Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:03] We all think a lot of you, you know? 我们都很看好你
[00:05] You must look after yourself. 你可得照顾好自己
[00:06] I’ve got a do coming up. 我要去参加个聚会
[00:08] Don’t suppose it would be up your street? 你是不是不感兴趣
[00:12] You’re young, you’re smart. 你还年轻 又聪明
[00:14] Break the habit before it breaks you. 戒酒吧 别让它毁了你
[00:16] I don’t need help! 我不需要帮助
[00:19] I can’t use you in this shape! 你这样没法工作
[00:21] It’s Sam. Absent without leave. 是萨姆 擅离职守
[00:23] A fella from his unit, 一个同队的战友
[00:24] a sniper at a checkpoint. 在一个关卡被狙击手杀了
[00:26] Maybe that knocked him. 或许那震动了他
[00:28] I will take those four weeks. 我愿休四周的假
[00:30] As long as you need. 只要你需要
[00:31] The sun always comes up. 太阳总会出来
[00:33] Just gotta hold on for it a bit longer… 有时就是得多坚持
[00:36] sometimes. 一会儿
[00:47] – Oxford Royalty Theatre, please. – Certainly, guv. -请前往牛津皇家剧院 -好的 老板
[01:13] ‘Good evening and welcome. 晚上好 欢迎收听
[01:15] ‘It is a beautiful summer’s evening here in Oxford, 今夜牛津天气爽朗
[01:18] ‘as you join us in this wonderful setting 我们将一起欣赏
[01:21] ‘for the first in a series of homecoming concerts 享誉国际的牛津交响乐团
[01:24] ‘by the internationally celebrated Oxford Concert Orchestra. 返乡音乐会的首场演出
[01:30] ‘The OCO has performed at iconic venues the world over, 牛交乐团曾在全世界各种标志性场所演出
[01:33] ‘but they return tonight 但今晚 时隔一年多
[01:35] ‘to perform for the first time in their home city in over a year. 他们首次返回家乡进行表演
[01:40] ‘The orchestra will perform 乐团将由
[01:41] ‘under the baton of Sir Alexander Lermontov, 亚历山大·莱摩托夫爵士指挥
[01:45] ‘and featuring the gifted soloist Christina Poole…’ 小提琴独奏者是才华横溢的克里斯蒂娜·普尔
[01:49] ‘who has joined the OCO for the 1972 season. 她将在1972年季与乐团合作演出
[01:53] ‘Very much Sir Alexander’s protege, 普尔小姐不愧为亚历山大爵士的徒弟
[01:55] ‘Miss Poole is the latest in a long line of consummate musicians 而此前还有很多功成名就的音乐家
[01:59] ‘to truly flourish under his careful guidance. 也在他的精心指导下大放异彩
[02:03] ‘He’s been a great coach and champion of her talents. 他不仅对她指导有方 也赞誉有加
[02:07] – ‘He first encountered her…’ – Ready? -他最初遇见她时… -准备好了吗
[02:09] ‘..As a teenager at the Balasco Academy. 还是在贝拉斯科学院 她当时才十几岁
[02:12] ‘Ah, and here comes Christina Poole now, 克里斯蒂娜·普尔来了
[02:15] ‘looking utterly beguiling in one of the beautiful strapless gowns 她依然身着无肩带晚礼服 美丽动人
[02:19] ‘which have become so much her signature. 这已经成了她的特色
[02:22] ‘And just a few steps behind her, 不远处走来的
[02:23] ‘the unmistakable form of Sir Alexander Lermontov. 当然就是亚历山大·莱摩托夫爵士
[02:27] ‘As he takes the podium, a hush falls over the auditorium.’ 他走上了指挥台 礼堂也安静了下来
[03:40] Oxford, 2-8-3-1. Hello? 牛津2831 喂
[03:44] Hello? Is anyone there? 喂 说话啊
[03:52] Is it Sam? 是萨姆吗
[04:32] A triumph, Chrissie! Sensational! 精彩绝伦 克里斯 无与伦比
[04:34] Yes. Madame will be so proud! 是啊 夫人肯定会非常骄傲
[04:37] Thank you! Thank you so much! 谢谢 非常感谢
[05:08] 98 pink elephants, 98头粉大象
[05:11] 99 nine pink elephants. 99头粉大象
[05:14] Oh, you have been in Lyme Regis, I perceive. 看来你去过莱姆里吉斯
[05:20] Do we know who he is? 知道他是谁吗
[05:21] No wallet or identification. 没有钱包 没有身份证
[05:24] And no-one matching his description 昨晚也没有失踪报告
[05:26] reported missing overnight, so… 符合他的体貌特征 所以…
[05:28] I’ll take one of those, then, please, if you can spare. 给我一张照片吧 麻烦你 可以吗
[05:31] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[05:34] Morse. 摩斯
[05:36] Sir. 长官
[05:38] Aye-aye, matey! Back in the land of the living, then? 好啊 伙计 回到活人世界来了
[05:40] Well, seemingly not. Who found him? 看来没有 是谁发现的
[05:44] Staff clearing up this morning after last night’s do. 今早来收拾昨晚聚会场地的员工
[05:47] The master doesn’t recognise him. 院长不认得他
[05:49] Undergrad from another college, then? 可能是其他学院的学生吗
[05:51] What was the occasion? 是什么聚会
[05:52] Reception for the Oxford Concert Orchestra. 牛津交响乐团的招待会
[05:54] – Invitation only. – How many in attendance? -是受邀准入的 -多少人出席了
[05:57] About 100, according to the master. 院长说有大概一百个
[05:59] Mainly dons and their guests. 主要是老师和携伴
[06:01] Maybe ten to 15 members of the orchestra. 大概有10到15名乐团成员
[06:03] I’ve put in for a full list from the office. 我已经叫办公室查完整名单了
[06:05] Any idea as to cause, Doctor? 知道死因吗 医生
[06:07] No sign of violence or injury. 没有打斗或伤势的痕迹
[06:10] Can you put a time to it? 可以确定时间吗
[06:11] Between nine and three this morning, approximately. 大概是昨晚9点到今早3点间
[06:14] The bash wound up around midnight, 聚会一直办到午夜时分
[06:16] one o’clock, according to staff. 据员工说是凌晨1点结束的
[06:17] We can probably assume he wasn’t lying dead 我们应该可以假定酒会时
[06:20] in the middle of a drinks reception, Sergeant. 他还没有横尸于此 警长
[06:22] People tend to notice that sort of thing. 不然人们会发现的
[06:25] Just the one shoe? 就一只鞋吗
[06:26] I’ve got uniform having a poke about the bushes for the other. 我叫警员在树丛里找另一只了
[06:28] Well, gentlemen, the postmortem might give us something more, 先生们 尸检或许能知道更多信息
[06:31] but I’ve done all I can here for now, 但我现在做不了更多了
[06:34] so unless you’ve any objection, 所以如果没问题
[06:36] – shall we say two o’clock? – Doctor. -我们就2点见吧 -好的 医生
[06:41] So, how was the West, then, matey? All pasties and scrumpy? 西南各郡好玩吗 伙计 到处吃点心来着
[06:46] I was mostly following in Hardy’s footsteps. 我主要是探访了哈代的故居
[06:46] 摩斯所指的作家哈代 和斯特兰奇所指的谐星哈迪英文名字相同
[06:49] Were you? “There’s another fine mess”, eh? 是吗 “又闹翻天了”那个哈迪吗
[06:54] I’ll, er, chase up about that guest list. 我去问问宾客名单的事
[06:59] If you want to track down the orchestra members and have a word, 如果你想找乐团成员问话
[07:01] it’s probably more up your street than Jim’s or mine. 这工作或许更适合你而不是我或吉姆
[07:05] Most likely just putting a name to him. Be all right with that? 主要就是查清他的身份 可以吗
[07:07] I should think I’ll manage. 应该没问题
[07:10] Oh, thanks for the postcard. 谢谢你寄来的明信片
[07:13] Expect you were glad of a bit of sea air after, er… 我想你会喜欢吹吹海风 毕竟…
[07:17] The cure? 因为治疗吗
[07:19] Your extended leave of absence. 因为你的长假
[07:22] How is the…? 怎么样了
[07:24] I’m cured all right. Hand steady, eye clear. 我没事了 手稳了 眼睛亮了
[07:28] The only pink elephants I’ll be encountering 除非德布林医生念叨”粉大象”
[07:29] are those enumerated by Dr DeBryn. 我不会再喝醉了
[07:33] Well, that’s a weight, I’m sure. 那我就放心了
[07:38] Anyway, I’ll see you back at the nick. 好了 回警局见吧
[07:45] What ho, Mrs T! 好啊 T太太
[07:47] Water ain’t ‘ot yet! 水还没烧热呢
[07:48] “Her voice was ever soft, gentle and low, “她的言语是温和的 轻柔而低缓
[07:51] “An excellent thing in woman.” 是女人最好的优点”
[07:53] I say, Mrs Treadle, whither the orange cremes? 话说 特里多太太 橘子奶油味儿的呢
[07:56] I took them out. Miss Quincannon likes the goldy foil ones. 我拿走了 昆坎农小姐喜欢金箔的
[07:59] I like the goldy foil ones. 我还喜欢金箔的呢
[08:01] – You’re not orchestra leader. – Speak of the devil! -你又不是乐团首席 -说曹操…
[08:04] Well, if you’re here, Jack, hell must be empty. 如果你在这里 杰克 地狱肯定空荡荡了
[08:07] – Morning, gang. – Morning. -大家早上好 -早
[08:08] – Mabs. – What’s this? -梅宝 -怎么回事
[08:11] No orange cremes for the rank and file. 普通团员没有橘子奶油饼干吃
[08:13] They’re the special reserve of La Reine Margeaux, apparently. 据说是专门留给玛戈王后了
[08:16] Render unto Caesar, duckie. 凯撒的东西应当归还凯撒 小子
[08:19] The urn’s not hot yet, Margeaux, 水还没烧热 玛戈
[08:20] so I’m afraid you’ll have to wait your turn with the rest of us. 你恐怕得跟我们一样等着了
[08:22] I’ll just bring you one across when it’s ready, Margs. 等好了我给你送过去 玛戈
[08:24] It’s all right. I’ll loiter here with the hoi polloi. 没事 我就跟凡人一起等着吧
[08:27] So, how did it go last night at the soiree? 昨晚的聚会如何啊
[08:29] Wouldn’t know, old cock. Not my cup of Lapsang. 不知道 老伙计 我不喜欢那种场合
[08:31] – You mean, you weren’t invited? – I went to the pub. -你居然没受邀吗 -我去了酒吧
[08:34] We were at the White Horse. I didn’t see you. 我们就去了白马酒吧 可没看见你
[08:37] Ah, I tonked on down to the Turf. 我去了马场酒吧
[08:39] Margeaux and Mabs was there, though, weren’t you? 玛戈和梅宝也去了 是吧
[08:41] With that ghastly old witch. 跟那个讨厌的老巫婆
[08:43] Madame Belasco is not a ghastly old witch, Jack. 贝拉斯科夫人才不是讨厌的老巫婆 杰克
[08:48] Ooh, stand by your bunks! 快各就位
[08:54] Ave, Imperator, morituri te salutant. 万岁 皇帝 濒死之人向你敬礼
[09:11] We’ve a vacancy on the Gardener’s Tips page 我们园艺秘诀板块在招人
[09:14] if your fingers have taken a turn towards the chartreuse. 如果你喜欢上了摆弄花草的话
[09:18] I’ve not seen you about. 好久没见你了
[09:20] Well, I’ve not been about. 我是没在
[09:22] It’s been months! I thought maybe you’d moved on, 都几个月了 我还以为你走了
[09:25] but I didn’t think you’d go without saying goodbye. 但我觉得你不会不告而别
[09:28] Your colleagues have been singularly unforthcoming. 你的同事都对此守口如瓶
[09:32] Something hush-hush? 什么大事吗
[09:36] All right, keep your secrets. 好吧 不说就不说
[09:38] So, what’s the story here? 发生了什么事
[09:40] I’m not sure there is one yet. 还未必有什么事
[09:41] And do you have a name for him? 你知道他是谁吗
[09:43] First order of business. 这就是首先要查的
[09:44] Well, if you fancy a stiffener before the PM, my round, I think. 如果你上午想提提神 应该轮到我请了
[09:47] Ah, but thanks. Another time. 谢谢 算了 改天吧
[09:49] Passing up the offer of a drink? 请你喝酒都不去
[09:52] Are you sure you’re quite well? 你真的没事吗
[09:53] Never better. 好极了
[09:57] Morse? Well, we didn’t have time for much of a talk, sir, 摩斯吗 我们当时没怎么有时间闲聊 长官
[10:00] but, er, he said he was right, so… 但他说他没事了
[10:02] Good. Let’s hope he’s put all his troubles behind him, hm? 很好 希望他的问题都过去了
[10:06] There’s a musical connection to this body found at the college, 在学院发现的尸体可能跟音乐方面有关
[10:11] which should play to his strengths, I’d have thought. 这应该正好是他擅长的事
[10:16] Well, sir, unless there’s anything else… 长官 如果没别的事了
[10:18] As a matter of fact, there, is, er… 事实上 有事
[10:21] one thing. 一件事
[10:24] I understand there’s a detective superintendency… 据我所知 卡歇尔新镇那边
[10:29] ..Coming up in the next couple of months at Carshall New Town. 接下来几个月里会空出一个警司的职位
[10:33] I have it on good authority 据可靠消息
[10:35] it would be looked on favourably were you to express an interest. 如果你有意 就很可能是你的了
[10:39] Carshall, sir? 卡歇尔 长官
[10:41] – If I’ve been off my game at all… – Good heavens, no, no! -如果是我状态不佳了 -老天爷 不是
[10:44] If I might put my cards on the table… 容我直说了吧
[10:46] After some thought, 我考虑再三
[10:49] I’ve decided the time is due, perhaps long overdue… 觉得时候到了 或许早就到了
[10:55] ..For me to retire. 我该退休了
[11:00] If possible, I’d like to see my men into safe harbour – 如果可以 我想为我的手下做好安排
[11:03] you, Strange, young Morse… 你 斯特兰奇 小摩斯
[11:08] ..Else I fear I should feel I’d left a job only half done. 不然 我会觉得我没把工作做完
[11:12] Well, I don’t know what to say, sir. Er… 我不知道该说什么了 长官
[11:15] I’d always thought – well, hoped – that after the last few years, 我一直觉得 我希望 经过了这几年的事
[11:20] we’d see our service out together. 我们能一起退休
[11:22] I’m sorry to let you down. 抱歉让你失望了
[11:23] Never, sir, not for a minute. 不会 长官 完全没有
[11:25] Obviously, Carshall would probably mean a move. 当然 去卡歇尔就意味着搬家
[11:28] That’s something you’d need to discuss with Mrs Thursday. 这你得跟瑟斯戴太太探讨
[11:33] But a superintendency would be the crowning achievement 但是担任警司 将成为你功勋一生的
[11:36] of an exemplary career. 最高成就
[11:38] And Morse, sir? 那摩斯呢 长官
[11:40] I’m sure you’d like to take him with you, 我知道你肯定想带他走
[11:42] but the appropriate rank 但警司的副手
[11:43] for a superintendent’s ADC is inspector or above. 至少得是督察以上
[11:50] Nobody could have done more for him. 没人比你帮他更多了
[11:53] They all fledge in the end, Thursday. 他们终将长大 瑟斯戴
[11:55] Hard as it is, one has to let them go. 不管多难 总得放手
[11:59] Sooner or later… 总有一天
[12:03] ..They have to fly alone. 他们得靠自己
[12:37] No, no, no, no! 不不不
[12:38] Come on! Always the bloody wardrobes! You! 拜托 总是乱套 你
[12:42] Yes, you, bass. 对 你 低音
[12:44] You’re always late. 你总慢半拍
[12:46] Can’t you count, hm? 你不识数吗
[12:49] They’re called triplets. Tri-puh-let! Tri-puh-let! 那是三连音符 三连 三连
[12:53] Who the hell are you?! 你是谁
[12:54] Whoever you are, get out! We’re rehearsing. 不管你是谁 出去 我们在排练
[12:59] Donald, what do I pay you for? 唐纳德 你是干什么吃的
[13:05] Bar 20. 20小节
[13:13] I’m sorry, if it’s an interview you’re after, 抱歉 如果你是来采访的
[13:14] I’m afraid you’ll have to… 那你恐怕得…
[13:16] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. Mr…? 泰晤士河谷警局摩斯警长 你是…
[13:18] Fischer. Erm, Donald Fischer. Orchestra manager. 菲舍 唐纳德·菲舍 乐团经理
[13:22] I understand a number of your principals from the orchestra 据我所知 你们乐团的一些成员
[13:25] attended a party at Beaumont College, last night. 昨晚去博蒙特学院参加了一场派对
[13:27] No-one broke anything, did they? 不是谁弄坏了什么吧
[13:29] Morning, Donald. What sort of mood is he in? 早啊 唐纳德 他的心情怎么样
[13:35] – All right? – I’m sorry. -没事吧 -抱歉
[13:36] Thank you. My apologies. 谢谢 不好意思
[13:38] – That was desperately clumsy of me. – Not at all. -我太笨手笨脚了 -没事
[13:41] Again! And… 再来
[13:47] I’m sorry. 抱歉
[13:48] You were saying? 你刚刚说…
[14:03] We didn’t see him, did we, Mabs? 我们没见过他 是吧 梅宝
[14:04] No. No. 没有
[14:06] And it was quite dark. 晚上挺黑的
[14:07] Not dark enough that, if we’d seen him, 但没黑到见过他
[14:09] – we wouldn’t remember him. – You are? -会记不得 -你是
[14:11] Margeaux Quincannon, orchestra leader. 玛戈·昆坎农 乐团首席
[14:13] My colleague, Mabs Portman. 这位是我同事 梅宝·波特曼
[14:15] It would appear none of us saw anyone like that, officer. 看来我们都没见过他 警官
[14:19] I know I didn’t. So, can we get back to the rehearsal? 我是没见过 那我们可以继续排练了吗
[14:24] You’re sure? 你确定吗
[14:27] Absolutely, sure. I never forget a face. 当然 我从不忘记一张脸
[14:30] In fact… 事实上
[14:32] you look familiar. 你有点眼熟
[14:34] Have we met? 我们见过吗
[14:35] Well, we’ve not been formally introduced, 我们并没正式介绍过
[14:38] but, er, well, I sing with the Oxford Scholars’ Choral Association. 但我参加了牛津学者合唱协会
[14:42] We were part of Faure’s Requiem in ’69. 我们69年参加了福尔《安魂曲》的表演
[14:44] Were you? 是吗
[14:47] Not our finest hour, as I recall. 那不是我们最好的一年
[14:49] What was it Shaw said? “Hell is full of musical amateurs.” 肖怎么说的来着 “地狱里到处是音乐外行”
[14:55] Again, please! 再来
[14:59] Needless to say, I had the last laugh. 不用说 笑到最后的是我
[15:05] All done? 都问好了
[15:05] Yes, thank you, Mr…? 是的 谢谢 你是…
[15:07] John Graham-Scott. 约翰·格雷姆-斯考特
[15:08] “Jack.” Viola. 叫我杰克 中提琴
[15:10] Oh, God, here he comes! 天啊 他来了
[15:12] Anal Fischer. The only man in Oxford 屁眼菲舍 全牛津唯一
[15:14] with a flat up Alex Lermontov’s arse. 跪舔亚历·莱摩托夫的人
[15:17] If you’re ready, gentlemen. 可以了吧 先生们
[15:19] I’m sorry, Donald. Won’t be two ticks. 抱歉 唐纳德 我就回去
[15:21] – Excuse me! – Yes? -不好意思 -什么事
[15:24] I just wanted to say thank you for earlier. 我想为之前的事谢谢你
[15:27] Oh, not at all. 不客气
[15:28] I wondered if I could… 不知你…
[15:31] if you’d like to attend the concert this evening. 你今晚能不能来看音乐会
[15:34] It’s the premiere of a new concerto Alex has written… for me. 是亚历为我写的新协奏曲的首演
[15:38] As my guest, of course. 我想邀你作为我的嘉宾出席
[15:40] Or I’ve a prize-giving at the Belasco this afternoon, 今天下午来参加我在贝拉斯科学院的颁奖也行
[15:43] if you’re free. 如果你有空的话
[15:45] Look, I feel stupid to even mention it, 是这样 我觉得说出来都有点犯傻
[15:47] but I should value the advice of a professional, 但我需要专业人士的建议
[15:51] someone familiar with such things. 熟悉这方面的人的建议
[15:56] What things, Miss Poole? 哪方面 普尔小姐
[16:03] Barring a superficial scratch to the neck, 除了脖子上很浅的抓痕
[16:06] there is no obvious sign of injury, I’m afraid. 恐怕并没有明显的伤痕
[16:10] Blood analysis might give us something, possibly. 血液分析或许能得出有用信息
[16:15] It’s unusual in one so young, 这么年轻的不常见
[16:16] but it could just be natural causes. 但也可能是自然死亡
[16:20] His heart, perhaps. 或许是心脏
[16:23] Oh, stomach contents. 还有胃容物
[16:25] A last supper of alphabet spaghetti… 最后晚餐是字母表意面
[16:29] if you want me to spell it out. 要我拼出来吗
[16:31] Ingested within an hour of decease. 死前一小时内进食的
[16:33] Unlikely he ate at college, then. 那他应该不是在学院吃的
[16:35] What do you make to this? 这你怎么看
[16:37] Doubtless this will come as a great surprise, 你肯定会很意外
[16:40] but I’m perhaps not as au fait 但我对时尚
[16:42] with the vagaries of fashion 并不怎么精通
[16:44] as my position as an eminent Home Office pathologist 虽然我是杰出的内政部病理学家
[16:46] might have led you to believe. 这可能让你有所误会
[16:47] My point is, that it looks rather new. 我的意思是 这鞋挺新的
[16:50] Little wear to the sole. 鞋底都没怎么磨
[16:52] Then he clearly wasn’t in our business. 那他肯定不是干我们这行的
[16:54] Now, might a pair of heels deserve a glass? 这么辛苦 是不是该喝一杯
[16:58] Oh, no, not for me, thanks. 我不喝了 谢谢
[17:01] Late for Lent? New leaf? 戒了 翻篇了
[17:03] Something like that. 差不多吧
[17:32] Looked well, I thought. Morse. 他看上去还不错 摩斯
[17:36] Yeah. 是啊
[17:39] I was thinking of asking him. 我还想问问他
[17:41] – For, er… – Oh, well, no better man. -就是… -他最合适了
[17:50] What you got today, then? 今天是什么
[17:58] Ah, Morse! 摩斯
[18:01] Yes, you’re back with us as of this morning, of course. 你今早正式回来了
[18:04] – Yes, sir. – Splendid. -是的 长官 -太好了
[18:06] Your tour of the West Country proved restorative, I hope. 希望你的西南各郡之行让你恢复了状态
[18:10] Yes, sir. Thank you. 是的 长官 谢谢
[18:11] Yes, well, I’m sure most of us could benefit 好 我想偶尔的休假
[18:15] from a little time away from the usual once in a while. 对大家都是有好处的
[18:17] Well, carry on. 那你继续吧
[18:25] Come in. Ah, how did you make out with the orchestra? 进来 乐团那边问的怎么样了
[18:28] Well, nobody claims to know him 都说不认识
[18:29] or have seen him at the college last night. 昨晚也没在学院见过他
[18:31] Well, busy, maybe. 没顾上吧
[18:33] I suppose if he wasn’t one of their crowd… 如果他不是他们的人
[18:35] I did find an identity bracelet in the soil by the body. 我在尸体旁的地上发现了一条身份手链
[18:38] “AL”. Alan or Albert, perhaps. 刻着”AL” 阿伦或阿伯特吧
[18:41] Or Alec, if it is his. 或阿里克 如果真是他的
[18:43] The one shoe he did have on was from Burridges. 他穿的那只鞋是巴里奇百货的
[18:45] Possibly bought fairly recently, judging by the lack of wear. 看上去没怎么磨 可能是新买的
[18:47] I thought I’d pop in. 我想着去问问
[18:48] But we could get a late lunch, if you fancy. 但如果你想 我们可以一起补个午餐
[18:52] I just got back from the pub with Jim. 我刚跟吉姆从酒馆回来
[18:55] I wasn’t sure how long you’d be 我不知道你什么时候能回来
[18:56] or whether it was still something you… 或是你是不是还想…
[18:59] I suppose we got into the habit, with you been away. 你不在时 我们就一起去习惯了
[19:01] No, no, no, it’s… 不不 没事
[19:04] Oh, actually, there was one more curiosity. 对了 还有件奇怪的事
[19:06] Erm, Christina Poole, the guest soloist. 克里斯蒂娜·普尔 客座独奏家
[19:09] After the concert last night, she found someone 昨晚的音乐会结束后 她发现有人
[19:12] had scrawled the word “bitch” on her dressing room mirror. 在她换衣间的镜子上写下了”贱人”
[19:16] Connected, do you think? 跟这事有关吗
[19:17] I can’t see how it can be, 应该不会吧
[19:18] but I did say I’d look into it for her. 但我答应替她查查了
[19:21] She’s got some prize-giving over at the Belasco Academy. 她要在贝拉斯科学院参加什么颁奖
[19:23] It’s a music school for gifted children. 那是一所天才儿童的音乐学院
[19:25] I thought I’d go there, then go to Burridges. 我想先去那里 再去巴里奇
[19:27] Word through from uniform of a body been found. 巡警说发现了一具尸体
[19:29] Sounds like foul play. 看来是谋杀
[19:50] Doctor. 医生
[19:52] You’re keeping me busy, Chief Inspector. 你真能给我找事 高级督察
[19:55] One more corpse and I shall be able to claim a set of tumblers. 再来一具尸体 我就能玩杂耍了
[19:58] Jesus! 耶稣啊
[19:59] Yes, Sergeant, I rather think that was the general idea. 是啊 警长 我想就是要耶稣受难的效果
[20:05] Only this man’s tongue has been torn out 但他的舌头被扯了出来
[20:08] – and was nailed to the floor. – That what did for him? -还钉在了地上 -这是死因吗
[20:11] Shot twice. 两道枪伤
[20:13] Once through the heart, once through the head. 心一枪 头一枪
[20:15] Be able to give you calibre after the postmortem, 尸检之后就能知道口径
[20:17] but he’d taken a savage beating shortly before his decease. 但他死前不久被狠狠地打过一顿
[20:22] How long? 多久了
[20:23] 12 hours, give or take. 差不多12小时吧
[20:25] Any identification on him? 身上有证件吗
[20:26] No. I’ve put his wallet there. 没有 那是他的钱包
[20:28] But if I’m not much mistaken, 但如果我没记错
[20:31] he appears to have the telephone number for Castle Gate 他左袖口上写的好像是
[20:34] written on his left cuff. 城堡门的电话
[20:41] – That’s Mickey Flood. – You know him? -这是米奇·弗拉德 -你认识他
[20:47] Knew him, 以前认识
[20:48] back in the Smoke, my Cable Street days. 在斯莫克凯博街当差时认识
[20:52] Mickey Flood. 米奇·弗拉德
[20:55] Full-time thief, part-time informant. 全职小偷 兼职线人
[20:58] What’s he doing in Oxford? 他怎么会来牛津
[21:00] There’s a train ticket in his wallet. Yesterday’s date. 他钱包里有张火车票 昨天的
[21:06] So, how do you know him? 你怎么认识他的
[21:08] My early days on the beat before the war. 战前刚当上巡警时认识的
[21:11] We were of an age, more or less. 我们年纪相仿
[21:14] He was in my brother Charlie’s year. 他跟我弟弟查理是同年
[21:16] Always a wrong ‘un. 从小顽劣
[21:18] Whole family were thieves. 一家都是小偷
[21:21] Their old man, and his old man before him. 他老子和他老子的老子都是
[21:24] Only Mickey’s problem was, he was never much good at it. 但米奇的问题在于 他不擅长这个
[21:27] If it was raining luck, 如果天上下运气
[21:28] Mickey Flood couldn’t get wet to save his life. 米奇·弗拉德拼了命也淋不湿
[21:31] Next of kin? 亲属呢
[21:34] His wife’s gone, Lil. 他妻子死了 莉尔
[21:37] Daughter would be about Joan’s age now, I suppose. 女儿现在有琼的年纪了吧
[21:41] Patty, was it? 好像是叫帕蒂
[21:46] You’d better push on to your prize-giving. 你快去参加那个颁奖吧
[21:48] Me and Jim can finish up here and take the PM. 我和吉姆下午就负责这里
[21:50] I’ll see you back at the nick. 我们回警局见
[21:58] A former pupil here at the Belasco, 她曾是贝拉斯科的学生
[22:02] I am delighted to call upon Christina Poole 我很高兴能请到克里斯蒂娜·普尔
[22:06] to present the Bedlow Prize, 来颁发贝德温奖
[22:09] which she herself won a mere seven years ago. 就在七年前 她也得过这个奖
[22:17] Thank you so much, ladies and gentlemen. 非常感谢 女士们先生们
[22:20] – Do you get back much? – Only when I’m asked. -你常回来吗 -叫我回来才回来
[22:23] But former pupils who’d done well 但我在这里上学时
[22:24] used to come back and talk to us when I was here, you see, 常有功成名就的前学生来这里讲话
[22:27] and so, one feels one really ought. 所以我觉得我该来
[22:30] I owe the place everything. 我的一切都多亏了这里
[22:34] That sounds like something you feel you should say, 这似乎是一句客套话
[22:36] rather than something you actually believe. 而不是真心话
[22:39] Gosh, you really are a detective, aren’t you? 天啊 你还真是个侦探
[22:42] People always imagine coming somewhere like this must be endless fun. 大家都觉得来到这样的地方一定非常开心
[22:48] There are a lot of tears after dark, 天黑之后有很多眼泪
[22:50] a lot of unhappiness. 很多不快
[22:52] One does feel, at times, 有时会觉得
[22:54] rather like some sort of freak, a performing animal. 自己像个怪胎 表演动物
[22:59] I think children are probably best left to be children. 我觉得孩子就该做孩子
[23:02] If you’re ready, we ought to be heading back. 如果你可以了 我们该回去了
[23:05] – One minute. – Of course. -稍等一下 -好
[23:08] So, this message on your mirror. 镜子上的字
[23:11] Is that the first you’ve received? 是第一次发生这种事吗
[23:12] After a concert, yes. 第一次发生在音乐会后
[23:14] But I’ve had one or two pushed under my door. 但有一两次有人把字条塞进我门里
[23:16] I’m staying at the Ragdale Hotel. 我住在拉格代尔酒店
[23:18] – Also written in lipstick? – No. -也是口红写的吗 -不是
[23:20] Could it be a jealous girlfriend, perhaps? 会不会是嫉妒女友
[23:22] Jealous? Of whom? 嫉妒 嫉妒谁啊
[23:24] I’m altogether rather single. 我是单身
[23:27] You get letters, of course, 我当然会收到信
[23:29] from lonely men. 一些孤单男人寄来的
[23:32] Anything too awful I pass on to Donald Fischer. 有太恶心的 我就会转交给唐纳德·菲舍
[23:35] I’d better not keep Alex waiting, erm, 我不能让亚历久等
[23:37] but thank you for coming and for taking me seriously. 谢谢你来 谢谢你认真对待这件事
[23:59] 梅林根酒店账单 1972年3月21日周二入住 1972年3月26日周日退房
[24:19] May I help you, sir? 有什么可以帮您的 先生
[24:20] Yes, I’d like to ask you about these. 我想问问你这个鞋
[24:21] Oh, yes, sir, the “Sir John”. 是 先生 “约翰爵士”鞋
[24:23] I’m not sure we have them in your size. 我们恐怕没有您的尺码
[24:25] In fact, I think that might be our last pair. 事实上 这好像是我们最后一双了
[24:27] They’re not for me. I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 不是我要 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长
[24:30] Have you sold any lately in a size 8? 你们最近卖过一双8号的吗
[24:33] I’d need to check with the stock department. 我得去库存部问问
[24:35] They came in as part of last year’s spring collection. 这是去年的春季系列
[24:38] Right. You don’t remember selling any yourself? 好吧 你自己没卖过吗
[24:40] In the last month, say, to this man? 大概就在上月 卖给此人
[24:45] Oh, God. I don’t remember him. 天啊 我不记得他
[24:48] But I usually do a half day Wednesdays, 但我周三通常只工作半天
[24:50] so my colleague might have served him. 可能是我的同事卖的
[24:53] She’s at tea. 她去吃饭了
[24:54] I’ll call if we find anything. 如果我们有发现就联系你
[25:04] Anything further on Mickey Flood? 米奇·弗拉德有新发现吗
[25:06] There’s a warrant out on him, back in London. 伦敦那边在通缉他
[25:09] Some kind of protection racket. 好像是收保护费
[25:11] That was never Mickey’s caper. 那才不是米奇的营生呢
[25:13] He couldn’t knock the skin off a rice pudding. 他连米布丁都恐吓不了
[25:15] He was a thief, first and last. 他就是个小偷罢了
[25:19] How did you make out at the school? 你在学校有什么发现
[25:20] It’s hard to see how these messages 我看不出恐吓文字跟这个
[25:22] can relate to this young man at the college. 死在学院的小伙子能有什么联系
[25:24] It’s probably just some bad blood within the orchestra. 可能就是乐团内部的仇怨
[25:27] She’s a guest soloist, an outsider. 她是客座独奏家 外人
[25:29] Perhaps somebody just isn’t happy that she’s there. 大概就是有人讨厌她的存在
[25:32] What about Burridges? 巴里奇那边呢
[25:33] Apparently a saleswoman remembered 有个女销售记得
[25:34] and said that she had a customer return a pair recently for exchange. 她的一位顾客最近拿了一双鞋来换
[25:38] She can’t be 100%, but she thinks it could be the same young man. 她不敢百分百确定 但可能就是那个小伙子
[25:41] She’s put a request out to the accounts department. 她已经向财务部申请了
[25:43] It’s possible they have his address on file. 他们可能有他的地址
[25:45] Well, if you’ve got this concert to go to, 如果你要去参加这个音乐会
[25:48] I’ll see you in the morning. 那我们就早上见了
[25:49] Leave Mickey Flood’s things on my desk, would you? 把米奇·弗拉德的东西放我桌上就行
[25:59] ‘Of course, as anyone 当然 任何
[26:01] ‘familiar with the world of classical music will know, 熟悉古典乐的人都知道
[26:03] ‘there’s a great deal of superstition 关于一位作曲家的
[26:06] ‘about the ninth symphony of any composer. 第九交响曲有很多迷信说法
[26:08] ‘Now, with that in mind, might one ask 这样的话 人们会问
[26:12] ‘if you are yet thinking about tempting fate with a tenth? 你敢不敢赌一把 再写第十首
[26:15] ‘By which, I assume you’re referring to the 我想 你是在说
[26:18] ‘”Curse of the ninth”, so called, 所谓的”第九首诅咒”
[26:20] ‘which says that composers must die 据说作曲家在完成
[26:22] ‘before they complete their tenth Symphony. 第十交响曲前就得殒命
[26:25] ‘As with most things, 就像在很多方面那样
[26:26] it was Beethoven who started the legend. 这个传说也是从贝多芬开始的
[26:29] ‘He died after writing his ninth. 他写完第九交响曲后就逝世了
[26:32] ‘As did Bruckner, Dvorak…’ 还有布鲁克纳 德沃金
[26:35] Five minutes, sir. 五分钟了 先生
[26:36] ‘Your great friend Vaughan Williams, of course…’ 还有你的好朋友 沃恩·威廉姆斯
[26:38] – Sir, five minutes. – Yes! Yes, I heard. -先生 还有五分钟 -是 我听到了
[26:42] ‘It’s debatable. If I remember, it was Schoenberg who said, 这不好说 如果我没记错 舍恩伯格说
[26:46] ‘”It seems the ninth is a limit. “九似乎是个极限
[26:49] ‘”He who wants to go beyond it must pass away. 想超越极限 就必须离世
[26:52] ‘”It seems as if something might be imparted to us in the tenth 似乎第十部会让我们知道一些事
[26:56] ‘”Which we ought not yet to know, for which we are not ready. 我们还不能知道 没准备好知道的事
[27:00] ‘”Those who have written a ninth stood too close 写下了九部的人已经
[27:03] ‘”to the hereafter.”‘ 离来世太近”
[27:07] Margeaux! What the hell are you doing? You should be on stage. 玛戈 你在干什么 你该上台了
[27:09] Don’t bloody tell ME! 要你多嘴
[27:11] Tell principal second violin! 去跟首席第二小提琴手说啊
[27:12] Lindsay forgot her peg dope. I’ve got some spare in my case. 林赛落下了轴膏 我琴盒里还有备用的
[27:50] An informant, you say? 线人吗
[27:52] Presumably that’s what the tongue business is about. 扯舌头应该就是冲这个了
[27:55] When did you see him last? 你最后见他是什么时候
[27:57] Must be the best part of 25 years since. 可能得是25年前了
[27:59] Why come all this way? 为什么大老远到这里
[28:01] What couldn’t he tell you over the phone from London? 有什么事不能在伦敦打电话说
[28:03] Maybe he wanted to arrange a face-to-face. 他可能是想约我当面见
[28:06] Why not just come straight to the station? 那怎么不直接来警局
[28:10] Far enough off his home ground for him not to be recognised. 这里离他的大本营够远了 没人会认得他
[28:13] Villains like Mickey would sooner be caught dead 米奇这样的恶棍宁可死
[28:15] – than set foot inside a nick. – Well, he’s dead all right. -也不愿踏足警局 -他倒真是死了
[28:21] I don’t like it, Thursday. 这样不好 瑟斯戴
[28:23] Gang business, London business, here in Oxford? 帮派纷争 伦敦的麻烦 跑到牛津来了
[28:29] Never ends well. 绝没有好事
[29:14] – Margs! – Margeaux! -玛戈 -玛戈
[29:15] – Is she ok? – Margeaux! -她没事吧 -玛戈
[29:17] – Margs! Margs! – I think she might have fainted. Donald! -玛戈 -她可能是晕倒了 唐纳德
[29:20] What’s wrong with her? 她怎么了
[29:21] What…? 怎么…
[29:24] Ladies and gentlemen, is there a doctor in the house? 女士们先生们 现场有医生在吗
[29:27] Here! Up here! 这里 我是
[29:31] Yes, please. Soon as you can. 是 拜托 尽快过来
[29:34] Oh, my God! I don’t think she’s breathing. 天啊 她好像没气了
[29:36] – Donald, do something! – Shall we get her off the stage? -唐纳德 做点什么 -要把她搬下去吗
[29:39] Don’t move her, don’t move her! 别动她 别动她
[29:41] – Do something. – It’s all right. -做点什么 -没事了
[29:43] Make some space. It’s all right. 让一让 没事了
[30:13] Morse. 摩斯
[30:16] Any idea what happened to her? 知道她是怎么了吗
[30:18] Too early to say. 现在还不好说
[30:20] According to her colleagues – at least those I spoke to – 据她的同事 至少是我问过的同事说
[30:24] she was in otherwise good health. 她的身体非常健康
[30:26] Some kind of fit or stroke, perhaps, 可能是癫痫或者中风吗
[30:29] or a heart attack. 或是心脏病
[30:31] Anything back yet from the blood you sent for analysis 在博蒙特学院发现的小伙子
[30:34] for the young man found down at Beaumont College? 他的血液分析有结果了吗
[30:36] Give the lab a chance. 让实验室验会儿嘛
[30:38] I only sent them off this afternoon. 我今天下午才送去的
[30:40] Since then, I’ve rather had my hands full with this crucifixion. 之后 我一直忙着验被处刑的那人
[30:44] But I did stress it was a matter of some urgency. 但我强调过那事很急
[30:48] Shall we say nine o’clock? 我们9点见吧
[30:54] I think we’ll all mourn Margeaux in our own way. 我想我们都会以自己的方式悼念玛戈
[31:00] But it will take some time to come to terms 但要接受这一沉重的损失
[31:02] with the scale of our loss. 会需要不少时间
[31:06] We’ve each of us lost a friend, 我们都失去了一位朋友
[31:09] and the orchestra has lost a fine leader. 乐团也失去了一位好首席
[31:13] Bloody hypocrite. 真虚伪
[31:16] In light of this tragedy, 鉴于这宗惨剧
[31:17] I’ve instructed Donald 我已经告诉唐纳德
[31:19] that we’ll begin rehearsals an hour later than scheduled tomorrow. 明天的排练将推迟一小时
[31:22] Now, if you’ll excuse me, 失陪了
[31:24] I need to speak to the rest of the orchestra. 我得去跟乐团其他成员讲话
[31:33] We’ll need a next of kin, Mr Fischer. 我们需要知道她的亲属 菲舍先生
[31:36] Of course. She’s, erm… 当然 她…
[31:37] Parents in Cumbria, I believe, are quite elderly. 父母好像是在坎布里亚 上年纪了
[31:40] Right. She was unmarried, then? 好 她没结婚吗
[31:42] Er, no, she wasn’t married. 对 她没结婚
[31:44] No boyfriend or…? 没有男友吗
[31:46] Er, as far as I know. She lived alone. 据我所知没有 她是独居
[31:49] How long had she been with the orchestra? 她在乐团干多久了
[31:51] – Ten years? – Was she well liked? -十年吧 -大家都喜欢她吗
[31:54] Well liked? Well liked? 大家都喜欢她吗
[31:57] What kind of a question is that? 这叫什么问题
[32:00] She just died in front of all of us! 她刚当着我们所有人的面死了
[32:03] Margeaux was lovely. She was just lovely. 玛戈人很好 她人非常好
[32:07] Yes, of course, she was, Mabs. 当然了 梅宝
[32:09] – They were at the Belasco together. – My condolences. -她们都是贝拉斯科的同学 -我很遗憾
[32:13] Come on, Mabs. Let’s go get you a drink. 走吧 梅宝 我们去喝一杯
[32:24] Would these be hers? 这都是她的吗
[32:26] Er, yes, I believe so. 应该是的
[32:31] You’re taking her things? 你要拿走她的东西吗
[32:32] Well, there’s been a sudden, unexplained death, Mr Fischer. 这是一宗原因不明的猝死 菲舍先生
[32:35] There are certain procedures that we have to follow. 我们要走一些程序的
[32:43] Carshall? 卡歇尔
[32:45] Well, it’d mean a bit more to the pension. 这样我能领到更多养老金
[32:47] It’s not as if that wouldn’t be welcome 等回头我退休了
[32:49] when I do turn in my tin star. 这可不是坏事
[32:52] We’re here, though. 但我们住在这里
[32:54] We’ve made a home. 我们在这里安家了
[32:56] You have, you mean. Home is wherever you are. 是你安家了 你在哪 家就在哪
[33:00] You won’t get round me with soft soap. 别想拿甜言蜜语哄我
[33:03] I’m not trying to get round you. 我没想哄你
[33:05] I can’t think of all this right now, 我现在没法想这个
[33:07] not when everything’s in the air with Sam. 萨姆的事还没个着落呢
[33:10] Let’s get this week out of the way. 先把这周过了吧
[33:19] And we’ve Joan to think of. 我们还得考虑琼
[33:22] Joanie’ll be all right. 琼会没事的
[33:24] – You sound like you’ve already made up your mind. – No! -你好像已经拿定主意了 -不是
[33:27] You’d have to be all right with it. 当然得你同意
[33:28] I wouldn’t do anything without your say-so. 没有你首肯 我什么都不会做
[33:30] And what about Morse? 还有摩斯怎么办
[33:31] You’ve always had a lot of time for him. 你一向关照他
[33:33] What’ll happen to him if you go? 你要是走了 他怎么办
[33:35] There’s nothing more I can teach him. 我已经没什么可教他的了
[33:38] All right, is he, after his trouble? 他没事了吗 问题都过去了吗
[33:40] Yeah. 是啊
[33:41] Well… 嗯…
[33:44] I think so. He seems to be. 我看他应该是没事了
[33:51] It’s too awful. I’ve just been sitting here. 太可怕了 我一直坐在这里
[33:54] I can’t believe she’s gone. She’s been so lovely. 真不敢相信她死了 她人那么好
[34:01] You’ve had a visitor. 有人来过
[34:04] Yes, that. It was here when I got back after… 是啊 我刚刚回来时就在了
[34:08] Seems very trivial against what’s happened. 跟刚刚发生的事一比就不算什么了
[34:12] Were you close, you and Miss Quincannon? 你和昆坎农小姐关系很好吗
[34:14] I don’t know about close. 算不上很好吧
[34:19] As a guest soloist, you’re always living in someone else’s house, 作为客座独奏家 你总是在别人家做客
[34:22] but she’d been very welcoming. 但她对我很热情
[34:29] I’ve got a table booked at the Tratt. 我在意式餐厅订了桌子
[34:31] – I’m not sure I’m terribly hungry. – You have to eat. -我恐怕没什么胃口 -你得吃东西
[34:34] Doesn’t she? She has to eat. 是吧 她得吃东西吧
[34:36] You’ll call me through with a telephone and address 你查到昆坎农小姐父母的电话和地址
[34:38] for Miss Quincannon’s parents? 就联系我 好吗
[34:39] Of course, first thing. 当然 立刻通知你
[34:43] – Thank you. – Not at all. -谢谢 -不客气
[35:28] I told the maid I’d mislaid my key. 我跟女仆说我钥匙丢了
[35:34] I looked for you… 我找过你
[35:37] ..After the performance, such as it was. 在表演草草收场之后
[35:42] Donald took me to a late supper. 唐纳德带我去补晚餐了
[35:45] Donald! 唐纳德
[35:49] Must I remind you, 要我提醒你吗
[35:50] the lives of such as we are defined by sacrifice? 我们这种人的生活必须有所牺牲
[35:54] What does that mean? 这是什么意思
[35:56] Are you really going to squander your time and talent 你真要把你的时间和才华
[35:59] on some foolish infatuation? 浪费在愚蠢的迷恋上吗
[36:02] It’s not like that. 不是那样的
[36:04] After all the work, 我付出了那么多努力
[36:06] all I’ve poured in to creating a great artist. 只为培养一位伟大的艺术家
[36:12] What about what I’ve poured in, 怎么不说我从孩童时期
[36:14] from a child? 就付出了多少
[36:15] Other girls had friends, parties, fun. 其他女孩有朋友 派对 玩乐
[36:19] – I had a rehearsal room. – You were special. -我只有排练室 -你是特别的
[36:22] I didn’t ask to be! 我没想要特别
[36:27] I didn’t ask to be. 我没想要特别
[36:32] What is it you want, Al? 你想要什么 亚
[36:36] I want things to be the way they were. 我想要一切回到从前
[36:39] You listened to me once. 你以前很听我的
[36:42] We can put things back together, just like new. 我们可以恢复如初 就像什么都没发生过
[36:46] We’ll go to the villa at Mongi for the summer. 我们夏天可以去蒙伊的别墅
[36:50] There’s so much more I have to teach you, Chrissy… 我还有很多东西要教你 克里斯
[36:56] ..To give you. 要给你
[36:57] I know, 我知道
[36:59] and I am grateful. 我很感激
[37:02] But I’m also desperately tired. 但我也累坏了
[37:06] It’s a terrible thing, about Margeaux. 玛戈的事太可怕了
[37:12] Of course, my dear, of course. 当然 亲爱的
[37:16] Well… 那么…
[37:22] Good night. 晚安了
[37:31] Look, two or three years at Carshall to see us into my pension, 在卡歇尔干两三年 等我退了休
[37:35] then we can go where you like, can’t we? 我们想去哪就去哪 好吗
[37:37] Either where Joanie is by then, 不论是搬去琼所在的地方
[37:39] or we’ve always talked about the coast. 还是像我们说的去海边
[37:42] Selsey Bill, Bracklesham Bay, 塞尔西角 布拉克尔舍姆湾
[37:45] Isle of Wight, even, Shanklin. 甚至是怀特岛 尚克林
[37:47] We had a lovely time at the Wavecrest that week. 我们那周在威克斯特不是很开心吗
[37:51] Morse! 摩斯
[37:52] Well, you do look a sight for sore eyes 你真让人眼前一亮
[37:55] – and make no mistake! – Much in? -毫不夸张 -有情况吗
[37:58] We’ve a postmortem with Dr DeBryn. 我们要去德布林医生那里听尸检结果
[38:01] Well, I don’t want to hear about innards 这还不到8点
[38:03] before eight o’clock, I’m sure. 我可不想听你说内脏
[38:05] I’ll fetch your sandwiches. 我去给你拿三明治
[38:08] The principal violinist at the Oxford Concert Orchestra died 牛津交响乐团的首席小提琴手
[38:11] during last night’s performance. 在昨晚的演出中突然死亡
[38:13] I know it’s not suspicious at first hand, 我知道乍看没什么可疑
[38:14] but I thought, given that death at Beaumont after their reception… 但鉴于博蒙特招待会后发生的死亡…
[38:18] Here you are. Come home safe. 来了 安全回家
[38:21] – Morse. – Mrs Thursday. -摩斯 再见 -瑟斯戴太太 再见
[38:57] Right. Miss Quincannon. 好的 昆坎农小姐
[39:00] Essentially, Miss Quincannon died of cardiovascular collapse 简单说 昆坎农小姐的死因是心血管性虚脱
[39:04] brought on by respiratory arrest. 是由呼吸停止引发
[39:07] Natural causes, then? 自然死亡吗
[39:09] After a fashion. 也不算吧
[39:10] There were signs of pulmonary oedema 有肺水肿的迹象
[39:12] which, by itself, might suggest heart disease. 这可能是心脏疾病的征兆
[39:15] But there was also laryngeal oedema, 但还有喉水肿的迹象
[39:17] which, since there’s no laryngeal injury, 可既然没有喉部伤势
[39:19] brings anaphylaxis into play. 就可能是过敏反应了
[39:22] A severe allergic reaction. 严重的过敏反应
[39:24] To what? Something she ate? 是什么引发的 吃的东西吗
[39:26] Possibly. I’ve sent her stomach contents off for analysis 有可能 我把她的胃容物送去化验了
[39:29] and have put a call in to her GP, 还联系了她的医生
[39:32] but sometimes, just coming into contact with the allergen 但有时候 光是接触到过敏原
[39:34] can be enough to trigger a fatal response. 都足以诱发致命反应
[39:37] Those prone to that kind of thing 容易出这种事的人
[39:39] usually carry some sort of antihistamine, don’t they? 通常会携带抗组胺剂吧
[39:43] Oh, yes. 对
[39:44] In extreme cases, if people are particularly susceptible, 在极端情况下 特别敏感的人
[39:47] they’re liable to carry adrenaline. 还会携带肾上腺素
[39:49] – Anything like that in her handbag? – No. -她手包里有吗 -没有
[39:53] Would Miss Quincannon have understood 昆坎农小姐当时会意识到
[39:55] what was happening to her? 自己出了什么事吗
[39:56] If she’d had a severe reaction before, I’d imagine so, yes. 如果她以前有过严重反应 应该会知道
[40:02] Then why didn’t she do something about it? 但她怎么没采取行动呢
[40:05] Well, perhaps she wanted to complete the performance 或许她是想完成表演
[40:06] and just misjudged the severity of the attack 错估了反应有多严重
[40:09] until it was too late. 直到无力回天
[40:27] Found these in the bathroom cabinet. 在浴室柜里发现了这个
[40:29] Syringe and what looks to be adrenaline, 注射器和貌似是肾上腺素的东西
[40:31] presumably in case she has an attack. 应该是为以防她出现过敏反应
[40:33] – Anything? – Oh, a few school pictures, -有发现吗 -几张学校的照片
[40:37] certificates, diplomas, and the like. 证书 文凭什么的
[40:40] Is there much money in it? 干这个挣钱吗
[40:42] Orchestra leader’s the highest paid member, 乐团首席的工资是最高的
[40:44] but she was never gonna die rich. 但也挣不了多少钱
[40:46] I imagine she did a bit of teaching. 她应该还教课
[40:49] What’s this? 这是什么
[40:52] Oh, rosin. String players use it. 是松香 弦乐手都用
[40:56] This might be something. 这可能有情况
[40:57] She was writing a letter, or at least drafting one. 她写了一封信 至少在打草稿
[41:08] “If you think you’re going to put me aside, “如果你觉得你可以丢弃我
[41:10] “You’ve got another think coming. 你就错了
[41:12] “I won’t go quietly. 我不会乖乖罢休
[41:15] “I’ll make such a scene 我会大闹一场
[41:16] you won’t be able to show your face again.” 让你颜面尽毁”
[41:18] Everyone I spoke to in the orchestra said that she was single. 我在乐团问时 大家都说她是单身
[41:20] Maybe they don’t know anything about her private life. 或许他们是不了解她的私生活
[41:23] It’s interesting. The shade of lipstick that Miss Quincannon wore 有意思的是 昆坎农小姐的口红颜色
[41:27] is a very close match to that left on Christina Poole’s mirror. 很接近克里斯蒂娜·普尔小姐镜子上的口红色
[41:30] That might explain the letter. 那或许就跟这封信有关
[41:32] If she thought she’d been 如果她觉得
[41:33] supplanted in someone’s affections by Miss Poole… 自己被普尔小姐抢走了情郎
[41:37] Hell hath no fury. 女人的妒火堪比地狱烈火
[41:52] Poor Margeaux had a seizure, didn’t she? 可怜的玛戈不是癫痫发作吗
[41:54] It was natural causes. 是自然死亡
[41:54] That’s what we’re here to establish, Mr Fischer. 我们就想查证这一点 菲舍先生
[42:00] You got on well, with Miss Quincannon, would you say? 你跟昆坎农小姐关系还不错吧
[42:02] For my part. 我是这么觉得
[42:04] Margeaux had her ways. 玛戈有她的脾气
[42:05] She could be a bit grim if she didn’t take to you, 如果她不喜欢你 她会挺吓人
[42:08] but I’m just rank and file, 但我不过是一般团员
[42:10] and far too young to have ever been a threat to her. 又太年轻 不会威胁到她
[42:12] – What kind of a threat, Miss Trench? – To her position. -怎么个威胁法 特伦奇小姐 -威胁她的地位
[42:15] It was something she guarded very jealously. 她对这个护得很紧
[42:17] And quite right, too. 这也是自然
[42:18] There was a lot of resentment in the boys’ club. 男士对此有很多不满
[42:20] And who’ll take her place now? 现在谁会接替她
[42:22] Well, ordinarily, one might expect the co-leader to step in, 通常来说 应该是联合首席接手
[42:26] but… Mabs can’t face it. 但梅宝根本不能接受
[42:30] She’s ruled herself out. 她已经放弃了
[42:31] – They were close, I understand. – Two peas in a pod. -她们很亲近 是吧 -亲密无间
[42:35] What about Miss Quincannon’s private life? 昆坎农小姐的私生活呢
[42:38] Can you help us with anything in that regard? 在这方面你知道些什么吗
[42:41] I don’t know if there’s anything in it, 我不知道这是不是真的
[42:43] but there’s always been talk 但一直有人说
[42:45] that she and Alex had some sort of… 她和亚历有些…
[42:47] Well, I don’t know. 我也不知道
[42:48] Something. 有点事吧
[42:50] But it wasn’t something we discussed. 但我们从不谈这个
[42:52] If anyone knows the ins and outs, it’s Mabs. 如果有谁知道情况 肯定是梅宝
[42:57] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[43:03] I just cannot believe that she’s gone. 我还是不敢相信她死了
[43:05] We’ve shared a desk for as long as I can remember. 我们这么多年一直共用一个谱架
[43:08] Sergeant Morse tells me 摩斯警长跟我说
[43:09] that you and Miss Quincannon studied music together 你和昆坎农小姐年轻时曾一起
[43:12] when you were young. 学习音乐
[43:13] At the Belasco, yes. 在贝拉斯科学院 对
[43:16] Can you recall any serious allergic reaction 你是否记得她当时可曾对什么东西
[43:19] she had to anything then? 有过严重过敏反应
[43:21] Erm, well, there were some things that Margeaux didn’t eat, 是有些东西玛戈不吃
[43:24] but I always just put that down to her being faddy. 但我一直以为她只是时髦
[43:27] Such as? 什么东西
[43:29] In the summer, she avoided strawberries. 她夏天不吃草莓
[43:31] Was there anyone she was involved with that you know of? 据你所知 她有情人吗
[43:33] No. Not recently, at least. 没有 至少最近没有
[43:37] There was the odd chap here and there. 她偶尔谈过几个
[43:39] When you’re constantly travelling the world, 如果你经常要环游世界
[43:41] it asks a lot of people to make something last. 就很难跟谁谈长久
[43:43] It’s been suggested that 有人提出
[43:45] perhaps she and Sir Alexander were involved. 她和亚历山大爵士或许有染
[43:51] Alex was very good to Margeaux when she was younger. 亚历在玛戈年轻时对她很好
[43:53] He… He took her under his wing. 他很照顾她
[43:55] But the idea that there was ever anything seriously between them? 但要说他们之间有过什么
[43:59] No, she would’ve said. 不 她肯定会告诉我
[44:04] Let’s just say, she relished her position as orchestra leader 这么说吧 我不喜欢她那么珍惜
[44:08] a little too much for my taste. 她的首席位置
[44:11] We enjoyed a… 我们有种
[44:12] healthy mutual dislike. 健康的相互讨厌
[44:15] I’m sure I wasn’t alone in that. 我相信不止我一个人这样
[44:18] If there’s something you’re trying to say… 如果你是有什么话想说…
[44:22] What’s to say? 有什么好说的
[44:24] You’ve spoken to our young Donald, I see. 你跟唐纳德谈过了吧
[44:26] Yes. 是的
[44:27] Well, he wouldn’t be the first orchestra manager 他不会是第一个为客座独奏家
[44:29] to lose his head over a visiting soloist. 冲昏头脑的乐团经理
[44:33] Still, as Margeaux proved, 不过 玛戈已经证明
[44:36] there’s always been more than one way 想登上卡内基音乐厅
[44:38] to get to Carnegie Hall. Hm? 有不止一种办法
[44:44] Was there ever anything 你们之间
[44:45] between you that went beyond the professional? 是否有过任何超越了专业范畴的关系
[44:52] What, me and Margeaux? 我和玛戈吗
[44:54] – It’s been suggested. – By whom? -有人这么说了 -谁说的
[44:59] Margeaux was a promising young violinist. 玛戈是个前途光明的年轻小提琴手
[45:02] I did what I could to help her develop her talent. 我已经尽力培养她的才华了
[45:06] One can see how a young girl 不难想象 一个年轻女孩
[45:07] might take all that interest and attention 可能会把一个著名又有权势的男人的
[45:10] from a famous and powerful man 关注和照顾
[45:11] and mistake it for something else… 错当成别的什么
[45:14] if it was mistaken. 如果真是她误会的话
[45:17] Look… 听着
[45:19] ..Whatever mad ideas Margeaux entertained, then or now, 不管玛戈有什么离奇的想法 不论是当时还是现在
[45:25] there was never anything more between us 我们之间的关系从未
[45:26] than would be right and proper 超越导师和学生
[45:29] between mentor and pupil. 应有的范围
[45:32] What mad ideas are these? 什么样的离奇想法
[45:34] That you and Miss Poole were carrying on? 你和普尔小姐有染吗
[45:37] Oh, God! 天啊
[45:40] Look, Margeaux may have thought it. 玛戈可能这么想过
[45:42] But my relationship with Christina 但我跟克里斯蒂娜的关系
[45:44] – is on an altogether higher plane. – Is it? -是更高一层的 -是吗
[45:48] If it’s beyond a policeman to understand, let me put it this way. 如果一个警察没法理解 我这么说吧
[45:52] As a composer, I view Christina as my instrument, 作为作曲家 我将克里斯蒂娜视为我的乐器
[45:56] an extension of my physical and spiritual self. 是我身体和灵魂的延伸
[46:01] I express my innermost being through her playing. 我通过她的演奏来表达我的内心
[46:06] Well, I’m sure knowing that 我相信昆坎农小姐
[46:08] must have been a great comfort to Miss Quincannon. 如果知道 肯定深感安慰
[46:13] She was very particular about her biscuits. 她对她的饼干很挑剔
[46:16] I had to pick them out for her. 我还得替她捡出去
[46:18] She wouldn’t have anything that was just loose in the box. 她都不许盒子里有碎块
[46:21] Thank you. Do they use this space a lot, the orchestra? 谢谢 乐团常在这里排练吗
[46:26] When they’re not abroad touring. 他们没出国巡演时就会用
[46:30] Rest of the time, it’s all sorts. 其余时候 什么人都会用
[46:32] We had the Young Generation in last week, 上周 年轻一代来过
[46:34] – with that Mimi, is it? – Oh, yeah. -就那个…咪咪 是吗 -嗯
[46:37] Oh, and next month we’ve got him off Jolliphant 下个月 演朱利芬特警司的那个
[46:40] coming in for a play at the Empire. 还要来帝国剧院演舞台剧
[46:44] Are they a decent bunch? 他们还不错吗
[46:46] These? 他们
[46:47] Well, as long as there’s hot water for the tea and coffee. 只要有热水泡茶和咖啡就行
[46:52] Sorry to interrupt, Mrs T. 抱歉打扰 T太太
[46:53] I just wanted to ask the officer something. 我有事想问警官
[46:56] Oh, don’t mind me, I’m sure. 那我不打扰了
[46:59] Thank you, Mrs Treadle. 谢谢 特里多太太
[47:01] I just wondered if there was any news about my well-wisher. 我想问问我的”乐迷”有没有消息
[47:04] Ah, I’m working on it. But try not to worry. 我还在查 但不必太担心
[47:06] These things very rarely escalate. 这种事很少会升级
[47:10] Are you sure there’s nobody in the orchestra 你确定你不是得罪了
[47:11] that you might have upset? 乐团的什么人吗
[47:13] No-one. At least, not intentionally, I’m sure. 不是 至少我没有意得罪谁
[47:16] What about Miss Quincannon? 昆坎农小姐呢
[47:17] She’d been lovely, so supportive. 她对我很好 很支持
[47:21] You don’t think she…? 不会是她…
[47:23] It’s just an avenue of inquiry. 我就是得查查
[47:27] Well, at least we’ve a pretty decent idea of 至少我们知道
[47:29] who’s been leaving those messages for Miss Poole. 是谁在给普尔小姐留言了
[47:32] If Quincannon thought Lermontov had thrown her over 如果昆坎农觉得莱摩托夫为了他的新徒弟
[47:35] for his latest protege… 抛弃了她
[47:36] That’s if the draft letters were meant for him. 如果那封信的草稿真是想寄给他的
[47:39] Yeah, but I wouldn’t put it past his type 是啊 但依我看
[47:41] to still have been knocking her off on the QT as and when. 他或许还跟她有一腿呢
[47:45] They all seemed to know that she had some kind of allergy, 他们似乎都知道她有过敏症
[47:48] even if they couldn’t agree on what it was. 虽然对什么过敏他们想法不一
[47:49] Odd there was nothing amongst her effects to counter an attack. 她的随身物品里没有过敏的应急药品很奇怪
[47:52] Perhaps there was, and somebody removed it. 或许有 但被人拿走了
[47:55] On the other hand, 话说回来
[47:56] we could be chasing our own tails 我们可能是在白忙活
[47:57] and looking for something that’s not there. 找不存在的凶手
[47:59] What, an accident? 什么 意外吗
[48:00] It’s possible, isn’t it? 有可能 是吧
[48:02] She comes into contact with something that sets off an attack 她偶然接触了什么诱发过敏的东西
[48:05] by quite innocent means. 没有任何阴谋
[48:07] Unless we find a solid motive, 除非我们能查到确凿动机
[48:09] I’d say we’re looking at death by misadventure. 不然就是意外致死
[48:11] At least that’s how the coroner will see it. 至少死因裁判官会这么认为
[48:21] Let me call you back. 我再打给你
[48:24] Aye-aye, matey. Burridges have been in touch. 好啊 伙计 巴里奇百货来电话了
[48:26] Something to do with shoes, could it be? 是关于鞋的事 是吗
[48:27] Ah, right. Thanks. 对了 谢谢
[48:29] And Dr DeBryn called. 德布林医生也来了电话
[48:30] Blood results came in on the body of Beaumont. 博蒙特那具尸体的血检出结果了
[48:33] Heroin and barbiturate. 海洛因和巴比妥酸盐
[48:35] – A “hot shot”, he called it. – How did he miss that? -他说这叫”猛料” -他之前怎么没发现
[48:38] No obvious track marks on the arms, 胳膊上没有明显的针孔
[48:39] so he’d no reason to believe he was looking at an addict. 所以他没有理由认为他有毒瘾
[48:42] Turns out the injection site was between his toes on the right foot. 原来针孔在右脚的脚趾之间
[48:45] Couldn’t say whether it was self-administered, 不好说是不是自己注射的
[48:47] but I shouldn’t think it’s likely, would you? 但我觉得不太可能 你们说呢
[48:50] Hello, again. I understand you spoke to one of my colleagues, 又见面了 你联系过我的一位同事
[48:53] Detective Sergeant Strange, 斯特兰奇警长
[48:55] about a pair of shoes that were recorded in the exchange book. 换货簿里有一双鞋的记录
[48:58] Oh, yes, sir. Young Mr Burridge 是的 长官 小巴里奇先生
[48:59] has had the big book set aside for you. 已经帮您取出了登记册
[49:03] If you’d like to follow me. 请跟我来
[49:38] No sign of any drugs paraphernalia, 没有吸毒设备
[49:41] – if this Thompson is our man. – It’s him, all right. -如果他真是这个汤普森 -就是他
[49:44] Alphabet spaghetti. His last meal, according to Dr DeBryn. 字母表意面 德布林医生说过 他的最后一餐
[49:56] This probably answers whether he injected himself or not. 这或许说明了他是不是自己注射的
[50:00] I can’t see him going out wearing only one shoe. 他总不会只穿一只鞋就出门
[50:04] You ever heard of Ace Private Inquiries, Headington? 你听过海丁顿的王牌私家侦探社吗
[50:07] Don’t ring a bell. Why? 没有 怎么了
[50:25] Yeah, come in. 请进
[50:31] Come on through. I won’t be a minute. 进来吧 我就来
[50:37] Right. Sorry to have… 好了 抱歉久…
[50:41] Ronnie. 罗尼
[50:51] Thought you’d left Oxford. 还以为你离开牛津了
[50:54] As you can see. 这不是吗
[50:57] – So, to what do I owe? – To whom. -那么 有什么事 -问个人
[50:59] Edward Thompson. A client of yours, 爱德华·汤普森 你的客户
[51:01] or at least somebody you’ve interviewed. 或是你询问过的人
[51:03] Doesn’t ring a bell. 没印象
[51:05] He had one of your cards. 他有你的名片
[51:07] Address in Ford Road, Cowley. A boarding house. 地址是考利福特路的公寓
[51:14] You know how the private game works, fellas. 你们知道私家侦探的规矩
[51:16] If he was a client, why would I tell you? 如果他是客户 我为什么要告诉你们
[51:19] – Cos he’s dead. – I can see that. -因为他死了 -我看出来了
[51:21] Somebody gave him a hot shot and dumped his body 有人给他注射了毒品 然后把他的尸体
[51:22] in the gardens of Beaumont College. 丢在了博蒙特学院的花园里
[51:25] What did he want? 他找你什么事
[51:28] He, er… He came to me for help finding a missing person – 他…他来找我帮他找个失踪者
[51:32] his mother, Brenda. 他母亲 布伦达
[51:34] Left home in ’62 after a fall-out with her old man. 62年跟她丈夫闹掰后就离家出走
[51:37] – Came down south. – From where? -来到了南边 -从哪来的
[51:39] North-east. 东北
[51:40] What made him think she’d come here, to Oxford? 他为什么觉得她来到了牛津
[51:42] Brenda used to send a letter every so often. 布伦达以前时不时会寄信
[51:45] Then, the letters stopped. 后来 她不再寄信了
[51:51] Who’s Eileen Wright? 艾琳·莱特是谁
[51:53] Friend of the family. Dead now. 家族朋友 已经死了
[51:56] The father didn’t want Brenda writing home, 他父亲不希望布伦达给家里写信
[51:57] so the letters came to Eileen. That was the last. 所以她把信寄给艾琳 那是最后一张
[52:01] Get anywhere with it? 查到什么了吗
[52:02] Some. 查到一些
[52:04] Drink? 喝东西吗
[52:06] I usually nibble a couple around this time in the afternoon. 我下午这时通常会喝几杯
[52:08] – Yeah, why not? – No, not for me, thanks. -嗯 好啊 -我不用了 谢谢
[52:11] Why? What’s up? Copped a dose? 怎么 已经喝了吗
[52:14] She used to do a bit of temping, here and there. 她以前做过些临时工
[52:17] Richardson’s in Cowley, 考利的理察森超市
[52:20] a spell at British Imperial Electric in the offices. 在英国帝国电气公司的办公室干过一阵
[52:23] The last I’ve got for her is in the September of ’63. 我能查到她最后的记录是63年9月
[52:26] She’s at Landesman Construction. 她当时在兰德斯曼建设公司工作
[52:30] Built Divisional HQ, didn’t they? 警部总部不就他们建的吗
[52:32] Did he or his mother have any connection 他或他母亲跟
[52:35] to the Oxford Concert Orchestra, do you know? 牛津交响乐团有什么关系吗
[52:37] If they did, it never got mentioned to me. 如果有 我是没听说过
[52:54] So… how is it back at the factory? 那么…局里怎么样了
[52:58] Old Brighty still in charge? 还是布莱特管事吗
[53:00] Yeah, Mr Bright’s still there. 对 布莱特先生还在
[53:04] They’ll carry that one out feet first. 他要干到被抬出去了
[53:07] We never much cared for each other, but I, er… 我们虽然彼此看不顺眼
[53:12] ..I’d never have wished what happened on him. 但我也不希望他遭遇那种事
[53:14] I expect there’s a lot of things we wish had gone differently… 有很多事我们都希望能是另一种结果呢
[53:18] ..But they went how they went. 但现实归现实
[53:23] Look, I wasn’t being cagey earlier. 我刚刚不是有意隐瞒
[53:25] It’s just, when he came to me, the boy didn’t call himself… 但他来找我时 可没自称叫…
[53:28] – What was it? – Edward Thompson. -什么来着 -爱德华·汤普森
[53:30] No. See, it was Andy, he said his name was. 对 他说他叫安迪
[53:32] – Andrew. – Andrew Thompson? -安德鲁 -安德鲁·汤普森吗
[53:33] No, Lewis. Andrew Lewis. 不 刘易斯 安德鲁·刘易斯
[53:39] “AL”, then. 那就是AL了
[53:41] Same as the identity bracelet you found at Beaumont. 跟你在博蒙特发现的身份手链一样
[53:44] Mm, maybe Box turned up more than he realised. 或许鲍克斯发现了什么但不自知
[53:47] Stirred up a hornet’s nest, you mean? 你是说他捅了马蜂窝吗
[53:49] Someone gets wind the boy’s digging through 有人发现那小子在查
[53:50] what happened to his mother 他妈妈的事
[53:51] and decided to put a stop to it. 就决定阻止他
[53:53] Assuming something did happen to her. 如果她真出事了的话
[53:55] What if she just met someone new, 或许她只是另觅良缘
[53:57] wanted to put her previous life behind her? 想抛下她的曾经
[53:59] Landesman. 兰德斯曼
[54:01] Well, everyone’s got to work somewhere, I suppose. 每个人都得有份工作吧
[54:04] She’d temped at British Imperial Electric, too. 她还在英国帝国电气公司做过
[54:06] Hm, but Landesman Construction was her last known employer 但她停止寄明信片之前最后已知的雇主就是
[54:09] before the postcards stopped. 兰德斯曼建筑公司
[54:12] Hard to see how her disappearance in ’63 难以想象她63年的失踪
[54:15] and the death of her son ties in with Miss Quincannon. 和她儿子的死亡怎么会跟昆坎农小姐扯上关系
[54:18] What if it doesn’t? 或许没关系
[54:20] What if we’re trying to put together 或许我们是在把两片拼不上的
[54:21] two things that don’t fit? 拼图硬拼在一起呢
[54:22] Might be an idea if we split our labours. 或许我们是该分头行动
[54:24] If you push on with Miss Quincannon, 你去追查昆坎农小姐
[54:26] I’ll try and track down anyone 我去找找
[54:27] who worked Landesman’s at the same time Brenda Lewis was there. 跟布伦达·刘易斯同时期在兰德斯曼公司工作的人
[54:30] What about Mickey Flood? 那米奇·弗拉德呢
[54:31] I’m waiting to hear back on the reverse trace. 我还在等逆向追踪的结果
[54:34] We had a call at home early evening 他死的那晚 傍晚的时候
[54:35] the night he died, but when I picked up the receiver, 我们家接到通电话 可我接起来时
[54:37] there was no-one there. 却没人说话
[54:38] Do you think it was him? 你觉得是他吗
[54:40] He had my number written in a matchbook. 他把我的号码写在了火柴盒上
[54:43] Maybe he thought I could do something for him 或许他是想让我帮他解决
[54:44] about this outstanding warrant. 通缉令的事
[54:46] Why would you? 你凭什么帮他
[54:48] Unless he had something to trade. 除非他有交易筹码
[55:16] You didn’t have to come. 你不用来的
[55:19] I could’ve made my own way. 我可以自己回去
[55:22] I just wanted to make sure you got back safe. 我只是想确保你安全回去
[55:25] All right, are you? 你还好吗
[55:38] Can we stop somewhere? 我们可以先去个地方吗
[55:40] You can’t expect me to see her straight, not right out of there. 我不能离开这里直接就去见她
[55:46] You must know some place. A copper, aren’t you? 你肯定知道去哪 你不是警察吗
[55:52] A career in music asks a lot of a young person. 以音乐为事业对年轻人要求很高
[55:57] Hours of practice, 大量练习
[56:01] dedication. 全心投入
[56:02] Not everyone has the temperament. 不是每个人都有这个心性
[56:04] She was in the same year as Mabs Portman, I believe. 她跟梅宝·波特曼同年 是吧
[56:07] Mabs? 梅宝
[56:09] Oh, Mabel. The year above. 梅宝啊 高一年的
[56:12] – Were they close? – Not particularly. -她们关系好吗 -也没特别好
[56:15] 12 months at that age can seem like a lifetime. 那个年纪觉得12个月很漫长
[56:20] But later, when Mabel switched from the viola 但后来 梅宝从中提琴
[56:24] to the violin, 改拉小提琴
[56:26] they had a lot more in common. 她们就更有共同点了
[56:28] Was there anybody while she was here that she was friendly with? 她在这里时 跟什么人很亲近吗
[56:32] I’m trying to find someone I can talk to about her later life. 我想找到一个了解她后来人生的人
[56:36] Margeaux’s best friend was Rose Garland. 玛戈最好的朋友是萝丝·嘉兰
[56:40] Enormously gifted. 非常有天赋
[56:44] She would have gone on to great things. 她本可以大有成就
[56:47] What happened to her? 她怎么了
[56:48] A swimming accident, here in the lake. 游泳事故 就发生在湖里
[56:52] It took a great toll on Margeaux. 这让玛戈非常难过
[56:55] Guilt is a terrible thing. 负罪感很可怕
[56:58] What did she have to feel guilty about? 她为什么要有负罪感
[57:02] Being alive. 她还活着
[57:07] Take it easy, son. You’ve got all day. 慢点来 孩子 时间长着呢
[57:12] I wasn’t coming home this morning. 我今早没打算回家
[57:16] Where were you gonna go? 你本打算去哪
[57:18] Anywhere. Somewhere away from everything. 哪都行 远离一切
[57:23] Nobody’s expecting you to carry on living at home, a grown man. 没人指望你一个大老爷们还要住在家里
[57:26] But you’ve gotta have somewhere to lay your head, 但你总得有个住的地方
[57:28] at least until you get a place of your own. 至少在你找到房子之前
[57:34] Your mum’s been worried sick. 你妈都担心死了
[57:36] – What she does best. – You’re everything to her, -她就会担心 -你是她的一切
[57:39] to all of us, but especially to your mother. 也是我们的一切 但对她来说尤甚
[57:44] You could have sent her a line. 你大可给她写信的
[57:47] To say what? 写什么
[57:48] Sorry that I flunked it… 抱歉我搞砸了
[57:51] ..That I pissed my pants and ran away, that I’m a coward? 我吓得开小差了 我是个懦夫
[57:53] You’re not a coward. Don’t say that! 你不是懦夫 别这么说
[57:55] You weren’t any of those things. 你根本不是那样的
[57:57] You were just… 你只是…
[58:01] ..Not well. 状态不好
[58:02] Is that what you told the neighbours? 你是这么跟邻居说的吗
[58:03] You weren’t yourself. That’s what I meant. 你不是那样的人 我是这个意思
[58:07] A mate killed, standing right next to you. 你的同伴在你旁边被杀
[58:09] That would affect anyone. 换谁都会难受
[58:13] If it’s any consolation, I know what you’ve been through. 如果能安慰到你 我理解你的心情
[58:16] No… you don’t. 不 你不懂
[58:21] You don’t have the first idea, so stop saying that. 你什么都不知道 所以别这么说
[58:24] It’s not all ‘Roll Out The Barrel’ and ‘Lili Marlene’ any more. 现在不是二战时那样了
[58:26] – I know that. – Do you? -我知道 -是吗
[58:28] The other side, they don’t wear a uniform. 另一方的人不穿军服
[58:30] It’s the bloke stood next to you at the bar… 他们是酒吧里挨着你坐的哥们
[58:36] ..The girl you get off with at the dance, 跟你跳舞的姑娘
[58:39] a kid on a street corner. 街角的小孩
[58:47] Do you want that? 你还喝吗
[59:00] – Oh, come here. Come here. – Hello, Mum. -过来 过来 -你好 妈妈
[59:05] Come on, don’t fuss. 好了 别这样
[59:06] Don’t fuss?! 别这样
[59:08] I’ve been back and forth to the window that many times, 我在窗户前走来走去
[59:10] I must’ve worn a rut in the carpet. 肯定要把地毯磨穿了
[59:13] What kept you? 怎么这么慢
[59:15] – Traffic bad? – No, we went for a drink. -路上堵吗 -不 我们去喝了一杯
[59:22] Don’t spoil your appetite. 留着点胃口
[59:24] I’m doing a roast later. I’ve got a nice piece of beef. 我待会儿烤肉 我买了块好牛肉
[59:27] I’m not hungry later, though, am I? 我不是待会儿才饿啊
[59:35] Landesman? 兰德斯曼
[59:37] The company was sold or went broke, didn’t it, 布伦纳姆谷事件后 那家公司不是卖了
[59:39] after Blenheim Vale? 还是倒闭了吗
[59:41] No-one’s seen hide nor hair of Joe Landesman in six years. 乔·兰德斯曼已经六年不见踪影了
[59:44] I know, sir. The one that got away. 是啊 长官 逃脱制裁的人
[59:46] There’s talk from Interpol he went abroad. Spain, Portugal. 国际刑警说他去了国外 西班牙 葡萄牙
[59:50] The company had property there. Holiday hotels, I think. 公司在那里有地产 好像是度假酒店
[59:55] Surely, you’re not suggesting 你不会是说
[59:56] he’s anything to do with this man found dead at Beaumont? 他跟博蒙特发现的尸体有关吧
[1:00:00] It’s just a coincidence his mother happened to work 他母亲曾在兰德斯曼公司工作
[1:00:02] for Landesman’s firm, isn’t it? 只是个巧合吧
[1:00:04] Blenheim Vale is done with, long since. 布伦纳姆谷的事早过去了
[1:00:21] We weren’t bad lads, not really, 我们不坏 没那么坏
[1:00:24] but somehow we all ended up at Blenheim Vale. 反正我们最后都被送去了布伦纳姆谷
[1:00:27] Things happened there. 然后在那里发生了一些事
[1:00:29] Awful, terrible things. 非常糟糕 可怕的事
[1:00:32] They wanted a name for whoever burned out Wintergreen’s car. 他们要我说出是谁烧了温特格林的车
[1:00:36] I tried not to… 我不想说的
[1:00:38] One weekend, Big Pete went off. He never came back! 有个周末 大彼得跑了 他再也没回来
[1:00:43] You think Peter Williams was buried here? 你觉得彼得·威廉姆斯被埋在这儿吗
[1:00:45] He’s here… somewhere. 他就在这儿 某个地方
[1:00:51] I was born a copper… 我生来是警察
[1:00:54] ..And I’ll die one, I expect. 希望死时还是警察
[1:01:08] All went well with your son? 你儿子一切都好吗
[1:01:10] I think so, sir. Yes, thank you. 还好 长官 谢谢您关心
[1:01:12] You must be very glad to have him home. 他能回家你很高兴吧
[1:01:15] Come in. 进来
[1:01:17] Sorry to interrupt, sir, but I thought you’d want to know. 抱歉打扰 长官 但您应该会想知道
[1:01:20] It’s nuts, apparently, she was allergic to. 据说她是对坚果过敏
[1:01:24] I just got off the phone with Dr DeBryn about Miss Quincannon. 我刚跟德布林医生通过电话 是昆坎农小姐的事
[1:01:27] – He spoke to her GP. – All right. Carry on, Sergeant. -他联系过了她的医生 -好 继续 警长
[1:01:31] The death at the concert, sir. 音乐会的死亡 长官
[1:01:32] Ah, just so. 这样
[1:01:34] Anything further on Mickey Flood? 米奇·弗拉德还有进展吗
[1:01:36] Division were asking. 警部问起了
[1:01:37] It’s early days, sir, but I’ve put out a couple of feelers 现在还早 长官 但我向伦敦的老同事
[1:01:40] with some old colleagues in London. 都打听了一下
[1:01:41] Well, whatever’s behind it, 不管是什么事
[1:01:42] we don’t want that kind of business here. 我们不希望闹到这里来
[1:01:45] Get to the bottom of it, Thursday, 查清楚 瑟斯戴
[1:01:47] fast, and stamp it out. 速战速决
[1:01:56] 贝拉斯科学院 玛戈·昆坎农 贝德温奖
[1:02:23] Er, that’s the phone box by the railway under the bridge, right? 那是铁路旁桥下的电话亭 是吧
[1:02:28] Well, then, get a forensics team out there and see what’s what. 好 派一支鉴证队过去 查查看
[1:02:33] Yeah. 好
[1:02:36] I found these at Margeaux Quincannon’s place 我在玛戈·昆坎农家的乐谱里
[1:02:38] amongst her sheet music. 发现了这个
[1:02:43] Hotel bills? Meaning? 酒店账单 什么意思
[1:02:45] Meaning, I don’t think the letter we found there yesterday 意味着 我们昨天在那里发现的信
[1:02:47] was intended for Alexander Lermontov. 恐怕不是写给亚历山大·莱摩托夫的
[1:03:07] Give me a minute. 稍等一下
[1:03:11] So, what can I do for you? 你们有什么事
[1:03:12] I wonder if you can tell us why Miss Quincannon had your bill 不知你能不能告诉我们昆坎农小姐家里怎么会有
[1:03:15] from the Englischer Hof in her home. 你的英国庭院酒店账单
[1:03:18] My hotel bill? 我的酒店账单
[1:03:20] – No idea. – Really? -不知道 -是吗
[1:03:21] Only we spoke to the manager, 但我们问过经理了
[1:03:23] and he remembers you both quite clearly, 他可是清楚地记得你们
[1:03:25] because much like your current billet, 因为就像你们现在的住所
[1:03:27] rooms 352 and 354 had a connecting door. 352号房和354号房有连通门
[1:03:31] Miss Quincannon insisted upon it, apparently. 据说是昆坎农小姐坚持要的
[1:03:33] All right. 好吧
[1:03:35] So, we had a scene. So what? 我们是有一腿 怎么了
[1:03:39] What goes on tour, you know? 巡演玩玩嘛
[1:03:43] I don’t see what that has to do with the police. 我不觉得这跟警方有什么关系
[1:03:44] Miss Quincannon thought your interest had moved on. 昆坎农小姐觉得你移情别恋了
[1:03:47] She was jealous of the situation. 她对此感到嫉妒
[1:03:50] That would be our interest. 那就跟我们有关
[1:03:51] Look, I made it clear to Margeaux at the start 我从一开始就跟玛戈说清楚了
[1:03:53] I’m a free agent. 我是个自由人
[1:03:55] – It was just.. – No strings? -那只是… -玩玩
[1:03:57] Did she threaten to make your relationship 她是否曾威胁要把你们的事
[1:03:59] more widely known amongst the orchestra? 在乐团内公开
[1:04:03] Yes. 是的
[1:04:04] But, so what? It’s not like either of us were married. 那又如何 反正我们都没结婚
[1:04:07] I can’t see that would have gone over well with Lermontov, 我觉得莱摩托夫不会高兴的
[1:04:09] if Miss Quincannon had told him 如果昆坎农小姐跟他说
[1:04:11] you’d set your sights on his latest protege. 你又盯上了他的新徒弟
[1:04:14] We’ve just looked at the register, Mr Brathwaite. 我们刚刚看了登记册 布雷思韦特先生
[1:04:17] Or perhaps you weren’t aware that that connecting door 或许你不知道那扇连通门
[1:04:20] joins to Miss Poole’s room. 通向普尔小姐的房间
[1:04:22] In fact, shall we knock, see if she’s in? 要不我们敲敲门 看看她在不在
[1:04:23] Look, if anyone was wise to Margeaux’s little games, 如果有谁看穿了玛戈的小伎俩
[1:04:27] it’s Alex Lermontov, and I told her so. 就是亚历·莱摩托夫 我就这么跟她说的
[1:04:29] I called her bluff, she didn’t like it, 我赌她不敢 她不爽
[1:04:31] so, instead, she made a big number 就虚张声势地
[1:04:32] about leaving the Oxford Concert Orchestra 说要离开牛津交响乐团
[1:04:34] for the Munich Symphony. 去慕尼黑交响乐团
[1:04:35] Was she serious? 真的吗
[1:04:37] Of course not! That’s just how she was. 当然不是 她就这样
[1:04:40] Margeaux liked to throw threats about. 玛戈就喜欢威胁人
[1:04:43] I heard her laying the same number on Donald 她死的那晚 我听到她
[1:04:45] on the night she died. 威胁唐纳德来着
[1:04:46] Donald Fischer, why? How’s that? 唐纳德·菲舍 怎么说
[1:04:48] Just as we were about to go on, I popped a collar stud, 我们上场之前 我的领扣崩了
[1:04:50] so I had to hurry back to the green room for a replacement. 只能赶紧回休息室换
[1:04:53] They didn’t see me, but I overheard them. 他们没看到我 但我听到了他们说话
[1:04:55] You’re damn right we need to talk! 我们是需要谈谈
[1:04:57] I could finish you, and don’t you forget it. 我能让你完蛋 你别忘了
[1:05:07] What did she threaten him with? 她拿什么威胁他
[1:05:08] I can’t be sure, 我不知道
[1:05:11] but when we were together, 但我们在一起时
[1:05:11] she told me she thought he might be running some sort of… 她跟我说 她觉得他可能在…
[1:05:14] I don’t know, some sort of racket. 我也不知道 干什么勾当
[1:05:16] What kind of racket? 什么样的勾当
[1:05:17] Something to do with when the orchestra was touring. 跟乐团的巡演有关
[1:05:19] To be honest, I didn’t ask too many questions. 老实说 我没怎么问
[1:05:21] She was always spitting poison about someone or other. 她总在说别人的坏话
[1:05:25] You want the full gen, talk to Mabs. 你们想知道 就去问梅宝
[1:05:28] – Miss Portman? – Of course. -波特曼小姐 -对
[1:05:30] Margeaux wouldn’t belch without Mabs saying, “Pardon.” 玛戈打个嗝 梅宝都会替她说”抱歉”
[1:05:34] Margeaux did go backstage, yeah, just as we were about to go on. 我们上台之前玛戈是回去过
[1:05:37] – Well, why was that? – Thank you. -为什么 -谢谢
[1:05:40] Erm, Lindsay’s A-string was playing up 林赛的A弦走音了
[1:05:43] and she didn’t have any peg dope, 她又没带轴膏
[1:05:44] so Margs went to dig some out of her case. 玛戈就去琴盒里拿
[1:05:47] But whatever Fergus may have heard, 不管费格斯听到了什么
[1:05:50] I’m sure it was just a misunderstanding. 肯定只是误会
[1:05:52] Of what, Miss Portman? 误会了什么 波特曼小姐
[1:05:55] Margeaux had this idea that 玛戈认为
[1:05:57] what the orchestra was really being charged 乐团巡演时的
[1:05:59] for travel and accommodation while on tour 食宿费和旅费
[1:06:01] was less than the amount that Donald was billing for. 并没有唐纳德要的那么高
[1:06:04] And he was pocketing the difference? 他中饱私囊了吗
[1:06:06] Yes, I… 是啊
[1:06:07] I can’t believe he would ever do anything like that. 我不敢相信他真会那么做
[1:06:10] Donald is a wonderful orchestra manager. 唐纳德是个好乐团经理
[1:06:13] But… well, Margeaux would get these notions. 但玛戈就是想一出是一出
[1:06:18] And once she had an idea, it was hard to shift. 她一旦拿定了主意 就不轻易动摇
[1:06:24] I refute the allegations, entirely. 我完全否认这些指控
[1:06:26] Well, Mr Fischer, at the risk of sounding like Miss Rice-Davies, 菲舍先生 我不得不说
[1:06:29] you would say that, wouldn’t you? 你当然会这么说了 是吧
[1:06:31] Margeaux never understood that 玛戈就不懂
[1:06:33] balancing the books sometimes requires a little creativity. 平衡收支有时得发挥创意
[1:06:36] We prefer the word “fraud”. 我们更喜欢说”诈骗”
[1:06:38] If I have to rob Peter to pay Paul, people keep their jobs. 我可能会需要拆东墙补西墙 让人保住工作
[1:06:40] Very commendable, I’m sure. 真是值得赞叹
[1:06:42] The earners, the foreign tours, 真正挣钱的外国巡演
[1:06:45] that’s what pays us to bring ‘L’apres-midi D’un Faune’ 让我们有钱在下雨的周二晚
[1:06:47] to a half-empty theatre on a wet Tuesday night in Nantwich. 在楠特威奇半空的剧院里演《牧神午后》
[1:06:50] And that is important, 这很重要
[1:06:51] cos that one concert might mean everything to someone. 因为这场音乐会可能对某个人非常重要
[1:06:53] I know it did to me. 当初对我就是如此
[1:06:54] And if someone like Margeaux Quincannon stood in the way of that… 如果像玛戈·昆坎农这样的人碍你事了
[1:06:57] Margeaux wasn’t a threat to me. I had her number. 玛戈并不能威胁我 我可以制衡她
[1:07:01] Look, the truth of it is, I was just about to give her notice. 其实 我正准备辞退她
[1:07:04] For what reason? 为什么
[1:07:08] I didn’t think anything when I saw her coming out. 我看到她出来时本来没多想
[1:07:23] One can’t really have the orchestra leader sending hate mail 一个乐团首席可不能这样恐吓
[1:07:25] – to the guest soloist. – We had an idea as much. -客座独奏家 -这我们猜到了
[1:07:28] Did you talk to her about it? 你跟她谈过吗
[1:07:29] I would have done once I got this week’s concerts out of the way, 本周的音乐会结束后 我本打算找她
[1:07:33] but as it turned out… 但结果…
[1:07:44] “Coroner Albert Lyons recorded an open verdict “死因裁判官阿伯特·莱恩斯就14岁的
[1:07:47] “in the case of Rose Garland, 14, 萝丝·嘉兰之死给出存疑裁决
[1:07:50] “who drowned in early summer in a lake 她于初夏在班伯里的
[1:07:52] “at the Belasco Academy, situate Banbury. 贝拉斯科学院的湖中溺亡
[1:07:57] “Various witnesses gave testimony that, 多名目击者作证称
[1:08:00] “despite being a promising student, 尽管她很有前途
[1:08:02] “Miss Garland was a highly-strung girl who lived on her nerves. 嘉兰小姐精神紧绷 从不放松
[1:08:06] “Her guardian, Mr Harry Treadle, 她的监护人 哈里·特里多先生
[1:08:08] said his ward, a scholarship girl, 说他拿奖学金的养女
[1:08:10] “had never been fully accepted by her peers 从未真正受到同学的接纳
[1:08:13] “and had been subjected to slights and insults 还遭到了轻慢和侮辱
[1:08:15] “which left her feeling demoralised. 这让她情绪低落
[1:08:25] “This view of the school was roundly rejected 关于学校的言论遭到了
[1:08:28] “by Madame Belasco, Principal of the Academy, 学院校长贝拉斯科夫人的驳斥
[1:08:31] “and the coroner concluded there was insufficient evidence 死因裁判官也认为没有足够证据
[1:08:33] “to support Mr Treadle’s assertion.” 支持特里多先生的论断
[1:09:00] “Though no note had been found… 尽管没发现遗书
[1:09:05] “..The Coroner could not rule out suicide… 死因裁判官无法排除自杀的可能
[1:09:21] “..And was therefore obliged to record an open verdict.” 因此只能给出存疑裁决”
[1:10:08] So, you adopted Rose Garland? 你收养了萝丝·嘉兰
[1:10:11] Evacuee, she was. 她是来避难的孩子
[1:10:14] I can still see her standing in the church hall, 我还记得她当初站在教堂大堂里
[1:10:18] luggage label threaded through her buttonhole with her name on. 行李标签上写着她的名字 穿过扣子孔
[1:10:24] She was just about as big as the violin case she was holding. 她跟她拿的小提琴盒一般大
[1:10:28] How was it you came to be her guardians? 你怎么会成了她的监护人
[1:10:31] Her mother and her grandparents both caught it in the Blitz, 她母亲和祖父母都死于了闪电战
[1:10:35] and her dad in the Far East. 她爸在远东
[1:10:37] She had no other family to speak of, so we took her on. 她已经没有家人了 我们就收留了她
[1:10:42] – But you didn’t formally adopt her? – No. -但你们没有正式收养她 -对
[1:10:45] She called us Ma and Pops, 她喊我们妈妈爸爸
[1:10:47] but she had a right to her own name. 但她有权保留自己的姓氏
[1:10:50] The war had taken everything else she had. 战争已经夺去了她的其他一切
[1:10:53] We weren’t gonna take that away from her too. 我们不会再夺走这个
[1:10:55] Rose had been close with Margeaux Quincannon 萝丝在贝拉斯科学院时
[1:10:57] while she was at the Belasco, was that right? 跟玛戈·昆坎农关系很好 是吗
[1:10:59] Devoted, they were. 她们非常要好
[1:11:02] Was why I looked after her when I ran into her again here. 所以我在这里又碰到她时才对她照顾有加
[1:11:06] She was one of the nice ones. 她算是不错的
[1:11:10] We had no idea Rosie was unhappy. 我们完全不知道萝丝不开心
[1:11:14] She never said. 她没说过
[1:11:17] Years after, I found one of the messages 很多年后 我在她外衣兜里
[1:11:19] in the pocket of her blazer. 发现了其中一张字条
[1:11:21] They told her to kill herself. 他们叫她去自杀
[1:11:24] Too late to matter then. 那时已经太晚了
[1:11:26] But Madame must’ve known. 但夫人肯定知道
[1:11:30] To turn a blind eye… 居然不予理会
[1:11:33] You wouldn’t happen to have kept that message by any chance? 你不会还留着那张字条吧
[1:11:36] Oh, yes. 是的
[1:11:38] I kept everything, good and bad. 我什么都留着 好的坏的
[1:11:41] All her certificates. 她所有的证书
[1:11:45] You don’t forget. 无法忘记
[1:11:48] Broke Harry’s heart. 哈里的心都碎了
[1:12:03] Hello, Sam! 你好 萨姆
[1:12:05] Morse! 摩斯
[1:12:06] Sorry, I didn’t see you. Erm, I’m looking for Joan’s. 抱歉 我没看见你 我在找琼家
[1:12:10] Has she moved? 她搬家了吗
[1:12:14] Jump in. 上来
[1:12:18] – Joanie! – Sam! -琼 -萨姆
[1:12:20] Come here. 过来
[1:12:25] – You all right? – Hm. Need a pee. -你还好吗 -嗯 我得撒尿
[1:12:27] OK, er, down the hall, on the right. 好 往前走 在右边
[1:12:35] He said he wanted to come round. 他说他想来看看
[1:12:37] I wasn’t sure whether to take him to your parents’. 我不知道是不是该送他回你父母家
[1:12:40] Er… how is he? 他怎么样了
[1:12:42] Oh, nothing that a good night’s sleep won’t sort out. 好好睡一晚就能好
[1:12:44] – Says he’s left the Army. – Yeah. -他说他离开军队了 -对
[1:12:49] And, erm, you’re all right, are you? 你也好吗
[1:12:52] – Oh, yes. – You’ve been away. -是的 -你离开了一阵
[1:12:54] Ah, yeah. 是啊
[1:12:57] – But you’re back. – For now. -但你回来了 -现在是的
[1:13:05] Well, I… Oh, erm… 我…
[1:13:07] I had some business at Burridges. 我之前去过巴里奇百货
[1:13:10] I saw that you’d returned some, erm… some bridal gloves. 我看到你退换了婚礼手套
[1:13:13] Have you got a wedding to go to? 你是要去参加婚礼吗
[1:13:15] Bridesmaid? 伴娘吗
[1:13:17] – Or if you need an escort… – Morse… -如果你需要人陪… -摩斯
[1:13:34] – Well, congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[1:13:39] But who’s the lucky man? 但是谁那么幸运
[1:13:43] Aye-aye. One in, one out. 好啊 来一个 走一个
[1:13:46] Thought you’d knocked off. 我还以为你下班了
[1:13:48] I hear congratulations are in order. 听说我要恭喜你了
[1:13:51] You and Miss Thursday. 你和瑟斯戴小姐
[1:13:52] Oh, yeah. Thanks very much. 是啊 多谢了
[1:13:55] – Joanie mentioned, did she? – Yeah. -琼说的吗 -对
[1:13:58] Keep it under your hat for the minute, though, eh? 暂时别声张 好吗
[1:14:00] With the old man and everything. Same nick, and all that. 毕竟跟老爷子是一个警局的
[1:14:03] Wouldn’t want to leave him open to accusations of anything. 可不想让他被人说闲话
[1:14:05] Of course. Heaven forbid! 当然 那可不行
[1:14:08] I’ll be needing a best man, though, matey. 我需要个伴郎啊 伙计
[1:14:11] – Hoping I can rely on you. – Me? -可以指望你吗 -我
[1:14:13] Who else? 不然呢
[1:14:15] We’ve been up against it together more times than I can count – 我们一起出生入死 共渡难关
[1:14:17] and come through. 多少次了
[1:14:19] You’re the best man any fella could have. 你就是最合适的伴郎
[1:14:21] And I know you’d never let me down. 我知道你绝不会让我失望
[1:14:24] Just get me to the church on time, eh? 要让我准时到教堂
[1:15:25] – What can I get you, sir? – Pint of Morrell’s, please. -需要什么 先生 -一杯莫雷尔 谢谢
[1:16:45] Someone’s up and at ’em. 某人起得好早
[1:16:46] That’s all very mafioso, isn’t it? 真像个黑手党 是吧
[1:16:49] What have you got in there? A tommy gun? 里面是什么 冲锋枪吗
[1:16:50] If I’m right, something just as deadly. 如果我没猜错 是同样致命的东西
[1:16:52] I need you to run some tests for me. 我需要你做个检测
[1:16:56] Rosin? 松香
[1:16:57] What’s rosin when it’s at home? 松香怎么了
[1:16:59] Something to do with musicians, isn’t it? 跟音乐家有关 是吧
[1:17:01] Yes, sir. 是的 长官
[1:17:02] It’s solidified tree sap, generally from conifers. 是固态树汁 通常是松柏类树
[1:17:05] String players apply it to their bows. 弦乐手拿来抹琴弓
[1:17:07] – Why? – So it catches on the strings and makes a sound. -为什么 -好让松香沾在弦上 才能出响
[1:17:10] Without it, the instrument wouldn’t make any noise at all. 不然的话 乐器根本奏不出声
[1:17:12] And what’s that to do with Miss Quincannon’s death? 这跟昆坎农小姐的死有什么关系
[1:17:14] It’s how she was killed, sir. 她就是这么死的 长官
[1:17:16] She was allergic to it, is that what you’re saying? 她对它过敏 是这意思吗
[1:17:18] Something she used all the time? 她不是老用这个吗
[1:17:19] No, no. She was allergic to what somebody’s put in it. 不 她是对有人掺进去的东西过敏
[1:17:23] I think the killer melted down the top of the stick 我认为凶手融掉了松香顶端的一部分
[1:17:25] sufficiently to then add a top layer of the same, 好往上再涂一层
[1:17:28] only this time, containing ground nuts, 但这次 在其中混入了坚果末
[1:17:31] then, at some point, substituted the toxic stick 之后再把有毒的松香
[1:17:34] for Miss Quincannon’s own. 跟昆坎农小姐自己的换过来
[1:17:37] Miss Quincannon would have applied 那天晚上 昆坎农小姐
[1:17:38] the rosin containing microscopic particles of nut 在音乐会前 拿含有坚果粉末的松香
[1:17:41] to her bow before the concert that evening. 涂了自己的琴弓
[1:18:06] Dr DeBryn has examined the violin 德布林医生检查了小提琴
[1:18:08] and the stick of rosin that was found 以及在昆坎农小姐琴盒里
[1:18:10] – in Miss Quincannon’s case. – And? -发现的松香 -怎么样
[1:18:11] And the dust on the body of the violin has tested positive 小提琴琴身上的粉末中
[1:18:15] for nut particles, but the stick of rosin itself is clear. 检测到了坚果颗粒 但松香上没有
[1:18:19] So, someone swapped it back? 所以有人又换了回去
[1:18:20] Mm, presumably in the aftermath. 应该是在事后
[1:18:23] Everyone overwhelmed with shock and grief, 大家都因为惊吓和悲痛不知所措
[1:18:24] nobody would notice what would be the action of a moment. 不会有人注意到当时有谁做了什么
[1:18:27] Well, if that’s the how, 如果这是手法
[1:18:28] I’m assuming you’ve a good idea of the who. 你应该也猜到是谁了吧
[1:18:30] Yes, sir. Erm, I think some people find out far too soon 是的 长官 我觉得有些人太早意识到
[1:18:34] that life will divide us into winners and everyone else. 生活会把我们分为胜者和凡人
[1:18:41] For those destined always to walk a pace behind, 对于那些注定要慢一步
[1:18:44] to never have their moment in the sun… 永远不得出头的人
[1:19:11] And no urge stronger than the wish 最想要的
[1:19:13] to be revenged upon the cause of one’s suffering. 就是向让自己痛苦的人复仇
[1:19:19] Madame will be so proud. 夫人肯定会非常骄傲
[1:19:22] Thank you. 谢谢
[1:19:28] Thus, a cruel and spiteful campaign, 于是展开了残忍恶毒的行动
[1:19:32] which led to tragic consequences a quarter of a century ago… 25年前 这造成了悲剧的后果
[1:19:40] ..Was destined to repeat itself in the present. 现在 这一幕又注定重演
[1:19:44] Quincannon drove the Garland girl to kill herself. I get that. 昆坎农逼的嘉兰自杀 这我懂了
[1:19:48] But who killed Quincannon? 但谁杀了昆坎农
[1:19:49] Well, I think it’s one of the uglier aspects of human nature, 我觉得这是人性丑陋的一面
[1:19:53] but even the least amongst us need someone to look down on. 但即便是最卑微的人也需要个人瞧不起
[1:19:59] It’s a terrible thing to be disregarded… 被无视是可怕的
[1:20:02] ..destined to never be more than, at best, rank and file, 注定只能做个普通人
[1:20:07] to always be second choice… 只能成为第二选择
[1:20:10] ..second best… 第二好
[1:20:13] ..Second fiddle. 第二小提琴[二流]
[1:20:16] Build, build. 渐强
[1:20:36] Excuse me, I’m sorry. 不好意思 抱歉
[1:20:45] Miss Portman. 波特曼小姐
[1:20:47] I believe you know why we’re here. 你知道我们来干什么吧
[1:20:49] If you’d like to come with me, please. 请跟我们来
[1:20:57] What’s going on? 怎么回事
[1:21:04] You can leave the violin. 你可以把小提琴放下
[1:21:14] Sorry to disturb. 抱歉打扰
[1:21:24] Men say, don’t they, about pairs of women 男人对在酒吧或俱乐部里
[1:21:27] they see out together in a bar or a club or something… 看到的结伴女子有种说法 是吧
[1:21:32] There’s “the one,” 有一个
[1:21:34] the “golden girl”, with the looks and the personality. 是”女神” 长得漂亮 个性出众
[1:21:38] And there’s the other one, 而另一个
[1:21:40] the “friend”. 是她的”朋友”
[1:21:43] I was always the friend, 我一直是那个朋友
[1:21:45] at least where Margs was concerned. 至少就玛戈而言
[1:21:48] And I didn’t mind that. 我原本并不介意
[1:21:50] The truth is, I thought the world of Margeaux. 其实 我把玛戈捧得高高的
[1:21:55] A year older than me, she was my heroine. 她比我大一年 就像我的毒品
[1:21:59] I would have done anything for her. 我愿为她做任何事
[1:22:02] And you did. 你的确如此
[1:22:12] You helped cover up what she did 你帮忙掩盖了她的所作所为
[1:22:14] that drove Rose Garland to kill herself. 是她逼的萝丝·嘉兰自杀
[1:22:18] It was you that helped Margeaux convince the coroner 是你帮玛戈让死因裁判官相信
[1:22:21] that Rose Garland was unstable. 萝丝·嘉兰精神恍惚
[1:22:24] Why? 为什么
[1:22:29] So she’d notice me. 好让她注意到我
[1:22:33] I needed someone to notice me… 我需要有人注意到我
[1:22:38] ..So that I knew I existed. 这样我才知道我存在
[1:22:42] And she did notice me. We… We became inseparable. 她是注意到了我 我们变得亲密无间
[1:22:45] And what you covered up bound you to each other for life. 你掩盖的事 让你们永远绑在了一起
[1:22:50] So that, every time she looked at you, 所以每次她看到你
[1:22:52] she was reminded of what she’d done, 都会记起她做了什么
[1:22:54] reminded of her guilt and shame. 记起她的罪过和耻辱
[1:22:57] And as the years went by, it just got worse. 这些年来 情况越来越糟
[1:23:00] The… the digs, the sly knife. 挖苦 讽刺
[1:23:05] She couldn’t forgive me, but she couldn’t let me go. 她无法原谅我 也无法放我走
[1:23:08] But she recently put it about 但她最近却说
[1:23:09] that she’d be leaving the orchestra and maybe going to Munich. 她要离开乐团 可能去慕尼黑
[1:23:12] You could finally have stepped out of her shadow. 你终于可以走出她的阴影了
[1:23:15] That was the breaking point for me. 那就是让我崩溃的事
[1:23:17] I stood everything else, but that… 其他的我都忍了 但这…
[1:23:21] Even now, I’m not sure 即便现在 我也不敢确定
[1:23:22] she didn’t do the whole thing just to get at me… 她这么做是不是为了折磨我
[1:23:25] ..You know, to build up my hopes, only to smash them to pieces. 给我希望 然后再残忍打破
[1:23:31] We couldn’t both go on living like that. 我们不能再这么继续下去了
[1:23:36] I couldn’t face another day with her, not like that. 我再不能这么跟她过下去了
[1:23:42] It was her or me. 不是她死就是我亡
[1:23:46] Except, what you covered up wasn’t just Margeaux’s culpability 但你不仅仅是掩盖了玛戈对
[1:23:51] in the death of Rose Garland, but your own. 萝丝·嘉兰之死应付的责任 还有你的责任
[1:23:57] No, that’s Margeaux’s handwriting. 不 那是玛戈的笔迹
[1:23:59] Perhaps, 或许吧
[1:24:01] or a decent approximation of it, 至少是够接近了
[1:24:03] with the exception of how the Is are dotted. 就是I的点不太一样
[1:24:05] But that’s the alto clef, 但那是中音谱号
[1:24:07] unique to the viola, 它属于中提琴家
[1:24:09] your original instrument before swapping to the violin. 那是你改拉小提琴之前用的乐器
[1:24:12] So you weren’t just a concerned friend that covered up for Margeaux. 你并不只是为玛戈掩盖罪行的忧心朋友
[1:24:17] You were an active participant. 你也参与了
[1:24:20] In fact, you went much further 事实上 你的行为
[1:24:22] than her campaign of petty and vindictive name calling. 超过了她小打小闹的辱骂
[1:24:27] You told Rose Garland to kill herself. 是你叫萝丝·嘉兰去自杀
[1:24:31] And she took you at your word. 她就真那么做了
[1:24:34] So, now you’ve two deaths on your conscience. 所以你害死了两个人
[1:24:37] One we can charge you with now, 其中一起我们现在就会起诉
[1:24:39] and the other which I’m sure 另一起
[1:24:40] will haunt you for the rest of your days. 肯定会永远纠缠你
[1:24:42] I didn’t mean it. 我不是真心的
[1:24:45] I didn’t mean it, not like that. I… 我不是真那么想的
[1:24:52] I was a child. 我当时还是个孩子
[1:24:53] I was a lonely little girl. 我就是个孤独的小女孩
[1:25:01] I just wanted a friend. 我只是想要个朋友
[1:25:08] Presumably, she removed the syringe 应该是她把昆坎农小姐
[1:25:10] from Miss Quincannon’s handbag. 手包里的注射器拿走了
[1:25:14] That’d be my reading of it, sir. 我猜是的 长官
[1:25:16] Killed her in front of over 700 witnesses, 当着七百多人的面杀她
[1:25:19] sat right next to her the whole time. 而且就坐在她旁边
[1:25:22] And this other business, 另一件事呢
[1:25:24] the body at Beaumont College. 博蒙特学院的尸体
[1:25:27] Andrew Lewis. 安德鲁·刘易斯
[1:25:30] Inquiries are ongoing. 还在调查
[1:25:32] Landesman, though? 兰德斯曼呢
[1:25:34] Blenheim Vale? 布伦纳姆谷
[1:25:37] I’d hoped we’d seen the last of that. 我还希望这事已经了结了
[1:25:41] Bad business, Thursday. 真糟糕 瑟斯戴
[1:25:45] Bad business all round. 都太糟糕了
[1:26:08] Strange said you’d be in here. 斯特兰奇说你肯定在这里
[1:26:13] They said, er, the odd beer, the odd short does no harm. 他们说偶尔喝一两杯不打紧
[1:26:20] Did they? 是吗
[1:26:21] Everything in moderation, they said. 说是要有节制
[1:26:25] Well… 好吧
[1:26:28] ..I’m sure you know best. 我相信你有数
[1:26:34] You spoke to Miss Poole? 你跟普尔小姐谈过了吗
[1:26:36] Oh, yes, and Sir Alexander. 是的 还有亚历山大爵士
[1:26:37] I’ll type up my notes in the morning. 我早上把报告打好
[1:26:41] Anything on Mickey Flood? 米奇·弗拉德有进展吗
[1:26:42] I’m waiting to hear back from my old oppo at Cable Street. 我还在等凯博街老同僚的回信
[1:26:46] Cos I was thinking, 我在想
[1:26:47] if he did come to Oxford in order to trade you information 如果他来牛津真是为了跟你交易情报
[1:26:51] in exchange for getting him off this protection racket charge, 以换取帮他从收保护费的指控中脱身
[1:26:54] then, clearly, whatever he had was big enough to get him killed. 那他掌握的情报显然足以害他被杀
[1:27:00] So, why not sell it to some London hat? Why you, I wondered. 那干吗不卖给伦敦的警察 干吗卖给你
[1:27:05] Well… I’m sure we’ll get to the bottom of it… 我们肯定能查个水落石出
[1:27:11] ..One way or another. 不论如何
[1:27:16] Usual? 老样子吗
[1:27:18] No, er… 不了
[1:27:21] ..I won’t, if it’s all the same. 不喝了 如果你不介意
[1:27:24] I’m gonna push off, 我要回去了
[1:27:27] get back to Win and Sam, 温和萨姆还在家
[1:27:29] and Joan’s coming round for something to eat. 琼也要来吃饭
[1:27:32] Is she? Well, that’ll be nice. 是吗 太好了
[1:27:34] Congratulations, by the way. 对了 恭喜你
[1:27:38] Not so much losing a Detective Sergeant, 不是损失了一位警长
[1:27:40] but, er, gaining a son-in-law. 而是得了个女婿
[1:27:41] – Ah, Jim mentioned, did he? – No. -吉姆说了 是吗 -不是
[1:27:44] Oh, Joanie, then? 那就是琼了
[1:27:45] Yeah, I thought it best if it came from them. 对 我就觉得还是他们来说比较好
[1:27:48] To be honest, it had half slipped my mind, with Sam coming home. 老实说 萨姆回家的事 让我忘了这一茬
[1:27:52] I’m sure they’ll be very happy. 他们肯定会很幸福
[1:27:55] Let’s hope so. 希望是吧
[1:27:57] Well, that’s what it’s all about isn’t it? So they tell me. 这才是人生的意义 是吧 听说是的
[1:28:01] Tomorrow, then. 那明天见了
[1:28:04] Yeah. 嗯
[1:28:06] Same again. 再来一杯
[1:28:08] Yeah. 嗯
[1:28:11] Mind how you go. 自己保重
[1:28:18] It’s good to have you back. I’ve… 你回来我很高兴 我…
[1:28:24] Good to have you back. 你回来我很高兴
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme