Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] ‘The good ended happily and the bad, unhappily.’ 善有善报 恶有恶报
[00:10] ‘That’s what fiction means. 那是小说
[00:12] ‘When the overture begins, 序曲奏响时
[00:15] ‘you don’t know what the opera might be. 你并不知道这会是怎样的一出剧
[00:17] ‘Or where the story might take you. 或是故事的走向会如何
[00:20] ‘Whether it’ll be comedy… 会是喜剧
[00:22] ‘or tragedy. 还是悲剧
[00:25] ‘This… 这…
[00:27] ‘..Is a story about love.’ 是一个关于爱的故事
[01:44] Castle Gate CID. Strange. 城堡门警局刑事调查部 我是斯特兰奇
[03:03] What are you doing? 你干什么
[03:04] What do you think you’re doing, eh, touching her like that? 你干什么 谁准你这么碰她了
[03:06] Get out. Come on. 快滚出去
[03:08] Come on. Get out. 快滚出去
[03:40] You’ll like this one, 你们肯定喜欢
[03:41] you’ll like one, have a listen. 这则很好笑 听好了
[03:42] So, I’ve got this dog and I love my dog, 我有只狗 我很爱它
[03:45] but I had to take it to the vets the other day, 但有一天我带它去看兽医
[03:47] vet took one look at it, 兽医看了看它
[03:48] picked him up, checked his eyes, 抱起它 看了它的眼睛
[03:50] checked his ears, checked his teeth. 它的耳朵和牙齿
[03:51] Then he went, “I’m really sorry, I’ve gotta put the dog down.” 然后说 很抱歉 我得放下这只狗[安乐死]
[03:54] I burst into tears, why you gotta put him down? 我哭着问 为什么要让它安乐死
[03:56] He said, “He’s really heavy.” 他说 它太胖了
[03:58] So, there’s this, er, Irish man… 有一个爱尔兰人…
[04:00] Three more chicken in a basket. 这篮再加三块炸鸡
[04:02] Two scampi in a basket. 这篮要两只炸大虾
[04:20] You all right, Jen? 你还好吗 珍
[04:22] Yeah. 没事
[04:24] Yeah, sorry, Tony. 抱歉 托尼
[04:26] I’m fine. It was just a turn. 我很好 就是有点头晕
[04:31] I’ll be all right. 我没事
[05:50] This is more like it. 这才像样
[05:51] Thank you. 谢谢
[05:57] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[07:22] We said… no questions. 我们说好 不问问题
[07:48] Got a name for her? 知道她是谁吗
[07:49] I wouldn’t like to swear to it, 我不敢肯定
[07:51] but I think it could be Molly Andrews. 但可能是茉莉·安德鲁斯
[07:53] Barmaid down The Grapes. 葡萄酒吧的女招待
[07:55] Taking a short-cut home, maybe? 可能是想抄近路回家
[07:57] Body was found by David Clemens. 是大卫·克莱门斯发现的尸体
[07:59] Works at the Morris plant. 他在莫里斯工厂工作
[08:01] Keep-fit fanatic. 狂热的健身迷
[08:04] – Doctor. – Gentlemen. -医生 -先生们
[08:06] Have to wait on the post-mortem to confirm it, but… 得等验尸完毕才能确定 不过…
[08:10] cause of death would appear to be a broken neck. 死因似乎是颈部折断
[08:13] That what the mark’s about? 所以留下了那道伤痕吗
[08:14] Yes. Possibly. 是的 有可能
[08:17] I’ll know more after the PM. 尸检后会得到更多信息
[08:20] Any…? 有没有…
[08:22] If that was the motive, he hasn’t gone through with it. 即便那是凶手的动机 他并没那么做
[08:27] He may have been disturbed, of course. 当然 可能是因为受到了干扰
[08:31] Shall we say two o’clock? 那我们2点见吧
[08:35] And, er… 对了…
[08:37] Happy New Year. 新年快乐
[08:41] Her handbag was found over there. 她的手提包被丢在那边
[08:44] No purse in it. 里面没有手袋
[08:46] Robbery, you think? 你认为是抢劫吗
[08:48] Some drunk, maybe? 醉汉干的吧
[08:50] Be enough of ’em about last night. 昨晚肯定有不少
[08:53] Tried it on. 想非礼她
[08:54] Or’d had too much of a skinful to do what he meant to. 要不就是醉大了 所以没能完成他的企图
[09:01] Uniform up and down the towpath. 让巡警沿曳船路盘查
[09:04] See if anyone moored up, saw anything. 看看是否有人停过船 看到了什么
[09:10] So, how was your New Year’s Eve? 你新年夜过得怎样
[09:12] Resolutions? 有什么新年计划
[09:14] Find out who did this. You? 找到犯人 你呢
[09:16] Oh, I’m long past mending my ways. 我早就不指望改掉坏毛病了
[09:19] New Year, new decade… 新的一年 新的十年
[09:24] ..New start. 新的开始
[09:27] You always hope for better, don’t you? 你总盼着会变好 不是吗
[09:30] Bitter mornings, 清冷的早晨
[09:32] up in the dark and the cold, 天还未亮 又灰又冷
[09:35] and the worst of human nature at the end of it. 这就出现了人性最丑恶的一面
[09:38] You start to wonder how many more of these you’ve got in you. 你开始想你还能忍受多少这样的日子
[09:43] No Morse today? 摩斯今天不在吗
[09:46] Fortnight’s leave. 他休假两周
[09:48] Oh, yeah. Anywhere nice? 对哦 去什么好地方了吗
[10:07] What time is it? 什么时候了
[10:10] 1970. 1970年
[10:13] Felice anno nuovo. 新年快乐
[10:46] The body of a young woman 一具年轻的女尸
[10:47] discovered on a stretch of canal towpath 于新年凌晨时分
[10:49] in the early hours of New Year’s Day, 在运河曳船路上被发现
[10:51] has been identified as 24-year-old Molly Andrews. 身份已确认是24岁的茉莉·安德鲁斯
[10:54] Miss Andrews is believed to have been attacked 安德鲁斯小姐据信是在
[10:56] shortly after finishing her shift at The Grapes pub in Oxford 从牛津郡的葡萄酒吧下晚班后不久遭到袭击
[10:59] where she worked as a barmaid. 她在该酒吧做女招待
[11:01] The investigation into her murder is continuing. 对她凶杀案的调查仍在进行中
[11:06] I told you, I was at a party. 我说了 我当时在一个派对上
[11:08] I left The Grapes, 我离开了葡萄酒吧
[11:09] but wasn’t gonna get home before midnight, was I? 但不想在午夜前回家
[11:12] The landlord says you were arguing with her earlier in the night. 店主说你当晚早些时候和她吵过架
[11:15] Then you started chucking your weight around. 然后你开始动粗
[11:17] Said he had to throw you out. 他只好把你丢了出去
[11:18] Somebody said she’d been seeing another fella. 有人说她和别人好上了
[11:21] Some college type. 大学的人
[11:23] Where’s this come from? 听谁说的
[11:28] I just heard it somewhere, is all. 我就是听人说的
[11:32] All right. 好吧
[11:33] Let’s just have it one more time. 你再重复一遍吧
[11:36] From the beginning. 从头说起
[11:45] ‘Fiore per la signora?’ 要给女士买支花吗
[11:48] Oh, no, grazie. 不用了 谢谢
[11:50] Si! 我要
[11:51] Avaro! Come se dice… 小气 英语怎么说…
[11:55] ..Cheap! 吝啬
[11:57] Discerning. 慧眼识人啊
[11:59] – Grazie. – Grazie. -谢谢 -谢谢
[11:59] If you wanna rose, I’ll get you a rose. 你想要玫瑰 我给你买玫瑰就是了
[12:01] I just won’t waste money on this artificial rubbish. 我是不愿浪费钱买这种人造垃圾
[12:03] It will never fade. 它永不凋零
[12:05] Never die. 永不枯萎
[12:07] Yeah, but it’s not real. 但这不是真的
[12:09] Michelangelo’s David isn’t David. 米开朗基罗的大卫雕塑也不是大卫
[12:12] “Ceci n’est pas une pipe.” “这不是一只烟斗”
[12:12] 画家马格利特在绘有一只烟斗的画中写下该句 引起各种解读
[12:15] If it’s beautiful, does it matter? 只要美丽 是真是假重要吗
[12:21] You think he is responsible? 你觉得是他吗
[12:23] Denying it, of course, 他当然矢口否认
[12:24] but they were seen rowing earlier in the evening. 但那晚早些时候有人看见他们争吵
[12:26] And her purse is missing. 她的手袋不见了
[12:28] We’re searching Sturgis’ place now. 我们在搜查斯特吉斯的住处
[12:30] No sign of it as yet. 暂时没发现手袋
[12:31] At the bottom of the canal, as like as not. 很可能沉到运河底了
[12:34] I’ve divers coming in, but in my opinion, 我叫了潜水员来 但依我所见
[12:36] the whole purse business is just a blind. 手袋的事只是障眼法
[12:39] A domestic dispute leading to a murder, Thursday? 情侣间争吵引发谋杀吗 瑟斯戴
[12:43] Such a ruse as you’re suggesting 你所说的那种诡计
[12:45] supposes a far greater presence of mind 凶手得相当镇定才能想到
[12:47] than one usually finds in cases like these. 而那在这类案件里并不常见
[12:50] It’s him. I know it is. I can feel it in my corns. 就是他 我很确定 我有这种直觉
[12:53] I can crack him. 我能让他认罪
[12:55] I’m sure. 这我相信
[12:55] Well, keep me abreast of any developments. 反正有任何进展就告诉我
[12:58] Of course. 没问题
[12:59] Very well. Carry on. 好 去吧
[13:01] Sir. 是 长官
[13:08] If I might ask, sir. 容我问一下 长官
[13:10] How’s Mrs Bright bearing up? 布莱特太太还好吗
[13:14] As well as can be expected. 也就是那样吧
[13:48] You’re back, then? How was, erm…? 你回来了 那里怎么样
[13:51] Oh, you know. 就那样
[13:53] So, what’ve I missed? 我错过了什么
[14:43] I’m given to understand that the ACC’s daughter 我被告知 助理警察局长的女儿
[14:46] was amongst a group of young women 和一群年轻女性
[14:48] making their way back from Lady Matilda’s boathouse, 从曳船路上的玛蒂尔达夫人学院的
[14:51] along the towpath, 船库往回走时
[14:52] when a man exposed himself to them. 遇到个男人向她们露阴
[14:55] Obviously, with the killer of the barmaid… 显然 因为杀死酒吧招待
[14:59] Molly Andrews, sir. 茉莉·安德鲁斯 长官
[15:00] Yes, thank you, Sergeant. 是 谢谢你 警长
[15:01] The young woman at New Year, still at large, 新年杀害那名年轻女子的凶手仍然在逃
[15:04] the ACC is keen to know what progress is being made. 助理警察局长很想知道现在有何进展
[15:07] Bit of a sticker, sir. 有点棘手 长官
[15:08] But I’m still of the strong opinion 但我仍然坚信
[15:09] that the boyfriend’s responsible. 凶手正是死者男友
[15:11] Carl Sturgis. 卡尔·斯特吉斯
[15:12] Her purse was taken, wasn’t it? 她的手袋被拿走了 不是吗
[15:15] Doesn’t that suggest a robbery? 那不就说明是抢劫吗
[15:16] One wouldn’t expect that in a domestic dispute. 情侣争吵一般不会这么做
[15:19] The boyfriend always seemed a little pedestrian to my mind. 我一直认为她男友有点乏味无趣
[15:23] Plus, he’s alibied, isn’t he? 再说 他有不在场证明 不是吗
[15:25] What’s this? 怎么回事
[15:26] Well, a cab driver said 一个出租车司机说
[15:27] he picked him up outside The Grapes, smashed, 他在葡萄酒吧门外接上他 他当时烂醉
[15:29] and dropped him at an address in Cowley. 然后把他送到了考利的一个地址
[15:31] Had to pour him through the letter box, supposedly. 据说他还不得不把他扶进去
[15:34] Well, he could’ve come back. 他有可能回来作案
[15:35] That’s if the cabby had the right man. 前提是司机没认错人
[15:38] Sturgis did say that he got a cab though, didn’t he? 但斯特吉斯的确说过他搭了出租车 不是吗
[15:40] One young drunk on New Year’s Eve 要我说 除夕夜的年轻醉汉
[15:42] looks much like another, I’d have thought. 看起来都差不多
[15:46] Ye… I… 我…
[15:48] I was on leave the initial week of the investigation, 此案刚开始调查那周我休假不在
[15:51] so I may not have the full picture. 所以我可能不了解所有情况
[15:53] Indeed. 确实
[15:55] Well, perhaps you might take another look. 或许你可以再看一下
[16:01] What do you say, Thursday? 你意下如何 瑟斯戴
[16:02] Fresh pair of eyes. 多个人 多双眼睛
[16:04] If you think so, sir. 那就听您的 长官
[16:06] Yes, well, I can’t see the harm in it. 我觉得没什么坏处
[16:12] Done yourself an injury, Sergeant? 你受伤了吗 警长
[16:15] Rat, sir. Big bugger. 被一只大老鼠咬的 长官
[16:17] Been hanging about the coal shed. 我最近常去煤棚
[16:19] Gave me a nip when I went up the yard 我昨晚去给煤桶加煤时
[16:20] last night to fill the scuttle. 被那混蛋咬了一口
[16:21] – But you’ve seen someone about it? – Yes, sir. -但你看过医生了吧 -是的 长官
[16:23] Tetanus first thing. From the house man. 一早就找了警队医生给我打破伤风针
[16:34] Where is he, the boyfriend? 那个男友在哪
[16:35] Carl Sturgis? 卡尔·斯特吉斯吗
[16:37] Drives for Duxbury’s at Cowley. 他给考利的达斯伯里当司机
[16:39] Undertakers. I’ll dig out the address. 那是家殡仪馆 我去找地址
[16:49] Pedestrian? You never said. 乏味无趣 你可没说过
[16:51] Well, I came to it late. 我来得晚
[16:53] I thought perhaps you knew something I didn’t. 我以为你知道些我不知道的信息
[16:54] Not everything’s a crossword puzzle. 不是所有事都是纵横字谜
[16:57] Sometimes, how everything looks is how it is. 有时 所见即为事实
[16:59] The boyfriend, the husband, the father, the brother. 男友 丈夫 父亲 兄弟
[17:01] Right, so, if you thought he did it, 好吧 如果你认为是他做的
[17:04] why didn’t you charge him? 为何不起诉他
[17:06] We couldn’t put him at the scene! 我们不能证明他到过犯罪现场
[17:08] We turned his place inside out. 我们把他住处翻了个底朝天
[17:10] Not a shred. No purse. No nothing. 没有证据 没有手袋 什么都没有
[17:13] And if he didn’t do it? 如果不是他干的呢
[17:15] Then I’m sure you’ll get to the bottom of it. 那你一定会查个水落石出
[17:25] Did Molly ever mention a college type? 茉莉有没有提过一个大学的人
[17:28] Boyfriend, perhaps? 也许是她的男友
[17:30] Not lately. 最近没有
[17:31] She did like the college-y ones. 不过她确实喜欢大学的人
[17:33] Said they treated her more nice. 说他们对她更好些
[17:37] Thought I was done with kiddies. 我本以为我再不用看孩子了
[17:40] My Rose. 我的萝丝
[17:42] Molly. 茉莉
[17:43] Now Lucy. Third time lucky. 现在是露西 第三次该走运了
[17:46] What about the child’s father? 那孩子的父亲呢
[17:54] New Year’s Eve, when your granddaughter didn’t come home, 除夕那晚 你外孙女没回家
[17:56] you weren’t concerned? 你不担心吗
[17:58] I took it she was seeing her fella. 我以为她去见她男友了
[18:01] Carl Sturgis? 卡尔·斯特吉斯吗
[18:04] She weren’t a bad girl. 她不是坏女孩
[18:07] Just lonely. 只是寂寞
[18:09] I think it’s not having a father herself. 估计是因为她没有父亲
[18:12] She was always looking for something. 她总想找人填补空虚
[18:18] What did you make to him? Carl. 你觉得卡尔这人怎么样
[18:21] Couldn’t say. 说不上来
[18:22] She never brung any of ’em home. 她从不会把那些男孩带回家
[18:28] Professor Donald Blish, Cardinal College. 唐纳德·布利什教授 主教学院
[18:30] Higher Mathematics screen test, 高等数学试镜
[18:32] Seventh of May, 1970. 1970年5月7日
[18:37] And action! 开始
[18:39] Hello, and welcome to Module Seven. 大家好 欢迎来到第七模块
[18:42] In this module, we’ll be looking at… 在这个模块里 我们要探讨的是…
[18:45] Rectilinear shapes. 直线图形
[18:48] Don’t tell me, don’t tell me, er… What is it? 别告诉我 台词是什么来着
[18:50] Particularly triangles. 尤其是三角形
[18:53] Thank you. Erm, particularly trian… 谢谢 尤其是三角…
[18:56] particularly triangles. 尤其是三角形
[18:58] And finding the gradient, equations and intersections 并找出中线 高线和中垂线的
[19:02] of medians, altitudes and perpendicular bisectors. 斜率 等式和交叉线
[19:13] Sorry, this isn’t public. 抱歉 这里不对公众开放
[19:15] Oh, Detective Sergeant Morse. Thames Valley. 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局
[19:17] I’m looking for a Carl Sturgis. 我在找一位卡尔·斯特吉斯
[19:18] This about Molly Andrews? 是为茉莉·安德鲁斯的案子吗
[19:20] I said all I had to when it happened. 事发后 我该说的都说了
[19:24] Don’t you wanna find out what happened to your girlfriend? 你不想知道你女友死亡的真相吗
[19:25] I know who you lot think did it. 我知道你们认为是谁干的
[19:26] Not me, I wasn’t part of the original inquiry. 不包括我 最初的调查我并没有参与
[19:28] I’m keeping an open mind. That’s why I’m here. 我会保持开阔思路 所以我才来找你
[19:31] Why, what do you think happened? 怎么 你觉得是怎么回事
[19:32] I don’t know. 我不知道
[19:34] I’d give anything not to have had that row with her. 如果能收回跟她的那次争吵 我愿付出一切
[19:37] I wasn’t thinking straight. 我当时失去了理智
[19:39] I liked her. 我喜欢她
[19:41] She was a smashin’ bird. 她是个好女人
[19:43] She was a smashin’ bird 她真的是个好女人
[19:44] and now she’s dead, and it’s my fault. 可现在她死了 这都是我的错
[19:48] If I hadn’t acted like a berk… 如果我当时没犯浑…
[19:50] This other man you thought she’d been seeing? 你之前以为跟她好上的另一个男人 是谁
[19:54] “Some college type,” You said in interview. 你在接受询问时说是”大学的人”
[19:56] Where d’you get that? 你为什么会这么认为
[19:57] One of me mates said he’d seen her in town with a bloke 我一个朋友说在城里见到她跟一个男人在一起
[19:59] who looked like he was in college. 对方看上去像是大学的
[20:02] You know the sort, scarf, pushing a bike. 就那种系着围巾 骑着自行车
[20:14] Should one get an agent, do you think, 你觉得 需不需要找个经纪人
[20:16] just to handle the money? 来处理钱的事
[20:18] Putting the cart somewhat before the horse, aren’t you? 你不觉得你搞反了顺序吗
[20:20] No. No, I don’t think so, Jeremy. 不 不觉得 杰里米
[20:23] Oh, they told you you’d got the job, did they? 他们说你拿下那份工作了 是吗
[20:24] Well, not in so many words, 并没有明确地说
[20:25] but I think we’ve got an understanding. 但我想我们达成了一致
[20:29] Look at this. 瞧瞧
[20:32] Well, well. 哎呦呦
[20:34] Dr Naomi Benford, 28, 娜奥米·本福德博士 28岁
[20:36] currently, Junior Research Fellow at The 目前是隐藏潜力部的
[20:38] Department of Latent Potential. 初级研究员
[20:40] As you tilt the horizontal plane, the section is an ellipse, 将平面倾斜 切面就会形成一个椭圆
[20:43] but there will come a point 但最终会到达一个点
[20:44] where the plane is parallel to the line. 平面会和线平行
[20:48] Now, let’s see how that applies to… 接下来我们看看当它应用于…
[20:53] Strong… to break someone’s neck? 凶手很健壮吧 可以拧断人的脖子
[20:56] Not necessarily. 也未必
[20:58] The right angle, a sudden twist. 只需找对角度 突然发力就行
[21:01] At least it would have been relatively quick. 至少相对而言死亡过程很快
[21:05] Nothing out of the ordinary, then? 所以没有任何不寻常之处吗
[21:07] All too ordinary, I’m afraid. 恐怕一切都太寻常了
[21:10] The female of the species might hold good for Kipling, 作家吉卜林可能认为女人更致命
[21:13] but he never walked a crooked mile in these brogues. 但他是没来过这一带
[21:19] There’s nothing here that wasn’t in my report at the time. 这里面的信息在我之前的报告中都写了
[21:24] Well, I was on leave at the time. 我当时在休假
[21:26] Mr Bright’s asked me to take a second look. 布莱特先生叫我复核一遍
[21:29] It’s just fresh horses. 换个人可能有不同的看法
[21:31] What do you make to the mark on her neck? 你觉得她脖子上的痕迹是什么
[21:33] Ligature? 绳索勒的吗
[21:35] Garrotte, possibly? 或许是绞杀的痕迹
[21:36] But I thought you said her neck was broken, 你不是说她的脖子是被拧断的吗
[21:37] that she wasn’t asphyxiated. 她并不是窒息而死
[21:40] Well, perhaps, he started out trying to choke her and… 或许他一开始试图勒死她 然后…
[21:45] changed his mind. 又改了主意
[21:48] You don’t sound terribly convinced. 你似乎不是非常确定啊
[21:50] I’m not. 我是不确定
[21:52] Answers on a postcard to the usual address. 如果有谁知道确切答案 还请告诉我
[21:56] I think she’s got a bloody nerve. 她好大胆
[21:57] She’s not been here five minutes. 她才来几分钟啊
[21:59] Oh, give it a rest, will you? 省省吧 行吗
[22:01] Oh, speak of the little succubus. 正说到这小妖精呢
[22:02] Here she is, look. 她在这儿呢 瞧啊
[22:04] You are a dark horse, aren’t you, love? 你还真是一匹黑马啊 对吧
[22:07] Something you want, Ferman? 你有什么事吗 费曼
[22:08] I just wondered where you got the idea 我只是好奇 你为何觉得
[22:10] you would put yourself forward for the television. 你可以上电视呢
[22:13] I wasn’t aware I had to ask your permission 我并不知道我还要征求你的许可
[22:15] There was an advert in the college newsletter. 我只是看到了学院刊物上登的广告
[22:17] Oh, I know there was. We all saw it. 我知道有 我们都看到了
[22:20] There’s such a thing as seniority, you know. 有种东西叫”资历”
[22:22] You’ve heard the phrase, best man for the job, have you? 你肯定听说过”最佳[男]人选”这个说法吧
[22:24] Don’t talk rot. 别说胡话了
[22:25] You’re a junior research fellow. 你不过是个初级研究员
[22:27] Tea and filing, that’s what you’re here for 要你来就是让你端茶 整理文件
[22:29] and don’t you forget it. 千万别忘了这点
[22:32] Naomi, if you have a moment. 娜奥米 有空进来下
[23:03] And a certain woman, 有一个女人
[23:05] which had an issue of blood 12 years 患有血液疾病长达12年
[23:08] And had suffered many things of many physicians 承受了被很多医生治疗的苦痛
[23:12] and spent all that she had, and was nothing bettered, 倾尽家财 却没有任何好转
[23:15] but rather grew worse. 病情反而越来越重
[23:19] When she had heard of Jesus 当她听说了耶稣的事迹
[23:22] she came into the press behind, 就来到人群中 躲在后面
[23:26] and touched his garment. 摸他的衣裳
[23:28] And he said unto her, 他对她说
[23:31] Daughter, thy faith hath made thee whole. 女儿 你的信仰救了你
[23:38] Go in peace, and be whole of thy plague. 安心去吧 你将不再被疾病折磨
[25:07] I am feeling better, Puli. 我感觉好些了 普利
[25:11] Stronger every day. 精力一天比一天好
[25:13] Well, that’s marvellous. 那真是太好了
[25:18] You do have faith, don’t you, Puli? 你真心相信吧 普利
[25:24] Of course, my dear. 当然了 亲爱的
[25:27] Of course. 当然了
[25:54] You said to call if I didn’t hear anything. 你说如果我没收到消息 就打给你
[25:57] No. No, I understand. 不 不 我理解
[26:00] No. I haven’t changed my mind. 不 我没有改主意
[26:02] I’ll be in for the usual session next week, 我下周还会照常去参加
[26:04] but you know where to get hold of me if there’s any news. 但如果有任何消息 你知道上哪找我
[26:08] OK, bye now. 好 再见
[26:13] Morning, yeah. 早
[26:55] Morning, Win. 早 温
[26:56] Morning, Reet. Bridget. 早 瑞特 布莉姬特
[27:18] It’s nine o’clock with Mr Bright. 布莱特先生要我们9点到
[27:21] Sharp, he said. 9点整
[27:22] Traditionally, the condemned man gets a hearty breakfast. 通常来说 死刑犯能吃上一顿丰盛的早餐
[27:26] Oh, come on, it’s not like that. 别这样 才不是那样
[27:27] Isn’t it? My investigation passed scrutiny, then? 不是吗 那我的调查过审了
[27:32] Well. Early days. 现在还不好说
[27:34] That right? 是吗
[27:38] Butter’s cold. 黄油太凉
[27:47] Square. 正方形
[27:54] Wavy lines. 波浪线
[28:00] So, going through the original statements, 根据最初的证词
[28:02] there’s a dog-walker came forward, 有一个遛狗的人提供了证据
[28:04] day after the body was discovered, 就在尸体发现后一天
[28:05] said he’d heard someone whistling on the towpath. 说他听见有人在曳船路上吹口哨
[28:07] Whistling? 吹口哨
[28:08] A melody that he couldn’t place. 他认不出曲调
[28:10] But it doesn’t seem to have been followed up. 但这条证据好像没继续查
[28:12] I followed it up. 我查了
[28:14] I spoke to him. Mr Scrimm. He didn’t see anyone. 我跟他谈了 斯克姆先生 他说没看见别人
[28:16] There’s nothing to say it was connected, sir. 没证据表明这与案子有关 长官
[28:19] What about traffic on the canal? 那运河上的船呢
[28:22] Very little of it, sir. 没多少 长官
[28:23] The odd bit of boating for pleasure, 偶尔有几条游船
[28:24] but not at that time of year. 但那会儿没有
[28:26] I’m sorry, sir, but that’s not strictly true. 不好意思 长官 但这不太对
[28:31] I have a report of a narrow boat, The Rosie Jugg, 有一艘运河船 萝茜壶的记录
[28:35] logged passing through Braunston Junction 根据记录 在新年那天的凌晨
[28:37] in the early hours of New Year’s Day. 经过了布朗斯敦交汇处
[28:40] Skipper was an Abraham Petrovski. 船主叫亚伯拉罕·彼得洛夫斯基
[28:42] He has history of petty theft and drunken disorderliness. 他有小偷小摸和酒后滋事的犯罪记录
[28:47] Though, where he is now is anybody’s guess. 不过 现在没人知道他在哪
[29:23] Any other business? 还有其他事吗
[29:25] Good. 很好
[29:27] F-23? I just wondered, F23呢 我想问问
[29:28] now you’ve had a little time. 你现在是否有时间
[29:31] Well, I don’t think we’re taking that any further, are we? 我觉得那事就到此为止吧
[29:34] F-23 scores very highly. F23的分数非常高
[29:36] Some little nobody? 就一个无名之辈
[29:38] What’s that got to do with anything? 这有什么关系
[29:40] She might not know 她也许不知道
[29:41] which knife and fork to use at high table, 在贵宾席上该用哪把刀和叉
[29:42] but her scores are off the chart. 但她的分数非常高
[29:43] Jeremy, you’ll back me up. 杰里米 你也同意吧
[29:46] I don’t know, Nay. 我说不好 小娜
[29:48] There’s nothing there that couldn’t have come out of the papers? 其实也完全可能是从报上看来的吧
[29:51] Well, I don’t know. 我不知道
[29:51] Isn’t that the point? Don’t we have a duty? 这不正是重点吗 我们应当尽责吧
[29:53] To science? Certainly. 对科学吗 当然
[29:55] Yeah, but science doesn’t exist in a vacuum. 没错 但科学并非存在于真空中
[29:57] We’re part of this town. 我们也是这城镇的一份子
[29:59] There’s no need for hysterics. 没必要歇斯底里
[30:01] I’m not hysterical. I’m worried, genuinely worried. 我没有歇斯底里 我真的感到担心
[30:05] You said you’d consider this seriously, 你说你会好好考虑
[30:06] but it’s been months. 但这都好几个月了
[30:07] It really isn’t any of our concern. 这真的不关我们的事
[30:09] But it will be if something happens 但如果出了什么事 又被人知道
[30:10] and it gets out we’ve withheld information. 我们隐瞒未报 我们就有责任了
[30:13] – But it won’t. – Won’t what? -但不会的 -不会什么
[30:15] Won’t happen 不会出事
[30:15] – or won’t get out that we knew something? – Either. -还是我们的隐瞒不会被知道 -都不会
[30:17] Now, really, I am very busy. 真的 我非常繁忙
[30:43] It don’t sit right with me, you do know that, don’t you? 我不喜欢这样 你知道吧
[30:48] Not being able to close the book on it. 不能结案
[30:49] I don’t care for it any more than you do. 我也跟你一样不喜欢
[30:52] You’ve just got to be patient. 你只能耐心
[30:53] Keep your powder dry. We’ll get him. 有备无患 我们总能抓到他
[30:58] I know. 我知道
[31:02] I tried to call Miss Thursday at Welfare, 我打去福利部找瑟斯戴小姐
[31:04] just about Molly Andrews’ daughter. 问茉莉·安德鲁斯女儿的事
[31:05] They said she’s on secondment. 他们说她被借调走了
[31:08] That’s right. Win did say. 没错 温是说过
[31:10] Four months. Six months. Something. 要去四个月还是六个月
[31:13] Talk to Viv Wall. 去找薇薇·沃尔
[31:15] – She’ll see you right about the kiddie. – I will. -她会告诉你那孩子的事 -我会的
[31:20] Monday morning, then. 那周一见了
[31:21] Mind how you go. 自己保重
[32:12] I thought you’d gone home. 我以为你回家了
[32:14] No. 没有
[32:18] Can you lock up, then? 那你能锁门吗
[32:23] He’s right, you know. 他说得对
[32:26] It’s none of our business. 这不关我们的事
[32:28] Something like that’s never anyone’s business. 人们对那种事总是”事不关己”
[32:31] Till it’s everyone’s. 直到它波及所有人
[32:34] I thought you were on my side. 我还以为你支持我
[32:38] – Is this about…? – No. -这是因为… -不是
[32:40] Good heavens, no. 当然不是
[32:44] Then, why? 那为什么
[32:48] You’ll always be on the outside, you know. 你永远都是局外人 知道吗
[32:52] Snotty grammar school nose pressed against the pane. 脸摁在玻璃窗上的流涕的小男孩
[32:56] They’ll never let you in their club, 他们永远不会接纳你
[32:58] no matter however often you take their part. 无论你有多么支持他们
[33:02] I’m sorry. 我很遗憾
[33:06] Me too. 我也是
[33:35] Morse. 摩斯
[33:35] ‘I have Doctor Benford on the line for you.’ 有位本福德博士来电找你
[33:37] Put him through. 给他接过来
[33:40] – ‘Hello?’ – Doctor Benford? How can I help? -喂 -本福德博士吗 有什么事吗
[33:43] ‘I’m calling about the woman killed 我致电是为了那个新年
[33:45] in the towpath at New Year, 在曳船路被害的女性
[33:46] ‘Molly Andrews?’ 茉莉·安德鲁斯
[33:48] Yes. 好
[33:49] What was it you wanted to say? 你想说什么
[33:51] ‘One of my test subjects… 我有一个测试对象
[33:54] ‘Actually, can we meet somewhere tomorrow?’ 其实 我们能明天面谈吗
[34:06] Well, this is something. 这可真不错
[34:09] Yes. Yes, it is. Naomi Benford. 是啊 我是娜奥米·本福德
[34:13] Dorothea Frazil. Oxford Mail. 多蕾茜娅·弗雷泽 《牛津邮报》
[34:15] You making a speech? 你要演讲吗
[34:16] A speech? Me? No. No, I wouldn’t know how. 演讲 我吗 不不 我可不会
[34:18] I’m just, saying a few words. 我只是随便说几句
[34:21] I’d love an interview with the organisers, 我很想采访一下组织者
[34:23] even just a quote, do you know them? 能引述一句也好 你认识她们吗
[34:24] Yeah, of course. It’s Arielle, Sheila and Sally. 当然 是阿莉尔 茜拉和萨莉
[34:27] – I can introduce you. – Oh, fantastic. -我把你介绍给她们 -太好了
[34:30] Hi, sorry, can I introduce Dorothea Frazil. Oxford Mail. 抱歉 这位是《牛津邮报》的多蕾茜娅·弗雷泽
[34:34] Sally Alexander, I presume. 你就是萨莉·亚历山大吧
[34:38] Sorry. Excuse me, just a minute. 抱歉 我一会儿就回来
[34:41] The creche is just along the hall. 托儿所沿着走廊就到了
[34:44] – I’m sorry? – The creche. The chaps are running it today, -什么 -托儿所 今天是男员工负责管理
[34:46] if that’s what you’re looking for. 如果你在找那儿的话
[34:48] No, I’m here to see a Dr Benford. 不是 我来见本福德博士
[34:50] – You’re the policeman. – That’s correct. -你是那位警察 -是的
[34:55] ..I might have spoken out of turn last night. 我昨天晚上可能失言了
[34:58] Prematurely, at least. 至少太着急了
[35:00] Well, how’s that? 怎么说
[35:01] I’m afraid my blood was up when I telephoned. 我打电话时 其实正在气头上
[35:05] You are aware there’s an offence of wasting police time? 你知道浪费警方时间也是一项罪名吧
[35:07] I’m sorry, but there are professional protocols 对不起 但我现在还不能说
[35:09] I’m obliged to observe before I can speak freely. 我必须遵循职业保密协议
[35:12] If you have any information about what happened 如果你知道新年曳船路上的案子的
[35:14] on the towpath at New Year, 相关情况
[35:15] you have an obligation to tell the police. 你有义务告诉警察
[35:17] And I’m sorry, but it’s not my story to tell. 我很抱歉 但这事不该我来说
[35:19] There are people I need to talk to, well, a person. 我需要跟人谈谈 是一个人
[35:23] – I’m speaking to them this afternoon. – Right. -我下午就去谈 -好
[35:26] I can’t betray a confidence. I’m sorry. 我不能违反保密协议 抱歉
[35:33] – This you for the weekend, is it? – Some of it. -你周末的报道有了 是吧 -差不多吧
[35:36] At four, I’ve more of this dreadful cat business. 4点我还要去采访一桩可怕的猫案
[35:38] Cats going missing, and then turning up…all… 猫不见了 然后再出现时就…
[35:42] Oh, it’s too horrible. 太可怕了
[35:43] One for the RSPCA, no doubt. 皇家防止虐待动物协会肯定要插手
[35:46] So as you can see, my dance card is positively chocker. 如你所见 我的日程排满了
[35:52] What is it that you’re all hoping 你们到底想要
[35:53] to be liberated from, exactly? 从什么中解放出来
[35:55] Is it just the dishes, or light housekeeping in general? 只是洗盘子吗 还是所有家务活儿
[35:59] Patriarchal hegemony, in the main. 主要是父权霸权
[36:01] Freedom from the tyranny of the squeezy bottle’s just an adjunct. 从家务中解脱出来只是附带好处
[36:06] Speaking of which, how are you settling in 说起来 你现在的新住处
[36:07] to this new place of yours? 感觉怎么样
[36:09] Urgh, slowly. 还在适应
[36:10] I’m still waiting to hear about Venice. 我还在等着听威尼斯的事呢
[36:13] Streets are filled with water. 街上都是水
[36:14] Stop press. 令人震惊
[36:16] What about you? You’ve clearly plans? 你呢 这是去哪
[36:20] Oh, I shall be oppressing someone somewhere, I expect. 我应该是要去什么地方打压什么人吧
[36:22] Keeping the chauvinist end up. 坚守沙文主义
[36:25] Otherwise, I’ll take my comforts where I can. 不然我就尽量多享受
[36:26] “Music hath charms.” “音乐有魅力”
[36:28] Have a nice weekend. 周末愉快
[36:52] You’re sure? 你确定吗
[36:53] I didn’t think it was right to speak on your behalf, 我觉得没有先问你
[36:55] not without asking you first. 就代表你说话不太好
[36:56] No, no. You know, 不会的
[36:58] I wanted to go to them in the first place. I just… 我当初也想去找他们 只是
[37:00] wanted to do it the right way. 我想按规矩办事
[37:03] Will they believe me? 他们会相信我吗
[37:05] He seemed pretty decent. 他看起来人还不错
[37:07] Slightly bad tempered, 脾气稍微差了点
[37:07] but then, he did think I was wasting his time, 但毕竟他觉得我在浪费他的时间
[37:09] so I guess that’s understandable. 所以也能理解
[37:12] I did get the impression he wanted to get to the bottom of this. 我觉得他想要刨根问底
[37:15] I’ll just feel better once they know. 等他们知道了我也会好受些
[37:18] I’m sure I will. 肯定会的
[37:20] It’s just, er… 这真是
[37:21] a weight on me. 像心里压着块石头
[37:24] I know. 我知道
[37:26] I’ve been meaning to thank you. 我一直想谢谢你
[37:28] For what? 为什么
[37:30] For believing me. 谢谢你相信我
[37:34] It’s going to be all right. 会没事的
[37:36] I promise. 我保证
[38:01] Excuse me. 打扰一下
[38:06] Stop! Stop! 站住 站住
[38:23] Careful! 当心
[38:29] Are you all right? 你还好吗
[38:35] It’s, erm… 你是
[38:38] Morse. 摩斯
[38:39] Morse! Of course! Forgive me. 摩斯 对 原谅我
[38:41] English names. 记不住英文名
[38:43] I’m sorry, have we met? 抱歉 我们见过面吗
[38:45] Ludo. We were up at the same time. 鲁多 我们是同届
[38:48] I was at Beaufort, and you were at… erm… 我在博福尔 你在
[38:51] No, wait, don’t tell me. 等等 别提醒我
[38:53] I was at Lonsdale. 我在朗斯代尔
[38:54] Lonsdale, yes! Please, allow me to stand you a drink? 朗斯代尔 对了 请跟我喝一杯吧
[38:58] Oh no. I’m fine, thank you. 不 不用了 谢谢你
[38:59] No, look, I insist. 不 我坚持
[39:00] I have some small connection to this afternoon’s entertainment, 我跟今天下午的演出有点关系
[39:03] which, in a manner of speaking, makes you my guest. 所以说起来 你是我的客人
[39:28] Frivolous. It is not scientific work! 愚蠢 这不是科学研究
[39:30] It’s not important. 这不重要
[39:31] This… this is… demeans us all, I’m sorry. 这会侮辱我们所有人 抱歉
[39:34] Donald, I think you’re being unreasonable. 唐纳德 我觉得你不讲道理
[39:37] Oh, sorry. 抱歉
[39:38] It’ll keep. If you’re in the middle of something. 如果你们有事的话我等会儿再来
[39:39] – I can… – No, we’re not. -我能… -我们没事
[39:41] Donald. 唐纳德
[39:46] Do you know about this? 你知道这事吗
[39:49] Oh, I might’ve heard something about it. 我好像听说过
[39:51] Well, you might have told me. 你怎么不告诉我
[39:52] You know, this is a serious department. 这可是个正经部门
[39:54] We are engaged upon serious work. 我们有正经工作要干
[39:56] The Bursar’s already making noises about funding. 财务主管已经开始拿拨款说事了
[39:58] Something like this could turn us into a laughing stock. 这种事可能会让我们沦为笑柄
[40:11] You enjoyed the concert? 喜欢这场音乐会吗
[40:13] Very much. 非常喜欢
[40:15] Music is my life. My grand passion. 音乐是我的生命 我的热爱
[40:18] Second only to the dogged pursuit of beautiful women. 仅次于对漂亮女人狗一般地执着追求
[40:21] You would say this, “dogged pursuit,” in English? 你们英语这么说吗 “狗一般地追求”
[40:23] Yes, we would. 是的
[40:24] Well, there we are, such are the articles of my faith. 这就是了 我的信仰就是如此
[40:28] The only ones I acknowledge, in any event. 无论怎样 我只承认这两点
[40:29] There are much worse. 还有更糟的呢
[40:30] Ah, none better. 没有更好的了
[40:32] And now I am hungry. 我现在饿了
[40:33] Shall we have supper? 我们去吃晚饭吧
[40:35] – Oh, well… – I shall brook no refusal. -我… -我不接受拒绝
[40:37] There’s a little place I know. 我知道一个小餐馆
[40:39] You’ll love it. 你准喜欢
[40:47] Cross. 叉
[40:53] Wavy lines. 波浪线
[41:03] Triangle. 三角形
[41:05] League Division One. 甲级联赛
[41:06] Cambridge – nil, Lincoln – one. 剑桥0分 林肯1分
[41:09] Oxford – one, Birmingham – nil. 牛津1分 伯明翰0分
[41:11] Leicester – four, Manchester… 莱斯特4分 曼彻斯特
[41:13] Not like you to miss the results. 错过比赛结果可不像你
[41:15] Ipswich – two, Carlisle… 伊普斯威奇2分 卡莱尔
[41:16] Right. Work. 我要工作
[41:18] Northampton – one, Halifax – two. 北安普敦1分 哈利法克斯2分
[41:21] Er, it’s work. The, er… 是工作的事 就是
[41:24] the girl up the towpath at New Year. 新年在曳船路被杀的女孩
[41:27] Mr Bright’s asked Morse to take a look at it. 布莱特先生让摩斯去看看
[41:31] Make sure there’s nothing I’ve missed. 确保我没遗漏什么线索
[41:34] Morse? 摩斯
[41:36] Well, I’m not sure what I think about that, I’m sure. 我不确定该对此作何感想
[41:40] Don’t mean anything. 没什么特别的意思
[41:42] Standard practice, that’s all. 就是常规而已
[41:51] I bought a couple of canaries down the market. 我在集市买了两只金丝雀
[41:54] A pair, a cock and hen. We might get some chicks. 一对 一公一母 我们可能会有小鸟
[41:57] Might we? 是吗
[41:58] I used to keep birds when I was a boy. 我还小的时候养过鸟
[42:01] Well, look after them for the old man. 帮我老爸照顾它们
[42:04] I thought it might be… 我觉得这能
[42:06] Something. An interest. 有点意义 算是兴趣
[42:10] Feathers everywhere. 弄得到处都是羽毛
[42:12] It’s not feathers everywhere. 才不会到处都是羽毛
[42:13] And if it is, I’ll… I’ll see to it. 即便是 我也会收拾
[42:16] It’s two birds. 就是两只鸟
[42:17] They’re not gonna bother you. 它们又不会打扰你
[42:18] Well, where’re we going to put them? 我们要把它们养在哪里
[42:20] Where we going to keep them? Up my arse, Winifred. 养在哪里 我屁股里 温妮弗雷德
[42:22] That’s where gonna keep them. Up my arse. 我们就这么养 养在我屁股里
[42:24] Like David Nixon. 就像魔术师大卫·尼克松
[42:26] I’m just asking. 我就问问
[42:28] No need for language. 你用不着这么激动
[42:30] In a cage, where d’you think? 养在笼子里 不然你以为呢
[42:33] I just saw them, and I wanted them, and I bought them. 我就是看见了它们 想买就买了
[42:35] And that’s it, and that’s all. 就是这样而已
[42:37] I thought it might be something nice. Something not… 我觉得这挺不错 而不是
[42:40] blood and cruelty. 血腥 残忍
[42:43] And hatred. 仇恨
[42:47] What one person will do to another, you’ve no idea. 你根本不清楚一个人会对另一个做什么
[42:59] Just gets you down sometimes, that’s all. 就是有时会让你难受 就是这样
[43:06] Another bottle? 再来一瓶吗
[43:07] Oh, no. 不必了
[43:12] Well, what a day. 今天真不错
[43:13] We have a saying in my country, 在我的祖国有这么一句话
[43:15] “Do not praise the day before sunset.” “日落之前不褒奖这一天”
[43:17] Which country is that? 是哪个国家
[43:19] War has redrawn national borders so many times 国界因为战争重新划分了太多次
[43:22] as to make such notions an irrelevance. 国家观念已经无关紧要了
[43:24] I prefer to say I’m a man of the world. 我更愿意说我属于这个世界
[43:28] And what is it you do in the world? 那你在这个世界里做什么
[43:30] Travel mostly. 大部分时候是旅游
[43:32] My family’s in shipping. 我家族做航运
[43:33] Since before Vasco da Gama. 在瓦斯科·达·伽马之前就开始了
[43:33] 葡萄牙探险家 第一个海路到达印度的欧洲人
[43:38] I look after the various arms of our charitable foundation. 我负责慈善基金会的几个分支
[43:41] I buy and sell beautiful things. Artwork. 我买卖漂亮的东西 艺术品
[43:44] I have a music festival. And you? 我办音乐节 你呢
[43:48] Oh, nothing quite so interesting. 远没那么有趣
[43:50] I’m a policeman. 我是个警察
[43:51] Truly? 真的吗
[43:53] But you seem a man of refinement. Of great taste. 但你看着言谈文雅 很有品位
[43:56] Not at all a lumpen, plodding, petty official. 完全不像愚蠢 呆板 狭隘的公职人员
[44:00] Ah, I’ve offended you. 我冒犯到你了
[44:01] I meant, of course, those policemen not in England. 我说的不是英国的警察
[44:05] Have you travelled much in the continent? 你常去欧洲旅游吗
[44:07] Oh, a little. 有几次
[44:08] So, you will know the border officials 那你就知道边境官员
[44:10] and provincial policemen are one of two types. 和地方警察是两种人
[44:13] The dull, everything-by-the-book sort, 一种是无聊 照本宣科
[44:15] and those who understand the only 另一种则懂唯一
[44:17] international language worth a damn. 有价值的国际通用语言
[44:20] Which type are you? 你是哪种
[44:22] The former. Definitely. 绝对是前一种
[44:24] – Incorruptible? Is that it? – That’s right. -清廉 是吧 -没错
[44:26] Every man has his price. 每个人都有价格
[44:28] Every man. 每个人都是
[44:29] I shall make it my life’s business to find yours. 我会毕生致力于摸清你的价格
[44:32] And once I have found your weakness, 等我找到你的弱点
[44:33] I shall exploit it without mercy to my own ends. 就会毫不留情地利用它达到我的目的
[44:36] And what is that? 什么目的
[44:38] I shall think of something. 我总能想出点什么
[44:41] And what about you? 那你呢
[44:42] What’s your weakness? 你的弱点是什么
[44:46] My weakness? 我的弱点
[44:47] My weakness left me. 我的弱点已离我而去
[44:53] I see. I’m sorry. 我明白了 抱歉
[45:02] Perfect. 很好
[45:37] Bridget? 布莉姬特
[46:02] Department Of Latent Potential. 隐藏潜力部
[46:04] Some sort of science research lab. 是什么科研实验室
[46:07] Attached to Cardinal College, so far as I can make out. 就我能查到的 它附属于主教学院
[46:10] Who’s the deceased? 死者是谁
[46:12] Dr Naomi Benford. 娜奥米·本福德博士
[46:13] 28 years old. 28岁
[46:16] – What? – She’s just so young. -怎么了 -她还那么年轻
[46:19] Did you know her? 你认识她吗
[46:20] I saw her about once or twice. 我见过她一两次
[46:21] You know, early bird. But not to speak to. 她来得挺早 但我们没说过话
[46:24] You’re all right though? 你还好吗
[46:25] Yeah. It was Reet’s granddaughter, Bridget, that found her, not me. 是瑞特的孙女布莉姬特发现的 不是我
[46:30] It’s you I’m married to. 但嫁给我的是你
[46:32] I saw worse on fire watch, in the war. Really. 战时做火警监视时我见过更可怕的
[46:35] I’m fine. 我没事
[46:37] Now, go on. Do your job. 去吧 做你该做的
[46:46] She’d just been picked to be on the television 她刚被选中上电视
[46:47] for some new academic broadcasting programme. 参加什么新的学术电视节目
[46:50] There’s a bit in the Mail today. 今天的《邮报》上有报道
[46:52] Interview, she did with Miss Frazil. 弗雷泽小姐对她的采访
[46:55] Family? 家人呢
[46:56] Penge. Locals are notifying them. 在彭奇 当地警方已经去通知了
[46:59] But she had a flat in North Oxford. 但她在北牛津有栋公寓
[47:03] Multiple catastrophic injuries 多处重伤
[47:05] consistent with a high fall onto an unyielding surface. 符合从高处摔在坚硬的地面上
[47:10] Have to wait on the post-mortem 要等尸检之后
[47:12] to establish exactly which killed her, 才能确定她的具体死因
[47:15] but there’s perimortem hematoma to both upper arms. 但两上臂周围有血肿
[47:19] Someone gripped her by the biceps, 在她死前片刻
[47:22] firmly enough to bruise, 曾有人抓住她的二头肌
[47:24] within moments of her decease. 力道足以造成瘀伤
[47:29] When? 什么时候
[47:30] Saturday evening, sometime? 周六晚上吧
[47:32] Watch is stopped, just after eight to twelve. 手表停了 正好停在11:52
[47:36] You think this is connected to Molly Andrews? 你觉得这和茉莉·安德鲁斯有关吗
[47:39] Don’t you? 你不觉得吗
[47:40] So, she calls the station Friday night, 她周五晚上打给了警局
[47:43] claiming to have information on the Towpath Killer. 说她有曳船路杀手的线索
[47:46] Only when I see her on Saturday, at Ruskin, she’s got cold feet 但我周六去罗斯金见她时 她又临阵退缩
[47:48] and says she needs to speak to someone 说她要先和一个人谈谈
[47:50] before she can disclose anything she knows. 才能说出自己知道的一切
[47:52] And now she’s dead. 而现在她死了
[47:55] Somebody’s killed her before she can spill what she knew about Molly. 有人在她能说出关于茉莉的事之前把她杀了
[47:59] Somebody here. 那个人就在这里
[48:01] Who’s in charge of this place? 这里的主管是谁
[48:03] Head man’s a Professor, Sir Donald Blish. 领导是位教授 唐纳德·布利什爵士
[48:07] He’s got tutorials this afternoon, 他今天下午有课
[48:09] and never comes in on a Monday morning, 他周一早上从不会来上班
[48:11] but one of the junior men is in. 但有位初级研究员来了
[48:14] A Dr. Jeremy Kreitsek. 杰里米·克莱赛克博士
[48:17] What is it you do here, Doctor Kreitsek? 你在这里干什么 克莱赛克博士
[48:20] We’re examining certain aspects of human consciousness. 我们在研究人类意识的某些方面
[48:23] Psychic phenomena. 心理现象
[48:25] Telekinesis. ESP – Extra Sensory Perception. 念力 超感官知觉
[48:28] Telaesthesia – 超常知觉
[48:30] travelling clairvoyance or remote viewing, if you prefer. 说白了就是透视或者千里眼
[48:33] Some people call it distant seeing, 有人称其为远视
[48:34] – but it all means the same thing. – Which is what? -但其实都是同一件事 -什么事
[48:38] A subject will be able to focus in 实验对象能把视线
[48:39] on places they’ve never even been. 对准他们从未到过的地方
[48:42] Could be next door or on the other side of the world, 可能是隔壁 或是世界的另一端
[48:44] and describe it with great clarity and detail. 并且十分清晰 详细地描述出来
[48:47] All in their mind’s eye. 一切都在他们脑袋里
[48:49] People too, that have never even met. 也能看到人 哪怕他们从没见过
[48:52] So, do you get paid for this? 这工作有薪金吗
[48:55] I’m sure that to a layman 我知道对外行人来说
[48:56] it all sounds like a whole lot of mumbo jumbo, 这听起来就像是在胡扯
[48:59] but Faraday was an early researcher. 但法拉第是最早的研究者之一
[49:01] Sir William Crookes, Rufus Osgood Mason. 威廉·克鲁克斯爵士 鲁弗斯·奥斯古德·梅森
[49:03] They all believed the mind contains vast, untapped powers. 他们都相信人的思维蕴含了巨大的未被开发的力量
[49:09] What’s all this? 这是什么情况
[49:11] It’s… 那个…
[49:13] It’s Naomi. There’s been some sort of accident. 是娜奥米 发生了意外
[49:16] The stairwell. 在楼梯间
[49:19] I don’t know what happened, but she’s… she’s dead. 我不知道发生了什么 但她死了
[49:23] These gentlemen are with the police. 这些先生们是警察
[49:25] What? No, that can’t be right. 什么 不 这不可能
[49:28] I’m afraid it is. Dr…? 恐怕是的 博士 您是
[49:30] Ferman. 费曼
[49:32] We’ll need an account of everyone’s movements 我们需要了解每个人
[49:35] between Saturday afternoon and Sunday morning. 周六下午到周日早上的行踪
[49:38] Well, I was in the pub on Saturday night. 周六晚上我在酒吧
[49:41] I’m afraid what I did see of Sunday was beneath an eiderdown. 我周日都窝在羽绒被里
[49:44] Which pub? 哪家酒吧
[49:46] The Baby And The Bird. 老鹰和孩子酒吧
[49:48] The Turl. 特尔
[49:49] And, well, after that it gets a bit hazy. 在那之后就记不太清了
[49:51] Anyone vouch for you? 有人能作证吗
[49:54] Bar staff, I suppose. 酒保应该能
[49:57] What about you, Doctor Kreitsek? 你呢 克莱赛克博士
[49:59] I was at The Tunnel, Saturday night. 我周六晚上在隧道
[50:01] It’s a folk club. 是家民谣俱乐部
[50:02] Oh, yeah. Who was on? 是吗 当时是谁
[50:04] Who was playing? 谁在表演吗
[50:07] Chap called Thackray, I like. 叫萨克雷的小伙子 我喜欢他
[50:08] Seen him at Braden’s Week. 在《布雷登的一周》里见过他
[50:10] I’ve seen him a couple of times. 我看过他好几次表演
[50:12] Doctor Benford been with you long? 本福德博士在这里很久了吗
[50:14] Since, um, about autumn. 秋天入的职
[50:16] What was her role here? 她都做什么
[50:19] Junior research fellow. 初级研究员
[50:21] Naomi carried out a number of our experiments. 娜奥米做了许多实验
[50:23] What sort of experiments? 哪种实验
[50:26] The subject undergoes a period of sensory deprivation. 实验对象会经历一段时间的感官剥夺
[50:30] A red light is shone on ping-pong balls, 把乒乓球切成两半
[50:32] which are cut in half and placed over the eyes. 盖在眼睛上 拿红光照射
[50:35] At the same time, headphones play white noise. 与此同时 耳机放着白噪声
[50:37] What’s the game there, then? 这是为了研究什么
[50:40] Well, the idea is to clear the mind of any external stimuli 目的是清除大脑的外部激励
[50:43] in order that the subject might become more receptive, 好让实验对象更能感受到
[50:45] more attuned to their extra sensory potential. 调动出他们的感官潜力
[50:49] And do they? 结果真是如此吗
[50:50] Some, yeah. 有些人是的
[50:52] Once the subject is suitably prepared, 实验对象准备好之后
[50:54] the tester turns through a collection of flash cards 实验人员会拿出一系列抽认卡
[50:56] which show various geometric symbols. 上面画着各种几何符号
[50:58] Like, er, triangles, squares, circles, wavy lines and that. 比如三角形 正方形 圆形 波浪线之类的
[51:02] The subject tries to see what’s on the cards. 实验对象要努力看清卡片内容
[51:04] Triangle. 三角形
[51:07] Anything in it? 有什么发现吗
[51:08] Some subjects show an above average aptitude 有一些实验对象正确识别符号的能力
[51:10] for correctly identifying the symbols. 高于平均水平
[51:12] And some subjects show a below average aptitude, I assume. 我猜有些实验对象的能力低于平均水平吧
[51:15] Given the nature of averages. “平均”的意义正在于此
[51:17] Look, the government show us 政府对我们所做的工作
[51:18] a lot of respect for the work we do here. 表现出了极大的尊重
[51:21] Perhaps you might want to extend 或许你们也该对此
[51:22] the same respect that it warrants. 给予应有的尊重
[51:24] Well, to get back to the matter in hand, 我们回到案子上面
[51:28] did Dr. Benford have a boyfriend, or…? 本福德博士有男朋友吗
[51:31] Not so far as I know. 据我所知没有
[51:32] Well, I can’t say we were close. 但我们不算很亲密
[51:34] When did you last see her? 你最后见到她是什么时候
[51:36] Saturday afternoon. 周六下午
[51:38] Here? 在这里吗
[51:43] Doctor? 博士
[51:51] Good morning. 早上好
[51:52] Detective Sergeant Morse – Chief Inspector Thursday. 摩斯警长 这位是瑟斯戴高级督察
[51:54] From Thames Valley. We’re looking for a Professor Blish. 泰晤士河谷警局 我们来找布利什教授
[51:56] Donald. My husband. 唐纳德 我丈夫
[51:59] He’s in the garden. Won’t you come in? 他在花园里 你们请进
[52:10] Thought I heard the door. 我就说听见开门声了
[52:12] The police, darling. 是警察 亲爱的
[52:13] Someone at college has died. 学院有人死了
[52:15] A Dr Benford? 本福德博士
[52:17] – Naomi? – I’m afraid so, sir. -娜奥米吗 -恐怕是的 先生
[52:19] Detective Chief Inspector Thursday, Detective Sergeant Morse. 我是瑟斯戴高级督察 这位是摩斯警长
[52:23] Would you like tea, or something stronger? 你们要喝点茶 还是更烈的
[52:25] Thank you, Mrs Blish, we won’t if it’s all the same. 布利什太太 谢谢 但不必了
[52:28] Sorry… 不好意思
[52:29] Darling, if I could just trouble you for a cheque for Querels 亲爱的 你先帮我签了肉铺的支票
[52:32] and then I’ll be out of your hair. 然后我就不打扰你们了
[52:37] I’ve made out the amount. 钱数我写了
[52:40] The butchers. 给肉铺结账
[52:41] Only, I’m not allowed my own chequebook. 但我不能有自己的支票簿
[52:44] In case my head explodes and falls off. 防止我兴奋上头
[52:47] Quite right. 没错
[52:48] Do you let your wife have her own chequebook? 你们会让自己的妻子有支票簿吗
[52:50] I know it’s all the fashion, but money, seems to me, a man’s job. 我知道现在流行这么做 但我觉得钱应该男人管
[52:54] There we are, darling. 写好了 亲爱的
[52:55] If there’s anything you want, just shout. 如果你们需要什么 叫我就行
[52:59] At the Department, you say? 你们说她死在了部里
[53:02] Poor girl. 可怜的姑娘
[53:04] But how? I don’t understand. 但我不明白是怎么回事
[53:06] Was there some sort of accident, or…? 是意外 还是…
[53:08] A fall, sir, but hopefully, with your help, 是坠楼 先生 我们希望
[53:10] we’ll be able to get to the bottom of it. 你能帮助我们把事情弄清楚
[53:12] When did you last see Dr Benford? 你最后一次见本福德博士是什么时候
[53:15] Saturday, it would have been. 应该是周六
[53:17] Half-past five or thereabouts. 差不多5:30
[53:20] She’d been over at Ruskin in the morning 她早上去了罗斯金
[53:21] for this women’s conference, 去参加个女性会议
[53:24] and then came in for a few hours after lunch. 午饭后又来待了几个小时
[53:27] Was there anyone with her when you left? 你离开时 有人和她在一起吗
[53:29] Not that I saw. 我没看见
[53:30] But I wouldn’t expect anyone to be in the lab much after that. 但我觉得不会有人在实验室留到很晚
[53:33] She said she had some work to finish. 她说她还有些工作要做
[53:38] Did she ever mention a young woman 她有没有提到过 新年的时候
[53:39] killed on the towpath at New Year? 一个在曳船路上被杀的年轻女人
[53:42] Molly Andrews. 茉莉·安德鲁斯
[53:43] She was a barmaid at The Grapes. 她是葡萄酒吧的女招待
[53:48] I read about it, of course. 我看到过报道
[53:49] Awful thing. But I… 真可怕 但是
[53:51] I don’t remember Naomi ever mentioning it. 我不记得娜奥米提过
[53:55] Really? 真的吗
[53:56] Only, she intimated that there were some professional protocol 但她暗示过 她必须遵守什么职业规则
[54:00] that she were obliged to follow, before being able to discuss it. 所以暂时还不能讨论这件事
[54:03] I’m afraid I’m at a loss to explain 我恐怕不明白
[54:05] what she might have meant by that. 她这么说是什么意思
[54:07] We have it that you quarrelled with her on Saturday afternoon. 我们得知你们在周六下午吵架了
[54:10] Well, I wouldn’t call it a quarrel. 我不觉得那是”吵架”
[54:11] We had a frank exchange of views. 我们只是很坦率地交换了意见
[54:14] You upset her, supposedly. 据说你让她不高兴了
[54:18] Really? Well, I’m afraid it doesn’t take much. 是吗 恐怕这是常有的事
[54:20] They don’t respond well to criticism. 她们都不喜欢被批评
[54:23] What was the nature of this criticism? 为什么要批评她
[54:25] I felt she had become less than rigorous in her work. 我感觉她工作没那么严谨了
[54:28] Her mind was on this television business. 她的心思都在电视节目上
[54:30] You disapproved? 你不赞同吗
[54:33] One can either be a serious academic or a frivolous person. 要么做个严肃的学者 要么是个轻浮的人
[54:36] On the whole, I think 总的来说 我认为
[54:36] women are too emotional for the life scientific. 女性太情绪化了 不适合搞科研
[54:40] That will come as grave news to Madam Curie, I’m sure. 居里夫人听了肯定大受震动
[54:44] I’m not sure I’d offer up someone 恐怕让自己
[54:45] who managed to give themselves radiation poisoning 中了辐射毒的人 算不上什么
[54:47] as a shining example. 好榜样
[54:49] They just get under your feet in the lab. 女人在实验室总是添乱
[54:51] If they’re not crying about who they do love, 她们不是聊她们爱的人
[54:53] they’re crying about who doesn’t love them. 就是哭诉不爱她们的人
[54:56] It’s a distraction. 这会让人分心
[54:58] There’s a don like that in every other common room in Oxford. 牛津公共休息室里都是这种老师
[55:01] His experience of the other half of humankind 他对于异性的刻板印象
[55:03] starts with matron and doesn’t get much further. 一直停留在男校舍监上
[55:05] Women are only good for ironing their shirts 女人们只适合熨他们的衬衫
[55:07] and making sure the cruet’s filled at the high table. 还有给他们做饭
[55:09] Anything in it, d’you think? This, er, sixth sense business. 你相信第六感什么的吗
[55:12] I’ve always had it down for a load of old baloney. 我一直认为这是胡说八道
[55:14] I mean, if you had the gift of second sight, or whatever it is, 如果你有什么阴阳眼之类的天赋
[55:18] you’d be down the bookies, wouldn’t you, 你会去赌博 不是吗
[55:19] not trying to see what Mr Brezhnev’s got in his briefcase. 而不是去猜勃列日涅夫的箱子里有什么
[55:21] Yes, but we all get feelings don’t we? 但我们都有这种感觉 不是吗
[55:23] Like what you had about Carl Sturgis, 就像你对卡尔·斯特吉斯那样
[55:25] only we call them hunches. 只不过我们管那叫”直觉”
[55:26] That’s experience, though, isn’t it? 那是多年的经验积累
[55:27] It’s not something from the great beyond. 又不是什么灵异现象
[55:30] Mrs Blish. 布利什太太
[56:13] It’s always the ones you like. 总是让你喜欢的那些
[56:16] I read your piece. What do you make of her? 我读你的文章了 你怎么看她
[56:18] Clever, beautiful, funny. 聪明 漂亮 有趣
[56:20] Excited about the television. 对电视节目很期待
[56:22] – Whoever hired her knew what they were doing. – How so? -雇她的人是慧眼识珠 -为什么这么说
[56:25] Well, they could have hired some dusty old don, 他们也可以雇个银发老师
[56:27] no-one would have turned a hair, 没有人会说什么
[56:27] but put an intelligent young woman on screen… 但让一个年轻聪明的女孩上电视
[56:32] Was she attached? 她因此被攻击了吗
[56:33] She said not. 她说没有
[56:35] Was it an accident? 不是事故吗
[56:36] Well, that’s what I’m here to find out. 我就是想查明真相
[56:39] She did ask me, off the record, 但她私下里问过我
[56:40] if I’d heard anything about the towpath at New Year. 是否了解新年曳船路凶案的情况
[56:43] The barmaid at The Grapes. 那个葡萄酒吧的女招待
[56:45] Such as? 比如
[56:47] Oh, anything the police might’ve been keeping from the public. 警察可能向公众隐瞒了的细节
[56:50] Seemed a strange thing to ask. 问这个很奇怪
[56:53] Did she say what her interest would be? 她有没有说过 她为什么感兴趣
[56:56] Behalf of a friend, she said. 她说是代朋友问
[56:59] You think that’s connected? 你觉得两件事有联系吗
[57:00] Oh, really, I couldn’t say. 我也说不好
[57:02] And any avoidance of speculation 发表正式声明前
[57:04] in print ahead of a formal statement 如果能避免刊登任何猜测
[57:05] would be greatly appreciated. 我们将不胜感激
[57:08] It’ll cost you. 你欠我的
[57:09] Oh, it always does. But, thank you. 当然了 但还是谢谢你
[57:11] Just make sure you get the bastard. 你务必要抓到那个混蛋
[57:14] She was all right. 她人挺好
[57:54] Where’s all this come from? 这些是哪来的
[57:55] The handbag. Pen was under her body. 手提包里的 钢笔压在她身下
[57:59] A few bits and pieces had fallen out, 有些东西掉了出来
[58:01] lipstick, a compact, address book. 口红 粉饼盒 还有个地址簿
[58:04] – Anything else? – Afraid not. -还有别的吗 -恐怕没了
[58:10] According to the diary at her flat, 根据在她公寓发现的日志
[58:12] Dr Benford was supposed to meet a Jennifer Tate 本福德博士周六8点约好了
[58:14] on Saturday at eight o’clock. 见一位珍妮弗·塔特
[58:16] A friend? 朋友吗
[58:17] Well, if she was, she wasn’t a close one. 如果是 也不是好友
[58:20] There’s no address for her in the book. 地址簿里没记她的地址
[58:23] Doctor Benford had also asked Dorothea Frazil, 本福德博士还问过多蕾茜娅·弗雷泽
[58:25] if there was anything she’d heard of 她是否听说
[58:27] that we’d kept back from the public about the towpath killing. 我们对公众隐瞒了任何关于曳船路凶案的信息
[58:30] She had clippings related to the case upon her desk. 她桌上还有关于案件的剪报
[58:33] And in her appointment book, next to Jennifer Tate, 在她的日程簿里 她在珍妮弗·塔特旁
[58:36] she’d written, “Regarding MA.” 写下了”事关MA”
[58:39] Molly Andrews? 茉莉·安德鲁斯吗
[58:41] Well, that would be my guess. 我猜是的
[58:58] I was in the neighbourhood. 我正好在附近
[59:01] If it’s a bad time? 不是时候吗
[59:03] No. No, no. Um, come in, come in. 没有 进来吧
[59:08] It’s the second on the left. 左边第二间
[59:17] I don’t get many visitors. 我没什么客人来
[59:18] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你对这里的改造
[59:20] You might want to let that breathe. 最好让酒醒醒
[59:25] Well, I’m afraid I’ve a very limited cellar. 我的酒窖不大
[59:27] But, erm, I’ve a reasonable bottle of everyday wants finishing 但我们等酒醒时 我还有瓶不错的
[59:30] while we wait. 普通酒
[59:31] Perfect. 好啊
[59:44] Oh, my God! 天啊
[59:47] You have the Calloway ’54 Traviata from La Scala. 你有54年斯卡拉剧院卡洛威版的《茶花女》
[59:51] I’ve never heard it. 我都没听过呢
[59:52] Very few have. 听过的人不多
[59:54] It’s a test pressing. 是试印版的
[59:55] They were trying out some new recording system. 他们当时在测试新录音系统
[59:58] Can I hear it? 我能听听吗
[1:00:01] Well, you can have it. 给你了
[1:00:03] You are joking, I can have it? 你开玩笑 给我了
[1:00:04] Do you know how rare it is? 你知道这多稀罕吗
[1:00:06] No, I haven’t listened to it for years. 真的 我好久没听了
[1:00:07] I’d sooner it went to a good home. Cheers! 我更希望它进入好人家 干杯
[1:00:15] So, to what do I owe the, er..? 何事大驾…
[1:00:18] I’m having a few people around to my place at the weekend. 我周末要请些人去我家作客
[1:00:21] A few drinks. 喝几杯
[1:00:22] I haven’t seen you. 我好久没见你了
[1:00:23] Oh, yes, I’ve just been busy. With work. 是啊 忙于工作来着
[1:00:25] What devilish conundrum currently occupies the mind 伟大的侦探目前在为怎样的
[1:00:28] of the great detective? 邪恶难题发愁
[1:00:32] Murder in pursuit of robbery. 抢劫杀人吗
[1:00:36] What makes you say that? 你为什么那么说
[1:00:39] Her necklace. 她的项链
[1:00:42] That’s what he took. 他拿走了那个
[1:00:42] That’s what made those marks on her neck. 还留下了她脖子上的瘀痕
[1:00:46] The chain, as he tore it away. 链子 被他扯掉了
[1:00:50] We were occupied… during the war. 我们在战时 被占领了
[1:00:54] There was a girl. 当时有个姑娘
[1:00:56] Young girl, daughter of one of our staff. 很年轻 我们一位工人的女儿
[1:00:59] 14? 15? 十四五吧
[1:01:03] She wore a St Christopher. 她戴了圣克里斯托弗项坠
[1:01:06] One of the soldiers… 有个士兵
[1:01:11] Playing in the woods, I found her body. 我在林子里玩时发现了她的尸体
[1:01:15] The marks on her neck were like this. 她脖子上的痕迹就像这样
[1:01:20] I’m sorry, I have never told anyone that story before. 抱歉 我从未跟人说过这件事
[1:01:24] I, erm… 我…
[1:01:25] I had forgotten it until I saw that. 我都忘了 看到那照片才想起来
[1:01:30] Can’t… I can’t imagine. 我无法想象
[1:01:34] No. You know, I think that’s why I’m drawn… 是啊 我觉得因此我才很喜欢
[1:01:38] to the beautiful things in life. 生命中美好的东西
[1:01:45] Excuse me. 失陪一下
[1:01:54] Oh, sorry, matey, I didn’t realise you had company. 抱歉 伙计 我不知道你有客
[1:01:57] This is my colleague, 这是我的同事
[1:01:58] Detective Sergeant Strange. 斯特兰奇警长
[1:01:59] This is my friend Ludo. Ludo. Strange. 这是我的朋友 鲁多 鲁多 斯特兰奇
[1:02:02] Jim. 吉姆
[1:02:05] See you’ve got the record out, then? 你把唱片拿出来了
[1:02:07] Can’t go wrong. 这准没错
[1:02:10] So, how’d you know our Morse, then? 你怎么认识我们摩斯的
[1:02:11] Oh, we were up at Oxford at the same time. 我们是牛津同届
[1:02:13] Oh, were you? 是吗
[1:02:15] I’ve been up in Oxford with him the last five years. 我这五年都跟他一起在牛津郡
[1:02:17] Well, up and down. 到处跑吧
[1:02:20] Cowley for the most part. 主要是在考利
[1:02:22] Castle Gate now. 现在在城堡门了
[1:02:25] Do you mind if I borrowed him for a minute? It’s er… It’s work. 我可以借走他一下吗 有公事
[1:02:27] Excuse us. 失陪一下
[1:02:33] Well, I’ve got a work address for this Tate girl 我拿到了本福德博士周五晚
[1:02:35] that Doctor Benford was due to see, Friday night. 约好要见的塔特的工作地址
[1:02:38] Thought you’d wanna know. 我觉得你会想知道
[1:02:40] In case it was important. 以防这很重要
[1:02:43] Well, that was all. 没别的了
[1:02:45] I won’t stop if you’ve got company. 你有客我就不耽误你了
[1:02:47] Don’t worry about seeing me out. I know the way. 不必送了 我认识路
[1:02:50] It’s nice to meet you. 认识你很高兴
[1:02:54] Anything from the TV people? 电视那帮人有什么新消息吗
[1:02:56] Nothing that won’t keep. 没什么等不了的
[1:02:59] Look, I didn’t like to say anything in front of your mate, 我不想当着你朋友说
[1:03:02] but we’ve talked about this. 但我们谈过了
[1:03:04] You can’t be bringing work home. 你不能把工作带回家
[1:03:05] Not evidence, you can’t. 证据不行
[1:03:07] Orderly running of the office is my responsibility now. 维持办公室秩序现在是我的责任了
[1:03:10] Anything goes missing, it’s my neck. 要是丢了什么 就是我背锅
[1:03:14] Just think on. 想想吧
[1:03:16] Have a good night. 晚上愉快
[1:03:25] It’s about Dr Benford, Miss Tate. 是关于本福德博士 塔特小姐
[1:03:28] I thought it must be. 我猜到了
[1:03:30] How’s that? 怎么说
[1:03:31] Well, Naomi said it’d be passed to the police months ago. 娜奥米几个月前就说会转告警察了
[1:03:34] Right after it happened. 就在事发后
[1:03:36] What would? 你指什么
[1:03:37] What I told her. 我告诉她的事
[1:03:40] About the girl on the towpath at New Year. 关于新年时 死在曳船路上的女孩
[1:03:42] What did you tell her? 你告诉她什么了
[1:03:44] What I saw. 我看到的东西
[1:03:47] The man who did it. 那个凶手
[1:03:50] You saw who killed Molly Andrews? 你看到是谁杀了茉莉·安德鲁斯
[1:03:51] You were on the Towpath that night? 你那晚也在曳船路上吗
[1:03:53] No. Not exactly. 不 并不是
[1:03:56] What do you mean? You said you saw who did it? 什么意思 你说你看到凶手了
[1:03:58] Yes, I did, like… 是的 就是…
[1:04:02] ..In my head. 在我脑袋里看到了
[1:04:05] It was a vision. 是幻象
[1:04:08] Well, we’re very grateful for your assistance, miss. 我们很感激您的协助 小姐
[1:04:12] You don’t believe me. 你们不信我
[1:04:14] We’re the police, we need evidence. 我们是警察 我们需要证据
[1:04:16] Physical evidence. 物证
[1:04:19] He took her necklace, didn’t he? 他拿走了她的项链 是吧
[1:04:22] – We’re not at liberty… – Yes. -我们不能… -是的
[1:04:23] Why? What else did you see? 怎么 你还看到什么了
[1:04:25] Did you see his face? 你看到他的脸了吗
[1:04:26] No. 没有
[1:04:29] But I felt him. 但我感觉到他了
[1:04:31] This… anger. 一股怒气
[1:04:35] This hatred. 仇恨
[1:04:37] Something evil. 邪恶的东西
[1:04:41] And the taste, I could… 还有那味道
[1:04:44] ..Taste it in my mouth, on my tongue. 我嘴里 舌头上能尝到
[1:04:47] Taste what? 什么味道
[1:04:51] Blood. 血腥味
[1:04:56] Blood? 血腥味
[1:04:58] That’s what she said, sir. 她是那么说的 长官
[1:05:00] There was no blood. 但是没有血啊
[1:05:02] Not at the scene. 现场没有
[1:05:04] Certainly, none from Molly Andrews. 茉莉·安德鲁斯是没流血
[1:05:06] Is it possible, do you think? 你觉得可能吗
[1:05:10] This girl could literally have seen 这姑娘真看到了
[1:05:12] what passed on the towpath that night? 那晚曳船路上发生的事
[1:05:15] Well, I’m not one for the macabre, sir. 我不怎么喜欢神鬼之事 长官
[1:05:19] The way she described it all… 但听她描述的方式
[1:05:22] Maybe you’d have had to have been there, 或许你得在场才能体会
[1:05:24] but she did seem sincere, 但她看上去挺真的
[1:05:27] if you’re at all susceptible to that way of thinking. 如果你愿意相信那种事的话
[1:05:30] Susceptible or not, she knew about the necklace. 不管怎样 她知道项链的事
[1:05:32] It’s that which caused the marks to Molly Andrews’s neck. 那是茉莉·安德鲁斯颈部瘀痕形成的原因
[1:05:34] The killer tore it from her. 凶手把项链扯掉了
[1:05:37] A keepsake, perhaps? 留纪念吗
[1:05:41] And what of this television programme 那本福德博士参与的
[1:05:42] that Doctor Benford was involved with, anything there? 电视节目呢 有什么线索吗
[1:05:45] I spoke to the producer, sir. 我找制作人谈了 长官
[1:05:47] A chap called Ray Douglas. 他叫雷·道格拉斯
[1:05:50] Quite flamboyant, as is often the way with these people, 挺夸张的 不过他们这些人大都这样
[1:05:53] but in his words Doctor Benford was a natural. 但按他说 本福德博士很有天赋
[1:05:57] She had a… 她有…
[1:06:02] Yeah, here we are. 对了
[1:06:04] “She had a very easy rapport with the camera “她在镜头前自若轻松
[1:06:07] “And the camera loved her. 也很上镜
[1:06:10] “I think we knew as soon as we saw her 我们一看到她就知道
[1:06:12] “That we’d found our presenter for the Higher Maths module.” 我们找到了高等数学模块的代言人”
[1:06:15] Did they interview many people for the post? 他们为这个职位面试了很多人吗
[1:06:18] Audition. 是试镜
[1:06:20] Hundreds, apparently. 数百人呢
[1:06:22] Anyone with a half decent science degree in Oxford put in for it, 有份不错的牛津理学学历的人都去试了
[1:06:25] including one or two from her own department. 也有一两个她自己部门的人
[1:06:29] I just went along to see what it was all about. 我就是想去看个新鲜
[1:06:31] Didn’t expect to get very far with it at all. 也没指望会选上
[1:06:34] I wasn’t disappointed. 我没觉得失望
[1:06:35] I think I knew at once that I wasn’t the sort of thing 我立刻就知道自己不是
[1:06:37] they were looking for. That none of us were. 他们想要的人 我们都不是
[1:06:40] How’s that? 什么意思
[1:06:41] Sex, isn’t it? That’s what it’s all about nowadays. 性啊 如今都看重这个
[1:06:44] That’s what sells. Sex appeal. 那才是卖点 性吸引力
[1:06:46] I mean, why bother hiring 何必雇一个
[1:06:47] a fella who knows what he’s talking about 真正懂行的男人
[1:06:49] when you can put a pair of knockers on screen? 找个胸大的上镜就完事了
[1:06:51] For an academic programme? 这可是学术节目
[1:06:54] For anything, my boy. 什么节目都一样
[1:06:55] From soap suds to Japanese cars. 不论是卖肥皂还是日本车
[1:06:57] You see it at the motor show, 汽车展
[1:06:59] at the boat show, in the papers now. 船展 报纸上都这样
[1:07:01] I mean, it’s not us blokes 他们不会
[1:07:01] they’ve got sprawled all over everything, 让男人到处抛头露脸
[1:07:03] showing the world what we’ve got, is it? 展现自己 是吧
[1:07:04] I think that’s a bit unnecessary. 我觉得没这必要吧
[1:07:06] I won’t have you talking smut about her, anyway. 我不许你出言羞辱她
[1:07:07] – We were friends. – Ha, friends! -我们可是朋友 -朋友
[1:07:10] Jeremy had a soft spot for her, didn’t you, eh? 杰里米喜欢她 是吧
[1:07:12] Well soft-ish. 算是吧
[1:07:14] Asked her out the week she started, didn’t you? 她刚来那周就想约她出去
[1:07:16] But she turned him down flat. Shame. 但她直接拒绝了他 可惜
[1:07:21] You never mentioned. 你没提过
[1:07:23] I asked her out once, for a drink. 我就约过她一次 去喝酒
[1:07:26] She said no. 她拒绝了
[1:07:27] She was under no obligation anyway. 她本来也不非得答应我
[1:07:31] I wasn’t her type, clearly. That’s all there was to it. 显然我不是她喜欢的型 就没什么好说的了
[1:07:33] Not her type? You didn’t have anything to offer her. 不是她喜欢的型 你是没什么可给她
[1:07:35] That’s why you weren’t her type. 所以你才不是她喜欢的型
[1:07:37] No leg up, no leg over. 对她没用 她就不搭理你
[1:07:38] You wanna wake up, man. 你该醒醒了
[1:07:39] It’s not a battle of the sexes, it’s war, mate. 这不是什么性别之战 这是战争 伙计
[1:07:41] And they’ve got the bazookas. 她们有长枪大炮
[1:07:43] How’s your poor little pea-shooter gonna compete with that? 你那可怜的小射豆枪怎么比
[1:07:45] I’ll tell you, it’s not. 告诉你 比不过
[1:07:59] Sam. 萨姆
[1:08:00] What is it? 怎么了
[1:08:16] We’re proceeding upon the assumption that, what? 我们现在的推论是什么
[1:08:19] The towpath killing and the murder of Dr Benford 曳船路凶案和本福德博士的凶杀
[1:08:22] are the work of the same hand? 是同一人所为吗
[1:08:24] Potentially, sir. But in truth, there’s very little to go on. 有可能 长官 但其实 现在没什么线索
[1:08:28] Her colleagues at work? 她的同事呢
[1:08:30] Only one of them has a solid alibi, sir. 只有一人有确凿的不在场证明 长官
[1:08:32] Professor Blish. 布利什教授
[1:08:33] At home with his wife. 跟妻子在家
[1:08:35] He denied Dr Benford had mentioned the towpath killing to him. 他否认本福德博士向他提过曳船路凶案
[1:08:39] If he’d lie about that… 如果他撒了谎
[1:08:40] Well we’ve only really got Jenny Tate’s word to go on, sir. 我们其实只有珍妮·塔特的证词 长官
[1:08:43] You said Kreitsek had interviewed for this television post 你说克莱赛克去为这个电视节目试过镜
[1:08:48] and had been turned down? 但遭到了拒绝
[1:08:49] Something in that? Professional jealousy. 会不会是这个 职业嫉妒
[1:08:53] Ferman seemed rather bitter about it. 费曼对此似乎颇为怨愤
[1:08:55] Put her getting the job down to her natural advantages. 把她得到工作归咎于她的天然优势
[1:08:59] And Professor Blish? 布利什教授呢
[1:09:02] What was his position with regard to 他对本福德博士
[1:09:04] Dr Benford’s part in these educational programmes? 参与这些教育节目的看法如何
[1:09:07] Far as we could make out, sir, 在我们看来 长官
[1:09:08] he’s none too keen on having women in his department at all. 他根本不喜欢自己部门里有女人
[1:09:11] Only had her there on sufferance. 对她也只是容忍
[1:09:13] Word just through from Birmingham, sir. 伯明翰来了消息 长官
[1:09:15] Petrovski, the bargee who passed through 彼得洛夫斯基 1月1日清晨
[1:09:18] Braunston Junction in the early hours of January 1st. 曾穿过布朗斯敦交汇处的驳船船员
[1:09:20] Collapsed on his boat yesterday afternoon near Gas Street Basin. 昨天下午在加斯街港附近他的船上不省人事
[1:09:27] Apparently, he died of alcohol poisoning. 据说是死于酒精中毒
[1:09:30] Sister says he’d never hurt a fly, 姐姐说他连苍蝇都不会伤害
[1:09:32] but just couldn’t resist a drink. 但就是酒瘾成性
[1:09:34] Yeah, the place is full of empties. 嗯 里面都是空酒瓶
[1:09:38] Look, I got a bone to pick with you. 我有事跟你说
[1:09:41] Oh, yeah? 是吗
[1:09:42] I didn’t think much to you hanging the old man out to dry. 我觉得你不该对老爷子那么不留情面
[1:09:45] I’ve read the case files. 我读案卷了
[1:09:48] The first 48 hours of the Molly Andrews’ investigation 茉莉·安德鲁斯案头48小时的调查
[1:09:50] were slipshod at best. 往好了说也是马马虎虎
[1:09:51] Slipshod? 马马虎虎
[1:09:52] Yeah, all right, shabby, then, if you’d sooner. 好吧 不够仔细 如果你更喜欢这么说
[1:09:55] Poor record keeping. Statements misfiled. 记录不全 口供没收录
[1:09:57] In short, it was a catalogue of errors from start to finish. 简单说 从头到尾各种错误层出不穷
[1:10:01] We were short-handed, with the New Year. 当时是新年 我们人手不足
[1:10:04] You know Ainsley’s rubbish on exhibits. 你知道安斯利处理证物总出错
[1:10:06] If you hadn’t been on leave… 要不是你去休假了
[1:10:08] Yeah, well, if people had done their job in the first place, 如果大家一开始就能做好自己的工作
[1:10:10] then perhaps Naomi Benford might still be alive. 那娜奥米·本福德或许也不会死了
[1:10:14] Anyway, Molly’s boyfriend, 而且 茉莉的男友
[1:10:17] Carl Sturgis? 卡尔·斯特吉斯
[1:10:19] I don’t think so. 我看不是他
[1:10:22] Is it hers? 是她的吗
[1:10:34] So, you took her to the folk club in November? 你11月带她去了民谣俱乐部
[1:10:37] She kept the tickets. 她留了票
[1:10:40] I really liked her. 我真的很喜欢她
[1:10:43] All right, she was my kind of girl. 她是我喜欢的类型
[1:10:46] What kind’s that, then? Easy? 什么类型 随便吗
[1:10:49] See, you’re just like the tools I work with. 你跟我的那些混蛋同事一样
[1:10:51] She wasn’t easy or a pushover 她才不随便 或是好欺负
[1:10:53] or any of the other names you’d call her. 或是其他任何你们会拿来侮辱她的词
[1:10:55] Then, why didn’t you tell us about your relationship with her? 那你怎么不告诉我们你和她的关系
[1:10:58] You’ve heard them rib me at work over taking Naomi out. 你们听到同事怎么拿我约娜奥米的事羞辱我了
[1:11:02] If they’d found out I was seeing a barmaid 如果他们知道我在跟个酒吧招待约会
[1:11:04] that would’ve been the end of me. 那我就完了
[1:11:05] How would they have known? 他们怎么会知道
[1:11:08] She was a test subject, wasn’t she? At the lab. 她不是实验室的测试对象吗
[1:11:11] No latent potential for ESP, whatsoever. 根本没什么超感潜力
[1:11:14] Well, a complete brick. 一点没有
[1:11:17] Don kept her on as a control group. 唐把她留下做对照组
[1:11:19] They thought it was funny, Don and Ferman. 他们觉得好笑 唐和费曼
[1:11:23] They thought they’d have some sport with a thick barmaid. 他们觉得能拿个蠢酒吧招待开玩笑
[1:11:27] Mind you, she was making 30-bob every visit, 不过 她每次来能挣30块呢
[1:11:29] so who had the last laugh there. 所以到底是谁笑到最后了
[1:11:32] You were ashamed of her? 你以她为耻吗
[1:11:34] No. 不
[1:11:36] I was willing to take her on. 我都愿意娶她了
[1:11:38] Only you didn’t. 但你没有
[1:11:40] Yeah, she was still with Carl. 是啊 她还跟卡尔在一起
[1:11:42] Then why didn’t she just drop him? 那她为什么不离开他
[1:11:43] She was frightened to. 她不敢
[1:11:47] She was afraid of him. 她怕他
[1:11:49] And with good reason. 而且有好理由
[1:11:52] I mean, he got her in the end, didn’t he? 他最终还是害死了她 不是吗
[1:11:55] That what you think? 你是这么想的吗
[1:12:00] Don’t you? 你不认为吗
[1:12:14] I didn’t tell you, did I? 我没告诉你吧
[1:12:15] The television people have been in touch. 电视台的人联系我了
[1:12:20] Which television people? 什么电视台的人
[1:12:22] About these lecture programmes. 讲座节目的
[1:12:24] With what happened to Dr Benford, 因为本福德博士的事
[1:12:26] they want me to talk to them about stepping in to her role. 他们想找我谈谈接替她
[1:12:30] Is that something you want? 你想那么做吗
[1:12:32] To be a… Oh, what do you call them, 做个…你怎么说的来着
[1:12:34] a television personality? 电视名人
[1:12:37] No. Not really. 不 才不
[1:12:38] I can’t think of anything worse. 那简直糟糕透了
[1:12:40] But they’ve asked and you never know. 但他们来找我了 也难说
[1:12:43] Might be good for the department. 或许会对本部有利
[1:12:48] This Dr Benford that the police were here about. 这个本福德博士 警察之前来打听的那个
[1:12:53] Is there any news? 有什么消息吗
[1:12:55] No. 没有
[1:12:57] No. 嗯
[1:13:01] She must have been pretty. 她肯定很漂亮
[1:13:05] How’s that? 怎么说
[1:13:06] You never mention the pretty ones. 你从不提漂亮的那些
[1:13:08] What nonsense you do talk. 你这就是胡言乱语了
[1:13:10] I’m plain. 我很普通
[1:13:11] It must be very dull for you. 你肯定觉得很无聊吧
[1:13:14] Now, you’re just fishing for compliments. 你这就是想让我夸你吧
[1:13:17] If I’ve not mentioned her, it’s because I barely notice her. 如果我没提过她 也是因为我没怎么注意过她
[1:13:19] You know, they are a general nuisance in the laboratory, 她们在实验室挺惹人烦
[1:13:22] but beyond that, they are invisible to me. 但除此之外 我根本不会注意她们
[1:13:29] Dessert? 有甜点吗
[1:13:31] Prunes. 西梅
[1:13:33] Oh, splendid. 太好了
[1:13:35] And cold custard. 配冷蛋奶沙司
[1:13:38] Tip-top. 太好了
[1:14:41] That Miss Tate telephoned. 那位塔特小姐来电话了
[1:14:43] She’s had another one of her turns, 她又恍惚了
[1:14:44] and wanted to talk to somebody. 想找人谈谈
[1:14:45] I’ll give her a call. 我去给她打
[1:14:48] I don’t know if it’s connected, 我不知道这是否有关
[1:14:49] but this was handed over from nights. 但这是夜班转交过来的
[1:14:51] Woman reported a fella exposing himself to on the towpath. 这位女士报案说有男人在曳船路上露阴
[1:14:54] Not 200 yards from where Molly Andrews’ body was found. 离茉莉·安德鲁斯尸体被发现处不到两百码
[1:14:57] She says she heard someone whistling 她说他跳到她面前之前
[1:14:59] just before he jumped out at her. 她还听到了有人吹口哨
[1:15:00] I’ve got identikit coming in, 我叫人拿面相拼图器了
[1:15:01] see if we can’t get a description off her. 看能不能让她描述出那人的样子
[1:15:03] His face, obviously, not the, er… 当然了 我是说他的面相 不是
[1:15:07] Last turkey in the shop? 剩的火鸡吗
[1:15:09] Hanging about the bushes half the night in all weathers 不顾天气寒冷 大晚上躲在树丛里
[1:15:11] on the off-chance of a passer-by to wave your doings at. 就等着向偶尔路过的人露鸟
[1:15:15] What do they get out of it? 他们图个啥啊
[1:15:17] That’s what I can never fathom. 我真是永远不会懂
[1:15:18] Great relief to us all, Sergeant, I’m sure. 那我们都松了口气 警长
[1:15:21] You think that’s what’s happened at New Year? 你觉得新年的案子也是这样吗
[1:15:23] He goes out flashing, 他去露阴
[1:15:24] and something’s gone wrong between him and Molly Andrews. 但他和茉莉·安德鲁斯之间闹大了
[1:15:26] I don’t think it’s about a man exposing himself on the towpath. 我觉得不会是在曳船路上露阴的男人
[1:15:29] I think it’s about a college type 而是把电话号码
[1:15:30] writing his telephone number on flashcards for a barmaid. 写在抽认卡上留给酒吧招待的大学的人
[1:15:34] Did Dr Benford ever mention her private life? 本福德博士提过她的私生活吗
[1:15:38] Not really. 并没有
[1:15:41] What about a Dr Kreitsek, did she ever mention him? 那克莱赛克博士呢 她提过他吗
[1:15:47] It was here, wasn’t it? 就是这里 是吧
[1:15:49] Where she died. The girl from New Year. 她就死在了这里 新年那个女孩
[1:15:56] When did you start having these, 你什么时候开始产生这些
[1:15:58] what would you call them, intuitions? 你怎么说的 直觉吗
[1:16:01] When I was a little girl. 从我还小时就开始了
[1:16:03] It was just little things. 就是些小事
[1:16:05] Family things to start with. 起初是家里的事
[1:16:07] My aunt had a car accident, 我姨妈出了车祸
[1:16:09] and I knew about it before she’d told my mum. 她还没告诉我妈我就知道了
[1:16:12] Right. 嗯
[1:16:16] Sorry, I don’t wanna go down there. 抱歉 我不想去那里
[1:16:24] The man from here, 这里的那男人
[1:16:25] could he have anything to do with what happened to Dr Benford? 会不会跟本福德博士的死有关
[1:16:29] I don’t know. 我不知道
[1:16:33] Look, it’s like… 感觉就像
[1:16:35] being a radio that’s left on, 我是台没关的收音机
[1:16:38] that’s tuning through the frequencies, 在不断换频道
[1:16:40] trying to find a station. 想找到一个电台
[1:16:42] I can’t always make sense of what I see until later. 我有时要到过后才能理解我看到的东西
[1:16:49] Like with you. 就像你
[1:16:51] Me? 我
[1:16:54] Why, what about me? 我怎么了
[1:16:56] There’s a woman… 有个女人
[1:16:58] ..in a green dress. 穿绿裙子
[1:17:03] And there’s just, er… a sadness. 还有一种 伤感
[1:17:07] Does that mean anything to you? 你能懂吗
[1:17:15] Jenny Tate confided to Dr Benford about this vision 珍妮·塔特把她看到的幻象还是什么的
[1:17:18] or whatever it was, and she, in turn, notified you. 告诉了本福德博士 而她又告知了你
[1:17:21] I’m curious as to why you didn’t bring this information 我想知道你为何没把这些信息
[1:17:24] to the police? 告知警方
[1:17:25] I really didn’t think it was my place. 我真的觉得我没资格这么做
[1:17:27] We only had Miss Tate’s word to go on. 我们只能听信塔特小姐的话
[1:17:30] This vision did not take place 她的幻象并非是在
[1:17:32] under laboratory controlled conditions. 实验室的受控环境下产生
[1:17:34] We’d no way to know if it was genuine. 我们无从知道它是否为真
[1:17:37] Or she was just doing it for attention. 还是说她只是在博取关注
[1:17:39] She could have just picked up on something she read in the papers. 她完全可能是从报纸上看来的
[1:17:42] You know we’re not in the vision business. Not like that. 我们不是研究幻象的 不是那样的
[1:17:45] Our experiments suggest that paranormal phenomena, 我们的实验显示 超自然现象
[1:17:49] present in far less dramatic a fashion than she described. 所呈现的方式 并非她形容的那么夸张
[1:17:53] You’re not treating her claims with 你们不会把她
[1:17:55] any degree of seriousness, are you? 所说的事当真吧
[1:17:57] There are certain details of the crime 罪行的一些细节
[1:17:59] known only to ourselves and the perpetrator. 只有我们和罪犯知道
[1:18:02] Miss Tate’s insight or vision, or whatever you wanna call it, 但塔特小姐的洞察或幻象 或不管你怎么说
[1:18:06] accords with those peculiarities to a degree 却在一定程度上与这些细节吻合
[1:18:08] which warrants us taking them very seriously indeed. 因此我们必须要非常认真地对待
[1:18:11] Oh, and what happened to Naomi? 那娜奥米呢
[1:18:13] Did, erm… Miss Tate have a vision of what happened there? 塔特小姐也看到她出了什么事了吗
[1:18:15] Oh, that’s a very good point, Dai. 说得很对 戴
[1:18:17] They were quite close. 她们关系很好
[1:18:20] If this girl really had half the talent she pretends to, 如果这姑娘的本事真有她吹嘘的一半好
[1:18:22] one might imagine she’d have some idea 那按说 她应该知道
[1:18:25] of who was responsible for Naomi’s death. 是谁害死了娜奥米
[1:18:27] If she had, Professor, I’d hardly be at liberty to discuss it. 若真是如此 教授 那我也不能谈论
[1:18:30] Certainly not with any of her colleagues. 更不能跟她的同事说了
[1:18:36] Yeah. Yeah, no. I’ll be right over. Thank you. 嗯嗯 我就去 谢谢
[1:18:39] Could you cover for me? 你能替我班吗
[1:18:41] Why? Where you going? 怎么 你去哪
[1:18:44] Looks like Dr Kreitsek wasn’t lying about Molly Andrews. 看来克莱赛克博士没对茉莉·安德鲁斯的事撒谎
[1:18:47] She’s here, all right, 她的确在名单上
[1:18:48] with all the rest of the guinea-pigs. 还有其他所有小白鼠
[1:18:50] Professor Blish signed off her expenses each visit. 布利什教授给她每次的参与费签了字
[1:18:53] Worth giving Carl another go, I think. 那理当再去找找卡尔了
[1:18:55] So, Professor Blish uses a fountain pen? 那么布利什教授用钢笔吗
[1:18:59] You can tell by the signature on the time sheet, look. 看她签到表上的签名就知道 看
[1:19:02] The nib has become splayed. 笔尖劈了
[1:19:03] – That’s what’s giving it that double-vision look. – So? -所以才重影了 -怎么
[1:19:09] I thought it was unusual 我就觉得奇怪
[1:19:12] for Dr Benford to be using a pen like this. 本福德博士会用这样的笔
[1:19:15] This is Professor Blish’s pen. 这是布利什教授的笔
[1:19:18] But we saw Blish sign a cheque for the butcher’s. 但我们看到布利什签给肉铺的支票了
[1:19:21] It was a silver pen, quite modern. 那是支挺时髦的银笔
[1:19:23] But didn’t his wife give him a pen with the chequebook? 但那笔不是他妻子跟支票簿一起递给他的吗
[1:19:26] Bloke can have more than one pen. 人可以有不止一支笔啊
[1:19:28] He can, but this pen belonged to Professor Blish. 是啊 但这支笔是布利什教授的
[1:19:33] Look, the lines on the page, 看 纸上的线条
[1:19:35] are the exact same as the signature on the timesheets. 跟签到表上签名的线条一样
[1:19:38] And that’s the pen that was found under Dr Benford’s body? 那是本福德博士尸体下面压着的笔吗
[1:19:40] Which means it must have landed before she fell. 所以 它肯定是她坠楼前掉下去的
[1:19:44] Why kill Molly Andrews, though? 那为什么要杀茉莉·安德鲁斯
[1:19:46] You think he was knocking her off? 他跟她有一腿吗
[1:19:48] Only one way to find out. 要知道只能去问了
[1:19:58] Just one or two formalities I wanted to go through with you. 就是有些走过场的事需要找你
[1:20:02] I’m taking care of Dr Benford’s subjects now. 我现在要负责本福德博士的实验对象了
[1:20:09] You spoke to the police, I believe? 你跟警方谈过了吧
[1:20:11] Er, yes. Yes, I did. 是的
[1:20:13] About Dr Benford? 关于本福德博士的事吗
[1:20:15] Yes. And I told her about my… 是的 我跟她说了我…
[1:20:19] What I saw on the towpath. 我看到曳船路上发生的事
[1:20:21] And did you talk to them about anything else? Anyone here, say? 你还跟他们说别的了吗 比如这里的人的事
[1:20:26] Like who? 谁
[1:20:31] Well… 嗯
[1:20:34] ..you remember that little conversation I had with Dr Benford? 还记得我之前跟本福德博士的一段对话吗
[1:20:38] You were both laughing. 你们当时都在笑
[1:20:40] Do you remember? 记得吗
[1:20:41] On the staircase. 在楼梯上时
[1:20:44] Perhaps, I seemed a little funny? 或许我当时看上去有些好笑
[1:20:46] – What’s… – ‘A little cross, maybe?’ -怎么… -或许有些生气
[1:20:47] – ..what’s funny? – Oh, nothing. -什么事那么好笑 -没什么
[1:20:50] Oh, really. 是吗
[1:20:52] It seemed quite funny. 看上去很好笑的样子
[1:20:53] No. No, I assure you. 真的没什么 我保证
[1:20:54] Do you? 是吗
[1:20:57] Well, then, I am assured… 那我得到保证了
[1:21:00] aren’t I? 是吧
[1:21:09] Did you mention that at all? 你提那事了吗
[1:21:12] No. 没有
[1:21:13] No. 没有
[1:21:16] Well, that’s good. 那很好
[1:21:25] Strange! 斯特兰奇
[1:21:29] You’re all right. You’re all right. 没事了 没事了
[1:21:30] You ok? 你还好吧
[1:21:41] So, did Molly Andrews threaten to expose 茉莉·安德鲁斯是威胁要把
[1:21:43] what was going on between you to your wife? 你们的事曝光给你妻子吗
[1:21:45] Is that why you killed her? 所以你才杀了她
[1:21:46] Square. 正方形
[1:21:47] She was blackmailing you, so you strangled her 她勒索你 你就勒死了她
[1:21:50] the way you tried to strangle Jenny Tate. 就像你企图勒死珍妮·塔特
[1:21:54] What? 什么
[1:21:56] Molly, I, er… 茉莉
[1:21:57] I don’t know what you’re talking about. 我不知道那是谁
[1:22:02] What happened between me and Naomi 我和娜奥米之间的事
[1:22:03] was nothing to do with anything else. 跟其他的毫无关系
[1:22:05] No more lies, Professor. 别再撒谎了 教授
[1:22:07] You’ll never breathe free air again. 你再别想呼吸自由空气了
[1:22:10] Why don’t you come clean? Get it off your chest. 坦白吧 都说出来
[1:22:13] You must have hated her with a passion. 你肯定很恨她
[1:22:16] Hate Naomi? 恨娜奥米
[1:22:18] I didn’t hate her. 我不恨她
[1:22:20] Quite the opposite. 恰恰相反
[1:22:23] I had feelings for her. 我对她有感情
[1:22:27] And she gave me reason to believe they were reciprocated. 她让我有理由以为她对我也有感情
[1:22:30] You know, it’s… it’s little things. 就是些小事
[1:22:34] Shy glances held a moment too long. 多停留了片刻的害羞一瞥
[1:22:39] Young woman like that? 那样的年轻女人
[1:22:41] What would she want with an old stick like you? 她怎么会想要你这样的老头子
[1:22:44] No, you don’t know. You’ve no conception. 你不知道 你才不了解
[1:22:47] An older man has experience, wisdom. 老一些的男人有经验 智慧
[1:22:54] Donald, I’m-I’m flattered, but… 唐纳德 我受宠若惊 但是…
[1:22:57] I thought… 我以为
[1:23:01] You gave me reason to believe you felt something for me. 你让我有理由以为你对我也有感觉
[1:23:07] I… I gave you no reason. 我没给过你什么理由
[1:23:11] You took my arm. 你摸了我的手臂
[1:23:14] What? 什么
[1:23:16] In the common room. 在公共休息室里
[1:23:19] Did I? 是吗
[1:23:26] I suppose you’ll put it round the college now. 我想你会在学院里到处传扬吧
[1:23:28] You can all have a… 你们可以…
[1:23:30] you can all have a jolly good laugh. Well… 你们都可以笑我了
[1:23:32] I’m telling you now, I won’t be laughed at! I won’t. 我告诉你 我绝不会被人嘲笑
[1:23:35] I know. I wouldn’t. 我知道 我不会的
[1:23:38] I respect you too much to ever laugh. 我很敬重你 绝不会嘲笑你
[1:23:41] She had a lovely laugh. 她的笑声很美
[1:23:43] That’s one of the things that first drew me to her. 那是最初吸引我的特征之一
[1:23:48] But, I mean, when you think about it. It was her fault. 但其实 你们想想 这都怪她
[1:23:54] That’s what set the whole thing in motion. The end of it. 是她触动了终结
[1:24:05] Donald? 唐纳德
[1:24:08] I gave you a chance! 是我给了你机会
[1:24:09] Here. 来这里
[1:24:11] To make something of yourself. 让你有所成就
[1:24:12] I give you a chance and… you used me. 我给了你机会 你却利用我
[1:24:16] Used you how? 怎么利用你了
[1:24:18] I am infinitely more qualified 我远比你更有资格
[1:24:20] for that television thing than you. 去做那个电视节目
[1:24:22] It was me first mentioned your name to them. 是我先跟他们提了你的名字
[1:24:24] I thought you might make a good assistant. 我以为你能做个好助理
[1:24:25] That’s what this is about? 是为了这个吗
[1:24:28] Your bruised ego. 你受挫的自尊
[1:24:31] A woman beat you to the job, and you can’t stand it. 一个女人比你更胜任 你就无法忍受
[1:24:36] You’re pathetic. 你真可悲
[1:24:38] Where do you think you’re going?! 你想去哪
[1:24:41] I’m going home, Donald. 回家 唐纳德
[1:24:42] You’ll stay here until I’m finished with you! 我没说完 你哪都别想去
[1:24:44] I just want a kiss. Kiss me. 我只想要一吻 吻我
[1:24:47] What are you doing? Get off me! 你干什么 放开我
[1:24:49] I would have changed my life, 我本来会改变我的生活
[1:24:51] burnt all this to the ground. 毁掉一切
[1:24:53] Please. Please. Please. 求你了
[1:25:01] She could have been something, you know? 她本可以有所成就
[1:25:07] Really been something. 成就大事
[1:25:09] She was more than “something”, she was someone. 她可不止是一点成就 她是个人
[1:25:12] Is that how it went with Molly Andrews? 跟茉莉·安德鲁斯也是这样吗
[1:25:14] You became fixated with her 你迷上了她
[1:25:15] the same way you became fixated on Dr Benford? 就像你迷上了本福德博士那样
[1:25:18] Did she reject your unwanted advances in the same way? 她也一样拒绝了你令人反感的示好吗
[1:25:21] Is that why you killed her? 所以你才杀了她吗
[1:25:32] I’m off. 我要走了
[1:25:34] Drink? 喝一杯吗
[1:25:37] I won’t this evening. 今晚就不了
[1:25:43] You were right, then. 看来你是对的
[1:25:46] And I was wrong. 我错了
[1:25:49] It wasn’t the boyfriend. 不是男友
[1:25:52] Well, don’t feel too bad about it. 别太难受了
[1:25:55] Sometimes you can’t see what’s staring you in the face. 有时你就是看不清近在眼前的东西
[1:25:58] We got there in the end. 我们最终还是查到真相了
[1:26:00] That’s the main thing. 那才最重要
[1:26:02] See you tomorrow. 明天见
[1:26:16] You made it! 你来了
[1:26:17] How’s the case. Did you get your man? 案子怎么样 你抓到人了吗
[1:26:20] Yeah, it looks that way. 看来是的
[1:26:20] Congratulations. 恭喜
[1:26:22] Thank you. 谢谢
[1:26:24] I say, this is quite the place. 这地方可真不错
[1:26:26] Let me get you a top up. 我给你续个杯
[1:26:28] – Sure. – Well, make yourself at home. -好 -你别客气
[1:26:30] Enjoy the garden. Relax. 在花园里玩玩 逛逛
[1:26:31] I’ll find you and you can tell me all about it. 我待会儿来找你 你好好跟我说说
[1:26:43] My wife’s been having these people round. 我妻子近来找了些人来
[1:26:47] Faith healers, they call themselves. 他们自称信仰治疗师
[1:26:50] They perform this laying on of hands, they call it. 他们进行什么 按手疗法
[1:26:54] Touching her body while prayers are said. 就一边祈祷 一边摸她的身体
[1:26:57] She says it won’t work unless… one believes. 她说 人要相信 才能起作用
[1:27:04] Do you believe? 你相信吗
[1:27:06] Well, can’t say I’ve ever had much use for it in civilian life 我平日生活里不怎么能用到信仰
[1:27:09] outside of court, of course. 除了在庭上
[1:27:11] We weren’t Bible raised. 我们不是信教家庭
[1:27:14] Can it work, do you think? 你觉得能有效吗
[1:27:18] Beyond me, sir. 我说不好 长官
[1:27:21] For some people, believing’s enough. 对于有些人 相信就足矣
[1:27:25] What they say, “Faith can move mountains”? 不是说”信仰能移动大山”吗
[1:27:30] If it gives her comfort. 如果能给她安慰…
[1:27:31] Yes. Yes, that’s… 是啊
[1:27:34] ..that’s the important thing. Comfort. Hope. 那才是最重要的 安慰 希望
[1:27:39] But I worry, do you see? 但我担心
[1:27:41] What if there is a chance it can work and my want of faith…? 如果它真可能有用 但因为我缺乏信念…
[1:28:24] Morse! 摩斯
[1:28:25] Come and meet my wife. 来见见我妻子
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme