Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] ‘The good ended happily and the bad, unhappily.’ 善有善报 恶有恶报
[00:10] ‘That’s what fiction means. 那是小说
[00:12] ‘When the overture begins, 序曲奏响时
[00:15] ‘you don’t know what the opera might be. 你并不知道这会是怎样的一出剧
[00:17] ‘Or where the story might take you. 或是故事的走向会如何
[00:20] ‘Whether it’ll be comedy… 会是喜剧
[00:22] ‘or tragedy. 还是悲剧
[00:25] ‘This… 这…
[00:27] ‘..Is a story about love.’ 是一个关于爱的故事
[01:44] Castle Gate CID. Strange. 城堡门警局刑事调查部 我是斯特兰奇
[03:03] What are you doing? 你干什么
[03:04] What do you think you’re doing, eh, touching her like that? 你干什么 谁准你这么碰她了
[03:06] Get out. Come on. 快滚出去
[03:08] Come on. Get out. 快滚出去
[03:40] You’ll like this one, 你们肯定喜欢
[03:41] you’ll like one, have a listen. 这则很好笑 听好了
[03:42] So, I’ve got this dog and I love my dog, 我有只狗 我很爱它
[03:45] but I had to take it to the vets the other day, 但有一天我带它去看兽医
[03:47] vet took one look at it, 兽医看了看它
[03:48] picked him up, checked his eyes, 抱起它 看了它的眼睛
[03:50] checked his ears, checked his teeth. 它的耳朵和牙齿
[03:51] Then he went, “I’m really sorry, I’ve gotta put the dog down.” 然后说 很抱歉 我得放下这只狗[安乐死]
[03:54] I burst into tears, why you gotta put him down? 我哭着问 为什么要让它安乐死
[03:56] He said, “He’s really heavy.” 他说 它太胖了
[03:58] So, there’s this, er, Irish man… 有一个爱尔兰人…
[04:00] Three more chicken in a basket. 这篮再加三块炸鸡
[04:02] Two scampi in a basket. 这篮要两只炸大虾
[04:20] You all right, Jen? 你还好吗 珍
[04:22] Yeah. 没事
[04:24] Yeah, sorry, Tony. 抱歉 托尼
[04:26] I’m fine. It was just a turn. 我很好 就是有点头晕
[04:31] I’ll be all right. 我没事
[05:50] This is more like it. 这才像样
[05:51] Thank you. 谢谢
[05:57] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[07:22] We said… no questions. 我们说好 不问问题
[07:48] Got a name for her? 知道她是谁吗
[07:49] I wouldn’t like to swear to it, 我不敢肯定
[07:51] but I think it could be Molly Andrews. 但可能是茉莉·安德鲁斯
[07:53] Barmaid down The Grapes. 葡萄酒吧的女招待
[07:55] Taking a short-cut home, maybe? 可能是想抄近路回家
[07:57] Body was found by David Clemens. 是大卫·克莱门斯发现的尸体
[07:59] Works at the Morris plant. 他在莫里斯工厂工作
[08:01] Keep-fit fanatic. 狂热的健身迷
[08:04] – Doctor. – Gentlemen. -医生 -先生们
[08:06] Have to wait on the post-mortem to confirm it, but… 得等验尸完毕才能确定 不过…
[08:10] cause of death would appear to be a broken neck. 死因似乎是颈部折断
[08:13] That what the mark’s about? 所以留下了那道伤痕吗
[08:14] Yes. Possibly. 是的 有可能
[08:17] I’ll know more after the PM. 尸检后会得到更多信息
[08:20] Any…? 有没有…
[08:22] If that was the motive, he hasn’t gone through with it. 即便那是凶手的动机 他并没那么做
[08:27] He may have been disturbed, of course. 当然 可能是因为受到了干扰
[08:31] Shall we say two o’clock? 那我们2点见吧
[08:35] And, er… 对了…
[08:37] Happy New Year. 新年快乐
[08:41] Her handbag was found over there. 她的手提包被丢在那边
[08:44] No purse in it. 里面没有手袋
[08:46] Robbery, you think? 你认为是抢劫吗
[08:48] Some drunk, maybe? 醉汉干的吧
[08:50] Be enough of ’em about last night. 昨晚肯定有不少
[08:53] Tried it on. 想非礼她
[08:54] Or’d had too much of a skinful to do what he meant to. 要不就是醉大了 所以没能完成他的企图
[09:01] Uniform up and down the towpath. 让巡警沿曳船路盘查
[09:04] See if anyone moored up, saw anything. 看看是否有人停过船 看到了什么
[09:10] So, how was your New Year’s Eve? 你新年夜过得怎样
[09:12] Resolutions? 有什么新年计划
[09:14] Find out who did this. You? 找到犯人 你呢
[09:16] Oh, I’m long past mending my ways. 我早就不指望改掉坏毛病了
[09:19] New Year, new decade… 新的一年 新的十年
[09:24] ..New start. 新的开始
[09:27] You always hope for better, don’t you? 你总盼着会变好 不是吗
[09:30] Bitter mornings, 清冷的早晨
[09:32] up in the dark and the cold, 天还未亮 又灰又冷
[09:35] and the worst of human nature at the end of it. 这就出现了人性最丑恶的一面
[09:38] You start to wonder how many more of these you’ve got in you. 你开始想你还能忍受多少这样的日子
[09:43] No Morse today? 摩斯今天不在吗
[09:46] Fortnight’s leave. 他休假两周
[09:48] Oh, yeah. Anywhere nice? 对哦 去什么好地方了吗
[10:07] What time is it? 什么时候了
[10:10] 1970. 1970年
[10:13] Felice anno nuovo. 新年快乐
[10:46] The body of a young woman 一具年轻的女尸
[10:47] discovered on a stretch of canal towpath 于新年凌晨时分
[10:49] in the early hours of New Year’s Day, 在运河曳船路上被发现
[10:51] has been identified as 24-year-old Molly Andrews. 身份已确认是24岁的茉莉·安德鲁斯
[10:54] Miss Andrews is believed to have been attacked 安德鲁斯小姐据信是在
[10:56] shortly after finishing her shift at The Grapes pub in Oxford 从牛津郡的葡萄酒吧下晚班后不久遭到袭击
[10:59] where she worked as a barmaid. 她在该酒吧做女招待
[11:01] The investigation into her murder is continuing. 对她凶杀案的调查仍在进行中
[11:06] I told you, I was at a party. 我说了 我当时在一个派对上
[11:08] I left The Grapes, 我离开了葡萄酒吧
[11:09] but wasn’t gonna get home before midnight, was I? 但不想在午夜前回家
[11:12] The landlord says you were arguing with her earlier in the night. 店主说你当晚早些时候和她吵过架
[11:15] Then you started chucking your weight around. 然后你开始动粗
[11:17] Said he had to throw you out. 他只好把你丢了出去
[11:18] Somebody said she’d been seeing another fella. 有人说她和别人好上了
[11:21] Some college type. 大学的人
[11:23] Where’s this come from? 听谁说的
[11:28] I just heard it somewhere, is all. 我就是听人说的
[11:32] All right. 好吧
[11:33] Let’s just have it one more time. 你再重复一遍吧
[11:36] From the beginning. 从头说起
[11:45] ‘Fiore per la signora?’ 要给女士买支花吗
[11:48] Oh, no, grazie. 不用了 谢谢
[11:50] Si! 我要
[11:51] Avaro! Come se dice… 小气 英语怎么说…
[11:55] ..Cheap! 吝啬
[11:57] Discerning. 慧眼识人啊
[11:59] – Grazie. – Grazie. -谢谢 -谢谢
[11:59] If you wanna rose, I’ll get you a rose. 你想要玫瑰 我给你买玫瑰就是了
[12:01] I just won’t waste money on this artificial rubbish. 我是不愿浪费钱买这种人造垃圾
[12:03] It will never fade. 它永不凋零
[12:05] Never die. 永不枯萎
[12:07] Yeah, but it’s not real. 但这不是真的
[12:09] Michelangelo’s David isn’t David. 米开朗基罗的大卫雕塑也不是大卫
[12:12] “Ceci n’est pas une pipe.” “这不是一只烟斗”
[12:12] 画家马格利特在绘有一只烟斗的画中写下该句 引起各种解读
[12:15] If it’s beautiful, does it matter? 只要美丽 是真是假重要吗
[12:21] You think he is responsible? 你觉得是他吗
[12:23] Denying it, of course, 他当然矢口否认
[12:24] but they were seen rowing earlier in the evening. 但那晚早些时候有人看见他们争吵
[12:26] And her purse is missing. 她的手袋不见了
[12:28] We’re searching Sturgis’ place now. 我们在搜查斯特吉斯的住处
[12:30] No sign of it as yet. 暂时没发现手袋
[12:31] At the bottom of the canal, as like as not. 很可能沉到运河底了
[12:34] I’ve divers coming in, but in my opinion, 我叫了潜水员来 但依我所见
[12:36] the whole purse business is just a blind. 手袋的事只是障眼法
[12:39] A domestic dispute leading to a murder, Thursday? 情侣间争吵引发谋杀吗 瑟斯戴
[12:43] Such a ruse as you’re suggesting 你所说的那种诡计
[12:45] supposes a far greater presence of mind 凶手得相当镇定才能想到
[12:47] than one usually finds in cases like these. 而那在这类案件里并不常见
[12:50] It’s him. I know it is. I can feel it in my corns. 就是他 我很确定 我有这种直觉
[12:53] I can crack him. 我能让他认罪
[12:55] I’m sure. 这我相信
[12:55] Well, keep me abreast of any developments. 反正有任何进展就告诉我
[12:58] Of course. 没问题
[12:59] Very well. Carry on. 好 去吧
[13:01] Sir. 是 长官
[13:08] If I might ask, sir. 容我问一下 长官
[13:10] How’s Mrs Bright bearing up? 布莱特太太还好吗
[13:14] As well as can be expected. 也就是那样吧
[13:48] You’re back, then? How was, erm…? 你回来了 那里怎么样
[13:51] Oh, you know. 就那样
[13:53] So, what’ve I missed? 我错过了什么
[14:43] I’m given to understand that the ACC’s daughter 我被告知 助理警察局长的女儿
[14:46] was amongst a group of young women 和一群年轻女性
[14:48] making their way back from Lady Matilda’s boathouse, 从曳船路上的玛蒂尔达夫人学院的
[14:51] along the towpath, 船库往回走时
[14:52] when a man exposed himself to them. 遇到个男人向她们露阴
[14:55] Obviously, with the killer of the barmaid… 显然 因为杀死酒吧招待
[14:59] Molly Andrews, sir. 茉莉·安德鲁斯 长官
[15:00] Yes, thank you, Sergeant. 是 谢谢你 警长
[15:01] The young woman at New Year, still at large, 新年杀害那名年轻女子的凶手仍然在逃
[15:04] the ACC is keen to know what progress is being made. 助理警察局长很想知道现在有何进展
[15:07] Bit of a sticker, sir. 有点棘手 长官
[15:08] But I’m still of the strong opinion 但我仍然坚信
[15:09] that the boyfriend’s responsible. 凶手正是死者男友
[15:11] Carl Sturgis. 卡尔·斯特吉斯
[15:12] Her purse was taken, wasn’t it? 她的手袋被拿走了 不是吗
[15:15] Doesn’t that suggest a robbery? 那不就说明是抢劫吗
[15:16] One wouldn’t expect that in a domestic dispute. 情侣争吵一般不会这么做
[15:19] The boyfriend always seemed a little pedestrian to my mind. 我一直认为她男友有点乏味无趣
[15:23] Plus, he’s alibied, isn’t he? 再说 他有不在场证明 不是吗
[15:25] What’s this? 怎么回事
[15:26] Well, a cab driver said 一个出租车司机说
[15:27] he picked him up outside The Grapes, smashed, 他在葡萄酒吧门外接上他 他当时烂醉
[15:29] and dropped him at an address in Cowley. 然后把他送到了考利的一个地址
[15:31] Had to pour him through the letter box, supposedly. 据说他还不得不把他扶进去
[15:34] Well, he could’ve come back. 他有可能回来作案
[15:35] That’s if the cabby had the right man. 前提是司机没认错人
[15:38] Sturgis did say that he got a cab though, didn’t he? 但斯特吉斯的确说过他搭了出租车 不是吗
[15:40] One young drunk on New Year’s Eve 要我说 除夕夜的年轻醉汉
[15:42] looks much like another, I’d have thought. 看起来都差不多
[15:46] Ye… I… 我…
[15:48] I was on leave the initial week of the investigation, 此案刚开始调查那周我休假不在
[15:51] so I may not have the full picture. 所以我可能不了解所有情况
[15:53] Indeed. 确实
[15:55] Well, perhaps you might take another look. 或许你可以再看一下
[16:01] What do you say, Thursday? 你意下如何 瑟斯戴
[16:02] Fresh pair of eyes. 多个人 多双眼睛
[16:04] If you think so, sir. 那就听您的 长官
[16:06] Yes, well, I can’t see the harm in it. 我觉得没什么坏处
[16:12] Done yourself an injury, Sergeant? 你受伤了吗 警长
[16:15] Rat, sir. Big bugger. 被一只大老鼠咬的 长官
[16:17] Been hanging about the coal shed. 我最近常去煤棚
[16:19] Gave me a nip when I went up the yard 我昨晚去给煤桶加煤时
[16:20] last night to fill the scuttle. 被那混蛋咬了一口
[16:21] – But you’ve seen someone about it? – Yes, sir. -但你看过医生了吧 -是的 长官
[16:23] Tetanus first thing. From the house man. 一早就找了警队医生给我打破伤风针
[16:34] Where is he, the boyfriend? 那个男友在哪
[16:35] Carl Sturgis? 卡尔·斯特吉斯吗
[16:37] Drives for Duxbury’s at Cowley. 他给考利的达斯伯里当司机
[16:39] Undertakers. I’ll dig out the address. 那是家殡仪馆 我去找地址
[16:49] Pedestrian? You never said. 乏味无趣 你可没说过
[16:51] Well, I came to it late. 我来得晚
[16:53] I thought perhaps you knew something I didn’t. 我以为你知道些我不知道的信息
[16:54] Not everything’s a crossword puzzle. 不是所有事都是纵横字谜
[16:57] Sometimes, how everything looks is how it is. 有时 所见即为事实
[16:59] The boyfriend, the husband, the father, the brother. 男友 丈夫 父亲 兄弟
[17:01] Right, so, if you thought he did it, 好吧 如果你认为是他做的
[17:04] why didn’t you charge him? 为何不起诉他
[17:06] We couldn’t put him at the scene! 我们不能证明他到过犯罪现场
[17:08] We turned his place inside out. 我们把他住处翻了个底朝天
[17:10] Not a shred. No purse. No nothing. 没有证据 没有手袋 什么都没有
[17:13] And if he didn’t do it? 如果不是他干的呢
[17:15] Then I’m sure you’ll get to the bottom of it. 那你一定会查个水落石出
[17:25] Did Molly ever mention a college type? 茉莉有没有提过一个大学的人
[17:28] Boyfriend, perhaps? 也许是她的男友
[17:30] Not lately. 最近没有
[17:31] She did like the college-y ones. 不过她确实喜欢大学的人
[17:33] Said they treated her more nice. 说他们对她更好些
[17:37] Thought I was done with kiddies. 我本以为我再不用看孩子了
[17:40] My Rose. 我的萝丝
[17:42] Molly. 茉莉
[17:43] Now Lucy. Third time lucky. 现在是露西 第三次该走运了
[17:46] What about the child’s father? 那孩子的父亲呢
[17:54] New Year’s Eve, when your granddaughter didn’t come home, 除夕那晚 你外孙女没回家
[17:56] you weren’t concerned? 你不担心吗
[17:58] I took it she was seeing her fella. 我以为她去见她男友了
[18:01] Carl Sturgis? 卡尔·斯特吉斯吗
[18:04] She weren’t a bad girl. 她不是坏女孩
[18:07] Just lonely. 只是寂寞
[18:09] I think it’s not having a father herself. 估计是因为她没有父亲
[18:12] She was always looking for something. 她总想找人填补空虚
[18:18] What did you make to him? Carl. 你觉得卡尔这人怎么样
[18:21] Couldn’t say. 说不上来
[18:22] She never brung any of ’em home. 她从不会把那些男孩带回家
[18:28] Professor Donald Blish, Cardinal College. 唐纳德·布利什教授 主教学院
[18:30] Higher Mathematics screen test, 高等数学试镜
[18:32] Seventh of May, 1970. 1970年5月7日
[18:37] And action! 开始
[18:39] Hello, and welcome to Module Seven. 大家好 欢迎来到第七模块
[18:42] In this module, we’ll be looking at… 在这个模块里 我们要探讨的是…
[18:45] Rectilinear shapes. 直线图形
[18:48] Don’t tell me, don’t tell me, er… What is it? 别告诉我 台词是什么来着
[18:50] Particularly triangles. 尤其是三角形
[18:53] Thank you. Erm, particularly trian… 谢谢 尤其是三角…
[18:56] particularly triangles. 尤其是三角形
[18:58] And finding the gradient, equations and intersections 并找出中线 高线和中垂线的
[19:02] of medians, altitudes and perpendicular bisectors. 斜率 等式和交叉线
[19:13] Sorry, this isn’t public. 抱歉 这里不对公众开放
[19:15] Oh, Detective Sergeant Morse. Thames Valley. 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局
[19:17] I’m looking for a Carl Sturgis. 我在找一位卡尔·斯特吉斯
[19:18] This about Molly Andrews? 是为茉莉·安德鲁斯的案子吗
[19:20] I said all I had to when it happened. 事发后 我该说的都说了
[19:24] Don’t you wanna find out what happened to your girlfriend? 你不想知道你女友死亡的真相吗
[19:25] I know who you lot think did it. 我知道你们认为是谁干的
[19:26] Not me, I wasn’t part of the original inquiry. 不包括我 最初的调查我并没有参与
[19:28] I’m keeping an open mind. That’s why I’m here. 我会保持开阔思路 所以我才来找你
[19:31] Why, what do you think happened? 怎么 你觉得是怎么回事
[19:32] I don’t know. 我不知道
[19:34] I’d give anything not to have had that row with her. 如果能收回跟她的那次争吵 我愿付出一切
[19:37] I wasn’t thinking straight. 我当时失去了理智
[19:39] I liked her. 我喜欢她
[19:41] She was a smashin’ bird. 她是个好女人
[19:43] She was a smashin’ bird 她真的是个好女人
[19:44] and now she’s dead, and it’s my fault. 可现在她死了 这都是我的错
[19:48] If I hadn’t acted like a berk… 如果我当时没犯浑…
[19:50] This other man you thought she’d been seeing? 你之前以为跟她好上的另一个男人 是谁
[19:54] “Some college type,” You said in interview. 你在接受询问时说是”大学的人”
[19:56] Where d’you get that? 你为什么会这么认为
[19:57] One of me mates said he’d seen her in town with a bloke 我一个朋友说在城里见到她跟一个男人在一起
[19:59] who looked like he was in college. 对方看上去像是大学的
[20:02] You know the sort, scarf, pushing a bike. 就那种系着围巾 骑着自行车
[20:14] Should one get an agent, do you think, 你觉得 需不需要找个经纪人
[20:16] just to handle the money? 来处理钱的事
[20:18] Putting the cart somewhat before the horse, aren’t you? 你不觉得你搞反了顺序吗
[20:20] No. No, I don’t think so, Jeremy. 不 不觉得 杰里米
[20:23] Oh, they told you you’d got the job, did they? 他们说你拿下那份工作了 是吗
[20:24] Well, not in so many words, 并没有明确地说
[20:25] but I think we’ve got an understanding. 但我想我们达成了一致
[20:29] Look at this. 瞧瞧
[20:32] Well, well. 哎呦呦
[20:34] Dr Naomi Benford, 28, 娜奥米·本福德博士 28岁
[20:36] currently, Junior Research Fellow at The 目前是隐藏潜力部的
[20:38] Department of Latent Potential. 初级研究员
[20:40] As you tilt the horizontal plane, the section is an ellipse, 将平面倾斜 切面就会形成一个椭圆
[20:43] but there will come a point 但最终会到达一个点
[20:44] where the plane is parallel to the line. 平面会和线平行
[20:48] Now, let’s see how that applies to… 接下来我们看看当它应用于…
[20:53] Strong… to break someone’s neck? 凶手很健壮吧 可以拧断人的脖子
[20:56] Not necessarily. 也未必
[20:58] The right angle, a sudden twist. 只需找对角度 突然发力就行
[21:01] At least it would have been relatively quick. 至少相对而言死亡过程很快
[21:05] Nothing out of the ordinary, then? 所以没有任何不寻常之处吗
[21:07] All too ordinary, I’m afraid. 恐怕一切都太寻常了
[21:10] The female of the species might hold good for Kipling, 作家吉卜林可能认为女人更致命
[21:13] but he never walked a crooked mile in these brogues. 但他是没来过这一带
[21:19] There’s nothing here that wasn’t in my report at the time. 这里面的信息在我之前的报告中都写了
[21:24] Well, I was on leave at the time. 我当时在休假
[21:26] Mr Bright’s asked me to take a second look. 布莱特先生叫我复核一遍
[21:29] It’s just fresh horses. 换个人可能有不同的看法
[21:31] What do you make to the mark on her neck? 你觉得她脖子上的痕迹是什么
[21:33] Ligature? 绳索勒的吗
[21:35] Garrotte, possibly? 或许是绞杀的痕迹
[21:36] But I thought you said her neck was broken, 你不是说她的脖子是被拧断的吗
[21:37] that she wasn’t asphyxiated. 她并不是窒息而死
[21:40] Well, perhaps, he started out trying to choke her and… 或许他一开始试图勒死她 然后…
[21:45] changed his mind. 又改了主意
[21:48] You don’t sound terribly convinced. 你似乎不是非常确定啊
[21:50] I’m not. 我是不确定
[21:52] Answers on a postcard to the usual address. 如果有谁知道确切答案 还请告诉我
[21:56] I think she’s got a bloody nerve. 她好大胆
[21:57] She’s not been here five minutes. 她才来几分钟啊
[21:59] Oh, give it a rest, will you? 省省吧 行吗
[22:01] Oh, speak of the little succubus. 正说到这小妖精呢
[22:02] Here she is, look. 她在这儿呢 瞧啊
[22:04] You are a dark horse, aren’t you, love? 你还真是一匹黑马啊 对吧
[22:07] Something you want, Ferman? 你有什么事吗 费曼
[22:08] I just wondered where you got the idea 我只是好奇 你为何觉得
[22:10] you would put yourself forward for the television. 你可以上电视呢
[22:13] I wasn’t aware I had to ask your permission 我并不知道我还要征求你的许可
[22:15] There was an advert in the college newsletter. 我只是看到了学院刊物上登的广告
[22:17] Oh, I know there was. We all saw it. 我知道有 我们都看到了
[22:20] There’s such a thing as seniority, you know. 有种东西叫”资历”
[22:22] You’ve heard the phrase, best man for the job, have you? 你肯定听说过”最佳[男]人选”这个说法吧
[22:24] Don’t talk rot. 别说胡话了
[22:25] You’re a junior research fellow. 你不过是个初级研究员
[22:27] Tea and filing, that’s what you’re here for 要你来就是让你端茶 整理文件
[22:29] and don’t you forget it. 千万别忘了这点
[22:32] Naomi, if you have a moment. 娜奥米 有空进来下
[23:03] And a certain woman, 有一个女人
[23:05] which had an issue of blood 12 years 患有血液疾病长达12年
[23:08] And had suffered many things of many physicians 承受了被很多医生治疗的苦痛
[23:12] and spent all that she had, and was nothing bettered, 倾尽家财 却没有任何好转
[23:15] but rather grew worse. 病情反而越来越重
[23:19] When she had heard of Jesus 当她听说了耶稣的事迹
[23:22] she came into the press behind, 就来到人群中 躲在后面
[23:26] and touched his garment. 摸他的衣裳
[23:28] And he said unto her, 他对她说
[23:31] Daughter, thy faith hath made thee whole. 女儿 你的信仰救了你
[23:38] Go in peace, and be whole of thy plague. 安心去吧 你将不再被疾病折磨
[25:07] I am feeling better, Puli. 我感觉好些了 普利
[25:11] Stronger every day. 精力一天比一天好
[25:13] Well, that’s marvellous. 那真是太好了
[25:18] You do have faith, don’t you, Puli? 你真心相信吧 普利
[25:24] Of course, my dear. 当然了 亲爱的
[25:27] Of course. 当然了
[25:54] You said to call if I didn’t hear anything. 你说如果我没收到消息 就打给你
[25:57] No. No, I understand. 不 不 我理解
[26:00] No. I haven’t changed my mind. 不 我没有改主意
[26:02] I’ll be in for the usual session next week, 我下周还会照常去参加
[26:04] but you know where to get hold of me if there’s any news. 但如果有任何消息 你知道上哪找我
[26:08] OK, bye now. 好 再见
[26:13] Morning, yeah. 早
[26:55] Morning, Win. 早 温
[26:56] Morning, Reet. Bridget. 早 瑞特 布莉姬特
[27:18] It’s nine o’clock with Mr Bright. 布莱特先生要我们9点到
[27:21] Sharp, he said. 9点整
[27:22] Traditionally, the condemned man gets a hearty breakfast. 通常来说 死刑犯能吃上一顿丰盛的早餐
[27:26] Oh, come on, it’s not like that. 别这样 才不是那样
[27:27] Isn’t it? My investigation passed scrutiny, then? 不是吗 那我的调查过审了
[27:32] Well. Early days. 现在还不好说
[27:34] That right? 是吗
[27:38] Butter’s cold. 黄油太凉
[27:47] Square. 正方形
[27:54] Wavy lines. 波浪线
[28:00] So, going through the original statements, 根据最初的证词
[28:02] there’s a dog-walker came forward, 有一个遛狗的人提供了证据
[28:04] day after the body was discovered, 就在尸体发现后一天
[28:05] said he’d heard someone whistling on the towpath. 说他听见有人在曳船路上吹口哨
[28:07] Whistling? 吹口哨
[28:08] A melody that he couldn’t place. 他认不出曲调
[28:10] But it doesn’t seem to have been followed up. 但这条证据好像没继续查
[28:12] I followed it up. 我查了
[28:14] I spoke to him. Mr Scrimm. He didn’t see anyone. 我跟他谈了 斯克姆先生 他说没看见别人
[28:16] There’s nothing to say it was connected, sir. 没证据表明这与案子有关 长官
[28:19] What about traffic on the canal? 那运河上的船呢
[28:22] Very little of it, sir. 没多少 长官
[28:23] The odd bit of boating for pleasure, 偶尔有几条游船
[28:24] but not at that time of year. 但那会儿没有
[28:26] I’m sorry, sir, but that’s not strictly true. 不好意思 长官 但这不太对
[28:31] I have a report of a narrow boat, The Rosie Jugg, 有一艘运河船 萝茜壶的记录
[28:35] logged passing through Braunston Junction 根据记录 在新年那天的凌晨
[28:37] in the early hours of New Year’s Day. 经过了布朗斯敦交汇处
[28:40] Skipper was an Abraham Petrovski. 船主叫亚伯拉罕·彼得洛夫斯基
[28:42] He has history of petty theft and drunken disorderliness. 他有小偷小摸和酒后滋事的犯罪记录
[28:47] Though, where he is now is anybody’s guess. 不过 现在没人知道他在哪
[29:23] Any other business? 还有其他事吗
[29:25] Good. 很好
[29:27] F-23? I just wondered, F23呢 我想问问
[29:28] now you’ve had a little time. 你现在是否有时间
[29:31] Well, I don’t think we’re taking that any further, are we? 我觉得那事就到此为止吧
[29:34] F-23 scores very highly. F23的分数非常高
[29:36] Some little nobody? 就一个无名之辈
[29:38] What’s that got to do with anything? 这有什么关系
[29:40] She might not know 她也许不知道
[29:41] which knife and fork to use at high table, 在贵宾席上该用哪把刀和叉
[29:42] but her scores are off the chart. 但她的分数非常高
[29:43] Jeremy, you’ll back me up. 杰里米 你也同意吧
[29:46] I don’t know, Nay. 我说不好 小娜
[29:48] There’s nothing there that couldn’t have come out of the papers? 其实也完全可能是从报上看来的吧
[29:51] Well, I don’t know. 我不知道
[29:51] Isn’t that the point? Don’t we have a duty? 这不正是重点吗 我们应当尽责吧
[29:53] To science? Certainly. 对科学吗 当然
[29:55] Yeah, but science doesn’t exist in a vacuum. 没错 但科学并非存在于真空中
[29:57] We’re part of this town. 我们也是这城镇的一份子
[29:59] There’s no need for hysterics. 没必要歇斯底里
[30:01] I’m not hysterical. I’m worried, genuinely worried. 我没有歇斯底里 我真的感到担心
[30:05] You said you’d consider this seriously, 你说你会好好考虑
[30:06] but it’s been months. 但这都好几个月了
[30:07] It really isn’t any of our concern. 这真的不关我们的事
[30:09] But it will be if something happens 但如果出了什么事 又被人知道
[30:10] and it gets out we’ve withheld information. 我们隐瞒未报 我们就有责任了
[30:13] – But it won’t. – Won’t what? -但不会的 -不会什么
[30:15] Won’t happen 不会出事
[30:15] – or won’t get out that we knew something? – Either. -还是我们的隐瞒不会被知道 -都不会
[30:17] Now, really, I am very busy. 真的 我非常繁忙
[30:43] It don’t sit right with me, you do know that, don’t you? 我不喜欢这样 你知道吧
[30:48] Not being able to close the book on it. 不能结案
[30:49] I don’t care for it any more than you do. 我也跟你一样不喜欢
[30:52] You’ve just got to be patient. 你只能耐心
[30:53] Keep your powder dry. We’ll get him. 有备无患 我们总能抓到他
[30:58] I know. 我知道
[31:02] I tried to call Miss Thursday at Welfare, 我打去福利部找瑟斯戴小姐
[31:04] just about Molly Andrews’ daughter. 问茉莉·安德鲁斯女儿的事
[31:05] They said she’s on secondment. 他们说她被借调走了
[31:08] That’s right. Win did say. 没错 温是说过
[31:10] Four months. Six months. Something. 要去四个月还是六个月
[31:13] Talk to Viv Wall. 去找薇薇·沃尔
[31:15] – She’ll see you right about the kiddie. – I will. -她会告诉你那孩子的事 -我会的
[31:20] Monday morning, then. 那周一见了
[31:21] Mind how you go. 自己保重
[32:12] I thought you’d gone home. 我以为你回家了
[32:14] No. 没有
[32:18] Can you lock up, then? 那你能锁门吗
[32:23] He’s right, you know. 他说得对
[32:26] It’s none of our business. 这不关我们的事
[32:28] Something like that’s never anyone’s business. 人们对那种事总是”事不关己”
[32:31] Till it’s everyone’s. 直到它波及所有人
[32:34] I thought you were on my side. 我还以为你支持我
[32:38] – Is this about…? – No. -这是因为… -不是
[32:40] Good heavens, no. 当然不是
[32:44] Then, why? 那为什么
[32:48] You’ll always be on the outside, you know. 你永远都是局外人 知道吗
[32:52] Snotty grammar school nose pressed against the pane. 脸摁在玻璃窗上的流涕的小男孩
[32:56] They’ll never let you in their club, 他们永远不会接纳你
[32:58] no matter however often you take their part. 无论你有多么支持他们
[33:02] I’m sorry. 我很遗憾
[33:06] Me too. 我也是
[33:35] Morse. 摩斯
[33:35] ‘I have Doctor Benford on the line for you.’ 有位本福德博士来电找你
[33:37] Put him through. 给他接过来
[33:40] – ‘Hello?’ – Doctor Benford? How can I help? -喂 -本福德博士吗 有什么事吗
[33:43] ‘I’m calling about the woman killed 我致电是为了那个新年
[33:45] in the towpath at New Year, 在曳船路被害的女性
[33:46] ‘Molly Andrews?’ 茉莉·安德鲁斯
[33:48] Yes. 好
[33:49] What was it you wanted to say? 你想说什么
[33:51] ‘One of my test subjects… 我有一个测试对象
[33:54] ‘Actually, can we meet somewhere tomorrow?’ 其实 我们能明天面谈吗
[34:06] Well, this is something. 这可真不错
[34:09] Yes. Yes, it is. Naomi Benford. 是啊 我是娜奥米·本福德
[34:13] Dorothea Frazil. Oxford Mail. 多蕾茜娅·弗雷泽 《牛津邮报》
[34:15] You making a speech? 你要演讲吗
[34:16] A speech? Me? No. No, I wouldn’t know how. 演讲 我吗 不不 我可不会
[34:18] I’m just, saying a few words. 我只是随便说几句
[34:21] I’d love an interview with the organisers, 我很想采访一下组织者
[34:23] even just a quote, do you know them? 能引述一句也好 你认识她们吗
[34:24] Yeah, of course. It’s Arielle, Sheila and Sally. 当然 是阿莉尔 茜拉和萨莉
[34:27] – I can introduce you. – Oh, fantastic. -我把你介绍给她们 -太好了
[34:30] Hi, sorry, can I introduce Dorothea Frazil. Oxford Mail. 抱歉 这位是《牛津邮报》的多蕾茜娅·弗雷泽
[34:34] Sally Alexander, I presume. 你就是萨莉·亚历山大吧
[34:38] Sorry. Excuse me, just a minute. 抱歉 我一会儿就回来
[34:41] The creche is just along the hall. 托儿所沿着走廊就到了
[34:44] – I’m sorry? – The creche. The chaps are running it today, -什么 -托儿所 今天是男员工负责管理
[34:46] if that’s what you’re looking for. 如果你在找那儿的话
[34:48] No, I’m here to see a Dr Benford. 不是 我来见本福德博士
[34:50] – You’re the policeman. – That’s correct. -你是那位警察 -是的
[34:55] ..I might have spoken out of turn last night. 我昨天晚上可能失言了
[34:58] Prematurely, at least. 至少太着急了
[35:00] Well, how’s that? 怎么说
[35:01] I’m afraid my blood was up when I telephoned. 我打电话时 其实正在气头上
[35:05] You are aware there’s an offence of wasting police time? 你知道浪费警方时间也是一项罪名吧
[35:07] I’m sorry, but there are professional protocols 对不起 但我现在还不能说
[35:09] I’m obliged to observe before I can speak freely. 我必须遵循职业保密协议
[35:12] If you have any information about what happened 如果你知道新年曳船路上的案子的
[35:14] on the towpath at New Year, 相关情况
[35:15] you have an obligation to tell the police. 你有义务告诉警察
[35:17] And I’m sorry, but it’s not my story to tell. 我很抱歉 但这事不该我来说
[35:19] There are people I need to talk to, well, a person. 我需要跟人谈谈 是一个人
[35:23] – I’m speaking to them this afternoon. – Right. -我下午就去谈 -好
[35:26] I can’t betray a confidence. I’m sorry. 我不能违反保密协议 抱歉
[35:33] – This you for the weekend, is it? – Some of it. -你周末的报道有了 是吧 -差不多吧
[35:36] At four, I’ve more of this dreadful cat business. 4点我还要去采访一桩可怕的猫案
[35:38] Cats going missing, and then turning up…all… 猫不见了 然后再出现时就…
[35:42] Oh, it’s too horrible. 太可怕了
[35:43] One for the RSPCA, no doubt. 皇家防止虐待动物协会肯定要插手
[35:46] So as you can see, my dance card is positively chocker. 如你所见 我的日程排满了
[35:52] What is it that you’re all hoping 你们到底想要
[35:53] to be liberated from, exactly? 从什么中解放出来
[35:55] Is it just the dishes, or light housekeeping in general? 只是洗盘子吗 还是所有家务活儿
[35:59] Patriarchal hegemony, in the main. 主要是父权霸权
[36:01] Freedom from the tyranny of the squeezy bottle’s just an adjunct. 从家务中解脱出来只是附带好处
[36:06] Speaking of which, how are you settling in 说起来 你现在的新住处
[36:07] to this new place of yours? 感觉怎么样
[36:09] Urgh, slowly. 还在适应
[36:10] I’m still waiting to hear about Venice. 我还在等着听威尼斯的事呢
[36:13] Streets are filled with water. 街上都是水
[36:14] Stop press. 令人震惊
[36:16] What about you? You’ve clearly plans? 你呢 这是去哪
[36:20] Oh, I shall be oppressing someone somewhere, I expect. 我应该是要去什么地方打压什么人吧
[36:22] Keeping the chauvinist end up. 坚守沙文主义
[36:25] Otherwise, I’ll take my comforts where I can. 不然我就尽量多享受
[36:26] “Music hath charms.” “音乐有魅力”
[36:28] Have a nice weekend. 周末愉快
[36:52] You’re sure? 你确定吗
[36:53] I didn’t think it was right to speak on your behalf, 我觉得没有先问你
[36:55] not without asking you first. 就代表你说话不太好
[36:56] No, no. You know, 不会的
[36:58] I wanted to go to them in the first place. I just… 我当初也想去找他们 只是
[37:00] wanted to do it the right way. 我想按规矩办事
[37:03] Will they believe me? 他们会相信我吗
[37:05] He seemed pretty decent. 他看起来人还不错
[37:07] Slightly bad tempered, 脾气稍微差了点
[37:07] but then, he did think I was wasting his time, 但毕竟他觉得我在浪费他的时间
[37:09] so I guess that’s understandable. 所以也能理解
[37:12] I did get the impression he wanted to get to the bottom of this. 我觉得他想要刨根问底
[37:15] I’ll just feel better once they know. 等他们知道了我也会好受些
[37:18] I’m sure I will. 肯定会的
[37:20] It’s just, er… 这真是
[37:21] a weight on me. 像心里压着块石头
[37:24] I know. 我知道
[37:26] I’ve been meaning to thank you. 我一直想谢谢你
[37:28] For what? 为什么
[37:30] For believing me. 谢谢你相信我
[37:34] It’s going to be all right. 会没事的
[37:36] I promise. 我保证
[38:01] Excuse me. 打扰一下
[38:06] Stop! Stop! 站住 站住
[38:23] Careful! 当心
[38:29] Are you all right? 你还好吗
[38:35] It’s, erm… 你是
[38:38] Morse. 摩斯
[38:39] Morse! Of course! Forgive me. 摩斯 对 原谅我
[38:41] English names. 记不住英文名
[38:43] I’m sorry, have we met? 抱歉 我们见过面吗
[38:45] Ludo. We were up at the same time. 鲁多 我们是同届
[38:48] I was at Beaufort, and you were at… erm… 我在博福尔 你在
[38:51] No, wait, don’t tell me. 等等 别提醒我
[38:53] I was at Lonsdale. 我在朗斯代尔
[38:54] Lonsdale, yes! Please, allow me to stand you a drink? 朗斯代尔 对了 请跟我喝一杯吧
[38:58] Oh no. I’m fine, thank you. 不 不用了 谢谢你
[38:59] No, look, I insist. 不 我坚持
[39:00] I have some small connection to this afternoon’s entertainment, 我跟今天下午的演出有点关系
[39:03] which, in a manner of speaking, makes you my guest. 所以说起来 你是我的客人
[39:28] Frivolous. It is not scientific work! 愚蠢 这不是科学研究
[39:30] It’s not important. 这不重要
[39:31] This… this is… demeans us all, I’m sorry. 这会侮辱我们所有人 抱歉
[39:34] Donald, I think you’re being unreasonable. 唐纳德 我觉得你不讲道理
[39:37] Oh, sorry. 抱歉
[39:38] It’ll keep. If you’re in the middle of something. 如果你们有事的话我等会儿再来
[39:39] – I can… – No, we’re not. -我能… -我们没事
[39:41] Donald. 唐纳德
[39:46] Do you know about this? 你知道这事吗
[39:49] Oh, I might’ve heard something about it. 我好像听说过
[39:51] Well, you might have told me. 你怎么不告诉我
[39:52] You know, this is a serious department. 这可是个正经部门
[39:54] We are engaged upon serious work. 我们有正经工作要干
[39:56] The Bursar’s already making noises about funding. 财务主管已经开始拿拨款说事了
[39:58] Something like this could turn us into a laughing stock. 这种事可能会让我们沦为笑柄
[40:11] You enjoyed the concert? 喜欢这场音乐会吗
[40:13] Very much. 非常喜欢
[40:15] Music is my life. My grand passion. 音乐是我的生命 我的热爱
[40:18] Second only to the dogged pursuit of beautiful women. 仅次于对漂亮女人狗一般地执着追求
[40:21] You would say this, “dogged pursuit,” in English? 你们英语这么说吗 “狗一般地追求”
[40:23] Yes, we would. 是的
[40:24] Well, there we are, such are the articles of my faith. 这就是了 我的信仰就是如此
[40:28] The only ones I acknowledge, in any event. 无论怎样 我只承认这两点
[40:29] There are much worse. 还有更糟的呢
[40:30] Ah, none better. 没有更好的了
[40:32] And now I am hungry. 我现在饿了
[40:33] Shall we have supper? 我们去吃晚饭吧
[40:35] – Oh, well… – I shall brook no refusal. -我… -我不接受拒绝
[40:37] There’s a little place I know. 我知道一个小餐馆
[40:39] You’ll love it. 你准喜欢
[40:47] Cross. 叉
[40:53] Wavy lines. 波浪线
[41:03] Triangle. 三角形
[41:05] League Division One. 甲级联赛
[41:06] Cambridge – nil, Lincoln – one. 剑桥0分 林肯1分
[41:09] Oxford – one, Birmingham – nil. 牛津1分 伯明翰0分
[41:11] Leicester – four, Manchester… 莱斯特4分 曼彻斯特
[41:13] Not like you to miss the results. 错过比赛结果可不像你
[41:15] Ipswich – two, Carlisle… 伊普斯威奇2分 卡莱尔
[41:16] Right. Work. 我要工作
[41:18] Northampton – one, Halifax – two. 北安普敦1分 哈利法克斯2分
[41:21] Er, it’s work. The, er… 是工作的事 就是
[41:24] the girl up the towpath at New Year. 新年在曳船路被杀的女孩
[41:27] Mr Bright’s asked Morse to take a look at it. 布莱特先生让摩斯去看看
[41:31] Make sure there’s nothing I’ve missed. 确保我没遗漏什么线索
[41:34] Morse? 摩斯
[41:36] Well, I’m not sure what I think about that, I’m sure. 我不确定该对此作何感想
[41:40] Don’t mean anything. 没什么特别的意思
[41:42] Standard practice, that’s all. 就是常规而已
[41:51] I bought a couple of canaries down the market. 我在集市买了两只金丝雀
[41:54] A pair, a cock and hen. We might get some chicks. 一对 一公一母 我们可能会有小鸟
[41:57] Might we? 是吗
[41:58] I used to keep birds when I was a boy. 我还小的时候养过鸟
[42:01] Well, look after them for the old man. 帮我老爸照顾它们
[42:04] I thought it might be… 我觉得这能
[42:06] Something. An interest. 有点意义 算是兴趣
[42:10] Feathers everywhere. 弄得到处都是羽毛
[42:12] It’s not feathers everywhere. 才不会到处都是羽毛
[42:13] And if it is, I’ll… I’ll see to it. 即便是 我也会收拾
[42:16] It’s two birds. 就是两只鸟
[42:17] They’re not gonna bother you. 它们又不会打扰你
[42:18] Well, where’re we going to put them? 我们要把它们养在哪里
[42:20] Where we going to keep them? Up my arse, Winifred. 养在哪里 我屁股里 温妮弗雷德
[42:22] That’s where gonna keep them. Up my arse. 我们就这么养 养在我屁股里
[42:24] Like David Nixon. 就像魔术师大卫·尼克松
[42:26] I’m just asking. 我就问问
[42:28] No need for language. 你用不着这么激动
[42:30] In a cage, where d’you think? 养在笼子里 不然你以为呢
[42:33] I just saw them, and I wanted them, and I bought them. 我就是看见了它们 想买就买了
[42:35] And that’s it, and that’s all. 就是这样而已
[42:37] I thought it might be something nice. Something not… 我觉得这挺不错 而不是
[42:40] blood and cruelty. 血腥 残忍
[42:43] And hatred. 仇恨
[42:47] What one person will do to another, you’ve no idea. 你根本不清楚一个人会对另一个做什么
[42:59] Just gets you down sometimes, that’s all. 就是有时会让你难受 就是这样
[43:06] Another bottle? 再来一瓶吗
[43:07] Oh, no. 不必了
[43:12] Well, what a day. 今天真不错
[43:13] We have a saying in my country, 在我的祖国有这么一句话
[43:15] “Do not praise the day before sunset.” “日落之前不褒奖这一天”
[43:17] Which country is that? 是哪个国家
[43:19] War has redrawn national borders so many times 国界因为战争重新划分了太多次
[43:22] as to make such notions an irrelevance. 国家观念已经无关紧要了
[43:24] I prefer to say I’m a man of the world. 我更愿意说我属于这个世界
[43:28] And what is it you do in the world? 那你在这个世界里做什么
[43:30] Travel mostly. 大部分时候是旅游
[43:32] My family’s in shipping. 我家族做航运
[43:33] Since before Vasco da Gama. 在瓦斯科·达·伽马之前就开始了
[43:33] 葡萄牙探险家 第一个海路到达印度的欧洲人
[43:38] I look after the various arms of our charitable foundation. 我负责慈善基金会的几个分支
[43:41] I buy and sell beautiful things. Artwork. 我买卖漂亮的东西 艺术品
[43:44] I have a music festival. And you? 我办音乐节 你呢
[43:48] Oh, nothing quite so interesting. 远没那么有趣
[43:50] I’m a policeman. 我是个警察
[43:51] Truly? 真的吗
[43:53] But you seem a man of refinement. Of great taste. 但你看着言谈文雅 很有品位
[43:56] Not at all a lumpen, plodding, petty official. 完全不像愚蠢 呆板 狭隘的公职人员
[44:00] Ah, I’ve offended you. 我冒犯到你了
[44:01] I meant, of course, those policemen not in England. 我说的不是英国的警察
[44:05] Have you travelled much in the continent? 你常去欧洲旅游吗
[44:07] Oh, a little. 有几次
[44:08] So, you will know the border officials 那你就知道边境官员
[44:10] and provincial policemen are one of two types. 和地方警察是两种人
[44:13] The dull, everything-by-the-book sort, 一种是无聊 照本宣科
[44:15] and those who understand the only 另一种则懂唯一
[44:17] international language worth a damn. 有价值的国际通用语言
[44:20] Which type are you? 你是哪种
[44:22] The former. Definitely. 绝对是前一种
[44:24] – Incorruptible? Is that it? – That’s right. -清廉 是吧 -没错
[44:26] Every man has his price. 每个人都有价格
[44:28] Every man. 每个人都是
[44:29] I shall make it my life’s business to find yours. 我会毕生致力于摸清你的价格
[44:32] And once I have found your weakness, 等我找到你的弱点
[44:33] I shall exploit it without mercy to my own ends. 就会毫不留情地利用它达到我的目的
[44:36] And what is that? 什么目的
[44:38] I shall think of something. 我总能想出点什么
[44:41] And what about you? 那你呢
[44:42] What’s your weakness? 你的弱点是什么
[44:46] My weakness? 我的弱点
[44:47] My weakness left me. 我的弱点已离我而去
[44:53] I see. I’m sorry. 我明白了 抱歉
[45:02] Perfect. 很好
[45:37] Bridget? 布莉姬特
[46:02] Department Of Latent Potential. 隐藏潜力部
[46:04] Some sort of science research lab. 是什么科研实验室
[46:07] Attached to Cardinal College, so far as I can make out. 就我能查到的 它附属于主教学院
[46:10] Who’s the deceased? 死者是谁
[46:12] Dr Naomi Benford. 娜奥米·本福德博士
[46:13] 28 years old. 28岁
[46:16] – What? – She’s just so young. -怎么了 -她还那么年轻
[46:19] Did you know her? 你认识她吗
[46:20] I saw her about once or twice. 我见过她一两次
[46:21] You know, early bird. But not to speak to. 她来得挺早 但我们没说过话
[46:24] You’re all right though? 你还好吗
[46:25] Yeah. It was Reet’s granddaughter, Bridget, that found her, not me. 是瑞特的孙女布莉姬特发现的 不是我
[46:30] It’s you I’m married to. 但嫁给我的是你
[46:32] I saw worse on fire watch, in the war. Really. 战时做火警监视时我见过更可怕的
[46:35] I’m fine. 我没事
[46:37] Now, go on. Do your job. 去吧 做你该做的
[46:46] She’d just been picked to be on the television 她刚被选中上电视
[46:47] for some new academic broadcasting programme. 参加什么新的学术电视节目
[46:50] There’s a bit in the Mail today. 今天的《邮报》上有报道
[46:52] Interview, she did with Miss Frazil. 弗雷泽小姐对她的采访
[46:55] Family? 家人呢
[46:56] Penge. Locals are notifying them. 在彭奇 当地警方已经去通知了
[46:59] But she had a flat in North Oxford. 但她在北牛津有栋公寓
[47:03] Multiple catastrophic injuries 多处重伤
[47:05] consistent with a high fall onto an unyielding surface. 符合从高处摔在坚硬的地面上
[47:10] Have to wait on the post-mortem 要等尸检之后
[47:12] to establish exactly which killed her, 才能确定她的具体死因
[47:15] but there’s perimortem hematoma to both upper arms. 但两上臂周围有血肿
[47:19] Someone gripped her by the biceps, 在她死前片刻
[47:22] firmly enough to bruise, 曾有人抓住她的二头肌
[47:24] within moments of her decease. 力道足以造成瘀伤
[47:29] When? 什么时候
[47:30] Saturday evening, sometime? 周六晚上吧
[47:32] Watch is stopped, just after eight to twelve. 手表停了 正好停在11:52
[47:36] You think this is connected to Molly Andrews? 你觉得这和茉莉·安德鲁斯有关吗
[47:39] Don’t you? 你不觉得吗
[47:40] So, she calls the station Friday night, 她周五晚上打给了警局
[47:43] claiming to have information on the Towpath Killer. 说她有曳船路杀手的线索
[47:46] Only when I see her on Saturday, at Ruskin, she’s got cold feet 但我周六去罗斯金见她时 她又临阵退缩
[47:48] and says she needs to speak to someone 说她要先和一个人谈谈
[47:50] before she can disclose anything she knows. 才能说出自己知道的一切
[47:52] And now she’s dead. 而现在她死了
[47:55] Somebody’s killed her before she can spill what she knew about Molly. 有人在她能说出关于茉莉的事之前把她杀了
[47:59] Somebody here. 那个人就在这里
[48:01] Who’s in charge of this place? 这里的主管是谁
[48:03] Head man’s a Professor, Sir Donald Blish. 领导是位教授 唐纳德·布利什爵士
[48:07] He’s got tutorials this afternoon, 他今天下午有课
[48:09] and never comes in on a Monday morning, 他周一早上从不会来上班
[48:11] but one of the junior men is in. 但有位初级研究员来了
[48:14] A Dr. Jeremy Kreitsek. 杰里米·克莱赛克博士
[48:17] What is it you do here, Doctor Kreitsek? 你在这里干什么 克莱赛克博士
[48:20] We’re examining certain aspects of human consciousness. 我们在研究人类意识的某些方面
[48:23] Psychic phenomena. 心理现象
[48:25] Telekinesis. ESP – Extra Sensory Perception. 念力 超感官知觉
[48:28] Telaesthesia – 超常知觉
[48:30] travelling clairvoyance or remote viewing, if you prefer. 说白了就是透视或者千里眼
[48:33] Some people call it distant seeing, 有人称其为远视
[48:34] – but it all means the same thing. – Which is what? -但其实都是同一件事 -什么事
[48:38] A subject will be able to focus in 实验对象能把视线
[48:39] on places they’ve never even been. 对准他们从未到过的地方
[48:42] Could be next door or on the other side of the world, 可能是隔壁 或是世界的另一端
[48:44] and describe it with great clarity and detail. 并且十分清晰 详细地描述出来
[48:47] All in their mind’s eye. 一切都在他们脑袋里
[48:49] People too, that have never even met. 也能看到人 哪怕他们从没见过
[48:52] So, do you get paid for this? 这工作有薪金吗
[48:55] I’m sure that to a layman 我知道对外行人来说
[48:56] it all sounds like a whole lot of mumbo jumbo, 这听起来就像是在胡扯
[48:59] but Faraday was an early researcher. 但法拉第是最早的研究者之一
[49:01] Sir William Crookes, Rufus Osgood Mason. 威廉·克鲁克斯爵士 鲁弗斯·奥斯古德·梅森
[49:03] They all believed the mind contains vast, untapped powers. 他们都相信人的思维蕴含了巨大的未被开发的力量
[49:09] What’s all this? 这是什么情况
[49:11] It’s… 那个…
[49:13] It’s Naomi. There’s been some sort of accident. 是娜奥米 发生了意外
[49:16] The stairwell. 在楼梯间
[49:19] I don’t know what happened, but she’s… she’s dead. 我不知道发生了什么 但她死了
[49:23] These gentlemen are with the police. 这些先生们是警察
[49:25] What? No, that can’t be right. 什么 不 这不可能
[49:28] I’m afraid it is. Dr…? 恐怕是的 博士 您是
[49:30] Ferman. 费曼
[49:32] We’ll need an account of everyone’s movements 我们需要了解每个人
[49:35] between Saturday afternoon and Sunday morning. 周六下午到周日早上的行踪
[49:38] Well, I was in the pub on Saturday night. 周六晚上我在酒吧
[49:41] I’m afraid what I did see of Sunday was beneath an eiderdown. 我周日都窝在羽绒被里
[49:44] Which pub? 哪家酒吧
[49:46] The Baby And The Bird. 老鹰和孩子酒吧
[49:48] The Turl. 特尔
[49:49] And, well, after that it gets a bit hazy. 在那之后就记不太清了
[49:51] Anyone vouch for you? 有人能作证吗
[49:54] Bar staff, I suppose. 酒保应该能
[49:57] What about you, Doctor Kreitsek? 你呢 克莱赛克博士
[49:59] I was at The Tunnel, Saturday night. 我周六晚上在隧道
[50:01] It’s a folk club. 是家民谣俱乐部
[50:02] Oh, yeah. Who was on? 是吗 当时是谁
[50:04] Who was playing? 谁在表演吗
[50:07] Chap called Thackray, I like. 叫萨克雷的小伙子 我喜欢他
[50:08] Seen him at Braden’s Week. 在《布雷登的一周》里见过他
[50:10] I’ve seen him a couple of times. 我看过他好几次表演
[50:12] Doctor Benford been with you long? 本福德博士在这里很久了吗
[50:14] Since, um, about autumn. 秋天入的职
[50:16] What was her role here? 她都做什么
[50:19] Junior research fellow. 初级研究员
[50:21] Naomi carried out a number of our experiments. 娜奥米做了许多实验
[50:23] What sort of experiments? 哪种实验
[50:26] The subject undergoes a period of sensory deprivation. 实验对象会经历一段时间的感官剥夺
[50:30] A red light is shone on ping-pong balls, 把乒乓球切成两半
[50:32] which are cut in half and placed over the eyes. 盖在眼睛上 拿红光照射
[50:35] At the same time, headphones play white noise. 与此同时 耳机放着白噪声
[50:37] What’s the game there, then? 这是为了研究什么
[50:40] Well, the idea is to clear the mind of any external stimuli 目的是清除大脑的外部激励
[50:43] in order that the subject might become more receptive, 好让实验对象更能感受到
[50:45] more attuned to their extra sensory potential. 调动出他们的感官潜力
[50:49] And do they? 结果真是如此吗
[50:50] Some, yeah. 有些人是的
[50:52] Once the subject is suitably prepared, 实验对象准备好之后
[50:54] the tester turns through a collection of flash cards 实验人员会拿出一系列抽认卡
[50:56] which show various geometric symbols. 上面画着各种几何符号
[50:58] Like, er, triangles, squares, circles, wavy lines and that. 比如三角形 正方形 圆形 波浪线之类的
[51:02] The subject tries to see what’s on the cards. 实验对象要努力看清卡片内容
[51:04] Triangle. 三角形
[51:07] Anything in it? 有什么发现吗
[51:08] Some subjects show an above average aptitude 有一些实验对象正确识别符号的能力
[51:10] for correctly identifying the symbols. 高于平均水平
[51:12] And some subjects show a below average aptitude, I assume. 我猜有些实验对象的能力低于平均水平吧
[51:15] Given the nature of averages. “平均”的意义正在于此
[51:17] Look, the government show us 政府对我们所做的工作
[51:18] a lot of respect for the work we do here. 表现出了极大的尊重
[51:21] Perhaps you might want to extend 或许你们也该对此
[51:22] the same respect that it warrants. 给予应有的尊重
[51:24] Well, to get back to the matter in hand, 我们回到案子上面
[51:28] did Dr. Benford have a boyfriend, or…? 本福德博士有男朋友吗
[51:31] Not so far as I know. 据我所知没有
[51:32] Well, I can’t say we were close. 但我们不算很亲密
[51:34] When did you last see her? 你最后见到她是什么时候
[51:36] Saturday afternoon. 周六下午
[51:38] Here? 在这里吗
[51:43] Doctor? 博士
[51:51] Good morning. 早上好
[51:52] Detective Sergeant Morse – Chief Inspector Thursday. 摩斯警长 这位是瑟斯戴高级督察
[51:54] From Thames Valley. We’re looking for a Professor Blish. 泰晤士河谷警局 我们来找布利什教授
[51:56] Donald. My husband. 唐纳德 我丈夫
[51:59] He’s in the garden. Won’t you come in? 他在花园里 你们请进
[52:10] Thought I heard the door. 我就说听见开门声了
[52:12] The police, darling. 是警察 亲爱的
[52:13] Someone at college has died. 学院有人死了
[52:15] A Dr Benford? 本福德博士
[52:17] – Naomi? – I’m afraid so, sir. -娜奥米吗 -恐怕是的 先生
[52:19] Detective Chief Inspector Thursday, Detective Sergeant Morse. 我是瑟斯戴高级督察 这位是摩斯警长
[52:23] Would you like tea, or something stronger? 你们要喝点茶 还是更烈的
[52:25] Thank you, Mrs Blish, we won’t if it’s all the same. 布利什太太 谢谢 但不必了
[52:28] Sorry… 不好意思
[52:29] Darling, if I could just trouble you for a cheque for Querels 亲爱的 你先帮我签了肉铺的支票
[52:32] and then I’ll be out of your hair. 然后我就不打扰你们了
[52:37] I’ve made out the amount. 钱数我写了
[52:40] The butchers. 给肉铺结账
[52:41] Only, I’m not allowed my own chequebook. 但我不能有自己的支票簿
[52:44] In case my head explodes and falls off. 防止我兴奋上头
[52:47] Quite right. 没错
[52:48] Do you let your wife have her own chequebook? 你们会让自己的妻子有支票簿吗
[52:50] I know it’s all the fashion, but money, seems to me, a man’s job. 我知道现在流行这么做 但我觉得钱应该男人管
[52:54] There we are, darling. 写好了 亲爱的
[52:55] If there’s anything you want, just shout. 如果你们需要什么 叫我就行
[52:59] At the Department, you say? 你们说她死在了部里
[53:02] Poor girl. 可怜的姑娘
[53:04] But how? I don’t understand. 但我不明白是怎么回事
[53:06] Was there some sort of accident, or…? 是意外 还是…
[53:08] A fall, sir, but hopefully, with your help, 是坠楼 先生 我们希望
[53:10] we’ll be able to get to the bottom of it. 你能帮助我们把事情弄清楚
[53:12] When did you last see Dr Benford? 你最后一次见本福德博士是什么时候
[53:15] Saturday, it would have been. 应该是周六
[53:17] Half-past five or thereabouts. 差不多5:30
[53:20] She’d been over at Ruskin in the morning 她早上去了罗斯金
[53:21] for this women’s conference, 去参加个女性会议
[53:24] and then came in for a few hours after lunch. 午饭后又来待了几个小时
[53:27] Was there anyone with her when you left? 你离开时 有人和她在一起吗
[53:29] Not that I saw. 我没看见
[53:30] But I wouldn’t expect anyone to be in the lab much after that. 但我觉得不会有人在实验室留到很晚
[53:33] She said she had some work to finish. 她说她还有些工作要做
[53:38] Did she ever mention a young woman 她有没有提到过 新年的时候
[53:39] killed on the towpath at New Year? 一个在曳船路上被杀的年轻女人
[53:42] Molly Andrews. 茉莉·安德鲁斯
[53:43] She was a barmaid at The Grapes. 她是葡萄酒吧的女招待
[53:48] I read about it, of course. 我看到过报道
[53:49] Awful thing. But I… 真可怕 但是
[53:51] I don’t remember Naomi ever mentioning it. 我不记得娜奥米提过
[53:55] Really? 真的吗
[53:56] Only, she intimated that there were some professional protocol 但她暗示过 她必须遵守什么职业规则
[54:00] that she were obliged to follow, before being able to discuss it. 所以暂时还不能讨论这件事
[54:03] I’m afraid I’m at a loss to explain 我恐怕不明白
[54:05] what she might have meant by that. 她这么说是什么意思
[54:07] We have it that you quarrelled with her on Saturday afternoon. 我们得知你们在周六下午吵架了
[54:10] Well, I wouldn’t call it a quarrel. 我不觉得那是”吵架”
[54:11] We had a frank exchange of views. 我们只是很坦率地交换了意见
[54:14] You upset her, supposedly. 据说你让她不高兴了
[54:18] Really? Well, I’m afraid it doesn’t take much. 是吗 恐怕这是常有的事
[54:20] They don’t respond well to criticism. 她们都不喜欢被批评
[54:23] What was the nature of this criticism? 为什么要批评她
[54:25] I felt she had become less than rigorous in her work. 我感觉她工作没那么严谨了
[54:28] Her mind was on this television business. 她的心思都在电视节目上
[54:30] You disapproved? 你不赞同吗
[54:33] One can either be a serious academic or a frivolous person. 要么做个严肃的学者 要么是个轻浮的人
[54:36] On the whole, I think 总的来说 我认为
[54:36] women are too emotional for the life scientific. 女性太情绪化了 不适合搞科研
[54:40] That will come as grave news to Madam Curie, I’m sure. 居里夫人听了肯定大受震动
[54:44] I’m not sure I’d offer up someone 恐怕让自己
[54:45] who managed to give themselves radiation poisoning 中了辐射毒的人 算不上什么
[54:47] as a shining example. 好榜样
[54:49] They just get under your feet in the lab. 女人在实验室总是添乱
[54:51] If they’re not crying about who they do love, 她们不是聊她们爱的人
[54:53] they’re crying about who doesn’t love them. 就是哭诉不爱她们的人
[54:56] It’s a distraction. 这会让人分心
[54:58] There’s a don like that in every other common room in Oxford. 牛津公共休息室里都是这种老师
[55:01] His experience of the other half of humankind 他对于异性的刻板印象
[55:03] starts with matron and doesn’t get much further. 一直停留在男校舍监上
[55:05] Women are only good for ironing their shirts 女人们只适合熨他们的衬衫
[55:07] and making sure the cruet’s filled at the high table. 还有给他们做饭
[55:09] Anything in it, d’you think? This, er, sixth sense business. 你相信第六感什么的吗
[55:12] I’ve always had it down for a load of old baloney. 我一直认为这是胡说八道
[55:14] I mean, if you had the gift of second sight, or whatever it is, 如果你有什么阴阳眼之类的天赋
[55:18] you’d be down the bookies, wouldn’t you, 你会去赌博 不是吗
[55:19] not trying to see what Mr Brezhnev’s got in his briefcase. 而不是去猜勃列日涅夫的箱子里有什么
[55:21] Yes, but we all get feelings don’t we? 但我们都有这种感觉 不是吗
[55:23] Like what you had about Carl Sturgis, 就像你对卡尔·斯特吉斯那样
[55:25] only we call them hunches. 只不过我们管那叫”直觉”
[55:26] That’s experience, though, isn’t it? 那是多年的经验积累
[55:27] It’s not something from the great beyond. 又不是什么灵异现象
[55:30] Mrs Blish. 布利什太太
[56:13] It’s always the ones you like. 总是让你喜欢的那些
[56:16] I read your piece. What do you make of her? 我读你的文章了 你怎么看她
[56:18] Clever, beautiful, funny. 聪明 漂亮 有趣
[56:20] Excited about the television. 对电视节目很期待
[56:22] – Whoever hired her knew what they were doing. – How so? -雇她的人是慧眼识珠 -为什么这么说
[56:25] Well, they could have hired some dusty old don, 他们也可以雇个银发老师
[56:27] no-one would have turned a hair, 没有人会说什么
[56:27] but put an intelligent young woman on screen… 但让一个年轻聪明的女孩上电视
[56:32] Was she attached? 她因此被攻击了吗
[56:33] She said not. 她说没有
[56:35] Was it an accident? 不是事故吗
[56:36] Well, that’s what I’m here to find out. 我就是想查明真相
[56:39] She did ask me, off the record, 但她私下里问过我
[56:40] if I’d heard anything about the towpath at New Year. 是否了解新年曳船路凶案的情况
[56:43] The barmaid at The Grapes. 那个葡萄酒吧的女招待
[56:45] Such as? 比如
[56:47] Oh, anything the police might’ve been keeping from the public. 警察可能向公众隐瞒了的细节
[56:50] Seemed a strange thing to ask. 问这个很奇怪
[56:53] Did she say what her interest would be? 她有没有说过 她为什么感兴趣
[56:56] Behalf of a friend, she said. 她说是代朋友问
[56:59] You think that’s connected? 你觉得两件事有联系吗
[57:00] Oh, really, I couldn’t say. 我也说不好
[57:02] And any avoidance of speculation 发表正式声明前
[57:04] in print ahead of a formal statement 如果能避免刊登任何猜测
[57:05] would be greatly appreciated. 我们将不胜感激
[57:08] It’ll cost you. 你欠我的
[57:09] Oh, it always does. But, thank you. 当然了 但还是谢谢你
[57:11] Just make sure you get the bastard. 你务必要抓到那个混蛋
[57:14] She was all right. 她人挺好
[57:54] Where’s all this come from? 这些是哪来的
[57:55] The handbag. Pen was under her body. 手提包里的 钢笔压在她身下
[57:59] A few bits and pieces had fallen out, 有些东西掉了出来
[58:01] lipstick, a compact, address book. 口红 粉饼盒 还有个地址簿
[58:04] – Anything else? – Afraid not. -还有别的吗 -恐怕没了
[58:10] According to the diary at her flat, 根据在她公寓发现的日志
[58:12] Dr Benford was supposed to meet a Jennifer Tate 本福德博士周六8点约好了
[58:14] on Saturday at eight o’clock. 见一位珍妮弗·塔特
[58:16] A friend? 朋友吗
[58:17] Well, if she was, she wasn’t a close one. 如果是 也不是好友
[58:20] There’s no address for her in the book. 地址簿里没记她的地址
[58:23] Doctor Benford had also asked Dorothea Frazil, 本福德博士还问过多蕾茜娅·弗雷泽
[58:25] if there was anything she’d heard of 她是否听说
[58:27] that we’d kept back from the public about the towpath killing. 我们对公众隐瞒了任何关于曳船路凶案的信息
[58:30] She had clippings related to the case upon her desk. 她桌上还有关于案件的剪报
[58:33] And in her appointment book, next to Jennifer Tate, 在她的日程簿里 她在珍妮弗·塔特旁
[58:36] she’d written, “Regarding MA.” 写下了”事关MA”
[58:39] Molly Andrews? 茉莉·安德鲁斯吗
[58:41] Well, that would be my guess. 我猜是的
[58:58] I was in the neighbourhood. 我正好在附近
[59:01] If it’s a bad time? 不是时候吗
[59:03] No. No, no. Um, come in, come in. 没有 进来吧
[59:08] It’s the second on the left. 左边第二间
[59:17] I don’t get many visitors. 我没什么客人来
[59:18] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你对这里的改造
[59:20] You might want to let that breathe. 最好让酒醒醒
[59:25] Well, I’m afraid I’ve a very limited cellar. 我的酒窖不大
[59:27] But, erm, I’ve a reasonable bottle of everyday wants finishing 但我们等酒醒时 我还有瓶不错的
[59:30] while we wait. 普通酒
[59:31] Perfect. 好啊
[59:44] Oh, my God! 天啊
[59:47] You have the Calloway ’54 Traviata from La Scala. 你有54年斯卡拉剧院卡洛威版的《茶花女》
[59:51] I’ve never heard it. 我都没听过呢
[59:52] Very few have. 听过的人不多
[59:54] It’s a test pressing. 是试印版的
[59:55] They were trying out some new recording system. 他们当时在测试新录音系统
[59:58] Can I hear it? 我能听听吗
[1:00:01] Well, you can have it. 给你了
[1:00:03] You are joking, I can have it? 你开玩笑 给我了
[1:00:04] Do you know how rare it is? 你知道这多稀罕吗
[1:00:06] No, I haven’t listened to it for years. 真的 我好久没听了
[1:00:07] I’d sooner it went to a good home. Cheers! 我更希望它进入好人家 干杯
[1:00:15] So, to what do I owe the, er..? 何事大驾…
[1:00:18] I’m having a few people around to my place at the weekend. 我周末要请些人去我家作客
[1:00:21] A few drinks. 喝几杯
[1:00:22] I haven’t seen you. 我好久没见你了
[1:00:23] Oh, yes, I’ve just been busy. With work. 是啊 忙于工作来着
[1:00:25] What devilish conundrum currently occupies the mind 伟大的侦探目前在为怎样的
[1:00:28] of the great detective? 邪恶难题发愁
[1:00:32] Murder in pursuit of robbery. 抢劫杀人吗
[1:00:36] What makes you say that? 你为什么那么说
[1:00:39] Her necklace. 她的项链
[1:00:42] That’s what he took. 他拿走了那个
[1:00:42] That’s what made those marks on her neck. 还留下了她脖子上的瘀痕
[1:00:46] The chain, as he tore it away. 链子 被他扯掉了
[1:00:50] We were occupied… during the war. 我们在战时 被占领了
[1:00:54] There was a girl. 当时有个姑娘
[1:00:56] Young girl, daughter of one of our staff. 很年轻 我们一位工人的女儿
[1:00:59] 14? 15? 十四五吧
[1:01:03] She wore a St Christopher. 她戴了圣克里斯托弗项坠
[1:01:06] One of the soldiers… 有个士兵
[1:01:11] Playing in the woods, I found her body. 我在林子里玩时发现了她的尸体
[1:01:15] The marks on her neck were like this. 她脖子上的痕迹就像这样
[1:01:20] I’m sorry, I have never told anyone that story before. 抱歉 我从未跟人说过这件事
[1:01:24] I, erm… 我…
[1:01:25] I had forgotten it until I saw that. 我都忘了 看到那照片才想起来
[1:01:30] Can’t… I can’t imagine. 我无法想象
[1:01:34] No. You know, I think that’s why I’m drawn… 是啊 我觉得因此我才很喜欢
[1:01:38] to the beautiful things in life. 生命中美好的东西
[1:01:45] Excuse me. 失陪一下
[1:01:54] Oh, sorry, matey, I didn’t realise you had company. 抱歉 伙计 我不知道你有客
[1:01:57] This is my colleague, 这是我的同事
[1:01:58] Detective Sergeant Strange. 斯特兰奇警长
[1:01:59] This is my friend Ludo. Ludo. Strange. 这是我的朋友 鲁多 鲁多 斯特兰奇
[1:02:02] Jim. 吉姆
[1:02:05] See you’ve got the record out, then? 你把唱片拿出来了
[1:02:07] Can’t go wrong. 这准没错
[1:02:10] So, how’d you know our Morse, then? 你怎么认识我们摩斯的
[1:02:11] Oh, we were up at Oxford at the same time. 我们是牛津同届
[1:02:13] Oh, were you? 是吗
[1:02:15] I’ve been up in Oxford with him the last five years. 我这五年都跟他一起在牛津郡
[1:02:17] Well, up and down. 到处跑吧
[1:02:20] Cowley for the most part. 主要是在考利
[1:02:22] Castle Gate now. 现在在城堡门了
[1:02:25] Do you mind if I borrowed him for a minute? It’s er… It’s work. 我可以借走他一下吗 有公事
[1:02:27] Excuse us. 失陪一下
[1:02:33] Well, I’ve got a work address for this Tate girl 我拿到了本福德博士周五晚
[1:02:35] that Doctor Benford was due to see, Friday night. 约好要见的塔特的工作地址
[1:02:38] Thought you’d wanna know. 我觉得你会想知道
[1:02:40] In case it was important. 以防这很重要
[1:02:43] Well, that was all. 没别的了
[1:02:45] I won’t stop if you’ve got company. 你有客我就不耽误你了
[1:02:47] Don’t worry about seeing me out. I know the way. 不必送了 我认识路
[1:02:50] It’s nice to meet you. 认识你很高兴
[1:02:54] Anything from the TV people? 电视那帮人有什么新消息吗
[1:02:56] Nothing that won’t keep. 没什么等不了的
[1:02:59] Look, I didn’t like to say anything in front of your mate, 我不想当着你朋友说
[1:03:02] but we’ve talked about this. 但我们谈过了
[1:03:04] You can’t be bringing work home. 你不能把工作带回家
[1:03:05] Not evidence, you can’t. 证据不行
[1:03:07] Orderly running of the office is my responsibility now. 维持办公室秩序现在是我的责任了
[1:03:10] Anything goes missing, it’s my neck. 要是丢了什么 就是我背锅
[1:03:14] Just think on. 想想吧
[1:03:16] Have a good night. 晚上愉快
[1:03:25] It’s about Dr Benford, Miss Tate. 是关于本福德博士 塔特小姐
[1:03:28] I thought it must be. 我猜到了
[1:03:30] How’s that? 怎么说
[1:03:31] Well, Naomi said it’d be passed to the police months ago. 娜奥米几个月前就说会转告警察了
[1:03:34] Right after it happened. 就在事发后
[1:03:36] What would? 你指什么
[1:03:37] What I told her. 我告诉她的事
[1:03:40] About the girl on the towpath at New Year. 关于新年时 死在曳船路上的女孩
[1:03:42] What did you tell her? 你告诉她什么了
[1:03:44] What I saw. 我看到的东西
[1:03:47] The man who did it. 那个凶手
[1:03:50] You saw who killed Molly Andrews? 你看到是谁杀了茉莉·安德鲁斯
[1:03:51] You were on the Towpath that night? 你那晚也在曳船路上吗
[1:03:53] No. Not exactly. 不 并不是
[1:03:56] What do you mean? You said you saw who did it? 什么意思 你说你看到凶手了
[1:03:58] Yes, I did, like… 是的 就是…
[1:04:02] ..In my head. 在我脑袋里看到了
[1:04:05] It was a vision. 是幻象
[1:04:08] Well, we’re very grateful for your assistance, miss. 我们很感激您的协助 小姐
[1:04:12] You don’t believe me. 你们不信我
[1:04:14] We’re the police, we need evidence. 我们是警察 我们需要证据
[1:04:16] Physical evidence. 物证
[1:04:19] He took her necklace, didn’t he? 他拿走了她的项链 是吧
[1:04:22] – We’re not at liberty… – Yes. -我们不能… -是的
[1:04:23] Why? What else did you see? 怎么 你还看到什么了
[1:04:25] Did you see his face? 你看到他的脸了吗
[1:04:26] No. 没有
[1:04:29] But I felt him. 但我感觉到他了
[1:04:31] This… anger. 一股怒气
[1:04:35] This hatred. 仇恨
[1:04:37] Something evil. 邪恶的东西
[1:04:41] And the taste, I could… 还有那味道
[1:04:44] ..Taste it in my mouth, on my tongue. 我嘴里 舌头上能尝到
[1:04:47] Taste what? 什么味道
[1:04:51] Blood. 血腥味
[1:04:56] Blood? 血腥味
[1:04:58] That’s what she said, sir. 她是那么说的 长官
[1:05:00] There was no blood. 但是没有血啊
[1:05:02] Not at the scene. 现场没有
[1:05:04] Certainly, none from Molly Andrews. 茉莉·安德鲁斯是没流血
[1:05:06] Is it possible, do you think? 你觉得可能吗
[1:05:10] This girl could literally have seen 这姑娘真看到了
[1:05:12] what passed on the towpath that night? 那晚曳船路上发生的事
[1:05:15] Well, I’m not one for the macabre, sir. 我不怎么喜欢神鬼之事 长官
[1:05:19] The way she described it all… 但听她描述的方式
[1:05:22] Maybe you’d have had to have been there, 或许你得在场才能体会
[1:05:24] but she did seem sincere, 但她看上去挺真的
[1:05:27] if you’re at all susceptible to that way of thinking. 如果你愿意相信那种事的话
[1:05:30] Susceptible or not, she knew about the necklace. 不管怎样 她知道项链的事
[1:05:32] It’s that which caused the marks to Molly Andrews’s neck. 那是茉莉·安德鲁斯颈部瘀痕形成的原因
[1:05:34] The killer tore it from her. 凶手把项链扯掉了
[1:05:37] A keepsake, perhaps? 留纪念吗
[1:05:41] And what of this television programme 那本福德博士参与的
[1:05:42] that Doctor Benford was involved with, anything there? 电视节目呢 有什么线索吗
[1:05:45] I spoke to the producer, sir. 我找制作人谈了 长官
[1:05:47] A chap called Ray Douglas. 他叫雷·道格拉斯
[1:05:50] Quite flamboyant, as is often the way with these people, 挺夸张的 不过他们这些人大都这样
[1:05:53] but in his words Doctor Benford was a natural. 但按他说 本福德博士很有天赋
[1:05:57] She had a… 她有…
[1:06:02] Yeah, here we are. 对了
[1:06:04] “She had a very easy rapport with the camera “她在镜头前自若轻松
[1:06:07] “And the camera loved her. 也很上镜
[1:06:10] “I think we knew as soon as we saw her 我们一看到她就知道
[1:06:12] “That we’d found our presenter for the Higher Maths module.” 我们找到了高等数学模块的代言人”
[1:06:15] Did they interview many people for the post? 他们为这个职位面试了很多人吗
[1:06:18] Audition. 是试镜
[1:06:20] Hundreds, apparently. 数百人呢
[1:06:22] Anyone with a half decent science degree in Oxford put in for it, 有份不错的牛津理学学历的人都去试了
[1:06:25] including one or two from her own department. 也有一两个她自己部门的人
[1:06:29] I just went along to see what it was all about. 我就是想去看个新鲜
[1:06:31] Didn’t expect to get very far with it at all. 也没指望会选上
[1:06:34] I wasn’t disappointed. 我没觉得失望
[1:06:35] I think I knew at once that I wasn’t the sort of thing 我立刻就知道自己不是
[1:06:37] they were looking for. That none of us were. 他们想要的人 我们都不是
[1:06:40] How’s that? 什么意思
[1:06:41] Sex, isn’t it? That’s what it’s all about nowadays. 性啊 如今都看重这个
[1:06:44] That’s what sells. Sex appeal. 那才是卖点 性吸引力
[1:06:46] I mean, why bother hiring 何必雇一个
[1:06:47] a fella who knows what he’s talking about 真正懂行的男人
[1:06:49] when you can put a pair of knockers on screen? 找个胸大的上镜就完事了
[1:06:51] For an academic programme? 这可是学术节目
[1:06:54] For anything, my boy. 什么节目都一样
[1:06:55] From soap suds to Japanese cars. 不论是卖肥皂还是日本车
[1:06:57] You see it at the motor show, 汽车展
[1:06:59] at the boat show, in the papers now. 船展 报纸上都这样
[1:07:01] I mean, it’s not us blokes 他们不会
[1:07:01] they’ve got sprawled all over everything, 让男人到处抛头露脸
[1:07:03] showing the world what we’ve got, is it? 展现自己 是吧
[1:07:04] I think that’s a bit unnecessary. 我觉得没这必要吧
[1:07:06] I won’t have you talking smut about her, anyway. 我不许你出言羞辱她
[1:07:07] – We were friends. – Ha, friends! -我们可是朋友 -朋友
[1:07:10] Jeremy had a soft spot for her, didn’t you, eh? 杰里米喜欢她 是吧
[1:07:12] Well soft-ish. 算是吧
[1:07:14] Asked her out the week she started, didn’t you? 她刚来那周就想约她出去
[1:07:16] But she turned him down flat. Shame. 但她直接拒绝了他 可惜
[1:07:21] You never mentioned. 你没提过
[1:07:23] I asked her out once, for a drink. 我就约过她一次 去喝酒
[1:07:26] She said no. 她拒绝了
[1:07:27] She was under no obligation anyway. 她本来也不非得答应我
[1:07:31] I wasn’t her type, clearly. That’s all there was to it. 显然我不是她喜欢的型 就没什么好说的了
[1:07:33] Not her type? You didn’t have anything to offer her. 不是她喜欢的型 你是没什么可给她
[1:07:35] That’s why you weren’t her type. 所以你才不是她喜欢的型
[1:07:37] No leg up, no leg over. 对她没用 她就不搭理你
[1:07:38] You wanna wake up, man. 你该醒醒了
[1:07:39] It’s not a battle of the sexes, it’s war, mate. 这不是什么性别之战 这是战争 伙计
[1:07:41] And they’ve got the bazookas. 她们有长枪大炮
[1:07:43] How’s your poor little pea-shooter gonna compete with that? 你那可怜的小射豆枪怎么比
[1:07:45] I’ll tell you, it’s not. 告诉你 比不过
[1:07:59] Sam. 萨姆
[1:08:00] What is it? 怎么了
[1:08:16] We’re proceeding upon the assumption that, what? 我们现在的推论是什么
[1:08:19] The towpath killing and the murder of Dr Benford 曳船路凶案和本福德博士的凶杀
[1:08:22] are the work of the same hand? 是同一人所为吗
[1:08:24] Potentially, sir. But in truth, there’s very little to go on. 有可能 长官 但其实 现在没什么线索
[1:08:28] Her colleagues at work? 她的同事呢
[1:08:30] Only one of them has a solid alibi, sir. 只有一人有确凿的不在场证明 长官
[1:08:32] Professor Blish. 布利什教授
[1:08:33] At home with his wife. 跟妻子在家
[1:08:35] He denied Dr Benford had mentioned the towpath killing to him. 他否认本福德博士向他提过曳船路凶案
[1:08:39] If he’d lie about that… 如果他撒了谎
[1:08:40] Well we’ve only really got Jenny Tate’s word to go on, sir. 我们其实只有珍妮·塔特的证词 长官
[1:08:43] You said Kreitsek had interviewed for this television post 你说克莱赛克去为这个电视节目试过镜
[1:08:48] and had been turned down? 但遭到了拒绝
[1:08:49] Something in that? Professional jealousy. 会不会是这个 职业嫉妒
[1:08:53] Ferman seemed rather bitter about it. 费曼对此似乎颇为怨愤
[1:08:55] Put her getting the job down to her natural advantages. 把她得到工作归咎于她的天然优势
[1:08:59] And Professor Blish? 布利什教授呢
[1:09:02] What was his position with regard to 他对本福德博士
[1:09:04] Dr Benford’s part in these educational programmes? 参与这些教育节目的看法如何
[1:09:07] Far as we could make out, sir, 在我们看来 长官
[1:09:08] he’s none too keen on having women in his department at all. 他根本不喜欢自己部门里有女人
[1:09:11] Only had her there on sufferance. 对她也只是容忍
[1:09:13] Word just through from Birmingham, sir. 伯明翰来了消息 长官
[1:09:15] Petrovski, the bargee who passed through 彼得洛夫斯基 1月1日清晨
[1:09:18] Braunston Junction in the early hours of January 1st. 曾穿过布朗斯敦交汇处的驳船船员
[1:09:20] Collapsed on his boat yesterday afternoon near Gas Street Basin. 昨天下午在加斯街港附近他的船上不省人事
[1:09:27] Apparently, he died of alcohol poisoning. 据说是死于酒精中毒
[1:09:30] Sister says he’d never hurt a fly, 姐姐说他连苍蝇都不会伤害
[1:09:32] but just couldn’t resist a drink. 但就是酒瘾成性
[1:09:34] Yeah, the place is full of empties. 嗯 里面都是空酒瓶
[1:09:38] Look, I got a bone to pick with you. 我有事跟你说
[1:09:41] Oh, yeah? 是吗
[1:09:42] I didn’t think much to you hanging the old man out to dry. 我觉得你不该对老爷子那么不留情面
[1:09:45] I’ve read the case files. 我读案卷了
[1:09:48] The first 48 hours of the Molly Andrews’ investigation 茉莉·安德鲁斯案头48小时的调查
[1:09:50] were slipshod at best. 往好了说也是马马虎虎
[1:09:51] Slipshod? 马马虎虎
[1:09:52] Yeah, all right, shabby, then, if you’d sooner. 好吧 不够仔细 如果你更喜欢这么说
[1:09:55] Poor record keeping. Statements misfiled. 记录不全 口供没收录
[1:09:57] In short, it was a catalogue of errors from start to finish. 简单说 从头到尾各种错误层出不穷
[1:10:01] We were short-handed, with the New Year. 当时是新年 我们人手不足
[1:10:04] You know Ainsley’s rubbish on exhibits. 你知道安斯利处理证物总出错
[1:10:06] If you hadn’t been on leave… 要不是你去休假了
[1:10:08] Yeah, well, if people had done their job in the first place, 如果大家一开始就能做好自己的工作
[1:10:10] then perhaps Naomi Benford might still be alive. 那娜奥米·本福德或许也不会死了
[1:10:14] Anyway, Molly’s boyfriend, 而且 茉莉的男友
[1:10:17] Carl Sturgis? 卡尔·斯特吉斯
[1:10:19] I don’t think so. 我看不是他
[1:10:22] Is it hers? 是她的吗
[1:10:34] So, you took her to the folk club in November? 你11月带她去了民谣俱乐部
[1:10:37] She kept the tickets. 她留了票
[1:10:40] I really liked her. 我真的很喜欢她
[1:10:43] All right, she was my kind of girl. 她是我喜欢的类型
[1:10:46] What kind’s that, then? Easy? 什么类型 随便吗
[1:10:49] See, you’re just like the tools I work with. 你跟我的那些混蛋同事一样
[1:10:51] She wasn’t easy or a pushover 她才不随便 或是好欺负
[1:10:53] or any of the other names you’d call her. 或是其他任何你们会拿来侮辱她的词
[1:10:55] Then, why didn’t you tell us about your relationship with her? 那你怎么不告诉我们你和她的关系
[1:10:58] You’ve heard them rib me at work over taking Naomi out. 你们听到同事怎么拿我约娜奥米的事羞辱我了
[1:11:02] If they’d found out I was seeing a barmaid 如果他们知道我在跟个酒吧招待约会
[1:11:04] that would’ve been the end of me. 那我就完了
[1:11:05] How would they have known? 他们怎么会知道
[1:11:08] She was a test subject, wasn’t she? At the lab. 她不是实验室的测试对象吗
[1:11:11] No latent potential for ESP, whatsoever. 根本没什么超感潜力
[1:11:14] Well, a complete brick. 一点没有
[1:11:17] Don kept her on as a control group. 唐把她留下做对照组
[1:11:19] They thought it was funny, Don and Ferman. 他们觉得好笑 唐和费曼
[1:11:23] They thought they’d have some sport with a thick barmaid. 他们觉得能拿个蠢酒吧招待开玩笑
[1:11:27] Mind you, she was making 30-bob every visit, 不过 她每次来能挣30块呢
[1:11:29] so who had the last laugh there. 所以到底是谁笑到最后了
[1:11:32] You were ashamed of her? 你以她为耻吗
[1:11:34] No. 不
[1:11:36] I was willing to take her on. 我都愿意娶她了
[1:11:38] Only you didn’t. 但你没有
[1:11:40] Yeah, she was still with Carl. 是啊 她还跟卡尔在一起
[1:11:42] Then why didn’t she just drop him? 那她为什么不离开他
[1:11:43] She was frightened to. 她不敢
[1:11:47] She was afraid of him. 她怕他
[1:11:49] And with good reason. 而且有好理由
[1:11:52] I mean, he got her in the end, didn’t he? 他最终还是害死了她 不是吗
[1:11:55] That what you think? 你是这么想的吗
[1:12:00] Don’t you? 你不认为吗
[1:12:14] I didn’t tell you, did I? 我没告诉你吧
[1:12:15] The television people have been in touch. 电视台的人联系我了
[1:12:20] Which television people? 什么电视台的人
[1:12:22] About these lecture programmes. 讲座节目的
[1:12:24] With what happened to Dr Benford, 因为本福德博士的事
[1:12:26] they want me to talk to them about stepping in to her role. 他们想找我谈谈接替她
[1:12:30] Is that something you want? 你想那么做吗
[1:12:32] To be a… Oh, what do you call them, 做个…你怎么说的来着
[1:12:34] a television personality? 电视名人
[1:12:37] No. Not really. 不 才不
[1:12:38] I can’t think of anything worse. 那简直糟糕透了
[1:12:40] But they’ve asked and you never know. 但他们来找我了 也难说
[1:12:43] Might be good for the department. 或许会对本部有利
[1:12:48] This Dr Benford that the police were here about. 这个本福德博士 警察之前来打听的那个
[1:12:53] Is there any news? 有什么消息吗
[1:12:55] No. 没有
[1:12:57] No. 嗯
[1:13:01] She must have been pretty. 她肯定很漂亮
[1:13:05] How’s that? 怎么说
[1:13:06] You never mention the pretty ones. 你从不提漂亮的那些
[1:13:08] What nonsense you do talk. 你这就是胡言乱语了
[1:13:10] I’m plain. 我很普通
[1:13:11] It must be very dull for you. 你肯定觉得很无聊吧
[1:13:14] Now, you’re just fishing for compliments. 你这就是想让我夸你吧
[1:13:17] If I’ve not mentioned her, it’s because I barely notice her. 如果我没提过她 也是因为我没怎么注意过她
[1:13:19] You know, they are a general nuisance in the laboratory, 她们在实验室挺惹人烦
[1:13:22] but beyond that, they are invisible to me. 但除此之外 我根本不会注意她们
[1:13:29] Dessert? 有甜点吗
[1:13:31] Prunes. 西梅
[1:13:33] Oh, splendid. 太好了
[1:13:35] And cold custard. 配冷蛋奶沙司
[1:13:38] Tip-top. 太好了
[1:14:41] That Miss Tate telephoned. 那位塔特小姐来电话了
[1:14:43] She’s had another one of her turns, 她又恍惚了
[1:14:44] and wanted to talk to somebody. 想找人谈谈
[1:14:45] I’ll give her a call. 我去给她打
[1:14:48] I don’t know if it’s connected, 我不知道这是否有关
[1:14:49] but this was handed over from nights. 但这是夜班转交过来的
[1:14:51] Woman reported a fella exposing himself to on the towpath. 这位女士报案说有男人在曳船路上露阴
[1:14:54] Not 200 yards from where Molly Andrews’ body was found. 离茉莉·安德鲁斯尸体被发现处不到两百码
[1:14:57] She says she heard someone whistling 她说他跳到她面前之前
[1:14:59] just before he jumped out at her. 她还听到了有人吹口哨
[1:15:00] I’ve got identikit coming in, 我叫人拿面相拼图器了
[1:15:01] see if we can’t get a description off her. 看能不能让她描述出那人的样子
[1:15:03] His face, obviously, not the, er… 当然了 我是说他的面相 不是
[1:15:07] Last turkey in the shop? 剩的火鸡吗
[1:15:09] Hanging about the bushes half the night in all weathers 不顾天气寒冷 大晚上躲在树丛里
[1:15:11] on the off-chance of a passer-by to wave your doings at. 就等着向偶尔路过的人露鸟
[1:15:15] What do they get out of it? 他们图个啥啊
[1:15:17] That’s what I can never fathom. 我真是永远不会懂
[1:15:18] Great relief to us all, Sergeant, I’m sure. 那我们都松了口气 警长
[1:15:21] You think that’s what’s happened at New Year? 你觉得新年的案子也是这样吗
[1:15:23] He goes out flashing, 他去露阴
[1:15:24] and something’s gone wrong between him and Molly Andrews. 但他和茉莉·安德鲁斯之间闹大了
[1:15:26] I don’t think it’s about a man exposing himself on the towpath. 我觉得不会是在曳船路上露阴的男人
[1:15:29] I think it’s about a college type 而是把电话号码
[1:15:30] writing his telephone number on flashcards for a barmaid. 写在抽认卡上留给酒吧招待的大学的人
[1:15:34] Did Dr Benford ever mention her private life? 本福德博士提过她的私生活吗
[1:15:38] Not really. 并没有
[1:15:41] What about a Dr Kreitsek, did she ever mention him? 那克莱赛克博士呢 她提过他吗
[1:15:47] It was here, wasn’t it? 就是这里 是吧
[1:15:49] Where she died. The girl from New Year. 她就死在了这里 新年那个女孩
[1:15:56] When did you start having these, 你什么时候开始产生这些
[1:15:58] what would you call them, intuitions? 你怎么说的 直觉吗
[1:16:01] When I was a little girl. 从我还小时就开始了
[1:16:03] It was just little things. 就是些小事
[1:16:05] Family things to start with. 起初是家里的事
[1:16:07] My aunt had a car accident, 我姨妈出了车祸
[1:16:09] and I knew about it before she’d told my mum. 她还没告诉我妈我就知道了
[1:16:12] Right. 嗯
[1:16:16] Sorry, I don’t wanna go down there. 抱歉 我不想去那里
[1:16:24] The man from here, 这里的那男人
[1:16:25] could he have anything to do with what happened to Dr Benford? 会不会跟本福德博士的死有关
[1:16:29] I don’t know. 我不知道
[1:16:33] Look, it’s like… 感觉就像
[1:16:35] being a radio that’s left on, 我是台没关的收音机
[1:16:38] that’s tuning through the frequencies, 在不断换频道
[1:16:40] trying to find a station. 想找到一个电台
[1:16:42] I can’t always make sense of what I see until later. 我有时要到过后才能理解我看到的东西
[1:16:49] Like with you. 就像你
[1:16:51] Me? 我
[1:16:54] Why, what about me? 我怎么了
[1:16:56] There’s a woman… 有个女人
[1:16:58] ..in a green dress. 穿绿裙子
[1:17:03] And there’s just, er… a sadness. 还有一种 伤感
[1:17:07] Does that mean anything to you? 你能懂吗
[1:17:15] Jenny Tate confided to Dr Benford about this vision 珍妮·塔特把她看到的幻象还是什么的
[1:17:18] or whatever it was, and she, in turn, notified you. 告诉了本福德博士 而她又告知了你
[1:17:21] I’m curious as to why you didn’t bring this information 我想知道你为何没把这些信息
[1:17:24] to the police? 告知警方
[1:17:25] I really didn’t think it was my place. 我真的觉得我没资格这么做
[1:17:27] We only had Miss Tate’s word to go on. 我们只能听信塔特小姐的话
[1:17:30] This vision did not take place 她的幻象并非是在
[1:17:32] under laboratory controlled conditions. 实验室的受控环境下产生
[1:17:34] We’d no way to know if it was genuine. 我们无从知道它是否为真
[1:17:37] Or she was just doing it for attention. 还是说她只是在博取关注
[1:17:39] She could have just picked up on something she read in the papers. 她完全可能是从报纸上看来的
[1:17:42] You know we’re not in the vision business. Not like that. 我们不是研究幻象的 不是那样的
[1:17:45] Our experiments suggest that paranormal phenomena, 我们的实验显示 超自然现象
[1:17:49] present in far less dramatic a fashion than she described. 所呈现的方式 并非她形容的那么夸张
[1:17:53] You’re not treating her claims with 你们不会把她
[1:17:55] any degree of seriousness, are you? 所说的事当真吧
[1:17:57] There are certain details of the crime 罪行的一些细节
[1:17:59] known only to ourselves and the perpetrator. 只有我们和罪犯知道
[1:18:02] Miss Tate’s insight or vision, or whatever you wanna call it, 但塔特小姐的洞察或幻象 或不管你怎么说
[1:18:06] accords with those peculiarities to a degree 却在一定程度上与这些细节吻合
[1:18:08] which warrants us taking them very seriously indeed. 因此我们必须要非常认真地对待
[1:18:11] Oh, and what happened to Naomi? 那娜奥米呢
[1:18:13] Did, erm… Miss Tate have a vision of what happened there? 塔特小姐也看到她出了什么事了吗
[1:18:15] Oh, that’s a very good point, Dai. 说得很对 戴
[1:18:17] They were quite close. 她们关系很好
[1:18:20] If this girl really had half the talent she pretends to, 如果这姑娘的本事真有她吹嘘的一半好
[1:18:22] one might imagine she’d have some idea 那按说 她应该知道
[1:18:25] of who was responsible for Naomi’s death. 是谁害死了娜奥米
[1:18:27] If she had, Professor, I’d hardly be at liberty to discuss it. 若真是如此 教授 那我也不能谈论
[1:18:30] Certainly not with any of her colleagues. 更不能跟她的同事说了
[1:18:36] Yeah. Yeah, no. I’ll be right over. Thank you. 嗯嗯 我就去 谢谢
[1:18:39] Could you cover for me? 你能替我班吗
[1:18:41] Why? Where you going? 怎么 你去哪
[1:18:44] Looks like Dr Kreitsek wasn’t lying about Molly Andrews. 看来克莱赛克博士没对茉莉·安德鲁斯的事撒谎
[1:18:47] She’s here, all right, 她的确在名单上
[1:18:48] with all the rest of the guinea-pigs. 还有其他所有小白鼠
[1:18:50] Professor Blish signed off her expenses each visit. 布利什教授给她每次的参与费签了字
[1:18:53] Worth giving Carl another go, I think. 那理当再去找找卡尔了
[1:18:55] So, Professor Blish uses a fountain pen? 那么布利什教授用钢笔吗
[1:18:59] You can tell by the signature on the time sheet, look. 看她签到表上的签名就知道 看
[1:19:02] The nib has become splayed. 笔尖劈了
[1:19:03] – That’s what’s giving it that double-vision look. – So? -所以才重影了 -怎么
[1:19:09] I thought it was unusual 我就觉得奇怪
[1:19:12] for Dr Benford to be using a pen like this. 本福德博士会用这样的笔
[1:19:15] This is Professor Blish’s pen. 这是布利什教授的笔
[1:19:18] But we saw Blish sign a cheque for the butcher’s. 但我们看到布利什签给肉铺的支票了
[1:19:21] It was a silver pen, quite modern. 那是支挺时髦的银笔
[1:19:23] But didn’t his wife give him a pen with the chequebook? 但那笔不是他妻子跟支票簿一起递给他的吗
[1:19:26] Bloke can have more than one pen. 人可以有不止一支笔啊
[1:19:28] He can, but this pen belonged to Professor Blish. 是啊 但这支笔是布利什教授的
[1:19:33] Look, the lines on the page, 看 纸上的线条
[1:19:35] are the exact same as the signature on the timesheets. 跟签到表上签名的线条一样
[1:19:38] And that’s the pen that was found under Dr Benford’s body? 那是本福德博士尸体下面压着的笔吗
[1:19:40] Which means it must have landed before she fell. 所以 它肯定是她坠楼前掉下去的
[1:19:44] Why kill Molly Andrews, though? 那为什么要杀茉莉·安德鲁斯
[1:19:46] You think he was knocking her off? 他跟她有一腿吗
[1:19:48] Only one way to find out. 要知道只能去问了
[1:19:58] Just one or two formalities I wanted to go through with you. 就是有些走过场的事需要找你
[1:20:02] I’m taking care of Dr Benford’s subjects now. 我现在要负责本福德博士的实验对象了
[1:20:09] You spoke to the police, I believe? 你跟警方谈过了吧
[1:20:11] Er, yes. Yes, I did. 是的
[1:20:13] About Dr Benford? 关于本福德博士的事吗
[1:20:15] Yes. And I told her about my… 是的 我跟她说了我…
[1:20:19] What I saw on the towpath. 我看到曳船路上发生的事
[1:20:21] And did you talk to them about anything else? Anyone here, say? 你还跟他们说别的了吗 比如这里的人的事
[1:20:26] Like who? 谁
[1:20:31] Well… 嗯
[1:20:34] ..you remember that little conversation I had with Dr Benford? 还记得我之前跟本福德博士的一段对话吗
[1:20:38] You were both laughing. 你们当时都在笑
[1:20:40] Do you remember? 记得吗
[1:20:41] On the staircase. 在楼梯上时
[1:20:44] Perhaps, I seemed a little funny? 或许我当时看上去有些好笑
[1:20:46] – What’s… – ‘A little cross, maybe?’ -怎么… -或许有些生气
[1:20:47] – ..what’s funny? – Oh, nothing. -什么事那么好笑 -没什么
[1:20:50] Oh, really. 是吗
[1:20:52] It seemed quite funny. 看上去很好笑的样子
[1:20:53] No. No, I assure you. 真的没什么 我保证
[1:20:54] Do you? 是吗
[1:20:57] Well, then, I am assured… 那我得到保证了
[1:21:00] aren’t I? 是吧
[1:21:09] Did you mention that at all? 你提那事了吗
[1:21:12] No. 没有
[1:21:13] No. 没有
[1:21:16] Well, that’s good. 那很好
[1:21:25] Strange! 斯特兰奇
[1:21:29] You’re all right. You’re all right. 没事了 没事了
[1:21:30] You ok? 你还好吧
[1:21:41] So, did Molly Andrews threaten to expose 茉莉·安德鲁斯是威胁要把
[1:21:43] what was going on between you to your wife? 你们的事曝光给你妻子吗
[1:21:45] Is that why you killed her? 所以你才杀了她
[1:21:46] Square. 正方形
[1:21:47] She was blackmailing you, so you strangled her 她勒索你 你就勒死了她
[1:21:50] the way you tried to strangle Jenny Tate. 就像你企图勒死珍妮·塔特
[1:21:54] What? 什么
[1:21:56] Molly, I, er… 茉莉
[1:21:57] I don’t know what you’re talking about. 我不知道那是谁
[1:22:02] What happened between me and Naomi 我和娜奥米之间的事
[1:22:03] was nothing to do with anything else. 跟其他的毫无关系
[1:22:05] No more lies, Professor. 别再撒谎了 教授
[1:22:07] You’ll never breathe free air again. 你再别想呼吸自由空气了
[1:22:10] Why don’t you come clean? Get it off your chest. 坦白吧 都说出来
[1:22:13] You must have hated her with a passion. 你肯定很恨她
[1:22:16] Hate Naomi? 恨娜奥米
[1:22:18] I didn’t hate her. 我不恨她
[1:22:20] Quite the opposite. 恰恰相反
[1:22:23] I had feelings for her. 我对她有感情
[1:22:27] And she gave me reason to believe they were reciprocated. 她让我有理由以为她对我也有感情
[1:22:30] You know, it’s… it’s little things. 就是些小事
[1:22:34] Shy glances held a moment too long. 多停留了片刻的害羞一瞥
[1:22:39] Young woman like that? 那样的年轻女人
[1:22:41] What would she want with an old stick like you? 她怎么会想要你这样的老头子
[1:22:44] No, you don’t know. You’ve no conception. 你不知道 你才不了解
[1:22:47] An older man has experience, wisdom. 老一些的男人有经验 智慧
[1:22:54] Donald, I’m-I’m flattered, but… 唐纳德 我受宠若惊 但是…
[1:22:57] I thought… 我以为
[1:23:01] You gave me reason to believe you felt something for me. 你让我有理由以为你对我也有感觉
[1:23:07] I… I gave you no reason. 我没给过你什么理由
[1:23:11] You took my arm. 你摸了我的手臂
[1:23:14] What? 什么
[1:23:16] In the common room. 在公共休息室里
[1:23:19] Did I? 是吗
[1:23:26] I suppose you’ll put it round the college now. 我想你会在学院里到处传扬吧
[1:23:28] You can all have a… 你们可以…
[1:23:30] you can all have a jolly good laugh. Well… 你们都可以笑我了
[1:23:32] I’m telling you now, I won’t be laughed at! I won’t. 我告诉你 我绝不会被人嘲笑
[1:23:35] I know. I wouldn’t. 我知道 我不会的
[1:23:38] I respect you too much to ever laugh. 我很敬重你 绝不会嘲笑你
[1:23:41] She had a lovely laugh. 她的笑声很美
[1:23:43] That’s one of the things that first drew me to her. 那是最初吸引我的特征之一
[1:23:48] But, I mean, when you think about it. It was her fault. 但其实 你们想想 这都怪她
[1:23:54] That’s what set the whole thing in motion. The end of it. 是她触动了终结
[1:24:05] Donald? 唐纳德
[1:24:08] I gave you a chance! 是我给了你机会
[1:24:09] Here. 来这里
[1:24:11] To make something of yourself. 让你有所成就
[1:24:12] I give you a chance and… you used me. 我给了你机会 你却利用我
[1:24:16] Used you how? 怎么利用你了
[1:24:18] I am infinitely more qualified 我远比你更有资格
[1:24:20] for that television thing than you. 去做那个电视节目
[1:24:22] It was me first mentioned your name to them. 是我先跟他们提了你的名字
[1:24:24] I thought you might make a good assistant. 我以为你能做个好助理
[1:24:25] That’s what this is about? 是为了这个吗
[1:24:28] Your bruised ego. 你受挫的自尊
[1:24:31] A woman beat you to the job, and you can’t stand it. 一个女人比你更胜任 你就无法忍受
[1:24:36] You’re pathetic. 你真可悲
[1:24:38] Where do you think you’re going?! 你想去哪
[1:24:41] I’m going home, Donald. 回家 唐纳德
[1:24:42] You’ll stay here until I’m finished with you! 我没说完 你哪都别想去
[1:24:44] I just want a kiss. Kiss me. 我只想要一吻 吻我
[1:24:47] What are you doing? Get off me! 你干什么 放开我
[1:24:49] I would have changed my life, 我本来会改变我的生活
[1:24:51] burnt all this to the ground. 毁掉一切
[1:24:53] Please. Please. Please. 求你了
[1:25:01] She could have been something, you know? 她本可以有所成就
[1:25:07] Really been something. 成就大事
[1:25:09] She was more than “something”, she was someone. 她可不止是一点成就 她是个人
[1:25:12] Is that how it went with Molly Andrews? 跟茉莉·安德鲁斯也是这样吗
[1:25:14] You became fixated with her 你迷上了她
[1:25:15] the same way you became fixated on Dr Benford? 就像你迷上了本福德博士那样
[1:25:18] Did she reject your unwanted advances in the same way? 她也一样拒绝了你令人反感的示好吗
[1:25:21] Is that why you killed her? 所以你才杀了她吗
[1:25:32] I’m off. 我要走了
[1:25:34] Drink? 喝一杯吗
[1:25:37] I won’t this evening. 今晚就不了
[1:25:43] You were right, then. 看来你是对的
[1:25:46] And I was wrong. 我错了
[1:25:49] It wasn’t the boyfriend. 不是男友
[1:25:52] Well, don’t feel too bad about it. 别太难受了
[1:25:55] Sometimes you can’t see what’s staring you in the face. 有时你就是看不清近在眼前的东西
[1:25:58] We got there in the end. 我们最终还是查到真相了
[1:26:00] That’s the main thing. 那才最重要
[1:26:02] See you tomorrow. 明天见
[1:26:16] You made it! 你来了
[1:26:17] How’s the case. Did you get your man? 案子怎么样 你抓到人了吗
[1:26:20] Yeah, it looks that way. 看来是的
[1:26:20] Congratulations. 恭喜
[1:26:22] Thank you. 谢谢
[1:26:24] I say, this is quite the place. 这地方可真不错
[1:26:26] Let me get you a top up. 我给你续个杯
[1:26:28] – Sure. – Well, make yourself at home. -好 -你别客气
[1:26:30] Enjoy the garden. Relax. 在花园里玩玩 逛逛
[1:26:31] I’ll find you and you can tell me all about it. 我待会儿来找你 你好好跟我说说
[1:26:43] My wife’s been having these people round. 我妻子近来找了些人来
[1:26:47] Faith healers, they call themselves. 他们自称信仰治疗师
[1:26:50] They perform this laying on of hands, they call it. 他们进行什么 按手疗法
[1:26:54] Touching her body while prayers are said. 就一边祈祷 一边摸她的身体
[1:26:57] She says it won’t work unless… one believes. 她说 人要相信 才能起作用
[1:27:04] Do you believe? 你相信吗
[1:27:06] Well, can’t say I’ve ever had much use for it in civilian life 我平日生活里不怎么能用到信仰
[1:27:09] outside of court, of course. 除了在庭上
[1:27:11] We weren’t Bible raised. 我们不是信教家庭
[1:27:14] Can it work, do you think? 你觉得能有效吗
[1:27:18] Beyond me, sir. 我说不好 长官
[1:27:21] For some people, believing’s enough. 对于有些人 相信就足矣
[1:27:25] What they say, “Faith can move mountains”? 不是说”信仰能移动大山”吗
[1:27:30] If it gives her comfort. 如果能给她安慰…
[1:27:31] Yes. Yes, that’s… 是啊
[1:27:34] ..that’s the important thing. Comfort. Hope. 那才是最重要的 安慰 希望
[1:27:39] But I worry, do you see? 但我担心
[1:27:41] What if there is a chance it can work and my want of faith…? 如果它真可能有用 但因为我缺乏信念…
[1:28:24] Morse! 摩斯
[1:28:25] Come and meet my wife. 来见见我妻子
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme