Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:48] Admit men into our women’s college, 允许男性进入我们女子学院
[00:52] you would invite the wolf inside the citadel. 就是引狼入室
[00:54] We cannot underestimate this. 我们绝不能低估此事
[00:57] The barbarian is at the gate! 野蛮人已攻到门口
[00:59] Within this college we are safe, we are free. 我们在学院内是安全 自由的
[01:02] Beyond the pale, we are neither of these things. 而离开这里 我们就既不安全也不自由
[01:05] We are prey. 我们是猎物
[01:09] Broken neck. 脖子断了
[01:11] There are wounds adjacent to the jugular. 颈静脉附近有伤口
[01:15] Bruising at the trauma site 创口处有淤青
[01:17] suggests the attacker sucked, 表明袭击者吸了
[01:20] or attempted to suck, her blood. 至少企图吸她的血
[01:23] Still think we got him? 还觉得我们已经抓住他了吗
[01:26] It doesn’t mean… 那未必代表…
[01:26] It means maybe you’re not as smart as you like to give out. 这代表或许你没你吹得那么聪明
[01:30] We’ve got a passer-by who heard someone whistling 有名路人昨晚听到曳船路上
[01:32] along the towpath last night. 有人吹口哨
[01:34] Antonio, would that be? 是《安东尼奥》吗
[01:36] *Oh, oh, Antonio He’s gone away…* *安东尼奥 他跑掉啦*
[01:40] That’s right. Why? 对 你怎么知道
[01:47] – In here! – Carl Sturgis… -这里 -卡尔·斯特吉斯
[01:49] I’m arresting you for the murder of Bridget Mulcahy. 我以杀害布莉姬特·穆卡尼的罪名逮捕你
[01:54] Examination of the ladder upon which he stood 经检验 他所站的梯子
[01:57] shows that it was old and in poor repair. 已经老旧失修
[02:02] There are no suspicious circumstances pertaining. 并不存在可疑情况
[02:07] And accordingly, I record a verdict 因此 我将此案裁定为
[02:10] of death by misadventure. 不幸意外致死
[02:15] *Ave Maria* *万福玛利亚*
[02:24] *Gratia plena* *你充满圣宠*
[02:31] *Maria, gratia plena…* *万福玛利亚 你充满圣宠*
[02:39] It’s not helpful to reopen the debate. 重启辩论不会有帮助
[02:42] They’re just requesting that we speak to the student body. 他们只是要求我们跟全体学生谈谈
[02:44] I just don’t understand why they’re asking us again. 我不懂他们为什么又提出来
[02:47] Of the nearly 40 colleges in Oxford, 牛津有近40所学院
[02:50] only five are open to women. 只有5所对女性开放
[02:52] Five! 5所啊
[02:53] And yet, the faculty are once again entertaining the idea 可教员们又开始提出
[02:56] that Lady Matilda’s should open its doors to men. 玛蒂尔达夫人学院应该招收男生
[02:58] I say, no! 我拒绝
[02:59] – No, no. – Maggie… -不要 -玛格
[03:01] No! I’m sorry, Warden… 不行 对不起 学监
[03:03] this is a place of women. 这是女人的地方
[03:06] And its precincts should remain inviolate. 其地界不应被侵犯
[03:09] It’s just a straw poll, Mags, of the student body. 只是针对学生的非正式民调 玛格
[03:11] – Advisory at best. – Advisory? -至多只是个参考 -参考
[03:14] Well, this is my advice. Drop the idea. 那我的参考意见是 别想了
[03:17] Because, I promise you, 因为我保证
[03:18] I will fight any attempt to make this college coeducational. 我会努力抵制一切把这里变成男女混校的企图
[03:21] I will fight it to my last breath! 我会抵抗到死
[03:27] *Ave Maria.* *万福玛利亚*
[03:40] There were grounds to believe 我们当时有理由相信
[03:41] that the person responsible for the murder at Corax House 在柯拉克斯楼犯下命案的人
[03:45] also killed the barmaid, 也杀害了酒吧女招待
[03:47] Molly Andrews, on the towpath at New Year, 茉莉·安德鲁斯 她于新年死在了曳船路上
[03:50] as both women were known to that individual. 因为两个女人都认识此人
[03:55] It was the flasher that threw us off the scent. 暴露狂让我们受到了干扰
[03:58] Tony Jakobssen. 托尼·雅各布森
[04:00] He had his throat cut. Completely different MO. 他是被割喉 手法完全不同
[04:04] Of course, it’s now clear that Jakobssen was got rid of 当然 雅各布森被杀
[04:06] because he’d strayed on to the killer’s hunting ground. 是因为他误入了凶手的猎杀场
[04:09] It’s all very well the Yard picking over our work 伦敦警视厅事后对我们的工作说三道四
[04:12] with the benefit of hindsight. 当然轻松
[04:14] The important thing is Carl Sturgis 但重要的是 卡尔·斯特吉斯
[04:16] is on remand at Farnleigh Prison, awaiting trial. 已在法穆利监狱 羁押候审
[04:21] He can do no further harm. That’s what matters. 他再不能伤人了 这才是关键
[04:24] We got him in the end. 我们还是抓住他了
[04:27] We would have got him a deal sooner if we’d been listened to. 如果我们的意见早些被采纳 也能更早抓到他
[04:30] Morse meant well, of course, and his record speaks for itself. 摩斯当然是好意 他过去的成绩是他最好的证明
[04:34] I’m not suggesting any repercussions for him. 我不是说他应受到责罚
[04:36] Not for a moment, no. But… 绝不是 但是
[04:39] we invested too much faith in his abilities. 我们对他的能力太过信任了
[04:43] Backed his instincts too wholeheartedly. 太相信他的直觉了
[04:47] We gave him his head. Overindulged him. 我们让他太飘飘然 太惯着他了
[04:51] And he was wrong. 但他错了
[04:55] And it was a week before he was due to walk me down the aisle. 我们本来还有一周就要结婚了
[04:58] The past year, it’s all he talked about. 去年一年 他张口闭口都是这个
[05:03] It was no-one’s fault. 不能怪谁
[05:05] That’s what the inquest said. 死因调查是这个结论
[05:06] But I can’t help but blame myself. 但我还是忍不住怪自己
[05:08] – How’s that? – Money. -怎么说 -钱
[05:11] We’ve never been well-off, but he did want to make it nice. 我们一向不宽裕 但他想好好办
[05:14] The wedding. 我们的婚礼
[05:15] He was working all the hours. 他加班加点
[05:17] Sold his big car for something smaller. 还卖了他的大车 换了辆小的
[05:20] He even cashed in a couple of life policies he had. 甚至还卖了他的几份人寿保险
[05:24] He was alone when the accident happened, is that right? 事故发生时 他是独自一人 是吧
[05:27] Yeah. The pulley went on the block and tackle. 对 滑轮组的滑轮掉了
[05:31] Dad had been saying it needed replacing, but… 他一直说该换了
[05:35] ..Just never got around to it. 就是没来得及
[05:37] These, er… freak accidents of yours. 你的这些意外事故
[05:41] I’ve taken a look. There’s nothing there, as far as I can see. 我看了 但我看不出有什么问题
[05:44] No grounds for opening an investigation, leastways. 更没必要展开调查了
[05:47] Really? 是吗
[05:48] None of the deceased were known to each another. 死者相互之间并不认识
[05:49] And there’s nothing that links them. 也完全没什么能把他们联系起来
[05:51] Well, I’d like to keep at it. 我想继续查
[05:53] Not really our place to go looking for work, is it? 我们不该去找事做 是吧
[05:55] Not when there’s real cases going begging. 现在还有真正的案子需要查呢
[05:57] Well, I think these are real cases. 我觉得这就是真案子
[05:59] Then we’ll have to disagree. 那我们就有分歧了
[06:01] We all make mistakes sometimes, get things wrong. 我们都有犯错的时候
[06:04] – Even you. – Is that right? -你也一样 -是吗
[06:06] There’s no shame in it. 这又不丢人
[06:08] It just makes us be double sure of a thing next time. 下次我们就得反复确认了
[06:13] How did you know about the song Antonio? 你怎么会知道那首歌《安东尼奥》
[06:15] How did you know that’s what the passer-by would have heard? 你怎么知道路人听到的会是那首歌
[06:17] Because that’s what I heard when I followed Sturgis. 因为我跟踪斯特吉斯时 就听到了这首歌
[06:19] – That’s what he was whistling? – That’s what I heard. -他吹了这首歌吗 -我听到的是
[06:21] That’s not the same thing. 那不一样
[06:22] I lost sight of him, I heard the whistling. 我跟丢了他 然后就听到了口哨声
[06:24] – So, it could have been someone else. – No, it couldn’t. -那也可能是别人 -不会的
[06:27] We have four people who can stand him alibi 他女友被杀那晚
[06:30] the night his girlfriend was killed. 有四个人能为他作证
[06:31] Four people can put him at that New Year’s Eve party 四个人确认他参加了新年派对
[06:34] – until the early hours of the morning. – They said they did. -直到凌晨才走 -他们是这么说
[06:35] Not to mention the taxi driver 更别提那个送他回了家
[06:37] that dropped him off and picked him out of a line-up. 并且在列队指认时指认了他的出租车司机
[06:40] – It’s past debate now. – Is it? -这已经没必要再讨论了 -是吗
[06:43] Then, how could he be in two places at once? 那他怎么可能同时身处两处
[06:45] – It was him. – Why, because you say so? -就是他 -为什么 因为你这么说吗
[06:47] – That’s right. – All right. Well, what about evidence? -没错 -好 那证据呢
[06:50] What about Molly Andrews’ crucifix, for example? 那茉莉·安德鲁斯的十字架呢
[06:53] We’ve turned his place upside down and we couldn’t find a thing. 我们把他家翻了个底朝天 都找不到那个
[06:55] Not a thing! 什么都没找到
[06:56] It’s Sturgis. He’s been charged. And there’s an end of it. 就是斯特吉斯 他已被起诉 就这样了
[06:59] Well, I hope you’re right. Really, I do. 我希望你是对的 真心的
[07:01] But I think a jury are gonna want more than your gut 但等上了庭 陪审团会需要更多证据
[07:03] when it comes to court. 而不止是你的直觉
[07:04] And I’m not wrong. These freak accidents, they are connected. 我没错 这些意外事故是有关联的
[07:29] About time. 可算来了
[07:50] I don’t think I’ll ever quite get used to this place. 我觉得我无法习惯这地方
[07:52] It’s not as if I can come to your house. He might drop by. 我也不能去你家 他可能会去呢
[07:57] Five months. She should be back soon, shouldn’t she, your friend? 五个月 她应该快回来了吧 你的朋友
[08:00] New Year sometime. 新年左右
[08:03] – What does she do again? – She’s a dancer. -她做什么的来着 -舞者
[08:06] Where? 在哪跳舞
[08:08] Some discotheque in Beirut. Why? 贝鲁特[黎巴嫩]的一家迪斯科舞厅 怎么
[08:10] Does it matter? 重要吗
[08:12] No. I don’t suppose so. 不 不重要吧
[08:15] Come in, number 23, your time is up. 回来吧 23号 你的时间到了
[08:19] – What’s that? – Oh, nothing. -什么意思 -没什么
[08:20] It’s something they say on the boating lake 就是在湖上划船到时间时
[08:22] when you’ve had your hour. 他们说的话
[08:25] – You know how it works. – Yeah… -你清楚规矩 -嗯
[08:29] Ludo and I might be away. 鲁多和我可能要离开
[08:31] Did I say? 我说了吗
[08:32] For Christmas. 过圣诞节
[08:34] Cortina d’Ampezzo. 科蒂纳丹佩佐[意大利]
[08:37] Skiing… 滑雪
[08:39] Nice. 不错啊
[08:42] It won’t always be this way. 不会总是这样
[08:44] Well, we will have to tell him sooner or later. 我们迟早得告诉他
[08:48] The longer it goes on… 瞒得越久
[08:50] It would kill him. 他会痛苦得要死
[08:51] We’re all adults. 我们都是成年人了
[08:54] These things happen. 这种事时有发生
[08:57] It’s nobody’s fault. 不怪任何人
[08:59] It’s funny. 有意思
[09:01] I think it’s you he’d mind losing… 我觉得他会介意失去你
[09:04] far more than me. 远比失去我更介意
[10:09] I’m sure you’ll have made plans of your own, 我知道你肯定也计划好了
[10:11] but you’re very welcome to have Christmas lunch here with us. 但欢迎你来跟我们吃圣诞午餐
[10:14] Oh, you’re here, are you? I didn’t hear you come in. 你来了 我没听到你进来
[10:17] Joan should be home. 琼应该会回家
[10:18] Thursday. 瑟斯戴
[10:19] – ‘There’s another body.’ – When? -又发现了新尸体 -什么时候
[10:22] You know, it’s nothing extravagant. 也不会很铺张
[10:23] – Where? – Just enough food for everybody. -在哪 -但会够大家吃
[10:26] And the children get out a game or two for after the Queen, 看完女王的圣诞演讲 孩子们玩玩游戏
[10:30] – and Fred has a doze in front of the big film. – Right. -弗莱德看着电影打个瞌睡 -好
[10:33] – We’ve got to go. – I haven’t done your sandwiches. -我们得走了 -我还没给你做三明治呢
[10:35] – They’ll have to keep. – Mrs Thursday. -等不及了 -瑟斯戴太太 再见
[10:39] There’s been another one along the towpath. 曳船路上又死一个
[10:45] Sir. Morse. 长官 摩斯
[10:48] A cyclist found her about an hour and a half ago. 大概一个半小时前被骑自行车的人发现
[10:52] Undergrad from Lady Matilda’s it looks to be. 似乎是玛蒂尔达夫人学院的大学生
[10:55] Name of Petra Cornwell. 名叫佩特拉·康维尔
[10:58] 19. 19岁
[10:59] Her digs are a quarter of a mile up the towpath. 她的住处距曳船路只有一英里
[11:04] Anything from witnesses, passers-by? 有目击者或路人看到什么吗
[11:06] Nobody’s come forward as yet. 暂时还没人站出来
[11:09] Nobody heard the whistling or…? 没人听到口哨声
[11:11] As I say, it’s too early. 我说了 现在还太早
[11:17] Doctor… 医生
[11:18] Time of death between eight to 12 hours. 死亡时间 晚8点到12点
[11:23] At first glance, cause of death would appear to be asphyxia 乍看来 死因是窒息
[11:27] by means of manual strangulation. 掐死的
[11:31] Not like the last one, then? 那跟上一个不一样咯
[11:34] – Well… – No blood, no blood drinking. -这… -没有血迹 没有吸血
[11:38] That’s something, isn’t it? I mean, that’s something. 这能说明点问题吧 是吧
[11:41] – Let’s not. – How’s that? Let’s not what? -别这样 -什么 别怎么样
[11:46] – Oh, it doesn’t matter. – No, no. -算了 -不 别算了
[11:48] Let’s not what? 别怎么样
[11:49] Let’s not clutch at straws to save our blushes. 我们别为了保住面子而乱抓救命稻草
[11:52] Three women, one man. 三个女人 一个凶手
[11:53] It’s the same killer for all. 她们是一个人杀的
[11:55] Whoever killed Molly Andrews killed this young woman. 杀茉莉·安德鲁斯的人 也杀了这个姑娘
[11:57] Oh, yeah? 是吗
[11:59] You’d like that to be true, wouldn’t you? 你当然希望是这样 是吧
[12:01] Show me up. 让我难堪
[12:02] “The old man’s losing his touch.” Is that it? “老爷子宝刀已老” 是吗
[12:03] – I didn’t… I didn’t say that. – You don’t need to. -我没那么说 -你不用说
[12:06] But before you get all high and mighty, 但你别急着摆架子
[12:08] let’s not forget you had all this down for Naomi Kane’s killer. 可别忘了 你还当这是杀娜奥米的人干的
[12:11] Yes, I know. 我知道
[12:13] But if we’re being honest about it, 但如果我们真要说实话
[12:15] when it comes to something like this, 在这样的事上
[12:16] you’ve never really had that much touch to lose, have you? 你的宝刀本来也不是很锋利吧
[12:18] – Morse… – Well, it’s true. -摩斯 -本来就是
[12:19] This is what I get, is it? 这就是对我的报答吗
[12:21] I’ve stuck my neck out for you more than you know. 我多少次替你担风险
[12:23] Yes, of course you have. Who wouldn’t? 你当然会那么做了 怎么不会呢
[12:25] I mean, bank robberies, car thieves, yeah, there’s no-one better. 银行抢劫 偷车 你当然是最好的
[12:29] But if it’s something that demands 但如果案子需要
[12:30] a bit of intellect or finesse, then… 更多巧思和谋略 那…
[12:31] You arrogant, conceited… 你个自大狂妄…
[12:33] Gentlemen! 先生们
[12:35] You will conduct yourselves with decorum and the solemnity 请你们拿出与场合相符的
[12:38] appropriate to this situation 礼仪和庄重
[12:40] or you will find some other place to stand! 否则就去别的地方站着
[12:43] If you want to carry on like that, 你们要再这么下去
[12:45] you find yourself another pathologist. 就另找个病理学家来
[12:48] – Am I understood? – Max, I’m sorry, I… -听懂了吗 -麦克斯 对不起
[12:50] Am I understood?! 听懂了吗
[12:57] Then we shall say two o’clock. 那2点见吧
[13:08] That’s the face we want to show the world now, is it? 我们现在就这样了吗
[13:11] Washing out our dirty smalls 当着受尊敬的
[13:13] in front of respected friends and colleagues. 朋友和同事为私事吵架斗嘴
[13:16] God almighty, what’s the matter with you? 老天爷 你们俩怎么回事
[13:20] Well… 好了
[13:22] I hope you’re both pleased with yourselves. 希望你们都开心了
[13:33] I’ll put in for a transfer as soon as this is over. 等此事结束 我就会申请调离
[13:36] Banbury or Kidlington. 班伯里或基灵顿
[13:37] I think we’ve taken it as far as we can, you and I. 我觉得我们的路已经走到头了
[13:39] Yeah, I think that’s about right. For the best. 对 我也觉得 这样最好
[13:41] You said McNutt’s at Kidlington. 你说麦克纳特在基灵顿
[13:42] Maybe you could put in a good word for me. 或许你可以替我说句好话
[13:43] Oh, my word’s good enough for that, then? 这时候又看重我的话了
[13:45] If you want to be on your way, don’t stay on my account. 你想走 别为我留下
[13:48] I’m not. I’m staying for her. And for the rest of them. 不是为你 是为她 为她们所有人
[13:50] But don’t worry, as soon as this is over, I’ll be gone. 别担心 等这事结束 我就走
[13:53] Fair enough. 好啊
[13:54] I’ll get a patrol car back to the nick, report to Mr Bright. 我会坐巡逻车回警局 向布莱特先生报告
[13:58] You can talk to her college. Right? 你去她学院找人谈话吧
[14:17] – Dr Byrne? – Yes? -伯恩博士吗 -是
[14:19] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[14:21] I have it from the Admissions Officer 我在招生办打听到
[14:23] that you are tutor to a Petra Cornwell. 你是佩特拉·康维尔的导师
[14:25] I am. 是的
[14:28] What? What is it? 怎么了
[14:32] – I am sorry. – Are you? -我很遗憾 -是吗
[14:35] Then why can’t you stop it? 那你怎么不能阻止他
[14:36] – Well, we try. – Well, try harder! -我们尽力了 -那再努力点
[14:40] These are your friends doing this. 凶手就是你的朋友
[14:41] Your brothers, fathers. 你的兄弟 父亲
[14:44] She was just lovely. 她是那么好
[14:47] Beautiful and clever… 美丽 聪明
[14:51] and kind. Just… 善良
[14:54] Just lovely. I… 她那么好
[14:57] – I don’t know what to say. – Maggie? -我不知道该说什么 -玛格
[15:00] Love, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[15:05] What’s going on? 怎么回事
[15:08] It’s the police, there’s… 他是警察
[15:11] – I’m sorry, I can’t say it. – It’s all right. -对不起 我说不出口 -没事
[15:13] I’m afraid an undergrad has been found on the towpath 我们在草地港桥下的曳船路上
[15:15] beneath the Port Meadow bridge. 发现了一名学生的尸体
[15:17] It’s Petra. 是佩特拉
[15:19] Petra Cornwell? 佩特拉·康维尔吗
[15:23] Wait a minute, I thought you’d caught the Towpath Killer. 等等 你们不是抓到曳船路杀手了吗
[15:26] He’s in prison, isn’t he? 他不是在监狱里吗
[15:30] Four victims across the last 11 months. 11个月来 共有四人遇害
[15:33] The first, Molly Andrews, was found here on New Year’s Eve. 第一个 茉莉·安德鲁斯 新年时死在这里
[15:38] The second, whom we now believe to have been killed 第二名 我们现在认为他被杀
[15:40] because he was queering the Towpath Killer’s pitch, 是因为侵入了曳船路杀手的地盘
[15:43] was Tony Jakobssen, a cook from the working men’s club. 死者是托尼·雅各布森 工人俱乐部的厨师
[15:47] Third… 第三名
[15:48] was Bridget Mulcahy at the end of June. 是布莉姬特·穆卡尼 在6月末
[15:51] She was killed here, 她死在这里
[15:54] on the way home from her boyfriend’s. 当时正从男友家回家
[15:55] So far, she’s the only one with this blood drinking business. 到目前 只有她被吸血了
[15:58] Now we’ve got this undergraduate from Lady Matilda’s, 现在又添一名玛蒂尔达夫人学院的大学生
[16:01] Petra Cornwell. 佩特拉·康维尔
[16:02] – No blood business there? – No, sir. -没有吸血吗 -没有 长官
[16:05] Untouched, in that regard. 也没被碰过
[16:12] – She lived in digs? – Yes. -她住在寓所 -是的
[16:14] With two other girls, I think. 好像跟另外两个女孩同住
[16:17] What’s this? 这怎么回事
[16:19] The faculty has decided to hold a referendum. 教员们决定举行全体投票
[16:21] Whether Lady Matilda’s should admit men to college. 决定玛蒂尔达夫人学院是否该收男生
[16:24] – Will it pass? – Over my dead body. -会通过吗 -除非我死了
[16:26] Sorry, that was a dreadful choice of words. 抱歉 这话说得太不合适了
[16:28] I will need to speak to her flatmates. 我需要找她室友谈谈
[16:30] Of course. 好
[16:32] Did she have any enemies? Any that you know of? 她是否有任何敌人 就你们所知
[16:35] She was a pretty 19-year-old woman with a happy disposition 她是个性格开朗乐观的19岁漂亮女孩
[16:39] and not a malicious thought in her head. 从没有过一丝邪恶念头
[16:41] Does that invite enemies? 那怎么会招来敌人
[16:43] It certainly invites attention 但会招来关注
[16:45] of a kind that isn’t necessarily welcome. 未必是好事的那种
[16:47] Sorry, how’s that? 怎么说
[16:48] Petra made a formal complaint last month 佩特拉上月正式投诉了
[16:51] about a Fellow at Corax House. 柯拉克斯楼的一名研究员
[16:53] It’s a scientific department attached to Cardinal College. 那是主教学院的附属科研部
[16:55] Yes, I know it. What was the nature of the complaint? 我知道 是什么样的投诉
[16:58] And about whom? 投诉了谁
[17:00] I was just helping her down from a ladder. 我只是在帮她下梯子
[17:03] She said you grabbed her breast and made a lude comment. 她说你抓了她的胸 还说了下流的话
[17:05] It was just a misunderstanding. 只是个误会
[17:08] She had big knockers, you know, proper Hindenburgs. 她的胸很大 简直赶上兴登堡飞艇了
[17:12] Anyway, she span around on this ladder 反正 她在梯子上打了个滑
[17:14] and one of those things collided with my hand. 其中一边胸撞在了我手上
[17:16] And all I said was, so as not to embarrass her, 我是怕她尴尬 才说了一句
[17:18] I just made light of it, I said, 开玩笑的话
[17:20] “Well, you don’t get many of those to the pound, do you, love?” “难得有过磅的 是吧 亲爱的”
[17:22] And that didn’t improve the situation? 这没能让情况好转吗
[17:24] Oh, did it buggery. 可不是
[17:26] It was a joke, man. 我就是开个玩笑
[17:28] Only, she didn’t see the funny side, did she, 但她并不觉得好笑
[17:29] and made a mountain out of a molehill? 就小题大做了一番
[17:31] But what do you expect? These bloody Matildabeests! 但也难怪了 这些玛蒂尔达兽
[17:34] The stuff they fill their heads with these days, 如今给她们灌输的念头
[17:37] card-carrying members of the comfy shoe brigade, 穿软鞋的持证会员
[17:39] that’s what they are. 就是这样
[17:40] And where were you last night, for the record? 那你昨晚在哪 就问一句
[17:42] Well, I wasn’t on the towpath giving Petra Cornwell what for, 我可没去曳船路上杀佩特拉·康维尔
[17:45] I can tell you that. 这我可以告诉你
[17:46] It’s awful what happened to her. Truly. 她的事的确很可怕
[17:48] I wouldn’t wish it on my worst enemy. But… 我都不会希望我最恨的敌人遭此惨剧
[17:51] ..Nothing to do with me. 但跟我无关
[17:54] Sir… 长官
[17:57] Sturgis’ lawyers have called for the case to be dismissed 斯特吉斯的律师已要求撤销此案
[18:00] and for his immediate release. 并立刻释放他
[18:03] Neither Division nor the Crown will oppose the request. 警部和检察官都不会反对他的要求
[18:07] Today… 还是今天
[18:09] ..Of all days. 偏偏是今天
[18:12] Sir? 长官
[18:16] My wife returns from the United States. 我妻子今天从美国回来
[18:21] Any news on how the treatment went, sir? 治疗的进展有消息吗 先生
[18:23] Well, it was experimental, but, er… 是实验性治疗 但是
[18:27] ..We’re hopeful. 我们抱有希望
[18:33] It is him, sir. 就是他 长官
[18:34] That’s not how Division sees it. 警部不这么认为
[18:37] We have to face the facts, Thursday. We got it wrong. 我们得面对事实 瑟斯戴 我们错了
[18:40] Desperately, hideously so. 大错特错
[18:42] We got it wrong, and the Towpath Killer remains at large. 我们错了 而曳船路杀手仍逍遥法外
[18:49] I’ve lost my job, my livelihood. 我失去了工作 生计
[18:51] My name’s been dragged through the mud. 我的名声被毁
[18:52] The police knew I hadn’t done it, 警察知道不是我
[18:53] but went through with this charade. 可他们还是这么做了
[18:55] Do you mean to take action against them? 你打算对他们提起诉讼吗
[18:57] I’ve spoken to my solicitor, Mr Vholes. 我已跟律师 沃尔斯先生商量过
[18:58] He’s advised me that I am reserving my position. 他建议我不要透露打算
[19:00] And what makes me sick 让我生气的是
[19:02] is that, while they had me locked up in prison, 他们把我关在监狱期间
[19:03] the real Towpath Killer has been free to strike again. 真正的曳船路杀手逍遥法外 又再度杀人
[19:06] And that’s unforgivable. 那才是不可原谅的
[19:09] I just hope they catch him this time. 我希望他们这次抓住他
[19:11] Thank you. 谢谢
[19:16] – He’s not wrong. – But you were. -他没说错 -但你错了
[19:19] The boyfriend of the first victim? 第一名受害人的男友
[19:21] He always seemed too obvious to me. 我一直觉得他太明显了
[19:23] Mm, and he had an alibi. 而且他还有不在场证明
[19:25] So, I’ve been told, your freak accidents, 我被告知 你那些意外事故
[19:27] it’s a no-go, I’m afraid. 恐怕不会调查了
[19:28] That people have accidents, people die. 人们会出事故 并因此而死
[19:30] What do you want me to say? 你指望我说什么
[19:31] I don’t know, that I’m not going mad. 我不知道 我没疯吗
[19:33] That there’s something to my story. That you haven’t given up. 我不是在捕风捉影 而且你不会放弃
[19:35] Have you… 你…
[19:37] given up? 放弃了吗
[19:39] Well, I don’t think you’re going mad. 我没觉得你疯了
[19:40] Well, that’s a relief. Because I think I’ve found more. 那就好 因为我可能找到了更多案子
[19:45] So, I started to wonder 我开始想
[19:47] if it was something just happening here in Oxford, 这是只发生在牛津
[19:48] or if there was something further afield. 还是在别处也有
[19:51] And? 然后呢
[19:51] And I turned up nearly a dozen fatal accidents 去年里 在多弗和尤托克西特
[19:55] in Dover and Uttoxeter in the past year. 发生了近一打致命事故
[19:58] Off your patch. But I thought it might be worth a look. 不在你辖区 但我觉得值得一看
[20:02] This is Oxford, though. 这是在牛津
[20:04] I was at the inquest. A Mr and Mrs Jones. 我去参加死因调查了 琼斯先生和太太
[20:07] They’d only had the balcony painted a week or two before. 他们之前一两周才漆过阳台
[20:11] – Did anybody see him fall? – The wife. -有人看到他坠落吗 -妻子看到了
[20:14] She was crossing to the car, just below. 她在楼下 正往车那边走
[20:16] He came out onto the balcony to wave her off. 他走出阳台来 向她挥手告别
[20:19] It gave way. 阳台就塌了
[20:20] Insurance found the bolts had rusted through. 保险公司发现 螺栓锈透了
[20:23] But they had no reason to think it wasn’t an accident? 但他们并无理由认为不是事故
[20:26] Well, I can’t imagine they would have paid out otherwise. 否则他们也不会付钱了
[20:28] Oh, why? Did she get much? 怎么 她拿了很大一笔吗
[20:30] He left her looked after. 他给她留了不少
[20:31] But it’d be a different story if it had been her who fell. 但如果是她摔下去 可就完全不一样了
[20:34] How’s that? 怎么说
[20:35] Their son had got into debt, 他们的儿子欠了债
[20:36] so she sold her life policy without telling her husband. 所以她卖了自己的人寿保险 而没告诉丈夫
[20:41] Right. And if she’d gone off the balcony, 好吧 如果是她摔下了阳台
[20:43] then Mr Jones wouldn’t have earnt a thing? 琼斯先生就什么都拿不到了
[20:45] Not a sou. 一分没有
[20:48] Right. 好吧
[21:03] Miss Tate? 塔特小姐
[21:05] I wondered if I might talk to you for a moment? 可以跟你说句话吗
[21:15] I went to the working men’s club. 我去了工人俱乐部
[21:17] – They said you were no longer there. – I couldn’t. -他们说你不在那儿做了 -我做不到
[21:20] Not after everything. 因为发生了那么多事
[21:22] You were very brave. 你很勇敢
[21:25] – I’m bad luck. – No, I’m sure that’s not the case. -我就是厄运 -肯定不是的
[21:29] I wondered if I might have a word with you. 我可以跟你谈谈吗
[21:33] Yeah. 好
[21:44] I just wanted to ask you 我就想问你
[21:46] about what happened with molly Andrews on the towpath at New Year. 茉莉·安德鲁斯新年在曳船路上的遭遇
[21:50] You didn’t see anything… No. -你没看到… -没
[21:51] ..With Tony? …托尼出事吗
[21:53] No. 没
[21:54] I said. 我说了
[21:57] I just want to put all that behind me. 我只想把一切抛在身后
[21:58] What about the second girl? 那第二个姑娘呢
[22:00] Bridget Mulcahy. Did you see anything? 布莉姬特·穆卡尼 你看到什么了吗
[22:02] – Anything at all? – I just… -什么都行 -我…
[22:05] I just want to be left alone. 我只想不被打扰
[22:07] Please. 求你
[22:13] Another girl was killed on the towpath last night. 昨晚又有个女孩在曳船路上被杀
[22:19] – Did you see something? – There’s nothing I can tell you. -你看到什么了吗 -我没什么可跟你说
[22:22] All right. 好吧
[22:24] OK, I’m sorry to have troubled you. 抱歉打扰你了
[22:28] – What’s in there? – Nothing. -那里面是什么 -没什么
[22:32] Nothing. 什么都没有
[22:34] Please, don’t! Don’t go in there, please! 求你 别 别进去
[22:36] – Please, don’t… – It’s all right. It’s all right. -别 -没事的
[22:41] What is it? Is that what you see? 是什么 是你看到的吗
[22:47] I thought, if I get it out… 我以为 如果我发泄出来
[22:50] ..Out of my head, it would stop. 把它从我脑子里赶走 就会停下
[22:54] But it hasn’t. 但没有停下
[23:00] And what’s the tinfoil for? 锡纸是干什么的
[23:04] To keep it trapped. 困住它
[23:06] It? 它
[23:10] Him. 他
[23:20] Who is he? 他是谁
[23:24] He comes when I’m not looking. 我不注意时他就会出现
[23:27] I can smell him first. 我先会闻到他
[23:30] Like a… 一种
[23:32] ..A burning smell. 烧焦味儿
[23:34] Then I catch him out of the corner of my eye. 然后我会在眼角瞄到他
[23:37] But if you turn too quick, he disappears. 但如果你转头太快 他就会消失
[23:40] I know he’s not there. 我知道他不在
[23:43] He can’t be. 他不可能在
[23:44] But he must be, mustn’t he, if I can see him? 但他肯定在 是吧 我能看到他
[23:47] Why, can you see him now? 你现在就能看到他吗
[23:52] Miss Tate, there’s nobody there. 塔特小姐 这里没人
[23:55] It’s all right. 没事
[23:56] It’s all right, it’s all right, it’s OK. 没事
[23:58] Come on, there’s nobody there. 这里没人
[23:59] There’s nobody there. 这里没人
[24:02] There’s nobody there. 这里没人
[24:05] I’m really concerned about your wellbeing. 我真的很担心你的安康
[24:08] I don’t think you should be here alone. 我觉得你不该一个人住这儿
[24:10] Is there anybody I can call? 我能替你联系谁吗
[24:12] A family member or…? 家人或…
[24:13] No, no, no. 不不
[24:15] No, there’s nobody. 我没人
[24:18] Please, don’t tell anyone about this. 求你别告诉别人
[24:22] I don’t want doctors. 我不想看医生
[24:25] They’ve put me away before. 他们曾把我送进精神病院
[24:26] And I know what those places are like. 我知道那种地方什么样
[24:30] Please… 求你
[24:39] There, now. There. 好了
[24:44] Get out of it! Before you get my toe up your arse. 快走 要不我踢你
[24:46] Gertcha! 快走
[24:49] All right, all right. 好了
[24:50] It’s all right. 没事
[24:51] I grew up in a big pub. Huge. 我在一个很大的酒馆里长大
[24:54] On the corner of the street. Four floors. 在街道的拐角处 四层楼
[24:57] On Sundays, in the afternoons, after closing… 周日下午关门后
[25:00] ..Cousin Kevin would have us all play hide and seek. 我的表兄凯文会带我们玩捉迷藏
[25:03] Only, I like necks, he called it. 但他管那个叫”我喜欢脖子”
[25:06] Cos if he got you, 如果他逮到你
[25:08] he’d hold you down and pin a big, fat, wet raspberry on your neck. 就把你摁在地上 在你脖子上留一颗大”草莓”
[25:11] Making out it was all a big joke and a game. 他把那当做是一场游戏
[25:14] I don’t think it was altogether. 但我觉得根本不是
[25:16] A game. 游戏
[25:18] Not to him. 对他不是
[25:20] He’d count to 100 他会数到100
[25:21] and we’d all run off and find somewhere to hide. 我们都跑开 找个地方躲起来
[25:26] I hid in my aunt’s wardrobe once 我有次藏在了我姨妈的衣柜里
[25:27] and it was all fur coats and that. 里面都是毛皮大衣什么的
[25:31] Stoles, you call them? 是叫披肩吗
[25:33] Things made out to look like foxes or some other animal. 那些做得像狐狸和其他动物的东西
[25:37] Their paws hanging down and glass eyes on wire. 它们的爪子垂着 还有玻璃眼睛
[25:43] There was this handbag smell, all stale. 那里有股手提包的霉味儿
[25:48] Perfume and lipstick and old sweets, 还有香水 口红和放了很久的糖
[25:52] all mixed up with mints and cigarettes. 混合着薄荷糖和烟的气味
[25:57] Hello? 谁啊
[25:58] Let me out! 放我出去
[26:00] Somebody must have shut the door and turned the key. 肯定是有人关上了柜门 上了锁
[26:05] I couldn’t… 我无法
[26:07] And I screamed and screamed and screamed, till I was gasping. 我一直尖叫 直到我喘不过气来
[26:14] I must have inhaled a feather or some fur, cos… 我肯定是吸入了羽毛或毛皮
[26:19] ..I sucked it in gasping. 我把它吸了进去 喘着粗气
[26:23] I couldn’t breathe. 我无法呼吸了
[26:29] The next thing, I… 紧接着
[26:33] ..I wake up in my bed and it’s gone teatime. 我就在床上醒来 都过晚饭时间了
[26:37] I could hear them in the bar downstairs opening up. 我能听到他们在楼下酒吧开业
[26:42] I must have fainted or… 我肯定是晕了过去
[26:45] ..Had one of my turns that I have. 恍惚了
[26:49] And where is he now? 他现在在哪
[26:50] Kevin. 凯文
[26:52] Dead. 死了
[26:55] They all died. 他们都死了
[26:58] There was a fire. 因为一场火灾
[27:00] I was the only one to get out. 只有我逃出来了
[27:03] A fireman found me, but… 一个消防员找到了我
[27:06] ..Everyone else died. 但其他人都死了
[27:16] There… 好了
[27:17] There now. 好了
[27:21] Oh, I’m happy to be home! 回家好开心
[27:24] I have missed you, Puli… 我好想你 普利
[27:27] so much. 好想你啊
[27:28] And I you, my dear. And I you. 我也想你 亲爱的
[27:31] Was it very bloody? 非常可怕吗
[27:35] Desperately. 是啊
[27:37] But Dr Schneider says the indications are good. 但施耐德医生说 现在状况不错
[27:39] The X-rays show shrinkage in both lungs. X光片显示两肺叶肿瘤都缩小了
[27:42] He’s hopeful the treatment may have triggered… 他认为治疗可能让病情进入了
[27:45] ..Some kind of remission. 缓和期
[27:47] That’s wonderful news, my dear. 那太好了 亲爱的
[27:49] Just… Just wonderful. 太棒了
[28:25] Fred… 弗莱德
[28:32] I warned her. 我警告过她
[28:33] That’s the thing of it. I warned her. 关键就是 我警告过她
[28:36] Warned who? 警告过谁
[28:38] Bridget. 布莉姬特
[28:43] A day or two before it happened, I was, er… 事情发生一两天前 我…
[28:46] down the towpath. 去过曳船路
[28:47] She was gonna meet her boyfriend. 她正要去见男友
[28:50] I got talking to her. 我跟她聊了聊
[28:54] I told her she shouldn’t be walking on her own down there. 我说她不该独自一人在那儿走
[29:01] I should’ve stuck to my guns from the off. 我一开始就该坚持直觉
[29:05] Well, why didn’t you? 那你怎么没呢
[29:10] People thought different. 别人不赞同
[29:12] What people? 什么人
[29:17] Sorry, I should have called. 抱歉 我该先打个电话来
[29:19] Not at all, not at all. Is everything all right? 没事 没事 一切都好吗
[29:22] Yes. 都好
[29:24] – Do you have something to drink? – Of course. -你有酒吗 -当然
[29:26] – Wine or…? – Whisky, if you’ve got it. -红酒还是 -威士忌 如果你有
[29:28] Yes. 好
[29:30] What’s all this? 这都是什么
[29:34] That’s work. 工作
[29:36] It looks very gruesome. 好可怕
[29:38] A catalogue of bizarre accidents? 都是奇怪意外吗
[29:40] Well, maybe, maybe not. 也许是 也许不是
[29:42] If they’re not accidents, 如果不是意外
[29:43] then we’ve something sinister on our hands. 那这事就很邪恶了
[29:46] So, what is it, what’s wrong? 怎么了 有什么事吗
[29:52] You’re my friend, aren’t you? 你是我的朋友吧
[29:54] I mean, I like to think so. 我是把你当朋友
[29:56] I need your help. 我需要你的帮助
[29:58] Advice. 建议
[30:01] About what? 关于什么
[30:02] My wife. 我妻子
[30:04] It’s mad, I know. 我知道这很疯狂
[30:05] But she’s… 但她
[30:06] These past few months… 这几个月以来
[30:09] I think she’s seeing someone. 我觉得她跟别人好人上了
[30:10] Someone else. 其他人
[30:14] What gives you reason to think that? 你为什么会这么想
[30:18] She’s been… 她一直…
[30:19] I don’t know. 我说不好
[30:21] But since we got back from Monte, something’s changed. 但自我们从蒙特回来 事情就变了
[30:26] But you were in Antibes over the summer. How was that? 不过你们夏天去了昂蒂布 那时怎么样
[30:30] Twin beds. 双床房
[30:31] She says I snore. I don’t snore. 她说我打鼾 我才不打鼾
[30:33] Well, have you spoken to her about it? 你跟她谈过了吗
[30:36] I’m afraid. 我害怕
[30:37] What does one say? 我该怎么开口
[30:41] Oh, I’m afraid I’m… 恐怕我…
[30:44] I’m the last person you should ask about this. 是最不够格回答这个问题的人了
[30:51] I’m sure it’ll be all right. 我相信会没事的
[30:53] Give her some time to think about things. 给她点时间好好想想
[30:55] You know, give her some space. 给她点空间
[30:56] Yes. Yes, perhaps you’re right. 对 对 你说得对
[31:00] Thank you. 谢谢
[31:02] You’re a good friend, Morse. 你是个好朋友 摩斯
[31:21] Carry on, girls. 加油 姑娘们
[31:23] A few more laps. 还有几圈
[31:56] It looks like I might’ve got you out on a wild goose chase, matey. 看来我是让你白跑一趟了 伙计
[31:59] Accident, right, Doc? 是意外吧 医生
[32:01] It looks that way. 看起来是
[32:03] She’s come up the library ladder 她爬上了书房的梯子
[32:06] for something to the top of the bookcase. 想拿书架顶端的东西
[32:08] She’s reached for whatever she’s reached for. 她伸手去够她想拿的东西
[32:13] The ladder’s slipped. 梯子滑了
[32:15] And she’s fallen and struck her head on the bust. 她摔倒 头撞到了雕塑
[32:19] Just a freak accident. 只是个意外事故
[32:22] I noticed the brake on the casters… 我注意到脚轮的手刹
[32:26] ..Appeared somewhat unreliable. 似乎不太牢靠
[32:31] Right. 嗯
[32:33] Time of death? 死亡时间
[32:34] About midnight. 大约半夜
[32:40] And everything was just as you found it, was it? 一切都跟你发现时一样 对吧
[32:42] – Exactly as you found it? – Yeah. -完全没动过 -对
[32:45] Why? 怎么了
[32:53] Does she have any family that we can inform? 她有家人我们能通知吗
[32:56] Both her parents are gone, and, erm… 她父母都去世了
[32:58] ..She was an only child. Unmarried. 她是独生女 未婚
[33:00] So, I believe she’d made provision 她应该是做了安排
[33:02] for her estate to come to the college. 把遗产留给了学院
[33:04] There won’t be much. 那应该没几个钱
[33:05] Her house is heavily mortgaged, 她房子的抵押贷款数额很大
[33:07] and whatever insurance and savings she had 她不多的保险和存款
[33:09] went on the deposit. 也都交首付了
[33:10] How’s that? 怎么回事
[33:12] She redeemed a couple of policies, 她赎回了一些保险
[33:14] life and annuity, 人寿和养老金
[33:15] to make what she had to put down on the house. 来填补她之前买房子时的花费
[33:17] Is there any news on Petra? 佩特拉有新消息吗
[33:20] Oh, I’m afraid not. 恐怕没有
[33:22] Well, whoever he is, he’s taken his last Matildabeest. 无论他是谁 他别想再杀一个玛蒂尔达兽了
[33:26] If you can’t keep us safe, the village will defend itself. 如果你无法保护我们 学院会保护自己
[33:29] Er, I wouldn’t advise taking matters into your own hands. 我不建议你们自己解决这事
[33:32] We’ll do whatever we have to. 我们会不惜一切代价
[33:33] But I swear, no more of us will die! 但我发誓 我们的人再不会死了
[33:38] Morse! 摩斯
[33:42] What’s all this? 这是怎么回事
[33:45] There’s, erm… There’s been an accident. 发生了意外
[33:47] Er, a fatal accident. 致命意外
[33:50] What are you doing here? 你们在这儿做什么
[33:51] We have an appointment with the Bursar 我们跟财务主管约好了
[33:53] to discuss a charity concert for Ludo’s foundation. 商量鲁多基金会的慈善晚会
[33:56] But perhaps this isn’t the best time. 但现在或许不是时候
[33:59] Sir. This is Detective Chief Inspector Thursday. 长官 这是瑟斯戴高级督察
[34:02] – This is Mr and Mrs Talenti. – Ludo, please. -这是特兰提夫妇 -叫我鲁多
[34:05] Ludo? 鲁多
[34:06] – That’s right. – What, like the game? -没错 -像那个棋盘游戏吗
[34:09] It’s short for Ludovico. But, yes, exactly that. 是鲁多维科的简称 不过的确和那个一样
[34:12] And what are they to do with here? 他们和案子有什么关系
[34:15] Nothing, sir. Mr and Mrs Talenti are just friends of mine. 没有 长官 特兰提夫妇是我的朋友
[34:17] They’re here to see the Bursar. 他们来找财务主管
[34:19] Well, if you’ll excuse us. 我们要先走一步了
[34:21] Detective Chief Inspector. Morse. 高级督察 摩斯
[34:23] – It was lovely to meet you. – Madam. -认识你很高兴 -再见 女士
[34:30] Well? 怎么样
[34:32] An accident, apparently. 据说是意外
[34:35] She fell from a ladder whilst reaching for a book. 她够书的时候不小心从梯子上摔下
[34:38] – So, where does “apparently” come in? – The lights were off. -那为什么说”据说” -灯关着
[34:40] Hard to find a book in the dark, I would have thought. 一片漆黑的不好找书吧
[34:43] You think someone turned them off after she’d fallen? 你觉得有人在她摔下来后把灯关了
[34:45] No, I think it’s one of Dorothea Frazil’s freak accidents. 不 我觉得这是多蕾茜娅·弗雷泽的那种意外
[34:48] We’ve been through that. There’s nothing there. 我们已经讨论过这个了 那没有调查价值
[34:51] Just as likely, whoever found the body, 完全可能是发现尸体的人
[34:53] or whichever uniform was first on scene. 或最先到达现场的巡警关的
[34:56] Not that you’d get them to admit it. But it happens. 你别指望他们会承认 但的确有可能
[34:58] – Well, it shouldn’t. – Well, it does. -不该有这种可能 -就是有
[35:00] You can’t build a case that someone’s going round Oxford 你不能因为有一盏灯没有开
[35:02] killing random strangers 就认定有人
[35:04] out of one light switch not being on. 在牛津郡随意杀人
[35:08] Anything from the towpath? 曳船路有什么发现吗
[35:11] No. 没有
[35:15] Matter of fact, I think we’ve probably got enough bodies on that. 事实上 我觉得这案子我们人手够了
[35:18] I spoke to McNutt. 我问过麦克纳特
[35:20] He’s got a spot on his firm that comes free after Christmas. 他的小组圣诞节后就会有职位空出来
[35:22] Wait… 等等
[35:24] You’re taking me off the towpath case? 你不让我参与曳船路的案子了
[35:27] Yeah. 是的
[35:28] Well… 好吧
[35:29] – Well, there we are. – Right, well, you can’t. -就这样了 -你不能这么做
[35:32] If you want to catch him, then you need me. 如果你想抓住他 你就需要我
[35:34] I need someone I can stand on. 我需要一个我能依靠的人
[35:35] I’m a bagman, not a yes man. 我是副手 不是无条件服从的人
[35:38] I’m here to keep you on the straight and narrow, 我有责任确保你走对了路
[35:40] and tell you when I think you’re barking up the wrong tree. 如果我认为你走错路了 我就得说出来
[35:42] That’s my job. 那是我的工作
[35:43] Not any more. I’m appointing Siddle bagman. 今后不是了 我要任命希德尔做我的副手
[35:47] You’re off, I need to get someone else housebroken. 你既然要走 我得赶紧再训练个人出来
[35:50] – No time like the present. – Right. -事不宜迟 -好
[36:08] Misanthrope. 厌世者
[36:09] 30 across, 11 letters. 第30行 11个字母
[36:11] “Like Scrooge he rouses phantom’s ire.” “他像守财奴斯克鲁奇一样令幽灵愤怒”
[36:14] I was saving that. 我本想留到最后呢
[36:15] No, you weren’t. You were stuck. 才不是 你卡住了
[36:19] Anything more from the bundle I gave you? 我给你的资料有什么新发现吗
[36:23] Well, I’ve been going through Dover and Uttoxeter. 我翻看了多弗和尤托克西特的案子
[36:26] But I’ve just come from Lady Matilda’s. 但是我刚去过玛蒂尔达夫人学院
[36:28] I think we’ve got another one. 可能又出现了一名被害人
[36:29] Dr Nancy Deveen, fallen from a ladder. 南茜·迪威恩博士 从梯子上摔下来
[36:34] That pub fire I called you about. 我打电话和你说的那场酒吧火灾
[36:37] Did you get anything? 你查到什么了吗
[36:38] Er, nothing that mentioned a Jenny Tate. 没有提到珍妮·塔特的
[36:39] I did find a report from 1949. 我倒是找到了一则1949年的报道
[36:43] The Wolf’s Head in Watlington. 沃特林顿的狼头酒吧
[36:45] Three children, two girls and a boy, 三个孩子 两个女孩和一个男孩
[36:47] orphans, living with an aunt, an uncle and a cousin. 都是孤儿 跟他们的姨妈姨夫和表兄住在一起
[36:50] – And what happened? – All killed, bar one of the little girls. -然后呢 -全死了 除了一个小女孩
[36:54] Phyllis Linden. 菲莉丝·林顿
[36:56] Suspicion was that she had set the fire. 有人怀疑是她放的火
[36:58] Charges were never brought. 没有对她提起指控
[36:59] But she was found to be severely disturbed and put away. 但她被认为精神有严重问题 入院了
[37:06] Well, she could have changed her name, I suppose. 她也可能改名换姓了 是吧
[37:08] Wouldn’t you? 换你不会吗
[37:10] Anyway, it’s all in there. Everything I could find. 不管怎样 我能找到的都在这里了
[37:12] Now, if you’ll excuse me… 失陪了
[37:15] ..I’d better get over to Lady M’s. 我得赶紧去玛蒂尔达夫人学院了
[37:17] – Right. – Keep me posted. -好 -有消息就通知我
[37:18] I will. Thank you for this. 好的 谢谢你
[37:43] – Come on! – Come on, ladies! -出来吧 -出来吧 姑娘们
[37:45] Murderer! Bastard! 杀人凶手 混蛋
[37:48] Don’t let him get away! 别让他跑了
[38:29] Who is he? 他是谁
[38:30] A man called Clemens, sir. David Clemens. 他叫克莱门斯 长官 大卫·克莱门斯
[38:33] He works at the Morris plant. A keep fit fanatic. 他在莫里斯工厂工作 狂热的健身迷
[38:35] Clemens… Why does that name seem familiar? 克莱门斯 为什么这名字这么熟悉
[38:38] He found the first body. Or so he claims. 是他发现了第一具尸体 至少他是这么说的
[38:41] Molly Andrews, the barmaid. 那个女招待 茉莉·安德鲁斯
[38:43] His flat is a virtual museum to the crime. 他的公寓简直是本案的博物馆
[38:45] Newspaper cuttings all over the place. 到处都是剪报
[38:52] How is he? 他怎么样了
[38:55] In a coma. 还在昏迷中
[38:58] Are you all right? 你没事吧
[39:01] Yes. 嗯
[39:04] No. I don’t know. 不 我也不知道
[39:08] It’s all just… 这一切都…
[39:13] I was fine and then… 本来一切都好 然后
[39:16] That whistle. 他吹的歌
[39:18] It must have been the last thing Petra heard. 肯定是佩特拉最后听到的声音
[39:22] *Now a ghost wheels her barrow…* *鬼魂推着她的车…*
[39:31] It’s just horrible. 真是太可怕了
[39:37] Well, we did it, matey. 我们成功了 伙计
[39:41] I think “we” is stretching it. “我们”有点言过其实了
[39:43] Whoever did it, it’s done. 不管谁做到的 一切都结束了
[39:44] “In Dublin’s fair city.” “在都柏林的集市”
[39:46] That’s what Clemens was whistling, according to Dr Byrne. 伯恩博士说这是克莱门斯吹的歌
[39:49] Molly Malone, not Antonio. 《茉莉·马龙》 不是《安东尼奥》
[39:50] Why do you think that is? 你觉得这是为什么
[39:51] Oh, no, no. Oh, no, you bloody don’t! 不不不不 你别这样
[39:54] If he was whistling something else, 如果他吹了别的歌
[39:56] it’s because he changed his tune. 只是因为他换了一首歌
[39:58] Just go home and get some sleep, all right? 回家睡觉吧 好吗
[40:09] Morse. 摩斯
[40:10] ‘It’s Ludo. 是鲁多
[40:11] ‘I need your help.’ 我需要你帮忙
[40:13] Why, what is it? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[40:15] ‘I’ve booked a table at Augusto’s for one tomorrow. 我定了奥古斯托餐厅 明天1点
[40:18] ‘I’ll see you there.’ 到时见
[40:20] Right. 好
[40:22] Right. 行
[40:23] See you tomorrow. 明天见
[41:17] I see you were on the George Fontayne case. 乔治·方廷案是你负责的
[41:19] A boy went missing from Pierton in 1949. 一个1949年在皮尔顿失踪的男孩
[41:25] Oh, yeah. 对
[41:26] We did a review of it for County ten years on in ’59. 1959年 我们为郡警局做了十年复审
[41:30] Kidnapping, it was assumed, 猜想是绑架
[41:32] though no note ever came and the kid was never found. 但没有勒索条 孩子也没找到
[41:34] Anyone suspect? 有嫌犯吗
[41:36] The usual. Child molesters and the like. 就那些人 儿童猥亵犯之类的
[41:38] We pulled them in again during the review, 我们复审时又把他们抓来了
[41:40] but it didn’t go anywhere. 但没查到什么
[41:42] What do you think happened? 你觉得发生了什么
[41:44] Somebody took him, most likely. 很可能是有人掳走了他
[41:46] Or he drowned. Lots of waterways round there. 或是他溺水了 那附近有很多河流
[41:49] And he liked to play out. 而且他喜欢出去玩
[41:50] The canals and rivers were dragged at the time, 我们当时也搜查了河道与河流
[41:52] but without success. 但没找到
[41:54] – What’s your interest? – Just something I’m looking at. -你问这干嘛 -就是看看
[41:59] I thought you’d be down the pub with the rest. 我以为你会和其他人去酒吧
[42:01] Lukewarm draught and a handful of backside from the typing pool? 温热的扎啤 再摸摸打字员的屁股
[42:03] – No, thanks. – Let them enjoy themselves. -算了吧 -让他们开心一把吧
[42:06] – We got our man. – WE didn’t get him. -我们抓到人了 -不是我们抓到的
[42:09] I don’t think there’s anything to celebrate. 我觉得根本没什么可庆祝
[42:12] But I’m sure they’ll be rutting in the streets by daybreak. 但到天亮时他们肯定会在街上发情
[42:13] They don’t need any encouragement from me. 这无需我的帮助
[42:15] Maybe the way they let off steam is a bit loud, a bit vulgar, 也许他们解压的方式有些吵闹 粗鲁
[42:18] but at least you can tell they’re alive. 但至少这证明他们还活着
[42:20] You stand there and you look down your nose at everyone. 你高高在上 不屑地看着所有人
[42:24] – You’re no better than any of them. – I didn’t say that I was. -你并不比他们好 -我也没这么说
[42:26] You don’t have to. It’s the way you carry yourself. 你不用说 你这副臭脸就足矣
[42:28] Nobody’s good enough. 谁你都看不上
[42:32] No, there was one person. 不 原本有一个人
[42:34] But he lost his way. 但他迷失了方向
[42:38] You’ve leave outstanding. 你已经干得很好了
[42:40] Upstairs would like you to take it before you go. 上头希望你能见好就收
[42:42] You don’t have to come back in. 你不必再回来了
[42:46] You should’ve appointed Strange bagman. 你应该让斯特兰奇做副手
[42:48] You think I didn’t ask? 你以为我没问过吗
[43:33] What a very smart man I married. 我真是嫁了个帅小伙
[43:36] You look terribly dashing. 你看上去好精神
[43:38] My dear, you were never lovelier. 亲爱的 你才是前所未有的美丽
[43:40] Oh, I think I was. 我看是人老珠黄了吧
[43:41] Not to me. 我可不觉得
[43:43] And I should know. 这我该最清楚了
[43:45] Shall you be long? 你会去很久吗
[43:47] Just trot up to Division. 就是去警部一趟
[43:50] A statement to the press. 给媒体发表个声明
[43:51] Back in time for the six o’clock news, 回家看6点新闻
[43:53] and a lime juice and gin. 喝一杯杜松子酒配青柠
[43:56] I’m very proud of you, Puli. 我很为你骄傲 普利
[43:59] I thought I might buy a tree 我想着去买棵树
[44:01] and get our Christmas decorations up. 把圣诞装饰都挂上
[44:04] I don’t want you going up into the attic. 我不希望你去阁楼
[44:05] There’s no need. 没这必要
[44:06] – I had Robin do it for me. – Robin? -我让罗宾帮忙了 -罗宾
[44:09] That nice young man with the faith healers. 跟信仰治疗师一起来的小伙子
[44:12] He even tested the lights, and they’re working. 他还测试了彩灯 都还能用
[44:14] Oh, well, if Robin thinks so. 那好 既然罗宾都说了
[44:17] Then I shall nip out to Richardson’s 然后我去趟理察森超市
[44:18] and fetch you something special for your supper. 买点特别的给你做顿晚餐
[44:20] Now, you’re not to go to any fuss on my account. 你不用为了我大动干戈
[44:24] You’ve taken care of me so well this past year, 过去这一年你如此精心地照料我
[44:26] these past years. 过去这几年
[44:29] You’ve always looked after me. 你一直照顾我
[44:32] And I always shall. 我还会继续照顾你
[44:45] Good afternoon. 下午好
[44:47] Thank you. 谢谢
[44:48] What is it? What’s wrong? 怎么了 怎么回事
[44:51] Morse. 摩斯
[44:52] Darling. 亲爱的
[44:53] I ordered champagne. 我点了香槟
[44:55] I hope that’s all right. 我希望没关系
[44:57] A toast, I think. 干一杯吧
[45:00] What shall we drink to? Friendship? 我们该说什么祝酒词 敬友谊
[45:03] Love? 爱情
[45:04] Fidelity? 忠贞不渝
[45:05] – Ludo… – Quite right. -鲁多 -抱歉
[45:08] How remiss of me. 我疏忽了
[45:10] Of course, we should drink to you. 当然了 我们应该敬你
[45:12] A rose between two thorns. 两刺之间的玫瑰
[45:15] My darling wife. 我亲爱的妻子
[45:19] You’re not drinking. 你没喝
[45:21] What’s, erm…? 怎么…
[45:24] What’s going on? 怎么回事
[45:25] There’s no getting anything past you, is there? 什么都逃不过你的法眼 对吧
[45:29] I was visiting a friend at the Swedish embassy. 我之前去瑞典大使馆见朋友
[45:32] He had to take a meeting with the Minister of Meatballs, 他当时要跟肉球大臣开会
[45:35] or whatever it might be, 还是什么大臣
[45:37] so I thought, as I had time to kill, I would call you. 所以我想着 反正要打发时间 不如打给你
[45:42] I wanted to thank you for your recent advice. 我想感谢你最近给我的意见
[45:45] But I’m afraid I told a white lie. 但恐怕我撒了个善意的谎言
[45:48] – Oh, yes? – I told the officer at Castle Gate -是吗 -我告诉城堡门的警官
[45:52] that I was a Swedish policeman 我是瑞典警察
[45:55] who needed to speak to you as a matter of some urgency. 我有急事要找你
[45:59] They gave me a number where I could reach you. 他们给了我个能联系到你的号码
[46:03] Only, I was puzzled… 但让我不解的是
[46:06] ..Because it was a number I recognised. 那个号码我认得
[46:16] Pronto? Hello? 喂
[46:18] Who is this? 谁啊
[46:20] What… 为什么
[46:21] was my wife doing at the end of a telephone number 妻子会接听 我以为能联系到你的
[46:25] where I believed I could find you… 属于我认识的地址的
[46:29] ..And at an address known to me? 电话号码
[46:33] What was it you said? 你怎么说的来着
[46:36] “I’m sure it’ll be all right. “我相信会没事的
[46:38] “Just give her space.” 给她点空间”
[46:41] So thoughtful. 好周到
[46:44] Such concern. 好体贴
[46:46] What a friend. 好个朋友
[46:48] What a pal. 好个哥们
[46:50] We didn’t mean to hurt you. 我们没想伤害你
[46:52] Oh, well, that’s all right, then. 那就没关系了
[46:54] I mean, if you’d meant it, that would be different, but… 如果你是有意的 那就不一样了 但
[46:57] – These things, they happen. – Not to me. -这种事也时有发生 -不会发生在我身上
[47:00] The heart decides. 心会做出决定
[47:04] Does it? 是吗
[47:06] I am sorry. 我很抱歉
[47:07] No. 不
[47:09] You’re not. 你不抱歉
[47:14] He knows now. 他知道了
[47:15] It’s over. 结束了
[47:19] You can come with me. 你可以跟我走了
[47:21] It’s finished. 结束了
[47:41] She is used to the finest, Morse. 她习惯了最好的生活 摩斯
[47:45] A policeman? 警察
[47:51] Please… 拜托了
[47:56] I don’t love you. 我不爱你
[47:59] I don’t feel anything for you. I never did. 我对你毫无感觉 从来没有过
[48:03] It was a mistake. 那只是个错误
[48:08] And there we are. 听到了吧
[48:24] It’s for the best, my love. 这样最好 亲爱的
[49:08] Detective Chief Inspector Thursday, please. 请接瑟斯戴高级督察
[49:11] Dorothea Frazil of the Oxford Mail. 《牛津邮报》的多蕾茜娅·弗雷泽
[49:15] Fred? 弗莱德
[49:16] It’s Dorothea. 是多蕾茜娅
[49:18] Look, erm, if this has come through to you already, 如果你已经听到此事了
[49:21] you know what I’m calling about. 那你清楚我为什么打来
[49:23] If not… 如果没有
[49:25] ..I thought you’d want to hear it from me first. 你最好先从我这里听到
[49:35] Right. 好
[49:40] A wonderful, marvellous spectacle, 真是美妙精彩的奇景
[49:43] the elephant covered in paint. 大象一身油彩
[49:45] My wife holding its tether, 我妻子拉着它的缰绳
[49:47] absolutely drenched from head to toe 被象鼻子喷出的水
[49:49] with water from its trunk, you see? 从头到脚地淋透了
[49:50] If I might speak to you a moment, sir? 可以跟您说句话吗 长官
[49:52] Yes, of course. 当然
[49:55] In your office, perhaps. 去您办公室吧
[49:57] Really? 是吗
[49:59] Well, yes. 好吧
[50:01] Yes. 好
[50:02] Yes, of course, if you, er… if you think that’s best. 好 如果你觉得有必要
[50:05] Excuse me. 失陪
[50:08] Drink, hm? 喝一杯吗
[50:10] Why not? 好啊
[50:11] You know, I always took a dim view of 我一向不喜欢
[50:14] officers who took a drink during the working day. 工作日大白天喝酒的警官
[50:16] But the older I get, 但我年纪越大
[50:18] I can see it’s a practice not without… 越明白这也是…
[50:19] It’s your wife, sir. 是您妻子 长官
[50:25] Dorothea Frazil just telephoned my office. 多蕾茜娅·弗雷泽刚打去了我办公室
[50:28] There’s been an accident. 出了事故
[50:30] – What? – Your wife, sir. -什么 -您妻子 长官
[50:33] Yes, I know, my wife, Mrs Bright. 我知道 布莱特太太
[50:35] What? What are you saying? 怎么 她怎么了
[50:38] I’m very sorry, sir. 我很遗憾 长官
[50:43] She seems to have been hanging Christmas decorations. 她似乎是在挂圣诞装饰
[50:45] She, er… 她…
[50:48] ..Looks to have taken a shock, sir. 看来是被击了 长官
[50:50] An electric shock. 电击
[50:55] It’s fatal, sir. 她死了 长官
[51:00] But… 但…
[51:03] No, you see, I was only… 不可能 我才…
[51:05] with her at home not an hour since. 我不到一小时前还在家见过她
[51:08] – There must be some sort of… – I’m very sorry, sir. -肯定是… -我很抱歉 长官
[51:10] No, she’ll be at home, you see. She’ll… 不 她在家呢
[51:13] I can soon straighten this out. 我很快就能澄清
[51:22] It just takes her a while to get to the phone, you see. 她接电话需要点时间
[51:24] – Sir… – It’s quite a way from, er… -长官 -挺远的
[51:27] from one part of the house to the hall. 从家里一个地方走到门廊
[51:28] That’s where we keep the, erm… 我们把电话放在了
[51:31] the instrument. 那里
[51:32] Of course, she may have gone upstairs. 当然了 她可能上楼去了
[51:33] Yes, well, I’ll call back. 我待会儿再打吧
[51:35] That’s it. 就这样
[51:37] I’ll call back. 我待会儿再打
[51:38] I wouldn’t want her to, er… 我可不希望她
[51:44] I’ll try her again in a few moments. She’ll be there then. 我稍后再打 她就会接了
[51:47] She’s not near the phone, you see. That’s… 她不在电话旁 所以…
[51:52] That’s what it is. 所以才没接
[52:02] He’s in a terrible state. 他状态很糟
[52:04] Oh, I’m not surprised. 当然了
[52:06] What happened? 发生什么了
[52:07] You’ve heard. 你听说了
[52:09] Some fault with the wiring, so far as we can make out. 看起来似乎是电线出了问题
[52:15] – Just a… – What, a freak accident? -就是… -意外事故吗
[52:17] Don’t start that nonsense again. Have some respect. 你别又扯那些不着边际的 放尊重点
[52:20] – It’s not nonsense. – I’ve looked at it. -不是不着边际 -我看过了
[52:22] It’s nothing. There was nothing there. 根本毫无案子可查
[52:24] There was only nothing there 之所以没有
[52:25] because we didn’t know the why of it. 是因为我们之前不明白为什么
[52:27] I didn’t know the why of it. 我之前不明白为什么
[52:29] But now I do. At least, I think I do. 但我现在明白了 至少我觉得是
[52:31] You’re not dragging Mrs Bright into it. 你别想把布莱特太太扯进来
[52:33] I’m telling you. 听好了
[52:34] If you want to run with this rubbish, 如果你非要坚持
[52:36] do it on McNutt’s meter. 去麦克纳特那儿查
[52:37] You’re done here. Go home. 你在这儿结束了 回家吧
[52:46] So… 那么
[52:47] What’s the caper? 怎么回事
[52:50] Right. 好吧
[52:52] Let’s say you have an insurance policy 如果你买了保险
[52:54] worth, I don’t know, £10,000, 价值 比方说一万镑
[52:56] which they’ll pay to your 你死后
[52:57] nearest and dearest upon your decease. 保险金会被支付给你的近亲
[52:59] Yeah, yeah, I’ve got one. 对 我就有
[53:00] Well, you have to in this game, don’t you? 干这个必须买啊
[53:02] Never know what’s going to happen. 谁知道会出什么事
[53:03] Cover your funeral, what have you. 至少能支付个葬礼
[53:05] So, you pay off the policy 多年来
[53:05] over so many weeks, over so many years, 你一直坚持支付保险
[53:07] – and then when you… – Bingo! -然后你… -升天
[53:09] Break out the best bitter and the ham sandwiches. 拿出最好的酒和三明治
[53:13] But let’s say you wanted a smaller sum in a rush. 但如果你急着要一小笔钱呢
[53:16] £3,000, say. 比如三千镑
[53:18] All you’ve paid in to the policy so far 你目前为止支付的保险金
[53:20] isn’t gonna come near. 远远不够
[53:21] So, my company comes along, gives you the £3,000, 所以 我公司来了 给你那三千镑
[53:24] which is more than you’d get 这比你直接
[53:25] if you were to simply redeem the policy. 赎回保险能拿的钱多
[53:27] I give you the money, you give me the policy, 我给你钱 你给我保险
[53:30] I continue paying the premiums, 我继续付保险费
[53:32] – and then, when you die… – You get the £10,000. -等你死了 -你拿到那一万镑
[53:34] – Yep. – It sounds harmless. -对 -似乎没什么
[53:36] It is, if I’m willing to let you 是啊 如果我乐意
[53:37] live out your three score and ten. 让你安享晚年
[53:39] But what if I want a quicker return? 但如果我想要更快的回报呢
[53:41] Let’s say I buy for 3,000, 假如 我买三千
[53:44] and then, a year later, I cash in for ten. 一年后 拿到一万赔偿
[53:47] But you can’t cash in. 但你不能啊
[53:48] Unless the original holder of the policy… 除非保险的原始投保人
[53:51] can be persuaded to die. 被”劝”死了
[53:55] Or helped on their way. 或是有人”帮”了他们一把
[53:56] What do we usually ask in these situations? 这种情况下我们一般问什么
[53:58] Who benefits? Who gets the money? 谁受益 谁得到钱
[54:00] Exactly. The husband kills the wife, claims the insurance. 没错 丈夫杀妻 拿保险金
[54:03] Or the wife kills the husband. 或妻子杀丈夫
[54:04] But what if they’re complete strangers? 但如果完全是陌生人呢
[54:06] They’ve had the barest of contact. 接触也很有限
[54:09] So, someone’s going around buying life insurance policies 所以有人在到处买人寿保险
[54:13] and collecting on them 然后去拿保险金
[54:14] by making sure the sellers die in what, 此人的办法是确保买家死于
[54:17] to all intents and purposes, look like freak accidents? 看似的意外事故
[54:22] So, who’s behind it? 那是谁在搞鬼
[54:24] Well, I don’t know. Not yet. 我还不知道呢
[54:26] How do you want to play it? 你想怎么办
[54:28] Well, I have to take a run out to Watlington 我得去趟沃特林顿
[54:31] on another matter. 有别的事
[54:32] But I have a bundle of these case files in my car. 但我车里有一堆此类案子的案卷
[54:34] And it’s been happening elsewhere. 而且在其他地方也有
[54:35] There was a cluster in, erm, in Leicester over the summer. 夏季莱斯特发生了一系列此类事件
[54:39] – You want to split? – Yeah. -分头行动 -好
[54:40] What we’re trying to establish 我们想确认的是
[54:41] is if the deceased has sold a life insurance policy. 死者是否曾卖过人寿保险
[54:45] Then we can work our way backwards. 然后就可以倒查了
[54:47] I’ll meet you at the end of the day 今天结束时
[54:48] at a place called Aspen Park Drive. 我们去阿斯彭园道见
[54:50] It’s the closest location of these freak accidents. 是距离最近的一起事故的地点
[54:54] Oh, and, Strange… 斯特兰奇
[54:55] Thank you. 谢谢你
[55:17] Oh, I remember Joe and Bess. 我记得乔和贝丝
[55:19] They had the tenancy of the Wolf just before me. 他们是我之前的狼头酒吧租户
[55:22] Died in that terrible fire. 因大火死了
[55:23] I did the odd stint behind the bar for them when I was young. 我年轻时 还偶尔在酒吧给他们打过工
[55:26] And what about the children that were here, orphans? 那住在这里的孩子呢 那些孤儿
[55:28] Bess’ sister’s kids, the Lindens? 贝丝妹妹的孩子吧 林顿兄妹
[55:31] Sweet, they were. 他们真可爱
[55:32] The little girls, Phyllis and Doris. 两个小女孩 菲莉丝和多莉丝
[55:34] I were never too keen on the boy, mind. 但我一向不太喜欢那男孩
[55:36] – Johnny, would that be? – That’s right. -约翰尼吗 -对
[55:38] – I didn’t shed any tears over him. – Really? How come? -我可没为他流泪 -是吗 怎么说
[55:40] Oh, I don’t know. Some kids… 说不好 有些孩子…
[55:41] I don’t know, you can’t put your finger on it, but… 你说不上来 但
[55:45] he had a nasty streak. 他很讨厌
[55:46] Did he? In what way? 是吗 哪方面
[55:48] Cruel to animals. 虐待动物
[55:50] Pets. 宠物
[55:51] He blinded Joe’s dog with lye. 他用碱液弄瞎了乔的狗
[55:53] Nobody could prove anything, but that was the talk. 没人能证明什么 但大家都这么说
[55:56] I always thought it was the Sturgis side coming through. 我一直觉得是从斯特吉斯那边遗传来的
[55:59] – Sturgis? – Their maternal grandfather. -斯特吉斯 -他们的外祖父
[56:01] Old Noah Sturgis. A bargee. 诺亚·斯特吉斯 驳船船员
[56:04] About as nasty a piece of work as you could wish to meet. 是你能认识的最讨厌的人了
[56:06] And Johnny was every inch his grandson. 约翰尼真不愧是他外孙
[56:45] Hello? 有人吗
[56:53] Anybody home? 有人在吗
[56:54] Yes. 在
[56:55] What do you think you’re doing coming into my house? 你怎么就这么进我家来了
[56:57] – Well, the door was open. – So what? -门开着呢 -那又如何
[56:59] That doesn’t give you the right to go prowling round. 那不代表你有权进来转悠
[57:01] Who are you? 你是谁
[57:03] Mr Sturgis, isn’t it? 是斯特吉斯先生吧
[57:07] Detective Sergeant Strange. Thames Valley. 斯特兰奇警长 泰晤士河谷警局
[57:09] What do you want? 干什么
[57:11] I’m clear of the towpath killings. Hadn’t you heard? 我被排除了曳船路凶案的嫌疑 你没听说吗
[57:13] – This is harassment. – I’m not here about that. -这是骚扰 -我不是为那个而来
[57:16] This is, er… another matter. 是另一件事
[57:18] I’d no thought to find you here. 没想到会在这里找到你
[57:21] You’ve, er… moved, then? 你…搬家了吗
[57:25] – Is this your place, is it? – I’m looking after it. -这是你家吗 -我在帮忙打理
[57:28] For who? 替谁
[57:29] A family friend. 家族的朋友
[57:31] The kettle’s on. 我烧水了
[57:33] Can I offer you a drink? Tea or…? 你要喝点什么吗 茶
[57:36] If you’re having one. 如果你也喝的话
[57:37] I never drink tea. 我从不喝茶
[57:39] Coffee man, are you? 你喜欢咖啡 是吗
[57:41] After my own heart. 我也是
[57:43] – Milk and two, if there’s one going. – Sure. -如果有的话 牛奶 两块糖 -好
[57:45] I won’t be a minute. 就来
[57:49] So, what’s this about? 是怎么回事
[57:51] There was a fella that lived here. 这里之前住了个人
[57:55] Fell off the roof. 摔下了屋顶
[57:57] Freak accident. 意外事故
[57:59] We’re, er… 我们…
[58:01] ..Looking into it. 在调查
[58:03] Trying to trace any members of his family. 想追查他的家庭成员
[58:06] I don’t know about that. 那我不知道了
[58:10] Funny that it should be you living here. 真巧偏偏是你住在这儿
[58:18] Just, er… 是…
[58:19] Just you, is it… 只有你
[58:21] – ..On the premises? – Yeah. -住这儿吗 -对
[58:24] Just me. 就我
[59:05] Here you go. 好了
[59:45] It’s all right. You’re safe now. 没事 你安全了
[1:00:07] Jim! 吉姆
[1:00:08] Jim! 吉姆
[1:00:12] – Are you all right? – Get after him. -你没事吧 -去追他
[1:00:15] – Where is he? Which way? – Downstairs. -他在哪 他去哪边了 -楼下
[1:00:18] It’s all right, miss. 没事 小姐
[1:00:19] He’ll get him. 他能抓到他
[1:01:40] – How is he? – He’ll come through, sir. -他怎么样了 -他能撑过来 长官
[1:01:54] Doctor. 医生
[1:01:57] Don’t do anything by halves, your boys, do they? 你们下手还真是彻底啊
[1:02:01] If a thing’s worth doing… 如果值得拼搏…
[1:02:03] But I’d sooner he was alive. 但我更希望他活下来
[1:02:07] – Morse? – With the girl. -摩斯呢 -陪着姑娘呢
[1:02:10] How is she? 她怎么样了
[1:02:12] Physically, she’s lost a little blood. 身体上 她稍有失血
[1:02:15] There are bite marks to her inner forearm. 她内前臂上有咬痕
[1:02:18] But thankfully, he’d not much there to get his teeth into. 但幸好 那里没什么可给他咬
[1:02:22] Mentally… 心理上
[1:02:24] ..I don’t think she had far to fall. 我觉得她本来状态就已经很差了
[1:02:33] – He said he was hungry. – I know. -他说他饿了 -我知道
[1:02:34] But that’s finished now. 但那都结束了
[1:02:36] The ambulance men will look after you. 救护人员会照顾你
[1:02:38] What, a hospital? I don’t want to go to a hospital! 医院吗 我不想去医院
[1:02:39] No, no, come on. It’s not that kind of hospital. 不 别这样 不是那样的医院
[1:02:44] He’s gone. It’s done. 他死了 结束了
[1:02:48] You’re going to be all right. 你会没事了
[1:02:54] – You found her. – Strange found her. -你发现了她 -是斯特兰奇
[1:02:56] – But you put him on to the place. – No, it was blind luck. -但是你叫他来的 -碰巧了
[1:03:01] What was Sturgis doing here? 斯特吉斯怎么会在这里
[1:03:02] – The undertakers that he works for. – Duxbury’s? -他工作的殡仪馆 -达斯伯里
[1:03:05] The man who owns the place, a man called Aspen. 这里的房主 叫阿斯彭
[1:03:07] Duxbury’s looked after the funeral arrangements. 是达斯伯里负责了他的葬礼
[1:03:09] I imagine he died intestate 我猜他死时没留遗嘱
[1:03:10] and the solicitors are trying to trace any living relatives. 律师便去找他的在世亲戚了
[1:03:13] So, Sturgis found himself a cosy little bolthole. 于是斯特吉斯白捡了个好住处
[1:03:16] Well, not so cosy. 也没那么好
[1:03:48] Remember those cats going missing from the start of the year… 还记得年初开始失踪的猫吗
[1:03:52] ..And turning up disembowelled? 被开膛破肚后丢掉
[1:03:57] So, that was him. 是他啊
[1:04:01] Then he moved on to people. 然后他开始对人下手了
[1:04:03] Molly Andrews. 茉莉·安德鲁斯
[1:04:05] Tony Jakobssen. 托尼·雅各布森
[1:04:08] Bridget Mulcahy. 布莉姬特·穆卡尼
[1:04:13] Yes? 是不是
[1:04:15] Yeah, it was him. 对 是他
[1:04:32] – That could be Molly’s crucifix… – Yeah, it could be. -那可能是茉莉的十字架 -是可能
[1:04:36] It’s like she was the practice piece. 她就像是练习
[1:04:39] He got bolder with Tony and… 到了托尼时 他更大胆了
[1:04:41] ..And more depraved with Bridget. 到布莉姬特时 更恶劣了
[1:04:45] But he didn’t kill them all. Not the last one. Not Petra. 但并不全是他杀的 最后一个 佩特拉不是
[1:04:49] So, that fella in a coma in the hospital, 那么医院里的那个昏迷病人
[1:04:51] the one that attacked Dr Byrne… 袭击了伯恩博士的
[1:04:52] Clemens. 克莱门斯
[1:04:54] A copycat? 模仿犯吗
[1:04:56] Maybe finding Molly Andrews’ body… 或许发现茉莉·安德鲁斯的尸体
[1:04:58] sparked something latent in him. 激活了他隐藏的欲望
[1:05:02] I don’t know. 我也说不好
[1:05:17] So, who was he, Carl Sturgis? 他是什么人 卡尔·斯特吉斯
[1:05:21] I think he was Jenny’s brother Johnny Linden. 我认为他是珍妮的哥哥 约翰尼·林顿
[1:05:25] There was a fire in the pub when they were children 他们还小时 他们住的酒吧发生了火灾
[1:05:28] in which Johnny supposedly perished. 约翰尼按说是烧死在那里了
[1:05:32] Jenny, or Phyllis as she was then, got the blame. 珍妮 她本名是菲莉丝 为此背锅
[1:05:35] But I think the real culprit was Johnny. 但我觉得真正的凶犯是约翰尼
[1:05:37] Why? 为什么
[1:05:38] Well, they seem to have been tormented 他们似乎遭到了他们的表兄
[1:05:39] by their older cousin Kevin. 凯文的折磨
[1:05:42] But to be honest, I think Johnny was already pretty damaged. 但其实 我觉得约翰尼本就有问题了
[1:05:45] He seemed to have a taste for cruelty to animals, 他似乎喜欢虐待动物
[1:05:47] which I think graduated to other prey. 之后渐渐发展成其他猎物
[1:05:51] George Fontayne. 乔治·方廷
[1:05:53] I think he killed him, 我觉得他杀了他
[1:05:55] then set fire to the pub to cover his tracks. 然后烧了酒吧 来掩盖罪行
[1:05:59] And these visions Jenny had of what happened on the towpath, 珍妮看到的关于曳船路的幻象
[1:06:03] – how do they fit in? – I don’t know. -又是怎么回事 -我不知道
[1:06:05] Maybe she had a mental connection with her brother. 或许她跟她哥哥有心灵连接
[1:06:08] Hello, Phyl. 你好啊 菲莉
[1:06:11] You don’t remember me. 你不记得我了
[1:06:13] I’d know you anywhere. 但我总能认出你
[1:06:16] I looked for you so long. 我找了你好久
[1:06:19] Who are you? 你是谁
[1:06:20] Have I changed so much? 我变了那么多吗
[1:06:22] It’s me, sis. 是我 妹妹
[1:06:24] It’s Johnny. 我是约翰尼
[1:06:26] Maybe it was a way of manifesting bad memories. 也许是一种重现可怕记忆的方式
[1:06:29] She may have seen more than she realised as a little girl. 她小时候看到的也许比她意识到的要多
[1:06:32] Yeah, she may. 或许吧
[1:06:35] But it’s all theory, isn’t it? 但这都是推测 不是吗
[1:06:36] Plus gut feeling and a hunch. 再加上直觉和预感
[1:06:51] What was it that brought you here? 你怎么会想到来这里
[1:06:55] You don’t want to know. Strange’ll tell you. 你并不想听 斯特兰奇会告诉你
[1:07:02] When do you start at Kidlington? 你什么时候去基灵顿报到
[1:07:05] The New Year, 4th of Jan. 新年 1月4号
[1:07:09] Like you said, it’s for the best. 像你说的 这样最好
[1:07:23] Siddle. 希德尔
[1:08:19] The inquest into the death of Pippa Tetbury, aged 23, 对居住在威特尼斯坦布尔路15号 23岁的
[1:08:23] of 15 Stamboul Lane, Witney, 皮帕·泰特伯里的死因调查
[1:08:25] today recorded a verdict of misadventure. 今天判定为不幸意外
[1:08:27] The coroner reached the conclusion that somehow Miss Tetbury, 死因裁判官得出结论 泰特伯里小姐
[1:08:30] a dancer lately returned from Beirut, 这位最近从贝鲁特返乡的舞者
[1:08:33] had pulled down a wall-mounted electrical heater into the bath… 不知怎么将壁挂电热器拽进了浴缸
[1:08:35] She should be back soon, shouldn’t she, your friend? 她应该快回来了吧 你的朋友
[1:08:38] The New Year sometime. 新年左右
[1:08:41] What does she do again? 她做什么的来着
[1:08:42] She’s a dancer. 舞者
[1:08:44] Where? 在哪跳舞
[1:08:46] Some discotheque in Beirut. Why? 贝鲁特的一家迪斯科舞厅 怎么
[1:08:48] What does it matter? 重要吗
[1:09:16] “The sum of £2,500 共计2500镑
[1:09:18] “Was transferred today into your bank account, 今天已转入你银行账户
[1:09:21] “Being the full settlement hitherto agreed 这是双方达成一致的
[1:09:24] “For the acquisition of your life policy.” 你的人寿保险购买金
[1:10:08] – I need to talk to you, sir. – About what? -我得和你谈谈 长官 -谈什么
[1:10:11] – Mrs Bright. – What about her? -布莱特太太 -她怎么了
[1:10:13] It’s about these freak accidents of Dorothea Frazil’s. 是关于多蕾茜娅·弗雷泽的那些意外事故
[1:10:15] – Not that again! – I think I’ve got to the bottom of it. -别又提这个 -我想我已经查出真相了
[1:10:17] – I think it’s to do with life insurance. – What?! -我认为和人寿保险有关 -什么
[1:10:20] Ah, Morse, good heavens. 摩斯 老天
[1:10:22] Sir. 长官
[1:10:22] We’re losing you to Kidlington, I understand. 我听说你要去基灵顿了
[1:10:26] Yes, sir. 是的 长官
[1:10:29] Yes, sir. Yes. 没错 长官
[1:10:33] My… My deepest condolences, sir. 您节哀顺变 长官
[1:10:35] Yes, well… 嗯
[1:10:37] Thank you. 谢谢你
[1:10:38] Thank you very much. 非常感谢
[1:10:40] That’s tremendously…kind of you. 你…真好
[1:10:43] I was only saying to DCI Thursday 我刚刚还跟瑟斯戴高级督察说
[1:10:45] how awfully kind everyone has been. I, er… 所有人都很关心我
[1:10:48] I really didn’t expect… 我真没料到…
[1:10:51] – Yeah. – I don’t think it was an accident, sir. -嗯 -我觉得这并非意外 长官
[1:10:56] What’s this? What wasn’t an accident? 你在说什么 什么不是意外
[1:10:59] Nothing, sir. 没什么 长官
[1:11:00] Did your wife get rid of any of her financial assets lately, 您太太最近有没有卖过她的金融资产
[1:11:05] specifically her life insurance? 特别是她的人寿保险
[1:11:07] Because if she did… 如果她卖掉了
[1:11:09] I fear whoever bought it from her 恐怕买下她保险的人
[1:11:10] may have had a hand in her death. 与她的死有关
[1:11:14] What? 什么
[1:11:15] What do you mean? What…? 你什么意思
[1:11:18] What does he mean, Thursday? Do you know what he’s talking about? 他什么意思 瑟斯戴 你知道他在说什么吗
[1:11:20] Not exactly, sir. 不知道 长官
[1:11:21] – Morse… – I think she may have been killed. -摩斯 -她也许是被杀害了
[1:11:25] I think she may have been murdered, sir. 她也许是被谋杀了 长官
[1:11:31] How dare you? 你好大的胆
[1:11:35] What is this? 这算什么
[1:11:38] How dare you? You come in here… 你怎么敢 你就这么走进来…
[1:11:40] He’s wrong, sir. Of course he is. 他弄错了 长官 他当然弄错了
[1:11:42] Are you gone mad? 你疯了吗
[1:11:44] Why would you say such a cruel and wicked thing? 你为什么要说这种残忍邪恶的话
[1:11:46] Because I believe it to be true, sir. 因为我相信这是真的 长官
[1:11:51] Get out. 出去
[1:11:53] Get out of my station. You’ve no business here. 滚出我的警局 你跟这里没关系了
[1:11:56] Go on, get out! 快点 滚出去
[1:11:58] I don’t want you here. Murdered… 我不想在这里看到你 谋杀
[1:12:00] It was an accident. 那是场意外
[1:12:02] An accident! 意外
[1:12:03] I never heard anything so grotesque. 我从未听过如此荒诞可笑的话
[1:12:05] – Thursday, get him out! – Sir. -瑟斯戴 赶他出去 -长官
[1:12:21] You have to be in the right, don’t you? 你非得占理 对吗
[1:12:23] Have to have the last word. 非得争辩到底
[1:12:24] What’s the matter with you? 你有什么毛病
[1:12:25] You want to take a look at yourself. 你最好审视一下自己
[1:12:27] I want to take a look at myself? 我最好审视一下自己
[1:12:28] If you had your mind on the job and not this flighty piece, 如果你的心思在工作上而不是那个轻浮的女人上
[1:12:31] you might not be in such a mess. 你也许就不会弄得如此狼狈
[1:12:32] Sorry, what flighty piece? 什么轻浮的女人
[1:12:33] I saw you together in the summer. 夏天时我看到你们在一起了
[1:12:35] Parked down by the canal. 把车停在运河边
[1:12:36] I ran the registration. 我查了车牌
[1:12:38] The car’s in her husband’s name. Talenti. 那辆车在她丈夫名下 特兰提
[1:12:40] Well, 好吧
[1:12:42] you had no right to do that. 你没权利这么做
[1:12:44] Maybe not. But nor had you. 我或许没有 但你也没有
[1:13:02] They come easy, don’t they, the lies, once they start? 撒过一次谎 便张口就来了 是吗
[1:13:06] I’m afraid. 我是怕
[1:13:08] I can’t save you. 我无法拯救你
[1:13:14] Then no-one can. 那就没人能了
[1:13:29] The results are in. 结果出来了
[1:13:30] The barbarian is denied the citadel. 野蛮人被拒之门外了
[1:13:34] You kept them out, Maggie. 是你拦住了他们 玛格
[1:13:35] We kept them out. 是我们拦住了他们
[1:13:37] But for how long? 但能坚持多久呢
[1:13:39] One day at a time. 慢慢来吧
[1:13:41] I’ll see you in the New Year. 新年再见
[1:14:04] Why don’t you call him? 你为什么不叫他来
[1:14:12] He’ll be with his people, I expect. 他应该和同事在一起吧
[1:14:37] Well, good heavens. This is a surprise. 天呐 真没想到
[1:14:41] Well, I just thought I’d see how you were, sir. 我只是想来看看你怎么样了 长官
[1:14:44] Christmas and all. 圣诞节嘛
[1:14:46] I’ve… never gone in for it much, myself. 我其实一向不怎么看重这个
[1:14:53] Carrie did. Mrs Bright. But, erm… 卡丽看重这个 布莱特太太 但…
[1:14:56] You should’ve come to us, sir. You’d be more than welcome. 那您该来我们家 长官 我们非常欢迎
[1:14:59] Yes, you did offer. And, er… 没错 你的确邀请我了
[1:15:02] And it was very kind of you, but I couldn’t… 很感谢你这么做 但我无法…
[1:15:05] face people, I suppose. 面对别人吧
[1:15:09] Drink? 喝一杯吗
[1:15:11] – Please. – Yeah. -好的 -好
[1:15:19] I, er, went by Morse’s. 我路过了摩斯家
[1:15:22] Oh, doing your rounds? How is he? 轮流拜访吗 他怎么样
[1:15:24] No reply. The place in darkness. 没人应门 也没亮灯
[1:15:27] Well, if you do see him… 如果你见到他…
[1:15:30] Well, you’ll know what to say. 你知道该说些什么
[1:15:32] I wasn’t at my best when I last saw him. 我上次见到他时 状态不好
[1:15:35] Understandable, sir. 可以理解 长官
[1:15:36] Even so. 尽管如此
[1:15:38] He’s been very good with me the past five years, 这五年来 他和我一直相处融洽
[1:15:41] one way and another. 总的说来吧
[1:15:44] We didn’t get off to the best of starts, 我们一开始时虽然不太对付
[1:15:46] but I like to think I’ve… 但我认为我…
[1:15:48] ..I’ve unbent somewhat. 我已经缓和了许多
[1:15:52] He was right, you know? 你知道吗 他说的对
[1:15:55] We did redeem our life insurance policies, both of us, 我们的确赎回了寿险保单 我和我太太都是
[1:15:58] so we could afford the trip to America. 这才有足够的钱去美国
[1:16:01] I won’t have any of the rest of it, but, erm… 其他的事我不相信 但…
[1:16:07] No, he was right about that. 关于这一点他是对的
[1:16:22] What’s this? 这是什么
[1:16:24] It’s for our Joan. Forwarded. 是给我们琼的 转寄了过来
[1:16:26] But I’ve opened them, in case they’re important. 但我打开看了 以免是什么重要物品
[1:16:29] It’s from Morse. 是摩斯寄来的
[1:16:32] There’s a letter. 有封信
[1:16:35] Go on, then. 你读吧
[1:16:37] “Dear Miss Thursday… 亲爱的瑟斯戴小姐
[1:16:40] “..Contained herein 随信附上的是
[1:16:41] “are materials that I ask you bring to the attention of your father. 我想拜托你交给你父亲看的材料
[1:16:46] “All he needs to understand is here enclosed. 他需要了解的情况都在这里
[1:16:56] “To my lasting regret we parted on poor terms. 很遗憾我与他分别时不是很愉快
[1:17:03] “The fault was mine entirely. 这都是我的错
[1:17:06] “He has ever been…” 他一直…
[1:17:08] I can’t. 我读不下去了
[1:17:16] “He has ever been the best and wisest of men… 他一直是我认识的最优秀 最睿智的人
[1:17:21] “..And a better friend to me than I could have wished for or deserved. 是我配不上 三生有幸才会拥有的好朋友
[1:17:26] “I let him down. 我让他失望了
[1:17:30] “I am sorry to presume upon you… 我很抱歉要你代为转达
[1:17:33] “..But I’ve burnt all my bridges… 但我已自断了后路
[1:17:36] “..And you are the last and only person I can think of 而你是我唯一能想到
[1:17:40] “Who might extend to me the benefit of the doubt. 还会给我一点信任的人
[1:17:44] “Please forgive my brevity, 请原谅我的信如此简练
[1:17:46] “I have to make the boat train to Venice. 我还得坐海陆联运列车去威尼斯
[1:17:49] “There’s never the time to say all that one would wish. 想说的话总是没时间说完
[1:17:52] “As you will no doubt hear, 你肯定会听说
[1:17:54] “I have made an appalling mess of things. 我把事情弄得一团糟
[1:17:57] “Much of it I can’t put right. 许多事我无法改变
[1:18:00] “But I should have failed even further 但如果我不尽我所能
[1:18:01] “Were I not to try to retrieve what I can 去挽回我所造成的局面
[1:18:03] “from a situation wholly of my own making. 便是更大的失败
[1:18:11] “Should I fall short… 要是我功亏一篑
[1:18:13] “..And things end badly… 一切以悲剧收场
[1:18:16] “..Please believe me to have been… 请相信我始终是…
[1:18:19] “..yours, always. 你忠诚的朋友
[1:18:23] “Morse.” 摩斯
[1:18:28] My father took me there when I was a girl. 我父亲在我小时候带我去过那里
[1:18:31] And I go back every New Year’s Eve to remember him. 我每年新年都会回去缅怀他
[1:18:35] It is my pilgrimage. 那是我的朝圣之路
[1:18:44] – Do you believe in sin? – No. -你相信罪孽吗 -不
[1:18:47] Damnation? 诅咒呢
[1:18:49] It’s a bit late for that, isn’t it? 现在想那个晚了吧
[1:19:35] Violetta… 维奥莱塔
[1:19:37] Come on. 跟我来
[1:19:41] – What do you want? – What do I want? -你想干什么 -我想干什么
[1:19:42] I want an explanation, Senora Talenti. 我想要一个解释 特兰提夫人
[1:19:46] If that’s even your real name. 如果那真是你的名字
[1:19:48] I mean, I know your presence wasn’t required 我知道这些意外事故
[1:19:50] to stand up all of these freak accidents in every particular. 并非每一件都需要你出面
[1:19:55] – What do you want me to say? – I want you to say… -你想让我说什么 -我想听你说…
[1:19:59] that you’re sorry. 你很抱歉
[1:20:00] – That’s what I want you to say. – Of course I’m sorry. -我就想听你说这个 -我当然很抱歉
[1:20:03] I tried to tell you so many times. I told you I was afraid. 我曾好多次想告诉你 我说过我害怕
[1:20:06] You remember, in the car, 你还记得吗 在车里
[1:20:07] when you met me that first time in Oxford? 你第一次在牛津跟我私会时
[1:20:08] No, you didn’t say that. You didn’t. 不 你没那么说
[1:20:11] You said that you were scared of losing something good. 你说你怕失去美好的东西
[1:20:13] I was frightened to tell you the truth. 我不敢告诉你真相
[1:20:15] How could I? The terrible things he made me do. 我怎么能说 他逼我做的那些可怕的事
[1:20:18] – Oh, come on, spare me. – You don’t understand, I had to! -得了 少来了 -不懂 我必须那么做
[1:20:20] He would have killed me if I hadn’t gone along with it. 我如果不配合 他会杀了我
[1:20:25] – Morse… – No, don’t. Don’t do that. -摩斯 -不 你别
[1:20:28] It’s done. 结束了
[1:20:30] That’s finished. That’s over. 那都完了 过去了
[1:20:32] If it was ever even true to begin with. 如果曾经有过哪怕一分真
[1:20:37] Anyway, I’m here to take you both in. 不管怎样 我是来抓你们的
[1:20:42] It’s Ludo you want. 你要的是鲁多
[1:20:45] I can give him to you. 我可以让你抓到他
[1:20:47] And I will. 我帮你
[1:20:49] But if I do that, you have to give me 24 hours 但如果我那么做了 你得给我24小时
[1:20:51] before you come after me. 然后再来抓我
[1:20:55] If we ever meant anything to one another. 如果我们曾对彼此有过任何意义
[1:23:06] Well, well. What a pleasant surprise. 真是个美妙的惊喜
[1:23:10] How was it to be Morse? Was she to betray me with a kiss? 是怎么回事 摩斯 她以一吻背叛了我吗
[1:23:15] 24 hours, wasn’t that your squalid little bargain? 24小时 那是你们肮脏的小交易吧
[1:23:18] Her price for selling me out. 她出卖我的价格
[1:23:20] – What have you done to her? – Oh, please. Such drama. -你把她怎么了 -拜托 这么夸张
[1:23:23] Fear not, she’ll be along. 别担心 她就来
[1:23:25] We wouldn’t want her to miss the end. 我们可不希望她错过结局
[1:23:27] This is the end. I’m here to take you in. 这就是结局 我来抓你回去
[1:23:29] Aren’t you forgetting something? 你忘了什么吧
[1:23:31] We are beyond your jurisdiction. 我们不在你的辖区内
[1:23:33] Well, you can tell that to the Italian police 你跟意大利警察说去吧
[1:23:35] while I’m organising your extradition. 我会安排你被引渡回去
[1:23:37] – Tell them what, exactly? – About the people that you’ve killed. -跟他们说什么呢 -你杀的那些人
[1:23:40] I’ve killed no-one. My hands are innocent of blood. 我没杀谁 我的手上没沾血
[1:23:43] Spotless. 一点没有
[1:23:44] Just like my conscience. 我的良心也一样清白
[1:23:47] Buying the life insurance policies was my little wheeze, certainly. 我的确买了人寿保险
[1:23:50] But it was fate that spun the wheel… 但是命运转动了轮盘
[1:23:52] with a little help from my glamorous assistant. 而我美丽的助手也帮了忙
[1:23:55] We all have our entrances and our exits, Morse. 我们都有出场和退场 摩斯
[1:23:58] Our parts to play. 我们要扮演的角色
[1:24:01] Even you. 你也是
[1:24:04] – Why, what was my part? – You were my useful idiot. -是吗 我演了什么 -我有用的白痴
[1:24:09] – My pet policeman. – Right, enough, enough! -被我耍弄的警察 -够了
[1:24:12] Do you want to see her alive again, or don’t you? 你还想见到活着的她吧
[1:24:28] I gave them a chance. All of them. 我给过他们机会 他们所有人
[1:24:30] If the glazier had maintained his pulley. 如果那个玻璃匠注意维修他的轮滑组
[1:24:33] If Aspen had taken better care of his ladder. 如果阿斯彭好好保养了他的梯子
[1:24:35] And Mrs Bright? 布莱特太太呢
[1:24:36] As a matter of fact, I quite liked her. 事实上 我还挺喜欢她
[1:24:39] – You knew her? – Of course. -你认识她 -当然
[1:24:41] I had to be on the inside to gain access to their decorations. 我得进入他们家 才能动手脚
[1:24:45] Thank you. 谢谢
[1:24:47] Rest. 休息吧
[1:24:49] It’s 50-50, Morse. 是赌运气 摩斯
[1:24:51] Always. 一向都是
[1:24:53] Oh, they’re closing the cemetery. 他们要关闭公墓了
[1:24:55] And there we are, right on cue. 来了 时间正好
[1:25:12] Violetta? 维奥莱塔
[1:25:14] You really don’t have a clue, do you? 你真是什么都不明白 是吧
[1:25:16] She’s a fraud, Morse. 她是个骗子 摩斯
[1:25:19] Every word she’s ever told you was a lie. 她跟你说的每句话都是谎言
[1:25:22] When I found her, she was 15, 我发现她时 她才15岁
[1:25:23] living barefoot on the backstreets of Naples. 赤脚生活在那不勒斯的后街小巷
[1:25:27] I’ve given her the world. 我给了她整个世界
[1:25:29] You don’t even know her real name. 而你都不知道她的真名
[1:25:35] Put the gun down, Morse. On the floor. 放下枪 摩斯 放地上
[1:25:36] Put it down. 放下
[1:25:39] – You won’t do it. – Once, perhaps, you would have been right. -你不会的 -或许曾经不会
[1:25:42] You were meant to be my creature, not hers. 你本该是我的玩物 不是她的
[1:25:45] And then you went and spoiled it all, didn’t you, my darling? 可你非要毁了一切 是吧 亲爱的
[1:25:50] Put the gun down. 放下枪
[1:25:55] Please… 求你
[1:26:00] All right. 好
[1:26:03] All right. 好
[1:26:16] Just let her go. 放她走吧
[1:26:22] Come on, if we’re going to get the last boat. 快走吧 如果我们还想赶上最后一趟船
[1:26:24] I should have done for you in England, 我在英国就该杀了你
[1:26:26] but she convinced me that a dead policeman 但她说服我 杀警察
[1:26:27] wasn’t in our best interests. 对我们不会有好处
[1:26:29] You said we were going to let him go. It was just a warning. 你说你会放了他 就警告他一下
[1:26:32] That was the promise, that was the plan. 你是这么说的 这是我们的计划
[1:26:44] Plans change. 计划有变
[1:26:46] No! 不
[1:26:56] Violetta… 维奥莱塔
[1:27:02] I’m sorry. 对不起
[1:27:05] I’m so sorry… 真对不起
[1:27:16] Drop it. 放下
[1:28:03] I’ve done terrible things. 我干了坏事
[1:28:07] It doesn’t matter. 无所谓了
[1:28:08] Nothing matters. 都无所谓了
[1:28:12] It was true. 是真的
[1:28:14] Us. 我们
[1:28:17] Always. 一直都是
[1:28:24] Ti amo. 我爱你
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme