Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] ‘At The Jolly Rajah, 快乐王公餐馆
[00:03] ‘we use only the freshest spices, the choicest meat 我们只选最新鲜的香料 最上等的肉
[00:06] ‘and the highest quality vegetables, 最好的蔬菜
[00:07] ‘to bring you the very best of Indian cuisine. 为您带来最美味的印度佳肴
[00:10] ‘From a romantic dinner to a full wedding reception, 无论是浪漫晚餐 还是盛大婚宴
[00:13] ‘The Jolly Rajah, 快乐王公餐馆
[00:14] ‘only two minutes’ walk from this cinema.’ 距本剧院只有两分钟脚程
[00:25] ‘For a better Oxford, and a better Britain, 为了更好的牛津 更好的不列颠
[00:28] ‘this Thursday, 18th June, vote Conservative 6月18日本周四 投票给保守党
[00:32] ‘because a vote for the Conservative Party 因为投给保守党的一票
[00:34] ‘is a vote for a better tomorrow.’ 就是投给更好明天的一票
[00:49] Adam, “Danger Man”, Sloane! “危险人物”亚当·斯隆
[00:56] And all the way from Africa… 从非洲远道而来
[01:00] it’s Johnny Simba! 约翰尼·辛巴
[01:29] ‘How is she, Doctor?’ 她怎么样了 医生
[01:30] Perhaps better than one might expect. 或许比想象得要好些
[01:32] There will be good days. 会有情况比较好的日子
[01:34] ‘It’s no accident that 我用”入侵”这个词
[01:35] I use the word “invasion” advisedly.’ 是经过了慎重考虑 仔细挑选
[01:38] Because it contains the word “Asian”. 因为这个词里就包含了”亚裔”
[01:42] Since the war, we have been literally swamped 战后 我们国家涌入了
[01:46] with a tidal wave of people 一大批人
[01:48] from our former territories and colonies. 他们来自我们的前领土和殖民地
[01:50] But we left! We gave them their countries back! 但我们都走了 我们都把他们的国家还给他们了
[01:54] ‘If the British Movement is about one thing, 如果说不列颠运动是为了什么
[01:56] ‘it’s about British jobs for British workers.’ 那就是让英国工人能做上英国工作
[01:58] Yes! 对
[01:59] ‘British homes for British families! 英国家庭能住上英国房子
[02:02] ‘And British hospitals for British patients!’ 英国医院收治英国病人
[02:05] Yes! 对
[02:06] ‘It’s not the colour of your passport 并不是你护照的颜色
[02:08] that makes you British. 决定了你是英国人
[02:09] – ‘It’s the colour of your skin!’ – ‘Yes!’ -而是你皮肤的颜色 -对
[02:20] Don’t let the food get cold, eh? 别让食物凉了
[02:27] Salim! 萨利姆
[02:34] ‘Et Voila! 美食完成
[02:35] ‘Tournedos Rossini, 罗西尼牛排
[02:36] finished in a madeira demi-glace sauce. 最后浇上马德拉半冰沙司
[02:39] ‘Together with a glass of rose… 再陪一杯玫瑰红酒
[02:42] ‘Very sexy. 非常性感
[02:43] ‘This is Oberon Prince wishing you, “Bon appetit”.’ 我是欧博朗·普林斯 祝您好胃口
[03:08] Where you going? 你们去哪
[03:11] Where are you going? 你们想去哪
[03:14] Come on! 来啊
[03:55] Of all the opera houses in all of Venice, hey? 威尼斯那么多歌剧院 偏偏…
[03:59] – Do you believe in sin? – No. -你相信罪孽吗 -不
[04:02] Damnation? 诅咒呢
[04:03] It’s a bit late for that, isn’t it? 现在想那个晚了吧
[04:06] ‘Morse, come and meet my wife.’ 摩斯 来见见我妻子
[04:11] ‘Some things are unforgivable, though, don’t you think?’ 但有些事是不可原谅的 不是吗
[04:15] ‘Honestly, if I wasn’t such a trusting soul, 说真的 要不是我容易轻信
[04:17] ‘I’d think she’d taken a lover. 我会以为她有情人了
[04:21] ‘But you wouldn’t do that to me. Would you, darling?’ 但你不会那么对我 是吧 亲爱的
[04:30] Morse. 摩斯
[04:42] Right, well, we’ll be in touch. 好 我们再联系
[04:44] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[05:14] Sod it. 去他的
[05:17] Jolly Rajah. Silver service. 快乐王公餐馆 优质服务
[05:20] A chicken vindaloo, pilau rice… 鸡肉咖喱 肉饭
[05:24] So, er… one lamb bhuna. 好 羔羊烩咖喱
[05:27] I’m sorry, chicken, er, jalfrezi, yeah. No? 对不起 是鸡肉…什锦咖喱 不对吗
[05:34] That’ll do, lads. Old style wrestling. 这就对了 各位 老式摔跤
[05:39] Dad? Dad? Let me. 爸爸 我来吧
[05:41] – I… I’ve got it. – No, no, it’s all right. -我行的 -不 没事
[05:43] You just, er… just take a minute. 你…去休息一下吧
[05:48] – Yeah? – Yes, yes. -行吧 -嗯
[05:50] Yes, sir. 你好 先生
[05:51] ‘You’ll be at it for most of the afternoon.’ 你要耗掉大半个下午了
[05:52] – ‘You won’t be the only one!’ – ‘Oh, you saucy beggar!’ -我又不只见你 -你真坏
[06:05] – How is he? – Confused, Uncle. -他怎么样了 -糊涂 叔叔
[06:08] He keeps laying and relaying table four. 他一遍遍地摆4号桌
[06:11] I left a message for Farook. 我给法鲁克留了消息
[06:13] You don’t think it could be a stroke 会不会是中风
[06:15] or something, do you? 还是什么的
[06:16] Your brother, Farook, will know. 你哥哥法鲁克肯定知道
[06:17] Aziz, that’s the last of the night. 阿齐兹 那是今晚最后的订单了
[06:20] Five drops, and then home. 五单 然后就回来
[06:31] Excuse me… Boys. 不好意思 小伙子们
[06:33] – Boys! – Yeah. -小伙子们 -嗯
[06:34] It’s my wine, you buffoon. 那是我的酒 你们这些傻瓜
[06:41] How is he? 他怎么样了
[06:45] You all right, Dad? 你还好吗 爸爸
[06:48] It’s Farook. 是法鲁克
[06:49] Yes, I know who you are. 嗯 我知道你是谁
[06:52] What do you want? 你有什么事
[07:08] Mendip Gardens West. 曼迪普花园西
[07:19] Cheers! 干杯
[07:41] Delivery! 送外卖
[07:44] Hello? 有人吗
[07:47] Hello? 有人吗
[07:58] Joan, erm… said to send her best. 琼 让我代她问好
[08:03] – Her secondment’s going well? – Very well. -她的借调还顺利吗 -很顺利
[08:07] There is talk of her staying there permanently. 她可能会留在那里
[08:11] They all fly the nest. 他们都离巢了
[08:15] We had a letter from Sam. 我们还收到了萨姆的信
[08:17] Belfast, he’s off to. 他去了贝尔法斯特
[08:20] Seeing the world. 看世界去了
[08:22] – Morse. – Ah, morning, sir. -摩斯 -早 长官
[08:23] Anything in? 有情况吗
[08:32] Mrs Radowicz? Detective Chief Inspector Thursday. 拉多维奇太太 我是瑟斯戴高级督察
[08:35] My Sergeant, DS Morse. 这是我的警长 摩斯警长
[08:37] We’ve met before, I believe. Couple of years ago. 我们几年前见过吧
[08:39] – You ran a hairdressers. – Salon. -您当时开了家理发店 -是美发厅
[08:42] I still do. 现在也是
[08:44] – What’s all this about? – It’s about your son, Gary. -怎么回事 -是您儿子 盖瑞
[08:46] – Is he home? – No. No, he’s not. He’s at school. -他在家吗 -不 他在学校
[08:49] What do you want him for? 你们找他干什么
[08:50] Can you account for his movements last night? 您能说说他昨晚在哪吗
[08:53] He was here. Home with me. 他在家 跟我在一起
[08:55] – You’re sure about that? – Quite sure, thank you. -你确定吗 -很确定 谢谢
[08:57] We have an eyewitness 我们有目击证人
[08:58] placing him at the scene of an assault last night. 证明他昨晚出现在一起袭击案现场
[09:01] Like to look at his room, if you don’t mind? 我们想看看他的房间 如果您不介意
[09:03] I do mind. You wanna poke about in my house, 我介意 你们想来我家里打探
[09:05] you’ll want a warrant, won’t you? 就得拿出搜查令来
[09:07] And until you’ve got one, you know what you can do. 如果你们拿不出 那就好自为之吧
[09:12] – This is our country. – Yes! -这是我们的国家 -对
[09:13] – Yours and mine. – Yes! -你们的 和我的 -对
[09:15] – Let’s take it back. – Yes! -我们夺回它吧 -说得好
[09:20] – Mr Gorman. – And you are? -高曼先生 -你是
[09:22] Police. 警察
[09:25] It’s all right, Nige. 没事 奈吉
[09:26] I’m always happy to help Her Majesty’s Constabulary. 我一向乐意帮助女王陛下的警察
[09:28] I’m sure Her Majesty’s very grateful, sir. 女王陛下一定很感激 先生
[09:31] We’ve got a question about one of your supporters. 我们想打听你的一位支持者
[09:33] Young man called Gary Radowicz. 一个叫盖瑞·拉多维奇的小伙子
[09:34] Also calls himself Rogers. 也自称罗杰斯
[09:36] Doesn’t ring a bell. 没印象
[09:38] He was at the talk that you gave on Monday night. 他来听了你周一晚的讲话
[09:40] Was he? I really couldn’t say. 是吗 那我不清楚
[09:43] I don’t know each and every one of those 我并不认识每一个
[09:44] sympathetic to the cause, you understand. 支持我们大业的人
[09:46] There was a lot of people there. 当时来了很多人
[09:47] A lot of people are very concerned 很多人都对国家的状况
[09:48] about the state of our country. 非常担忧
[09:49] Well, we’re very concerned about young Pakistani lads 我们担心的是巴基斯坦小伙子
[09:52] getting knifed on the street. 在街头被人捅伤
[09:55] Terrible. 太可怕了
[09:56] But… I can’t say that I’m surprised. 但…我并不意外
[09:59] You cram all of these incompatible cultures 把那么多不相容的文化
[10:02] together on one small island, 挤在一座小岛上
[10:04] of course it’s gonna lead to blood, and worse. 当然会导致流血 甚至更糟
[10:07] Sounds like a threat, Mr Gorman. 这听上去像是威胁 高曼先生
[10:08] It’s just an observation. 只是我的看法
[10:10] If the police can’t keep the streets safe 如果警方不能保证街头的安全
[10:12] and defend the indigenous population against outsiders, 保护本土居民 抵抗外来者
[10:15] well… ..No wonder people take it into their own hands. 那…就难怪人们会自行解决问题
[10:20] Now, if you’ll excuse me, I’ve got a seat to win. 失陪了 我还要赢得席位呢
[10:29] Ah, Thursday. 瑟斯戴
[10:30] Morning, sir. 早 长官
[10:31] – Morse. – Sir. -摩斯 -长官
[10:34] Division have been asking about this Jakobsson case, 警部在询问雅各布森的案子
[10:36] the cook at the working men’s club. 那个工人俱乐部的厨子
[10:38] We’ve got two women who’ve positively identified him 已有两名女性指认
[10:41] as the man who’s been exposing himself along the river. 他就是在河边露阴的人
[10:43] But beyond that… 但除此之外
[10:44] Random attacks, as far as we can make out. 就目前看来 似乎是随机袭击
[10:45] Robbery doesn’t appear to have been a motive. 貌似并非是抢劫
[10:47] – What about last night’s stabbing? – We’ve got a name. -那昨晚的刺伤案呢 -我们有嫌疑人了
[10:49] Juvenile. 15 years old. Gerwazy Radowicz. 未成年 15岁 盖瓦奇·拉多维奇
[10:53] What’s that? Polish, is it? 那是…波兰名字吗
[10:54] On his father’s side. AKA, Gary Rogers. 他父亲是波兰人 他也叫盖瑞·罗杰斯
[10:57] He runs with this racialist crowd. 他跟一个种族主义群体混
[10:58] You’re bringing him in, presumably. 你要带他来问话吧
[11:00] If we can find him. At school, according to his mother. 如果能找到他的话 他母亲说他在学校
[11:03] Though, if he was involved last night, 但他昨晚如果真涉案了
[11:05] I’d be surprised if he turned up for assembly, 他应该不会去参加早会了
[11:06] but we’ll take a look. 但我们会去找
[11:08] I see, well, keep me apprised of any developments. 好 有任何进展都告诉我
[11:10] The last thing we need 我们可绝不希望
[11:11] is a public order issue in Election Week. 竞选周发生什么骚乱
[11:14] Sorry to interrupt, sir. 抱歉打断 长官
[11:15] Couldn’t do us a favour, could you, matey? 能帮个忙吗 伙计
[11:16] I’ve got court in an hour. 我一小时后要上庭
[11:18] What’s this? More about last night? 怎么 又是昨晚那事吗
[11:19] No, sir. Something else. 不 长官 是别的
[11:20] Missing person, according to Uniform. 巡警说是失踪人口案
[11:22] I see. Very well. Carry on. 好 那好 继续吧
[11:26] – I’ll take the school, if you want to… – Sir. -我去学校 你去… -是 长官
[11:33] – Good afternoon, Mrs…? – Her name is Aziz. -下午好 您是… -她姓阿齐兹
[11:36] She doesn’t speak English. That’s why I’m here. 她不会英语 所以我陪她来了
[11:38] Mrs Sardar. Nuha Sardar. 萨达太太 奴哈·萨达
[11:40] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[11:41] A missing persons case, my colleague said. 我同事说是失踪人口案
[11:43] Mrs Aziz’s husband. 是阿齐兹太太的丈夫
[11:45] He delivers food for my father-in-law’s restaurant. 他为我公公的餐馆送餐
[11:47] The Jolly Rajah? 快乐王公餐馆
[11:48] He left the restaurant just after 11 last night 他昨晚11点刚过离开了餐馆
[11:50] with his final delivery run, and never came home. 做最后一轮送餐 但再就没回来
[11:52] And how had he been lately? Anything worrying him? 他最近状态怎么样 有什么烦心事吗
[11:55] – She said he’d not been himself. – In what way? -她说他近来不在状态 -怎么说
[11:58] He had something on his mind, 他似乎有心事
[11:59] but couldn’t tell her what it was? 但又不能跟她说
[12:04] So this is his final list of deliveries? 这是他的最后一轮送餐
[12:06] – Yes. – Just four addresses? -是的 -就四个地址吗
[12:08] That’s right. 是的
[12:09] Nobody called to say 也没人来电
[12:10] their take-away hadn’t been delivered? 说他们的餐没送到吗
[12:12] – No. – Right. -没有 -好
[12:15] – Has Mr Aziz been with you long? – A couple of years. -阿齐兹先生跟你们做很久了吗 -有几年了
[12:19] – Was he a reliable driver? – Usually. -他车技还可靠吗 -一般是的
[12:24] His wife said he seemed to have something on his mind. 他妻子说他似乎有什么心事
[12:26] I wondered, is there anything 不知餐馆这边
[12:27] that had been troubling him at work? 是否有什么令他担心的事
[12:29] No. 没有
[12:31] I mean, he did say that he might wish to speak with me, 他的确说有事想跟我说
[12:34] but I’m afraid I just put him off. 但我一直没给他机会
[12:36] Any idea what that might’ve been about? 知道他是想说什么事吗
[12:38] Money. 钱吧
[12:40] See, his mother-in-law’s coming to live with him later this month. 他岳母本月稍后会搬来跟他住
[12:43] And I suppose he thought he might get a raise out of me. 他应该是想跟我申请加薪
[12:49] Can I ask who’s responsible for taking these orders? 可以问问是谁负责接单吗
[12:51] Would you like to see a menu? 你想看看菜单吗
[12:54] Perhaps a drink while you’re waiting? 或许等待的时候喝点什么
[12:56] Oh, all right. All right. 好了 好了
[13:03] I’m sorry, my brother is, er… 抱歉 我哥哥…
[13:05] is not quite as in command of his faculties as we’re used to. 脑筋不像以前那么灵光了
[13:09] He’s overworked. 他太过劳了
[13:12] Ah, I see, I was just… 我懂了 我…
[13:15] ..Trying to find out how the orders were dispatched. 只是想知道这些订单怎样配送
[13:17] How the route is arrived at? 怎样规划送餐路线
[13:19] Oh, right, I see. Um, well… 这个啊
[13:22] The orders are all bundled together 订单都攒着一起
[13:24] and sent out hourly, more or less. 差不多是每小时一送
[13:27] Right… But I mean, the nearest first, presumably? 嗯 但应该是最近的最先送吧
[13:31] I believe so. 应该是的
[13:33] This is all organised by my brother and Mr Aziz. 这都是我哥哥和阿齐兹先生打理的
[13:36] I just take care of the kitchen. 我只负责厨房
[13:40] ‘Good afternoon, sir. 下午好 先生
[13:41] ‘Did you order an Indian takeaway yesterday evening?’ 你昨天晚上订印度菜外卖了吗
[13:46] Good afternoon. Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 早上好 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[13:48] You ordered a takeaway from The Jolly Rajah last night? 你昨晚从快乐王公餐馆叫外卖了吗
[15:09] Hello? 有人吗
[15:12] Hello? The police… 有人吗 警察
[15:25] Hello? 有人吗
[16:22] Doctor. What have we got? 医生 什么情况
[16:24] The cause of death would appear to be a cleaver 死因似乎是被切肉刀
[16:27] blow to the back of the skull. 插进了后脑
[16:30] No defensive wounds. 没有防御伤
[16:31] Blood splatter on the wall, 墙上有血溅
[16:33] and what looks to be a print on the door frame. 门框上似乎还有指纹
[16:37] That be the weapon? 那是武器吗
[16:39] I can’t say exactly 我不能确定
[16:41] until I see what comes back from the lab. 得等实验室的化验结果
[16:44] That’s the bloke who delivered my curry last night. 那是昨晚给我送咖喱的人
[16:47] About what time? 几点
[16:49] Um… around 11? 11点左右吧
[16:51] Whose place is this? 这是谁的家
[16:52] It’s a man called, erm, Oberon Prince. 屋主叫…欧博朗·普林斯
[16:56] He’s a cook, according to the porter. 门房说他是个厨师
[16:57] Yeah. He’s off the telly. 对 还上了电视
[16:59] He’s got a recipes and reviews column 他每周六给《牛津邮报》
[17:01] in the Oxford Mail every Saturday. 写食谱和食评
[17:03] So where is he? 他人呢
[17:06] Just a few questions. 问几个问题
[17:07] Do you know Mr Prince in number ten? 你认识10号的普林斯先生吗
[17:10] We’ve said “Hello” once or twice. He’s friendly enough. 我们打过一两次招呼 他挺友好的
[17:12] – Have you lived here long? – 18 months. -你在这里住很久了吗 -18个月
[17:14] It’s my dad’s place. One of ’em. 是我爸爸的住处 其中之一
[17:17] I’m going through a divorce. 我在办离婚
[17:19] He doesn’t use it much, so I… 他不怎么住这里 所以
[17:21] So you didn’t see or hear anything unusual last night? 你昨晚并没看到或听到任何异常吗
[17:24] No. 没有
[17:25] Well, thank you very much, Miss Trent. 非常感谢 谭特小姐
[17:30] Oberon Prince. 欧博朗·普林斯
[17:32] I’ve only met him a couple of times. 我只见过他几次
[17:34] He files his copy by post, 他的文案都是寄过来的
[17:35] always well in advance of his deadline. 而且总是远远早于截稿日期
[17:38] Turns up at the Christmas party once in a while. 偶尔会去参加一次圣诞派对
[17:40] Family? 家人呢
[17:41] Has a wife, I think. Or had been. 好像有个妻子吧 或者离婚了
[17:45] Rosemary, possibly. One of the herbs. 可能是叫萝丝玛丽[迷迭香] 反正是种香料
[17:47] And this is the only address you have for him? 这是你知道的他的唯一地址吗
[17:49] Far as I know. 据我所知是的
[17:51] There might be a holiday home in Greece. 在希腊可能还有栋度假宅
[17:54] I can look into it for you. Can I get a quote? 我可以替你们查 能评论一句吗
[17:57] All right, we’re keeping an open mind. 好吧 我们暂不会下定论
[18:00] We welcome the chance to speak to him 我们希望能跟他谈谈
[18:02] and urge him to contact us at the earliest opportunity. 并敦促他尽快联系我们
[18:05] Well, I’ve an inquest to attend once I’m done here, 我离开这里还得去出席一场死因调查
[18:09] but I’ll see it makes the late edition. 但我会确保这则消息登上晚报
[18:12] – Anyone we know? – Farmer out towards Wytham. -是我们认识的人吗 -维泽姆附近的一个农民
[18:15] Drowned in the pigswill. 淹死在了泔水里
[18:17] You know, this is the sixth freak accident 这是我几个月来参加的
[18:19] I’ve attended in as many months. 第六起意外事故调查了
[18:22] All relatively healthy. 都是挺健康的人
[18:23] All in their 30s or 40s. All single. 都是三四十岁 都是单身
[18:26] Half a dozen in half a year? 半年里有六个
[18:28] Hardly what you’d call an epidemic. 也算不上很多吧
[18:30] Well, you know best, I’m sure. 你肯定最了解了
[18:35] See you later. 回见
[18:45] Sir. The food for the 长官 他送货单上
[18:46] third delivery on his list is still in his car. 第三个地址的食物还在他车上
[18:49] – How’s that? – It’s, er, 14 Mendip Gardens West. -是哪 -曼迪普花园西14号
[18:52] Nah, there’s a Mendip Gardens North 不对 有曼迪普花园北
[18:54] and a Mendip Gardens South, 曼迪普花园南
[18:55] but no West. Nor East, for that matter. 但没有西 也没有东
[18:57] Could the restaurant have taken it down wrong? 会不会是餐馆记错了
[18:59] Well, it’s possible. 是可能
[19:00] The proprietor’s an, erm, Uqbah Sardar. 店主名叫乌克巴·萨达
[19:03] According to his brother, 据他弟弟说
[19:04] he’s been a little off his game recently. 他近来脑筋不灵光了
[19:06] You’d have thought if someone’s supper didn’t turn up, 按说某人的晚餐没到
[19:08] they might’ve rung to complain. 那人会打电话抱怨呢
[19:10] Yeah, that’s what I thought, but apparently not. 我也这么想 但并没人去电话
[19:11] I’d better report back to Mr Bright. 我得去向布莱特先生报告了
[19:13] Can you and Jim finish up here? 你和吉姆可以在这里收尾吗
[19:15] Get out a ports and airports, 向港口和机场发消息
[19:16] and see that Prince’s photograph is circulated. 确保普林斯的照片被发给各个地方
[19:19] Sir. 是 长官
[19:20] Oh, erm, sir, Miss Frazil’s freak accidents, 长官 弗雷泽小姐说的那些意外事故
[19:22] you don’t think there’s anything in that? 会不会有什么蹊跷
[19:24] Besides a few thousand on the circulation? 这种事多了去了
[19:26] You know what the press is like. 你也知道媒体的德行
[19:31] Porter’d clocked Aziz’s car this morning. 门房今早注意到了阿齐兹的车
[19:34] He keeps a list of those cars 他会记录所有
[19:35] he sees that don’t have a right to park here, 他认为不该停在这儿的车
[19:37] as some of the residents can get quite beady. 因为有些住户计较这个
[19:39] And what did he say about him, Prince? 他怎么说他呢 普林斯
[19:41] Lived here about six years. No trouble. 在这里住六年了 没什么麻烦
[19:44] Last saw him yesterday morning 最后见他是昨天早上
[19:45] when he took him up his post. 给他送邮件的时候
[19:47] Very popular with the ladies. 很受女士欢迎
[19:49] So, Prince orders a take-away 普林斯叫了外卖
[19:52] and then kills the delivery driver? 然后却杀了送餐员吗
[19:55] Or maybe he was on a promise last night 或是他昨晚有艳遇
[19:57] and never came home? 根本没回家
[19:58] Mr Aziz was just in the wrong place at the wrong time. 阿齐兹先生只是不巧碰上了
[20:00] Perhaps he stumbled upon a burglary or something? 或许他是撞破了一场入室盗窃
[20:03] Anything’s possible, matey. 一切皆有可能 伙计
[20:05] ‘..Death of an employee …一家颇受欢迎的
[20:07] ‘of a popular Oxford restaurant, The Jolly Rajah. 牛津餐馆 快乐王公餐馆的一名雇员死亡
[20:09] ‘The victim, who is yet to be identified, 死者身份尚未确认
[20:11] ‘is believed to be a driver at the restaurant.’ 但据信是餐馆的司机
[20:13] A stabbing last night, and now this. 昨晚的刺伤事件 又出了这事
[20:16] – Connected, do you think? – Nothing to say so, sir. -有关吗 -并无这样的证据 长官
[20:19] Both victims are Pakistani, aren’t they? 两名受害人都是巴基斯坦人 是吧
[20:21] Yes, sir. But that’s as far as it goes. 对 长官 但别无更多关联了
[20:23] Well, that’s far enough. 那也是个关联了
[20:24] Division will be monitoring this situation very carefully. 警部会密切关注进展
[20:27] Was the victim known to this Prince character? 这个普林斯认识被害人吗
[20:29] Not as we’ve been able to establish yet, sir. 我们目前还未能确认 长官
[20:32] Morse and me are gonna brace ’em down the restaurant, 摩斯和我要去趟餐馆
[20:34] see if there’s anything there. 看能不能发现什么
[20:36] He orders an Indian meal, 他叫了印度菜
[20:37] and then butchers the man who delivers it? 然后却杀了送餐的人吗
[20:38] What is he? A lunatic of some sort? 怎么 他是个疯子吗
[20:40] Food critic, sir. 是美食评论家 长官
[20:43] Even so. 即便如此
[20:44] Taking an axe to someone’s head 拿斧子劈人脑袋
[20:46] goes beyond expressing dissatisfaction with the service, 这肯定不止是因为对服务不满意了
[20:49] wouldn’t you say? 不是吗
[20:50] He’s had some sort of emotional breakdown, maybe? 或许他是情绪崩溃了吗
[20:52] If it was him. 如果是他的话
[20:54] Well, if it wasn’t, you’d imagine he’d come forward 如果不是 那他一听说自己的公寓
[20:56] as soon as he hears 变成了杀人现场
[20:57] his flat’s been turned into a slaughterhouse. 按说就该马上站出来呢
[21:00] Gary? 盖瑞
[21:01] ‘Reports of violence in the city over the last 24 hours, 过去24小时内 市内发生多起暴力事件
[21:04] ‘as police are appealing for witnesses to the stabbing, 两个敌对帮派的冲突导致一人被刺伤
[21:07] ‘following a clash between rival gangs. 警方呼吁目击者站出来
[21:10] ‘A young Asian teenager was rushed to hospital, 该事件导致一名亚裔少年入院
[21:12] ‘having been pursued with friends 他和朋友受到了一群
[21:14] by a white gang of youths. 白人青年追赶
[21:16] ‘In other news, well-known television chef 另一则新闻 知名电视厨师
[21:18] ‘and restaurant critic, Oberon Prince, 和餐馆评论家 欧博朗·普林斯
[21:20] ‘has been reported missing…’ 据报失踪…
[21:30] Good afternoon, Mrs Sardar. Might we come in? 下午好 萨达太太 我们能进去吗
[21:32] Yes, of course. 当然
[21:39] It’s the police. 是警察
[21:42] About Mr Aziz. 是为了阿齐兹先生的事
[21:44] Detective Chief Inspector Thursday, Thames Valley. 瑟斯戴高级督察 泰晤士河谷警局
[21:46] I believe you met my colleague earlier. 你之前见过我的同事了吧
[21:48] Yes. Yes, of course. My nephews, Dr Farook Sardar 是的 当然 我的侄子 法鲁克·萨达医生
[21:52] and his young brother, Salim. 和他弟弟萨利姆
[21:54] – You found him? – We did, sir. -你们找到他了 -是的 先生
[21:56] And I’m sorry to say it’s not good news, he’s deceased. 很遗憾 是坏消息 他死了
[21:59] And it wasn’t a natural death. 而且不是自然死亡
[22:03] What? Another attack? 什么 又是袭击吗
[22:07] Well, we can’t speculate at this stage, sir. 我们现在还不能乱猜测 先生
[22:10] His car was found outside a block of flats called Tiffin Court. 他的车在蒂芬院的公寓楼外停着
[22:13] Do you know it? 你们知道那里吗
[22:16] – No. – I’ve never heard of it. -不 -没听说过
[22:18] Did Mr Aziz have any enemies, as far as you know? 阿齐兹先生有敌人吗 据你们所知
[22:21] No, he was… mildest of men. 没有 他特别温和
[22:23] No trouble with any of the customers, nothing like that? 没有跟哪个客人有过矛盾什么的吗
[22:26] No, he saw nothing of the customers, 没有 他不会见到客人
[22:28] only walking through the restaurant from the kitchen 他出了厨房直接穿过餐馆
[22:31] to do his deliveries. 去送餐
[22:32] And we need to speak to your brother, sir. 我们得找您哥哥谈谈 先生
[22:34] Uqbah, is it? 乌克巴 是吗
[22:35] Er, about a couple of orders he took. 关于他接的一两个单
[22:37] The addresses appear to have been taken down wrongly. 记下的地址似乎不对
[22:39] I’m afraid my father’s not well, Chief Inspector. 我父亲状态不太好 高级督察
[22:42] Recently, he’s been… having trouble with his memory, 他近来老出现记忆问题
[22:45] – his reading and writing skills. – Well, how’s that? -读写能力也有退步 -怎么说
[22:48] – Well… – For a few months, -嗯… -这几个月来
[22:49] there’s been, ah… discrepancies when cashing up. 账目有些对不上
[22:52] He’s been charging people twice over for dishes on their bill, 他会跟客人结两次账
[22:54] or… not ringing it up at all. 或是干脆忘了
[22:57] How long as he been like this? 他这样多久了
[22:59] It has got worse over the last year. 去年来越来越严重了
[23:01] We’ve been trying to talk to him about doing less, 我们一直想劝他少做点
[23:03] retiring, even, but… he won’t hear of it. 甚至退休 但他不肯听
[23:06] It would be helpful if we could see 如果能给我们提供一份
[23:07] a list of the customers 昨天到店的客人名单
[23:08] – that did come in last night. – Certainly. -会很有帮助 -没问题
[23:10] All the information’s at The Rajah. 这些信息都在餐馆
[23:13] Ah, er, when you’re ready, we might go to the restaurant. 那等你们方便 我们就去趟餐馆吧
[23:18] Did you have many bookings? 点餐的人多吗
[23:19] I suppose three-quarters of the cover’s early in the evening. 晚上前半段能挣四分之三的服务费吧
[23:22] Was there any trouble between Mr Aziz 阿齐兹先生跟其他客人
[23:24] and any of the other customers? 是否有任何矛盾
[23:26] No. There was quite a rowdy table, but… 没有 有一桌挺吵 但…
[23:29] they had nothing to do with Mr Aziz. 他们跟阿齐兹先生无关
[23:31] Wrestlers, I think. 好像是摔跤手
[23:32] – Had they booked? – No, but they’ve been in before. -他们预约了吗 -没 但他们来过
[23:35] Always late. 总是很晚
[23:35] What time did you close up last night? 你们昨晚几点关的门
[23:37] I closed the kitchen at 11. 我11点关了厨房
[23:39] My brother had a bit of a turn. 我哥哥恍惚了一下
[23:41] So we called Farook and he took him home. 我们就叫法鲁克来带他回家了
[23:44] And then Salim followed on in his car, 萨利姆也开车跟着走了
[23:45] and I… shut up the restaurant at, er, just after 12. 我就在12点刚过时关了餐馆
[23:49] So you were alone? 所以就你一个人了
[23:51] Would that be usual? 那是常事吗
[23:53] First in, last out. Chef’s lot. 第一个来 最后一个走 厨师就这样
[23:57] Ah, the counterfoils, 这是票根
[23:58] for the credit card and the cheques. 信用卡和支票的
[24:00] Which were the addresses you were having trouble with? 你们说记错的是哪个地址
[24:02] Tiffin Court, it was 10, not 1C. 蒂芬院是10号 不是1C
[24:04] And, er, Mendip Gardens West. 还有曼迪普花园西
[24:07] Maybe my brother wrote it down wrongly. 可能是我哥哥写错了
[24:10] Well… thank you for your assistance. 谢谢你们的协助
[24:13] We’ll return these as soon as possible. 我们会尽快归还回来
[24:16] Thank you. 谢谢
[24:29] ‘I won’t be long.’ 我看看 不会太久
[25:07] ‘Sir.’ 长官
[25:09] – I’m sorry, who are you? – I’m his wife. -抱歉 你是哪位 -我是他妻子
[25:12] Well, his first wife. 他的第一任妻子
[25:13] Rosemary Prince. 萝丝玛丽·普林斯
[25:15] I believe you’re looking for my husband. 你们在找我丈夫吧
[25:18] So I’m sorry, what is it you’re doing here? 抱歉 你来这里做什么
[25:20] Well, I was concerned. 我担心啊
[25:22] I hoped he might have turned up, come back, 我希望他能出现 回来
[25:24] then all this could be explained. 解释清楚这一切
[25:27] And when did you see him last, Mr Prince? 你最后见他是什么时候 普林斯太太
[25:29] I haven’t seen him for a while. 我好一阵没见过他了
[25:31] But we speak… on the telephone, every week. 但我们会通电话 每周都通
[25:35] Do you mind if I… 你介意我…
[25:37] I know it’s a little early, but to steady my nerves. 我知道还早 但我需要安安神
[25:39] Have you any idea where he might be? 你知道他可能在哪吗
[25:41] There’s talk of a place in Greece. 据说他在希腊有栋房子
[25:43] And a suitcase of his appears to be missing. 而且他的一个箱子似乎不见了
[25:45] Well, he does have a little place there. 他是在那里有栋房子
[25:49] Well, who was he? 那人是谁
[25:50] He was a delivery man… 是个送餐员
[25:52] from a restaurant called The Jolly Rajah. 是快乐王公餐馆的
[25:55] Did he ever mentioned a man called Aziz? Iqbal Aziz? 他提过一个叫阿齐兹的人吗 伊克巴·阿齐兹
[25:59] No. Never. 没有 从没有
[26:00] Does that seem in keeping to you? 你觉得这有什么不对吗
[26:02] That he would order food to be delivered. 他叫外卖
[26:04] Indian, certainly. 印度菜是不奇怪
[26:06] We never touched it on the programme. 我们在节目上从不做那个
[26:08] – Sorry, the programme? – “Et Voila”. -抱歉 什么节目 -《美食完成》
[26:11] We started together. On the television. 那是我们一起办的 电视节目
[26:13] It was my Johnnie to his Fanny. 我们是一对好搭档
[26:15] Oh, it was 15 years ago, nigh on. 都15年前了
[26:18] The Dark Ages. 黑暗时代啊
[26:19] Most people had barely heard of vinaigrette, huh! 大部分人还不知道什么叫香醋色拉调味汁
[26:23] Look… 听着
[26:24] whatever you think he’s done, you’re quite wrong. 不管你们以为他做了什么 你们错了
[26:29] Only he has his faults, but this is far beyond his scope. 他是有不好 但他绝不会做出这种事
[26:32] It’s way too grotesque. 太可怕了
[26:35] If you don’t mind me asking, what happened between you? 如果您不介意我问 你们之间发生了什么
[26:38] Oh, it was my fault. 是我的错
[26:40] I never cared for the sticky side of married life. 我一向不喜欢婚姻生活的那种甜腻
[26:44] We looked at other couples, 我们看其他夫妇
[26:45] they might’ve had the physical side, 他们可能肉体相互吸引
[26:48] but most of them could barely stand 但大部分时候
[26:49] the sight of each other half the time. 却无法忍受彼此
[26:50] We had something they could only dream of… 我们有他们求而不得的东西
[26:54] companionship. 相伴
[26:56] And he was the most tremendous fun. 而且他特别风趣
[27:00] Right up until the sixth whisky sour. 直到他喝下第六杯威士忌酸酒
[27:03] Then things could turn a little… ugly. 情况就会变得…不堪
[27:05] So what, he drank? 怎么 他酗酒吗
[27:08] He drank. He gambled. But I never stopped loving him. 他喝酒 赌博 但我从未停止爱他
[27:11] Was he ever violent? 他对你动过粗吗
[27:15] On occasion. 偶尔吧
[27:16] But I don’t believe 但我不认为
[27:17] he’s capable of anything that happened here. 他能干出发生在这里的那种事
[27:23] I can’t. It’s not the best time. 我不能 现在不方便
[27:25] I can’t talk now. 我现在不方便说话
[27:28] I agree, there’s a lot to discuss. 对 是很需要商量
[27:31] I can’t help you. 我帮不了你
[27:33] Sorry. 抱歉
[27:35] Who was that? 谁啊
[27:38] Wrong number. 打错了
[28:09] You don’t think we could’ve got it wrong, do you? 你说不会是我们搞错了吧
[28:14] I know, but… 我知道 就是…
[28:15] two murders… 两起凶杀
[28:17] ..Molly Andrews, Tony Jakobsson… 茉莉·安德鲁斯 托尼·雅各布森
[28:20] on the same stretch of Tow path? 都发生在曳船路的同一段
[28:23] For fear of sounding like a broken record, 虽然这可能让我听上去像复读机
[28:24] I think a man getting his throat cut, 我认为一个男人被割喉
[28:27] is a world apart from a woman having her neck broken. 跟一个女人被扭断脖子相去甚远
[28:31] We’ve got who killed Molly Andrews 我们抓到了杀害茉莉·安德鲁斯
[28:33] and Naomi Benford, 和娜奥米·本福德的凶手
[28:34] he’s on remand in Farnleigh. 他在法穆利羁押候审了
[28:36] Unless you wanted to drop all charges 除非你想撤销一切指控
[28:38] and have him back out on the street. 把他放回街上
[28:43] How’d you make out at Prince’s flat? 你在普林斯公寓有什么发现
[28:46] Met his wife. Well, his first wife. 遇到了他妻子 第一任妻子
[28:48] Still seems to carry something of a torch for him. 似乎还对他余情未了
[28:50] What was she doing there? 她去那儿干什么
[28:51] Same as us, wants to know where Prince is. 跟我们一样 想知道普林斯在哪
[28:53] – Shed any light? – No. -她知道什么吗 -不
[28:54] But I did turn this up. 但我找到了这个
[29:01] Gambler. 赌徒
[29:02] Something of a drinker, too, and violent with it. 还爱喝酒 酒后会变得暴力
[29:07] Nothing from Ports and Airports 港口和机场没有消息
[29:08] on flight manifests or passenger lists. 飞机货单和旅客名单都没有发现
[29:11] If he’s already gone, 如果他已经跑了
[29:11] he’s done it under a different name. 肯定是用了化名
[29:13] But he’s from the television, isn’t he? 但他是电视名人 对吧
[29:15] Be difficult for someone like that 我觉得这样的人
[29:17] to slip out of the country unnoticed, I’d have thought. 应该很难偷偷溜出国 而不被发现
[29:19] Unless he’s changed his appearance, maybe? 除非他改变了容貌
[29:21] Anything from Forensics 鉴证人员关于
[29:22] on the bloody thumb print found at Tiffin Court? 蒂芬院的血拇指印有发现吗
[29:25] No match for Oberon Prince. 不属于欧博朗·普林斯
[29:26] What about the Greek end, that place he’s got out there? 希腊那边呢 他在那边的房子
[29:29] Vrakonisi? 龙之岛吗
[29:30] Locals have been up to the villa, but no sign of life. 本地人去别墅看了 但没发现有人
[29:34] – You, ah, seen the latest? – Oh, yeah. -你看最新一期了吗 -看了
[29:41] Still think it wasn’t him? 还认为不是他吗
[30:29] Morse, it’s been too long! 摩斯 好久不见
[30:31] I’ve been wandering the Mediterranean 我一直在地中海
[30:33] with my, how do you say it, “My cap in my hand”? 怎么说的来着 毕恭毕敬地
[30:35] My beggar’s bowl. 端着我的要饭碗
[30:37] Begging bowl. 乞讨碗
[30:38] All in a good cause, I assure you. 不过都是在做好事 我保证
[30:40] Seeking donations for my family’s charitable foundation. 为我家族的慈善基金拉捐赠
[30:43] The only relief I got was that Steve was there, making a picture. 唯一的欣慰是史蒂夫在那儿拍电影
[30:47] Steve who? 哪个史蒂夫
[30:48] McQueen. 麦奎因呗
[30:50] Yes, it’s funny. 说来讽刺
[30:51] The only real person, out of any of them, should be an actor. 唯一实在的人 竟是一名演员
[30:54] But I have been unforgivably neglectful, 但我近来太疏远了 真是不该
[30:56] and that’s why I’m here. 所以今天我来了
[30:58] To rectify matters and deserve your forgiveness. 叙叙旧 好配得上你的宽恕
[31:00] – There’s nothing needs forgiving. – You’re very kind. -没什么好宽恕的 -你真是大度
[31:03] But one should keep the friendships that matter 但人应该与值得交往的朋友
[31:04] in good repair, don’t you think? 保持交好 你说呢
[31:06] I’ve never… 我从没…
[31:07] I’ve never really thought about it that way. 我从没那么想过
[31:10] I left messages at your work before we went away. 我们走之前给你办公室留了言
[31:14] Come for supper tomorrow. 明晚来吃晚餐吧
[31:16] Violetta has forsaken me once again. 维奥莱塔又抛弃了我
[31:19] I’m in need of good company. 我正需要个好伴儿
[31:22] Well, I can’t promise that. 这我保证不了
[31:24] Well, you sell yourself too short. 你太轻看自己了
[31:26] Now, a drink, I think. 那我们喝一杯吧
[31:28] I took the liberty. 我擅自选了酒
[31:30] What is this we’re listening to? 我们在听什么
[31:32] La Cura Per L’Amore. Tregola. 《爱情解药》 特戈拉的
[31:36] Well, in that case, “Due bicchieri”. 既然如此 “来两杯”[意大利语]
[31:43] The police have gone. 警察走了
[31:45] There’s nobody here… only me. 这里没人了 只有我
[31:50] I miss you. 我想你了
[31:53] Why don’t you come round and keep me company? 不如你过来陪陪我吧
[33:17] Miss! Bridget, isn’t it? 小姐 布莉姬特 对吧
[33:19] Come, come out of the rain. 来 过来躲雨
[33:25] You wanna be careful walking along at night like this. 你走这种夜路可得当心
[33:28] – It’s not safe. – I don’t have far to go. -不安全 -离我家不远
[33:31] Takes me back to my days on the beat. Well, on Nights. 让我想起当年做巡警的时候 夜巡的时候
[33:36] I used to like Nights. 我以前喜欢上夜班
[33:38] Especially after a bit of rain. 尤其是下过一点小雨后
[33:42] Win told me all about the wrestling. 温跟我说了看摔跤的事
[33:43] Yeah! We had a great time. 没错 我们很开心
[33:46] I’m all right from here, Mr Thursday. 这儿就行了 瑟斯戴先生
[33:49] All right, then. You mind how you go. 行吧 路上小心
[34:25] You were in India, Mrs Bright said. 布莱特太太说你以前去过印度
[34:27] Yes, yes. Before the war. 是的 战前
[34:30] – Whereabouts? – Here and there. -去哪了 -不少地方
[34:31] Calcutta, Pankot, Chandrapore. 加尔各答 潘考特 昌德拉普
[34:35] – And yourself? – Oxford, born and bred. -你呢 -牛津土生土长
[34:39] Yes, well… 好吧
[34:42] ..I was very sad to go. 我离开时很伤心
[34:44] We both were. 我们都是
[34:47] – Goodnight, sir. – Ah, goodnight. -晚安 先生 -晚安
[35:01] He’s very handsome, don’t you think? 他很帅气 对吧
[35:03] Yes. Very handsome, I’m sure. 是的 非常帅气
[35:09] Are you jealous, Puli? 你嫉妒吗 普利
[35:16] Desperately. 非常嫉妒
[35:20] He says I’m doing much better. 他说我好多了
[35:24] Good. 那就好
[35:26] See, I told you. 瞧 我说了
[35:30] You have to have… faith. 你得相信
[35:45] What’s he doing? 他在干嘛
[35:51] Looking for Ammi. 找婆婆吗
[35:53] Sleepwalking. 梦游
[35:56] I don’t know. 我不知道
[35:57] I thought Farook could give him something. 我想让法鲁克给他点药吃
[36:07] You were late tonight, from the restaurant. 你今晚从餐馆回来得挺晚
[36:12] Stock take. 盘点库存
[37:04] – And when did you see him last? – When he went to bed. -你最后一次看见他是什么时候 -他去睡觉时
[37:07] What time was that? 那是几点
[37:08] About ten o’clock. 大概10点
[37:10] We heard him walking about afterwards. 我们后来听见他走动
[37:13] And how did he seem? 他状态怎么样
[37:14] He had been very anxious. About what happened to Mr Aziz. 他一直很焦虑 因为阿齐兹先生的遭遇
[37:18] What happened? You were meant to be looking after him. 怎么回事 你们本该看好他的
[37:21] – I’ve told him. – You don’t tell me anything. -我已经说了 -你无权呵斥我
[37:24] We will get a description circulated to all patrol cars 我们会把描述发给所有巡逻车
[37:27] and beat officers. 和巡警们
[37:28] Try not to worry. 别担心
[37:31] What about the Oberon Prince case, Morse? 欧博朗·普林斯的案子怎么样了 摩斯
[37:33] – Anything on the ports and airports? – Nothing, sir. -港口和机场有消息吗 -没有 长官
[37:36] Sir… 长官
[37:39] He was at the restaurant that night. 他那晚在餐馆
[37:41] Which restaurant? 哪家餐馆
[37:42] Jolly Rajah. 快乐王公餐馆
[37:43] Who was? Prince? 谁在 普林斯吗
[37:44] Well, that can’t be right. 那不对吧
[37:46] Moniker here on his credit card slip says different, matey. 他信用卡账单上的签名能证明 伙计
[37:49] But if he’d already eaten at the restaurant, 但如果他已经在餐馆吃了
[37:50] why would he order a takeaway? 干吗还点外卖
[37:54] Yes. Yes, he was here. 对 他来过
[37:57] In fact, he had words with that rowdy table I was telling you about. 事实上 他还跟我说的挺吵的那桌起了争执
[38:01] – Party of eight. – Mr Nayle, was that? -八人桌 -内尔先生 是吗
[38:05] Yeah, that sounds about right. 对 是这样
[38:16] – ‘Still no sign of Gary. – ‘And Prince?’ -还是不见盖瑞 -普林斯呢
[38:20] ‘Maybe Stanley Nayles’ boys can shed some light.’ 或许斯坦利·内尔的人能告诉我们
[38:33] – How’s Mrs Aziz? – Terrible. -阿齐兹太太怎样了 -很不好
[38:36] I gave her something to help her sleep. 我给了她东西帮她入眠
[38:38] Her kids are with her. 她的孩子都陪着她
[38:39] This country, it’s not a place for us. 这个国家 根本不适合我们
[38:43] – They don’t want us here. – You shouldn’t talk like that. -他们不想要我们 -你不该那么说话
[38:45] This is our home now. 这里是我们的家了
[38:48] You heard there was a stabbing. 你听说刺伤案的事了吧
[38:50] One of our young men on the street. 我们一位同胞小伙子 在街头被刺
[38:52] That’s our home. 这就是我们的家
[38:54] – That’s how welcome we are. – Did you help the police? -我们就是这么受欢迎 -你帮助警察了吗
[38:58] I think so. 应该帮到了
[38:59] They were asking about a man called, er, Oberon Prince. 他们问起了一个 欧博朗·普林斯
[39:03] I know him. He’s off the television, he’s a chef. 我认识他 他是电视上的厨师
[39:07] What about him? 他怎么了
[39:08] That’s who Mr Aziz was delivering to at Tiffin Court. 那是阿齐兹先生去蒂芬院送餐的对象
[39:12] And they think he did it, this Prince? 他们觉得是他吗 是普林斯干的
[39:15] He’s gone missing, apparently. 据说他失踪了
[39:20] If he tries to turn that into a Half-Nelson, 如果他想顺势反抑颈
[39:22] you know what to do, drop it right down… 你清楚怎么办 把他摔下去
[39:23] Stanley Nayle? 斯坦利·内尔
[39:26] Yes, gents. 是我 先生们
[39:26] DCI Thursday, DS Morse, Thames Valley. 瑟斯戴高级督察 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[39:29] You ate in The Jolly Rajah in Oxford on Monday night. 你们周一晚上去牛津的快乐王公餐馆吃饭了
[39:32] Yeah, after we’d finished at the venue. 是的 在比赛结束后
[39:34] We heard you had words with another patron. 我们听说 你们跟一位客人起了争执
[39:36] A man called Oberon Prince. 他叫欧博朗·普林斯
[39:39] He was taking the mickey. 他当时在喝酒
[39:41] I told him to knock it off, but he was drunk, you know. 我叫他别说了 但他喝醉了
[39:44] – He got a bit lippy with us. – So what did you say? -对我们出言不逊 -你说了什么
[39:47] Don’t know. I suppose I just said, 记不得了 大概就是
[39:50] “Knock it off, mate,” Or summat like that. “行了 伙计”之类的吧
[39:52] You know, nothing heavy. 没说什么过分的
[39:53] – So you didn’t threaten him? – No. -你没威胁他 -没有
[39:55] That’s not Bobby’s part, in the ring or out. 鲍比不这么做 不管是在场上还是场下
[39:57] And when you left the restaurant, where d’you go? 你们离开餐馆后呢 去了哪
[40:00] Well, it was getting late by then. 当时已经挺晚了
[40:01] Most of us just went back to our digs. 我们大部分人就回家了
[40:03] – Where would that be? – We’re all over. -那是哪里 -我们不住一起
[40:05] Ones and twos. Couple of us here, couple there. 三三两两 几个住这儿 几个住那儿
[40:08] Not everyone’s keen on having… 并不是所有人都喜欢
[40:11] ..Wrestlers under their roof. 租给摔跤手
[40:13] You said “most” of you? Some of you didn’t, presumably? “大部分人”吗 那么是有人没回家吗
[40:16] Well, I think a couple of the lads went to 好像有几个人去了个
[40:17] a drinker we sometimes go to. 我们有时会去的酒吧
[40:20] Adam and the Noble Brothers. 亚当和诺博兄弟
[40:21] Adam? 亚当
[40:22] Adam, “Dangerman”, Sloane. “危险人物”亚当·斯隆
[40:25] – And where’s he? – He tops the bill, -他在哪 -他是头牌
[40:27] so he’s not with us tonight. 所以他今晚不来
[40:28] Stan, our gaffer, wanted him to rest up. 我们头儿 斯坦 要他好好休息
[40:31] Well, we’ll need addresses for their lodgings. 我们需要他们住处的地址
[40:33] Well, I’ll have to check my paperwork. 我得去翻档案
[40:35] All right if I phone it through? 我可以打电话通知你们吗
[40:36] Look, there’s some B&Bs we use on a semi-regular, 我们有些还算固定会去的小旅馆
[40:39] whenever we’re in town, 我们在城里时会去住
[40:41] but I’ll have to check and see who was where. 但我得查查看谁都在哪
[40:43] Some of the lads double up, but… 有些人会合住 但
[40:44] I will have a look, let you know, yeah? 我还得查查 然后告诉你们
[40:52] – You ever go to the wrestling? – What do you think? -你去看过摔跤吗 -你觉得呢
[40:58] “Faces and heels.” “英雄和反派”
[41:00] That’s what the Yanks call ’em. 美国人就那么说
[41:03] Like the white hats and the black in the cowboy pictures. 就像牛仔电影里的白帽和黑帽
[41:07] Good guys and villains. 好人和恶人
[41:10] Just like the opera. 就像歌剧那样
[41:14] It’s the “face” in a bout the punters can root for. 下注者会为”英雄”呐喊
[41:17] The “heel” gives ’em someone to boo. 然后嘘”反派”
[41:21] Sir. Morse. 长官 摩斯
[41:23] Your warrant came through for Mrs Radowicz’s. 拉多维奇太太家的搜查令来了
[41:35] He’s entitled to his opinion, the same as anybody else. 他有权有自己的看法 跟其他人一样
[41:38] They’re just not like us. 他们跟我们不一样
[41:39] In what way are they not like us, Mrs Radowicz? 他们怎么跟我们不一样了 拉多维奇太太
[41:42] All ways. 哪都不一样
[41:43] They don’t talk the way we do 他们说话方式跟我们不一样
[41:45] and they make a noise till all hours, 他们从早到晚吵吵闹闹
[41:46] coming and going, and their food smells funny. 来来去去 他们的食物也一股怪味儿
[41:50] – Their food smells funny? – Well, it does! -食物有怪味儿 -就是有嘛
[41:53] But you wouldn’t know about that because people like you 但你不会知道 因为你这样的人
[41:55] don’t have to live on the same street as them. 不用跟他们住一条街
[41:57] Look, do you want to see your Gary get into even more trouble 你希望你家盖瑞惹上更多麻烦
[41:59] and end up in Borstal? 进少年犯感化院吗
[42:03] – Shh, stay there! – ‘Mum?’ -别动 -妈妈
[42:20] – Smoke? – No. -抽烟吗 -不
[42:23] Before we start, 我们开始前
[42:25] we’ve got witnesses can put you at the scene 我们有目击证人证明你在案发时
[42:28] at the time in question, 就在现场
[42:29] so, before you answer, you might like to think about that. 所以 你回答前 最好想想这个
[42:32] I wasn’t there. I don’t care what anybody says. 我没在 我不管别人怎么说
[42:35] Who else was there, Gary? 还有谁在 盖瑞
[42:36] I wouldn’t know, would I? Seeing as I wasn’t there. 我怎么知道 我又不在
[42:38] Look, it’s easy to follow the pack. 谁都会随大流
[42:42] Older boys, men, you wanna fit in, 你想融入那些年长的人 成年人
[42:44] be one of the lads. 成为其中一份子
[42:47] Tell us about Martin Gorman. 跟我们说说马丁·高曼
[42:49] What about him? 他怎么了
[42:50] – Well, you like him. – I’m not a queer. -你喜欢他 -我又不是基佬
[42:53] I mean… you admire him, then. 那…你崇敬他
[42:55] – He talks sense. – About what? -他说话有理 -什么话
[42:58] About the foreigners. Immigration. 关于外国人的话 移民的话
[43:01] The blacks. Pakis. 黑人 巴基斯坦人
[43:03] Coming over here, taking all the jobs and the houses and that. 跑来我们这里 夺走工作和住房
[43:06] What, you don’t care for them? 怎么 你不喜欢他们吗
[43:07] I don’t care for people ruining my country, no. 我的确不喜欢有人毁掉我的国家
[43:09] Is that why you stuck a knife in one of the Asian lads? 所以你才拿刀捅了一个亚裔男孩吗
[43:11] I didn’t stab anyone. 我没捅谁
[43:15] Gary Rogers. 盖瑞·罗杰斯
[43:17] What’s that about? 为什么改名
[43:19] You wanna go round my school with a Polish name. 你倒是顶着个波兰名字去上学
[43:21] – See what it gets you. – You were bullied? -看看是什么境遇 -你被霸凌了吗
[43:25] Gerwazy Radowicz. 盖瓦奇·拉多维奇
[43:28] You had that hanging round your neck, 如果你有这样的累赘
[43:29] you’d call yourself Gary Rogers an’ all. 也会喊自己盖瑞·罗杰斯
[43:31] I’m British… not Polish. 我是英国人 不是波兰人
[43:34] How’d your parents feel about that? 你父母对此怎么看
[43:36] What I call myself is none of her business. 我管自己叫什么不关她的事
[43:37] And your father? 你父亲呢
[43:39] Died. When I was five. 死了 我五岁时
[43:41] – Sorry. – There’s no need. -我很遗憾 -不必
[43:43] – He’s nothing to me. – He should be. -他对我什么都不是 -那可不该
[43:46] – Why? – He’s your father. -为什么 -他是你父亲
[43:49] You never knew him. 你又不认识他
[43:50] She only took up with him for the money she could screw out of him. 她跟他结婚也只是为了榨他的钱
[43:53] Look… 听着
[43:55] I didn’t stab anyone. I wasn’t there, 我没捅谁 我当时不在
[43:58] and you can’t put a knife in my hand. 你不能把刀栽在我手里
[44:00] No, we can’t. 是啊
[44:02] But we do have a group of Asian lads, 但我们有一群亚裔青年
[44:03] who can pick you out of a line-up, 能在列队指认时指认你
[44:04] and they will pick you out, Gary. 他们会指认你的 盖瑞
[44:09] Sir? 长官
[44:19] But I thought this boy had been recognised. 但这小子不都被认出来了吗
[44:21] Well, no, the eyewitness who named him 之前指认了他的目击证人
[44:23] now isn’t sure it was Gary after all. 现在又不确定是盖瑞了
[44:25] They’ve withdrawn their earlier statement. 他们撤回了之前的口供
[44:27] Someone put the frighteners on, you think? 是有人吓唬他们了吗
[44:29] Maybe. 可能吧
[44:30] But whatever the cause, we’ve had to let him go. 不管为什么 我们只能放了他
[44:32] Sarge, the Sardar family are asking for an update. 警长 萨达家来问进展了
[44:34] I’d better get that. 我去接一下
[44:37] Never the buggers that load the gun, is it? 从不是给枪上子弹的混蛋
[44:41] – How’s that? – Always the ones that pull the trigger. -什么 -总是扣扳机的那个
[44:44] That tripe-hound, Gorman’s every bit as responsible 那混蛋高曼 对刺伤的事
[44:48] for the stabbing as the boy was, 跟那孩子一样负有责任
[44:49] filling his head full of rubbish. 给他脑子里灌毒水
[44:51] But nothing ever sticks to those bastards. 但那些混蛋你抓不着
[44:54] British Movement. He’s a movement, all right. 不列颠运动 他真是能运动
[44:56] May have been Gorman who put the knife into his hand, 或许是高曼把刀塞进了他手里
[44:58] but it was Gary that stuck it into another human being. 但是盖瑞把刀捅进了另一个人身体里
[45:01] – A boy not so different from himself. – Different enough. -一个跟他没多大不同的男孩 -够不同了
[45:06] Boy doesn’t know what he is yet. 那男孩还不了解自己
[45:08] Whether he’s coming or going. 不知道何去何从
[45:11] English, Polish, growing up for the most part without a father. 英国人 波兰人 从小没了父亲
[45:14] – Everybody has a choice. – Do they? -每个人都能选择 -是吗
[45:18] I just hope the lad sees sense about Gorman and his kind. 我只希望那孩子能看清高曼他们那帮人
[45:21] Got time for a pint? 有时间喝杯酒吗
[45:24] No, I can’t, not tonight. 不行 今晚不行
[45:25] No? Date, is it? 是吗 有约啊
[45:28] I’ll see you tomorrow, then. 那明天见了
[45:58] Morse, good to see you! 摩斯 见到你真好
[46:01] – Hello. – Welcome. -你好 -欢迎
[46:03] Ludo? 鲁多
[46:06] I spoke prematurely. La bella signora has returned to me. 我话说早了 我美丽的夫人又回到了我身边
[46:11] Perhaps you should think of flying a flag. 或许你该升个旗
[46:14] Hello again. 又见了
[46:15] Hello. 你好
[46:17] To indicate that she is in residence, yes? 以表明她在这里 是吗
[46:19] – Like Her Majesty. – Exactly that. -就像女王陛下 -对
[46:23] You’ve been in Monaco, Ludo says. 鲁多说你去了摩纳哥
[46:25] Monaco. Antibes. 摩纳哥 昂蒂布
[46:27] Right. 嗯
[46:29] Well, look, I’ve no wish to intrude upon a happy reunion, so I’ll… 我不想打扰你们开心重聚 那我…
[46:31] Nonsense, we’re delighted to see you, aren’t we? 别傻了 我们很高兴见到你 是吧
[46:34] Of course. 当然
[46:36] What would you like to drink? 你要喝什么
[46:42] Whatever’s going. 有什么喝什么
[46:44] You shoot? 你打猎吗
[46:46] – Birds? – No. People. -鸟吗 -不 人
[46:50] It’s a little early for game, isn’t it? 现在打猎有点早吧
[46:52] Come. Come. 来吧
[46:53] Pull! 发
[46:58] Did you see, darling? 看到了吗 亲爱的
[47:00] – Did you see that wonderful shot? – I saw. -看到他的神枪法了吗 -看到了
[47:03] How is the world of criminality? 犯罪世界如何了
[47:05] I read in the press about Oberon Prince. Can that be right? 我在报上读到了欧博朗·普林斯的事 是真的吗
[47:08] – Yeah. Do you know him? – Slightly. -是 你认识他吗 -算是吧
[47:10] All right, I suppose. He’s no Robert Danvers. 他还好吧 比不上罗伯特·丹佛斯
[47:14] – What’s this? – Someone was murdered. -怎么回事 -有人被杀了
[47:16] This Prince fellow is suspect. 这个普林斯是个嫌疑人
[47:18] Will you catch him? 你能抓到他吗
[47:20] I expect so. Sooner or later. 应该能 迟早吧
[47:23] What a blood-soaked life you lead. 你的生活真是充满鲜血
[47:25] Pull! 发
[47:28] Yeah it’s that, all right. 是吧
[47:30] No matter how many cases you solve or bad people you put away, 不管你破多少案子 把多少坏人关起来
[47:32] there’s always another one standing right behind them. 他们之后总会有更多
[47:34] There speaks a devil sick of sin. 听上去像厌倦了罪孽的魔鬼
[47:36] I just wonder if I’ve stayed too long at the fair. 我就是觉得我是不是干太久了
[47:39] Why do it, if you hate it so much? 如果你那么不喜欢 为什么还做
[47:43] I suppose because I’m no good at anything else. 或许是因为我不擅长别的
[47:47] And because the dead deserve justice. 也因为死者该得到公道
[47:51] There’s a delivery man’s lost his life 那个死掉的送餐员
[47:53] and a… A woman left a widow. 和他留下的寡妇
[47:56] Life, death, rich, poor. 生 死 富 穷
[47:58] It’s all a roll of the dice, Morse. 都是运气 摩斯
[47:59] There’s no reason to any of it. 根本毫无道理
[48:01] They’re not responsible. 那不是他们的责任
[48:03] Some people are just unlucky. 有些人只是不走运
[48:06] Pull! 发
[48:10] ‘Britain already is part 英国本就是
[48:13] ‘of the European Trade Association. 欧洲贸易协会的成员
[48:16] – ‘We have applied for membership…’ – All right? -我们申请… -还好吗
[48:22] Fred? 弗莱德
[48:25] Yeah, I’m gonna take a turn round the block. 我要去街区里绕一圈
[48:29] What’s up? 怎么了
[48:30] Just, er… 就是…
[48:33] Just work. 就是公事
[48:36] I’m here, you know, if you want to talk about anything. 我在这儿 如果你想谈谈的话
[48:43] Whatever it is, you’ll put it right. 不管是什么 你肯定能解决
[48:46] It’s what you do. 你就做这个
[49:05] I owe you an explanation. 我欠你个解释
[49:13] “No questions”, wasn’t it? “不问问题” 不是吗
[49:17] A mere “Goodbye” might have been polite, 道个别或许会更礼貌些
[49:20] but nobody died. 但又没死人
[49:22] You don’t owe me anything. 你不欠我什么
[49:24] Can I see you? 我能见你吗
[49:33] I don’t think so. 还是算了
[49:38] He’s a friend. 他是我朋友
[49:43] Affairs with married women? 跟已婚女人出轨
[49:45] I’m sorry, it’s just not my… not my scene. 抱歉 那不是…我不做这种事
[49:48] I thought we’d crack open the Margeaux. 我们不如开瓶玛尔戈红葡萄酒
[49:52] I’ll leave you to it. 我不打扰你了
[49:55] It’ll have to be another time, I’m afraid. Work. 只能下次了 我还有公事
[49:59] You approve? Violetta. 你还喜欢吗 维奥莱塔
[50:02] Yeah, you’re a lucky man. 当然 你真幸运
[50:04] Yes, I am. God knows what I did to deserve her. 是啊 天知道我怎么会配得上她
[50:08] If I lost her, I don’t know what I’d do. 如果我失去了她 我会不知如何是好
[50:09] Then don’t. 那就别失去她
[50:11] No. I don’t intend to. 是啊 我也不想失去她
[50:15] We’ll go out. 我们再出去吧
[50:17] Tannheuser at Covent Garden. 科芬园的谭霍泽
[50:19] Look, you can’t be running around London getting drunk with me. 你不能跟我一起满伦敦买醉
[50:22] Your wife’s back now. Take her. 你妻子不是回来了 带她去吧
[50:26] Violetta hates the opera. 维奥莱塔讨厌歌剧
[50:28] Next week! 下周吧
[50:29] Let’s do it, come on! Best seats in the house! 我们去吧 剧院里最好的座位
[50:46] Sir? 长官
[51:17] Mr Sardar? 萨达先生
[51:19] We’ve been looking for you. 我们一直在找你
[51:22] Hello. 你好
[51:24] I… I must go… home. 我得回家
[51:28] Course, you do. 当然了
[51:31] Come on. You’re drenched through. 来吧 你都湿透了
[51:34] There you are. 来吧
[51:37] You’re lucky we got a report about your wanderings. 幸好 有人看到你报了案
[51:41] Anyway… 好了
[51:43] I forget things. 我会忘事
[51:49] Well, I’m… I’m sure we all do that. 那…是难免的吧
[51:55] I’ll go into a room and I can’t remember what I’ve come in for. 我会走进房间 然后忘记我进来干什么
[51:58] Or I’ll put my pipe down, and… 或是放下了烟斗
[52:02] damn me if I can remember where I left it. 就再也想不起是放哪了
[52:05] It’s more than that, I can’t remember… 不止那样 我会忘记
[52:09] ..Words. 词语
[52:11] I… 我…
[52:12] You know, conversations I had five minutes ago. 忘记我五分钟前才说过的话
[52:16] Well, your eldest son’s a doctor, isn’t he? 你的长子不是医生吗
[52:20] – Overwork, he says. – Well, there you are, then. -他说是疲劳过度 -这不就是了
[52:25] I feel like I’m… 我觉得我在…
[52:29] ..Fading. 消逝
[52:31] Like there’s a darkness on the edge of sight… 就好像地平线边缘有一抹黑暗
[52:35] ..Slowly creeping in. 在慢慢靠近
[52:39] And the more… you look 你越是拿眼角
[52:43] out of the corner of your eye… 去瞟它
[52:49] ..The more it slips out of view. 你越是看不到
[52:54] But I know it’s there. 但我知道它在
[53:01] Come on, let’s get you inside. 走吧 我们送你进去
[53:03] He had been taking money, I think. 我觉得他一直在偷钱
[53:08] Who had? 谁
[53:11] Mr Aziz. 阿齐兹先生
[53:15] Skimming, you call it now. 所谓的揩油
[53:16] Everyone thought it was me forgetting, 大家都以为是我忘事
[53:19] but it was him. 但其实是他
[53:21] Not enough to stand out, but… 虽然不足以让人警觉 但
[53:25] ..Over a long period of time. 经过很长一段时间就…
[53:29] You should’ve said. 你早该说出来
[53:33] I should’ve paid him more. 我早该给他加薪
[53:41] So, all that about Uqbah coming up short 之前说餐馆晚上结账时
[53:43] when they cashed up of an evening in the restaurant 发现乌克巴少收了钱
[53:46] was likely down to Mr Aziz having his fingers in the till. 但其实可能是阿齐兹先生在偷钱
[53:50] I’ve run a registration check on cars parked illegally 我查了违规停在蒂芬院外的
[53:53] – outside Tiffin Court. – Where’s this come from? -车牌的注册人 -哪来的消息
[53:55] The porter, Mr Comer. 门房 科莫先生
[53:57] We got a few frequent customers. 有几个人常去
[53:59] The most regular, a cream Mercedes. 最常去的 是一辆奶白的奔驰
[54:01] Saturday and Wednesdays, roughly the same time. 周六和周三 差不多是同一个时间
[54:04] Any idea who it belongs to? 知道是谁的吗
[54:22] I really don’t know what I can do for you. 我不知道我还能帮你们什么
[54:24] Dr Sardar. 萨达医生
[54:26] You on a house call? 你来上门看诊吗
[54:28] If you forgive me, my private life is none of your concern. 请原谅 我的私生活跟你们无关
[54:30] It is if it has anything to do with what happened to Mr Aziz 如果跟那晚10号公寓里 阿齐兹先生被杀有关
[54:33] in flat ten the other night. 那就跟我们有关了
[54:35] Why don’t you sit down? And you, Miss Trent. 你坐下吧 你也是 谭特小姐
[54:39] We really don’t know anything about that. 我们真不知道那事
[54:41] Really, we don’t! 真不知道
[54:42] So, were you here on Monday night, Doctor? 那你周一晚上来这里了吗 医生
[54:45] We can easily find out if your car was. 我们很好查你的车在不在
[54:47] He was gone by 11. 他11点就走了
[54:49] Did you see anyone loitering about the place? 你是否看到任何人在附近逗留
[54:51] No. Look, I have not broken the law. 没有 我又没犯法
[54:54] You denied ever having heard about Tiffin Court. 你可是否认了知道蒂芬院
[54:56] Why do that, unless you had something to hide? 你要不是有事想隐瞒 为何要撒谎
[54:58] What should I have said? 我还能说什么
[55:00] Me and Ilsa know nothing about what happened to poor Mr Aziz. 我和伊尔莎完全不了解阿齐兹先生的事
[55:03] OK? Just a coincidence. 好吗 只是个巧合
[55:05] So what is it that you didn’t want us to know? 那你是不希望我们知道什么
[55:09] I know Prince. 我认识普林斯
[55:10] – I’ve seen him once or twice, we play cards together. – Where? -我见过他一两次 跟他玩过牌 -在哪
[55:13] Here and there. It’s nothing regular. 这里那里 并没有固定安排
[55:18] Now, if you’ll excuse me, I really do have patients to see. 失陪了 我还得去看病人
[55:20] There’s nothing else I can tell you right now. 我现在也再说不出别的什么了
[55:23] So if I may? 我可以走了吗
[55:25] All right. 好吧
[55:30] For now. 暂时没事了
[55:34] We know where to find you. 我们知道去哪找你
[55:44] Where did you two meet? 你俩怎么认识的
[55:46] My father runs a floating poker game. 我父亲会组织牌局
[55:48] High stakes for local business types. 高赌注 找本地商人
[55:50] Who’s your father? 你父亲是谁
[55:52] Look, my father’s got nothing to do with this. 我父亲跟此事无关
[55:55] – I’d as soon as not say. – We can easily find out. -我不太想说 -这很好查
[56:00] That’s my dad there. 那就是我爸
[56:02] Did Oberon Prince ever play at your father’s poker game? 欧博朗·普林斯参加过你爸的牌局吗
[56:06] I think he was a regular, yeah. 他好像是个常客
[56:08] Not much of a card player, though, Dad said. 但爸爸说他牌技一般
[56:10] Which made him the perfect addition. 所以他能来正好了
[56:35] What you do. 你的工作
[56:38] The people you meet, they’ve done bad things. 你结识的人 他们都做了坏事
[56:40] Mm, some. 有些人吧
[56:41] You forgive them? 你原谅他们吗
[56:43] I’m not very good at forgiveness. 我不太擅长原谅
[56:47] Would you forgive me if I did something bad? 如果我做了坏事你会原谅我吗
[56:52] That depends what it was. 那要看是什么事了
[56:55] And if there was contrition. 以及你是否悔悟
[56:57] Genuine contrition. 真心悔悟
[56:59] How would you know if it was genuine? 你怎么能知道我是不是真心
[57:02] Do you want to get something off your chest? 你有话想一吐为快吗
[57:06] Because if you wanna confess, 如果你想忏悔
[57:07] I’m sure there’s 100 churches in this city. 这城市里有上百座教堂呢
[57:09] 139, I counted them. 139座 我数过了
[57:13] I don’t want to confess. 我不想忏悔
[57:15] I just want to know that you’d forgive me. 我只想知道你会原谅我
[57:41] ‘Morse? It’s me. 摩斯 是我
[57:46] ‘Morse?’ 摩斯
[57:57] Mind out! 小心
[58:08] ‘A police murder investigation is continuing 警方仍在调查
[58:11] ‘into the death of a Pakistani delivery driver 巴基斯坦送餐员死在
[58:13] ‘who was found dead in the home of television chef 电视厨师和著名美食评论家
[58:16] ‘and renowned food critic Oberon Prince. 欧博朗·普林斯家中的案子
[58:19] ‘The chef has not been seen since the night of the murder. 这位厨师自凶案当晚 就再未出现
[58:22] ‘In other news, 另一则消息
[58:23] ‘the victim of what is believed to be a racist attack 一起种族歧视袭击案的受害者
[58:27] ‘is still critically ill in hospital 仍情况危急 在医院接受救治
[58:30] ‘The teenager was with a group of friends in the city 这位少年跟一群朋友在市区里
[58:32] ‘when they were…’ 遭到…
[58:54] You came. 你来了
[58:56] Where does he think you are? 他以为你在哪
[58:58] Seeing a girlfriend. 去见个姐妹了
[59:02] The lies come easy once they start, don’t they? 撒过一次谎 便张口就来了 是吗
[59:05] They do when it matters. 重要的时候是的
[59:07] What was it that couldn’t wait? You said it was important. 是什么事等不及了 你说是要紧事
[59:10] – I needed to see you. Alone. – Why? -我需要单独见你 -为什么
[59:15] To see if I still felt the same. 我想看看我是否还有之前那样的感觉
[59:18] Look… 听着
[59:21] ..If you’re unhappy… 如果你不幸福
[59:23] ..You should just make a clean break of it. 你应该干脆利落地做个了断
[59:25] I’m not unhappy. 我没有不幸福
[59:28] I’m afraid. 我是怕
[59:31] Of what? 怕什么
[59:35] Letting something slip through my fingers. 怕错过
[59:40] Something good. 错过美好的东西
[59:55] Venice was Venice. 在威尼斯时是一回事
[59:57] You… 你
[59:58] You stepped out of your life for a minute 你暂时离开了你的生活
[1:00:00] and found yourself in mine. 步入了我的生活
[1:00:02] And it was wonderful. 那很美妙
[1:00:03] But it wasn’t real. 但那不是真的
[1:00:06] It was for me. 对我来说是真的
[1:00:16] Tell me you don’t want me. 你能说你不想要我吗
[1:00:18] I don’t want you. 我不想要你
[1:00:20] Tell me again. 再说一遍
[1:00:25] I can’t save you. 我无法拯救你
[1:00:33] Then no-one can. 那就没人能了
[1:01:22] You started smoking? 你还抽起烟了
[1:01:25] It’s a dirty habit. 这是个恶心的习惯
[1:01:26] I married who you wanted me to marry, 我嫁给了你想要我嫁的人
[1:01:28] look how that worked out. 结果呢
[1:01:30] I’m not gonna live like a nun. 我不会活得像个修女
[1:01:32] You’re not gonna live like a slut neither! 你也不能活得像个荡妇
[1:01:35] I hear things, Ilsa. 我能听到一些事 伊尔莎
[1:01:36] – I don’t care what you hear. – I can see that. -我才不在乎你都听到什么了 -我看出来了
[1:01:39] Look, I’ve got a reputation to maintain. 我还得维护我的名声
[1:01:43] What with the election and everything. 因为选举什么的
[1:01:45] Don’t you think about that? 你就不想想吗
[1:01:46] How’d you think it’s gonna look 你到处招蜂引蝶
[1:01:47] if you’re carrying on with all and sundry? 别人会怎么想
[1:01:49] If you’ve just come round to bawl at me, I’m going to bed. 如果你是专程来吼我 那我去睡了
[1:01:52] You can let yourself out. 你自己出去吧
[1:02:09] No, here! 不 这边
[1:02:38] It was a private game between friends. 就是朋友间的私下牌局
[1:02:40] Was Oberon Prince amongst them? 欧博朗·普林斯也参加了吗
[1:02:42] From time to time. 时不时吧
[1:02:43] Oberon’s a heavy roller, he’ll bet on anything, 欧博朗很好赌 他什么都赌
[1:02:46] anywhere, any time. 随时随地
[1:02:47] He’ll bet on two flies crawling up the wall. 他能拿两只爬墙的苍蝇赌
[1:02:49] Chaps like him, it’s a disease. 对于他那样的人 就是种病
[1:02:51] You play with the Sardar family, I believe. 你还跟萨达家赌吧
[1:02:54] Pakistanis. 巴基斯坦人
[1:02:55] So, your prejudice ends at the poker table. 看来你的偏见不会带上牌桌
[1:02:58] I’ll take cash off anybody who’s got it. 谁有钱我就赚谁的
[1:03:00] Black, brown, yellow. 黑人 南亚 东亚
[1:03:02] There’s an old saying… “money has no smell”. 有句老话 “钱没有味儿”
[1:03:05] What, everyone’s equal before the cards? 纸牌面前人人平等吗
[1:03:07] Well, that’s the nature of chance. 运气就是如此
[1:03:10] Still, not something I imagine you’d want widely known, is it? 但这也不会是你希望人尽皆知的事吧
[1:03:16] Well, it’s not your place to blab, is it? 反正你也不能多嘴 是吧
[1:03:19] When did you see him last? Prince. 你最后见他是什么时候 普林斯
[1:03:21] Well, we were supposed to play last Saturday, 我们上周六本约好一起打
[1:03:23] but what with… this… 但因为…这事
[1:03:25] the game got bumped. 牌局被推掉了
[1:03:27] The previous week, he’d hosted the game at his place, 上一周 他是在他家主持的牌局
[1:03:29] but I was busy with the election campaign, 但我忙于竞选宣传
[1:03:31] so I missed it. 就没去
[1:03:32] Although I heard from a friend of friend that he won big. 但我听一个朋友的朋友说 他赢大了
[1:03:36] Cleaned out one of our tinted types. 从一个有色人手里赢了一大笔
[1:03:38] Who? 谁
[1:03:39] I don’t know. 我不知道
[1:03:40] Like I said, I wasn’t there. 我说了 我没去
[1:03:41] I want a list of your regular players. 我要一张你常规玩家的名单
[1:03:44] I’m sure you do! 当然了
[1:03:46] Look… these are wealthy individuals. 这些都是有钱人
[1:03:49] – They buy and sell people like you. – Really? -他们拿你们这样的人当商品 -是吗
[1:03:52] I can’t imagine it would do your election campaign much good 我想如果被人知道你私下里喜欢跟
[1:03:55] if it got out that in your private life, 巴基斯坦人打牌
[1:03:56] you enjoy play cards with Pakistanis. 对你的选举肯定不利吧
[1:04:00] You’re bluffing. You’re a copper. 你在唬人 你可是警察
[1:04:02] It’s beyond your remit. 你不能这么做
[1:04:03] Indiscretion is second nature to me, Mr Gorman. 我这人就是嘴巴不严 高曼先生
[1:04:06] Especially when speaking to members 尤其是在跟媒体人
[1:04:07] of the Fourth Estate, I assure you. 说话的时候 相信我
[1:04:09] – I don’t believe you. – You should, Mr Gorman. -我不信 -你该信 高曼先生
[1:04:12] We’re the police, we don’t bluff. 我们可是警察 我们不唬人
[1:04:15] He’d better come up with that list of names and addresses. 他最好拿出那份名单和地址
[1:04:18] While we’re waiting, we might get something 等待期间 普林斯公寓的
[1:04:20] from the poker chips and playing cards in Prince’s flat. 扑克筹码和牌里或许有线索
[1:04:23] Well, there’s more than one way to skin a donkey. 达到目的的方法不止一种
[1:04:27] Gorman’s daughter? You must be mad. 高曼的女儿 你疯了吧
[1:04:30] – Or in love. – Oh, please! Love? -或是陷入爱河了 -得了 爱
[1:04:33] You think love’ll save you from her father’s thugs? 你觉得爱能让你避免被她父亲的暴徒打死吗
[1:04:36] Wake up, Farook! 醒醒吧 法鲁克
[1:04:37] This place is finished for the likes of us. 我们在这地方待不下去了
[1:04:40] – Yeah, not for me. – No. No. Of course not for you -对我可不是 -是啊 当然了
[1:04:44] You’re the Great British doctor. 你是了不起的英国医生
[1:04:46] – Come on. – Don’t kid yourself. -得了 -少自欺欺人了
[1:04:48] They tolerate you. 他们容忍你
[1:04:50] Because you’re useful. 因为你有用
[1:04:52] That’s what… that’s what they mean by “tolerance”, right? 那就是”容忍”的意思吧
[1:04:55] Putting up with something they’d sooner not. 忍耐他们并不想忍的东西
[1:04:58] I don’t want to be tolerated. 我不想被”容忍”
[1:05:00] I want to belong. 我想有归属感
[1:05:01] – Salim… – I’m getting out. -萨利姆 -我要走了
[1:05:05] Going home. 回家去
[1:05:06] Home? 回家
[1:05:10] To Bengal? 孟加拉吗
[1:05:12] And you call ME mad?! 你还说我疯了
[1:05:14] I’ve been talking to Cousin Arik. 我跟阿里克表亲聊过
[1:05:15] Oh, Cousin Arik the Nationalist? 那个民族主义者吗
[1:05:17] We could be part of something. All of us. 我们可以找到归宿 我们所有人
[1:05:20] Something good. Something new. 好归宿 新归宿
[1:05:25] What does Nuha think about this? 奴哈怎么想
[1:05:27] She’ll follow her husband, in all things. 她会听从丈夫的安排 所有事都该如此
[1:05:31] – You mean you haven’t told her. – No. He hasn’t. -你是说你还没告诉她 -对 他没有
[1:05:36] Is that’s what these late-night calls have been about? 这就是你打的那些深夜电话吗
[1:05:39] We’re not talking about this now. 我们现在不谈这个
[1:05:45] I won’t go back. 我绝不回去
[1:05:47] This is my home now and I won’t be driven out. 这里现在是我家了 我不会被人赶走
[1:05:49] – Should tell him, not me. – He’s YOUR brother! -你去跟他说 别跟我说 -他是你弟弟
[1:05:52] And he’s your husband. 他是你丈夫
[1:06:05] Is this all? 没别的了吗
[1:06:06] Enough, isn’t it? 够多了吧
[1:06:08] An elegant sufficiency, thank you. 的确不少了 谢谢
[1:06:11] Insofar as we appear to have one torso, 目前 似乎是发现了一具躯干
[1:06:14] together with both legs and arms, 以及四肢
[1:06:18] but we are deficient to the tune of one head. 但少了一颗头
[1:06:21] And the mountain range one might expect to find, 以及如地质学家笑话里说的
[1:06:25] as the old geographers’ joke has it, 那在伦敦人手里
[1:06:28] at the end of a cockney’s wristies. 竖立起的山峦
[1:06:34] His ‘andies, Sergeant. 他的生殖器 警长
[1:06:38] I’ll know better once I’ve got him laid out. 等我把他铺开 就能了解更多了
[1:06:41] But in the inside compartment in the suitcase, 但在箱子的内格里
[1:06:45] there’s a BEA airline ticket and a passport. 有张英国欧洲航空公司的机票和一本护照
[1:06:49] In the name of Oberon Prince. 姓名是欧博朗·普林斯
[1:06:54] If there’s nothing else, Doctor, 如果没别的事了 医生
[1:06:55] I think we’ll leave you to your jigsaw and move upwind. 我们就留下你来做拼图 然后去上风处了
[1:06:58] By all means. Shall we say two o’clock? 请便 那2点见吧
[1:07:04] How can someone do that to another human being? 怎么能有人对另一个人做出那种事
[1:07:06] He’s already done the worst thing. 他已经做了最坏的事
[1:07:08] That might turn our stomachs, but the victim’s long past caring. 那虽然让我们恶心 但被害人是不会在意了
[1:07:13] So what do we imagine has taken place? 那我们现在猜测是怎么回事
[1:07:15] Delivery man stumbles up on something, 送餐人撞上了什么事
[1:07:18] then whoever killed Oberon Prince had to silence him? 然后杀了欧博朗·普林斯的人便连他一起杀了
[1:07:20] Possibly, sir. 有可能 长官
[1:07:21] I don’t think he stumbled on anything, sir. 我觉得他没撞上任何事 长官
[1:07:24] – I think Mr Aziz was sent there. – How’s that? -我觉得阿齐兹先生是被有意派去 -怎么说
[1:07:27] Well, I suspect someone sent him 我猜测有人有意让他
[1:07:28] on a wild goose chase on his third delivery. 送不出第三笔订单
[1:07:30] – Mendip Gardens West? – Yeah. -曼迪普花园西 -对
[1:07:32] Why? 为什么
[1:07:33] Well, if I was killing two people, 如果我想杀俩人
[1:07:35] it would be easier to deal with them separately. Don’t you think? 分开对付他们不是更容易吗
[1:07:37] So, whoever it is kills Prince, waits for Aziz to arrive, 那么杀了普林斯的人 留下等着阿齐兹到来
[1:07:40] then does for him? 然后再杀了他吗
[1:07:41] Assuming whoever it was wanted both of them dead. 如果那个凶手的确是想杀他们两人
[1:07:44] Two birds? 一石二鸟
[1:07:56] In the flat, I asked you if he’d ever mentioned a Mr Aziz. 在公寓时 我问你他是否提过一位阿齐兹先生
[1:07:59] Now, in light of these recent developments, 鉴于最新的进展
[1:08:01] I’d like to know if he knew anyone of that name. 我要问下他是否认识任何姓这个的人
[1:08:04] No. 不认识
[1:08:05] If he did, he never mentioned anything to me. 如果认识的话 他也从没和我说过
[1:08:08] Did your husband have any enemies that you are aware of, Mrs Prince? 你知道你丈夫有什么仇人吗 普林斯太太
[1:08:13] I mean, he might’ve given the odd bad review 他或许写过一些很差的评论
[1:08:15] that some restauranteur took exception to. 让某个餐厅老板不满了
[1:08:18] He could be quite difficult, if the mood took him. 他情绪不好时 会很难相处
[1:08:22] But nothing to warrant something like this. 但这都不足以引来杀身之祸
[1:08:26] You’re definitely sure it’s Oberon you’ve found? 你确定找到的是欧博朗吗
[1:08:29] You couldn’t be mistaken? 你们没弄错吗
[1:08:30] Well, we’ve strong reason to believe it is. 我们有强烈理由认为是他
[1:08:33] Did he have any distinguishing features, Mrs Prince? 他有什么显著特征吗 普林斯太太
[1:08:35] He had a… a port-wine birthmark on his left thigh. 他左大腿上有一块酒红色的胎记
[1:08:43] Is it that bad? 有那么糟吗
[1:08:44] I’m very sorry. 我深感抱歉
[1:08:46] No. Thank you. 不 谢谢你
[1:08:49] Somehow I always knew he’d come back to me in the end. 不知为何 我一直认为他最终会回到我身边
[1:08:53] One way or another. 不管怎样
[1:08:56] Not so much dismembered as butchered and jointed. 与其说是肢解 不如说是砍了之后又拼接起来
[1:09:00] With a rudimentary proficiency and no small amount of luck. 刀工一般 但运气不错
[1:09:05] – Where? – At the flat, presumably. -在哪里做的 -大概在公寓吧
[1:09:08] Place would’ve looked like a slaughterhouse, wouldn’t it? 那样的话 那里不该满地鲜血吗
[1:09:11] – The bathroom? – Well, of course, -浴室呢 -不用说
[1:09:12] that’s the traditional locus, for obvious reasons. 那显然是通常会选择的碎尸地点
[1:09:17] I’d be very surprised if Scene Of Crime 要是犯罪现场调查员不能在
[1:09:19] didn’t get a result from the U-bend of the bath. 浴室下水管里检测到血的话 我会非常意外
[1:09:22] – How long would it take? – Oh, not that long. -碎尸要多长时间 -不会太久
[1:09:25] Provided you’ve a decent knife and a passable bone-saw. 如果你有一把好刀和合格的骨锯
[1:09:30] Yes? 什么事
[1:09:31] Duxbury’s. The undertakers. 达斯伯里殡仪馆
[1:09:32] Here about a car crash. 来接车祸死者
[1:09:34] Female. Whittaker. 女的 名叫惠特克
[1:09:36] Ah, yes, drawer six. 没错 在6号抽屉
[1:09:38] I’ll show you. Excuse me. 我带你去 失陪一下
[1:09:52] Hey, can I have a word? 我能和你聊两句吗
[1:09:55] The court’s been in touch. 法庭联系了我们
[1:09:56] About Molly. The trial. 关于茉莉案的庭审
[1:09:58] Early in the new year they’re saying? 他们说会在年初
[1:10:00] Yeah, that sounds about right. 是的 没错
[1:10:01] What if they want me to testify, you think? 要是他们让我出庭作证呢
[1:10:03] Only as to what you know. 就按你知道的说吧
[1:10:05] Look, I don’t know what’s going on, 我不知道怎么回事
[1:10:07] but your guvnor’s following me around. 但你们头儿一直在跟踪我
[1:10:12] – No, you’re imagining things. – I was at the picture house, Monday. -没有 你想多了 -周一我去电影院
[1:10:15] He was there. I’ve seen him watching my work too. 他也在那儿 我还见过他监视我工作
[1:10:19] I’ve spoken to a solicitor. It’s harassment. 我已经找律师谈过了 这算是骚扰
[1:10:22] I don’t want to make any trouble… 我不想找麻烦
[1:10:25] ..but unless he lays off, I’ll have to talk to his superiors. 但除非他打住 否则我要去找他上级了
[1:10:28] Make a complaint. 提出投诉
[1:10:34] Oi, love! Why don’t you go home?! 亲爱的 你怎么不回家去
[1:10:37] ‘Police investigating the stabbing of an Oxford teenager 调查一名牛津少年被刺案的警方
[1:10:40] ‘have now launched a murder investigation 在男孩于医院逝世后
[1:10:42] ‘following the death of the boy in hospital. 开始将此案作为凶杀调查
[1:10:44] ‘He had been admitted after a racist attack…’ 少年是因一起种种族歧视袭击入院…
[1:10:46] I don’t believe it! He’s done it again! 难以置信 他又赢了
[1:10:51] Another win. 又赢了一把
[1:10:54] Gary! What are you doing here? Come ‘ere. 盖瑞 你怎么来了 快过来
[1:10:59] Make yourself useful. I’m out of smokes. 帮帮忙 我烟抽完了
[1:11:03] Nip along and get me a packet of Guardsmen 跑去给我买包”卫兵”
[1:11:04] and some Slim Panatellas, will you? 还有几根细雪茄 好吗
[1:11:06] I’ll give you the money when you get back. 等你回来我再给你钱
[1:11:12] He’s a good lad. 他是个好孩子
[1:11:13] Drinks! 喝酒
[1:11:15] Oh, no, no, no! 不不不
[1:11:21] No, thanks. 不用了 谢谢
[1:11:25] So, you were made by Carl Sturgis at the picture house on Monday. 你周一在电影院被卡尔·斯特吉斯发现了
[1:11:34] I fancied an evening at the flicks. 我晚上想看看电影
[1:11:36] X-rated smut? 限制级影片吗
[1:11:38] Since when did you become part of the plastic mac brigade? 你什么时候成了雨衣跟踪狂了
[1:11:41] What’s going on? 怎么回事
[1:11:45] I just wanna be sure. 我只是想确认一下
[1:11:47] Sure of what? 确认什么
[1:11:50] That we were right about Molly Andrews. 茉莉·安德鲁斯的案子我们没弄错
[1:11:56] Well… Sturgis is threatening to make a complaint. 斯特吉斯现在威胁要投诉
[1:12:00] – He won’t. – What if he does? -他不会的 -如果他真去了呢
[1:12:02] Let him. 让他去吧
[1:12:03] I know you wanted it to be him… 我知道你希望凶手是他
[1:12:06] ..but you’re obsessing about the wrong man. 但你盯错了人
[1:12:07] – You’ve gotta let it drop. – Who do you think you’re talking to? -你必须停手 -你以为你在和谁说话
[1:12:38] No, wait! 不 等等
[1:13:10] Mrs Radowicz? 拉多维奇太太
[1:13:11] What is it now? More lies about my Gary? 现在又怎么了 还要冤枉我家盖瑞什么
[1:13:32] He’s… he’s cold… 他好冷
[1:13:34] Why is he so cold? 他怎么这么冷
[1:13:37] You… you need to warm him up. 你得让他暖和起来
[1:13:40] Fetch him a blanket! 给他拿条毯子
[1:13:42] Why… why don’t you give him a blanket? 你干吗不给他拿条毯子
[1:13:46] He’ll wake up. 他还能醒过来
[1:13:48] Wake up! Wake up, wake up! 醒来 快醒来 快醒来
[1:13:50] – Mrs Radowicz… – No! -拉多维奇太太 -不
[1:13:54] You did this. 是你
[1:13:56] You did this! You killed him! 是你 是你害死了他
[1:14:00] Who did this? 是谁干的
[1:14:03] Who hurt my boy? 谁害死了我儿子
[1:14:11] I hate them! 我恨他们
[1:14:14] I hate them all. I hope they die screaming! 我恨他们所有人 我希望他们哀嚎着死去
[1:14:19] WPC Jarvis will see you home. 贾维斯女警员会送你回去
[1:14:22] My sincere condolences. 请接受我诚挚的哀悼
[1:14:40] Jim? 吉姆
[1:14:41] Thought you’d want to know soon as… 我想你会想马上知道
[1:14:43] There’s a match come through on the thumbprint 欧博朗·普林斯公寓的指纹
[1:14:45] at Oberon Prince’s flat. 找到匹配了
[1:14:49] So you were at the Town Hall, 你去了市政厅
[1:14:51] you did your wrestling, 你摔完跤后
[1:14:53] then you went out for something to eat. 就出去吃东西
[1:14:55] – Remember? – Yeah, I remember. -记得吗 -嗯 我记得
[1:14:56] – An Indian restaurant. – Yeah. -去了一家印度餐馆 -对
[1:14:59] I said I remember. 我说了我记得
[1:15:01] ‘There was a bit of an argument with one of the other diners. 你和另外一位食客争吵了几句
[1:15:04] ‘You remember that? 你记得吗
[1:15:05] – ‘Vaguely.’ – ‘Man called Oberon Prince?’ -依稀记得 -那人叫欧博朗·普林斯
[1:15:07] – If you say so. – Where d’you go after the restaurant? -你说是就是吧 -离开餐馆后你去哪了
[1:15:10] – Back to my digs. – Anyone vouch for you? -回我住处了 -有人能作证吗
[1:15:13] Yeah. I were bunking in with Johnny Simba. 有 我和约翰尼·辛巴睡上下铺
[1:15:17] Right, that’s interesting, because according to this, 这就奇怪了 因为根据口供
[1:15:19] Mr Simba was sharing with the Singh brothers, 辛巴先生是和辛兄弟睡上下铺
[1:15:21] and you had a single occupancy. 你单独睡一间房
[1:15:24] Right, well, it changes. 我们经常换
[1:15:26] We stay in so many places, it’s hard to keep track. 我们在很多地方住过 记不清了
[1:15:29] But you just went straight back to your digs. 但你直接就回住处了
[1:15:31] Yeah, that’s right. 是的 没错
[1:15:32] Well, I wonder if you can tell us, then, 那你能否告诉我们
[1:15:34] how your bloody thumb print left an impression on a door frame 蒂芬院公寓楼内的一个门框上怎么会有
[1:15:38] in a block of flats called Tiffin Court. 你沾了血的拇指纹
[1:15:40] A flat where we found a man dead, murdered. 我们在那公寓里发现了一个被杀的男人
[1:15:42] I don’t know anything about it. 我对此毫不知情
[1:15:44] Well, we know that you were there. 我们知道你去过那里
[1:15:47] So why don’t you just tell us? 不如你从实招来吧
[1:15:50] All right. 好吧
[1:15:51] ‘Well… 当时
[1:15:54] ‘Oberon were drunk, 欧博朗喝醉了
[1:15:56] ‘and he’d been hassling the lads, but…’ 还找我们几个的麻烦
[1:16:04] ‘I could see it were a front.’ 但我能看出他只是在装
[1:16:14] You got somewhere? 你有住处吗
[1:16:17] – Just like that? – Why not? -就这样 -有何不可
[1:16:20] I knew him from off the telly. My mum likes his programmes. 我在电视上见过他 我妈喜欢看他的节目
[1:16:24] He gave me his address and I said I’d drop by later. 他给了我他的地址 我说我晚点会过去
[1:16:26] Your mates, the other wrestlers, 你那些哥们 其他摔跤手
[1:16:28] they know about your… preference? 他们知道你的…偏好吗
[1:16:30] Some. 有些知道
[1:16:32] Nobody cares. 没人在乎
[1:16:34] I don’t know about the last time you looked, 我不知道你看的摔跤什么样
[1:16:36] but we get paid to roll about with blokes 但我们的工作就是穿着内裤
[1:16:37] wearing only our underpants. 跟男人滚来滚去
[1:16:40] Wrestling’s just another part of show business, that’s all I’m saying. 我就是说 摔跤也是一种娱乐业
[1:16:43] So long as you bring the crowds in, 只要能吸引观众
[1:16:44] nobody cares what you get up to in your private life. 没人在乎你私底下做些什么
[1:16:46] So what happened? 发生了什么
[1:16:49] Right, well, 是这样的
[1:16:51] me and a couple of the lads went to the drinker for an hour or so. 我和几个兄弟去酒吧里喝了一小时左右
[1:16:55] I got to his flat about one-ish. 我到他公寓时大概凌晨1点
[1:16:57] Only, I couldn’t get a reply out his flat. 但是我按他门铃没人回应
[1:17:00] So, I buzzed a few more until somebody answered the door. 于是我又按了几家门铃 直到有人给我开门
[1:17:03] He said there’d be a key under the mat if I were late, 他说我如果去得晚 门垫下有把钥匙
[1:17:06] and that I should let myself in. 我自己进去就行
[1:17:13] ‘There was somebody there. I could hear ’em. 当时屋里有人 我能听见声音
[1:17:17] ‘Sounded like… I don’t know… ..somebody sawing wood.’ 听起来就像…我说不好 有人在锯木头
[1:17:21] But you didn’t see anyone? 但你没看到任何人
[1:17:23] ‘Apart from the dead guy on the floor, no. 没有 除了地上的死人
[1:17:27] ‘I wasn’t gonna hang around and make introductions.’ 我可不打算留在那儿 等着互相介绍
[1:17:32] – So what happened to the knife? – I got rid of it. -那把刀呢 -我丢掉了
[1:17:35] Where? 丢哪了
[1:17:36] I stuck it down a drain. 我丢进下水道了
[1:17:47] It’s where Sloan said it was. 刀就在斯隆说的地方
[1:17:48] It’s the killer’s, then. 那刀就是凶手的
[1:17:50] That was the telephone exchange. 电话局刚才打来
[1:17:52] They’ve run down numbers that called the restaurant. 他们查了打给餐馆的电话
[1:17:54] And two came from the same telephone. 有两通来自同一个号码
[1:18:08] Order two takeaways from The Jolly Rajah… 打电话去快乐王公餐馆点两份外卖
[1:18:10] only 20 yards from the phone box? 而电话亭离餐馆只有20码
[1:18:14] Why two calls? 为什么打两通电话
[1:18:17] Well, the first is to the bogus address at Mendip Gardens West. 第一通是曼迪普花园西那个假地址
[1:18:20] The second to Oberon Prince’s flat at Tiffin Court. 第二通是欧博朗·普林斯在蒂芬院的公寓
[1:18:22] Which means whoever made the calls needed to buy themselves time. 也就是说打电话的人需要给自己争取时间
[1:18:25] Yeah, they needed to keep Mr Aziz distracted 对 那人需要拖住阿齐兹先生
[1:18:27] while they got to Tiffin Court first. 好抢先赶到蒂芬院
[1:18:30] We’ll get forensics out. 我们叫鉴证人员来
[1:18:31] Needle in a haystack after four days, 已经过去四天了 希望不大
[1:18:33] but we might get lucky. 但没准会走运
[1:18:34] Having a take-away delivered to Tiffin Court, but… 点外卖送去蒂芬院
[1:18:37] it’s not much of a plan 但这算不上什么好计划
[1:18:38] given that Prince had already dined at the restaurant. 毕竟普林斯已经在餐馆吃过晚餐了
[1:18:40] You’re right, it’s not much of a plan 你说得对 是计划得不周全
[1:18:41] but our killer didn’t know he HAD dined at the restaurant. 但凶手不知道他已经在餐馆吃过了
[1:18:43] How come? 为什么
[1:18:44] Because the chief stoker never leaves the engine room. 因为司炉长从不离开锅炉房
[1:18:57] Rafig. 拉斐格
[1:19:04] Evening, Mr Sardar. Could you come with us, please? 晚上好 萨达先生 你能跟我们走一趟吗
[1:19:07] I can’t leave the restaurant in the middle of service. 我不能丢下营业中的餐馆不管
[1:19:09] I’m afraid you’re gonna have to, sir. 恐怕你别无选择 先生
[1:19:22] You were the only person on the staff who didn’t realise 你是唯一一个不知道普林斯先生
[1:19:26] that Mr Prince had already been in the restaurant that evening. 那晚已经在餐馆用过餐的餐馆员工
[1:19:29] You ordered Mr Aziz to deliver a take-away 你叫阿齐兹先生送外卖给他
[1:19:31] to a man who’d already eaten with you. 但他已经在你们餐馆吃过了
[1:19:33] We’ve also recovered the knife you killed Prince with. 我们还找到了你杀普林斯用的那把刀
[1:19:37] How much were you into him for? 你欠了他多少钱
[1:19:42] £13,000. 一万三千镑
[1:19:47] I tried to keep away… 我也想戒掉
[1:19:50] but the cards get into your skin. 但牌瘾就是心魔
[1:19:54] – I broke the golden rule… – Don’t chase your losses. -我违反了第一大忌 -输了钱想翻盘
[1:19:59] Next time, the hand will be better. 下一局手气会更好
[1:20:02] You always think your luck will turn. 赌徒总以为会转运
[1:20:05] And there’s nobody in your family 你家里就没人
[1:20:06] that could’ve loaned that to you? 能借这笔钱给你吗
[1:20:08] Loaned? 借
[1:20:10] That was mine by right. 那笔钱本就该属于我
[1:20:13] My half of the business. What should have been my half. 那生意有一半是我的 本该是我的
[1:20:16] The profits. 那些利润
[1:20:18] If my brother had remembered our agreement. 如果我哥哥记得我们当初的协议
[1:20:23] All I wanted was my fair share, 我不过是想要我该得的那一份
[1:20:24] 50-50, that is what we agreed. 五五分成 我们当初说好的
[1:20:27] But your brother went back on his word. 但你哥哥食言了
[1:20:31] He said, “Don’t worry yourself with overheads and loans 他说 “你就别操心日常开支 贷款
[1:20:35] “and credit and debit and… 和钱的问题了
[1:20:38] “Just concentrate on the cooking, leave the worrying to me.” 你只管专心做菜 我来操心就好”
[1:20:42] You felt cheated? 你觉得自己被欺骗了
[1:20:45] I WAS cheated. 我的确被欺骗了
[1:20:48] He said he couldn’t remember our arrangement. 他说他不记得我们的协议
[1:20:54] He said, “Don’t worry, you will be sorted out, 他说 “别担心 你会得到帮助
[1:20:58] “you will be looked after.” 和照顾”
[1:20:59] My nephews? 我的侄子们
[1:21:01] Taking care of their uncle? 照顾他们叔叔
[1:21:04] Like I am some beggar man? 好像我是乞丐一样
[1:21:07] So you began stealing from the restaurant 所以你开始偷餐厅的钱
[1:21:09] in order to pay your debt to Oberon Prince. 用来还你欠欧博朗·普林斯的债
[1:21:11] It wasn’t that your brother was losing his faculties 不是你哥哥脑筋不灵光了
[1:21:14] and getting the sums wrong, you were stealing from him. 把账算错了 是你偷了他的钱
[1:21:16] What was it, Mr Aziz discovered you? 你是被阿齐兹先生发现了吗
[1:21:18] He saw me. 他看见我了
[1:21:20] Did he blackmail you? 他勒索你了吗
[1:21:23] No. 没有
[1:21:27] He gave me a chance to come clean and tell Uqbah, or he would. 他给我机会主动向乌克巴坦白 否则他就去说
[1:21:31] So you came up with a plan to solve all your problems. 于是你想出个计划 一次解决你所有问题
[1:21:36] Two birds with one stone. 一石二鸟
[1:21:39] ‘You kill Oberon Prince, which eradicates your debt, 你杀了欧博朗·普林斯 解决了你的债务
[1:21:42] ‘and you frame him for killing Aziz. 你还陷害他杀了阿齐兹
[1:21:44] ‘So your brother never discovers that you were stealing from him.’ 这样你哥就永远不会知道你偷了他的钱
[1:21:49] You think it’s going to be easy to do this… to someone. 我本以为对别人痛下杀手很容易
[1:21:53] It is easy in your head. 在脑海里演练时挺容易的
[1:21:55] ‘But with another human being… 但真的面对另一个人时
[1:22:00] ‘it is not easy.’ 一点都不容易
[1:22:02] ‘No.’ 不
[1:22:07] One minute, they are a living, breathing creature… and… 前一秒 他们还是活生生的有呼吸的人
[1:22:13] and then they’re just meat and bones. 下一秒他们就变成一团肉和骨头
[1:22:19] It’s a bad thing I have done. 我所做的事很坏
[1:22:21] A wicked thing. 很邪恶
[1:22:24] And I feel ashamed for it. 我为此感到羞愧
[1:22:28] It is one thing to know yourself to be weak… 知道自己软弱是一回事
[1:22:32] I am a gambler. I am a thief. 我是个赌徒 是个小偷
[1:22:37] but it is another thing when the people you love… 但你爱的人知道了你的真面目
[1:22:41] know what you are. 又是另一回事
[1:22:43] I gave in to temptation. 我没抵住诱惑
[1:22:49] How could I ever look them in the eye again? 我以后还怎么能直视他们双眼
[1:22:55] I had no choice. 我当时别无选择
[1:23:00] What could I do? 我还有什么办法
[1:23:12] Look… 听着
[1:23:14] What you said earlier… 你之前说的话
[1:23:16] – I was speaking out of turn. – No, no. -是我出格了 -不
[1:23:19] Maybe you’re right. 也许你说得对
[1:23:22] All this with Carl Sturgis. 对卡尔·斯特吉斯执着
[1:23:27] You just get obsessed sometimes. 人有时会钻牛角尖
[1:23:31] I’ll let it go. 我再不提了
[1:23:41] All well, is it? 一切都好吧
[1:23:44] With you? 我是说你
[1:23:48] Always. 当然
[1:23:51] See you tomorrow. 明天见
[1:23:59] ‘For a better Oxford and a better Britain… 为了更好的牛津 更好的不列颠
[1:24:02] ‘vote Archibald-Lake. Vote Conservative. 请投给阿奇伯德-莱克 投给保守党
[1:24:06] ‘A vote for the Conservative Party 投给保守党的一票
[1:24:08] is a vote for a better tomorrow.’ 就是投给更好明天的一票
[1:24:10] Whatever the result tonight, 不管今晚结果如何
[1:24:12] you can see what happens when you mix their culture and ours. 你们都看到了他们和我们的文化混合的结果
[1:24:17] Not 24 hours since, we lost a foot soldier. 不到24小时前 我们失去了一名士兵
[1:24:23] A good patriate. 一名真正的爱国者
[1:24:25] – Young Gary Rogers. – Radowicz! -年轻的盖瑞·罗杰斯 -是拉多维奇
[1:24:32] Gerwazy Radowicz. 盖瓦奇·拉多维奇
[1:24:39] Mrs Radowicz… 拉多维奇太太
[1:24:46] He was my boy. 他是我儿子
[1:24:53] You killed him. Just as much as they did. 你害死了他 你跟他们一样有责任
[1:24:58] Filling his head with all this. 给他灌输这些念头
[1:25:04] We all did. 我们都有责任
[1:25:23] My only brother stealing from me. 我唯一的弟弟竟然偷我的钱
[1:25:28] And killing… poor Mr Aziz. 还杀了可怜的阿齐兹先生
[1:25:33] – If only I had… – It’ll be all right, Baba. -要是我能早点… -会没事的 爸爸
[1:25:37] It’ll be all right. 会没事的
[1:25:45] I’ll make sure he’s looked after. He can come and live with us. 我会确保他得到照顾 他可以来和我们住
[1:25:49] Us? 我们
[1:25:51] Me and Ilsa. We’re getting married. 我和伊尔莎 我们要结婚了
[1:25:56] So, when you leave… 所以等你们走了…
[1:25:59] We’re staying. 我们不走
[1:26:02] All this anger, all the violence, and all this hatred? 这一切的愤怒 暴力和仇恨
[1:26:08] In the end, it defeats only itself. 最终只会打垮他们自己
[1:26:10] And burns itself out like a stubble fire. 在烈火中自我毁灭
[1:26:15] We’ll see Baba’s looked after between the both of us, 我们会一起照顾好爸爸
[1:26:17] and Salim will take over the restaurant. 萨利姆会接管餐厅
[1:26:20] With my help. 我会帮他
[1:26:22] A good husband always listens to his wife. 称职的丈夫总会听妻子的话
[1:26:25] As you’ll find out. 你将来就知道了
[1:27:51] ‘Ten o’clock. 10点整
[1:27:52] ‘The polling stations have just closed, 投票站刚刚关闭
[1:27:54] ‘and if the exit polls are to be believed, 如果出口民调可信
[1:27:56] ‘we are in for a very tight night, 今晚选情将非常激烈
[1:27:58] and a remarkably close contest…’ 这场竞争势均力敌
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme