. 到天长地久
[1:25:32] Now, they’ve never seen you, but they know Sam. 他们没见过你 但他们认识萨姆
[1:25:35] If he were to come back, 如果他再回来
[1:25:37] if they should ever see him again, 如果他们再看到他
[1:25:41] even you couldn’t defend him against that mob. 就连你也帮不了他
[1:25:46] He has to disappear. 他必须消失
[1:25:49] Yeah. 嗯
[1:25:54] And that’s on me. 这怪我
[1:26:02] We’ll move away somewhere… 我们会搬走
[1:26:05] ..Much further than Carshall. 搬得比卡歇尔还远
[1:26:12] And Joanie and Jim? 琼和吉姆呢
[1:26:16] No. 不
[1:26:18] They’re not connected. They’re safe. 跟他们无关 他们不会有事
[1:26:22] You’ll keep an eye? 你会照看他们
[1:26:27] Always. 永远
[1:26:48] Sure you don’t want me to drop you? 真不用我送你吗
[1:26:51] No, you’ll miss your recital or whatever it is. 不了 别错过了你的彩排
[1:26:54] Coach’ll do. 我坐长途客车就行
[1:26:55] There’s one more thing. 还有件事
[1:27:02] It’s your money. 是你的钱
[1:27:05] All of it. 全部的
[1:27:24] You turned out all right. 你现在真不错
[1:27:29] Knew you would. 我早料到了
[1:27:34] Mind you, you had a good teacher. 话说回来 你有个好师父
[1:27:38] The best. 最好的
[1:27:44] Why don’t you take this? 这个给你吧
[1:27:48] You might need it if you’re staying. 如果你要留下 可能用得上
[1:28:08] Right, then. 那好吧
[1:28:11] Mind how you go. 你多保重
[1:28:16] Goodbye, Sir. 再见 长官
[1:28:22] Endeavour. 英戴弗
[1:28:26] Morse, Sir. 摩斯 长官
[1:28:29] Just Morse. 就叫摩斯吧
[1:29:56] “Our revels now are ended. “我们的狂欢已经终止了
[1:30:00] “These our actors, as I foretold you, 我们的这一些演员们 我曾经告诉过你
[1:30:04] “Were all spirits and are melted into air… 原是一群精灵 他们都已化成淡烟
[1:30:11] “..Into thin air. 而消散了
[1:30:14] “And, like the baseless fabric of this vision, 如同这虚无缥缈的幻景一样
[1:30:19] “The cloud-capp’d towers, 入云的楼阁
[1:30:21] “The gorgeous palaces, 瑰伟的宫殿
[1:30:24] “The solemn temples, 庄严的庙堂
[1:30:26] “The great globe itself, 甚至地球自身
[1:30:28] “Ye, all which it inherit, shall dissolve. 以及地球上所有的一切 都将同样消散
[1:30:34] “And, like this insubstantial pageant faded, 就像这一场幻景
[1:30:38] “Leave not a rack behind. 连一点烟云的影子都不曾留下
[1:30:42] “We are such stuff as dreams are made on… 构成我们的料子也就是那梦幻的料子
[1:30:48] “..And our little life is rounded with a sleep.” 我们的短暂的一生 前后都环绕在酣睡之中”
[1:31:42] – Is that it? – That’s it. -结束了吗 -结束了
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活(Life)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme