时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We all think a lot of you, you know? | 我们都很看好你 |
[00:05] | You must look after yourself. | 你可得照顾好自己 |
[00:06] | I’ve got a do coming up. | 我要去参加个聚会 |
[00:08] | Don’t suppose it would be up your street? | 你是不是不感兴趣 |
[00:12] | You’re young, you’re smart. | 你还年轻 又聪明 |
[00:14] | Break the habit before it breaks you. | 戒酒吧 别让它毁了你 |
[00:16] | I don’t need help! | 我不需要帮助 |
[00:19] | I can’t use you in this shape! | 你这样没法工作 |
[00:21] | It’s Sam. Absent without leave. | 是萨姆 擅离职守 |
[00:23] | A fella from his unit, | 一个同队的战友 |
[00:24] | a sniper at a checkpoint. | 在一个关卡被狙击手杀了 |
[00:26] | Maybe that knocked him. | 或许那震动了他 |
[00:28] | I will take those four weeks. | 我愿休四周的假 |
[00:30] | As long as you need. | 只要你需要 |
[00:31] | The sun always comes up. | 太阳总会出来 |
[00:33] | Just gotta hold on for it a bit longer… | 有时就是得多坚持 |
[00:36] | sometimes. | 一会儿 |
[00:47] | – Oxford Royalty Theatre, please. – Certainly, guv. | -请前往牛津皇家剧院 -好的 老板 |
[01:13] | ‘Good evening and welcome. | 晚上好 欢迎收听 |
[01:15] | ‘It is a beautiful summer’s evening here in Oxford, | 今夜牛津天气爽朗 |
[01:18] | ‘as you join us in this wonderful setting | 我们将一起欣赏 |
[01:21] | ‘for the first in a series of homecoming concerts | 享誉国际的牛津交响乐团 |
[01:24] | ‘by the internationally celebrated Oxford Concert Orchestra. | 返乡音乐会的首场演出 |
[01:30] | ‘The OCO has performed at iconic venues the world over, | 牛交乐团曾在全世界各种标志性场所演出 |
[01:33] | ‘but they return tonight | 但今晚 时隔一年多 |
[01:35] | ‘to perform for the first time in their home city in over a year. | 他们首次返回家乡进行表演 |
[01:40] | ‘The orchestra will perform | 乐团将由 |
[01:41] | ‘under the baton of Sir Alexander Lermontov, | 亚历山大·莱摩托夫爵士指挥 |
[01:45] | ‘and featuring the gifted soloist Christina Poole…’ | 小提琴独奏者是才华横溢的克里斯蒂娜·普尔 |
[01:49] | ‘who has joined the OCO for the 1972 season. | 她将在1972年季与乐团合作演出 |
[01:53] | ‘Very much Sir Alexander’s protege, | 普尔小姐不愧为亚历山大爵士的徒弟 |
[01:55] | ‘Miss Poole is the latest in a long line of consummate musicians | 而此前还有很多功成名就的音乐家 |
[01:59] | ‘to truly flourish under his careful guidance. | 也在他的精心指导下大放异彩 |
[02:03] | ‘He’s been a great coach and champion of her talents. | 他不仅对她指导有方 也赞誉有加 |
[02:07] | – ‘He first encountered her…’ – Ready? | -他最初遇见她时… -准备好了吗 |
[02:09] | ‘..As a teenager at the Balasco Academy. | 还是在贝拉斯科学院 她当时才十几岁 |
[02:12] | ‘Ah, and here comes Christina Poole now, | 克里斯蒂娜·普尔来了 |
[02:15] | ‘looking utterly beguiling in one of the beautiful strapless gowns | 她依然身着无肩带晚礼服 美丽动人 |
[02:19] | ‘which have become so much her signature. | 这已经成了她的特色 |
[02:22] | ‘And just a few steps behind her, | 不远处走来的 |
[02:23] | ‘the unmistakable form of Sir Alexander Lermontov. | 当然就是亚历山大·莱摩托夫爵士 |
[02:27] | ‘As he takes the podium, a hush falls over the auditorium.’ | 他走上了指挥台 礼堂也安静了下来 |
[03:40] | Oxford, 2-8-3-1. Hello? | 牛津2831 喂 |
[03:44] | Hello? Is anyone there? | 喂 说话啊 |
[03:52] | Is it Sam? | 是萨姆吗 |
[04:32] | A triumph, Chrissie! Sensational! | 精彩绝伦 克里斯 无与伦比 |
[04:34] | Yes. Madame will be so proud! | 是啊 夫人肯定会非常骄傲 |
[04:37] | Thank you! Thank you so much! | 谢谢 非常感谢 |
[05:08] | 98 pink elephants, | 98头粉大象 |
[05:11] | 99 nine pink elephants. | 99头粉大象 |
[05:14] | Oh, you have been in Lyme Regis, I perceive. | 看来你去过莱姆里吉斯 |
[05:20] | Do we know who he is? | 知道他是谁吗 |
[05:21] | No wallet or identification. | 没有钱包 没有身份证 |
[05:24] | And no-one matching his description | 昨晚也没有失踪报告 |
[05:26] | reported missing overnight, so… | 符合他的体貌特征 所以… |
[05:28] | I’ll take one of those, then, please, if you can spare. | 给我一张照片吧 麻烦你 可以吗 |
[05:31] | – Of course. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[05:34] | Morse. | 摩斯 |
[05:36] | Sir. | 长官 |
[05:38] | Aye-aye, matey! Back in the land of the living, then? | 好啊 伙计 回到活人世界来了 |
[05:40] | Well, seemingly not. Who found him? | 看来没有 是谁发现的 |
[05:44] | Staff clearing up this morning after last night’s do. | 今早来收拾昨晚聚会场地的员工 |
[05:47] | The master doesn’t recognise him. | 院长不认得他 |
[05:49] | Undergrad from another college, then? | 可能是其他学院的学生吗 |
[05:51] | What was the occasion? | 是什么聚会 |
[05:52] | Reception for the Oxford Concert Orchestra. | 牛津交响乐团的招待会 |
[05:54] | – Invitation only. – How many in attendance? | -是受邀准入的 -多少人出席了 |
[05:57] | About 100, according to the master. | 院长说有大概一百个 |
[05:59] | Mainly dons and their guests. | 主要是老师和携伴 |
[06:01] | Maybe ten to 15 members of the orchestra. | 大概有10到15名乐团成员 |
[06:03] | I’ve put in for a full list from the office. | 我已经叫办公室查完整名单了 |
[06:05] | Any idea as to cause, Doctor? | 知道死因吗 医生 |
[06:07] | No sign of violence or injury. | 没有打斗或伤势的痕迹 |
[06:10] | Can you put a time to it? | 可以确定时间吗 |
[06:11] | Between nine and three this morning, approximately. | 大概是昨晚9点到今早3点间 |
[06:14] | The bash wound up around midnight, | 聚会一直办到午夜时分 |
[06:16] | one o’clock, according to staff. | 据员工说是凌晨1点结束的 |
[06:17] | We can probably assume he wasn’t lying dead | 我们应该可以假定酒会时 |
[06:20] | in the middle of a drinks reception, Sergeant. | 他还没有横尸于此 警长 |
[06:22] | People tend to notice that sort of thing. | 不然人们会发现的 |
[06:25] | Just the one shoe? | 就一只鞋吗 |
[06:26] | I’ve got uniform having a poke about the bushes for the other. | 我叫警员在树丛里找另一只了 |
[06:28] | Well, gentlemen, the postmortem might give us something more, | 先生们 尸检或许能知道更多信息 |
[06:31] | but I’ve done all I can here for now, | 但我现在做不了更多了 |
[06:34] | so unless you’ve any objection, | 所以如果没问题 |
[06:36] | – shall we say two o’clock? – Doctor. | -我们就2点见吧 -好的 医生 |
[06:41] | So, how was the West, then, matey? All pasties and scrumpy? | 西南各郡好玩吗 伙计 到处吃点心来着 |
[06:46] | I was mostly following in Hardy’s footsteps. | 我主要是探访了哈代的故居 |
[06:46] | 摩斯所指的作家哈代 和斯特兰奇所指的谐星哈迪英文名字相同 | |
[06:49] | Were you? “There’s another fine mess”, eh? | 是吗 “又闹翻天了”那个哈迪吗 |
[06:54] | I’ll, er, chase up about that guest list. | 我去问问宾客名单的事 |
[06:59] | If you want to track down the orchestra members and have a word, | 如果你想找乐团成员问话 |
[07:01] | it’s probably more up your street than Jim’s or mine. | 这工作或许更适合你而不是我或吉姆 |
[07:05] | Most likely just putting a name to him. Be all right with that? | 主要就是查清他的身份 可以吗 |
[07:07] | I should think I’ll manage. | 应该没问题 |
[07:10] | Oh, thanks for the postcard. | 谢谢你寄来的明信片 |
[07:13] | Expect you were glad of a bit of sea air after, er… | 我想你会喜欢吹吹海风 毕竟… |
[07:17] | The cure? | 因为治疗吗 |
[07:19] | Your extended leave of absence. | 因为你的长假 |
[07:22] | How is the…? | 怎么样了 |
[07:24] | I’m cured all right. Hand steady, eye clear. | 我没事了 手稳了 眼睛亮了 |
[07:28] | The only pink elephants I’ll be encountering | 除非德布林医生念叨”粉大象” |
[07:29] | are those enumerated by Dr DeBryn. | 我不会再喝醉了 |
[07:33] | Well, that’s a weight, I’m sure. | 那我就放心了 |
[07:38] | Anyway, I’ll see you back at the nick. | 好了 回警局见吧 |
[07:45] | What ho, Mrs T! | 好啊 T太太 |
[07:47] | Water ain’t ‘ot yet! | 水还没烧热呢 |
[07:48] | “Her voice was ever soft, gentle and low, | “她的言语是温和的 轻柔而低缓 |
[07:51] | “An excellent thing in woman.” | 是女人最好的优点” |
[07:53] | I say, Mrs Treadle, whither the orange cremes? | 话说 特里多太太 橘子奶油味儿的呢 |
[07:56] | I took them out. Miss Quincannon likes the goldy foil ones. | 我拿走了 昆坎农小姐喜欢金箔的 |
[07:59] | I like the goldy foil ones. | 我还喜欢金箔的呢 |
[08:01] | – You’re not orchestra leader. – Speak of the devil! | -你又不是乐团首席 -说曹操… |
[08:04] | Well, if you’re here, Jack, hell must be empty. | 如果你在这里 杰克 地狱肯定空荡荡了 |
[08:07] | – Morning, gang. – Morning. | -大家早上好 -早 |
[08:08] | – Mabs. – What’s this? | -梅宝 -怎么回事 |
[08:11] | No orange cremes for the rank and file. | 普通团员没有橘子奶油饼干吃 |
[08:13] | They’re the special reserve of La Reine Margeaux, apparently. | 据说是专门留给玛戈王后了 |
[08:16] | Render unto Caesar, duckie. | 凯撒的东西应当归还凯撒 小子 |
[08:19] | The urn’s not hot yet, Margeaux, | 水还没烧热 玛戈 |
[08:20] | so I’m afraid you’ll have to wait your turn with the rest of us. | 你恐怕得跟我们一样等着了 |
[08:22] | I’ll just bring you one across when it’s ready, Margs. | 等好了我给你送过去 玛戈 |
[08:24] | It’s all right. I’ll loiter here with the hoi polloi. | 没事 我就跟凡人一起等着吧 |
[08:27] | So, how did it go last night at the soiree? | 昨晚的聚会如何啊 |
[08:29] | Wouldn’t know, old cock. Not my cup of Lapsang. | 不知道 老伙计 我不喜欢那种场合 |
[08:31] | – You mean, you weren’t invited? – I went to the pub. | -你居然没受邀吗 -我去了酒吧 |
[08:34] | We were at the White Horse. I didn’t see you. | 我们就去了白马酒吧 可没看见你 |
[08:37] | Ah, I tonked on down to the Turf. | 我去了马场酒吧 |
[08:39] | Margeaux and Mabs was there, though, weren’t you? | 玛戈和梅宝也去了 是吧 |
[08:41] | With that ghastly old witch. | 跟那个讨厌的老巫婆 |
[08:43] | Madame Belasco is not a ghastly old witch, Jack. | 贝拉斯科夫人才不是讨厌的老巫婆 杰克 |
[08:48] | Ooh, stand by your bunks! | 快各就位 |
[08:54] | Ave, Imperator, morituri te salutant. | 万岁 皇帝 濒死之人向你敬礼 |
[09:11] | We’ve a vacancy on the Gardener’s Tips page | 我们园艺秘诀板块在招人 |
[09:14] | if your fingers have taken a turn towards the chartreuse. | 如果你喜欢上了摆弄花草的话 |
[09:18] | I’ve not seen you about. | 好久没见你了 |
[09:20] | Well, I’ve not been about. | 我是没在 |
[09:22] | It’s been months! I thought maybe you’d moved on, | 都几个月了 我还以为你走了 |
[09:25] | but I didn’t think you’d go without saying goodbye. | 但我觉得你不会不告而别 |
[09:28] | Your colleagues have been singularly unforthcoming. | 你的同事都对此守口如瓶 |
[09:32] | Something hush-hush? | 什么大事吗 |
[09:36] | All right, keep your secrets. | 好吧 不说就不说 |
[09:38] | So, what’s the story here? | 发生了什么事 |
[09:40] | I’m not sure there is one yet. | 还未必有什么事 |
[09:41] | And do you have a name for him? | 你知道他是谁吗 |
[09:43] | First order of business. | 这就是首先要查的 |
[09:44] | Well, if you fancy a stiffener before the PM, my round, I think. | 如果你上午想提提神 应该轮到我请了 |
[09:47] | Ah, but thanks. Another time. | 谢谢 算了 改天吧 |
[09:49] | Passing up the offer of a drink? | 请你喝酒都不去 |
[09:52] | Are you sure you’re quite well? | 你真的没事吗 |
[09:53] | Never better. | 好极了 |
[09:57] | Morse? Well, we didn’t have time for much of a talk, sir, | 摩斯吗 我们当时没怎么有时间闲聊 长官 |
[10:00] | but, er, he said he was right, so… | 但他说他没事了 |
[10:02] | Good. Let’s hope he’s put all his troubles behind him, hm? | 很好 希望他的问题都过去了 |
[10:06] | There’s a musical connection to this body found at the college, | 在学院发现的尸体可能跟音乐方面有关 |
[10:11] | which should play to his strengths, I’d have thought. | 这应该正好是他擅长的事 |
[10:16] | Well, sir, unless there’s anything else… | 长官 如果没别的事了 |
[10:18] | As a matter of fact, there, is, er… | 事实上 有事 |
[10:21] | one thing. | 一件事 |
[10:24] | I understand there’s a detective superintendency… | 据我所知 卡歇尔新镇那边 |
[10:29] | ..Coming up in the next couple of months at Carshall New Town. | 接下来几个月里会空出一个警司的职位 |
[10:33] | I have it on good authority | 据可靠消息 |
[10:35] | it would be looked on favourably were you to express an interest. | 如果你有意 就很可能是你的了 |
[10:39] | Carshall, sir? | 卡歇尔 长官 |
[10:41] | – If I’ve been off my game at all… – Good heavens, no, no! | -如果是我状态不佳了 -老天爷 不是 |
[10:44] | If I might put my cards on the table… | 容我直说了吧 |
[10:46] | After some thought, | 我考虑再三 |
[10:49] | I’ve decided the time is due, perhaps long overdue… | 觉得时候到了 或许早就到了 |
[10:55] | ..For me to retire. | 我该退休了 |
[11:00] | If possible, I’d like to see my men into safe harbour – | 如果可以 我想为我的手下做好安排 |
[11:03] | you, Strange, young Morse… | 你 斯特兰奇 小摩斯 |
[11:08] | ..Else I fear I should feel I’d left a job only half done. | 不然 我会觉得我没把工作做完 |
[11:12] | Well, I don’t know what to say, sir. Er… | 我不知道该说什么了 长官 |
[11:15] | I’d always thought – well, hoped – that after the last few years, | 我一直觉得 我希望 经过了这几年的事 |
[11:20] | we’d see our service out together. | 我们能一起退休 |
[11:22] | I’m sorry to let you down. | 抱歉让你失望了 |
[11:23] | Never, sir, not for a minute. | 不会 长官 完全没有 |
[11:25] | Obviously, Carshall would probably mean a move. | 当然 去卡歇尔就意味着搬家 |
[11:28] | That’s something you’d need to discuss with Mrs Thursday. | 这你得跟瑟斯戴太太探讨 |
[11:33] | But a superintendency would be the crowning achievement | 但是担任警司 将成为你功勋一生的 |
[11:36] | of an exemplary career. | 最高成就 |
[11:38] | And Morse, sir? | 那摩斯呢 长官 |
[11:40] | I’m sure you’d like to take him with you, | 我知道你肯定想带他走 |
[11:42] | but the appropriate rank | 但警司的副手 |
[11:43] | for a superintendent’s ADC is inspector or above. | 至少得是督察以上 |
[11:50] | Nobody could have done more for him. | 没人比你帮他更多了 |
[11:53] | They all fledge in the end, Thursday. | 他们终将长大 瑟斯戴 |
[11:55] | Hard as it is, one has to let them go. | 不管多难 总得放手 |
[11:59] | Sooner or later… | 总有一天 |
[12:03] | ..They have to fly alone. | 他们得靠自己 |
[12:37] | No, no, no, no! | 不不不 |
[12:38] | Come on! Always the bloody wardrobes! You! | 拜托 总是乱套 你 |
[12:42] | Yes, you, bass. | 对 你 低音 |
[12:44] | You’re always late. | 你总慢半拍 |
[12:46] | Can’t you count, hm? | 你不识数吗 |
[12:49] | They’re called triplets. Tri-puh-let! Tri-puh-let! | 那是三连音符 三连 三连 |
[12:53] | Who the hell are you?! | 你是谁 |
[12:54] | Whoever you are, get out! We’re rehearsing. | 不管你是谁 出去 我们在排练 |
[12:59] | Donald, what do I pay you for? | 唐纳德 你是干什么吃的 |
[13:05] | Bar 20. | 20小节 |
[13:13] | I’m sorry, if it’s an interview you’re after, | 抱歉 如果你是来采访的 |
[13:14] | I’m afraid you’ll have to… | 那你恐怕得… |
[13:16] | Detective Sergeant Morse, Thames Valley. Mr…? | 泰晤士河谷警局摩斯警长 你是… |
[13:18] | Fischer. Erm, Donald Fischer. Orchestra manager. | 菲舍 唐纳德·菲舍 乐团经理 |
[13:22] | I understand a number of your principals from the orchestra | 据我所知 你们乐团的一些成员 |
[13:25] | attended a party at Beaumont College, last night. | 昨晚去博蒙特学院参加了一场派对 |
[13:27] | No-one broke anything, did they? | 不是谁弄坏了什么吧 |
[13:29] | Morning, Donald. What sort of mood is he in? | 早啊 唐纳德 他的心情怎么样 |
[13:35] | – All right? – I’m sorry. | -没事吧 -抱歉 |
[13:36] | Thank you. My apologies. | 谢谢 不好意思 |
[13:38] | – That was desperately clumsy of me. – Not at all. | -我太笨手笨脚了 -没事 |
[13:41] | Again! And… | 再来 |
[13:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:48] | You were saying? | 你刚刚说… |
[14:03] | We didn’t see him, did we, Mabs? | 我们没见过他 是吧 梅宝 |
[14:04] | No. No. | 没有 |
[14:06] | And it was quite dark. | 晚上挺黑的 |
[14:07] | Not dark enough that, if we’d seen him, | 但没黑到见过他 |
[14:09] | – we wouldn’t remember him. – You are? | -会记不得 -你是 |
[14:11] | Margeaux Quincannon, orchestra leader. | 玛戈·昆坎农 乐团首席 |
[14:13] | My colleague, Mabs Portman. | 这位是我同事 梅宝·波特曼 |
[14:15] | It would appear none of us saw anyone like that, officer. | 看来我们都没见过他 警官 |
[14:19] | I know I didn’t. So, can we get back to the rehearsal? | 我是没见过 那我们可以继续排练了吗 |
[14:24] | You’re sure? | 你确定吗 |
[14:27] | Absolutely, sure. I never forget a face. | 当然 我从不忘记一张脸 |
[14:30] | In fact… | 事实上 |
[14:32] | you look familiar. | 你有点眼熟 |
[14:34] | Have we met? | 我们见过吗 |
[14:35] | Well, we’ve not been formally introduced, | 我们并没正式介绍过 |
[14:38] | but, er, well, I sing with the Oxford Scholars’ Choral Association. | 但我参加了牛津学者合唱协会 |
[14:42] | We were part of Faure’s Requiem in ’69. | 我们69年参加了福尔《安魂曲》的表演 |
[14:44] | Were you? | 是吗 |
[14:47] | Not our finest hour, as I recall. | 那不是我们最好的一年 |
[14:49] | What was it Shaw said? “Hell is full of musical amateurs.” | 肖怎么说的来着 “地狱里到处是音乐外行” |
[14:55] | Again, please! | 再来 |
[14:59] | Needless to say, I had the last laugh. | 不用说 笑到最后的是我 |
[15:05] | All done? | 都问好了 |
[15:05] | Yes, thank you, Mr…? | 是的 谢谢 你是… |
[15:07] | John Graham-Scott. | 约翰·格雷姆-斯考特 |
[15:08] | “Jack.” Viola. | 叫我杰克 中提琴 |
[15:10] | Oh, God, here he comes! | 天啊 他来了 |
[15:12] | Anal Fischer. The only man in Oxford | 屁眼菲舍 全牛津唯一 |
[15:14] | with a flat up Alex Lermontov’s arse. | 跪舔亚历·莱摩托夫的人 |
[15:17] | If you’re ready, gentlemen. | 可以了吧 先生们 |
[15:19] | I’m sorry, Donald. Won’t be two ticks. | 抱歉 唐纳德 我就回去 |
[15:21] | – Excuse me! – Yes? | -不好意思 -什么事 |
[15:24] | I just wanted to say thank you for earlier. | 我想为之前的事谢谢你 |
[15:27] | Oh, not at all. | 不客气 |
[15:28] | I wondered if I could… | 不知你… |
[15:31] | if you’d like to attend the concert this evening. | 你今晚能不能来看音乐会 |
[15:34] | It’s the premiere of a new concerto Alex has written… for me. | 是亚历为我写的新协奏曲的首演 |
[15:38] | As my guest, of course. | 我想邀你作为我的嘉宾出席 |
[15:40] | Or I’ve a prize-giving at the Belasco this afternoon, | 今天下午来参加我在贝拉斯科学院的颁奖也行 |
[15:43] | if you’re free. | 如果你有空的话 |
[15:45] | Look, I feel stupid to even mention it, | 是这样 我觉得说出来都有点犯傻 |
[15:47] | but I should value the advice of a professional, | 但我需要专业人士的建议 |
[15:51] | someone familiar with such things. | 熟悉这方面的人的建议 |
[15:56] | What things, Miss Poole? | 哪方面 普尔小姐 |
[16:03] | Barring a superficial scratch to the neck, | 除了脖子上很浅的抓痕 |
[16:06] | there is no obvious sign of injury, I’m afraid. | 恐怕并没有明显的伤痕 |
[16:10] | Blood analysis might give us something, possibly. | 血液分析或许能得出有用信息 |
[16:15] | It’s unusual in one so young, | 这么年轻的不常见 |
[16:16] | but it could just be natural causes. | 但也可能是自然死亡 |
[16:20] | His heart, perhaps. | 或许是心脏 |
[16:23] | Oh, stomach contents. | 还有胃容物 |
[16:25] | A last supper of alphabet spaghetti… | 最后晚餐是字母表意面 |
[16:29] | if you want me to spell it out. | 要我拼出来吗 |
[16:31] | Ingested within an hour of decease. | 死前一小时内进食的 |
[16:33] | Unlikely he ate at college, then. | 那他应该不是在学院吃的 |
[16:35] | What do you make to this? | 这你怎么看 |
[16:37] | Doubtless this will come as a great surprise, | 你肯定会很意外 |
[16:40] | but I’m perhaps not as au fait | 但我对时尚 |
[16:42] | with the vagaries of fashion | 并不怎么精通 |
[16:44] | as my position as an eminent Home Office pathologist | 虽然我是杰出的内政部病理学家 |
[16:46] | might have led you to believe. | 这可能让你有所误会 |
[16:47] | My point is, that it looks rather new. | 我的意思是 这鞋挺新的 |
[16:50] | Little wear to the sole. | 鞋底都没怎么磨 |
[16:52] | Then he clearly wasn’t in our business. | 那他肯定不是干我们这行的 |
[16:54] | Now, might a pair of heels deserve a glass? | 这么辛苦 是不是该喝一杯 |
[16:58] | Oh, no, not for me, thanks. | 我不喝了 谢谢 |
[17:01] | Late for Lent? New leaf? | 戒了 翻篇了 |
[17:03] | Something like that. | 差不多吧 |
[17:32] | Looked well, I thought. Morse. | 他看上去还不错 摩斯 |
[17:36] | Yeah. | 是啊 |
[17:39] | I was thinking of asking him. | 我还想问问他 |
[17:41] | – For, er… – Oh, well, no better man. | -就是… -他最合适了 |
[17:50] | What you got today, then? | 今天是什么 |
[17:58] | Ah, Morse! | 摩斯 |
[18:01] | Yes, you’re back with us as of this morning, of course. | 你今早正式回来了 |
[18:04] | – Yes, sir. – Splendid. | -是的 长官 -太好了 |
[18:06] | Your tour of the West Country proved restorative, I hope. | 希望你的西南各郡之行让你恢复了状态 |
[18:10] | Yes, sir. Thank you. | 是的 长官 谢谢 |
[18:11] | Yes, well, I’m sure most of us could benefit | 好 我想偶尔的休假 |
[18:15] | from a little time away from the usual once in a while. | 对大家都是有好处的 |
[18:17] | Well, carry on. | 那你继续吧 |
[18:25] | Come in. Ah, how did you make out with the orchestra? | 进来 乐团那边问的怎么样了 |
[18:28] | Well, nobody claims to know him | 都说不认识 |
[18:29] | or have seen him at the college last night. | 昨晚也没在学院见过他 |
[18:31] | Well, busy, maybe. | 没顾上吧 |
[18:33] | I suppose if he wasn’t one of their crowd… | 如果他不是他们的人 |
[18:35] | I did find an identity bracelet in the soil by the body. | 我在尸体旁的地上发现了一条身份手链 |
[18:38] | “AL”. Alan or Albert, perhaps. | 刻着”AL” 阿伦或阿伯特吧 |
[18:41] | Or Alec, if it is his. | 或阿里克 如果真是他的 |
[18:43] | The one shoe he did have on was from Burridges. | 他穿的那只鞋是巴里奇百货的 |
[18:45] | Possibly bought fairly recently, judging by the lack of wear. | 看上去没怎么磨 可能是新买的 |
[18:47] | I thought I’d pop in. | 我想着去问问 |
[18:48] | But we could get a late lunch, if you fancy. | 但如果你想 我们可以一起补个午餐 |
[18:52] | I just got back from the pub with Jim. | 我刚跟吉姆从酒馆回来 |
[18:55] | I wasn’t sure how long you’d be | 我不知道你什么时候能回来 |
[18:56] | or whether it was still something you… | 或是你是不是还想… |
[18:59] | I suppose we got into the habit, with you been away. | 你不在时 我们就一起去习惯了 |
[19:01] | No, no, no, it’s… | 不不 没事 |
[19:04] | Oh, actually, there was one more curiosity. | 对了 还有件奇怪的事 |
[19:06] | Erm, Christina Poole, the guest soloist. | 克里斯蒂娜·普尔 客座独奏家 |
[19:09] | After the concert last night, she found someone | 昨晚的音乐会结束后 她发现有人 |
[19:12] | had scrawled the word “bitch” on her dressing room mirror. | 在她换衣间的镜子上写下了”贱人” |
[19:16] | Connected, do you think? | 跟这事有关吗 |
[19:17] | I can’t see how it can be, | 应该不会吧 |
[19:18] | but I did say I’d look into it for her. | 但我答应替她查查了 |
[19:21] | She’s got some prize-giving over at the Belasco Academy. | 她要在贝拉斯科学院参加什么颁奖 |
[19:23] | It’s a music school for gifted children. | 那是一所天才儿童的音乐学院 |
[19:25] | I thought I’d go there, then go to Burridges. | 我想先去那里 再去巴里奇 |
[19:27] | Word through from uniform of a body been found. | 巡警说发现了一具尸体 |
[19:29] | Sounds like foul play. | 看来是谋杀 |
[19:50] | Doctor. | 医生 |
[19:52] | You’re keeping me busy, Chief Inspector. | 你真能给我找事 高级督察 |
[19:55] | One more corpse and I shall be able to claim a set of tumblers. | 再来一具尸体 我就能玩杂耍了 |
[19:58] | Jesus! | 耶稣啊 |
[19:59] | Yes, Sergeant, I rather think that was the general idea. | 是啊 警长 我想就是要耶稣受难的效果 |
[20:05] | Only this man’s tongue has been torn out | 但他的舌头被扯了出来 |
[20:08] | – and was nailed to the floor. – That what did for him? | -还钉在了地上 -这是死因吗 |
[20:11] | Shot twice. | 两道枪伤 |
[20:13] | Once through the heart, once through the head. | 心一枪 头一枪 |
[20:15] | Be able to give you calibre after the postmortem, | 尸检之后就能知道口径 |
[20:17] | but he’d taken a savage beating shortly before his decease. | 但他死前不久被狠狠地打过一顿 |
[20:22] | How long? | 多久了 |
[20:23] | 12 hours, give or take. | 差不多12小时吧 |
[20:25] | Any identification on him? | 身上有证件吗 |
[20:26] | No. I’ve put his wallet there. | 没有 那是他的钱包 |
[20:28] | But if I’m not much mistaken, | 但如果我没记错 |
[20:31] | he appears to have the telephone number for Castle Gate | 他左袖口上写的好像是 |
[20:34] | written on his left cuff. | 城堡门的电话 |
[20:41] | – That’s Mickey Flood. – You know him? | -这是米奇·弗拉德 -你认识他 |
[20:47] | Knew him, | 以前认识 |
[20:48] | back in the Smoke, my Cable Street days. | 在斯莫克凯博街当差时认识 |
[20:52] | Mickey Flood. | 米奇·弗拉德 |
[20:55] | Full-time thief, part-time informant. | 全职小偷 兼职线人 |
[20:58] | What’s he doing in Oxford? | 他怎么会来牛津 |
[21:00] | There’s a train ticket in his wallet. Yesterday’s date. | 他钱包里有张火车票 昨天的 |
[21:06] | So, how do you know him? | 你怎么认识他的 |
[21:08] | My early days on the beat before the war. | 战前刚当上巡警时认识的 |
[21:11] | We were of an age, more or less. | 我们年纪相仿 |
[21:14] | He was in my brother Charlie’s year. | 他跟我弟弟查理是同年 |
[21:16] | Always a wrong ‘un. | 从小顽劣 |
[21:18] | Whole family were thieves. | 一家都是小偷 |
[21:21] | Their old man, and his old man before him. | 他老子和他老子的老子都是 |
[21:24] | Only Mickey’s problem was, he was never much good at it. | 但米奇的问题在于 他不擅长这个 |
[21:27] | If it was raining luck, | 如果天上下运气 |
[21:28] | Mickey Flood couldn’t get wet to save his life. | 米奇·弗拉德拼了命也淋不湿 |
[21:31] | Next of kin? | 亲属呢 |
[21:34] | His wife’s gone, Lil. | 他妻子死了 莉尔 |
[21:37] | Daughter would be about Joan’s age now, I suppose. | 女儿现在有琼的年纪了吧 |
[21:41] | Patty, was it? | 好像是叫帕蒂 |
[21:46] | You’d better push on to your prize-giving. | 你快去参加那个颁奖吧 |
[21:48] | Me and Jim can finish up here and take the PM. | 我和吉姆下午就负责这里 |
[21:50] | I’ll see you back at the nick. | 我们回警局见 |
[21:58] | A former pupil here at the Belasco, | 她曾是贝拉斯科的学生 |
[22:02] | I am delighted to call upon Christina Poole | 我很高兴能请到克里斯蒂娜·普尔 |
[22:06] | to present the Bedlow Prize, | 来颁发贝德温奖 |
[22:09] | which she herself won a mere seven years ago. | 就在七年前 她也得过这个奖 |
[22:17] | Thank you so much, ladies and gentlemen. | 非常感谢 女士们先生们 |
[22:20] | – Do you get back much? – Only when I’m asked. | -你常回来吗 -叫我回来才回来 |
[22:23] | But former pupils who’d done well | 但我在这里上学时 |
[22:24] | used to come back and talk to us when I was here, you see, | 常有功成名就的前学生来这里讲话 |
[22:27] | and so, one feels one really ought. | 所以我觉得我该来 |
[22:30] | I owe the place everything. | 我的一切都多亏了这里 |
[22:34] | That sounds like something you feel you should say, | 这似乎是一句客套话 |
[22:36] | rather than something you actually believe. | 而不是真心话 |
[22:39] | Gosh, you really are a detective, aren’t you? | 天啊 你还真是个侦探 |
[22:42] | People always imagine coming somewhere like this must be endless fun. | 大家都觉得来到这样的地方一定非常开心 |
[22:48] | There are a lot of tears after dark, | 天黑之后有很多眼泪 |
[22:50] | a lot of unhappiness. | 很多不快 |
[22:52] | One does feel, at times, | 有时会觉得 |
[22:54] | rather like some sort of freak, a performing animal. | 自己像个怪胎 表演动物 |
[22:59] | I think children are probably best left to be children. | 我觉得孩子就该做孩子 |
[23:02] | If you’re ready, we ought to be heading back. | 如果你可以了 我们该回去了 |
[23:05] | – One minute. – Of course. | -稍等一下 -好 |
[23:08] | So, this message on your mirror. | 镜子上的字 |
[23:11] | Is that the first you’ve received? | 是第一次发生这种事吗 |
[23:12] | After a concert, yes. | 第一次发生在音乐会后 |
[23:14] | But I’ve had one or two pushed under my door. | 但有一两次有人把字条塞进我门里 |
[23:16] | I’m staying at the Ragdale Hotel. | 我住在拉格代尔酒店 |
[23:18] | – Also written in lipstick? – No. | -也是口红写的吗 -不是 |
[23:20] | Could it be a jealous girlfriend, perhaps? | 会不会是嫉妒女友 |
[23:22] | Jealous? Of whom? | 嫉妒 嫉妒谁啊 |
[23:24] | I’m altogether rather single. | 我是单身 |
[23:27] | You get letters, of course, | 我当然会收到信 |
[23:29] | from lonely men. | 一些孤单男人寄来的 |
[23:32] | Anything too awful I pass on to Donald Fischer. | 有太恶心的 我就会转交给唐纳德·菲舍 |
[23:35] | I’d better not keep Alex waiting, erm, | 我不能让亚历久等 |
[23:37] | but thank you for coming and for taking me seriously. | 谢谢你来 谢谢你认真对待这件事 |
[23:59] | 梅林根酒店账单 1972年3月21日周二入住 1972年3月26日周日退房 | |
[24:19] | May I help you, sir? | 有什么可以帮您的 先生 |
[24:20] | Yes, I’d like to ask you about these. | 我想问问你这个鞋 |
[24:21] | Oh, yes, sir, the “Sir John”. | 是 先生 “约翰爵士”鞋 |
[24:23] | I’m not sure we have them in your size. | 我们恐怕没有您的尺码 |
[24:25] | In fact, I think that might be our last pair. | 事实上 这好像是我们最后一双了 |
[24:27] | They’re not for me. I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 不是我要 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长 |
[24:30] | Have you sold any lately in a size 8? | 你们最近卖过一双8号的吗 |
[24:33] | I’d need to check with the stock department. | 我得去库存部问问 |
[24:35] | They came in as part of last year’s spring collection. | 这是去年的春季系列 |
[24:38] | Right. You don’t remember selling any yourself? | 好吧 你自己没卖过吗 |
[24:40] | In the last month, say, to this man? | 大概就在上月 卖给此人 |
[24:45] | Oh, God. I don’t remember him. | 天啊 我不记得他 |
[24:48] | But I usually do a half day Wednesdays, | 但我周三通常只工作半天 |
[24:50] | so my colleague might have served him. | 可能是我的同事卖的 |
[24:53] | She’s at tea. | 她去吃饭了 |
[24:54] | I’ll call if we find anything. | 如果我们有发现就联系你 |
[25:04] | Anything further on Mickey Flood? | 米奇·弗拉德有新发现吗 |
[25:06] | There’s a warrant out on him, back in London. | 伦敦那边在通缉他 |
[25:09] | Some kind of protection racket. | 好像是收保护费 |
[25:11] | That was never Mickey’s caper. | 那才不是米奇的营生呢 |
[25:13] | He couldn’t knock the skin off a rice pudding. | 他连米布丁都恐吓不了 |
[25:15] | He was a thief, first and last. | 他就是个小偷罢了 |
[25:19] | How did you make out at the school? | 你在学校有什么发现 |
[25:20] | It’s hard to see how these messages | 我看不出恐吓文字跟这个 |
[25:22] | can relate to this young man at the college. | 死在学院的小伙子能有什么联系 |
[25:24] | It’s probably just some bad blood within the orchestra. | 可能就是乐团内部的仇怨 |
[25:27] | She’s a guest soloist, an outsider. | 她是客座独奏家 外人 |
[25:29] | Perhaps somebody just isn’t happy that she’s there. | 大概就是有人讨厌她的存在 |
[25:32] | What about Burridges? | 巴里奇那边呢 |
[25:33] | Apparently a saleswoman remembered | 有个女销售记得 |
[25:34] | and said that she had a customer return a pair recently for exchange. | 她的一位顾客最近拿了一双鞋来换 |
[25:38] | She can’t be 100%, but she thinks it could be the same young man. | 她不敢百分百确定 但可能就是那个小伙子 |
[25:41] | She’s put a request out to the accounts department. | 她已经向财务部申请了 |
[25:43] | It’s possible they have his address on file. | 他们可能有他的地址 |
[25:45] | Well, if you’ve got this concert to go to, | 如果你要去参加这个音乐会 |
[25:48] | I’ll see you in the morning. | 那我们就早上见了 |
[25:49] | Leave Mickey Flood’s things on my desk, would you? | 把米奇·弗拉德的东西放我桌上就行 |
[25:59] | ‘Of course, as anyone | 当然 任何 |
[26:01] | ‘familiar with the world of classical music will know, | 熟悉古典乐的人都知道 |
[26:03] | ‘there’s a great deal of superstition | 关于一位作曲家的 |
[26:06] | ‘about the ninth symphony of any composer. | 第九交响曲有很多迷信说法 |
[26:08] | ‘Now, with that in mind, might one ask | 这样的话 人们会问 |
[26:12] | ‘if you are yet thinking about tempting fate with a tenth? | 你敢不敢赌一把 再写第十首 |
[26:15] | ‘By which, I assume you’re referring to the | 我想 你是在说 |
[26:18] | ‘”Curse of the ninth”, so called, | 所谓的”第九首诅咒” |
[26:20] | ‘which says that composers must die | 据说作曲家在完成 |
[26:22] | ‘before they complete their tenth Symphony. | 第十交响曲前就得殒命 |
[26:25] | ‘As with most things, | 就像在很多方面那样 |
[26:26] | it was Beethoven who started the legend. | 这个传说也是从贝多芬开始的 |
[26:29] | ‘He died after writing his ninth. | 他写完第九交响曲后就逝世了 |
[26:32] | ‘As did Bruckner, Dvorak…’ | 还有布鲁克纳 德沃金 |
[26:35] | Five minutes, sir. | 五分钟了 先生 |
[26:36] | ‘Your great friend Vaughan Williams, of course…’ | 还有你的好朋友 沃恩·威廉姆斯 |
[26:38] | – Sir, five minutes. – Yes! Yes, I heard. | -先生 还有五分钟 -是 我听到了 |
[26:42] | ‘It’s debatable. If I remember, it was Schoenberg who said, | 这不好说 如果我没记错 舍恩伯格说 |
[26:46] | ‘”It seems the ninth is a limit. | “九似乎是个极限 |
[26:49] | ‘”He who wants to go beyond it must pass away. | 想超越极限 就必须离世 |
[26:52] | ‘”It seems as if something might be imparted to us in the tenth | 似乎第十部会让我们知道一些事 |
[26:56] | ‘”Which we ought not yet to know, for which we are not ready. | 我们还不能知道 没准备好知道的事 |
[27:00] | ‘”Those who have written a ninth stood too close | 写下了九部的人已经 |
[27:03] | ‘”to the hereafter.”‘ | 离来世太近” |
[27:07] | Margeaux! What the hell are you doing? You should be on stage. | 玛戈 你在干什么 你该上台了 |
[27:09] | Don’t bloody tell ME! | 要你多嘴 |
[27:11] | Tell principal second violin! | 去跟首席第二小提琴手说啊 |
[27:12] | Lindsay forgot her peg dope. I’ve got some spare in my case. | 林赛落下了轴膏 我琴盒里还有备用的 |
[27:50] | An informant, you say? | 线人吗 |
[27:52] | Presumably that’s what the tongue business is about. | 扯舌头应该就是冲这个了 |
[27:55] | When did you see him last? | 你最后见他是什么时候 |
[27:57] | Must be the best part of 25 years since. | 可能得是25年前了 |
[27:59] | Why come all this way? | 为什么大老远到这里 |
[28:01] | What couldn’t he tell you over the phone from London? | 有什么事不能在伦敦打电话说 |
[28:03] | Maybe he wanted to arrange a face-to-face. | 他可能是想约我当面见 |
[28:06] | Why not just come straight to the station? | 那怎么不直接来警局 |
[28:10] | Far enough off his home ground for him not to be recognised. | 这里离他的大本营够远了 没人会认得他 |
[28:13] | Villains like Mickey would sooner be caught dead | 米奇这样的恶棍宁可死 |
[28:15] | – than set foot inside a nick. – Well, he’s dead all right. | -也不愿踏足警局 -他倒真是死了 |
[28:21] | I don’t like it, Thursday. | 这样不好 瑟斯戴 |
[28:23] | Gang business, London business, here in Oxford? | 帮派纷争 伦敦的麻烦 跑到牛津来了 |
[28:29] | Never ends well. | 绝没有好事 |
[29:14] | – Margs! – Margeaux! | -玛戈 -玛戈 |
[29:15] | – Is she ok? – Margeaux! | -她没事吧 -玛戈 |
[29:17] | – Margs! Margs! – I think she might have fainted. Donald! | -玛戈 -她可能是晕倒了 唐纳德 |
[29:20] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[29:21] | What…? | 怎么… |
[29:24] | Ladies and gentlemen, is there a doctor in the house? | 女士们先生们 现场有医生在吗 |
[29:27] | Here! Up here! | 这里 我是 |
[29:31] | Yes, please. Soon as you can. | 是 拜托 尽快过来 |
[29:34] | Oh, my God! I don’t think she’s breathing. | 天啊 她好像没气了 |
[29:36] | – Donald, do something! – Shall we get her off the stage? | -唐纳德 做点什么 -要把她搬下去吗 |
[29:39] | Don’t move her, don’t move her! | 别动她 别动她 |
[29:41] | – Do something. – It’s all right. | -做点什么 -没事了 |
[29:43] | Make some space. It’s all right. | 让一让 没事了 |
[30:13] | Morse. | 摩斯 |
[30:16] | Any idea what happened to her? | 知道她是怎么了吗 |
[30:18] | Too early to say. | 现在还不好说 |
[30:20] | According to her colleagues – at least those I spoke to – | 据她的同事 至少是我问过的同事说 |
[30:24] | she was in otherwise good health. | 她的身体非常健康 |
[30:26] | Some kind of fit or stroke, perhaps, | 可能是癫痫或者中风吗 |
[30:29] | or a heart attack. | 或是心脏病 |
[30:31] | Anything back yet from the blood you sent for analysis | 在博蒙特学院发现的小伙子 |
[30:34] | for the young man found down at Beaumont College? | 他的血液分析有结果了吗 |
[30:36] | Give the lab a chance. | 让实验室验会儿嘛 |
[30:38] | I only sent them off this afternoon. | 我今天下午才送去的 |
[30:40] | Since then, I’ve rather had my hands full with this crucifixion. | 之后 我一直忙着验被处刑的那人 |
[30:44] | But I did stress it was a matter of some urgency. | 但我强调过那事很急 |
[30:48] | Shall we say nine o’clock? | 我们9点见吧 |
[30:54] | I think we’ll all mourn Margeaux in our own way. | 我想我们都会以自己的方式悼念玛戈 |
[31:00] | But it will take some time to come to terms | 但要接受这一沉重的损失 |
[31:02] | with the scale of our loss. | 会需要不少时间 |
[31:06] | We’ve each of us lost a friend, | 我们都失去了一位朋友 |
[31:09] | and the orchestra has lost a fine leader. | 乐团也失去了一位好首席 |
[31:13] | Bloody hypocrite. | 真虚伪 |
[31:16] | In light of this tragedy, | 鉴于这宗惨剧 |
[31:17] | I’ve instructed Donald | 我已经告诉唐纳德 |
[31:19] | that we’ll begin rehearsals an hour later than scheduled tomorrow. | 明天的排练将推迟一小时 |
[31:22] | Now, if you’ll excuse me, | 失陪了 |
[31:24] | I need to speak to the rest of the orchestra. | 我得去跟乐团其他成员讲话 |
[31:33] | We’ll need a next of kin, Mr Fischer. | 我们需要知道她的亲属 菲舍先生 |
[31:36] | Of course. She’s, erm… | 当然 她… |
[31:37] | Parents in Cumbria, I believe, are quite elderly. | 父母好像是在坎布里亚 上年纪了 |
[31:40] | Right. She was unmarried, then? | 好 她没结婚吗 |
[31:42] | Er, no, she wasn’t married. | 对 她没结婚 |
[31:44] | No boyfriend or…? | 没有男友吗 |
[31:46] | Er, as far as I know. She lived alone. | 据我所知没有 她是独居 |
[31:49] | How long had she been with the orchestra? | 她在乐团干多久了 |
[31:51] | – Ten years? – Was she well liked? | -十年吧 -大家都喜欢她吗 |
[31:54] | Well liked? Well liked? | 大家都喜欢她吗 |
[31:57] | What kind of a question is that? | 这叫什么问题 |
[32:00] | She just died in front of all of us! | 她刚当着我们所有人的面死了 |
[32:03] | Margeaux was lovely. She was just lovely. | 玛戈人很好 她人非常好 |
[32:07] | Yes, of course, she was, Mabs. | 当然了 梅宝 |
[32:09] | – They were at the Belasco together. – My condolences. | -她们都是贝拉斯科的同学 -我很遗憾 |
[32:13] | Come on, Mabs. Let’s go get you a drink. | 走吧 梅宝 我们去喝一杯 |
[32:24] | Would these be hers? | 这都是她的吗 |
[32:26] | Er, yes, I believe so. | 应该是的 |
[32:31] | You’re taking her things? | 你要拿走她的东西吗 |
[32:32] | Well, there’s been a sudden, unexplained death, Mr Fischer. | 这是一宗原因不明的猝死 菲舍先生 |
[32:35] | There are certain procedures that we have to follow. | 我们要走一些程序的 |
[32:43] | Carshall? | 卡歇尔 |
[32:45] | Well, it’d mean a bit more to the pension. | 这样我能领到更多养老金 |
[32:47] | It’s not as if that wouldn’t be welcome | 等回头我退休了 |
[32:49] | when I do turn in my tin star. | 这可不是坏事 |
[32:52] | We’re here, though. | 但我们住在这里 |
[32:54] | We’ve made a home. | 我们在这里安家了 |
[32:56] | You have, you mean. Home is wherever you are. | 是你安家了 你在哪 家就在哪 |
[33:00] | You won’t get round me with soft soap. | 别想拿甜言蜜语哄我 |
[33:03] | I’m not trying to get round you. | 我没想哄你 |
[33:05] | I can’t think of all this right now, | 我现在没法想这个 |
[33:07] | not when everything’s in the air with Sam. | 萨姆的事还没个着落呢 |
[33:10] | Let’s get this week out of the way. | 先把这周过了吧 |
[33:19] | And we’ve Joan to think of. | 我们还得考虑琼 |
[33:22] | Joanie’ll be all right. | 琼会没事的 |
[33:24] | – You sound like you’ve already made up your mind. – No! | -你好像已经拿定主意了 -不是 |
[33:27] | You’d have to be all right with it. | 当然得你同意 |
[33:28] | I wouldn’t do anything without your say-so. | 没有你首肯 我什么都不会做 |
[33:30] | And what about Morse? | 还有摩斯怎么办 |
[33:31] | You’ve always had a lot of time for him. | 你一向关照他 |
[33:33] | What’ll happen to him if you go? | 你要是走了 他怎么办 |
[33:35] | There’s nothing more I can teach him. | 我已经没什么可教他的了 |
[33:38] | All right, is he, after his trouble? | 他没事了吗 问题都过去了吗 |
[33:40] | Yeah. | 是啊 |
[33:41] | Well… | 嗯… |
[33:44] | I think so. He seems to be. | 我看他应该是没事了 |
[33:51] | It’s too awful. I’ve just been sitting here. | 太可怕了 我一直坐在这里 |
[33:54] | I can’t believe she’s gone. She’s been so lovely. | 真不敢相信她死了 她人那么好 |
[34:01] | You’ve had a visitor. | 有人来过 |
[34:04] | Yes, that. It was here when I got back after… | 是啊 我刚刚回来时就在了 |
[34:08] | Seems very trivial against what’s happened. | 跟刚刚发生的事一比就不算什么了 |
[34:12] | Were you close, you and Miss Quincannon? | 你和昆坎农小姐关系很好吗 |
[34:14] | I don’t know about close. | 算不上很好吧 |
[34:19] | As a guest soloist, you’re always living in someone else’s house, | 作为客座独奏家 你总是在别人家做客 |
[34:22] | but she’d been very welcoming. | 但她对我很热情 |
[34:29] | I’ve got a table booked at the Tratt. | 我在意式餐厅订了桌子 |
[34:31] | – I’m not sure I’m terribly hungry. – You have to eat. | -我恐怕没什么胃口 -你得吃东西 |
[34:34] | Doesn’t she? She has to eat. | 是吧 她得吃东西吧 |
[34:36] | You’ll call me through with a telephone and address | 你查到昆坎农小姐父母的电话和地址 |
[34:38] | for Miss Quincannon’s parents? | 就联系我 好吗 |
[34:39] | Of course, first thing. | 当然 立刻通知你 |
[34:43] | – Thank you. – Not at all. | -谢谢 -不客气 |
[35:28] | I told the maid I’d mislaid my key. | 我跟女仆说我钥匙丢了 |
[35:34] | I looked for you… | 我找过你 |
[35:37] | ..After the performance, such as it was. | 在表演草草收场之后 |
[35:42] | Donald took me to a late supper. | 唐纳德带我去补晚餐了 |
[35:45] | Donald! | 唐纳德 |
[35:49] | Must I remind you, | 要我提醒你吗 |
[35:50] | the lives of such as we are defined by sacrifice? | 我们这种人的生活必须有所牺牲 |
[35:54] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[35:56] | Are you really going to squander your time and talent | 你真要把你的时间和才华 |
[35:59] | on some foolish infatuation? | 浪费在愚蠢的迷恋上吗 |
[36:02] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[36:04] | After all the work, | 我付出了那么多努力 |
[36:06] | all I’ve poured in to creating a great artist. | 只为培养一位伟大的艺术家 |
[36:12] | What about what I’ve poured in, | 怎么不说我从孩童时期 |
[36:14] | from a child? | 就付出了多少 |
[36:15] | Other girls had friends, parties, fun. | 其他女孩有朋友 派对 玩乐 |
[36:19] | – I had a rehearsal room. – You were special. | -我只有排练室 -你是特别的 |
[36:22] | I didn’t ask to be! | 我没想要特别 |
[36:27] | I didn’t ask to be. | 我没想要特别 |
[36:32] | What is it you want, Al? | 你想要什么 亚 |
[36:36] | I want things to be the way they were. | 我想要一切回到从前 |
[36:39] | You listened to me once. | 你以前很听我的 |
[36:42] | We can put things back together, just like new. | 我们可以恢复如初 就像什么都没发生过 |
[36:46] | We’ll go to the villa at Mongi for the summer. | 我们夏天可以去蒙伊的别墅 |
[36:50] | There’s so much more I have to teach you, Chrissy… | 我还有很多东西要教你 克里斯 |
[36:56] | ..To give you. | 要给你 |
[36:57] | I know, | 我知道 |
[36:59] | and I am grateful. | 我很感激 |
[37:02] | But I’m also desperately tired. | 但我也累坏了 |
[37:06] | It’s a terrible thing, about Margeaux. | 玛戈的事太可怕了 |
[37:12] | Of course, my dear, of course. | 当然 亲爱的 |
[37:16] | Well… | 那么… |
[37:22] | Good night. | 晚安了 |
[37:31] | Look, two or three years at Carshall to see us into my pension, | 在卡歇尔干两三年 等我退了休 |
[37:35] | then we can go where you like, can’t we? | 我们想去哪就去哪 好吗 |
[37:37] | Either where Joanie is by then, | 不论是搬去琼所在的地方 |
[37:39] | or we’ve always talked about the coast. | 还是像我们说的去海边 |
[37:42] | Selsey Bill, Bracklesham Bay, | 塞尔西角 布拉克尔舍姆湾 |
[37:45] | Isle of Wight, even, Shanklin. | 甚至是怀特岛 尚克林 |
[37:47] | We had a lovely time at the Wavecrest that week. | 我们那周在威克斯特不是很开心吗 |
[37:51] | Morse! | 摩斯 |
[37:52] | Well, you do look a sight for sore eyes | 你真让人眼前一亮 |
[37:55] | – and make no mistake! – Much in? | -毫不夸张 -有情况吗 |
[37:58] | We’ve a postmortem with Dr DeBryn. | 我们要去德布林医生那里听尸检结果 |
[38:01] | Well, I don’t want to hear about innards | 这还不到8点 |
[38:03] | before eight o’clock, I’m sure. | 我可不想听你说内脏 |
[38:05] | I’ll fetch your sandwiches. | 我去给你拿三明治 |
[38:08] | The principal violinist at the Oxford Concert Orchestra died | 牛津交响乐团的首席小提琴手 |
[38:11] | during last night’s performance. | 在昨晚的演出中突然死亡 |
[38:13] | I know it’s not suspicious at first hand, | 我知道乍看没什么可疑 |
[38:14] | but I thought, given that death at Beaumont after their reception… | 但鉴于博蒙特招待会后发生的死亡… |
[38:18] | Here you are. Come home safe. | 来了 安全回家 |
[38:21] | – Morse. – Mrs Thursday. | -摩斯 再见 -瑟斯戴太太 再见 |
[38:57] | Right. Miss Quincannon. | 好的 昆坎农小姐 |
[39:00] | Essentially, Miss Quincannon died of cardiovascular collapse | 简单说 昆坎农小姐的死因是心血管性虚脱 |
[39:04] | brought on by respiratory arrest. | 是由呼吸停止引发 |
[39:07] | Natural causes, then? | 自然死亡吗 |
[39:09] | After a fashion. | 也不算吧 |
[39:10] | There were signs of pulmonary oedema | 有肺水肿的迹象 |
[39:12] | which, by itself, might suggest heart disease. | 这可能是心脏疾病的征兆 |
[39:15] | But there was also laryngeal oedema, | 但还有喉水肿的迹象 |
[39:17] | which, since there’s no laryngeal injury, | 可既然没有喉部伤势 |
[39:19] | brings anaphylaxis into play. | 就可能是过敏反应了 |
[39:22] | A severe allergic reaction. | 严重的过敏反应 |
[39:24] | To what? Something she ate? | 是什么引发的 吃的东西吗 |
[39:26] | Possibly. I’ve sent her stomach contents off for analysis | 有可能 我把她的胃容物送去化验了 |
[39:29] | and have put a call in to her GP, | 还联系了她的医生 |
[39:32] | but sometimes, just coming into contact with the allergen | 但有时候 光是接触到过敏原 |
[39:34] | can be enough to trigger a fatal response. | 都足以诱发致命反应 |
[39:37] | Those prone to that kind of thing | 容易出这种事的人 |
[39:39] | usually carry some sort of antihistamine, don’t they? | 通常会携带抗组胺剂吧 |
[39:43] | Oh, yes. | 对 |
[39:44] | In extreme cases, if people are particularly susceptible, | 在极端情况下 特别敏感的人 |
[39:47] | they’re liable to carry adrenaline. | 还会携带肾上腺素 |
[39:49] | – Anything like that in her handbag? – No. | -她手包里有吗 -没有 |
[39:53] | Would Miss Quincannon have understood | 昆坎农小姐当时会意识到 |
[39:55] | what was happening to her? | 自己出了什么事吗 |
[39:56] | If she’d had a severe reaction before, I’d imagine so, yes. | 如果她以前有过严重反应 应该会知道 |
[40:02] | Then why didn’t she do something about it? | 但她怎么没采取行动呢 |
[40:05] | Well, perhaps she wanted to complete the performance | 或许她是想完成表演 |
[40:06] | and just misjudged the severity of the attack | 错估了反应有多严重 |
[40:09] | until it was too late. | 直到无力回天 |
[40:27] | Found these in the bathroom cabinet. | 在浴室柜里发现了这个 |
[40:29] | Syringe and what looks to be adrenaline, | 注射器和貌似是肾上腺素的东西 |
[40:31] | presumably in case she has an attack. | 应该是为以防她出现过敏反应 |
[40:33] | – Anything? – Oh, a few school pictures, | -有发现吗 -几张学校的照片 |
[40:37] | certificates, diplomas, and the like. | 证书 文凭什么的 |
[40:40] | Is there much money in it? | 干这个挣钱吗 |
[40:42] | Orchestra leader’s the highest paid member, | 乐团首席的工资是最高的 |
[40:44] | but she was never gonna die rich. | 但也挣不了多少钱 |
[40:46] | I imagine she did a bit of teaching. | 她应该还教课 |
[40:49] | What’s this? | 这是什么 |
[40:52] | Oh, rosin. String players use it. | 是松香 弦乐手都用 |
[40:56] | This might be something. | 这可能有情况 |
[40:57] | She was writing a letter, or at least drafting one. | 她写了一封信 至少在打草稿 |
[41:08] | “If you think you’re going to put me aside, | “如果你觉得你可以丢弃我 |
[41:10] | “You’ve got another think coming. | 你就错了 |
[41:12] | “I won’t go quietly. | 我不会乖乖罢休 |
[41:15] | “I’ll make such a scene | 我会大闹一场 |
[41:16] | you won’t be able to show your face again.” | 让你颜面尽毁” |
[41:18] | Everyone I spoke to in the orchestra said that she was single. | 我在乐团问时 大家都说她是单身 |
[41:20] | Maybe they don’t know anything about her private life. | 或许他们是不了解她的私生活 |
[41:23] | It’s interesting. The shade of lipstick that Miss Quincannon wore | 有意思的是 昆坎农小姐的口红颜色 |
[41:27] | is a very close match to that left on Christina Poole’s mirror. | 很接近克里斯蒂娜·普尔小姐镜子上的口红色 |
[41:30] | That might explain the letter. | 那或许就跟这封信有关 |
[41:32] | If she thought she’d been | 如果她觉得 |
[41:33] | supplanted in someone’s affections by Miss Poole… | 自己被普尔小姐抢走了情郎 |
[41:37] | Hell hath no fury. | 女人的妒火堪比地狱烈火 |
[41:52] | Poor Margeaux had a seizure, didn’t she? | 可怜的玛戈不是癫痫发作吗 |
[41:54] | It was natural causes. | 是自然死亡 |
[41:54] | That’s what we’re here to establish, Mr Fischer. | 我们就想查证这一点 菲舍先生 |
[42:00] | You got on well, with Miss Quincannon, would you say? | 你跟昆坎农小姐关系还不错吧 |
[42:02] | For my part. | 我是这么觉得 |
[42:04] | Margeaux had her ways. | 玛戈有她的脾气 |
[42:05] | She could be a bit grim if she didn’t take to you, | 如果她不喜欢你 她会挺吓人 |
[42:08] | but I’m just rank and file, | 但我不过是一般团员 |
[42:10] | and far too young to have ever been a threat to her. | 又太年轻 不会威胁到她 |
[42:12] | – What kind of a threat, Miss Trench? – To her position. | -怎么个威胁法 特伦奇小姐 -威胁她的地位 |
[42:15] | It was something she guarded very jealously. | 她对这个护得很紧 |
[42:17] | And quite right, too. | 这也是自然 |
[42:18] | There was a lot of resentment in the boys’ club. | 男士对此有很多不满 |
[42:20] | And who’ll take her place now? | 现在谁会接替她 |
[42:22] | Well, ordinarily, one might expect the co-leader to step in, | 通常来说 应该是联合首席接手 |
[42:26] | but… Mabs can’t face it. | 但梅宝根本不能接受 |
[42:30] | She’s ruled herself out. | 她已经放弃了 |
[42:31] | – They were close, I understand. – Two peas in a pod. | -她们很亲近 是吧 -亲密无间 |
[42:35] | What about Miss Quincannon’s private life? | 昆坎农小姐的私生活呢 |
[42:38] | Can you help us with anything in that regard? | 在这方面你知道些什么吗 |
[42:41] | I don’t know if there’s anything in it, | 我不知道这是不是真的 |
[42:43] | but there’s always been talk | 但一直有人说 |
[42:45] | that she and Alex had some sort of… | 她和亚历有些… |
[42:47] | Well, I don’t know. | 我也不知道 |
[42:48] | Something. | 有点事吧 |
[42:50] | But it wasn’t something we discussed. | 但我们从不谈这个 |
[42:52] | If anyone knows the ins and outs, it’s Mabs. | 如果有谁知道情况 肯定是梅宝 |
[42:57] | – Here. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[43:03] | I just cannot believe that she’s gone. | 我还是不敢相信她死了 |
[43:05] | We’ve shared a desk for as long as I can remember. | 我们这么多年一直共用一个谱架 |
[43:08] | Sergeant Morse tells me | 摩斯警长跟我说 |
[43:09] | that you and Miss Quincannon studied music together | 你和昆坎农小姐年轻时曾一起 |
[43:12] | when you were young. | 学习音乐 |
[43:13] | At the Belasco, yes. | 在贝拉斯科学院 对 |
[43:16] | Can you recall any serious allergic reaction | 你是否记得她当时可曾对什么东西 |
[43:19] | she had to anything then? | 有过严重过敏反应 |
[43:21] | Erm, well, there were some things that Margeaux didn’t eat, | 是有些东西玛戈不吃 |
[43:24] | but I always just put that down to her being faddy. | 但我一直以为她只是时髦 |
[43:27] | Such as? | 什么东西 |
[43:29] | In the summer, she avoided strawberries. | 她夏天不吃草莓 |
[43:31] | Was there anyone she was involved with that you know of? | 据你所知 她有情人吗 |
[43:33] | No. Not recently, at least. | 没有 至少最近没有 |
[43:37] | There was the odd chap here and there. | 她偶尔谈过几个 |
[43:39] | When you’re constantly travelling the world, | 如果你经常要环游世界 |
[43:41] | it asks a lot of people to make something last. | 就很难跟谁谈长久 |
[43:43] | It’s been suggested that | 有人提出 |
[43:45] | perhaps she and Sir Alexander were involved. | 她和亚历山大爵士或许有染 |
[43:51] | Alex was very good to Margeaux when she was younger. | 亚历在玛戈年轻时对她很好 |
[43:53] | He… He took her under his wing. | 他很照顾她 |
[43:55] | But the idea that there was ever anything seriously between them? | 但要说他们之间有过什么 |
[43:59] | No, she would’ve said. | 不 她肯定会告诉我 |
[44:04] | Let’s just say, she relished her position as orchestra leader | 这么说吧 我不喜欢她那么珍惜 |
[44:08] | a little too much for my taste. | 她的首席位置 |
[44:11] | We enjoyed a… | 我们有种 |
[44:12] | healthy mutual dislike. | 健康的相互讨厌 |
[44:15] | I’m sure I wasn’t alone in that. | 我相信不止我一个人这样 |
[44:18] | If there’s something you’re trying to say… | 如果你是有什么话想说… |
[44:22] | What’s to say? | 有什么好说的 |
[44:24] | You’ve spoken to our young Donald, I see. | 你跟唐纳德谈过了吧 |
[44:26] | Yes. | 是的 |
[44:27] | Well, he wouldn’t be the first orchestra manager | 他不会是第一个为客座独奏家 |
[44:29] | to lose his head over a visiting soloist. | 冲昏头脑的乐团经理 |
[44:33] | Still, as Margeaux proved, | 不过 玛戈已经证明 |
[44:36] | there’s always been more than one way | 想登上卡内基音乐厅 |
[44:38] | to get to Carnegie Hall. Hm? | 有不止一种办法 |
[44:44] | Was there ever anything | 你们之间 |
[44:45] | between you that went beyond the professional? | 是否有过任何超越了专业范畴的关系 |
[44:52] | What, me and Margeaux? | 我和玛戈吗 |
[44:54] | – It’s been suggested. – By whom? | -有人这么说了 -谁说的 |
[44:59] | Margeaux was a promising young violinist. | 玛戈是个前途光明的年轻小提琴手 |
[45:02] | I did what I could to help her develop her talent. | 我已经尽力培养她的才华了 |
[45:06] | One can see how a young girl | 不难想象 一个年轻女孩 |
[45:07] | might take all that interest and attention | 可能会把一个著名又有权势的男人的 |
[45:10] | from a famous and powerful man | 关注和照顾 |
[45:11] | and mistake it for something else… | 错当成别的什么 |
[45:14] | if it was mistaken. | 如果真是她误会的话 |
[45:17] | Look… | 听着 |
[45:19] | ..Whatever mad ideas Margeaux entertained, then or now, | 不管玛戈有什么离奇的想法 不论是当时还是现在 |
[45:25] | there was never anything more between us | 我们之间的关系从未 |
[45:26] | than would be right and proper | 超越导师和学生 |
[45:29] | between mentor and pupil. | 应有的范围 |
[45:32] | What mad ideas are these? | 什么样的离奇想法 |
[45:34] | That you and Miss Poole were carrying on? | 你和普尔小姐有染吗 |
[45:37] | Oh, God! | 天啊 |
[45:40] | Look, Margeaux may have thought it. | 玛戈可能这么想过 |
[45:42] | But my relationship with Christina | 但我跟克里斯蒂娜的关系 |
[45:44] | – is on an altogether higher plane. – Is it? | -是更高一层的 -是吗 |
[45:48] | If it’s beyond a policeman to understand, let me put it this way. | 如果一个警察没法理解 我这么说吧 |
[45:52] | As a composer, I view Christina as my instrument, | 作为作曲家 我将克里斯蒂娜视为我的乐器 |
[45:56] | an extension of my physical and spiritual self. | 是我身体和灵魂的延伸 |
[46:01] | I express my innermost being through her playing. | 我通过她的演奏来表达我的内心 |
[46:06] | Well, I’m sure knowing that | 我相信昆坎农小姐 |
[46:08] | must have been a great comfort to Miss Quincannon. | 如果知道 肯定深感安慰 |
[46:13] | She was very particular about her biscuits. | 她对她的饼干很挑剔 |
[46:16] | I had to pick them out for her. | 我还得替她捡出去 |
[46:18] | She wouldn’t have anything that was just loose in the box. | 她都不许盒子里有碎块 |
[46:21] | Thank you. Do they use this space a lot, the orchestra? | 谢谢 乐团常在这里排练吗 |
[46:26] | When they’re not abroad touring. | 他们没出国巡演时就会用 |
[46:30] | Rest of the time, it’s all sorts. | 其余时候 什么人都会用 |
[46:32] | We had the Young Generation in last week, | 上周 年轻一代来过 |
[46:34] | – with that Mimi, is it? – Oh, yeah. | -就那个…咪咪 是吗 -嗯 |
[46:37] | Oh, and next month we’ve got him off Jolliphant | 下个月 演朱利芬特警司的那个 |
[46:40] | coming in for a play at the Empire. | 还要来帝国剧院演舞台剧 |
[46:44] | Are they a decent bunch? | 他们还不错吗 |
[46:46] | These? | 他们 |
[46:47] | Well, as long as there’s hot water for the tea and coffee. | 只要有热水泡茶和咖啡就行 |
[46:52] | Sorry to interrupt, Mrs T. | 抱歉打扰 T太太 |
[46:53] | I just wanted to ask the officer something. | 我有事想问警官 |
[46:56] | Oh, don’t mind me, I’m sure. | 那我不打扰了 |
[46:59] | Thank you, Mrs Treadle. | 谢谢 特里多太太 |
[47:01] | I just wondered if there was any news about my well-wisher. | 我想问问我的”乐迷”有没有消息 |
[47:04] | Ah, I’m working on it. But try not to worry. | 我还在查 但不必太担心 |
[47:06] | These things very rarely escalate. | 这种事很少会升级 |
[47:10] | Are you sure there’s nobody in the orchestra | 你确定你不是得罪了 |
[47:11] | that you might have upset? | 乐团的什么人吗 |
[47:13] | No-one. At least, not intentionally, I’m sure. | 不是 至少我没有意得罪谁 |
[47:16] | What about Miss Quincannon? | 昆坎农小姐呢 |
[47:17] | She’d been lovely, so supportive. | 她对我很好 很支持 |
[47:21] | You don’t think she…? | 不会是她… |
[47:23] | It’s just an avenue of inquiry. | 我就是得查查 |
[47:27] | Well, at least we’ve a pretty decent idea of | 至少我们知道 |
[47:29] | who’s been leaving those messages for Miss Poole. | 是谁在给普尔小姐留言了 |
[47:32] | If Quincannon thought Lermontov had thrown her over | 如果昆坎农觉得莱摩托夫为了他的新徒弟 |
[47:35] | for his latest protege… | 抛弃了她 |
[47:36] | That’s if the draft letters were meant for him. | 如果那封信的草稿真是想寄给他的 |
[47:39] | Yeah, but I wouldn’t put it past his type | 是啊 但依我看 |
[47:41] | to still have been knocking her off on the QT as and when. | 他或许还跟她有一腿呢 |
[47:45] | They all seemed to know that she had some kind of allergy, | 他们似乎都知道她有过敏症 |
[47:48] | even if they couldn’t agree on what it was. | 虽然对什么过敏他们想法不一 |
[47:49] | Odd there was nothing amongst her effects to counter an attack. | 她的随身物品里没有过敏的应急药品很奇怪 |
[47:52] | Perhaps there was, and somebody removed it. | 或许有 但被人拿走了 |
[47:55] | On the other hand, | 话说回来 |
[47:56] | we could be chasing our own tails | 我们可能是在白忙活 |
[47:57] | and looking for something that’s not there. | 找不存在的凶手 |
[47:59] | What, an accident? | 什么 意外吗 |
[48:00] | It’s possible, isn’t it? | 有可能 是吧 |
[48:02] | She comes into contact with something that sets off an attack | 她偶然接触了什么诱发过敏的东西 |
[48:05] | by quite innocent means. | 没有任何阴谋 |
[48:07] | Unless we find a solid motive, | 除非我们能查到确凿动机 |
[48:09] | I’d say we’re looking at death by misadventure. | 不然就是意外致死 |
[48:11] | At least that’s how the coroner will see it. | 至少死因裁判官会这么认为 |
[48:21] | Let me call you back. | 我再打给你 |
[48:24] | Aye-aye, matey. Burridges have been in touch. | 好啊 伙计 巴里奇百货来电话了 |
[48:26] | Something to do with shoes, could it be? | 是关于鞋的事 是吗 |
[48:27] | Ah, right. Thanks. | 对了 谢谢 |
[48:29] | And Dr DeBryn called. | 德布林医生也来了电话 |
[48:30] | Blood results came in on the body of Beaumont. | 博蒙特那具尸体的血检出结果了 |
[48:33] | Heroin and barbiturate. | 海洛因和巴比妥酸盐 |
[48:35] | – A “hot shot”, he called it. – How did he miss that? | -他说这叫”猛料” -他之前怎么没发现 |
[48:38] | No obvious track marks on the arms, | 胳膊上没有明显的针孔 |
[48:39] | so he’d no reason to believe he was looking at an addict. | 所以他没有理由认为他有毒瘾 |
[48:42] | Turns out the injection site was between his toes on the right foot. | 原来针孔在右脚的脚趾之间 |
[48:45] | Couldn’t say whether it was self-administered, | 不好说是不是自己注射的 |
[48:47] | but I shouldn’t think it’s likely, would you? | 但我觉得不太可能 你们说呢 |
[48:50] | Hello, again. I understand you spoke to one of my colleagues, | 又见面了 你联系过我的一位同事 |
[48:53] | Detective Sergeant Strange, | 斯特兰奇警长 |
[48:55] | about a pair of shoes that were recorded in the exchange book. | 换货簿里有一双鞋的记录 |
[48:58] | Oh, yes, sir. Young Mr Burridge | 是的 长官 小巴里奇先生 |
[48:59] | has had the big book set aside for you. | 已经帮您取出了登记册 |
[49:03] | If you’d like to follow me. | 请跟我来 |
[49:38] | No sign of any drugs paraphernalia, | 没有吸毒设备 |
[49:41] | – if this Thompson is our man. – It’s him, all right. | -如果他真是这个汤普森 -就是他 |
[49:44] | Alphabet spaghetti. His last meal, according to Dr DeBryn. | 字母表意面 德布林医生说过 他的最后一餐 |
[49:56] | This probably answers whether he injected himself or not. | 这或许说明了他是不是自己注射的 |
[50:00] | I can’t see him going out wearing only one shoe. | 他总不会只穿一只鞋就出门 |
[50:04] | You ever heard of Ace Private Inquiries, Headington? | 你听过海丁顿的王牌私家侦探社吗 |
[50:07] | Don’t ring a bell. Why? | 没有 怎么了 |
[50:25] | Yeah, come in. | 请进 |
[50:31] | Come on through. I won’t be a minute. | 进来吧 我就来 |
[50:37] | Right. Sorry to have… | 好了 抱歉久… |
[50:41] | Ronnie. | 罗尼 |
[50:51] | Thought you’d left Oxford. | 还以为你离开牛津了 |
[50:54] | As you can see. | 这不是吗 |
[50:57] | – So, to what do I owe? – To whom. | -那么 有什么事 -问个人 |
[50:59] | Edward Thompson. A client of yours, | 爱德华·汤普森 你的客户 |
[51:01] | or at least somebody you’ve interviewed. | 或是你询问过的人 |
[51:03] | Doesn’t ring a bell. | 没印象 |
[51:05] | He had one of your cards. | 他有你的名片 |
[51:07] | Address in Ford Road, Cowley. A boarding house. | 地址是考利福特路的公寓 |
[51:14] | You know how the private game works, fellas. | 你们知道私家侦探的规矩 |
[51:16] | If he was a client, why would I tell you? | 如果他是客户 我为什么要告诉你们 |
[51:19] | – Cos he’s dead. – I can see that. | -因为他死了 -我看出来了 |
[51:21] | Somebody gave him a hot shot and dumped his body | 有人给他注射了毒品 然后把他的尸体 |
[51:22] | in the gardens of Beaumont College. | 丢在了博蒙特学院的花园里 |
[51:25] | What did he want? | 他找你什么事 |
[51:28] | He, er… He came to me for help finding a missing person – | 他…他来找我帮他找个失踪者 |
[51:32] | his mother, Brenda. | 他母亲 布伦达 |
[51:34] | Left home in ’62 after a fall-out with her old man. | 62年跟她丈夫闹掰后就离家出走 |
[51:37] | – Came down south. – From where? | -来到了南边 -从哪来的 |
[51:39] | North-east. | 东北 |
[51:40] | What made him think she’d come here, to Oxford? | 他为什么觉得她来到了牛津 |
[51:42] | Brenda used to send a letter every so often. | 布伦达以前时不时会寄信 |
[51:45] | Then, the letters stopped. | 后来 她不再寄信了 |
[51:51] | Who’s Eileen Wright? | 艾琳·莱特是谁 |
[51:53] | Friend of the family. Dead now. | 家族朋友 已经死了 |
[51:56] | The father didn’t want Brenda writing home, | 他父亲不希望布伦达给家里写信 |
[51:57] | so the letters came to Eileen. That was the last. | 所以她把信寄给艾琳 那是最后一张 |
[52:01] | Get anywhere with it? | 查到什么了吗 |
[52:02] | Some. | 查到一些 |
[52:04] | Drink? | 喝东西吗 |
[52:06] | I usually nibble a couple around this time in the afternoon. | 我下午这时通常会喝几杯 |
[52:08] | – Yeah, why not? – No, not for me, thanks. | -嗯 好啊 -我不用了 谢谢 |
[52:11] | Why? What’s up? Copped a dose? | 怎么 已经喝了吗 |
[52:14] | She used to do a bit of temping, here and there. | 她以前做过些临时工 |
[52:17] | Richardson’s in Cowley, | 考利的理察森超市 |
[52:20] | a spell at British Imperial Electric in the offices. | 在英国帝国电气公司的办公室干过一阵 |
[52:23] | The last I’ve got for her is in the September of ’63. | 我能查到她最后的记录是63年9月 |
[52:26] | She’s at Landesman Construction. | 她当时在兰德斯曼建设公司工作 |
[52:30] | Built Divisional HQ, didn’t they? | 警部总部不就他们建的吗 |
[52:32] | Did he or his mother have any connection | 他或他母亲跟 |
[52:35] | to the Oxford Concert Orchestra, do you know? | 牛津交响乐团有什么关系吗 |
[52:37] | If they did, it never got mentioned to me. | 如果有 我是没听说过 |
[52:54] | So… how is it back at the factory? | 那么…局里怎么样了 |
[52:58] | Old Brighty still in charge? | 还是布莱特管事吗 |
[53:00] | Yeah, Mr Bright’s still there. | 对 布莱特先生还在 |
[53:04] | They’ll carry that one out feet first. | 他要干到被抬出去了 |
[53:07] | We never much cared for each other, but I, er… | 我们虽然彼此看不顺眼 |
[53:12] | ..I’d never have wished what happened on him. | 但我也不希望他遭遇那种事 |
[53:14] | I expect there’s a lot of things we wish had gone differently… | 有很多事我们都希望能是另一种结果呢 |
[53:18] | ..But they went how they went. | 但现实归现实 |
[53:23] | Look, I wasn’t being cagey earlier. | 我刚刚不是有意隐瞒 |
[53:25] | It’s just, when he came to me, the boy didn’t call himself… | 但他来找我时 可没自称叫… |
[53:28] | – What was it? – Edward Thompson. | -什么来着 -爱德华·汤普森 |
[53:30] | No. See, it was Andy, he said his name was. | 对 他说他叫安迪 |
[53:32] | – Andrew. – Andrew Thompson? | -安德鲁 -安德鲁·汤普森吗 |
[53:33] | No, Lewis. Andrew Lewis. | 不 刘易斯 安德鲁·刘易斯 |
[53:39] | “AL”, then. | 那就是AL了 |
[53:41] | Same as the identity bracelet you found at Beaumont. | 跟你在博蒙特发现的身份手链一样 |
[53:44] | Mm, maybe Box turned up more than he realised. | 或许鲍克斯发现了什么但不自知 |
[53:47] | Stirred up a hornet’s nest, you mean? | 你是说他捅了马蜂窝吗 |
[53:49] | Someone gets wind the boy’s digging through | 有人发现那小子在查 |
[53:50] | what happened to his mother | 他妈妈的事 |
[53:51] | and decided to put a stop to it. | 就决定阻止他 |
[53:53] | Assuming something did happen to her. | 如果她真出事了的话 |
[53:55] | What if she just met someone new, | 或许她只是另觅良缘 |
[53:57] | wanted to put her previous life behind her? | 想抛下她的曾经 |
[53:59] | Landesman. | 兰德斯曼 |
[54:01] | Well, everyone’s got to work somewhere, I suppose. | 每个人都得有份工作吧 |
[54:04] | She’d temped at British Imperial Electric, too. | 她还在英国帝国电气公司做过 |
[54:06] | Hm, but Landesman Construction was her last known employer | 但她停止寄明信片之前最后已知的雇主就是 |
[54:09] | before the postcards stopped. | 兰德斯曼建筑公司 |
[54:12] | Hard to see how her disappearance in ’63 | 难以想象她63年的失踪 |
[54:15] | and the death of her son ties in with Miss Quincannon. | 和她儿子的死亡怎么会跟昆坎农小姐扯上关系 |
[54:18] | What if it doesn’t? | 或许没关系 |
[54:20] | What if we’re trying to put together | 或许我们是在把两片拼不上的 |
[54:21] | two things that don’t fit? | 拼图硬拼在一起呢 |
[54:22] | Might be an idea if we split our labours. | 或许我们是该分头行动 |
[54:24] | If you push on with Miss Quincannon, | 你去追查昆坎农小姐 |
[54:26] | I’ll try and track down anyone | 我去找找 |
[54:27] | who worked Landesman’s at the same time Brenda Lewis was there. | 跟布伦达·刘易斯同时期在兰德斯曼公司工作的人 |
[54:30] | What about Mickey Flood? | 那米奇·弗拉德呢 |
[54:31] | I’m waiting to hear back on the reverse trace. | 我还在等逆向追踪的结果 |
[54:34] | We had a call at home early evening | 他死的那晚 傍晚的时候 |
[54:35] | the night he died, but when I picked up the receiver, | 我们家接到通电话 可我接起来时 |
[54:37] | there was no-one there. | 却没人说话 |
[54:38] | Do you think it was him? | 你觉得是他吗 |
[54:40] | He had my number written in a matchbook. | 他把我的号码写在了火柴盒上 |
[54:43] | Maybe he thought I could do something for him | 或许他是想让我帮他解决 |
[54:44] | about this outstanding warrant. | 通缉令的事 |
[54:46] | Why would you? | 你凭什么帮他 |
[54:48] | Unless he had something to trade. | 除非他有交易筹码 |
[55:16] | You didn’t have to come. | 你不用来的 |
[55:19] | I could’ve made my own way. | 我可以自己回去 |
[55:22] | I just wanted to make sure you got back safe. | 我只是想确保你安全回去 |
[55:25] | All right, are you? | 你还好吗 |
[55:38] | Can we stop somewhere? | 我们可以先去个地方吗 |
[55:40] | You can’t expect me to see her straight, not right out of there. | 我不能离开这里直接就去见她 |
[55:46] | You must know some place. A copper, aren’t you? | 你肯定知道去哪 你不是警察吗 |
[55:52] | A career in music asks a lot of a young person. | 以音乐为事业对年轻人要求很高 |
[55:57] | Hours of practice, | 大量练习 |
[56:01] | dedication. | 全心投入 |
[56:02] | Not everyone has the temperament. | 不是每个人都有这个心性 |
[56:04] | She was in the same year as Mabs Portman, I believe. | 她跟梅宝·波特曼同年 是吧 |
[56:07] | Mabs? | 梅宝 |
[56:09] | Oh, Mabel. The year above. | 梅宝啊 高一年的 |
[56:12] | – Were they close? – Not particularly. | -她们关系好吗 -也没特别好 |
[56:15] | 12 months at that age can seem like a lifetime. | 那个年纪觉得12个月很漫长 |
[56:20] | But later, when Mabel switched from the viola | 但后来 梅宝从中提琴 |
[56:24] | to the violin, | 改拉小提琴 |
[56:26] | they had a lot more in common. | 她们就更有共同点了 |
[56:28] | Was there anybody while she was here that she was friendly with? | 她在这里时 跟什么人很亲近吗 |
[56:32] | I’m trying to find someone I can talk to about her later life. | 我想找到一个了解她后来人生的人 |
[56:36] | Margeaux’s best friend was Rose Garland. | 玛戈最好的朋友是萝丝·嘉兰 |
[56:40] | Enormously gifted. | 非常有天赋 |
[56:44] | She would have gone on to great things. | 她本可以大有成就 |
[56:47] | What happened to her? | 她怎么了 |
[56:48] | A swimming accident, here in the lake. | 游泳事故 就发生在湖里 |
[56:52] | It took a great toll on Margeaux. | 这让玛戈非常难过 |
[56:55] | Guilt is a terrible thing. | 负罪感很可怕 |
[56:58] | What did she have to feel guilty about? | 她为什么要有负罪感 |
[57:02] | Being alive. | 她还活着 |
[57:07] | Take it easy, son. You’ve got all day. | 慢点来 孩子 时间长着呢 |
[57:12] | I wasn’t coming home this morning. | 我今早没打算回家 |
[57:16] | Where were you gonna go? | 你本打算去哪 |
[57:18] | Anywhere. Somewhere away from everything. | 哪都行 远离一切 |
[57:23] | Nobody’s expecting you to carry on living at home, a grown man. | 没人指望你一个大老爷们还要住在家里 |
[57:26] | But you’ve gotta have somewhere to lay your head, | 但你总得有个住的地方 |
[57:28] | at least until you get a place of your own. | 至少在你找到房子之前 |
[57:34] | Your mum’s been worried sick. | 你妈都担心死了 |
[57:36] | – What she does best. – You’re everything to her, | -她就会担心 -你是她的一切 |
[57:39] | to all of us, but especially to your mother. | 也是我们的一切 但对她来说尤甚 |
[57:44] | You could have sent her a line. | 你大可给她写信的 |
[57:47] | To say what? | 写什么 |
[57:48] | Sorry that I flunked it… | 抱歉我搞砸了 |
[57:51] | ..That I pissed my pants and ran away, that I’m a coward? | 我吓得开小差了 我是个懦夫 |
[57:53] | You’re not a coward. Don’t say that! | 你不是懦夫 别这么说 |
[57:55] | You weren’t any of those things. | 你根本不是那样的 |
[57:57] | You were just… | 你只是… |
[58:01] | ..Not well. | 状态不好 |
[58:02] | Is that what you told the neighbours? | 你是这么跟邻居说的吗 |
[58:03] | You weren’t yourself. That’s what I meant. | 你不是那样的人 我是这个意思 |
[58:07] | A mate killed, standing right next to you. | 你的同伴在你旁边被杀 |
[58:09] | That would affect anyone. | 换谁都会难受 |
[58:13] | If it’s any consolation, I know what you’ve been through. | 如果能安慰到你 我理解你的心情 |
[58:16] | No… you don’t. | 不 你不懂 |
[58:21] | You don’t have the first idea, so stop saying that. | 你什么都不知道 所以别这么说 |
[58:24] | It’s not all ‘Roll Out The Barrel’ and ‘Lili Marlene’ any more. | 现在不是二战时那样了 |
[58:26] | – I know that. – Do you? | -我知道 -是吗 |
[58:28] | The other side, they don’t wear a uniform. | 另一方的人不穿军服 |
[58:30] | It’s the bloke stood next to you at the bar… | 他们是酒吧里挨着你坐的哥们 |
[58:36] | ..The girl you get off with at the dance, | 跟你跳舞的姑娘 |
[58:39] | a kid on a street corner. | 街角的小孩 |
[58:47] | Do you want that? | 你还喝吗 |
[59:00] | – Oh, come here. Come here. – Hello, Mum. | -过来 过来 -你好 妈妈 |
[59:05] | Come on, don’t fuss. | 好了 别这样 |
[59:06] | Don’t fuss?! | 别这样 |
[59:08] | I’ve been back and forth to the window that many times, | 我在窗户前走来走去 |
[59:10] | I must’ve worn a rut in the carpet. | 肯定要把地毯磨穿了 |
[59:13] | What kept you? | 怎么这么慢 |
[59:15] | – Traffic bad? – No, we went for a drink. | -路上堵吗 -不 我们去喝了一杯 |
[59:22] | Don’t spoil your appetite. | 留着点胃口 |
[59:24] | I’m doing a roast later. I’ve got a nice piece of beef. | 我待会儿烤肉 我买了块好牛肉 |
[59:27] | I’m not hungry later, though, am I? | 我不是待会儿才饿啊 |
[59:35] | Landesman? | 兰德斯曼 |
[59:37] | The company was sold or went broke, didn’t it, | 布伦纳姆谷事件后 那家公司不是卖了 |
[59:39] | after Blenheim Vale? | 还是倒闭了吗 |
[59:41] | No-one’s seen hide nor hair of Joe Landesman in six years. | 乔·兰德斯曼已经六年不见踪影了 |
[59:44] | I know, sir. The one that got away. | 是啊 长官 逃脱制裁的人 |
[59:46] | There’s talk from Interpol he went abroad. Spain, Portugal. | 国际刑警说他去了国外 西班牙 葡萄牙 |
[59:50] | The company had property there. Holiday hotels, I think. | 公司在那里有地产 好像是度假酒店 |
[59:55] | Surely, you’re not suggesting | 你不会是说 |
[59:56] | he’s anything to do with this man found dead at Beaumont? | 他跟博蒙特发现的尸体有关吧 |
[1:00:00] | It’s just a coincidence his mother happened to work | 他母亲曾在兰德斯曼公司工作 |
[1:00:02] | for Landesman’s firm, isn’t it? | 只是个巧合吧 |
[1:00:04] | Blenheim Vale is done with, long since. | 布伦纳姆谷的事早过去了 |
[1:00:21] | We weren’t bad lads, not really, | 我们不坏 没那么坏 |
[1:00:24] | but somehow we all ended up at Blenheim Vale. | 反正我们最后都被送去了布伦纳姆谷 |
[1:00:27] | Things happened there. | 然后在那里发生了一些事 |
[1:00:29] | Awful, terrible things. | 非常糟糕 可怕的事 |
[1:00:32] | They wanted a name for whoever burned out Wintergreen’s car. | 他们要我说出是谁烧了温特格林的车 |
[1:00:36] | I tried not to… | 我不想说的 |
[1:00:38] | One weekend, Big Pete went off. He never came back! | 有个周末 大彼得跑了 他再也没回来 |
[1:00:43] | You think Peter Williams was buried here? | 你觉得彼得·威廉姆斯被埋在这儿吗 |
[1:00:45] | He’s here… somewhere. | 他就在这儿 某个地方 |
[1:00:51] | I was born a copper… | 我生来是警察 |
[1:00:54] | ..And I’ll die one, I expect. | 希望死时还是警察 |
[1:01:08] | All went well with your son? | 你儿子一切都好吗 |
[1:01:10] | I think so, sir. Yes, thank you. | 还好 长官 谢谢您关心 |
[1:01:12] | You must be very glad to have him home. | 他能回家你很高兴吧 |
[1:01:15] | Come in. | 进来 |
[1:01:17] | Sorry to interrupt, sir, but I thought you’d want to know. | 抱歉打扰 长官 但您应该会想知道 |
[1:01:20] | It’s nuts, apparently, she was allergic to. | 据说她是对坚果过敏 |
[1:01:24] | I just got off the phone with Dr DeBryn about Miss Quincannon. | 我刚跟德布林医生通过电话 是昆坎农小姐的事 |
[1:01:27] | – He spoke to her GP. – All right. Carry on, Sergeant. | -他联系过了她的医生 -好 继续 警长 |
[1:01:31] | The death at the concert, sir. | 音乐会的死亡 长官 |
[1:01:32] | Ah, just so. | 这样 |
[1:01:34] | Anything further on Mickey Flood? | 米奇·弗拉德还有进展吗 |
[1:01:36] | Division were asking. | 警部问起了 |
[1:01:37] | It’s early days, sir, but I’ve put out a couple of feelers | 现在还早 长官 但我向伦敦的老同事 |
[1:01:40] | with some old colleagues in London. | 都打听了一下 |
[1:01:41] | Well, whatever’s behind it, | 不管是什么事 |
[1:01:42] | we don’t want that kind of business here. | 我们不希望闹到这里来 |
[1:01:45] | Get to the bottom of it, Thursday, | 查清楚 瑟斯戴 |
[1:01:47] | fast, and stamp it out. | 速战速决 |
[1:01:56] | 贝拉斯科学院 玛戈·昆坎农 贝德温奖 | |
[1:02:23] | Er, that’s the phone box by the railway under the bridge, right? | 那是铁路旁桥下的电话亭 是吧 |
[1:02:28] | Well, then, get a forensics team out there and see what’s what. | 好 派一支鉴证队过去 查查看 |
[1:02:33] | Yeah. | 好 |
[1:02:36] | I found these at Margeaux Quincannon’s place | 我在玛戈·昆坎农家的乐谱里 |
[1:02:38] | amongst her sheet music. | 发现了这个 |
[1:02:43] | Hotel bills? Meaning? | 酒店账单 什么意思 |
[1:02:45] | Meaning, I don’t think the letter we found there yesterday | 意味着 我们昨天在那里发现的信 |
[1:02:47] | was intended for Alexander Lermontov. | 恐怕不是写给亚历山大·莱摩托夫的 |
[1:03:07] | Give me a minute. | 稍等一下 |
[1:03:11] | So, what can I do for you? | 你们有什么事 |
[1:03:12] | I wonder if you can tell us why Miss Quincannon had your bill | 不知你能不能告诉我们昆坎农小姐家里怎么会有 |
[1:03:15] | from the Englischer Hof in her home. | 你的英国庭院酒店账单 |
[1:03:18] | My hotel bill? | 我的酒店账单 |
[1:03:20] | – No idea. – Really? | -不知道 -是吗 |
[1:03:21] | Only we spoke to the manager, | 但我们问过经理了 |
[1:03:23] | and he remembers you both quite clearly, | 他可是清楚地记得你们 |
[1:03:25] | because much like your current billet, | 因为就像你们现在的住所 |
[1:03:27] | rooms 352 and 354 had a connecting door. | 352号房和354号房有连通门 |
[1:03:31] | Miss Quincannon insisted upon it, apparently. | 据说是昆坎农小姐坚持要的 |
[1:03:33] | All right. | 好吧 |
[1:03:35] | So, we had a scene. So what? | 我们是有一腿 怎么了 |
[1:03:39] | What goes on tour, you know? | 巡演玩玩嘛 |
[1:03:43] | I don’t see what that has to do with the police. | 我不觉得这跟警方有什么关系 |
[1:03:44] | Miss Quincannon thought your interest had moved on. | 昆坎农小姐觉得你移情别恋了 |
[1:03:47] | She was jealous of the situation. | 她对此感到嫉妒 |
[1:03:50] | That would be our interest. | 那就跟我们有关 |
[1:03:51] | Look, I made it clear to Margeaux at the start | 我从一开始就跟玛戈说清楚了 |
[1:03:53] | I’m a free agent. | 我是个自由人 |
[1:03:55] | – It was just.. – No strings? | -那只是… -玩玩 |
[1:03:57] | Did she threaten to make your relationship | 她是否曾威胁要把你们的事 |
[1:03:59] | more widely known amongst the orchestra? | 在乐团内公开 |
[1:04:03] | Yes. | 是的 |
[1:04:04] | But, so what? It’s not like either of us were married. | 那又如何 反正我们都没结婚 |
[1:04:07] | I can’t see that would have gone over well with Lermontov, | 我觉得莱摩托夫不会高兴的 |
[1:04:09] | if Miss Quincannon had told him | 如果昆坎农小姐跟他说 |
[1:04:11] | you’d set your sights on his latest protege. | 你又盯上了他的新徒弟 |
[1:04:14] | We’ve just looked at the register, Mr Brathwaite. | 我们刚刚看了登记册 布雷思韦特先生 |
[1:04:17] | Or perhaps you weren’t aware that that connecting door | 或许你不知道那扇连通门 |
[1:04:20] | joins to Miss Poole’s room. | 通向普尔小姐的房间 |
[1:04:22] | In fact, shall we knock, see if she’s in? | 要不我们敲敲门 看看她在不在 |
[1:04:23] | Look, if anyone was wise to Margeaux’s little games, | 如果有谁看穿了玛戈的小伎俩 |
[1:04:27] | it’s Alex Lermontov, and I told her so. | 就是亚历·莱摩托夫 我就这么跟她说的 |
[1:04:29] | I called her bluff, she didn’t like it, | 我赌她不敢 她不爽 |
[1:04:31] | so, instead, she made a big number | 就虚张声势地 |
[1:04:32] | about leaving the Oxford Concert Orchestra | 说要离开牛津交响乐团 |
[1:04:34] | for the Munich Symphony. | 去慕尼黑交响乐团 |
[1:04:35] | Was she serious? | 真的吗 |
[1:04:37] | Of course not! That’s just how she was. | 当然不是 她就这样 |
[1:04:40] | Margeaux liked to throw threats about. | 玛戈就喜欢威胁人 |
[1:04:43] | I heard her laying the same number on Donald | 她死的那晚 我听到她 |
[1:04:45] | on the night she died. | 威胁唐纳德来着 |
[1:04:46] | Donald Fischer, why? How’s that? | 唐纳德·菲舍 怎么说 |
[1:04:48] | Just as we were about to go on, I popped a collar stud, | 我们上场之前 我的领扣崩了 |
[1:04:50] | so I had to hurry back to the green room for a replacement. | 只能赶紧回休息室换 |
[1:04:53] | They didn’t see me, but I overheard them. | 他们没看到我 但我听到了他们说话 |
[1:04:55] | You’re damn right we need to talk! | 我们是需要谈谈 |
[1:04:57] | I could finish you, and don’t you forget it. | 我能让你完蛋 你别忘了 |
[1:05:07] | What did she threaten him with? | 她拿什么威胁他 |
[1:05:08] | I can’t be sure, | 我不知道 |
[1:05:11] | but when we were together, | 但我们在一起时 |
[1:05:11] | she told me she thought he might be running some sort of… | 她跟我说 她觉得他可能在… |
[1:05:14] | I don’t know, some sort of racket. | 我也不知道 干什么勾当 |
[1:05:16] | What kind of racket? | 什么样的勾当 |
[1:05:17] | Something to do with when the orchestra was touring. | 跟乐团的巡演有关 |
[1:05:19] | To be honest, I didn’t ask too many questions. | 老实说 我没怎么问 |
[1:05:21] | She was always spitting poison about someone or other. | 她总在说别人的坏话 |
[1:05:25] | You want the full gen, talk to Mabs. | 你们想知道 就去问梅宝 |
[1:05:28] | – Miss Portman? – Of course. | -波特曼小姐 -对 |
[1:05:30] | Margeaux wouldn’t belch without Mabs saying, “Pardon.” | 玛戈打个嗝 梅宝都会替她说”抱歉” |
[1:05:34] | Margeaux did go backstage, yeah, just as we were about to go on. | 我们上台之前玛戈是回去过 |
[1:05:37] | – Well, why was that? – Thank you. | -为什么 -谢谢 |
[1:05:40] | Erm, Lindsay’s A-string was playing up | 林赛的A弦走音了 |
[1:05:43] | and she didn’t have any peg dope, | 她又没带轴膏 |
[1:05:44] | so Margs went to dig some out of her case. | 玛戈就去琴盒里拿 |
[1:05:47] | But whatever Fergus may have heard, | 不管费格斯听到了什么 |
[1:05:50] | I’m sure it was just a misunderstanding. | 肯定只是误会 |
[1:05:52] | Of what, Miss Portman? | 误会了什么 波特曼小姐 |
[1:05:55] | Margeaux had this idea that | 玛戈认为 |
[1:05:57] | what the orchestra was really being charged | 乐团巡演时的 |
[1:05:59] | for travel and accommodation while on tour | 食宿费和旅费 |
[1:06:01] | was less than the amount that Donald was billing for. | 并没有唐纳德要的那么高 |
[1:06:04] | And he was pocketing the difference? | 他中饱私囊了吗 |
[1:06:06] | Yes, I… | 是啊 |
[1:06:07] | I can’t believe he would ever do anything like that. | 我不敢相信他真会那么做 |
[1:06:10] | Donald is a wonderful orchestra manager. | 唐纳德是个好乐团经理 |
[1:06:13] | But… well, Margeaux would get these notions. | 但玛戈就是想一出是一出 |
[1:06:18] | And once she had an idea, it was hard to shift. | 她一旦拿定了主意 就不轻易动摇 |
[1:06:24] | I refute the allegations, entirely. | 我完全否认这些指控 |
[1:06:26] | Well, Mr Fischer, at the risk of sounding like Miss Rice-Davies, | 菲舍先生 我不得不说 |
[1:06:29] | you would say that, wouldn’t you? | 你当然会这么说了 是吧 |
[1:06:31] | Margeaux never understood that | 玛戈就不懂 |
[1:06:33] | balancing the books sometimes requires a little creativity. | 平衡收支有时得发挥创意 |
[1:06:36] | We prefer the word “fraud”. | 我们更喜欢说”诈骗” |
[1:06:38] | If I have to rob Peter to pay Paul, people keep their jobs. | 我可能会需要拆东墙补西墙 让人保住工作 |
[1:06:40] | Very commendable, I’m sure. | 真是值得赞叹 |
[1:06:42] | The earners, the foreign tours, | 真正挣钱的外国巡演 |
[1:06:45] | that’s what pays us to bring ‘L’apres-midi D’un Faune’ | 让我们有钱在下雨的周二晚 |
[1:06:47] | to a half-empty theatre on a wet Tuesday night in Nantwich. | 在楠特威奇半空的剧院里演《牧神午后》 |
[1:06:50] | And that is important, | 这很重要 |
[1:06:51] | cos that one concert might mean everything to someone. | 因为这场音乐会可能对某个人非常重要 |
[1:06:53] | I know it did to me. | 当初对我就是如此 |
[1:06:54] | And if someone like Margeaux Quincannon stood in the way of that… | 如果像玛戈·昆坎农这样的人碍你事了 |
[1:06:57] | Margeaux wasn’t a threat to me. I had her number. | 玛戈并不能威胁我 我可以制衡她 |
[1:07:01] | Look, the truth of it is, I was just about to give her notice. | 其实 我正准备辞退她 |
[1:07:04] | For what reason? | 为什么 |
[1:07:08] | I didn’t think anything when I saw her coming out. | 我看到她出来时本来没多想 |
[1:07:23] | One can’t really have the orchestra leader sending hate mail | 一个乐团首席可不能这样恐吓 |
[1:07:25] | – to the guest soloist. – We had an idea as much. | -客座独奏家 -这我们猜到了 |
[1:07:28] | Did you talk to her about it? | 你跟她谈过吗 |
[1:07:29] | I would have done once I got this week’s concerts out of the way, | 本周的音乐会结束后 我本打算找她 |
[1:07:33] | but as it turned out… | 但结果… |
[1:07:44] | “Coroner Albert Lyons recorded an open verdict | “死因裁判官阿伯特·莱恩斯就14岁的 |
[1:07:47] | “in the case of Rose Garland, 14, | 萝丝·嘉兰之死给出存疑裁决 |
[1:07:50] | “who drowned in early summer in a lake | 她于初夏在班伯里的 |
[1:07:52] | “at the Belasco Academy, situate Banbury. | 贝拉斯科学院的湖中溺亡 |
[1:07:57] | “Various witnesses gave testimony that, | 多名目击者作证称 |
[1:08:00] | “despite being a promising student, | 尽管她很有前途 |
[1:08:02] | “Miss Garland was a highly-strung girl who lived on her nerves. | 嘉兰小姐精神紧绷 从不放松 |
[1:08:06] | “Her guardian, Mr Harry Treadle, | 她的监护人 哈里·特里多先生 |
[1:08:08] | said his ward, a scholarship girl, | 说他拿奖学金的养女 |
[1:08:10] | “had never been fully accepted by her peers | 从未真正受到同学的接纳 |
[1:08:13] | “and had been subjected to slights and insults | 还遭到了轻慢和侮辱 |
[1:08:15] | “which left her feeling demoralised. | 这让她情绪低落 |
[1:08:25] | “This view of the school was roundly rejected | 关于学校的言论遭到了 |
[1:08:28] | “by Madame Belasco, Principal of the Academy, | 学院校长贝拉斯科夫人的驳斥 |
[1:08:31] | “and the coroner concluded there was insufficient evidence | 死因裁判官也认为没有足够证据 |
[1:08:33] | “to support Mr Treadle’s assertion.” | 支持特里多先生的论断 |
[1:09:00] | “Though no note had been found… | 尽管没发现遗书 |
[1:09:05] | “..The Coroner could not rule out suicide… | 死因裁判官无法排除自杀的可能 |
[1:09:21] | “..And was therefore obliged to record an open verdict.” | 因此只能给出存疑裁决” |
[1:10:08] | So, you adopted Rose Garland? | 你收养了萝丝·嘉兰 |
[1:10:11] | Evacuee, she was. | 她是来避难的孩子 |
[1:10:14] | I can still see her standing in the church hall, | 我还记得她当初站在教堂大堂里 |
[1:10:18] | luggage label threaded through her buttonhole with her name on. | 行李标签上写着她的名字 穿过扣子孔 |
[1:10:24] | She was just about as big as the violin case she was holding. | 她跟她拿的小提琴盒一般大 |
[1:10:28] | How was it you came to be her guardians? | 你怎么会成了她的监护人 |
[1:10:31] | Her mother and her grandparents both caught it in the Blitz, | 她母亲和祖父母都死于了闪电战 |
[1:10:35] | and her dad in the Far East. | 她爸在远东 |
[1:10:37] | She had no other family to speak of, so we took her on. | 她已经没有家人了 我们就收留了她 |
[1:10:42] | – But you didn’t formally adopt her? – No. | -但你们没有正式收养她 -对 |
[1:10:45] | She called us Ma and Pops, | 她喊我们妈妈爸爸 |
[1:10:47] | but she had a right to her own name. | 但她有权保留自己的姓氏 |
[1:10:50] | The war had taken everything else she had. | 战争已经夺去了她的其他一切 |
[1:10:53] | We weren’t gonna take that away from her too. | 我们不会再夺走这个 |
[1:10:55] | Rose had been close with Margeaux Quincannon | 萝丝在贝拉斯科学院时 |
[1:10:57] | while she was at the Belasco, was that right? | 跟玛戈·昆坎农关系很好 是吗 |
[1:10:59] | Devoted, they were. | 她们非常要好 |
[1:11:02] | Was why I looked after her when I ran into her again here. | 所以我在这里又碰到她时才对她照顾有加 |
[1:11:06] | She was one of the nice ones. | 她算是不错的 |
[1:11:10] | We had no idea Rosie was unhappy. | 我们完全不知道萝丝不开心 |
[1:11:14] | She never said. | 她没说过 |
[1:11:17] | Years after, I found one of the messages | 很多年后 我在她外衣兜里 |
[1:11:19] | in the pocket of her blazer. | 发现了其中一张字条 |
[1:11:21] | They told her to kill herself. | 他们叫她去自杀 |
[1:11:24] | Too late to matter then. | 那时已经太晚了 |
[1:11:26] | But Madame must’ve known. | 但夫人肯定知道 |
[1:11:30] | To turn a blind eye… | 居然不予理会 |
[1:11:33] | You wouldn’t happen to have kept that message by any chance? | 你不会还留着那张字条吧 |
[1:11:36] | Oh, yes. | 是的 |
[1:11:38] | I kept everything, good and bad. | 我什么都留着 好的坏的 |
[1:11:41] | All her certificates. | 她所有的证书 |
[1:11:45] | You don’t forget. | 无法忘记 |
[1:11:48] | Broke Harry’s heart. | 哈里的心都碎了 |
[1:12:03] | Hello, Sam! | 你好 萨姆 |
[1:12:05] | Morse! | 摩斯 |
[1:12:06] | Sorry, I didn’t see you. Erm, I’m looking for Joan’s. | 抱歉 我没看见你 我在找琼家 |
[1:12:10] | Has she moved? | 她搬家了吗 |
[1:12:14] | Jump in. | 上来 |
[1:12:18] | – Joanie! – Sam! | -琼 -萨姆 |
[1:12:20] | Come here. | 过来 |
[1:12:25] | – You all right? – Hm. Need a pee. | -你还好吗 -嗯 我得撒尿 |
[1:12:27] | OK, er, down the hall, on the right. | 好 往前走 在右边 |
[1:12:35] | He said he wanted to come round. | 他说他想来看看 |
[1:12:37] | I wasn’t sure whether to take him to your parents’. | 我不知道是不是该送他回你父母家 |
[1:12:40] | Er… how is he? | 他怎么样了 |
[1:12:42] | Oh, nothing that a good night’s sleep won’t sort out. | 好好睡一晚就能好 |
[1:12:44] | – Says he’s left the Army. – Yeah. | -他说他离开军队了 -对 |
[1:12:49] | And, erm, you’re all right, are you? | 你也好吗 |
[1:12:52] | – Oh, yes. – You’ve been away. | -是的 -你离开了一阵 |
[1:12:54] | Ah, yeah. | 是啊 |
[1:12:57] | – But you’re back. – For now. | -但你回来了 -现在是的 |
[1:13:05] | Well, I… Oh, erm… | 我… |
[1:13:07] | I had some business at Burridges. | 我之前去过巴里奇百货 |
[1:13:10] | I saw that you’d returned some, erm… some bridal gloves. | 我看到你退换了婚礼手套 |
[1:13:13] | Have you got a wedding to go to? | 你是要去参加婚礼吗 |
[1:13:15] | Bridesmaid? | 伴娘吗 |
[1:13:17] | – Or if you need an escort… – Morse… | -如果你需要人陪… -摩斯 |
[1:13:34] | – Well, congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[1:13:39] | But who’s the lucky man? | 但是谁那么幸运 |
[1:13:43] | Aye-aye. One in, one out. | 好啊 来一个 走一个 |
[1:13:46] | Thought you’d knocked off. | 我还以为你下班了 |
[1:13:48] | I hear congratulations are in order. | 听说我要恭喜你了 |
[1:13:51] | You and Miss Thursday. | 你和瑟斯戴小姐 |
[1:13:52] | Oh, yeah. Thanks very much. | 是啊 多谢了 |
[1:13:55] | – Joanie mentioned, did she? – Yeah. | -琼说的吗 -对 |
[1:13:58] | Keep it under your hat for the minute, though, eh? | 暂时别声张 好吗 |
[1:14:00] | With the old man and everything. Same nick, and all that. | 毕竟跟老爷子是一个警局的 |
[1:14:03] | Wouldn’t want to leave him open to accusations of anything. | 可不想让他被人说闲话 |
[1:14:05] | Of course. Heaven forbid! | 当然 那可不行 |
[1:14:08] | I’ll be needing a best man, though, matey. | 我需要个伴郎啊 伙计 |
[1:14:11] | – Hoping I can rely on you. – Me? | -可以指望你吗 -我 |
[1:14:13] | Who else? | 不然呢 |
[1:14:15] | We’ve been up against it together more times than I can count – | 我们一起出生入死 共渡难关 |
[1:14:17] | and come through. | 多少次了 |
[1:14:19] | You’re the best man any fella could have. | 你就是最合适的伴郎 |
[1:14:21] | And I know you’d never let me down. | 我知道你绝不会让我失望 |
[1:14:24] | Just get me to the church on time, eh? | 要让我准时到教堂 |
[1:15:25] | – What can I get you, sir? – Pint of Morrell’s, please. | -需要什么 先生 -一杯莫雷尔 谢谢 |
[1:16:45] | Someone’s up and at ’em. | 某人起得好早 |
[1:16:46] | That’s all very mafioso, isn’t it? | 真像个黑手党 是吧 |
[1:16:49] | What have you got in there? A tommy gun? | 里面是什么 冲锋枪吗 |
[1:16:50] | If I’m right, something just as deadly. | 如果我没猜错 是同样致命的东西 |
[1:16:52] | I need you to run some tests for me. | 我需要你做个检测 |
[1:16:56] | Rosin? | 松香 |
[1:16:57] | What’s rosin when it’s at home? | 松香怎么了 |
[1:16:59] | Something to do with musicians, isn’t it? | 跟音乐家有关 是吧 |
[1:17:01] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:17:02] | It’s solidified tree sap, generally from conifers. | 是固态树汁 通常是松柏类树 |
[1:17:05] | String players apply it to their bows. | 弦乐手拿来抹琴弓 |
[1:17:07] | – Why? – So it catches on the strings and makes a sound. | -为什么 -好让松香沾在弦上 才能出响 |
[1:17:10] | Without it, the instrument wouldn’t make any noise at all. | 不然的话 乐器根本奏不出声 |
[1:17:12] | And what’s that to do with Miss Quincannon’s death? | 这跟昆坎农小姐的死有什么关系 |
[1:17:14] | It’s how she was killed, sir. | 她就是这么死的 长官 |
[1:17:16] | She was allergic to it, is that what you’re saying? | 她对它过敏 是这意思吗 |
[1:17:18] | Something she used all the time? | 她不是老用这个吗 |
[1:17:19] | No, no. She was allergic to what somebody’s put in it. | 不 她是对有人掺进去的东西过敏 |
[1:17:23] | I think the killer melted down the top of the stick | 我认为凶手融掉了松香顶端的一部分 |
[1:17:25] | sufficiently to then add a top layer of the same, | 好往上再涂一层 |
[1:17:28] | only this time, containing ground nuts, | 但这次 在其中混入了坚果末 |
[1:17:31] | then, at some point, substituted the toxic stick | 之后再把有毒的松香 |
[1:17:34] | for Miss Quincannon’s own. | 跟昆坎农小姐自己的换过来 |
[1:17:37] | Miss Quincannon would have applied | 那天晚上 昆坎农小姐 |
[1:17:38] | the rosin containing microscopic particles of nut | 在音乐会前 拿含有坚果粉末的松香 |
[1:17:41] | to her bow before the concert that evening. | 涂了自己的琴弓 |
[1:18:06] | Dr DeBryn has examined the violin | 德布林医生检查了小提琴 |
[1:18:08] | and the stick of rosin that was found | 以及在昆坎农小姐琴盒里 |
[1:18:10] | – in Miss Quincannon’s case. – And? | -发现的松香 -怎么样 |
[1:18:11] | And the dust on the body of the violin has tested positive | 小提琴琴身上的粉末中 |
[1:18:15] | for nut particles, but the stick of rosin itself is clear. | 检测到了坚果颗粒 但松香上没有 |
[1:18:19] | So, someone swapped it back? | 所以有人又换了回去 |
[1:18:20] | Mm, presumably in the aftermath. | 应该是在事后 |
[1:18:23] | Everyone overwhelmed with shock and grief, | 大家都因为惊吓和悲痛不知所措 |
[1:18:24] | nobody would notice what would be the action of a moment. | 不会有人注意到当时有谁做了什么 |
[1:18:27] | Well, if that’s the how, | 如果这是手法 |
[1:18:28] | I’m assuming you’ve a good idea of the who. | 你应该也猜到是谁了吧 |
[1:18:30] | Yes, sir. Erm, I think some people find out far too soon | 是的 长官 我觉得有些人太早意识到 |
[1:18:34] | that life will divide us into winners and everyone else. | 生活会把我们分为胜者和凡人 |
[1:18:41] | For those destined always to walk a pace behind, | 对于那些注定要慢一步 |
[1:18:44] | to never have their moment in the sun… | 永远不得出头的人 |
[1:19:11] | And no urge stronger than the wish | 最想要的 |
[1:19:13] | to be revenged upon the cause of one’s suffering. | 就是向让自己痛苦的人复仇 |
[1:19:19] | Madame will be so proud. | 夫人肯定会非常骄傲 |
[1:19:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:28] | Thus, a cruel and spiteful campaign, | 于是展开了残忍恶毒的行动 |
[1:19:32] | which led to tragic consequences a quarter of a century ago… | 25年前 这造成了悲剧的后果 |
[1:19:40] | ..Was destined to repeat itself in the present. | 现在 这一幕又注定重演 |
[1:19:44] | Quincannon drove the Garland girl to kill herself. I get that. | 昆坎农逼的嘉兰自杀 这我懂了 |
[1:19:48] | But who killed Quincannon? | 但谁杀了昆坎农 |
[1:19:49] | Well, I think it’s one of the uglier aspects of human nature, | 我觉得这是人性丑陋的一面 |
[1:19:53] | but even the least amongst us need someone to look down on. | 但即便是最卑微的人也需要个人瞧不起 |
[1:19:59] | It’s a terrible thing to be disregarded… | 被无视是可怕的 |
[1:20:02] | ..destined to never be more than, at best, rank and file, | 注定只能做个普通人 |
[1:20:07] | to always be second choice… | 只能成为第二选择 |
[1:20:10] | ..second best… | 第二好 |
[1:20:13] | ..Second fiddle. | 第二小提琴[二流] |
[1:20:16] | Build, build. | 渐强 |
[1:20:36] | Excuse me, I’m sorry. | 不好意思 抱歉 |
[1:20:45] | Miss Portman. | 波特曼小姐 |
[1:20:47] | I believe you know why we’re here. | 你知道我们来干什么吧 |
[1:20:49] | If you’d like to come with me, please. | 请跟我们来 |
[1:20:57] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:21:04] | You can leave the violin. | 你可以把小提琴放下 |
[1:21:14] | Sorry to disturb. | 抱歉打扰 |
[1:21:24] | Men say, don’t they, about pairs of women | 男人对在酒吧或俱乐部里 |
[1:21:27] | they see out together in a bar or a club or something… | 看到的结伴女子有种说法 是吧 |
[1:21:32] | There’s “the one,” | 有一个 |
[1:21:34] | the “golden girl”, with the looks and the personality. | 是”女神” 长得漂亮 个性出众 |
[1:21:38] | And there’s the other one, | 而另一个 |
[1:21:40] | the “friend”. | 是她的”朋友” |
[1:21:43] | I was always the friend, | 我一直是那个朋友 |
[1:21:45] | at least where Margs was concerned. | 至少就玛戈而言 |
[1:21:48] | And I didn’t mind that. | 我原本并不介意 |
[1:21:50] | The truth is, I thought the world of Margeaux. | 其实 我把玛戈捧得高高的 |
[1:21:55] | A year older than me, she was my heroine. | 她比我大一年 就像我的毒品 |
[1:21:59] | I would have done anything for her. | 我愿为她做任何事 |
[1:22:02] | And you did. | 你的确如此 |
[1:22:12] | You helped cover up what she did | 你帮忙掩盖了她的所作所为 |
[1:22:14] | that drove Rose Garland to kill herself. | 是她逼的萝丝·嘉兰自杀 |
[1:22:18] | It was you that helped Margeaux convince the coroner | 是你帮玛戈让死因裁判官相信 |
[1:22:21] | that Rose Garland was unstable. | 萝丝·嘉兰精神恍惚 |
[1:22:24] | Why? | 为什么 |
[1:22:29] | So she’d notice me. | 好让她注意到我 |
[1:22:33] | I needed someone to notice me… | 我需要有人注意到我 |
[1:22:38] | ..So that I knew I existed. | 这样我才知道我存在 |
[1:22:42] | And she did notice me. We… We became inseparable. | 她是注意到了我 我们变得亲密无间 |
[1:22:45] | And what you covered up bound you to each other for life. | 你掩盖的事 让你们永远绑在了一起 |
[1:22:50] | So that, every time she looked at you, | 所以每次她看到你 |
[1:22:52] | she was reminded of what she’d done, | 都会记起她做了什么 |
[1:22:54] | reminded of her guilt and shame. | 记起她的罪过和耻辱 |
[1:22:57] | And as the years went by, it just got worse. | 这些年来 情况越来越糟 |
[1:23:00] | The… the digs, the sly knife. | 挖苦 讽刺 |
[1:23:05] | She couldn’t forgive me, but she couldn’t let me go. | 她无法原谅我 也无法放我走 |
[1:23:08] | But she recently put it about | 但她最近却说 |
[1:23:09] | that she’d be leaving the orchestra and maybe going to Munich. | 她要离开乐团 可能去慕尼黑 |
[1:23:12] | You could finally have stepped out of her shadow. | 你终于可以走出她的阴影了 |
[1:23:15] | That was the breaking point for me. | 那就是让我崩溃的事 |
[1:23:17] | I stood everything else, but that… | 其他的我都忍了 但这… |
[1:23:21] | Even now, I’m not sure | 即便现在 我也不敢确定 |
[1:23:22] | she didn’t do the whole thing just to get at me… | 她这么做是不是为了折磨我 |
[1:23:25] | ..You know, to build up my hopes, only to smash them to pieces. | 给我希望 然后再残忍打破 |
[1:23:31] | We couldn’t both go on living like that. | 我们不能再这么继续下去了 |
[1:23:36] | I couldn’t face another day with her, not like that. | 我再不能这么跟她过下去了 |
[1:23:42] | It was her or me. | 不是她死就是我亡 |
[1:23:46] | Except, what you covered up wasn’t just Margeaux’s culpability | 但你不仅仅是掩盖了玛戈对 |
[1:23:51] | in the death of Rose Garland, but your own. | 萝丝·嘉兰之死应付的责任 还有你的责任 |
[1:23:57] | No, that’s Margeaux’s handwriting. | 不 那是玛戈的笔迹 |
[1:23:59] | Perhaps, | 或许吧 |
[1:24:01] | or a decent approximation of it, | 至少是够接近了 |
[1:24:03] | with the exception of how the Is are dotted. | 就是I的点不太一样 |
[1:24:05] | But that’s the alto clef, | 但那是中音谱号 |
[1:24:07] | unique to the viola, | 它属于中提琴家 |
[1:24:09] | your original instrument before swapping to the violin. | 那是你改拉小提琴之前用的乐器 |
[1:24:12] | So you weren’t just a concerned friend that covered up for Margeaux. | 你并不只是为玛戈掩盖罪行的忧心朋友 |
[1:24:17] | You were an active participant. | 你也参与了 |
[1:24:20] | In fact, you went much further | 事实上 你的行为 |
[1:24:22] | than her campaign of petty and vindictive name calling. | 超过了她小打小闹的辱骂 |
[1:24:27] | You told Rose Garland to kill herself. | 是你叫萝丝·嘉兰去自杀 |
[1:24:31] | And she took you at your word. | 她就真那么做了 |
[1:24:34] | So, now you’ve two deaths on your conscience. | 所以你害死了两个人 |
[1:24:37] | One we can charge you with now, | 其中一起我们现在就会起诉 |
[1:24:39] | and the other which I’m sure | 另一起 |
[1:24:40] | will haunt you for the rest of your days. | 肯定会永远纠缠你 |
[1:24:42] | I didn’t mean it. | 我不是真心的 |
[1:24:45] | I didn’t mean it, not like that. I… | 我不是真那么想的 |
[1:24:52] | I was a child. | 我当时还是个孩子 |
[1:24:53] | I was a lonely little girl. | 我就是个孤独的小女孩 |
[1:25:01] | I just wanted a friend. | 我只是想要个朋友 |
[1:25:08] | Presumably, she removed the syringe | 应该是她把昆坎农小姐 |
[1:25:10] | from Miss Quincannon’s handbag. | 手包里的注射器拿走了 |
[1:25:14] | That’d be my reading of it, sir. | 我猜是的 长官 |
[1:25:16] | Killed her in front of over 700 witnesses, | 当着七百多人的面杀她 |
[1:25:19] | sat right next to her the whole time. | 而且就坐在她旁边 |
[1:25:22] | And this other business, | 另一件事呢 |
[1:25:24] | the body at Beaumont College. | 博蒙特学院的尸体 |
[1:25:27] | Andrew Lewis. | 安德鲁·刘易斯 |
[1:25:30] | Inquiries are ongoing. | 还在调查 |
[1:25:32] | Landesman, though? | 兰德斯曼呢 |
[1:25:34] | Blenheim Vale? | 布伦纳姆谷 |
[1:25:37] | I’d hoped we’d seen the last of that. | 我还希望这事已经了结了 |
[1:25:41] | Bad business, Thursday. | 真糟糕 瑟斯戴 |
[1:25:45] | Bad business all round. | 都太糟糕了 |
[1:26:08] | Strange said you’d be in here. | 斯特兰奇说你肯定在这里 |
[1:26:13] | They said, er, the odd beer, the odd short does no harm. | 他们说偶尔喝一两杯不打紧 |
[1:26:20] | Did they? | 是吗 |
[1:26:21] | Everything in moderation, they said. | 说是要有节制 |
[1:26:25] | Well… | 好吧 |
[1:26:28] | ..I’m sure you know best. | 我相信你有数 |
[1:26:34] | You spoke to Miss Poole? | 你跟普尔小姐谈过了吗 |
[1:26:36] | Oh, yes, and Sir Alexander. | 是的 还有亚历山大爵士 |
[1:26:37] | I’ll type up my notes in the morning. | 我早上把报告打好 |
[1:26:41] | Anything on Mickey Flood? | 米奇·弗拉德有进展吗 |
[1:26:42] | I’m waiting to hear back from my old oppo at Cable Street. | 我还在等凯博街老同僚的回信 |
[1:26:46] | Cos I was thinking, | 我在想 |
[1:26:47] | if he did come to Oxford in order to trade you information | 如果他来牛津真是为了跟你交易情报 |
[1:26:51] | in exchange for getting him off this protection racket charge, | 以换取帮他从收保护费的指控中脱身 |
[1:26:54] | then, clearly, whatever he had was big enough to get him killed. | 那他掌握的情报显然足以害他被杀 |
[1:27:00] | So, why not sell it to some London hat? Why you, I wondered. | 那干吗不卖给伦敦的警察 干吗卖给你 |
[1:27:05] | Well… I’m sure we’ll get to the bottom of it… | 我们肯定能查个水落石出 |
[1:27:11] | ..One way or another. | 不论如何 |
[1:27:16] | Usual? | 老样子吗 |
[1:27:18] | No, er… | 不了 |
[1:27:21] | ..I won’t, if it’s all the same. | 不喝了 如果你不介意 |
[1:27:24] | I’m gonna push off, | 我要回去了 |
[1:27:27] | get back to Win and Sam, | 温和萨姆还在家 |
[1:27:29] | and Joan’s coming round for something to eat. | 琼也要来吃饭 |
[1:27:32] | Is she? Well, that’ll be nice. | 是吗 太好了 |
[1:27:34] | Congratulations, by the way. | 对了 恭喜你 |
[1:27:38] | Not so much losing a Detective Sergeant, | 不是损失了一位警长 |
[1:27:40] | but, er, gaining a son-in-law. | 而是得了个女婿 |
[1:27:41] | – Ah, Jim mentioned, did he? – No. | -吉姆说了 是吗 -不是 |
[1:27:44] | Oh, Joanie, then? | 那就是琼了 |
[1:27:45] | Yeah, I thought it best if it came from them. | 对 我就觉得还是他们来说比较好 |
[1:27:48] | To be honest, it had half slipped my mind, with Sam coming home. | 老实说 萨姆回家的事 让我忘了这一茬 |
[1:27:52] | I’m sure they’ll be very happy. | 他们肯定会很幸福 |
[1:27:55] | Let’s hope so. | 希望是吧 |
[1:27:57] | Well, that’s what it’s all about isn’t it? So they tell me. | 这才是人生的意义 是吧 听说是的 |
[1:28:01] | Tomorrow, then. | 那明天见了 |
[1:28:04] | Yeah. | 嗯 |
[1:28:06] | Same again. | 再来一杯 |
[1:28:08] | Yeah. | 嗯 |
[1:28:11] | Mind how you go. | 自己保重 |
[1:28:18] | It’s good to have you back. I’ve… | 你回来我很高兴 我… |
[1:28:24] | Good to have you back. | 你回来我很高兴 |