Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] ‘Remember not the sins and offences of my youth 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯
[00:32] ‘but according to thy mercy 耶和华阿
[00:34] ‘think thou upon me, O Lord, for thy goodness.’ 求你因你的恩惠 按你的慈爱记念我
[00:40] Hello, Violet’s Delights, flowers for every occasion. 你好 紫罗兰之喜 总有一款鲜花能满足您的需求
[00:42] How may I help you? 有什么可以帮您的
[01:18] ‘For as much as it hath pleased Almighty God 上帝垂怜
[01:21] ‘of His great mercy to take unto Himself 大慈大悲
[01:25] ‘the soul of our dear brother here departed, 带走逝者的灵魂
[01:28] ‘we therefore commit his body to be consumed by fire.’ 我们将对他的尸体进行火葬
[02:13] “Then out spake brave Horatius 城门的守将
[02:15] “The Captain of the gate 勇敢的贺雷修斯说
[02:17] “To every man upon this Earth 对于世上生灵万物
[02:19] “Death cometh soon or late 死亡终将降临
[02:22] “And how can man die better 若为守护先祖的遗骨
[02:25] “Than facing fearful odds 与信仰的神殿
[02:27] “For the ashes of his fathers 直面强敌力战而没
[02:30] “And the temples of his gods.” 没有别的死亡能如此崇高
[02:33] We believe the two bodies we’ve found so far 我们认为我们目前找到的尸体
[02:36] to be those of Josiah Landesman 分别属于乔萨亚·兰德斯曼
[02:38] and his former secretary, Brenda Lewis. 和他的前秘书 布伦达·刘易斯
[02:40] – And no Peter Williams? – No, not yet. -没有彼得·威廉姆斯吗 -还没有
[02:45] It’s like half of me has always been here. 就好像有半个我一直留在了这里
[02:52] Half of me never left. 有半个我没离开过
[02:54] But, look, we’re so close. 但是 我们很接近了
[02:56] We’ll find him, I promise you. You have my word. 我们肯定会找到他 我保证
[03:03] What those boys suffered… 那些男孩受的苦
[03:05] Did you know? About Jakes? 你知道吗 杰克斯的事
[03:08] That he was a lad at Blenheim Vale? No, Sir. 他也是布伦纳姆谷的男孩吗 不知道 长官
[03:11] Not when we were working together. 我们之前共事时并不知道
[03:14] Nor, obviously, when what happened… happened. 后来发生那些事时也不知道
[03:18] – Morse never said? – No, Sir. -摩斯从没说过吗 -没 长官
[03:21] It was private. A confidence Jakes had given him. 那是私事 是杰克斯私下向他吐露的
[03:24] And he’s kept it all this time? 他就一直保密了
[03:26] Soul of discretion is Morse, Sir. 摩斯就这么谨慎 长官
[03:30] You’ve a secret wants keeping, he’ll take it to the grave. 你要是有秘密希望他守住 他能带进坟墓里
[04:38] – You all right? – Well, brush my teeth and call me Pearly! -好啊 -哎呦喂
[04:41] Aye, aye! Morse says congratulations are in order. 好啊 摩斯说应该恭喜你了
[04:44] Ta very much. 非常感谢
[04:45] Well, you’ll be very welcome to join us on the day if you’re still here. 如果你到时还在 非常欢迎你也来参加
[04:48] All right, I will, yeah. 好啊 我一定去
[04:49] Engagement announcement’s just come out in the Mail. 《邮报》刚登出了我们的订婚通告
[04:52] It’s a bit late, 有点迟了
[04:53] but a decent best man might’ve told me it’s the done thing. 但好伴郎早该替我办好了
[04:56] Traditionally, I think, you’ll find 要知道 按照传统
[04:57] it’s the bride’s parents that take out the notices. 通告应该由新娘父母负责
[04:59] Oh, I’ve done it in their name. Look, you only do it once, don’t you? 我是用他们的名字登的 这种事就一次嘛
[05:03] All right, cheers. I’ll see you there. 好 谢谢 到时见
[05:08] Old mate of mine from Cable Street, DI Finch, 我凯博街警局的老伙计 芬奇督察
[05:12] might have something on Mickey Flood. 可能有米奇·弗拉德的线索
[05:14] Do you want me to run you? 要我陪你去吗
[05:15] He’s spooked enough as it is. I’m to go alone. 他已经够紧张了 我一个人去吧
[05:18] Well, it’s probably for the best, 那样也好
[05:20] I’ve a sudden out in North Oxford. 北牛津有一起突发死亡要我去
[05:22] Nothing suspicious, but uniform want me out there 没什么可疑情况 但巡警要我去一趟
[05:23] just to be on the safe side. 以防万一
[05:25] It’s good you took Jakes to Blenheim Vale. 你带杰克斯去布伦纳姆谷是好事
[05:27] He always thought a lot of you. 他一向对你评价很高
[05:28] It’s not quite how I remember it. 我印象里可不是这样
[05:30] That’s as may be, but it’s your doorstep he turned up on. 或许吧 但他最终找到的人是你
[05:33] Any sign yet of Peter Williams’ remains? 彼得·威廉姆斯的遗骸发现了吗
[05:36] No, no, not yet. But the dig’s ongoing. 还没有 但挖掘还在继续
[05:38] Maybe he’s just not there. 或许他并不在那里
[05:40] Or maybe we just haven’t found him there yet. 或许我们只是还没挖到他
[05:42] Anything further on who owns the place now? 现在拥有这块地的人查的如何了
[05:45] Oh, it’s companies within companies. 公司套公司
[05:47] Closest I’ve got is a firm called Centavo Holdings 我最多只查到了一家叫森迪沃控股的公司
[05:50] registered out in Bermuda. 在百慕大注册
[05:52] One owner of, erm… Lionel Godfrey Chambers. 其中一名老板叫莱纳·戈弗雷·钱伯斯
[05:56] Can see why someone would hold onto the place. 也难怪有人会一直占着那块地
[05:59] Private land, your own personal graveyard. 私人领地 你的私人墓园
[06:03] Yeah, if you had somewhere 如果你有个地方
[06:04] that you could bury all your secrets and mistakes 能供你埋葬所有秘密和过失
[06:06] you would, wouldn’t you? 你肯定会这么做 是吧
[06:08] Someone always finds ’em in the end. 最终总会被人发现
[06:10] Nothing stays buried forever. 没什么能被永远埋葬
[06:30] The late Professor Edwin Robert Bevin. 已故的埃德温·罗伯特·贝文教授
[06:34] Early 60s, academic. 刚过60 学者
[06:36] Lived alone, and died within the last six hours. 独居 死亡不超过六小时
[06:41] Cause? 死因
[06:42] I fancy a broken neck. 应该是脖子折断
[06:44] But he’s also taken quite a blow to the skull. 但他的头骨也遭受了重创
[06:48] Possibly from hitting the newel post on the way down. 可能是摔下来时撞到了端柱
[06:52] The runner’s ruched up and torn. 脚上的鞋都卷起来 撕裂了
[06:55] And the other slipper appears to have landed there. 另一只拖鞋则掉在了那里
[06:59] Who called it in? 是谁报案的
[07:01] An old friend from college 一位学院的朋友
[07:02] was expecting him for lunch, apparently. 据说是约好了跟他一起吃午餐
[07:05] Dr Fortescue. 弗特斯克博士
[07:07] When Bevin didn’t arrive, he telephoned the local station 贝文没去 他就给本地警局打了电话
[07:10] who sent a uniform round. 他们派了巡警过来
[07:42] – Tomahawk been in? – Not yet. -战斧来了吗 -还没有
[07:53] Look, I wouldn’t. 最好别去惹他
[07:57] He doesn’t bother me. 我才不想理他
[08:21] All right to have him removed now? 可以把他搬走了吗
[08:24] “Maniac.” “疯子”
[08:25] Standard procedure, I assure you. 这可是标准流程 我保证
[08:27] It’s a clue that Bevin missed or didn’t get to. 是贝文没做出来或没来得及做的字谜
[08:30] Puzzle in this morning’s Times. Set by Codex, too. 今早《时报》的字谜 还是按法典来的
[08:33] “Mother takes murderer back. Idiot.” “母亲重新接纳杀人犯 白痴”
[08:35] Six letters. 六个字母
[08:38] Maniac. 疯子
[08:41] Cut off in the middle of finishing a crossword. 字谜没做完就被打断了
[08:45] I should take that very hard. 换了我会很难受
[08:46] Well, whichever way you look at it, 不管你怎么看
[08:49] sooner or later, we all end up six down and two across. 早晚有一天 我们都会深埋六尺下两步前
[08:53] What do you think made him leave his breakfast half way through? 你觉得他为什么早餐吃了一半就起身走了
[08:55] – Someone at the door, perhaps? – Well, post’s on the table. -会不会是有人敲门 -信件都在桌上了
[08:59] A telephone call? 电话吗
[09:00] – Took him upstairs? – You’re the detective, Morse. -上楼接吗 -你才是警探 摩斯
[09:03] I’m just a simple country pathologist. 我只是个乡下病理学家
[09:06] Shall we say two o’clock? 我们两点见吧
[09:29] 瑟斯戴 斯特兰奇 考利的弗莱德里克和温妮弗雷德·瑟斯戴很高兴地宣布 他们的女儿琼与詹姆斯·斯特兰奇的订婚
[09:41] 贝文 埃德温·罗伯特·贝文教授 生前在牛津朗斯代尔学院任职 于6月16日在家中猝然离世 死亡面前人人平等
[10:09] What’s with all the cloak and dagger, Ches? 干吗这么偷偷摸摸的 切斯
[10:16] Maybe it’s escaped your notice, 或许你是不知道
[10:18] the last person who came to Oxford to see you 但上个来牛津见你的人
[10:20] ended up crucified on the floor with his tongue torn out. 被人钉在了地上 舌头也被拔了出来
[10:25] Mickey Flood was a lifelong villain who fell foul. 米奇·弗拉德是个不得善终的终身罪犯
[10:28] You’re a senior serving officer. 你可是在职高级警官
[10:30] Do you think that’ll make the blindest to these people? 你觉得那些人会在乎这个吗
[10:32] Which people? 什么人
[10:33] Whatever you’ve got going on at Blenheim Vale, let it drop! 不管你们在布伦纳姆谷搞什么 停手吧
[10:40] Who did for Landesman, Ches? 是谁杀了兰德斯曼 切斯
[10:42] Same as Brenda Lewis and her boy? 跟杀布伦达·刘易斯和她儿子是一个人吗
[10:45] Is that what Mickey Flood was coming here to offer me? 米奇·弗拉德来这里就是想告诉我这个吗
[10:48] Do the right thing. Take my advice. 做出正确的决定 听我的
[10:57] Professor Bevin’s death notice came in on Saturday 贝文教授的死亡通知是周六由一位
[11:00] from a Dr McMurdo. 麦克默多博士寄来的
[11:03] It’s via letter, address in Appleford. 他从阿普福德寄来了一封信
[11:05] And once the death notice has been placed, what’s the process? 死亡通知寄来后 有什么流程
[11:09] Well, we’re legally obliged to confirm the details 我们有法律义务向殡葬承办人
[11:11] with the undertaker, 核实细节
[11:12] in this case a Jephthah Claypole and Son, 这次是杰夫萨·克雷伯家族殡仪馆
[11:16] – then it goes forward to print. – What details? -然后就可以刊登了 -都什么细节
[11:18] Name and age of the deceased, 死者的名字 年龄
[11:20] date of decease, and any funeral arrangements. 死亡日期 以及葬礼安排
[11:23] I thought I saw you come in. Miss Ventnor taking care of you? 我就说我看见你进来了 文特纳小姐帮上你了吗
[11:26] – Perfectly. Can I use your telephone? – Help yourself. -帮大忙了 可以用下你们的电话吗 -自便
[11:29] So, what’s called for? Congratulation or condolence? 是什么事 需要恭喜还是哀悼
[11:33] I’ve just come from a sudden death in North Oxford. 我刚在北牛津处理了一宗突发死亡
[11:36] Could be something or nothing. 可能有点什么 也可能没什么
[11:37] If it’s the former, I’ll keep you posted. 如果有什么 我会告诉你的
[11:39] But in the meantime, please, off the record. 但目前 拜托 只是私下说说
[11:43] No answer. 没人接
[11:45] Well, thank you. 谢谢了
[11:46] – Miss Frazil. – Any time. -弗雷泽小姐 -不客气
[11:53] You wanted to see me? 你要见我
[11:58] Kidlington need a man on secondment 基灵顿需要借调个人
[12:02] through to the end of the year and possibly beyond. 要到年底 可能还不止
[12:06] I thought it might suit. 我觉得你还挺适合
[12:08] – Right. – Comes with married quarters. -好 -还给配婚房
[12:12] – I’d need to talk it over with Joan. – Course you will. -我得跟琼商量 -当然了
[12:21] I haven’t let you down, have I, Sir, or…? 我不是惹你失望了吧 长官
[12:23] No. 不是
[12:24] Me moving on, I just want to see you all right, that’s all. 我要走了 我想照顾好你 就是这样
[12:28] Kidlington’s a coming place. 基灵顿很有前途
[12:30] You’ll have more scope for advancement there 你在那里会比在这里
[12:32] than you will here. 更有机会升迁
[12:36] I appreciate it. 多谢了
[12:38] Ta. 谢谢
[12:41] I’ll give Joanie a ring. 我去给琼打电话
[13:13] Good afternoon. May I help you? 下午好 有什么事吗
[13:15] I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长
[13:18] You pick your moments. 你真会挑时候
[13:19] You’re here about the accident, presumably? 你是为事故而来的吗
[13:22] I’m here to speak to a Dr Rupert McMurdo. 我是来找鲁伯特·麦克默多博士的
[13:25] I’m Dr Andrea Massey, a colleague of Rupert’s. 我是安德娅·马西博士 鲁伯特的同事
[13:29] Today was his funeral. 今天是他的葬礼
[13:34] My condolences. 请节哀
[13:37] – When did he…? – Twelve days ago. -他什么时候 -12天前
[13:39] He fell from a train outside Radley on his way to work. 他上班路上 在莱德利外 从火车上摔了下去
[13:44] It seems another passenger hadn’t closed the door properly. 好像是有别的乘客没把门关好
[13:47] He must’ve leant against it, and… 他肯定是靠在了门上 就…
[13:51] Is there a Mrs McMurdo? 有麦克默多太太吗
[13:53] No. No, he was unattached for as long as I knew him. 没有 我认识他这么久 他一直单身
[13:59] What was it you wanted to see him about? 你找他是有什么事
[14:01] Well, I need to see if he knew a Professor Edwin Bevin? 我想问问他是否认识一位埃德温·贝文教授
[14:06] It isn’t a name I ever heard him mention. 我没听过他提到过这个名字
[14:12] What was he like? 他什么样
[14:14] Oh, rather wonderful in his way. 他有他的好
[14:18] Modest, thoughtful. 谦虚 周到
[14:20] You were fond of him. 你喜欢他
[14:22] I shall miss him, dreadfully and always. 我会永远深切地怀念他
[14:27] – Well, I’ll let you get back to, erm… – Thank you. -那我不打扰了 -谢谢
[14:35] We should tell people 我们应该对那些
[14:37] if they mean something to us, don’t you think? 我们在乎的人说出心意 是吧
[14:40] Before it’s too late. 以免再无机会
[14:50] “Professor Edwin Robert Bevin, “埃德温·罗伯特·贝文教授
[14:52] “Formerly of Lonsdale college, Oxford, 生前在牛津朗斯代尔学院任职
[14:54] “died suddenly at home, June the 16th. 于6月16日在家中猝然离世
[14:57] Omnia mors aequat.” [拉丁语]”
[15:00] “Death makes all things equal.” “死亡面前人人平等”
[15:03] Somebody places a death notice in the Oxford Mail, so? 有人在《牛津邮报》上发了讣告 怎么了
[15:06] Before Bevin dies. 是在贝文死前发的
[15:09] What? 什么
[15:11] Who put the notice in? 是谁发的
[15:12] A Dr McMurdo, who had himself fallen from a train 麦克默多博士 而他12天前
[15:15] 12 days previous, was killed outright. 从火车上坠下 当场死亡
[15:17] – Anything to go on? – Not much. -有什么线索吗 -不多
[15:19] The letter to the Mail has an Oxford postmark. 寄给《邮报》的信有牛津的邮戳
[15:21] I’ve a Dr Fortescue to see at Lonsdale tomorrow. 我明天还要去朗斯代尔见一位弗特斯克博士
[15:24] He’s a friend of Bevin’s. 他是贝文的朋友
[15:25] – And Claypole and Sons. – The undertaker’s. -还有克雷伯家族殡仪馆 -殡葬承办人
[15:27] The Mail confirmed Bevin’s death with them on Saturday. 《邮报》周六曾跟他们确认了贝文的死亡
[15:30] But I can’t see how when he was still alive. 但他当时还活着 这不可能啊
[15:35] – Right, then. Continue enquiries. – Thank you, Sir. -那好 继续查吧 -谢谢 长官
[15:40] Oh, did your… 那个
[15:42] did your Cable Street man have anything on Mickey Flood? 你的凯博街老伙计有米奇·弗拉德的线索吗
[15:46] No. No, not really. 没有
[15:49] But I took your advice and found a spot for Jim at Kidlington. 但我听了你的 在基灵顿给吉姆找了个差事
[15:52] Out of harm’s way. 让他远离危险
[15:54] So, do yourself a favour, 所以 就算为你自己
[15:57] I’ll be out of here before long, 我在这里待不久了
[15:58] if you do find Peter Williams at Blenheim Vale, 如果你真在布伦纳姆谷找到了彼得·威廉姆斯
[16:01] let that be the end of it. 就让这事到此为止吧
[16:03] Whoever did for him’ll be long gone anyway. 杀死他的人肯定早跑了
[16:06] And what about Andrew Lewis? 那安德鲁·刘易斯呢
[16:09] A boy comes to Oxford looking for his mother 这个男孩到牛津来找妈妈
[16:11] and ends up dead on a college lawn 却死在了学院草坪上
[16:13] and that just goes for nothing? 这事就这么完了
[16:15] He matters to someone. 有人在乎他的
[16:16] But who? His mother’s dead 谁啊 他母亲死了
[16:19] and he couldn’t get away from his father quick enough. 他对他父亲避之不及
[16:21] Actually, there’s a cousin. 其实 他还有亲戚
[16:22] A young police cadet, Robert, in Newcastle. 在纽卡斯尔 一个年轻的警校学员罗伯特
[16:25] He’s been in touch asking when we’re gonna release the body. 他一直在联系我们 询问什么时候能带走尸体
[16:27] A copper? 还是警察
[16:29] He’s making all the arrangements on behalf of the family. 他在代表家人安排各项事宜
[16:31] So there are grandparents, aunts, uncles. They are the “to whom”. 他有外祖父母 姨妈 舅舅 他们在乎
[16:33] Look, I just want to get to the bottom of it. 听着 我只想查个清楚
[16:35] You won’t be allowed to. 你不会有这机会的
[16:37] The people that want Blenheim Vale buried, 那些想把布伦纳姆谷埋起来的人
[16:39] will see that it is and you with it. 会让它被埋住 把你也埋进去
[16:40] I don’t want that on my conscience. 我不想因此良心不安
[16:42] Well, you’ve done all you can, 你已经尽力了
[16:45] you tried to warn me. I wouldn’t listen. 你警告过我 但我不听
[16:47] Ego te absolvo. You are absolved. 你被赦免了
[16:49] Bloody-minded sod when it suits, aren’t you? 你就是这么一根筋 是吧
[16:52] You got a death wish? Is that it? 你是想找死吗
[17:11] I’m home. 我回来了
[17:28] Fred? 弗莱德
[17:30] Yeah, yeah. In a minute. 嗯 就来
[17:42] – Packing up. – Done that once or twice. -收拾东西呢 -不止一两次了
[17:47] He all right? 他还好吗
[17:48] Rolled in about an hour ago. 大概一小时前回来的
[17:51] Tried to wake him for his tea. 我叫他吃饭没叫起来
[17:58] – Hello. – ‘Fred. It’s Charlie.’ -喂 -弗莱德 是查理
[18:02] Charlie? 查理
[18:04] Hello?! 喂
[18:12] Who was it? 是谁
[18:14] Wrong number, I think. 打错了吧
[18:16] I’ll put the kettle on. 我去烧水
[18:20] Days of change are upon us, Morse. 改变的时代到来了 摩斯
[18:24] – Sorry, Sir? – Endings and beginnings. -什么 长官 -结束和开始
[18:28] I’m to retire. DCI Thursday is for Carshall. 我要退休了 瑟斯戴高级督察要去卡歇尔了
[18:31] Now I hear Strange may be seconded to Kidlington. 我听说斯特兰奇可能要借调去基灵顿
[18:37] Yeah. Yes, Sir. 是啊 长官
[18:42] What of your own future? 你自己的未来呢
[18:46] Well, I’m… I suppose I’m undecided, Sir. 我恐怕还没定下来 长官
[18:51] I suppose I thought things would just go on… 我大概以为日子会一直一如既往
[18:56] ..But then they don’t. 但并不是的
[18:58] Another few years, you should really think about 再过几年 你要好好考虑
[19:00] putting in for your Inspector’s. 申请升职督察了
[19:02] I hear Division are to reopen Cowley, 我听说警部要重开考利警局
[19:05] under DCI McNutt. He’s looking for a new bagman. 由高级督察麦克纳特带队 他想找个新副手
[19:09] – I could speak to him, if… – Oh, well, thank you, Sir. -我可以找找他 -谢谢了 长官
[19:12] I’ll certainly give it some consideration. 我一定会考虑的
[19:15] Yes, well. 那好
[19:18] You sleep on it and let me know. 你想想 然后告诉我
[19:26] I’ll say good evening. 那晚安了
[20:40] Well, not a bad view. 风景不错
[20:44] I mean, I’ve seen worse. 反正我见过更糟的
[20:49] So, what do you think? 你觉得呢
[20:52] Yeah. No, it’s, er… it’s… yeah. 嗯…可以
[20:56] We don’t have to take it, Joanie. Not if you don’t like it. 我们并不非得接受 琼 你不喜欢就算了
[21:00] I don’t have to go for the secondment. 我不非得接受借调
[21:02] It’s the place to be, isn’t it, you said, Kidlington? 你说那里有前途 是吧 基灵顿
[21:06] If you wanna get on, you know, make your mark, get noticed. 如果你想晋升 做出成绩 被人注意
[21:10] You are all that matters to me. 你才是对我来说最重要的
[21:14] If you’re not happy, 如果你不高兴
[21:16] then all the opportunities and promotions in the world 那什么机会 升职
[21:18] don’t mean anything. I just want YOU to be happy. 都没意义了 我只希望你幸福
[21:24] I’d just done a bit of 我刚跟几个学生
[21:25] Horatius At The Bridge with a number of my students. 讲完了《桥上的贺雷修斯》
[21:28] That wound up around eleven o’clock. 大概是11点结束的
[21:31] I tried to reach Ned on the telephone without success. 我打电话找奈德 但没接通
[21:34] Cheer-oh, Thompson. Enjoy the vac. 好啊 汤普森 度假愉快
[21:36] Er, Cyclades, isn’t it? 基克拉迪群岛 是吗
[21:37] – Marvellous. – Yes. Thank you very much, sir. -太好了 -对 谢谢 先生
[21:38] See you next term. 下学期见
[21:40] And what was the reason for your call? 你为什么要给他打电话
[21:42] I wanted to tell him I’d seen his letter in the Mail. 我想告诉他我在《邮报》上看到了他的信
[21:45] Ned was an inveterate letter writer. 奈德有写信的习惯
[21:47] Rarely a week went by without something from him 几乎每周都会有他的信
[21:49] in either the Oxford Mail or one of the nationals. 刊登在《牛津邮报》或哪份全国报纸上
[21:53] Particularly since he’d retired. 尤其他退休以后
[21:55] Where was it you lunched with him? 你约好在哪跟他一起吃午餐
[21:57] The Old Colonial off the Broad. 宽街的老殖民饭店
[21:59] I had a table booked for one o’clock. 我订了1点的桌子
[22:01] – When he didn’t turn up… – How was it you knew him? -可他没来… -你们怎么认识的
[22:05] Through college. 在学院
[22:06] And we both played for North Oxford Bowls Club. 我们都在北牛津保龄球俱乐部打球
[22:09] Any family that you know of? 你知道他有家人吗
[22:12] A cousin in Weymouth, I think. 在韦茅斯好像有个亲戚
[22:15] But, er, Ned, Professor Bevin, 但是奈德 贝文教授
[22:17] was long confirmed in his bachelordom. 一直是单身
[22:19] Er, thank you, gentlemen. If you’ll just give me two minutes. 谢谢 先生们 等我两分钟
[22:22] Yes, sir. 是 先生
[22:23] My last tutorial of the term. 我本学期最后一节课
[22:26] College always takes on a slightly melancholy air 每年这时候的学院都有几分
[22:29] this time of the year. 伤感
[22:30] Did Professor Bevin have any enemies 据你所知 贝文教授
[22:32] that you’re aware of, Dr Fortescue? 有任何敌人吗 弗特斯克博士
[22:35] Enemies? Good heavens, no. 敌人 天啊 没有
[22:38] Look, what’s this all about? 到底是什么事
[22:39] I mean, it was an accident, wasn’t it? A fall? 不是一起事故吗 他摔下了楼
[22:43] Did he ever mention a Dr Rupert McMurdo? 他提过一位鲁伯特·麦克默多博士吗
[22:47] Rings a vague bell, though I… I couldn’t tell you from where. 有点印象 但我记不起在哪听过了
[22:51] But not a name I associated with Ned. 但应该跟奈德没什么关系
[22:54] – Who is he? – He’s a palaeontologist at the Pitt Rivers. -他是谁 -皮特利弗斯博物馆的古生物学家
[22:58] I may have seen his name on a paper somewhere. It’s a small town. 我可能在哪篇论文上见过他的名字 小地方嘛
[23:05] “How well Horatius kept the bridge “在过去那勇敢的日子里
[23:07] In the brave days of old.” 贺雷修斯是如何保卫那座桥的”
[23:09] We’d a padre big on that up in desert. 我们在沙漠里打仗时 有个牧师特别喜欢这首诗
[23:12] Drumhead service just before Alamein. 阿拉曼战役之前军事仪式时还念过
[23:16] “And how can man die better Than facing fearful odds.” “直面强敌力战而没 没有别的死亡能如此崇高”
[23:20] Always stuck with me. What do you make to him? 我总是深受触动 你怎么看他
[23:22] Fortescue? Oh, he seems decent enough. 弗特斯克 看上去还不错
[23:25] I don’t know why he was so bothered about the letters when… 我不明白他怎么这么在意那些信
[23:28] when Bevin wrote them weekly. 既然贝文每周都写
[23:32] Sir! 长官
[23:33] Sir, are you all right? 长官 你没事吧
[23:34] Sit down, there’s a bench here. Take a seat, sit down. 坐下 这里有长椅 坐吧
[23:38] Are you all right? What happened? How can I help? 你没事吧 怎么了 要我做什么
[23:41] I su… I… 我…
[23:42] I suppose I took… 我可能是
[23:46] I took rather a turn or something. 突然难受了一下
[23:48] Maybe it’s the heat. 可能是热的
[23:50] I didn’t sleep… too well. 我…没睡好
[23:53] Well, we’re in no rush. That’s it. 我们不急 没事
[23:54] Take your time. Take your time. 慢慢来
[24:00] Hal, can you and Dennis help Vi 哈尔 你和丹尼斯帮薇
[24:02] with the floral tributes for the four o’clock? 搬运四点葬礼的供奉献花吧
[24:05] – Yes, Gramps. – Cold, is it? -好 爷爷 -感冒了吗
[24:08] – Hayfever. – You and Dennis? -是花粉过敏 -你和丹尼斯都这样吗
[24:10] Pollen must be up. Hello, Vi. Much to come in? 肯定是花粉多起来了 薇 好啊 多吗
[24:12] Er, about half a dozen. 就六个吧
[24:14] Just take ’em through to the chapel of rest, 送去停尸间就好
[24:16] Dennis’ll give you a hand. 丹尼斯会帮你
[24:16] OK. Thank you. 好 谢谢
[24:22] – Can I help you? – Mr Claypole? -有什么需要吗 -克雷伯先生吗
[24:24] – Yes. – Detective Sergeant Morse, Thames Valley. -是 -泰晤士河谷警局摩斯警长
[24:27] The Oxford Mail told us that they called you 《牛津邮报》说 他们联系过你
[24:30] to confirm the details of Professor Bevin’s death. 确认贝文教授死亡的具体信息
[24:33] I’m afraid they’re mistaken. 他们肯定是搞错了
[24:34] Until you mentioned his name, I’d never heard of him. 你们说之前 我都没听过这名字
[24:37] Might I ask who placed the death notice? 可以问问是谁登的讣告吗
[24:40] A Dr McMurdo, formally of Pitt Rivers. 曾在皮特利弗斯博物馆任职的麦克默多博士
[24:43] A recent customer. 是一位最近的客户呢
[24:44] We were pleased to undertake his funeral arrangements. 我们很高兴能承办他的葬礼
[24:46] His cremation was only yesterday, in fact. 他昨天才被火化
[24:49] What was the date of his decease? 他是什么时候死的
[24:51] I’d have to check. Hal? Hal? 我得查查 哈尔
[24:54] My grandson. 我孙子
[24:55] – Can you check the date of decease for Dr Rupert McMurdo. – Sure. -你查查鲁伯特·麦克默多博士的死亡日期 -是
[24:59] Yes, he was quite a challenge with the damage from the accident. 是啊 修复他事故的损伤还挺有难度的呢
[25:02] The face was unrecognisable. We had to work off photographs, 脸已经面目全非 我们只能根据照片修复
[25:06] build up the features with mortician’s wax. 用专用蜡塑造他的五官
[25:09] Tenth of this month, Dr McMurdo. 本月10日 麦克默多博士
[25:12] You’re quite sure nobody from the Oxford Mail 你确定没接到过《牛津邮报》的电话
[25:14] asked you about a death notice for Professor Bevin? 询问你贝文教授的讣告的事吗
[25:18] Hal, neither you nor Dennis spoke to anyone at the Mail, did you? 哈尔 你或丹尼斯跟《邮报》的人通过话吗
[25:21] Bevin? No. Doesn’t ring a bell. 贝文 不 没印象
[25:24] But that is your name there. 但这上面就是你的名字
[25:27] It’s our name, all right, 是我们的名字
[25:28] but it’s not our telephone number, you see. 但这电话号码不是我们的
[25:30] That’s where you’ve gone wrong. 问题就在这里
[25:34] All right, thank you. 好 谢谢
[25:37] You’d think if the Mail are dealing with this lot regular, 按说《邮报》如果常跟他们打交道
[25:40] they’d have the phone number off pat by now. 应该早记下电话了
[25:42] I don’t know. If you’re looking at the death notice, 我不知道 如果讣告正好在眼前
[25:44] you might just use what’s in front of you. 你可能直接照上面的号拨了
[25:46] Let’s get you back to the nick, let the medic take a look at you. 我们回警局吧 让医生给你看看
[25:50] You can drop me back there, but there’s no need for all that. 你可以送我回去 但没必要找什么医生
[25:53] – But you’ve just had a turn. – I said there’s no need! -但你刚刚还不舒服 -我说不用了
[26:02] I can’t swear to it, 我不敢完全确定
[26:03] but I probably just called the number on the letter. 但我可能是按信上的号码打的
[26:06] I thought that might be the case. 我猜到可能是这样
[26:08] Is there anything else I can help you with? 还需要我做点别的什么吗
[26:09] Well, if you’ve got a copy of the Mail from the tenth of June? 你有6月10日的《邮报》吗
[26:12] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[26:16] What’s this about? 什么事啊
[26:18] Oh, just something I’m looking in to. 就是要查一件事
[26:21] Also, can you check if you have any correspondence 还有 你能不能查查看那个时间左右
[26:23] from around that time of someone wanting to put in a death notice 是否有人来信 为一位鲁伯特·麦克默多博士
[26:26] for a Dr Rupert McMurdo. 刊登讣告
[26:28] Absolutely. 好的
[26:31] – That’s the Mail from the tenth. – Thanks. -这是10日的《邮报》 -谢谢
[26:44] “Unexpectedly – Doctor Rupert McMurdo, “鲁伯特·麦克默多博士令人意外地
[26:48] “Who died on the eighth of June. 于6月8日猝然离世
[26:50] “Mort… Mortui Vivos Docent.” [拉丁文]”
[26:53] “Let the dead teach the living.” “以亡者为训”
[26:54] Bevin’s death notice had something in Latin, didn’t it? 贝文的讣告里也有拉丁文 是吧
[26:57] Omnia mors aequat. “Death makes all things equal.” “死亡面前人人平等”
[27:00] It’s my feeling that he’s an academic. 我觉得这人是个学者
[27:03] – The killer? – Yeah. Greats man, Classicist. -凶手吗 -对 学人文的古典学者
[27:06] That was your bag, wasn’t it? 那不是你的专长吗
[27:07] So, we have the accidental death of two men, 现在有两起意外死亡
[27:10] each of which took place 都发生在
[27:11] on a day their own death notice appeared. 他们自己的讣告登报当日
[27:15] – Is that right? – That’s right, Sir. -是吧 -对 长官
[27:16] The first person to die, Dr McMurdo, 第一位死者 麦克默多博士
[27:18] supposedly put in the death notice 据说是他为第二位死者
[27:20] for the second, Professor Bevin. 贝文教授登了讣告
[27:22] Who took out McMurdo’s? 那是谁登的麦克默多的
[27:24] A Mrs McMurdo, which is fine as far as it goes. 麦克默多太太 这倒是正常
[27:27] Only there is no Mrs McMurdo. He was single. 但根本没有麦克默多太太 他是单身
[27:29] But in each instance, 但这两次
[27:30] the date of decease given in the death notice is bogus, right? 讣告里的死亡日期都是错的 对吧
[27:34] The Mail won’t print a notice without a date 《邮报》登讣告必有死亡日期
[27:36] and they check that date with the undertaker 他们会跟殡葬承办人核实日期
[27:37] to make sure everything’s above board. 以确保一切无误
[27:39] Only, in this instance, the undertakers 但在此案里 殡葬承办人
[27:42] deny any knowledge of having been contacted by the Mail. 完全不承认《邮报》曾联系过他们
[27:45] They deny it, Sir, because in each death notice, 他们不承认 长官 是因为两次讣告中
[27:48] the phone number given for the undertaker’s is a false one. 给出的殡葬承办人的电话号码都是错的
[27:51] Same number each time? 都是一个号码吗
[27:52] No, Sir. Same undertaker, Claypole and Sons, 不 长官 殡葬承办人都是克雷伯家族殡仪馆
[27:54] but different numbers. No response at either. 但号码不一样 都没有人接
[27:56] Do we have any thought as to why 我们是否知道为什么
[27:57] – somebody wanted to do harm to these men? – None, Sir. -会有人想伤害他们 -不知道 长官
[28:00] They were both academics, but unknown to each other, 他们都是学者 但据我们所知
[28:03] – as far as we know. – CID. -彼此不认识 -刑事调查部
[28:04] Forensically, nothing to say either met their death by foul play? 没有任何鉴证证据表明两人是遭谋杀吗
[28:07] Not according to Dr DeBryn. 德布林医生没有发现
[28:08] Both deaths appeared to have been engineered 两起死亡都设计得
[28:10] to resemble accidents. 像事故
[28:11] – So he didn’t want to be caught. – But he did want to get noticed. -他不想被抓 -却想被注意到
[28:14] I mean, there’s a vanity to it, don’t you think? 这还挺虚荣的 是吧
[28:16] – How’s that? – With the Latin. -怎么说 -拉丁文
[28:18] He wants us to know how clever he is. 他想让我们知道他多聪明
[28:20] So you think there may be more? 你觉得可能还会有别人吗
[28:23] I think almost certainly, Sir. 我觉得肯定会有 长官
[28:25] Ta. We’ve got a reverse trace on the number 谢谢 贝文教授讣告上
[28:27] given for the undertaker’s in Professor Bevin’s death notice. 留的那个殡葬承办人号码逆向追踪出来了
[28:31] GF Naylor & Co, Neptune House, GF奈勒公司 海王星大厦
[28:34] 174 Headington Road. 海丁顿路174号
[28:46] Been nobody in for about a month. 已经一个月没人住了
[28:49] Done a moonlight, I reckon. 大概是跑了
[28:51] – What makes you say that? – It’s that sort of place. -为什么这么说 -就是那种地方
[28:54] Firms come and go. Fly-by-nights. 公司来来去去 都不靠谱
[28:59] – How many worked there, do you know? – Couldn’t say. -你知道有多少人在这里工作吗 -不知道
[29:01] Landlord only calls us in when things go on the blink. 只有出问题了房东才会叫我们来
[29:04] So… don’t see anybody much. 不怎么能见到人
[29:06] If you do see anyone from Naylor’s, 如果你见到了任何奈勒公司的人
[29:09] could you give me a call on this number, please, Mr…? 可以打这个号码找我吗 你是…
[29:13] Bingley. John Bingley. 宾利 约翰·宾利
[29:15] Had your car with ’em, did you? Or… Ooh. Police. 你的车在他们那里 是吗 警察啊
[29:18] Serious, then? What’s it all about? 出大事了 怎么回事啊
[29:20] They done a bunk with the insurance premiums, is it? 他们卷了保险费跑了 是吗
[29:23] – Something like that. – Right-ho. -差不多 -好
[29:25] Keep ’em peeled, eh? 瞪大眼睛 是吧
[29:33] Your mate’s back. 你朋友又来了
[29:37] Yeah, I saw. 我看到了
[29:38] Look. Best give him a wide berth, all right? 听着 最好离他远远的 好吗
[29:41] He’s got trouble written all over him. 他一看就是麻烦人物
[29:55] You haven’t had anything out of my other wallet, have you? 你从我另一个钱包里拿钱了吗
[29:57] The one in the tallboy, I was just… 高脚柜里那个 我…
[30:02] – Oh, right. Sam! – He’s out. -这样啊 萨姆 -他出去了
[30:05] – I bet he is. – He’s gonna put it back. -当然了 -他会还的
[30:07] He said. 他说了
[30:09] He’s just borrowed it till he’s flush. 他就借一下 等有钱了还
[30:12] I’ll give him borrowed! 我让他借
[30:29] Who’s that? 那是谁
[30:58] Why don’t you head on home, mate? 你还是回家吧 伙计
[31:01] Yeah. Yeah, yeah. 嗯 好
[31:03] I just… need to… 我就想…
[31:36] – Morse? – Miss Thursday. -摩斯 -瑟斯戴小姐
[31:44] Dad’s out. Sorry. 爸爸出去了 抱歉
[31:46] – About the other night, I got delayed. I’m sorry. – Don’t worry. -那天晚上 我被耽搁了 抱歉 -没事
[31:47] That doesn’t matter, it wasn’t important. 没关系 不重要
[31:50] Evening, Morse. Late for you! 晚上好 摩斯 都这么晚了
[31:54] He’s here to see Dad. 他来找爸爸
[31:57] All wedding right now. 都在忙活婚礼的事
[32:00] Between that and Carshall, 再加上去卡歇尔的事
[32:01] I don’t know whether I’m coming or going. 我都不知道我是要进要出了
[32:05] Don’t suppose you do, either, everyone off and leaving you. 你也是吧 大家都要走了
[32:10] Fred. And now Jim. 弗莱德 还有吉姆
[32:12] Well, people move on. 人们都会往前走
[32:14] It’s just the way of the world, isn’t it? 世界就是如此嘛
[32:17] You’ve found a place in Carshall? 你们在卡歇尔找到地方了吗
[32:19] Didn’t Fred tell you? 弗莱德没说吗
[32:22] Oh, that’ll be him now. Else Sam. 应该是他了 要不就是萨姆
[32:25] – Fred? – Yeah. -弗莱德 -是我
[32:27] – Morse is here. – At this time? -摩斯来了 -都这么晚了
[32:33] Well, what couldn’t wait till the morning? 什么事不能等到早上
[32:36] I’ll, er… I’ll leave you to it. 我不打扰你们了
[32:43] I, erm… 我…
[32:44] I was turning through the Oxford Mail and… 我翻看了《牛津邮报》
[32:48] and found a letter by McMurdo. 发现了一封麦克默多的信
[32:49] You came all the way over here to tell me that? 你大老远跑来就为了说这个
[32:52] Well, I thought it might have a bearing. 我觉得这可能跟案子有关
[32:54] Dr Bevin also had a letter published in the Mail. 贝文博士也在《邮报》上登了信
[32:57] Letters to the Mail? Christ almighty. 《邮报》上的信 老天爷
[33:00] Don’t you ever take a night off? 你就从不休息一晚吗
[33:03] Well, I thought it was important, I thought you’d want to know. 我觉得还挺重要 应该让你知道
[33:06] Well, I don’t! Not tonight! 我不想知道 今晚不想
[33:07] You want to tell me something out of hours, 你要是大半夜有事告诉我
[33:09] why don’t you pick up the bloody phone like a normal person. 干吗不像正常人那样打电话
[33:12] Some of us have got a proper home life! 有些人还有家庭生活呢
[33:20] And don’t bother picking me up in the morning, 早上不用来接我了
[33:23] I’ll make my own way in. 我自己去警局
[33:31] Right. 好
[33:33] I just… 我就是…
[33:34] came to see if you were all right, 想来看看你有没有事
[33:36] after this morning, that’s all. 因为今早的事
[33:37] I’m fine! 我没事
[34:04] Reverse trace for you on the number given for the undertaker’s 麦克默多讣告上的殡葬承办人电话号码
[34:06] on McMurdo’s death notice. Mitchell & Wilcox. 逆向追踪到了 米威公司
[34:10] Looks to be some sort of gents’ outfitters. Summertown. 好像是一家男装店 在萨默敦
[34:28] ‘Hello? Hello? Is that Claypole’s Funeral Directors?’ 喂 是克雷伯殡仪馆吗
[34:38] Anything? 有发现吗
[34:40] Place was locked up. Looks like they’d ceased trading. 那里锁着门 似乎是关店了
[34:43] – Same as the insurance brokers. – Miss Frazil called. -保险经纪人那里一样 -弗雷泽小姐来电话了
[34:46] They had another letter from Bevin a week before he died. 贝文死前一周 还收到过一封他的信
[34:49] What was it about? 是什么事
[34:50] More on Mr Heath and the opportunities opened up 还是关于希斯先生和《欧共体法》
[34:52] by the European Communities Act. 带来的机会
[34:54] That seems to have been quite a thing for him. 他似乎很在乎这个
[34:56] So I was right. 那我是对的
[34:57] There is a connection between Bevin and McMurdo. 贝文和麦克默多是有联系
[34:59] In so far as they were both solitary men 他们也就是都是单身男子
[35:01] with too much time on their hands 闲得没事干
[35:03] and a high opinion of themselves. 还都自视甚高
[35:04] Also, I had Mr Bright on. 此外 布莱特先生刚打过电话
[35:06] Division are asking after progress at Blenheim Vale. 警部那边在询问布伦纳姆谷的进展
[35:10] I’m sure. 当然了
[35:10] I said if we’ve got nowhere by the end of the month, 我说 如果月末我们还是一无进展
[35:14] we’d have to look at closing it down. 我们就只能中止了
[35:16] Peter Williams is still there. 彼得·威廉姆斯还在那里
[35:18] You don’t know that! 你不能确定
[35:21] We can’t just keep sticking holes in the ground 我们不能就这么挖下去
[35:23] in the hope of finding him. 希望能找到他
[35:24] I’m sorry, but there it is. 抱歉 但就是这样
[35:58] Were they regulars, these bikers? 这些机车党是常客吗
[36:00] Er, they’d been in once or twice. 他们来过一两次
[36:04] One had a bit of a staring contest 其中一个跟另一个
[36:06] with a lad who comes in here most days. 常来的小伙子总是看彼此不爽
[36:07] Oh, yeah, who’s that? 是吗 是谁
[36:08] Twenties, dark hair. Looks a bit down on his luck. 20多 黑发 看上去有些颓废
[36:12] Wears an ex-army type coat thing. 穿了件退伍军人样子的外套
[36:15] Was he in last night, this young man? 这个小伙子昨晚也来过吗
[36:17] Yeah. Legless, as per. 对 还是醉醺醺的
[36:20] And the bikers, when did you last see them? 机车党呢 你最后见他们是什么时候
[36:22] The dead fella, 死的那个
[36:24] last I saw him, he was heading into the gents’. 我最后见他时 他正要去男厕
[36:26] – And his mate? – No. -他朋友呢 -没去
[36:29] No, I didn’t see him go. 我没看见他去
[36:30] But I did see him cleaning his nails earlier with a knife. 但我早些时候看见他拿一把刀清理指甲了
[36:35] What kind of knife? 什么样的刀
[36:37] Bowie, it looked to me. 我看像博伊刀
[36:39] Dead around 12 to 18 hours. 大概死了12到18小时
[36:42] Single stab wound. Weapon still in situ. 一处刀伤 刀还插在上面
[36:45] – No ID on him, I don’t suppose? – Afraid not. -他身上没身份证明吧 -没有
[36:48] Wallet. 钱包
[36:50] About 30-odd pounds in it. 里面大概有30多镑
[36:52] You may have better luck with his tattoos. 他的文身可能更好查
[36:54] I’ll be able to give you a full list 尸检结束后
[36:56] once the post mortem’s concluded. 我会给你们一份完整清单
[36:58] But this might have a bearing. 但这可能有点关系
[37:02] Inside his jacket. 在他外套里的
[37:04] Won’t know what we’re looking at until it’s been tested, 检测之前无法知道是什么
[37:06] but if it’s powdered milk for his home economics night class, 但如果是夜校家政课用的奶粉
[37:12] I’ll eat my bow tie. 我就把我的领结吃了
[37:16] Some sort of fall-out over drugs, then, between him and his mate? 是因为毒品打起来了吗 他和他的朋友
[37:20] Well, possibly. 有可能
[37:21] So, what, then? 不然是什么
[37:23] Rival ganger or an outsider would be my guess. 可能是对手帮派或外人
[37:26] Whoever he is, he’d better hope we find him before they do. 不管是谁 他该祈祷我们先于别人找到他
[37:29] Why’s that? 为什么
[37:31] Cos it’s proper blood feud stuff with this lot. 因为这些人很记仇
[37:34] Cross one of ’em, the rest of ’em 你惹了一个 其他人
[37:35] will hunt you down and pay you back. 一定会找到你 让你付出代价
[37:38] No matter how long it takes. 不管时隔多久
[38:22] Not much further to add to my initial findings, I’m afraid. 除了初步发现 没什么新东西了
[38:26] Stab wound pierced the heart. 刀伤刺穿了心脏
[38:28] Whether that’s luck or judgement, it’s hard to say. 是碰巧还是下手准就不好说了
[38:31] Mid-30s, bellyful of beer and bar snacks. 35左右 一肚子啤酒和酒吧小吃
[38:35] – No fingerprints on the knife. – It’d been wiped? -刀上没有指纹 -被抹去了吗
[38:38] Oh, yes, quite thoroughly. 是的 非常彻底
[38:40] You’ve photographed the tattoos? 你把文身拍下来了
[38:42] Naturally. I’ll send the prints over later, 当然 我稍后把照片送过去
[38:45] but I’ve also made a stab at them freehand. 但我还随手画了一下
[38:49] No pun. 无意双关
[38:50] All my own work. 都是我画的
[38:52] – Is there no keys? – How’s that? -没有钥匙吗 -什么
[38:55] Maybe he rode pillion with his mate. 或许他是坐他朋友的后座
[38:57] Didn’t the barman say that they arrived separately? 酒保不是说他们是各自骑车来的吗
[39:04] You’d a call from Miss Frazil at the Oxford Mail. 《牛津邮报》的弗雷泽小姐来电找过你
[39:06] I did tell her to phone the mortuary, 我叫她往停尸间打了
[39:07] but she must’ve missed you. 但她肯定是错过了你
[39:10] Hello, Fred. 你好 弗莱德
[39:13] Arthur? 亚瑟
[39:16] You remember DS Lott, my old bagman. 还记得我以前的副手 洛特警长吧
[39:19] Left us for the Smoke, what, seven years ago, was it? 离开我们去了斯莫克 有七年了吧
[39:23] Vice, you went to, wasn’t it, Arthur? 你去了风化组 是吧 亚瑟
[39:25] That’s right. Drugs squad now. 对 现在在缉毒组
[39:27] And these days it’s DI Lott. My bagman, DS Bennett. 现在是洛特督察了 我的副手 班内特警长
[39:31] So, to what do we owe? 什么事大驾光临啊
[39:33] This dead biker you got. 你们这里死的机车党
[39:37] Death’s Head Motorcycle Club, would it be? 死亡之头摩托车俱乐部 是吧
[39:39] News travels fast. 消息传得真快
[39:41] – We’ve had an eye on them for a while. – How’s that, then? -我们盯了他们好一阵了 -怎么回事
[39:44] They operate mainly in the Midlands and the South East. 他们主要在中部地区和东南活动
[39:46] But lately they’re having a bit of a nibble around London, 但近来他们到伦敦拓展业务了
[39:49] trying to get a toehold. 想获得一席之地
[39:50] One of theirs, going by the name of Cochise, 他们的一个人 科奇斯
[39:52] was killed a couple of months back in Camden. 几个月前在凯姆登被杀
[39:54] – Thought to be over territory. – Drugs? -可能是因为抢地盘 -毒品吗
[39:56] Well, they’re not flogging a watch tower. 反正不是闲得没事
[39:59] Cannabis, hashish, speed, a bit of H. 大麻 冰毒 海洛因
[40:01] As a gang, they’re suspected of 他们帮派涉嫌
[40:04] involvement in three murders in the last four years. 在四年里犯下了三起凶杀
[40:07] Members of rival biker gangs. 对手机车党帮派的人
[40:08] So what are they doing in Oxford? 那他们为什么来牛津
[40:10] We think they’re trying to set themselves up in university towns. 他们可能是想在大学城镇立足
[40:14] Well, there’s a ready market for students. 这里有学生这个好市场
[40:16] If there ain’t one, there soon will be. 即便没有 也很快能拓展出来
[40:19] – You identified him yet? – No, not yet. -你们确认他的身份了吗 -还没有
[40:22] Well, if we can help with that… 如果我们能帮上忙
[40:26] ..We’ve got a fair bit of intelligence on ’em. 我们掌握了不少他们的情报
[40:28] Pool our resources. We’re gonna be staying overnight. 我们可以集思广益 我们今晚不走
[40:31] Be at the Ragdale if you wanna drop by for a drink. 如果你想来喝一杯 我们在拉格代尔酒店住
[40:34] Have a catch-up, bury the hatchet maybe. 好好叙叙旧 了结过去的恩怨
[40:38] We didn’t exactly part at the best. 我们分开时不怎么愉快
[40:41] – Well, it’s all water under, isn’t it? – It is on my part. -那都是过去的事了 是吧 -对我来说是的
[40:45] – Life’s too short, Fred. – Least said. -人生苦短 弗莱德 -是啊
[40:48] Hope to see you in the bar, then. 那希望在酒吧碰见你了
[40:50] Jim. 吉姆
[40:52] College. 大学生
[40:57] – Well, there’s a turn-up. – Like a bad penny. -他居然来了 -就像阴魂不散
[41:02] It’s been seven years. People change. 都七年了 人会变的
[41:05] Rarely for the better. 很少变好
[41:30] As we have heard from Dr Fortescue, 如弗特斯克博士所说
[41:33] Professor Edwin Bevin was not only a man of letters, 埃德温·贝文教授不仅是个文学学者
[41:36] but also a man of latters. 还是个喜欢写信的人
[41:39] Someone who expressed his thoughts on many burning issues 他通过与全国和本地报纸以及期刊通信
[41:43] affecting our national life, 表达了
[41:45] through correspondence with national 他对影响国民生活的
[41:47] and local newspapers and periodicals. 重大问题的看法
[41:51] His extensive epistolary record 他的大量书信
[41:53] bears testament to a soul, who, rather like Saint Paul, 让人们看到了一个像圣保罗一样
[41:58] believed that the pen is infinitely mightier than the sword. 相信笔的力量远胜于剑的人
[42:04] Excuse me. 不好意思
[42:06] I’m a police officer, Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 我是警察 泰晤士河谷警局摩斯警长
[42:08] What’s your name? What’s your business here? 你叫什么 你在这里有什么事
[42:11] Theo. Theo Conklin. 西奥 西奥·康科林
[42:13] I don’t have any business, really, except curiosity. 我没有什么事 就是好奇
[42:18] – I like to read headstones. – Headstones? -我喜欢读墓碑 -墓碑
[42:21] Yes, I just like to read what’s on them. 对 我喜欢读上面的字
[42:23] It’s a rather morbid pastime, isn’t it? 好阴森的消遣啊
[42:26] No, not really. 并不是
[42:28] Actually, it’s more about life than death. 其实更多是看生命而不是死亡
[42:31] Each one is a little window into people’s lives, families. 每个墓碑都能让人窥见他们的人生 家庭
[42:36] Children are always sad. 孩子的墓碑总让人难过
[42:39] Especially when there’s no-one left to lay flowers any more. 尤其那些已经没人来送花的
[42:42] Have you ever noticed 你是否注意到过
[42:43] anyone who’s clearly not part of the funeral, 任何显然不是来参加葬礼的人
[42:45] someone just standing, watching, or taking pictures perhaps? 就站在那里看着 可能还拍照了
[42:48] No. 没有
[42:50] No, I’ve not seen anybody like that. 我没见过那样的人
[42:53] Apart from me. 除了我
[43:02] What’s all that? 那都是什么
[43:03] I got Claypole to collect up all the sympathy cards just in case. 我叫克雷伯收集了所有慰问卡 以防万一
[43:07] Well, don’t forget it’s the rehearsal at All Angels tonight. 别忘了 今晚在天使教堂彩排
[43:09] So don’t get too caught up in all that, all right? 别忙的忘了正事 好吗
[43:23] Thursday. 瑟斯戴
[43:25] ‘It’s Charlie. I need to see you. Seven o’clock.’ 是查理 我得见你 七点
[43:53] Ah, Sir. 长官
[43:54] It’s a sympathy card from a floral display. 这是放在花上的慰问卡
[43:57] Now, it’s unsigned, but it’s a Latin phrase, 没有签名 但上面是句拉丁文
[43:58] “Mors cum terrore novo venit.” [拉丁文]
[44:01] “Death has come with a new terror.” “死亡带来了新的恐惧”
[44:04] Not exactly “Sincere condolences”. 这可不是”诚挚哀悼”
[44:07] According to Claypole, 克雷伯说
[44:07] there were only two deliveries of flowers for Bevin’s funeral, 贝文的葬礼上只有两人送花
[44:10] both from regular suppliers. 都是来自常规供应商
[44:12] I’ll put a call in to see if there were any phrases in Latin 我去那里看看 有没有人给麦克默多
[44:14] on the sympathy cards for McMurdo. 写拉丁语的慰问卡
[44:16] – Ah, Thursday. – Sir. -瑟斯戴 -长官
[44:17] I’m just off to make my final report to Division 我正要去警部做最后的报告
[44:20] prior to handing over to Chief Superintendent Prettyman. 然后就要向普提曼高级警司交接了
[44:23] – Right, Sir. – I’m likely to face questions -是 长官 -我很可能会被问到
[44:25] as to the child’s remains at Blenheim Vale. 布伦纳姆谷儿童遗骸的事
[44:29] No news as yet, Sir. 还没消息呢 长官
[44:30] I suppose it’s only to be expected under the circumstances, 我想在这样的情况下 也不出所料
[44:33] but one can’t help but feel regret at things left undone. 但事情没办完 总让人感到遗憾
[44:38] Perhaps time makes failures of us all. 或许时间久了 我们都不免失败
[44:40] Never, Sir. It’s just the nature of the service. 当然不是 长官 这行就是如此
[44:45] We do our bit as best we can, then hand on to the next man. 我们尽力而为 然后把案子交给下一个人
[44:49] Doesn’t matter who starts or finishes a thing 是谁开始或结束不重要
[44:52] so long as it gets done. 只要能结案就行
[44:53] – Well, IF it gets done. – Morse? -如果能结案 -摩斯
[44:56] Well, it wouldn’t be the first time 警部可不是第一次
[44:57] that Division have closed down an investigation into Blenheim Vale. 关闭对布伦纳姆谷的调查了
[45:00] There are budgetary implications. 预算方面有些吃紧了
[45:04] And as much as we’d all like to see this boy found if he’s there, 虽然我们都想找到这个孩子 如果他真在那里
[45:08] there simply aren’t the resources to keep digging indefinitely. 我们没有永远挖下去的资源
[45:11] Sorry, Sir. Just in. The body at The Drinker. 抱歉 长官 刚收到 酒吧的尸体
[45:14] Fingerprints are for a Raymond Kennit aka Tomahawk. 指纹与雷蒙德·肯尼特匹配 也叫战斧
[45:18] In and out of approved schools and borstals from a juvenile. 青少年时起就进进出出工读学校和感化院
[45:22] Two recent terms for GBH and drug dealing, respectively. 近期曾两次分别因严重身体伤害和贩毒入狱
[45:25] – What drugs? – Amphetamine sulphate. -什么毒品 -硫酸苯丙胺
[45:27] Same as was found on him. Large quantities. 他身上发现的那些也是 量很大
[45:29] Outstanding warrants from four constabularies, 四个警局对他发出了通缉
[45:32] including “attempted murder”. 包括一宗”谋杀未遂”
[45:34] Payback of a rival ganger who’d stabbed a Death’s Head MC member. 是报复一个捅死了死亡之头摩托车俱乐部成员的人
[45:38] These boys don’t take any prisoners. 他们真是下手够狠的
[45:39] Well, I leave that and all things else 我就把这事和其他事
[45:44] in the safe and more than capable hands of my brightest and best. 都交给我最得力 最聪明 最稳妥的手下们了
[45:49] No need to, er… take our farewells just yet. 暂时还不用道别
[45:52] I’ll see you all at the church, but… 我们还会在教堂见 但是…
[45:56] ..Just in case the occasion overwhelms us… 以防到时我们太忙…
[46:00] ..It’s been an honour 我很荣幸
[46:02] and the greatest privilege of my service 能有幸在职业生涯中
[46:08] to have spent these last years with you. 跟你们度过最后这几年
[46:13] Likewise, Sir. 我也是 长官
[46:16] Well, then. 那好了
[46:20] Carry on. 继续吧
[46:46] Yes, we can do that for you, no bother. 是 我们可以代劳 没事
[46:48] And is that to the undertaker’s or going straight to the house? 是送去殡仪馆还是直接送去家里
[46:50] Eleven o’clock. Lovely. 11点 好
[46:53] Cash or cheque is just fine. 现金和支票都行
[46:55] Thank you. Bye-bye. 谢谢 再见
[46:58] Sorry about that. Latin, you say. 抱歉 你说拉丁语
[47:01] I don’t think anyone’s ever asked for 应该没有任何人
[47:02] anything in Latin for anybody. 说要给谁写拉丁语
[47:04] Here, have a look at my order book, if you like. 给 需要的话看看我的订单册吧
[47:06] – It was definitely one of your cards, Miss, erm… – It’s Vi, dear. -那绝对是你们的卡片 女士 -薇 亲爱的
[47:09] Everybody calls me Vi. 大家都喊我薇
[47:11] As may be, 或许吧
[47:12] maybe someone just swiped a handful 或许是有人来买花时
[47:14] when they came in to buy some flowers. 顺手拿了一堆
[47:17] Well, if that’s the case, 那样的话
[47:18] how could it possibly end up on the flowers? 卡又怎么会到花上
[47:21] Well, they could’ve put it on at the cremmy, couldn’t they? 可能是在墓地放上去的 是吧
[47:23] Or the undertaker’s. 或是在殡仪馆
[47:52] You’re early. 你到早了
[47:55] Yeah, for once. 是啊 这次可算
[48:03] – You all right? – Yeah. -你挺好吧 -嗯
[48:07] Is this the lucky man? 这是那位幸运的男人吗
[48:08] – Er, no. This is Mr Morse… – I’m the best man. -不是 这是摩斯先生 -我是伴郎
[48:12] Well, don’t worry. 别担心
[48:13] If the groom doesn’t turn up, 如果新郎不来
[48:14] we shan’t be calling you to step into the breach. 我们不会要你顶替的
[48:18] They do know it’s seven o’clock, do they? 他们知道是七点吧
[48:20] Yeah. 知道
[48:23] Er, Dad called to say that he’s running behind. 爸爸打电话说他要迟了
[48:27] I’m to fill in 我来替他
[48:27] so I can tell him what’s what in case he doesn’t show. 万一他来不了 我可以给他讲解
[48:31] – This is the father of the bride, is it? – Yes. -这是新娘的父亲咯 -对
[48:34] – Sorry, Reverend. – No, no. -抱歉了 牧师 -没事
[48:36] You know what they say, bad dress rehearsal, great show! 人们常说 彩排不顺演出顺
[48:52] – All right, love. – Yeah. -好啊 亲爱的 -嗯
[48:54] Vicar. 牧师
[48:55] Matey. 伙计
[48:57] No Guv’nor? 头儿没来吗
[49:25] Thought you’d left the country. 我以为你早出国了
[49:28] Just lying low for a bit. 就是低调一阵
[49:30] Keeping me head down, that’s all. 不惹事
[49:32] So, I’m here. 我来了
[49:35] – You gotta let it go, Fred. – Let what go? -你得放手 弗莱德 -什么放手
[49:38] Blenheim Vale, the Ostrich Fanciers’ Club, 布伦纳姆谷 鸵鸟爱好者俱乐部
[49:41] the Lewis boy, all of it. 那男孩刘易斯 一切
[49:43] What do you know about Blenheim Vale? 你知道布伦纳姆谷什么事
[49:45] When all that was going on, 那一切发生时
[49:46] you were still knocking out fruit and veg wholesale. 你还在批发水果蔬菜呢
[49:49] Who dragged you into it? 是谁把你卷进来的
[49:51] You should’ve taken me up on that drink, Fred. 你该来找我喝酒的 弗莱德
[49:55] Of course! 当然了
[49:57] Got a finger in all the pies, then, Arthur? 你是什么事都掺和 是吗 亚瑟
[49:59] Is that what Mickey Flood came to Oxford to tell me about? 米奇·弗拉德来牛津就是为了跟我说这事吗
[50:02] Mickey always had a big mouth. 米奇一直是个大嘴巴
[50:04] So, what is it? Tarts and drugs? About your mark. 怎么 妓女和毒品吗 这是你的水平
[50:07] People want what they want. I make no moral judgement. 别人想要什么 我可不做道德评判
[50:10] No, just a tidy profit like any ponce or pusher. 是啊 就像皮条客和毒贩一样赚笔钱罢了
[50:14] Who did for Mickey? Same as came after Ronnie Box? 是谁杀了米奇 是去找罗尼·鲍克斯的人吗
[50:16] Len Drury’s tripehounds. 兰·杜利的狗腿子
[50:18] Win some, lose some. 有赢有输
[50:20] There’s always plenty more soldiers in the box. 能用的士兵还多的是
[50:22] This doesn’t have to be hard, Fred. 不用搞得那么难看 弗莱德
[50:24] Arthur’d like to help you out. Right, Arthur? 亚瑟想帮你的 是吧 亚瑟
[50:26] Well, I’m sure we can come to some arrangement 我们肯定可以达成协议
[50:28] soon as we hear Blenheim Vale’s been wound up. 只要布伦纳姆谷的事能结束
[50:31] What was your part in all that, Arthur? Just out of interest. 你到底做了什么 亚瑟 就好奇问问
[50:35] Me and Clive Deare, we came up together, same intake. 我和克莱夫·迪尔是一批进来的
[50:38] I had the nous and he had an accent to open doors. 我有脑子 他能凭身份获得机会
[50:43] They’re no better than us, Fred. 他们并不比我们强 弗莱德
[50:46] They just been at it a lot longer. 他们只是做得更久
[50:48] Small wonder you don’t want that coming out. 难怪你不希望这些事曝光
[50:51] Tarts and dope is one thing, but children! 妓女和毒品是一回事 但孩子啊
[50:53] You just do your bit, Fred. 你就做好你的事 弗莱德
[50:56] And if I’m not minded to close down Blenheim Vale? 如果我不肯中止布伦纳姆谷案呢
[50:59] A father should dance with his daughter at her wedding. 一个父亲应该在女儿的婚礼上陪她跳舞
[51:04] – You what? – Oh, don’t get brave, Fred. -你什么 -别逞英雄 弗莱德
[51:07] It’s only being Charlie’s brother that’s kept you above ground. 你能活到现在 是因为你是查理的哥哥
[51:10] But he doesn’t always get his own way. 但他也不总能如愿
[51:16] You’ve got something of mine still. I want it back in cash. 你还欠了我东西 用现金还回来
[51:19] Soon as we hear it’s done. 等事情一办妥就行
[51:22] And Morse? 摩斯呢
[51:24] I’ll put him straight. 我会让他老实的
[51:25] You do that. Or we will. 那很好 不然我们会的
[51:29] – Charlie. – He’ll be along in a minute. -查理 -他就来
[51:34] Well, I’m not one to come between brothers. 我不会妨碍兄弟俩叙旧的
[51:41] Then I do, “If anyone here present knows of any lawful impediment 然后我说”如果这里有谁知道有合法原因
[51:44] “Why this man and woman may not be joined together in holy matrimony, 这男人和这女人不能结婚
[51:47] “Let them speak now or forever hold their peace.” 请现在说出 不然就永远沉默”
[51:49] And hopefully nobody says anything. 希望没人会说什么
[51:52] Your father’s part isn’t terribly complicated. 你父亲要做的事并不复杂
[51:54] All he has to do is walk the bride down the aisle 他只需要陪新娘走过过道
[51:56] and when I say, “Who gives this woman to be married to this man?” 然后我说”谁把这女人嫁给这个男人”
[51:58] he replies… 他回答说…
[52:00] – I do. – And then return to his seat. -是我 -然后他就回到座位上
[52:03] And then we have the exchange of vows. 然后进行交换誓言
[52:05] And then I’ll ask, “Who has the ring?” 然后我问 “谁拿了戒指”
[52:07] It is ring, is it, singular, rather than rings? 就一枚戒指 是吧 不是两枚
[52:09] Yes. Yes, it is. 对 是的
[52:11] And the best man steps forward 然后伴郎走上前
[52:12] and places the ring on the open Bible 将戒指放在打开的《圣经》上
[52:13] – and that’s your bit done. – Right. -然后你就完事了 -好
[52:15] – Think you can manage that? – I’ll certainly do my best. -你可以做到吗 -我会尽力的
[52:20] – Of all the people, Charlie. – You think I had a choice? -居然是你 查理 -你以为我有选择吗
[52:23] Lott put you up to asking me for money. 是洛特叫你来找我要钱的
[52:25] For what? So he always had something over me if he needed it. 为了什么 这样他有需要时 能有我的把柄吗
[52:28] Just do what he wants. 照他说的做吧
[52:29] You’re moving to Carshall after the wedding. 婚礼之后你就要去卡歇尔了
[52:32] What’s Blenheim Vale to you? 布伦纳姆谷关你什么事
[52:33] It’s people murdered, women and children. 有人被杀了 女人和孩子
[52:37] – Other people’s children. – Christ. -别人的孩子 -天啊
[52:39] Is this what we were raised to? You, me and Billy? 我们的教养就是这样吗 你 我和比利
[52:41] Looking out for number one. That’s what we were raised to. 照顾好自己 这就是我们的教养
[52:44] At the end of a belt. 在皮带下教出来的
[52:46] Just making a point, Fred. 就想让你明白 弗莱德
[52:48] Keep your bloody head down. 把你的头低下
[53:02] Go, go! 走走
[53:15] Charlie? 查理
[53:21] Charlie? 查理
[53:41] – That went well, I thought. – Yeah. -还挺顺利吧 -是啊
[53:45] – Sam OK? Doesn’t seem himself. – I think so. -萨姆还好吗 他状态不太好 -应该没事
[53:50] Are you all right? 你没事吗
[53:53] Look… 听着
[53:55] ..If you’d changed your mind, I wouldn’t think any less of you. 如果你改主意了 我也不会责怪你
[54:02] I’ve never been more sure of anything in my life. 我这辈子从没这么确定过
[54:06] Come on. 走吧
[54:16] Seems only yesterday we were at school. 感觉昨天我们还在上学
[54:20] So, what’ve you been doing with yourself? 你最近都干什么了
[54:23] Oh, you know. 你知道的
[54:25] We should go for a drink one night. Have a catch-up. 我们哪天晚上该去喝杯酒 叙叙旧
[54:29] Where’ve you been hanging out? 你最近都在哪玩
[54:30] Here and there. Nowhere in particular. 这里那里 也没总去哪里
[54:34] Look, I… I said I’d meet someone. 我…跟人约了见面
[54:36] – Let me give you a lift. – No, no. It’s OK. -我送你吧 -不用 没事
[55:18] Now, I know that many of you here at Castle Gate… 我知道城堡门很多人
[55:22] ..And previously at Cowley 还有从之前考利警局来的人
[55:25] enjoyed a long and happy association with my predecessor… 一直跟我的前任合作得很愉快
[55:31] Morse. 摩斯
[55:32] ‘Can I see you at the Mail? Another one’s come in.’ 可以来报社一趟吗 又来了一封
[55:35] – With a Latin phrase in it, tell him. – With a Latin phrase in it. -还有拉丁语 告诉他 -有拉丁语
[55:39] When’s it for? 什么时候的
[55:40] Tomorrow. Same as the others. For a Dr Fortescue. 明天 跟其他人一样 是弗特斯克博士的
[55:44] Well, he clearly hasn’t worked out we’ve cracked his pattern, 他显然还没不知道我们已发现了他的规律
[55:46] else he’d have changed it. Thanks. 不然他会做出改变的 谢谢
[55:47] ..I ask all of us to commit to our work and I hope… 我要求所有人 投入工作 我希望
[55:53] That’s Miss Frazil, said there’s been another death notice. 是弗雷泽小姐 又出现了一则讣告
[55:55] – What’s that, Detective Constable? – Detective Sergeant, Sir. -怎么了 警员 -是警长 长官
[55:57] – It’s a matter of some urgency. – An ongoing case, Sir. -有件急事 -是在查案件 长官
[56:01] The number for the undertaker’s, he’s used it before. 殡仪馆的号码是他以前用过的
[56:03] Who’s the intended victim? 他要杀的人是谁
[56:13] Why me? 为什么是我
[56:15] So far, all the victims of this individual 到目前为止 这人杀害的所有人
[56:18] have expressed strong views in the papers. 都曾在报纸上表达过强烈的观点
[56:22] – Would you fall into that category? – Er, no. -你也是这样的吗 -不是
[56:26] I mean, I gave an interview to the Mail earlier this year… 我今年早些时候曾接受过《邮报》的采访
[56:29] What about? 是关于什么事
[57:40] 英·摩斯警长 泰晤士河谷警局 于72年6月28日因公殉职 死亡是必然 时机是偶然
[57:47] I worked out you were keeping an eye on The Mail. 我发现你在盯着《邮报》了
[57:51] So I had to go to the Oxford Times for that one. 所以这次我只能发在《牛津时报》上
[57:53] Well, anyone at the Times would know 如果当地有警察被杀
[57:55] if a local policeman had been killed. 《时报》的人准会知道
[57:58] Old mate’s a typesetter there. 我有个老朋友是那里的排字工人
[58:00] He slipped it in for me on the QT. 他偷偷替我写上去的
[58:02] Well, look, whatever you’re about, it’s finished. 不管你想干什么 都结束了
[58:06] We’ve got the place surrounded. 我们已经包围了这里
[58:13] They’ll be watching the outside, 他们会盯着外面
[58:14] waiting for me to turn up. 等着我过来
[58:16] Except, I’m already here. 但我已经到了
[58:18] So as long as I don’t answer that, 只要我不接电话
[58:21] they’re gonna carry on thinking I’m not here. 他们只会一直以为我还没到
[58:24] Unless… 除非
[58:27] ..It could be your people calling to warn you 也可能是你的人打电话来提醒你
[58:29] that someone’s noticed your death notice in the Times. 有人在《时报》上看到了你的讣告
[58:34] I’d have liked to have got a few more before anyone caught on. 我真希望能在有人发现前再杀几个
[58:39] Then I saw you at Neptune House and that changed things. 可我在海王星大厦看到了你 就只能改变计划了
[58:52] So, what? Fortescue was just bait, was he? 怎么 弗特斯克只是诱饵吗
[58:56] You used this number for Claypole’s, knowing that I knew it. 你把克雷伯的号码写成这里的 猜到我肯定知道
[59:00] I couldn’t be sure, 我无法确定
[59:01] but I hoped you’d want to be the one to arrest me. 但我希望你会想来逮捕我
[59:11] Get him out of here! Get him out of here! 带他走
[59:14] – You all right? – Get off me! You’re useless! -你没事吧 -放开我 没用的玩意
[59:16] – You all right? Are you hurt? – Useless! -没事吧 你受伤了吗 -没用
[59:18] – Get him in cuffs! – I’m doing your job for ya! -给他铐上 -我在替你们办事
[59:21] Useless! Get off me! 没用 放开我
[59:23] Oh, bloody hell. 老天爷
[59:28] So, who is he? 他是谁
[59:30] His name is John Bingley, Sir. He’s some sort of handyman, 他叫约翰·宾利 长官 是个杂务工
[59:33] with a contract to maintain shops and offices, 受雇维修商店和办公室
[59:36] a number of which he knew to be unoccupied. 他知道其中有不少没人
[59:39] Presumably, it’s the telephone numbers for those properties 他应该是把那些地方的电话号码
[59:40] 讣告 麦克默多 鲁伯特·麦克默多博士令人意外地于6月8日猝然离世 以亡者为训
[59:41] – he gave to the Mail. – About the size of it, Sir. -留给了《邮报》 -差不多 长官
[59:44] So he could pose as Claypole’s undertakers 这样他们来确认死者信息时
[59:46] when they rang to confirm the decease. 他可以假装是克雷伯殡仪馆
[59:48] What about the sympathy cards on the floral tributes? 那花上的慰问卡呢
[59:50] He’s married to a florist 他妻子是一个花商
[59:52] who did the funerals of the men he murdered. 她为他杀的那些人的葬礼提供了花卉
[59:54] Seems likely he substituted his own handwritten messages 他可能是拿自己手写的卡片
[59:57] for the genuine ones. 替换了真卡
[59:59] We’re going to brace her before we talk to him, 我们审他之前会先通知她
[1:00:01] but we’ve no reason to think she’s any part of it. 但我们并无理由认为她也参与了
[1:00:05] I knew something wasn’t right with him. 我就知道他有点不对劲
[1:00:08] After 36 years, course I did. I mean, he’s never been right. 36年了 我当然知道 他一向都不太好
[1:00:12] But you get lumbered, don’t you? 但你慢慢就麻木了 是吧
[1:00:14] – Same as his father. – His father? -跟他父亲一样 -他父亲
[1:00:17] Monumental stonemason. Statues, gravestones. 纪念碑石匠 做雕像 墓碑什么的
[1:00:21] He trained John up, but he never took to it. 他教过约翰 但他没做这个
[1:00:24] It’s where he learned the Latin. 他就是这样学会了拉丁语
[1:00:26] – It’s all the news, you see. – What news? -都是因为那些新闻 -什么新闻
[1:00:28] TV, radio. 电视 电台
[1:00:30] Sat there, morning, noon and night, ranting and raving. 他整天坐在那里 喋喋不休地咆哮
[1:00:33] “This one’s a bleeder. That one’s a bleeder.” “这家伙真混蛋 那家伙真混蛋”
[1:00:35] And the papers, too! 还有报纸
[1:00:36] The Asians. It was when they moved in next door, you see. 亚裔人 就在他们搬到隔壁之后
[1:00:40] Sorry. I think I’m gonna be sick! 抱歉 我要吐了
[1:00:48] I mean, by rights, 按理说
[1:00:50] you should be thanking me. 你们该谢谢我
[1:00:52] I’ve rid the world of two very dangerous people. 我帮这世界除掉了两个很危险的人
[1:00:56] Have you? How’s that? 是吗 怎么说
[1:00:58] Didn’t you read their letters? 你没读过他们的信吗
[1:01:00] The poison they’re pushing. 他们在宣扬有毒的论调
[1:01:03] People soaking up their claptrap, drinking at their filthy well! 人们还甘之如饴 把他们的鬼话照单全收
[1:01:07] – Which well’s that? – Which well? The socialist well. -什么鬼话 -什么鬼话 社会主义鬼话
[1:01:09] The Marxist well. 马克思主义鬼话
[1:01:11] Godless queers running everything. That’s the world they want. 不敬神的同性恋掌管一切 他们就想要这样的世界
[1:01:14] Every man a pansy, every woman a painted whore! 把男人都变成娘炮 把女人都变成婊子
[1:01:17] Is that what you think? 你这么认为吗
[1:01:18] Don’t you? The pill, right, family planning. 你说呢 避孕药 计划生育
[1:01:23] They want to destroy the family, that’s the real plan. 他们其实是想毁掉家庭
[1:01:26] Family! Once upon a time, it was a family, 家庭 曾几何时还能被称为家庭
[1:01:30] a mother and a father and you were married in a church, 母亲 父亲 在教堂结婚
[1:01:32] before the sight of God. 有上帝见证
[1:01:34] “Love child”, that’s what they call ’em. Christ! “爱之子”[私生子] 还好意思这么说 天啊
[1:01:37] In my day, people knew the right word for that. 我们那时候可知道该怎么叫
[1:01:39] It’s these package holidays they’re going on. 就是这些全包旅行
[1:01:41] I’ve seen it, it’s in all the papers. 我看到了 报上都有
[1:01:43] Not bad enough they… they forget themselves out there, 他们在那里忘乎所以还不算完
[1:01:46] – now they wanna bring it all back here. – Bring what back? -现在还想带回来了 -带什么回来
[1:01:49] Dagos, wops, frogs, the dregs of the continent. Yes? 意大利人 法国人 欧洲的渣滓
[1:01:53] – Is that right? – Yes. -是吗 -对
[1:01:54] That treason Heath signed, The European Communities Act. 希斯签的叛国法《欧共体法》
[1:01:57] He’s thrown the door wide open. 他打开了大门
[1:02:00] And it won’t stop there, mark my words. 不会到此为止 相信我
[1:02:02] Before you know it, we will be overrun with blacks, browns, 要不了多久 我们会被黑人 棕人 黄种人
[1:02:06] yellows, every shade in between. 等等淹没
[1:02:08] Mohammedans, Jews. 伊斯兰人 犹太人
[1:02:10] – And they were all for it. – The men you killed? -他们都支持 -你杀的人
[1:02:13] Not men. Traitors! 不是人 是叛徒
[1:02:19] Saying you were English… 说自己是英国人
[1:02:24] ..Used to be the greatest claim a man could make. 曾经是一句最骄傲的宣言
[1:02:28] Used to mean something. 曾经是有意义的
[1:02:30] Now when people say it, 现在人们说起来
[1:02:30] it’s like there’s something to be ashamed about. 却好像感到羞耻
[1:02:32] Well, I’m not ashamed! 我可不觉得羞耻
[1:02:36] I’m English, and I’m proud of it. 我是英国人 我以此为傲
[1:02:44] Who saw that coming? 真没料到
[1:02:46] Mind, he does seem very taken. 不过 他好像是很着迷
[1:02:48] Can’t say as I blame him. 我可不怪他
[1:02:49] I took her out a couple of times once, you know. 我也跟她约过几次会
[1:02:52] Don’t think I got so much as a kiss good night. 好像连吻别都没得到过
[1:02:54] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是啊
[1:02:57] Those days, I was just after a bit of snap, crackle and pop. 想当年 我只想要点温存
[1:03:02] There was always more to her than that. 但她一直不是那么简单的人
[1:03:04] Well, this is all very nice, I must say. 这可真不错
[1:03:07] Did I miss the stripper? 我错过脱衣舞娘了吗
[1:03:09] I know it’s all traditional, but I do hope so. 我知道都很传统 但还是抱有希望
[1:03:11] All that flesh. I get enough of that at work. 我工作时看的肉够多了
[1:03:14] When are you gonna settle down, then, Doc? 你要什么时候成家呢 医生
[1:03:16] Oh, I’m quite settled, thank you, Peter. 我已经很安顿了 谢谢 彼得
[1:03:19] Married to the mortuary. 跟停尸间结婚了
[1:03:21] Who’s going to put up with me reeking of formaldehyde? 我一身的甲醛味儿 谁能受得了呢
[1:03:24] Though I have been thinking about getting a dog. 但我在考虑养条狗
[1:03:27] Well, I don’t suppose it would want for scraps, would it? 那它是不缺碎肉吃了
[1:03:30] You using or dealing or both? 你是在吸 在贩 还是都有
[1:03:33] – Whatever it is, fell out of your coat. – What’s it to you? -不管是哪种 从你衣服里掉出来了 -你管我呢
[1:03:36] You’re under my roof. 你还在我家
[1:03:39] You think I want that sort coming round? 你觉得我希望那种人找到家里来吗
[1:03:40] I’ve got your mother to think of. It stops! Understand? 我还得考虑你妈妈 到此为止 明白吗
[1:03:45] Or I will stick you on and blood be damned. 不然我就大义灭亲 送你进去
[1:03:47] Here he is, look! My best man! 他在这里呢 我的伴郎
[1:03:51] My best mate! 我的好伙计
[1:03:52] I were in uniform, he brought me across into CID, 我原本是巡警 是他带我进了刑事调查部
[1:03:56] Acting Detective Constable. 代理警员
[1:03:59] Never looked back. 一路向前
[1:04:00] And it’s all down to him. 都多亏了他
[1:04:02] Don’t walk away from me! 不许你这么走掉
[1:04:05] – Sam! Sam! – Dad, I’m sorry. -萨姆 -爸爸 对不起
[1:04:07] – Dad… – No. -爸爸 -不
[1:04:09] No, you’re all… you’re all right, son. You’re all right. 不 没事 儿子 没事
[1:04:11] – Don’t worry. – Stop and have a drink. -没事 -来喝一杯吧
[1:04:13] Let him go, Jim. Let him go. 让他去吧 吉姆
[1:04:14] Do you require medical assistance? 你需要我看看吗
[1:04:17] No, you… you’re OK, Doctor. 不用了 医生
[1:04:21] Though, er, a large Scotch might take the edge off. 来一大杯威士忌缓一下吧
[1:04:24] Yes. 好
[1:04:26] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[1:04:28] – What was that about? – Oh… nothing. -刚刚怎么回事 -没什么
[1:04:33] One too many is all. 喝多了而已
[1:04:34] Well, at least we’re a stag do now, right? 这下真像单身派对了
[1:04:46] So, what’re you gonna do? 你打算怎么办
[1:04:50] Bright out, the old man, Strange to Kidlington. 布莱特和老爷子走了 斯特兰奇去了基灵顿
[1:04:54] Where does that leave you? 你要怎么办
[1:04:56] Not sure it leaves me anywhere. 我也去不了哪吧
[1:05:00] I’ll tell you where it leaves you. 我告诉你吧
[1:05:02] Odd man out, same as always. 就剩你一个 总是这样
[1:05:06] You should come back with me. 你该跟我回去
[1:05:09] What? To America? 去哪 美国吗
[1:05:12] Go west, young man. It’s a big country. 去西部 年轻人 那国家很大
[1:05:15] Somewhere a man can make a new start. 是个能重新开始的地方
[1:05:18] Skies so big you can barely catch your breath to look at ’em. 天空好大 看得人忘记呼吸
[1:05:25] All sounds wonderful. 听上去很棒
[1:05:27] But, no, that’s not for me. 但是不 那不适合我
[1:05:29] Why not? 为什么
[1:05:33] I don’t get it. 我不懂
[1:05:36] You’re on your own, you’ve got no ties. 你孑然一身 没有牵挂
[1:05:39] What’s keeping you here? 还有什么让你留在这里
[1:05:51] It’s Detective Sergeant Morse, 我是摩斯警长
[1:05:52] I called earlier about ACC Deare’s service record. 我之前来电问过助理警察局长迪尔的服役记录
[1:05:55] ‘Yes, we’ve pulled that for you from the archives. 是的 我们从档案馆帮你调出来了
[1:05:57] ‘If you would like to drop by, you can view it on the premises. 如果你可以过来 可以在这里查看
[1:06:00] ‘But I’m afraid it can’t leave the building.’ 但档案不能拿出去
[1:06:05] So, what couldn’t we talk about back at the factory? 有什么事不能在警局里谈
[1:06:08] Lionel Godfrey Chambers. 莱纳·戈弗雷·钱伯斯
[1:06:11] The owner of Blenheim Vale, he’s in Bermuda? 布伦纳姆谷的所有人 在百慕大 是吗
[1:06:14] Well, the firm is. 公司在那里
[1:06:16] – So, what about this Chambers? – I’ve found him. -那这个钱伯斯怎么了 -我找到他了
[1:06:18] – Where? – Here. -在哪 -这里
[1:06:23] Died 23rd of May, 1920, five days old. 1920年5月23日 五天大时死了
[1:06:29] Diphtheria, according to his death certificate. 根据死亡证明 是死于白喉
[1:06:33] That where you got to this morning? 你今早就去干这个了
[1:06:34] I also got a copy of his birth certificate 我还拿到了他的出生证明复印件
[1:06:36] and I’m not the first to do so. 我可不是第一个人
[1:06:38] A fictional identity. 假身份
[1:06:40] Like a long firm fraud. 就像皮包公司诈骗
[1:06:43] Find a dead child roughly your age, 找一个跟你年纪相仿的死掉的孩子
[1:06:45] apply for “your” birth certificate, which you’ve lost. 然后去申请你弄丢的”你的”出生证明
[1:06:48] Then use that to get a passport, 然后拿它申请护照
[1:06:50] and from that, the world’s your oyster. 之后 你就可以随心所欲了
[1:06:52] To set up bogus companies like Centavo Holdings. 用来设立森迪沃控股公司这样的假公司
[1:06:55] He could have false identities all over the world. 他可能在全世界都有假身份
[1:06:59] What makes you think it’s THIS Lionel Godfrey Chambers? 你为什么认为就是这个莱纳·戈弗雷·钱伯斯
[1:07:02] Because his grave’s adjacent 因为他的坟墓就挨着一个
[1:07:03] to a family plot of someone that we both know. 我们都认识的人的家族墓地
[1:07:10] Now, I looked into Arthur Lott’s service history. 我查了亚瑟·洛特的服役记录
[1:07:13] He was a cadet with ACC Deare, they came up together. 他跟助理警察局长迪尔是同届学员
[1:07:16] He was even his bagman for a while. 他还做过一阵他的副手
[1:07:20] I don’t know what he’s got going on at Vice, 我不知道他在风化组做了什么
[1:07:21] but I bet a pound to a penny he is in it up to his neck 但我敢打赌 布伦纳姆谷的事
[1:07:24] with Deare at Blenheim Vale. 他跟迪尔肯定都有份
[1:07:30] I know, I saw him. 我知道 我见过他了
[1:07:34] Lott? When? 洛特 什么时候
[1:07:36] Doesn’t matter. 不重要
[1:07:40] What did he… What did he want? 他想要什么
[1:07:42] What do you think? 你觉得呢
[1:07:51] I tried to do a good turn… 四年前 我想做一件
[1:07:54] ..Four years ago. 好事
[1:07:58] It went bad. 结果很糟
[1:08:01] Left me open. 我深陷泥沼
[1:08:04] Charlie. 查理
[1:08:08] It was our life savings, mine and Win’s, everything we had. 那是我和温一辈子的积蓄 我们的一切
[1:08:13] And now they’re calling in their marker. 现在他们要你还了
[1:08:17] – Well, what’s the price? – Blenheim Vale. -价码是什么 -布伦纳姆谷
[1:08:21] I do what they want, I get our money back. 我听话照办 就能拿回钱
[1:08:26] They want you to shut it down before you go to Carshall. 他们要你在去卡歇尔之前结案
[1:08:30] The case stays open. The active investigation gets closed down. 案子不结 但调查结束
[1:08:34] I know you. 我了解你
[1:08:37] You wouldn’t do that just for money. 你不会只为了钱这么做
[1:08:42] I told you. 我说了
[1:08:45] They come at you through what you love. 他们用你爱的东西威胁你
[1:08:51] Family! 家人
[1:08:55] You’ve got to let it go. 你必须放手
[1:08:59] For everybody’s sake. 为了所有人
[1:09:36] Cutting it fine. 不快点吗
[1:09:38] What time are you meeting Jim at the church? 你什么时候跟吉姆在教堂碰头
[1:09:47] You’re gonna be the loveliest bride there ever was. 你将会成为最美丽的新娘
[1:09:51] Cos you’re mine. 因为你是我女儿
[1:09:52] Mum. Don’t set me off. 妈妈 别惹我哭
[1:09:55] I’ve always been proud of you. Always. 我一直都为你骄傲 一直都是
[1:09:59] And if I’ve ever let you think anything else, I’m sorry. 如果我曾让你以为不是 对不起
[1:10:07] Come on, Mum. Car’s here. 走吧 妈妈 车来了
[1:10:08] I won’t kiss you. Don’t want to spoil your make-up. 不亲你了 别弄花了妆
[1:10:15] Yeah, I won’t kiss you either. 嗯 我也不亲你了
[1:10:19] Love you, though, sis. 我爱你 姐姐
[1:10:21] You too. 我也是
[1:10:51] Chief Superintendent. 高级警司
[1:10:52] Just Reginald, Miss Frazil. I’m a civilian now. 只是雷吉纳德 弗雷泽小姐 我是平民了
[1:10:55] – This is true. – Miss Frazil. -是啊 -弗雷泽小姐
[1:10:56] – Hello. – Good morning. -你好 -早上好
[1:10:58] If either of you should require a handkerchief, 如果你们需要手绢
[1:11:00] I do have a plentiful supply. 我可有的是
[1:11:05] – Morse with you? – He’s not coming. -摩斯来了吗 -他不来了
[1:11:10] It’s my wedding. What do you mean he’s not coming? 我要结婚了 什么叫他不来了
[1:11:11] He’s got the ring. 戒指在他那里
[1:11:13] It’s all right, I’ve got the ring. 没事 戒指我拿了
[1:11:16] I’ll kill him! Where is he? 我要杀了他 他在哪
[1:11:46] You’ve done all right for yourself, then, College. 你还挺厉害 大学生
[1:11:49] Detective Sergeant. 警长
[1:11:51] Oh, it’s not just cream that rises to the top, then. 看来不只有好的会升上去
[1:11:54] Well, clearly not. Just you, is it? 显然如此 只有你一个人吗
[1:11:57] Charlie sends his regrets, couldn’t make it. 查理表示遗憾 他来不了了
[1:11:59] That’s why I… I never feel fully dressed, 所以…我如果不带保险
[1:12:02] unless I have a bit of insurance. 总会觉得缺了点什么
[1:12:09] Where’s Fred? 弗莱德呢
[1:12:21] ‘You and me, then.’ 那就你和我了
[1:12:22] Push come to shove, he couldn’t face it? 到了关键时刻 他无法面对吗
[1:12:25] Sent you along to do the dirty work. 叫你来干脏活儿
[1:12:26] Something like that. 差不多吧
[1:12:27] What a good little bagman you are. 你还真是个好副手
[1:12:30] Yes, Sir, no, Sir, three bags full, Sir. 是 长官 不 长官 您说是啥就是啥 长官
[1:12:34] Right, College? 是吧 大学生
[1:12:36] Fred said you’d cut up rough. You couldn’t let this place go. 弗莱德说你会气不过 无法放弃这里
[1:12:39] No. It’s like I said to you on the phone. 对 我在电话里跟你说了
[1:12:42] Thursday squared it away with the new Chief Superintendent. 瑟斯戴跟新高级警司说好了
[1:12:45] – We’re finished here. – Good. -我们的调查结束了 -很好
[1:12:47] But there is one thing I’d like to know, just for myself. 但我想知道一件事 就为了我自己
[1:12:51] Who was it killed Andrew Lewis? 是谁杀了安德鲁·刘易斯
[1:12:53] The kid was poking around, should’ve kept his nose out. 那孩子到处打探 他不该多事的
[1:12:55] – He was just looking for his mother. – Well… -他只是想找母亲 -哎
[1:12:59] Who was it did for her? And Landesman? 是谁杀了她 还有兰德斯曼
[1:13:01] Dead men tell no tales. 死人不会泄密
[1:13:03] And what about the little boy, Peter Williams? 那个小男孩呢 彼得·威廉姆斯
[1:13:06] Is he buried here? 他也埋在这里吗
[1:13:07] We didn’t kill him, why would we? 我们没杀他啊 为什么要那么做
[1:13:10] Well, because of what he knew. 因为他知道的那些事
[1:13:11] With his background, who’d believe him? 就他的背景 谁会信啊
[1:13:14] No, I took him up Lincoln way. 不 我带他去了林肯路
[1:13:16] See, there was a couple there, they, er… 那里有对夫妇 他们…
[1:13:19] Well, they wanted a kiddie of their own. 他们想要个孩子
[1:13:23] Name of Kennit, if I remember. 好像姓肯尼特
[1:13:28] ‘Sorry, Sir, just in. The body at The Drinker. 抱歉 长官 刚收到 酒吧的尸体
[1:13:30] ‘Fingerprints are for a Raymond Kennit aka Tomahawk.’ 指纹与雷蒙德·肯尼特匹配 也叫战斧
[1:13:35] – I’d say we’re all about finished. – Is it all there? -我们没事了吧 -都在那里了吗
[1:13:38] – All there. – All right, show me. -都在了 -给我看看
[1:13:43] All Fred’s savings. 弗莱德的全部积蓄
[1:13:46] Not much, is it? 可不怎么多 是吧
[1:13:47] Well, at least it was honestly come by. 至少都是老老实实挣的
[1:14:04] Come on, then. 走吧
[1:14:08] Oh, you didn’t really think 你不会真以为
[1:14:09] I was gonna throw good money after bad, did you? 我会一错再错吧
[1:14:13] This was meant for Fred. 本来是要教训弗莱德的
[1:14:15] Since he’s not here, you’ll have to do! 但他不在 只能让你受着了
[1:14:18] Oh, don’t worry. He’ll get his soon enough. 别担心 很快也有他受的
[1:14:21] You’re out of time, Morse! 你没时间了 摩斯
[1:14:28] They with you? 他们跟你一起的
[1:14:29] We’re with nobody. His business with you is his business. 我们不跟任何人一起 他跟你的事是他的事
[1:14:34] We’ve been looking for you 我们一直在找你
[1:14:35] since Cochise got knifed on your say-so in Camden. 自从科奇斯在凯姆登因为你的命令被捅死
[1:14:37] Stand off! I’m a police inspector! 退下 我可是督察
[1:14:40] We know who you are. 我们知道你是谁
[1:14:44] You look like a princess straight out of a fairy tale. 你简直像童话里走出来的公主
[1:14:49] – You’re all right. – Yeah. -你挺好的 -嗯
[1:15:07] I better find her. There she is. 我得去找她 她在那里
[1:15:09] Sure. 好
[1:15:32] Don’t tell me. Work. 不用说了 工作
[1:15:35] I apologise, Miss… 对不起 小姐
[1:15:39] Do you know, I don’t think you’ve ever called me by my name. 知道吗 你好像从没喊过我的名字
[1:15:42] – Have I not? – No. -是吗 -没有
[1:15:47] – Well, that’s probably for the best. – How’s that? -那或许也好 -怎么说
[1:15:50] Because if I had said it once out loud, 因为如果我说出来过一次
[1:15:53] I don’t think I might ever have been able to stop. 可能就永远停不下来了
[1:16:00] Truth is… I love you. 其实 我爱你
[1:16:05] I’ve loved you from the first moment you opened that door. 我从你开门的那一刻起就爱上了你
[1:16:14] Oh, I should have told you. 我该告诉你的
[1:16:18] I should have said something. I should have said something. 我该说出来的
[1:16:23] But now it’s too late. 但现在太迟了
[1:16:32] No. 不
[1:16:35] It’s not. 不迟
[1:17:01] Do you know, I don’t think you’ve ever called me by my name. 知道吗 你好像从没喊过我的名字
[1:17:05] – Have I not? – No. -是吗 -没有
[1:17:08] Of course. 当然了
[1:17:11] Mrs Strange. 斯特兰奇太太
[1:17:17] Well, you might give me a hug. 你至少该抱抱我
[1:17:19] – A hug. – For luck. -抱抱 -图个吉利
[1:17:30] Steady on there, matey. 小心点 伙计
[1:17:31] That’s a married woman you’ve got there. 那可是位已婚女士了
[1:17:33] All right, then, Joanie, we should get going. 好了 琼 我们该走了
[1:17:34] – Er, just give me a minute with Mum. – OK. -我去跟妈妈说句话 -好
[1:17:40] Mum. 妈妈
[1:17:43] Can’t rely on you for anything, can I? What happened? 我什么事都指望不上你 是吧 到底怎么回事
[1:17:48] I’m sorry, something came up. Work. 对不起 出了点事 工作的事
[1:17:51] All work and no play, matey. 就知道工作 不知道玩 伙计
[1:17:56] – Right, I think… – Shall we? -好了 -走吧
[1:17:57] Yeah, ready for the off. 可以走了
[1:17:59] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:18:00] will you please make your way to the front entrance, 请各位前往前门
[1:18:02] where the bride and groom are about to depart. 新娘和新郎即将出发
[1:18:15] Give me the keys, give me the keys. 钥匙给我
[1:18:16] What? No, I’ve only had two. 什么 别啊 我就喝了两杯
[1:18:18] No, I’m driving. 不 我开车
[1:18:35] I think these are for you. 这是给你的
[1:19:31] Oh, I’ve been here so long. 我在这里住了好久
[1:19:34] All those years. 这么多年了
[1:19:37] Sam and Joan. 萨姆和琼
[1:19:42] It all goes so fast. 过去的好快
[1:19:44] It went too fast, Fred. 太快了 弗莱德
[1:19:46] Now. 好了
[1:19:48] There, then. 好了
[1:19:52] We’ve got plenty of time, you and me. 我们还有很多时间呢
[1:19:55] Get Sam settled and straight. 帮萨姆康复 安顿下来
[1:19:58] We’ll be right as ninepence. 我们就都好了
[1:20:02] Here’s looking at you. 看看你
[1:20:12] Best not keep ’em waiting. 别让他们久等了
[1:20:16] Ah, Mrs Thursday. I was hoping I’d catch you. 瑟斯戴太太 我就希望能赶上你
[1:20:19] I thought you’d be at work. 我以为你上班去了
[1:20:20] I have the afternoon off. Choir practice up at Blenheim. 下午请假了 去布伦纳姆练合唱
[1:20:23] The palace? 布伦纳姆宫吗
[1:20:25] We’ve a dress rehearsal for a concert coming up. 我们要为稍后的音乐会做带妆彩排
[1:20:27] Well, I’m glad to see you’re back on your feet. 我很高兴你恢复好了
[1:20:30] We’ve been that worried. 我们好担心啊
[1:20:32] Oh, wait up. 等等
[1:20:36] – The Wednesday special. – You don’t eat enough. -周三特别餐 -你吃得太少了
[1:20:43] Don’t be a stranger, it’s only Carshall. 别不来往 卡歇尔不远
[1:20:49] I’ll miss you all the same. 我还是会想你的
[1:20:56] Ooh, ask Sam his news. 问问萨姆他的好消息
[1:21:06] Sam? 萨姆呢
[1:21:11] – Your mum said you’ve news. – Yeah. -你妈妈说你有消息 -嗯
[1:21:14] I’m gonna try out for the police. 我要去报警校
[1:21:16] – Jim’s straightened things out. – Two Thursdays on the beat. -吉姆帮了忙 -要有两个瑟斯戴警官了
[1:21:20] I’m not sure the world’s ready for that. 世界恐怕没准备好呢
[1:21:23] Good luck. 祝你好运
[1:21:24] Yeah, you too. I’ll see you there, Dad. 你也是 我们在那边碰头 爸爸
[1:21:27] Yep. 嗯
[1:21:35] I’m just waiting on the removal men, give ’em the keys. 我在等搬家工人 给他们钥匙
[1:21:40] – Afternoon off? – Yeah, I’ve got choir. -下午请假了 -对 合唱团
[1:21:43] Time for a pint? 有时间喝一杯吗
[1:21:45] Yeah, half, maybe. 好 半杯吧
[1:21:49] The bikers had been looking to get even with Lott 自从洛特在凯姆登杀了机车党的成员
[1:21:52] ever since he did for one of theirs in Camden. 他们就一直在伺机报复他
[1:21:56] What were you thinking, going out there on your own? 你怎么想的 自己去会他
[1:22:01] I went to tell him that we were closing down 我是去告诉他我们打算中止
[1:22:03] the Blenheim Vale investigation. 布伦纳姆谷案的调查
[1:22:05] You did that to get him off my back? 你为了让他放过我肯那么做
[1:22:11] What about the boy? Peter Williams? 那男孩呢 彼得·威廉姆斯
[1:22:13] I know how important that was to you and Jakes. 我知道那对于你和杰克斯多重要
[1:22:16] He’s still not found. 他还没找到呢
[1:22:18] Well, someone once told me 曾有人告诉我
[1:22:20] that not every question gets an answer. 不是每个问题都能得到回答
[1:22:24] The Peter Williams that Jakes knew died a long time ago. 杰克斯认识的彼得·威廉姆斯早死了
[1:22:30] Well, wherever he is now, I hope he’s at peace. 不管他现在在哪 希望他获得了安宁
[1:22:35] The bikers did for Lott, maybe that’s some kind of justice. 机车党杀了洛特 或许也算正义吧
[1:22:42] Did you see what happened? 你看到他们做了什么吗
[1:22:48] And Charlie? 查理呢
[1:22:51] I don’t know. I’m sorry. 我不知道 对不起
[1:22:53] Well… 哎
[1:22:55] Charlie always went his own way. 查理总是自有办法
[1:22:58] But Lott? He had it coming. 但洛特 他是活该
[1:23:06] And what about Tomahawk? 战斧呢
[1:23:11] Did he have it coming? 他也活该吗
[1:23:14] I told the bikers that he was a registered informant, 我跟机车党说 他是注册线人
[1:23:19] Lott’s man on the inside. 是洛特的内奸
[1:23:24] Hopefully, that’ll buy some time, 希望这能争取时间
[1:23:25] that they won’t immediately 这样他们不会立刻
[1:23:26] try to find whoever really killed him. 去查究竟是谁杀了他
[1:23:32] Not Sam, of course, 但不是萨姆
[1:23:35] even though that’s his button. 虽然这是他的扣子
[1:23:38] According to the barman, 据酒保说
[1:23:40] he was in no fit state to defend himself. 他当时根本无法自卫
[1:23:45] But someone else… 但有别人
[1:23:48] ..Someone else who knew what he was doing, 一个知道他在干什么的人
[1:23:51] who had killed before, in the army, say. 一个可能在军队杀过人的人
[1:23:54] Someone who came home that night unrecognisable 这个人那晚回到家时 完全不是
[1:23:58] as the captain I would have followed into Hell. 那个我愿意追随他下地狱的头儿
[1:24:00] – Morse… – I know thee not, old man. -摩斯 -我不认识你了 老头子
[1:24:08] Here, you! 喂 你
[1:24:10] Deal on our ground, you’re gonna get carved up. 敢在我们的地盘贩毒 你会没命的
[1:24:14] Hey, leave off! 放开
[1:24:18] – On your way. – I’ll do for the pair of you! -走开吧 -我杀了你们两个
[1:24:24] Instinct. One minute, he was there… 直觉 他前一刻还在
[1:24:29] ..The next, he wasn’t. 接下来就没了
[1:24:33] He’d have done for Sam. 他会杀了萨姆的
[1:24:37] I don’t regret it. 我不后悔
[1:24:39] I’d do it again in an instant. 我还愿意那么做
[1:24:42] That type. 那种人
[1:24:44] He was nothing! 他什么都不是
[1:24:47] He was… 他是…
[1:24:52] He was someone’s son. 他是别人的儿子
[1:24:56] But not mine. 但不是我的
[1:25:01] Not mine. 不是我的
[1:25:13] Who else knows? 还有谁知道
[1:25:16] Just us. 就我们
[1:25:19] Look, what happened with Lott 洛特的事
[1:25:22] and what happened in the yard, stays between us. 和那院子里的事 你知我知
[1:25:26] But with this lot, it’s an eye for an eye, 但这些人 他们以牙还牙
[1:25:29] no matter how long it takes. 到天长地久
[1:25:32] Now, they’ve never seen you, but they know Sam. 他们没见过你 但他们认识萨姆
[1:25:35] If he were to come back, 如果他再回来
[1:25:37] if they should ever see him again, 如果他们再看到他
[1:25:41] even you couldn’t defend him against that mob. 就连你也帮不了他
[1:25:46] He has to disappear. 他必须消失
[1:25:49] Yeah. 嗯
[1:25:54] And that’s on me. 这怪我
[1:26:02] We’ll move away somewhere… 我们会搬走
[1:26:05] ..Much further than Carshall. 搬得比卡歇尔还远
[1:26:12] And Joanie and Jim? 琼和吉姆呢
[1:26:16] No. 不
[1:26:18] They’re not connected. They’re safe. 跟他们无关 他们不会有事
[1:26:22] You’ll keep an eye? 你会照看他们
[1:26:27] Always. 永远
[1:26:48] Sure you don’t want me to drop you? 真不用我送你吗
[1:26:51] No, you’ll miss your recital or whatever it is. 不了 别错过了你的彩排
[1:26:54] Coach’ll do. 我坐长途客车就行
[1:26:55] There’s one more thing. 还有件事
[1:27:02] It’s your money. 是你的钱
[1:27:05] All of it. 全部的
[1:27:24] You turned out all right. 你现在真不错
[1:27:29] Knew you would. 我早料到了
[1:27:34] Mind you, you had a good teacher. 话说回来 你有个好师父
[1:27:38] The best. 最好的
[1:27:44] Why don’t you take this? 这个给你吧
[1:27:48] You might need it if you’re staying. 如果你要留下 可能用得上
[1:28:08] Right, then. 那好吧
[1:28:11] Mind how you go. 你多保重
[1:28:16] Goodbye, Sir. 再见 长官
[1:28:22] Endeavour. 英戴弗
[1:28:26] Morse, Sir. 摩斯 长官
[1:28:29] Just Morse. 就叫摩斯吧
[1:29:56] “Our revels now are ended. “我们的狂欢已经终止了
[1:30:00] “These our actors, as I foretold you, 我们的这一些演员们 我曾经告诉过你
[1:30:04] “Were all spirits and are melted into air… 原是一群精灵 他们都已化成淡烟
[1:30:11] “..Into thin air. 而消散了
[1:30:14] “And, like the baseless fabric of this vision, 如同这虚无缥缈的幻景一样
[1:30:19] “The cloud-capp’d towers, 入云的楼阁
[1:30:21] “The gorgeous palaces, 瑰伟的宫殿
[1:30:24] “The solemn temples, 庄严的庙堂
[1:30:26] “The great globe itself, 甚至地球自身
[1:30:28] “Ye, all which it inherit, shall dissolve. 以及地球上所有的一切 都将同样消散
[1:30:34] “And, like this insubstantial pageant faded, 就像这一场幻景
[1:30:38] “Leave not a rack behind. 连一点烟云的影子都不曾留下
[1:30:42] “We are such stuff as dreams are made on… 构成我们的料子也就是那梦幻的料子
[1:30:48] “..And our little life is rounded with a sleep.” 我们的短暂的一生 前后都环绕在酣睡之中”
[1:31:42] – Is that it? – That’s it. -结束了吗 -结束了
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活(Life)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme