时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | ‘The good ended happily and the bad, unhappily.’ | 善有善报 恶有恶报 |
[00:10] | ‘That’s what fiction means. | 那是小说 |
[00:12] | ‘When the overture begins, | 序曲奏响时 |
[00:15] | ‘you don’t know what the opera might be. | 你并不知道这会是怎样的一出剧 |
[00:17] | ‘Or where the story might take you. | 或是故事的走向会如何 |
[00:20] | ‘Whether it’ll be comedy… | 会是喜剧 |
[00:22] | ‘or tragedy. | 还是悲剧 |
[00:25] | ‘This… | 这… |
[00:27] | ‘..Is a story about love.’ | 是一个关于爱的故事 |
[01:44] | Castle Gate CID. Strange. | 城堡门警局刑事调查部 我是斯特兰奇 |
[03:03] | What are you doing? | 你干什么 |
[03:04] | What do you think you’re doing, eh, touching her like that? | 你干什么 谁准你这么碰她了 |
[03:06] | Get out. Come on. | 快滚出去 |
[03:08] | Come on. Get out. | 快滚出去 |
[03:40] | You’ll like this one, | 你们肯定喜欢 |
[03:41] | you’ll like one, have a listen. | 这则很好笑 听好了 |
[03:42] | So, I’ve got this dog and I love my dog, | 我有只狗 我很爱它 |
[03:45] | but I had to take it to the vets the other day, | 但有一天我带它去看兽医 |
[03:47] | vet took one look at it, | 兽医看了看它 |
[03:48] | picked him up, checked his eyes, | 抱起它 看了它的眼睛 |
[03:50] | checked his ears, checked his teeth. | 它的耳朵和牙齿 |
[03:51] | Then he went, “I’m really sorry, I’ve gotta put the dog down.” | 然后说 很抱歉 我得放下这只狗[安乐死] |
[03:54] | I burst into tears, why you gotta put him down? | 我哭着问 为什么要让它安乐死 |
[03:56] | He said, “He’s really heavy.” | 他说 它太胖了 |
[03:58] | So, there’s this, er, Irish man… | 有一个爱尔兰人… |
[04:00] | Three more chicken in a basket. | 这篮再加三块炸鸡 |
[04:02] | Two scampi in a basket. | 这篮要两只炸大虾 |
[04:20] | You all right, Jen? | 你还好吗 珍 |
[04:22] | Yeah. | 没事 |
[04:24] | Yeah, sorry, Tony. | 抱歉 托尼 |
[04:26] | I’m fine. It was just a turn. | 我很好 就是有点头晕 |
[04:31] | I’ll be all right. | 我没事 |
[05:50] | This is more like it. | 这才像样 |
[05:51] | Thank you. | 谢谢 |
[05:57] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[07:22] | We said… no questions. | 我们说好 不问问题 |
[07:48] | Got a name for her? | 知道她是谁吗 |
[07:49] | I wouldn’t like to swear to it, | 我不敢肯定 |
[07:51] | but I think it could be Molly Andrews. | 但可能是茉莉·安德鲁斯 |
[07:53] | Barmaid down The Grapes. | 葡萄酒吧的女招待 |
[07:55] | Taking a short-cut home, maybe? | 可能是想抄近路回家 |
[07:57] | Body was found by David Clemens. | 是大卫·克莱门斯发现的尸体 |
[07:59] | Works at the Morris plant. | 他在莫里斯工厂工作 |
[08:01] | Keep-fit fanatic. | 狂热的健身迷 |
[08:04] | – Doctor. – Gentlemen. | -医生 -先生们 |
[08:06] | Have to wait on the post-mortem to confirm it, but… | 得等验尸完毕才能确定 不过… |
[08:10] | cause of death would appear to be a broken neck. | 死因似乎是颈部折断 |
[08:13] | That what the mark’s about? | 所以留下了那道伤痕吗 |
[08:14] | Yes. Possibly. | 是的 有可能 |
[08:17] | I’ll know more after the PM. | 尸检后会得到更多信息 |
[08:20] | Any…? | 有没有… |
[08:22] | If that was the motive, he hasn’t gone through with it. | 即便那是凶手的动机 他并没那么做 |
[08:27] | He may have been disturbed, of course. | 当然 可能是因为受到了干扰 |
[08:31] | Shall we say two o’clock? | 那我们2点见吧 |
[08:35] | And, er… | 对了… |
[08:37] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[08:41] | Her handbag was found over there. | 她的手提包被丢在那边 |
[08:44] | No purse in it. | 里面没有手袋 |
[08:46] | Robbery, you think? | 你认为是抢劫吗 |
[08:48] | Some drunk, maybe? | 醉汉干的吧 |
[08:50] | Be enough of ’em about last night. | 昨晚肯定有不少 |
[08:53] | Tried it on. | 想非礼她 |
[08:54] | Or’d had too much of a skinful to do what he meant to. | 要不就是醉大了 所以没能完成他的企图 |
[09:01] | Uniform up and down the towpath. | 让巡警沿曳船路盘查 |
[09:04] | See if anyone moored up, saw anything. | 看看是否有人停过船 看到了什么 |
[09:10] | So, how was your New Year’s Eve? | 你新年夜过得怎样 |
[09:12] | Resolutions? | 有什么新年计划 |
[09:14] | Find out who did this. You? | 找到犯人 你呢 |
[09:16] | Oh, I’m long past mending my ways. | 我早就不指望改掉坏毛病了 |
[09:19] | New Year, new decade… | 新的一年 新的十年 |
[09:24] | ..New start. | 新的开始 |
[09:27] | You always hope for better, don’t you? | 你总盼着会变好 不是吗 |
[09:30] | Bitter mornings, | 清冷的早晨 |
[09:32] | up in the dark and the cold, | 天还未亮 又灰又冷 |
[09:35] | and the worst of human nature at the end of it. | 这就出现了人性最丑恶的一面 |
[09:38] | You start to wonder how many more of these you’ve got in you. | 你开始想你还能忍受多少这样的日子 |
[09:43] | No Morse today? | 摩斯今天不在吗 |
[09:46] | Fortnight’s leave. | 他休假两周 |
[09:48] | Oh, yeah. Anywhere nice? | 对哦 去什么好地方了吗 |
[10:07] | What time is it? | 什么时候了 |
[10:10] | 1970. | 1970年 |
[10:13] | Felice anno nuovo. | 新年快乐 |
[10:46] | The body of a young woman | 一具年轻的女尸 |
[10:47] | discovered on a stretch of canal towpath | 于新年凌晨时分 |
[10:49] | in the early hours of New Year’s Day, | 在运河曳船路上被发现 |
[10:51] | has been identified as 24-year-old Molly Andrews. | 身份已确认是24岁的茉莉·安德鲁斯 |
[10:54] | Miss Andrews is believed to have been attacked | 安德鲁斯小姐据信是在 |
[10:56] | shortly after finishing her shift at The Grapes pub in Oxford | 从牛津郡的葡萄酒吧下晚班后不久遭到袭击 |
[10:59] | where she worked as a barmaid. | 她在该酒吧做女招待 |
[11:01] | The investigation into her murder is continuing. | 对她凶杀案的调查仍在进行中 |
[11:06] | I told you, I was at a party. | 我说了 我当时在一个派对上 |
[11:08] | I left The Grapes, | 我离开了葡萄酒吧 |
[11:09] | but wasn’t gonna get home before midnight, was I? | 但不想在午夜前回家 |
[11:12] | The landlord says you were arguing with her earlier in the night. | 店主说你当晚早些时候和她吵过架 |
[11:15] | Then you started chucking your weight around. | 然后你开始动粗 |
[11:17] | Said he had to throw you out. | 他只好把你丢了出去 |
[11:18] | Somebody said she’d been seeing another fella. | 有人说她和别人好上了 |
[11:21] | Some college type. | 大学的人 |
[11:23] | Where’s this come from? | 听谁说的 |
[11:28] | I just heard it somewhere, is all. | 我就是听人说的 |
[11:32] | All right. | 好吧 |
[11:33] | Let’s just have it one more time. | 你再重复一遍吧 |
[11:36] | From the beginning. | 从头说起 |
[11:45] | ‘Fiore per la signora?’ | 要给女士买支花吗 |
[11:48] | Oh, no, grazie. | 不用了 谢谢 |
[11:50] | Si! | 我要 |
[11:51] | Avaro! Come se dice… | 小气 英语怎么说… |
[11:55] | ..Cheap! | 吝啬 |
[11:57] | Discerning. | 慧眼识人啊 |
[11:59] | – Grazie. – Grazie. | -谢谢 -谢谢 |
[11:59] | If you wanna rose, I’ll get you a rose. | 你想要玫瑰 我给你买玫瑰就是了 |
[12:01] | I just won’t waste money on this artificial rubbish. | 我是不愿浪费钱买这种人造垃圾 |
[12:03] | It will never fade. | 它永不凋零 |
[12:05] | Never die. | 永不枯萎 |
[12:07] | Yeah, but it’s not real. | 但这不是真的 |
[12:09] | Michelangelo’s David isn’t David. | 米开朗基罗的大卫雕塑也不是大卫 |
[12:12] | “Ceci n’est pas une pipe.” | “这不是一只烟斗” |
[12:12] | 画家马格利特在绘有一只烟斗的画中写下该句 引起各种解读 | |
[12:15] | If it’s beautiful, does it matter? | 只要美丽 是真是假重要吗 |
[12:21] | You think he is responsible? | 你觉得是他吗 |
[12:23] | Denying it, of course, | 他当然矢口否认 |
[12:24] | but they were seen rowing earlier in the evening. | 但那晚早些时候有人看见他们争吵 |
[12:26] | And her purse is missing. | 她的手袋不见了 |
[12:28] | We’re searching Sturgis’ place now. | 我们在搜查斯特吉斯的住处 |
[12:30] | No sign of it as yet. | 暂时没发现手袋 |
[12:31] | At the bottom of the canal, as like as not. | 很可能沉到运河底了 |
[12:34] | I’ve divers coming in, but in my opinion, | 我叫了潜水员来 但依我所见 |
[12:36] | the whole purse business is just a blind. | 手袋的事只是障眼法 |
[12:39] | A domestic dispute leading to a murder, Thursday? | 情侣间争吵引发谋杀吗 瑟斯戴 |
[12:43] | Such a ruse as you’re suggesting | 你所说的那种诡计 |
[12:45] | supposes a far greater presence of mind | 凶手得相当镇定才能想到 |
[12:47] | than one usually finds in cases like these. | 而那在这类案件里并不常见 |
[12:50] | It’s him. I know it is. I can feel it in my corns. | 就是他 我很确定 我有这种直觉 |
[12:53] | I can crack him. | 我能让他认罪 |
[12:55] | I’m sure. | 这我相信 |
[12:55] | Well, keep me abreast of any developments. | 反正有任何进展就告诉我 |
[12:58] | Of course. | 没问题 |
[12:59] | Very well. Carry on. | 好 去吧 |
[13:01] | Sir. | 是 长官 |
[13:08] | If I might ask, sir. | 容我问一下 长官 |
[13:10] | How’s Mrs Bright bearing up? | 布莱特太太还好吗 |
[13:14] | As well as can be expected. | 也就是那样吧 |
[13:48] | You’re back, then? How was, erm…? | 你回来了 那里怎么样 |
[13:51] | Oh, you know. | 就那样 |
[13:53] | So, what’ve I missed? | 我错过了什么 |
[14:43] | I’m given to understand that the ACC’s daughter | 我被告知 助理警察局长的女儿 |
[14:46] | was amongst a group of young women | 和一群年轻女性 |
[14:48] | making their way back from Lady Matilda’s boathouse, | 从曳船路上的玛蒂尔达夫人学院的 |
[14:51] | along the towpath, | 船库往回走时 |
[14:52] | when a man exposed himself to them. | 遇到个男人向她们露阴 |
[14:55] | Obviously, with the killer of the barmaid… | 显然 因为杀死酒吧招待 |
[14:59] | Molly Andrews, sir. | 茉莉·安德鲁斯 长官 |
[15:00] | Yes, thank you, Sergeant. | 是 谢谢你 警长 |
[15:01] | The young woman at New Year, still at large, | 新年杀害那名年轻女子的凶手仍然在逃 |
[15:04] | the ACC is keen to know what progress is being made. | 助理警察局长很想知道现在有何进展 |
[15:07] | Bit of a sticker, sir. | 有点棘手 长官 |
[15:08] | But I’m still of the strong opinion | 但我仍然坚信 |
[15:09] | that the boyfriend’s responsible. | 凶手正是死者男友 |
[15:11] | Carl Sturgis. | 卡尔·斯特吉斯 |
[15:12] | Her purse was taken, wasn’t it? | 她的手袋被拿走了 不是吗 |
[15:15] | Doesn’t that suggest a robbery? | 那不就说明是抢劫吗 |
[15:16] | One wouldn’t expect that in a domestic dispute. | 情侣争吵一般不会这么做 |
[15:19] | The boyfriend always seemed a little pedestrian to my mind. | 我一直认为她男友有点乏味无趣 |
[15:23] | Plus, he’s alibied, isn’t he? | 再说 他有不在场证明 不是吗 |
[15:25] | What’s this? | 怎么回事 |
[15:26] | Well, a cab driver said | 一个出租车司机说 |
[15:27] | he picked him up outside The Grapes, smashed, | 他在葡萄酒吧门外接上他 他当时烂醉 |
[15:29] | and dropped him at an address in Cowley. | 然后把他送到了考利的一个地址 |
[15:31] | Had to pour him through the letter box, supposedly. | 据说他还不得不把他扶进去 |
[15:34] | Well, he could’ve come back. | 他有可能回来作案 |
[15:35] | That’s if the cabby had the right man. | 前提是司机没认错人 |
[15:38] | Sturgis did say that he got a cab though, didn’t he? | 但斯特吉斯的确说过他搭了出租车 不是吗 |
[15:40] | One young drunk on New Year’s Eve | 要我说 除夕夜的年轻醉汉 |
[15:42] | looks much like another, I’d have thought. | 看起来都差不多 |
[15:46] | Ye… I… | 我… |
[15:48] | I was on leave the initial week of the investigation, | 此案刚开始调查那周我休假不在 |
[15:51] | so I may not have the full picture. | 所以我可能不了解所有情况 |
[15:53] | Indeed. | 确实 |
[15:55] | Well, perhaps you might take another look. | 或许你可以再看一下 |
[16:01] | What do you say, Thursday? | 你意下如何 瑟斯戴 |
[16:02] | Fresh pair of eyes. | 多个人 多双眼睛 |
[16:04] | If you think so, sir. | 那就听您的 长官 |
[16:06] | Yes, well, I can’t see the harm in it. | 我觉得没什么坏处 |
[16:12] | Done yourself an injury, Sergeant? | 你受伤了吗 警长 |
[16:15] | Rat, sir. Big bugger. | 被一只大老鼠咬的 长官 |
[16:17] | Been hanging about the coal shed. | 我最近常去煤棚 |
[16:19] | Gave me a nip when I went up the yard | 我昨晚去给煤桶加煤时 |
[16:20] | last night to fill the scuttle. | 被那混蛋咬了一口 |
[16:21] | – But you’ve seen someone about it? – Yes, sir. | -但你看过医生了吧 -是的 长官 |
[16:23] | Tetanus first thing. From the house man. | 一早就找了警队医生给我打破伤风针 |
[16:34] | Where is he, the boyfriend? | 那个男友在哪 |
[16:35] | Carl Sturgis? | 卡尔·斯特吉斯吗 |
[16:37] | Drives for Duxbury’s at Cowley. | 他给考利的达斯伯里当司机 |
[16:39] | Undertakers. I’ll dig out the address. | 那是家殡仪馆 我去找地址 |
[16:49] | Pedestrian? You never said. | 乏味无趣 你可没说过 |
[16:51] | Well, I came to it late. | 我来得晚 |
[16:53] | I thought perhaps you knew something I didn’t. | 我以为你知道些我不知道的信息 |
[16:54] | Not everything’s a crossword puzzle. | 不是所有事都是纵横字谜 |
[16:57] | Sometimes, how everything looks is how it is. | 有时 所见即为事实 |
[16:59] | The boyfriend, the husband, the father, the brother. | 男友 丈夫 父亲 兄弟 |
[17:01] | Right, so, if you thought he did it, | 好吧 如果你认为是他做的 |
[17:04] | why didn’t you charge him? | 为何不起诉他 |
[17:06] | We couldn’t put him at the scene! | 我们不能证明他到过犯罪现场 |
[17:08] | We turned his place inside out. | 我们把他住处翻了个底朝天 |
[17:10] | Not a shred. No purse. No nothing. | 没有证据 没有手袋 什么都没有 |
[17:13] | And if he didn’t do it? | 如果不是他干的呢 |
[17:15] | Then I’m sure you’ll get to the bottom of it. | 那你一定会查个水落石出 |
[17:25] | Did Molly ever mention a college type? | 茉莉有没有提过一个大学的人 |
[17:28] | Boyfriend, perhaps? | 也许是她的男友 |
[17:30] | Not lately. | 最近没有 |
[17:31] | She did like the college-y ones. | 不过她确实喜欢大学的人 |
[17:33] | Said they treated her more nice. | 说他们对她更好些 |
[17:37] | Thought I was done with kiddies. | 我本以为我再不用看孩子了 |
[17:40] | My Rose. | 我的萝丝 |
[17:42] | Molly. | 茉莉 |
[17:43] | Now Lucy. Third time lucky. | 现在是露西 第三次该走运了 |
[17:46] | What about the child’s father? | 那孩子的父亲呢 |
[17:54] | New Year’s Eve, when your granddaughter didn’t come home, | 除夕那晚 你外孙女没回家 |
[17:56] | you weren’t concerned? | 你不担心吗 |
[17:58] | I took it she was seeing her fella. | 我以为她去见她男友了 |
[18:01] | Carl Sturgis? | 卡尔·斯特吉斯吗 |
[18:04] | She weren’t a bad girl. | 她不是坏女孩 |
[18:07] | Just lonely. | 只是寂寞 |
[18:09] | I think it’s not having a father herself. | 估计是因为她没有父亲 |
[18:12] | She was always looking for something. | 她总想找人填补空虚 |
[18:18] | What did you make to him? Carl. | 你觉得卡尔这人怎么样 |
[18:21] | Couldn’t say. | 说不上来 |
[18:22] | She never brung any of ’em home. | 她从不会把那些男孩带回家 |
[18:28] | Professor Donald Blish, Cardinal College. | 唐纳德·布利什教授 主教学院 |
[18:30] | Higher Mathematics screen test, | 高等数学试镜 |
[18:32] | Seventh of May, 1970. | 1970年5月7日 |
[18:37] | And action! | 开始 |
[18:39] | Hello, and welcome to Module Seven. | 大家好 欢迎来到第七模块 |
[18:42] | In this module, we’ll be looking at… | 在这个模块里 我们要探讨的是… |
[18:45] | Rectilinear shapes. | 直线图形 |
[18:48] | Don’t tell me, don’t tell me, er… What is it? | 别告诉我 台词是什么来着 |
[18:50] | Particularly triangles. | 尤其是三角形 |
[18:53] | Thank you. Erm, particularly trian… | 谢谢 尤其是三角… |
[18:56] | particularly triangles. | 尤其是三角形 |
[18:58] | And finding the gradient, equations and intersections | 并找出中线 高线和中垂线的 |
[19:02] | of medians, altitudes and perpendicular bisectors. | 斜率 等式和交叉线 |
[19:13] | Sorry, this isn’t public. | 抱歉 这里不对公众开放 |
[19:15] | Oh, Detective Sergeant Morse. Thames Valley. | 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[19:17] | I’m looking for a Carl Sturgis. | 我在找一位卡尔·斯特吉斯 |
[19:18] | This about Molly Andrews? | 是为茉莉·安德鲁斯的案子吗 |
[19:20] | I said all I had to when it happened. | 事发后 我该说的都说了 |
[19:24] | Don’t you wanna find out what happened to your girlfriend? | 你不想知道你女友死亡的真相吗 |
[19:25] | I know who you lot think did it. | 我知道你们认为是谁干的 |
[19:26] | Not me, I wasn’t part of the original inquiry. | 不包括我 最初的调查我并没有参与 |
[19:28] | I’m keeping an open mind. That’s why I’m here. | 我会保持开阔思路 所以我才来找你 |
[19:31] | Why, what do you think happened? | 怎么 你觉得是怎么回事 |
[19:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:34] | I’d give anything not to have had that row with her. | 如果能收回跟她的那次争吵 我愿付出一切 |
[19:37] | I wasn’t thinking straight. | 我当时失去了理智 |
[19:39] | I liked her. | 我喜欢她 |
[19:41] | She was a smashin’ bird. | 她是个好女人 |
[19:43] | She was a smashin’ bird | 她真的是个好女人 |
[19:44] | and now she’s dead, and it’s my fault. | 可现在她死了 这都是我的错 |
[19:48] | If I hadn’t acted like a berk… | 如果我当时没犯浑… |
[19:50] | This other man you thought she’d been seeing? | 你之前以为跟她好上的另一个男人 是谁 |
[19:54] | “Some college type,” You said in interview. | 你在接受询问时说是”大学的人” |
[19:56] | Where d’you get that? | 你为什么会这么认为 |
[19:57] | One of me mates said he’d seen her in town with a bloke | 我一个朋友说在城里见到她跟一个男人在一起 |
[19:59] | who looked like he was in college. | 对方看上去像是大学的 |
[20:02] | You know the sort, scarf, pushing a bike. | 就那种系着围巾 骑着自行车 |
[20:14] | Should one get an agent, do you think, | 你觉得 需不需要找个经纪人 |
[20:16] | just to handle the money? | 来处理钱的事 |
[20:18] | Putting the cart somewhat before the horse, aren’t you? | 你不觉得你搞反了顺序吗 |
[20:20] | No. No, I don’t think so, Jeremy. | 不 不觉得 杰里米 |
[20:23] | Oh, they told you you’d got the job, did they? | 他们说你拿下那份工作了 是吗 |
[20:24] | Well, not in so many words, | 并没有明确地说 |
[20:25] | but I think we’ve got an understanding. | 但我想我们达成了一致 |
[20:29] | Look at this. | 瞧瞧 |
[20:32] | Well, well. | 哎呦呦 |
[20:34] | Dr Naomi Benford, 28, | 娜奥米·本福德博士 28岁 |
[20:36] | currently, Junior Research Fellow at The | 目前是隐藏潜力部的 |
[20:38] | Department of Latent Potential. | 初级研究员 |
[20:40] | As you tilt the horizontal plane, the section is an ellipse, | 将平面倾斜 切面就会形成一个椭圆 |
[20:43] | but there will come a point | 但最终会到达一个点 |
[20:44] | where the plane is parallel to the line. | 平面会和线平行 |
[20:48] | Now, let’s see how that applies to… | 接下来我们看看当它应用于… |
[20:53] | Strong… to break someone’s neck? | 凶手很健壮吧 可以拧断人的脖子 |
[20:56] | Not necessarily. | 也未必 |
[20:58] | The right angle, a sudden twist. | 只需找对角度 突然发力就行 |
[21:01] | At least it would have been relatively quick. | 至少相对而言死亡过程很快 |
[21:05] | Nothing out of the ordinary, then? | 所以没有任何不寻常之处吗 |
[21:07] | All too ordinary, I’m afraid. | 恐怕一切都太寻常了 |
[21:10] | The female of the species might hold good for Kipling, | 作家吉卜林可能认为女人更致命 |
[21:13] | but he never walked a crooked mile in these brogues. | 但他是没来过这一带 |
[21:19] | There’s nothing here that wasn’t in my report at the time. | 这里面的信息在我之前的报告中都写了 |
[21:24] | Well, I was on leave at the time. | 我当时在休假 |
[21:26] | Mr Bright’s asked me to take a second look. | 布莱特先生叫我复核一遍 |
[21:29] | It’s just fresh horses. | 换个人可能有不同的看法 |
[21:31] | What do you make to the mark on her neck? | 你觉得她脖子上的痕迹是什么 |
[21:33] | Ligature? | 绳索勒的吗 |
[21:35] | Garrotte, possibly? | 或许是绞杀的痕迹 |
[21:36] | But I thought you said her neck was broken, | 你不是说她的脖子是被拧断的吗 |
[21:37] | that she wasn’t asphyxiated. | 她并不是窒息而死 |
[21:40] | Well, perhaps, he started out trying to choke her and… | 或许他一开始试图勒死她 然后… |
[21:45] | changed his mind. | 又改了主意 |
[21:48] | You don’t sound terribly convinced. | 你似乎不是非常确定啊 |
[21:50] | I’m not. | 我是不确定 |
[21:52] | Answers on a postcard to the usual address. | 如果有谁知道确切答案 还请告诉我 |
[21:56] | I think she’s got a bloody nerve. | 她好大胆 |
[21:57] | She’s not been here five minutes. | 她才来几分钟啊 |
[21:59] | Oh, give it a rest, will you? | 省省吧 行吗 |
[22:01] | Oh, speak of the little succubus. | 正说到这小妖精呢 |
[22:02] | Here she is, look. | 她在这儿呢 瞧啊 |
[22:04] | You are a dark horse, aren’t you, love? | 你还真是一匹黑马啊 对吧 |
[22:07] | Something you want, Ferman? | 你有什么事吗 费曼 |
[22:08] | I just wondered where you got the idea | 我只是好奇 你为何觉得 |
[22:10] | you would put yourself forward for the television. | 你可以上电视呢 |
[22:13] | I wasn’t aware I had to ask your permission | 我并不知道我还要征求你的许可 |
[22:15] | There was an advert in the college newsletter. | 我只是看到了学院刊物上登的广告 |
[22:17] | Oh, I know there was. We all saw it. | 我知道有 我们都看到了 |
[22:20] | There’s such a thing as seniority, you know. | 有种东西叫”资历” |
[22:22] | You’ve heard the phrase, best man for the job, have you? | 你肯定听说过”最佳[男]人选”这个说法吧 |
[22:24] | Don’t talk rot. | 别说胡话了 |
[22:25] | You’re a junior research fellow. | 你不过是个初级研究员 |
[22:27] | Tea and filing, that’s what you’re here for | 要你来就是让你端茶 整理文件 |
[22:29] | and don’t you forget it. | 千万别忘了这点 |
[22:32] | Naomi, if you have a moment. | 娜奥米 有空进来下 |
[23:03] | And a certain woman, | 有一个女人 |
[23:05] | which had an issue of blood 12 years | 患有血液疾病长达12年 |
[23:08] | And had suffered many things of many physicians | 承受了被很多医生治疗的苦痛 |
[23:12] | and spent all that she had, and was nothing bettered, | 倾尽家财 却没有任何好转 |
[23:15] | but rather grew worse. | 病情反而越来越重 |
[23:19] | When she had heard of Jesus | 当她听说了耶稣的事迹 |
[23:22] | she came into the press behind, | 就来到人群中 躲在后面 |
[23:26] | and touched his garment. | 摸他的衣裳 |
[23:28] | And he said unto her, | 他对她说 |
[23:31] | Daughter, thy faith hath made thee whole. | 女儿 你的信仰救了你 |
[23:38] | Go in peace, and be whole of thy plague. | 安心去吧 你将不再被疾病折磨 |
[25:07] | I am feeling better, Puli. | 我感觉好些了 普利 |
[25:11] | Stronger every day. | 精力一天比一天好 |
[25:13] | Well, that’s marvellous. | 那真是太好了 |
[25:18] | You do have faith, don’t you, Puli? | 你真心相信吧 普利 |
[25:24] | Of course, my dear. | 当然了 亲爱的 |
[25:27] | Of course. | 当然了 |
[25:54] | You said to call if I didn’t hear anything. | 你说如果我没收到消息 就打给你 |
[25:57] | No. No, I understand. | 不 不 我理解 |
[26:00] | No. I haven’t changed my mind. | 不 我没有改主意 |
[26:02] | I’ll be in for the usual session next week, | 我下周还会照常去参加 |
[26:04] | but you know where to get hold of me if there’s any news. | 但如果有任何消息 你知道上哪找我 |
[26:08] | OK, bye now. | 好 再见 |
[26:13] | Morning, yeah. | 早 |
[26:55] | Morning, Win. | 早 温 |
[26:56] | Morning, Reet. Bridget. | 早 瑞特 布莉姬特 |
[27:18] | It’s nine o’clock with Mr Bright. | 布莱特先生要我们9点到 |
[27:21] | Sharp, he said. | 9点整 |
[27:22] | Traditionally, the condemned man gets a hearty breakfast. | 通常来说 死刑犯能吃上一顿丰盛的早餐 |
[27:26] | Oh, come on, it’s not like that. | 别这样 才不是那样 |
[27:27] | Isn’t it? My investigation passed scrutiny, then? | 不是吗 那我的调查过审了 |
[27:32] | Well. Early days. | 现在还不好说 |
[27:34] | That right? | 是吗 |
[27:38] | Butter’s cold. | 黄油太凉 |
[27:47] | Square. | 正方形 |
[27:54] | Wavy lines. | 波浪线 |
[28:00] | So, going through the original statements, | 根据最初的证词 |
[28:02] | there’s a dog-walker came forward, | 有一个遛狗的人提供了证据 |
[28:04] | day after the body was discovered, | 就在尸体发现后一天 |
[28:05] | said he’d heard someone whistling on the towpath. | 说他听见有人在曳船路上吹口哨 |
[28:07] | Whistling? | 吹口哨 |
[28:08] | A melody that he couldn’t place. | 他认不出曲调 |
[28:10] | But it doesn’t seem to have been followed up. | 但这条证据好像没继续查 |
[28:12] | I followed it up. | 我查了 |
[28:14] | I spoke to him. Mr Scrimm. He didn’t see anyone. | 我跟他谈了 斯克姆先生 他说没看见别人 |
[28:16] | There’s nothing to say it was connected, sir. | 没证据表明这与案子有关 长官 |
[28:19] | What about traffic on the canal? | 那运河上的船呢 |
[28:22] | Very little of it, sir. | 没多少 长官 |
[28:23] | The odd bit of boating for pleasure, | 偶尔有几条游船 |
[28:24] | but not at that time of year. | 但那会儿没有 |
[28:26] | I’m sorry, sir, but that’s not strictly true. | 不好意思 长官 但这不太对 |
[28:31] | I have a report of a narrow boat, The Rosie Jugg, | 有一艘运河船 萝茜壶的记录 |
[28:35] | logged passing through Braunston Junction | 根据记录 在新年那天的凌晨 |
[28:37] | in the early hours of New Year’s Day. | 经过了布朗斯敦交汇处 |
[28:40] | Skipper was an Abraham Petrovski. | 船主叫亚伯拉罕·彼得洛夫斯基 |
[28:42] | He has history of petty theft and drunken disorderliness. | 他有小偷小摸和酒后滋事的犯罪记录 |
[28:47] | Though, where he is now is anybody’s guess. | 不过 现在没人知道他在哪 |
[29:23] | Any other business? | 还有其他事吗 |
[29:25] | Good. | 很好 |
[29:27] | F-23? I just wondered, | F23呢 我想问问 |
[29:28] | now you’ve had a little time. | 你现在是否有时间 |
[29:31] | Well, I don’t think we’re taking that any further, are we? | 我觉得那事就到此为止吧 |
[29:34] | F-23 scores very highly. | F23的分数非常高 |
[29:36] | Some little nobody? | 就一个无名之辈 |
[29:38] | What’s that got to do with anything? | 这有什么关系 |
[29:40] | She might not know | 她也许不知道 |
[29:41] | which knife and fork to use at high table, | 在贵宾席上该用哪把刀和叉 |
[29:42] | but her scores are off the chart. | 但她的分数非常高 |
[29:43] | Jeremy, you’ll back me up. | 杰里米 你也同意吧 |
[29:46] | I don’t know, Nay. | 我说不好 小娜 |
[29:48] | There’s nothing there that couldn’t have come out of the papers? | 其实也完全可能是从报上看来的吧 |
[29:51] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[29:51] | Isn’t that the point? Don’t we have a duty? | 这不正是重点吗 我们应当尽责吧 |
[29:53] | To science? Certainly. | 对科学吗 当然 |
[29:55] | Yeah, but science doesn’t exist in a vacuum. | 没错 但科学并非存在于真空中 |
[29:57] | We’re part of this town. | 我们也是这城镇的一份子 |
[29:59] | There’s no need for hysterics. | 没必要歇斯底里 |
[30:01] | I’m not hysterical. I’m worried, genuinely worried. | 我没有歇斯底里 我真的感到担心 |
[30:05] | You said you’d consider this seriously, | 你说你会好好考虑 |
[30:06] | but it’s been months. | 但这都好几个月了 |
[30:07] | It really isn’t any of our concern. | 这真的不关我们的事 |
[30:09] | But it will be if something happens | 但如果出了什么事 又被人知道 |
[30:10] | and it gets out we’ve withheld information. | 我们隐瞒未报 我们就有责任了 |
[30:13] | – But it won’t. – Won’t what? | -但不会的 -不会什么 |
[30:15] | Won’t happen | 不会出事 |
[30:15] | – or won’t get out that we knew something? – Either. | -还是我们的隐瞒不会被知道 -都不会 |
[30:17] | Now, really, I am very busy. | 真的 我非常繁忙 |
[30:43] | It don’t sit right with me, you do know that, don’t you? | 我不喜欢这样 你知道吧 |
[30:48] | Not being able to close the book on it. | 不能结案 |
[30:49] | I don’t care for it any more than you do. | 我也跟你一样不喜欢 |
[30:52] | You’ve just got to be patient. | 你只能耐心 |
[30:53] | Keep your powder dry. We’ll get him. | 有备无患 我们总能抓到他 |
[30:58] | I know. | 我知道 |
[31:02] | I tried to call Miss Thursday at Welfare, | 我打去福利部找瑟斯戴小姐 |
[31:04] | just about Molly Andrews’ daughter. | 问茉莉·安德鲁斯女儿的事 |
[31:05] | They said she’s on secondment. | 他们说她被借调走了 |
[31:08] | That’s right. Win did say. | 没错 温是说过 |
[31:10] | Four months. Six months. Something. | 要去四个月还是六个月 |
[31:13] | Talk to Viv Wall. | 去找薇薇·沃尔 |
[31:15] | – She’ll see you right about the kiddie. – I will. | -她会告诉你那孩子的事 -我会的 |
[31:20] | Monday morning, then. | 那周一见了 |
[31:21] | Mind how you go. | 自己保重 |
[32:12] | I thought you’d gone home. | 我以为你回家了 |
[32:14] | No. | 没有 |
[32:18] | Can you lock up, then? | 那你能锁门吗 |
[32:23] | He’s right, you know. | 他说得对 |
[32:26] | It’s none of our business. | 这不关我们的事 |
[32:28] | Something like that’s never anyone’s business. | 人们对那种事总是”事不关己” |
[32:31] | Till it’s everyone’s. | 直到它波及所有人 |
[32:34] | I thought you were on my side. | 我还以为你支持我 |
[32:38] | – Is this about…? – No. | -这是因为… -不是 |
[32:40] | Good heavens, no. | 当然不是 |
[32:44] | Then, why? | 那为什么 |
[32:48] | You’ll always be on the outside, you know. | 你永远都是局外人 知道吗 |
[32:52] | Snotty grammar school nose pressed against the pane. | 脸摁在玻璃窗上的流涕的小男孩 |
[32:56] | They’ll never let you in their club, | 他们永远不会接纳你 |
[32:58] | no matter however often you take their part. | 无论你有多么支持他们 |
[33:02] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[33:06] | Me too. | 我也是 |
[33:35] | Morse. | 摩斯 |
[33:35] | ‘I have Doctor Benford on the line for you.’ | 有位本福德博士来电找你 |
[33:37] | Put him through. | 给他接过来 |
[33:40] | – ‘Hello?’ – Doctor Benford? How can I help? | -喂 -本福德博士吗 有什么事吗 |
[33:43] | ‘I’m calling about the woman killed | 我致电是为了那个新年 |
[33:45] | in the towpath at New Year, | 在曳船路被害的女性 |
[33:46] | ‘Molly Andrews?’ | 茉莉·安德鲁斯 |
[33:48] | Yes. | 好 |
[33:49] | What was it you wanted to say? | 你想说什么 |
[33:51] | ‘One of my test subjects… | 我有一个测试对象 |
[33:54] | ‘Actually, can we meet somewhere tomorrow?’ | 其实 我们能明天面谈吗 |
[34:06] | Well, this is something. | 这可真不错 |
[34:09] | Yes. Yes, it is. Naomi Benford. | 是啊 我是娜奥米·本福德 |
[34:13] | Dorothea Frazil. Oxford Mail. | 多蕾茜娅·弗雷泽 《牛津邮报》 |
[34:15] | You making a speech? | 你要演讲吗 |
[34:16] | A speech? Me? No. No, I wouldn’t know how. | 演讲 我吗 不不 我可不会 |
[34:18] | I’m just, saying a few words. | 我只是随便说几句 |
[34:21] | I’d love an interview with the organisers, | 我很想采访一下组织者 |
[34:23] | even just a quote, do you know them? | 能引述一句也好 你认识她们吗 |
[34:24] | Yeah, of course. It’s Arielle, Sheila and Sally. | 当然 是阿莉尔 茜拉和萨莉 |
[34:27] | – I can introduce you. – Oh, fantastic. | -我把你介绍给她们 -太好了 |
[34:30] | Hi, sorry, can I introduce Dorothea Frazil. Oxford Mail. | 抱歉 这位是《牛津邮报》的多蕾茜娅·弗雷泽 |
[34:34] | Sally Alexander, I presume. | 你就是萨莉·亚历山大吧 |
[34:38] | Sorry. Excuse me, just a minute. | 抱歉 我一会儿就回来 |
[34:41] | The creche is just along the hall. | 托儿所沿着走廊就到了 |
[34:44] | – I’m sorry? – The creche. The chaps are running it today, | -什么 -托儿所 今天是男员工负责管理 |
[34:46] | if that’s what you’re looking for. | 如果你在找那儿的话 |
[34:48] | No, I’m here to see a Dr Benford. | 不是 我来见本福德博士 |
[34:50] | – You’re the policeman. – That’s correct. | -你是那位警察 -是的 |
[34:55] | ..I might have spoken out of turn last night. | 我昨天晚上可能失言了 |
[34:58] | Prematurely, at least. | 至少太着急了 |
[35:00] | Well, how’s that? | 怎么说 |
[35:01] | I’m afraid my blood was up when I telephoned. | 我打电话时 其实正在气头上 |
[35:05] | You are aware there’s an offence of wasting police time? | 你知道浪费警方时间也是一项罪名吧 |
[35:07] | I’m sorry, but there are professional protocols | 对不起 但我现在还不能说 |
[35:09] | I’m obliged to observe before I can speak freely. | 我必须遵循职业保密协议 |
[35:12] | If you have any information about what happened | 如果你知道新年曳船路上的案子的 |
[35:14] | on the towpath at New Year, | 相关情况 |
[35:15] | you have an obligation to tell the police. | 你有义务告诉警察 |
[35:17] | And I’m sorry, but it’s not my story to tell. | 我很抱歉 但这事不该我来说 |
[35:19] | There are people I need to talk to, well, a person. | 我需要跟人谈谈 是一个人 |
[35:23] | – I’m speaking to them this afternoon. – Right. | -我下午就去谈 -好 |
[35:26] | I can’t betray a confidence. I’m sorry. | 我不能违反保密协议 抱歉 |
[35:33] | – This you for the weekend, is it? – Some of it. | -你周末的报道有了 是吧 -差不多吧 |
[35:36] | At four, I’ve more of this dreadful cat business. | 4点我还要去采访一桩可怕的猫案 |
[35:38] | Cats going missing, and then turning up…all… | 猫不见了 然后再出现时就… |
[35:42] | Oh, it’s too horrible. | 太可怕了 |
[35:43] | One for the RSPCA, no doubt. | 皇家防止虐待动物协会肯定要插手 |
[35:46] | So as you can see, my dance card is positively chocker. | 如你所见 我的日程排满了 |
[35:52] | What is it that you’re all hoping | 你们到底想要 |
[35:53] | to be liberated from, exactly? | 从什么中解放出来 |
[35:55] | Is it just the dishes, or light housekeeping in general? | 只是洗盘子吗 还是所有家务活儿 |
[35:59] | Patriarchal hegemony, in the main. | 主要是父权霸权 |
[36:01] | Freedom from the tyranny of the squeezy bottle’s just an adjunct. | 从家务中解脱出来只是附带好处 |
[36:06] | Speaking of which, how are you settling in | 说起来 你现在的新住处 |
[36:07] | to this new place of yours? | 感觉怎么样 |
[36:09] | Urgh, slowly. | 还在适应 |
[36:10] | I’m still waiting to hear about Venice. | 我还在等着听威尼斯的事呢 |
[36:13] | Streets are filled with water. | 街上都是水 |
[36:14] | Stop press. | 令人震惊 |
[36:16] | What about you? You’ve clearly plans? | 你呢 这是去哪 |
[36:20] | Oh, I shall be oppressing someone somewhere, I expect. | 我应该是要去什么地方打压什么人吧 |
[36:22] | Keeping the chauvinist end up. | 坚守沙文主义 |
[36:25] | Otherwise, I’ll take my comforts where I can. | 不然我就尽量多享受 |
[36:26] | “Music hath charms.” | “音乐有魅力” |
[36:28] | Have a nice weekend. | 周末愉快 |
[36:52] | You’re sure? | 你确定吗 |
[36:53] | I didn’t think it was right to speak on your behalf, | 我觉得没有先问你 |
[36:55] | not without asking you first. | 就代表你说话不太好 |
[36:56] | No, no. You know, | 不会的 |
[36:58] | I wanted to go to them in the first place. I just… | 我当初也想去找他们 只是 |
[37:00] | wanted to do it the right way. | 我想按规矩办事 |
[37:03] | Will they believe me? | 他们会相信我吗 |
[37:05] | He seemed pretty decent. | 他看起来人还不错 |
[37:07] | Slightly bad tempered, | 脾气稍微差了点 |
[37:07] | but then, he did think I was wasting his time, | 但毕竟他觉得我在浪费他的时间 |
[37:09] | so I guess that’s understandable. | 所以也能理解 |
[37:12] | I did get the impression he wanted to get to the bottom of this. | 我觉得他想要刨根问底 |
[37:15] | I’ll just feel better once they know. | 等他们知道了我也会好受些 |
[37:18] | I’m sure I will. | 肯定会的 |
[37:20] | It’s just, er… | 这真是 |
[37:21] | a weight on me. | 像心里压着块石头 |
[37:24] | I know. | 我知道 |
[37:26] | I’ve been meaning to thank you. | 我一直想谢谢你 |
[37:28] | For what? | 为什么 |
[37:30] | For believing me. | 谢谢你相信我 |
[37:34] | It’s going to be all right. | 会没事的 |
[37:36] | I promise. | 我保证 |
[38:01] | Excuse me. | 打扰一下 |
[38:06] | Stop! Stop! | 站住 站住 |
[38:23] | Careful! | 当心 |
[38:29] | Are you all right? | 你还好吗 |
[38:35] | It’s, erm… | 你是 |
[38:38] | Morse. | 摩斯 |
[38:39] | Morse! Of course! Forgive me. | 摩斯 对 原谅我 |
[38:41] | English names. | 记不住英文名 |
[38:43] | I’m sorry, have we met? | 抱歉 我们见过面吗 |
[38:45] | Ludo. We were up at the same time. | 鲁多 我们是同届 |
[38:48] | I was at Beaufort, and you were at… erm… | 我在博福尔 你在 |
[38:51] | No, wait, don’t tell me. | 等等 别提醒我 |
[38:53] | I was at Lonsdale. | 我在朗斯代尔 |
[38:54] | Lonsdale, yes! Please, allow me to stand you a drink? | 朗斯代尔 对了 请跟我喝一杯吧 |
[38:58] | Oh no. I’m fine, thank you. | 不 不用了 谢谢你 |
[38:59] | No, look, I insist. | 不 我坚持 |
[39:00] | I have some small connection to this afternoon’s entertainment, | 我跟今天下午的演出有点关系 |
[39:03] | which, in a manner of speaking, makes you my guest. | 所以说起来 你是我的客人 |
[39:28] | Frivolous. It is not scientific work! | 愚蠢 这不是科学研究 |
[39:30] | It’s not important. | 这不重要 |
[39:31] | This… this is… demeans us all, I’m sorry. | 这会侮辱我们所有人 抱歉 |
[39:34] | Donald, I think you’re being unreasonable. | 唐纳德 我觉得你不讲道理 |
[39:37] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[39:38] | It’ll keep. If you’re in the middle of something. | 如果你们有事的话我等会儿再来 |
[39:39] | – I can… – No, we’re not. | -我能… -我们没事 |
[39:41] | Donald. | 唐纳德 |
[39:46] | Do you know about this? | 你知道这事吗 |
[39:49] | Oh, I might’ve heard something about it. | 我好像听说过 |
[39:51] | Well, you might have told me. | 你怎么不告诉我 |
[39:52] | You know, this is a serious department. | 这可是个正经部门 |
[39:54] | We are engaged upon serious work. | 我们有正经工作要干 |
[39:56] | The Bursar’s already making noises about funding. | 财务主管已经开始拿拨款说事了 |
[39:58] | Something like this could turn us into a laughing stock. | 这种事可能会让我们沦为笑柄 |
[40:11] | You enjoyed the concert? | 喜欢这场音乐会吗 |
[40:13] | Very much. | 非常喜欢 |
[40:15] | Music is my life. My grand passion. | 音乐是我的生命 我的热爱 |
[40:18] | Second only to the dogged pursuit of beautiful women. | 仅次于对漂亮女人狗一般地执着追求 |
[40:21] | You would say this, “dogged pursuit,” in English? | 你们英语这么说吗 “狗一般地追求” |
[40:23] | Yes, we would. | 是的 |
[40:24] | Well, there we are, such are the articles of my faith. | 这就是了 我的信仰就是如此 |
[40:28] | The only ones I acknowledge, in any event. | 无论怎样 我只承认这两点 |
[40:29] | There are much worse. | 还有更糟的呢 |
[40:30] | Ah, none better. | 没有更好的了 |
[40:32] | And now I am hungry. | 我现在饿了 |
[40:33] | Shall we have supper? | 我们去吃晚饭吧 |
[40:35] | – Oh, well… – I shall brook no refusal. | -我… -我不接受拒绝 |
[40:37] | There’s a little place I know. | 我知道一个小餐馆 |
[40:39] | You’ll love it. | 你准喜欢 |
[40:47] | Cross. | 叉 |
[40:53] | Wavy lines. | 波浪线 |
[41:03] | Triangle. | 三角形 |
[41:05] | League Division One. | 甲级联赛 |
[41:06] | Cambridge – nil, Lincoln – one. | 剑桥0分 林肯1分 |
[41:09] | Oxford – one, Birmingham – nil. | 牛津1分 伯明翰0分 |
[41:11] | Leicester – four, Manchester… | 莱斯特4分 曼彻斯特 |
[41:13] | Not like you to miss the results. | 错过比赛结果可不像你 |
[41:15] | Ipswich – two, Carlisle… | 伊普斯威奇2分 卡莱尔 |
[41:16] | Right. Work. | 我要工作 |
[41:18] | Northampton – one, Halifax – two. | 北安普敦1分 哈利法克斯2分 |
[41:21] | Er, it’s work. The, er… | 是工作的事 就是 |
[41:24] | the girl up the towpath at New Year. | 新年在曳船路被杀的女孩 |
[41:27] | Mr Bright’s asked Morse to take a look at it. | 布莱特先生让摩斯去看看 |
[41:31] | Make sure there’s nothing I’ve missed. | 确保我没遗漏什么线索 |
[41:34] | Morse? | 摩斯 |
[41:36] | Well, I’m not sure what I think about that, I’m sure. | 我不确定该对此作何感想 |
[41:40] | Don’t mean anything. | 没什么特别的意思 |
[41:42] | Standard practice, that’s all. | 就是常规而已 |
[41:51] | I bought a couple of canaries down the market. | 我在集市买了两只金丝雀 |
[41:54] | A pair, a cock and hen. We might get some chicks. | 一对 一公一母 我们可能会有小鸟 |
[41:57] | Might we? | 是吗 |
[41:58] | I used to keep birds when I was a boy. | 我还小的时候养过鸟 |
[42:01] | Well, look after them for the old man. | 帮我老爸照顾它们 |
[42:04] | I thought it might be… | 我觉得这能 |
[42:06] | Something. An interest. | 有点意义 算是兴趣 |
[42:10] | Feathers everywhere. | 弄得到处都是羽毛 |
[42:12] | It’s not feathers everywhere. | 才不会到处都是羽毛 |
[42:13] | And if it is, I’ll… I’ll see to it. | 即便是 我也会收拾 |
[42:16] | It’s two birds. | 就是两只鸟 |
[42:17] | They’re not gonna bother you. | 它们又不会打扰你 |
[42:18] | Well, where’re we going to put them? | 我们要把它们养在哪里 |
[42:20] | Where we going to keep them? Up my arse, Winifred. | 养在哪里 我屁股里 温妮弗雷德 |
[42:22] | That’s where gonna keep them. Up my arse. | 我们就这么养 养在我屁股里 |
[42:24] | Like David Nixon. | 就像魔术师大卫·尼克松 |
[42:26] | I’m just asking. | 我就问问 |
[42:28] | No need for language. | 你用不着这么激动 |
[42:30] | In a cage, where d’you think? | 养在笼子里 不然你以为呢 |
[42:33] | I just saw them, and I wanted them, and I bought them. | 我就是看见了它们 想买就买了 |
[42:35] | And that’s it, and that’s all. | 就是这样而已 |
[42:37] | I thought it might be something nice. Something not… | 我觉得这挺不错 而不是 |
[42:40] | blood and cruelty. | 血腥 残忍 |
[42:43] | And hatred. | 仇恨 |
[42:47] | What one person will do to another, you’ve no idea. | 你根本不清楚一个人会对另一个做什么 |
[42:59] | Just gets you down sometimes, that’s all. | 就是有时会让你难受 就是这样 |
[43:06] | Another bottle? | 再来一瓶吗 |
[43:07] | Oh, no. | 不必了 |
[43:12] | Well, what a day. | 今天真不错 |
[43:13] | We have a saying in my country, | 在我的祖国有这么一句话 |
[43:15] | “Do not praise the day before sunset.” | “日落之前不褒奖这一天” |
[43:17] | Which country is that? | 是哪个国家 |
[43:19] | War has redrawn national borders so many times | 国界因为战争重新划分了太多次 |
[43:22] | as to make such notions an irrelevance. | 国家观念已经无关紧要了 |
[43:24] | I prefer to say I’m a man of the world. | 我更愿意说我属于这个世界 |
[43:28] | And what is it you do in the world? | 那你在这个世界里做什么 |
[43:30] | Travel mostly. | 大部分时候是旅游 |
[43:32] | My family’s in shipping. | 我家族做航运 |
[43:33] | Since before Vasco da Gama. | 在瓦斯科·达·伽马之前就开始了 |
[43:33] | 葡萄牙探险家 第一个海路到达印度的欧洲人 | |
[43:38] | I look after the various arms of our charitable foundation. | 我负责慈善基金会的几个分支 |
[43:41] | I buy and sell beautiful things. Artwork. | 我买卖漂亮的东西 艺术品 |
[43:44] | I have a music festival. And you? | 我办音乐节 你呢 |
[43:48] | Oh, nothing quite so interesting. | 远没那么有趣 |
[43:50] | I’m a policeman. | 我是个警察 |
[43:51] | Truly? | 真的吗 |
[43:53] | But you seem a man of refinement. Of great taste. | 但你看着言谈文雅 很有品位 |
[43:56] | Not at all a lumpen, plodding, petty official. | 完全不像愚蠢 呆板 狭隘的公职人员 |
[44:00] | Ah, I’ve offended you. | 我冒犯到你了 |
[44:01] | I meant, of course, those policemen not in England. | 我说的不是英国的警察 |
[44:05] | Have you travelled much in the continent? | 你常去欧洲旅游吗 |
[44:07] | Oh, a little. | 有几次 |
[44:08] | So, you will know the border officials | 那你就知道边境官员 |
[44:10] | and provincial policemen are one of two types. | 和地方警察是两种人 |
[44:13] | The dull, everything-by-the-book sort, | 一种是无聊 照本宣科 |
[44:15] | and those who understand the only | 另一种则懂唯一 |
[44:17] | international language worth a damn. | 有价值的国际通用语言 |
[44:20] | Which type are you? | 你是哪种 |
[44:22] | The former. Definitely. | 绝对是前一种 |
[44:24] | – Incorruptible? Is that it? – That’s right. | -清廉 是吧 -没错 |
[44:26] | Every man has his price. | 每个人都有价格 |
[44:28] | Every man. | 每个人都是 |
[44:29] | I shall make it my life’s business to find yours. | 我会毕生致力于摸清你的价格 |
[44:32] | And once I have found your weakness, | 等我找到你的弱点 |
[44:33] | I shall exploit it without mercy to my own ends. | 就会毫不留情地利用它达到我的目的 |
[44:36] | And what is that? | 什么目的 |
[44:38] | I shall think of something. | 我总能想出点什么 |
[44:41] | And what about you? | 那你呢 |
[44:42] | What’s your weakness? | 你的弱点是什么 |
[44:46] | My weakness? | 我的弱点 |
[44:47] | My weakness left me. | 我的弱点已离我而去 |
[44:53] | I see. I’m sorry. | 我明白了 抱歉 |
[45:02] | Perfect. | 很好 |
[45:37] | Bridget? | 布莉姬特 |
[46:02] | Department Of Latent Potential. | 隐藏潜力部 |
[46:04] | Some sort of science research lab. | 是什么科研实验室 |
[46:07] | Attached to Cardinal College, so far as I can make out. | 就我能查到的 它附属于主教学院 |
[46:10] | Who’s the deceased? | 死者是谁 |
[46:12] | Dr Naomi Benford. | 娜奥米·本福德博士 |
[46:13] | 28 years old. | 28岁 |
[46:16] | – What? – She’s just so young. | -怎么了 -她还那么年轻 |
[46:19] | Did you know her? | 你认识她吗 |
[46:20] | I saw her about once or twice. | 我见过她一两次 |
[46:21] | You know, early bird. But not to speak to. | 她来得挺早 但我们没说过话 |
[46:24] | You’re all right though? | 你还好吗 |
[46:25] | Yeah. It was Reet’s granddaughter, Bridget, that found her, not me. | 是瑞特的孙女布莉姬特发现的 不是我 |
[46:30] | It’s you I’m married to. | 但嫁给我的是你 |
[46:32] | I saw worse on fire watch, in the war. Really. | 战时做火警监视时我见过更可怕的 |
[46:35] | I’m fine. | 我没事 |
[46:37] | Now, go on. Do your job. | 去吧 做你该做的 |
[46:46] | She’d just been picked to be on the television | 她刚被选中上电视 |
[46:47] | for some new academic broadcasting programme. | 参加什么新的学术电视节目 |
[46:50] | There’s a bit in the Mail today. | 今天的《邮报》上有报道 |
[46:52] | Interview, she did with Miss Frazil. | 弗雷泽小姐对她的采访 |
[46:55] | Family? | 家人呢 |
[46:56] | Penge. Locals are notifying them. | 在彭奇 当地警方已经去通知了 |
[46:59] | But she had a flat in North Oxford. | 但她在北牛津有栋公寓 |
[47:03] | Multiple catastrophic injuries | 多处重伤 |
[47:05] | consistent with a high fall onto an unyielding surface. | 符合从高处摔在坚硬的地面上 |
[47:10] | Have to wait on the post-mortem | 要等尸检之后 |
[47:12] | to establish exactly which killed her, | 才能确定她的具体死因 |
[47:15] | but there’s perimortem hematoma to both upper arms. | 但两上臂周围有血肿 |
[47:19] | Someone gripped her by the biceps, | 在她死前片刻 |
[47:22] | firmly enough to bruise, | 曾有人抓住她的二头肌 |
[47:24] | within moments of her decease. | 力道足以造成瘀伤 |
[47:29] | When? | 什么时候 |
[47:30] | Saturday evening, sometime? | 周六晚上吧 |
[47:32] | Watch is stopped, just after eight to twelve. | 手表停了 正好停在11:52 |
[47:36] | You think this is connected to Molly Andrews? | 你觉得这和茉莉·安德鲁斯有关吗 |
[47:39] | Don’t you? | 你不觉得吗 |
[47:40] | So, she calls the station Friday night, | 她周五晚上打给了警局 |
[47:43] | claiming to have information on the Towpath Killer. | 说她有曳船路杀手的线索 |
[47:46] | Only when I see her on Saturday, at Ruskin, she’s got cold feet | 但我周六去罗斯金见她时 她又临阵退缩 |
[47:48] | and says she needs to speak to someone | 说她要先和一个人谈谈 |
[47:50] | before she can disclose anything she knows. | 才能说出自己知道的一切 |
[47:52] | And now she’s dead. | 而现在她死了 |
[47:55] | Somebody’s killed her before she can spill what she knew about Molly. | 有人在她能说出关于茉莉的事之前把她杀了 |
[47:59] | Somebody here. | 那个人就在这里 |
[48:01] | Who’s in charge of this place? | 这里的主管是谁 |
[48:03] | Head man’s a Professor, Sir Donald Blish. | 领导是位教授 唐纳德·布利什爵士 |
[48:07] | He’s got tutorials this afternoon, | 他今天下午有课 |
[48:09] | and never comes in on a Monday morning, | 他周一早上从不会来上班 |
[48:11] | but one of the junior men is in. | 但有位初级研究员来了 |
[48:14] | A Dr. Jeremy Kreitsek. | 杰里米·克莱赛克博士 |
[48:17] | What is it you do here, Doctor Kreitsek? | 你在这里干什么 克莱赛克博士 |
[48:20] | We’re examining certain aspects of human consciousness. | 我们在研究人类意识的某些方面 |
[48:23] | Psychic phenomena. | 心理现象 |
[48:25] | Telekinesis. ESP – Extra Sensory Perception. | 念力 超感官知觉 |
[48:28] | Telaesthesia – | 超常知觉 |
[48:30] | travelling clairvoyance or remote viewing, if you prefer. | 说白了就是透视或者千里眼 |
[48:33] | Some people call it distant seeing, | 有人称其为远视 |
[48:34] | – but it all means the same thing. – Which is what? | -但其实都是同一件事 -什么事 |
[48:38] | A subject will be able to focus in | 实验对象能把视线 |
[48:39] | on places they’ve never even been. | 对准他们从未到过的地方 |
[48:42] | Could be next door or on the other side of the world, | 可能是隔壁 或是世界的另一端 |
[48:44] | and describe it with great clarity and detail. | 并且十分清晰 详细地描述出来 |
[48:47] | All in their mind’s eye. | 一切都在他们脑袋里 |
[48:49] | People too, that have never even met. | 也能看到人 哪怕他们从没见过 |
[48:52] | So, do you get paid for this? | 这工作有薪金吗 |
[48:55] | I’m sure that to a layman | 我知道对外行人来说 |
[48:56] | it all sounds like a whole lot of mumbo jumbo, | 这听起来就像是在胡扯 |
[48:59] | but Faraday was an early researcher. | 但法拉第是最早的研究者之一 |
[49:01] | Sir William Crookes, Rufus Osgood Mason. | 威廉·克鲁克斯爵士 鲁弗斯·奥斯古德·梅森 |
[49:03] | They all believed the mind contains vast, untapped powers. | 他们都相信人的思维蕴含了巨大的未被开发的力量 |
[49:09] | What’s all this? | 这是什么情况 |
[49:11] | It’s… | 那个… |
[49:13] | It’s Naomi. There’s been some sort of accident. | 是娜奥米 发生了意外 |
[49:16] | The stairwell. | 在楼梯间 |
[49:19] | I don’t know what happened, but she’s… she’s dead. | 我不知道发生了什么 但她死了 |
[49:23] | These gentlemen are with the police. | 这些先生们是警察 |
[49:25] | What? No, that can’t be right. | 什么 不 这不可能 |
[49:28] | I’m afraid it is. Dr…? | 恐怕是的 博士 您是 |
[49:30] | Ferman. | 费曼 |
[49:32] | We’ll need an account of everyone’s movements | 我们需要了解每个人 |
[49:35] | between Saturday afternoon and Sunday morning. | 周六下午到周日早上的行踪 |
[49:38] | Well, I was in the pub on Saturday night. | 周六晚上我在酒吧 |
[49:41] | I’m afraid what I did see of Sunday was beneath an eiderdown. | 我周日都窝在羽绒被里 |
[49:44] | Which pub? | 哪家酒吧 |
[49:46] | The Baby And The Bird. | 老鹰和孩子酒吧 |
[49:48] | The Turl. | 特尔 |
[49:49] | And, well, after that it gets a bit hazy. | 在那之后就记不太清了 |
[49:51] | Anyone vouch for you? | 有人能作证吗 |
[49:54] | Bar staff, I suppose. | 酒保应该能 |
[49:57] | What about you, Doctor Kreitsek? | 你呢 克莱赛克博士 |
[49:59] | I was at The Tunnel, Saturday night. | 我周六晚上在隧道 |
[50:01] | It’s a folk club. | 是家民谣俱乐部 |
[50:02] | Oh, yeah. Who was on? | 是吗 当时是谁 |
[50:04] | Who was playing? | 谁在表演吗 |
[50:07] | Chap called Thackray, I like. | 叫萨克雷的小伙子 我喜欢他 |
[50:08] | Seen him at Braden’s Week. | 在《布雷登的一周》里见过他 |
[50:10] | I’ve seen him a couple of times. | 我看过他好几次表演 |
[50:12] | Doctor Benford been with you long? | 本福德博士在这里很久了吗 |
[50:14] | Since, um, about autumn. | 秋天入的职 |
[50:16] | What was her role here? | 她都做什么 |
[50:19] | Junior research fellow. | 初级研究员 |
[50:21] | Naomi carried out a number of our experiments. | 娜奥米做了许多实验 |
[50:23] | What sort of experiments? | 哪种实验 |
[50:26] | The subject undergoes a period of sensory deprivation. | 实验对象会经历一段时间的感官剥夺 |
[50:30] | A red light is shone on ping-pong balls, | 把乒乓球切成两半 |
[50:32] | which are cut in half and placed over the eyes. | 盖在眼睛上 拿红光照射 |
[50:35] | At the same time, headphones play white noise. | 与此同时 耳机放着白噪声 |
[50:37] | What’s the game there, then? | 这是为了研究什么 |
[50:40] | Well, the idea is to clear the mind of any external stimuli | 目的是清除大脑的外部激励 |
[50:43] | in order that the subject might become more receptive, | 好让实验对象更能感受到 |
[50:45] | more attuned to their extra sensory potential. | 调动出他们的感官潜力 |
[50:49] | And do they? | 结果真是如此吗 |
[50:50] | Some, yeah. | 有些人是的 |
[50:52] | Once the subject is suitably prepared, | 实验对象准备好之后 |
[50:54] | the tester turns through a collection of flash cards | 实验人员会拿出一系列抽认卡 |
[50:56] | which show various geometric symbols. | 上面画着各种几何符号 |
[50:58] | Like, er, triangles, squares, circles, wavy lines and that. | 比如三角形 正方形 圆形 波浪线之类的 |
[51:02] | The subject tries to see what’s on the cards. | 实验对象要努力看清卡片内容 |
[51:04] | Triangle. | 三角形 |
[51:07] | Anything in it? | 有什么发现吗 |
[51:08] | Some subjects show an above average aptitude | 有一些实验对象正确识别符号的能力 |
[51:10] | for correctly identifying the symbols. | 高于平均水平 |
[51:12] | And some subjects show a below average aptitude, I assume. | 我猜有些实验对象的能力低于平均水平吧 |
[51:15] | Given the nature of averages. | “平均”的意义正在于此 |
[51:17] | Look, the government show us | 政府对我们所做的工作 |
[51:18] | a lot of respect for the work we do here. | 表现出了极大的尊重 |
[51:21] | Perhaps you might want to extend | 或许你们也该对此 |
[51:22] | the same respect that it warrants. | 给予应有的尊重 |
[51:24] | Well, to get back to the matter in hand, | 我们回到案子上面 |
[51:28] | did Dr. Benford have a boyfriend, or…? | 本福德博士有男朋友吗 |
[51:31] | Not so far as I know. | 据我所知没有 |
[51:32] | Well, I can’t say we were close. | 但我们不算很亲密 |
[51:34] | When did you last see her? | 你最后见到她是什么时候 |
[51:36] | Saturday afternoon. | 周六下午 |
[51:38] | Here? | 在这里吗 |
[51:43] | Doctor? | 博士 |
[51:51] | Good morning. | 早上好 |
[51:52] | Detective Sergeant Morse – Chief Inspector Thursday. | 摩斯警长 这位是瑟斯戴高级督察 |
[51:54] | From Thames Valley. We’re looking for a Professor Blish. | 泰晤士河谷警局 我们来找布利什教授 |
[51:56] | Donald. My husband. | 唐纳德 我丈夫 |
[51:59] | He’s in the garden. Won’t you come in? | 他在花园里 你们请进 |
[52:10] | Thought I heard the door. | 我就说听见开门声了 |
[52:12] | The police, darling. | 是警察 亲爱的 |
[52:13] | Someone at college has died. | 学院有人死了 |
[52:15] | A Dr Benford? | 本福德博士 |
[52:17] | – Naomi? – I’m afraid so, sir. | -娜奥米吗 -恐怕是的 先生 |
[52:19] | Detective Chief Inspector Thursday, Detective Sergeant Morse. | 我是瑟斯戴高级督察 这位是摩斯警长 |
[52:23] | Would you like tea, or something stronger? | 你们要喝点茶 还是更烈的 |
[52:25] | Thank you, Mrs Blish, we won’t if it’s all the same. | 布利什太太 谢谢 但不必了 |
[52:28] | Sorry… | 不好意思 |
[52:29] | Darling, if I could just trouble you for a cheque for Querels | 亲爱的 你先帮我签了肉铺的支票 |
[52:32] | and then I’ll be out of your hair. | 然后我就不打扰你们了 |
[52:37] | I’ve made out the amount. | 钱数我写了 |
[52:40] | The butchers. | 给肉铺结账 |
[52:41] | Only, I’m not allowed my own chequebook. | 但我不能有自己的支票簿 |
[52:44] | In case my head explodes and falls off. | 防止我兴奋上头 |
[52:47] | Quite right. | 没错 |
[52:48] | Do you let your wife have her own chequebook? | 你们会让自己的妻子有支票簿吗 |
[52:50] | I know it’s all the fashion, but money, seems to me, a man’s job. | 我知道现在流行这么做 但我觉得钱应该男人管 |
[52:54] | There we are, darling. | 写好了 亲爱的 |
[52:55] | If there’s anything you want, just shout. | 如果你们需要什么 叫我就行 |
[52:59] | At the Department, you say? | 你们说她死在了部里 |
[53:02] | Poor girl. | 可怜的姑娘 |
[53:04] | But how? I don’t understand. | 但我不明白是怎么回事 |
[53:06] | Was there some sort of accident, or…? | 是意外 还是… |
[53:08] | A fall, sir, but hopefully, with your help, | 是坠楼 先生 我们希望 |
[53:10] | we’ll be able to get to the bottom of it. | 你能帮助我们把事情弄清楚 |
[53:12] | When did you last see Dr Benford? | 你最后一次见本福德博士是什么时候 |
[53:15] | Saturday, it would have been. | 应该是周六 |
[53:17] | Half-past five or thereabouts. | 差不多5:30 |
[53:20] | She’d been over at Ruskin in the morning | 她早上去了罗斯金 |
[53:21] | for this women’s conference, | 去参加个女性会议 |
[53:24] | and then came in for a few hours after lunch. | 午饭后又来待了几个小时 |
[53:27] | Was there anyone with her when you left? | 你离开时 有人和她在一起吗 |
[53:29] | Not that I saw. | 我没看见 |
[53:30] | But I wouldn’t expect anyone to be in the lab much after that. | 但我觉得不会有人在实验室留到很晚 |
[53:33] | She said she had some work to finish. | 她说她还有些工作要做 |
[53:38] | Did she ever mention a young woman | 她有没有提到过 新年的时候 |
[53:39] | killed on the towpath at New Year? | 一个在曳船路上被杀的年轻女人 |
[53:42] | Molly Andrews. | 茉莉·安德鲁斯 |
[53:43] | She was a barmaid at The Grapes. | 她是葡萄酒吧的女招待 |
[53:48] | I read about it, of course. | 我看到过报道 |
[53:49] | Awful thing. But I… | 真可怕 但是 |
[53:51] | I don’t remember Naomi ever mentioning it. | 我不记得娜奥米提过 |
[53:55] | Really? | 真的吗 |
[53:56] | Only, she intimated that there were some professional protocol | 但她暗示过 她必须遵守什么职业规则 |
[54:00] | that she were obliged to follow, before being able to discuss it. | 所以暂时还不能讨论这件事 |
[54:03] | I’m afraid I’m at a loss to explain | 我恐怕不明白 |
[54:05] | what she might have meant by that. | 她这么说是什么意思 |
[54:07] | We have it that you quarrelled with her on Saturday afternoon. | 我们得知你们在周六下午吵架了 |
[54:10] | Well, I wouldn’t call it a quarrel. | 我不觉得那是”吵架” |
[54:11] | We had a frank exchange of views. | 我们只是很坦率地交换了意见 |
[54:14] | You upset her, supposedly. | 据说你让她不高兴了 |
[54:18] | Really? Well, I’m afraid it doesn’t take much. | 是吗 恐怕这是常有的事 |
[54:20] | They don’t respond well to criticism. | 她们都不喜欢被批评 |
[54:23] | What was the nature of this criticism? | 为什么要批评她 |
[54:25] | I felt she had become less than rigorous in her work. | 我感觉她工作没那么严谨了 |
[54:28] | Her mind was on this television business. | 她的心思都在电视节目上 |
[54:30] | You disapproved? | 你不赞同吗 |
[54:33] | One can either be a serious academic or a frivolous person. | 要么做个严肃的学者 要么是个轻浮的人 |
[54:36] | On the whole, I think | 总的来说 我认为 |
[54:36] | women are too emotional for the life scientific. | 女性太情绪化了 不适合搞科研 |
[54:40] | That will come as grave news to Madam Curie, I’m sure. | 居里夫人听了肯定大受震动 |
[54:44] | I’m not sure I’d offer up someone | 恐怕让自己 |
[54:45] | who managed to give themselves radiation poisoning | 中了辐射毒的人 算不上什么 |
[54:47] | as a shining example. | 好榜样 |
[54:49] | They just get under your feet in the lab. | 女人在实验室总是添乱 |
[54:51] | If they’re not crying about who they do love, | 她们不是聊她们爱的人 |
[54:53] | they’re crying about who doesn’t love them. | 就是哭诉不爱她们的人 |
[54:56] | It’s a distraction. | 这会让人分心 |
[54:58] | There’s a don like that in every other common room in Oxford. | 牛津公共休息室里都是这种老师 |
[55:01] | His experience of the other half of humankind | 他对于异性的刻板印象 |
[55:03] | starts with matron and doesn’t get much further. | 一直停留在男校舍监上 |
[55:05] | Women are only good for ironing their shirts | 女人们只适合熨他们的衬衫 |
[55:07] | and making sure the cruet’s filled at the high table. | 还有给他们做饭 |
[55:09] | Anything in it, d’you think? This, er, sixth sense business. | 你相信第六感什么的吗 |
[55:12] | I’ve always had it down for a load of old baloney. | 我一直认为这是胡说八道 |
[55:14] | I mean, if you had the gift of second sight, or whatever it is, | 如果你有什么阴阳眼之类的天赋 |
[55:18] | you’d be down the bookies, wouldn’t you, | 你会去赌博 不是吗 |
[55:19] | not trying to see what Mr Brezhnev’s got in his briefcase. | 而不是去猜勃列日涅夫的箱子里有什么 |
[55:21] | Yes, but we all get feelings don’t we? | 但我们都有这种感觉 不是吗 |
[55:23] | Like what you had about Carl Sturgis, | 就像你对卡尔·斯特吉斯那样 |
[55:25] | only we call them hunches. | 只不过我们管那叫”直觉” |
[55:26] | That’s experience, though, isn’t it? | 那是多年的经验积累 |
[55:27] | It’s not something from the great beyond. | 又不是什么灵异现象 |
[55:30] | Mrs Blish. | 布利什太太 |
[56:13] | It’s always the ones you like. | 总是让你喜欢的那些 |
[56:16] | I read your piece. What do you make of her? | 我读你的文章了 你怎么看她 |
[56:18] | Clever, beautiful, funny. | 聪明 漂亮 有趣 |
[56:20] | Excited about the television. | 对电视节目很期待 |
[56:22] | – Whoever hired her knew what they were doing. – How so? | -雇她的人是慧眼识珠 -为什么这么说 |
[56:25] | Well, they could have hired some dusty old don, | 他们也可以雇个银发老师 |
[56:27] | no-one would have turned a hair, | 没有人会说什么 |
[56:27] | but put an intelligent young woman on screen… | 但让一个年轻聪明的女孩上电视 |
[56:32] | Was she attached? | 她因此被攻击了吗 |
[56:33] | She said not. | 她说没有 |
[56:35] | Was it an accident? | 不是事故吗 |
[56:36] | Well, that’s what I’m here to find out. | 我就是想查明真相 |
[56:39] | She did ask me, off the record, | 但她私下里问过我 |
[56:40] | if I’d heard anything about the towpath at New Year. | 是否了解新年曳船路凶案的情况 |
[56:43] | The barmaid at The Grapes. | 那个葡萄酒吧的女招待 |
[56:45] | Such as? | 比如 |
[56:47] | Oh, anything the police might’ve been keeping from the public. | 警察可能向公众隐瞒了的细节 |
[56:50] | Seemed a strange thing to ask. | 问这个很奇怪 |
[56:53] | Did she say what her interest would be? | 她有没有说过 她为什么感兴趣 |
[56:56] | Behalf of a friend, she said. | 她说是代朋友问 |
[56:59] | You think that’s connected? | 你觉得两件事有联系吗 |
[57:00] | Oh, really, I couldn’t say. | 我也说不好 |
[57:02] | And any avoidance of speculation | 发表正式声明前 |
[57:04] | in print ahead of a formal statement | 如果能避免刊登任何猜测 |
[57:05] | would be greatly appreciated. | 我们将不胜感激 |
[57:08] | It’ll cost you. | 你欠我的 |
[57:09] | Oh, it always does. But, thank you. | 当然了 但还是谢谢你 |
[57:11] | Just make sure you get the bastard. | 你务必要抓到那个混蛋 |
[57:14] | She was all right. | 她人挺好 |
[57:54] | Where’s all this come from? | 这些是哪来的 |
[57:55] | The handbag. Pen was under her body. | 手提包里的 钢笔压在她身下 |
[57:59] | A few bits and pieces had fallen out, | 有些东西掉了出来 |
[58:01] | lipstick, a compact, address book. | 口红 粉饼盒 还有个地址簿 |
[58:04] | – Anything else? – Afraid not. | -还有别的吗 -恐怕没了 |
[58:10] | According to the diary at her flat, | 根据在她公寓发现的日志 |
[58:12] | Dr Benford was supposed to meet a Jennifer Tate | 本福德博士周六8点约好了 |
[58:14] | on Saturday at eight o’clock. | 见一位珍妮弗·塔特 |
[58:16] | A friend? | 朋友吗 |
[58:17] | Well, if she was, she wasn’t a close one. | 如果是 也不是好友 |
[58:20] | There’s no address for her in the book. | 地址簿里没记她的地址 |
[58:23] | Doctor Benford had also asked Dorothea Frazil, | 本福德博士还问过多蕾茜娅·弗雷泽 |
[58:25] | if there was anything she’d heard of | 她是否听说 |
[58:27] | that we’d kept back from the public about the towpath killing. | 我们对公众隐瞒了任何关于曳船路凶案的信息 |
[58:30] | She had clippings related to the case upon her desk. | 她桌上还有关于案件的剪报 |
[58:33] | And in her appointment book, next to Jennifer Tate, | 在她的日程簿里 她在珍妮弗·塔特旁 |
[58:36] | she’d written, “Regarding MA.” | 写下了”事关MA” |
[58:39] | Molly Andrews? | 茉莉·安德鲁斯吗 |
[58:41] | Well, that would be my guess. | 我猜是的 |
[58:58] | I was in the neighbourhood. | 我正好在附近 |
[59:01] | If it’s a bad time? | 不是时候吗 |
[59:03] | No. No, no. Um, come in, come in. | 没有 进来吧 |
[59:08] | It’s the second on the left. | 左边第二间 |
[59:17] | I don’t get many visitors. | 我没什么客人来 |
[59:18] | I like what you’ve done with the place. | 我喜欢你对这里的改造 |
[59:20] | You might want to let that breathe. | 最好让酒醒醒 |
[59:25] | Well, I’m afraid I’ve a very limited cellar. | 我的酒窖不大 |
[59:27] | But, erm, I’ve a reasonable bottle of everyday wants finishing | 但我们等酒醒时 我还有瓶不错的 |
[59:30] | while we wait. | 普通酒 |
[59:31] | Perfect. | 好啊 |
[59:44] | Oh, my God! | 天啊 |
[59:47] | You have the Calloway ’54 Traviata from La Scala. | 你有54年斯卡拉剧院卡洛威版的《茶花女》 |
[59:51] | I’ve never heard it. | 我都没听过呢 |
[59:52] | Very few have. | 听过的人不多 |
[59:54] | It’s a test pressing. | 是试印版的 |
[59:55] | They were trying out some new recording system. | 他们当时在测试新录音系统 |
[59:58] | Can I hear it? | 我能听听吗 |
[1:00:01] | Well, you can have it. | 给你了 |
[1:00:03] | You are joking, I can have it? | 你开玩笑 给我了 |
[1:00:04] | Do you know how rare it is? | 你知道这多稀罕吗 |
[1:00:06] | No, I haven’t listened to it for years. | 真的 我好久没听了 |
[1:00:07] | I’d sooner it went to a good home. Cheers! | 我更希望它进入好人家 干杯 |
[1:00:15] | So, to what do I owe the, er..? | 何事大驾… |
[1:00:18] | I’m having a few people around to my place at the weekend. | 我周末要请些人去我家作客 |
[1:00:21] | A few drinks. | 喝几杯 |
[1:00:22] | I haven’t seen you. | 我好久没见你了 |
[1:00:23] | Oh, yes, I’ve just been busy. With work. | 是啊 忙于工作来着 |
[1:00:25] | What devilish conundrum currently occupies the mind | 伟大的侦探目前在为怎样的 |
[1:00:28] | of the great detective? | 邪恶难题发愁 |
[1:00:32] | Murder in pursuit of robbery. | 抢劫杀人吗 |
[1:00:36] | What makes you say that? | 你为什么那么说 |
[1:00:39] | Her necklace. | 她的项链 |
[1:00:42] | That’s what he took. | 他拿走了那个 |
[1:00:42] | That’s what made those marks on her neck. | 还留下了她脖子上的瘀痕 |
[1:00:46] | The chain, as he tore it away. | 链子 被他扯掉了 |
[1:00:50] | We were occupied… during the war. | 我们在战时 被占领了 |
[1:00:54] | There was a girl. | 当时有个姑娘 |
[1:00:56] | Young girl, daughter of one of our staff. | 很年轻 我们一位工人的女儿 |
[1:00:59] | 14? 15? | 十四五吧 |
[1:01:03] | She wore a St Christopher. | 她戴了圣克里斯托弗项坠 |
[1:01:06] | One of the soldiers… | 有个士兵 |
[1:01:11] | Playing in the woods, I found her body. | 我在林子里玩时发现了她的尸体 |
[1:01:15] | The marks on her neck were like this. | 她脖子上的痕迹就像这样 |
[1:01:20] | I’m sorry, I have never told anyone that story before. | 抱歉 我从未跟人说过这件事 |
[1:01:24] | I, erm… | 我… |
[1:01:25] | I had forgotten it until I saw that. | 我都忘了 看到那照片才想起来 |
[1:01:30] | Can’t… I can’t imagine. | 我无法想象 |
[1:01:34] | No. You know, I think that’s why I’m drawn… | 是啊 我觉得因此我才很喜欢 |
[1:01:38] | to the beautiful things in life. | 生命中美好的东西 |
[1:01:45] | Excuse me. | 失陪一下 |
[1:01:54] | Oh, sorry, matey, I didn’t realise you had company. | 抱歉 伙计 我不知道你有客 |
[1:01:57] | This is my colleague, | 这是我的同事 |
[1:01:58] | Detective Sergeant Strange. | 斯特兰奇警长 |
[1:01:59] | This is my friend Ludo. Ludo. Strange. | 这是我的朋友 鲁多 鲁多 斯特兰奇 |
[1:02:02] | Jim. | 吉姆 |
[1:02:05] | See you’ve got the record out, then? | 你把唱片拿出来了 |
[1:02:07] | Can’t go wrong. | 这准没错 |
[1:02:10] | So, how’d you know our Morse, then? | 你怎么认识我们摩斯的 |
[1:02:11] | Oh, we were up at Oxford at the same time. | 我们是牛津同届 |
[1:02:13] | Oh, were you? | 是吗 |
[1:02:15] | I’ve been up in Oxford with him the last five years. | 我这五年都跟他一起在牛津郡 |
[1:02:17] | Well, up and down. | 到处跑吧 |
[1:02:20] | Cowley for the most part. | 主要是在考利 |
[1:02:22] | Castle Gate now. | 现在在城堡门了 |
[1:02:25] | Do you mind if I borrowed him for a minute? It’s er… It’s work. | 我可以借走他一下吗 有公事 |
[1:02:27] | Excuse us. | 失陪一下 |
[1:02:33] | Well, I’ve got a work address for this Tate girl | 我拿到了本福德博士周五晚 |
[1:02:35] | that Doctor Benford was due to see, Friday night. | 约好要见的塔特的工作地址 |
[1:02:38] | Thought you’d wanna know. | 我觉得你会想知道 |
[1:02:40] | In case it was important. | 以防这很重要 |
[1:02:43] | Well, that was all. | 没别的了 |
[1:02:45] | I won’t stop if you’ve got company. | 你有客我就不耽误你了 |
[1:02:47] | Don’t worry about seeing me out. I know the way. | 不必送了 我认识路 |
[1:02:50] | It’s nice to meet you. | 认识你很高兴 |
[1:02:54] | Anything from the TV people? | 电视那帮人有什么新消息吗 |
[1:02:56] | Nothing that won’t keep. | 没什么等不了的 |
[1:02:59] | Look, I didn’t like to say anything in front of your mate, | 我不想当着你朋友说 |
[1:03:02] | but we’ve talked about this. | 但我们谈过了 |
[1:03:04] | You can’t be bringing work home. | 你不能把工作带回家 |
[1:03:05] | Not evidence, you can’t. | 证据不行 |
[1:03:07] | Orderly running of the office is my responsibility now. | 维持办公室秩序现在是我的责任了 |
[1:03:10] | Anything goes missing, it’s my neck. | 要是丢了什么 就是我背锅 |
[1:03:14] | Just think on. | 想想吧 |
[1:03:16] | Have a good night. | 晚上愉快 |
[1:03:25] | It’s about Dr Benford, Miss Tate. | 是关于本福德博士 塔特小姐 |
[1:03:28] | I thought it must be. | 我猜到了 |
[1:03:30] | How’s that? | 怎么说 |
[1:03:31] | Well, Naomi said it’d be passed to the police months ago. | 娜奥米几个月前就说会转告警察了 |
[1:03:34] | Right after it happened. | 就在事发后 |
[1:03:36] | What would? | 你指什么 |
[1:03:37] | What I told her. | 我告诉她的事 |
[1:03:40] | About the girl on the towpath at New Year. | 关于新年时 死在曳船路上的女孩 |
[1:03:42] | What did you tell her? | 你告诉她什么了 |
[1:03:44] | What I saw. | 我看到的东西 |
[1:03:47] | The man who did it. | 那个凶手 |
[1:03:50] | You saw who killed Molly Andrews? | 你看到是谁杀了茉莉·安德鲁斯 |
[1:03:51] | You were on the Towpath that night? | 你那晚也在曳船路上吗 |
[1:03:53] | No. Not exactly. | 不 并不是 |
[1:03:56] | What do you mean? You said you saw who did it? | 什么意思 你说你看到凶手了 |
[1:03:58] | Yes, I did, like… | 是的 就是… |
[1:04:02] | ..In my head. | 在我脑袋里看到了 |
[1:04:05] | It was a vision. | 是幻象 |
[1:04:08] | Well, we’re very grateful for your assistance, miss. | 我们很感激您的协助 小姐 |
[1:04:12] | You don’t believe me. | 你们不信我 |
[1:04:14] | We’re the police, we need evidence. | 我们是警察 我们需要证据 |
[1:04:16] | Physical evidence. | 物证 |
[1:04:19] | He took her necklace, didn’t he? | 他拿走了她的项链 是吧 |
[1:04:22] | – We’re not at liberty… – Yes. | -我们不能… -是的 |
[1:04:23] | Why? What else did you see? | 怎么 你还看到什么了 |
[1:04:25] | Did you see his face? | 你看到他的脸了吗 |
[1:04:26] | No. | 没有 |
[1:04:29] | But I felt him. | 但我感觉到他了 |
[1:04:31] | This… anger. | 一股怒气 |
[1:04:35] | This hatred. | 仇恨 |
[1:04:37] | Something evil. | 邪恶的东西 |
[1:04:41] | And the taste, I could… | 还有那味道 |
[1:04:44] | ..Taste it in my mouth, on my tongue. | 我嘴里 舌头上能尝到 |
[1:04:47] | Taste what? | 什么味道 |
[1:04:51] | Blood. | 血腥味 |
[1:04:56] | Blood? | 血腥味 |
[1:04:58] | That’s what she said, sir. | 她是那么说的 长官 |
[1:05:00] | There was no blood. | 但是没有血啊 |
[1:05:02] | Not at the scene. | 现场没有 |
[1:05:04] | Certainly, none from Molly Andrews. | 茉莉·安德鲁斯是没流血 |
[1:05:06] | Is it possible, do you think? | 你觉得可能吗 |
[1:05:10] | This girl could literally have seen | 这姑娘真看到了 |
[1:05:12] | what passed on the towpath that night? | 那晚曳船路上发生的事 |
[1:05:15] | Well, I’m not one for the macabre, sir. | 我不怎么喜欢神鬼之事 长官 |
[1:05:19] | The way she described it all… | 但听她描述的方式 |
[1:05:22] | Maybe you’d have had to have been there, | 或许你得在场才能体会 |
[1:05:24] | but she did seem sincere, | 但她看上去挺真的 |
[1:05:27] | if you’re at all susceptible to that way of thinking. | 如果你愿意相信那种事的话 |
[1:05:30] | Susceptible or not, she knew about the necklace. | 不管怎样 她知道项链的事 |
[1:05:32] | It’s that which caused the marks to Molly Andrews’s neck. | 那是茉莉·安德鲁斯颈部瘀痕形成的原因 |
[1:05:34] | The killer tore it from her. | 凶手把项链扯掉了 |
[1:05:37] | A keepsake, perhaps? | 留纪念吗 |
[1:05:41] | And what of this television programme | 那本福德博士参与的 |
[1:05:42] | that Doctor Benford was involved with, anything there? | 电视节目呢 有什么线索吗 |
[1:05:45] | I spoke to the producer, sir. | 我找制作人谈了 长官 |
[1:05:47] | A chap called Ray Douglas. | 他叫雷·道格拉斯 |
[1:05:50] | Quite flamboyant, as is often the way with these people, | 挺夸张的 不过他们这些人大都这样 |
[1:05:53] | but in his words Doctor Benford was a natural. | 但按他说 本福德博士很有天赋 |
[1:05:57] | She had a… | 她有… |
[1:06:02] | Yeah, here we are. | 对了 |
[1:06:04] | “She had a very easy rapport with the camera | “她在镜头前自若轻松 |
[1:06:07] | “And the camera loved her. | 也很上镜 |
[1:06:10] | “I think we knew as soon as we saw her | 我们一看到她就知道 |
[1:06:12] | “That we’d found our presenter for the Higher Maths module.” | 我们找到了高等数学模块的代言人” |
[1:06:15] | Did they interview many people for the post? | 他们为这个职位面试了很多人吗 |
[1:06:18] | Audition. | 是试镜 |
[1:06:20] | Hundreds, apparently. | 数百人呢 |
[1:06:22] | Anyone with a half decent science degree in Oxford put in for it, | 有份不错的牛津理学学历的人都去试了 |
[1:06:25] | including one or two from her own department. | 也有一两个她自己部门的人 |
[1:06:29] | I just went along to see what it was all about. | 我就是想去看个新鲜 |
[1:06:31] | Didn’t expect to get very far with it at all. | 也没指望会选上 |
[1:06:34] | I wasn’t disappointed. | 我没觉得失望 |
[1:06:35] | I think I knew at once that I wasn’t the sort of thing | 我立刻就知道自己不是 |
[1:06:37] | they were looking for. That none of us were. | 他们想要的人 我们都不是 |
[1:06:40] | How’s that? | 什么意思 |
[1:06:41] | Sex, isn’t it? That’s what it’s all about nowadays. | 性啊 如今都看重这个 |
[1:06:44] | That’s what sells. Sex appeal. | 那才是卖点 性吸引力 |
[1:06:46] | I mean, why bother hiring | 何必雇一个 |
[1:06:47] | a fella who knows what he’s talking about | 真正懂行的男人 |
[1:06:49] | when you can put a pair of knockers on screen? | 找个胸大的上镜就完事了 |
[1:06:51] | For an academic programme? | 这可是学术节目 |
[1:06:54] | For anything, my boy. | 什么节目都一样 |
[1:06:55] | From soap suds to Japanese cars. | 不论是卖肥皂还是日本车 |
[1:06:57] | You see it at the motor show, | 汽车展 |
[1:06:59] | at the boat show, in the papers now. | 船展 报纸上都这样 |
[1:07:01] | I mean, it’s not us blokes | 他们不会 |
[1:07:01] | they’ve got sprawled all over everything, | 让男人到处抛头露脸 |
[1:07:03] | showing the world what we’ve got, is it? | 展现自己 是吧 |
[1:07:04] | I think that’s a bit unnecessary. | 我觉得没这必要吧 |
[1:07:06] | I won’t have you talking smut about her, anyway. | 我不许你出言羞辱她 |
[1:07:07] | – We were friends. – Ha, friends! | -我们可是朋友 -朋友 |
[1:07:10] | Jeremy had a soft spot for her, didn’t you, eh? | 杰里米喜欢她 是吧 |
[1:07:12] | Well soft-ish. | 算是吧 |
[1:07:14] | Asked her out the week she started, didn’t you? | 她刚来那周就想约她出去 |
[1:07:16] | But she turned him down flat. Shame. | 但她直接拒绝了他 可惜 |
[1:07:21] | You never mentioned. | 你没提过 |
[1:07:23] | I asked her out once, for a drink. | 我就约过她一次 去喝酒 |
[1:07:26] | She said no. | 她拒绝了 |
[1:07:27] | She was under no obligation anyway. | 她本来也不非得答应我 |
[1:07:31] | I wasn’t her type, clearly. That’s all there was to it. | 显然我不是她喜欢的型 就没什么好说的了 |
[1:07:33] | Not her type? You didn’t have anything to offer her. | 不是她喜欢的型 你是没什么可给她 |
[1:07:35] | That’s why you weren’t her type. | 所以你才不是她喜欢的型 |
[1:07:37] | No leg up, no leg over. | 对她没用 她就不搭理你 |
[1:07:38] | You wanna wake up, man. | 你该醒醒了 |
[1:07:39] | It’s not a battle of the sexes, it’s war, mate. | 这不是什么性别之战 这是战争 伙计 |
[1:07:41] | And they’ve got the bazookas. | 她们有长枪大炮 |
[1:07:43] | How’s your poor little pea-shooter gonna compete with that? | 你那可怜的小射豆枪怎么比 |
[1:07:45] | I’ll tell you, it’s not. | 告诉你 比不过 |
[1:07:59] | Sam. | 萨姆 |
[1:08:00] | What is it? | 怎么了 |
[1:08:16] | We’re proceeding upon the assumption that, what? | 我们现在的推论是什么 |
[1:08:19] | The towpath killing and the murder of Dr Benford | 曳船路凶案和本福德博士的凶杀 |
[1:08:22] | are the work of the same hand? | 是同一人所为吗 |
[1:08:24] | Potentially, sir. But in truth, there’s very little to go on. | 有可能 长官 但其实 现在没什么线索 |
[1:08:28] | Her colleagues at work? | 她的同事呢 |
[1:08:30] | Only one of them has a solid alibi, sir. | 只有一人有确凿的不在场证明 长官 |
[1:08:32] | Professor Blish. | 布利什教授 |
[1:08:33] | At home with his wife. | 跟妻子在家 |
[1:08:35] | He denied Dr Benford had mentioned the towpath killing to him. | 他否认本福德博士向他提过曳船路凶案 |
[1:08:39] | If he’d lie about that… | 如果他撒了谎 |
[1:08:40] | Well we’ve only really got Jenny Tate’s word to go on, sir. | 我们其实只有珍妮·塔特的证词 长官 |
[1:08:43] | You said Kreitsek had interviewed for this television post | 你说克莱赛克去为这个电视节目试过镜 |
[1:08:48] | and had been turned down? | 但遭到了拒绝 |
[1:08:49] | Something in that? Professional jealousy. | 会不会是这个 职业嫉妒 |
[1:08:53] | Ferman seemed rather bitter about it. | 费曼对此似乎颇为怨愤 |
[1:08:55] | Put her getting the job down to her natural advantages. | 把她得到工作归咎于她的天然优势 |
[1:08:59] | And Professor Blish? | 布利什教授呢 |
[1:09:02] | What was his position with regard to | 他对本福德博士 |
[1:09:04] | Dr Benford’s part in these educational programmes? | 参与这些教育节目的看法如何 |
[1:09:07] | Far as we could make out, sir, | 在我们看来 长官 |
[1:09:08] | he’s none too keen on having women in his department at all. | 他根本不喜欢自己部门里有女人 |
[1:09:11] | Only had her there on sufferance. | 对她也只是容忍 |
[1:09:13] | Word just through from Birmingham, sir. | 伯明翰来了消息 长官 |
[1:09:15] | Petrovski, the bargee who passed through | 彼得洛夫斯基 1月1日清晨 |
[1:09:18] | Braunston Junction in the early hours of January 1st. | 曾穿过布朗斯敦交汇处的驳船船员 |
[1:09:20] | Collapsed on his boat yesterday afternoon near Gas Street Basin. | 昨天下午在加斯街港附近他的船上不省人事 |
[1:09:27] | Apparently, he died of alcohol poisoning. | 据说是死于酒精中毒 |
[1:09:30] | Sister says he’d never hurt a fly, | 姐姐说他连苍蝇都不会伤害 |
[1:09:32] | but just couldn’t resist a drink. | 但就是酒瘾成性 |
[1:09:34] | Yeah, the place is full of empties. | 嗯 里面都是空酒瓶 |
[1:09:38] | Look, I got a bone to pick with you. | 我有事跟你说 |
[1:09:41] | Oh, yeah? | 是吗 |
[1:09:42] | I didn’t think much to you hanging the old man out to dry. | 我觉得你不该对老爷子那么不留情面 |
[1:09:45] | I’ve read the case files. | 我读案卷了 |
[1:09:48] | The first 48 hours of the Molly Andrews’ investigation | 茉莉·安德鲁斯案头48小时的调查 |
[1:09:50] | were slipshod at best. | 往好了说也是马马虎虎 |
[1:09:51] | Slipshod? | 马马虎虎 |
[1:09:52] | Yeah, all right, shabby, then, if you’d sooner. | 好吧 不够仔细 如果你更喜欢这么说 |
[1:09:55] | Poor record keeping. Statements misfiled. | 记录不全 口供没收录 |
[1:09:57] | In short, it was a catalogue of errors from start to finish. | 简单说 从头到尾各种错误层出不穷 |
[1:10:01] | We were short-handed, with the New Year. | 当时是新年 我们人手不足 |
[1:10:04] | You know Ainsley’s rubbish on exhibits. | 你知道安斯利处理证物总出错 |
[1:10:06] | If you hadn’t been on leave… | 要不是你去休假了 |
[1:10:08] | Yeah, well, if people had done their job in the first place, | 如果大家一开始就能做好自己的工作 |
[1:10:10] | then perhaps Naomi Benford might still be alive. | 那娜奥米·本福德或许也不会死了 |
[1:10:14] | Anyway, Molly’s boyfriend, | 而且 茉莉的男友 |
[1:10:17] | Carl Sturgis? | 卡尔·斯特吉斯 |
[1:10:19] | I don’t think so. | 我看不是他 |
[1:10:22] | Is it hers? | 是她的吗 |
[1:10:34] | So, you took her to the folk club in November? | 你11月带她去了民谣俱乐部 |
[1:10:37] | She kept the tickets. | 她留了票 |
[1:10:40] | I really liked her. | 我真的很喜欢她 |
[1:10:43] | All right, she was my kind of girl. | 她是我喜欢的类型 |
[1:10:46] | What kind’s that, then? Easy? | 什么类型 随便吗 |
[1:10:49] | See, you’re just like the tools I work with. | 你跟我的那些混蛋同事一样 |
[1:10:51] | She wasn’t easy or a pushover | 她才不随便 或是好欺负 |
[1:10:53] | or any of the other names you’d call her. | 或是其他任何你们会拿来侮辱她的词 |
[1:10:55] | Then, why didn’t you tell us about your relationship with her? | 那你怎么不告诉我们你和她的关系 |
[1:10:58] | You’ve heard them rib me at work over taking Naomi out. | 你们听到同事怎么拿我约娜奥米的事羞辱我了 |
[1:11:02] | If they’d found out I was seeing a barmaid | 如果他们知道我在跟个酒吧招待约会 |
[1:11:04] | that would’ve been the end of me. | 那我就完了 |
[1:11:05] | How would they have known? | 他们怎么会知道 |
[1:11:08] | She was a test subject, wasn’t she? At the lab. | 她不是实验室的测试对象吗 |
[1:11:11] | No latent potential for ESP, whatsoever. | 根本没什么超感潜力 |
[1:11:14] | Well, a complete brick. | 一点没有 |
[1:11:17] | Don kept her on as a control group. | 唐把她留下做对照组 |
[1:11:19] | They thought it was funny, Don and Ferman. | 他们觉得好笑 唐和费曼 |
[1:11:23] | They thought they’d have some sport with a thick barmaid. | 他们觉得能拿个蠢酒吧招待开玩笑 |
[1:11:27] | Mind you, she was making 30-bob every visit, | 不过 她每次来能挣30块呢 |
[1:11:29] | so who had the last laugh there. | 所以到底是谁笑到最后了 |
[1:11:32] | You were ashamed of her? | 你以她为耻吗 |
[1:11:34] | No. | 不 |
[1:11:36] | I was willing to take her on. | 我都愿意娶她了 |
[1:11:38] | Only you didn’t. | 但你没有 |
[1:11:40] | Yeah, she was still with Carl. | 是啊 她还跟卡尔在一起 |
[1:11:42] | Then why didn’t she just drop him? | 那她为什么不离开他 |
[1:11:43] | She was frightened to. | 她不敢 |
[1:11:47] | She was afraid of him. | 她怕他 |
[1:11:49] | And with good reason. | 而且有好理由 |
[1:11:52] | I mean, he got her in the end, didn’t he? | 他最终还是害死了她 不是吗 |
[1:11:55] | That what you think? | 你是这么想的吗 |
[1:12:00] | Don’t you? | 你不认为吗 |
[1:12:14] | I didn’t tell you, did I? | 我没告诉你吧 |
[1:12:15] | The television people have been in touch. | 电视台的人联系我了 |
[1:12:20] | Which television people? | 什么电视台的人 |
[1:12:22] | About these lecture programmes. | 讲座节目的 |
[1:12:24] | With what happened to Dr Benford, | 因为本福德博士的事 |
[1:12:26] | they want me to talk to them about stepping in to her role. | 他们想找我谈谈接替她 |
[1:12:30] | Is that something you want? | 你想那么做吗 |
[1:12:32] | To be a… Oh, what do you call them, | 做个…你怎么说的来着 |
[1:12:34] | a television personality? | 电视名人 |
[1:12:37] | No. Not really. | 不 才不 |
[1:12:38] | I can’t think of anything worse. | 那简直糟糕透了 |
[1:12:40] | But they’ve asked and you never know. | 但他们来找我了 也难说 |
[1:12:43] | Might be good for the department. | 或许会对本部有利 |
[1:12:48] | This Dr Benford that the police were here about. | 这个本福德博士 警察之前来打听的那个 |
[1:12:53] | Is there any news? | 有什么消息吗 |
[1:12:55] | No. | 没有 |
[1:12:57] | No. | 嗯 |
[1:13:01] | She must have been pretty. | 她肯定很漂亮 |
[1:13:05] | How’s that? | 怎么说 |
[1:13:06] | You never mention the pretty ones. | 你从不提漂亮的那些 |
[1:13:08] | What nonsense you do talk. | 你这就是胡言乱语了 |
[1:13:10] | I’m plain. | 我很普通 |
[1:13:11] | It must be very dull for you. | 你肯定觉得很无聊吧 |
[1:13:14] | Now, you’re just fishing for compliments. | 你这就是想让我夸你吧 |
[1:13:17] | If I’ve not mentioned her, it’s because I barely notice her. | 如果我没提过她 也是因为我没怎么注意过她 |
[1:13:19] | You know, they are a general nuisance in the laboratory, | 她们在实验室挺惹人烦 |
[1:13:22] | but beyond that, they are invisible to me. | 但除此之外 我根本不会注意她们 |
[1:13:29] | Dessert? | 有甜点吗 |
[1:13:31] | Prunes. | 西梅 |
[1:13:33] | Oh, splendid. | 太好了 |
[1:13:35] | And cold custard. | 配冷蛋奶沙司 |
[1:13:38] | Tip-top. | 太好了 |
[1:14:41] | That Miss Tate telephoned. | 那位塔特小姐来电话了 |
[1:14:43] | She’s had another one of her turns, | 她又恍惚了 |
[1:14:44] | and wanted to talk to somebody. | 想找人谈谈 |
[1:14:45] | I’ll give her a call. | 我去给她打 |
[1:14:48] | I don’t know if it’s connected, | 我不知道这是否有关 |
[1:14:49] | but this was handed over from nights. | 但这是夜班转交过来的 |
[1:14:51] | Woman reported a fella exposing himself to on the towpath. | 这位女士报案说有男人在曳船路上露阴 |
[1:14:54] | Not 200 yards from where Molly Andrews’ body was found. | 离茉莉·安德鲁斯尸体被发现处不到两百码 |
[1:14:57] | She says she heard someone whistling | 她说他跳到她面前之前 |
[1:14:59] | just before he jumped out at her. | 她还听到了有人吹口哨 |
[1:15:00] | I’ve got identikit coming in, | 我叫人拿面相拼图器了 |
[1:15:01] | see if we can’t get a description off her. | 看能不能让她描述出那人的样子 |
[1:15:03] | His face, obviously, not the, er… | 当然了 我是说他的面相 不是 |
[1:15:07] | Last turkey in the shop? | 剩的火鸡吗 |
[1:15:09] | Hanging about the bushes half the night in all weathers | 不顾天气寒冷 大晚上躲在树丛里 |
[1:15:11] | on the off-chance of a passer-by to wave your doings at. | 就等着向偶尔路过的人露鸟 |
[1:15:15] | What do they get out of it? | 他们图个啥啊 |
[1:15:17] | That’s what I can never fathom. | 我真是永远不会懂 |
[1:15:18] | Great relief to us all, Sergeant, I’m sure. | 那我们都松了口气 警长 |
[1:15:21] | You think that’s what’s happened at New Year? | 你觉得新年的案子也是这样吗 |
[1:15:23] | He goes out flashing, | 他去露阴 |
[1:15:24] | and something’s gone wrong between him and Molly Andrews. | 但他和茉莉·安德鲁斯之间闹大了 |
[1:15:26] | I don’t think it’s about a man exposing himself on the towpath. | 我觉得不会是在曳船路上露阴的男人 |
[1:15:29] | I think it’s about a college type | 而是把电话号码 |
[1:15:30] | writing his telephone number on flashcards for a barmaid. | 写在抽认卡上留给酒吧招待的大学的人 |
[1:15:34] | Did Dr Benford ever mention her private life? | 本福德博士提过她的私生活吗 |
[1:15:38] | Not really. | 并没有 |
[1:15:41] | What about a Dr Kreitsek, did she ever mention him? | 那克莱赛克博士呢 她提过他吗 |
[1:15:47] | It was here, wasn’t it? | 就是这里 是吧 |
[1:15:49] | Where she died. The girl from New Year. | 她就死在了这里 新年那个女孩 |
[1:15:56] | When did you start having these, | 你什么时候开始产生这些 |
[1:15:58] | what would you call them, intuitions? | 你怎么说的 直觉吗 |
[1:16:01] | When I was a little girl. | 从我还小时就开始了 |
[1:16:03] | It was just little things. | 就是些小事 |
[1:16:05] | Family things to start with. | 起初是家里的事 |
[1:16:07] | My aunt had a car accident, | 我姨妈出了车祸 |
[1:16:09] | and I knew about it before she’d told my mum. | 她还没告诉我妈我就知道了 |
[1:16:12] | Right. | 嗯 |
[1:16:16] | Sorry, I don’t wanna go down there. | 抱歉 我不想去那里 |
[1:16:24] | The man from here, | 这里的那男人 |
[1:16:25] | could he have anything to do with what happened to Dr Benford? | 会不会跟本福德博士的死有关 |
[1:16:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:33] | Look, it’s like… | 感觉就像 |
[1:16:35] | being a radio that’s left on, | 我是台没关的收音机 |
[1:16:38] | that’s tuning through the frequencies, | 在不断换频道 |
[1:16:40] | trying to find a station. | 想找到一个电台 |
[1:16:42] | I can’t always make sense of what I see until later. | 我有时要到过后才能理解我看到的东西 |
[1:16:49] | Like with you. | 就像你 |
[1:16:51] | Me? | 我 |
[1:16:54] | Why, what about me? | 我怎么了 |
[1:16:56] | There’s a woman… | 有个女人 |
[1:16:58] | ..in a green dress. | 穿绿裙子 |
[1:17:03] | And there’s just, er… a sadness. | 还有一种 伤感 |
[1:17:07] | Does that mean anything to you? | 你能懂吗 |
[1:17:15] | Jenny Tate confided to Dr Benford about this vision | 珍妮·塔特把她看到的幻象还是什么的 |
[1:17:18] | or whatever it was, and she, in turn, notified you. | 告诉了本福德博士 而她又告知了你 |
[1:17:21] | I’m curious as to why you didn’t bring this information | 我想知道你为何没把这些信息 |
[1:17:24] | to the police? | 告知警方 |
[1:17:25] | I really didn’t think it was my place. | 我真的觉得我没资格这么做 |
[1:17:27] | We only had Miss Tate’s word to go on. | 我们只能听信塔特小姐的话 |
[1:17:30] | This vision did not take place | 她的幻象并非是在 |
[1:17:32] | under laboratory controlled conditions. | 实验室的受控环境下产生 |
[1:17:34] | We’d no way to know if it was genuine. | 我们无从知道它是否为真 |
[1:17:37] | Or she was just doing it for attention. | 还是说她只是在博取关注 |
[1:17:39] | She could have just picked up on something she read in the papers. | 她完全可能是从报纸上看来的 |
[1:17:42] | You know we’re not in the vision business. Not like that. | 我们不是研究幻象的 不是那样的 |
[1:17:45] | Our experiments suggest that paranormal phenomena, | 我们的实验显示 超自然现象 |
[1:17:49] | present in far less dramatic a fashion than she described. | 所呈现的方式 并非她形容的那么夸张 |
[1:17:53] | You’re not treating her claims with | 你们不会把她 |
[1:17:55] | any degree of seriousness, are you? | 所说的事当真吧 |
[1:17:57] | There are certain details of the crime | 罪行的一些细节 |
[1:17:59] | known only to ourselves and the perpetrator. | 只有我们和罪犯知道 |
[1:18:02] | Miss Tate’s insight or vision, or whatever you wanna call it, | 但塔特小姐的洞察或幻象 或不管你怎么说 |
[1:18:06] | accords with those peculiarities to a degree | 却在一定程度上与这些细节吻合 |
[1:18:08] | which warrants us taking them very seriously indeed. | 因此我们必须要非常认真地对待 |
[1:18:11] | Oh, and what happened to Naomi? | 那娜奥米呢 |
[1:18:13] | Did, erm… Miss Tate have a vision of what happened there? | 塔特小姐也看到她出了什么事了吗 |
[1:18:15] | Oh, that’s a very good point, Dai. | 说得很对 戴 |
[1:18:17] | They were quite close. | 她们关系很好 |
[1:18:20] | If this girl really had half the talent she pretends to, | 如果这姑娘的本事真有她吹嘘的一半好 |
[1:18:22] | one might imagine she’d have some idea | 那按说 她应该知道 |
[1:18:25] | of who was responsible for Naomi’s death. | 是谁害死了娜奥米 |
[1:18:27] | If she had, Professor, I’d hardly be at liberty to discuss it. | 若真是如此 教授 那我也不能谈论 |
[1:18:30] | Certainly not with any of her colleagues. | 更不能跟她的同事说了 |
[1:18:36] | Yeah. Yeah, no. I’ll be right over. Thank you. | 嗯嗯 我就去 谢谢 |
[1:18:39] | Could you cover for me? | 你能替我班吗 |
[1:18:41] | Why? Where you going? | 怎么 你去哪 |
[1:18:44] | Looks like Dr Kreitsek wasn’t lying about Molly Andrews. | 看来克莱赛克博士没对茉莉·安德鲁斯的事撒谎 |
[1:18:47] | She’s here, all right, | 她的确在名单上 |
[1:18:48] | with all the rest of the guinea-pigs. | 还有其他所有小白鼠 |
[1:18:50] | Professor Blish signed off her expenses each visit. | 布利什教授给她每次的参与费签了字 |
[1:18:53] | Worth giving Carl another go, I think. | 那理当再去找找卡尔了 |
[1:18:55] | So, Professor Blish uses a fountain pen? | 那么布利什教授用钢笔吗 |
[1:18:59] | You can tell by the signature on the time sheet, look. | 看她签到表上的签名就知道 看 |
[1:19:02] | The nib has become splayed. | 笔尖劈了 |
[1:19:03] | – That’s what’s giving it that double-vision look. – So? | -所以才重影了 -怎么 |
[1:19:09] | I thought it was unusual | 我就觉得奇怪 |
[1:19:12] | for Dr Benford to be using a pen like this. | 本福德博士会用这样的笔 |
[1:19:15] | This is Professor Blish’s pen. | 这是布利什教授的笔 |
[1:19:18] | But we saw Blish sign a cheque for the butcher’s. | 但我们看到布利什签给肉铺的支票了 |
[1:19:21] | It was a silver pen, quite modern. | 那是支挺时髦的银笔 |
[1:19:23] | But didn’t his wife give him a pen with the chequebook? | 但那笔不是他妻子跟支票簿一起递给他的吗 |
[1:19:26] | Bloke can have more than one pen. | 人可以有不止一支笔啊 |
[1:19:28] | He can, but this pen belonged to Professor Blish. | 是啊 但这支笔是布利什教授的 |
[1:19:33] | Look, the lines on the page, | 看 纸上的线条 |
[1:19:35] | are the exact same as the signature on the timesheets. | 跟签到表上签名的线条一样 |
[1:19:38] | And that’s the pen that was found under Dr Benford’s body? | 那是本福德博士尸体下面压着的笔吗 |
[1:19:40] | Which means it must have landed before she fell. | 所以 它肯定是她坠楼前掉下去的 |
[1:19:44] | Why kill Molly Andrews, though? | 那为什么要杀茉莉·安德鲁斯 |
[1:19:46] | You think he was knocking her off? | 他跟她有一腿吗 |
[1:19:48] | Only one way to find out. | 要知道只能去问了 |
[1:19:58] | Just one or two formalities I wanted to go through with you. | 就是有些走过场的事需要找你 |
[1:20:02] | I’m taking care of Dr Benford’s subjects now. | 我现在要负责本福德博士的实验对象了 |
[1:20:09] | You spoke to the police, I believe? | 你跟警方谈过了吧 |
[1:20:11] | Er, yes. Yes, I did. | 是的 |
[1:20:13] | About Dr Benford? | 关于本福德博士的事吗 |
[1:20:15] | Yes. And I told her about my… | 是的 我跟她说了我… |
[1:20:19] | What I saw on the towpath. | 我看到曳船路上发生的事 |
[1:20:21] | And did you talk to them about anything else? Anyone here, say? | 你还跟他们说别的了吗 比如这里的人的事 |
[1:20:26] | Like who? | 谁 |
[1:20:31] | Well… | 嗯 |
[1:20:34] | ..you remember that little conversation I had with Dr Benford? | 还记得我之前跟本福德博士的一段对话吗 |
[1:20:38] | You were both laughing. | 你们当时都在笑 |
[1:20:40] | Do you remember? | 记得吗 |
[1:20:41] | On the staircase. | 在楼梯上时 |
[1:20:44] | Perhaps, I seemed a little funny? | 或许我当时看上去有些好笑 |
[1:20:46] | – What’s… – ‘A little cross, maybe?’ | -怎么… -或许有些生气 |
[1:20:47] | – ..what’s funny? – Oh, nothing. | -什么事那么好笑 -没什么 |
[1:20:50] | Oh, really. | 是吗 |
[1:20:52] | It seemed quite funny. | 看上去很好笑的样子 |
[1:20:53] | No. No, I assure you. | 真的没什么 我保证 |
[1:20:54] | Do you? | 是吗 |
[1:20:57] | Well, then, I am assured… | 那我得到保证了 |
[1:21:00] | aren’t I? | 是吧 |
[1:21:09] | Did you mention that at all? | 你提那事了吗 |
[1:21:12] | No. | 没有 |
[1:21:13] | No. | 没有 |
[1:21:16] | Well, that’s good. | 那很好 |
[1:21:25] | Strange! | 斯特兰奇 |
[1:21:29] | You’re all right. You’re all right. | 没事了 没事了 |
[1:21:30] | You ok? | 你还好吧 |
[1:21:41] | So, did Molly Andrews threaten to expose | 茉莉·安德鲁斯是威胁要把 |
[1:21:43] | what was going on between you to your wife? | 你们的事曝光给你妻子吗 |
[1:21:45] | Is that why you killed her? | 所以你才杀了她 |
[1:21:46] | Square. | 正方形 |
[1:21:47] | She was blackmailing you, so you strangled her | 她勒索你 你就勒死了她 |
[1:21:50] | the way you tried to strangle Jenny Tate. | 就像你企图勒死珍妮·塔特 |
[1:21:54] | What? | 什么 |
[1:21:56] | Molly, I, er… | 茉莉 |
[1:21:57] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道那是谁 |
[1:22:02] | What happened between me and Naomi | 我和娜奥米之间的事 |
[1:22:03] | was nothing to do with anything else. | 跟其他的毫无关系 |
[1:22:05] | No more lies, Professor. | 别再撒谎了 教授 |
[1:22:07] | You’ll never breathe free air again. | 你再别想呼吸自由空气了 |
[1:22:10] | Why don’t you come clean? Get it off your chest. | 坦白吧 都说出来 |
[1:22:13] | You must have hated her with a passion. | 你肯定很恨她 |
[1:22:16] | Hate Naomi? | 恨娜奥米 |
[1:22:18] | I didn’t hate her. | 我不恨她 |
[1:22:20] | Quite the opposite. | 恰恰相反 |
[1:22:23] | I had feelings for her. | 我对她有感情 |
[1:22:27] | And she gave me reason to believe they were reciprocated. | 她让我有理由以为她对我也有感情 |
[1:22:30] | You know, it’s… it’s little things. | 就是些小事 |
[1:22:34] | Shy glances held a moment too long. | 多停留了片刻的害羞一瞥 |
[1:22:39] | Young woman like that? | 那样的年轻女人 |
[1:22:41] | What would she want with an old stick like you? | 她怎么会想要你这样的老头子 |
[1:22:44] | No, you don’t know. You’ve no conception. | 你不知道 你才不了解 |
[1:22:47] | An older man has experience, wisdom. | 老一些的男人有经验 智慧 |
[1:22:54] | Donald, I’m-I’m flattered, but… | 唐纳德 我受宠若惊 但是… |
[1:22:57] | I thought… | 我以为 |
[1:23:01] | You gave me reason to believe you felt something for me. | 你让我有理由以为你对我也有感觉 |
[1:23:07] | I… I gave you no reason. | 我没给过你什么理由 |
[1:23:11] | You took my arm. | 你摸了我的手臂 |
[1:23:14] | What? | 什么 |
[1:23:16] | In the common room. | 在公共休息室里 |
[1:23:19] | Did I? | 是吗 |
[1:23:26] | I suppose you’ll put it round the college now. | 我想你会在学院里到处传扬吧 |
[1:23:28] | You can all have a… | 你们可以… |
[1:23:30] | you can all have a jolly good laugh. Well… | 你们都可以笑我了 |
[1:23:32] | I’m telling you now, I won’t be laughed at! I won’t. | 我告诉你 我绝不会被人嘲笑 |
[1:23:35] | I know. I wouldn’t. | 我知道 我不会的 |
[1:23:38] | I respect you too much to ever laugh. | 我很敬重你 绝不会嘲笑你 |
[1:23:41] | She had a lovely laugh. | 她的笑声很美 |
[1:23:43] | That’s one of the things that first drew me to her. | 那是最初吸引我的特征之一 |
[1:23:48] | But, I mean, when you think about it. It was her fault. | 但其实 你们想想 这都怪她 |
[1:23:54] | That’s what set the whole thing in motion. The end of it. | 是她触动了终结 |
[1:24:05] | Donald? | 唐纳德 |
[1:24:08] | I gave you a chance! | 是我给了你机会 |
[1:24:09] | Here. | 来这里 |
[1:24:11] | To make something of yourself. | 让你有所成就 |
[1:24:12] | I give you a chance and… you used me. | 我给了你机会 你却利用我 |
[1:24:16] | Used you how? | 怎么利用你了 |
[1:24:18] | I am infinitely more qualified | 我远比你更有资格 |
[1:24:20] | for that television thing than you. | 去做那个电视节目 |
[1:24:22] | It was me first mentioned your name to them. | 是我先跟他们提了你的名字 |
[1:24:24] | I thought you might make a good assistant. | 我以为你能做个好助理 |
[1:24:25] | That’s what this is about? | 是为了这个吗 |
[1:24:28] | Your bruised ego. | 你受挫的自尊 |
[1:24:31] | A woman beat you to the job, and you can’t stand it. | 一个女人比你更胜任 你就无法忍受 |
[1:24:36] | You’re pathetic. | 你真可悲 |
[1:24:38] | Where do you think you’re going?! | 你想去哪 |
[1:24:41] | I’m going home, Donald. | 回家 唐纳德 |
[1:24:42] | You’ll stay here until I’m finished with you! | 我没说完 你哪都别想去 |
[1:24:44] | I just want a kiss. Kiss me. | 我只想要一吻 吻我 |
[1:24:47] | What are you doing? Get off me! | 你干什么 放开我 |
[1:24:49] | I would have changed my life, | 我本来会改变我的生活 |
[1:24:51] | burnt all this to the ground. | 毁掉一切 |
[1:24:53] | Please. Please. Please. | 求你了 |
[1:25:01] | She could have been something, you know? | 她本可以有所成就 |
[1:25:07] | Really been something. | 成就大事 |
[1:25:09] | She was more than “something”, she was someone. | 她可不止是一点成就 她是个人 |
[1:25:12] | Is that how it went with Molly Andrews? | 跟茉莉·安德鲁斯也是这样吗 |
[1:25:14] | You became fixated with her | 你迷上了她 |
[1:25:15] | the same way you became fixated on Dr Benford? | 就像你迷上了本福德博士那样 |
[1:25:18] | Did she reject your unwanted advances in the same way? | 她也一样拒绝了你令人反感的示好吗 |
[1:25:21] | Is that why you killed her? | 所以你才杀了她吗 |
[1:25:32] | I’m off. | 我要走了 |
[1:25:34] | Drink? | 喝一杯吗 |
[1:25:37] | I won’t this evening. | 今晚就不了 |
[1:25:43] | You were right, then. | 看来你是对的 |
[1:25:46] | And I was wrong. | 我错了 |
[1:25:49] | It wasn’t the boyfriend. | 不是男友 |
[1:25:52] | Well, don’t feel too bad about it. | 别太难受了 |
[1:25:55] | Sometimes you can’t see what’s staring you in the face. | 有时你就是看不清近在眼前的东西 |
[1:25:58] | We got there in the end. | 我们最终还是查到真相了 |
[1:26:00] | That’s the main thing. | 那才最重要 |
[1:26:02] | See you tomorrow. | 明天见 |
[1:26:16] | You made it! | 你来了 |
[1:26:17] | How’s the case. Did you get your man? | 案子怎么样 你抓到人了吗 |
[1:26:20] | Yeah, it looks that way. | 看来是的 |
[1:26:20] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:26:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:26:24] | I say, this is quite the place. | 这地方可真不错 |
[1:26:26] | Let me get you a top up. | 我给你续个杯 |
[1:26:28] | – Sure. – Well, make yourself at home. | -好 -你别客气 |
[1:26:30] | Enjoy the garden. Relax. | 在花园里玩玩 逛逛 |
[1:26:31] | I’ll find you and you can tell me all about it. | 我待会儿来找你 你好好跟我说说 |
[1:26:43] | My wife’s been having these people round. | 我妻子近来找了些人来 |
[1:26:47] | Faith healers, they call themselves. | 他们自称信仰治疗师 |
[1:26:50] | They perform this laying on of hands, they call it. | 他们进行什么 按手疗法 |
[1:26:54] | Touching her body while prayers are said. | 就一边祈祷 一边摸她的身体 |
[1:26:57] | She says it won’t work unless… one believes. | 她说 人要相信 才能起作用 |
[1:27:04] | Do you believe? | 你相信吗 |
[1:27:06] | Well, can’t say I’ve ever had much use for it in civilian life | 我平日生活里不怎么能用到信仰 |
[1:27:09] | outside of court, of course. | 除了在庭上 |
[1:27:11] | We weren’t Bible raised. | 我们不是信教家庭 |
[1:27:14] | Can it work, do you think? | 你觉得能有效吗 |
[1:27:18] | Beyond me, sir. | 我说不好 长官 |
[1:27:21] | For some people, believing’s enough. | 对于有些人 相信就足矣 |
[1:27:25] | What they say, “Faith can move mountains”? | 不是说”信仰能移动大山”吗 |
[1:27:30] | If it gives her comfort. | 如果能给她安慰… |
[1:27:31] | Yes. Yes, that’s… | 是啊 |
[1:27:34] | ..that’s the important thing. Comfort. Hope. | 那才是最重要的 安慰 希望 |
[1:27:39] | But I worry, do you see? | 但我担心 |
[1:27:41] | What if there is a chance it can work and my want of faith…? | 如果它真可能有用 但因为我缺乏信念… |
[1:28:24] | Morse! | 摩斯 |
[1:28:25] | Come and meet my wife. | 来见见我妻子 |