Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] ‘It always starts with a body. 案件总是从一具尸体开始
[00:08] ‘Then come the questions. 然后就有了问题
[00:13] ‘That’s where I come in. 这时我就出场了
[00:15] ‘Jolliphant’s the name. 我叫朱利芬特
[00:17] ‘Detective Superintendent Jolyon Jolliphant. 朱利恩·朱利芬特警司
[00:22] ‘ “Jolly” for short.’ 一般喊我”老朱”
[00:27] 肯尼斯·塞勒斯 饰演 朱利恩·朱利芬特警司
[00:31] 理查德·利昂库特 饰演 史蒂夫·钱斯督察
[00:34] 泰德·皮克斯基 饰演 威尔金斯警长
[01:08] Now, you do remember 你记得吧
[01:09] you very kindly promised to give Raph your vote 你曾好心保证过 会在即将到来的选举中
[01:12] in the upcoming elections. 投拉夫一票
[01:23] 失落男孩大军 被诅咒的伙伴们 雅士帮今晚邀请你出席 请着正装
[01:32] I mean, we will know if he comes up short, 如果他的票数不够 我们肯定会知道
[01:36] and if by some unhappy circumstance he should come up short… 如果他的票数很不幸的不够
[01:40] ..There will be remonstrances… 就要有人吃罚酒了
[01:43] and likely worse. 很可能还会更糟
[01:51] That’s the slate. Yes? 事情就是这样 知道了吧
[01:57] Chin-chin! 干杯
[02:43] ‘Constable Banks? Cut along to old Ma Peggoty’s 班克斯警员 去趟玛·佩格蒂那里
[02:46] ‘and see if you can’t sort out these young tearaways.’ 好好收拾一下这些小流氓
[02:49] ‘Yes, Sarge.’ 是 警长
[02:50] ‘Now… I’m sure what happened to DCI Blaze will be on your mind. 我知道你肯定还想着布雷兹高级督察的事
[02:55] ‘A good copper, gunned down in the line of duty.’ 好警察 因公殉职 死在枪口下
[03:18] ‘But you can rely on this. 但相信我
[03:20] ‘When it comes to one of our own, we leave no stone unturned.’ 死的是我们自己人 我们一定不遗余力
[03:25] ‘No, Sarge.’ 是 警长
[03:26] ‘Meantime, the best you and me can do 现在 我们能做的
[03:29] ‘is stick to our duties and do ’em to the best of our ability.’ 就是恪尽职守 认真负责
[04:27] Well, well, well. 哎呀呀
[04:29] I say, you fellows. 各位
[04:32] Here’s sport. 有的玩了
[04:55] ‘Every barrel has its bad apples. 每个桶里都有烂苹果
[04:58] ‘But in my book, there are very few creatures on this Earth 但在我看来 这世上没有什么
[05:01] ‘lower than a bent copper. 比黑警更低劣的
[05:03] ‘Now, I don’t know what led him down that path, 我不知道他怎么会走上了这条路
[05:05] but whatever it was, 但不管因为什么
[05:07] ‘death has a way of wiping a man’s slate clean in this world. 死亡能让人在这世上的一切一笔勾销
[05:13] ‘I can’t speak as to the next.’ 别人怎么想我就不知道了
[05:19] Kettle on? 烧水泡茶啊
[05:47] ‘The finding of this board 本委员会经调查认定
[05:49] ‘is that the tragic events of last December, 去年12月发生的悲剧
[05:52] ‘which led to the shooting of DI Thursday 以及瑟斯戴督察的中枪
[05:54] ‘and the arrest of DS Morse, 和摩斯警员的被捕
[05:57] ‘were due solely to a mental breakdown ‘suffered by ACC Clive Deare. 完全归咎于克莱夫·迪尔助理警察局长的精神崩溃
[06:03] ‘We are also of a view that 我们还认为
[06:05] ‘further investigation into other extraneous matters 对其他无关事件的进一步调查
[06:08] ‘would NOT be in the national interest. 对国家无益
[06:12] ‘To which end, all investigative materials relating to 因此 所有布伦纳姆谷男童院的
[06:16] ‘Blenheim Vale Boys’ Home 相关调查资料
[06:18] ‘are to be sealed for 50 years.’ 都将被封存50年
[06:28] – Morning, Morse. – Good morning, Mrs Thursday. -早啊 摩斯 -早 瑟斯戴太太
[06:32] There’s tea in the pot if you want to go through. 要进去坐坐吗 壶里还有茶呢
[06:34] Ah, no time this morning, I’m afraid. 今早没时间啊
[06:36] Fred tells me Jim Strange has asked you to be best man 弗莱德跟我说吉姆·斯特兰奇请你做伴郎了
[06:39] for him and Joan’s… 给他和琼的…
[06:41] Yes. Yes, that’s right. 是啊 没错
[06:43] It’ll mean a lot to him. 那肯定对他意义重大
[06:45] Well, to both of them, I’m sure. 对他们都是
[06:48] – Sam settling back in all right? – Morse. -萨姆还适应吗 -摩斯
[06:53] – Morning, Sir. – Much in? -早 长官 -有情况吗
[06:58] Local beat man found him on his rounds 本地巡警巡逻时发现的
[07:00] not long after six. 刚过六点的时候
[07:02] – Anything to say who he was? – Dosser, by the looks of him. -有任何身份证明吗 -看样子是个流浪汉
[07:06] They hang out here and the wasteland by the old Kemble Theatre. 他们通常待在这里或坎布剧院附近的荒地
[07:12] – Morning, Doctor. – Chief Inspector. -早 医生 -高级督察
[07:15] Much to go on? 能看出什么吗
[07:17] Male, late 50s, early 60s, 男性 60岁上下
[07:20] most likely not in the best of health, 健康状况应该不太好
[07:22] multiple injuries, looks like he took a serious beating. 多处伤势 看来是被狠狠地打了一顿
[07:26] What’s with all the, uh, blood? 怎么那么多血
[07:28] Someone stuck a broken bottle in his neck. 有人把一个碎瓶子扎进了他的脖子里
[07:31] Whether that’s what did for him, 至于这是不是他的死因
[07:33] or he was already on his way out… 还是说他当时已经不行了
[07:35] I’m afraid I won’t be able to express an opinion 我恐怕得等到尸检过后
[07:37] until after the postmortem. 才能给出结论
[07:40] Shall we say two o’clock? 两点见吧
[07:47] Doctor. 医生
[07:54] It’s £20. 这是20镑
[07:55] What’s left of it. Burnt. 20镑的残片 烧残了
[07:58] That’s a lot of money. Can’t see him doing that. 这可不是小数 他不会干这种事吧
[08:01] Maybe that’s what he fell out with his mates over. 或许他就是因为这个跟人起了争执
[08:05] See if you can run his pals to ground, find out what they got. 去找找他的朋友 看他们知道什么
[08:10] Jim, you take me back to the station. 吉姆 送我回警局
[08:35] Fear not, for behold, I give you good tidings of great joy.” 别怕 看啊 我带来了好消息
[08:40] The results are in… 结果出来了
[08:42] Mr President. 主席先生
[08:46] – A vagrant? – Kicked to death… -流浪汉 -被踢打致死
[08:48] or stabbed with a broken bottle, 死因也可能是被碎瓶子插脖子
[08:51] according to Doctor DeBryn. 德布林医生这么说
[08:53] I dunno what the world’s coming to. 真不知道这世界是怎么了
[08:57] Most days, I barely recognise it at all. 很多时候 我觉得它已经面目全非
[08:59] No, Sir. 是啊 长官
[09:02] Criminal damage… cars smashed and stolen, 刑事毁坏 车辆被砸被盗
[09:06] violence between gangs of young men on Carfax in broad daylight, 年轻人拉帮结派 光天化日在卡费斯街斗殴
[09:11] wanton lawlessness. 简直无法无天
[09:13] This is Oxford! It’s not New York. 这里可是牛津 不是纽约
[09:17] No, Sir. 是啊 长官
[09:18] Have you thought any more about Carshall? 你考虑卡歇尔的事了吗
[09:21] Yes, Sir. 是的 长官
[09:23] I’ve decided to put in for it. 我决定申请了
[09:26] It’ll mean a move, but… that could be good for the family. 那样我们就得搬家 但那对我们家或许有好处
[09:30] Joan’ll be settled, and… 琼也安家了
[09:33] ..I’d like to see Sam properly back on his feet. 我想帮萨姆好好重新振作起来
[09:35] I’m sure. 当然
[09:37] How’s he readjusting to civilian life? 他回归社会还适应吗
[09:40] Pretty well, Sir. Thank you. All things considered. 总得来说 还挺好的 长官 谢谢
[10:47] Hello? 你好
[10:51] I’m the police. 我是警察
[10:54] It’s all right. 没事的
[10:57] It’s all right, no need to be scared. 没事 不用害怕
[11:01] I’d just like to talk to you. 我只想跟你谈谈
[11:04] – Devils? – “In the shape of men.” -魔鬼 -“人形魔鬼”
[11:07] – The hell she mean by that? – Oh, I don’t know. She was terrified. -这是什么意思 -我不知道 她吓坏了
[11:10] She said they looked like Fred Astaire, 她说他们像弗莱德·阿斯泰尔
[11:11] only their faces were wrong. 但面孔不对
[11:13] Four or five of them. 四五个人
[11:14] That’s what I’m to report to Mr Bright, is it? 要我这么跟布莱特先生报告吗
[11:16] Case like that, she’s drunk from dusk till dawn, 这种人 从早到晚都醉醺醺的
[11:19] it’s hard to know what she’s seen. 谁知道她看到了什么
[11:21] Any of them have a name for him? 有谁知道他叫什么吗
[11:23] Hugh or Hughie, no surname. 休或休伊 不知道姓氏
[11:25] I wouldn’t put your hopes in getting to the bottom of it. 别太指望能查出什么
[11:28] These types blow into town without a trace 这些人悄无声息地来
[11:30] and blow out again just the same. 悄无声息地去
[11:32] Unreliable witnesses at best. 说是不可靠证人都算轻了
[11:34] And that’s if you can ever find ’em again. 如果你还能再找到人的话
[11:36] Er, anything further on 布伦达·刘易斯
[11:37] Brenda Lewis’ time at Landesman’s? 在兰德斯曼公司工作期间的情况还有进展吗
[11:39] There was a Missing Persons case, in her name in ’63 63年有一宗她的失踪报告
[11:42] but closed shortly afterwards. 但不久就结案了
[11:44] She worked directly for Joe Landesman as his personal secretary. 她直接在乔·兰德斯曼手底下做私人秘书
[11:46] Nothing more from Ronnie Box, I don’t suppose? 罗尼·鲍克斯那边也没有新消息吧
[11:48] – Weren’t expecting anything, were we? – You never know with Box. -会有新消息吗 -鲍克斯这人不好说
[11:51] I wouldn’t put it past him to keep something up his sleeve 我看他完全可能藏着一手
[11:53] till he’s worked out whether it plays to his advantage. 等着看能不能拿来换取利益
[11:56] Might be worth giving him another tickle, 或许可以再去找找他
[11:57] see if we can jog his memory. 看他会不会想起什么
[11:59] Thursday. 瑟斯戴
[12:05] Maybe we should cool it for a bit. 或许我们该低调一阵
[12:09] – “Cool it”? – The police… -“低调” -警察
[12:12] Aren’t going to bother themselves 才不会为个臭老头子
[12:13] too much over some filthy old man. 大动干戈呢
[12:16] You know, if I didn’t know better, Archie-boy… 要不是我知道 阿奇
[12:21] ..I’d say you were losing your nerve. 我会以为你是吓破胆了
[12:23] No, no. It… It’s not like that, Raph. 不 不是那样的 拉夫
[12:25] I do hope not. 希望不是
[12:28] – You got rid of it yet? – No. -你处理好了吗 -没有
[12:30] Not yet. 还没有
[12:40] So… cause of death was finally exsanguination. 最终死因是失血过多
[12:45] The jagged end of the bottle punctured his left carotid artery 碎瓶子尖利的边扎破了他的左颈动脉
[12:50] and jugular vein. 和颈静脉
[12:52] Half a dozen wounds. 身上有六七处伤
[12:55] One hesitates to say frenzied, 虽然不敢说是疯狂施暴
[12:57] but it certainly wasn’t just an unlucky blow. 但也绝对不是不小心打了一拳
[13:00] When you say “finally”? 你说”最终”的意思是…
[13:03] He was already in a pretty poor state. 他的状况本就很糟了
[13:05] Ruptured spleen. A number of cracked ribs. 脾破裂 肋骨多处骨折
[13:08] Fractured humerus. Liver laceration which… 肱骨骨折 肝撕裂伤
[13:12] could have proved fatal if left unattended. 如果不治疗 就可能致命
[13:15] That was all from the beating? 都是殴打所致吗
[13:16] Oh, yes. Three or four assailants, I’d have said. 是的 我觉得有三四个袭击者
[13:20] Multiple contusions and abrasions. 多处挫伤和擦伤
[13:23] I’ve put his bits and pieces on the side. 我把他的私人物品放旁边了
[13:32] Kept his wedding ring. 还留着婚戒
[13:34] Must’ve meant something to him. 肯定对他很有意义
[13:37] Else he’d have pawned it long since 不然他早就当掉
[13:38] and chucked the proceeds down his neck. 换酒喝了
[13:43] Kiddies. 孩子
[13:45] Probably in their 30s by now. 现在大概30多了
[13:47] Not much to show for a life. 一辈子就这么点东西
[13:49] We enter the world with nothing and leave with much the same. 我们生不带来 死不带走
[13:53] Kings and beggars both. 不论是国王还是乞丐
[13:56] The rich man at his table… 富人死在桌边
[13:59] ..Poor man kicked and stabbed to death. 穷人被踢打捅死
[14:01] – Where was the beret? – In the coat. -贝雷帽是放在哪的 -大衣里
[14:10] How’d it go? 怎么样
[14:12] Ex-soldier, as it turns out. 是个退伍军人
[14:15] Limehouse Rifles. My old unit. 莱姆豪斯步枪队 我以前的部队
[14:18] Much in over lunch? 中午有什么事吗
[14:19] Trying to work my way through the motors 我在努力调查昨晚在宽街上
[14:20] that got vandalised on the Broad last night. 被人砸坏的那些车
[14:23] Turns out the sports car that got pinched 被偷的那辆跑车
[14:25] belongs to the Lady Mayoress. So… 属于市长女士
[14:28] And we’ve got a missing person. 还有起失踪案
[14:30] Locals are short-handed, so they’ve asked us to deal. 本地警方人手不够 就拜托我们了
[14:32] – Where’s this? – Out Slepe way. -在哪 -在斯利普那边
[14:55] Afternoon, I’m, er, Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 下午好 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长
[14:59] – Miss Baynard, would it be? – Freya. -贝纳德小姐吗 -芙蕾雅
[15:02] You reported a Paul Baynard missing, is that right? 你报案说保罗·贝纳德失踪了 对吗
[15:05] My dad. He locked up after work, 我爸 他工作完后锁了门
[15:08] and then went on his bike about eight thirty. 然后大概八点半骑摩托出门了
[15:11] I thought he was going to The Wheatsheaf in the village, 我以为他是要去村里的麦捆酒吧
[15:12] – about three miles. – And when did you expect him back? -离这里就三英里 -他本该什么时候回来
[15:15] Chucking out time. 关门的时候
[15:17] Is there anyone you can think of 他会不会是去谁家住了
[15:19] that he might’ve gone to stay with? 你能想到什么人吗
[15:21] No. 没有
[15:24] It’s just us. 就只有我们
[15:28] What does he do? 他是干什么的
[15:30] Illustrator. Book covers, magazines. 插画师 图书封面 杂志
[15:33] How has he seemed recently? 他最近看起来怎么样
[15:35] Er, hard to tell. He doesn’t say much. 不好说 他不怎么说这些
[15:40] Anything been troubling him? 他有什么烦恼吗
[15:43] I wouldn’t have said. 应该没有
[15:45] Why? 怎么了
[15:47] You think something bad has happened? 你觉得他是出事了吗
[15:51] People disappear for many reasons, Miss Baynard, 人们失踪的原因有很多 贝纳德小姐
[15:53] not all of them sinister. 并不都是可怕的原因
[15:55] Sometimes, people just need to step away. 有时 有些人就是想离开一阵
[15:59] To be honest, we very rarely consider someone 老实说 我们一般不会轻易认定
[16:01] to be a missing person 某人失踪了
[16:02] unless they’ve been gone for at least a week. 除非他们已失踪一周
[16:04] It’s just the two of you, you said? 你说就你们俩吗
[16:07] Mum died. 我妈死了
[16:09] When I was young. 我当时还小
[16:14] Do you have a photograph of him? 你有他的照片吗
[16:19] Ordinarily, he’s quite camera-shy… 他一般都不愿照相
[16:23] ..But he needed it as a study for a painting, so… 但他为设计一幅画拍了这张
[16:27] Half a face do you? 半张脸可以吗
[17:21] Anything further on Mickey Flood? 米奇·弗拉德有新进展吗
[17:23] Nothing outside this protection racket warrant down the Smoke. 没别的了 就是斯莫克的敲诈保护费逮捕令
[17:27] Well, tearing a man’s tongue out and nailing it to the floor? 把人的舌头扯下来钉在地上啊
[17:29] There’s got to be more to it that. 肯定没这么简单
[17:30] If I might have your attention. 请大家注意
[17:37] Reports are coming in… 我们接到报案
[17:39] ..That the body of a uniformed constable 有一位普通民众发现了
[17:42] has been discovered by a member of the public. 一具警员的尸体
[17:44] I’m on my way to Division… 我马上就去警部
[17:47] ..But if it’s foul play… 但如果是谋杀
[17:50] ..I want whoever’s behind it on the charge sheet inside 24 hours. 我要幕后黑手在24小时内被起诉
[18:15] First impressions, Doctor? 初步判断 医生
[18:18] Injuries are consistent with a fall from a great height. 从伤势看 符合高处坠楼
[18:22] Neck’s broken, but whether that was before or after he fell, 脖子断了 但是不是坠落造成的
[18:26] I’m afraid I can’t say just yet. 现在还不能确定
[18:29] What about the when of it? 死亡时间呢
[18:31] Five past twelve, according to his wristwatch. Face is smashed. 看他的腕表是12点5分 表面砸碎了
[18:35] Rigor would suggest six to nine hours or thereabouts. So… 尸僵表明已死亡六到九个小时 所以…
[18:39] it’s about the right window, time-wise. 时间上对得上
[18:42] Cause? 死因呢
[18:43] Most probably the broken neck… 八成是脖子折断
[18:48] ..But just feeling his skull, 但摸他的头骨
[18:49] I’d say that’s very likely badly fractured. 感觉碎裂严重
[18:52] Doubtless, there’ll also be a panoply of internal injuries. 而且肯定还有各种内伤
[18:56] The nails of his left hand, they’re quite badly torn. 他左手的指甲严重撕裂
[19:00] So you think he clawed at whatever window he’s come through? 你是觉得他狠狠地抓过他摔出来的那扇窗
[19:03] Strewth! Pushed, then. 天啊 那是被推下来的咯
[19:06] Not a conclusion I’d leap to necessarily, Sergeant. 我未必会下这样的结论 警长
[19:10] Many set on self-slaughter change their mind at the last. 很多自杀的人会在最后时刻改主意
[19:14] Often, sadly, to no avail. 很遗憾 往往已经没用了
[19:16] I found a set of car keys in his pockets. 我在他兜里发现了一串钥匙
[19:21] No notebook or warrant card. 没有笔记本或警察证
[19:25] Face doesn’t ring a bell. 这脸我没印象
[19:27] If he’s out of Castle Gate, he’s well off his beat. 如果他是城堡门的 可走太远了
[19:30] CM824 CM-824?
[19:33] That’s not a Thames Valley number, is it? 那不是泰晤士河谷的警号吧
[19:38] See if you can get a steer on that collar number. 去查查他的警号
[19:41] And a statement from whoever found him. 去给发现他的人录口供
[19:45] Have a look at that car, see who it belongs to. 去看看那辆车 查查是谁的
[19:56] He looks familiar. 他有些眼熟
[20:00] Sure I’ve seen him somewhere before. 我肯定见过他
[20:04] So, what do you think? 你觉得呢
[20:05] He’s come in here after some bugger up to no good, or what? 他是跟着哪个鸡鸣狗盗之徒过来的吗
[20:10] Five past midnight. 午夜过五分啊
[20:12] Could just as easily have been a midnight rendezvous. 也可能是午夜约会
[20:16] Someone he knew, then. 那就是熟人了
[20:21] You and Jim finish up here. 你和吉姆在这里收尾
[20:22] I’ll report to Mr Bright when he gets back from Division. 等布莱特先生从警部回来 我就向他报告
[21:38] – Anything? – Well, a couple of cigarette butts. -有什么发现吗 -就是几根烟蒂
[21:40] Empty packet of Old Soldiers, and the wrapper of a prophylactic. 一包空的老士兵和避孕套包装袋
[21:44] Midnight, the stars, and you, eh? 午夜 星空 美女吗
[21:47] It’s always been a popular spot for toms. 很多男人都喜欢这地方
[21:53] – What about this? – Dumped. -这车呢 -抛在这里的
[21:55] It’s the Lady Mayoress’s motor, 是市长女士的车
[21:56] nicked the night before last off the Broad. 前天晚上在宽街上被盗
[22:00] I was thinking, maybe he saw whoever dumped it, 我在想 或许他撞见了丢车的人
[22:02] – and chased ’em inside the factory. – Damage? -于是追进了工厂里 -有损坏
[22:05] Can’t imagine the thief’d 那个偷车贼
[22:06] want to be driving it around in that state. 不会想开着这样的车到处跑吧
[22:08] If it were me, I’d have dumped it the night it was stolen. 如果是我 就会在被盗当晚丢弃
[22:11] – Any keys? – Could be anywhere. -发现钥匙了吗 -谁知道在哪
[22:14] I’ve a unit coming out to pick it up, if you wanna wait. 如果你愿意等 我会叫人来拖走
[22:17] Said to the old man I’d see him back at the station. 我跟老爷子约好回警局见了
[22:52] Hello there. I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley, 你好 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长
[22:55] Miss… Hatch. 哈奇小姐
[22:56] I wonder if you could tell me which lender last borrowed this? 能不能告诉我最后借阅这本书的是谁
[23:00] Just For Jolly. 《寻欢作乐》
[23:01] It should’ve been returned on the 1st of July. 本该是7月1日归还的
[23:05] Yes, of course. 是啊
[23:08] In fact, I remember him. 我还记得这人呢
[23:10] It was, er, late opening. 当时挺晚了
[23:13] He was the last one in here. Mister… 他是最后走的 他是…
[23:16] Ah, yes, here we are. 是 在这里呢
[23:18] – Mr Astin. – Astin? -阿斯丁先生 -阿斯丁
[23:21] David Astin. Six Kent Finn novels. 大卫·阿斯丁 六本肯特·芬恩的小说
[23:25] I remember saying to him, “You must be a fan, then.” 我记得我还跟他说 “你肯定是书迷吧”
[23:29] Would you have an address for him? 你有他的地址吗
[23:41] Bye now. I say, I say, I say. 再见 哎呀呀
[23:43] “What can I do for you, then, sir?” He asked him knowingly. “您需要点什么 先生” 他明知故问道
[23:47] I’m not… I’m not buying. 我不是来买东西的
[23:49] “You say that now, sir. But wait till you’ve sampled my wares,” “你现在这么说 先生 但试试我的商品再说吧”
[23:52] said Simple Simon to the Pieman. 简单西蒙对卖馅饼的人说
[23:54] Laughter is the best medicine. 欢笑才是最好的良药
[23:57] Sorry, do you mind turning that off? I’m on police business. 抱歉 你可以关掉吗 我是为警方事务而来
[24:01] I’m Detective Sergeant Morse. Thames Valley. 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长
[24:03] I was given this address for a David Astin. 我得知一位大卫·阿斯丁的地址是这里
[24:05] Does he live here? 他住在这里吗
[24:07] Yes. 是的
[24:09] Well, then, I’m afraid I’ve got some bad news. 那我可能有坏消息
[24:12] His body was found earlier this morning, out by Cowley. 他的尸体今早在考利被发现了
[24:18] Oh, brilliant. Oh, well done! 厉害 太漂亮了
[24:21] You nearly had me there for a minute. 你刚刚差点唬住我
[24:23] I’m sorry, it’s not a laughing matter. 抱歉 这不是玩笑
[24:24] Who put you up to it? It’s Ray, isn’t it? 是谁让你来的 雷吗
[24:27] Ray? 雷
[24:28] My brother, in case he didn’t mention. 我兄弟 他没说吗
[24:30] No, honestly, I’m here about David Astin. 不 我真是为大卫·阿斯丁而来
[24:33] There’s only one problem with that, see. 但有个问题
[24:36] I’m David Astin. 我就是大卫·阿斯丁
[25:02] ..Going through it… 正在查看
[25:04] Still no word on his collar number. 这个警号还是没消息
[25:05] I put a call in to the Yard. 我联系了伦敦警视厅
[25:07] But they’re turning out from all over. 但大家都来了
[25:09] Some of them have cancelled leave. 有些人取消了休假
[25:10] Others have refused to go home. 有些人不肯回家
[25:12] No stone unturned, I suppose. Not for one of our own. 不遗余力嘛 为了我们自己人
[25:17] – An actor? – Yes, Sir. -演员 -对 先生
[25:20] He’s in this Jolly For Short programme on the television. 他是电视剧《警司老朱》里的
[25:23] He plays a young PC, Constable Banks. 饰演一名年轻警员 班克斯警员
[25:27] They do most of it at Associated Midland Studios. 主要是在联合米德兰制片厂拍摄
[25:29] Then, what’s he doing here? 那他怎么会在这里
[25:31] They film some of the outside bits in town 部分外景他们就在这里拍摄
[25:33] and then put them into the rest of it, so it’s all one thing. 然后跟其他的剪辑到一起 浑然一体
[25:37] I spoke to the people who make it. 我联系了制片人员
[25:38] They said he was “called” yesterday, whatever that means, 他们说他昨天有”安排” 谁知道什么意思
[25:42] but not used. They’re back here again today. 但他没上场 他们今天还会再来
[25:45] And this Constable Banks is… is part of it? 这个班克斯警员也是参与人员吗
[25:50] Banks is the part he’s playing, Sir. 班克斯是他扮演的角色 长官
[25:52] His real name is Raymond Swann. 他真名叫雷蒙德·斯旺
[25:58] He must’ve borrowed my library card. 他肯定是借了我的借书卡
[26:02] I probably haven’t used it since I was a kid. 我大概长大后就没用过了
[26:06] A fall, you say? 坠楼吗
[26:08] Then at least it would’ve been quick. 那至少他很快就去了
[26:11] But I don’t understand how… 但我不懂
[26:13] Some sort of accident? 是事故吗
[26:15] – Did he live here? – No. No, he’s got a place in Jericho. -他住在这里吗 -不 他在杰里科有住处
[26:20] You wouldn’t have a set of keys, would you? 你有那里的钥匙吗
[26:22] Yeah. He gave me a spare, in case of emergencies. 有 他给了我备用的 以防万一
[26:27] What car did he drive? 他开什么车
[26:28] Little Fiat. 菲亚特的小车
[26:30] He bought it with the first money he made off Jolly. 他用拍《老朱》挣来的第一笔钱买的
[26:34] “Repeats”, they call it? They pay you every time it’s on. 是叫”重播费”吗 每次播放都有钱拿
[26:38] Is it popular, this programme? 这个剧很受欢迎吗
[26:41] Oh, yeah. Must’ve been going… five years, now. 是的 都拍了五年了好像
[26:45] But I think, last time I saw him, 但我最后见他时
[26:48] he said they’re finishing it after this lot. 他好像说 这季拍完后要取消了
[26:51] That must’ve come as a blow. How did he take it? 这肯定是个打击吧 他还接受得了吗
[26:55] “An actor’s life,” He said. “演员的命” 他说
[26:57] And it was Raymond Swann, you said. Not Astin? 你说他叫雷蒙德·斯旺 不是阿斯丁吗
[27:02] It was his acting name. For the union. 那是他的艺名 在工会登记的名字
[27:05] There was already a Raymond Astin. It’s one of their rules. 已经有个人叫雷蒙德·阿斯丁了 这是他们的规矩
[27:08] You can’t have two actors with the same name. 演员不能重名
[27:12] I’d like to see him. 我想见见他
[27:14] – Say my goodbyes. – Yes. Course. -跟他道别 -当然了
[27:17] ‘Tell you the truth, Jolly,’ 老实说 老朱
[27:19] I don’t know how much change I’ve got left in me. 我不知道我还能不能改变
[27:21] I’m not so young as I was. 我可不年轻了
[27:23] Away with you. You’ll see me out. 得了吧 我肯定比你早退休
[27:26] I’ve been talking to Marge about packing it in. 我常跟玛姬商量不干了
[27:28] Maybe going down Minehead way. Open a guest house. 或许去迈恩海德那边 开家客栈
[27:32] Sunset over the bay… 看看海湾的日落
[27:33] Cut! Cut! Sorry, sorry! Plane! 停 停 抱歉 飞机声
[27:37] Are you going to be doing that pipe business over my line? Only… 我念台词时你要磕烟斗吗 就是…
[27:48] Mike Gatwood, producer. 迈克·加特伍德 制片人
[27:50] Studio rang to say you were coming. 制片厂打电话说你们会来
[27:52] I haven’t divulged the news yet to the cast and crew, but, erm, 我还没跟卡司和剧组透露这个消息
[27:56] if there’s anything I can do. 但如果我能帮上忙 尽管说
[27:58] Mr Swann was “called” yesterday, I understand. 据我所知 斯旺先生昨天有”安排”
[28:02] Yes, yes, he was. 是的 没错
[28:03] Er, he spent most of the day on the minibus, though. 但他几乎一整天都在小巴里
[28:06] – Why was that? – Well, it’s not unusual. -为什么 -这也是常事
[28:08] He only had two lines, they were in the last scene of the day. 他只有两句台词 还是在当天最后一场戏里
[28:11] So we cut one for time, 有一句因为时间关系被坎了
[28:13] and then Ted, er, Sergeant Wilkins, 泰德 威尔金斯警长
[28:16] he thought the other one was something 他觉得另一句
[28:18] his character was more likely to say, so… 更适合由他的角色来说
[28:21] – And the minibus went back where? – Went back to the studio. -那小巴回到哪去了 -回制片厂了
[28:24] And who’d have been on that with Mr Swann, the other actors? 车上除了斯旺先生还有谁 其他演员吗
[28:27] No, no, they have private cars. 不 他们有自己的车
[28:29] Take them back home, or to their digs. 送他们回家 或去他们的住处
[28:31] Kenny – Superintendent Jolliphant – 肯尼 朱利芬特警司
[28:33] he’s staying in town at the moment, 他目前住在镇上
[28:34] because he’s doing a thriller at the Oxford Empire. 因为他要在牛津帝国剧院演一出惊悚剧
[28:38] We’ll need to speak to those of the cast who were here yesterday 我们需要跟昨天在这里的卡司谈谈
[28:41] and anyone else who had anything to do with him. 还有其他所有跟他有过接触的人
[28:44] Oh, well, that’s… that’s difficult today. 这…今天恐怕不行
[28:46] Er, but we start rehearsals tomorrow for the next episode, 但我们明天开始为下一集彩排
[28:49] if you want to come by then. We’re in Pool Moor Hall. 你们到时来吧 我们会在塘沼大厅
[28:52] It’s a little church hall that we use in Summertown. 是一个教堂大厅 我们在萨默敦租用的
[28:56] Mike! Mike, please! 迈克 迈克 快来
[28:58] That is me being summoned. So, erm, see you on the green! 他们叫我了 我们回头见
[29:04] It’s a rum caper. 这叫什么
[29:07] Sit in a bus all day and not get used. 在小巴里坐一天 也没上场
[29:09] Wanted to do that, he could’ve joined the real police. 他想干这个 不如去做真警察
[29:12] I’ve got the keys to his flat and car if you want to take a look. 我拿到了他公寓和车的钥匙 你要看看吗
[29:15] No, you’re all right. Win’s doing something. 不 你去吧 温要做饭
[29:18] Jim’s family’s coming over. 吉姆一家要过来
[29:20] Well, just his gran. That’s all he’s got. 其实就他奶奶 他就这个亲人了
[29:23] She had the raising of him, apparently. 据说是她养大了他
[29:25] You work with someone seven years. 跟一个人共事七年了
[29:27] Things you don’t know about people. 居然什么都不知道
[29:29] Let me know if you find anything. 有发现告诉我
[30:08] “Play Dead.” 《装死》
[30:48] Lovely carrots, eh, Gran? 胡萝卜真好吃 是吧 奶奶
[30:51] Lovely carrots, Mrs Thursday. 胡萝卜很好吃 瑟斯戴太太
[30:53] Best call me Win, Jim, seeing as we’re going to be family. 叫我温吧 吉姆 我们都要成一家人了
[31:05] No Sam tonight, then? 萨姆今晚不在吗
[31:06] – No, he had to go out. – Oh, did he? -不在 他有事出去了 -是吗
[31:15] Oh, we, uh, found that nicked car belonging to the Lady Mayoress. 我们找到了市长女士被偷的车
[31:19] Morse said. 摩斯说了
[31:20] He found this Kent Finn book underneath it, apparently. 他说在车底下发现了一本肯特·芬恩的书
[31:23] So it must’ve been dumped after Swann hit the deck. 那车肯定是斯旺落地后被弃的
[31:26] I’ve put the smokes and the fag packet 我把他在工厂捡到的
[31:28] he picked up in the factory into Forensics. 烟和包装盒送去鉴定了
[31:30] And the wrapper for the, um… 还有包装袋…
[31:35] Wossname. 那个啥的
[31:36] They were hopeful they might be able to get some dabs off that. 他们觉得应该能发现指纹
[31:39] Well, then. 好啊
[31:56] I’ve got it. 我去
[32:05] All right, come on. Come here, that’s it. 好了 来吧 来
[32:08] – Here we go. – Oh, do you want me to, er… -来 -要不要我…
[32:11] Er, no. No, you’re, you’re all right, Jim. I’ve got him. 不用 不用了 吉姆 我扶他
[32:14] You go on and… have your tea. 你去…吃饭吧
[32:16] Come on, up you get. 来吧 起来吧
[32:17] That’s it. That’s it. 好了 好了
[32:20] I’m all right. I tripped. 我没事 我绊倒了
[32:23] I know. 我知道
[32:25] It’s easily done. Up the stairs. Come on. 是容易绊倒 上楼吧 走
[32:28] You go and sleep it off. 你去睡一觉就好
[32:33] – Morse! – Mrs Thursday. -摩斯 -瑟斯戴太太
[32:35] Come in, he won’t be a minute. 进来吧 他就来
[32:43] You wanna end up like that? 你想落得那个下场吗
[32:45] That’s the way you’re going, 你这么下去
[32:46] you carry on the way you are. Then what? 就是在往那个方向发展 然后呢
[32:53] Ah, Morse. Uh, I… 摩斯 我…
[32:58] ‘And what put you onto it, Sir?’ 你是怎么发现的 长官
[32:59] As a matter of fact, it was something Sergeant Wilkins said. 事实上 是因为威尔金斯警长的一句话
[33:03] We were talking about the tearaways 我们之前聊起骚扰
[33:04] who’ve been troubling Ma Peggoty recently and you said… 玛·佩格蒂的那些小流氓时 你说…
[33:08] “The devil makes work for idle hands.” “闲人找麻烦”
[33:10] And it was “hands” that got me thinking… 这话让我联想到
[33:14] of the Ormolu clock found at the scene of Eduardo Sanchez’s murder, 在爱德华多·桑切斯凶杀现场发现的镀金钟
[33:18] the hands forever stilled at ten twenty eight. 指针定格在了10:28
[33:22] Only trouble is, the postmortem… 问题是 尸检显示
[33:32] Obviously, given what’s happened, 不用说 鉴于发生的事
[33:33] we’re keen to understand Mr Swann’s recent mental state, 我们很想了解斯旺先生最近的精神状态
[33:37] particularly in the days leading up to his decease. 尤其是他死前几天的状态
[33:40] Is there anyone on the programme he was particularly friends with? 制作组有哪个人跟他关系特别好吗
[33:42] Someone in the cast or crew, perhaps? 卡司或剧组的某个人
[33:45] Well, I really didn’t know him well enough to say. 我对他并没那么了解 说不好
[33:48] So, you weren’t on set the last time he was there? 他最后来片场时 你没在吗
[33:51] No, no, no, no, ‘fraid not. 没在
[33:53] I… I popped by the day before, just to… just to look in. 我前一天来过 就来看看
[33:56] Do you remember seeing him then? 你当时见过他吗
[34:00] Well, I mean, there were a number of uniformed extras at lunch. 午餐时有不少没穿制服的群演
[34:02] He might’ve been one of them. 他可能也在其中
[34:05] Oh, no, as a matter of fact, 不 对了
[34:07] there was a bit of a contretemps around the catering truck. 当时在餐车周围发生了点事故
[34:10] What was that? 什么事
[34:11] Well, a couple of passing derelicts were helping themselves, 有几个路过的流浪汉自己去拿东西吃了
[34:14] you know, stuffing their pockets with rolls, biscuits, all sorts. 往兜里揣肉卷 饼干什么的
[34:18] Mike knows. Mike! 迈克知道 迈克
[34:20] I was just telling the police about the beggars, 我正跟警察说乞丐的事呢
[34:21] coming along and helping themselves to grub. 就是自己跑来拿吃的那些
[34:23] Oh, God! I mean, they’re like wasps at a picnic. 天啊 他们简直像野餐时的黄蜂
[34:25] No-one begrudges anyone a bit of food, 拿点吃的其实没什么
[34:27] but you’ve gotta watch ’em, 但得盯住他们
[34:29] otherwise they’re in and out of production 不然他们在场地里乱跑
[34:30] and in artistes’ caravans 进入演员的拖车
[34:31] quicker than you can say knife. 你都来不及喊”有刀”
[34:37] I can’t say that I knew him terribly well. 我不怎么了解他
[34:39] I don’t think we had many scenes together. 我们好像没多少对手戏
[34:41] Teddy had more to do with him. 泰德跟他合作更多
[34:43] And what about the day before last? 前天呢
[34:45] He was “called”, but not used. 他有”安排” 却没上场
[34:46] Did you see him or speak to him? 你见过他 跟他说过话吗
[34:49] I may have over lunch next to the chuck wagon, 午餐时我可能在流动餐车旁跟他说过话
[34:52] but I don’t know whether anyone’s mentioned, 但不知道有没有人说过这件事
[34:54] I’m rehearsing a play for the Oxford Empire at the moment. 我目前在牛津帝国剧院为一部剧彩排
[34:57] Play Dead, would that be? 《装死》 是吗
[34:59] That’s the one! It’s rather a neat little thriller, actually. 就是这部 挺不错的一部惊悚剧
[35:02] I play this writer whose young, beautiful wife gets bumped off. 我饰演一位作家 他年轻美丽的妻子遭人杀害
[35:06] And all the way through, you don’t know whether it’s me or not. 整场戏中 你一直在猜测是不是我干的
[35:10] And is it you? 是你吗
[35:11] Ah, you’ll have to come and see to find out, won’t you. 你得来看才能知道了 是吧
[35:14] No, seriously, do let me know if you want some tickets for yourselves 不 说真的 如果你们想要票 一定跟我说
[35:19] or maybe just to raffle off for charity. Or both! 送人也行 或者都需要也行
[35:22] We like to do our bit for the police, 我们乐意为警察做点什么
[35:23] because they’re always so good for us… 因为他们一向帮我们…
[35:25] You were saying… about Raymond Swann. 你刚刚说到 雷蒙德·斯旺
[35:28] Yes, well, erm, when I’m not being used, 对了 我不上场时
[35:31] I’m in my caravan, learning my lines, 我就会在拖车里背台词
[35:33] because we go up next week and I’m… I’m still on the book. 因为我们下周就演了 我还没脱稿
[35:35] Small wonder, really, 这也难怪
[35:37] the way they chop and change the lines on this. 他们一直把台词改来改去
[35:40] It’s a miracle I can keep anything in my head at all. 我能记住任何台词都是奇迹了
[35:46] I was telling Raymond only the other day, 我前两天还跟雷蒙德说
[35:49] your public are everything. 观众是你的一切
[35:52] He’d been recognised, you see. First time for all of us. 他被人认出来了 我们都有第一次
[35:55] It could happen anywhere, in the butcher’s or the baker’s, 可能发生在任何地方 肉店 面包店
[35:58] just be queueing up, like an ordinary person, 或者是像普通人那样排队的时候
[36:02] and then you hear the whispers from members of the public 然后你听到旁边的路人喃喃低语
[36:04] from the back of the queue… 从队伍后面传来
[36:06] “Is it him?” You know. “是他吗”
[36:07] And it’ll rattle down the line like a cane fire. 接着就像甘蔗着火一样一路传开
[36:10] – Is that right? – Ciggie? -是吗 -抽烟吗
[36:12] Er, I won’t, thank you, sir, and nor will he. 不了 谢谢 先生 他也不抽
[36:16] Then one of them will pluck up the courage to ask, “Is it you?” 然后其中一个人鼓起勇气问 “是你吗”
[36:20] And I’ll say, “Who?” 我就说”谁”
[36:22] And they’ll say, “Him. Off the telly.” 他们就说”他 电视上那个”
[36:25] I’ve told my wife to put that on my gravestone: 我叫我妻子在我墓碑上写
[36:27] Ted Pickersgill – “Him off the telly.” 泰德·皮克斯基 “他 电视上那个”
[36:32] Of course… 当然
[36:34] none of us are in the same league as Kenny in that regard. 在这方面 我们都不能跟肯尼比
[36:38] And about Raymond Swann? 雷蒙德·斯旺呢
[36:41] Nice enough lad. 好小伙儿
[36:42] Very much wanted to get ahead. 很想出人头地
[36:45] Who knows? 谁知道呢
[36:46] A word in the right ear to the right person… 如果有人向哪个大人物说了句好话
[36:50] In this game, it’s never what you know. 干这行 重要的不是本事
[36:52] I suppose… 我想…
[36:55] some are born to starring roles 有些人天生就是可以
[36:56] in new plays at the Oxford Empire, 做牛津帝国剧院新剧的主演
[37:00] and some are born for a kick in the teeth. 而有些人只能遭受重创
[37:05] How’s that? 怎么说
[37:09] I’m surprised nobody’s told you. 居然没人告诉你们吗
[37:12] I’ve been written out of this little extravaganza. 我的角色被砍了
[37:16] We understood the programme was coming to an end? 据我们所知 节目要取消了
[37:19] I’m coming to an end… 是我要被砍了
[37:21] ..Halfway through the run. 剧才到一半
[37:23] And it’s not just my post-bag. 我不仅仅可惜粉丝来信
[37:26] I get more fan mail than anyone else round here. 我收到的粉丝来信是这里最多的
[37:28] – Except Kenny, of course. – Is that right? -当然 要次于肯尼 -是吗
[37:31] People like old Sergeant Wilkins. 大家喜欢老威尔金斯警长
[37:34] He reminds them of the way things used to be… 他让大家回忆起以前的日子
[37:37] before the war. 战前的
[37:39] Then it all went to pot. 然后一切都衰落了
[37:42] Quite literally, in some cases. 有些人是真衰落[大麻]
[37:50] None of them seem to know Swann well. 他们似乎都不怎么了解斯旺
[37:52] Or will admit to it, at least. 至少是不肯承认
[37:53] You think he was trying to mark our card 你觉得他提到大麻时
[37:55] with that look he gave to DI Chance when he mentioned the pot? 瞅了一眼钱斯督察是想引起我们的注意吗
[37:57] I noticed he was smoking Old Soldiers himself. 我发现他抽的就是老士兵
[38:00] Just like the butts you found at Cresswell’s old biscuit factory. 你在废弃科莱斯维饼干厂发现的烟蒂就是那个牌子
[38:02] I’m sure he’s not the only man in Oxford smokes them. 他肯定不是牛津唯一抽这个牌子的人
[38:05] Maybe not. But he’s the only one we’ve met so far 或许吧 但他是我们目前唯一知道
[38:07] who knew Raymond Swann. 认识雷蒙德·斯旺的人
[38:33] Morse. 摩斯
[38:35] Nothing on him to say who he was, before you ask. 不用问了 他身上没有任何身份证明
[38:38] His name is Paul Baynard. He’s an artist. 他是保罗·贝纳德 艺术家
[38:41] Does the covers of those Jolliphant books. 给朱利芬特小说画封面
[38:43] He went missing three days ago. 他三天前失踪的
[38:45] That would certainly agree with my initial findings. 那倒是符合我的初步发现
[38:48] Body’s been immersed about that long. 尸体已经泡了差不多这么久了
[38:53] Not a bad spot to fetch up, is it? 死在这里也不坏嘛
[38:56] Laid out by Capability Brown. 能人布朗设计的景观
[38:59] That’s some kind of faith, don’t you think? 真的很有信念 是吧
[39:02] All that work in anticipation of… 努力工作 期待一个
[39:04] something you’ll never live to see in all its glory. 你生前来不及看到的美景
[39:09] Any idea yet as to cause of death? 知道死因了吗
[39:12] Won’t be able to give you a definitive answer until after the PM. But… 尸检之前是无法下任何确凿结论的 但是…
[39:16] there’s a number of obvious injuries. 有一些很明显的伤势
[39:18] Lacerations and contusions in the main, 主要是撕裂伤和挫伤
[39:21] though, we’ve one broken arm and a sizeable head wound. 但还有一支手臂骨折 头上也有个大伤口
[39:25] – None of which immediately suggests drowning. – Right. -都不会让人立刻联想到溺亡 -嗯
[39:29] So injuries consistent with a road traffic collision, then? 伤势符合撞车吗
[39:32] If he was riding a motorcycle, say? 如果他当时正骑着摩托的话
[39:35] – Was he riding a motorcycle? – Last time he was seen living. -他骑摩托了吗 -生前最后被见到时骑了
[39:41] Right, we’ll get a team out, get the lake dragged. 好 我们派人来 捞下湖
[39:44] Tomorrow do you? For the postmortem. 明天来吧 听尸检结果
[39:47] Yeah, of course. Whatever you think best. 当然 听你的
[40:28] Afternoon, it’s Detective Chief Inspector Thursday, Thames Valley. 下午好 我是泰晤士河谷警局的高级督察瑟斯戴
[40:32] I believe someone from the Regimental Association office 我的警长之前跟军团协会办公室的什么人
[40:35] spoke to my sergeant earlier. 联系过了
[40:37] It’s in connection with identifying a body. 是为了确认一具尸体的身份
[40:42] Someone who may possibly have served with the regiment. 此人可能曾在军团服役
[40:49] Thank you for the tea. 谢谢你的茶
[40:51] I’m very sorry to have to ask, 很抱歉提出
[40:52] but we will need somebody to identify the body. 但我们需要有人去认尸
[40:54] Yes, of course. I’ll do it. 当然 我去
[40:57] Are you sure? 你确定吗
[40:58] Look, this isn’t the first parent I’ve lost. I know the ropes. 我不是第一次失去父母了 我知道规矩
[41:02] The police. The postmortem. The registrar. The undertaker. 警察 尸检 死亡登记 殡葬承办人
[41:06] The endless bloody forms. 没完没了的表格
[41:10] What happened? 怎么回事
[41:12] She killed herself. 她自杀了
[41:14] HE was in no state to do anything. 他当时根本什么都做不了
[41:18] I’m sorry. That shouldn’t have fallen on you. 我很遗憾 那不该由你来承担
[41:24] Was there anything else? 还有别的事吗
[41:28] Actually… yes. 其实…有
[41:32] Do you know much about his paintings? 你对他的画很了解吗
[41:34] Some. Like what? 了解一点吧 比如什么
[41:37] Like what was his inspiration for the images? 比如 他的画的灵感何来
[41:41] He liked to draw on life wherever possible. 如果可以的话 他更喜欢临摹
[41:44] Hence all the props. 所以这么多道具
[41:47] And what about the places that feature in the background 部分封面画背景里出现的
[41:49] of some of the covers? 地点呢
[41:52] If a real place was featured in the story, 如果故事里提到了某个真实地点
[41:54] Dad liked to include it. 爸爸就会画进去
[41:56] I think St Pancras Hotel got mentioned in one. 好像有一本里提到了圣潘克雷斯酒店
[41:59] And if the location was fictitious? 如果地点是虚构的呢
[42:01] He’d base it on somewhere he knew or had been. 他会以他知道或去过的地方为基础创作
[42:09] What about this one, for example? 比如这个呢
[42:13] “Jolly Bad Business.” 《一桩坏事》
[42:15] What’s that building based on? 那栋建筑的灵感来自哪
[42:17] Well, it always seemed to me a bit creepy. 我一直觉得它很瘆人
[42:20] I did ask him about it a few times, 我还问过他几次
[42:22] but it’s one of the many things I could never get out of him. 但这是我问不出结果的事之一
[42:27] And the model? Who’s she? 模特呢 她是谁
[42:29] I don’t know. They came and went. But that one…? 我不知道 他们来来去去 但是她…
[42:34] Like I say, I couldn’t get him to talk about it, 我说了 他怎么都不肯说
[42:36] and I didn’t want to push… 我也不想逼他
[42:38] – He could be tricky. – Could he? How so? -他有时挺麻烦 -是吗 怎么说
[42:42] He had an extreme personality. 他的个性很极端
[42:45] He was either madly up 他要么兴奋的发狂
[42:47] or so gripped by despair, he could barely get out of bed. 要么就特别绝望 都起不来床
[42:51] Was he always like that? 他一直是这样吗
[42:53] He was all right when I was a girl, at least not so bad. 我小时候他还好 至少没那么严重
[42:58] I suppose he took a turn for the worst about ten years ago. 他大概是十年前变得严重了
[43:01] He was drinking a lot. 他大量酗酒
[43:02] Some private members’ place in town. 常去镇上的会员酒吧
[43:06] Don’t suppose you know where? 你知道是哪吗
[43:07] Not sure. The Downspout, I think. 不确定 好像是落水管酒吧
[43:11] He’d finish work, get on his bike, 他画完画 就骑上车
[43:13] and then I might not see him for a day or two. 然后我就一两天见不到他
[43:14] He’d be off on a bender. 他会去喝个烂醉
[43:16] But then something changed. 但后来发生了变化
[43:18] Something took hold of him. 有什么占据了他
[43:20] Some sort of scare or fright. 似乎是某种恐惧
[43:23] And he was never quite the same after that. 后来他就变了个人
[43:26] In what way? 怎么说
[43:30] He started hating the phone ringing out of hours. 他开始讨厌非工作时间响起的电话
[43:33] Even in hours, he was none so keen. 即便是工作时间他也不太高兴
[43:35] He didn’t like to hear footsteps on the gravel after dark. 天黑后 他讨厌听到石子路上的脚步声
[43:38] It was like something or someone was after him. 就好像有什么东西或人在追着他
[43:43] What someone? Did he say? 什么人 他说过吗
[43:44] I don’t know. He wouldn’t talk about it. 我不知道 他不肯说
[43:48] I don’t know if he had any real cause to be scared, 我不知道他是不是真有理由害怕
[43:50] or if it was all in his imagination, but… 还是说都只是他的想象 但是…
[43:52] real or imagined, the past ten years, he’s been… 不管是真的还是假的 这十年来他…
[43:57] ..I suppose haunted is the word. 可以说是心神不宁
[45:08] You don’t think about something for long enough… 有些事你很久不去想
[45:12] ..You think you’ve forgotten. 你会以为你已经忘了
[45:31] What’s all this? 这是怎么回事
[45:34] The Superintendent Jolliphant books. 朱利芬特警司探案集
[45:37] I think the artist who illustrated the covers, Paul Baynard, 给封面作画的艺术家 保罗·贝纳德
[45:40] was trying to say something. 好像是想表达什么
[45:41] Baynard? That’s your body out the lake, innit? 贝纳德 湖里捞出的尸体吧
[45:43] Yeah. It was his habit to draw from life 对 他习惯把书中
[45:45] anywhere that was mentioned in the books, but, erm, 提到的地方临摹下来 但是
[45:48] but if a place was made-up, 但如果是虚构的地方
[45:50] he would base it on somewhere he knew. 他就会以他知道的地方为蓝本
[45:51] Where does that look like to you? 你觉得那像什么地方
[45:54] Now, I’ve read this book. 我读了这本书
[45:56] Nowhere described in it bears any resemblance to Blenheim Vale. 里面没有任何像布伦纳姆谷的地方
[45:59] So why’d he use it? 那他为什么用它
[46:01] Well, I think he knew something about Blenheim Vale. 我觉得他是布伦纳姆谷的知情人
[46:03] About the disappearance of Brenda Lewis, 也知道布伦达·刘易斯失踪的内情
[46:05] maybe even about Peter Williams. 或许还知道彼得·威廉姆斯
[46:07] Williams? 威廉姆斯
[46:08] I think we need to get a dog team out there. Diggers, even. 我觉得我们该派警犬队去 甚至是挖地
[46:12] Oh, come on! 拜托
[46:18] Sir? 长官
[46:26] You think I’m going to get the say-so from upstairs 你觉得上面会同意
[46:28] for something like that 这种事
[46:29] off the back of a bunch of paintings used on paperback novels? 就因为几张简装小说的封面画吗
[46:32] – There’s more than that. – Look… -不止如此 -听着
[46:35] ..If Paul Baynard thought he had a line on a missing person, 如果保罗·贝纳德觉得自己知道失踪人口的线索
[46:38] why go to all the trouble of putting clues in paintings? 何必这么大费周章把线索画到画里
[46:40] Why not just come forward to the police? 为何不直接向警察报告
[46:42] Because he was afraid. 因为他害怕
[46:44] Look, in 1963, he was a member of The Downspout Club. 1963年 他是落水管俱乐部的会员
[46:46] – Had been for years. – So? -还是老会员 -怎么了
[46:48] So was everyone else involved with Blenheim Vale. 其他跟布伦纳姆谷相关的人也都是
[46:50] Joe Landesman. Assistant Chief Constable Clive Deare. 乔·兰德斯曼 助理警察局长克莱夫·迪尔
[46:53] If he was drinking with… 如果他跟他们一起喝酒…
[46:54] I don’t care how pissed a man gets, he’s not gonna confess 不管一个人醉到什么程度 他绝不会招认
[46:57] to doing away with someone and burying a body in Blenheim Vale. 自己杀了个人还埋在了布伦纳姆谷
[47:00] Well, at the same time, Baynard got a new model. 就在那时 贝纳德换了个模特
[47:03] She’s on the cover of Just For Jolly and Jolly Bad Business, 《寻欢作乐》和《一桩坏事》上都有她
[47:06] published in ’64. 是64年出版的
[47:07] Take a look at the initials. 看看首字母缩写
[47:14] BL Bl.
[47:17] So you think Baynard’s model is Brenda. 你觉得贝纳德的模特是布伦达
[47:20] Andrew Lewis’s mother? 安德鲁·刘易斯的母亲
[47:22] Well, look, there is a similarity, look! 看 还有几分相似 看
[47:25] Brenda Lewis was working direct for Joe Landesman 布伦达·刘易斯直接在乔·兰德斯曼手下
[47:27] as his personal secretary. 做私人秘书
[47:29] Let’s say she finds out something she shouldn’t have. 假如她发现了不该发现的事
[47:31] She lets slip her suspicions to Paul Baynard. 她向保罗·贝纳德透露了自己的怀疑
[47:34] And then, unwittingly, or in his cups, 然后 他不经意间 或是因为喝多了
[47:37] he mentions it at The Downspout Club. 在落水管俱乐部里提起了这事
[47:39] Maybe even to Clive Deare? He’s a high-ranking police officer. 甚至是告诉了克莱夫·迪尔 他当时是警察高官
[47:41] Exit Brenda Lewis. 布伦达·刘易斯死了
[47:43] And Baynard gets leant on to keep his mouth shut. 贝纳德被施压要把嘴闭紧
[47:45] But instead, he starts alluding to what he knows 但他选择把自己知道的事
[47:48] in the paintings that he makes for these Jolliphant books. 暗藏在这些为朱利芬特系列画的画里
[47:52] It’s JUST about possible, I suppose. 勉强是有这个可能吧
[47:58] But do you really wanna go over all that again? 你真想重提这件事吗
[48:01] Blenheim Vale nearly did for the pair of us last time. 我们俩上次差点死在布伦纳姆谷
[48:04] – We solved it. – Not all of it. -我们结案了 -没完全结案
[48:07] We didn’t get Joe Landesman. 我们没抓到乔·兰德斯曼
[48:09] Landesman is long gone. 兰德斯曼早死了
[48:11] And even if he wasn’t, it’s history. 即便他没死 也是过去了
[48:13] Somebody gave Andrew Lewis a hot shot 有人给安德鲁·刘易斯注射了毒品
[48:15] and then dumped his body at Beaumont College. 然后把他的尸体丢到了博蒙特学院
[48:18] Now, that’s not history. That’s last month. 那可不是过去 是上个月
[48:19] – And it’s on our ground. – It’s not mine. -还是我们的地盘 -不是我的
[48:24] Not any more. 以后不是了
[48:29] I’ve applied for a transfer. 我已经申请调离了
[48:32] Carshall. It’s a superintendency. 卡歇尔 警司职位
[48:36] I can’t take you with me. I’d like to, but I can’t. 我不能带你一起走 我想 但不行
[48:41] So, there it is. 就是这样
[48:46] I see. 这样啊
[48:49] Look, it’s… it’s not how I wanted to tell you. 听着 我并不想这样告诉你
[48:53] I’ve gotta think of Win, Joanie, getting Sam back up on his feet. 我得为温 琼考虑 我得帮萨姆重新振作
[48:57] No, of course. Of course. I understand. 不 当然了 我理解
[49:01] Two years, three at most. I’m done. Out. 至多两三年 我就退休了
[49:05] I can’t be doing with all this Blenheim Vale all over again. 我不能再把布伦纳姆谷的事又提起来
[49:10] Not now. 现在不行
[49:12] And nor should you. You’ve gotta let it go. 你也不该掺和 你得放手了
[49:16] – I can’t. – Why not? -我做不到 -为什么
[49:18] We did our bit. And then some. 我们尽职了 说得上鞠躬尽瘁了
[49:20] Why should you risk your neck? 为什么你要去冒险
[49:22] Cos somebody has to. 因为总得有人去
[49:28] Well, let it be some other bugger. 那就让其他人去吧
[49:30] Just not us. Not this time. 不是我们 这次不了
[49:50] – What ho! – What ho! -好啊 -好啊
[49:53] Why the long face, Archie, old bean? 干吗拉个脸 阿奇老弟
[49:55] You’ll put me off my stroke. 你要害我打偏了
[49:57] The car’s been found. 车被发现了
[49:58] We know. It was in the p-p-p-papers. 我们知道 报上写了
[50:02] Perhaps you should have p-parked it more c-c-c-carefully. 或许你停的时候该更小心点
[50:05] And a-a-a body. 还有一具尸体
[50:07] That was also in the p-p-p-papers. 这个报上也写了
[50:09] No. A-A-A different one. 不 是另一具
[50:14] Well, that’s unfortunate. 那真是不幸
[50:16] But nothing to do with us, officer. 但跟我们无关 警官
[50:18] Right? We all know the tune. 是吧 我们都知道怎么说
[50:21] Nothing to do with us, officer. 但跟我们无关 警官
[50:26] Buck up, you corks! 振作起来 一群怂包
[50:29] I feel an evening’s entertainment coming on. 我觉得该去进行晚间娱乐了
[50:38] So, what happened to you the other night? 你那天晚上是怎么回事
[50:42] Don’t you start. I’ve already copped an earful off the old man. 你就别说了 老爷子已经训过我了
[50:45] Well, you can’t blame him. 这也难怪嘛
[50:48] What’s all this? 这都是什么
[50:50] Oh, it’s just some old tat I found in my room. 就是我在我房间里发现的一堆旧物
[50:53] Gonna see if there’s anything worth keeping 我丢之前想看看
[50:54] before chucking it in the bin. 有没有什么值钱玩意
[50:55] – Is there? – Not so far. -有吗 -目前没有
[51:03] Feels small. 好小啊
[51:05] – Don’t you think? – What does? -不是吗 -什么
[51:08] This house. 这栋房子
[51:10] When we were kids, it felt… 我们小时候
[51:13] ..Different, somehow. 它似乎不一样
[51:15] – WE were different. – Yeah. -是我们变了 -是啊
[51:19] I really thought that this was all there was. 我当时真以为这就是一切
[51:22] All there was in the world. 这世上的一切
[51:26] Then you realise it’s all just lies. 然后你发现一切都是谎言
[51:30] What is? 什么
[51:32] Everything. School. Papers. 一切 学校 报纸
[51:36] The telly. 电视
[51:37] Sunday Night At The London Palladium. 伦敦帕拉丁剧院的周日晚间表演
[51:40] Thank Your Lucky Stars. 《多么万幸》
[51:43] “Join the Army. See the world.” “加入军队 看看世界”
[51:51] And then you realise it’s all just about killing. 然后你发现就只有杀戮
[51:53] That’s just the hangover talking. 你只是宿醉了
[51:56] Right. 好吗
[51:58] Put your boots on. 穿上鞋
[52:00] Get yourself some fresh air. Come on, it’ll make you feel better. 去喘喘气 走吧 你会好受些的
[52:05] There’s a 99 in it. 请你吃东西
[52:15] Go better with a pint, wouldn’t it? 就着酒下肚更好吧
[52:21] Used to come here when we first left London. 我们刚离开伦敦时 我常过来
[52:25] Sunday after tea. Ice cream, and a feed of the ducks. 周日晚饭过后 冰淇淋 喂喂鸭子
[52:33] Don’t suppose there’ll be much of this at Carshall. 在卡歇尔不会有这种日子了
[52:38] New town? 新镇
[52:41] Who am I kidding? I’m too old for a new town. 我骗谁呢 我太老了 去什么新镇
[52:44] They’ll be lucky to have you. 有你是他们的幸运
[52:47] Starting over at my time of life? Must want my brains testing. 我这个年纪重新开始 我肯定是疯了
[52:54] – When’re you off? – After Joan’s wedding. -什么时候走 -琼的婚礼后
[53:00] Well, it’s the right thing. 这是正确的选择
[53:02] Is it? 是吗
[53:06] I’ve never run away from a fight yet. 我从未逃离过战斗
[53:08] What do you mean? You’re not running away from one now. 你说什么呢 你现在也没有啊
[53:11] It’s like you said, you’ve done your time. 就像你说的 你都尽过职了
[53:13] You’ve the family to think of. 你还得考虑家人
[53:16] It’s like the war at the end. 这就像战争的最后
[53:19] When we knew we’d got ’em licked, and they knew it, too. 我们知道他们输定了 他们也知道
[53:23] I lost three of my lads those last few days. 我有三个战友就是死在最后三天
[53:25] Fellas I’d been with from the off. 都是跟我一起从军的
[53:27] Can still see ’em… young, still. 现在还记得他们 年轻的样子
[53:30] Younger than you, younger than Sam, even. 比你都年轻 比萨姆还年轻
[53:34] Get through all that… 撑过了那么多
[53:37] ..Only to catch a packet at the finish. 却在终点线前倒下
[53:41] Doesn’t seem right, somehow. 就是让人觉得不对
[53:44] Insult to injury. 雪上加霜
[53:52] Was there anything from your old regiment on our vagrant soldier? 你的旧部那边有那个流浪汉士兵的消息吗
[53:58] Sellers his name was, Hugh Sellers. 他叫塞勒斯 休·塞勒斯
[54:01] Hanging round the legion kitchen on the cadge from time to time. 时不时去军团厨房讨吃的
[54:04] – Somebody recognised him. – Family? -有人认出了他 -家人呢
[54:07] Looking into it. Shouldn’t think the parents are still about. 在查呢 他父母肯定是不在了
[54:10] But wife? Kids, maybe? 但或许还有妻子孩子
[54:13] Like to let ’em know, if I could. 如果可以 我想去通知他们
[54:16] Get justice for him. 为他讨回公道
[54:19] And what about Andrew Lewis? 安德鲁·刘易斯呢
[54:22] Don’t you think he deserves justice, too? 你不觉得他也该得到公道吗
[54:25] Look, I wasn’t the first person 我可不是第一个
[54:27] to go nosing around The Downspout Club. 去落水管俱乐部调查的人
[54:30] Somebody had been there before me. 有人在我之前去过
[54:35] Did Andrew Lewis give you a photograph of his mother 安德鲁·刘易斯是否给过你一张他母亲的照片
[54:37] to help with your inquiries? 好协助你的调查
[54:44] Would’ve been useful 我们要是之前
[54:45] to have had our noses across it before now, Ronnie. 就能看到会很有帮助的 罗尼
[54:48] You never asked. 是你们没问
[54:50] He was my client, Fred, 他可是我的客户 弗莱德
[54:52] long before he ever became your body in Beaumont College. 早在他变成你们在博蒙特学院发现的尸体前
[54:55] And did The Downspout Club feature in your investigation? 你在调查期间查到过落水管俱乐部吗
[54:58] I heard somebody’s been following in my footsteps. 我是听说有人在沿着我的脚步调查
[55:00] Yeah… 对
[55:02] Joe Landesman was a member. And others. 乔·兰德斯曼曾是那里的会员 还有其他人
[55:05] – Why? – What about Paul Baynard? -怎么了 -保罗·贝纳德呢
[55:07] Doesn’t ring a bell. Who’s he? 没印象 他是谁
[55:09] He’s an artist. 一个画家
[55:11] Killed this week in a road accident. 这周因道路事故丧命
[55:13] Seems increasingly likely he has some connection to Brenda Lewis. 他跟布伦达·刘易斯有关联的可能性似乎越来越高了
[55:18] Then, his death wasn’t an accident. 那他的死就不是事故
[55:21] What’ve you heard, Ron? 你听说什么了 罗
[55:25] Rumour. Whispers in the dark. 传言 只言片语
[55:28] It’s like trying to catch wood smoke. 就像烟一样难以捕捉
[55:31] One minute, you think you’ve got hold of something, 前一刻你以为自己发现了什么
[55:32] only to have it come apart in your hands. 紧接着却扑了个空
[55:34] – Big picture? – Can’t say. -大致上呢 -说不准
[55:36] But there’s bits of London caught up in it. 但跟伦敦有点关系
[55:39] Big time. 很有关系
[55:40] Your old nark who copped it up here. 你那个死在这里的老线人
[55:42] Mickey Flood? What’s he to do with any of this? 米奇·弗拉德 跟他有什么关系
[55:46] Nobody’s talking… 没人肯说
[55:48] But word is he tumbled to 但据说 他卷入了什么
[55:49] some bit of villainy connects here and there. 牵连甚广的阴谋当中
[55:52] And that’s what cost him. 所以才没了命
[55:53] And that’s somehow connected to Brenda Lewis? 这跟布伦达·刘易斯也有关系吗
[55:59] Who was Mickey running with down the Smoke, Ron? 米奇在斯莫克跟谁混 罗
[56:02] At the time of his decease, 他死的时候
[56:03] there was a warrant out for him on a protection racket. 因收保护费遭到通缉
[56:06] That was never Mick. 米奇才不做这个
[56:07] All I hear, the past few years, he’s been perched on a stool, 我只听说 这几年来 他就在迪安街
[56:11] the landing of some Dean Street walk-up, 某条路上待着
[56:13] minding the punters behave themselves. 看着嫖客不乱来
[56:15] Money for jam. 挣点小钱
[56:17] And just the cushy number 这对于米奇·弗拉德
[56:18] for a broke-down, busted old lag like Mickey Flood. 这种老胳膊老腿来说 也是个好差事
[56:21] Hard to reconcile that with whatever he did to get him 这跟导致他被钉在地上 拔出舌头的事
[56:23] nailed to the floor and his tongue cut out. 很难联系起来
[56:26] Ain’t it just. 太对了
[56:32] Better? 好点了吗
[56:33] Mm, much. 好多了
[56:44] So… 那么…
[56:46] Was it bad over there? 那里很糟吗
[56:49] No, not really. 也没有
[56:52] Boring more than anything. 更多是无聊
[56:55] We were worried sick. 我们都担心死了
[57:01] So what’re you gonna do with yourself? Get pissed every day? 你打算做什么啊 就成天喝个烂醉吗
[57:06] Just need to get away from it all for a bit, you know. 就是想远离一切一阵子
[57:11] Go somewhere, somewhere hot, preferably. 去个别的地方 最好是暖和的地方
[57:19] So, you and Jim Strange. 你和吉姆·斯特兰奇啊
[57:21] What about me and Jim? 我和吉姆怎么了
[57:23] I dunno. I just… 我不知道 我…
[57:26] never thought… you two. 没想到 你们俩
[57:31] Love finds you when you least expect it. 爱会在出其不意的时候出现
[57:35] It is love, then? 那么你们是爱咯
[57:38] What sorta question’s that? 这是什么意思
[57:42] He looks after me. 他照顾我
[57:45] I know he’d never hurt me, and he makes me feel safe. 我知道他绝不会伤害我 他让我有安全感
[57:48] My tin hat made me feel safe, but that wasn’t love. 我的安全帽让我有安全感 但那不叫爱
[57:56] I’ve seen how short life can be, Joanie. 我见识过生命苦短 琼
[58:00] One moment you’re there, and then the next… 前一刻人还在 转眼间
[58:05] Don’t waste a second on regret. 别用遗憾浪费青春
[58:11] If what Flood knew has a bearing on Brenda Lewis, 如果弗拉德掌握的消息跟布伦达·刘易斯有关
[58:13] that means there’s definitely a London connection 那么布伦纳姆谷和彼得·威廉姆斯的遭遇
[58:15] between Blenheim Vale and what happened to Peter Williams. 肯定都跟伦敦有联系
[58:19] Landesman? 兰德斯曼吗
[58:22] Except no-one’s seen sight nor sound of that bastard in six years. 但已经六年没人见过那个混蛋了
[58:25] I really think we need to 我真的认为我们得
[58:26] get troops on the ground at Blenheim Vale. 派人去布伦纳姆谷
[58:29] Forensics. 鉴证组
[58:31] What d’you think you’re gonna find, after all this time? 都这么久了 你觉得你能发现什么
[58:35] His body. 他的尸体
[58:41] I give the go-ahead on that kind of operation… 我如果批准这样的行动
[58:45] ..That could mean my move to Carshall, the superintendency. 我的卡歇尔调任 警司职位
[58:50] All of it. 就都悬了
[58:52] I’m not asking you to give the go-ahead. 我没想让你批准
[58:54] You’ve Hugh Sellers’ family to track down, haven’t you? 你不是还得去找休·塞勒斯的家人吗
[58:57] And what happened to Raymond Swann to get to the bottom of. 还要查清雷蒙德·斯旺的事
[58:59] If you’re off doing that, it’s just my neck on the line. 如果你去干那个了 要担风险的就只有我了
[59:13] – So, who’s for a drink? – Not tonight, thank you, Dickie. -谁去喝酒 -今晚不了 谢谢 理查
[59:16] I’d love to, but I promised Anne I wouldn’t be too late, 我很想去 但我向安保证了不会太晚回去
[59:19] and I’ve got to get the last act of Play Dead under my belt. 我还得把《装死》最后的部分背下来
[59:22] Are you doing a play, Kenny? 你要演剧吗 肯尼
[59:24] Don’t think we’ve heard about this. 我们都没听说啊
[59:25] Don’t. He only does it to get a rise. 别 他就是想秀一把
[1:00:48] Oxford two-nine-four-seven. 牛津2947
[1:00:50] ‘Morse.’ 摩斯
[1:00:54] Miss Thursday? 瑟斯戴小姐
[1:00:57] – ‘I…’ – Is everything all right? -我 -你没事吧
[1:00:59] ‘Yes.’ 嗯
[1:01:01] ‘I just… 我就是…
[1:01:03] ‘I was…’ 我…
[1:01:06] ‘We never had that drink.’ 我们说好的酒还没喝呢
[1:01:09] No, erm… 是啊
[1:01:11] No, we-we never did. 我们还没喝呢
[1:01:14] ‘I’m stopping by The Eagle And Child tomorrow. 我明天会去一趟鹰崽酒吧
[1:01:18] ‘Around six?’ 大概六点吧
[1:01:20] Well, I’ll see you there. 那么到时见了
[1:01:23] ‘Yes.’ 好
[1:03:22] Bright. 布莱特
[1:03:38] Christ Almighty, what the hell’ve you done, matey? 老天爷 你干了什么 伙计
[1:03:41] – Balloon’s gone up. – Morse! -这下严重了 -摩斯
[1:03:43] Morning, Sir. 早 长官
[1:03:44] Who ordered all this? 这是谁下的令
[1:03:46] – I did. – On what grounds? -是我 -什么理由
[1:03:48] I believe there’s a body buried here. 我认为有具尸体埋在这里
[1:03:51] – What’s this? A tip-off, or…? – Not exactly, Sir. -为什么 线报吗 -不是 长官
[1:03:53] There’s an artist, Paul Baynard. 有个画家 保罗·贝纳德
[1:03:56] I think he’s left visual clues in his paintings 我认为他在画里留下了线索
[1:03:58] as to the location of the gravesite. 指示了埋葬的地点
[1:04:01] – Paintings. – Used also on the cover of paperback novels. -画 -也被用作简装小说的封面
[1:04:05] Did you know about this, Thursday? 你知道这事吗 瑟斯戴
[1:04:09] Certainly, Sir. 当然 长官
[1:04:11] I have orders from Division to see this business stopped 我接到了警部的命令 阻止此事
[1:04:14] and the excavation closed down at once. 立刻停止挖掘
[1:04:24] But they’re not here… 但他们可没在这里
[1:04:28] ..And I am. 我在
[1:04:32] I can buy you until the end of the day. 我可以替你拖到今天晚上
[1:04:35] After which, I fear we shall all swing together. 之后 我们就要一起倒霉了
[1:04:40] – Will that be enough? – Yes, Sir. Thank you, Sir. -这够了吗 -是 长官 谢谢长官
[1:04:42] Very well. Carry on. 很好 继续吧
[1:04:53] You sure about this, Sir? 你确定吗 长官
[1:04:55] It’s not as if they can threaten me with dismissal, is it? 他们又不能威胁解雇我 是吧
[1:05:01] I once made a very grave mistake that left Morse in prison, 我曾犯下了严重错误 导致摩斯入狱
[1:05:06] and you fighting for your life. 让你命悬一线
[1:05:09] I’ll be damned if I’m about to repeat it. 我绝不会再重复这样的错误
[1:05:18] Well… 好吧
[1:05:20] you’ve burned your bridges this time, matey, and no mistake. 你这次是没后路了 伙计 相信我
[1:05:22] There’s something here. I know there is. 这里肯定有东西 我知道有
[1:05:25] There better be. For your sake. 最好有 为了你
[1:05:28] There better be. 最好有
[1:05:42] Forensics from the Raymond Swann murder site. 雷蒙德·斯旺凶案现场的鉴证结果
[1:05:46] No dabs on the johnny wrapper. Bog standard on the snout. 避孕套外包装上没有指纹 烟也很普通
[1:05:51] – Any luck at Blenheim Vale? – Ah, not yet. -布伦纳姆谷有发现吗 -还没有
[1:05:53] But there’s only so much staring at the mud a man can do. 但盯着泥巴看总会厌烦的
[1:05:56] If there’s something there, they’ll find it. 如果有东西 他们会找到的
[1:05:57] But there’s something I wanted to show you. It’s a mask. 但我想给你看样东西 是个面具
[1:06:00] This piece was found by Hugh Sellers’ body. 这一块是在休·塞勒斯尸体旁发现的
[1:06:03] This piece was found in the woods 这一块是在保罗·贝纳德
[1:06:04] by where Paul Baynard was fished up. 被沉尸的湖边的树林旁找到的
[1:06:07] Same people involved in both deaths? 有人跟两起凶案都有关
[1:06:08] Now the woman who saw Hugh Sellers’ attackers, 看见袭击休·塞勒斯的人的那个女人
[1:06:10] said their faces were “wrong”. 说他们的脸”不对劲”
[1:06:12] “Like devils.” The masks. “就像魔鬼” 是指面具
[1:06:15] Very likely the same crowd 可能就是这群人
[1:06:16] caught up in this gang fight on Port Meadow. 在草地港跟人聚众斗殴
[1:06:19] Both of these men were killed the same night 他们都是死在了
[1:06:20] that the Lady Mayoress’ car was stolen from the Broad, right? 市长女士的车在宽街失窃的那晚 是吧
[1:06:23] It’s her motor Raymond Swann’s Jolly book was under. 雷蒙德·斯旺的侦探小说就在她的车下
[1:06:25] So, they’ve what? 那是怎么
[1:06:27] Done for Sellers, then mowed Baynard down 他们先打死了塞勒斯 又开着偷的车
[1:06:29] on some joyride in the country in the stolen car. 在乡间兜风时撞倒了贝纳德吗
[1:06:32] Then dumped his body in the lake on the Shifford estate. 然后把他的尸体丢到了谢福德庄园的湖里
[1:06:34] Next night, they’ve thrown Swann off the car park? 第二天晚上 他们又把斯旺从停车场丢了下去
[1:06:37] I don’t see how that follows, unless they’re maniacs. 我觉得这说不通 除非他们就是疯子
[1:06:40] Well, whoever they are, 不管他们是谁
[1:06:41] none of this gets us any closer to finding them. 这些并不能让我们离找到他们更近一步
[1:06:43] It might. I think I know where this mask may have come from. 或许能 我可能知道这面具是哪来的
[1:06:48] – Anywhere else local knock those out? – No. -本地还有别家店做这个吗 -没有
[1:06:52] It’s my stock. No doubt. 就是我的货 毫无疑问
[1:06:55] Is this to do with what happened to Ray? 这跟雷的事有关吗
[1:06:57] No, it may be useful in connection to another case. 不 它可能是另一宗案子的线索
[1:06:59] You sold many lately? 你近来卖过很多这个吗
[1:07:05] Well, Mr Astin? 阿斯丁先生
[1:07:07] There’s a fella comes in. 有个人来过
[1:07:08] Regular. Young. Posh. Student, I suppose. 经常来 年轻 有钱 好像是学生
[1:07:12] – He’s had a bunch of ’em off me. – How many’s a bunch? -他跟我买过好几个 -多少是几个
[1:07:15] Four. A while back. 四个 有一阵子了
[1:07:17] Then this week, he had another one off me 然后这周 他把服装送回来时
[1:07:20] when he brought the outfits back. 又买了一个
[1:07:21] – What outfits? – Fancy dress. -什么服装 -戏服
[1:07:23] – We had words, actually. – Really, about what? -我们还争执了一番 -是吗 为什么
[1:07:26] The state of the gear. 因为衣服的状态
[1:07:27] I mean, I always take a deposit to cover wear and tear, 我一向会收押金 以防衣服有损坏
[1:07:30] – but these were a write-off. – In what way? -但这次是直接抵了 -怎么了
[1:07:32] Torn. Muddy. Oil. 撕裂 泥土 油渍
[1:07:35] And a couple of the shirts were covered in blood. 几件衬衫上还有血迹
[1:07:37] – I just didn’t think… – When was this? -但我没想到… -这是什么时候
[1:07:40] Tuesday, was it? Yes. Tuesday. 是周二吗 对 周二
[1:07:43] – Do you have a name for him? – No. He paid the excess in cash. -你知道名字吗 -不知道 他付了现金
[1:07:47] But this was in one of the pockets. 但其中一个兜里发现了这个
[1:07:51] I don’t know if it’s him. 我不知道是不是他
[1:07:53] “Ormsby Gore.” “奥姆斯比-戈尔”
[1:08:08] Good afternoon, gentlemen. Thames Valley Police. 下午好 先生们 泰晤士河谷警局
[1:08:11] Which one of you is Mr Ormsby-Gore? 你们哪位是奥姆斯比-戈尔先生
[1:08:15] MISTER Ormsby-Gore? 奥姆斯比-戈尔”先生”吗
[1:08:21] I’m afraid there’s no such person. 恐怕没有这个人
[1:08:24] Might you mean LORD Ormsby-Gore? 你是问奥姆斯比-戈尔勋爵吧
[1:08:29] – And who might you be, sir? – Viscount Henley. -你是谁呢 先生 -亨利子爵
[1:08:33] That’s Lord Freddie Mulcaster. 这是弗莱德·穆卡斯特勋爵
[1:08:34] And the Honourable Henry Brockhurst. 还有亨利·布罗赫斯阁下
[1:08:37] The Debonairs… presumably. 你们就是雅士帮吧
[1:08:41] Who’s this, Raph? 这是谁 拉夫
[1:08:43] Er, police, Arch. Nothing to worry about. 警察 阿奇 没什么好担心的
[1:08:46] Lord Ormsby-Gore. 奥姆斯比-戈尔勋爵
[1:08:48] There are matters I must put to you 有些事我需要带你回警局
[1:08:50] under caution at the police station. 向你宣读权利后询问你
[1:08:52] The same goes for the rest of you. 你们也都是
[1:08:53] Now, see here, my good man. 听着 好伙计
[1:08:56] I’m sure you’re a fine, dedicated public servant, 我相信你是一个尽忠职守的公仆
[1:08:59] and all the rest of it. 什么的
[1:09:00] I’m not your man, good or otherwise. 我可不是你的伙计
[1:09:03] I’m the Queen’s man, and I’m here to see her peace is kept. 我是女王的手下 我要为她守护安宁
[1:09:07] Look, my, my father I-I-is, is in the Cabinet, 我父亲是内阁成员
[1:09:11] and… and… and your Chief Constable shoots on our estate. 你们警察局长还在我们家的地上打猎呢
[1:09:14] The Shifford estate, would that be? 是谢福德庄园吗
[1:09:15] Held by the Ormsby-Gores, 属于奥姆斯比-戈尔家
[1:09:17] lake and grounds landscaped by Capability Brown. 湖和园林由能人布朗设计
[1:09:20] That’s right. 没错
[1:09:21] From where we pulled the body of a motorcyclist. 我们在那里发现了一名摩托驾驶员的尸体
[1:09:26] You can’t imagine this is going to go well for you? 你们不会以为你们会有好果子吃吧
[1:09:29] Sir. 长官
[1:09:32] All right, let’s be having ’em. 好的 抓走他们吧
[1:09:34] – Get your hands off me! – Get off me! -放开我 -放开我
[1:09:37] Nobody says anything without a lawyer! 律师到之前 谁都别说话
[1:09:39] Archie? You keep your mouth shut. You hear me? 阿奇 你把嘴闭紧 听到了吗
[1:09:41] They’ve got nothing. 他们什么证据都没有
[1:09:46] They’re refusing to talk until their solicitors are present. 他们不肯在律师到场前说话
[1:09:49] And they’re coming up from London, so it could be a long wait. 律师要从伦敦过来 得好等了
[1:09:53] Well, it won’t surprise you to learn 你应该不会意外
[1:09:54] I’ve already had the Chief Constable on the telephone. 警察局长已经把电话打到我这里了
[1:09:59] – You’re certain about these boys? – It doesn’t look good, Sir. -你确定是他们吗 -可能性很高 长官
[1:10:03] We can very likely place them at all three scenes of crime. 我们几乎可以确定他们去过三个犯罪现场
[1:10:05] We’ve bits of mask they bought 我们在休·塞勒斯
[1:10:07] found at the scene of Hugh Sellers’ murder 凶案现场发现了他们买的面具的碎片
[1:10:09] and also where Paul Baynard’s body was dumped. 保罗·贝纳德弃尸处也有面具碎片
[1:10:11] And the car was found at the same factory 那辆车也是在雷蒙德·斯旺
[1:10:13] that Raymond Swann took a dive off. 坠楼的工厂发现的
[1:10:17] Sorry to interrupt, Sir, 抱歉 长官
[1:10:18] but there’s been a development at Blenheim Vale. 但布伦纳姆谷那边有情况
[1:10:25] You’d better get out there. 你快去吧
[1:10:27] Me and Jim can deal with these tripe hounds. 我和吉姆可以对付这些混蛋
[1:10:56] – Doctor? – Morse. It’s a man. -医生 -摩斯 是个人
[1:11:00] From the state of the corpus, 从尸体状况来看
[1:11:02] I’d estimate he’s been here five to ten years. 我估计他已经在这里躺了五到十年了
[1:11:05] Single hole in the back of the cranium. No exit wound. 头骨后方有一个孔 没有出口伤
[1:11:09] And we may have a bullet, or what’s left of it, 我们可能会发现子弹 或子弹残片
[1:11:12] still left inside the skull. 还留在头骨里
[1:11:18] You know, you were right, Morse. 你是对的 摩斯
[1:11:21] You said we’d find remains here and we did. 你说我们会在这里发现尸体 我们就发现了
[1:11:26] They can’t close it down. 他们别想阻止了
[1:11:29] Not now there’s a body. 现在有尸体了
[1:11:34] – There’s somewhere I need to be. – Oh, your, um, motorcyclist. -我还得赶去个地方 -对了 那个摩托驾驶员
[1:11:38] I was wrong. 我之前错了
[1:11:40] He was still alive when they put him in the water. 他被丢进水里时还活着
[1:11:43] Drowned. 溺毙
[1:11:51] Look, I really don’t have anything to say to you people. 听着 我真的没什么好跟你们说的
[1:11:58] – Beneath you, are we? – Pretty much. -我们不配 是吗 -差不多吧
[1:12:02] A man should know his place… 一个人该知道自己的位置
[1:12:05] ..Don’t you think? 不是吗
[1:12:09] I think over-privileged, entitled, arrogant young men 我觉得自以为是 傲慢自大的特权少年
[1:12:12] who run around hurting innocent people 到处伤害无辜
[1:12:13] and never believe they’re gonna have to answer for any of it 还相信自己绝不需要承担责任
[1:12:16] can always be relied on 他们肯定会
[1:12:17] to turn on each another like rats in a sack. 像袋子里的老鼠一样彼此出卖
[1:12:22] They’ll give me you… 他们会向我出卖你
[1:12:25] ..Or you’ll give me them. 不然就是你会出卖他们
[1:12:27] But the longer you leave it, the worse it’ll get. 但你等得越久 结果越糟
[1:12:50] ‘Who set fire to the £20 note?’ 那20镑是谁烧的
[1:12:52] Money to burn, that the joke? 有钱可烧 是这意思吗
[1:12:55] People with everything, taunting a man who has nothing. 拥有一切的人捉弄一个一无所有的人
[1:12:59] Who stuck him? Who killed Hugh Sellers? 是谁刺了他 是谁杀了休·塞勒斯
[1:13:03] Nobody. 没人
[1:13:04] He didn’t bleed to death of his own account, did he? 他总不会是自己流血至死的吧
[1:13:07] One of you broke a bottle and stabbed him in the neck with it. 你们中有个人打碎了个瓶子 拿它扎了他的脖子
[1:13:09] – No. – You went out with the sole intention -不 -你们最初的目标
[1:13:12] of doing someone serious harm. 就是狠狠地伤害一个人
[1:13:15] For kicks, was it? 为了好玩 是吗
[1:13:17] Look, the old man may have been pushed around a bit, 听着 那个老头可能被推搡了几下
[1:13:21] but he was alive and well when we left. 但我们走时 他还活得好好的
[1:13:24] I swear. 我发誓
[1:13:53] Evening. What’s the trouble? 晚上好 有什么问题
[1:13:56] – “Officer.” – Sorry? -“警官” -什么
[1:13:59] “What’s the trouble, officer?” “有什么问题 警官”
[1:14:02] Good manners don’t cost nothing, do they? 有点礼貌没害处 是吧
[1:14:04] Bit of respect… for the uniform. 对警察有点尊重吧
[1:14:07] I’m “Job.” And I’m in a bit of a hurry. 我也是 而且我赶时间
[1:14:09] Oh, that’s funny. 有意思了
[1:14:10] Cos I’ve got all the time in the world. 因为我可完全不急呢
[1:14:13] Licence and insurance documents. 出示驾照和保险
[1:14:16] Come on, come on. Let’s be having you. 快点 拿出来
[1:14:19] You’re in a hurry, aren’t you? 你不是赶时间吗
[1:14:20] I don’t keep them in the car. Why’ve you stopped me? 我没放在车里 你们为什么拦我
[1:14:22] You have a, er… defective brake light. 你的…刹车灯坏了
[1:14:26] Well, it was all right this morning. 今早还好好的呢
[1:14:28] What the hell do you think you’re doing?! 你这他妈是干什么
[1:14:29] There’s no call for profanity. Or belligerence. 没必要说脏话 或这么激动
[1:14:34] Wait a minute. Have you been drinking? 等等 你喝酒了吗
[1:14:36] – I can smell it on your breath. – No, you can’t. -我能闻到你嘴里的酒气 -你胡说
[1:14:38] And your aggressive demeanour leads me to believe 你过激的行为让我认为
[1:14:40] your ability to drive may be impaired 你可能因饮酒
[1:14:42] through the consumption of alcohol. Adams! 而无法好好驾驶 亚当斯
[1:14:46] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[1:14:48] Are you refusing to comply with the instruction? 你是不肯服从指示吗
[1:14:51] One long, steady blow. 均匀长长地吹一口
[1:14:58] That’s it. See? 这就对了 是吧
[1:15:00] Doing what you’re told’s not so hard, is it? 服从命令没那么难吧
[1:15:04] You want to get used to it. Better for you in the long run. 你最好习惯这样 长远来说对你有好处
[1:15:07] Better for everybody. 对大家都好
[1:15:13] It’s Stevens, isn’t it? From County? Before the merger. 史蒂文斯 是吧 合并前是郡警局的
[1:15:18] Well. 哎呀
[1:15:21] – What a memory you’ve got. – Yeah. It’s Morse. -记性真好 -对 我是摩斯
[1:15:24] From Cowley. I’ve just come from Blenheim Vale. 考利的 我刚从布伦纳姆谷来
[1:15:26] Oh, we know. 我们知道
[1:15:31] You’re not Traffic at all, are you? What is this? 你根本不是交警吧 这是干什么
[1:15:36] This? 这
[1:15:38] This is as polite as it gets. 这是最礼貌的表示了
[1:15:41] We’ll be seeing you… city man. 回头见了 市里人
[1:16:07] Excuse me, was there a brunette here, blue eyes? 不好意思 之前有个棕发蓝眼的姑娘来过吗
[1:16:10] Yeah. She left about 40 minutes ago. 对 她大概40分钟前就走了
[1:16:14] – Have you got a phone I can use? – Yeah, it’s on the bar. -你们有电话可以借我吗 -嗯 吧台上有
[1:16:41] Did you up, did she? Pretty little thing. Brunette. 放了你鸽子吗 她真漂亮 棕发美女
[1:16:47] Baby blues. That the frail? 蓝眼睛 我见犹怜
[1:16:51] Oh, is there any word on what happened to poor old Ray yet? 雷的事有消息了吗
[1:16:55] Er, no. No, not yet. 没有 还没有
[1:16:57] I’ve just been doing a bit of press. Oxford Mail. 我刚刚在接受采访 《牛津邮报》
[1:17:00] Little piece they’re doing. “Farewell, My Jolly.” 他们要做一篇报道 《再见老朱》
[1:17:04] Oh, anyway… can’t stop. Got to get up to town for an audition. 反正 不能久留 我还得去镇上试镜
[1:17:09] Cowardy Custard at The Mermaid. 《美人鱼》里的胆小鬼
[1:17:16] Evening, Morse. You with Jim? 晚上好 摩斯 跟吉姆一起来的吗
[1:17:20] Joan Thursday was in earlier. 琼·瑟斯戴刚刚来过
[1:17:22] Drink? 喝吗
[1:17:26] Who was driving? 是谁开的车
[1:17:27] Brockhurst. 布罗赫斯
[1:17:31] ‘It wasn’t his fault.’ 不能怪他
[1:17:34] ‘The guy on the bike didn’t have his light on.’ 是骑摩托的人没开灯
[1:17:41] – Whose idea was it to dump the body on the Shifford estate? – Archie’s. -是谁提出把尸体丢到谢福德庄园 -阿奇
[1:17:48] His family’s away for a couple of months. We thought by then… 他家人这几个月出门了 我们觉得到时候…
[1:17:53] All the fuss would’ve died down, 一切风波肯定都平息了
[1:17:55] and you could find a more permanent location for the body. 你们可以找个更长久的地方埋尸
[1:17:58] Look, this is all conjecture. 听着 这都是猜测
[1:18:01] If you had anything like evidence, you’d charge me. 如果你们有证据 肯定起诉我了
[1:18:03] We’ve got pieces of one of your masks found at Littlemore, 我们在利特莫发现了一块面具碎片
[1:18:06] that’s something, I suppose. 这算是证据吧
[1:18:08] And I don’t care how careful you were, 不管你们多小心
[1:18:10] Forensics’ll find your fingerprints all over the car. 鉴证组肯定会在车上和摩托车上
[1:18:13] And the motorbike. 发现你们的指纹
[1:18:15] Why’d you do for Swann? 你们为什么杀斯旺
[1:18:18] D’you think he was a real copper? 是把他当真警察了吗
[1:18:22] Who’s… Who’s Swann? 谁…斯旺是谁
[1:18:24] Where you left the car. 你们弃车的地方
[1:18:31] Wait a minute. All-All-All I did was-was dump the car. 等等 我只是去弃车
[1:18:34] Sure, I-I-I saw the guy off the television. 是 我在电视上见过他
[1:18:37] But he was leaving when I arrived. 但我到时 他正要走
[1:18:43] I’ve just come from seeing Kenneth – sorry, 我刚去看了肯尼斯 抱歉
[1:18:45] “Call me Kenny” – Prior at the Oxford Empire. 是”叫我肯尼”·普莱尔 在牛津帝国剧院的演出
[1:18:47] Did Ted Pickersgill this morning – Sgt Wilkins – this morning. 今早还采访了泰德·皮克斯基 威尔金斯警长
[1:18:52] And just finished now with young Narcissus. DI Chance. 刚刚采访完了小自恋狂 钱斯督察
[1:18:56] Thought he was gonna make a move on Joan, 还以为他会去向琼献殷勤
[1:18:58] but thankfully she left. 幸好她走了
[1:18:59] Not long before you arrived, actually. 你没过多久就到了
[1:19:05] – What do you make to them? – Actors. -你怎么看他们 -演员嘛
[1:19:09] Pickersgill’s a grumpy sod. 皮克斯基脾气真坏
[1:19:12] But I suppose it’s Jolliphant makes it. Avuncular, that voice. 但毕竟朱利芬特才是角儿 声音很慈祥
[1:19:16] You’d never know he was from “Oop North”, would you? 完全听不出是个北方人 是吧
[1:19:19] Who is, Kenneth Prior? 谁 肯尼斯·普莱尔吗
[1:19:21] That’s the RADA for you, dear. 皇家戏剧艺术学院的功劳
[1:19:22] Marvellous what they can do with “electrocution” lessons. 他们的”电击”课真是有奇效
[1:19:26] Do you want a programme? He signed it. I’ve no use. 你要节目单吗 他签名了 我又不需要
[1:19:31] And it’s not Kenneth Prior. Least, it wasn’t. 而且他不叫肯尼斯·普莱尔 原本不是
[1:19:34] There was already another actor in the union with the same name. 在他之前工会里就有叫这个的演员了
[1:19:39] What, he changed it? Like Raymond Swann? 他改过 就像雷蒙德·斯旺那样
[1:19:42] Yeah. 对
[1:19:43] He could’ve changed his first name, but… 他完全可以改名字 但是…
[1:19:46] maybe he didn’t want to be confused with Peter. 可能是不想跟彼得搞混吧
[1:19:49] – Peter who? – Sellers. -彼得什么 -塞勒斯
[1:20:13] Hugh Sellers was your older brother. 休·塞勒斯是你哥哥
[1:20:19] I don’t suppose I’d seen him since before the war. 我大概战前就跟他失联了
[1:20:24] – He tracked you down. – No, no, it wasn’t like that. Just… -他找到了你 -不 不是那样的
[1:20:29] ..The Convergence Of The Twain. 机缘巧合
[1:20:33] He came along to the set 他跟其他
[1:20:35] along with all the rest of his tatterdemalion crowd, 流浪汉一起来过片场
[1:20:38] scavenging the bins, helping themselves. 搜垃圾桶 翻吃的
[1:20:49] I was hoping that he wouldn’t recognise me, but… of course… 我还希望他不会认出我 但…果然…
[1:20:54] What did he want? 他想要什么
[1:20:57] I don’t know. I don’t think he knew. 我不知道 他可能也不知道
[1:21:01] Money… in the first instance. 首先是钱
[1:21:05] – How much? – £100. -多少钱 -一百镑
[1:21:08] But I… I knew that wouldn’t be the end of it. 但我知道这事没个完
[1:21:10] But it wasn’t even the money. It was the risk. 但并不是因为钱 而是风险
[1:21:15] The risk? 风险
[1:21:17] Of it coming out. That we were… erm… 曝光的风险 我们是…
[1:21:20] can you imagine if the press had got hold of it, 你能想象 如果媒体发现了
[1:21:23] the field day they would have had? 他们会怎样狂欢一场吗
[1:21:25] “The… The… brother of television’s Superintendent Jolliphant 电视上的朱利芬特警司
[1:21:29] “Is a tramp!” 有个流浪汉哥哥
[1:21:31] I had to think of the show. 我得为电视剧考虑
[1:21:33] The show was ending. 电视剧要取消了
[1:21:35] You were thinking of yourself. 你只是为自己考虑
[1:21:38] You arranged a meeting? 你跟他约了见面
[1:21:41] Yes. I said that we could meet and I would give him the money 对 我说我们可以见面 我会给他钱
[1:21:45] on the strict understanding 但他必须答应
[1:21:46] that he didn’t come to the set to get it. 不会来片场拿
[1:21:50] I had the money on me. I wasn’t going there to… 我拿了钱 我没想去…
[1:21:54] But when I saw him, he was already… 但我看见他时 他已经…
[1:22:00] Well, you could have called an ambulance, even then. 即便那时 你完全可以叫救护车
[1:22:02] You could have saved him. 你可以救他的
[1:22:08] He’d always been… A bit of a… 他一直…是个…
[1:22:12] ..A weight. 负担
[1:22:20] So you found a way to be rid of him. 你发现了摆脱他的办法
[1:22:22] And you took it. 就抓住了机会
[1:22:27] And what about Swann? 那斯旺呢
[1:22:30] He’d seen us together, earlier that day. 他那天早些时候见过我们在一起
[1:22:33] I’m not quite sure that he realised exactly what he’d seen. 我不知道他是不是明白自己看到了什么
[1:22:38] But he knew instinctively… 但他直觉地知道
[1:22:41] that it was something that could be used to his advantage. 这是他可以用来谋利的事
[1:22:45] So he tried to blackmail you? 所以他勒索了你
[1:22:48] He said that he’d read in the papers that 他说他在报纸上看到
[1:22:50] a tramp had been found dead. 发现了一具流浪汉的尸体
[1:22:52] And, “Wasn’t that a coincidence?” “多巧啊”
[1:22:53] given the commotion that we’d had over lunch. 我们之前午餐时才出过事
[1:22:56] And did I think that he should mention it to the police 还问我他是不是该跟警察说
[1:23:00] that they’d been there. 他们去过那里
[1:23:04] Well, I said I couldn’t discuss it there and then, 我说我当时没法谈这件事
[1:23:07] but if he cared to go to the factory where I parked up 但如果他愿意去我结束舞台剧彩排后
[1:23:09] after rehearsals for the play, then we… 停车的那个工厂 那我们…
[1:23:13] ..We could talk about it then. 我们可以谈谈
[1:23:52] I wondered… if I’d been recognised. 我还想 是不是有人认出了我
[1:23:56] That’s the thing about being on the television, you see. 上电视的问题就在这里
[1:24:00] They may not know your name, but… 他们可能不知道你叫什么
[1:24:04] ..People always know your face. 但他们都认识你的脸
[1:24:12] Charlie and I had our problems, but… 查理和我虽然也有矛盾
[1:24:14] to be that ashamed of your own flesh and blood. 但居然这么以自己的亲手足为耻
[1:24:17] He was afraid, I suppose. 他是害怕吧
[1:24:19] That he’d lose all that he’d built up 如果他被跟一个流浪汉联系起来
[1:24:20] if his name was associated with a tramp. 会失去自己建立的一切
[1:24:23] But murder? 杀人啊
[1:24:25] Who’s to say what anyone would do, 如果自己看重的东西受到威胁
[1:24:26] if what they value was threatened? 谁知道每个人能干出什么事呢
[1:24:31] Word just through from Blenheim Vale. They’ve found another one. 布伦纳姆谷那边来消息了 又发现一具尸体
[1:24:41] Adult female. Somewhere between her late 20s and 50. 成年女性 年龄在将近30到50之间
[1:24:48] Most likely mid-30s. 八成是35左右
[1:24:50] And, like the male, shot in the back of the head. 跟那男人一样 是脑后中了一枪
[1:24:56] – Brenda Lewis. – I’ll need dental records to confirm. -布伦达·刘易斯 -我需要牙科记录才能确认
[1:25:01] However, I do have a match with the man we found. 但是 我们发现的男人有匹配了
[1:25:05] It’s Josiah Landesman. 是乔萨亚·兰德斯曼
[1:25:11] What went on here? 这里发生了什么
[1:25:13] Whatever it was, this time we get to the bottom of it. 不管是什么事 这次我们要查个水落石出
[1:25:18] – And Division? – Can’t bury it twice. -警部呢 -别想再掩盖一次了
[1:25:25] We’ll have the truth… 我们要查清真相
[1:25:29] ..Whatever the cost. 不论付出什么代价
[1:25:37] I thought we were done with all this. 我以为这些事早结束了
[1:25:40] Jesus! 天啊
[1:25:46] You have to get him away from this. 你得让他远离这一切
[1:25:48] I had a run-in yesterday with the dregs from County. 我昨天碰到了两个郡警渣滓
[1:25:52] Whatever we find here’s not gonna be forgiven. 我们的发现不会被原谅的
[1:25:55] Stick him on secondment somewhere. 把他借调去别处
[1:25:57] You know Jim. He’s a good man. 你了解吉姆 他是个好小伙
[1:25:59] – He won’t go. – Well, give him no choice. -他不会走的 -那就别让他有的选
[1:26:03] It’s not just him you have to think about, not any more. 你不仅仅要为他考虑 以后不是了
[1:26:06] What was it you said, “They come at you through what you love”? 你怎么说的来着”他们用你爱的东西威胁你”
[1:26:09] You have to keep them safe now. All of them. 你要保护他们 所有人
[1:27:13] – ‘It’s me.’ – I gathered as much. -是我 -我听出来了
[1:27:17] ‘I had a visitor after you and Morse left. 你和摩斯走后 有人来找过我
[1:27:21] ‘Looks like the two of you 看来你们两个
[1:27:22] have being asking the wrong questions.’ 问了不该问的问题
[1:27:25] – Where are you, Ronnie? – Gone. -你在哪 罗尼 -走了
[1:27:29] ‘Come in.’ 回来吧
[1:27:31] With your help, we can take this lot, 有你的帮助 我们能把他们一网打尽
[1:27:34] – ‘whoever they are.’ – Not these. -不管他们是谁 -他们不行
[1:27:44] This isn’t Jago and the Four Winds. This is big time. 这次不是贾格和四风了 这次是大事
[1:27:47] ‘You take this on, you won’t come out of it. 你敢去碰 就别想活下来
[1:27:50] ‘You, nor Morse, neither. 你 摩斯 都是
[1:27:53] – ‘Drop it.’ – I can’t. -放弃吧 -我不能
[1:27:57] Then I’m talking to a dead man. 那你死定了
[1:28:01] ‘Final call for Union Air Flight 714 to Johannesburg.’ 飞往约翰内斯堡的联合航空714号航班最后登机通告
[1:28:06] I’ve gotta go. 我得走了
[1:28:07] ‘Don’t join the dots on this one.’ 别把这事拼凑起来
[1:28:10] You won’t like the picture. 你不会喜欢那幅图景
[1:29:01] Wotcha. 好啊
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme