Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We all think a lot of you, you know? 我们都很看好你
[00:05] You must look after yourself. 你可得照顾好自己
[00:06] I’ve got a do coming up. 我要去参加个聚会
[00:08] Don’t suppose it would be up your street? 你是不是不感兴趣
[00:12] You’re young, you’re smart. 你还年轻 又聪明
[00:14] Break the habit before it breaks you. 戒酒吧 别让它毁了你
[00:16] I don’t need help! 我不需要帮助
[00:19] I can’t use you in this shape! 你这样没法工作
[00:21] It’s Sam. Absent without leave. 是萨姆 擅离职守
[00:23] A fella from his unit, 一个同队的战友
[00:24] a sniper at a checkpoint. 在一个关卡被狙击手杀了
[00:26] Maybe that knocked him. 或许那震动了他
[00:28] I will take those four weeks. 我愿休四周的假
[00:30] As long as you need. 只要你需要
[00:31] The sun always comes up. 太阳总会出来
[00:33] Just gotta hold on for it a bit longer… 有时就是得多坚持
[00:36] sometimes. 一会儿
[00:47] – Oxford Royalty Theatre, please. – Certainly, guv. -请前往牛津皇家剧院 -好的 老板
[01:13] ‘Good evening and welcome. 晚上好 欢迎收听
[01:15] ‘It is a beautiful summer’s evening here in Oxford, 今夜牛津天气爽朗
[01:18] ‘as you join us in this wonderful setting 我们将一起欣赏
[01:21] ‘for the first in a series of homecoming concerts 享誉国际的牛津交响乐团
[01:24] ‘by the internationally celebrated Oxford Concert Orchestra. 返乡音乐会的首场演出
[01:30] ‘The OCO has performed at iconic venues the world over, 牛交乐团曾在全世界各种标志性场所演出
[01:33] ‘but they return tonight 但今晚 时隔一年多
[01:35] ‘to perform for the first time in their home city in over a year. 他们首次返回家乡进行表演
[01:40] ‘The orchestra will perform 乐团将由
[01:41] ‘under the baton of Sir Alexander Lermontov, 亚历山大·莱摩托夫爵士指挥
[01:45] ‘and featuring the gifted soloist Christina Poole…’ 小提琴独奏者是才华横溢的克里斯蒂娜·普尔
[01:49] ‘who has joined the OCO for the 1972 season. 她将在1972年季与乐团合作演出
[01:53] ‘Very much Sir Alexander’s protege, 普尔小姐不愧为亚历山大爵士的徒弟
[01:55] ‘Miss Poole is the latest in a long line of consummate musicians 而此前还有很多功成名就的音乐家
[01:59] ‘to truly flourish under his careful guidance. 也在他的精心指导下大放异彩
[02:03] ‘He’s been a great coach and champion of her talents. 他不仅对她指导有方 也赞誉有加
[02:07] – ‘He first encountered her…’ – Ready? -他最初遇见她时… -准备好了吗
[02:09] ‘..As a teenager at the Balasco Academy. 还是在贝拉斯科学院 她当时才十几岁
[02:12] ‘Ah, and here comes Christina Poole now, 克里斯蒂娜·普尔来了
[02:15] ‘looking utterly beguiling in one of the beautiful strapless gowns 她依然身着无肩带晚礼服 美丽动人
[02:19] ‘which have become so much her signature. 这已经成了她的特色
[02:22] ‘And just a few steps behind her, 不远处走来的
[02:23] ‘the unmistakable form of Sir Alexander Lermontov. 当然就是亚历山大·莱摩托夫爵士
[02:27] ‘As he takes the podium, a hush falls over the auditorium.’ 他走上了指挥台 礼堂也安静了下来
[03:40] Oxford, 2-8-3-1. Hello? 牛津2831 喂
[03:44] Hello? Is anyone there? 喂 说话啊
[03:52] Is it Sam? 是萨姆吗
[04:32] A triumph, Chrissie! Sensational! 精彩绝伦 克里斯 无与伦比
[04:34] Yes. Madame will be so proud! 是啊 夫人肯定会非常骄傲
[04:37] Thank you! Thank you so much! 谢谢 非常感谢
[05:08] 98 pink elephants, 98头粉大象
[05:11] 99 nine pink elephants. 99头粉大象
[05:14] Oh, you have been in Lyme Regis, I perceive. 看来你去过莱姆里吉斯
[05:20] Do we know who he is? 知道他是谁吗
[05:21] No wallet or identification. 没有钱包 没有身份证
[05:24] And no-one matching his description 昨晚也没有失踪报告
[05:26] reported missing overnight, so… 符合他的体貌特征 所以…
[05:28] I’ll take one of those, then, please, if you can spare. 给我一张照片吧 麻烦你 可以吗
[05:31] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[05:34] Morse. 摩斯
[05:36] Sir. 长官
[05:38] Aye-aye, matey! Back in the land of the living, then? 好啊 伙计 回到活人世界来了
[05:40] Well, seemingly not. Who found him? 看来没有 是谁发现的
[05:44] Staff clearing up this morning after last night’s do. 今早来收拾昨晚聚会场地的员工
[05:47] The master doesn’t recognise him. 院长不认得他
[05:49] Undergrad from another college, then? 可能是其他学院的学生吗
[05:51] What was the occasion? 是什么聚会
[05:52] Reception for the Oxford Concert Orchestra. 牛津交响乐团的招待会
[05:54] – Invitation only. – How many in attendance? -是受邀准入的 -多少人出席了
[05:57] About 100, according to the master. 院长说有大概一百个
[05:59] Mainly dons and their guests. 主要是老师和携伴
[06:01] Maybe ten to 15 members of the orchestra. 大概有10到15名乐团成员
[06:03] I’ve put in for a full list from the office. 我已经叫办公室查完整名单了
[06:05] Any idea as to cause, Doctor? 知道死因吗 医生
[06:07] No sign of violence or injury. 没有打斗或伤势的痕迹
[06:10] Can you put a time to it? 可以确定时间吗
[06:11] Between nine and three this morning, approximately. 大概是昨晚9点到今早3点间
[06:14] The bash wound up around midnight, 聚会一直办到午夜时分
[06:16] one o’clock, according to staff. 据员工说是凌晨1点结束的
[06:17] We can probably assume he wasn’t lying dead 我们应该可以假定酒会时
[06:20] in the middle of a drinks reception, Sergeant. 他还没有横尸于此 警长
[06:22] People tend to notice that sort of thing. 不然人们会发现的
[06:25] Just the one shoe? 就一只鞋吗
[06:26] I’ve got uniform having a poke about the bushes for the other. 我叫警员在树丛里找另一只了
[06:28] Well, gentlemen, the postmortem might give us something more, 先生们 尸检或许能知道更多信息
[06:31] but I’ve done all I can here for now, 但我现在做不了更多了
[06:34] so unless you’ve any objection, 所以如果没问题
[06:36] – shall we say two o’clock? – Doctor. -我们就2点见吧 -好的 医生
[06:41] So, how was the West, then, matey? All pasties and scrumpy? 西南各郡好玩吗 伙计 到处吃点心来着
[06:46] I was mostly following in Hardy’s footsteps. 我主要是探访了哈代的故居
[06:46] 摩斯所指的作家哈代 和斯特兰奇所指的谐星哈迪英文名字相同
[06:49] Were you? “There’s another fine mess”, eh? 是吗 “又闹翻天了”那个哈迪吗
[06:54] I’ll, er, chase up about that guest list. 我去问问宾客名单的事
[06:59] If you want to track down the orchestra members and have a word, 如果你想找乐团成员问话
[07:01] it’s probably more up your street than Jim’s or mine. 这工作或许更适合你而不是我或吉姆
[07:05] Most likely just putting a name to him. Be all right with that? 主要就是查清他的身份 可以吗
[07:07] I should think I’ll manage. 应该没问题
[07:10] Oh, thanks for the postcard. 谢谢你寄来的明信片
[07:13] Expect you were glad of a bit of sea air after, er… 我想你会喜欢吹吹海风 毕竟…
[07:17] The cure? 因为治疗吗
[07:19] Your extended leave of absence. 因为你的长假
[07:22] How is the…? 怎么样了
[07:24] I’m cured all right. Hand steady, eye clear. 我没事了 手稳了 眼睛亮了
[07:28] The only pink elephants I’ll be encountering 除非德布林医生念叨”粉大象”
[07:29] are those enumerated by Dr DeBryn. 我不会再喝醉了
[07:33] Well, that’s a weight, I’m sure. 那我就放心了
[07:38] Anyway, I’ll see you back at the nick. 好了 回警局见吧
[07:45] What ho, Mrs T! 好啊 T太太
[07:47] Water ain’t ‘ot yet! 水还没烧热呢
[07:48] “Her voice was ever soft, gentle and low, “她的言语是温和的 轻柔而低缓
[07:51] “An excellent thing in woman.” 是女人最好的优点”
[07:53] I say, Mrs Treadle, whither the orange cremes? 话说 特里多太太 橘子奶油味儿的呢
[07:56] I took them out. Miss Quincannon likes the goldy foil ones. 我拿走了 昆坎农小姐喜欢金箔的
[07:59] I like the goldy foil ones. 我还喜欢金箔的呢
[08:01] – You’re not orchestra leader. – Speak of the devil! -你又不是乐团首席 -说曹操…
[08:04] Well, if you’re here, Jack, hell must be empty. 如果你在这里 杰克 地狱肯定空荡荡了
[08:07] – Morning, gang. – Morning. -大家早上好 -早
[08:08] – Mabs. – What’s this? -梅宝 -怎么回事
[08:11] No orange cremes for the rank and file. 普通团员没有橘子奶油饼干吃
[08:13] They’re the special reserve of La Reine Margeaux, apparently. 据说是专门留给玛戈王后了
[08:16] Render unto Caesar, duckie. 凯撒的东西应当归还凯撒 小子
[08:19] The urn’s not hot yet, Margeaux, 水还没烧热 玛戈
[08:20] so I’m afraid you’ll have to wait your turn with the rest of us. 你恐怕得跟我们一样等着了
[08:22] I’ll just bring you one across when it’s ready, Margs. 等好了我给你送过去 玛戈
[08:24] It’s all right. I’ll loiter here with the hoi polloi. 没事 我就跟凡人一起等着吧
[08:27] So, how did it go last night at the soiree? 昨晚的聚会如何啊
[08:29] Wouldn’t know, old cock. Not my cup of Lapsang. 不知道 老伙计 我不喜欢那种场合
[08:31] – You mean, you weren’t invited? – I went to the pub. -你居然没受邀吗 -我去了酒吧
[08:34] We were at the White Horse. I didn’t see you. 我们就去了白马酒吧 可没看见你
[08:37] Ah, I tonked on down to the Turf. 我去了马场酒吧
[08:39] Margeaux and Mabs was there, though, weren’t you? 玛戈和梅宝也去了 是吧
[08:41] With that ghastly old witch. 跟那个讨厌的老巫婆
[08:43] Madame Belasco is not a ghastly old witch, Jack. 贝拉斯科夫人才不是讨厌的老巫婆 杰克
[08:48] Ooh, stand by your bunks! 快各就位
[08:54] Ave, Imperator, morituri te salutant. 万岁 皇帝 濒死之人向你敬礼
[09:11] We’ve a vacancy on the Gardener’s Tips page 我们园艺秘诀板块在招人
[09:14] if your fingers have taken a turn towards the chartreuse. 如果你喜欢上了摆弄花草的话
[09:18] I’ve not seen you about. 好久没见你了
[09:20] Well, I’ve not been about. 我是没在
[09:22] It’s been months! I thought maybe you’d moved on, 都几个月了 我还以为你走了
[09:25] but I didn’t think you’d go without saying goodbye. 但我觉得你不会不告而别
[09:28] Your colleagues have been singularly unforthcoming. 你的同事都对此守口如瓶
[09:32] Something hush-hush? 什么大事吗
[09:36] All right, keep your secrets. 好吧 不说就不说
[09:38] So, what’s the story here? 发生了什么事
[09:40] I’m not sure there is one yet. 还未必有什么事
[09:41] And do you have a name for him? 你知道他是谁吗
[09:43] First order of business. 这就是首先要查的
[09:44] Well, if you fancy a stiffener before the PM, my round, I think. 如果你上午想提提神 应该轮到我请了
[09:47] Ah, but thanks. Another time. 谢谢 算了 改天吧
[09:49] Passing up the offer of a drink? 请你喝酒都不去
[09:52] Are you sure you’re quite well? 你真的没事吗
[09:53] Never better. 好极了
[09:57] Morse? Well, we didn’t have time for much of a talk, sir, 摩斯吗 我们当时没怎么有时间闲聊 长官
[10:00] but, er, he said he was right, so… 但他说他没事了
[10:02] Good. Let’s hope he’s put all his troubles behind him, hm? 很好 希望他的问题都过去了
[10:06] There’s a musical connection to this body found at the college, 在学院发现的尸体可能跟音乐方面有关
[10:11] which should play to his strengths, I’d have thought. 这应该正好是他擅长的事
[10:16] Well, sir, unless there’s anything else… 长官 如果没别的事了
[10:18] As a matter of fact, there, is, er… 事实上 有事
[10:21] one thing. 一件事
[10:24] I understand there’s a detective superintendency… 据我所知 卡歇尔新镇那边
[10:29] ..Coming up in the next couple of months at Carshall New Town. 接下来几个月里会空出一个警司的职位
[10:33] I have it on good authority 据可靠消息
[10:35] it would be looked on favourably were you to express an interest. 如果你有意 就很可能是你的了
[10:39] Carshall, sir? 卡歇尔 长官
[10:41] – If I’ve been off my game at all… – Good heavens, no, no! -如果是我状态不佳了 -老天爷 不是
[10:44] If I might put my cards on the table… 容我直说了吧
[10:46] After some thought, 我考虑再三
[10:49] I’ve decided the time is due, perhaps long overdue… 觉得时候到了 或许早就到了
[10:55] ..For me to retire. 我该退休了
[11:00] If possible, I’d like to see my men into safe harbour – 如果可以 我想为我的手下做好安排
[11:03] you, Strange, young Morse… 你 斯特兰奇 小摩斯
[11:08] ..Else I fear I should feel I’d left a job only half done. 不然 我会觉得我没把工作做完
[11:12] Well, I don’t know what to say, sir. Er… 我不知道该说什么了 长官
[11:15] I’d always thought – well, hoped – that after the last few years, 我一直觉得 我希望 经过了这几年的事
[11:20] we’d see our service out together. 我们能一起退休
[11:22] I’m sorry to let you down. 抱歉让你失望了
[11:23] Never, sir, not for a minute. 不会 长官 完全没有
[11:25] Obviously, Carshall would probably mean a move. 当然 去卡歇尔就意味着搬家
[11:28] That’s something you’d need to discuss with Mrs Thursday. 这你得跟瑟斯戴太太探讨
[11:33] But a superintendency would be the crowning achievement 但是担任警司 将成为你功勋一生的
[11:36] of an exemplary career. 最高成就
[11:38] And Morse, sir? 那摩斯呢 长官
[11:40] I’m sure you’d like to take him with you, 我知道你肯定想带他走
[11:42] but the appropriate rank 但警司的副手
[11:43] for a superintendent’s ADC is inspector or above. 至少得是督察以上
[11:50] Nobody could have done more for him. 没人比你帮他更多了
[11:53] They all fledge in the end, Thursday. 他们终将长大 瑟斯戴
[11:55] Hard as it is, one has to let them go. 不管多难 总得放手
[11:59] Sooner or later… 总有一天
[12:03] ..They have to fly alone. 他们得靠自己
[12:37] No, no, no, no! 不不不
[12:38] Come on! Always the bloody wardrobes! You! 拜托 总是乱套 你
[12:42] Yes, you, bass. 对 你 低音
[12:44] You’re always late. 你总慢半拍
[12:46] Can’t you count, hm? 你不识数吗
[12:49] They’re called triplets. Tri-puh-let! Tri-puh-let! 那是三连音符 三连 三连
[12:53] Who the hell are you?! 你是谁
[12:54] Whoever you are, get out! We’re rehearsing. 不管你是谁 出去 我们在排练
[12:59] Donald, what do I pay you for? 唐纳德 你是干什么吃的
[13:05] Bar 20. 20小节
[13:13] I’m sorry, if it’s an interview you’re after, 抱歉 如果你是来采访的
[13:14] I’m afraid you’ll have to… 那你恐怕得…
[13:16] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. Mr…? 泰晤士河谷警局摩斯警长 你是…
[13:18] Fischer. Erm, Donald Fischer. Orchestra manager. 菲舍 唐纳德·菲舍 乐团经理
[13:22] I understand a number of your principals from the orchestra 据我所知 你们乐团的一些成员
[13:25] attended a party at Beaumont College, last night. 昨晚去博蒙特学院参加了一场派对
[13:27] No-one broke anything, did they? 不是谁弄坏了什么吧
[13:29] Morning, Donald. What sort of mood is he in? 早啊 唐纳德 他的心情怎么样
[13:35] – All right? – I’m sorry. -没事吧 -抱歉
[13:36] Thank you. My apologies. 谢谢 不好意思
[13:38] – That was desperately clumsy of me. – Not at all. -我太笨手笨脚了 -没事
[13:41] Again! And… 再来
[13:47] I’m sorry. 抱歉
[13:48] You were saying? 你刚刚说…
[14:03] We didn’t see him, did we, Mabs? 我们没见过他 是吧 梅宝
[14:04] No. No. 没有
[14:06] And it was quite dark. 晚上挺黑的
[14:07] Not dark enough that, if we’d seen him, 但没黑到见过他
[14:09] – we wouldn’t remember him. – You are? -会记不得 -你是
[14:11] Margeaux Quincannon, orchestra leader. 玛戈·昆坎农 乐团首席
[14:13] My colleague, Mabs Portman. 这位是我同事 梅宝·波特曼
[14:15] It would appear none of us saw anyone like that, officer. 看来我们都没见过他 警官
[14:19] I know I didn’t. So, can we get back to the rehearsal? 我是没见过 那我们可以继续排练了吗
[14:24] You’re sure? 你确定吗
[14:27] Absolutely, sure. I never forget a face. 当然 我从不忘记一张脸
[14:30] In fact… 事实上
[14:32] you look familiar. 你有点眼熟
[14:34] Have we met? 我们见过吗
[14:35] Well, we’ve not been formally introduced, 我们并没正式介绍过
[14:38] but, er, well, I sing with the Oxford Scholars’ Choral Association. 但我参加了牛津学者合唱协会
[14:42] We were part of Faure’s Requiem in ’69. 我们69年参加了福尔《安魂曲》的表演
[14:44] Were you? 是吗
[14:47] Not our finest hour, as I recall. 那不是我们最好的一年
[14:49] What was it Shaw said? “Hell is full of musical amateurs.” 肖怎么说的来着 “地狱里到处是音乐外行”
[14:55] Again, please! 再来
[14:59] Needless to say, I had the last laugh. 不用说 笑到最后的是我
[15:05] All done? 都问好了
[15:05] Yes, thank you, Mr…? 是的 谢谢 你是…
[15:07] John Graham-Scott. 约翰·格雷姆-斯考特
[15:08] “Jack.” Viola. 叫我杰克 中提琴
[15:10] Oh, God, here he comes! 天啊 他来了
[15:12] Anal Fischer. The only man in Oxford 屁眼菲舍 全牛津唯一
[15:14] with a flat up Alex Lermontov’s arse. 跪舔亚历·莱摩托夫的人
[15:17] If you’re ready, gentlemen. 可以了吧 先生们
[15:19] I’m sorry, Donald. Won’t be two ticks. 抱歉 唐纳德 我就回去
[15:21] – Excuse me! – Yes? -不好意思 -什么事
[15:24] I just wanted to say thank you for earlier. 我想为之前的事谢谢你
[15:27] Oh, not at all. 不客气
[15:28] I wondered if I could… 不知你…
[15:31] if you’d like to attend the concert this evening. 你今晚能不能来看音乐会
[15:34] It’s the premiere of a new concerto Alex has written… for me. 是亚历为我写的新协奏曲的首演
[15:38] As my guest, of course. 我想邀你作为我的嘉宾出席
[15:40] Or I’ve a prize-giving at the Belasco this afternoon, 今天下午来参加我在贝拉斯科学院的颁奖也行
[15:43] if you’re free. 如果你有空的话
[15:45] Look, I feel stupid to even mention it, 是这样 我觉得说出来都有点犯傻
[15:47] but I should value the advice of a professional, 但我需要专业人士的建议
[15:51] someone familiar with such things. 熟悉这方面的人的建议
[15:56] What things, Miss Poole? 哪方面 普尔小姐
[16:03] Barring a superficial scratch to the neck, 除了脖子上很浅的抓痕
[16:06] there is no obvious sign of injury, I’m afraid. 恐怕并没有明显的伤痕
[16:10] Blood analysis might give us something, possibly. 血液分析或许能得出有用信息
[16:15] It’s unusual in one so young, 这么年轻的不常见
[16:16] but it could just be natural causes. 但也可能是自然死亡
[16:20] His heart, perhaps. 或许是心脏
[16:23] Oh, stomach contents. 还有胃容物
[16:25] A last supper of alphabet spaghetti… 最后晚餐是字母表意面
[16:29] if you want me to spell it out. 要我拼出来吗
[16:31] Ingested within an hour of decease. 死前一小时内进食的
[16:33] Unlikely he ate at college, then. 那他应该不是在学院吃的
[16:35] What do you make to this? 这你怎么看
[16:37] Doubtless this will come as a great surprise, 你肯定会很意外
[16:40] but I’m perhaps not as au fait 但我对时尚
[16:42] with the vagaries of fashion 并不怎么精通
[16:44] as my position as an eminent Home Office pathologist 虽然我是杰出的内政部病理学家
[16:46] might have led you to believe. 这可能让你有所误会
[16:47] My point is, that it looks rather new. 我的意思是 这鞋挺新的
[16:50] Little wear to the sole. 鞋底都没怎么磨
[16:52] Then he clearly wasn’t in our business. 那他肯定不是干我们这行的
[16:54] Now, might a pair of heels deserve a glass? 这么辛苦 是不是该喝一杯
[16:58] Oh, no, not for me, thanks. 我不喝了 谢谢
[17:01] Late for Lent? New leaf? 戒了 翻篇了
[17:03] Something like that. 差不多吧
[17:32] Looked well, I thought. Morse. 他看上去还不错 摩斯
[17:36] Yeah. 是啊
[17:39] I was thinking of asking him. 我还想问问他
[17:41] – For, er… – Oh, well, no better man. -就是… -他最合适了
[17:50] What you got today, then? 今天是什么
[17:58] Ah, Morse! 摩斯
[18:01] Yes, you’re back with us as of this morning, of course. 你今早正式回来了
[18:04] – Yes, sir. – Splendid. -是的 长官 -太好了
[18:06] Your tour of the West Country proved restorative, I hope. 希望你的西南各郡之行让你恢复了状态
[18:10] Yes, sir. Thank you. 是的 长官 谢谢
[18:11] Yes, well, I’m sure most of us could benefit 好 我想偶尔的休假
[18:15] from a little time away from the usual once in a while. 对大家都是有好处的
[18:17] Well, carry on. 那你继续吧
[18:25] Come in. Ah, how did you make out with the orchestra? 进来 乐团那边问的怎么样了
[18:28] Well, nobody claims to know him 都说不认识
[18:29] or have seen him at the college last night. 昨晚也没在学院见过他
[18:31] Well, busy, maybe. 没顾上吧
[18:33] I suppose if he wasn’t one of their crowd… 如果他不是他们的人
[18:35] I did find an identity bracelet in the soil by the body. 我在尸体旁的地上发现了一条身份手链
[18:38] “AL”. Alan or Albert, perhaps. 刻着”AL” 阿伦或阿伯特吧
[18:41] Or Alec, if it is his. 或阿里克 如果真是他的
[18:43] The one shoe he did have on was from Burridges. 他穿的那只鞋是巴里奇百货的
[18:45] Possibly bought fairly recently, judging by the lack of wear. 看上去没怎么磨 可能是新买的
[18:47] I thought I’d pop in. 我想着去问问
[18:48] But we could get a late lunch, if you fancy. 但如果你想 我们可以一起补个午餐
[18:52] I just got back from the pub with Jim. 我刚跟吉姆从酒馆回来
[18:55] I wasn’t sure how long you’d be 我不知道你什么时候能回来
[18:56] or whether it was still something you… 或是你是不是还想…
[18:59] I suppose we got into the habit, with you been away. 你不在时 我们就一起去习惯了
[19:01] No, no, no, it’s… 不不 没事
[19:04] Oh, actually, there was one more curiosity. 对了 还有件奇怪的事
[19:06] Erm, Christina Poole, the guest soloist. 克里斯蒂娜·普尔 客座独奏家
[19:09] After the concert last night, she found someone 昨晚的音乐会结束后 她发现有人
[19:12] had scrawled the word “bitch” on her dressing room mirror. 在她换衣间的镜子上写下了”贱人”
[19:16] Connected, do you think? 跟这事有关吗
[19:17] I can’t see how it can be, 应该不会吧
[19:18] but I did say I’d look into it for her. 但我答应替她查查了
[19:21] She’s got some prize-giving over at the Belasco Academy. 她要在贝拉斯科学院参加什么颁奖
[19:23] It’s a music school for gifted children. 那是一所天才儿童的音乐学院
[19:25] I thought I’d go there, then go to Burridges. 我想先去那里 再去巴里奇
[19:27] Word through from uniform of a body been found. 巡警说发现了一具尸体
[19:29] Sounds like foul play. 看来是谋杀
[19:50] Doctor. 医生
[19:52] You’re keeping me busy, Chief Inspector. 你真能给我找事 高级督察
[19:55] One more corpse and I shall be able to claim a set of tumblers. 再来一具尸体 我就能玩杂耍了
[19:58] Jesus! 耶稣啊
[19:59] Yes, Sergeant, I rather think that was the general idea. 是啊 警长 我想就是要耶稣受难的效果
[20:05] Only this man’s tongue has been torn out 但他的舌头被扯了出来
[20:08] – and was nailed to the floor. – That what did for him? -还钉在了地上 -这是死因吗
[20:11] Shot twice. 两道枪伤
[20:13] Once through the heart, once through the head. 心一枪 头一枪
[20:15] Be able to give you calibre after the postmortem, 尸检之后就能知道口径
[20:17] but he’d taken a savage beating shortly before his decease. 但他死前不久被狠狠地打过一顿
[20:22] How long? 多久了
[20:23] 12 hours, give or take. 差不多12小时吧
[20:25] Any identification on him? 身上有证件吗
[20:26] No. I’ve put his wallet there. 没有 那是他的钱包
[20:28] But if I’m not much mistaken, 但如果我没记错
[20:31] he appears to have the telephone number for Castle Gate 他左袖口上写的好像是
[20:34] written on his left cuff. 城堡门的电话
[20:41] – That’s Mickey Flood. – You know him? -这是米奇·弗拉德 -你认识他
[20:47] Knew him, 以前认识
[20:48] back in the Smoke, my Cable Street days. 在斯莫克凯博街当差时认识
[20:52] Mickey Flood. 米奇·弗拉德
[20:55] Full-time thief, part-time informant. 全职小偷 兼职线人
[20:58] What’s he doing in Oxford? 他怎么会来牛津
[21:00] There’s a train ticket in his wallet. Yesterday’s date. 他钱包里有张火车票 昨天的
[21:06] So, how do you know him? 你怎么认识他的
[21:08] My early days on the beat before the war. 战前刚当上巡警时认识的
[21:11] We were of an age, more or less. 我们年纪相仿
[21:14] He was in my brother Charlie’s year. 他跟我弟弟查理是同年
[21:16] Always a wrong ‘un. 从小顽劣
[21:18] Whole family were thieves. 一家都是小偷
[21:21] Their old man, and his old man before him. 他老子和他老子的老子都是
[21:24] Only Mickey’s problem was, he was never much good at it. 但米奇的问题在于 他不擅长这个
[21:27] If it was raining luck, 如果天上下运气
[21:28] Mickey Flood couldn’t get wet to save his life. 米奇·弗拉德拼了命也淋不湿
[21:31] Next of kin? 亲属呢
[21:34] His wife’s gone, Lil. 他妻子死了 莉尔
[21:37] Daughter would be about Joan’s age now, I suppose. 女儿现在有琼的年纪了吧
[21:41] Patty, was it? 好像是叫帕蒂
[21:46] You’d better push on to your prize-giving. 你快去参加那个颁奖吧
[21:48] Me and Jim can finish up here and take the PM. 我和吉姆下午就负责这里
[21:50] I’ll see you back at the nick. 我们回警局见
[21:58] A former pupil here at the Belasco, 她曾是贝拉斯科的学生
[22:02] I am delighted to call upon Christina Poole 我很高兴能请到克里斯蒂娜·普尔
[22:06] to present the Bedlow Prize, 来颁发贝德温奖
[22:09] which she herself won a mere seven years ago. 就在七年前 她也得过这个奖
[22:17] Thank you so much, ladies and gentlemen. 非常感谢 女士们先生们
[22:20] – Do you get back much? – Only when I’m asked. -你常回来吗 -叫我回来才回来
[22:23] But former pupils who’d done well 但我在这里上学时
[22:24] used to come back and talk to us when I was here, you see, 常有功成名就的前学生来这里讲话
[22:27] and so, one feels one really ought. 所以我觉得我该来
[22:30] I owe the place everything. 我的一切都多亏了这里
[22:34] That sounds like something you feel you should say, 这似乎是一句客套话
[22:36] rather than something you actually believe. 而不是真心话
[22:39] Gosh, you really are a detective, aren’t you? 天啊 你还真是个侦探
[22:42] People always imagine coming somewhere like this must be endless fun. 大家都觉得来到这样的地方一定非常开心
[22:48] There are a lot of tears after dark, 天黑之后有很多眼泪
[22:50] a lot of unhappiness. 很多不快
[22:52] One does feel, at times, 有时会觉得
[22:54] rather like some sort of freak, a performing animal. 自己像个怪胎 表演动物
[22:59] I think children are probably best left to be children. 我觉得孩子就该做孩子
[23:02] If you’re ready, we ought to be heading back. 如果你可以了 我们该回去了
[23:05] – One minute. – Of course. -稍等一下 -好
[23:08] So, this message on your mirror. 镜子上的字
[23:11] Is that the first you’ve received? 是第一次发生这种事吗
[23:12] After a concert, yes. 第一次发生在音乐会后
[23:14] But I’ve had one or two pushed under my door. 但有一两次有人把字条塞进我门里
[23:16] I’m staying at the Ragdale Hotel. 我住在拉格代尔酒店
[23:18] – Also written in lipstick? – No. -也是口红写的吗 -不是
[23:20] Could it be a jealous girlfriend, perhaps? 会不会是嫉妒女友
[23:22] Jealous? Of whom? 嫉妒 嫉妒谁啊
[23:24] I’m altogether rather single. 我是单身
[23:27] You get letters, of course, 我当然会收到信
[23:29] from lonely men. 一些孤单男人寄来的
[23:32] Anything too awful I pass on to Donald Fischer. 有太恶心的 我就会转交给唐纳德·菲舍
[23:35] I’d better not keep Alex waiting, erm, 我不能让亚历久等
[23:37] but thank you for coming and for taking me seriously. 谢谢你来 谢谢你认真对待这件事
[23:59] 梅林根酒店账单 1972年3月21日周二入住 1972年3月26日周日退房
[24:19] May I help you, sir? 有什么可以帮您的 先生
[24:20] Yes, I’d like to ask you about these. 我想问问你这个鞋
[24:21] Oh, yes, sir, the “Sir John”. 是 先生 “约翰爵士”鞋
[24:23] I’m not sure we have them in your size. 我们恐怕没有您的尺码
[24:25] In fact, I think that might be our last pair. 事实上 这好像是我们最后一双了
[24:27] They’re not for me. I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 不是我要 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长
[24:30] Have you sold any lately in a size 8? 你们最近卖过一双8号的吗
[24:33] I’d need to check with the stock department. 我得去库存部问问
[24:35] They came in as part of last year’s spring collection. 这是去年的春季系列
[24:38] Right. You don’t remember selling any yourself? 好吧 你自己没卖过吗
[24:40] In the last month, say, to this man? 大概就在上月 卖给此人
[24:45] Oh, God. I don’t remember him. 天啊 我不记得他
[24:48] But I usually do a half day Wednesdays, 但我周三通常只工作半天
[24:50] so my colleague might have served him. 可能是我的同事卖的
[24:53] She’s at tea. 她去吃饭了
[24:54] I’ll call if we find anything. 如果我们有发现就联系你
[25:04] Anything further on Mickey Flood? 米奇·弗拉德有新发现吗
[25:06] There’s a warrant out on him, back in London. 伦敦那边在通缉他
[25:09] Some kind of protection racket. 好像是收保护费
[25:11] That was never Mickey’s caper. 那才不是米奇的营生呢
[25:13] He couldn’t knock the skin off a rice pudding. 他连米布丁都恐吓不了
[25:15] He was a thief, first and last. 他就是个小偷罢了
[25:19] How did you make out at the school? 你在学校有什么发现
[25:20] It’s hard to see how these messages 我看不出恐吓文字跟这个
[25:22] can relate to this young man at the college. 死在学院的小伙子能有什么联系
[25:24] It’s probably just some bad blood within the orchestra. 可能就是乐团内部的仇怨
[25:27] She’s a guest soloist, an outsider. 她是客座独奏家 外人
[25:29] Perhaps somebody just isn’t happy that she’s there. 大概就是有人讨厌她的存在
[25:32] What about Burridges? 巴里奇那边呢
[25:33] Apparently a saleswoman remembered 有个女销售记得
[25:34] and said that she had a customer return a pair recently for exchange. 她的一位顾客最近拿了一双鞋来换
[25:38] She can’t be 100%, but she thinks it could be the same young man. 她不敢百分百确定 但可能就是那个小伙子
[25:41] She’s put a request out to the accounts department. 她已经向财务部申请了
[25:43] It’s possible they have his address on file. 他们可能有他的地址
[25:45] Well, if you’ve got this concert to go to, 如果你要去参加这个音乐会
[25:48] I’ll see you in the morning. 那我们就早上见了
[25:49] Leave Mickey Flood’s things on my desk, would you? 把米奇·弗拉德的东西放我桌上就行
[25:59] ‘Of course, as anyone 当然 任何
[26:01] ‘familiar with the world of classical music will know, 熟悉古典乐的人都知道
[26:03] ‘there’s a great deal of superstition 关于一位作曲家的
[26:06] ‘about the ninth symphony of any composer. 第九交响曲有很多迷信说法
[26:08] ‘Now, with that in mind, might one ask 这样的话 人们会问
[26:12] ‘if you are yet thinking about tempting fate with a tenth? 你敢不敢赌一把 再写第十首
[26:15] ‘By which, I assume you’re referring to the 我想 你是在说
[26:18] ‘”Curse of the ninth”, so called, 所谓的”第九首诅咒”
[26:20] ‘which says that composers must die 据说作曲家在完成
[26:22] ‘before they complete their tenth Symphony. 第十交响曲前就得殒命
[26:25] ‘As with most things, 就像在很多方面那样
[26:26] it was Beethoven who started the legend. 这个传说也是从贝多芬开始的
[26:29] ‘He died after writing his ninth. 他写完第九交响曲后就逝世了
[26:32] ‘As did Bruckner, Dvorak…’ 还有布鲁克纳 德沃金
[26:35] Five minutes, sir. 五分钟了 先生
[26:36] ‘Your great friend Vaughan Williams, of course…’ 还有你的好朋友 沃恩·威廉姆斯
[26:38] – Sir, five minutes. – Yes! Yes, I heard. -先生 还有五分钟 -是 我听到了
[26:42] ‘It’s debatable. If I remember, it was Schoenberg who said, 这不好说 如果我没记错 舍恩伯格说
[26:46] ‘”It seems the ninth is a limit. “九似乎是个极限
[26:49] ‘”He who wants to go beyond it must pass away. 想超越极限 就必须离世
[26:52] ‘”It seems as if something might be imparted to us in the tenth 似乎第十部会让我们知道一些事
[26:56] ‘”Which we ought not yet to know, for which we are not ready. 我们还不能知道 没准备好知道的事
[27:00] ‘”Those who have written a ninth stood too close 写下了九部的人已经
[27:03] ‘”to the hereafter.”‘ 离来世太近”
[27:07] Margeaux! What the hell are you doing? You should be on stage. 玛戈 你在干什么 你该上台了
[27:09] Don’t bloody tell ME! 要你多嘴
[27:11] Tell principal second violin! 去跟首席第二小提琴手说啊
[27:12] Lindsay forgot her peg dope. I’ve got some spare in my case. 林赛落下了轴膏 我琴盒里还有备用的
[27:50] An informant, you say? 线人吗
[27:52] Presumably that’s what the tongue business is about. 扯舌头应该就是冲这个了
[27:55] When did you see him last? 你最后见他是什么时候
[27:57] Must be the best part of 25 years since. 可能得是25年前了
[27:59] Why come all this way? 为什么大老远到这里
[28:01] What couldn’t he tell you over the phone from London? 有什么事不能在伦敦打电话说
[28:03] Maybe he wanted to arrange a face-to-face. 他可能是想约我当面见
[28:06] Why not just come straight to the station? 那怎么不直接来警局
[28:10] Far enough off his home ground for him not to be recognised. 这里离他的大本营够远了 没人会认得他
[28:13] Villains like Mickey would sooner be caught dead 米奇这样的恶棍宁可死
[28:15] – than set foot inside a nick. – Well, he’s dead all right. -也不愿踏足警局 -他倒真是死了
[28:21] I don’t like it, Thursday. 这样不好 瑟斯戴
[28:23] Gang business, London business, here in Oxford? 帮派纷争 伦敦的麻烦 跑到牛津来了
[28:29] Never ends well. 绝没有好事
[29:14] – Margs! – Margeaux! -玛戈 -玛戈
[29:15] – Is she ok? – Margeaux! -她没事吧 -玛戈
[29:17] – Margs! Margs! – I think she might have fainted. Donald! -玛戈 -她可能是晕倒了 唐纳德
[29:20] What’s wrong with her? 她怎么了
[29:21] What…? 怎么…
[29:24] Ladies and gentlemen, is there a doctor in the house? 女士们先生们 现场有医生在吗
[29:27] Here! Up here! 这里 我是
[29:31] Yes, please. Soon as you can. 是 拜托 尽快过来
[29:34] Oh, my God! I don’t think she’s breathing. 天啊 她好像没气了
[29:36] – Donald, do something! – Shall we get her off the stage? -唐纳德 做点什么 -要把她搬下去吗
[29:39] Don’t move her, don’t move her! 别动她 别动她
[29:41] – Do something. – It’s all right. -做点什么 -没事了
[29:43] Make some space. It’s all right. 让一让 没事了
[30:13] Morse. 摩斯
[30:16] Any idea what happened to her? 知道她是怎么了吗
[30:18] Too early to say. 现在还不好说
[30:20] According to her colleagues – at least those I spoke to – 据她的同事 至少是我问过的同事说
[30:24] she was in otherwise good health. 她的身体非常健康
[30:26] Some kind of fit or stroke, perhaps, 可能是癫痫或者中风吗
[30:29] or a heart attack. 或是心脏病
[30:31] Anything back yet from the blood you sent for analysis 在博蒙特学院发现的小伙子
[30:34] for the young man found down at Beaumont College? 他的血液分析有结果了吗
[30:36] Give the lab a chance. 让实验室验会儿嘛
[30:38] I only sent them off this afternoon. 我今天下午才送去的
[30:40] Since then, I’ve rather had my hands full with this crucifixion. 之后 我一直忙着验被处刑的那人
[30:44] But I did stress it was a matter of some urgency. 但我强调过那事很急
[30:48] Shall we say nine o’clock? 我们9点见吧
[30:54] I think we’ll all mourn Margeaux in our own way. 我想我们都会以自己的方式悼念玛戈
[31:00] But it will take some time to come to terms 但要接受这一沉重的损失
[31:02] with the scale of our loss. 会需要不少时间
[31:06] We’ve each of us lost a friend, 我们都失去了一位朋友
[31:09] and the orchestra has lost a fine leader. 乐团也失去了一位好首席
[31:13] Bloody hypocrite. 真虚伪
[31:16] In light of this tragedy, 鉴于这宗惨剧
[31:17] I’ve instructed Donald 我已经告诉唐纳德
[31:19] that we’ll begin rehearsals an hour later than scheduled tomorrow. 明天的排练将推迟一小时
[31:22] Now, if you’ll excuse me, 失陪了
[31:24] I need to speak to the rest of the orchestra. 我得去跟乐团其他成员讲话
[31:33] We’ll need a next of kin, Mr Fischer. 我们需要知道她的亲属 菲舍先生
[31:36] Of course. She’s, erm… 当然 她…
[31:37] Parents in Cumbria, I believe, are quite elderly. 父母好像是在坎布里亚 上年纪了
[31:40] Right. She was unmarried, then? 好 她没结婚吗
[31:42] Er, no, she wasn’t married. 对 她没结婚
[31:44] No boyfriend or…? 没有男友吗
[31:46] Er, as far as I know. She lived alone. 据我所知没有 她是独居
[31:49] How long had she been with the orchestra? 她在乐团干多久了
[31:51] – Ten years? – Was she well liked? -十年吧 -大家都喜欢她吗
[31:54] Well liked? Well liked? 大家都喜欢她吗
[31:57] What kind of a question is that? 这叫什么问题
[32:00] She just died in front of all of us! 她刚当着我们所有人的面死了
[32:03] Margeaux was lovely. She was just lovely. 玛戈人很好 她人非常好
[32:07] Yes, of course, she was, Mabs. 当然了 梅宝
[32:09] – They were at the Belasco together. – My condolences. -她们都是贝拉斯科的同学 -我很遗憾
[32:13] Come on, Mabs. Let’s go get you a drink. 走吧 梅宝 我们去喝一杯
[32:24] Would these be hers? 这都是她的吗
[32:26] Er, yes, I believe so. 应该是的
[32:31] You’re taking her things? 你要拿走她的东西吗
[32:32] Well, there’s been a sudden, unexplained death, Mr Fischer. 这是一宗原因不明的猝死 菲舍先生
[32:35] There are certain procedures that we have to follow. 我们要走一些程序的
[32:43] Carshall? 卡歇尔
[32:45] Well, it’d mean a bit more to the pension. 这样我能领到更多养老金
[32:47] It’s not as if that wouldn’t be welcome 等回头我退休了
[32:49] when I do turn in my tin star. 这可不是坏事
[32:52] We’re here, though. 但我们住在这里
[32:54] We’ve made a home. 我们在这里安家了
[32:56] You have, you mean. Home is wherever you are. 是你安家了 你在哪 家就在哪
[33:00] You won’t get round me with soft soap. 别想拿甜言蜜语哄我
[33:03] I’m not trying to get round you. 我没想哄你
[33:05] I can’t think of all this right now, 我现在没法想这个
[33:07] not when everything’s in the air with Sam. 萨姆的事还没个着落呢
[33:10] Let’s get this week out of the way. 先把这周过了吧
[33:19] And we’ve Joan to think of. 我们还得考虑琼
[33:22] Joanie’ll be all right. 琼会没事的
[33:24] – You sound like you’ve already made up your mind. – No! -你好像已经拿定主意了 -不是
[33:27] You’d have to be all right with it. 当然得你同意
[33:28] I wouldn’t do anything without your say-so. 没有你首肯 我什么都不会做
[33:30] And what about Morse? 还有摩斯怎么办
[33:31] You’ve always had a lot of time for him. 你一向关照他
[33:33] What’ll happen to him if you go? 你要是走了 他怎么办
[33:35] There’s nothing more I can teach him. 我已经没什么可教他的了
[33:38] All right, is he, after his trouble? 他没事了吗 问题都过去了吗
[33:40] Yeah. 是啊
[33:41] Well… 嗯…
[33:44] I think so. He seems to be. 我看他应该是没事了
[33:51] It’s too awful. I’ve just been sitting here. 太可怕了 我一直坐在这里
[33:54] I can’t believe she’s gone. She’s been so lovely. 真不敢相信她死了 她人那么好
[34:01] You’ve had a visitor. 有人来过
[34:04] Yes, that. It was here when I got back after… 是啊 我刚刚回来时就在了
[34:08] Seems very trivial against what’s happened. 跟刚刚发生的事一比就不算什么了
[34:12] Were you close, you and Miss Quincannon? 你和昆坎农小姐关系很好吗
[34:14] I don’t know about close. 算不上很好吧
[34:19] As a guest soloist, you’re always living in someone else’s house, 作为客座独奏家 你总是在别人家做客
[34:22] but she’d been very welcoming. 但她对我很热情
[34:29] I’ve got a table booked at the Tratt. 我在意式餐厅订了桌子
[34:31] – I’m not sure I’m terribly hungry. – You have to eat. -我恐怕没什么胃口 -你得吃东西
[34:34] Doesn’t she? She has to eat. 是吧 她得吃东西吧
[34:36] You’ll call me through with a telephone and address 你查到昆坎农小姐父母的电话和地址
[34:38] for Miss Quincannon’s parents? 就联系我 好吗
[34:39] Of course, first thing. 当然 立刻通知你
[34:43] – Thank you. – Not at all. -谢谢 -不客气
[35:28] I told the maid I’d mislaid my key. 我跟女仆说我钥匙丢了
[35:34] I looked for you… 我找过你
[35:37] ..After the performance, such as it was. 在表演草草收场之后
[35:42] Donald took me to a late supper. 唐纳德带我去补晚餐了
[35:45] Donald! 唐纳德
[35:49] Must I remind you, 要我提醒你吗
[35:50] the lives of such as we are defined by sacrifice? 我们这种人的生活必须有所牺牲
[35:54] What does that mean? 这是什么意思
[35:56] Are you really going to squander your time and talent 你真要把你的时间和才华
[35:59] on some foolish infatuation? 浪费在愚蠢的迷恋上吗
[36:02] It’s not like that. 不是那样的
[36:04] After all the work, 我付出了那么多努力
[36:06] all I’ve poured in to creating a great artist. 只为培养一位伟大的艺术家
[36:12] What about what I’ve poured in, 怎么不说我从孩童时期
[36:14] from a child? 就付出了多少
[36:15] Other girls had friends, parties, fun. 其他女孩有朋友 派对 玩乐
[36:19] – I had a rehearsal room. – You were special. -我只有排练室 -你是特别的
[36:22] I didn’t ask to be! 我没想要特别
[36:27] I didn’t ask to be. 我没想要特别
[36:32] What is it you want, Al? 你想要什么 亚
[36:36] I want things to be the way they were. 我想要一切回到从前
[36:39] You listened to me once. 你以前很听我的
[36:42] We can put things back together, just like new. 我们可以恢复如初 就像什么都没发生过
[36:46] We’ll go to the villa at Mongi for the summer. 我们夏天可以去蒙伊的别墅
[36:50] There’s so much more I have to teach you, Chrissy… 我还有很多东西要教你 克里斯
[36:56] ..To give you. 要给你
[36:57] I know, 我知道
[36:59] and I am grateful. 我很感激
[37:02] But I’m also desperately tired. 但我也累坏了
[37:06] It’s a terrible thing, about Margeaux. 玛戈的事太可怕了
[37:12] Of course, my dear, of course. 当然 亲爱的
[37:16] Well… 那么…
[37:22] Good night. 晚安了
[37:31] Look, two or three years at Carshall to see us into my pension, 在卡歇尔干两三年 等我退了休
[37:35] then we can go where you like, can’t we? 我们想去哪就去哪 好吗
[37:37] Either where Joanie is by then, 不论是搬去琼所在的地方
[37:39] or we’ve always talked about the coast. 还是像我们说的去海边
[37:42] Selsey Bill, Bracklesham Bay, 塞尔西角 布拉克尔舍姆湾
[37:45] Isle of Wight, even, Shanklin. 甚至是怀特岛 尚克林
[37:47] We had a lovely time at the Wavecrest that week. 我们那周在威克斯特不是很开心吗
[37:51] Morse! 摩斯
[37:52] Well, you do look a sight for sore eyes 你真让人眼前一亮
[37:55] – and make no mistake! – Much in? -毫不夸张 -有情况吗
[37:58] We’ve a postmortem with Dr DeBryn. 我们要去德布林医生那里听尸检结果
[38:01] Well, I don’t want to hear about innards 这还不到8点
[38:03] before eight o’clock, I’m sure. 我可不想听你说内脏
[38:05] I’ll fetch your sandwiches. 我去给你拿三明治
[38:08] The principal violinist at the Oxford Concert Orchestra died 牛津交响乐团的首席小提琴手
[38:11] during last night’s performance. 在昨晚的演出中突然死亡
[38:13] I know it’s not suspicious at first hand, 我知道乍看没什么可疑
[38:14] but I thought, given that death at Beaumont after their reception… 但鉴于博蒙特招待会后发生的死亡…
[38:18] Here you are. Come home safe. 来了 安全回家
[38:21] – Morse. – Mrs Thursday. -摩斯 再见 -瑟斯戴太太 再见
[38:57] Right. Miss Quincannon. 好的 昆坎农小姐
[39:00] Essentially, Miss Quincannon died of cardiovascular collapse 简单说 昆坎农小姐的死因是心血管性虚脱
[39:04] brought on by respiratory arrest. 是由呼吸停止引发
[39:07] Natural causes, then? 自然死亡吗
[39:09] After a fashion. 也不算吧
[39:10] There were signs of pulmonary oedema 有肺水肿的迹象
[39:12] which, by itself, might suggest heart disease. 这可能是心脏疾病的征兆
[39:15] But there was also laryngeal oedema, 但还有喉水肿的迹象
[39:17] which, since there’s no laryngeal injury, 可既然没有喉部伤势
[39:19] brings anaphylaxis into play. 就可能是过敏反应了
[39:22] A severe allergic reaction. 严重的过敏反应
[39:24] To what? Something she ate? 是什么引发的 吃的东西吗
[39:26] Possibly. I’ve sent her stomach contents off for analysis 有可能 我把她的胃容物送去化验了
[39:29] and have put a call in to her GP, 还联系了她的医生
[39:32] but sometimes, just coming into contact with the allergen 但有时候 光是接触到过敏原
[39:34] can be enough to trigger a fatal response. 都足以诱发致命反应
[39:37] Those prone to that kind of thing 容易出这种事的人
[39:39] usually carry some sort of antihistamine, don’t they? 通常会携带抗组胺剂吧
[39:43] Oh, yes. 对
[39:44] In extreme cases, if people are particularly susceptible, 在极端情况下 特别敏感的人
[39:47] they’re liable to carry adrenaline. 还会携带肾上腺素
[39:49] – Anything like that in her handbag? – No. -她手包里有吗 -没有
[39:53] Would Miss Quincannon have understood 昆坎农小姐当时会意识到
[39:55] what was happening to her? 自己出了什么事吗
[39:56] If she’d had a severe reaction before, I’d imagine so, yes. 如果她以前有过严重反应 应该会知道
[40:02] Then why didn’t she do something about it? 但她怎么没采取行动呢
[40:05] Well, perhaps she wanted to complete the performance 或许她是想完成表演
[40:06] and just misjudged the severity of the attack 错估了反应有多严重
[40:09] until it was too late. 直到无力回天
[40:27] Found these in the bathroom cabinet. 在浴室柜里发现了这个
[40:29] Syringe and what looks to be adrenaline, 注射器和貌似是肾上腺素的东西
[40:31] presumably in case she has an attack. 应该是为以防她出现过敏反应
[40:33] – Anything? – Oh, a few school pictures, -有发现吗 -几张学校的照片
[40:37] certificates, diplomas, and the like. 证书 文凭什么的
[40:40] Is there much money in it? 干这个挣钱吗
[40:42] Orchestra leader’s the highest paid member, 乐团首席的工资是最高的
[40:44] but she was never gonna die rich. 但也挣不了多少钱
[40:46] I imagine she did a bit of teaching. 她应该还教课
[40:49] What’s this? 这是什么
[40:52] Oh, rosin. String players use it. 是松香 弦乐手都用
[40:56] This might be something. 这可能有情况
[40:57] She was writing a letter, or at least drafting one. 她写了一封信 至少在打草稿
[41:08] “If you think you’re going to put me aside, “如果你觉得你可以丢弃我
[41:10] “You’ve got another think coming. 你就错了
[41:12] “I won’t go quietly. 我不会乖乖罢休
[41:15] “I’ll make such a scene 我会大闹一场
[41:16] you won’t be able to show your face again.” 让你颜面尽毁”
[41:18] Everyone I spoke to in the orchestra said that she was single. 我在乐团问时 大家都说她是单身
[41:20] Maybe they don’t know anything about her private life. 或许他们是不了解她的私生活
[41:23] It’s interesting. The shade of lipstick that Miss Quincannon wore 有意思的是 昆坎农小姐的口红颜色
[41:27] is a very close match to that left on Christina Poole’s mirror. 很接近克里斯蒂娜·普尔小姐镜子上的口红色
[41:30] That might explain the letter. 那或许就跟这封信有关
[41:32] If she thought she’d been 如果她觉得
[41:33] supplanted in someone’s affections by Miss Poole… 自己被普尔小姐抢走了情郎
[41:37] Hell hath no fury. 女人的妒火堪比地狱烈火
[41:52] Poor Margeaux had a seizure, didn’t she? 可怜的玛戈不是癫痫发作吗
[41:54] It was natural causes. 是自然死亡
[41:54] That’s what we’re here to establish, Mr Fischer. 我们就想查证这一点 菲舍先生
[42:00] You got on well, with Miss Quincannon, would you say? 你跟昆坎农小姐关系还不错吧
[42:02] For my part. 我是这么觉得
[42:04] Margeaux had her ways. 玛戈有她的脾气
[42:05] She could be a bit grim if she didn’t take to you, 如果她不喜欢你 她会挺吓人
[42:08] but I’m just rank and file, 但我不过是一般团员
[42:10] and far too young to have ever been a threat to her. 又太年轻 不会威胁到她
[42:12] – What kind of a threat, Miss Trench? – To her position. -怎么个威胁法 特伦奇小姐 -威胁她的地位
[42:15] It was something she guarded very jealously. 她对这个护得很紧
[42:17] And quite right, too. 这也是自然
[42:18] There was a lot of resentment in the boys’ club. 男士对此有很多不满
[42:20] And who’ll take her place now? 现在谁会接替她
[42:22] Well, ordinarily, one might expect the co-leader to step in, 通常来说 应该是联合首席接手
[42:26] but… Mabs can’t face it. 但梅宝根本不能接受
[42:30] She’s ruled herself out. 她已经放弃了
[42:31] – They were close, I understand. – Two peas in a pod. -她们很亲近 是吧 -亲密无间
[42:35] What about Miss Quincannon’s private life? 昆坎农小姐的私生活呢
[42:38] Can you help us with anything in that regard? 在这方面你知道些什么吗
[42:41] I don’t know if there’s anything in it, 我不知道这是不是真的
[42:43] but there’s always been talk 但一直有人说
[42:45] that she and Alex had some sort of… 她和亚历有些…
[42:47] Well, I don’t know. 我也不知道
[42:48] Something. 有点事吧
[42:50] But it wasn’t something we discussed. 但我们从不谈这个
[42:52] If anyone knows the ins and outs, it’s Mabs. 如果有谁知道情况 肯定是梅宝
[42:57] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[43:03] I just cannot believe that she’s gone. 我还是不敢相信她死了
[43:05] We’ve shared a desk for as long as I can remember. 我们这么多年一直共用一个谱架
[43:08] Sergeant Morse tells me 摩斯警长跟我说
[43:09] that you and Miss Quincannon studied music together 你和昆坎农小姐年轻时曾一起
[43:12] when you were young. 学习音乐
[43:13] At the Belasco, yes. 在贝拉斯科学院 对
[43:16] Can you recall any serious allergic reaction 你是否记得她当时可曾对什么东西
[43:19] she had to anything then? 有过严重过敏反应
[43:21] Erm, well, there were some things that Margeaux didn’t eat, 是有些东西玛戈不吃
[43:24] but I always just put that down to her being faddy. 但我一直以为她只是时髦
[43:27] Such as? 什么东西
[43:29] In the summer, she avoided strawberries. 她夏天不吃草莓
[43:31] Was there anyone she was involved with that you know of? 据你所知 她有情人吗
[43:33] No. Not recently, at least. 没有 至少最近没有
[43:37] There was the odd chap here and there. 她偶尔谈过几个
[43:39] When you’re constantly travelling the world, 如果你经常要环游世界
[43:41] it asks a lot of people to make something last. 就很难跟谁谈长久
[43:43] It’s been suggested that 有人提出
[43:45] perhaps she and Sir Alexander were involved. 她和亚历山大爵士或许有染
[43:51] Alex was very good to Margeaux when she was younger. 亚历在玛戈年轻时对她很好
[43:53] He… He took her under his wing. 他很照顾她
[43:55] But the idea that there was ever anything seriously between them? 但要说他们之间有过什么
[43:59] No, she would’ve said. 不 她肯定会告诉我
[44:04] Let’s just say, she relished her position as orchestra leader 这么说吧 我不喜欢她那么珍惜
[44:08] a little too much for my taste. 她的首席位置
[44:11] We enjoyed a… 我们有种
[44:12] healthy mutual dislike. 健康的相互讨厌
[44:15] I’m sure I wasn’t alone in that. 我相信不止我一个人这样
[44:18] If there’s something you’re trying to say… 如果你是有什么话想说…
[44:22] What’s to say? 有什么好说的
[44:24] You’ve spoken to our young Donald, I see. 你跟唐纳德谈过了吧
[44:26] Yes. 是的
[44:27] Well, he wouldn’t be the first orchestra manager 他不会是第一个为客座独奏家
[44:29] to lose his head over a visiting soloist. 冲昏头脑的乐团经理
[44:33] Still, as Margeaux proved, 不过 玛戈已经证明
[44:36] there’s always been more than one way 想登上卡内基音乐厅
[44:38] to get to Carnegie Hall. Hm? 有不止一种办法
[44:44] Was there ever anything 你们之间
[44:45] between you that went beyond the professional? 是否有过任何超越了专业范畴的关系
[44:52] What, me and Margeaux? 我和玛戈吗
[44:54] – It’s been suggested. – By whom? -有人这么说了 -谁说的
[44:59] Margeaux was a promising young violinist. 玛戈是个前途光明的年轻小提琴手
[45:02] I did what I could to help her develop her talent. 我已经尽力培养她的才华了
[45:06] One can see how a young girl 不难想象 一个年轻女孩
[45:07] might take all that interest and attention 可能会把一个著名又有权势的男人的
[45:10] from a famous and powerful man 关注和照顾
[45:11] and mistake it for something else… 错当成别的什么
[45:14] if it was mistaken. 如果真是她误会的话
[45:17] Look… 听着
[45:19] ..Whatever mad ideas Margeaux entertained, then or now, 不管玛戈有什么离奇的想法 不论是当时还是现在
[45:25] there was never anything more between us 我们之间的关系从未
[45:26] than would be right and proper 超越导师和学生
[45:29] between mentor and pupil. 应有的范围
[45:32] What mad ideas are these? 什么样的离奇想法
[45:34] That you and Miss Poole were carrying on? 你和普尔小姐有染吗
[45:37] Oh, God! 天啊
[45:40] Look, Margeaux may have thought it. 玛戈可能这么想过
[45:42] But my relationship with Christina 但我跟克里斯蒂娜的关系
[45:44] – is on an altogether higher plane. – Is it? -是更高一层的 -是吗
[45:48] If it’s beyond a policeman to understand, let me put it this way. 如果一个警察没法理解 我这么说吧
[45:52] As a composer, I view Christina as my instrument, 作为作曲家 我将克里斯蒂娜视为我的乐器
[45:56] an extension of my physical and spiritual self. 是我身体和灵魂的延伸
[46:01] I express my innermost being through her playing. 我通过她的演奏来表达我的内心
[46:06] Well, I’m sure knowing that 我相信昆坎农小姐
[46:08] must have been a great comfort to Miss Quincannon. 如果知道 肯定深感安慰
[46:13] She was very particular about her biscuits. 她对她的饼干很挑剔
[46:16] I had to pick them out for her. 我还得替她捡出去
[46:18] She wouldn’t have anything that was just loose in the box. 她都不许盒子里有碎块
[46:21] Thank you. Do they use this space a lot, the orchestra? 谢谢 乐团常在这里排练吗
[46:26] When they’re not abroad touring. 他们没出国巡演时就会用
[46:30] Rest of the time, it’s all sorts. 其余时候 什么人都会用
[46:32] We had the Young Generation in last week, 上周 年轻一代来过
[46:34] – with that Mimi, is it? – Oh, yeah. -就那个…咪咪 是吗 -嗯
[46:37] Oh, and next month we’ve got him off Jolliphant 下个月 演朱利芬特警司的那个
[46:40] coming in for a play at the Empire. 还要来帝国剧院演舞台剧
[46:44] Are they a decent bunch? 他们还不错吗
[46:46] These? 他们
[46:47] Well, as long as there’s hot water for the tea and coffee. 只要有热水泡茶和咖啡就行
[46:52] Sorry to interrupt, Mrs T. 抱歉打扰 T太太
[46:53] I just wanted to ask the officer something. 我有事想问警官
[46:56] Oh, don’t mind me, I’m sure. 那我不打扰了
[46:59] Thank you, Mrs Treadle. 谢谢 特里多太太
[47:01] I just wondered if there was any news about my well-wisher. 我想问问我的”乐迷”有没有消息
[47:04] Ah, I’m working on it. But try not to worry. 我还在查 但不必太担心
[47:06] These things very rarely escalate. 这种事很少会升级
[47:10] Are you sure there’s nobody in the orchestra 你确定你不是得罪了
[47:11] that you might have upset? 乐团的什么人吗
[47:13] No-one. At least, not intentionally, I’m sure. 不是 至少我没有意得罪谁
[47:16] What about Miss Quincannon? 昆坎农小姐呢
[47:17] She’d been lovely, so supportive. 她对我很好 很支持
[47:21] You don’t think she…? 不会是她…
[47:23] It’s just an avenue of inquiry. 我就是得查查
[47:27] Well, at least we’ve a pretty decent idea of 至少我们知道
[47:29] who’s been leaving those messages for Miss Poole. 是谁在给普尔小姐留言了
[47:32] If Quincannon thought Lermontov had thrown her over 如果昆坎农觉得莱摩托夫为了他的新徒弟
[47:35] for his latest protege… 抛弃了她
[47:36] That’s if the draft letters were meant for him. 如果那封信的草稿真是想寄给他的
[47:39] Yeah, but I wouldn’t put it past his type 是啊 但依我看
[47:41] to still have been knocking her off on the QT as and when. 他或许还跟她有一腿呢
[47:45] They all seemed to know that she had some kind of allergy, 他们似乎都知道她有过敏症
[47:48] even if they couldn’t agree on what it was. 虽然对什么过敏他们想法不一
[47:49] Odd there was nothing amongst her effects to counter an attack. 她的随身物品里没有过敏的应急药品很奇怪
[47:52] Perhaps there was, and somebody removed it. 或许有 但被人拿走了
[47:55] On the other hand, 话说回来
[47:56] we could be chasing our own tails 我们可能是在白忙活
[47:57] and looking for something that’s not there. 找不存在的凶手
[47:59] What, an accident? 什么 意外吗
[48:00] It’s possible, isn’t it? 有可能 是吧
[48:02] She comes into contact with something that sets off an attack 她偶然接触了什么诱发过敏的东西
[48:05] by quite innocent means. 没有任何阴谋
[48:07] Unless we find a solid motive, 除非我们能查到确凿动机
[48:09] I’d say we’re looking at death by misadventure. 不然就是意外致死
[48:11] At least that’s how the coroner will see it. 至少死因裁判官会这么认为
[48:21] Let me call you back. 我再打给你
[48:24] Aye-aye, matey. Burridges have been in touch. 好啊 伙计 巴里奇百货来电话了
[48:26] Something to do with shoes, could it be? 是关于鞋的事 是吗
[48:27] Ah, right. Thanks. 对了 谢谢
[48:29] And Dr DeBryn called. 德布林医生也来了电话
[48:30] Blood results came in on the body of Beaumont. 博蒙特那具尸体的血检出结果了
[48:33] Heroin and barbiturate. 海洛因和巴比妥酸盐
[48:35] – A “hot shot”, he called it. – How did he miss that? -他说这叫”猛料” -他之前怎么没发现
[48:38] No obvious track marks on the arms, 胳膊上没有明显的针孔
[48:39] so he’d no reason to believe he was looking at an addict. 所以他没有理由认为他有毒瘾
[48:42] Turns out the injection site was between his toes on the right foot. 原来针孔在右脚的脚趾之间
[48:45] Couldn’t say whether it was self-administered, 不好说是不是自己注射的
[48:47] but I shouldn’t think it’s likely, would you? 但我觉得不太可能 你们说呢
[48:50] Hello, again. I understand you spoke to one of my colleagues, 又见面了 你联系过我的一位同事
[48:53] Detective Sergeant Strange, 斯特兰奇警长
[48:55] about a pair of shoes that were recorded in the exchange book. 换货簿里有一双鞋的记录
[48:58] Oh, yes, sir. Young Mr Burridge 是的 长官 小巴里奇先生
[48:59] has had the big book set aside for you. 已经帮您取出了登记册
[49:03] If you’d like to follow me. 请跟我来
[49:38] No sign of any drugs paraphernalia, 没有吸毒设备
[49:41] – if this Thompson is our man. – It’s him, all right. -如果他真是这个汤普森 -就是他
[49:44] Alphabet spaghetti. His last meal, according to Dr DeBryn. 字母表意面 德布林医生说过 他的最后一餐
[49:56] This probably answers whether he injected himself or not. 这或许说明了他是不是自己注射的
[50:00] I can’t see him going out wearing only one shoe. 他总不会只穿一只鞋就出门
[50:04] You ever heard of Ace Private Inquiries, Headington? 你听过海丁顿的王牌私家侦探社吗
[50:07] Don’t ring a bell. Why? 没有 怎么了
[50:25] Yeah, come in. 请进
[50:31] Come on through. I won’t be a minute. 进来吧 我就来
[50:37] Right. Sorry to have… 好了 抱歉久…
[50:41] Ronnie. 罗尼
[50:51] Thought you’d left Oxford. 还以为你离开牛津了
[50:54] As you can see. 这不是吗
[50:57] – So, to what do I owe? – To whom. -那么 有什么事 -问个人
[50:59] Edward Thompson. A client of yours, 爱德华·汤普森 你的客户
[51:01] or at least somebody you’ve interviewed. 或是你询问过的人
[51:03] Doesn’t ring a bell. 没印象
[51:05] He had one of your cards. 他有你的名片
[51:07] Address in Ford Road, Cowley. A boarding house. 地址是考利福特路的公寓
[51:14] You know how the private game works, fellas. 你们知道私家侦探的规矩
[51:16] If he was a client, why would I tell you? 如果他是客户 我为什么要告诉你们
[51:19] – Cos he’s dead. – I can see that. -因为他死了 -我看出来了
[51:21] Somebody gave him a hot shot and dumped his body 有人给他注射了毒品 然后把他的尸体
[51:22] in the gardens of Beaumont College. 丢在了博蒙特学院的花园里
[51:25] What did he want? 他找你什么事
[51:28] He, er… He came to me for help finding a missing person – 他…他来找我帮他找个失踪者
[51:32] his mother, Brenda. 他母亲 布伦达
[51:34] Left home in ’62 after a fall-out with her old man. 62年跟她丈夫闹掰后就离家出走
[51:37] – Came down south. – From where? -来到了南边 -从哪来的
[51:39] North-east. 东北
[51:40] What made him think she’d come here, to Oxford? 他为什么觉得她来到了牛津
[51:42] Brenda used to send a letter every so often. 布伦达以前时不时会寄信
[51:45] Then, the letters stopped. 后来 她不再寄信了
[51:51] Who’s Eileen Wright? 艾琳·莱特是谁
[51:53] Friend of the family. Dead now. 家族朋友 已经死了
[51:56] The father didn’t want Brenda writing home, 他父亲不希望布伦达给家里写信
[51:57] so the letters came to Eileen. That was the last. 所以她把信寄给艾琳 那是最后一张
[52:01] Get anywhere with it? 查到什么了吗
[52:02] Some. 查到一些
[52:04] Drink? 喝东西吗
[52:06] I usually nibble a couple around this time in the afternoon. 我下午这时通常会喝几杯
[52:08] – Yeah, why not? – No, not for me, thanks. -嗯 好啊 -我不用了 谢谢
[52:11] Why? What’s up? Copped a dose? 怎么 已经喝了吗
[52:14] She used to do a bit of temping, here and there. 她以前做过些临时工
[52:17] Richardson’s in Cowley, 考利的理察森超市
[52:20] a spell at British Imperial Electric in the offices. 在英国帝国电气公司的办公室干过一阵
[52:23] The last I’ve got for her is in the September of ’63. 我能查到她最后的记录是63年9月
[52:26] She’s at Landesman Construction. 她当时在兰德斯曼建设公司工作
[52:30] Built Divisional HQ, didn’t they? 警部总部不就他们建的吗
[52:32] Did he or his mother have any connection 他或他母亲跟
[52:35] to the Oxford Concert Orchestra, do you know? 牛津交响乐团有什么关系吗
[52:37] If they did, it never got mentioned to me. 如果有 我是没听说过
[52:54] So… how is it back at the factory? 那么…局里怎么样了
[52:58] Old Brighty still in charge? 还是布莱特管事吗
[53:00] Yeah, Mr Bright’s still there. 对 布莱特先生还在
[53:04] They’ll carry that one out feet first. 他要干到被抬出去了
[53:07] We never much cared for each other, but I, er… 我们虽然彼此看不顺眼
[53:12] ..I’d never have wished what happened on him. 但我也不希望他遭遇那种事
[53:14] I expect there’s a lot of things we wish had gone differently… 有很多事我们都希望能是另一种结果呢
[53:18] ..But they went how they went. 但现实归现实
[53:23] Look, I wasn’t being cagey earlier. 我刚刚不是有意隐瞒
[53:25] It’s just, when he came to me, the boy didn’t call himself… 但他来找我时 可没自称叫…
[53:28] – What was it? – Edward Thompson. -什么来着 -爱德华·汤普森
[53:30] No. See, it was Andy, he said his name was. 对 他说他叫安迪
[53:32] – Andrew. – Andrew Thompson? -安德鲁 -安德鲁·汤普森吗
[53:33] No, Lewis. Andrew Lewis. 不 刘易斯 安德鲁·刘易斯
[53:39] “AL”, then. 那就是AL了
[53:41] Same as the identity bracelet you found at Beaumont. 跟你在博蒙特发现的身份手链一样
[53:44] Mm, maybe Box turned up more than he realised. 或许鲍克斯发现了什么但不自知
[53:47] Stirred up a hornet’s nest, you mean? 你是说他捅了马蜂窝吗
[53:49] Someone gets wind the boy’s digging through 有人发现那小子在查
[53:50] what happened to his mother 他妈妈的事
[53:51] and decided to put a stop to it. 就决定阻止他
[53:53] Assuming something did happen to her. 如果她真出事了的话
[53:55] What if she just met someone new, 或许她只是另觅良缘
[53:57] wanted to put her previous life behind her? 想抛下她的曾经
[53:59] Landesman. 兰德斯曼
[54:01] Well, everyone’s got to work somewhere, I suppose. 每个人都得有份工作吧
[54:04] She’d temped at British Imperial Electric, too. 她还在英国帝国电气公司做过
[54:06] Hm, but Landesman Construction was her last known employer 但她停止寄明信片之前最后已知的雇主就是
[54:09] before the postcards stopped. 兰德斯曼建筑公司
[54:12] Hard to see how her disappearance in ’63 难以想象她63年的失踪
[54:15] and the death of her son ties in with Miss Quincannon. 和她儿子的死亡怎么会跟昆坎农小姐扯上关系
[54:18] What if it doesn’t? 或许没关系
[54:20] What if we’re trying to put together 或许我们是在把两片拼不上的
[54:21] two things that don’t fit? 拼图硬拼在一起呢
[54:22] Might be an idea if we split our labours. 或许我们是该分头行动
[54:24] If you push on with Miss Quincannon, 你去追查昆坎农小姐
[54:26] I’ll try and track down anyone 我去找找
[54:27] who worked Landesman’s at the same time Brenda Lewis was there. 跟布伦达·刘易斯同时期在兰德斯曼公司工作的人
[54:30] What about Mickey Flood? 那米奇·弗拉德呢
[54:31] I’m waiting to hear back on the reverse trace. 我还在等逆向追踪的结果
[54:34] We had a call at home early evening 他死的那晚 傍晚的时候
[54:35] the night he died, but when I picked up the receiver, 我们家接到通电话 可我接起来时
[54:37] there was no-one there. 却没人说话
[54:38] Do you think it was him? 你觉得是他吗
[54:40] He had my number written in a matchbook. 他把我的号码写在了火柴盒上
[54:43] Maybe he thought I could do something for him 或许他是想让我帮他解决
[54:44] about this outstanding warrant. 通缉令的事
[54:46] Why would you? 你凭什么帮他
[54:48] Unless he had something to trade. 除非他有交易筹码
[55:16] You didn’t have to come. 你不用来的
[55:19] I could’ve made my own way. 我可以自己回去
[55:22] I just wanted to make sure you got back safe. 我只是想确保你安全回去
[55:25] All right, are you? 你还好吗
[55:38] Can we stop somewhere? 我们可以先去个地方吗
[55:40] You can’t expect me to see her straight, not right out of there. 我不能离开这里直接就去见她
[55:46] You must know some place. A copper, aren’t you? 你肯定知道去哪 你不是警察吗
[55:52] A career in music asks a lot of a young person. 以音乐为事业对年轻人要求很高
[55:57] Hours of practice, 大量练习
[56:01] dedication. 全心投入
[56:02] Not everyone has the temperament. 不是每个人都有这个心性
[56:04] She was in the same year as Mabs Portman, I believe. 她跟梅宝·波特曼同年 是吧
[56:07] Mabs? 梅宝
[56:09] Oh, Mabel. The year above. 梅宝啊 高一年的
[56:12] – Were they close? – Not particularly. -她们关系好吗 -也没特别好
[56:15] 12 months at that age can seem like a lifetime. 那个年纪觉得12个月很漫长
[56:20] But later, when Mabel switched from the viola 但后来 梅宝从中提琴
[56:24] to the violin, 改拉小提琴
[56:26] they had a lot more in common. 她们就更有共同点了
[56:28] Was there anybody while she was here that she was friendly with? 她在这里时 跟什么人很亲近吗
[56:32] I’m trying to find someone I can talk to about her later life. 我想找到一个了解她后来人生的人
[56:36] Margeaux’s best friend was Rose Garland. 玛戈最好的朋友是萝丝·嘉兰
[56:40] Enormously gifted. 非常有天赋
[56:44] She would have gone on to great things. 她本可以大有成就
[56:47] What happened to her? 她怎么了
[56:48] A swimming accident, here in the lake. 游泳事故 就发生在湖里
[56:52] It took a great toll on Margeaux. 这让玛戈非常难过
[56:55] Guilt is a terrible thing. 负罪感很可怕
[56:58] What did she have to feel guilty about? 她为什么要有负罪感
[57:02] Being alive. 她还活着
[57:07] Take it easy, son. You’ve got all day. 慢点来 孩子 时间长着呢
[57:12] I wasn’t coming home this morning. 我今早没打算回家
[57:16] Where were you gonna go? 你本打算去哪
[57:18] Anywhere. Somewhere away from everything. 哪都行 远离一切
[57:23] Nobody’s expecting you to carry on living at home, a grown man. 没人指望你一个大老爷们还要住在家里
[57:26] But you’ve gotta have somewhere to lay your head, 但你总得有个住的地方
[57:28] at least until you get a place of your own. 至少在你找到房子之前
[57:34] Your mum’s been worried sick. 你妈都担心死了
[57:36] – What she does best. – You’re everything to her, -她就会担心 -你是她的一切
[57:39] to all of us, but especially to your mother. 也是我们的一切 但对她来说尤甚
[57:44] You could have sent her a line. 你大可给她写信的
[57:47] To say what? 写什么
[57:48] Sorry that I flunked it… 抱歉我搞砸了
[57:51] ..That I pissed my pants and ran away, that I’m a coward? 我吓得开小差了 我是个懦夫
[57:53] You’re not a coward. Don’t say that! 你不是懦夫 别这么说
[57:55] You weren’t any of those things. 你根本不是那样的
[57:57] You were just… 你只是…
[58:01] ..Not well. 状态不好
[58:02] Is that what you told the neighbours? 你是这么跟邻居说的吗
[58:03] You weren’t yourself. That’s what I meant. 你不是那样的人 我是这个意思
[58:07] A mate killed, standing right next to you. 你的同伴在你旁边被杀
[58:09] That would affect anyone. 换谁都会难受
[58:13] If it’s any consolation, I know what you’ve been through. 如果能安慰到你 我理解你的心情
[58:16] No… you don’t. 不 你不懂
[58:21] You don’t have the first idea, so stop saying that. 你什么都不知道 所以别这么说
[58:24] It’s not all ‘Roll Out The Barrel’ and ‘Lili Marlene’ any more. 现在不是二战时那样了
[58:26] – I know that. – Do you? -我知道 -是吗
[58:28] The other side, they don’t wear a uniform. 另一方的人不穿军服
[58:30] It’s the bloke stood next to you at the bar… 他们是酒吧里挨着你坐的哥们
[58:36] ..The girl you get off with at the dance, 跟你跳舞的姑娘
[58:39] a kid on a street corner. 街角的小孩
[58:47] Do you want that? 你还喝吗
[59:00] – Oh, come here. Come here. – Hello, Mum. -过来 过来 -你好 妈妈
[59:05] Come on, don’t fuss. 好了 别这样
[59:06] Don’t fuss?! 别这样
[59:08] I’ve been back and forth to the window that many times, 我在窗户前走来走去
[59:10] I must’ve worn a rut in the carpet. 肯定要把地毯磨穿了
[59:13] What kept you? 怎么这么慢
[59:15] – Traffic bad? – No, we went for a drink. -路上堵吗 -不 我们去喝了一杯
[59:22] Don’t spoil your appetite. 留着点胃口
[59:24] I’m doing a roast later. I’ve got a nice piece of beef. 我待会儿烤肉 我买了块好牛肉
[59:27] I’m not hungry later, though, am I? 我不是待会儿才饿啊
[59:35] Landesman? 兰德斯曼
[59:37] The company was sold or went broke, didn’t it, 布伦纳姆谷事件后 那家公司不是卖了
[59:39] after Blenheim Vale? 还是倒闭了吗
[59:41] No-one’s seen hide nor hair of Joe Landesman in six years. 乔·兰德斯曼已经六年不见踪影了
[59:44] I know, sir. The one that got away. 是啊 长官 逃脱制裁的人
[59:46] There’s talk from Interpol he went abroad. Spain, Portugal. 国际刑警说他去了国外 西班牙 葡萄牙
[59:50] The company had property there. Holiday hotels, I think. 公司在那里有地产 好像是度假酒店
[59:55] Surely, you’re not suggesting 你不会是说
[59:56] he’s anything to do with this man found dead at Beaumont? 他跟博蒙特发现的尸体有关吧
[1:00:00] It’s just a coincidence his mother happened to work 他母亲曾在兰德斯曼公司工作
[1:00:02] for Landesman’s firm, isn’t it? 只是个巧合吧
[1:00:04] Blenheim Vale is done with, long since. 布伦纳姆谷的事早过去了
[1:00:21] We weren’t bad lads, not really, 我们不坏 没那么坏
[1:00:24] but somehow we all ended up at Blenheim Vale. 反正我们最后都被送去了布伦纳姆谷
[1:00:27] Things happened there. 然后在那里发生了一些事
[1:00:29] Awful, terrible things. 非常糟糕 可怕的事
[1:00:32] They wanted a name for whoever burned out Wintergreen’s car. 他们要我说出是谁烧了温特格林的车
[1:00:36] I tried not to… 我不想说的
[1:00:38] One weekend, Big Pete went off. He never came back! 有个周末 大彼得跑了 他再也没回来
[1:00:43] You think Peter Williams was buried here? 你觉得彼得·威廉姆斯被埋在这儿吗
[1:00:45] He’s here… somewhere. 他就在这儿 某个地方
[1:00:51] I was born a copper… 我生来是警察
[1:00:54] ..And I’ll die one, I expect. 希望死时还是警察
[1:01:08] All went well with your son? 你儿子一切都好吗
[1:01:10] I think so, sir. Yes, thank you. 还好 长官 谢谢您关心
[1:01:12] You must be very glad to have him home. 他能回家你很高兴吧
[1:01:15] Come in. 进来
[1:01:17] Sorry to interrupt, sir, but I thought you’d want to know. 抱歉打扰 长官 但您应该会想知道
[1:01:20] It’s nuts, apparently, she was allergic to. 据说她是对坚果过敏
[1:01:24] I just got off the phone with Dr DeBryn about Miss Quincannon. 我刚跟德布林医生通过电话 是昆坎农小姐的事
[1:01:27] – He spoke to her GP. – All right. Carry on, Sergeant. -他联系过了她的医生 -好 继续 警长
[1:01:31] The death at the concert, sir. 音乐会的死亡 长官
[1:01:32] Ah, just so. 这样
[1:01:34] Anything further on Mickey Flood? 米奇·弗拉德还有进展吗
[1:01:36] Division were asking. 警部问起了
[1:01:37] It’s early days, sir, but I’ve put out a couple of feelers 现在还早 长官 但我向伦敦的老同事
[1:01:40] with some old colleagues in London. 都打听了一下
[1:01:41] Well, whatever’s behind it, 不管是什么事
[1:01:42] we don’t want that kind of business here. 我们不希望闹到这里来
[1:01:45] Get to the bottom of it, Thursday, 查清楚 瑟斯戴
[1:01:47] fast, and stamp it out. 速战速决
[1:01:56] 贝拉斯科学院 玛戈·昆坎农 贝德温奖
[1:02:23] Er, that’s the phone box by the railway under the bridge, right? 那是铁路旁桥下的电话亭 是吧
[1:02:28] Well, then, get a forensics team out there and see what’s what. 好 派一支鉴证队过去 查查看
[1:02:33] Yeah. 好
[1:02:36] I found these at Margeaux Quincannon’s place 我在玛戈·昆坎农家的乐谱里
[1:02:38] amongst her sheet music. 发现了这个
[1:02:43] Hotel bills? Meaning? 酒店账单 什么意思
[1:02:45] Meaning, I don’t think the letter we found there yesterday 意味着 我们昨天在那里发现的信
[1:02:47] was intended for Alexander Lermontov. 恐怕不是写给亚历山大·莱摩托夫的
[1:03:07] Give me a minute. 稍等一下
[1:03:11] So, what can I do for you? 你们有什么事
[1:03:12] I wonder if you can tell us why Miss Quincannon had your bill 不知你能不能告诉我们昆坎农小姐家里怎么会有
[1:03:15] from the Englischer Hof in her home. 你的英国庭院酒店账单
[1:03:18] My hotel bill? 我的酒店账单
[1:03:20] – No idea. – Really? -不知道 -是吗
[1:03:21] Only we spoke to the manager, 但我们问过经理了
[1:03:23] and he remembers you both quite clearly, 他可是清楚地记得你们
[1:03:25] because much like your current billet, 因为就像你们现在的住所
[1:03:27] rooms 352 and 354 had a connecting door. 352号房和354号房有连通门
[1:03:31] Miss Quincannon insisted upon it, apparently. 据说是昆坎农小姐坚持要的
[1:03:33] All right. 好吧
[1:03:35] So, we had a scene. So what? 我们是有一腿 怎么了
[1:03:39] What goes on tour, you know? 巡演玩玩嘛
[1:03:43] I don’t see what that has to do with the police. 我不觉得这跟警方有什么关系
[1:03:44] Miss Quincannon thought your interest had moved on. 昆坎农小姐觉得你移情别恋了
[1:03:47] She was jealous of the situation. 她对此感到嫉妒
[1:03:50] That would be our interest. 那就跟我们有关
[1:03:51] Look, I made it clear to Margeaux at the start 我从一开始就跟玛戈说清楚了
[1:03:53] I’m a free agent. 我是个自由人
[1:03:55] – It was just.. – No strings? -那只是… -玩玩
[1:03:57] Did she threaten to make your relationship 她是否曾威胁要把你们的事
[1:03:59] more widely known amongst the orchestra? 在乐团内公开
[1:04:03] Yes. 是的
[1:04:04] But, so what? It’s not like either of us were married. 那又如何 反正我们都没结婚
[1:04:07] I can’t see that would have gone over well with Lermontov, 我觉得莱摩托夫不会高兴的
[1:04:09] if Miss Quincannon had told him 如果昆坎农小姐跟他说
[1:04:11] you’d set your sights on his latest protege. 你又盯上了他的新徒弟
[1:04:14] We’ve just looked at the register, Mr Brathwaite. 我们刚刚看了登记册 布雷思韦特先生
[1:04:17] Or perhaps you weren’t aware that that connecting door 或许你不知道那扇连通门
[1:04:20] joins to Miss Poole’s room. 通向普尔小姐的房间
[1:04:22] In fact, shall we knock, see if she’s in? 要不我们敲敲门 看看她在不在
[1:04:23] Look, if anyone was wise to Margeaux’s little games, 如果有谁看穿了玛戈的小伎俩
[1:04:27] it’s Alex Lermontov, and I told her so. 就是亚历·莱摩托夫 我就这么跟她说的
[1:04:29] I called her bluff, she didn’t like it, 我赌她不敢 她不爽
[1:04:31] so, instead, she made a big number 就虚张声势地
[1:04:32] about leaving the Oxford Concert Orchestra 说要离开牛津交响乐团
[1:04:34] for the Munich Symphony. 去慕尼黑交响乐团
[1:04:35] Was she serious? 真的吗
[1:04:37] Of course not! That’s just how she was. 当然不是 她就这样
[1:04:40] Margeaux liked to throw threats about. 玛戈就喜欢威胁人
[1:04:43] I heard her laying the same number on Donald 她死的那晚 我听到她
[1:04:45] on the night she died. 威胁唐纳德来着
[1:04:46] Donald Fischer, why? How’s that? 唐纳德·菲舍 怎么说
[1:04:48] Just as we were about to go on, I popped a collar stud, 我们上场之前 我的领扣崩了
[1:04:50] so I had to hurry back to the green room for a replacement. 只能赶紧回休息室换
[1:04:53] They didn’t see me, but I overheard them. 他们没看到我 但我听到了他们说话
[1:04:55] You’re damn right we need to talk! 我们是需要谈谈
[1:04:57] I could finish you, and don’t you forget it. 我能让你完蛋 你别忘了
[1:05:07] What did she threaten him with? 她拿什么威胁他
[1:05:08] I can’t be sure, 我不知道
[1:05:11] but when we were together, 但我们在一起时
[1:05:11] she told me she thought he might be running some sort of… 她跟我说 她觉得他可能在…
[1:05:14] I don’t know, some sort of racket. 我也不知道 干什么勾当
[1:05:16] What kind of racket? 什么样的勾当
[1:05:17] Something to do with when the orchestra was touring. 跟乐团的巡演有关
[1:05:19] To be honest, I didn’t ask too many questions. 老实说 我没怎么问
[1:05:21] She was always spitting poison about someone or other. 她总在说别人的坏话
[1:05:25] You want the full gen, talk to Mabs. 你们想知道 就去问梅宝
[1:05:28] – Miss Portman? – Of course. -波特曼小姐 -对
[1:05:30] Margeaux wouldn’t belch without Mabs saying, “Pardon.” 玛戈打个嗝 梅宝都会替她说”抱歉”
[1:05:34] Margeaux did go backstage, yeah, just as we were about to go on. 我们上台之前玛戈是回去过
[1:05:37] – Well, why was that? – Thank you. -为什么 -谢谢
[1:05:40] Erm, Lindsay’s A-string was playing up 林赛的A弦走音了
[1:05:43] and she didn’t have any peg dope, 她又没带轴膏
[1:05:44] so Margs went to dig some out of her case. 玛戈就去琴盒里拿
[1:05:47] But whatever Fergus may have heard, 不管费格斯听到了什么
[1:05:50] I’m sure it was just a misunderstanding. 肯定只是误会
[1:05:52] Of what, Miss Portman? 误会了什么 波特曼小姐
[1:05:55] Margeaux had this idea that 玛戈认为
[1:05:57] what the orchestra was really being charged 乐团巡演时的
[1:05:59] for travel and accommodation while on tour 食宿费和旅费
[1:06:01] was less than the amount that Donald was billing for. 并没有唐纳德要的那么高
[1:06:04] And he was pocketing the difference? 他中饱私囊了吗
[1:06:06] Yes, I… 是啊
[1:06:07] I can’t believe he would ever do anything like that. 我不敢相信他真会那么做
[1:06:10] Donald is a wonderful orchestra manager. 唐纳德是个好乐团经理
[1:06:13] But… well, Margeaux would get these notions. 但玛戈就是想一出是一出
[1:06:18] And once she had an idea, it was hard to shift. 她一旦拿定了主意 就不轻易动摇
[1:06:24] I refute the allegations, entirely. 我完全否认这些指控
[1:06:26] Well, Mr Fischer, at the risk of sounding like Miss Rice-Davies, 菲舍先生 我不得不说
[1:06:29] you would say that, wouldn’t you? 你当然会这么说了 是吧
[1:06:31] Margeaux never understood that 玛戈就不懂
[1:06:33] balancing the books sometimes requires a little creativity. 平衡收支有时得发挥创意
[1:06:36] We prefer the word “fraud”. 我们更喜欢说”诈骗”
[1:06:38] If I have to rob Peter to pay Paul, people keep their jobs. 我可能会需要拆东墙补西墙 让人保住工作
[1:06:40] Very commendable, I’m sure. 真是值得赞叹
[1:06:42] The earners, the foreign tours, 真正挣钱的外国巡演
[1:06:45] that’s what pays us to bring ‘L’apres-midi D’un Faune’ 让我们有钱在下雨的周二晚
[1:06:47] to a half-empty theatre on a wet Tuesday night in Nantwich. 在楠特威奇半空的剧院里演《牧神午后》
[1:06:50] And that is important, 这很重要
[1:06:51] cos that one concert might mean everything to someone. 因为这场音乐会可能对某个人非常重要
[1:06:53] I know it did to me. 当初对我就是如此
[1:06:54] And if someone like Margeaux Quincannon stood in the way of that… 如果像玛戈·昆坎农这样的人碍你事了
[1:06:57] Margeaux wasn’t a threat to me. I had her number. 玛戈并不能威胁我 我可以制衡她
[1:07:01] Look, the truth of it is, I was just about to give her notice. 其实 我正准备辞退她
[1:07:04] For what reason? 为什么
[1:07:08] I didn’t think anything when I saw her coming out. 我看到她出来时本来没多想
[1:07:23] One can’t really have the orchestra leader sending hate mail 一个乐团首席可不能这样恐吓
[1:07:25] – to the guest soloist. – We had an idea as much. -客座独奏家 -这我们猜到了
[1:07:28] Did you talk to her about it? 你跟她谈过吗
[1:07:29] I would have done once I got this week’s concerts out of the way, 本周的音乐会结束后 我本打算找她
[1:07:33] but as it turned out… 但结果…
[1:07:44] “Coroner Albert Lyons recorded an open verdict “死因裁判官阿伯特·莱恩斯就14岁的
[1:07:47] “in the case of Rose Garland, 14, 萝丝·嘉兰之死给出存疑裁决
[1:07:50] “who drowned in early summer in a lake 她于初夏在班伯里的
[1:07:52] “at the Belasco Academy, situate Banbury. 贝拉斯科学院的湖中溺亡
[1:07:57] “Various witnesses gave testimony that, 多名目击者作证称
[1:08:00] “despite being a promising student, 尽管她很有前途
[1:08:02] “Miss Garland was a highly-strung girl who lived on her nerves. 嘉兰小姐精神紧绷 从不放松
[1:08:06] “Her guardian, Mr Harry Treadle, 她的监护人 哈里·特里多先生
[1:08:08] said his ward, a scholarship girl, 说他拿奖学金的养女
[1:08:10] “had never been fully accepted by her peers 从未真正受到同学的接纳
[1:08:13] “and had been subjected to slights and insults 还遭到了轻慢和侮辱
[1:08:15] “which left her feeling demoralised. 这让她情绪低落
[1:08:25] “This view of the school was roundly rejected 关于学校的言论遭到了
[1:08:28] “by Madame Belasco, Principal of the Academy, 学院校长贝拉斯科夫人的驳斥
[1:08:31] “and the coroner concluded there was insufficient evidence 死因裁判官也认为没有足够证据
[1:08:33] “to support Mr Treadle’s assertion.” 支持特里多先生的论断
[1:09:00] “Though no note had been found… 尽管没发现遗书
[1:09:05] “..The Coroner could not rule out suicide… 死因裁判官无法排除自杀的可能
[1:09:21] “..And was therefore obliged to record an open verdict.” 因此只能给出存疑裁决”
[1:10:08] So, you adopted Rose Garland? 你收养了萝丝·嘉兰
[1:10:11] Evacuee, she was. 她是来避难的孩子
[1:10:14] I can still see her standing in the church hall, 我还记得她当初站在教堂大堂里
[1:10:18] luggage label threaded through her buttonhole with her name on. 行李标签上写着她的名字 穿过扣子孔
[1:10:24] She was just about as big as the violin case she was holding. 她跟她拿的小提琴盒一般大
[1:10:28] How was it you came to be her guardians? 你怎么会成了她的监护人
[1:10:31] Her mother and her grandparents both caught it in the Blitz, 她母亲和祖父母都死于了闪电战
[1:10:35] and her dad in the Far East. 她爸在远东
[1:10:37] She had no other family to speak of, so we took her on. 她已经没有家人了 我们就收留了她
[1:10:42] – But you didn’t formally adopt her? – No. -但你们没有正式收养她 -对
[1:10:45] She called us Ma and Pops, 她喊我们妈妈爸爸
[1:10:47] but she had a right to her own name. 但她有权保留自己的姓氏
[1:10:50] The war had taken everything else she had. 战争已经夺去了她的其他一切
[1:10:53] We weren’t gonna take that away from her too. 我们不会再夺走这个
[1:10:55] Rose had been close with Margeaux Quincannon 萝丝在贝拉斯科学院时
[1:10:57] while she was at the Belasco, was that right? 跟玛戈·昆坎农关系很好 是吗
[1:10:59] Devoted, they were. 她们非常要好
[1:11:02] Was why I looked after her when I ran into her again here. 所以我在这里又碰到她时才对她照顾有加
[1:11:06] She was one of the nice ones. 她算是不错的
[1:11:10] We had no idea Rosie was unhappy. 我们完全不知道萝丝不开心
[1:11:14] She never said. 她没说过
[1:11:17] Years after, I found one of the messages 很多年后 我在她外衣兜里
[1:11:19] in the pocket of her blazer. 发现了其中一张字条
[1:11:21] They told her to kill herself. 他们叫她去自杀
[1:11:24] Too late to matter then. 那时已经太晚了
[1:11:26] But Madame must’ve known. 但夫人肯定知道
[1:11:30] To turn a blind eye… 居然不予理会
[1:11:33] You wouldn’t happen to have kept that message by any chance? 你不会还留着那张字条吧
[1:11:36] Oh, yes. 是的
[1:11:38] I kept everything, good and bad. 我什么都留着 好的坏的
[1:11:41] All her certificates. 她所有的证书
[1:11:45] You don’t forget. 无法忘记
[1:11:48] Broke Harry’s heart. 哈里的心都碎了
[1:12:03] Hello, Sam! 你好 萨姆
[1:12:05] Morse! 摩斯
[1:12:06] Sorry, I didn’t see you. Erm, I’m looking for Joan’s. 抱歉 我没看见你 我在找琼家
[1:12:10] Has she moved? 她搬家了吗
[1:12:14] Jump in. 上来
[1:12:18] – Joanie! – Sam! -琼 -萨姆
[1:12:20] Come here. 过来
[1:12:25] – You all right? – Hm. Need a pee. -你还好吗 -嗯 我得撒尿
[1:12:27] OK, er, down the hall, on the right. 好 往前走 在右边
[1:12:35] He said he wanted to come round. 他说他想来看看
[1:12:37] I wasn’t sure whether to take him to your parents’. 我不知道是不是该送他回你父母家
[1:12:40] Er… how is he? 他怎么样了
[1:12:42] Oh, nothing that a good night’s sleep won’t sort out. 好好睡一晚就能好
[1:12:44] – Says he’s left the Army. – Yeah. -他说他离开军队了 -对
[1:12:49] And, erm, you’re all right, are you? 你也好吗
[1:12:52] – Oh, yes. – You’ve been away. -是的 -你离开了一阵
[1:12:54] Ah, yeah. 是啊
[1:12:57] – But you’re back. – For now. -但你回来了 -现在是的
[1:13:05] Well, I… Oh, erm… 我…
[1:13:07] I had some business at Burridges. 我之前去过巴里奇百货
[1:13:10] I saw that you’d returned some, erm… some bridal gloves. 我看到你退换了婚礼手套
[1:13:13] Have you got a wedding to go to? 你是要去参加婚礼吗
[1:13:15] Bridesmaid? 伴娘吗
[1:13:17] – Or if you need an escort… – Morse… -如果你需要人陪… -摩斯
[1:13:34] – Well, congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[1:13:39] But who’s the lucky man? 但是谁那么幸运
[1:13:43] Aye-aye. One in, one out. 好啊 来一个 走一个
[1:13:46] Thought you’d knocked off. 我还以为你下班了
[1:13:48] I hear congratulations are in order. 听说我要恭喜你了
[1:13:51] You and Miss Thursday. 你和瑟斯戴小姐
[1:13:52] Oh, yeah. Thanks very much. 是啊 多谢了
[1:13:55] – Joanie mentioned, did she? – Yeah. -琼说的吗 -对
[1:13:58] Keep it under your hat for the minute, though, eh? 暂时别声张 好吗
[1:14:00] With the old man and everything. Same nick, and all that. 毕竟跟老爷子是一个警局的
[1:14:03] Wouldn’t want to leave him open to accusations of anything. 可不想让他被人说闲话
[1:14:05] Of course. Heaven forbid! 当然 那可不行
[1:14:08] I’ll be needing a best man, though, matey. 我需要个伴郎啊 伙计
[1:14:11] – Hoping I can rely on you. – Me? -可以指望你吗 -我
[1:14:13] Who else? 不然呢
[1:14:15] We’ve been up against it together more times than I can count – 我们一起出生入死 共渡难关
[1:14:17] and come through. 多少次了
[1:14:19] You’re the best man any fella could have. 你就是最合适的伴郎
[1:14:21] And I know you’d never let me down. 我知道你绝不会让我失望
[1:14:24] Just get me to the church on time, eh? 要让我准时到教堂
[1:15:25] – What can I get you, sir? – Pint of Morrell’s, please. -需要什么 先生 -一杯莫雷尔 谢谢
[1:16:45] Someone’s up and at ’em. 某人起得好早
[1:16:46] That’s all very mafioso, isn’t it? 真像个黑手党 是吧
[1:16:49] What have you got in there? A tommy gun? 里面是什么 冲锋枪吗
[1:16:50] If I’m right, something just as deadly. 如果我没猜错 是同样致命的东西
[1:16:52] I need you to run some tests for me. 我需要你做个检测
[1:16:56] Rosin? 松香
[1:16:57] What’s rosin when it’s at home? 松香怎么了
[1:16:59] Something to do with musicians, isn’t it? 跟音乐家有关 是吧
[1:17:01] Yes, sir. 是的 长官
[1:17:02] It’s solidified tree sap, generally from conifers. 是固态树汁 通常是松柏类树
[1:17:05] String players apply it to their bows. 弦乐手拿来抹琴弓
[1:17:07] – Why? – So it catches on the strings and makes a sound. -为什么 -好让松香沾在弦上 才能出响
[1:17:10] Without it, the instrument wouldn’t make any noise at all. 不然的话 乐器根本奏不出声
[1:17:12] And what’s that to do with Miss Quincannon’s death? 这跟昆坎农小姐的死有什么关系
[1:17:14] It’s how she was killed, sir. 她就是这么死的 长官
[1:17:16] She was allergic to it, is that what you’re saying? 她对它过敏 是这意思吗
[1:17:18] Something she used all the time? 她不是老用这个吗
[1:17:19] No, no. She was allergic to what somebody’s put in it. 不 她是对有人掺进去的东西过敏
[1:17:23] I think the killer melted down the top of the stick 我认为凶手融掉了松香顶端的一部分
[1:17:25] sufficiently to then add a top layer of the same, 好往上再涂一层
[1:17:28] only this time, containing ground nuts, 但这次 在其中混入了坚果末
[1:17:31] then, at some point, substituted the toxic stick 之后再把有毒的松香
[1:17:34] for Miss Quincannon’s own. 跟昆坎农小姐自己的换过来
[1:17:37] Miss Quincannon would have applied 那天晚上 昆坎农小姐
[1:17:38] the rosin containing microscopic particles of nut 在音乐会前 拿含有坚果粉末的松香
[1:17:41] to her bow before the concert that evening. 涂了自己的琴弓
[1:18:06] Dr DeBryn has examined the violin 德布林医生检查了小提琴
[1:18:08] and the stick of rosin that was found 以及在昆坎农小姐琴盒里
[1:18:10] – in Miss Quincannon’s case. – And? -发现的松香 -怎么样
[1:18:11] And the dust on the body of the violin has tested positive 小提琴琴身上的粉末中
[1:18:15] for nut particles, but the stick of rosin itself is clear. 检测到了坚果颗粒 但松香上没有
[1:18:19] So, someone swapped it back? 所以有人又换了回去
[1:18:20] Mm, presumably in the aftermath. 应该是在事后
[1:18:23] Everyone overwhelmed with shock and grief, 大家都因为惊吓和悲痛不知所措
[1:18:24] nobody would notice what would be the action of a moment. 不会有人注意到当时有谁做了什么
[1:18:27] Well, if that’s the how, 如果这是手法
[1:18:28] I’m assuming you’ve a good idea of the who. 你应该也猜到是谁了吧
[1:18:30] Yes, sir. Erm, I think some people find out far too soon 是的 长官 我觉得有些人太早意识到
[1:18:34] that life will divide us into winners and everyone else. 生活会把我们分为胜者和凡人
[1:18:41] For those destined always to walk a pace behind, 对于那些注定要慢一步
[1:18:44] to never have their moment in the sun… 永远不得出头的人
[1:19:11] And no urge stronger than the wish 最想要的
[1:19:13] to be revenged upon the cause of one’s suffering. 就是向让自己痛苦的人复仇
[1:19:19] Madame will be so proud. 夫人肯定会非常骄傲
[1:19:22] Thank you. 谢谢
[1:19:28] Thus, a cruel and spiteful campaign, 于是展开了残忍恶毒的行动
[1:19:32] which led to tragic consequences a quarter of a century ago… 25年前 这造成了悲剧的后果
[1:19:40] ..Was destined to repeat itself in the present. 现在 这一幕又注定重演
[1:19:44] Quincannon drove the Garland girl to kill herself. I get that. 昆坎农逼的嘉兰自杀 这我懂了
[1:19:48] But who killed Quincannon? 但谁杀了昆坎农
[1:19:49] Well, I think it’s one of the uglier aspects of human nature, 我觉得这是人性丑陋的一面
[1:19:53] but even the least amongst us need someone to look down on. 但即便是最卑微的人也需要个人瞧不起
[1:19:59] It’s a terrible thing to be disregarded… 被无视是可怕的
[1:20:02] ..destined to never be more than, at best, rank and file, 注定只能做个普通人
[1:20:07] to always be second choice… 只能成为第二选择
[1:20:10] ..second best… 第二好
[1:20:13] ..Second fiddle. 第二小提琴[二流]
[1:20:16] Build, build. 渐强
[1:20:36] Excuse me, I’m sorry. 不好意思 抱歉
[1:20:45] Miss Portman. 波特曼小姐
[1:20:47] I believe you know why we’re here. 你知道我们来干什么吧
[1:20:49] If you’d like to come with me, please. 请跟我们来
[1:20:57] What’s going on? 怎么回事
[1:21:04] You can leave the violin. 你可以把小提琴放下
[1:21:14] Sorry to disturb. 抱歉打扰
[1:21:24] Men say, don’t they, about pairs of women 男人对在酒吧或俱乐部里
[1:21:27] they see out together in a bar or a club or something… 看到的结伴女子有种说法 是吧
[1:21:32] There’s “the one,” 有一个
[1:21:34] the “golden girl”, with the looks and the personality. 是”女神” 长得漂亮 个性出众
[1:21:38] And there’s the other one, 而另一个
[1:21:40] the “friend”. 是她的”朋友”
[1:21:43] I was always the friend, 我一直是那个朋友
[1:21:45] at least where Margs was concerned. 至少就玛戈而言
[1:21:48] And I didn’t mind that. 我原本并不介意
[1:21:50] The truth is, I thought the world of Margeaux. 其实 我把玛戈捧得高高的
[1:21:55] A year older than me, she was my heroine. 她比我大一年 就像我的毒品
[1:21:59] I would have done anything for her. 我愿为她做任何事
[1:22:02] And you did. 你的确如此
[1:22:12] You helped cover up what she did 你帮忙掩盖了她的所作所为
[1:22:14] that drove Rose Garland to kill herself. 是她逼的萝丝·嘉兰自杀
[1:22:18] It was you that helped Margeaux convince the coroner 是你帮玛戈让死因裁判官相信
[1:22:21] that Rose Garland was unstable. 萝丝·嘉兰精神恍惚
[1:22:24] Why? 为什么
[1:22:29] So she’d notice me. 好让她注意到我
[1:22:33] I needed someone to notice me… 我需要有人注意到我
[1:22:38] ..So that I knew I existed. 这样我才知道我存在
[1:22:42] And she did notice me. We… We became inseparable. 她是注意到了我 我们变得亲密无间
[1:22:45] And what you covered up bound you to each other for life. 你掩盖的事 让你们永远绑在了一起
[1:22:50] So that, every time she looked at you, 所以每次她看到你
[1:22:52] she was reminded of what she’d done, 都会记起她做了什么
[1:22:54] reminded of her guilt and shame. 记起她的罪过和耻辱
[1:22:57] And as the years went by, it just got worse. 这些年来 情况越来越糟
[1:23:00] The… the digs, the sly knife. 挖苦 讽刺
[1:23:05] She couldn’t forgive me, but she couldn’t let me go. 她无法原谅我 也无法放我走
[1:23:08] But she recently put it about 但她最近却说
[1:23:09] that she’d be leaving the orchestra and maybe going to Munich. 她要离开乐团 可能去慕尼黑
[1:23:12] You could finally have stepped out of her shadow. 你终于可以走出她的阴影了
[1:23:15] That was the breaking point for me. 那就是让我崩溃的事
[1:23:17] I stood everything else, but that… 其他的我都忍了 但这…
[1:23:21] Even now, I’m not sure 即便现在 我也不敢确定
[1:23:22] she didn’t do the whole thing just to get at me… 她这么做是不是为了折磨我
[1:23:25] ..You know, to build up my hopes, only to smash them to pieces. 给我希望 然后再残忍打破
[1:23:31] We couldn’t both go on living like that. 我们不能再这么继续下去了
[1:23:36] I couldn’t face another day with her, not like that. 我再不能这么跟她过下去了
[1:23:42] It was her or me. 不是她死就是我亡
[1:23:46] Except, what you covered up wasn’t just Margeaux’s culpability 但你不仅仅是掩盖了玛戈对
[1:23:51] in the death of Rose Garland, but your own. 萝丝·嘉兰之死应付的责任 还有你的责任
[1:23:57] No, that’s Margeaux’s handwriting. 不 那是玛戈的笔迹
[1:23:59] Perhaps, 或许吧
[1:24:01] or a decent approximation of it, 至少是够接近了
[1:24:03] with the exception of how the Is are dotted. 就是I的点不太一样
[1:24:05] But that’s the alto clef, 但那是中音谱号
[1:24:07] unique to the viola, 它属于中提琴家
[1:24:09] your original instrument before swapping to the violin. 那是你改拉小提琴之前用的乐器
[1:24:12] So you weren’t just a concerned friend that covered up for Margeaux. 你并不只是为玛戈掩盖罪行的忧心朋友
[1:24:17] You were an active participant. 你也参与了
[1:24:20] In fact, you went much further 事实上 你的行为
[1:24:22] than her campaign of petty and vindictive name calling. 超过了她小打小闹的辱骂
[1:24:27] You told Rose Garland to kill herself. 是你叫萝丝·嘉兰去自杀
[1:24:31] And she took you at your word. 她就真那么做了
[1:24:34] So, now you’ve two deaths on your conscience. 所以你害死了两个人
[1:24:37] One we can charge you with now, 其中一起我们现在就会起诉
[1:24:39] and the other which I’m sure 另一起
[1:24:40] will haunt you for the rest of your days. 肯定会永远纠缠你
[1:24:42] I didn’t mean it. 我不是真心的
[1:24:45] I didn’t mean it, not like that. I… 我不是真那么想的
[1:24:52] I was a child. 我当时还是个孩子
[1:24:53] I was a lonely little girl. 我就是个孤独的小女孩
[1:25:01] I just wanted a friend. 我只是想要个朋友
[1:25:08] Presumably, she removed the syringe 应该是她把昆坎农小姐
[1:25:10] from Miss Quincannon’s handbag. 手包里的注射器拿走了
[1:25:14] That’d be my reading of it, sir. 我猜是的 长官
[1:25:16] Killed her in front of over 700 witnesses, 当着七百多人的面杀她
[1:25:19] sat right next to her the whole time. 而且就坐在她旁边
[1:25:22] And this other business, 另一件事呢
[1:25:24] the body at Beaumont College. 博蒙特学院的尸体
[1:25:27] Andrew Lewis. 安德鲁·刘易斯
[1:25:30] Inquiries are ongoing. 还在调查
[1:25:32] Landesman, though? 兰德斯曼呢
[1:25:34] Blenheim Vale? 布伦纳姆谷
[1:25:37] I’d hoped we’d seen the last of that. 我还希望这事已经了结了
[1:25:41] Bad business, Thursday. 真糟糕 瑟斯戴
[1:25:45] Bad business all round. 都太糟糕了
[1:26:08] Strange said you’d be in here. 斯特兰奇说你肯定在这里
[1:26:13] They said, er, the odd beer, the odd short does no harm. 他们说偶尔喝一两杯不打紧
[1:26:20] Did they? 是吗
[1:26:21] Everything in moderation, they said. 说是要有节制
[1:26:25] Well… 好吧
[1:26:28] ..I’m sure you know best. 我相信你有数
[1:26:34] You spoke to Miss Poole? 你跟普尔小姐谈过了吗
[1:26:36] Oh, yes, and Sir Alexander. 是的 还有亚历山大爵士
[1:26:37] I’ll type up my notes in the morning. 我早上把报告打好
[1:26:41] Anything on Mickey Flood? 米奇·弗拉德有进展吗
[1:26:42] I’m waiting to hear back from my old oppo at Cable Street. 我还在等凯博街老同僚的回信
[1:26:46] Cos I was thinking, 我在想
[1:26:47] if he did come to Oxford in order to trade you information 如果他来牛津真是为了跟你交易情报
[1:26:51] in exchange for getting him off this protection racket charge, 以换取帮他从收保护费的指控中脱身
[1:26:54] then, clearly, whatever he had was big enough to get him killed. 那他掌握的情报显然足以害他被杀
[1:27:00] So, why not sell it to some London hat? Why you, I wondered. 那干吗不卖给伦敦的警察 干吗卖给你
[1:27:05] Well… I’m sure we’ll get to the bottom of it… 我们肯定能查个水落石出
[1:27:11] ..One way or another. 不论如何
[1:27:16] Usual? 老样子吗
[1:27:18] No, er… 不了
[1:27:21] ..I won’t, if it’s all the same. 不喝了 如果你不介意
[1:27:24] I’m gonna push off, 我要回去了
[1:27:27] get back to Win and Sam, 温和萨姆还在家
[1:27:29] and Joan’s coming round for something to eat. 琼也要来吃饭
[1:27:32] Is she? Well, that’ll be nice. 是吗 太好了
[1:27:34] Congratulations, by the way. 对了 恭喜你
[1:27:38] Not so much losing a Detective Sergeant, 不是损失了一位警长
[1:27:40] but, er, gaining a son-in-law. 而是得了个女婿
[1:27:41] – Ah, Jim mentioned, did he? – No. -吉姆说了 是吗 -不是
[1:27:44] Oh, Joanie, then? 那就是琼了
[1:27:45] Yeah, I thought it best if it came from them. 对 我就觉得还是他们来说比较好
[1:27:48] To be honest, it had half slipped my mind, with Sam coming home. 老实说 萨姆回家的事 让我忘了这一茬
[1:27:52] I’m sure they’ll be very happy. 他们肯定会很幸福
[1:27:55] Let’s hope so. 希望是吧
[1:27:57] Well, that’s what it’s all about isn’t it? So they tell me. 这才是人生的意义 是吧 听说是的
[1:28:01] Tomorrow, then. 那明天见了
[1:28:04] Yeah. 嗯
[1:28:06] Same again. 再来一杯
[1:28:08] Yeah. 嗯
[1:28:11] Mind how you go. 自己保重
[1:28:18] It’s good to have you back. I’ve… 你回来我很高兴 我…
[1:28:24] Good to have you back. 你回来我很高兴
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme