时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | ‘Remember not the sins and offences of my youth | 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯 |
[00:32] | ‘but according to thy mercy | 耶和华阿 |
[00:34] | ‘think thou upon me, O Lord, for thy goodness.’ | 求你因你的恩惠 按你的慈爱记念我 |
[00:40] | Hello, Violet’s Delights, flowers for every occasion. | 你好 紫罗兰之喜 总有一款鲜花能满足您的需求 |
[00:42] | How may I help you? | 有什么可以帮您的 |
[01:18] | ‘For as much as it hath pleased Almighty God | 上帝垂怜 |
[01:21] | ‘of His great mercy to take unto Himself | 大慈大悲 |
[01:25] | ‘the soul of our dear brother here departed, | 带走逝者的灵魂 |
[01:28] | ‘we therefore commit his body to be consumed by fire.’ | 我们将对他的尸体进行火葬 |
[02:13] | “Then out spake brave Horatius | 城门的守将 |
[02:15] | “The Captain of the gate | 勇敢的贺雷修斯说 |
[02:17] | “To every man upon this Earth | 对于世上生灵万物 |
[02:19] | “Death cometh soon or late | 死亡终将降临 |
[02:22] | “And how can man die better | 若为守护先祖的遗骨 |
[02:25] | “Than facing fearful odds | 与信仰的神殿 |
[02:27] | “For the ashes of his fathers | 直面强敌力战而没 |
[02:30] | “And the temples of his gods.” | 没有别的死亡能如此崇高 |
[02:33] | We believe the two bodies we’ve found so far | 我们认为我们目前找到的尸体 |
[02:36] | to be those of Josiah Landesman | 分别属于乔萨亚·兰德斯曼 |
[02:38] | and his former secretary, Brenda Lewis. | 和他的前秘书 布伦达·刘易斯 |
[02:40] | – And no Peter Williams? – No, not yet. | -没有彼得·威廉姆斯吗 -还没有 |
[02:45] | It’s like half of me has always been here. | 就好像有半个我一直留在了这里 |
[02:52] | Half of me never left. | 有半个我没离开过 |
[02:54] | But, look, we’re so close. | 但是 我们很接近了 |
[02:56] | We’ll find him, I promise you. You have my word. | 我们肯定会找到他 我保证 |
[03:03] | What those boys suffered… | 那些男孩受的苦 |
[03:05] | Did you know? About Jakes? | 你知道吗 杰克斯的事 |
[03:08] | That he was a lad at Blenheim Vale? No, Sir. | 他也是布伦纳姆谷的男孩吗 不知道 长官 |
[03:11] | Not when we were working together. | 我们之前共事时并不知道 |
[03:14] | Nor, obviously, when what happened… happened. | 后来发生那些事时也不知道 |
[03:18] | – Morse never said? – No, Sir. | -摩斯从没说过吗 -没 长官 |
[03:21] | It was private. A confidence Jakes had given him. | 那是私事 是杰克斯私下向他吐露的 |
[03:24] | And he’s kept it all this time? | 他就一直保密了 |
[03:26] | Soul of discretion is Morse, Sir. | 摩斯就这么谨慎 长官 |
[03:30] | You’ve a secret wants keeping, he’ll take it to the grave. | 你要是有秘密希望他守住 他能带进坟墓里 |
[04:38] | – You all right? – Well, brush my teeth and call me Pearly! | -好啊 -哎呦喂 |
[04:41] | Aye, aye! Morse says congratulations are in order. | 好啊 摩斯说应该恭喜你了 |
[04:44] | Ta very much. | 非常感谢 |
[04:45] | Well, you’ll be very welcome to join us on the day if you’re still here. | 如果你到时还在 非常欢迎你也来参加 |
[04:48] | All right, I will, yeah. | 好啊 我一定去 |
[04:49] | Engagement announcement’s just come out in the Mail. | 《邮报》刚登出了我们的订婚通告 |
[04:52] | It’s a bit late, | 有点迟了 |
[04:53] | but a decent best man might’ve told me it’s the done thing. | 但好伴郎早该替我办好了 |
[04:56] | Traditionally, I think, you’ll find | 要知道 按照传统 |
[04:57] | it’s the bride’s parents that take out the notices. | 通告应该由新娘父母负责 |
[04:59] | Oh, I’ve done it in their name. Look, you only do it once, don’t you? | 我是用他们的名字登的 这种事就一次嘛 |
[05:03] | All right, cheers. I’ll see you there. | 好 谢谢 到时见 |
[05:08] | Old mate of mine from Cable Street, DI Finch, | 我凯博街警局的老伙计 芬奇督察 |
[05:12] | might have something on Mickey Flood. | 可能有米奇·弗拉德的线索 |
[05:14] | Do you want me to run you? | 要我陪你去吗 |
[05:15] | He’s spooked enough as it is. I’m to go alone. | 他已经够紧张了 我一个人去吧 |
[05:18] | Well, it’s probably for the best, | 那样也好 |
[05:20] | I’ve a sudden out in North Oxford. | 北牛津有一起突发死亡要我去 |
[05:22] | Nothing suspicious, but uniform want me out there | 没什么可疑情况 但巡警要我去一趟 |
[05:23] | just to be on the safe side. | 以防万一 |
[05:25] | It’s good you took Jakes to Blenheim Vale. | 你带杰克斯去布伦纳姆谷是好事 |
[05:27] | He always thought a lot of you. | 他一向对你评价很高 |
[05:28] | It’s not quite how I remember it. | 我印象里可不是这样 |
[05:30] | That’s as may be, but it’s your doorstep he turned up on. | 或许吧 但他最终找到的人是你 |
[05:33] | Any sign yet of Peter Williams’ remains? | 彼得·威廉姆斯的遗骸发现了吗 |
[05:36] | No, no, not yet. But the dig’s ongoing. | 还没有 但挖掘还在继续 |
[05:38] | Maybe he’s just not there. | 或许他并不在那里 |
[05:40] | Or maybe we just haven’t found him there yet. | 或许我们只是还没挖到他 |
[05:42] | Anything further on who owns the place now? | 现在拥有这块地的人查的如何了 |
[05:45] | Oh, it’s companies within companies. | 公司套公司 |
[05:47] | Closest I’ve got is a firm called Centavo Holdings | 我最多只查到了一家叫森迪沃控股的公司 |
[05:50] | registered out in Bermuda. | 在百慕大注册 |
[05:52] | One owner of, erm… Lionel Godfrey Chambers. | 其中一名老板叫莱纳·戈弗雷·钱伯斯 |
[05:56] | Can see why someone would hold onto the place. | 也难怪有人会一直占着那块地 |
[05:59] | Private land, your own personal graveyard. | 私人领地 你的私人墓园 |
[06:03] | Yeah, if you had somewhere | 如果你有个地方 |
[06:04] | that you could bury all your secrets and mistakes | 能供你埋葬所有秘密和过失 |
[06:06] | you would, wouldn’t you? | 你肯定会这么做 是吧 |
[06:08] | Someone always finds ’em in the end. | 最终总会被人发现 |
[06:10] | Nothing stays buried forever. | 没什么能被永远埋葬 |
[06:30] | The late Professor Edwin Robert Bevin. | 已故的埃德温·罗伯特·贝文教授 |
[06:34] | Early 60s, academic. | 刚过60 学者 |
[06:36] | Lived alone, and died within the last six hours. | 独居 死亡不超过六小时 |
[06:41] | Cause? | 死因 |
[06:42] | I fancy a broken neck. | 应该是脖子折断 |
[06:44] | But he’s also taken quite a blow to the skull. | 但他的头骨也遭受了重创 |
[06:48] | Possibly from hitting the newel post on the way down. | 可能是摔下来时撞到了端柱 |
[06:52] | The runner’s ruched up and torn. | 脚上的鞋都卷起来 撕裂了 |
[06:55] | And the other slipper appears to have landed there. | 另一只拖鞋则掉在了那里 |
[06:59] | Who called it in? | 是谁报案的 |
[07:01] | An old friend from college | 一位学院的朋友 |
[07:02] | was expecting him for lunch, apparently. | 据说是约好了跟他一起吃午餐 |
[07:05] | Dr Fortescue. | 弗特斯克博士 |
[07:07] | When Bevin didn’t arrive, he telephoned the local station | 贝文没去 他就给本地警局打了电话 |
[07:10] | who sent a uniform round. | 他们派了巡警过来 |
[07:42] | – Tomahawk been in? – Not yet. | -战斧来了吗 -还没有 |
[07:53] | Look, I wouldn’t. | 最好别去惹他 |
[07:57] | He doesn’t bother me. | 我才不想理他 |
[08:21] | All right to have him removed now? | 可以把他搬走了吗 |
[08:24] | “Maniac.” | “疯子” |
[08:25] | Standard procedure, I assure you. | 这可是标准流程 我保证 |
[08:27] | It’s a clue that Bevin missed or didn’t get to. | 是贝文没做出来或没来得及做的字谜 |
[08:30] | Puzzle in this morning’s Times. Set by Codex, too. | 今早《时报》的字谜 还是按法典来的 |
[08:33] | “Mother takes murderer back. Idiot.” | “母亲重新接纳杀人犯 白痴” |
[08:35] | Six letters. | 六个字母 |
[08:38] | Maniac. | 疯子 |
[08:41] | Cut off in the middle of finishing a crossword. | 字谜没做完就被打断了 |
[08:45] | I should take that very hard. | 换了我会很难受 |
[08:46] | Well, whichever way you look at it, | 不管你怎么看 |
[08:49] | sooner or later, we all end up six down and two across. | 早晚有一天 我们都会深埋六尺下两步前 |
[08:53] | What do you think made him leave his breakfast half way through? | 你觉得他为什么早餐吃了一半就起身走了 |
[08:55] | – Someone at the door, perhaps? – Well, post’s on the table. | -会不会是有人敲门 -信件都在桌上了 |
[08:59] | A telephone call? | 电话吗 |
[09:00] | – Took him upstairs? – You’re the detective, Morse. | -上楼接吗 -你才是警探 摩斯 |
[09:03] | I’m just a simple country pathologist. | 我只是个乡下病理学家 |
[09:06] | Shall we say two o’clock? | 我们两点见吧 |
[09:29] | 瑟斯戴 斯特兰奇 考利的弗莱德里克和温妮弗雷德·瑟斯戴很高兴地宣布 他们的女儿琼与詹姆斯·斯特兰奇的订婚 | |
[09:41] | 贝文 埃德温·罗伯特·贝文教授 生前在牛津朗斯代尔学院任职 于6月16日在家中猝然离世 死亡面前人人平等 | |
[10:09] | What’s with all the cloak and dagger, Ches? | 干吗这么偷偷摸摸的 切斯 |
[10:16] | Maybe it’s escaped your notice, | 或许你是不知道 |
[10:18] | the last person who came to Oxford to see you | 但上个来牛津见你的人 |
[10:20] | ended up crucified on the floor with his tongue torn out. | 被人钉在了地上 舌头也被拔了出来 |
[10:25] | Mickey Flood was a lifelong villain who fell foul. | 米奇·弗拉德是个不得善终的终身罪犯 |
[10:28] | You’re a senior serving officer. | 你可是在职高级警官 |
[10:30] | Do you think that’ll make the blindest to these people? | 你觉得那些人会在乎这个吗 |
[10:32] | Which people? | 什么人 |
[10:33] | Whatever you’ve got going on at Blenheim Vale, let it drop! | 不管你们在布伦纳姆谷搞什么 停手吧 |
[10:40] | Who did for Landesman, Ches? | 是谁杀了兰德斯曼 切斯 |
[10:42] | Same as Brenda Lewis and her boy? | 跟杀布伦达·刘易斯和她儿子是一个人吗 |
[10:45] | Is that what Mickey Flood was coming here to offer me? | 米奇·弗拉德来这里就是想告诉我这个吗 |
[10:48] | Do the right thing. Take my advice. | 做出正确的决定 听我的 |
[10:57] | Professor Bevin’s death notice came in on Saturday | 贝文教授的死亡通知是周六由一位 |
[11:00] | from a Dr McMurdo. | 麦克默多博士寄来的 |
[11:03] | It’s via letter, address in Appleford. | 他从阿普福德寄来了一封信 |
[11:05] | And once the death notice has been placed, what’s the process? | 死亡通知寄来后 有什么流程 |
[11:09] | Well, we’re legally obliged to confirm the details | 我们有法律义务向殡葬承办人 |
[11:11] | with the undertaker, | 核实细节 |
[11:12] | in this case a Jephthah Claypole and Son, | 这次是杰夫萨·克雷伯家族殡仪馆 |
[11:16] | – then it goes forward to print. – What details? | -然后就可以刊登了 -都什么细节 |
[11:18] | Name and age of the deceased, | 死者的名字 年龄 |
[11:20] | date of decease, and any funeral arrangements. | 死亡日期 以及葬礼安排 |
[11:23] | I thought I saw you come in. Miss Ventnor taking care of you? | 我就说我看见你进来了 文特纳小姐帮上你了吗 |
[11:26] | – Perfectly. Can I use your telephone? – Help yourself. | -帮大忙了 可以用下你们的电话吗 -自便 |
[11:29] | So, what’s called for? Congratulation or condolence? | 是什么事 需要恭喜还是哀悼 |
[11:33] | I’ve just come from a sudden death in North Oxford. | 我刚在北牛津处理了一宗突发死亡 |
[11:36] | Could be something or nothing. | 可能有点什么 也可能没什么 |
[11:37] | If it’s the former, I’ll keep you posted. | 如果有什么 我会告诉你的 |
[11:39] | But in the meantime, please, off the record. | 但目前 拜托 只是私下说说 |
[11:43] | No answer. | 没人接 |
[11:45] | Well, thank you. | 谢谢了 |
[11:46] | – Miss Frazil. – Any time. | -弗雷泽小姐 -不客气 |
[11:53] | You wanted to see me? | 你要见我 |
[11:58] | Kidlington need a man on secondment | 基灵顿需要借调个人 |
[12:02] | through to the end of the year and possibly beyond. | 要到年底 可能还不止 |
[12:06] | I thought it might suit. | 我觉得你还挺适合 |
[12:08] | – Right. – Comes with married quarters. | -好 -还给配婚房 |
[12:12] | – I’d need to talk it over with Joan. – Course you will. | -我得跟琼商量 -当然了 |
[12:21] | I haven’t let you down, have I, Sir, or…? | 我不是惹你失望了吧 长官 |
[12:23] | No. | 不是 |
[12:24] | Me moving on, I just want to see you all right, that’s all. | 我要走了 我想照顾好你 就是这样 |
[12:28] | Kidlington’s a coming place. | 基灵顿很有前途 |
[12:30] | You’ll have more scope for advancement there | 你在那里会比在这里 |
[12:32] | than you will here. | 更有机会升迁 |
[12:36] | I appreciate it. | 多谢了 |
[12:38] | Ta. | 谢谢 |
[12:41] | I’ll give Joanie a ring. | 我去给琼打电话 |
[13:13] | Good afternoon. May I help you? | 下午好 有什么事吗 |
[13:15] | I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长 |
[13:18] | You pick your moments. | 你真会挑时候 |
[13:19] | You’re here about the accident, presumably? | 你是为事故而来的吗 |
[13:22] | I’m here to speak to a Dr Rupert McMurdo. | 我是来找鲁伯特·麦克默多博士的 |
[13:25] | I’m Dr Andrea Massey, a colleague of Rupert’s. | 我是安德娅·马西博士 鲁伯特的同事 |
[13:29] | Today was his funeral. | 今天是他的葬礼 |
[13:34] | My condolences. | 请节哀 |
[13:37] | – When did he…? – Twelve days ago. | -他什么时候 -12天前 |
[13:39] | He fell from a train outside Radley on his way to work. | 他上班路上 在莱德利外 从火车上摔了下去 |
[13:44] | It seems another passenger hadn’t closed the door properly. | 好像是有别的乘客没把门关好 |
[13:47] | He must’ve leant against it, and… | 他肯定是靠在了门上 就… |
[13:51] | Is there a Mrs McMurdo? | 有麦克默多太太吗 |
[13:53] | No. No, he was unattached for as long as I knew him. | 没有 我认识他这么久 他一直单身 |
[13:59] | What was it you wanted to see him about? | 你找他是有什么事 |
[14:01] | Well, I need to see if he knew a Professor Edwin Bevin? | 我想问问他是否认识一位埃德温·贝文教授 |
[14:06] | It isn’t a name I ever heard him mention. | 我没听过他提到过这个名字 |
[14:12] | What was he like? | 他什么样 |
[14:14] | Oh, rather wonderful in his way. | 他有他的好 |
[14:18] | Modest, thoughtful. | 谦虚 周到 |
[14:20] | You were fond of him. | 你喜欢他 |
[14:22] | I shall miss him, dreadfully and always. | 我会永远深切地怀念他 |
[14:27] | – Well, I’ll let you get back to, erm… – Thank you. | -那我不打扰了 -谢谢 |
[14:35] | We should tell people | 我们应该对那些 |
[14:37] | if they mean something to us, don’t you think? | 我们在乎的人说出心意 是吧 |
[14:40] | Before it’s too late. | 以免再无机会 |
[14:50] | “Professor Edwin Robert Bevin, | “埃德温·罗伯特·贝文教授 |
[14:52] | “Formerly of Lonsdale college, Oxford, | 生前在牛津朗斯代尔学院任职 |
[14:54] | “died suddenly at home, June the 16th. | 于6月16日在家中猝然离世 |
[14:57] | Omnia mors aequat.” | [拉丁语]” |
[15:00] | “Death makes all things equal.” | “死亡面前人人平等” |
[15:03] | Somebody places a death notice in the Oxford Mail, so? | 有人在《牛津邮报》上发了讣告 怎么了 |
[15:06] | Before Bevin dies. | 是在贝文死前发的 |
[15:09] | What? | 什么 |
[15:11] | Who put the notice in? | 是谁发的 |
[15:12] | A Dr McMurdo, who had himself fallen from a train | 麦克默多博士 而他12天前 |
[15:15] | 12 days previous, was killed outright. | 从火车上坠下 当场死亡 |
[15:17] | – Anything to go on? – Not much. | -有什么线索吗 -不多 |
[15:19] | The letter to the Mail has an Oxford postmark. | 寄给《邮报》的信有牛津的邮戳 |
[15:21] | I’ve a Dr Fortescue to see at Lonsdale tomorrow. | 我明天还要去朗斯代尔见一位弗特斯克博士 |
[15:24] | He’s a friend of Bevin’s. | 他是贝文的朋友 |
[15:25] | – And Claypole and Sons. – The undertaker’s. | -还有克雷伯家族殡仪馆 -殡葬承办人 |
[15:27] | The Mail confirmed Bevin’s death with them on Saturday. | 《邮报》周六曾跟他们确认了贝文的死亡 |
[15:30] | But I can’t see how when he was still alive. | 但他当时还活着 这不可能啊 |
[15:35] | – Right, then. Continue enquiries. – Thank you, Sir. | -那好 继续查吧 -谢谢 长官 |
[15:40] | Oh, did your… | 那个 |
[15:42] | did your Cable Street man have anything on Mickey Flood? | 你的凯博街老伙计有米奇·弗拉德的线索吗 |
[15:46] | No. No, not really. | 没有 |
[15:49] | But I took your advice and found a spot for Jim at Kidlington. | 但我听了你的 在基灵顿给吉姆找了个差事 |
[15:52] | Out of harm’s way. | 让他远离危险 |
[15:54] | So, do yourself a favour, | 所以 就算为你自己 |
[15:57] | I’ll be out of here before long, | 我在这里待不久了 |
[15:58] | if you do find Peter Williams at Blenheim Vale, | 如果你真在布伦纳姆谷找到了彼得·威廉姆斯 |
[16:01] | let that be the end of it. | 就让这事到此为止吧 |
[16:03] | Whoever did for him’ll be long gone anyway. | 杀死他的人肯定早跑了 |
[16:06] | And what about Andrew Lewis? | 那安德鲁·刘易斯呢 |
[16:09] | A boy comes to Oxford looking for his mother | 这个男孩到牛津来找妈妈 |
[16:11] | and ends up dead on a college lawn | 却死在了学院草坪上 |
[16:13] | and that just goes for nothing? | 这事就这么完了 |
[16:15] | He matters to someone. | 有人在乎他的 |
[16:16] | But who? His mother’s dead | 谁啊 他母亲死了 |
[16:19] | and he couldn’t get away from his father quick enough. | 他对他父亲避之不及 |
[16:21] | Actually, there’s a cousin. | 其实 他还有亲戚 |
[16:22] | A young police cadet, Robert, in Newcastle. | 在纽卡斯尔 一个年轻的警校学员罗伯特 |
[16:25] | He’s been in touch asking when we’re gonna release the body. | 他一直在联系我们 询问什么时候能带走尸体 |
[16:27] | A copper? | 还是警察 |
[16:29] | He’s making all the arrangements on behalf of the family. | 他在代表家人安排各项事宜 |
[16:31] | So there are grandparents, aunts, uncles. They are the “to whom”. | 他有外祖父母 姨妈 舅舅 他们在乎 |
[16:33] | Look, I just want to get to the bottom of it. | 听着 我只想查个清楚 |
[16:35] | You won’t be allowed to. | 你不会有这机会的 |
[16:37] | The people that want Blenheim Vale buried, | 那些想把布伦纳姆谷埋起来的人 |
[16:39] | will see that it is and you with it. | 会让它被埋住 把你也埋进去 |
[16:40] | I don’t want that on my conscience. | 我不想因此良心不安 |
[16:42] | Well, you’ve done all you can, | 你已经尽力了 |
[16:45] | you tried to warn me. I wouldn’t listen. | 你警告过我 但我不听 |
[16:47] | Ego te absolvo. You are absolved. | 你被赦免了 |
[16:49] | Bloody-minded sod when it suits, aren’t you? | 你就是这么一根筋 是吧 |
[16:52] | You got a death wish? Is that it? | 你是想找死吗 |
[17:11] | I’m home. | 我回来了 |
[17:28] | Fred? | 弗莱德 |
[17:30] | Yeah, yeah. In a minute. | 嗯 就来 |
[17:42] | – Packing up. – Done that once or twice. | -收拾东西呢 -不止一两次了 |
[17:47] | He all right? | 他还好吗 |
[17:48] | Rolled in about an hour ago. | 大概一小时前回来的 |
[17:51] | Tried to wake him for his tea. | 我叫他吃饭没叫起来 |
[17:58] | – Hello. – ‘Fred. It’s Charlie.’ | -喂 -弗莱德 是查理 |
[18:02] | Charlie? | 查理 |
[18:04] | Hello?! | 喂 |
[18:12] | Who was it? | 是谁 |
[18:14] | Wrong number, I think. | 打错了吧 |
[18:16] | I’ll put the kettle on. | 我去烧水 |
[18:20] | Days of change are upon us, Morse. | 改变的时代到来了 摩斯 |
[18:24] | – Sorry, Sir? – Endings and beginnings. | -什么 长官 -结束和开始 |
[18:28] | I’m to retire. DCI Thursday is for Carshall. | 我要退休了 瑟斯戴高级督察要去卡歇尔了 |
[18:31] | Now I hear Strange may be seconded to Kidlington. | 我听说斯特兰奇可能要借调去基灵顿 |
[18:37] | Yeah. Yes, Sir. | 是啊 长官 |
[18:42] | What of your own future? | 你自己的未来呢 |
[18:46] | Well, I’m… I suppose I’m undecided, Sir. | 我恐怕还没定下来 长官 |
[18:51] | I suppose I thought things would just go on… | 我大概以为日子会一直一如既往 |
[18:56] | ..But then they don’t. | 但并不是的 |
[18:58] | Another few years, you should really think about | 再过几年 你要好好考虑 |
[19:00] | putting in for your Inspector’s. | 申请升职督察了 |
[19:02] | I hear Division are to reopen Cowley, | 我听说警部要重开考利警局 |
[19:05] | under DCI McNutt. He’s looking for a new bagman. | 由高级督察麦克纳特带队 他想找个新副手 |
[19:09] | – I could speak to him, if… – Oh, well, thank you, Sir. | -我可以找找他 -谢谢了 长官 |
[19:12] | I’ll certainly give it some consideration. | 我一定会考虑的 |
[19:15] | Yes, well. | 那好 |
[19:18] | You sleep on it and let me know. | 你想想 然后告诉我 |
[19:26] | I’ll say good evening. | 那晚安了 |
[20:40] | Well, not a bad view. | 风景不错 |
[20:44] | I mean, I’ve seen worse. | 反正我见过更糟的 |
[20:49] | So, what do you think? | 你觉得呢 |
[20:52] | Yeah. No, it’s, er… it’s… yeah. | 嗯…可以 |
[20:56] | We don’t have to take it, Joanie. Not if you don’t like it. | 我们并不非得接受 琼 你不喜欢就算了 |
[21:00] | I don’t have to go for the secondment. | 我不非得接受借调 |
[21:02] | It’s the place to be, isn’t it, you said, Kidlington? | 你说那里有前途 是吧 基灵顿 |
[21:06] | If you wanna get on, you know, make your mark, get noticed. | 如果你想晋升 做出成绩 被人注意 |
[21:10] | You are all that matters to me. | 你才是对我来说最重要的 |
[21:14] | If you’re not happy, | 如果你不高兴 |
[21:16] | then all the opportunities and promotions in the world | 那什么机会 升职 |
[21:18] | don’t mean anything. I just want YOU to be happy. | 都没意义了 我只希望你幸福 |
[21:24] | I’d just done a bit of | 我刚跟几个学生 |
[21:25] | Horatius At The Bridge with a number of my students. | 讲完了《桥上的贺雷修斯》 |
[21:28] | That wound up around eleven o’clock. | 大概是11点结束的 |
[21:31] | I tried to reach Ned on the telephone without success. | 我打电话找奈德 但没接通 |
[21:34] | Cheer-oh, Thompson. Enjoy the vac. | 好啊 汤普森 度假愉快 |
[21:36] | Er, Cyclades, isn’t it? | 基克拉迪群岛 是吗 |
[21:37] | – Marvellous. – Yes. Thank you very much, sir. | -太好了 -对 谢谢 先生 |
[21:38] | See you next term. | 下学期见 |
[21:40] | And what was the reason for your call? | 你为什么要给他打电话 |
[21:42] | I wanted to tell him I’d seen his letter in the Mail. | 我想告诉他我在《邮报》上看到了他的信 |
[21:45] | Ned was an inveterate letter writer. | 奈德有写信的习惯 |
[21:47] | Rarely a week went by without something from him | 几乎每周都会有他的信 |
[21:49] | in either the Oxford Mail or one of the nationals. | 刊登在《牛津邮报》或哪份全国报纸上 |
[21:53] | Particularly since he’d retired. | 尤其他退休以后 |
[21:55] | Where was it you lunched with him? | 你约好在哪跟他一起吃午餐 |
[21:57] | The Old Colonial off the Broad. | 宽街的老殖民饭店 |
[21:59] | I had a table booked for one o’clock. | 我订了1点的桌子 |
[22:01] | – When he didn’t turn up… – How was it you knew him? | -可他没来… -你们怎么认识的 |
[22:05] | Through college. | 在学院 |
[22:06] | And we both played for North Oxford Bowls Club. | 我们都在北牛津保龄球俱乐部打球 |
[22:09] | Any family that you know of? | 你知道他有家人吗 |
[22:12] | A cousin in Weymouth, I think. | 在韦茅斯好像有个亲戚 |
[22:15] | But, er, Ned, Professor Bevin, | 但是奈德 贝文教授 |
[22:17] | was long confirmed in his bachelordom. | 一直是单身 |
[22:19] | Er, thank you, gentlemen. If you’ll just give me two minutes. | 谢谢 先生们 等我两分钟 |
[22:22] | Yes, sir. | 是 先生 |
[22:23] | My last tutorial of the term. | 我本学期最后一节课 |
[22:26] | College always takes on a slightly melancholy air | 每年这时候的学院都有几分 |
[22:29] | this time of the year. | 伤感 |
[22:30] | Did Professor Bevin have any enemies | 据你所知 贝文教授 |
[22:32] | that you’re aware of, Dr Fortescue? | 有任何敌人吗 弗特斯克博士 |
[22:35] | Enemies? Good heavens, no. | 敌人 天啊 没有 |
[22:38] | Look, what’s this all about? | 到底是什么事 |
[22:39] | I mean, it was an accident, wasn’t it? A fall? | 不是一起事故吗 他摔下了楼 |
[22:43] | Did he ever mention a Dr Rupert McMurdo? | 他提过一位鲁伯特·麦克默多博士吗 |
[22:47] | Rings a vague bell, though I… I couldn’t tell you from where. | 有点印象 但我记不起在哪听过了 |
[22:51] | But not a name I associated with Ned. | 但应该跟奈德没什么关系 |
[22:54] | – Who is he? – He’s a palaeontologist at the Pitt Rivers. | -他是谁 -皮特利弗斯博物馆的古生物学家 |
[22:58] | I may have seen his name on a paper somewhere. It’s a small town. | 我可能在哪篇论文上见过他的名字 小地方嘛 |
[23:05] | “How well Horatius kept the bridge | “在过去那勇敢的日子里 |
[23:07] | In the brave days of old.” | 贺雷修斯是如何保卫那座桥的” |
[23:09] | We’d a padre big on that up in desert. | 我们在沙漠里打仗时 有个牧师特别喜欢这首诗 |
[23:12] | Drumhead service just before Alamein. | 阿拉曼战役之前军事仪式时还念过 |
[23:16] | “And how can man die better Than facing fearful odds.” | “直面强敌力战而没 没有别的死亡能如此崇高” |
[23:20] | Always stuck with me. What do you make to him? | 我总是深受触动 你怎么看他 |
[23:22] | Fortescue? Oh, he seems decent enough. | 弗特斯克 看上去还不错 |
[23:25] | I don’t know why he was so bothered about the letters when… | 我不明白他怎么这么在意那些信 |
[23:28] | when Bevin wrote them weekly. | 既然贝文每周都写 |
[23:32] | Sir! | 长官 |
[23:33] | Sir, are you all right? | 长官 你没事吧 |
[23:34] | Sit down, there’s a bench here. Take a seat, sit down. | 坐下 这里有长椅 坐吧 |
[23:38] | Are you all right? What happened? How can I help? | 你没事吧 怎么了 要我做什么 |
[23:41] | I su… I… | 我… |
[23:42] | I suppose I took… | 我可能是 |
[23:46] | I took rather a turn or something. | 突然难受了一下 |
[23:48] | Maybe it’s the heat. | 可能是热的 |
[23:50] | I didn’t sleep… too well. | 我…没睡好 |
[23:53] | Well, we’re in no rush. That’s it. | 我们不急 没事 |
[23:54] | Take your time. Take your time. | 慢慢来 |
[24:00] | Hal, can you and Dennis help Vi | 哈尔 你和丹尼斯帮薇 |
[24:02] | with the floral tributes for the four o’clock? | 搬运四点葬礼的供奉献花吧 |
[24:05] | – Yes, Gramps. – Cold, is it? | -好 爷爷 -感冒了吗 |
[24:08] | – Hayfever. – You and Dennis? | -是花粉过敏 -你和丹尼斯都这样吗 |
[24:10] | Pollen must be up. Hello, Vi. Much to come in? | 肯定是花粉多起来了 薇 好啊 多吗 |
[24:12] | Er, about half a dozen. | 就六个吧 |
[24:14] | Just take ’em through to the chapel of rest, | 送去停尸间就好 |
[24:16] | Dennis’ll give you a hand. | 丹尼斯会帮你 |
[24:16] | OK. Thank you. | 好 谢谢 |
[24:22] | – Can I help you? – Mr Claypole? | -有什么需要吗 -克雷伯先生吗 |
[24:24] | – Yes. – Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | -是 -泰晤士河谷警局摩斯警长 |
[24:27] | The Oxford Mail told us that they called you | 《牛津邮报》说 他们联系过你 |
[24:30] | to confirm the details of Professor Bevin’s death. | 确认贝文教授死亡的具体信息 |
[24:33] | I’m afraid they’re mistaken. | 他们肯定是搞错了 |
[24:34] | Until you mentioned his name, I’d never heard of him. | 你们说之前 我都没听过这名字 |
[24:37] | Might I ask who placed the death notice? | 可以问问是谁登的讣告吗 |
[24:40] | A Dr McMurdo, formally of Pitt Rivers. | 曾在皮特利弗斯博物馆任职的麦克默多博士 |
[24:43] | A recent customer. | 是一位最近的客户呢 |
[24:44] | We were pleased to undertake his funeral arrangements. | 我们很高兴能承办他的葬礼 |
[24:46] | His cremation was only yesterday, in fact. | 他昨天才被火化 |
[24:49] | What was the date of his decease? | 他是什么时候死的 |
[24:51] | I’d have to check. Hal? Hal? | 我得查查 哈尔 |
[24:54] | My grandson. | 我孙子 |
[24:55] | – Can you check the date of decease for Dr Rupert McMurdo. – Sure. | -你查查鲁伯特·麦克默多博士的死亡日期 -是 |
[24:59] | Yes, he was quite a challenge with the damage from the accident. | 是啊 修复他事故的损伤还挺有难度的呢 |
[25:02] | The face was unrecognisable. We had to work off photographs, | 脸已经面目全非 我们只能根据照片修复 |
[25:06] | build up the features with mortician’s wax. | 用专用蜡塑造他的五官 |
[25:09] | Tenth of this month, Dr McMurdo. | 本月10日 麦克默多博士 |
[25:12] | You’re quite sure nobody from the Oxford Mail | 你确定没接到过《牛津邮报》的电话 |
[25:14] | asked you about a death notice for Professor Bevin? | 询问你贝文教授的讣告的事吗 |
[25:18] | Hal, neither you nor Dennis spoke to anyone at the Mail, did you? | 哈尔 你或丹尼斯跟《邮报》的人通过话吗 |
[25:21] | Bevin? No. Doesn’t ring a bell. | 贝文 不 没印象 |
[25:24] | But that is your name there. | 但这上面就是你的名字 |
[25:27] | It’s our name, all right, | 是我们的名字 |
[25:28] | but it’s not our telephone number, you see. | 但这电话号码不是我们的 |
[25:30] | That’s where you’ve gone wrong. | 问题就在这里 |
[25:34] | All right, thank you. | 好 谢谢 |
[25:37] | You’d think if the Mail are dealing with this lot regular, | 按说《邮报》如果常跟他们打交道 |
[25:40] | they’d have the phone number off pat by now. | 应该早记下电话了 |
[25:42] | I don’t know. If you’re looking at the death notice, | 我不知道 如果讣告正好在眼前 |
[25:44] | you might just use what’s in front of you. | 你可能直接照上面的号拨了 |
[25:46] | Let’s get you back to the nick, let the medic take a look at you. | 我们回警局吧 让医生给你看看 |
[25:50] | You can drop me back there, but there’s no need for all that. | 你可以送我回去 但没必要找什么医生 |
[25:53] | – But you’ve just had a turn. – I said there’s no need! | -但你刚刚还不舒服 -我说不用了 |
[26:02] | I can’t swear to it, | 我不敢完全确定 |
[26:03] | but I probably just called the number on the letter. | 但我可能是按信上的号码打的 |
[26:06] | I thought that might be the case. | 我猜到可能是这样 |
[26:08] | Is there anything else I can help you with? | 还需要我做点别的什么吗 |
[26:09] | Well, if you’ve got a copy of the Mail from the tenth of June? | 你有6月10日的《邮报》吗 |
[26:12] | – Of course. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[26:16] | What’s this about? | 什么事啊 |
[26:18] | Oh, just something I’m looking in to. | 就是要查一件事 |
[26:21] | Also, can you check if you have any correspondence | 还有 你能不能查查看那个时间左右 |
[26:23] | from around that time of someone wanting to put in a death notice | 是否有人来信 为一位鲁伯特·麦克默多博士 |
[26:26] | for a Dr Rupert McMurdo. | 刊登讣告 |
[26:28] | Absolutely. | 好的 |
[26:31] | – That’s the Mail from the tenth. – Thanks. | -这是10日的《邮报》 -谢谢 |
[26:44] | “Unexpectedly – Doctor Rupert McMurdo, | “鲁伯特·麦克默多博士令人意外地 |
[26:48] | “Who died on the eighth of June. | 于6月8日猝然离世 |
[26:50] | “Mort… Mortui Vivos Docent.” | [拉丁文]” |
[26:53] | “Let the dead teach the living.” | “以亡者为训” |
[26:54] | Bevin’s death notice had something in Latin, didn’t it? | 贝文的讣告里也有拉丁文 是吧 |
[26:57] | Omnia mors aequat. “Death makes all things equal.” | “死亡面前人人平等” |
[27:00] | It’s my feeling that he’s an academic. | 我觉得这人是个学者 |
[27:03] | – The killer? – Yeah. Greats man, Classicist. | -凶手吗 -对 学人文的古典学者 |
[27:06] | That was your bag, wasn’t it? | 那不是你的专长吗 |
[27:07] | So, we have the accidental death of two men, | 现在有两起意外死亡 |
[27:10] | each of which took place | 都发生在 |
[27:11] | on a day their own death notice appeared. | 他们自己的讣告登报当日 |
[27:15] | – Is that right? – That’s right, Sir. | -是吧 -对 长官 |
[27:16] | The first person to die, Dr McMurdo, | 第一位死者 麦克默多博士 |
[27:18] | supposedly put in the death notice | 据说是他为第二位死者 |
[27:20] | for the second, Professor Bevin. | 贝文教授登了讣告 |
[27:22] | Who took out McMurdo’s? | 那是谁登的麦克默多的 |
[27:24] | A Mrs McMurdo, which is fine as far as it goes. | 麦克默多太太 这倒是正常 |
[27:27] | Only there is no Mrs McMurdo. He was single. | 但根本没有麦克默多太太 他是单身 |
[27:29] | But in each instance, | 但这两次 |
[27:30] | the date of decease given in the death notice is bogus, right? | 讣告里的死亡日期都是错的 对吧 |
[27:34] | The Mail won’t print a notice without a date | 《邮报》登讣告必有死亡日期 |
[27:36] | and they check that date with the undertaker | 他们会跟殡葬承办人核实日期 |
[27:37] | to make sure everything’s above board. | 以确保一切无误 |
[27:39] | Only, in this instance, the undertakers | 但在此案里 殡葬承办人 |
[27:42] | deny any knowledge of having been contacted by the Mail. | 完全不承认《邮报》曾联系过他们 |
[27:45] | They deny it, Sir, because in each death notice, | 他们不承认 长官 是因为两次讣告中 |
[27:48] | the phone number given for the undertaker’s is a false one. | 给出的殡葬承办人的电话号码都是错的 |
[27:51] | Same number each time? | 都是一个号码吗 |
[27:52] | No, Sir. Same undertaker, Claypole and Sons, | 不 长官 殡葬承办人都是克雷伯家族殡仪馆 |
[27:54] | but different numbers. No response at either. | 但号码不一样 都没有人接 |
[27:56] | Do we have any thought as to why | 我们是否知道为什么 |
[27:57] | – somebody wanted to do harm to these men? – None, Sir. | -会有人想伤害他们 -不知道 长官 |
[28:00] | They were both academics, but unknown to each other, | 他们都是学者 但据我们所知 |
[28:03] | – as far as we know. – CID. | -彼此不认识 -刑事调查部 |
[28:04] | Forensically, nothing to say either met their death by foul play? | 没有任何鉴证证据表明两人是遭谋杀吗 |
[28:07] | Not according to Dr DeBryn. | 德布林医生没有发现 |
[28:08] | Both deaths appeared to have been engineered | 两起死亡都设计得 |
[28:10] | to resemble accidents. | 像事故 |
[28:11] | – So he didn’t want to be caught. – But he did want to get noticed. | -他不想被抓 -却想被注意到 |
[28:14] | I mean, there’s a vanity to it, don’t you think? | 这还挺虚荣的 是吧 |
[28:16] | – How’s that? – With the Latin. | -怎么说 -拉丁文 |
[28:18] | He wants us to know how clever he is. | 他想让我们知道他多聪明 |
[28:20] | So you think there may be more? | 你觉得可能还会有别人吗 |
[28:23] | I think almost certainly, Sir. | 我觉得肯定会有 长官 |
[28:25] | Ta. We’ve got a reverse trace on the number | 谢谢 贝文教授讣告上 |
[28:27] | given for the undertaker’s in Professor Bevin’s death notice. | 留的那个殡葬承办人号码逆向追踪出来了 |
[28:31] | GF Naylor & Co, Neptune House, | GF奈勒公司 海王星大厦 |
[28:34] | 174 Headington Road. | 海丁顿路174号 |
[28:46] | Been nobody in for about a month. | 已经一个月没人住了 |
[28:49] | Done a moonlight, I reckon. | 大概是跑了 |
[28:51] | – What makes you say that? – It’s that sort of place. | -为什么这么说 -就是那种地方 |
[28:54] | Firms come and go. Fly-by-nights. | 公司来来去去 都不靠谱 |
[28:59] | – How many worked there, do you know? – Couldn’t say. | -你知道有多少人在这里工作吗 -不知道 |
[29:01] | Landlord only calls us in when things go on the blink. | 只有出问题了房东才会叫我们来 |
[29:04] | So… don’t see anybody much. | 不怎么能见到人 |
[29:06] | If you do see anyone from Naylor’s, | 如果你见到了任何奈勒公司的人 |
[29:09] | could you give me a call on this number, please, Mr…? | 可以打这个号码找我吗 你是… |
[29:13] | Bingley. John Bingley. | 宾利 约翰·宾利 |
[29:15] | Had your car with ’em, did you? Or… Ooh. Police. | 你的车在他们那里 是吗 警察啊 |
[29:18] | Serious, then? What’s it all about? | 出大事了 怎么回事啊 |
[29:20] | They done a bunk with the insurance premiums, is it? | 他们卷了保险费跑了 是吗 |
[29:23] | – Something like that. – Right-ho. | -差不多 -好 |
[29:25] | Keep ’em peeled, eh? | 瞪大眼睛 是吧 |
[29:33] | Your mate’s back. | 你朋友又来了 |
[29:37] | Yeah, I saw. | 我看到了 |
[29:38] | Look. Best give him a wide berth, all right? | 听着 最好离他远远的 好吗 |
[29:41] | He’s got trouble written all over him. | 他一看就是麻烦人物 |
[29:55] | You haven’t had anything out of my other wallet, have you? | 你从我另一个钱包里拿钱了吗 |
[29:57] | The one in the tallboy, I was just… | 高脚柜里那个 我… |
[30:02] | – Oh, right. Sam! – He’s out. | -这样啊 萨姆 -他出去了 |
[30:05] | – I bet he is. – He’s gonna put it back. | -当然了 -他会还的 |
[30:07] | He said. | 他说了 |
[30:09] | He’s just borrowed it till he’s flush. | 他就借一下 等有钱了还 |
[30:12] | I’ll give him borrowed! | 我让他借 |
[30:29] | Who’s that? | 那是谁 |
[30:58] | Why don’t you head on home, mate? | 你还是回家吧 伙计 |
[31:01] | Yeah. Yeah, yeah. | 嗯 好 |
[31:03] | I just… need to… | 我就想… |
[31:36] | – Morse? – Miss Thursday. | -摩斯 -瑟斯戴小姐 |
[31:44] | Dad’s out. Sorry. | 爸爸出去了 抱歉 |
[31:46] | – About the other night, I got delayed. I’m sorry. – Don’t worry. | -那天晚上 我被耽搁了 抱歉 -没事 |
[31:47] | That doesn’t matter, it wasn’t important. | 没关系 不重要 |
[31:50] | Evening, Morse. Late for you! | 晚上好 摩斯 都这么晚了 |
[31:54] | He’s here to see Dad. | 他来找爸爸 |
[31:57] | All wedding right now. | 都在忙活婚礼的事 |
[32:00] | Between that and Carshall, | 再加上去卡歇尔的事 |
[32:01] | I don’t know whether I’m coming or going. | 我都不知道我是要进要出了 |
[32:05] | Don’t suppose you do, either, everyone off and leaving you. | 你也是吧 大家都要走了 |
[32:10] | Fred. And now Jim. | 弗莱德 还有吉姆 |
[32:12] | Well, people move on. | 人们都会往前走 |
[32:14] | It’s just the way of the world, isn’t it? | 世界就是如此嘛 |
[32:17] | You’ve found a place in Carshall? | 你们在卡歇尔找到地方了吗 |
[32:19] | Didn’t Fred tell you? | 弗莱德没说吗 |
[32:22] | Oh, that’ll be him now. Else Sam. | 应该是他了 要不就是萨姆 |
[32:25] | – Fred? – Yeah. | -弗莱德 -是我 |
[32:27] | – Morse is here. – At this time? | -摩斯来了 -都这么晚了 |
[32:33] | Well, what couldn’t wait till the morning? | 什么事不能等到早上 |
[32:36] | I’ll, er… I’ll leave you to it. | 我不打扰你们了 |
[32:43] | I, erm… | 我… |
[32:44] | I was turning through the Oxford Mail and… | 我翻看了《牛津邮报》 |
[32:48] | and found a letter by McMurdo. | 发现了一封麦克默多的信 |
[32:49] | You came all the way over here to tell me that? | 你大老远跑来就为了说这个 |
[32:52] | Well, I thought it might have a bearing. | 我觉得这可能跟案子有关 |
[32:54] | Dr Bevin also had a letter published in the Mail. | 贝文博士也在《邮报》上登了信 |
[32:57] | Letters to the Mail? Christ almighty. | 《邮报》上的信 老天爷 |
[33:00] | Don’t you ever take a night off? | 你就从不休息一晚吗 |
[33:03] | Well, I thought it was important, I thought you’d want to know. | 我觉得还挺重要 应该让你知道 |
[33:06] | Well, I don’t! Not tonight! | 我不想知道 今晚不想 |
[33:07] | You want to tell me something out of hours, | 你要是大半夜有事告诉我 |
[33:09] | why don’t you pick up the bloody phone like a normal person. | 干吗不像正常人那样打电话 |
[33:12] | Some of us have got a proper home life! | 有些人还有家庭生活呢 |
[33:20] | And don’t bother picking me up in the morning, | 早上不用来接我了 |
[33:23] | I’ll make my own way in. | 我自己去警局 |
[33:31] | Right. | 好 |
[33:33] | I just… | 我就是… |
[33:34] | came to see if you were all right, | 想来看看你有没有事 |
[33:36] | after this morning, that’s all. | 因为今早的事 |
[33:37] | I’m fine! | 我没事 |
[34:04] | Reverse trace for you on the number given for the undertaker’s | 麦克默多讣告上的殡葬承办人电话号码 |
[34:06] | on McMurdo’s death notice. Mitchell & Wilcox. | 逆向追踪到了 米威公司 |
[34:10] | Looks to be some sort of gents’ outfitters. Summertown. | 好像是一家男装店 在萨默敦 |
[34:28] | ‘Hello? Hello? Is that Claypole’s Funeral Directors?’ | 喂 是克雷伯殡仪馆吗 |
[34:38] | Anything? | 有发现吗 |
[34:40] | Place was locked up. Looks like they’d ceased trading. | 那里锁着门 似乎是关店了 |
[34:43] | – Same as the insurance brokers. – Miss Frazil called. | -保险经纪人那里一样 -弗雷泽小姐来电话了 |
[34:46] | They had another letter from Bevin a week before he died. | 贝文死前一周 还收到过一封他的信 |
[34:49] | What was it about? | 是什么事 |
[34:50] | More on Mr Heath and the opportunities opened up | 还是关于希斯先生和《欧共体法》 |
[34:52] | by the European Communities Act. | 带来的机会 |
[34:54] | That seems to have been quite a thing for him. | 他似乎很在乎这个 |
[34:56] | So I was right. | 那我是对的 |
[34:57] | There is a connection between Bevin and McMurdo. | 贝文和麦克默多是有联系 |
[34:59] | In so far as they were both solitary men | 他们也就是都是单身男子 |
[35:01] | with too much time on their hands | 闲得没事干 |
[35:03] | and a high opinion of themselves. | 还都自视甚高 |
[35:04] | Also, I had Mr Bright on. | 此外 布莱特先生刚打过电话 |
[35:06] | Division are asking after progress at Blenheim Vale. | 警部那边在询问布伦纳姆谷的进展 |
[35:10] | I’m sure. | 当然了 |
[35:10] | I said if we’ve got nowhere by the end of the month, | 我说 如果月末我们还是一无进展 |
[35:14] | we’d have to look at closing it down. | 我们就只能中止了 |
[35:16] | Peter Williams is still there. | 彼得·威廉姆斯还在那里 |
[35:18] | You don’t know that! | 你不能确定 |
[35:21] | We can’t just keep sticking holes in the ground | 我们不能就这么挖下去 |
[35:23] | in the hope of finding him. | 希望能找到他 |
[35:24] | I’m sorry, but there it is. | 抱歉 但就是这样 |
[35:58] | Were they regulars, these bikers? | 这些机车党是常客吗 |
[36:00] | Er, they’d been in once or twice. | 他们来过一两次 |
[36:04] | One had a bit of a staring contest | 其中一个跟另一个 |
[36:06] | with a lad who comes in here most days. | 常来的小伙子总是看彼此不爽 |
[36:07] | Oh, yeah, who’s that? | 是吗 是谁 |
[36:08] | Twenties, dark hair. Looks a bit down on his luck. | 20多 黑发 看上去有些颓废 |
[36:12] | Wears an ex-army type coat thing. | 穿了件退伍军人样子的外套 |
[36:15] | Was he in last night, this young man? | 这个小伙子昨晚也来过吗 |
[36:17] | Yeah. Legless, as per. | 对 还是醉醺醺的 |
[36:20] | And the bikers, when did you last see them? | 机车党呢 你最后见他们是什么时候 |
[36:22] | The dead fella, | 死的那个 |
[36:24] | last I saw him, he was heading into the gents’. | 我最后见他时 他正要去男厕 |
[36:26] | – And his mate? – No. | -他朋友呢 -没去 |
[36:29] | No, I didn’t see him go. | 我没看见他去 |
[36:30] | But I did see him cleaning his nails earlier with a knife. | 但我早些时候看见他拿一把刀清理指甲了 |
[36:35] | What kind of knife? | 什么样的刀 |
[36:37] | Bowie, it looked to me. | 我看像博伊刀 |
[36:39] | Dead around 12 to 18 hours. | 大概死了12到18小时 |
[36:42] | Single stab wound. Weapon still in situ. | 一处刀伤 刀还插在上面 |
[36:45] | – No ID on him, I don’t suppose? – Afraid not. | -他身上没身份证明吧 -没有 |
[36:48] | Wallet. | 钱包 |
[36:50] | About 30-odd pounds in it. | 里面大概有30多镑 |
[36:52] | You may have better luck with his tattoos. | 他的文身可能更好查 |
[36:54] | I’ll be able to give you a full list | 尸检结束后 |
[36:56] | once the post mortem’s concluded. | 我会给你们一份完整清单 |
[36:58] | But this might have a bearing. | 但这可能有点关系 |
[37:02] | Inside his jacket. | 在他外套里的 |
[37:04] | Won’t know what we’re looking at until it’s been tested, | 检测之前无法知道是什么 |
[37:06] | but if it’s powdered milk for his home economics night class, | 但如果是夜校家政课用的奶粉 |
[37:12] | I’ll eat my bow tie. | 我就把我的领结吃了 |
[37:16] | Some sort of fall-out over drugs, then, between him and his mate? | 是因为毒品打起来了吗 他和他的朋友 |
[37:20] | Well, possibly. | 有可能 |
[37:21] | So, what, then? | 不然是什么 |
[37:23] | Rival ganger or an outsider would be my guess. | 可能是对手帮派或外人 |
[37:26] | Whoever he is, he’d better hope we find him before they do. | 不管是谁 他该祈祷我们先于别人找到他 |
[37:29] | Why’s that? | 为什么 |
[37:31] | Cos it’s proper blood feud stuff with this lot. | 因为这些人很记仇 |
[37:34] | Cross one of ’em, the rest of ’em | 你惹了一个 其他人 |
[37:35] | will hunt you down and pay you back. | 一定会找到你 让你付出代价 |
[37:38] | No matter how long it takes. | 不管时隔多久 |
[38:22] | Not much further to add to my initial findings, I’m afraid. | 除了初步发现 没什么新东西了 |
[38:26] | Stab wound pierced the heart. | 刀伤刺穿了心脏 |
[38:28] | Whether that’s luck or judgement, it’s hard to say. | 是碰巧还是下手准就不好说了 |
[38:31] | Mid-30s, bellyful of beer and bar snacks. | 35左右 一肚子啤酒和酒吧小吃 |
[38:35] | – No fingerprints on the knife. – It’d been wiped? | -刀上没有指纹 -被抹去了吗 |
[38:38] | Oh, yes, quite thoroughly. | 是的 非常彻底 |
[38:40] | You’ve photographed the tattoos? | 你把文身拍下来了 |
[38:42] | Naturally. I’ll send the prints over later, | 当然 我稍后把照片送过去 |
[38:45] | but I’ve also made a stab at them freehand. | 但我还随手画了一下 |
[38:49] | No pun. | 无意双关 |
[38:50] | All my own work. | 都是我画的 |
[38:52] | – Is there no keys? – How’s that? | -没有钥匙吗 -什么 |
[38:55] | Maybe he rode pillion with his mate. | 或许他是坐他朋友的后座 |
[38:57] | Didn’t the barman say that they arrived separately? | 酒保不是说他们是各自骑车来的吗 |
[39:04] | You’d a call from Miss Frazil at the Oxford Mail. | 《牛津邮报》的弗雷泽小姐来电找过你 |
[39:06] | I did tell her to phone the mortuary, | 我叫她往停尸间打了 |
[39:07] | but she must’ve missed you. | 但她肯定是错过了你 |
[39:10] | Hello, Fred. | 你好 弗莱德 |
[39:13] | Arthur? | 亚瑟 |
[39:16] | You remember DS Lott, my old bagman. | 还记得我以前的副手 洛特警长吧 |
[39:19] | Left us for the Smoke, what, seven years ago, was it? | 离开我们去了斯莫克 有七年了吧 |
[39:23] | Vice, you went to, wasn’t it, Arthur? | 你去了风化组 是吧 亚瑟 |
[39:25] | That’s right. Drugs squad now. | 对 现在在缉毒组 |
[39:27] | And these days it’s DI Lott. My bagman, DS Bennett. | 现在是洛特督察了 我的副手 班内特警长 |
[39:31] | So, to what do we owe? | 什么事大驾光临啊 |
[39:33] | This dead biker you got. | 你们这里死的机车党 |
[39:37] | Death’s Head Motorcycle Club, would it be? | 死亡之头摩托车俱乐部 是吧 |
[39:39] | News travels fast. | 消息传得真快 |
[39:41] | – We’ve had an eye on them for a while. – How’s that, then? | -我们盯了他们好一阵了 -怎么回事 |
[39:44] | They operate mainly in the Midlands and the South East. | 他们主要在中部地区和东南活动 |
[39:46] | But lately they’re having a bit of a nibble around London, | 但近来他们到伦敦拓展业务了 |
[39:49] | trying to get a toehold. | 想获得一席之地 |
[39:50] | One of theirs, going by the name of Cochise, | 他们的一个人 科奇斯 |
[39:52] | was killed a couple of months back in Camden. | 几个月前在凯姆登被杀 |
[39:54] | – Thought to be over territory. – Drugs? | -可能是因为抢地盘 -毒品吗 |
[39:56] | Well, they’re not flogging a watch tower. | 反正不是闲得没事 |
[39:59] | Cannabis, hashish, speed, a bit of H. | 大麻 冰毒 海洛因 |
[40:01] | As a gang, they’re suspected of | 他们帮派涉嫌 |
[40:04] | involvement in three murders in the last four years. | 在四年里犯下了三起凶杀 |
[40:07] | Members of rival biker gangs. | 对手机车党帮派的人 |
[40:08] | So what are they doing in Oxford? | 那他们为什么来牛津 |
[40:10] | We think they’re trying to set themselves up in university towns. | 他们可能是想在大学城镇立足 |
[40:14] | Well, there’s a ready market for students. | 这里有学生这个好市场 |
[40:16] | If there ain’t one, there soon will be. | 即便没有 也很快能拓展出来 |
[40:19] | – You identified him yet? – No, not yet. | -你们确认他的身份了吗 -还没有 |
[40:22] | Well, if we can help with that… | 如果我们能帮上忙 |
[40:26] | ..We’ve got a fair bit of intelligence on ’em. | 我们掌握了不少他们的情报 |
[40:28] | Pool our resources. We’re gonna be staying overnight. | 我们可以集思广益 我们今晚不走 |
[40:31] | Be at the Ragdale if you wanna drop by for a drink. | 如果你想来喝一杯 我们在拉格代尔酒店住 |
[40:34] | Have a catch-up, bury the hatchet maybe. | 好好叙叙旧 了结过去的恩怨 |
[40:38] | We didn’t exactly part at the best. | 我们分开时不怎么愉快 |
[40:41] | – Well, it’s all water under, isn’t it? – It is on my part. | -那都是过去的事了 是吧 -对我来说是的 |
[40:45] | – Life’s too short, Fred. – Least said. | -人生苦短 弗莱德 -是啊 |
[40:48] | Hope to see you in the bar, then. | 那希望在酒吧碰见你了 |
[40:50] | Jim. | 吉姆 |
[40:52] | College. | 大学生 |
[40:57] | – Well, there’s a turn-up. – Like a bad penny. | -他居然来了 -就像阴魂不散 |
[41:02] | It’s been seven years. People change. | 都七年了 人会变的 |
[41:05] | Rarely for the better. | 很少变好 |
[41:30] | As we have heard from Dr Fortescue, | 如弗特斯克博士所说 |
[41:33] | Professor Edwin Bevin was not only a man of letters, | 埃德温·贝文教授不仅是个文学学者 |
[41:36] | but also a man of latters. | 还是个喜欢写信的人 |
[41:39] | Someone who expressed his thoughts on many burning issues | 他通过与全国和本地报纸以及期刊通信 |
[41:43] | affecting our national life, | 表达了 |
[41:45] | through correspondence with national | 他对影响国民生活的 |
[41:47] | and local newspapers and periodicals. | 重大问题的看法 |
[41:51] | His extensive epistolary record | 他的大量书信 |
[41:53] | bears testament to a soul, who, rather like Saint Paul, | 让人们看到了一个像圣保罗一样 |
[41:58] | believed that the pen is infinitely mightier than the sword. | 相信笔的力量远胜于剑的人 |
[42:04] | Excuse me. | 不好意思 |
[42:06] | I’m a police officer, Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 我是警察 泰晤士河谷警局摩斯警长 |
[42:08] | What’s your name? What’s your business here? | 你叫什么 你在这里有什么事 |
[42:11] | Theo. Theo Conklin. | 西奥 西奥·康科林 |
[42:13] | I don’t have any business, really, except curiosity. | 我没有什么事 就是好奇 |
[42:18] | – I like to read headstones. – Headstones? | -我喜欢读墓碑 -墓碑 |
[42:21] | Yes, I just like to read what’s on them. | 对 我喜欢读上面的字 |
[42:23] | It’s a rather morbid pastime, isn’t it? | 好阴森的消遣啊 |
[42:26] | No, not really. | 并不是 |
[42:28] | Actually, it’s more about life than death. | 其实更多是看生命而不是死亡 |
[42:31] | Each one is a little window into people’s lives, families. | 每个墓碑都能让人窥见他们的人生 家庭 |
[42:36] | Children are always sad. | 孩子的墓碑总让人难过 |
[42:39] | Especially when there’s no-one left to lay flowers any more. | 尤其那些已经没人来送花的 |
[42:42] | Have you ever noticed | 你是否注意到过 |
[42:43] | anyone who’s clearly not part of the funeral, | 任何显然不是来参加葬礼的人 |
[42:45] | someone just standing, watching, or taking pictures perhaps? | 就站在那里看着 可能还拍照了 |
[42:48] | No. | 没有 |
[42:50] | No, I’ve not seen anybody like that. | 我没见过那样的人 |
[42:53] | Apart from me. | 除了我 |
[43:02] | What’s all that? | 那都是什么 |
[43:03] | I got Claypole to collect up all the sympathy cards just in case. | 我叫克雷伯收集了所有慰问卡 以防万一 |
[43:07] | Well, don’t forget it’s the rehearsal at All Angels tonight. | 别忘了 今晚在天使教堂彩排 |
[43:09] | So don’t get too caught up in all that, all right? | 别忙的忘了正事 好吗 |
[43:23] | Thursday. | 瑟斯戴 |
[43:25] | ‘It’s Charlie. I need to see you. Seven o’clock.’ | 是查理 我得见你 七点 |
[43:53] | Ah, Sir. | 长官 |
[43:54] | It’s a sympathy card from a floral display. | 这是放在花上的慰问卡 |
[43:57] | Now, it’s unsigned, but it’s a Latin phrase, | 没有签名 但上面是句拉丁文 |
[43:58] | “Mors cum terrore novo venit.” | [拉丁文] |
[44:01] | “Death has come with a new terror.” | “死亡带来了新的恐惧” |
[44:04] | Not exactly “Sincere condolences”. | 这可不是”诚挚哀悼” |
[44:07] | According to Claypole, | 克雷伯说 |
[44:07] | there were only two deliveries of flowers for Bevin’s funeral, | 贝文的葬礼上只有两人送花 |
[44:10] | both from regular suppliers. | 都是来自常规供应商 |
[44:12] | I’ll put a call in to see if there were any phrases in Latin | 我去那里看看 有没有人给麦克默多 |
[44:14] | on the sympathy cards for McMurdo. | 写拉丁语的慰问卡 |
[44:16] | – Ah, Thursday. – Sir. | -瑟斯戴 -长官 |
[44:17] | I’m just off to make my final report to Division | 我正要去警部做最后的报告 |
[44:20] | prior to handing over to Chief Superintendent Prettyman. | 然后就要向普提曼高级警司交接了 |
[44:23] | – Right, Sir. – I’m likely to face questions | -是 长官 -我很可能会被问到 |
[44:25] | as to the child’s remains at Blenheim Vale. | 布伦纳姆谷儿童遗骸的事 |
[44:29] | No news as yet, Sir. | 还没消息呢 长官 |
[44:30] | I suppose it’s only to be expected under the circumstances, | 我想在这样的情况下 也不出所料 |
[44:33] | but one can’t help but feel regret at things left undone. | 但事情没办完 总让人感到遗憾 |
[44:38] | Perhaps time makes failures of us all. | 或许时间久了 我们都不免失败 |
[44:40] | Never, Sir. It’s just the nature of the service. | 当然不是 长官 这行就是如此 |
[44:45] | We do our bit as best we can, then hand on to the next man. | 我们尽力而为 然后把案子交给下一个人 |
[44:49] | Doesn’t matter who starts or finishes a thing | 是谁开始或结束不重要 |
[44:52] | so long as it gets done. | 只要能结案就行 |
[44:53] | – Well, IF it gets done. – Morse? | -如果能结案 -摩斯 |
[44:56] | Well, it wouldn’t be the first time | 警部可不是第一次 |
[44:57] | that Division have closed down an investigation into Blenheim Vale. | 关闭对布伦纳姆谷的调查了 |
[45:00] | There are budgetary implications. | 预算方面有些吃紧了 |
[45:04] | And as much as we’d all like to see this boy found if he’s there, | 虽然我们都想找到这个孩子 如果他真在那里 |
[45:08] | there simply aren’t the resources to keep digging indefinitely. | 我们没有永远挖下去的资源 |
[45:11] | Sorry, Sir. Just in. The body at The Drinker. | 抱歉 长官 刚收到 酒吧的尸体 |
[45:14] | Fingerprints are for a Raymond Kennit aka Tomahawk. | 指纹与雷蒙德·肯尼特匹配 也叫战斧 |
[45:18] | In and out of approved schools and borstals from a juvenile. | 青少年时起就进进出出工读学校和感化院 |
[45:22] | Two recent terms for GBH and drug dealing, respectively. | 近期曾两次分别因严重身体伤害和贩毒入狱 |
[45:25] | – What drugs? – Amphetamine sulphate. | -什么毒品 -硫酸苯丙胺 |
[45:27] | Same as was found on him. Large quantities. | 他身上发现的那些也是 量很大 |
[45:29] | Outstanding warrants from four constabularies, | 四个警局对他发出了通缉 |
[45:32] | including “attempted murder”. | 包括一宗”谋杀未遂” |
[45:34] | Payback of a rival ganger who’d stabbed a Death’s Head MC member. | 是报复一个捅死了死亡之头摩托车俱乐部成员的人 |
[45:38] | These boys don’t take any prisoners. | 他们真是下手够狠的 |
[45:39] | Well, I leave that and all things else | 我就把这事和其他事 |
[45:44] | in the safe and more than capable hands of my brightest and best. | 都交给我最得力 最聪明 最稳妥的手下们了 |
[45:49] | No need to, er… take our farewells just yet. | 暂时还不用道别 |
[45:52] | I’ll see you all at the church, but… | 我们还会在教堂见 但是… |
[45:56] | ..Just in case the occasion overwhelms us… | 以防到时我们太忙… |
[46:00] | ..It’s been an honour | 我很荣幸 |
[46:02] | and the greatest privilege of my service | 能有幸在职业生涯中 |
[46:08] | to have spent these last years with you. | 跟你们度过最后这几年 |
[46:13] | Likewise, Sir. | 我也是 长官 |
[46:16] | Well, then. | 那好了 |
[46:20] | Carry on. | 继续吧 |
[46:46] | Yes, we can do that for you, no bother. | 是 我们可以代劳 没事 |
[46:48] | And is that to the undertaker’s or going straight to the house? | 是送去殡仪馆还是直接送去家里 |
[46:50] | Eleven o’clock. Lovely. | 11点 好 |
[46:53] | Cash or cheque is just fine. | 现金和支票都行 |
[46:55] | Thank you. Bye-bye. | 谢谢 再见 |
[46:58] | Sorry about that. Latin, you say. | 抱歉 你说拉丁语 |
[47:01] | I don’t think anyone’s ever asked for | 应该没有任何人 |
[47:02] | anything in Latin for anybody. | 说要给谁写拉丁语 |
[47:04] | Here, have a look at my order book, if you like. | 给 需要的话看看我的订单册吧 |
[47:06] | – It was definitely one of your cards, Miss, erm… – It’s Vi, dear. | -那绝对是你们的卡片 女士 -薇 亲爱的 |
[47:09] | Everybody calls me Vi. | 大家都喊我薇 |
[47:11] | As may be, | 或许吧 |
[47:12] | maybe someone just swiped a handful | 或许是有人来买花时 |
[47:14] | when they came in to buy some flowers. | 顺手拿了一堆 |
[47:17] | Well, if that’s the case, | 那样的话 |
[47:18] | how could it possibly end up on the flowers? | 卡又怎么会到花上 |
[47:21] | Well, they could’ve put it on at the cremmy, couldn’t they? | 可能是在墓地放上去的 是吧 |
[47:23] | Or the undertaker’s. | 或是在殡仪馆 |
[47:52] | You’re early. | 你到早了 |
[47:55] | Yeah, for once. | 是啊 这次可算 |
[48:03] | – You all right? – Yeah. | -你挺好吧 -嗯 |
[48:07] | Is this the lucky man? | 这是那位幸运的男人吗 |
[48:08] | – Er, no. This is Mr Morse… – I’m the best man. | -不是 这是摩斯先生 -我是伴郎 |
[48:12] | Well, don’t worry. | 别担心 |
[48:13] | If the groom doesn’t turn up, | 如果新郎不来 |
[48:14] | we shan’t be calling you to step into the breach. | 我们不会要你顶替的 |
[48:18] | They do know it’s seven o’clock, do they? | 他们知道是七点吧 |
[48:20] | Yeah. | 知道 |
[48:23] | Er, Dad called to say that he’s running behind. | 爸爸打电话说他要迟了 |
[48:27] | I’m to fill in | 我来替他 |
[48:27] | so I can tell him what’s what in case he doesn’t show. | 万一他来不了 我可以给他讲解 |
[48:31] | – This is the father of the bride, is it? – Yes. | -这是新娘的父亲咯 -对 |
[48:34] | – Sorry, Reverend. – No, no. | -抱歉了 牧师 -没事 |
[48:36] | You know what they say, bad dress rehearsal, great show! | 人们常说 彩排不顺演出顺 |
[48:52] | – All right, love. – Yeah. | -好啊 亲爱的 -嗯 |
[48:54] | Vicar. | 牧师 |
[48:55] | Matey. | 伙计 |
[48:57] | No Guv’nor? | 头儿没来吗 |
[49:25] | Thought you’d left the country. | 我以为你早出国了 |
[49:28] | Just lying low for a bit. | 就是低调一阵 |
[49:30] | Keeping me head down, that’s all. | 不惹事 |
[49:32] | So, I’m here. | 我来了 |
[49:35] | – You gotta let it go, Fred. – Let what go? | -你得放手 弗莱德 -什么放手 |
[49:38] | Blenheim Vale, the Ostrich Fanciers’ Club, | 布伦纳姆谷 鸵鸟爱好者俱乐部 |
[49:41] | the Lewis boy, all of it. | 那男孩刘易斯 一切 |
[49:43] | What do you know about Blenheim Vale? | 你知道布伦纳姆谷什么事 |
[49:45] | When all that was going on, | 那一切发生时 |
[49:46] | you were still knocking out fruit and veg wholesale. | 你还在批发水果蔬菜呢 |
[49:49] | Who dragged you into it? | 是谁把你卷进来的 |
[49:51] | You should’ve taken me up on that drink, Fred. | 你该来找我喝酒的 弗莱德 |
[49:55] | Of course! | 当然了 |
[49:57] | Got a finger in all the pies, then, Arthur? | 你是什么事都掺和 是吗 亚瑟 |
[49:59] | Is that what Mickey Flood came to Oxford to tell me about? | 米奇·弗拉德来牛津就是为了跟我说这事吗 |
[50:02] | Mickey always had a big mouth. | 米奇一直是个大嘴巴 |
[50:04] | So, what is it? Tarts and drugs? About your mark. | 怎么 妓女和毒品吗 这是你的水平 |
[50:07] | People want what they want. I make no moral judgement. | 别人想要什么 我可不做道德评判 |
[50:10] | No, just a tidy profit like any ponce or pusher. | 是啊 就像皮条客和毒贩一样赚笔钱罢了 |
[50:14] | Who did for Mickey? Same as came after Ronnie Box? | 是谁杀了米奇 是去找罗尼·鲍克斯的人吗 |
[50:16] | Len Drury’s tripehounds. | 兰·杜利的狗腿子 |
[50:18] | Win some, lose some. | 有赢有输 |
[50:20] | There’s always plenty more soldiers in the box. | 能用的士兵还多的是 |
[50:22] | This doesn’t have to be hard, Fred. | 不用搞得那么难看 弗莱德 |
[50:24] | Arthur’d like to help you out. Right, Arthur? | 亚瑟想帮你的 是吧 亚瑟 |
[50:26] | Well, I’m sure we can come to some arrangement | 我们肯定可以达成协议 |
[50:28] | soon as we hear Blenheim Vale’s been wound up. | 只要布伦纳姆谷的事能结束 |
[50:31] | What was your part in all that, Arthur? Just out of interest. | 你到底做了什么 亚瑟 就好奇问问 |
[50:35] | Me and Clive Deare, we came up together, same intake. | 我和克莱夫·迪尔是一批进来的 |
[50:38] | I had the nous and he had an accent to open doors. | 我有脑子 他能凭身份获得机会 |
[50:43] | They’re no better than us, Fred. | 他们并不比我们强 弗莱德 |
[50:46] | They just been at it a lot longer. | 他们只是做得更久 |
[50:48] | Small wonder you don’t want that coming out. | 难怪你不希望这些事曝光 |
[50:51] | Tarts and dope is one thing, but children! | 妓女和毒品是一回事 但孩子啊 |
[50:53] | You just do your bit, Fred. | 你就做好你的事 弗莱德 |
[50:56] | And if I’m not minded to close down Blenheim Vale? | 如果我不肯中止布伦纳姆谷案呢 |
[50:59] | A father should dance with his daughter at her wedding. | 一个父亲应该在女儿的婚礼上陪她跳舞 |
[51:04] | – You what? – Oh, don’t get brave, Fred. | -你什么 -别逞英雄 弗莱德 |
[51:07] | It’s only being Charlie’s brother that’s kept you above ground. | 你能活到现在 是因为你是查理的哥哥 |
[51:10] | But he doesn’t always get his own way. | 但他也不总能如愿 |
[51:16] | You’ve got something of mine still. I want it back in cash. | 你还欠了我东西 用现金还回来 |
[51:19] | Soon as we hear it’s done. | 等事情一办妥就行 |
[51:22] | And Morse? | 摩斯呢 |
[51:24] | I’ll put him straight. | 我会让他老实的 |
[51:25] | You do that. Or we will. | 那很好 不然我们会的 |
[51:29] | – Charlie. – He’ll be along in a minute. | -查理 -他就来 |
[51:34] | Well, I’m not one to come between brothers. | 我不会妨碍兄弟俩叙旧的 |
[51:41] | Then I do, “If anyone here present knows of any lawful impediment | 然后我说”如果这里有谁知道有合法原因 |
[51:44] | “Why this man and woman may not be joined together in holy matrimony, | 这男人和这女人不能结婚 |
[51:47] | “Let them speak now or forever hold their peace.” | 请现在说出 不然就永远沉默” |
[51:49] | And hopefully nobody says anything. | 希望没人会说什么 |
[51:52] | Your father’s part isn’t terribly complicated. | 你父亲要做的事并不复杂 |
[51:54] | All he has to do is walk the bride down the aisle | 他只需要陪新娘走过过道 |
[51:56] | and when I say, “Who gives this woman to be married to this man?” | 然后我说”谁把这女人嫁给这个男人” |
[51:58] | he replies… | 他回答说… |
[52:00] | – I do. – And then return to his seat. | -是我 -然后他就回到座位上 |
[52:03] | And then we have the exchange of vows. | 然后进行交换誓言 |
[52:05] | And then I’ll ask, “Who has the ring?” | 然后我问 “谁拿了戒指” |
[52:07] | It is ring, is it, singular, rather than rings? | 就一枚戒指 是吧 不是两枚 |
[52:09] | Yes. Yes, it is. | 对 是的 |
[52:11] | And the best man steps forward | 然后伴郎走上前 |
[52:12] | and places the ring on the open Bible | 将戒指放在打开的《圣经》上 |
[52:13] | – and that’s your bit done. – Right. | -然后你就完事了 -好 |
[52:15] | – Think you can manage that? – I’ll certainly do my best. | -你可以做到吗 -我会尽力的 |
[52:20] | – Of all the people, Charlie. – You think I had a choice? | -居然是你 查理 -你以为我有选择吗 |
[52:23] | Lott put you up to asking me for money. | 是洛特叫你来找我要钱的 |
[52:25] | For what? So he always had something over me if he needed it. | 为了什么 这样他有需要时 能有我的把柄吗 |
[52:28] | Just do what he wants. | 照他说的做吧 |
[52:29] | You’re moving to Carshall after the wedding. | 婚礼之后你就要去卡歇尔了 |
[52:32] | What’s Blenheim Vale to you? | 布伦纳姆谷关你什么事 |
[52:33] | It’s people murdered, women and children. | 有人被杀了 女人和孩子 |
[52:37] | – Other people’s children. – Christ. | -别人的孩子 -天啊 |
[52:39] | Is this what we were raised to? You, me and Billy? | 我们的教养就是这样吗 你 我和比利 |
[52:41] | Looking out for number one. That’s what we were raised to. | 照顾好自己 这就是我们的教养 |
[52:44] | At the end of a belt. | 在皮带下教出来的 |
[52:46] | Just making a point, Fred. | 就想让你明白 弗莱德 |
[52:48] | Keep your bloody head down. | 把你的头低下 |
[53:02] | Go, go! | 走走 |
[53:15] | Charlie? | 查理 |
[53:21] | Charlie? | 查理 |
[53:41] | – That went well, I thought. – Yeah. | -还挺顺利吧 -是啊 |
[53:45] | – Sam OK? Doesn’t seem himself. – I think so. | -萨姆还好吗 他状态不太好 -应该没事 |
[53:50] | Are you all right? | 你没事吗 |
[53:53] | Look… | 听着 |
[53:55] | ..If you’d changed your mind, I wouldn’t think any less of you. | 如果你改主意了 我也不会责怪你 |
[54:02] | I’ve never been more sure of anything in my life. | 我这辈子从没这么确定过 |
[54:06] | Come on. | 走吧 |
[54:16] | Seems only yesterday we were at school. | 感觉昨天我们还在上学 |
[54:20] | So, what’ve you been doing with yourself? | 你最近都干什么了 |
[54:23] | Oh, you know. | 你知道的 |
[54:25] | We should go for a drink one night. Have a catch-up. | 我们哪天晚上该去喝杯酒 叙叙旧 |
[54:29] | Where’ve you been hanging out? | 你最近都在哪玩 |
[54:30] | Here and there. Nowhere in particular. | 这里那里 也没总去哪里 |
[54:34] | Look, I… I said I’d meet someone. | 我…跟人约了见面 |
[54:36] | – Let me give you a lift. – No, no. It’s OK. | -我送你吧 -不用 没事 |
[55:18] | Now, I know that many of you here at Castle Gate… | 我知道城堡门很多人 |
[55:22] | ..And previously at Cowley | 还有从之前考利警局来的人 |
[55:25] | enjoyed a long and happy association with my predecessor… | 一直跟我的前任合作得很愉快 |
[55:31] | Morse. | 摩斯 |
[55:32] | ‘Can I see you at the Mail? Another one’s come in.’ | 可以来报社一趟吗 又来了一封 |
[55:35] | – With a Latin phrase in it, tell him. – With a Latin phrase in it. | -还有拉丁语 告诉他 -有拉丁语 |
[55:39] | When’s it for? | 什么时候的 |
[55:40] | Tomorrow. Same as the others. For a Dr Fortescue. | 明天 跟其他人一样 是弗特斯克博士的 |
[55:44] | Well, he clearly hasn’t worked out we’ve cracked his pattern, | 他显然还没不知道我们已发现了他的规律 |
[55:46] | else he’d have changed it. Thanks. | 不然他会做出改变的 谢谢 |
[55:47] | ..I ask all of us to commit to our work and I hope… | 我要求所有人 投入工作 我希望 |
[55:53] | That’s Miss Frazil, said there’s been another death notice. | 是弗雷泽小姐 又出现了一则讣告 |
[55:55] | – What’s that, Detective Constable? – Detective Sergeant, Sir. | -怎么了 警员 -是警长 长官 |
[55:57] | – It’s a matter of some urgency. – An ongoing case, Sir. | -有件急事 -是在查案件 长官 |
[56:01] | The number for the undertaker’s, he’s used it before. | 殡仪馆的号码是他以前用过的 |
[56:03] | Who’s the intended victim? | 他要杀的人是谁 |
[56:13] | Why me? | 为什么是我 |
[56:15] | So far, all the victims of this individual | 到目前为止 这人杀害的所有人 |
[56:18] | have expressed strong views in the papers. | 都曾在报纸上表达过强烈的观点 |
[56:22] | – Would you fall into that category? – Er, no. | -你也是这样的吗 -不是 |
[56:26] | I mean, I gave an interview to the Mail earlier this year… | 我今年早些时候曾接受过《邮报》的采访 |
[56:29] | What about? | 是关于什么事 |
[57:40] | 英·摩斯警长 泰晤士河谷警局 于72年6月28日因公殉职 死亡是必然 时机是偶然 | |
[57:47] | I worked out you were keeping an eye on The Mail. | 我发现你在盯着《邮报》了 |
[57:51] | So I had to go to the Oxford Times for that one. | 所以这次我只能发在《牛津时报》上 |
[57:53] | Well, anyone at the Times would know | 如果当地有警察被杀 |
[57:55] | if a local policeman had been killed. | 《时报》的人准会知道 |
[57:58] | Old mate’s a typesetter there. | 我有个老朋友是那里的排字工人 |
[58:00] | He slipped it in for me on the QT. | 他偷偷替我写上去的 |
[58:02] | Well, look, whatever you’re about, it’s finished. | 不管你想干什么 都结束了 |
[58:06] | We’ve got the place surrounded. | 我们已经包围了这里 |
[58:13] | They’ll be watching the outside, | 他们会盯着外面 |
[58:14] | waiting for me to turn up. | 等着我过来 |
[58:16] | Except, I’m already here. | 但我已经到了 |
[58:18] | So as long as I don’t answer that, | 只要我不接电话 |
[58:21] | they’re gonna carry on thinking I’m not here. | 他们只会一直以为我还没到 |
[58:24] | Unless… | 除非 |
[58:27] | ..It could be your people calling to warn you | 也可能是你的人打电话来提醒你 |
[58:29] | that someone’s noticed your death notice in the Times. | 有人在《时报》上看到了你的讣告 |
[58:34] | I’d have liked to have got a few more before anyone caught on. | 我真希望能在有人发现前再杀几个 |
[58:39] | Then I saw you at Neptune House and that changed things. | 可我在海王星大厦看到了你 就只能改变计划了 |
[58:52] | So, what? Fortescue was just bait, was he? | 怎么 弗特斯克只是诱饵吗 |
[58:56] | You used this number for Claypole’s, knowing that I knew it. | 你把克雷伯的号码写成这里的 猜到我肯定知道 |
[59:00] | I couldn’t be sure, | 我无法确定 |
[59:01] | but I hoped you’d want to be the one to arrest me. | 但我希望你会想来逮捕我 |
[59:11] | Get him out of here! Get him out of here! | 带他走 |
[59:14] | – You all right? – Get off me! You’re useless! | -你没事吧 -放开我 没用的玩意 |
[59:16] | – You all right? Are you hurt? – Useless! | -没事吧 你受伤了吗 -没用 |
[59:18] | – Get him in cuffs! – I’m doing your job for ya! | -给他铐上 -我在替你们办事 |
[59:21] | Useless! Get off me! | 没用 放开我 |
[59:23] | Oh, bloody hell. | 老天爷 |
[59:28] | So, who is he? | 他是谁 |
[59:30] | His name is John Bingley, Sir. He’s some sort of handyman, | 他叫约翰·宾利 长官 是个杂务工 |
[59:33] | with a contract to maintain shops and offices, | 受雇维修商店和办公室 |
[59:36] | a number of which he knew to be unoccupied. | 他知道其中有不少没人 |
[59:39] | Presumably, it’s the telephone numbers for those properties | 他应该是把那些地方的电话号码 |
[59:40] | 讣告 麦克默多 鲁伯特·麦克默多博士令人意外地于6月8日猝然离世 以亡者为训 | |
[59:41] | – he gave to the Mail. – About the size of it, Sir. | -留给了《邮报》 -差不多 长官 |
[59:44] | So he could pose as Claypole’s undertakers | 这样他们来确认死者信息时 |
[59:46] | when they rang to confirm the decease. | 他可以假装是克雷伯殡仪馆 |
[59:48] | What about the sympathy cards on the floral tributes? | 那花上的慰问卡呢 |
[59:50] | He’s married to a florist | 他妻子是一个花商 |
[59:52] | who did the funerals of the men he murdered. | 她为他杀的那些人的葬礼提供了花卉 |
[59:54] | Seems likely he substituted his own handwritten messages | 他可能是拿自己手写的卡片 |
[59:57] | for the genuine ones. | 替换了真卡 |
[59:59] | We’re going to brace her before we talk to him, | 我们审他之前会先通知她 |
[1:00:01] | but we’ve no reason to think she’s any part of it. | 但我们并无理由认为她也参与了 |
[1:00:05] | I knew something wasn’t right with him. | 我就知道他有点不对劲 |
[1:00:08] | After 36 years, course I did. I mean, he’s never been right. | 36年了 我当然知道 他一向都不太好 |
[1:00:12] | But you get lumbered, don’t you? | 但你慢慢就麻木了 是吧 |
[1:00:14] | – Same as his father. – His father? | -跟他父亲一样 -他父亲 |
[1:00:17] | Monumental stonemason. Statues, gravestones. | 纪念碑石匠 做雕像 墓碑什么的 |
[1:00:21] | He trained John up, but he never took to it. | 他教过约翰 但他没做这个 |
[1:00:24] | It’s where he learned the Latin. | 他就是这样学会了拉丁语 |
[1:00:26] | – It’s all the news, you see. – What news? | -都是因为那些新闻 -什么新闻 |
[1:00:28] | TV, radio. | 电视 电台 |
[1:00:30] | Sat there, morning, noon and night, ranting and raving. | 他整天坐在那里 喋喋不休地咆哮 |
[1:00:33] | “This one’s a bleeder. That one’s a bleeder.” | “这家伙真混蛋 那家伙真混蛋” |
[1:00:35] | And the papers, too! | 还有报纸 |
[1:00:36] | The Asians. It was when they moved in next door, you see. | 亚裔人 就在他们搬到隔壁之后 |
[1:00:40] | Sorry. I think I’m gonna be sick! | 抱歉 我要吐了 |
[1:00:48] | I mean, by rights, | 按理说 |
[1:00:50] | you should be thanking me. | 你们该谢谢我 |
[1:00:52] | I’ve rid the world of two very dangerous people. | 我帮这世界除掉了两个很危险的人 |
[1:00:56] | Have you? How’s that? | 是吗 怎么说 |
[1:00:58] | Didn’t you read their letters? | 你没读过他们的信吗 |
[1:01:00] | The poison they’re pushing. | 他们在宣扬有毒的论调 |
[1:01:03] | People soaking up their claptrap, drinking at their filthy well! | 人们还甘之如饴 把他们的鬼话照单全收 |
[1:01:07] | – Which well’s that? – Which well? The socialist well. | -什么鬼话 -什么鬼话 社会主义鬼话 |
[1:01:09] | The Marxist well. | 马克思主义鬼话 |
[1:01:11] | Godless queers running everything. That’s the world they want. | 不敬神的同性恋掌管一切 他们就想要这样的世界 |
[1:01:14] | Every man a pansy, every woman a painted whore! | 把男人都变成娘炮 把女人都变成婊子 |
[1:01:17] | Is that what you think? | 你这么认为吗 |
[1:01:18] | Don’t you? The pill, right, family planning. | 你说呢 避孕药 计划生育 |
[1:01:23] | They want to destroy the family, that’s the real plan. | 他们其实是想毁掉家庭 |
[1:01:26] | Family! Once upon a time, it was a family, | 家庭 曾几何时还能被称为家庭 |
[1:01:30] | a mother and a father and you were married in a church, | 母亲 父亲 在教堂结婚 |
[1:01:32] | before the sight of God. | 有上帝见证 |
[1:01:34] | “Love child”, that’s what they call ’em. Christ! | “爱之子”[私生子] 还好意思这么说 天啊 |
[1:01:37] | In my day, people knew the right word for that. | 我们那时候可知道该怎么叫 |
[1:01:39] | It’s these package holidays they’re going on. | 就是这些全包旅行 |
[1:01:41] | I’ve seen it, it’s in all the papers. | 我看到了 报上都有 |
[1:01:43] | Not bad enough they… they forget themselves out there, | 他们在那里忘乎所以还不算完 |
[1:01:46] | – now they wanna bring it all back here. – Bring what back? | -现在还想带回来了 -带什么回来 |
[1:01:49] | Dagos, wops, frogs, the dregs of the continent. Yes? | 意大利人 法国人 欧洲的渣滓 |
[1:01:53] | – Is that right? – Yes. | -是吗 -对 |
[1:01:54] | That treason Heath signed, The European Communities Act. | 希斯签的叛国法《欧共体法》 |
[1:01:57] | He’s thrown the door wide open. | 他打开了大门 |
[1:02:00] | And it won’t stop there, mark my words. | 不会到此为止 相信我 |
[1:02:02] | Before you know it, we will be overrun with blacks, browns, | 要不了多久 我们会被黑人 棕人 黄种人 |
[1:02:06] | yellows, every shade in between. | 等等淹没 |
[1:02:08] | Mohammedans, Jews. | 伊斯兰人 犹太人 |
[1:02:10] | – And they were all for it. – The men you killed? | -他们都支持 -你杀的人 |
[1:02:13] | Not men. Traitors! | 不是人 是叛徒 |
[1:02:19] | Saying you were English… | 说自己是英国人 |
[1:02:24] | ..Used to be the greatest claim a man could make. | 曾经是一句最骄傲的宣言 |
[1:02:28] | Used to mean something. | 曾经是有意义的 |
[1:02:30] | Now when people say it, | 现在人们说起来 |
[1:02:30] | it’s like there’s something to be ashamed about. | 却好像感到羞耻 |
[1:02:32] | Well, I’m not ashamed! | 我可不觉得羞耻 |
[1:02:36] | I’m English, and I’m proud of it. | 我是英国人 我以此为傲 |
[1:02:44] | Who saw that coming? | 真没料到 |
[1:02:46] | Mind, he does seem very taken. | 不过 他好像是很着迷 |
[1:02:48] | Can’t say as I blame him. | 我可不怪他 |
[1:02:49] | I took her out a couple of times once, you know. | 我也跟她约过几次会 |
[1:02:52] | Don’t think I got so much as a kiss good night. | 好像连吻别都没得到过 |
[1:02:54] | – Is that right? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[1:02:57] | Those days, I was just after a bit of snap, crackle and pop. | 想当年 我只想要点温存 |
[1:03:02] | There was always more to her than that. | 但她一直不是那么简单的人 |
[1:03:04] | Well, this is all very nice, I must say. | 这可真不错 |
[1:03:07] | Did I miss the stripper? | 我错过脱衣舞娘了吗 |
[1:03:09] | I know it’s all traditional, but I do hope so. | 我知道都很传统 但还是抱有希望 |
[1:03:11] | All that flesh. I get enough of that at work. | 我工作时看的肉够多了 |
[1:03:14] | When are you gonna settle down, then, Doc? | 你要什么时候成家呢 医生 |
[1:03:16] | Oh, I’m quite settled, thank you, Peter. | 我已经很安顿了 谢谢 彼得 |
[1:03:19] | Married to the mortuary. | 跟停尸间结婚了 |
[1:03:21] | Who’s going to put up with me reeking of formaldehyde? | 我一身的甲醛味儿 谁能受得了呢 |
[1:03:24] | Though I have been thinking about getting a dog. | 但我在考虑养条狗 |
[1:03:27] | Well, I don’t suppose it would want for scraps, would it? | 那它是不缺碎肉吃了 |
[1:03:30] | You using or dealing or both? | 你是在吸 在贩 还是都有 |
[1:03:33] | – Whatever it is, fell out of your coat. – What’s it to you? | -不管是哪种 从你衣服里掉出来了 -你管我呢 |
[1:03:36] | You’re under my roof. | 你还在我家 |
[1:03:39] | You think I want that sort coming round? | 你觉得我希望那种人找到家里来吗 |
[1:03:40] | I’ve got your mother to think of. It stops! Understand? | 我还得考虑你妈妈 到此为止 明白吗 |
[1:03:45] | Or I will stick you on and blood be damned. | 不然我就大义灭亲 送你进去 |
[1:03:47] | Here he is, look! My best man! | 他在这里呢 我的伴郎 |
[1:03:51] | My best mate! | 我的好伙计 |
[1:03:52] | I were in uniform, he brought me across into CID, | 我原本是巡警 是他带我进了刑事调查部 |
[1:03:56] | Acting Detective Constable. | 代理警员 |
[1:03:59] | Never looked back. | 一路向前 |
[1:04:00] | And it’s all down to him. | 都多亏了他 |
[1:04:02] | Don’t walk away from me! | 不许你这么走掉 |
[1:04:05] | – Sam! Sam! – Dad, I’m sorry. | -萨姆 -爸爸 对不起 |
[1:04:07] | – Dad… – No. | -爸爸 -不 |
[1:04:09] | No, you’re all… you’re all right, son. You’re all right. | 不 没事 儿子 没事 |
[1:04:11] | – Don’t worry. – Stop and have a drink. | -没事 -来喝一杯吧 |
[1:04:13] | Let him go, Jim. Let him go. | 让他去吧 吉姆 |
[1:04:14] | Do you require medical assistance? | 你需要我看看吗 |
[1:04:17] | No, you… you’re OK, Doctor. | 不用了 医生 |
[1:04:21] | Though, er, a large Scotch might take the edge off. | 来一大杯威士忌缓一下吧 |
[1:04:24] | Yes. | 好 |
[1:04:26] | – You all right? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[1:04:28] | – What was that about? – Oh… nothing. | -刚刚怎么回事 -没什么 |
[1:04:33] | One too many is all. | 喝多了而已 |
[1:04:34] | Well, at least we’re a stag do now, right? | 这下真像单身派对了 |
[1:04:46] | So, what’re you gonna do? | 你打算怎么办 |
[1:04:50] | Bright out, the old man, Strange to Kidlington. | 布莱特和老爷子走了 斯特兰奇去了基灵顿 |
[1:04:54] | Where does that leave you? | 你要怎么办 |
[1:04:56] | Not sure it leaves me anywhere. | 我也去不了哪吧 |
[1:05:00] | I’ll tell you where it leaves you. | 我告诉你吧 |
[1:05:02] | Odd man out, same as always. | 就剩你一个 总是这样 |
[1:05:06] | You should come back with me. | 你该跟我回去 |
[1:05:09] | What? To America? | 去哪 美国吗 |
[1:05:12] | Go west, young man. It’s a big country. | 去西部 年轻人 那国家很大 |
[1:05:15] | Somewhere a man can make a new start. | 是个能重新开始的地方 |
[1:05:18] | Skies so big you can barely catch your breath to look at ’em. | 天空好大 看得人忘记呼吸 |
[1:05:25] | All sounds wonderful. | 听上去很棒 |
[1:05:27] | But, no, that’s not for me. | 但是不 那不适合我 |
[1:05:29] | Why not? | 为什么 |
[1:05:33] | I don’t get it. | 我不懂 |
[1:05:36] | You’re on your own, you’ve got no ties. | 你孑然一身 没有牵挂 |
[1:05:39] | What’s keeping you here? | 还有什么让你留在这里 |
[1:05:51] | It’s Detective Sergeant Morse, | 我是摩斯警长 |
[1:05:52] | I called earlier about ACC Deare’s service record. | 我之前来电问过助理警察局长迪尔的服役记录 |
[1:05:55] | ‘Yes, we’ve pulled that for you from the archives. | 是的 我们从档案馆帮你调出来了 |
[1:05:57] | ‘If you would like to drop by, you can view it on the premises. | 如果你可以过来 可以在这里查看 |
[1:06:00] | ‘But I’m afraid it can’t leave the building.’ | 但档案不能拿出去 |
[1:06:05] | So, what couldn’t we talk about back at the factory? | 有什么事不能在警局里谈 |
[1:06:08] | Lionel Godfrey Chambers. | 莱纳·戈弗雷·钱伯斯 |
[1:06:11] | The owner of Blenheim Vale, he’s in Bermuda? | 布伦纳姆谷的所有人 在百慕大 是吗 |
[1:06:14] | Well, the firm is. | 公司在那里 |
[1:06:16] | – So, what about this Chambers? – I’ve found him. | -那这个钱伯斯怎么了 -我找到他了 |
[1:06:18] | – Where? – Here. | -在哪 -这里 |
[1:06:23] | Died 23rd of May, 1920, five days old. | 1920年5月23日 五天大时死了 |
[1:06:29] | Diphtheria, according to his death certificate. | 根据死亡证明 是死于白喉 |
[1:06:33] | That where you got to this morning? | 你今早就去干这个了 |
[1:06:34] | I also got a copy of his birth certificate | 我还拿到了他的出生证明复印件 |
[1:06:36] | and I’m not the first to do so. | 我可不是第一个人 |
[1:06:38] | A fictional identity. | 假身份 |
[1:06:40] | Like a long firm fraud. | 就像皮包公司诈骗 |
[1:06:43] | Find a dead child roughly your age, | 找一个跟你年纪相仿的死掉的孩子 |
[1:06:45] | apply for “your” birth certificate, which you’ve lost. | 然后去申请你弄丢的”你的”出生证明 |
[1:06:48] | Then use that to get a passport, | 然后拿它申请护照 |
[1:06:50] | and from that, the world’s your oyster. | 之后 你就可以随心所欲了 |
[1:06:52] | To set up bogus companies like Centavo Holdings. | 用来设立森迪沃控股公司这样的假公司 |
[1:06:55] | He could have false identities all over the world. | 他可能在全世界都有假身份 |
[1:06:59] | What makes you think it’s THIS Lionel Godfrey Chambers? | 你为什么认为就是这个莱纳·戈弗雷·钱伯斯 |
[1:07:02] | Because his grave’s adjacent | 因为他的坟墓就挨着一个 |
[1:07:03] | to a family plot of someone that we both know. | 我们都认识的人的家族墓地 |
[1:07:10] | Now, I looked into Arthur Lott’s service history. | 我查了亚瑟·洛特的服役记录 |
[1:07:13] | He was a cadet with ACC Deare, they came up together. | 他跟助理警察局长迪尔是同届学员 |
[1:07:16] | He was even his bagman for a while. | 他还做过一阵他的副手 |
[1:07:20] | I don’t know what he’s got going on at Vice, | 我不知道他在风化组做了什么 |
[1:07:21] | but I bet a pound to a penny he is in it up to his neck | 但我敢打赌 布伦纳姆谷的事 |
[1:07:24] | with Deare at Blenheim Vale. | 他跟迪尔肯定都有份 |
[1:07:30] | I know, I saw him. | 我知道 我见过他了 |
[1:07:34] | Lott? When? | 洛特 什么时候 |
[1:07:36] | Doesn’t matter. | 不重要 |
[1:07:40] | What did he… What did he want? | 他想要什么 |
[1:07:42] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:07:51] | I tried to do a good turn… | 四年前 我想做一件 |
[1:07:54] | ..Four years ago. | 好事 |
[1:07:58] | It went bad. | 结果很糟 |
[1:08:01] | Left me open. | 我深陷泥沼 |
[1:08:04] | Charlie. | 查理 |
[1:08:08] | It was our life savings, mine and Win’s, everything we had. | 那是我和温一辈子的积蓄 我们的一切 |
[1:08:13] | And now they’re calling in their marker. | 现在他们要你还了 |
[1:08:17] | – Well, what’s the price? – Blenheim Vale. | -价码是什么 -布伦纳姆谷 |
[1:08:21] | I do what they want, I get our money back. | 我听话照办 就能拿回钱 |
[1:08:26] | They want you to shut it down before you go to Carshall. | 他们要你在去卡歇尔之前结案 |
[1:08:30] | The case stays open. The active investigation gets closed down. | 案子不结 但调查结束 |
[1:08:34] | I know you. | 我了解你 |
[1:08:37] | You wouldn’t do that just for money. | 你不会只为了钱这么做 |
[1:08:42] | I told you. | 我说了 |
[1:08:45] | They come at you through what you love. | 他们用你爱的东西威胁你 |
[1:08:51] | Family! | 家人 |
[1:08:55] | You’ve got to let it go. | 你必须放手 |
[1:08:59] | For everybody’s sake. | 为了所有人 |
[1:09:36] | Cutting it fine. | 不快点吗 |
[1:09:38] | What time are you meeting Jim at the church? | 你什么时候跟吉姆在教堂碰头 |
[1:09:47] | You’re gonna be the loveliest bride there ever was. | 你将会成为最美丽的新娘 |
[1:09:51] | Cos you’re mine. | 因为你是我女儿 |
[1:09:52] | Mum. Don’t set me off. | 妈妈 别惹我哭 |
[1:09:55] | I’ve always been proud of you. Always. | 我一直都为你骄傲 一直都是 |
[1:09:59] | And if I’ve ever let you think anything else, I’m sorry. | 如果我曾让你以为不是 对不起 |
[1:10:07] | Come on, Mum. Car’s here. | 走吧 妈妈 车来了 |
[1:10:08] | I won’t kiss you. Don’t want to spoil your make-up. | 不亲你了 别弄花了妆 |
[1:10:15] | Yeah, I won’t kiss you either. | 嗯 我也不亲你了 |
[1:10:19] | Love you, though, sis. | 我爱你 姐姐 |
[1:10:21] | You too. | 我也是 |
[1:10:51] | Chief Superintendent. | 高级警司 |
[1:10:52] | Just Reginald, Miss Frazil. I’m a civilian now. | 只是雷吉纳德 弗雷泽小姐 我是平民了 |
[1:10:55] | – This is true. – Miss Frazil. | -是啊 -弗雷泽小姐 |
[1:10:56] | – Hello. – Good morning. | -你好 -早上好 |
[1:10:58] | If either of you should require a handkerchief, | 如果你们需要手绢 |
[1:11:00] | I do have a plentiful supply. | 我可有的是 |
[1:11:05] | – Morse with you? – He’s not coming. | -摩斯来了吗 -他不来了 |
[1:11:10] | It’s my wedding. What do you mean he’s not coming? | 我要结婚了 什么叫他不来了 |
[1:11:11] | He’s got the ring. | 戒指在他那里 |
[1:11:13] | It’s all right, I’ve got the ring. | 没事 戒指我拿了 |
[1:11:16] | I’ll kill him! Where is he? | 我要杀了他 他在哪 |
[1:11:46] | You’ve done all right for yourself, then, College. | 你还挺厉害 大学生 |
[1:11:49] | Detective Sergeant. | 警长 |
[1:11:51] | Oh, it’s not just cream that rises to the top, then. | 看来不只有好的会升上去 |
[1:11:54] | Well, clearly not. Just you, is it? | 显然如此 只有你一个人吗 |
[1:11:57] | Charlie sends his regrets, couldn’t make it. | 查理表示遗憾 他来不了了 |
[1:11:59] | That’s why I… I never feel fully dressed, | 所以…我如果不带保险 |
[1:12:02] | unless I have a bit of insurance. | 总会觉得缺了点什么 |
[1:12:09] | Where’s Fred? | 弗莱德呢 |
[1:12:21] | ‘You and me, then.’ | 那就你和我了 |
[1:12:22] | Push come to shove, he couldn’t face it? | 到了关键时刻 他无法面对吗 |
[1:12:25] | Sent you along to do the dirty work. | 叫你来干脏活儿 |
[1:12:26] | Something like that. | 差不多吧 |
[1:12:27] | What a good little bagman you are. | 你还真是个好副手 |
[1:12:30] | Yes, Sir, no, Sir, three bags full, Sir. | 是 长官 不 长官 您说是啥就是啥 长官 |
[1:12:34] | Right, College? | 是吧 大学生 |
[1:12:36] | Fred said you’d cut up rough. You couldn’t let this place go. | 弗莱德说你会气不过 无法放弃这里 |
[1:12:39] | No. It’s like I said to you on the phone. | 对 我在电话里跟你说了 |
[1:12:42] | Thursday squared it away with the new Chief Superintendent. | 瑟斯戴跟新高级警司说好了 |
[1:12:45] | – We’re finished here. – Good. | -我们的调查结束了 -很好 |
[1:12:47] | But there is one thing I’d like to know, just for myself. | 但我想知道一件事 就为了我自己 |
[1:12:51] | Who was it killed Andrew Lewis? | 是谁杀了安德鲁·刘易斯 |
[1:12:53] | The kid was poking around, should’ve kept his nose out. | 那孩子到处打探 他不该多事的 |
[1:12:55] | – He was just looking for his mother. – Well… | -他只是想找母亲 -哎 |
[1:12:59] | Who was it did for her? And Landesman? | 是谁杀了她 还有兰德斯曼 |
[1:13:01] | Dead men tell no tales. | 死人不会泄密 |
[1:13:03] | And what about the little boy, Peter Williams? | 那个小男孩呢 彼得·威廉姆斯 |
[1:13:06] | Is he buried here? | 他也埋在这里吗 |
[1:13:07] | We didn’t kill him, why would we? | 我们没杀他啊 为什么要那么做 |
[1:13:10] | Well, because of what he knew. | 因为他知道的那些事 |
[1:13:11] | With his background, who’d believe him? | 就他的背景 谁会信啊 |
[1:13:14] | No, I took him up Lincoln way. | 不 我带他去了林肯路 |
[1:13:16] | See, there was a couple there, they, er… | 那里有对夫妇 他们… |
[1:13:19] | Well, they wanted a kiddie of their own. | 他们想要个孩子 |
[1:13:23] | Name of Kennit, if I remember. | 好像姓肯尼特 |
[1:13:28] | ‘Sorry, Sir, just in. The body at The Drinker. | 抱歉 长官 刚收到 酒吧的尸体 |
[1:13:30] | ‘Fingerprints are for a Raymond Kennit aka Tomahawk.’ | 指纹与雷蒙德·肯尼特匹配 也叫战斧 |
[1:13:35] | – I’d say we’re all about finished. – Is it all there? | -我们没事了吧 -都在那里了吗 |
[1:13:38] | – All there. – All right, show me. | -都在了 -给我看看 |
[1:13:43] | All Fred’s savings. | 弗莱德的全部积蓄 |
[1:13:46] | Not much, is it? | 可不怎么多 是吧 |
[1:13:47] | Well, at least it was honestly come by. | 至少都是老老实实挣的 |
[1:14:04] | Come on, then. | 走吧 |
[1:14:08] | Oh, you didn’t really think | 你不会真以为 |
[1:14:09] | I was gonna throw good money after bad, did you? | 我会一错再错吧 |
[1:14:13] | This was meant for Fred. | 本来是要教训弗莱德的 |
[1:14:15] | Since he’s not here, you’ll have to do! | 但他不在 只能让你受着了 |
[1:14:18] | Oh, don’t worry. He’ll get his soon enough. | 别担心 很快也有他受的 |
[1:14:21] | You’re out of time, Morse! | 你没时间了 摩斯 |
[1:14:28] | They with you? | 他们跟你一起的 |
[1:14:29] | We’re with nobody. His business with you is his business. | 我们不跟任何人一起 他跟你的事是他的事 |
[1:14:34] | We’ve been looking for you | 我们一直在找你 |
[1:14:35] | since Cochise got knifed on your say-so in Camden. | 自从科奇斯在凯姆登因为你的命令被捅死 |
[1:14:37] | Stand off! I’m a police inspector! | 退下 我可是督察 |
[1:14:40] | We know who you are. | 我们知道你是谁 |
[1:14:44] | You look like a princess straight out of a fairy tale. | 你简直像童话里走出来的公主 |
[1:14:49] | – You’re all right. – Yeah. | -你挺好的 -嗯 |
[1:15:07] | I better find her. There she is. | 我得去找她 她在那里 |
[1:15:09] | Sure. | 好 |
[1:15:32] | Don’t tell me. Work. | 不用说了 工作 |
[1:15:35] | I apologise, Miss… | 对不起 小姐 |
[1:15:39] | Do you know, I don’t think you’ve ever called me by my name. | 知道吗 你好像从没喊过我的名字 |
[1:15:42] | – Have I not? – No. | -是吗 -没有 |
[1:15:47] | – Well, that’s probably for the best. – How’s that? | -那或许也好 -怎么说 |
[1:15:50] | Because if I had said it once out loud, | 因为如果我说出来过一次 |
[1:15:53] | I don’t think I might ever have been able to stop. | 可能就永远停不下来了 |
[1:16:00] | Truth is… I love you. | 其实 我爱你 |
[1:16:05] | I’ve loved you from the first moment you opened that door. | 我从你开门的那一刻起就爱上了你 |
[1:16:14] | Oh, I should have told you. | 我该告诉你的 |
[1:16:18] | I should have said something. I should have said something. | 我该说出来的 |
[1:16:23] | But now it’s too late. | 但现在太迟了 |
[1:16:32] | No. | 不 |
[1:16:35] | It’s not. | 不迟 |
[1:17:01] | Do you know, I don’t think you’ve ever called me by my name. | 知道吗 你好像从没喊过我的名字 |
[1:17:05] | – Have I not? – No. | -是吗 -没有 |
[1:17:08] | Of course. | 当然了 |
[1:17:11] | Mrs Strange. | 斯特兰奇太太 |
[1:17:17] | Well, you might give me a hug. | 你至少该抱抱我 |
[1:17:19] | – A hug. – For luck. | -抱抱 -图个吉利 |
[1:17:30] | Steady on there, matey. | 小心点 伙计 |
[1:17:31] | That’s a married woman you’ve got there. | 那可是位已婚女士了 |
[1:17:33] | All right, then, Joanie, we should get going. | 好了 琼 我们该走了 |
[1:17:34] | – Er, just give me a minute with Mum. – OK. | -我去跟妈妈说句话 -好 |
[1:17:40] | Mum. | 妈妈 |
[1:17:43] | Can’t rely on you for anything, can I? What happened? | 我什么事都指望不上你 是吧 到底怎么回事 |
[1:17:48] | I’m sorry, something came up. Work. | 对不起 出了点事 工作的事 |
[1:17:51] | All work and no play, matey. | 就知道工作 不知道玩 伙计 |
[1:17:56] | – Right, I think… – Shall we? | -好了 -走吧 |
[1:17:57] | Yeah, ready for the off. | 可以走了 |
[1:17:59] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:18:00] | will you please make your way to the front entrance, | 请各位前往前门 |
[1:18:02] | where the bride and groom are about to depart. | 新娘和新郎即将出发 |
[1:18:15] | Give me the keys, give me the keys. | 钥匙给我 |
[1:18:16] | What? No, I’ve only had two. | 什么 别啊 我就喝了两杯 |
[1:18:18] | No, I’m driving. | 不 我开车 |
[1:18:35] | I think these are for you. | 这是给你的 |
[1:19:31] | Oh, I’ve been here so long. | 我在这里住了好久 |
[1:19:34] | All those years. | 这么多年了 |
[1:19:37] | Sam and Joan. | 萨姆和琼 |
[1:19:42] | It all goes so fast. | 过去的好快 |
[1:19:44] | It went too fast, Fred. | 太快了 弗莱德 |
[1:19:46] | Now. | 好了 |
[1:19:48] | There, then. | 好了 |
[1:19:52] | We’ve got plenty of time, you and me. | 我们还有很多时间呢 |
[1:19:55] | Get Sam settled and straight. | 帮萨姆康复 安顿下来 |
[1:19:58] | We’ll be right as ninepence. | 我们就都好了 |
[1:20:02] | Here’s looking at you. | 看看你 |
[1:20:12] | Best not keep ’em waiting. | 别让他们久等了 |
[1:20:16] | Ah, Mrs Thursday. I was hoping I’d catch you. | 瑟斯戴太太 我就希望能赶上你 |
[1:20:19] | I thought you’d be at work. | 我以为你上班去了 |
[1:20:20] | I have the afternoon off. Choir practice up at Blenheim. | 下午请假了 去布伦纳姆练合唱 |
[1:20:23] | The palace? | 布伦纳姆宫吗 |
[1:20:25] | We’ve a dress rehearsal for a concert coming up. | 我们要为稍后的音乐会做带妆彩排 |
[1:20:27] | Well, I’m glad to see you’re back on your feet. | 我很高兴你恢复好了 |
[1:20:30] | We’ve been that worried. | 我们好担心啊 |
[1:20:32] | Oh, wait up. | 等等 |
[1:20:36] | – The Wednesday special. – You don’t eat enough. | -周三特别餐 -你吃得太少了 |
[1:20:43] | Don’t be a stranger, it’s only Carshall. | 别不来往 卡歇尔不远 |
[1:20:49] | I’ll miss you all the same. | 我还是会想你的 |
[1:20:56] | Ooh, ask Sam his news. | 问问萨姆他的好消息 |
[1:21:06] | Sam? | 萨姆呢 |
[1:21:11] | – Your mum said you’ve news. – Yeah. | -你妈妈说你有消息 -嗯 |
[1:21:14] | I’m gonna try out for the police. | 我要去报警校 |
[1:21:16] | – Jim’s straightened things out. – Two Thursdays on the beat. | -吉姆帮了忙 -要有两个瑟斯戴警官了 |
[1:21:20] | I’m not sure the world’s ready for that. | 世界恐怕没准备好呢 |
[1:21:23] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:21:24] | Yeah, you too. I’ll see you there, Dad. | 你也是 我们在那边碰头 爸爸 |
[1:21:27] | Yep. | 嗯 |
[1:21:35] | I’m just waiting on the removal men, give ’em the keys. | 我在等搬家工人 给他们钥匙 |
[1:21:40] | – Afternoon off? – Yeah, I’ve got choir. | -下午请假了 -对 合唱团 |
[1:21:43] | Time for a pint? | 有时间喝一杯吗 |
[1:21:45] | Yeah, half, maybe. | 好 半杯吧 |
[1:21:49] | The bikers had been looking to get even with Lott | 自从洛特在凯姆登杀了机车党的成员 |
[1:21:52] | ever since he did for one of theirs in Camden. | 他们就一直在伺机报复他 |
[1:21:56] | What were you thinking, going out there on your own? | 你怎么想的 自己去会他 |
[1:22:01] | I went to tell him that we were closing down | 我是去告诉他我们打算中止 |
[1:22:03] | the Blenheim Vale investigation. | 布伦纳姆谷案的调查 |
[1:22:05] | You did that to get him off my back? | 你为了让他放过我肯那么做 |
[1:22:11] | What about the boy? Peter Williams? | 那男孩呢 彼得·威廉姆斯 |
[1:22:13] | I know how important that was to you and Jakes. | 我知道那对于你和杰克斯多重要 |
[1:22:16] | He’s still not found. | 他还没找到呢 |
[1:22:18] | Well, someone once told me | 曾有人告诉我 |
[1:22:20] | that not every question gets an answer. | 不是每个问题都能得到回答 |
[1:22:24] | The Peter Williams that Jakes knew died a long time ago. | 杰克斯认识的彼得·威廉姆斯早死了 |
[1:22:30] | Well, wherever he is now, I hope he’s at peace. | 不管他现在在哪 希望他获得了安宁 |
[1:22:35] | The bikers did for Lott, maybe that’s some kind of justice. | 机车党杀了洛特 或许也算正义吧 |
[1:22:42] | Did you see what happened? | 你看到他们做了什么吗 |
[1:22:48] | And Charlie? | 查理呢 |
[1:22:51] | I don’t know. I’m sorry. | 我不知道 对不起 |
[1:22:53] | Well… | 哎 |
[1:22:55] | Charlie always went his own way. | 查理总是自有办法 |
[1:22:58] | But Lott? He had it coming. | 但洛特 他是活该 |
[1:23:06] | And what about Tomahawk? | 战斧呢 |
[1:23:11] | Did he have it coming? | 他也活该吗 |
[1:23:14] | I told the bikers that he was a registered informant, | 我跟机车党说 他是注册线人 |
[1:23:19] | Lott’s man on the inside. | 是洛特的内奸 |
[1:23:24] | Hopefully, that’ll buy some time, | 希望这能争取时间 |
[1:23:25] | that they won’t immediately | 这样他们不会立刻 |
[1:23:26] | try to find whoever really killed him. | 去查究竟是谁杀了他 |
[1:23:32] | Not Sam, of course, | 但不是萨姆 |
[1:23:35] | even though that’s his button. | 虽然这是他的扣子 |
[1:23:38] | According to the barman, | 据酒保说 |
[1:23:40] | he was in no fit state to defend himself. | 他当时根本无法自卫 |
[1:23:45] | But someone else… | 但有别人 |
[1:23:48] | ..Someone else who knew what he was doing, | 一个知道他在干什么的人 |
[1:23:51] | who had killed before, in the army, say. | 一个可能在军队杀过人的人 |
[1:23:54] | Someone who came home that night unrecognisable | 这个人那晚回到家时 完全不是 |
[1:23:58] | as the captain I would have followed into Hell. | 那个我愿意追随他下地狱的头儿 |
[1:24:00] | – Morse… – I know thee not, old man. | -摩斯 -我不认识你了 老头子 |
[1:24:08] | Here, you! | 喂 你 |
[1:24:10] | Deal on our ground, you’re gonna get carved up. | 敢在我们的地盘贩毒 你会没命的 |
[1:24:14] | Hey, leave off! | 放开 |
[1:24:18] | – On your way. – I’ll do for the pair of you! | -走开吧 -我杀了你们两个 |
[1:24:24] | Instinct. One minute, he was there… | 直觉 他前一刻还在 |
[1:24:29] | ..The next, he wasn’t. | 接下来就没了 |
[1:24:33] | He’d have done for Sam. | 他会杀了萨姆的 |
[1:24:37] | I don’t regret it. | 我不后悔 |
[1:24:39] | I’d do it again in an instant. | 我还愿意那么做 |
[1:24:42] | That type. | 那种人 |
[1:24:44] | He was nothing! | 他什么都不是 |
[1:24:47] | He was… | 他是… |
[1:24:52] | He was someone’s son. | 他是别人的儿子 |
[1:24:56] | But not mine. | 但不是我的 |
[1:25:01] | Not mine. | 不是我的 |
[1:25:13] | Who else knows? | 还有谁知道 |
[1:25:16] | Just us. | 就我们 |
[1:25:19] | Look, what happened with Lott | 洛特的事 |
[1:25:22] | and what happened in the yard, stays between us. | 和那院子里的事 你知我知 |
[1:25:26] | But with this lot, it’s an eye for an eye, | 但这些人 他们以牙还牙 |
[1:25:29] | no matter how long it takes. | 到天长地久 |
[1:25:32] | Now, they’ve never seen you, but they know Sam. | 他们没见过你 但他们认识萨姆 |
[1:25:35] | If he were to come back, | 如果他再回来 |
[1:25:37] | if they should ever see him again, | 如果他们再看到他 |
[1:25:41] | even you couldn’t defend him against that mob. | 就连你也帮不了他 |
[1:25:46] | He has to disappear. | 他必须消失 |
[1:25:49] | Yeah. | 嗯 |
[1:25:54] | And that’s on me. | 这怪我 |
[1:26:02] | We’ll move away somewhere… | 我们会搬走 |
[1:26:05] | ..Much further than Carshall. | 搬得比卡歇尔还远 |
[1:26:12] | And Joanie and Jim? | 琼和吉姆呢 |
[1:26:16] | No. | 不 |
[1:26:18] | They’re not connected. They’re safe. | 跟他们无关 他们不会有事 |
[1:26:22] | You’ll keep an eye? | 你会照看他们 |
[1:26:27] | Always. | 永远 |
[1:26:48] | Sure you don’t want me to drop you? | 真不用我送你吗 |
[1:26:51] | No, you’ll miss your recital or whatever it is. | 不了 别错过了你的彩排 |
[1:26:54] | Coach’ll do. | 我坐长途客车就行 |
[1:26:55] | There’s one more thing. | 还有件事 |
[1:27:02] | It’s your money. | 是你的钱 |
[1:27:05] | All of it. | 全部的 |
[1:27:24] | You turned out all right. | 你现在真不错 |
[1:27:29] | Knew you would. | 我早料到了 |
[1:27:34] | Mind you, you had a good teacher. | 话说回来 你有个好师父 |
[1:27:38] | The best. | 最好的 |
[1:27:44] | Why don’t you take this? | 这个给你吧 |
[1:27:48] | You might need it if you’re staying. | 如果你要留下 可能用得上 |
[1:28:08] | Right, then. | 那好吧 |
[1:28:11] | Mind how you go. | 你多保重 |
[1:28:16] | Goodbye, Sir. | 再见 长官 |
[1:28:22] | Endeavour. | 英戴弗 |
[1:28:26] | Morse, Sir. | 摩斯 长官 |
[1:28:29] | Just Morse. | 就叫摩斯吧 |
[1:29:56] | “Our revels now are ended. | “我们的狂欢已经终止了 |
[1:30:00] | “These our actors, as I foretold you, | 我们的这一些演员们 我曾经告诉过你 |
[1:30:04] | “Were all spirits and are melted into air… | 原是一群精灵 他们都已化成淡烟 |
[1:30:11] | “..Into thin air. | 而消散了 |
[1:30:14] | “And, like the baseless fabric of this vision, | 如同这虚无缥缈的幻景一样 |
[1:30:19] | “The cloud-capp’d towers, | 入云的楼阁 |
[1:30:21] | “The gorgeous palaces, | 瑰伟的宫殿 |
[1:30:24] | “The solemn temples, | 庄严的庙堂 |
[1:30:26] | “The great globe itself, | 甚至地球自身 |
[1:30:28] | “Ye, all which it inherit, shall dissolve. | 以及地球上所有的一切 都将同样消散 |
[1:30:34] | “And, like this insubstantial pageant faded, | 就像这一场幻景 |
[1:30:38] | “Leave not a rack behind. | 连一点烟云的影子都不曾留下 |
[1:30:42] | “We are such stuff as dreams are made on… | 构成我们的料子也就是那梦幻的料子 |
[1:30:48] | “..And our little life is rounded with a sleep.” | 我们的短暂的一生 前后都环绕在酣睡之中” |
[1:31:42] | – Is that it? – That’s it. | -结束了吗 -结束了 |