Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] ‘At The Jolly Rajah, 快乐王公餐馆
[00:03] ‘we use only the freshest spices, the choicest meat 我们只选最新鲜的香料 最上等的肉
[00:06] ‘and the highest quality vegetables, 最好的蔬菜
[00:07] ‘to bring you the very best of Indian cuisine. 为您带来最美味的印度佳肴
[00:10] ‘From a romantic dinner to a full wedding reception, 无论是浪漫晚餐 还是盛大婚宴
[00:13] ‘The Jolly Rajah, 快乐王公餐馆
[00:14] ‘only two minutes’ walk from this cinema.’ 距本剧院只有两分钟脚程
[00:25] ‘For a better Oxford, and a better Britain, 为了更好的牛津 更好的不列颠
[00:28] ‘this Thursday, 18th June, vote Conservative 6月18日本周四 投票给保守党
[00:32] ‘because a vote for the Conservative Party 因为投给保守党的一票
[00:34] ‘is a vote for a better tomorrow.’ 就是投给更好明天的一票
[00:49] Adam, “Danger Man”, Sloane! “危险人物”亚当·斯隆
[00:56] And all the way from Africa… 从非洲远道而来
[01:00] it’s Johnny Simba! 约翰尼·辛巴
[01:29] ‘How is she, Doctor?’ 她怎么样了 医生
[01:30] Perhaps better than one might expect. 或许比想象得要好些
[01:32] There will be good days. 会有情况比较好的日子
[01:34] ‘It’s no accident that 我用”入侵”这个词
[01:35] I use the word “invasion” advisedly.’ 是经过了慎重考虑 仔细挑选
[01:38] Because it contains the word “Asian”. 因为这个词里就包含了”亚裔”
[01:42] Since the war, we have been literally swamped 战后 我们国家涌入了
[01:46] with a tidal wave of people 一大批人
[01:48] from our former territories and colonies. 他们来自我们的前领土和殖民地
[01:50] But we left! We gave them their countries back! 但我们都走了 我们都把他们的国家还给他们了
[01:54] ‘If the British Movement is about one thing, 如果说不列颠运动是为了什么
[01:56] ‘it’s about British jobs for British workers.’ 那就是让英国工人能做上英国工作
[01:58] Yes! 对
[01:59] ‘British homes for British families! 英国家庭能住上英国房子
[02:02] ‘And British hospitals for British patients!’ 英国医院收治英国病人
[02:05] Yes! 对
[02:06] ‘It’s not the colour of your passport 并不是你护照的颜色
[02:08] that makes you British. 决定了你是英国人
[02:09] – ‘It’s the colour of your skin!’ – ‘Yes!’ -而是你皮肤的颜色 -对
[02:20] Don’t let the food get cold, eh? 别让食物凉了
[02:27] Salim! 萨利姆
[02:34] ‘Et Voila! 美食完成
[02:35] ‘Tournedos Rossini, 罗西尼牛排
[02:36] finished in a madeira demi-glace sauce. 最后浇上马德拉半冰沙司
[02:39] ‘Together with a glass of rose… 再陪一杯玫瑰红酒
[02:42] ‘Very sexy. 非常性感
[02:43] ‘This is Oberon Prince wishing you, “Bon appetit”.’ 我是欧博朗·普林斯 祝您好胃口
[03:08] Where you going? 你们去哪
[03:11] Where are you going? 你们想去哪
[03:14] Come on! 来啊
[03:55] Of all the opera houses in all of Venice, hey? 威尼斯那么多歌剧院 偏偏…
[03:59] – Do you believe in sin? – No. -你相信罪孽吗 -不
[04:02] Damnation? 诅咒呢
[04:03] It’s a bit late for that, isn’t it? 现在想那个晚了吧
[04:06] ‘Morse, come and meet my wife.’ 摩斯 来见见我妻子
[04:11] ‘Some things are unforgivable, though, don’t you think?’ 但有些事是不可原谅的 不是吗
[04:15] ‘Honestly, if I wasn’t such a trusting soul, 说真的 要不是我容易轻信
[04:17] ‘I’d think she’d taken a lover. 我会以为她有情人了
[04:21] ‘But you wouldn’t do that to me. Would you, darling?’ 但你不会那么对我 是吧 亲爱的
[04:30] Morse. 摩斯
[04:42] Right, well, we’ll be in touch. 好 我们再联系
[04:44] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[05:14] Sod it. 去他的
[05:17] Jolly Rajah. Silver service. 快乐王公餐馆 优质服务
[05:20] A chicken vindaloo, pilau rice… 鸡肉咖喱 肉饭
[05:24] So, er… one lamb bhuna. 好 羔羊烩咖喱
[05:27] I’m sorry, chicken, er, jalfrezi, yeah. No? 对不起 是鸡肉…什锦咖喱 不对吗
[05:34] That’ll do, lads. Old style wrestling. 这就对了 各位 老式摔跤
[05:39] Dad? Dad? Let me. 爸爸 我来吧
[05:41] – I… I’ve got it. – No, no, it’s all right. -我行的 -不 没事
[05:43] You just, er… just take a minute. 你…去休息一下吧
[05:48] – Yeah? – Yes, yes. -行吧 -嗯
[05:50] Yes, sir. 你好 先生
[05:51] ‘You’ll be at it for most of the afternoon.’ 你要耗掉大半个下午了
[05:52] – ‘You won’t be the only one!’ – ‘Oh, you saucy beggar!’ -我又不只见你 -你真坏
[06:05] – How is he? – Confused, Uncle. -他怎么样了 -糊涂 叔叔
[06:08] He keeps laying and relaying table four. 他一遍遍地摆4号桌
[06:11] I left a message for Farook. 我给法鲁克留了消息
[06:13] You don’t think it could be a stroke 会不会是中风
[06:15] or something, do you? 还是什么的
[06:16] Your brother, Farook, will know. 你哥哥法鲁克肯定知道
[06:17] Aziz, that’s the last of the night. 阿齐兹 那是今晚最后的订单了
[06:20] Five drops, and then home. 五单 然后就回来
[06:31] Excuse me… Boys. 不好意思 小伙子们
[06:33] – Boys! – Yeah. -小伙子们 -嗯
[06:34] It’s my wine, you buffoon. 那是我的酒 你们这些傻瓜
[06:41] How is he? 他怎么样了
[06:45] You all right, Dad? 你还好吗 爸爸
[06:48] It’s Farook. 是法鲁克
[06:49] Yes, I know who you are. 嗯 我知道你是谁
[06:52] What do you want? 你有什么事
[07:08] Mendip Gardens West. 曼迪普花园西
[07:19] Cheers! 干杯
[07:41] Delivery! 送外卖
[07:44] Hello? 有人吗
[07:47] Hello? 有人吗
[07:58] Joan, erm… said to send her best. 琼 让我代她问好
[08:03] – Her secondment’s going well? – Very well. -她的借调还顺利吗 -很顺利
[08:07] There is talk of her staying there permanently. 她可能会留在那里
[08:11] They all fly the nest. 他们都离巢了
[08:15] We had a letter from Sam. 我们还收到了萨姆的信
[08:17] Belfast, he’s off to. 他去了贝尔法斯特
[08:20] Seeing the world. 看世界去了
[08:22] – Morse. – Ah, morning, sir. -摩斯 -早 长官
[08:23] Anything in? 有情况吗
[08:32] Mrs Radowicz? Detective Chief Inspector Thursday. 拉多维奇太太 我是瑟斯戴高级督察
[08:35] My Sergeant, DS Morse. 这是我的警长 摩斯警长
[08:37] We’ve met before, I believe. Couple of years ago. 我们几年前见过吧
[08:39] – You ran a hairdressers. – Salon. -您当时开了家理发店 -是美发厅
[08:42] I still do. 现在也是
[08:44] – What’s all this about? – It’s about your son, Gary. -怎么回事 -是您儿子 盖瑞
[08:46] – Is he home? – No. No, he’s not. He’s at school. -他在家吗 -不 他在学校
[08:49] What do you want him for? 你们找他干什么
[08:50] Can you account for his movements last night? 您能说说他昨晚在哪吗
[08:53] He was here. Home with me. 他在家 跟我在一起
[08:55] – You’re sure about that? – Quite sure, thank you. -你确定吗 -很确定 谢谢
[08:57] We have an eyewitness 我们有目击证人
[08:58] placing him at the scene of an assault last night. 证明他昨晚出现在一起袭击案现场
[09:01] Like to look at his room, if you don’t mind? 我们想看看他的房间 如果您不介意
[09:03] I do mind. You wanna poke about in my house, 我介意 你们想来我家里打探
[09:05] you’ll want a warrant, won’t you? 就得拿出搜查令来
[09:07] And until you’ve got one, you know what you can do. 如果你们拿不出 那就好自为之吧
[09:12] – This is our country. – Yes! -这是我们的国家 -对
[09:13] – Yours and mine. – Yes! -你们的 和我的 -对
[09:15] – Let’s take it back. – Yes! -我们夺回它吧 -说得好
[09:20] – Mr Gorman. – And you are? -高曼先生 -你是
[09:22] Police. 警察
[09:25] It’s all right, Nige. 没事 奈吉
[09:26] I’m always happy to help Her Majesty’s Constabulary. 我一向乐意帮助女王陛下的警察
[09:28] I’m sure Her Majesty’s very grateful, sir. 女王陛下一定很感激 先生
[09:31] We’ve got a question about one of your supporters. 我们想打听你的一位支持者
[09:33] Young man called Gary Radowicz. 一个叫盖瑞·拉多维奇的小伙子
[09:34] Also calls himself Rogers. 也自称罗杰斯
[09:36] Doesn’t ring a bell. 没印象
[09:38] He was at the talk that you gave on Monday night. 他来听了你周一晚的讲话
[09:40] Was he? I really couldn’t say. 是吗 那我不清楚
[09:43] I don’t know each and every one of those 我并不认识每一个
[09:44] sympathetic to the cause, you understand. 支持我们大业的人
[09:46] There was a lot of people there. 当时来了很多人
[09:47] A lot of people are very concerned 很多人都对国家的状况
[09:48] about the state of our country. 非常担忧
[09:49] Well, we’re very concerned about young Pakistani lads 我们担心的是巴基斯坦小伙子
[09:52] getting knifed on the street. 在街头被人捅伤
[09:55] Terrible. 太可怕了
[09:56] But… I can’t say that I’m surprised. 但…我并不意外
[09:59] You cram all of these incompatible cultures 把那么多不相容的文化
[10:02] together on one small island, 挤在一座小岛上
[10:04] of course it’s gonna lead to blood, and worse. 当然会导致流血 甚至更糟
[10:07] Sounds like a threat, Mr Gorman. 这听上去像是威胁 高曼先生
[10:08] It’s just an observation. 只是我的看法
[10:10] If the police can’t keep the streets safe 如果警方不能保证街头的安全
[10:12] and defend the indigenous population against outsiders, 保护本土居民 抵抗外来者
[10:15] well… ..No wonder people take it into their own hands. 那…就难怪人们会自行解决问题
[10:20] Now, if you’ll excuse me, I’ve got a seat to win. 失陪了 我还要赢得席位呢
[10:29] Ah, Thursday. 瑟斯戴
[10:30] Morning, sir. 早 长官
[10:31] – Morse. – Sir. -摩斯 -长官
[10:34] Division have been asking about this Jakobsson case, 警部在询问雅各布森的案子
[10:36] the cook at the working men’s club. 那个工人俱乐部的厨子
[10:38] We’ve got two women who’ve positively identified him 已有两名女性指认
[10:41] as the man who’s been exposing himself along the river. 他就是在河边露阴的人
[10:43] But beyond that… 但除此之外
[10:44] Random attacks, as far as we can make out. 就目前看来 似乎是随机袭击
[10:45] Robbery doesn’t appear to have been a motive. 貌似并非是抢劫
[10:47] – What about last night’s stabbing? – We’ve got a name. -那昨晚的刺伤案呢 -我们有嫌疑人了
[10:49] Juvenile. 15 years old. Gerwazy Radowicz. 未成年 15岁 盖瓦奇·拉多维奇
[10:53] What’s that? Polish, is it? 那是…波兰名字吗
[10:54] On his father’s side. AKA, Gary Rogers. 他父亲是波兰人 他也叫盖瑞·罗杰斯
[10:57] He runs with this racialist crowd. 他跟一个种族主义群体混
[10:58] You’re bringing him in, presumably. 你要带他来问话吧
[11:00] If we can find him. At school, according to his mother. 如果能找到他的话 他母亲说他在学校
[11:03] Though, if he was involved last night, 但他昨晚如果真涉案了
[11:05] I’d be surprised if he turned up for assembly, 他应该不会去参加早会了
[11:06] but we’ll take a look. 但我们会去找
[11:08] I see, well, keep me apprised of any developments. 好 有任何进展都告诉我
[11:10] The last thing we need 我们可绝不希望
[11:11] is a public order issue in Election Week. 竞选周发生什么骚乱
[11:14] Sorry to interrupt, sir. 抱歉打断 长官
[11:15] Couldn’t do us a favour, could you, matey? 能帮个忙吗 伙计
[11:16] I’ve got court in an hour. 我一小时后要上庭
[11:18] What’s this? More about last night? 怎么 又是昨晚那事吗
[11:19] No, sir. Something else. 不 长官 是别的
[11:20] Missing person, according to Uniform. 巡警说是失踪人口案
[11:22] I see. Very well. Carry on. 好 那好 继续吧
[11:26] – I’ll take the school, if you want to… – Sir. -我去学校 你去… -是 长官
[11:33] – Good afternoon, Mrs…? – Her name is Aziz. -下午好 您是… -她姓阿齐兹
[11:36] She doesn’t speak English. That’s why I’m here. 她不会英语 所以我陪她来了
[11:38] Mrs Sardar. Nuha Sardar. 萨达太太 奴哈·萨达
[11:40] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[11:41] A missing persons case, my colleague said. 我同事说是失踪人口案
[11:43] Mrs Aziz’s husband. 是阿齐兹太太的丈夫
[11:45] He delivers food for my father-in-law’s restaurant. 他为我公公的餐馆送餐
[11:47] The Jolly Rajah? 快乐王公餐馆
[11:48] He left the restaurant just after 11 last night 他昨晚11点刚过离开了餐馆
[11:50] with his final delivery run, and never came home. 做最后一轮送餐 但再就没回来
[11:52] And how had he been lately? Anything worrying him? 他最近状态怎么样 有什么烦心事吗
[11:55] – She said he’d not been himself. – In what way? -她说他近来不在状态 -怎么说
[11:58] He had something on his mind, 他似乎有心事
[11:59] but couldn’t tell her what it was? 但又不能跟她说
[12:04] So this is his final list of deliveries? 这是他的最后一轮送餐
[12:06] – Yes. – Just four addresses? -是的 -就四个地址吗
[12:08] That’s right. 是的
[12:09] Nobody called to say 也没人来电
[12:10] their take-away hadn’t been delivered? 说他们的餐没送到吗
[12:12] – No. – Right. -没有 -好
[12:15] – Has Mr Aziz been with you long? – A couple of years. -阿齐兹先生跟你们做很久了吗 -有几年了
[12:19] – Was he a reliable driver? – Usually. -他车技还可靠吗 -一般是的
[12:24] His wife said he seemed to have something on his mind. 他妻子说他似乎有什么心事
[12:26] I wondered, is there anything 不知餐馆这边
[12:27] that had been troubling him at work? 是否有什么令他担心的事
[12:29] No. 没有
[12:31] I mean, he did say that he might wish to speak with me, 他的确说有事想跟我说
[12:34] but I’m afraid I just put him off. 但我一直没给他机会
[12:36] Any idea what that might’ve been about? 知道他是想说什么事吗
[12:38] Money. 钱吧
[12:40] See, his mother-in-law’s coming to live with him later this month. 他岳母本月稍后会搬来跟他住
[12:43] And I suppose he thought he might get a raise out of me. 他应该是想跟我申请加薪
[12:49] Can I ask who’s responsible for taking these orders? 可以问问是谁负责接单吗
[12:51] Would you like to see a menu? 你想看看菜单吗
[12:54] Perhaps a drink while you’re waiting? 或许等待的时候喝点什么
[12:56] Oh, all right. All right. 好了 好了
[13:03] I’m sorry, my brother is, er… 抱歉 我哥哥…
[13:05] is not quite as in command of his faculties as we’re used to. 脑筋不像以前那么灵光了
[13:09] He’s overworked. 他太过劳了
[13:12] Ah, I see, I was just… 我懂了 我…
[13:15] ..Trying to find out how the orders were dispatched. 只是想知道这些订单怎样配送
[13:17] How the route is arrived at? 怎样规划送餐路线
[13:19] Oh, right, I see. Um, well… 这个啊
[13:22] The orders are all bundled together 订单都攒着一起
[13:24] and sent out hourly, more or less. 差不多是每小时一送
[13:27] Right… But I mean, the nearest first, presumably? 嗯 但应该是最近的最先送吧
[13:31] I believe so. 应该是的
[13:33] This is all organised by my brother and Mr Aziz. 这都是我哥哥和阿齐兹先生打理的
[13:36] I just take care of the kitchen. 我只负责厨房
[13:40] ‘Good afternoon, sir. 下午好 先生
[13:41] ‘Did you order an Indian takeaway yesterday evening?’ 你昨天晚上订印度菜外卖了吗
[13:46] Good afternoon. Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 早上好 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[13:48] You ordered a takeaway from The Jolly Rajah last night? 你昨晚从快乐王公餐馆叫外卖了吗
[15:09] Hello? 有人吗
[15:12] Hello? The police… 有人吗 警察
[15:25] Hello? 有人吗
[16:22] Doctor. What have we got? 医生 什么情况
[16:24] The cause of death would appear to be a cleaver 死因似乎是被切肉刀
[16:27] blow to the back of the skull. 插进了后脑
[16:30] No defensive wounds. 没有防御伤
[16:31] Blood splatter on the wall, 墙上有血溅
[16:33] and what looks to be a print on the door frame. 门框上似乎还有指纹
[16:37] That be the weapon? 那是武器吗
[16:39] I can’t say exactly 我不能确定
[16:41] until I see what comes back from the lab. 得等实验室的化验结果
[16:44] That’s the bloke who delivered my curry last night. 那是昨晚给我送咖喱的人
[16:47] About what time? 几点
[16:49] Um… around 11? 11点左右吧
[16:51] Whose place is this? 这是谁的家
[16:52] It’s a man called, erm, Oberon Prince. 屋主叫…欧博朗·普林斯
[16:56] He’s a cook, according to the porter. 门房说他是个厨师
[16:57] Yeah. He’s off the telly. 对 还上了电视
[16:59] He’s got a recipes and reviews column 他每周六给《牛津邮报》
[17:01] in the Oxford Mail every Saturday. 写食谱和食评
[17:03] So where is he? 他人呢
[17:06] Just a few questions. 问几个问题
[17:07] Do you know Mr Prince in number ten? 你认识10号的普林斯先生吗
[17:10] We’ve said “Hello” once or twice. He’s friendly enough. 我们打过一两次招呼 他挺友好的
[17:12] – Have you lived here long? – 18 months. -你在这里住很久了吗 -18个月
[17:14] It’s my dad’s place. One of ’em. 是我爸爸的住处 其中之一
[17:17] I’m going through a divorce. 我在办离婚
[17:19] He doesn’t use it much, so I… 他不怎么住这里 所以
[17:21] So you didn’t see or hear anything unusual last night? 你昨晚并没看到或听到任何异常吗
[17:24] No. 没有
[17:25] Well, thank you very much, Miss Trent. 非常感谢 谭特小姐
[17:30] Oberon Prince. 欧博朗·普林斯
[17:32] I’ve only met him a couple of times. 我只见过他几次
[17:34] He files his copy by post, 他的文案都是寄过来的
[17:35] always well in advance of his deadline. 而且总是远远早于截稿日期
[17:38] Turns up at the Christmas party once in a while. 偶尔会去参加一次圣诞派对
[17:40] Family? 家人呢
[17:41] Has a wife, I think. Or had been. 好像有个妻子吧 或者离婚了
[17:45] Rosemary, possibly. One of the herbs. 可能是叫萝丝玛丽[迷迭香] 反正是种香料
[17:47] And this is the only address you have for him? 这是你知道的他的唯一地址吗
[17:49] Far as I know. 据我所知是的
[17:51] There might be a holiday home in Greece. 在希腊可能还有栋度假宅
[17:54] I can look into it for you. Can I get a quote? 我可以替你们查 能评论一句吗
[17:57] All right, we’re keeping an open mind. 好吧 我们暂不会下定论
[18:00] We welcome the chance to speak to him 我们希望能跟他谈谈
[18:02] and urge him to contact us at the earliest opportunity. 并敦促他尽快联系我们
[18:05] Well, I’ve an inquest to attend once I’m done here, 我离开这里还得去出席一场死因调查
[18:09] but I’ll see it makes the late edition. 但我会确保这则消息登上晚报
[18:12] – Anyone we know? – Farmer out towards Wytham. -是我们认识的人吗 -维泽姆附近的一个农民
[18:15] Drowned in the pigswill. 淹死在了泔水里
[18:17] You know, this is the sixth freak accident 这是我几个月来参加的
[18:19] I’ve attended in as many months. 第六起意外事故调查了
[18:22] All relatively healthy. 都是挺健康的人
[18:23] All in their 30s or 40s. All single. 都是三四十岁 都是单身
[18:26] Half a dozen in half a year? 半年里有六个
[18:28] Hardly what you’d call an epidemic. 也算不上很多吧
[18:30] Well, you know best, I’m sure. 你肯定最了解了
[18:35] See you later. 回见
[18:45] Sir. The food for the 长官 他送货单上
[18:46] third delivery on his list is still in his car. 第三个地址的食物还在他车上
[18:49] – How’s that? – It’s, er, 14 Mendip Gardens West. -是哪 -曼迪普花园西14号
[18:52] Nah, there’s a Mendip Gardens North 不对 有曼迪普花园北
[18:54] and a Mendip Gardens South, 曼迪普花园南
[18:55] but no West. Nor East, for that matter. 但没有西 也没有东
[18:57] Could the restaurant have taken it down wrong? 会不会是餐馆记错了
[18:59] Well, it’s possible. 是可能
[19:00] The proprietor’s an, erm, Uqbah Sardar. 店主名叫乌克巴·萨达
[19:03] According to his brother, 据他弟弟说
[19:04] he’s been a little off his game recently. 他近来脑筋不灵光了
[19:06] You’d have thought if someone’s supper didn’t turn up, 按说某人的晚餐没到
[19:08] they might’ve rung to complain. 那人会打电话抱怨呢
[19:10] Yeah, that’s what I thought, but apparently not. 我也这么想 但并没人去电话
[19:11] I’d better report back to Mr Bright. 我得去向布莱特先生报告了
[19:13] Can you and Jim finish up here? 你和吉姆可以在这里收尾吗
[19:15] Get out a ports and airports, 向港口和机场发消息
[19:16] and see that Prince’s photograph is circulated. 确保普林斯的照片被发给各个地方
[19:19] Sir. 是 长官
[19:20] Oh, erm, sir, Miss Frazil’s freak accidents, 长官 弗雷泽小姐说的那些意外事故
[19:22] you don’t think there’s anything in that? 会不会有什么蹊跷
[19:24] Besides a few thousand on the circulation? 这种事多了去了
[19:26] You know what the press is like. 你也知道媒体的德行
[19:31] Porter’d clocked Aziz’s car this morning. 门房今早注意到了阿齐兹的车
[19:34] He keeps a list of those cars 他会记录所有
[19:35] he sees that don’t have a right to park here, 他认为不该停在这儿的车
[19:37] as some of the residents can get quite beady. 因为有些住户计较这个
[19:39] And what did he say about him, Prince? 他怎么说他呢 普林斯
[19:41] Lived here about six years. No trouble. 在这里住六年了 没什么麻烦
[19:44] Last saw him yesterday morning 最后见他是昨天早上
[19:45] when he took him up his post. 给他送邮件的时候
[19:47] Very popular with the ladies. 很受女士欢迎
[19:49] So, Prince orders a take-away 普林斯叫了外卖
[19:52] and then kills the delivery driver? 然后却杀了送餐员吗
[19:55] Or maybe he was on a promise last night 或是他昨晚有艳遇
[19:57] and never came home? 根本没回家
[19:58] Mr Aziz was just in the wrong place at the wrong time. 阿齐兹先生只是不巧碰上了
[20:00] Perhaps he stumbled upon a burglary or something? 或许他是撞破了一场入室盗窃
[20:03] Anything’s possible, matey. 一切皆有可能 伙计
[20:05] ‘..Death of an employee …一家颇受欢迎的
[20:07] ‘of a popular Oxford restaurant, The Jolly Rajah. 牛津餐馆 快乐王公餐馆的一名雇员死亡
[20:09] ‘The victim, who is yet to be identified, 死者身份尚未确认
[20:11] ‘is believed to be a driver at the restaurant.’ 但据信是餐馆的司机
[20:13] A stabbing last night, and now this. 昨晚的刺伤事件 又出了这事
[20:16] – Connected, do you think? – Nothing to say so, sir. -有关吗 -并无这样的证据 长官
[20:19] Both victims are Pakistani, aren’t they? 两名受害人都是巴基斯坦人 是吧
[20:21] Yes, sir. But that’s as far as it goes. 对 长官 但别无更多关联了
[20:23] Well, that’s far enough. 那也是个关联了
[20:24] Division will be monitoring this situation very carefully. 警部会密切关注进展
[20:27] Was the victim known to this Prince character? 这个普林斯认识被害人吗
[20:29] Not as we’ve been able to establish yet, sir. 我们目前还未能确认 长官
[20:32] Morse and me are gonna brace ’em down the restaurant, 摩斯和我要去趟餐馆
[20:34] see if there’s anything there. 看能不能发现什么
[20:36] He orders an Indian meal, 他叫了印度菜
[20:37] and then butchers the man who delivers it? 然后却杀了送餐的人吗
[20:38] What is he? A lunatic of some sort? 怎么 他是个疯子吗
[20:40] Food critic, sir. 是美食评论家 长官
[20:43] Even so. 即便如此
[20:44] Taking an axe to someone’s head 拿斧子劈人脑袋
[20:46] goes beyond expressing dissatisfaction with the service, 这肯定不止是因为对服务不满意了
[20:49] wouldn’t you say? 不是吗
[20:50] He’s had some sort of emotional breakdown, maybe? 或许他是情绪崩溃了吗
[20:52] If it was him. 如果是他的话
[20:54] Well, if it wasn’t, you’d imagine he’d come forward 如果不是 那他一听说自己的公寓
[20:56] as soon as he hears 变成了杀人现场
[20:57] his flat’s been turned into a slaughterhouse. 按说就该马上站出来呢
[21:00] Gary? 盖瑞
[21:01] ‘Reports of violence in the city over the last 24 hours, 过去24小时内 市内发生多起暴力事件
[21:04] ‘as police are appealing for witnesses to the stabbing, 两个敌对帮派的冲突导致一人被刺伤
[21:07] ‘following a clash between rival gangs. 警方呼吁目击者站出来
[21:10] ‘A young Asian teenager was rushed to hospital, 该事件导致一名亚裔少年入院
[21:12] ‘having been pursued with friends 他和朋友受到了一群
[21:14] by a white gang of youths. 白人青年追赶
[21:16] ‘In other news, well-known television chef 另一则新闻 知名电视厨师
[21:18] ‘and restaurant critic, Oberon Prince, 和餐馆评论家 欧博朗·普林斯
[21:20] ‘has been reported missing…’ 据报失踪…
[21:30] Good afternoon, Mrs Sardar. Might we come in? 下午好 萨达太太 我们能进去吗
[21:32] Yes, of course. 当然
[21:39] It’s the police. 是警察
[21:42] About Mr Aziz. 是为了阿齐兹先生的事
[21:44] Detective Chief Inspector Thursday, Thames Valley. 瑟斯戴高级督察 泰晤士河谷警局
[21:46] I believe you met my colleague earlier. 你之前见过我的同事了吧
[21:48] Yes. Yes, of course. My nephews, Dr Farook Sardar 是的 当然 我的侄子 法鲁克·萨达医生
[21:52] and his young brother, Salim. 和他弟弟萨利姆
[21:54] – You found him? – We did, sir. -你们找到他了 -是的 先生
[21:56] And I’m sorry to say it’s not good news, he’s deceased. 很遗憾 是坏消息 他死了
[21:59] And it wasn’t a natural death. 而且不是自然死亡
[22:03] What? Another attack? 什么 又是袭击吗
[22:07] Well, we can’t speculate at this stage, sir. 我们现在还不能乱猜测 先生
[22:10] His car was found outside a block of flats called Tiffin Court. 他的车在蒂芬院的公寓楼外停着
[22:13] Do you know it? 你们知道那里吗
[22:16] – No. – I’ve never heard of it. -不 -没听说过
[22:18] Did Mr Aziz have any enemies, as far as you know? 阿齐兹先生有敌人吗 据你们所知
[22:21] No, he was… mildest of men. 没有 他特别温和
[22:23] No trouble with any of the customers, nothing like that? 没有跟哪个客人有过矛盾什么的吗
[22:26] No, he saw nothing of the customers, 没有 他不会见到客人
[22:28] only walking through the restaurant from the kitchen 他出了厨房直接穿过餐馆
[22:31] to do his deliveries. 去送餐
[22:32] And we need to speak to your brother, sir. 我们得找您哥哥谈谈 先生
[22:34] Uqbah, is it? 乌克巴 是吗
[22:35] Er, about a couple of orders he took. 关于他接的一两个单
[22:37] The addresses appear to have been taken down wrongly. 记下的地址似乎不对
[22:39] I’m afraid my father’s not well, Chief Inspector. 我父亲状态不太好 高级督察
[22:42] Recently, he’s been… having trouble with his memory, 他近来老出现记忆问题
[22:45] – his reading and writing skills. – Well, how’s that? -读写能力也有退步 -怎么说
[22:48] – Well… – For a few months, -嗯… -这几个月来
[22:49] there’s been, ah… discrepancies when cashing up. 账目有些对不上
[22:52] He’s been charging people twice over for dishes on their bill, 他会跟客人结两次账
[22:54] or… not ringing it up at all. 或是干脆忘了
[22:57] How long as he been like this? 他这样多久了
[22:59] It has got worse over the last year. 去年来越来越严重了
[23:01] We’ve been trying to talk to him about doing less, 我们一直想劝他少做点
[23:03] retiring, even, but… he won’t hear of it. 甚至退休 但他不肯听
[23:06] It would be helpful if we could see 如果能给我们提供一份
[23:07] a list of the customers 昨天到店的客人名单
[23:08] – that did come in last night. – Certainly. -会很有帮助 -没问题
[23:10] All the information’s at The Rajah. 这些信息都在餐馆
[23:13] Ah, er, when you’re ready, we might go to the restaurant. 那等你们方便 我们就去趟餐馆吧
[23:18] Did you have many bookings? 点餐的人多吗
[23:19] I suppose three-quarters of the cover’s early in the evening. 晚上前半段能挣四分之三的服务费吧
[23:22] Was there any trouble between Mr Aziz 阿齐兹先生跟其他客人
[23:24] and any of the other customers? 是否有任何矛盾
[23:26] No. There was quite a rowdy table, but… 没有 有一桌挺吵 但…
[23:29] they had nothing to do with Mr Aziz. 他们跟阿齐兹先生无关
[23:31] Wrestlers, I think. 好像是摔跤手
[23:32] – Had they booked? – No, but they’ve been in before. -他们预约了吗 -没 但他们来过
[23:35] Always late. 总是很晚
[23:35] What time did you close up last night? 你们昨晚几点关的门
[23:37] I closed the kitchen at 11. 我11点关了厨房
[23:39] My brother had a bit of a turn. 我哥哥恍惚了一下
[23:41] So we called Farook and he took him home. 我们就叫法鲁克来带他回家了
[23:44] And then Salim followed on in his car, 萨利姆也开车跟着走了
[23:45] and I… shut up the restaurant at, er, just after 12. 我就在12点刚过时关了餐馆
[23:49] So you were alone? 所以就你一个人了
[23:51] Would that be usual? 那是常事吗
[23:53] First in, last out. Chef’s lot. 第一个来 最后一个走 厨师就这样
[23:57] Ah, the counterfoils, 这是票根
[23:58] for the credit card and the cheques. 信用卡和支票的
[24:00] Which were the addresses you were having trouble with? 你们说记错的是哪个地址
[24:02] Tiffin Court, it was 10, not 1C. 蒂芬院是10号 不是1C
[24:04] And, er, Mendip Gardens West. 还有曼迪普花园西
[24:07] Maybe my brother wrote it down wrongly. 可能是我哥哥写错了
[24:10] Well… thank you for your assistance. 谢谢你们的协助
[24:13] We’ll return these as soon as possible. 我们会尽快归还回来
[24:16] Thank you. 谢谢
[24:29] ‘I won’t be long.’ 我看看 不会太久
[25:07] ‘Sir.’ 长官
[25:09] – I’m sorry, who are you? – I’m his wife. -抱歉 你是哪位 -我是他妻子
[25:12] Well, his first wife. 他的第一任妻子
[25:13] Rosemary Prince. 萝丝玛丽·普林斯
[25:15] I believe you’re looking for my husband. 你们在找我丈夫吧
[25:18] So I’m sorry, what is it you’re doing here? 抱歉 你来这里做什么
[25:20] Well, I was concerned. 我担心啊
[25:22] I hoped he might have turned up, come back, 我希望他能出现 回来
[25:24] then all this could be explained. 解释清楚这一切
[25:27] And when did you see him last, Mr Prince? 你最后见他是什么时候 普林斯太太
[25:29] I haven’t seen him for a while. 我好一阵没见过他了
[25:31] But we speak… on the telephone, every week. 但我们会通电话 每周都通
[25:35] Do you mind if I… 你介意我…
[25:37] I know it’s a little early, but to steady my nerves. 我知道还早 但我需要安安神
[25:39] Have you any idea where he might be? 你知道他可能在哪吗
[25:41] There’s talk of a place in Greece. 据说他在希腊有栋房子
[25:43] And a suitcase of his appears to be missing. 而且他的一个箱子似乎不见了
[25:45] Well, he does have a little place there. 他是在那里有栋房子
[25:49] Well, who was he? 那人是谁
[25:50] He was a delivery man… 是个送餐员
[25:52] from a restaurant called The Jolly Rajah. 是快乐王公餐馆的
[25:55] Did he ever mentioned a man called Aziz? Iqbal Aziz? 他提过一个叫阿齐兹的人吗 伊克巴·阿齐兹
[25:59] No. Never. 没有 从没有
[26:00] Does that seem in keeping to you? 你觉得这有什么不对吗
[26:02] That he would order food to be delivered. 他叫外卖
[26:04] Indian, certainly. 印度菜是不奇怪
[26:06] We never touched it on the programme. 我们在节目上从不做那个
[26:08] – Sorry, the programme? – “Et Voila”. -抱歉 什么节目 -《美食完成》
[26:11] We started together. On the television. 那是我们一起办的 电视节目
[26:13] It was my Johnnie to his Fanny. 我们是一对好搭档
[26:15] Oh, it was 15 years ago, nigh on. 都15年前了
[26:18] The Dark Ages. 黑暗时代啊
[26:19] Most people had barely heard of vinaigrette, huh! 大部分人还不知道什么叫香醋色拉调味汁
[26:23] Look… 听着
[26:24] whatever you think he’s done, you’re quite wrong. 不管你们以为他做了什么 你们错了
[26:29] Only he has his faults, but this is far beyond his scope. 他是有不好 但他绝不会做出这种事
[26:32] It’s way too grotesque. 太可怕了
[26:35] If you don’t mind me asking, what happened between you? 如果您不介意我问 你们之间发生了什么
[26:38] Oh, it was my fault. 是我的错
[26:40] I never cared for the sticky side of married life. 我一向不喜欢婚姻生活的那种甜腻
[26:44] We looked at other couples, 我们看其他夫妇
[26:45] they might’ve had the physical side, 他们可能肉体相互吸引
[26:48] but most of them could barely stand 但大部分时候
[26:49] the sight of each other half the time. 却无法忍受彼此
[26:50] We had something they could only dream of… 我们有他们求而不得的东西
[26:54] companionship. 相伴
[26:56] And he was the most tremendous fun. 而且他特别风趣
[27:00] Right up until the sixth whisky sour. 直到他喝下第六杯威士忌酸酒
[27:03] Then things could turn a little… ugly. 情况就会变得…不堪
[27:05] So what, he drank? 怎么 他酗酒吗
[27:08] He drank. He gambled. But I never stopped loving him. 他喝酒 赌博 但我从未停止爱他
[27:11] Was he ever violent? 他对你动过粗吗
[27:15] On occasion. 偶尔吧
[27:16] But I don’t believe 但我不认为
[27:17] he’s capable of anything that happened here. 他能干出发生在这里的那种事
[27:23] I can’t. It’s not the best time. 我不能 现在不方便
[27:25] I can’t talk now. 我现在不方便说话
[27:28] I agree, there’s a lot to discuss. 对 是很需要商量
[27:31] I can’t help you. 我帮不了你
[27:33] Sorry. 抱歉
[27:35] Who was that? 谁啊
[27:38] Wrong number. 打错了
[28:09] You don’t think we could’ve got it wrong, do you? 你说不会是我们搞错了吧
[28:14] I know, but… 我知道 就是…
[28:15] two murders… 两起凶杀
[28:17] ..Molly Andrews, Tony Jakobsson… 茉莉·安德鲁斯 托尼·雅各布森
[28:20] on the same stretch of Tow path? 都发生在曳船路的同一段
[28:23] For fear of sounding like a broken record, 虽然这可能让我听上去像复读机
[28:24] I think a man getting his throat cut, 我认为一个男人被割喉
[28:27] is a world apart from a woman having her neck broken. 跟一个女人被扭断脖子相去甚远
[28:31] We’ve got who killed Molly Andrews 我们抓到了杀害茉莉·安德鲁斯
[28:33] and Naomi Benford, 和娜奥米·本福德的凶手
[28:34] he’s on remand in Farnleigh. 他在法穆利羁押候审了
[28:36] Unless you wanted to drop all charges 除非你想撤销一切指控
[28:38] and have him back out on the street. 把他放回街上
[28:43] How’d you make out at Prince’s flat? 你在普林斯公寓有什么发现
[28:46] Met his wife. Well, his first wife. 遇到了他妻子 第一任妻子
[28:48] Still seems to carry something of a torch for him. 似乎还对他余情未了
[28:50] What was she doing there? 她去那儿干什么
[28:51] Same as us, wants to know where Prince is. 跟我们一样 想知道普林斯在哪
[28:53] – Shed any light? – No. -她知道什么吗 -不
[28:54] But I did turn this up. 但我找到了这个
[29:01] Gambler. 赌徒
[29:02] Something of a drinker, too, and violent with it. 还爱喝酒 酒后会变得暴力
[29:07] Nothing from Ports and Airports 港口和机场没有消息
[29:08] on flight manifests or passenger lists. 飞机货单和旅客名单都没有发现
[29:11] If he’s already gone, 如果他已经跑了
[29:11] he’s done it under a different name. 肯定是用了化名
[29:13] But he’s from the television, isn’t he? 但他是电视名人 对吧
[29:15] Be difficult for someone like that 我觉得这样的人
[29:17] to slip out of the country unnoticed, I’d have thought. 应该很难偷偷溜出国 而不被发现
[29:19] Unless he’s changed his appearance, maybe? 除非他改变了容貌
[29:21] Anything from Forensics 鉴证人员关于
[29:22] on the bloody thumb print found at Tiffin Court? 蒂芬院的血拇指印有发现吗
[29:25] No match for Oberon Prince. 不属于欧博朗·普林斯
[29:26] What about the Greek end, that place he’s got out there? 希腊那边呢 他在那边的房子
[29:29] Vrakonisi? 龙之岛吗
[29:30] Locals have been up to the villa, but no sign of life. 本地人去别墅看了 但没发现有人
[29:34] – You, ah, seen the latest? – Oh, yeah. -你看最新一期了吗 -看了
[29:41] Still think it wasn’t him? 还认为不是他吗
[30:29] Morse, it’s been too long! 摩斯 好久不见
[30:31] I’ve been wandering the Mediterranean 我一直在地中海
[30:33] with my, how do you say it, “My cap in my hand”? 怎么说的来着 毕恭毕敬地
[30:35] My beggar’s bowl. 端着我的要饭碗
[30:37] Begging bowl. 乞讨碗
[30:38] All in a good cause, I assure you. 不过都是在做好事 我保证
[30:40] Seeking donations for my family’s charitable foundation. 为我家族的慈善基金拉捐赠
[30:43] The only relief I got was that Steve was there, making a picture. 唯一的欣慰是史蒂夫在那儿拍电影
[30:47] Steve who? 哪个史蒂夫
[30:48] McQueen. 麦奎因呗
[30:50] Yes, it’s funny. 说来讽刺
[30:51] The only real person, out of any of them, should be an actor. 唯一实在的人 竟是一名演员
[30:54] But I have been unforgivably neglectful, 但我近来太疏远了 真是不该
[30:56] and that’s why I’m here. 所以今天我来了
[30:58] To rectify matters and deserve your forgiveness. 叙叙旧 好配得上你的宽恕
[31:00] – There’s nothing needs forgiving. – You’re very kind. -没什么好宽恕的 -你真是大度
[31:03] But one should keep the friendships that matter 但人应该与值得交往的朋友
[31:04] in good repair, don’t you think? 保持交好 你说呢
[31:06] I’ve never… 我从没…
[31:07] I’ve never really thought about it that way. 我从没那么想过
[31:10] I left messages at your work before we went away. 我们走之前给你办公室留了言
[31:14] Come for supper tomorrow. 明晚来吃晚餐吧
[31:16] Violetta has forsaken me once again. 维奥莱塔又抛弃了我
[31:19] I’m in need of good company. 我正需要个好伴儿
[31:22] Well, I can’t promise that. 这我保证不了
[31:24] Well, you sell yourself too short. 你太轻看自己了
[31:26] Now, a drink, I think. 那我们喝一杯吧
[31:28] I took the liberty. 我擅自选了酒
[31:30] What is this we’re listening to? 我们在听什么
[31:32] La Cura Per L’Amore. Tregola. 《爱情解药》 特戈拉的
[31:36] Well, in that case, “Due bicchieri”. 既然如此 “来两杯”[意大利语]
[31:43] The police have gone. 警察走了
[31:45] There’s nobody here… only me. 这里没人了 只有我
[31:50] I miss you. 我想你了
[31:53] Why don’t you come round and keep me company? 不如你过来陪陪我吧
[33:17] Miss! Bridget, isn’t it? 小姐 布莉姬特 对吧
[33:19] Come, come out of the rain. 来 过来躲雨
[33:25] You wanna be careful walking along at night like this. 你走这种夜路可得当心
[33:28] – It’s not safe. – I don’t have far to go. -不安全 -离我家不远
[33:31] Takes me back to my days on the beat. Well, on Nights. 让我想起当年做巡警的时候 夜巡的时候
[33:36] I used to like Nights. 我以前喜欢上夜班
[33:38] Especially after a bit of rain. 尤其是下过一点小雨后
[33:42] Win told me all about the wrestling. 温跟我说了看摔跤的事
[33:43] Yeah! We had a great time. 没错 我们很开心
[33:46] I’m all right from here, Mr Thursday. 这儿就行了 瑟斯戴先生
[33:49] All right, then. You mind how you go. 行吧 路上小心
[34:25] You were in India, Mrs Bright said. 布莱特太太说你以前去过印度
[34:27] Yes, yes. Before the war. 是的 战前
[34:30] – Whereabouts? – Here and there. -去哪了 -不少地方
[34:31] Calcutta, Pankot, Chandrapore. 加尔各答 潘考特 昌德拉普
[34:35] – And yourself? – Oxford, born and bred. -你呢 -牛津土生土长
[34:39] Yes, well… 好吧
[34:42] ..I was very sad to go. 我离开时很伤心
[34:44] We both were. 我们都是
[34:47] – Goodnight, sir. – Ah, goodnight. -晚安 先生 -晚安
[35:01] He’s very handsome, don’t you think? 他很帅气 对吧
[35:03] Yes. Very handsome, I’m sure. 是的 非常帅气
[35:09] Are you jealous, Puli? 你嫉妒吗 普利
[35:16] Desperately. 非常嫉妒
[35:20] He says I’m doing much better. 他说我好多了
[35:24] Good. 那就好
[35:26] See, I told you. 瞧 我说了
[35:30] You have to have… faith. 你得相信
[35:45] What’s he doing? 他在干嘛
[35:51] Looking for Ammi. 找婆婆吗
[35:53] Sleepwalking. 梦游
[35:56] I don’t know. 我不知道
[35:57] I thought Farook could give him something. 我想让法鲁克给他点药吃
[36:07] You were late tonight, from the restaurant. 你今晚从餐馆回来得挺晚
[36:12] Stock take. 盘点库存
[37:04] – And when did you see him last? – When he went to bed. -你最后一次看见他是什么时候 -他去睡觉时
[37:07] What time was that? 那是几点
[37:08] About ten o’clock. 大概10点
[37:10] We heard him walking about afterwards. 我们后来听见他走动
[37:13] And how did he seem? 他状态怎么样
[37:14] He had been very anxious. About what happened to Mr Aziz. 他一直很焦虑 因为阿齐兹先生的遭遇
[37:18] What happened? You were meant to be looking after him. 怎么回事 你们本该看好他的
[37:21] – I’ve told him. – You don’t tell me anything. -我已经说了 -你无权呵斥我
[37:24] We will get a description circulated to all patrol cars 我们会把描述发给所有巡逻车
[37:27] and beat officers. 和巡警们
[37:28] Try not to worry. 别担心
[37:31] What about the Oberon Prince case, Morse? 欧博朗·普林斯的案子怎么样了 摩斯
[37:33] – Anything on the ports and airports? – Nothing, sir. -港口和机场有消息吗 -没有 长官
[37:36] Sir… 长官
[37:39] He was at the restaurant that night. 他那晚在餐馆
[37:41] Which restaurant? 哪家餐馆
[37:42] Jolly Rajah. 快乐王公餐馆
[37:43] Who was? Prince? 谁在 普林斯吗
[37:44] Well, that can’t be right. 那不对吧
[37:46] Moniker here on his credit card slip says different, matey. 他信用卡账单上的签名能证明 伙计
[37:49] But if he’d already eaten at the restaurant, 但如果他已经在餐馆吃了
[37:50] why would he order a takeaway? 干吗还点外卖
[37:54] Yes. Yes, he was here. 对 他来过
[37:57] In fact, he had words with that rowdy table I was telling you about. 事实上 他还跟我说的挺吵的那桌起了争执
[38:01] – Party of eight. – Mr Nayle, was that? -八人桌 -内尔先生 是吗
[38:05] Yeah, that sounds about right. 对 是这样
[38:16] – ‘Still no sign of Gary. – ‘And Prince?’ -还是不见盖瑞 -普林斯呢
[38:20] ‘Maybe Stanley Nayles’ boys can shed some light.’ 或许斯坦利·内尔的人能告诉我们
[38:33] – How’s Mrs Aziz? – Terrible. -阿齐兹太太怎样了 -很不好
[38:36] I gave her something to help her sleep. 我给了她东西帮她入眠
[38:38] Her kids are with her. 她的孩子都陪着她
[38:39] This country, it’s not a place for us. 这个国家 根本不适合我们
[38:43] – They don’t want us here. – You shouldn’t talk like that. -他们不想要我们 -你不该那么说话
[38:45] This is our home now. 这里是我们的家了
[38:48] You heard there was a stabbing. 你听说刺伤案的事了吧
[38:50] One of our young men on the street. 我们一位同胞小伙子 在街头被刺
[38:52] That’s our home. 这就是我们的家
[38:54] – That’s how welcome we are. – Did you help the police? -我们就是这么受欢迎 -你帮助警察了吗
[38:58] I think so. 应该帮到了
[38:59] They were asking about a man called, er, Oberon Prince. 他们问起了一个 欧博朗·普林斯
[39:03] I know him. He’s off the television, he’s a chef. 我认识他 他是电视上的厨师
[39:07] What about him? 他怎么了
[39:08] That’s who Mr Aziz was delivering to at Tiffin Court. 那是阿齐兹先生去蒂芬院送餐的对象
[39:12] And they think he did it, this Prince? 他们觉得是他吗 是普林斯干的
[39:15] He’s gone missing, apparently. 据说他失踪了
[39:20] If he tries to turn that into a Half-Nelson, 如果他想顺势反抑颈
[39:22] you know what to do, drop it right down… 你清楚怎么办 把他摔下去
[39:23] Stanley Nayle? 斯坦利·内尔
[39:26] Yes, gents. 是我 先生们
[39:26] DCI Thursday, DS Morse, Thames Valley. 瑟斯戴高级督察 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[39:29] You ate in The Jolly Rajah in Oxford on Monday night. 你们周一晚上去牛津的快乐王公餐馆吃饭了
[39:32] Yeah, after we’d finished at the venue. 是的 在比赛结束后
[39:34] We heard you had words with another patron. 我们听说 你们跟一位客人起了争执
[39:36] A man called Oberon Prince. 他叫欧博朗·普林斯
[39:39] He was taking the mickey. 他当时在喝酒
[39:41] I told him to knock it off, but he was drunk, you know. 我叫他别说了 但他喝醉了
[39:44] – He got a bit lippy with us. – So what did you say? -对我们出言不逊 -你说了什么
[39:47] Don’t know. I suppose I just said, 记不得了 大概就是
[39:50] “Knock it off, mate,” Or summat like that. “行了 伙计”之类的吧
[39:52] You know, nothing heavy. 没说什么过分的
[39:53] – So you didn’t threaten him? – No. -你没威胁他 -没有
[39:55] That’s not Bobby’s part, in the ring or out. 鲍比不这么做 不管是在场上还是场下
[39:57] And when you left the restaurant, where d’you go? 你们离开餐馆后呢 去了哪
[40:00] Well, it was getting late by then. 当时已经挺晚了
[40:01] Most of us just went back to our digs. 我们大部分人就回家了
[40:03] – Where would that be? – We’re all over. -那是哪里 -我们不住一起
[40:05] Ones and twos. Couple of us here, couple there. 三三两两 几个住这儿 几个住那儿
[40:08] Not everyone’s keen on having… 并不是所有人都喜欢
[40:11] ..Wrestlers under their roof. 租给摔跤手
[40:13] You said “most” of you? Some of you didn’t, presumably? “大部分人”吗 那么是有人没回家吗
[40:16] Well, I think a couple of the lads went to 好像有几个人去了个
[40:17] a drinker we sometimes go to. 我们有时会去的酒吧
[40:20] Adam and the Noble Brothers. 亚当和诺博兄弟
[40:21] Adam? 亚当
[40:22] Adam, “Dangerman”, Sloane. “危险人物”亚当·斯隆
[40:25] – And where’s he? – He tops the bill, -他在哪 -他是头牌
[40:27] so he’s not with us tonight. 所以他今晚不来
[40:28] Stan, our gaffer, wanted him to rest up. 我们头儿 斯坦 要他好好休息
[40:31] Well, we’ll need addresses for their lodgings. 我们需要他们住处的地址
[40:33] Well, I’ll have to check my paperwork. 我得去翻档案
[40:35] All right if I phone it through? 我可以打电话通知你们吗
[40:36] Look, there’s some B&Bs we use on a semi-regular, 我们有些还算固定会去的小旅馆
[40:39] whenever we’re in town, 我们在城里时会去住
[40:41] but I’ll have to check and see who was where. 但我得查查看谁都在哪
[40:43] Some of the lads double up, but… 有些人会合住 但
[40:44] I will have a look, let you know, yeah? 我还得查查 然后告诉你们
[40:52] – You ever go to the wrestling? – What do you think? -你去看过摔跤吗 -你觉得呢
[40:58] “Faces and heels.” “英雄和反派”
[41:00] That’s what the Yanks call ’em. 美国人就那么说
[41:03] Like the white hats and the black in the cowboy pictures. 就像牛仔电影里的白帽和黑帽
[41:07] Good guys and villains. 好人和恶人
[41:10] Just like the opera. 就像歌剧那样
[41:14] It’s the “face” in a bout the punters can root for. 下注者会为”英雄”呐喊
[41:17] The “heel” gives ’em someone to boo. 然后嘘”反派”
[41:21] Sir. Morse. 长官 摩斯
[41:23] Your warrant came through for Mrs Radowicz’s. 拉多维奇太太家的搜查令来了
[41:35] He’s entitled to his opinion, the same as anybody else. 他有权有自己的看法 跟其他人一样
[41:38] They’re just not like us. 他们跟我们不一样
[41:39] In what way are they not like us, Mrs Radowicz? 他们怎么跟我们不一样了 拉多维奇太太
[41:42] All ways. 哪都不一样
[41:43] They don’t talk the way we do 他们说话方式跟我们不一样
[41:45] and they make a noise till all hours, 他们从早到晚吵吵闹闹
[41:46] coming and going, and their food smells funny. 来来去去 他们的食物也一股怪味儿
[41:50] – Their food smells funny? – Well, it does! -食物有怪味儿 -就是有嘛
[41:53] But you wouldn’t know about that because people like you 但你不会知道 因为你这样的人
[41:55] don’t have to live on the same street as them. 不用跟他们住一条街
[41:57] Look, do you want to see your Gary get into even more trouble 你希望你家盖瑞惹上更多麻烦
[41:59] and end up in Borstal? 进少年犯感化院吗
[42:03] – Shh, stay there! – ‘Mum?’ -别动 -妈妈
[42:20] – Smoke? – No. -抽烟吗 -不
[42:23] Before we start, 我们开始前
[42:25] we’ve got witnesses can put you at the scene 我们有目击证人证明你在案发时
[42:28] at the time in question, 就在现场
[42:29] so, before you answer, you might like to think about that. 所以 你回答前 最好想想这个
[42:32] I wasn’t there. I don’t care what anybody says. 我没在 我不管别人怎么说
[42:35] Who else was there, Gary? 还有谁在 盖瑞
[42:36] I wouldn’t know, would I? Seeing as I wasn’t there. 我怎么知道 我又不在
[42:38] Look, it’s easy to follow the pack. 谁都会随大流
[42:42] Older boys, men, you wanna fit in, 你想融入那些年长的人 成年人
[42:44] be one of the lads. 成为其中一份子
[42:47] Tell us about Martin Gorman. 跟我们说说马丁·高曼
[42:49] What about him? 他怎么了
[42:50] – Well, you like him. – I’m not a queer. -你喜欢他 -我又不是基佬
[42:53] I mean… you admire him, then. 那…你崇敬他
[42:55] – He talks sense. – About what? -他说话有理 -什么话
[42:58] About the foreigners. Immigration. 关于外国人的话 移民的话
[43:01] The blacks. Pakis. 黑人 巴基斯坦人
[43:03] Coming over here, taking all the jobs and the houses and that. 跑来我们这里 夺走工作和住房
[43:06] What, you don’t care for them? 怎么 你不喜欢他们吗
[43:07] I don’t care for people ruining my country, no. 我的确不喜欢有人毁掉我的国家
[43:09] Is that why you stuck a knife in one of the Asian lads? 所以你才拿刀捅了一个亚裔男孩吗
[43:11] I didn’t stab anyone. 我没捅谁
[43:15] Gary Rogers. 盖瑞·罗杰斯
[43:17] What’s that about? 为什么改名
[43:19] You wanna go round my school with a Polish name. 你倒是顶着个波兰名字去上学
[43:21] – See what it gets you. – You were bullied? -看看是什么境遇 -你被霸凌了吗
[43:25] Gerwazy Radowicz. 盖瓦奇·拉多维奇
[43:28] You had that hanging round your neck, 如果你有这样的累赘
[43:29] you’d call yourself Gary Rogers an’ all. 也会喊自己盖瑞·罗杰斯
[43:31] I’m British… not Polish. 我是英国人 不是波兰人
[43:34] How’d your parents feel about that? 你父母对此怎么看
[43:36] What I call myself is none of her business. 我管自己叫什么不关她的事
[43:37] And your father? 你父亲呢
[43:39] Died. When I was five. 死了 我五岁时
[43:41] – Sorry. – There’s no need. -我很遗憾 -不必
[43:43] – He’s nothing to me. – He should be. -他对我什么都不是 -那可不该
[43:46] – Why? – He’s your father. -为什么 -他是你父亲
[43:49] You never knew him. 你又不认识他
[43:50] She only took up with him for the money she could screw out of him. 她跟他结婚也只是为了榨他的钱
[43:53] Look… 听着
[43:55] I didn’t stab anyone. I wasn’t there, 我没捅谁 我当时不在
[43:58] and you can’t put a knife in my hand. 你不能把刀栽在我手里
[44:00] No, we can’t. 是啊
[44:02] But we do have a group of Asian lads, 但我们有一群亚裔青年
[44:03] who can pick you out of a line-up, 能在列队指认时指认你
[44:04] and they will pick you out, Gary. 他们会指认你的 盖瑞
[44:09] Sir? 长官
[44:19] But I thought this boy had been recognised. 但这小子不都被认出来了吗
[44:21] Well, no, the eyewitness who named him 之前指认了他的目击证人
[44:23] now isn’t sure it was Gary after all. 现在又不确定是盖瑞了
[44:25] They’ve withdrawn their earlier statement. 他们撤回了之前的口供
[44:27] Someone put the frighteners on, you think? 是有人吓唬他们了吗
[44:29] Maybe. 可能吧
[44:30] But whatever the cause, we’ve had to let him go. 不管为什么 我们只能放了他
[44:32] Sarge, the Sardar family are asking for an update. 警长 萨达家来问进展了
[44:34] I’d better get that. 我去接一下
[44:37] Never the buggers that load the gun, is it? 从不是给枪上子弹的混蛋
[44:41] – How’s that? – Always the ones that pull the trigger. -什么 -总是扣扳机的那个
[44:44] That tripe-hound, Gorman’s every bit as responsible 那混蛋高曼 对刺伤的事
[44:48] for the stabbing as the boy was, 跟那孩子一样负有责任
[44:49] filling his head full of rubbish. 给他脑子里灌毒水
[44:51] But nothing ever sticks to those bastards. 但那些混蛋你抓不着
[44:54] British Movement. He’s a movement, all right. 不列颠运动 他真是能运动
[44:56] May have been Gorman who put the knife into his hand, 或许是高曼把刀塞进了他手里
[44:58] but it was Gary that stuck it into another human being. 但是盖瑞把刀捅进了另一个人身体里
[45:01] – A boy not so different from himself. – Different enough. -一个跟他没多大不同的男孩 -够不同了
[45:06] Boy doesn’t know what he is yet. 那男孩还不了解自己
[45:08] Whether he’s coming or going. 不知道何去何从
[45:11] English, Polish, growing up for the most part without a father. 英国人 波兰人 从小没了父亲
[45:14] – Everybody has a choice. – Do they? -每个人都能选择 -是吗
[45:18] I just hope the lad sees sense about Gorman and his kind. 我只希望那孩子能看清高曼他们那帮人
[45:21] Got time for a pint? 有时间喝杯酒吗
[45:24] No, I can’t, not tonight. 不行 今晚不行
[45:25] No? Date, is it? 是吗 有约啊
[45:28] I’ll see you tomorrow, then. 那明天见了
[45:58] Morse, good to see you! 摩斯 见到你真好
[46:01] – Hello. – Welcome. -你好 -欢迎
[46:03] Ludo? 鲁多
[46:06] I spoke prematurely. La bella signora has returned to me. 我话说早了 我美丽的夫人又回到了我身边
[46:11] Perhaps you should think of flying a flag. 或许你该升个旗
[46:14] Hello again. 又见了
[46:15] Hello. 你好
[46:17] To indicate that she is in residence, yes? 以表明她在这里 是吗
[46:19] – Like Her Majesty. – Exactly that. -就像女王陛下 -对
[46:23] You’ve been in Monaco, Ludo says. 鲁多说你去了摩纳哥
[46:25] Monaco. Antibes. 摩纳哥 昂蒂布
[46:27] Right. 嗯
[46:29] Well, look, I’ve no wish to intrude upon a happy reunion, so I’ll… 我不想打扰你们开心重聚 那我…
[46:31] Nonsense, we’re delighted to see you, aren’t we? 别傻了 我们很高兴见到你 是吧
[46:34] Of course. 当然
[46:36] What would you like to drink? 你要喝什么
[46:42] Whatever’s going. 有什么喝什么
[46:44] You shoot? 你打猎吗
[46:46] – Birds? – No. People. -鸟吗 -不 人
[46:50] It’s a little early for game, isn’t it? 现在打猎有点早吧
[46:52] Come. Come. 来吧
[46:53] Pull! 发
[46:58] Did you see, darling? 看到了吗 亲爱的
[47:00] – Did you see that wonderful shot? – I saw. -看到他的神枪法了吗 -看到了
[47:03] How is the world of criminality? 犯罪世界如何了
[47:05] I read in the press about Oberon Prince. Can that be right? 我在报上读到了欧博朗·普林斯的事 是真的吗
[47:08] – Yeah. Do you know him? – Slightly. -是 你认识他吗 -算是吧
[47:10] All right, I suppose. He’s no Robert Danvers. 他还好吧 比不上罗伯特·丹佛斯
[47:14] – What’s this? – Someone was murdered. -怎么回事 -有人被杀了
[47:16] This Prince fellow is suspect. 这个普林斯是个嫌疑人
[47:18] Will you catch him? 你能抓到他吗
[47:20] I expect so. Sooner or later. 应该能 迟早吧
[47:23] What a blood-soaked life you lead. 你的生活真是充满鲜血
[47:25] Pull! 发
[47:28] Yeah it’s that, all right. 是吧
[47:30] No matter how many cases you solve or bad people you put away, 不管你破多少案子 把多少坏人关起来
[47:32] there’s always another one standing right behind them. 他们之后总会有更多
[47:34] There speaks a devil sick of sin. 听上去像厌倦了罪孽的魔鬼
[47:36] I just wonder if I’ve stayed too long at the fair. 我就是觉得我是不是干太久了
[47:39] Why do it, if you hate it so much? 如果你那么不喜欢 为什么还做
[47:43] I suppose because I’m no good at anything else. 或许是因为我不擅长别的
[47:47] And because the dead deserve justice. 也因为死者该得到公道
[47:51] There’s a delivery man’s lost his life 那个死掉的送餐员
[47:53] and a… A woman left a widow. 和他留下的寡妇
[47:56] Life, death, rich, poor. 生 死 富 穷
[47:58] It’s all a roll of the dice, Morse. 都是运气 摩斯
[47:59] There’s no reason to any of it. 根本毫无道理
[48:01] They’re not responsible. 那不是他们的责任
[48:03] Some people are just unlucky. 有些人只是不走运
[48:06] Pull! 发
[48:10] ‘Britain already is part 英国本就是
[48:13] ‘of the European Trade Association. 欧洲贸易协会的成员
[48:16] – ‘We have applied for membership…’ – All right? -我们申请… -还好吗
[48:22] Fred? 弗莱德
[48:25] Yeah, I’m gonna take a turn round the block. 我要去街区里绕一圈
[48:29] What’s up? 怎么了
[48:30] Just, er… 就是…
[48:33] Just work. 就是公事
[48:36] I’m here, you know, if you want to talk about anything. 我在这儿 如果你想谈谈的话
[48:43] Whatever it is, you’ll put it right. 不管是什么 你肯定能解决
[48:46] It’s what you do. 你就做这个
[49:05] I owe you an explanation. 我欠你个解释
[49:13] “No questions”, wasn’t it? “不问问题” 不是吗
[49:17] A mere “Goodbye” might have been polite, 道个别或许会更礼貌些
[49:20] but nobody died. 但又没死人
[49:22] You don’t owe me anything. 你不欠我什么
[49:24] Can I see you? 我能见你吗
[49:33] I don’t think so. 还是算了
[49:38] He’s a friend. 他是我朋友
[49:43] Affairs with married women? 跟已婚女人出轨
[49:45] I’m sorry, it’s just not my… not my scene. 抱歉 那不是…我不做这种事
[49:48] I thought we’d crack open the Margeaux. 我们不如开瓶玛尔戈红葡萄酒
[49:52] I’ll leave you to it. 我不打扰你了
[49:55] It’ll have to be another time, I’m afraid. Work. 只能下次了 我还有公事
[49:59] You approve? Violetta. 你还喜欢吗 维奥莱塔
[50:02] Yeah, you’re a lucky man. 当然 你真幸运
[50:04] Yes, I am. God knows what I did to deserve her. 是啊 天知道我怎么会配得上她
[50:08] If I lost her, I don’t know what I’d do. 如果我失去了她 我会不知如何是好
[50:09] Then don’t. 那就别失去她
[50:11] No. I don’t intend to. 是啊 我也不想失去她
[50:15] We’ll go out. 我们再出去吧
[50:17] Tannheuser at Covent Garden. 科芬园的谭霍泽
[50:19] Look, you can’t be running around London getting drunk with me. 你不能跟我一起满伦敦买醉
[50:22] Your wife’s back now. Take her. 你妻子不是回来了 带她去吧
[50:26] Violetta hates the opera. 维奥莱塔讨厌歌剧
[50:28] Next week! 下周吧
[50:29] Let’s do it, come on! Best seats in the house! 我们去吧 剧院里最好的座位
[50:46] Sir? 长官
[51:17] Mr Sardar? 萨达先生
[51:19] We’ve been looking for you. 我们一直在找你
[51:22] Hello. 你好
[51:24] I… I must go… home. 我得回家
[51:28] Course, you do. 当然了
[51:31] Come on. You’re drenched through. 来吧 你都湿透了
[51:34] There you are. 来吧
[51:37] You’re lucky we got a report about your wanderings. 幸好 有人看到你报了案
[51:41] Anyway… 好了
[51:43] I forget things. 我会忘事
[51:49] Well, I’m… I’m sure we all do that. 那…是难免的吧
[51:55] I’ll go into a room and I can’t remember what I’ve come in for. 我会走进房间 然后忘记我进来干什么
[51:58] Or I’ll put my pipe down, and… 或是放下了烟斗
[52:02] damn me if I can remember where I left it. 就再也想不起是放哪了
[52:05] It’s more than that, I can’t remember… 不止那样 我会忘记
[52:09] ..Words. 词语
[52:11] I… 我…
[52:12] You know, conversations I had five minutes ago. 忘记我五分钟前才说过的话
[52:16] Well, your eldest son’s a doctor, isn’t he? 你的长子不是医生吗
[52:20] – Overwork, he says. – Well, there you are, then. -他说是疲劳过度 -这不就是了
[52:25] I feel like I’m… 我觉得我在…
[52:29] ..Fading. 消逝
[52:31] Like there’s a darkness on the edge of sight… 就好像地平线边缘有一抹黑暗
[52:35] ..Slowly creeping in. 在慢慢靠近
[52:39] And the more… you look 你越是拿眼角
[52:43] out of the corner of your eye… 去瞟它
[52:49] ..The more it slips out of view. 你越是看不到
[52:54] But I know it’s there. 但我知道它在
[53:01] Come on, let’s get you inside. 走吧 我们送你进去
[53:03] He had been taking money, I think. 我觉得他一直在偷钱
[53:08] Who had? 谁
[53:11] Mr Aziz. 阿齐兹先生
[53:15] Skimming, you call it now. 所谓的揩油
[53:16] Everyone thought it was me forgetting, 大家都以为是我忘事
[53:19] but it was him. 但其实是他
[53:21] Not enough to stand out, but… 虽然不足以让人警觉 但
[53:25] ..Over a long period of time. 经过很长一段时间就…
[53:29] You should’ve said. 你早该说出来
[53:33] I should’ve paid him more. 我早该给他加薪
[53:41] So, all that about Uqbah coming up short 之前说餐馆晚上结账时
[53:43] when they cashed up of an evening in the restaurant 发现乌克巴少收了钱
[53:46] was likely down to Mr Aziz having his fingers in the till. 但其实可能是阿齐兹先生在偷钱
[53:50] I’ve run a registration check on cars parked illegally 我查了违规停在蒂芬院外的
[53:53] – outside Tiffin Court. – Where’s this come from? -车牌的注册人 -哪来的消息
[53:55] The porter, Mr Comer. 门房 科莫先生
[53:57] We got a few frequent customers. 有几个人常去
[53:59] The most regular, a cream Mercedes. 最常去的 是一辆奶白的奔驰
[54:01] Saturday and Wednesdays, roughly the same time. 周六和周三 差不多是同一个时间
[54:04] Any idea who it belongs to? 知道是谁的吗
[54:22] I really don’t know what I can do for you. 我不知道我还能帮你们什么
[54:24] Dr Sardar. 萨达医生
[54:26] You on a house call? 你来上门看诊吗
[54:28] If you forgive me, my private life is none of your concern. 请原谅 我的私生活跟你们无关
[54:30] It is if it has anything to do with what happened to Mr Aziz 如果跟那晚10号公寓里 阿齐兹先生被杀有关
[54:33] in flat ten the other night. 那就跟我们有关了
[54:35] Why don’t you sit down? And you, Miss Trent. 你坐下吧 你也是 谭特小姐
[54:39] We really don’t know anything about that. 我们真不知道那事
[54:41] Really, we don’t! 真不知道
[54:42] So, were you here on Monday night, Doctor? 那你周一晚上来这里了吗 医生
[54:45] We can easily find out if your car was. 我们很好查你的车在不在
[54:47] He was gone by 11. 他11点就走了
[54:49] Did you see anyone loitering about the place? 你是否看到任何人在附近逗留
[54:51] No. Look, I have not broken the law. 没有 我又没犯法
[54:54] You denied ever having heard about Tiffin Court. 你可是否认了知道蒂芬院
[54:56] Why do that, unless you had something to hide? 你要不是有事想隐瞒 为何要撒谎
[54:58] What should I have said? 我还能说什么
[55:00] Me and Ilsa know nothing about what happened to poor Mr Aziz. 我和伊尔莎完全不了解阿齐兹先生的事
[55:03] OK? Just a coincidence. 好吗 只是个巧合
[55:05] So what is it that you didn’t want us to know? 那你是不希望我们知道什么
[55:09] I know Prince. 我认识普林斯
[55:10] – I’ve seen him once or twice, we play cards together. – Where? -我见过他一两次 跟他玩过牌 -在哪
[55:13] Here and there. It’s nothing regular. 这里那里 并没有固定安排
[55:18] Now, if you’ll excuse me, I really do have patients to see. 失陪了 我还得去看病人
[55:20] There’s nothing else I can tell you right now. 我现在也再说不出别的什么了
[55:23] So if I may? 我可以走了吗
[55:25] All right. 好吧
[55:30] For now. 暂时没事了
[55:34] We know where to find you. 我们知道去哪找你
[55:44] Where did you two meet? 你俩怎么认识的
[55:46] My father runs a floating poker game. 我父亲会组织牌局
[55:48] High stakes for local business types. 高赌注 找本地商人
[55:50] Who’s your father? 你父亲是谁
[55:52] Look, my father’s got nothing to do with this. 我父亲跟此事无关
[55:55] – I’d as soon as not say. – We can easily find out. -我不太想说 -这很好查
[56:00] That’s my dad there. 那就是我爸
[56:02] Did Oberon Prince ever play at your father’s poker game? 欧博朗·普林斯参加过你爸的牌局吗
[56:06] I think he was a regular, yeah. 他好像是个常客
[56:08] Not much of a card player, though, Dad said. 但爸爸说他牌技一般
[56:10] Which made him the perfect addition. 所以他能来正好了
[56:35] What you do. 你的工作
[56:38] The people you meet, they’ve done bad things. 你结识的人 他们都做了坏事
[56:40] Mm, some. 有些人吧
[56:41] You forgive them? 你原谅他们吗
[56:43] I’m not very good at forgiveness. 我不太擅长原谅
[56:47] Would you forgive me if I did something bad? 如果我做了坏事你会原谅我吗
[56:52] That depends what it was. 那要看是什么事了
[56:55] And if there was contrition. 以及你是否悔悟
[56:57] Genuine contrition. 真心悔悟
[56:59] How would you know if it was genuine? 你怎么能知道我是不是真心
[57:02] Do you want to get something off your chest? 你有话想一吐为快吗
[57:06] Because if you wanna confess, 如果你想忏悔
[57:07] I’m sure there’s 100 churches in this city. 这城市里有上百座教堂呢
[57:09] 139, I counted them. 139座 我数过了
[57:13] I don’t want to confess. 我不想忏悔
[57:15] I just want to know that you’d forgive me. 我只想知道你会原谅我
[57:41] ‘Morse? It’s me. 摩斯 是我
[57:46] ‘Morse?’ 摩斯
[57:57] Mind out! 小心
[58:08] ‘A police murder investigation is continuing 警方仍在调查
[58:11] ‘into the death of a Pakistani delivery driver 巴基斯坦送餐员死在
[58:13] ‘who was found dead in the home of television chef 电视厨师和著名美食评论家
[58:16] ‘and renowned food critic Oberon Prince. 欧博朗·普林斯家中的案子
[58:19] ‘The chef has not been seen since the night of the murder. 这位厨师自凶案当晚 就再未出现
[58:22] ‘In other news, 另一则消息
[58:23] ‘the victim of what is believed to be a racist attack 一起种族歧视袭击案的受害者
[58:27] ‘is still critically ill in hospital 仍情况危急 在医院接受救治
[58:30] ‘The teenager was with a group of friends in the city 这位少年跟一群朋友在市区里
[58:32] ‘when they were…’ 遭到…
[58:54] You came. 你来了
[58:56] Where does he think you are? 他以为你在哪
[58:58] Seeing a girlfriend. 去见个姐妹了
[59:02] The lies come easy once they start, don’t they? 撒过一次谎 便张口就来了 是吗
[59:05] They do when it matters. 重要的时候是的
[59:07] What was it that couldn’t wait? You said it was important. 是什么事等不及了 你说是要紧事
[59:10] – I needed to see you. Alone. – Why? -我需要单独见你 -为什么
[59:15] To see if I still felt the same. 我想看看我是否还有之前那样的感觉
[59:18] Look… 听着
[59:21] ..If you’re unhappy… 如果你不幸福
[59:23] ..You should just make a clean break of it. 你应该干脆利落地做个了断
[59:25] I’m not unhappy. 我没有不幸福
[59:28] I’m afraid. 我是怕
[59:31] Of what? 怕什么
[59:35] Letting something slip through my fingers. 怕错过
[59:40] Something good. 错过美好的东西
[59:55] Venice was Venice. 在威尼斯时是一回事
[59:57] You… 你
[59:58] You stepped out of your life for a minute 你暂时离开了你的生活
[1:00:00] and found yourself in mine. 步入了我的生活
[1:00:02] And it was wonderful. 那很美妙
[1:00:03] But it wasn’t real. 但那不是真的
[1:00:06] It was for me. 对我来说是真的
[1:00:16] Tell me you don’t want me. 你能说你不想要我吗
[1:00:18] I don’t want you. 我不想要你
[1:00:20] Tell me again. 再说一遍
[1:00:25] I can’t save you. 我无法拯救你
[1:00:33] Then no-one can. 那就没人能了
[1:01:22] You started smoking? 你还抽起烟了
[1:01:25] It’s a dirty habit. 这是个恶心的习惯
[1:01:26] I married who you wanted me to marry, 我嫁给了你想要我嫁的人
[1:01:28] look how that worked out. 结果呢
[1:01:30] I’m not gonna live like a nun. 我不会活得像个修女
[1:01:32] You’re not gonna live like a slut neither! 你也不能活得像个荡妇
[1:01:35] I hear things, Ilsa. 我能听到一些事 伊尔莎
[1:01:36] – I don’t care what you hear. – I can see that. -我才不在乎你都听到什么了 -我看出来了
[1:01:39] Look, I’ve got a reputation to maintain. 我还得维护我的名声
[1:01:43] What with the election and everything. 因为选举什么的
[1:01:45] Don’t you think about that? 你就不想想吗
[1:01:46] How’d you think it’s gonna look 你到处招蜂引蝶
[1:01:47] if you’re carrying on with all and sundry? 别人会怎么想
[1:01:49] If you’ve just come round to bawl at me, I’m going to bed. 如果你是专程来吼我 那我去睡了
[1:01:52] You can let yourself out. 你自己出去吧
[1:02:09] No, here! 不 这边
[1:02:38] It was a private game between friends. 就是朋友间的私下牌局
[1:02:40] Was Oberon Prince amongst them? 欧博朗·普林斯也参加了吗
[1:02:42] From time to time. 时不时吧
[1:02:43] Oberon’s a heavy roller, he’ll bet on anything, 欧博朗很好赌 他什么都赌
[1:02:46] anywhere, any time. 随时随地
[1:02:47] He’ll bet on two flies crawling up the wall. 他能拿两只爬墙的苍蝇赌
[1:02:49] Chaps like him, it’s a disease. 对于他那样的人 就是种病
[1:02:51] You play with the Sardar family, I believe. 你还跟萨达家赌吧
[1:02:54] Pakistanis. 巴基斯坦人
[1:02:55] So, your prejudice ends at the poker table. 看来你的偏见不会带上牌桌
[1:02:58] I’ll take cash off anybody who’s got it. 谁有钱我就赚谁的
[1:03:00] Black, brown, yellow. 黑人 南亚 东亚
[1:03:02] There’s an old saying… “money has no smell”. 有句老话 “钱没有味儿”
[1:03:05] What, everyone’s equal before the cards? 纸牌面前人人平等吗
[1:03:07] Well, that’s the nature of chance. 运气就是如此
[1:03:10] Still, not something I imagine you’d want widely known, is it? 但这也不会是你希望人尽皆知的事吧
[1:03:16] Well, it’s not your place to blab, is it? 反正你也不能多嘴 是吧
[1:03:19] When did you see him last? Prince. 你最后见他是什么时候 普林斯
[1:03:21] Well, we were supposed to play last Saturday, 我们上周六本约好一起打
[1:03:23] but what with… this… 但因为…这事
[1:03:25] the game got bumped. 牌局被推掉了
[1:03:27] The previous week, he’d hosted the game at his place, 上一周 他是在他家主持的牌局
[1:03:29] but I was busy with the election campaign, 但我忙于竞选宣传
[1:03:31] so I missed it. 就没去
[1:03:32] Although I heard from a friend of friend that he won big. 但我听一个朋友的朋友说 他赢大了
[1:03:36] Cleaned out one of our tinted types. 从一个有色人手里赢了一大笔
[1:03:38] Who? 谁
[1:03:39] I don’t know. 我不知道
[1:03:40] Like I said, I wasn’t there. 我说了 我没去
[1:03:41] I want a list of your regular players. 我要一张你常规玩家的名单
[1:03:44] I’m sure you do! 当然了
[1:03:46] Look… these are wealthy individuals. 这些都是有钱人
[1:03:49] – They buy and sell people like you. – Really? -他们拿你们这样的人当商品 -是吗
[1:03:52] I can’t imagine it would do your election campaign much good 我想如果被人知道你私下里喜欢跟
[1:03:55] if it got out that in your private life, 巴基斯坦人打牌
[1:03:56] you enjoy play cards with Pakistanis. 对你的选举肯定不利吧
[1:04:00] You’re bluffing. You’re a copper. 你在唬人 你可是警察
[1:04:02] It’s beyond your remit. 你不能这么做
[1:04:03] Indiscretion is second nature to me, Mr Gorman. 我这人就是嘴巴不严 高曼先生
[1:04:06] Especially when speaking to members 尤其是在跟媒体人
[1:04:07] of the Fourth Estate, I assure you. 说话的时候 相信我
[1:04:09] – I don’t believe you. – You should, Mr Gorman. -我不信 -你该信 高曼先生
[1:04:12] We’re the police, we don’t bluff. 我们可是警察 我们不唬人
[1:04:15] He’d better come up with that list of names and addresses. 他最好拿出那份名单和地址
[1:04:18] While we’re waiting, we might get something 等待期间 普林斯公寓的
[1:04:20] from the poker chips and playing cards in Prince’s flat. 扑克筹码和牌里或许有线索
[1:04:23] Well, there’s more than one way to skin a donkey. 达到目的的方法不止一种
[1:04:27] Gorman’s daughter? You must be mad. 高曼的女儿 你疯了吧
[1:04:30] – Or in love. – Oh, please! Love? -或是陷入爱河了 -得了 爱
[1:04:33] You think love’ll save you from her father’s thugs? 你觉得爱能让你避免被她父亲的暴徒打死吗
[1:04:36] Wake up, Farook! 醒醒吧 法鲁克
[1:04:37] This place is finished for the likes of us. 我们在这地方待不下去了
[1:04:40] – Yeah, not for me. – No. No. Of course not for you -对我可不是 -是啊 当然了
[1:04:44] You’re the Great British doctor. 你是了不起的英国医生
[1:04:46] – Come on. – Don’t kid yourself. -得了 -少自欺欺人了
[1:04:48] They tolerate you. 他们容忍你
[1:04:50] Because you’re useful. 因为你有用
[1:04:52] That’s what… that’s what they mean by “tolerance”, right? 那就是”容忍”的意思吧
[1:04:55] Putting up with something they’d sooner not. 忍耐他们并不想忍的东西
[1:04:58] I don’t want to be tolerated. 我不想被”容忍”
[1:05:00] I want to belong. 我想有归属感
[1:05:01] – Salim… – I’m getting out. -萨利姆 -我要走了
[1:05:05] Going home. 回家去
[1:05:06] Home? 回家
[1:05:10] To Bengal? 孟加拉吗
[1:05:12] And you call ME mad?! 你还说我疯了
[1:05:14] I’ve been talking to Cousin Arik. 我跟阿里克表亲聊过
[1:05:15] Oh, Cousin Arik the Nationalist? 那个民族主义者吗
[1:05:17] We could be part of something. All of us. 我们可以找到归宿 我们所有人
[1:05:20] Something good. Something new. 好归宿 新归宿
[1:05:25] What does Nuha think about this? 奴哈怎么想
[1:05:27] She’ll follow her husband, in all things. 她会听从丈夫的安排 所有事都该如此
[1:05:31] – You mean you haven’t told her. – No. He hasn’t. -你是说你还没告诉她 -对 他没有
[1:05:36] Is that’s what these late-night calls have been about? 这就是你打的那些深夜电话吗
[1:05:39] We’re not talking about this now. 我们现在不谈这个
[1:05:45] I won’t go back. 我绝不回去
[1:05:47] This is my home now and I won’t be driven out. 这里现在是我家了 我不会被人赶走
[1:05:49] – Should tell him, not me. – He’s YOUR brother! -你去跟他说 别跟我说 -他是你弟弟
[1:05:52] And he’s your husband. 他是你丈夫
[1:06:05] Is this all? 没别的了吗
[1:06:06] Enough, isn’t it? 够多了吧
[1:06:08] An elegant sufficiency, thank you. 的确不少了 谢谢
[1:06:11] Insofar as we appear to have one torso, 目前 似乎是发现了一具躯干
[1:06:14] together with both legs and arms, 以及四肢
[1:06:18] but we are deficient to the tune of one head. 但少了一颗头
[1:06:21] And the mountain range one might expect to find, 以及如地质学家笑话里说的
[1:06:25] as the old geographers’ joke has it, 那在伦敦人手里
[1:06:28] at the end of a cockney’s wristies. 竖立起的山峦
[1:06:34] His ‘andies, Sergeant. 他的生殖器 警长
[1:06:38] I’ll know better once I’ve got him laid out. 等我把他铺开 就能了解更多了
[1:06:41] But in the inside compartment in the suitcase, 但在箱子的内格里
[1:06:45] there’s a BEA airline ticket and a passport. 有张英国欧洲航空公司的机票和一本护照
[1:06:49] In the name of Oberon Prince. 姓名是欧博朗·普林斯
[1:06:54] If there’s nothing else, Doctor, 如果没别的事了 医生
[1:06:55] I think we’ll leave you to your jigsaw and move upwind. 我们就留下你来做拼图 然后去上风处了
[1:06:58] By all means. Shall we say two o’clock? 请便 那2点见吧
[1:07:04] How can someone do that to another human being? 怎么能有人对另一个人做出那种事
[1:07:06] He’s already done the worst thing. 他已经做了最坏的事
[1:07:08] That might turn our stomachs, but the victim’s long past caring. 那虽然让我们恶心 但被害人是不会在意了
[1:07:13] So what do we imagine has taken place? 那我们现在猜测是怎么回事
[1:07:15] Delivery man stumbles up on something, 送餐人撞上了什么事
[1:07:18] then whoever killed Oberon Prince had to silence him? 然后杀了欧博朗·普林斯的人便连他一起杀了
[1:07:20] Possibly, sir. 有可能 长官
[1:07:21] I don’t think he stumbled on anything, sir. 我觉得他没撞上任何事 长官
[1:07:24] – I think Mr Aziz was sent there. – How’s that? -我觉得阿齐兹先生是被有意派去 -怎么说
[1:07:27] Well, I suspect someone sent him 我猜测有人有意让他
[1:07:28] on a wild goose chase on his third delivery. 送不出第三笔订单
[1:07:30] – Mendip Gardens West? – Yeah. -曼迪普花园西 -对
[1:07:32] Why? 为什么
[1:07:33] Well, if I was killing two people, 如果我想杀俩人
[1:07:35] it would be easier to deal with them separately. Don’t you think? 分开对付他们不是更容易吗
[1:07:37] So, whoever it is kills Prince, waits for Aziz to arrive, 那么杀了普林斯的人 留下等着阿齐兹到来
[1:07:40] then does for him? 然后再杀了他吗
[1:07:41] Assuming whoever it was wanted both of them dead. 如果那个凶手的确是想杀他们两人
[1:07:44] Two birds? 一石二鸟
[1:07:56] In the flat, I asked you if he’d ever mentioned a Mr Aziz. 在公寓时 我问你他是否提过一位阿齐兹先生
[1:07:59] Now, in light of these recent developments, 鉴于最新的进展
[1:08:01] I’d like to know if he knew anyone of that name. 我要问下他是否认识任何姓这个的人
[1:08:04] No. 不认识
[1:08:05] If he did, he never mentioned anything to me. 如果认识的话 他也从没和我说过
[1:08:08] Did your husband have any enemies that you are aware of, Mrs Prince? 你知道你丈夫有什么仇人吗 普林斯太太
[1:08:13] I mean, he might’ve given the odd bad review 他或许写过一些很差的评论
[1:08:15] that some restauranteur took exception to. 让某个餐厅老板不满了
[1:08:18] He could be quite difficult, if the mood took him. 他情绪不好时 会很难相处
[1:08:22] But nothing to warrant something like this. 但这都不足以引来杀身之祸
[1:08:26] You’re definitely sure it’s Oberon you’ve found? 你确定找到的是欧博朗吗
[1:08:29] You couldn’t be mistaken? 你们没弄错吗
[1:08:30] Well, we’ve strong reason to believe it is. 我们有强烈理由认为是他
[1:08:33] Did he have any distinguishing features, Mrs Prince? 他有什么显著特征吗 普林斯太太
[1:08:35] He had a… a port-wine birthmark on his left thigh. 他左大腿上有一块酒红色的胎记
[1:08:43] Is it that bad? 有那么糟吗
[1:08:44] I’m very sorry. 我深感抱歉
[1:08:46] No. Thank you. 不 谢谢你
[1:08:49] Somehow I always knew he’d come back to me in the end. 不知为何 我一直认为他最终会回到我身边
[1:08:53] One way or another. 不管怎样
[1:08:56] Not so much dismembered as butchered and jointed. 与其说是肢解 不如说是砍了之后又拼接起来
[1:09:00] With a rudimentary proficiency and no small amount of luck. 刀工一般 但运气不错
[1:09:05] – Where? – At the flat, presumably. -在哪里做的 -大概在公寓吧
[1:09:08] Place would’ve looked like a slaughterhouse, wouldn’t it? 那样的话 那里不该满地鲜血吗
[1:09:11] – The bathroom? – Well, of course, -浴室呢 -不用说
[1:09:12] that’s the traditional locus, for obvious reasons. 那显然是通常会选择的碎尸地点
[1:09:17] I’d be very surprised if Scene Of Crime 要是犯罪现场调查员不能在
[1:09:19] didn’t get a result from the U-bend of the bath. 浴室下水管里检测到血的话 我会非常意外
[1:09:22] – How long would it take? – Oh, not that long. -碎尸要多长时间 -不会太久
[1:09:25] Provided you’ve a decent knife and a passable bone-saw. 如果你有一把好刀和合格的骨锯
[1:09:30] Yes? 什么事
[1:09:31] Duxbury’s. The undertakers. 达斯伯里殡仪馆
[1:09:32] Here about a car crash. 来接车祸死者
[1:09:34] Female. Whittaker. 女的 名叫惠特克
[1:09:36] Ah, yes, drawer six. 没错 在6号抽屉
[1:09:38] I’ll show you. Excuse me. 我带你去 失陪一下
[1:09:52] Hey, can I have a word? 我能和你聊两句吗
[1:09:55] The court’s been in touch. 法庭联系了我们
[1:09:56] About Molly. The trial. 关于茉莉案的庭审
[1:09:58] Early in the new year they’re saying? 他们说会在年初
[1:10:00] Yeah, that sounds about right. 是的 没错
[1:10:01] What if they want me to testify, you think? 要是他们让我出庭作证呢
[1:10:03] Only as to what you know. 就按你知道的说吧
[1:10:05] Look, I don’t know what’s going on, 我不知道怎么回事
[1:10:07] but your guvnor’s following me around. 但你们头儿一直在跟踪我
[1:10:12] – No, you’re imagining things. – I was at the picture house, Monday. -没有 你想多了 -周一我去电影院
[1:10:15] He was there. I’ve seen him watching my work too. 他也在那儿 我还见过他监视我工作
[1:10:19] I’ve spoken to a solicitor. It’s harassment. 我已经找律师谈过了 这算是骚扰
[1:10:22] I don’t want to make any trouble… 我不想找麻烦
[1:10:25] ..but unless he lays off, I’ll have to talk to his superiors. 但除非他打住 否则我要去找他上级了
[1:10:28] Make a complaint. 提出投诉
[1:10:34] Oi, love! Why don’t you go home?! 亲爱的 你怎么不回家去
[1:10:37] ‘Police investigating the stabbing of an Oxford teenager 调查一名牛津少年被刺案的警方
[1:10:40] ‘have now launched a murder investigation 在男孩于医院逝世后
[1:10:42] ‘following the death of the boy in hospital. 开始将此案作为凶杀调查
[1:10:44] ‘He had been admitted after a racist attack…’ 少年是因一起种种族歧视袭击入院…
[1:10:46] I don’t believe it! He’s done it again! 难以置信 他又赢了
[1:10:51] Another win. 又赢了一把
[1:10:54] Gary! What are you doing here? Come ‘ere. 盖瑞 你怎么来了 快过来
[1:10:59] Make yourself useful. I’m out of smokes. 帮帮忙 我烟抽完了
[1:11:03] Nip along and get me a packet of Guardsmen 跑去给我买包”卫兵”
[1:11:04] and some Slim Panatellas, will you? 还有几根细雪茄 好吗
[1:11:06] I’ll give you the money when you get back. 等你回来我再给你钱
[1:11:12] He’s a good lad. 他是个好孩子
[1:11:13] Drinks! 喝酒
[1:11:15] Oh, no, no, no! 不不不
[1:11:21] No, thanks. 不用了 谢谢
[1:11:25] So, you were made by Carl Sturgis at the picture house on Monday. 你周一在电影院被卡尔·斯特吉斯发现了
[1:11:34] I fancied an evening at the flicks. 我晚上想看看电影
[1:11:36] X-rated smut? 限制级影片吗
[1:11:38] Since when did you become part of the plastic mac brigade? 你什么时候成了雨衣跟踪狂了
[1:11:41] What’s going on? 怎么回事
[1:11:45] I just wanna be sure. 我只是想确认一下
[1:11:47] Sure of what? 确认什么
[1:11:50] That we were right about Molly Andrews. 茉莉·安德鲁斯的案子我们没弄错
[1:11:56] Well… Sturgis is threatening to make a complaint. 斯特吉斯现在威胁要投诉
[1:12:00] – He won’t. – What if he does? -他不会的 -如果他真去了呢
[1:12:02] Let him. 让他去吧
[1:12:03] I know you wanted it to be him… 我知道你希望凶手是他
[1:12:06] ..but you’re obsessing about the wrong man. 但你盯错了人
[1:12:07] – You’ve gotta let it drop. – Who do you think you’re talking to? -你必须停手 -你以为你在和谁说话
[1:12:38] No, wait! 不 等等
[1:13:10] Mrs Radowicz? 拉多维奇太太
[1:13:11] What is it now? More lies about my Gary? 现在又怎么了 还要冤枉我家盖瑞什么
[1:13:32] He’s… he’s cold… 他好冷
[1:13:34] Why is he so cold? 他怎么这么冷
[1:13:37] You… you need to warm him up. 你得让他暖和起来
[1:13:40] Fetch him a blanket! 给他拿条毯子
[1:13:42] Why… why don’t you give him a blanket? 你干吗不给他拿条毯子
[1:13:46] He’ll wake up. 他还能醒过来
[1:13:48] Wake up! Wake up, wake up! 醒来 快醒来 快醒来
[1:13:50] – Mrs Radowicz… – No! -拉多维奇太太 -不
[1:13:54] You did this. 是你
[1:13:56] You did this! You killed him! 是你 是你害死了他
[1:14:00] Who did this? 是谁干的
[1:14:03] Who hurt my boy? 谁害死了我儿子
[1:14:11] I hate them! 我恨他们
[1:14:14] I hate them all. I hope they die screaming! 我恨他们所有人 我希望他们哀嚎着死去
[1:14:19] WPC Jarvis will see you home. 贾维斯女警员会送你回去
[1:14:22] My sincere condolences. 请接受我诚挚的哀悼
[1:14:40] Jim? 吉姆
[1:14:41] Thought you’d want to know soon as… 我想你会想马上知道
[1:14:43] There’s a match come through on the thumbprint 欧博朗·普林斯公寓的指纹
[1:14:45] at Oberon Prince’s flat. 找到匹配了
[1:14:49] So you were at the Town Hall, 你去了市政厅
[1:14:51] you did your wrestling, 你摔完跤后
[1:14:53] then you went out for something to eat. 就出去吃东西
[1:14:55] – Remember? – Yeah, I remember. -记得吗 -嗯 我记得
[1:14:56] – An Indian restaurant. – Yeah. -去了一家印度餐馆 -对
[1:14:59] I said I remember. 我说了我记得
[1:15:01] ‘There was a bit of an argument with one of the other diners. 你和另外一位食客争吵了几句
[1:15:04] ‘You remember that? 你记得吗
[1:15:05] – ‘Vaguely.’ – ‘Man called Oberon Prince?’ -依稀记得 -那人叫欧博朗·普林斯
[1:15:07] – If you say so. – Where d’you go after the restaurant? -你说是就是吧 -离开餐馆后你去哪了
[1:15:10] – Back to my digs. – Anyone vouch for you? -回我住处了 -有人能作证吗
[1:15:13] Yeah. I were bunking in with Johnny Simba. 有 我和约翰尼·辛巴睡上下铺
[1:15:17] Right, that’s interesting, because according to this, 这就奇怪了 因为根据口供
[1:15:19] Mr Simba was sharing with the Singh brothers, 辛巴先生是和辛兄弟睡上下铺
[1:15:21] and you had a single occupancy. 你单独睡一间房
[1:15:24] Right, well, it changes. 我们经常换
[1:15:26] We stay in so many places, it’s hard to keep track. 我们在很多地方住过 记不清了
[1:15:29] But you just went straight back to your digs. 但你直接就回住处了
[1:15:31] Yeah, that’s right. 是的 没错
[1:15:32] Well, I wonder if you can tell us, then, 那你能否告诉我们
[1:15:34] how your bloody thumb print left an impression on a door frame 蒂芬院公寓楼内的一个门框上怎么会有
[1:15:38] in a block of flats called Tiffin Court. 你沾了血的拇指纹
[1:15:40] A flat where we found a man dead, murdered. 我们在那公寓里发现了一个被杀的男人
[1:15:42] I don’t know anything about it. 我对此毫不知情
[1:15:44] Well, we know that you were there. 我们知道你去过那里
[1:15:47] So why don’t you just tell us? 不如你从实招来吧
[1:15:50] All right. 好吧
[1:15:51] ‘Well… 当时
[1:15:54] ‘Oberon were drunk, 欧博朗喝醉了
[1:15:56] ‘and he’d been hassling the lads, but…’ 还找我们几个的麻烦
[1:16:04] ‘I could see it were a front.’ 但我能看出他只是在装
[1:16:14] You got somewhere? 你有住处吗
[1:16:17] – Just like that? – Why not? -就这样 -有何不可
[1:16:20] I knew him from off the telly. My mum likes his programmes. 我在电视上见过他 我妈喜欢看他的节目
[1:16:24] He gave me his address and I said I’d drop by later. 他给了我他的地址 我说我晚点会过去
[1:16:26] Your mates, the other wrestlers, 你那些哥们 其他摔跤手
[1:16:28] they know about your… preference? 他们知道你的…偏好吗
[1:16:30] Some. 有些知道
[1:16:32] Nobody cares. 没人在乎
[1:16:34] I don’t know about the last time you looked, 我不知道你看的摔跤什么样
[1:16:36] but we get paid to roll about with blokes 但我们的工作就是穿着内裤
[1:16:37] wearing only our underpants. 跟男人滚来滚去
[1:16:40] Wrestling’s just another part of show business, that’s all I’m saying. 我就是说 摔跤也是一种娱乐业
[1:16:43] So long as you bring the crowds in, 只要能吸引观众
[1:16:44] nobody cares what you get up to in your private life. 没人在乎你私底下做些什么
[1:16:46] So what happened? 发生了什么
[1:16:49] Right, well, 是这样的
[1:16:51] me and a couple of the lads went to the drinker for an hour or so. 我和几个兄弟去酒吧里喝了一小时左右
[1:16:55] I got to his flat about one-ish. 我到他公寓时大概凌晨1点
[1:16:57] Only, I couldn’t get a reply out his flat. 但是我按他门铃没人回应
[1:17:00] So, I buzzed a few more until somebody answered the door. 于是我又按了几家门铃 直到有人给我开门
[1:17:03] He said there’d be a key under the mat if I were late, 他说我如果去得晚 门垫下有把钥匙
[1:17:06] and that I should let myself in. 我自己进去就行
[1:17:13] ‘There was somebody there. I could hear ’em. 当时屋里有人 我能听见声音
[1:17:17] ‘Sounded like… I don’t know… ..somebody sawing wood.’ 听起来就像…我说不好 有人在锯木头
[1:17:21] But you didn’t see anyone? 但你没看到任何人
[1:17:23] ‘Apart from the dead guy on the floor, no. 没有 除了地上的死人
[1:17:27] ‘I wasn’t gonna hang around and make introductions.’ 我可不打算留在那儿 等着互相介绍
[1:17:32] – So what happened to the knife? – I got rid of it. -那把刀呢 -我丢掉了
[1:17:35] Where? 丢哪了
[1:17:36] I stuck it down a drain. 我丢进下水道了
[1:17:47] It’s where Sloan said it was. 刀就在斯隆说的地方
[1:17:48] It’s the killer’s, then. 那刀就是凶手的
[1:17:50] That was the telephone exchange. 电话局刚才打来
[1:17:52] They’ve run down numbers that called the restaurant. 他们查了打给餐馆的电话
[1:17:54] And two came from the same telephone. 有两通来自同一个号码
[1:18:08] Order two takeaways from The Jolly Rajah… 打电话去快乐王公餐馆点两份外卖
[1:18:10] only 20 yards from the phone box? 而电话亭离餐馆只有20码
[1:18:14] Why two calls? 为什么打两通电话
[1:18:17] Well, the first is to the bogus address at Mendip Gardens West. 第一通是曼迪普花园西那个假地址
[1:18:20] The second to Oberon Prince’s flat at Tiffin Court. 第二通是欧博朗·普林斯在蒂芬院的公寓
[1:18:22] Which means whoever made the calls needed to buy themselves time. 也就是说打电话的人需要给自己争取时间
[1:18:25] Yeah, they needed to keep Mr Aziz distracted 对 那人需要拖住阿齐兹先生
[1:18:27] while they got to Tiffin Court first. 好抢先赶到蒂芬院
[1:18:30] We’ll get forensics out. 我们叫鉴证人员来
[1:18:31] Needle in a haystack after four days, 已经过去四天了 希望不大
[1:18:33] but we might get lucky. 但没准会走运
[1:18:34] Having a take-away delivered to Tiffin Court, but… 点外卖送去蒂芬院
[1:18:37] it’s not much of a plan 但这算不上什么好计划
[1:18:38] given that Prince had already dined at the restaurant. 毕竟普林斯已经在餐馆吃过晚餐了
[1:18:40] You’re right, it’s not much of a plan 你说得对 是计划得不周全
[1:18:41] but our killer didn’t know he HAD dined at the restaurant. 但凶手不知道他已经在餐馆吃过了
[1:18:43] How come? 为什么
[1:18:44] Because the chief stoker never leaves the engine room. 因为司炉长从不离开锅炉房
[1:18:57] Rafig. 拉斐格
[1:19:04] Evening, Mr Sardar. Could you come with us, please? 晚上好 萨达先生 你能跟我们走一趟吗
[1:19:07] I can’t leave the restaurant in the middle of service. 我不能丢下营业中的餐馆不管
[1:19:09] I’m afraid you’re gonna have to, sir. 恐怕你别无选择 先生
[1:19:22] You were the only person on the staff who didn’t realise 你是唯一一个不知道普林斯先生
[1:19:26] that Mr Prince had already been in the restaurant that evening. 那晚已经在餐馆用过餐的餐馆员工
[1:19:29] You ordered Mr Aziz to deliver a take-away 你叫阿齐兹先生送外卖给他
[1:19:31] to a man who’d already eaten with you. 但他已经在你们餐馆吃过了
[1:19:33] We’ve also recovered the knife you killed Prince with. 我们还找到了你杀普林斯用的那把刀
[1:19:37] How much were you into him for? 你欠了他多少钱
[1:19:42] £13,000. 一万三千镑
[1:19:47] I tried to keep away… 我也想戒掉
[1:19:50] but the cards get into your skin. 但牌瘾就是心魔
[1:19:54] – I broke the golden rule… – Don’t chase your losses. -我违反了第一大忌 -输了钱想翻盘
[1:19:59] Next time, the hand will be better. 下一局手气会更好
[1:20:02] You always think your luck will turn. 赌徒总以为会转运
[1:20:05] And there’s nobody in your family 你家里就没人
[1:20:06] that could’ve loaned that to you? 能借这笔钱给你吗
[1:20:08] Loaned? 借
[1:20:10] That was mine by right. 那笔钱本就该属于我
[1:20:13] My half of the business. What should have been my half. 那生意有一半是我的 本该是我的
[1:20:16] The profits. 那些利润
[1:20:18] If my brother had remembered our agreement. 如果我哥哥记得我们当初的协议
[1:20:23] All I wanted was my fair share, 我不过是想要我该得的那一份
[1:20:24] 50-50, that is what we agreed. 五五分成 我们当初说好的
[1:20:27] But your brother went back on his word. 但你哥哥食言了
[1:20:31] He said, “Don’t worry yourself with overheads and loans 他说 “你就别操心日常开支 贷款
[1:20:35] “and credit and debit and… 和钱的问题了
[1:20:38] “Just concentrate on the cooking, leave the worrying to me.” 你只管专心做菜 我来操心就好”
[1:20:42] You felt cheated? 你觉得自己被欺骗了
[1:20:45] I WAS cheated. 我的确被欺骗了
[1:20:48] He said he couldn’t remember our arrangement. 他说他不记得我们的协议
[1:20:54] He said, “Don’t worry, you will be sorted out, 他说 “别担心 你会得到帮助
[1:20:58] “you will be looked after.” 和照顾”
[1:20:59] My nephews? 我的侄子们
[1:21:01] Taking care of their uncle? 照顾他们叔叔
[1:21:04] Like I am some beggar man? 好像我是乞丐一样
[1:21:07] So you began stealing from the restaurant 所以你开始偷餐厅的钱
[1:21:09] in order to pay your debt to Oberon Prince. 用来还你欠欧博朗·普林斯的债
[1:21:11] It wasn’t that your brother was losing his faculties 不是你哥哥脑筋不灵光了
[1:21:14] and getting the sums wrong, you were stealing from him. 把账算错了 是你偷了他的钱
[1:21:16] What was it, Mr Aziz discovered you? 你是被阿齐兹先生发现了吗
[1:21:18] He saw me. 他看见我了
[1:21:20] Did he blackmail you? 他勒索你了吗
[1:21:23] No. 没有
[1:21:27] He gave me a chance to come clean and tell Uqbah, or he would. 他给我机会主动向乌克巴坦白 否则他就去说
[1:21:31] So you came up with a plan to solve all your problems. 于是你想出个计划 一次解决你所有问题
[1:21:36] Two birds with one stone. 一石二鸟
[1:21:39] ‘You kill Oberon Prince, which eradicates your debt, 你杀了欧博朗·普林斯 解决了你的债务
[1:21:42] ‘and you frame him for killing Aziz. 你还陷害他杀了阿齐兹
[1:21:44] ‘So your brother never discovers that you were stealing from him.’ 这样你哥就永远不会知道你偷了他的钱
[1:21:49] You think it’s going to be easy to do this… to someone. 我本以为对别人痛下杀手很容易
[1:21:53] It is easy in your head. 在脑海里演练时挺容易的
[1:21:55] ‘But with another human being… 但真的面对另一个人时
[1:22:00] ‘it is not easy.’ 一点都不容易
[1:22:02] ‘No.’ 不
[1:22:07] One minute, they are a living, breathing creature… and… 前一秒 他们还是活生生的有呼吸的人
[1:22:13] and then they’re just meat and bones. 下一秒他们就变成一团肉和骨头
[1:22:19] It’s a bad thing I have done. 我所做的事很坏
[1:22:21] A wicked thing. 很邪恶
[1:22:24] And I feel ashamed for it. 我为此感到羞愧
[1:22:28] It is one thing to know yourself to be weak… 知道自己软弱是一回事
[1:22:32] I am a gambler. I am a thief. 我是个赌徒 是个小偷
[1:22:37] but it is another thing when the people you love… 但你爱的人知道了你的真面目
[1:22:41] know what you are. 又是另一回事
[1:22:43] I gave in to temptation. 我没抵住诱惑
[1:22:49] How could I ever look them in the eye again? 我以后还怎么能直视他们双眼
[1:22:55] I had no choice. 我当时别无选择
[1:23:00] What could I do? 我还有什么办法
[1:23:12] Look… 听着
[1:23:14] What you said earlier… 你之前说的话
[1:23:16] – I was speaking out of turn. – No, no. -是我出格了 -不
[1:23:19] Maybe you’re right. 也许你说得对
[1:23:22] All this with Carl Sturgis. 对卡尔·斯特吉斯执着
[1:23:27] You just get obsessed sometimes. 人有时会钻牛角尖
[1:23:31] I’ll let it go. 我再不提了
[1:23:41] All well, is it? 一切都好吧
[1:23:44] With you? 我是说你
[1:23:48] Always. 当然
[1:23:51] See you tomorrow. 明天见
[1:23:59] ‘For a better Oxford and a better Britain… 为了更好的牛津 更好的不列颠
[1:24:02] ‘vote Archibald-Lake. Vote Conservative. 请投给阿奇伯德-莱克 投给保守党
[1:24:06] ‘A vote for the Conservative Party 投给保守党的一票
[1:24:08] is a vote for a better tomorrow.’ 就是投给更好明天的一票
[1:24:10] Whatever the result tonight, 不管今晚结果如何
[1:24:12] you can see what happens when you mix their culture and ours. 你们都看到了他们和我们的文化混合的结果
[1:24:17] Not 24 hours since, we lost a foot soldier. 不到24小时前 我们失去了一名士兵
[1:24:23] A good patriate. 一名真正的爱国者
[1:24:25] – Young Gary Rogers. – Radowicz! -年轻的盖瑞·罗杰斯 -是拉多维奇
[1:24:32] Gerwazy Radowicz. 盖瓦奇·拉多维奇
[1:24:39] Mrs Radowicz… 拉多维奇太太
[1:24:46] He was my boy. 他是我儿子
[1:24:53] You killed him. Just as much as they did. 你害死了他 你跟他们一样有责任
[1:24:58] Filling his head with all this. 给他灌输这些念头
[1:25:04] We all did. 我们都有责任
[1:25:23] My only brother stealing from me. 我唯一的弟弟竟然偷我的钱
[1:25:28] And killing… poor Mr Aziz. 还杀了可怜的阿齐兹先生
[1:25:33] – If only I had… – It’ll be all right, Baba. -要是我能早点… -会没事的 爸爸
[1:25:37] It’ll be all right. 会没事的
[1:25:45] I’ll make sure he’s looked after. He can come and live with us. 我会确保他得到照顾 他可以来和我们住
[1:25:49] Us? 我们
[1:25:51] Me and Ilsa. We’re getting married. 我和伊尔莎 我们要结婚了
[1:25:56] So, when you leave… 所以等你们走了…
[1:25:59] We’re staying. 我们不走
[1:26:02] All this anger, all the violence, and all this hatred? 这一切的愤怒 暴力和仇恨
[1:26:08] In the end, it defeats only itself. 最终只会打垮他们自己
[1:26:10] And burns itself out like a stubble fire. 在烈火中自我毁灭
[1:26:15] We’ll see Baba’s looked after between the both of us, 我们会一起照顾好爸爸
[1:26:17] and Salim will take over the restaurant. 萨利姆会接管餐厅
[1:26:20] With my help. 我会帮他
[1:26:22] A good husband always listens to his wife. 称职的丈夫总会听妻子的话
[1:26:25] As you’ll find out. 你将来就知道了
[1:27:51] ‘Ten o’clock. 10点整
[1:27:52] ‘The polling stations have just closed, 投票站刚刚关闭
[1:27:54] ‘and if the exit polls are to be believed, 如果出口民调可信
[1:27:56] ‘we are in for a very tight night, 今晚选情将非常激烈
[1:27:58] and a remarkably close contest…’ 这场竞争势均力敌
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme