Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:48] Admit men into our women’s college, 允许男性进入我们女子学院
[00:52] you would invite the wolf inside the citadel. 就是引狼入室
[00:54] We cannot underestimate this. 我们绝不能低估此事
[00:57] The barbarian is at the gate! 野蛮人已攻到门口
[00:59] Within this college we are safe, we are free. 我们在学院内是安全 自由的
[01:02] Beyond the pale, we are neither of these things. 而离开这里 我们就既不安全也不自由
[01:05] We are prey. 我们是猎物
[01:09] Broken neck. 脖子断了
[01:11] There are wounds adjacent to the jugular. 颈静脉附近有伤口
[01:15] Bruising at the trauma site 创口处有淤青
[01:17] suggests the attacker sucked, 表明袭击者吸了
[01:20] or attempted to suck, her blood. 至少企图吸她的血
[01:23] Still think we got him? 还觉得我们已经抓住他了吗
[01:26] It doesn’t mean… 那未必代表…
[01:26] It means maybe you’re not as smart as you like to give out. 这代表或许你没你吹得那么聪明
[01:30] We’ve got a passer-by who heard someone whistling 有名路人昨晚听到曳船路上
[01:32] along the towpath last night. 有人吹口哨
[01:34] Antonio, would that be? 是《安东尼奥》吗
[01:36] *Oh, oh, Antonio He’s gone away…* *安东尼奥 他跑掉啦*
[01:40] That’s right. Why? 对 你怎么知道
[01:47] – In here! – Carl Sturgis… -这里 -卡尔·斯特吉斯
[01:49] I’m arresting you for the murder of Bridget Mulcahy. 我以杀害布莉姬特·穆卡尼的罪名逮捕你
[01:54] Examination of the ladder upon which he stood 经检验 他所站的梯子
[01:57] shows that it was old and in poor repair. 已经老旧失修
[02:02] There are no suspicious circumstances pertaining. 并不存在可疑情况
[02:07] And accordingly, I record a verdict 因此 我将此案裁定为
[02:10] of death by misadventure. 不幸意外致死
[02:15] *Ave Maria* *万福玛利亚*
[02:24] *Gratia plena* *你充满圣宠*
[02:31] *Maria, gratia plena…* *万福玛利亚 你充满圣宠*
[02:39] It’s not helpful to reopen the debate. 重启辩论不会有帮助
[02:42] They’re just requesting that we speak to the student body. 他们只是要求我们跟全体学生谈谈
[02:44] I just don’t understand why they’re asking us again. 我不懂他们为什么又提出来
[02:47] Of the nearly 40 colleges in Oxford, 牛津有近40所学院
[02:50] only five are open to women. 只有5所对女性开放
[02:52] Five! 5所啊
[02:53] And yet, the faculty are once again entertaining the idea 可教员们又开始提出
[02:56] that Lady Matilda’s should open its doors to men. 玛蒂尔达夫人学院应该招收男生
[02:58] I say, no! 我拒绝
[02:59] – No, no. – Maggie… -不要 -玛格
[03:01] No! I’m sorry, Warden… 不行 对不起 学监
[03:03] this is a place of women. 这是女人的地方
[03:06] And its precincts should remain inviolate. 其地界不应被侵犯
[03:09] It’s just a straw poll, Mags, of the student body. 只是针对学生的非正式民调 玛格
[03:11] – Advisory at best. – Advisory? -至多只是个参考 -参考
[03:14] Well, this is my advice. Drop the idea. 那我的参考意见是 别想了
[03:17] Because, I promise you, 因为我保证
[03:18] I will fight any attempt to make this college coeducational. 我会努力抵制一切把这里变成男女混校的企图
[03:21] I will fight it to my last breath! 我会抵抗到死
[03:27] *Ave Maria.* *万福玛利亚*
[03:40] There were grounds to believe 我们当时有理由相信
[03:41] that the person responsible for the murder at Corax House 在柯拉克斯楼犯下命案的人
[03:45] also killed the barmaid, 也杀害了酒吧女招待
[03:47] Molly Andrews, on the towpath at New Year, 茉莉·安德鲁斯 她于新年死在了曳船路上
[03:50] as both women were known to that individual. 因为两个女人都认识此人
[03:55] It was the flasher that threw us off the scent. 暴露狂让我们受到了干扰
[03:58] Tony Jakobssen. 托尼·雅各布森
[04:00] He had his throat cut. Completely different MO. 他是被割喉 手法完全不同
[04:04] Of course, it’s now clear that Jakobssen was got rid of 当然 雅各布森被杀
[04:06] because he’d strayed on to the killer’s hunting ground. 是因为他误入了凶手的猎杀场
[04:09] It’s all very well the Yard picking over our work 伦敦警视厅事后对我们的工作说三道四
[04:12] with the benefit of hindsight. 当然轻松
[04:14] The important thing is Carl Sturgis 但重要的是 卡尔·斯特吉斯
[04:16] is on remand at Farnleigh Prison, awaiting trial. 已在法穆利监狱 羁押候审
[04:21] He can do no further harm. That’s what matters. 他再不能伤人了 这才是关键
[04:24] We got him in the end. 我们还是抓住他了
[04:27] We would have got him a deal sooner if we’d been listened to. 如果我们的意见早些被采纳 也能更早抓到他
[04:30] Morse meant well, of course, and his record speaks for itself. 摩斯当然是好意 他过去的成绩是他最好的证明
[04:34] I’m not suggesting any repercussions for him. 我不是说他应受到责罚
[04:36] Not for a moment, no. But… 绝不是 但是
[04:39] we invested too much faith in his abilities. 我们对他的能力太过信任了
[04:43] Backed his instincts too wholeheartedly. 太相信他的直觉了
[04:47] We gave him his head. Overindulged him. 我们让他太飘飘然 太惯着他了
[04:51] And he was wrong. 但他错了
[04:55] And it was a week before he was due to walk me down the aisle. 我们本来还有一周就要结婚了
[04:58] The past year, it’s all he talked about. 去年一年 他张口闭口都是这个
[05:03] It was no-one’s fault. 不能怪谁
[05:05] That’s what the inquest said. 死因调查是这个结论
[05:06] But I can’t help but blame myself. 但我还是忍不住怪自己
[05:08] – How’s that? – Money. -怎么说 -钱
[05:11] We’ve never been well-off, but he did want to make it nice. 我们一向不宽裕 但他想好好办
[05:14] The wedding. 我们的婚礼
[05:15] He was working all the hours. 他加班加点
[05:17] Sold his big car for something smaller. 还卖了他的大车 换了辆小的
[05:20] He even cashed in a couple of life policies he had. 甚至还卖了他的几份人寿保险
[05:24] He was alone when the accident happened, is that right? 事故发生时 他是独自一人 是吧
[05:27] Yeah. The pulley went on the block and tackle. 对 滑轮组的滑轮掉了
[05:31] Dad had been saying it needed replacing, but… 他一直说该换了
[05:35] ..Just never got around to it. 就是没来得及
[05:37] These, er… freak accidents of yours. 你的这些意外事故
[05:41] I’ve taken a look. There’s nothing there, as far as I can see. 我看了 但我看不出有什么问题
[05:44] No grounds for opening an investigation, leastways. 更没必要展开调查了
[05:47] Really? 是吗
[05:48] None of the deceased were known to each another. 死者相互之间并不认识
[05:49] And there’s nothing that links them. 也完全没什么能把他们联系起来
[05:51] Well, I’d like to keep at it. 我想继续查
[05:53] Not really our place to go looking for work, is it? 我们不该去找事做 是吧
[05:55] Not when there’s real cases going begging. 现在还有真正的案子需要查呢
[05:57] Well, I think these are real cases. 我觉得这就是真案子
[05:59] Then we’ll have to disagree. 那我们就有分歧了
[06:01] We all make mistakes sometimes, get things wrong. 我们都有犯错的时候
[06:04] – Even you. – Is that right? -你也一样 -是吗
[06:06] There’s no shame in it. 这又不丢人
[06:08] It just makes us be double sure of a thing next time. 下次我们就得反复确认了
[06:13] How did you know about the song Antonio? 你怎么会知道那首歌《安东尼奥》
[06:15] How did you know that’s what the passer-by would have heard? 你怎么知道路人听到的会是那首歌
[06:17] Because that’s what I heard when I followed Sturgis. 因为我跟踪斯特吉斯时 就听到了这首歌
[06:19] – That’s what he was whistling? – That’s what I heard. -他吹了这首歌吗 -我听到的是
[06:21] That’s not the same thing. 那不一样
[06:22] I lost sight of him, I heard the whistling. 我跟丢了他 然后就听到了口哨声
[06:24] – So, it could have been someone else. – No, it couldn’t. -那也可能是别人 -不会的
[06:27] We have four people who can stand him alibi 他女友被杀那晚
[06:30] the night his girlfriend was killed. 有四个人能为他作证
[06:31] Four people can put him at that New Year’s Eve party 四个人确认他参加了新年派对
[06:34] – until the early hours of the morning. – They said they did. -直到凌晨才走 -他们是这么说
[06:35] Not to mention the taxi driver 更别提那个送他回了家
[06:37] that dropped him off and picked him out of a line-up. 并且在列队指认时指认了他的出租车司机
[06:40] – It’s past debate now. – Is it? -这已经没必要再讨论了 -是吗
[06:43] Then, how could he be in two places at once? 那他怎么可能同时身处两处
[06:45] – It was him. – Why, because you say so? -就是他 -为什么 因为你这么说吗
[06:47] – That’s right. – All right. Well, what about evidence? -没错 -好 那证据呢
[06:50] What about Molly Andrews’ crucifix, for example? 那茉莉·安德鲁斯的十字架呢
[06:53] We’ve turned his place upside down and we couldn’t find a thing. 我们把他家翻了个底朝天 都找不到那个
[06:55] Not a thing! 什么都没找到
[06:56] It’s Sturgis. He’s been charged. And there’s an end of it. 就是斯特吉斯 他已被起诉 就这样了
[06:59] Well, I hope you’re right. Really, I do. 我希望你是对的 真心的
[07:01] But I think a jury are gonna want more than your gut 但等上了庭 陪审团会需要更多证据
[07:03] when it comes to court. 而不止是你的直觉
[07:04] And I’m not wrong. These freak accidents, they are connected. 我没错 这些意外事故是有关联的
[07:29] About time. 可算来了
[07:50] I don’t think I’ll ever quite get used to this place. 我觉得我无法习惯这地方
[07:52] It’s not as if I can come to your house. He might drop by. 我也不能去你家 他可能会去呢
[07:57] Five months. She should be back soon, shouldn’t she, your friend? 五个月 她应该快回来了吧 你的朋友
[08:00] New Year sometime. 新年左右
[08:03] – What does she do again? – She’s a dancer. -她做什么的来着 -舞者
[08:06] Where? 在哪跳舞
[08:08] Some discotheque in Beirut. Why? 贝鲁特[黎巴嫩]的一家迪斯科舞厅 怎么
[08:10] Does it matter? 重要吗
[08:12] No. I don’t suppose so. 不 不重要吧
[08:15] Come in, number 23, your time is up. 回来吧 23号 你的时间到了
[08:19] – What’s that? – Oh, nothing. -什么意思 -没什么
[08:20] It’s something they say on the boating lake 就是在湖上划船到时间时
[08:22] when you’ve had your hour. 他们说的话
[08:25] – You know how it works. – Yeah… -你清楚规矩 -嗯
[08:29] Ludo and I might be away. 鲁多和我可能要离开
[08:31] Did I say? 我说了吗
[08:32] For Christmas. 过圣诞节
[08:34] Cortina d’Ampezzo. 科蒂纳丹佩佐[意大利]
[08:37] Skiing… 滑雪
[08:39] Nice. 不错啊
[08:42] It won’t always be this way. 不会总是这样
[08:44] Well, we will have to tell him sooner or later. 我们迟早得告诉他
[08:48] The longer it goes on… 瞒得越久
[08:50] It would kill him. 他会痛苦得要死
[08:51] We’re all adults. 我们都是成年人了
[08:54] These things happen. 这种事时有发生
[08:57] It’s nobody’s fault. 不怪任何人
[08:59] It’s funny. 有意思
[09:01] I think it’s you he’d mind losing… 我觉得他会介意失去你
[09:04] far more than me. 远比失去我更介意
[10:09] I’m sure you’ll have made plans of your own, 我知道你肯定也计划好了
[10:11] but you’re very welcome to have Christmas lunch here with us. 但欢迎你来跟我们吃圣诞午餐
[10:14] Oh, you’re here, are you? I didn’t hear you come in. 你来了 我没听到你进来
[10:17] Joan should be home. 琼应该会回家
[10:18] Thursday. 瑟斯戴
[10:19] – ‘There’s another body.’ – When? -又发现了新尸体 -什么时候
[10:22] You know, it’s nothing extravagant. 也不会很铺张
[10:23] – Where? – Just enough food for everybody. -在哪 -但会够大家吃
[10:26] And the children get out a game or two for after the Queen, 看完女王的圣诞演讲 孩子们玩玩游戏
[10:30] – and Fred has a doze in front of the big film. – Right. -弗莱德看着电影打个瞌睡 -好
[10:33] – We’ve got to go. – I haven’t done your sandwiches. -我们得走了 -我还没给你做三明治呢
[10:35] – They’ll have to keep. – Mrs Thursday. -等不及了 -瑟斯戴太太 再见
[10:39] There’s been another one along the towpath. 曳船路上又死一个
[10:45] Sir. Morse. 长官 摩斯
[10:48] A cyclist found her about an hour and a half ago. 大概一个半小时前被骑自行车的人发现
[10:52] Undergrad from Lady Matilda’s it looks to be. 似乎是玛蒂尔达夫人学院的大学生
[10:55] Name of Petra Cornwell. 名叫佩特拉·康维尔
[10:58] 19. 19岁
[10:59] Her digs are a quarter of a mile up the towpath. 她的住处距曳船路只有一英里
[11:04] Anything from witnesses, passers-by? 有目击者或路人看到什么吗
[11:06] Nobody’s come forward as yet. 暂时还没人站出来
[11:09] Nobody heard the whistling or…? 没人听到口哨声
[11:11] As I say, it’s too early. 我说了 现在还太早
[11:17] Doctor… 医生
[11:18] Time of death between eight to 12 hours. 死亡时间 晚8点到12点
[11:23] At first glance, cause of death would appear to be asphyxia 乍看来 死因是窒息
[11:27] by means of manual strangulation. 掐死的
[11:31] Not like the last one, then? 那跟上一个不一样咯
[11:34] – Well… – No blood, no blood drinking. -这… -没有血迹 没有吸血
[11:38] That’s something, isn’t it? I mean, that’s something. 这能说明点问题吧 是吧
[11:41] – Let’s not. – How’s that? Let’s not what? -别这样 -什么 别怎么样
[11:46] – Oh, it doesn’t matter. – No, no. -算了 -不 别算了
[11:48] Let’s not what? 别怎么样
[11:49] Let’s not clutch at straws to save our blushes. 我们别为了保住面子而乱抓救命稻草
[11:52] Three women, one man. 三个女人 一个凶手
[11:53] It’s the same killer for all. 她们是一个人杀的
[11:55] Whoever killed Molly Andrews killed this young woman. 杀茉莉·安德鲁斯的人 也杀了这个姑娘
[11:57] Oh, yeah? 是吗
[11:59] You’d like that to be true, wouldn’t you? 你当然希望是这样 是吧
[12:01] Show me up. 让我难堪
[12:02] “The old man’s losing his touch.” Is that it? “老爷子宝刀已老” 是吗
[12:03] – I didn’t… I didn’t say that. – You don’t need to. -我没那么说 -你不用说
[12:06] But before you get all high and mighty, 但你别急着摆架子
[12:08] let’s not forget you had all this down for Naomi Kane’s killer. 可别忘了 你还当这是杀娜奥米的人干的
[12:11] Yes, I know. 我知道
[12:13] But if we’re being honest about it, 但如果我们真要说实话
[12:15] when it comes to something like this, 在这样的事上
[12:16] you’ve never really had that much touch to lose, have you? 你的宝刀本来也不是很锋利吧
[12:18] – Morse… – Well, it’s true. -摩斯 -本来就是
[12:19] This is what I get, is it? 这就是对我的报答吗
[12:21] I’ve stuck my neck out for you more than you know. 我多少次替你担风险
[12:23] Yes, of course you have. Who wouldn’t? 你当然会那么做了 怎么不会呢
[12:25] I mean, bank robberies, car thieves, yeah, there’s no-one better. 银行抢劫 偷车 你当然是最好的
[12:29] But if it’s something that demands 但如果案子需要
[12:30] a bit of intellect or finesse, then… 更多巧思和谋略 那…
[12:31] You arrogant, conceited… 你个自大狂妄…
[12:33] Gentlemen! 先生们
[12:35] You will conduct yourselves with decorum and the solemnity 请你们拿出与场合相符的
[12:38] appropriate to this situation 礼仪和庄重
[12:40] or you will find some other place to stand! 否则就去别的地方站着
[12:43] If you want to carry on like that, 你们要再这么下去
[12:45] you find yourself another pathologist. 就另找个病理学家来
[12:48] – Am I understood? – Max, I’m sorry, I… -听懂了吗 -麦克斯 对不起
[12:50] Am I understood?! 听懂了吗
[12:57] Then we shall say two o’clock. 那2点见吧
[13:08] That’s the face we want to show the world now, is it? 我们现在就这样了吗
[13:11] Washing out our dirty smalls 当着受尊敬的
[13:13] in front of respected friends and colleagues. 朋友和同事为私事吵架斗嘴
[13:16] God almighty, what’s the matter with you? 老天爷 你们俩怎么回事
[13:20] Well… 好了
[13:22] I hope you’re both pleased with yourselves. 希望你们都开心了
[13:33] I’ll put in for a transfer as soon as this is over. 等此事结束 我就会申请调离
[13:36] Banbury or Kidlington. 班伯里或基灵顿
[13:37] I think we’ve taken it as far as we can, you and I. 我觉得我们的路已经走到头了
[13:39] Yeah, I think that’s about right. For the best. 对 我也觉得 这样最好
[13:41] You said McNutt’s at Kidlington. 你说麦克纳特在基灵顿
[13:42] Maybe you could put in a good word for me. 或许你可以替我说句好话
[13:43] Oh, my word’s good enough for that, then? 这时候又看重我的话了
[13:45] If you want to be on your way, don’t stay on my account. 你想走 别为我留下
[13:48] I’m not. I’m staying for her. And for the rest of them. 不是为你 是为她 为她们所有人
[13:50] But don’t worry, as soon as this is over, I’ll be gone. 别担心 等这事结束 我就走
[13:53] Fair enough. 好啊
[13:54] I’ll get a patrol car back to the nick, report to Mr Bright. 我会坐巡逻车回警局 向布莱特先生报告
[13:58] You can talk to her college. Right? 你去她学院找人谈话吧
[14:17] – Dr Byrne? – Yes? -伯恩博士吗 -是
[14:19] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[14:21] I have it from the Admissions Officer 我在招生办打听到
[14:23] that you are tutor to a Petra Cornwell. 你是佩特拉·康维尔的导师
[14:25] I am. 是的
[14:28] What? What is it? 怎么了
[14:32] – I am sorry. – Are you? -我很遗憾 -是吗
[14:35] Then why can’t you stop it? 那你怎么不能阻止他
[14:36] – Well, we try. – Well, try harder! -我们尽力了 -那再努力点
[14:40] These are your friends doing this. 凶手就是你的朋友
[14:41] Your brothers, fathers. 你的兄弟 父亲
[14:44] She was just lovely. 她是那么好
[14:47] Beautiful and clever… 美丽 聪明
[14:51] and kind. Just… 善良
[14:54] Just lovely. I… 她那么好
[14:57] – I don’t know what to say. – Maggie? -我不知道该说什么 -玛格
[15:00] Love, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[15:05] What’s going on? 怎么回事
[15:08] It’s the police, there’s… 他是警察
[15:11] – I’m sorry, I can’t say it. – It’s all right. -对不起 我说不出口 -没事
[15:13] I’m afraid an undergrad has been found on the towpath 我们在草地港桥下的曳船路上
[15:15] beneath the Port Meadow bridge. 发现了一名学生的尸体
[15:17] It’s Petra. 是佩特拉
[15:19] Petra Cornwell? 佩特拉·康维尔吗
[15:23] Wait a minute, I thought you’d caught the Towpath Killer. 等等 你们不是抓到曳船路杀手了吗
[15:26] He’s in prison, isn’t he? 他不是在监狱里吗
[15:30] Four victims across the last 11 months. 11个月来 共有四人遇害
[15:33] The first, Molly Andrews, was found here on New Year’s Eve. 第一个 茉莉·安德鲁斯 新年时死在这里
[15:38] The second, whom we now believe to have been killed 第二名 我们现在认为他被杀
[15:40] because he was queering the Towpath Killer’s pitch, 是因为侵入了曳船路杀手的地盘
[15:43] was Tony Jakobssen, a cook from the working men’s club. 死者是托尼·雅各布森 工人俱乐部的厨师
[15:47] Third… 第三名
[15:48] was Bridget Mulcahy at the end of June. 是布莉姬特·穆卡尼 在6月末
[15:51] She was killed here, 她死在这里
[15:54] on the way home from her boyfriend’s. 当时正从男友家回家
[15:55] So far, she’s the only one with this blood drinking business. 到目前 只有她被吸血了
[15:58] Now we’ve got this undergraduate from Lady Matilda’s, 现在又添一名玛蒂尔达夫人学院的大学生
[16:01] Petra Cornwell. 佩特拉·康维尔
[16:02] – No blood business there? – No, sir. -没有吸血吗 -没有 长官
[16:05] Untouched, in that regard. 也没被碰过
[16:12] – She lived in digs? – Yes. -她住在寓所 -是的
[16:14] With two other girls, I think. 好像跟另外两个女孩同住
[16:17] What’s this? 这怎么回事
[16:19] The faculty has decided to hold a referendum. 教员们决定举行全体投票
[16:21] Whether Lady Matilda’s should admit men to college. 决定玛蒂尔达夫人学院是否该收男生
[16:24] – Will it pass? – Over my dead body. -会通过吗 -除非我死了
[16:26] Sorry, that was a dreadful choice of words. 抱歉 这话说得太不合适了
[16:28] I will need to speak to her flatmates. 我需要找她室友谈谈
[16:30] Of course. 好
[16:32] Did she have any enemies? Any that you know of? 她是否有任何敌人 就你们所知
[16:35] She was a pretty 19-year-old woman with a happy disposition 她是个性格开朗乐观的19岁漂亮女孩
[16:39] and not a malicious thought in her head. 从没有过一丝邪恶念头
[16:41] Does that invite enemies? 那怎么会招来敌人
[16:43] It certainly invites attention 但会招来关注
[16:45] of a kind that isn’t necessarily welcome. 未必是好事的那种
[16:47] Sorry, how’s that? 怎么说
[16:48] Petra made a formal complaint last month 佩特拉上月正式投诉了
[16:51] about a Fellow at Corax House. 柯拉克斯楼的一名研究员
[16:53] It’s a scientific department attached to Cardinal College. 那是主教学院的附属科研部
[16:55] Yes, I know it. What was the nature of the complaint? 我知道 是什么样的投诉
[16:58] And about whom? 投诉了谁
[17:00] I was just helping her down from a ladder. 我只是在帮她下梯子
[17:03] She said you grabbed her breast and made a lude comment. 她说你抓了她的胸 还说了下流的话
[17:05] It was just a misunderstanding. 只是个误会
[17:08] She had big knockers, you know, proper Hindenburgs. 她的胸很大 简直赶上兴登堡飞艇了
[17:12] Anyway, she span around on this ladder 反正 她在梯子上打了个滑
[17:14] and one of those things collided with my hand. 其中一边胸撞在了我手上
[17:16] And all I said was, so as not to embarrass her, 我是怕她尴尬 才说了一句
[17:18] I just made light of it, I said, 开玩笑的话
[17:20] “Well, you don’t get many of those to the pound, do you, love?” “难得有过磅的 是吧 亲爱的”
[17:22] And that didn’t improve the situation? 这没能让情况好转吗
[17:24] Oh, did it buggery. 可不是
[17:26] It was a joke, man. 我就是开个玩笑
[17:28] Only, she didn’t see the funny side, did she, 但她并不觉得好笑
[17:29] and made a mountain out of a molehill? 就小题大做了一番
[17:31] But what do you expect? These bloody Matildabeests! 但也难怪了 这些玛蒂尔达兽
[17:34] The stuff they fill their heads with these days, 如今给她们灌输的念头
[17:37] card-carrying members of the comfy shoe brigade, 穿软鞋的持证会员
[17:39] that’s what they are. 就是这样
[17:40] And where were you last night, for the record? 那你昨晚在哪 就问一句
[17:42] Well, I wasn’t on the towpath giving Petra Cornwell what for, 我可没去曳船路上杀佩特拉·康维尔
[17:45] I can tell you that. 这我可以告诉你
[17:46] It’s awful what happened to her. Truly. 她的事的确很可怕
[17:48] I wouldn’t wish it on my worst enemy. But… 我都不会希望我最恨的敌人遭此惨剧
[17:51] ..Nothing to do with me. 但跟我无关
[17:54] Sir… 长官
[17:57] Sturgis’ lawyers have called for the case to be dismissed 斯特吉斯的律师已要求撤销此案
[18:00] and for his immediate release. 并立刻释放他
[18:03] Neither Division nor the Crown will oppose the request. 警部和检察官都不会反对他的要求
[18:07] Today… 还是今天
[18:09] ..Of all days. 偏偏是今天
[18:12] Sir? 长官
[18:16] My wife returns from the United States. 我妻子今天从美国回来
[18:21] Any news on how the treatment went, sir? 治疗的进展有消息吗 先生
[18:23] Well, it was experimental, but, er… 是实验性治疗 但是
[18:27] ..We’re hopeful. 我们抱有希望
[18:33] It is him, sir. 就是他 长官
[18:34] That’s not how Division sees it. 警部不这么认为
[18:37] We have to face the facts, Thursday. We got it wrong. 我们得面对事实 瑟斯戴 我们错了
[18:40] Desperately, hideously so. 大错特错
[18:42] We got it wrong, and the Towpath Killer remains at large. 我们错了 而曳船路杀手仍逍遥法外
[18:49] I’ve lost my job, my livelihood. 我失去了工作 生计
[18:51] My name’s been dragged through the mud. 我的名声被毁
[18:52] The police knew I hadn’t done it, 警察知道不是我
[18:53] but went through with this charade. 可他们还是这么做了
[18:55] Do you mean to take action against them? 你打算对他们提起诉讼吗
[18:57] I’ve spoken to my solicitor, Mr Vholes. 我已跟律师 沃尔斯先生商量过
[18:58] He’s advised me that I am reserving my position. 他建议我不要透露打算
[19:00] And what makes me sick 让我生气的是
[19:02] is that, while they had me locked up in prison, 他们把我关在监狱期间
[19:03] the real Towpath Killer has been free to strike again. 真正的曳船路杀手逍遥法外 又再度杀人
[19:06] And that’s unforgivable. 那才是不可原谅的
[19:09] I just hope they catch him this time. 我希望他们这次抓住他
[19:11] Thank you. 谢谢
[19:16] – He’s not wrong. – But you were. -他没说错 -但你错了
[19:19] The boyfriend of the first victim? 第一名受害人的男友
[19:21] He always seemed too obvious to me. 我一直觉得他太明显了
[19:23] Mm, and he had an alibi. 而且他还有不在场证明
[19:25] So, I’ve been told, your freak accidents, 我被告知 你那些意外事故
[19:27] it’s a no-go, I’m afraid. 恐怕不会调查了
[19:28] That people have accidents, people die. 人们会出事故 并因此而死
[19:30] What do you want me to say? 你指望我说什么
[19:31] I don’t know, that I’m not going mad. 我不知道 我没疯吗
[19:33] That there’s something to my story. That you haven’t given up. 我不是在捕风捉影 而且你不会放弃
[19:35] Have you… 你…
[19:37] given up? 放弃了吗
[19:39] Well, I don’t think you’re going mad. 我没觉得你疯了
[19:40] Well, that’s a relief. Because I think I’ve found more. 那就好 因为我可能找到了更多案子
[19:45] So, I started to wonder 我开始想
[19:47] if it was something just happening here in Oxford, 这是只发生在牛津
[19:48] or if there was something further afield. 还是在别处也有
[19:51] And? 然后呢
[19:51] And I turned up nearly a dozen fatal accidents 去年里 在多弗和尤托克西特
[19:55] in Dover and Uttoxeter in the past year. 发生了近一打致命事故
[19:58] Off your patch. But I thought it might be worth a look. 不在你辖区 但我觉得值得一看
[20:02] This is Oxford, though. 这是在牛津
[20:04] I was at the inquest. A Mr and Mrs Jones. 我去参加死因调查了 琼斯先生和太太
[20:07] They’d only had the balcony painted a week or two before. 他们之前一两周才漆过阳台
[20:11] – Did anybody see him fall? – The wife. -有人看到他坠落吗 -妻子看到了
[20:14] She was crossing to the car, just below. 她在楼下 正往车那边走
[20:16] He came out onto the balcony to wave her off. 他走出阳台来 向她挥手告别
[20:19] It gave way. 阳台就塌了
[20:20] Insurance found the bolts had rusted through. 保险公司发现 螺栓锈透了
[20:23] But they had no reason to think it wasn’t an accident? 但他们并无理由认为不是事故
[20:26] Well, I can’t imagine they would have paid out otherwise. 否则他们也不会付钱了
[20:28] Oh, why? Did she get much? 怎么 她拿了很大一笔吗
[20:30] He left her looked after. 他给她留了不少
[20:31] But it’d be a different story if it had been her who fell. 但如果是她摔下去 可就完全不一样了
[20:34] How’s that? 怎么说
[20:35] Their son had got into debt, 他们的儿子欠了债
[20:36] so she sold her life policy without telling her husband. 所以她卖了自己的人寿保险 而没告诉丈夫
[20:41] Right. And if she’d gone off the balcony, 好吧 如果是她摔下了阳台
[20:43] then Mr Jones wouldn’t have earnt a thing? 琼斯先生就什么都拿不到了
[20:45] Not a sou. 一分没有
[20:48] Right. 好吧
[21:03] Miss Tate? 塔特小姐
[21:05] I wondered if I might talk to you for a moment? 可以跟你说句话吗
[21:15] I went to the working men’s club. 我去了工人俱乐部
[21:17] – They said you were no longer there. – I couldn’t. -他们说你不在那儿做了 -我做不到
[21:20] Not after everything. 因为发生了那么多事
[21:22] You were very brave. 你很勇敢
[21:25] – I’m bad luck. – No, I’m sure that’s not the case. -我就是厄运 -肯定不是的
[21:29] I wondered if I might have a word with you. 我可以跟你谈谈吗
[21:33] Yeah. 好
[21:44] I just wanted to ask you 我就想问你
[21:46] about what happened with molly Andrews on the towpath at New Year. 茉莉·安德鲁斯新年在曳船路上的遭遇
[21:50] You didn’t see anything… No. -你没看到… -没
[21:51] ..With Tony? …托尼出事吗
[21:53] No. 没
[21:54] I said. 我说了
[21:57] I just want to put all that behind me. 我只想把一切抛在身后
[21:58] What about the second girl? 那第二个姑娘呢
[22:00] Bridget Mulcahy. Did you see anything? 布莉姬特·穆卡尼 你看到什么了吗
[22:02] – Anything at all? – I just… -什么都行 -我…
[22:05] I just want to be left alone. 我只想不被打扰
[22:07] Please. 求你
[22:13] Another girl was killed on the towpath last night. 昨晚又有个女孩在曳船路上被杀
[22:19] – Did you see something? – There’s nothing I can tell you. -你看到什么了吗 -我没什么可跟你说
[22:22] All right. 好吧
[22:24] OK, I’m sorry to have troubled you. 抱歉打扰你了
[22:28] – What’s in there? – Nothing. -那里面是什么 -没什么
[22:32] Nothing. 什么都没有
[22:34] Please, don’t! Don’t go in there, please! 求你 别 别进去
[22:36] – Please, don’t… – It’s all right. It’s all right. -别 -没事的
[22:41] What is it? Is that what you see? 是什么 是你看到的吗
[22:47] I thought, if I get it out… 我以为 如果我发泄出来
[22:50] ..Out of my head, it would stop. 把它从我脑子里赶走 就会停下
[22:54] But it hasn’t. 但没有停下
[23:00] And what’s the tinfoil for? 锡纸是干什么的
[23:04] To keep it trapped. 困住它
[23:06] It? 它
[23:10] Him. 他
[23:20] Who is he? 他是谁
[23:24] He comes when I’m not looking. 我不注意时他就会出现
[23:27] I can smell him first. 我先会闻到他
[23:30] Like a… 一种
[23:32] ..A burning smell. 烧焦味儿
[23:34] Then I catch him out of the corner of my eye. 然后我会在眼角瞄到他
[23:37] But if you turn too quick, he disappears. 但如果你转头太快 他就会消失
[23:40] I know he’s not there. 我知道他不在
[23:43] He can’t be. 他不可能在
[23:44] But he must be, mustn’t he, if I can see him? 但他肯定在 是吧 我能看到他
[23:47] Why, can you see him now? 你现在就能看到他吗
[23:52] Miss Tate, there’s nobody there. 塔特小姐 这里没人
[23:55] It’s all right. 没事
[23:56] It’s all right, it’s all right, it’s OK. 没事
[23:58] Come on, there’s nobody there. 这里没人
[23:59] There’s nobody there. 这里没人
[24:02] There’s nobody there. 这里没人
[24:05] I’m really concerned about your wellbeing. 我真的很担心你的安康
[24:08] I don’t think you should be here alone. 我觉得你不该一个人住这儿
[24:10] Is there anybody I can call? 我能替你联系谁吗
[24:12] A family member or…? 家人或…
[24:13] No, no, no. 不不
[24:15] No, there’s nobody. 我没人
[24:18] Please, don’t tell anyone about this. 求你别告诉别人
[24:22] I don’t want doctors. 我不想看医生
[24:25] They’ve put me away before. 他们曾把我送进精神病院
[24:26] And I know what those places are like. 我知道那种地方什么样
[24:30] Please… 求你
[24:39] There, now. There. 好了
[24:44] Get out of it! Before you get my toe up your arse. 快走 要不我踢你
[24:46] Gertcha! 快走
[24:49] All right, all right. 好了
[24:50] It’s all right. 没事
[24:51] I grew up in a big pub. Huge. 我在一个很大的酒馆里长大
[24:54] On the corner of the street. Four floors. 在街道的拐角处 四层楼
[24:57] On Sundays, in the afternoons, after closing… 周日下午关门后
[25:00] ..Cousin Kevin would have us all play hide and seek. 我的表兄凯文会带我们玩捉迷藏
[25:03] Only, I like necks, he called it. 但他管那个叫”我喜欢脖子”
[25:06] Cos if he got you, 如果他逮到你
[25:08] he’d hold you down and pin a big, fat, wet raspberry on your neck. 就把你摁在地上 在你脖子上留一颗大”草莓”
[25:11] Making out it was all a big joke and a game. 他把那当做是一场游戏
[25:14] I don’t think it was altogether. 但我觉得根本不是
[25:16] A game. 游戏
[25:18] Not to him. 对他不是
[25:20] He’d count to 100 他会数到100
[25:21] and we’d all run off and find somewhere to hide. 我们都跑开 找个地方躲起来
[25:26] I hid in my aunt’s wardrobe once 我有次藏在了我姨妈的衣柜里
[25:27] and it was all fur coats and that. 里面都是毛皮大衣什么的
[25:31] Stoles, you call them? 是叫披肩吗
[25:33] Things made out to look like foxes or some other animal. 那些做得像狐狸和其他动物的东西
[25:37] Their paws hanging down and glass eyes on wire. 它们的爪子垂着 还有玻璃眼睛
[25:43] There was this handbag smell, all stale. 那里有股手提包的霉味儿
[25:48] Perfume and lipstick and old sweets, 还有香水 口红和放了很久的糖
[25:52] all mixed up with mints and cigarettes. 混合着薄荷糖和烟的气味
[25:57] Hello? 谁啊
[25:58] Let me out! 放我出去
[26:00] Somebody must have shut the door and turned the key. 肯定是有人关上了柜门 上了锁
[26:05] I couldn’t… 我无法
[26:07] And I screamed and screamed and screamed, till I was gasping. 我一直尖叫 直到我喘不过气来
[26:14] I must have inhaled a feather or some fur, cos… 我肯定是吸入了羽毛或毛皮
[26:19] ..I sucked it in gasping. 我把它吸了进去 喘着粗气
[26:23] I couldn’t breathe. 我无法呼吸了
[26:29] The next thing, I… 紧接着
[26:33] ..I wake up in my bed and it’s gone teatime. 我就在床上醒来 都过晚饭时间了
[26:37] I could hear them in the bar downstairs opening up. 我能听到他们在楼下酒吧开业
[26:42] I must have fainted or… 我肯定是晕了过去
[26:45] ..Had one of my turns that I have. 恍惚了
[26:49] And where is he now? 他现在在哪
[26:50] Kevin. 凯文
[26:52] Dead. 死了
[26:55] They all died. 他们都死了
[26:58] There was a fire. 因为一场火灾
[27:00] I was the only one to get out. 只有我逃出来了
[27:03] A fireman found me, but… 一个消防员找到了我
[27:06] ..Everyone else died. 但其他人都死了
[27:16] There… 好了
[27:17] There now. 好了
[27:21] Oh, I’m happy to be home! 回家好开心
[27:24] I have missed you, Puli… 我好想你 普利
[27:27] so much. 好想你啊
[27:28] And I you, my dear. And I you. 我也想你 亲爱的
[27:31] Was it very bloody? 非常可怕吗
[27:35] Desperately. 是啊
[27:37] But Dr Schneider says the indications are good. 但施耐德医生说 现在状况不错
[27:39] The X-rays show shrinkage in both lungs. X光片显示两肺叶肿瘤都缩小了
[27:42] He’s hopeful the treatment may have triggered… 他认为治疗可能让病情进入了
[27:45] ..Some kind of remission. 缓和期
[27:47] That’s wonderful news, my dear. 那太好了 亲爱的
[27:49] Just… Just wonderful. 太棒了
[28:25] Fred… 弗莱德
[28:32] I warned her. 我警告过她
[28:33] That’s the thing of it. I warned her. 关键就是 我警告过她
[28:36] Warned who? 警告过谁
[28:38] Bridget. 布莉姬特
[28:43] A day or two before it happened, I was, er… 事情发生一两天前 我…
[28:46] down the towpath. 去过曳船路
[28:47] She was gonna meet her boyfriend. 她正要去见男友
[28:50] I got talking to her. 我跟她聊了聊
[28:54] I told her she shouldn’t be walking on her own down there. 我说她不该独自一人在那儿走
[29:01] I should’ve stuck to my guns from the off. 我一开始就该坚持直觉
[29:05] Well, why didn’t you? 那你怎么没呢
[29:10] People thought different. 别人不赞同
[29:12] What people? 什么人
[29:17] Sorry, I should have called. 抱歉 我该先打个电话来
[29:19] Not at all, not at all. Is everything all right? 没事 没事 一切都好吗
[29:22] Yes. 都好
[29:24] – Do you have something to drink? – Of course. -你有酒吗 -当然
[29:26] – Wine or…? – Whisky, if you’ve got it. -红酒还是 -威士忌 如果你有
[29:28] Yes. 好
[29:30] What’s all this? 这都是什么
[29:34] That’s work. 工作
[29:36] It looks very gruesome. 好可怕
[29:38] A catalogue of bizarre accidents? 都是奇怪意外吗
[29:40] Well, maybe, maybe not. 也许是 也许不是
[29:42] If they’re not accidents, 如果不是意外
[29:43] then we’ve something sinister on our hands. 那这事就很邪恶了
[29:46] So, what is it, what’s wrong? 怎么了 有什么事吗
[29:52] You’re my friend, aren’t you? 你是我的朋友吧
[29:54] I mean, I like to think so. 我是把你当朋友
[29:56] I need your help. 我需要你的帮助
[29:58] Advice. 建议
[30:01] About what? 关于什么
[30:02] My wife. 我妻子
[30:04] It’s mad, I know. 我知道这很疯狂
[30:05] But she’s… 但她
[30:06] These past few months… 这几个月以来
[30:09] I think she’s seeing someone. 我觉得她跟别人好人上了
[30:10] Someone else. 其他人
[30:14] What gives you reason to think that? 你为什么会这么想
[30:18] She’s been… 她一直…
[30:19] I don’t know. 我说不好
[30:21] But since we got back from Monte, something’s changed. 但自我们从蒙特回来 事情就变了
[30:26] But you were in Antibes over the summer. How was that? 不过你们夏天去了昂蒂布 那时怎么样
[30:30] Twin beds. 双床房
[30:31] She says I snore. I don’t snore. 她说我打鼾 我才不打鼾
[30:33] Well, have you spoken to her about it? 你跟她谈过了吗
[30:36] I’m afraid. 我害怕
[30:37] What does one say? 我该怎么开口
[30:41] Oh, I’m afraid I’m… 恐怕我…
[30:44] I’m the last person you should ask about this. 是最不够格回答这个问题的人了
[30:51] I’m sure it’ll be all right. 我相信会没事的
[30:53] Give her some time to think about things. 给她点时间好好想想
[30:55] You know, give her some space. 给她点空间
[30:56] Yes. Yes, perhaps you’re right. 对 对 你说得对
[31:00] Thank you. 谢谢
[31:02] You’re a good friend, Morse. 你是个好朋友 摩斯
[31:21] Carry on, girls. 加油 姑娘们
[31:23] A few more laps. 还有几圈
[31:56] It looks like I might’ve got you out on a wild goose chase, matey. 看来我是让你白跑一趟了 伙计
[31:59] Accident, right, Doc? 是意外吧 医生
[32:01] It looks that way. 看起来是
[32:03] She’s come up the library ladder 她爬上了书房的梯子
[32:06] for something to the top of the bookcase. 想拿书架顶端的东西
[32:08] She’s reached for whatever she’s reached for. 她伸手去够她想拿的东西
[32:13] The ladder’s slipped. 梯子滑了
[32:15] And she’s fallen and struck her head on the bust. 她摔倒 头撞到了雕塑
[32:19] Just a freak accident. 只是个意外事故
[32:22] I noticed the brake on the casters… 我注意到脚轮的手刹
[32:26] ..Appeared somewhat unreliable. 似乎不太牢靠
[32:31] Right. 嗯
[32:33] Time of death? 死亡时间
[32:34] About midnight. 大约半夜
[32:40] And everything was just as you found it, was it? 一切都跟你发现时一样 对吧
[32:42] – Exactly as you found it? – Yeah. -完全没动过 -对
[32:45] Why? 怎么了
[32:53] Does she have any family that we can inform? 她有家人我们能通知吗
[32:56] Both her parents are gone, and, erm… 她父母都去世了
[32:58] ..She was an only child. Unmarried. 她是独生女 未婚
[33:00] So, I believe she’d made provision 她应该是做了安排
[33:02] for her estate to come to the college. 把遗产留给了学院
[33:04] There won’t be much. 那应该没几个钱
[33:05] Her house is heavily mortgaged, 她房子的抵押贷款数额很大
[33:07] and whatever insurance and savings she had 她不多的保险和存款
[33:09] went on the deposit. 也都交首付了
[33:10] How’s that? 怎么回事
[33:12] She redeemed a couple of policies, 她赎回了一些保险
[33:14] life and annuity, 人寿和养老金
[33:15] to make what she had to put down on the house. 来填补她之前买房子时的花费
[33:17] Is there any news on Petra? 佩特拉有新消息吗
[33:20] Oh, I’m afraid not. 恐怕没有
[33:22] Well, whoever he is, he’s taken his last Matildabeest. 无论他是谁 他别想再杀一个玛蒂尔达兽了
[33:26] If you can’t keep us safe, the village will defend itself. 如果你无法保护我们 学院会保护自己
[33:29] Er, I wouldn’t advise taking matters into your own hands. 我不建议你们自己解决这事
[33:32] We’ll do whatever we have to. 我们会不惜一切代价
[33:33] But I swear, no more of us will die! 但我发誓 我们的人再不会死了
[33:38] Morse! 摩斯
[33:42] What’s all this? 这是怎么回事
[33:45] There’s, erm… There’s been an accident. 发生了意外
[33:47] Er, a fatal accident. 致命意外
[33:50] What are you doing here? 你们在这儿做什么
[33:51] We have an appointment with the Bursar 我们跟财务主管约好了
[33:53] to discuss a charity concert for Ludo’s foundation. 商量鲁多基金会的慈善晚会
[33:56] But perhaps this isn’t the best time. 但现在或许不是时候
[33:59] Sir. This is Detective Chief Inspector Thursday. 长官 这是瑟斯戴高级督察
[34:02] – This is Mr and Mrs Talenti. – Ludo, please. -这是特兰提夫妇 -叫我鲁多
[34:05] Ludo? 鲁多
[34:06] – That’s right. – What, like the game? -没错 -像那个棋盘游戏吗
[34:09] It’s short for Ludovico. But, yes, exactly that. 是鲁多维科的简称 不过的确和那个一样
[34:12] And what are they to do with here? 他们和案子有什么关系
[34:15] Nothing, sir. Mr and Mrs Talenti are just friends of mine. 没有 长官 特兰提夫妇是我的朋友
[34:17] They’re here to see the Bursar. 他们来找财务主管
[34:19] Well, if you’ll excuse us. 我们要先走一步了
[34:21] Detective Chief Inspector. Morse. 高级督察 摩斯
[34:23] – It was lovely to meet you. – Madam. -认识你很高兴 -再见 女士
[34:30] Well? 怎么样
[34:32] An accident, apparently. 据说是意外
[34:35] She fell from a ladder whilst reaching for a book. 她够书的时候不小心从梯子上摔下
[34:38] – So, where does “apparently” come in? – The lights were off. -那为什么说”据说” -灯关着
[34:40] Hard to find a book in the dark, I would have thought. 一片漆黑的不好找书吧
[34:43] You think someone turned them off after she’d fallen? 你觉得有人在她摔下来后把灯关了
[34:45] No, I think it’s one of Dorothea Frazil’s freak accidents. 不 我觉得这是多蕾茜娅·弗雷泽的那种意外
[34:48] We’ve been through that. There’s nothing there. 我们已经讨论过这个了 那没有调查价值
[34:51] Just as likely, whoever found the body, 完全可能是发现尸体的人
[34:53] or whichever uniform was first on scene. 或最先到达现场的巡警关的
[34:56] Not that you’d get them to admit it. But it happens. 你别指望他们会承认 但的确有可能
[34:58] – Well, it shouldn’t. – Well, it does. -不该有这种可能 -就是有
[35:00] You can’t build a case that someone’s going round Oxford 你不能因为有一盏灯没有开
[35:02] killing random strangers 就认定有人
[35:04] out of one light switch not being on. 在牛津郡随意杀人
[35:08] Anything from the towpath? 曳船路有什么发现吗
[35:11] No. 没有
[35:15] Matter of fact, I think we’ve probably got enough bodies on that. 事实上 我觉得这案子我们人手够了
[35:18] I spoke to McNutt. 我问过麦克纳特
[35:20] He’s got a spot on his firm that comes free after Christmas. 他的小组圣诞节后就会有职位空出来
[35:22] Wait… 等等
[35:24] You’re taking me off the towpath case? 你不让我参与曳船路的案子了
[35:27] Yeah. 是的
[35:28] Well… 好吧
[35:29] – Well, there we are. – Right, well, you can’t. -就这样了 -你不能这么做
[35:32] If you want to catch him, then you need me. 如果你想抓住他 你就需要我
[35:34] I need someone I can stand on. 我需要一个我能依靠的人
[35:35] I’m a bagman, not a yes man. 我是副手 不是无条件服从的人
[35:38] I’m here to keep you on the straight and narrow, 我有责任确保你走对了路
[35:40] and tell you when I think you’re barking up the wrong tree. 如果我认为你走错路了 我就得说出来
[35:42] That’s my job. 那是我的工作
[35:43] Not any more. I’m appointing Siddle bagman. 今后不是了 我要任命希德尔做我的副手
[35:47] You’re off, I need to get someone else housebroken. 你既然要走 我得赶紧再训练个人出来
[35:50] – No time like the present. – Right. -事不宜迟 -好
[36:08] Misanthrope. 厌世者
[36:09] 30 across, 11 letters. 第30行 11个字母
[36:11] “Like Scrooge he rouses phantom’s ire.” “他像守财奴斯克鲁奇一样令幽灵愤怒”
[36:14] I was saving that. 我本想留到最后呢
[36:15] No, you weren’t. You were stuck. 才不是 你卡住了
[36:19] Anything more from the bundle I gave you? 我给你的资料有什么新发现吗
[36:23] Well, I’ve been going through Dover and Uttoxeter. 我翻看了多弗和尤托克西特的案子
[36:26] But I’ve just come from Lady Matilda’s. 但是我刚去过玛蒂尔达夫人学院
[36:28] I think we’ve got another one. 可能又出现了一名被害人
[36:29] Dr Nancy Deveen, fallen from a ladder. 南茜·迪威恩博士 从梯子上摔下来
[36:34] That pub fire I called you about. 我打电话和你说的那场酒吧火灾
[36:37] Did you get anything? 你查到什么了吗
[36:38] Er, nothing that mentioned a Jenny Tate. 没有提到珍妮·塔特的
[36:39] I did find a report from 1949. 我倒是找到了一则1949年的报道
[36:43] The Wolf’s Head in Watlington. 沃特林顿的狼头酒吧
[36:45] Three children, two girls and a boy, 三个孩子 两个女孩和一个男孩
[36:47] orphans, living with an aunt, an uncle and a cousin. 都是孤儿 跟他们的姨妈姨夫和表兄住在一起
[36:50] – And what happened? – All killed, bar one of the little girls. -然后呢 -全死了 除了一个小女孩
[36:54] Phyllis Linden. 菲莉丝·林顿
[36:56] Suspicion was that she had set the fire. 有人怀疑是她放的火
[36:58] Charges were never brought. 没有对她提起指控
[36:59] But she was found to be severely disturbed and put away. 但她被认为精神有严重问题 入院了
[37:06] Well, she could have changed her name, I suppose. 她也可能改名换姓了 是吧
[37:08] Wouldn’t you? 换你不会吗
[37:10] Anyway, it’s all in there. Everything I could find. 不管怎样 我能找到的都在这里了
[37:12] Now, if you’ll excuse me… 失陪了
[37:15] ..I’d better get over to Lady M’s. 我得赶紧去玛蒂尔达夫人学院了
[37:17] – Right. – Keep me posted. -好 -有消息就通知我
[37:18] I will. Thank you for this. 好的 谢谢你
[37:43] – Come on! – Come on, ladies! -出来吧 -出来吧 姑娘们
[37:45] Murderer! Bastard! 杀人凶手 混蛋
[37:48] Don’t let him get away! 别让他跑了
[38:29] Who is he? 他是谁
[38:30] A man called Clemens, sir. David Clemens. 他叫克莱门斯 长官 大卫·克莱门斯
[38:33] He works at the Morris plant. A keep fit fanatic. 他在莫里斯工厂工作 狂热的健身迷
[38:35] Clemens… Why does that name seem familiar? 克莱门斯 为什么这名字这么熟悉
[38:38] He found the first body. Or so he claims. 是他发现了第一具尸体 至少他是这么说的
[38:41] Molly Andrews, the barmaid. 那个女招待 茉莉·安德鲁斯
[38:43] His flat is a virtual museum to the crime. 他的公寓简直是本案的博物馆
[38:45] Newspaper cuttings all over the place. 到处都是剪报
[38:52] How is he? 他怎么样了
[38:55] In a coma. 还在昏迷中
[38:58] Are you all right? 你没事吧
[39:01] Yes. 嗯
[39:04] No. I don’t know. 不 我也不知道
[39:08] It’s all just… 这一切都…
[39:13] I was fine and then… 本来一切都好 然后
[39:16] That whistle. 他吹的歌
[39:18] It must have been the last thing Petra heard. 肯定是佩特拉最后听到的声音
[39:22] *Now a ghost wheels her barrow…* *鬼魂推着她的车…*
[39:31] It’s just horrible. 真是太可怕了
[39:37] Well, we did it, matey. 我们成功了 伙计
[39:41] I think “we” is stretching it. “我们”有点言过其实了
[39:43] Whoever did it, it’s done. 不管谁做到的 一切都结束了
[39:44] “In Dublin’s fair city.” “在都柏林的集市”
[39:46] That’s what Clemens was whistling, according to Dr Byrne. 伯恩博士说这是克莱门斯吹的歌
[39:49] Molly Malone, not Antonio. 《茉莉·马龙》 不是《安东尼奥》
[39:50] Why do you think that is? 你觉得这是为什么
[39:51] Oh, no, no. Oh, no, you bloody don’t! 不不不不 你别这样
[39:54] If he was whistling something else, 如果他吹了别的歌
[39:56] it’s because he changed his tune. 只是因为他换了一首歌
[39:58] Just go home and get some sleep, all right? 回家睡觉吧 好吗
[40:09] Morse. 摩斯
[40:10] ‘It’s Ludo. 是鲁多
[40:11] ‘I need your help.’ 我需要你帮忙
[40:13] Why, what is it? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[40:15] ‘I’ve booked a table at Augusto’s for one tomorrow. 我定了奥古斯托餐厅 明天1点
[40:18] ‘I’ll see you there.’ 到时见
[40:20] Right. 好
[40:22] Right. 行
[40:23] See you tomorrow. 明天见
[41:17] I see you were on the George Fontayne case. 乔治·方廷案是你负责的
[41:19] A boy went missing from Pierton in 1949. 一个1949年在皮尔顿失踪的男孩
[41:25] Oh, yeah. 对
[41:26] We did a review of it for County ten years on in ’59. 1959年 我们为郡警局做了十年复审
[41:30] Kidnapping, it was assumed, 猜想是绑架
[41:32] though no note ever came and the kid was never found. 但没有勒索条 孩子也没找到
[41:34] Anyone suspect? 有嫌犯吗
[41:36] The usual. Child molesters and the like. 就那些人 儿童猥亵犯之类的
[41:38] We pulled them in again during the review, 我们复审时又把他们抓来了
[41:40] but it didn’t go anywhere. 但没查到什么
[41:42] What do you think happened? 你觉得发生了什么
[41:44] Somebody took him, most likely. 很可能是有人掳走了他
[41:46] Or he drowned. Lots of waterways round there. 或是他溺水了 那附近有很多河流
[41:49] And he liked to play out. 而且他喜欢出去玩
[41:50] The canals and rivers were dragged at the time, 我们当时也搜查了河道与河流
[41:52] but without success. 但没找到
[41:54] – What’s your interest? – Just something I’m looking at. -你问这干嘛 -就是看看
[41:59] I thought you’d be down the pub with the rest. 我以为你会和其他人去酒吧
[42:01] Lukewarm draught and a handful of backside from the typing pool? 温热的扎啤 再摸摸打字员的屁股
[42:03] – No, thanks. – Let them enjoy themselves. -算了吧 -让他们开心一把吧
[42:06] – We got our man. – WE didn’t get him. -我们抓到人了 -不是我们抓到的
[42:09] I don’t think there’s anything to celebrate. 我觉得根本没什么可庆祝
[42:12] But I’m sure they’ll be rutting in the streets by daybreak. 但到天亮时他们肯定会在街上发情
[42:13] They don’t need any encouragement from me. 这无需我的帮助
[42:15] Maybe the way they let off steam is a bit loud, a bit vulgar, 也许他们解压的方式有些吵闹 粗鲁
[42:18] but at least you can tell they’re alive. 但至少这证明他们还活着
[42:20] You stand there and you look down your nose at everyone. 你高高在上 不屑地看着所有人
[42:24] – You’re no better than any of them. – I didn’t say that I was. -你并不比他们好 -我也没这么说
[42:26] You don’t have to. It’s the way you carry yourself. 你不用说 你这副臭脸就足矣
[42:28] Nobody’s good enough. 谁你都看不上
[42:32] No, there was one person. 不 原本有一个人
[42:34] But he lost his way. 但他迷失了方向
[42:38] You’ve leave outstanding. 你已经干得很好了
[42:40] Upstairs would like you to take it before you go. 上头希望你能见好就收
[42:42] You don’t have to come back in. 你不必再回来了
[42:46] You should’ve appointed Strange bagman. 你应该让斯特兰奇做副手
[42:48] You think I didn’t ask? 你以为我没问过吗
[43:33] What a very smart man I married. 我真是嫁了个帅小伙
[43:36] You look terribly dashing. 你看上去好精神
[43:38] My dear, you were never lovelier. 亲爱的 你才是前所未有的美丽
[43:40] Oh, I think I was. 我看是人老珠黄了吧
[43:41] Not to me. 我可不觉得
[43:43] And I should know. 这我该最清楚了
[43:45] Shall you be long? 你会去很久吗
[43:47] Just trot up to Division. 就是去警部一趟
[43:50] A statement to the press. 给媒体发表个声明
[43:51] Back in time for the six o’clock news, 回家看6点新闻
[43:53] and a lime juice and gin. 喝一杯杜松子酒配青柠
[43:56] I’m very proud of you, Puli. 我很为你骄傲 普利
[43:59] I thought I might buy a tree 我想着去买棵树
[44:01] and get our Christmas decorations up. 把圣诞装饰都挂上
[44:04] I don’t want you going up into the attic. 我不希望你去阁楼
[44:05] There’s no need. 没这必要
[44:06] – I had Robin do it for me. – Robin? -我让罗宾帮忙了 -罗宾
[44:09] That nice young man with the faith healers. 跟信仰治疗师一起来的小伙子
[44:12] He even tested the lights, and they’re working. 他还测试了彩灯 都还能用
[44:14] Oh, well, if Robin thinks so. 那好 既然罗宾都说了
[44:17] Then I shall nip out to Richardson’s 然后我去趟理察森超市
[44:18] and fetch you something special for your supper. 买点特别的给你做顿晚餐
[44:20] Now, you’re not to go to any fuss on my account. 你不用为了我大动干戈
[44:24] You’ve taken care of me so well this past year, 过去这一年你如此精心地照料我
[44:26] these past years. 过去这几年
[44:29] You’ve always looked after me. 你一直照顾我
[44:32] And I always shall. 我还会继续照顾你
[44:45] Good afternoon. 下午好
[44:47] Thank you. 谢谢
[44:48] What is it? What’s wrong? 怎么了 怎么回事
[44:51] Morse. 摩斯
[44:52] Darling. 亲爱的
[44:53] I ordered champagne. 我点了香槟
[44:55] I hope that’s all right. 我希望没关系
[44:57] A toast, I think. 干一杯吧
[45:00] What shall we drink to? Friendship? 我们该说什么祝酒词 敬友谊
[45:03] Love? 爱情
[45:04] Fidelity? 忠贞不渝
[45:05] – Ludo… – Quite right. -鲁多 -抱歉
[45:08] How remiss of me. 我疏忽了
[45:10] Of course, we should drink to you. 当然了 我们应该敬你
[45:12] A rose between two thorns. 两刺之间的玫瑰
[45:15] My darling wife. 我亲爱的妻子
[45:19] You’re not drinking. 你没喝
[45:21] What’s, erm…? 怎么…
[45:24] What’s going on? 怎么回事
[45:25] There’s no getting anything past you, is there? 什么都逃不过你的法眼 对吧
[45:29] I was visiting a friend at the Swedish embassy. 我之前去瑞典大使馆见朋友
[45:32] He had to take a meeting with the Minister of Meatballs, 他当时要跟肉球大臣开会
[45:35] or whatever it might be, 还是什么大臣
[45:37] so I thought, as I had time to kill, I would call you. 所以我想着 反正要打发时间 不如打给你
[45:42] I wanted to thank you for your recent advice. 我想感谢你最近给我的意见
[45:45] But I’m afraid I told a white lie. 但恐怕我撒了个善意的谎言
[45:48] – Oh, yes? – I told the officer at Castle Gate -是吗 -我告诉城堡门的警官
[45:52] that I was a Swedish policeman 我是瑞典警察
[45:55] who needed to speak to you as a matter of some urgency. 我有急事要找你
[45:59] They gave me a number where I could reach you. 他们给了我个能联系到你的号码
[46:03] Only, I was puzzled… 但让我不解的是
[46:06] ..Because it was a number I recognised. 那个号码我认得
[46:16] Pronto? Hello? 喂
[46:18] Who is this? 谁啊
[46:20] What… 为什么
[46:21] was my wife doing at the end of a telephone number 妻子会接听 我以为能联系到你的
[46:25] where I believed I could find you… 属于我认识的地址的
[46:29] ..And at an address known to me? 电话号码
[46:33] What was it you said? 你怎么说的来着
[46:36] “I’m sure it’ll be all right. “我相信会没事的
[46:38] “Just give her space.” 给她点空间”
[46:41] So thoughtful. 好周到
[46:44] Such concern. 好体贴
[46:46] What a friend. 好个朋友
[46:48] What a pal. 好个哥们
[46:50] We didn’t mean to hurt you. 我们没想伤害你
[46:52] Oh, well, that’s all right, then. 那就没关系了
[46:54] I mean, if you’d meant it, that would be different, but… 如果你是有意的 那就不一样了 但
[46:57] – These things, they happen. – Not to me. -这种事也时有发生 -不会发生在我身上
[47:00] The heart decides. 心会做出决定
[47:04] Does it? 是吗
[47:06] I am sorry. 我很抱歉
[47:07] No. 不
[47:09] You’re not. 你不抱歉
[47:14] He knows now. 他知道了
[47:15] It’s over. 结束了
[47:19] You can come with me. 你可以跟我走了
[47:21] It’s finished. 结束了
[47:41] She is used to the finest, Morse. 她习惯了最好的生活 摩斯
[47:45] A policeman? 警察
[47:51] Please… 拜托了
[47:56] I don’t love you. 我不爱你
[47:59] I don’t feel anything for you. I never did. 我对你毫无感觉 从来没有过
[48:03] It was a mistake. 那只是个错误
[48:08] And there we are. 听到了吧
[48:24] It’s for the best, my love. 这样最好 亲爱的
[49:08] Detective Chief Inspector Thursday, please. 请接瑟斯戴高级督察
[49:11] Dorothea Frazil of the Oxford Mail. 《牛津邮报》的多蕾茜娅·弗雷泽
[49:15] Fred? 弗莱德
[49:16] It’s Dorothea. 是多蕾茜娅
[49:18] Look, erm, if this has come through to you already, 如果你已经听到此事了
[49:21] you know what I’m calling about. 那你清楚我为什么打来
[49:23] If not… 如果没有
[49:25] ..I thought you’d want to hear it from me first. 你最好先从我这里听到
[49:35] Right. 好
[49:40] A wonderful, marvellous spectacle, 真是美妙精彩的奇景
[49:43] the elephant covered in paint. 大象一身油彩
[49:45] My wife holding its tether, 我妻子拉着它的缰绳
[49:47] absolutely drenched from head to toe 被象鼻子喷出的水
[49:49] with water from its trunk, you see? 从头到脚地淋透了
[49:50] If I might speak to you a moment, sir? 可以跟您说句话吗 长官
[49:52] Yes, of course. 当然
[49:55] In your office, perhaps. 去您办公室吧
[49:57] Really? 是吗
[49:59] Well, yes. 好吧
[50:01] Yes. 好
[50:02] Yes, of course, if you, er… if you think that’s best. 好 如果你觉得有必要
[50:05] Excuse me. 失陪
[50:08] Drink, hm? 喝一杯吗
[50:10] Why not? 好啊
[50:11] You know, I always took a dim view of 我一向不喜欢
[50:14] officers who took a drink during the working day. 工作日大白天喝酒的警官
[50:16] But the older I get, 但我年纪越大
[50:18] I can see it’s a practice not without… 越明白这也是…
[50:19] It’s your wife, sir. 是您妻子 长官
[50:25] Dorothea Frazil just telephoned my office. 多蕾茜娅·弗雷泽刚打去了我办公室
[50:28] There’s been an accident. 出了事故
[50:30] – What? – Your wife, sir. -什么 -您妻子 长官
[50:33] Yes, I know, my wife, Mrs Bright. 我知道 布莱特太太
[50:35] What? What are you saying? 怎么 她怎么了
[50:38] I’m very sorry, sir. 我很遗憾 长官
[50:43] She seems to have been hanging Christmas decorations. 她似乎是在挂圣诞装饰
[50:45] She, er… 她…
[50:48] ..Looks to have taken a shock, sir. 看来是被击了 长官
[50:50] An electric shock. 电击
[50:55] It’s fatal, sir. 她死了 长官
[51:00] But… 但…
[51:03] No, you see, I was only… 不可能 我才…
[51:05] with her at home not an hour since. 我不到一小时前还在家见过她
[51:08] – There must be some sort of… – I’m very sorry, sir. -肯定是… -我很抱歉 长官
[51:10] No, she’ll be at home, you see. She’ll… 不 她在家呢
[51:13] I can soon straighten this out. 我很快就能澄清
[51:22] It just takes her a while to get to the phone, you see. 她接电话需要点时间
[51:24] – Sir… – It’s quite a way from, er… -长官 -挺远的
[51:27] from one part of the house to the hall. 从家里一个地方走到门廊
[51:28] That’s where we keep the, erm… 我们把电话放在了
[51:31] the instrument. 那里
[51:32] Of course, she may have gone upstairs. 当然了 她可能上楼去了
[51:33] Yes, well, I’ll call back. 我待会儿再打吧
[51:35] That’s it. 就这样
[51:37] I’ll call back. 我待会儿再打
[51:38] I wouldn’t want her to, er… 我可不希望她
[51:44] I’ll try her again in a few moments. She’ll be there then. 我稍后再打 她就会接了
[51:47] She’s not near the phone, you see. That’s… 她不在电话旁 所以…
[51:52] That’s what it is. 所以才没接
[52:02] He’s in a terrible state. 他状态很糟
[52:04] Oh, I’m not surprised. 当然了
[52:06] What happened? 发生什么了
[52:07] You’ve heard. 你听说了
[52:09] Some fault with the wiring, so far as we can make out. 看起来似乎是电线出了问题
[52:15] – Just a… – What, a freak accident? -就是… -意外事故吗
[52:17] Don’t start that nonsense again. Have some respect. 你别又扯那些不着边际的 放尊重点
[52:20] – It’s not nonsense. – I’ve looked at it. -不是不着边际 -我看过了
[52:22] It’s nothing. There was nothing there. 根本毫无案子可查
[52:24] There was only nothing there 之所以没有
[52:25] because we didn’t know the why of it. 是因为我们之前不明白为什么
[52:27] I didn’t know the why of it. 我之前不明白为什么
[52:29] But now I do. At least, I think I do. 但我现在明白了 至少我觉得是
[52:31] You’re not dragging Mrs Bright into it. 你别想把布莱特太太扯进来
[52:33] I’m telling you. 听好了
[52:34] If you want to run with this rubbish, 如果你非要坚持
[52:36] do it on McNutt’s meter. 去麦克纳特那儿查
[52:37] You’re done here. Go home. 你在这儿结束了 回家吧
[52:46] So… 那么
[52:47] What’s the caper? 怎么回事
[52:50] Right. 好吧
[52:52] Let’s say you have an insurance policy 如果你买了保险
[52:54] worth, I don’t know, £10,000, 价值 比方说一万镑
[52:56] which they’ll pay to your 你死后
[52:57] nearest and dearest upon your decease. 保险金会被支付给你的近亲
[52:59] Yeah, yeah, I’ve got one. 对 我就有
[53:00] Well, you have to in this game, don’t you? 干这个必须买啊
[53:02] Never know what’s going to happen. 谁知道会出什么事
[53:03] Cover your funeral, what have you. 至少能支付个葬礼
[53:05] So, you pay off the policy 多年来
[53:05] over so many weeks, over so many years, 你一直坚持支付保险
[53:07] – and then when you… – Bingo! -然后你… -升天
[53:09] Break out the best bitter and the ham sandwiches. 拿出最好的酒和三明治
[53:13] But let’s say you wanted a smaller sum in a rush. 但如果你急着要一小笔钱呢
[53:16] £3,000, say. 比如三千镑
[53:18] All you’ve paid in to the policy so far 你目前为止支付的保险金
[53:20] isn’t gonna come near. 远远不够
[53:21] So, my company comes along, gives you the £3,000, 所以 我公司来了 给你那三千镑
[53:24] which is more than you’d get 这比你直接
[53:25] if you were to simply redeem the policy. 赎回保险能拿的钱多
[53:27] I give you the money, you give me the policy, 我给你钱 你给我保险
[53:30] I continue paying the premiums, 我继续付保险费
[53:32] – and then, when you die… – You get the £10,000. -等你死了 -你拿到那一万镑
[53:34] – Yep. – It sounds harmless. -对 -似乎没什么
[53:36] It is, if I’m willing to let you 是啊 如果我乐意
[53:37] live out your three score and ten. 让你安享晚年
[53:39] But what if I want a quicker return? 但如果我想要更快的回报呢
[53:41] Let’s say I buy for 3,000, 假如 我买三千
[53:44] and then, a year later, I cash in for ten. 一年后 拿到一万赔偿
[53:47] But you can’t cash in. 但你不能啊
[53:48] Unless the original holder of the policy… 除非保险的原始投保人
[53:51] can be persuaded to die. 被”劝”死了
[53:55] Or helped on their way. 或是有人”帮”了他们一把
[53:56] What do we usually ask in these situations? 这种情况下我们一般问什么
[53:58] Who benefits? Who gets the money? 谁受益 谁得到钱
[54:00] Exactly. The husband kills the wife, claims the insurance. 没错 丈夫杀妻 拿保险金
[54:03] Or the wife kills the husband. 或妻子杀丈夫
[54:04] But what if they’re complete strangers? 但如果完全是陌生人呢
[54:06] They’ve had the barest of contact. 接触也很有限
[54:09] So, someone’s going around buying life insurance policies 所以有人在到处买人寿保险
[54:13] and collecting on them 然后去拿保险金
[54:14] by making sure the sellers die in what, 此人的办法是确保买家死于
[54:17] to all intents and purposes, look like freak accidents? 看似的意外事故
[54:22] So, who’s behind it? 那是谁在搞鬼
[54:24] Well, I don’t know. Not yet. 我还不知道呢
[54:26] How do you want to play it? 你想怎么办
[54:28] Well, I have to take a run out to Watlington 我得去趟沃特林顿
[54:31] on another matter. 有别的事
[54:32] But I have a bundle of these case files in my car. 但我车里有一堆此类案子的案卷
[54:34] And it’s been happening elsewhere. 而且在其他地方也有
[54:35] There was a cluster in, erm, in Leicester over the summer. 夏季莱斯特发生了一系列此类事件
[54:39] – You want to split? – Yeah. -分头行动 -好
[54:40] What we’re trying to establish 我们想确认的是
[54:41] is if the deceased has sold a life insurance policy. 死者是否曾卖过人寿保险
[54:45] Then we can work our way backwards. 然后就可以倒查了
[54:47] I’ll meet you at the end of the day 今天结束时
[54:48] at a place called Aspen Park Drive. 我们去阿斯彭园道见
[54:50] It’s the closest location of these freak accidents. 是距离最近的一起事故的地点
[54:54] Oh, and, Strange… 斯特兰奇
[54:55] Thank you. 谢谢你
[55:17] Oh, I remember Joe and Bess. 我记得乔和贝丝
[55:19] They had the tenancy of the Wolf just before me. 他们是我之前的狼头酒吧租户
[55:22] Died in that terrible fire. 因大火死了
[55:23] I did the odd stint behind the bar for them when I was young. 我年轻时 还偶尔在酒吧给他们打过工
[55:26] And what about the children that were here, orphans? 那住在这里的孩子呢 那些孤儿
[55:28] Bess’ sister’s kids, the Lindens? 贝丝妹妹的孩子吧 林顿兄妹
[55:31] Sweet, they were. 他们真可爱
[55:32] The little girls, Phyllis and Doris. 两个小女孩 菲莉丝和多莉丝
[55:34] I were never too keen on the boy, mind. 但我一向不太喜欢那男孩
[55:36] – Johnny, would that be? – That’s right. -约翰尼吗 -对
[55:38] – I didn’t shed any tears over him. – Really? How come? -我可没为他流泪 -是吗 怎么说
[55:40] Oh, I don’t know. Some kids… 说不好 有些孩子…
[55:41] I don’t know, you can’t put your finger on it, but… 你说不上来 但
[55:45] he had a nasty streak. 他很讨厌
[55:46] Did he? In what way? 是吗 哪方面
[55:48] Cruel to animals. 虐待动物
[55:50] Pets. 宠物
[55:51] He blinded Joe’s dog with lye. 他用碱液弄瞎了乔的狗
[55:53] Nobody could prove anything, but that was the talk. 没人能证明什么 但大家都这么说
[55:56] I always thought it was the Sturgis side coming through. 我一直觉得是从斯特吉斯那边遗传来的
[55:59] – Sturgis? – Their maternal grandfather. -斯特吉斯 -他们的外祖父
[56:01] Old Noah Sturgis. A bargee. 诺亚·斯特吉斯 驳船船员
[56:04] About as nasty a piece of work as you could wish to meet. 是你能认识的最讨厌的人了
[56:06] And Johnny was every inch his grandson. 约翰尼真不愧是他外孙
[56:45] Hello? 有人吗
[56:53] Anybody home? 有人在吗
[56:54] Yes. 在
[56:55] What do you think you’re doing coming into my house? 你怎么就这么进我家来了
[56:57] – Well, the door was open. – So what? -门开着呢 -那又如何
[56:59] That doesn’t give you the right to go prowling round. 那不代表你有权进来转悠
[57:01] Who are you? 你是谁
[57:03] Mr Sturgis, isn’t it? 是斯特吉斯先生吧
[57:07] Detective Sergeant Strange. Thames Valley. 斯特兰奇警长 泰晤士河谷警局
[57:09] What do you want? 干什么
[57:11] I’m clear of the towpath killings. Hadn’t you heard? 我被排除了曳船路凶案的嫌疑 你没听说吗
[57:13] – This is harassment. – I’m not here about that. -这是骚扰 -我不是为那个而来
[57:16] This is, er… another matter. 是另一件事
[57:18] I’d no thought to find you here. 没想到会在这里找到你
[57:21] You’ve, er… moved, then? 你…搬家了吗
[57:25] – Is this your place, is it? – I’m looking after it. -这是你家吗 -我在帮忙打理
[57:28] For who? 替谁
[57:29] A family friend. 家族的朋友
[57:31] The kettle’s on. 我烧水了
[57:33] Can I offer you a drink? Tea or…? 你要喝点什么吗 茶
[57:36] If you’re having one. 如果你也喝的话
[57:37] I never drink tea. 我从不喝茶
[57:39] Coffee man, are you? 你喜欢咖啡 是吗
[57:41] After my own heart. 我也是
[57:43] – Milk and two, if there’s one going. – Sure. -如果有的话 牛奶 两块糖 -好
[57:45] I won’t be a minute. 就来
[57:49] So, what’s this about? 是怎么回事
[57:51] There was a fella that lived here. 这里之前住了个人
[57:55] Fell off the roof. 摔下了屋顶
[57:57] Freak accident. 意外事故
[57:59] We’re, er… 我们…
[58:01] ..Looking into it. 在调查
[58:03] Trying to trace any members of his family. 想追查他的家庭成员
[58:06] I don’t know about that. 那我不知道了
[58:10] Funny that it should be you living here. 真巧偏偏是你住在这儿
[58:18] Just, er… 是…
[58:19] Just you, is it… 只有你
[58:21] – ..On the premises? – Yeah. -住这儿吗 -对
[58:24] Just me. 就我
[59:05] Here you go. 好了
[59:45] It’s all right. You’re safe now. 没事 你安全了
[1:00:07] Jim! 吉姆
[1:00:08] Jim! 吉姆
[1:00:12] – Are you all right? – Get after him. -你没事吧 -去追他
[1:00:15] – Where is he? Which way? – Downstairs. -他在哪 他去哪边了 -楼下
[1:00:18] It’s all right, miss. 没事 小姐
[1:00:19] He’ll get him. 他能抓到他
[1:01:40] – How is he? – He’ll come through, sir. -他怎么样了 -他能撑过来 长官
[1:01:54] Doctor. 医生
[1:01:57] Don’t do anything by halves, your boys, do they? 你们下手还真是彻底啊
[1:02:01] If a thing’s worth doing… 如果值得拼搏…
[1:02:03] But I’d sooner he was alive. 但我更希望他活下来
[1:02:07] – Morse? – With the girl. -摩斯呢 -陪着姑娘呢
[1:02:10] How is she? 她怎么样了
[1:02:12] Physically, she’s lost a little blood. 身体上 她稍有失血
[1:02:15] There are bite marks to her inner forearm. 她内前臂上有咬痕
[1:02:18] But thankfully, he’d not much there to get his teeth into. 但幸好 那里没什么可给他咬
[1:02:22] Mentally… 心理上
[1:02:24] ..I don’t think she had far to fall. 我觉得她本来状态就已经很差了
[1:02:33] – He said he was hungry. – I know. -他说他饿了 -我知道
[1:02:34] But that’s finished now. 但那都结束了
[1:02:36] The ambulance men will look after you. 救护人员会照顾你
[1:02:38] What, a hospital? I don’t want to go to a hospital! 医院吗 我不想去医院
[1:02:39] No, no, come on. It’s not that kind of hospital. 不 别这样 不是那样的医院
[1:02:44] He’s gone. It’s done. 他死了 结束了
[1:02:48] You’re going to be all right. 你会没事了
[1:02:54] – You found her. – Strange found her. -你发现了她 -是斯特兰奇
[1:02:56] – But you put him on to the place. – No, it was blind luck. -但是你叫他来的 -碰巧了
[1:03:01] What was Sturgis doing here? 斯特吉斯怎么会在这里
[1:03:02] – The undertakers that he works for. – Duxbury’s? -他工作的殡仪馆 -达斯伯里
[1:03:05] The man who owns the place, a man called Aspen. 这里的房主 叫阿斯彭
[1:03:07] Duxbury’s looked after the funeral arrangements. 是达斯伯里负责了他的葬礼
[1:03:09] I imagine he died intestate 我猜他死时没留遗嘱
[1:03:10] and the solicitors are trying to trace any living relatives. 律师便去找他的在世亲戚了
[1:03:13] So, Sturgis found himself a cosy little bolthole. 于是斯特吉斯白捡了个好住处
[1:03:16] Well, not so cosy. 也没那么好
[1:03:48] Remember those cats going missing from the start of the year… 还记得年初开始失踪的猫吗
[1:03:52] ..And turning up disembowelled? 被开膛破肚后丢掉
[1:03:57] So, that was him. 是他啊
[1:04:01] Then he moved on to people. 然后他开始对人下手了
[1:04:03] Molly Andrews. 茉莉·安德鲁斯
[1:04:05] Tony Jakobssen. 托尼·雅各布森
[1:04:08] Bridget Mulcahy. 布莉姬特·穆卡尼
[1:04:13] Yes? 是不是
[1:04:15] Yeah, it was him. 对 是他
[1:04:32] – That could be Molly’s crucifix… – Yeah, it could be. -那可能是茉莉的十字架 -是可能
[1:04:36] It’s like she was the practice piece. 她就像是练习
[1:04:39] He got bolder with Tony and… 到了托尼时 他更大胆了
[1:04:41] ..And more depraved with Bridget. 到布莉姬特时 更恶劣了
[1:04:45] But he didn’t kill them all. Not the last one. Not Petra. 但并不全是他杀的 最后一个 佩特拉不是
[1:04:49] So, that fella in a coma in the hospital, 那么医院里的那个昏迷病人
[1:04:51] the one that attacked Dr Byrne… 袭击了伯恩博士的
[1:04:52] Clemens. 克莱门斯
[1:04:54] A copycat? 模仿犯吗
[1:04:56] Maybe finding Molly Andrews’ body… 或许发现茉莉·安德鲁斯的尸体
[1:04:58] sparked something latent in him. 激活了他隐藏的欲望
[1:05:02] I don’t know. 我也说不好
[1:05:17] So, who was he, Carl Sturgis? 他是什么人 卡尔·斯特吉斯
[1:05:21] I think he was Jenny’s brother Johnny Linden. 我认为他是珍妮的哥哥 约翰尼·林顿
[1:05:25] There was a fire in the pub when they were children 他们还小时 他们住的酒吧发生了火灾
[1:05:28] in which Johnny supposedly perished. 约翰尼按说是烧死在那里了
[1:05:32] Jenny, or Phyllis as she was then, got the blame. 珍妮 她本名是菲莉丝 为此背锅
[1:05:35] But I think the real culprit was Johnny. 但我觉得真正的凶犯是约翰尼
[1:05:37] Why? 为什么
[1:05:38] Well, they seem to have been tormented 他们似乎遭到了他们的表兄
[1:05:39] by their older cousin Kevin. 凯文的折磨
[1:05:42] But to be honest, I think Johnny was already pretty damaged. 但其实 我觉得约翰尼本就有问题了
[1:05:45] He seemed to have a taste for cruelty to animals, 他似乎喜欢虐待动物
[1:05:47] which I think graduated to other prey. 之后渐渐发展成其他猎物
[1:05:51] George Fontayne. 乔治·方廷
[1:05:53] I think he killed him, 我觉得他杀了他
[1:05:55] then set fire to the pub to cover his tracks. 然后烧了酒吧 来掩盖罪行
[1:05:59] And these visions Jenny had of what happened on the towpath, 珍妮看到的关于曳船路的幻象
[1:06:03] – how do they fit in? – I don’t know. -又是怎么回事 -我不知道
[1:06:05] Maybe she had a mental connection with her brother. 或许她跟她哥哥有心灵连接
[1:06:08] Hello, Phyl. 你好啊 菲莉
[1:06:11] You don’t remember me. 你不记得我了
[1:06:13] I’d know you anywhere. 但我总能认出你
[1:06:16] I looked for you so long. 我找了你好久
[1:06:19] Who are you? 你是谁
[1:06:20] Have I changed so much? 我变了那么多吗
[1:06:22] It’s me, sis. 是我 妹妹
[1:06:24] It’s Johnny. 我是约翰尼
[1:06:26] Maybe it was a way of manifesting bad memories. 也许是一种重现可怕记忆的方式
[1:06:29] She may have seen more than she realised as a little girl. 她小时候看到的也许比她意识到的要多
[1:06:32] Yeah, she may. 或许吧
[1:06:35] But it’s all theory, isn’t it? 但这都是推测 不是吗
[1:06:36] Plus gut feeling and a hunch. 再加上直觉和预感
[1:06:51] What was it that brought you here? 你怎么会想到来这里
[1:06:55] You don’t want to know. Strange’ll tell you. 你并不想听 斯特兰奇会告诉你
[1:07:02] When do you start at Kidlington? 你什么时候去基灵顿报到
[1:07:05] The New Year, 4th of Jan. 新年 1月4号
[1:07:09] Like you said, it’s for the best. 像你说的 这样最好
[1:07:23] Siddle. 希德尔
[1:08:19] The inquest into the death of Pippa Tetbury, aged 23, 对居住在威特尼斯坦布尔路15号 23岁的
[1:08:23] of 15 Stamboul Lane, Witney, 皮帕·泰特伯里的死因调查
[1:08:25] today recorded a verdict of misadventure. 今天判定为不幸意外
[1:08:27] The coroner reached the conclusion that somehow Miss Tetbury, 死因裁判官得出结论 泰特伯里小姐
[1:08:30] a dancer lately returned from Beirut, 这位最近从贝鲁特返乡的舞者
[1:08:33] had pulled down a wall-mounted electrical heater into the bath… 不知怎么将壁挂电热器拽进了浴缸
[1:08:35] She should be back soon, shouldn’t she, your friend? 她应该快回来了吧 你的朋友
[1:08:38] The New Year sometime. 新年左右
[1:08:41] What does she do again? 她做什么的来着
[1:08:42] She’s a dancer. 舞者
[1:08:44] Where? 在哪跳舞
[1:08:46] Some discotheque in Beirut. Why? 贝鲁特的一家迪斯科舞厅 怎么
[1:08:48] What does it matter? 重要吗
[1:09:16] “The sum of £2,500 共计2500镑
[1:09:18] “Was transferred today into your bank account, 今天已转入你银行账户
[1:09:21] “Being the full settlement hitherto agreed 这是双方达成一致的
[1:09:24] “For the acquisition of your life policy.” 你的人寿保险购买金
[1:10:08] – I need to talk to you, sir. – About what? -我得和你谈谈 长官 -谈什么
[1:10:11] – Mrs Bright. – What about her? -布莱特太太 -她怎么了
[1:10:13] It’s about these freak accidents of Dorothea Frazil’s. 是关于多蕾茜娅·弗雷泽的那些意外事故
[1:10:15] – Not that again! – I think I’ve got to the bottom of it. -别又提这个 -我想我已经查出真相了
[1:10:17] – I think it’s to do with life insurance. – What?! -我认为和人寿保险有关 -什么
[1:10:20] Ah, Morse, good heavens. 摩斯 老天
[1:10:22] Sir. 长官
[1:10:22] We’re losing you to Kidlington, I understand. 我听说你要去基灵顿了
[1:10:26] Yes, sir. 是的 长官
[1:10:29] Yes, sir. Yes. 没错 长官
[1:10:33] My… My deepest condolences, sir. 您节哀顺变 长官
[1:10:35] Yes, well… 嗯
[1:10:37] Thank you. 谢谢你
[1:10:38] Thank you very much. 非常感谢
[1:10:40] That’s tremendously…kind of you. 你…真好
[1:10:43] I was only saying to DCI Thursday 我刚刚还跟瑟斯戴高级督察说
[1:10:45] how awfully kind everyone has been. I, er… 所有人都很关心我
[1:10:48] I really didn’t expect… 我真没料到…
[1:10:51] – Yeah. – I don’t think it was an accident, sir. -嗯 -我觉得这并非意外 长官
[1:10:56] What’s this? What wasn’t an accident? 你在说什么 什么不是意外
[1:10:59] Nothing, sir. 没什么 长官
[1:11:00] Did your wife get rid of any of her financial assets lately, 您太太最近有没有卖过她的金融资产
[1:11:05] specifically her life insurance? 特别是她的人寿保险
[1:11:07] Because if she did… 如果她卖掉了
[1:11:09] I fear whoever bought it from her 恐怕买下她保险的人
[1:11:10] may have had a hand in her death. 与她的死有关
[1:11:14] What? 什么
[1:11:15] What do you mean? What…? 你什么意思
[1:11:18] What does he mean, Thursday? Do you know what he’s talking about? 他什么意思 瑟斯戴 你知道他在说什么吗
[1:11:20] Not exactly, sir. 不知道 长官
[1:11:21] – Morse… – I think she may have been killed. -摩斯 -她也许是被杀害了
[1:11:25] I think she may have been murdered, sir. 她也许是被谋杀了 长官
[1:11:31] How dare you? 你好大的胆
[1:11:35] What is this? 这算什么
[1:11:38] How dare you? You come in here… 你怎么敢 你就这么走进来…
[1:11:40] He’s wrong, sir. Of course he is. 他弄错了 长官 他当然弄错了
[1:11:42] Are you gone mad? 你疯了吗
[1:11:44] Why would you say such a cruel and wicked thing? 你为什么要说这种残忍邪恶的话
[1:11:46] Because I believe it to be true, sir. 因为我相信这是真的 长官
[1:11:51] Get out. 出去
[1:11:53] Get out of my station. You’ve no business here. 滚出我的警局 你跟这里没关系了
[1:11:56] Go on, get out! 快点 滚出去
[1:11:58] I don’t want you here. Murdered… 我不想在这里看到你 谋杀
[1:12:00] It was an accident. 那是场意外
[1:12:02] An accident! 意外
[1:12:03] I never heard anything so grotesque. 我从未听过如此荒诞可笑的话
[1:12:05] – Thursday, get him out! – Sir. -瑟斯戴 赶他出去 -长官
[1:12:21] You have to be in the right, don’t you? 你非得占理 对吗
[1:12:23] Have to have the last word. 非得争辩到底
[1:12:24] What’s the matter with you? 你有什么毛病
[1:12:25] You want to take a look at yourself. 你最好审视一下自己
[1:12:27] I want to take a look at myself? 我最好审视一下自己
[1:12:28] If you had your mind on the job and not this flighty piece, 如果你的心思在工作上而不是那个轻浮的女人上
[1:12:31] you might not be in such a mess. 你也许就不会弄得如此狼狈
[1:12:32] Sorry, what flighty piece? 什么轻浮的女人
[1:12:33] I saw you together in the summer. 夏天时我看到你们在一起了
[1:12:35] Parked down by the canal. 把车停在运河边
[1:12:36] I ran the registration. 我查了车牌
[1:12:38] The car’s in her husband’s name. Talenti. 那辆车在她丈夫名下 特兰提
[1:12:40] Well, 好吧
[1:12:42] you had no right to do that. 你没权利这么做
[1:12:44] Maybe not. But nor had you. 我或许没有 但你也没有
[1:13:02] They come easy, don’t they, the lies, once they start? 撒过一次谎 便张口就来了 是吗
[1:13:06] I’m afraid. 我是怕
[1:13:08] I can’t save you. 我无法拯救你
[1:13:14] Then no-one can. 那就没人能了
[1:13:29] The results are in. 结果出来了
[1:13:30] The barbarian is denied the citadel. 野蛮人被拒之门外了
[1:13:34] You kept them out, Maggie. 是你拦住了他们 玛格
[1:13:35] We kept them out. 是我们拦住了他们
[1:13:37] But for how long? 但能坚持多久呢
[1:13:39] One day at a time. 慢慢来吧
[1:13:41] I’ll see you in the New Year. 新年再见
[1:14:04] Why don’t you call him? 你为什么不叫他来
[1:14:12] He’ll be with his people, I expect. 他应该和同事在一起吧
[1:14:37] Well, good heavens. This is a surprise. 天呐 真没想到
[1:14:41] Well, I just thought I’d see how you were, sir. 我只是想来看看你怎么样了 长官
[1:14:44] Christmas and all. 圣诞节嘛
[1:14:46] I’ve… never gone in for it much, myself. 我其实一向不怎么看重这个
[1:14:53] Carrie did. Mrs Bright. But, erm… 卡丽看重这个 布莱特太太 但…
[1:14:56] You should’ve come to us, sir. You’d be more than welcome. 那您该来我们家 长官 我们非常欢迎
[1:14:59] Yes, you did offer. And, er… 没错 你的确邀请我了
[1:15:02] And it was very kind of you, but I couldn’t… 很感谢你这么做 但我无法…
[1:15:05] face people, I suppose. 面对别人吧
[1:15:09] Drink? 喝一杯吗
[1:15:11] – Please. – Yeah. -好的 -好
[1:15:19] I, er, went by Morse’s. 我路过了摩斯家
[1:15:22] Oh, doing your rounds? How is he? 轮流拜访吗 他怎么样
[1:15:24] No reply. The place in darkness. 没人应门 也没亮灯
[1:15:27] Well, if you do see him… 如果你见到他…
[1:15:30] Well, you’ll know what to say. 你知道该说些什么
[1:15:32] I wasn’t at my best when I last saw him. 我上次见到他时 状态不好
[1:15:35] Understandable, sir. 可以理解 长官
[1:15:36] Even so. 尽管如此
[1:15:38] He’s been very good with me the past five years, 这五年来 他和我一直相处融洽
[1:15:41] one way and another. 总的说来吧
[1:15:44] We didn’t get off to the best of starts, 我们一开始时虽然不太对付
[1:15:46] but I like to think I’ve… 但我认为我…
[1:15:48] ..I’ve unbent somewhat. 我已经缓和了许多
[1:15:52] He was right, you know? 你知道吗 他说的对
[1:15:55] We did redeem our life insurance policies, both of us, 我们的确赎回了寿险保单 我和我太太都是
[1:15:58] so we could afford the trip to America. 这才有足够的钱去美国
[1:16:01] I won’t have any of the rest of it, but, erm… 其他的事我不相信 但…
[1:16:07] No, he was right about that. 关于这一点他是对的
[1:16:22] What’s this? 这是什么
[1:16:24] It’s for our Joan. Forwarded. 是给我们琼的 转寄了过来
[1:16:26] But I’ve opened them, in case they’re important. 但我打开看了 以免是什么重要物品
[1:16:29] It’s from Morse. 是摩斯寄来的
[1:16:32] There’s a letter. 有封信
[1:16:35] Go on, then. 你读吧
[1:16:37] “Dear Miss Thursday… 亲爱的瑟斯戴小姐
[1:16:40] “..Contained herein 随信附上的是
[1:16:41] “are materials that I ask you bring to the attention of your father. 我想拜托你交给你父亲看的材料
[1:16:46] “All he needs to understand is here enclosed. 他需要了解的情况都在这里
[1:16:56] “To my lasting regret we parted on poor terms. 很遗憾我与他分别时不是很愉快
[1:17:03] “The fault was mine entirely. 这都是我的错
[1:17:06] “He has ever been…” 他一直…
[1:17:08] I can’t. 我读不下去了
[1:17:16] “He has ever been the best and wisest of men… 他一直是我认识的最优秀 最睿智的人
[1:17:21] “..And a better friend to me than I could have wished for or deserved. 是我配不上 三生有幸才会拥有的好朋友
[1:17:26] “I let him down. 我让他失望了
[1:17:30] “I am sorry to presume upon you… 我很抱歉要你代为转达
[1:17:33] “..But I’ve burnt all my bridges… 但我已自断了后路
[1:17:36] “..And you are the last and only person I can think of 而你是我唯一能想到
[1:17:40] “Who might extend to me the benefit of the doubt. 还会给我一点信任的人
[1:17:44] “Please forgive my brevity, 请原谅我的信如此简练
[1:17:46] “I have to make the boat train to Venice. 我还得坐海陆联运列车去威尼斯
[1:17:49] “There’s never the time to say all that one would wish. 想说的话总是没时间说完
[1:17:52] “As you will no doubt hear, 你肯定会听说
[1:17:54] “I have made an appalling mess of things. 我把事情弄得一团糟
[1:17:57] “Much of it I can’t put right. 许多事我无法改变
[1:18:00] “But I should have failed even further 但如果我不尽我所能
[1:18:01] “Were I not to try to retrieve what I can 去挽回我所造成的局面
[1:18:03] “from a situation wholly of my own making. 便是更大的失败
[1:18:11] “Should I fall short… 要是我功亏一篑
[1:18:13] “..And things end badly… 一切以悲剧收场
[1:18:16] “..Please believe me to have been… 请相信我始终是…
[1:18:19] “..yours, always. 你忠诚的朋友
[1:18:23] “Morse.” 摩斯
[1:18:28] My father took me there when I was a girl. 我父亲在我小时候带我去过那里
[1:18:31] And I go back every New Year’s Eve to remember him. 我每年新年都会回去缅怀他
[1:18:35] It is my pilgrimage. 那是我的朝圣之路
[1:18:44] – Do you believe in sin? – No. -你相信罪孽吗 -不
[1:18:47] Damnation? 诅咒呢
[1:18:49] It’s a bit late for that, isn’t it? 现在想那个晚了吧
[1:19:35] Violetta… 维奥莱塔
[1:19:37] Come on. 跟我来
[1:19:41] – What do you want? – What do I want? -你想干什么 -我想干什么
[1:19:42] I want an explanation, Senora Talenti. 我想要一个解释 特兰提夫人
[1:19:46] If that’s even your real name. 如果那真是你的名字
[1:19:48] I mean, I know your presence wasn’t required 我知道这些意外事故
[1:19:50] to stand up all of these freak accidents in every particular. 并非每一件都需要你出面
[1:19:55] – What do you want me to say? – I want you to say… -你想让我说什么 -我想听你说…
[1:19:59] that you’re sorry. 你很抱歉
[1:20:00] – That’s what I want you to say. – Of course I’m sorry. -我就想听你说这个 -我当然很抱歉
[1:20:03] I tried to tell you so many times. I told you I was afraid. 我曾好多次想告诉你 我说过我害怕
[1:20:06] You remember, in the car, 你还记得吗 在车里
[1:20:07] when you met me that first time in Oxford? 你第一次在牛津跟我私会时
[1:20:08] No, you didn’t say that. You didn’t. 不 你没那么说
[1:20:11] You said that you were scared of losing something good. 你说你怕失去美好的东西
[1:20:13] I was frightened to tell you the truth. 我不敢告诉你真相
[1:20:15] How could I? The terrible things he made me do. 我怎么能说 他逼我做的那些可怕的事
[1:20:18] – Oh, come on, spare me. – You don’t understand, I had to! -得了 少来了 -不懂 我必须那么做
[1:20:20] He would have killed me if I hadn’t gone along with it. 我如果不配合 他会杀了我
[1:20:25] – Morse… – No, don’t. Don’t do that. -摩斯 -不 你别
[1:20:28] It’s done. 结束了
[1:20:30] That’s finished. That’s over. 那都完了 过去了
[1:20:32] If it was ever even true to begin with. 如果曾经有过哪怕一分真
[1:20:37] Anyway, I’m here to take you both in. 不管怎样 我是来抓你们的
[1:20:42] It’s Ludo you want. 你要的是鲁多
[1:20:45] I can give him to you. 我可以让你抓到他
[1:20:47] And I will. 我帮你
[1:20:49] But if I do that, you have to give me 24 hours 但如果我那么做了 你得给我24小时
[1:20:51] before you come after me. 然后再来抓我
[1:20:55] If we ever meant anything to one another. 如果我们曾对彼此有过任何意义
[1:23:06] Well, well. What a pleasant surprise. 真是个美妙的惊喜
[1:23:10] How was it to be Morse? Was she to betray me with a kiss? 是怎么回事 摩斯 她以一吻背叛了我吗
[1:23:15] 24 hours, wasn’t that your squalid little bargain? 24小时 那是你们肮脏的小交易吧
[1:23:18] Her price for selling me out. 她出卖我的价格
[1:23:20] – What have you done to her? – Oh, please. Such drama. -你把她怎么了 -拜托 这么夸张
[1:23:23] Fear not, she’ll be along. 别担心 她就来
[1:23:25] We wouldn’t want her to miss the end. 我们可不希望她错过结局
[1:23:27] This is the end. I’m here to take you in. 这就是结局 我来抓你回去
[1:23:29] Aren’t you forgetting something? 你忘了什么吧
[1:23:31] We are beyond your jurisdiction. 我们不在你的辖区内
[1:23:33] Well, you can tell that to the Italian police 你跟意大利警察说去吧
[1:23:35] while I’m organising your extradition. 我会安排你被引渡回去
[1:23:37] – Tell them what, exactly? – About the people that you’ve killed. -跟他们说什么呢 -你杀的那些人
[1:23:40] I’ve killed no-one. My hands are innocent of blood. 我没杀谁 我的手上没沾血
[1:23:43] Spotless. 一点没有
[1:23:44] Just like my conscience. 我的良心也一样清白
[1:23:47] Buying the life insurance policies was my little wheeze, certainly. 我的确买了人寿保险
[1:23:50] But it was fate that spun the wheel… 但是命运转动了轮盘
[1:23:52] with a little help from my glamorous assistant. 而我美丽的助手也帮了忙
[1:23:55] We all have our entrances and our exits, Morse. 我们都有出场和退场 摩斯
[1:23:58] Our parts to play. 我们要扮演的角色
[1:24:01] Even you. 你也是
[1:24:04] – Why, what was my part? – You were my useful idiot. -是吗 我演了什么 -我有用的白痴
[1:24:09] – My pet policeman. – Right, enough, enough! -被我耍弄的警察 -够了
[1:24:12] Do you want to see her alive again, or don’t you? 你还想见到活着的她吧
[1:24:28] I gave them a chance. All of them. 我给过他们机会 他们所有人
[1:24:30] If the glazier had maintained his pulley. 如果那个玻璃匠注意维修他的轮滑组
[1:24:33] If Aspen had taken better care of his ladder. 如果阿斯彭好好保养了他的梯子
[1:24:35] And Mrs Bright? 布莱特太太呢
[1:24:36] As a matter of fact, I quite liked her. 事实上 我还挺喜欢她
[1:24:39] – You knew her? – Of course. -你认识她 -当然
[1:24:41] I had to be on the inside to gain access to their decorations. 我得进入他们家 才能动手脚
[1:24:45] Thank you. 谢谢
[1:24:47] Rest. 休息吧
[1:24:49] It’s 50-50, Morse. 是赌运气 摩斯
[1:24:51] Always. 一向都是
[1:24:53] Oh, they’re closing the cemetery. 他们要关闭公墓了
[1:24:55] And there we are, right on cue. 来了 时间正好
[1:25:12] Violetta? 维奥莱塔
[1:25:14] You really don’t have a clue, do you? 你真是什么都不明白 是吧
[1:25:16] She’s a fraud, Morse. 她是个骗子 摩斯
[1:25:19] Every word she’s ever told you was a lie. 她跟你说的每句话都是谎言
[1:25:22] When I found her, she was 15, 我发现她时 她才15岁
[1:25:23] living barefoot on the backstreets of Naples. 赤脚生活在那不勒斯的后街小巷
[1:25:27] I’ve given her the world. 我给了她整个世界
[1:25:29] You don’t even know her real name. 而你都不知道她的真名
[1:25:35] Put the gun down, Morse. On the floor. 放下枪 摩斯 放地上
[1:25:36] Put it down. 放下
[1:25:39] – You won’t do it. – Once, perhaps, you would have been right. -你不会的 -或许曾经不会
[1:25:42] You were meant to be my creature, not hers. 你本该是我的玩物 不是她的
[1:25:45] And then you went and spoiled it all, didn’t you, my darling? 可你非要毁了一切 是吧 亲爱的
[1:25:50] Put the gun down. 放下枪
[1:25:55] Please… 求你
[1:26:00] All right. 好
[1:26:03] All right. 好
[1:26:16] Just let her go. 放她走吧
[1:26:22] Come on, if we’re going to get the last boat. 快走吧 如果我们还想赶上最后一趟船
[1:26:24] I should have done for you in England, 我在英国就该杀了你
[1:26:26] but she convinced me that a dead policeman 但她说服我 杀警察
[1:26:27] wasn’t in our best interests. 对我们不会有好处
[1:26:29] You said we were going to let him go. It was just a warning. 你说你会放了他 就警告他一下
[1:26:32] That was the promise, that was the plan. 你是这么说的 这是我们的计划
[1:26:44] Plans change. 计划有变
[1:26:46] No! 不
[1:26:56] Violetta… 维奥莱塔
[1:27:02] I’m sorry. 对不起
[1:27:05] I’m so sorry… 真对不起
[1:27:16] Drop it. 放下
[1:28:03] I’ve done terrible things. 我干了坏事
[1:28:07] It doesn’t matter. 无所谓了
[1:28:08] Nothing matters. 都无所谓了
[1:28:12] It was true. 是真的
[1:28:14] Us. 我们
[1:28:17] Always. 一直都是
[1:28:24] Ti amo. 我爱你
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme