时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | It’s the start of a new era. | 新的时代到来了 |
[00:11] | In Oxford, it’s out with the old and in with the new… | 牛津的过去已去 翻开了新的一页 |
[00:15] | …as Councillor Clive Burkitt, | 市议员克莱夫·博科特 |
[00:16] | in charge of the Planning and Housing Department, | 规划和房屋部主管 |
[00:19] | welcomes the first tenant to Cranmer House, | 欢迎第一户租户进入克兰默大厦 |
[00:21] | one of three tower blocks | 它与另两栋高层建筑 |
[00:22] | at Oxford’s new Martyrs’ Field development– | 就坐落在牛津的新殉教者广场小区 |
[00:25] | a stunning feat of modern engineering, | 这惊人的现代工程杰作 |
[00:27] | changing the Oxford skyline forever. | 将永远改变牛津的天际线 |
[00:31] | Councilor Burkitt is keen to hand over | 市议员博科特急切地交出了 |
[00:33] | the first set of keys. | 第一副钥匙 |
[00:35] | For Mrs. Olive Reynolds and daughter Sandra, | 奥莉芙·雷诺兹太太和她女儿珊德拉 |
[00:37] | this is a dream come true. | 犹如美梦成真 |
[00:39] | A top-floor flat, and just look at the view! | 住进了顶楼公寓 看看风景多棒 |
[00:43] | What a brave new world. | 好个美丽新世界 |
[02:20] | Ten minutes, Miss Paroo. | 10分钟 珀鲁小姐 |
[03:12] | I’ll chase up any stragglers. | 我去查看是否有人逗留 |
[03:30] | Hello? | 有人吗 |
[03:32] | The library is closed. | 图书馆关门了 |
[03:51] | Hello. | 有人吗 |
[04:41] | Shit the bed? | 拉床了吗 |
[04:43] | I was in early. | 我早到了 |
[04:45] | Well, DeBryn’s been and gone. | 德布林已经来过了 |
[04:47] | Any idea who they were? | 知道他们是谁吗 |
[04:49] | Junkies, pair of ’em. | 一对瘾君子 |
[04:51] | I meant a name. | 我是指名字 |
[04:53] | Done the owner a favor in any case. | 算是帮了屋主的忙 |
[04:54] | How’s that? | 怎么说 |
[04:56] | Well, the rest of the place has cleared out. | 这下房子可算空出来了 |
[04:57] | He can finally sell it. | 他终于可以卖了 |
[05:00] | – Morning. – Christ– what’s this? | -早上好 -这怎么回事 |
[05:02] | You pair should get on Opportunity Knocks. | 你俩该去电视上表演才艺 |
[05:04] | “Me and My Bloody Shadow.” | “我和我的影子” |
[05:06] | I didn’t think I had you down till 10:00. | 我以为你要10点才会来 |
[05:08] | Heard it come over the R/T. | 在电台上听到了 |
[05:10] | Just wondered if there were any similarities | 就是想看看是否跟上个月 |
[05:12] | with that tramp from the alley the other month. | 小巷里发现的流浪汉类似 |
[05:14] | Well, they’re dead. | 他们都死了 |
[05:16] | So there’s that. | 这个类似 |
[05:17] | Well… | 好吧 |
[05:19] | I’ll leave you ladies to it. | 那两位女士自便了 |
[05:23] | Al. | 阿伦 |
[05:33] | Win? | 温 |
[05:39] | I said I’d get it back. | 我说过我能拿回来 |
[05:41] | It’s not all of it. | 虽然不是全部 |
[05:42] | Not yet, but it will be. | 还不够 但将来都能拿回来 |
[05:45] | There’s enough there for that | 这些足够买下 |
[05:47] | new oven you’ve been wanting. | 你想要的新烤箱了 |
[05:50] | And something for yourself, obviously. | 当然了 也给你自己买点什么 |
[05:54] | A new frock or two. | 一两件新衣裙 |
[05:56] | I thought a holiday, maybe. | 或许度个假 |
[05:58] | Where did it come from? | 钱哪来的 |
[06:01] | Where’? | 哪来的 |
[06:03] | I got it back, that’s where. | 我就是拿回来了 |
[06:07] | From where it went, I got it back. | 丢哪去了从哪回来的 |
[06:09] | Charlie? | 查理吗 |
[06:11] | I don’t believe you. | 我不信 |
[06:12] | Winnie! | 温妮 |
[06:15] | A bit of overtime here and there, | 时不时加个班 |
[06:17] | it soon adds up. | 慢慢就补上来了 |
[06:19] | Overtime? | 加班 |
[06:21] | What, the sort of overtime that leaves your knuckles raw | 什么样的加班 让你的指节擦破 |
[06:24] | and blood on your cuffs? | 袖口沾血 |
[06:26] | That sort of overtime? | 那样的加班吗 |
[06:28] | You can keep it. | 你自己留着吧 |
[06:30] | I don’t want any part of it. | 我才不想要 |
[06:47] | Doctor. | 医生 |
[06:48] | Inspector. | 督察 |
[06:49] | Osbert Page, chief librarian. | 奥斯波特·佩吉 图书馆馆长 |
[06:53] | Found by Lucy Paroo, one of the juniors. | 是一位初级管理员 露西·珀鲁发现的 |
[06:56] | Single stab wound to the back, | 背后一处刀伤 |
[06:58] | defensive injuries– a pretty vicious attack. | 有防御伤 挺凶残的袭击 |
[07:02] | Cause of death most likely to be massive hemorrhage. | 死因很可能是大出血 |
[07:05] | Time? | 时间呢 |
[07:06] | 12 to 18 hours. | 12到18小时前 |
[07:09] | The library would have closed about 7:00 last night, so… | 图书馆应该昨晚7点就关门了 |
[07:15] | Wood chisel. | 木凿子 |
[07:16] | Unusual choice of weapon. | 很不寻常的凶器选择 |
[07:18] | Now, as far as I can see | 就我观察 |
[07:20] | from the distribution of blood spatter, | 根据血溅的分布 |
[07:23] | the attack took place in this aisle. | 袭击发生在这条走道 |
[07:26] | He made half a dozen paces | 他走了六七步 |
[07:27] | before being overcome by his injuries. | 然后因伤倒地 |
[07:30] | Be able to give you chapter and verse after the post-mortem. | 尸检后 就能说出具体情况了 |
[07:34] | Shall we say 2:00? | 那2点见吧 |
[07:36] | Sir! | 长官 |
[07:42] | Muddy boot prints. | 泥靴印 |
[07:44] | Oh, yes. | 对了 |
[07:45] | Evidence of mud and dirt was found amongst the blood. | 血迹里也发现了泥土痕迹 |
[07:49] | Sample’s been taken by forensics. | 鉴证组已提取了样本 |
[07:51] | I’ll give you the full gen once it’s in. | 等结果出来我向你做完整汇报 |
[07:57] | Family? | 有家人吗 |
[07:59] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[08:01] | He lived alone. | 他独居 |
[08:02] | In Jericho. | 在杰里科 |
[08:04] | What was he like? | 他什么样 |
[08:05] | Set in his ways. | 一成不变 |
[08:07] | Quite disagreeable when the mood was on him. | 来脾气时挺讨厌的 |
[08:10] | Which was most of the time. | 而他经常脾气不好 |
[08:12] | He lived for the library– | 他为图书馆而活 |
[08:14] | and his walking, of course. | 再就是出去走走 |
[08:17] | He was a keen rambler. | 他很喜欢徒步 |
[08:20] | Did he get on well with the rest of his colleagues? | 他跟其他同事关系还好吗 |
[08:23] | I suppose. | 大概吧 |
[08:25] | I’ve not been here very long, so… | 我来得不久 |
[08:29] | Who else was in here? | 这里昨晚还有谁 |
[08:30] | Well, there were only a couple of regulars. | 就几个常来的 |
[08:33] | Where were they sitting? | 他们都坐哪 |
[08:37] | Professor Burrowes was sitting there. | 巴罗斯教授坐在这里 |
[08:40] | And Dr. Nicholson was sitting just here. | 尼可森博士坐在这里 |
[08:48] | What are they, dons? | 他们都是老师吗 |
[08:50] | Yes, that’s right. | 对 |
[09:08] | Memoirs of a Voluptuary. | 《酒色之徒的回忆录》 |
[09:12] | Isn’t that part of the Phi Collection? | 那不是Φ集里的吗 |
[09:14] | Yes, I believe so. | 应该是的 |
[09:17] | Well, I’d be interested to know | 我想知道是谁 |
[09:18] | who asked for it to be brought up. | 要求把书拿上来 |
[09:19] | Of course. | 没问题 |
[09:21] | If you’ll just give me a moment. | 稍等我一下 |
[09:28] | The Phi Collection? | Φ集 |
[09:29] | Yeah, obscene or libelous works | 对 淫秽下流的作品 |
[09:31] | that aren’t available to all readers. | 不向所有借阅者开放 |
[09:32] | A special request has to be made | 想看需要向图书管理员 |
[09:34] | to the librarian for access. | 提出特别申请 |
[09:36] | Whoever did for Page | 杀死佩吉的人 |
[09:37] | would have hidden in the library, after closing, | 肯定在关门后藏在了图书馆里 |
[09:39] | would you think? | 是吧 |
[09:40] | Plenty of places for a man to hide in here. | 在这里藏身的地方可很多 |
[09:42] | It was Dr. Nicholson | 是尼可森博士 |
[09:44] | who put in the request for the book. | 是他申请了调阅此书 |
[09:46] | I should have remembered, | 我其实该记得 |
[09:47] | because Mr. Page got a bit batey about it. | 因为佩吉先生对此还挺不高兴 |
[09:49] | Why is that? | 为什么 |
[09:51] | Dr. Nicholson was always after | 尼可森博士总要求 |
[09:52] | one book or another from the collection. | 调阅这一集的这本或那本书 |
[09:55] | Well, I’d be grateful for a list | 麻烦你列一张 |
[09:56] | of all of the other books he asked for. | 所有他要求调阅过的书的清单 |
[09:59] | Oh, I don’t suppose you remember anyone | 你不记得看到谁 |
[10:01] | wearing a pair of muddy boots, do you? | 穿了带泥的靴子吧 |
[10:03] | Muddy boots? | 带泥的靴子 |
[10:04] | No. | 不记得 |
[10:05] | Mr. Page would not have stood for that. | 佩吉先生绝不会容忍的 |
[10:07] | Well, thank you, Miss Paroo. | 好 谢谢你 珀鲁小姐 |
[10:16] | Good morning. | 早上好 |
[10:17] | I intend today to deal with | 我今天想说说 |
[10:19] | Godel’s Completeness Theorem, | 哥德尔完备性定理 |
[10:21] | which states that if a formula is logically valid, | 即 如果一个公式在逻辑上是有效的 |
[10:25] | then there is a finite deduction or formal proof– | 那么这个公式就有一个有限或正式的 |
[10:29] | of the formula. | 推论 |
[10:33] | Is this a joke? | 这是玩笑吗 |
[10:35] | Who did this? | 在是谁干的 |
[10:38] | Who did this?! | 谁干的 |
[10:51] | Well… | 好吧 |
[10:53] | Either Osbert Page was the untidiest librarian | 奥斯波特·佩吉要么是这世上最不整洁的 |
[10:56] | to ever draw breath… | 图书馆馆长 |
[10:57] | Or somebody’s beaten us to it. | 要么就是有人先来过了 |
[11:02] | Muddy boot prints. | 泥靴印 |
[11:08] | A dozen fatal overdoses from heroin cut with quinine. | 掺奎宁的海洛因已造成12起致命吸毒过量 |
[11:11] | And another two this morning, most likely the same. | 今早还有两起 很可能也是 |
[11:14] | I’d rather hoped Eddie Nero’s demise | 我本来还希望埃迪·尼罗的死 |
[11:17] | had put an end to hard drugs in Oxford. | 结束了牛津的致瘾性毒品的贩卖 |
[11:19] | In volume, at any event. | 至少不会有更多了 |
[11:21] | You’ve spoken to DCI Box? | 你找过鲍克斯高级督察了吗 |
[11:23] | Investigations are ongoing, apparently. | 据说还在调查 |
[11:26] | DS Jago’s bailiwick. | 贾格警长在负责 |
[11:29] | And the consignment recovered from the car crash the other month? | 上月在车祸中发现的那批货物呢 |
[11:32] | Languishing in the evidence store. | 在证据室里积灰 |
[11:35] | Anything further on the car? | 车有进一步发现吗 |
[11:37] | Stolen just over a year ago travelling under false plates. | 大概一年多前被盗 一直以假牌照行驶 |
[11:40] | And no-one’s come forward to claim the driver’s body as yet? | 也没人来领司机的尸体吗 |
[11:42] | No. | 没有 |
[11:44] | Although it’s fair to assume he was some, sort of, courier. | 但可以假定 他是个运货员 |
[11:48] | Is there any word on the cartridge that was found? | 发现的弹壳有进一步消息吗 |
[11:51] | According to DeBryn, | 德布林说 |
[11:53] | it came from the same gun that killed George Fancy. | 它是从杀死乔治·范西的那把枪射出 |
[11:55] | He’s certain? | 他确定吗 |
[11:56] | No doubt. Something to do with a mark on the rim. | 确凿无疑 是以边缘划痕为判断依据 |
[12:00] | Imperfection in the hammer. | 击锤瑕疵 |
[12:01] | Reliable as fingerprints, apparently. | 据说跟指纹一样可靠 |
[12:04] | I’ve been trawling through | 我一直在牛津 |
[12:04] | Oxford city and county records for a match, | 市和郡警局记录里寻找匹配枪 |
[12:06] | right back to the ’40s, but, so far, nothing. | 一直倒查到了40年代 都没有发现 |
[12:11] | Unless, of course, it’s come from outside our ground. | 当然 除非枪来自我们辖区外 |
[12:22] | It’s a disgrace. Been open less than a year. | 真是不像话 才落成不到一年 |
[12:34] | Everybody’s been complaining about it | 大家都在抱怨这问题 |
[12:35] | and now it’s affecting my daughter. | 现在还影响到了我女儿 |
[12:37] | She’s not been well. | 她不舒服 |
[12:39] | It’s the damp. | 是潮气的问题 |
[12:40] | It’s got on to her chest. | 都影响她的肺了 |
[12:42] | Damp? | 潮气 |
[12:42] | Yeah. | 对 |
[12:44] | Come and have a look for yourself. | 自己来看 |
[12:52] | That’s not damp, Mrs. Reynolds. | 那不是潮气 雷诺兹太太 |
[12:55] | How long’s it been like this? | 这现象出现多久了 |
[12:56] | Since we moved in. | 自我们搬进来 |
[12:58] | I’ve tried painting over it, | 我试过粉刷盖上 |
[12:59] | but it just comes back through again. | 但只会再次透出来 |
[13:01] | It’s not just me, | 而且不止我 |
[13:02] | it’s happening in loads of other flats. | 好多其他公寓也如此 |
[13:11] | Anything? | 有发现吗 |
[13:12] | Well, not unless this map of the Gower has any bearing. | 除非这张高尔半岛的地图有什么意义 |
[13:16] | What’s that– Greek, is it? | 那是什么 希腊语吗 |
[13:18] | Mm, anemoi, wind gods. | 阿涅摩伊 风神 |
[13:20] | What about that? | 那个呢 |
[13:21] | HB “H B”? | |
[13:22] | HB “H.B.” | |
[13:24] | No. | 不知道 |
[13:25] | Your guess is as good as mine. | 我也猜不出什么 |
[13:28] | Hope whoever turned this place over | 希望把这里翻了底朝天的人 |
[13:29] | found what they were looking for. | 找到他们想找的东西了 |
[13:32] | I’ll get forensics over. | 我去叫鉴证组来 |
[13:34] | Meantime, we can give those readers at the library a spin. | 现在 我们先去问问图书馆的借阅者 |
[14:05] | Dr. Nicholson? | 尼可森博士 |
[14:08] | About the fun and games, is it? | 是为了那些恶作剧吗 |
[14:10] | What fun and games? | 什么 |
[14:11] | The stuff left in his cubby, sir. | 留在他寄存格的那些东西 先生 |
[14:13] | Bits of metal. | 金属片 |
[14:15] | An amulet, I suppose you’d call it– | 可能该叫护身符吧 |
[14:16] | with Greek writing or something on it. | 上面还有希腊文字还是什么的 |
[14:19] | One of the undergrads said that someone’s been writing | 有个学生说 有人在他黑板上 |
[14:21] | the word “Dora” up on his blackboard. | 写了”朵拉”一词 |
[14:23] | – Dora? – That’s right, sir. | -朵拉 -对 先生 |
[14:25] | In the lecture theater, and in his tutorial. | 在阶梯教室 在他的辅导班 |
[14:28] | How long’s this been going on? | 这事持续多久了 |
[14:30] | About a month or so, I suppose. | 大概一个月了 |
[14:33] | I’ve offered to call the police before now, | 我以前也提出过报警 |
[14:35] | but he didn’t seem too keen. | 但他似乎并不想 |
[14:38] | You were at the Bodleian yesterday evening, | 你昨晚去过博德利图书馆 |
[14:40] | Dr. Nicholson. | 尼可森博士 |
[14:41] | Yes. | 对 |
[14:42] | We’d like to know what time you arrived, | 我们需要知道你几点到 |
[14:44] | what time you left, where you went from the library, | 几点走 之后去了哪 |
[14:46] | and if anyone can vouch for you. | 以及是否有人能为你作证 |
[14:49] | I was, um… arrived about 5:00. | 我…大概5点到 |
[14:53] | Left just before 7:00. | 不到7点时走 |
[14:54] | And, uh, went home. | 之后回家了 |
[14:56] | Can anyone confirm that? | 有人能作证吗 |
[14:58] | My wife was out for the evening. | 我妻子晚上出去了 |
[15:00] | She returned about 11:00. | 她大概11点才回来 |
[15:01] | Did you happen to notice anyone unusual or out of place | 你是否注意到任何不寻常 或不对劲的人 |
[15:04] | hanging around the library about the time you left? | 在你离开的时候在图书馆徘徊 |
[15:07] | Someone wearing muddy boots, perhaps? | 或许是个穿着带泥的靴子的人 |
[15:10] | Muddy boots? | 带泥的靴子 |
[15:12] | There were muddy boot prints | 图书馆地面上 |
[15:13] | on the floor of the library. | 有泥靴印 |
[15:15] | Indeed? | 是吗 |
[15:17] | No. | 没有 |
[15:18] | No, uh… No, I… | 没有 |
[15:21] | Think I would have remembered that. | 如果有我应该会记得 |
[15:23] | Did you know Mr. Page personally? | 你跟佩吉先生有私交吗 |
[15:26] | As a librarian, yes, but… | 他对我来说只是图书馆馆长 |
[15:29] | No, not personally. | 我跟他没什么私交 |
[15:33] | I’m sorry I, I can’t be of greater assistance. | 抱歉我无法帮你们更多 |
[15:37] | Unless there was anything else, I can help you with… | 如果没别的事了 |
[15:40] | Uh, there was just one thing. | 还有件事 |
[15:42] | This book you had out of the Phi Collection. | 你从Φ集里调阅出来的这本书 |
[15:45] | Memoirs of a… What was it, Morse? | 《回忆录…》什么来着 摩斯 |
[15:47] | Voluptuary. | 酒色之徒 |
[15:48] | Voluptuary. | 酒色之徒 |
[15:50] | Racy go for a numbers man, I’d’ve thought. | 数学教授看这么重口的东西吗 |
[15:55] | I’m writing a paper on Edwardian erotica. | 我在写一篇关于爱德华时代色情文学的论文 |
[15:58] | It’s very popular. | 那是很火的话题 |
[15:59] | Well-thumbed, I’m sure. | 肯定颇受赞誉 |
[16:02] | I’m more of a Holly Martins man myself. | 我更喜欢霍利·马丁斯那种作家 |
[16:05] | Each to their own. | 萝卜青菜嘛 |
[16:07] | You’ve been in receipt | 你收到了一些 |
[16:08] | of some curiosities, I believe. | 奇怪的东西吧 |
[16:10] | In your pigeon hole. | 放在了你的寄存格里 |
[16:12] | Time was the discretion of a porter could be relied upon. | 以前还能指望门房对你的私事守口如瓶呢 |
[16:16] | Not in my experience. | 据我的经验可不是 |
[16:18] | Rag Week high jinks. | 募捐周的胡闹罢了 |
[16:19] | – Nothing more. – Really? | -仅此而已 -是吗 |
[16:22] | Seems a little late in the year for a Rag Week, | 现在这时节办募捐周有点晚吧 |
[16:24] | I’d have thought. | 不是吗 |
[16:26] | Those who are responsible | 搞这些恶作剧的人 |
[16:27] | will be found and disciplined, I’m sure. | 一定会被找出来 受到惩戒 |
[16:29] | It’s a college matter. | 这是学院的事 |
[16:31] | Nothing for the police to get involved in. | 不劳警方操心了 |
[16:34] | Well… | 那好吧 |
[16:35] | If you change your mind, you know where to reach us. | 如果你改了主意 知道怎么找我们 |
[16:44] | That one’s Aeger tipularius. | 那是化石虾 |
[16:47] | Aspecies of prawn– now extinct, of course. | 是一种已灭绝的虾 |
[16:50] | I lifted him myself on a walking holiday | 我1932年休长假徒步旅行时 |
[16:52] | in the long vac in ’32. | 自己挖出来的 |
[16:54] | In Germany. | 是在德国 |
[16:55] | Is that your field, Professor Burrowes? | 那是您的专业吗 巴罗斯教授 |
[16:57] | Ah, would that it were, would that it were. | 是就好了 |
[16:58] | Alas, no. | 可惜不是 |
[16:59] | Geology is my line. | 我是学地理的 |
[17:01] | The fossils are an adjunct, I suppose. | 化石算是爱好吧 |
[17:04] | My particular delight is postage stamps. | 我尤其喜欢邮票 |
[17:07] | Philately. | 集邮 |
[17:10] | Uh, this is about poor Mr. Page, is it? | 你们是为可怜的佩吉先生而来吧 |
[17:14] | – You’ve heard. – I have, yes. | -那你听说了 -是的 |
[17:17] | Terrible thing, absolutely, just terrible. | 可怕 太可怕了 |
[17:19] | What is it you were doing at the library? | 您去图书馆做什么了 |
[17:21] | Oh, I’ve been asked to evaluate a number of items, | 我被请去为一些东西估价 |
[17:24] | um, letters, historical documents, | 信件 历史文件 |
[17:25] | and a, a vast stamp collection | 还有大量的邮票收藏 |
[17:27] | left to the college by the late Mr. Teagarden. | 是过世的提加顿太太给学院的遗赠 |
[17:30] | And is it? Valuable? | 遗赠有价值吗 |
[17:32] | One or two of the stamps are of interest– | 有一两枚邮票还挺有意思 |
[17:34] | on the letters, oddly enough– | 奇怪的是 是粘在信上的 |
[17:36] | but nothing spectacular in the main collection. | 主收藏反而没有很特别的 |
[17:39] | And you left the library at what time? | 您几点离开了图书馆 |
[17:42] | Oh, about the ten-minute bell. | 大概闭馆10分钟前摇铃时 |
[17:43] | About ten to 7:00 or so. | 6:50左右 |
[17:45] | Anybody see you leave? | 有人看到你离开了吗 |
[17:47] | The other readers, I suppose. | 其他借阅者吗 |
[17:48] | I stopped off at my rooms at the college, | 我回了趟我在学院的办公室 |
[17:50] | and then came home. | 然后就回家了 |
[17:51] | Anybody see you at college? | 有人在学院看到你了吗 |
[17:53] | Mr. Jenkins, the porter, was on duty. | 门房詹金斯先生当时当班 |
[17:55] | And here? | 在这里呢 |
[17:57] | Ah, well, I, I live alone. | 我是独居 |
[17:58] | I’m a confirmed bachelor. | 我是个坚定的单身汉 |
[18:01] | Yet another old fossil. | 也是个老化石了 |
[18:04] | You and me both, Professor. | 我也是 教授 |
[18:06] | I’ve just had another three calls from residents. | 我刚又接到三通居民电话 |
[18:08] | This is getting ridiculous. | 这太荒唐了 |
[18:10] | Off to save the world, Viv? | 又去拯救世界了 薇薇 |
[18:12] | When are you going to do something | 你打算什么时候处理 |
[18:13] | about the complaints at Cranmer House? | 克兰默大厦的投诉 |
[18:15] | It’s in hand. | 在处理了 |
[18:17] | With respect, Councillor Burkitt, | 恕我直言 博科特市议员 |
[18:18] | that’s what we were told last month. | 我们上月听到的也是这说法 |
[18:20] | Miss Thursday, my junior. | 瑟斯戴小姐 我的手下 |
[18:22] | I see you’re training her up well. | 你把她训练得不错 |
[18:24] | It’s not so funny if you actually live there. | 对于住在那里的人可不好笑 |
[18:26] | “Homes fit for habitation,” That was your election promise. | “宜居住房” 那是你竞选时的承诺 |
[18:30] | And I stand by it, every word. | 我依然坚持我的承诺 |
[18:32] | I’ll look into it. | 我会去看看 |
[18:33] | Miss Lansbury, make a note. | 兰斯伯利小姐 做个记录 |
[18:36] | Now, if you’ll excuse me, I’m late for the chamber. | 失陪了 我得去开会了 |
[18:41] | Sandra? | 珊德拉 |
[18:45] | Have you washed your hands’? | 你洗手了吗 |
[18:48] | How are you feeling? | 你感觉如何了 |
[18:49] | A bit better. | 好点了 |
[18:52] | Go on, then. | 吃吧 |
[18:53] | I’ve made you some soup. | 我给你做了汤 |
[19:00] | Mum… | 妈妈 |
[19:01] | It’s happening again. | 又开始了 |
[19:04] | Right, come on. | 好吧 来 |
[19:20] | Disturbance, Cranmer House. | 克兰默大厦 扰民 |
[19:25] | – What kind of disturbance? – I don’t know. | -什么样的扰民 -我不知道 |
[19:28] | There’s been multiple calls from residents. | 好多居民都打来了电话 |
[19:30] | Look, you can be there and back in 40 minutes. | 你过去回来40分钟就能完事 |
[19:31] | The guvnor asked. | 头儿要你去 |
[19:33] | Right. | 好吧 |
[19:56] | What was that? | 那是怎么回事 |
[19:58] | – Did you feel that? – I felt it. | -你感觉到了吗 -是的 |
[19:59] | What’s happening? | 怎么回事啊 |
[20:01] | Mum, what’s going on? | 妈妈 怎么回事 |
[20:02] | Why are the lights doing that’? | 灯怎么那样一闪一闪的 |
[20:03] | I d0n’t know, right, we need to go! | 我不知道 好 我们走吧 |
[20:05] | We need to go! | 我们快走 |
[20:06] | Come on– let’s run, okay? | 快 我们跑 |
[20:08] | Let’s go, hold on to Mummy, that’s right, let’s go. | 走 抓紧妈妈的手 就这样 走 |
[20:10] | Come on, come on… | 来 快走 |
[20:11] | Run, come on, it’s okay, it’s okay. | 跑起来 没事的 |
[20:23] | Morse to information room. | 摩斯呼叫情报室 |
[20:24] | All units to Cranmer House! | 各单位前往克兰默大厦 |
[20:26] | We’re okay, let’s go, let’s go, | 我们没事 快走 |
[20:27] | let’s go, let’s go! | 快走 |
[20:33] | This way, this way, this way! | 这边 |
[20:34] | It’s okay, darling. | 没事 亲爱的 |
[20:35] | It’s okay, everything’s going to be okay, now. | 没事 不会有事的 |
[20:37] | I’m here, I’m here, darling. | 我在呢 亲爱的 |
[20:39] | Keep going, darling, keep going. Keep going. | 别停下 亲爱的 快走 |
[20:42] | Mum! | 妈妈 |
[20:43] | Sandra, run! | 珊德拉 快跑 |
[22:03] | Jesus. | 老天爷 |
[22:08] | What do we do? | 我们怎么办 |
[22:10] | Where do we start? | 从哪开始 |
[22:12] | Fire and ambulance are coming from across the county. | 全郡的消防和救护都在赶来 |
[22:14] | ANC Relief are turning in. | 救助也在赶来 |
[22:16] | What happened? | 发生了什么 |
[22:17] | What happened is immaterial for the moment. | 发生了什么现在不重要 |
[22:19] | All that matters now is the preservation of life. | 现在唯一重要的就是保护生命 |
[22:21] | You think anyone could’ve survived that? | 你觉得还能有人幸存吗 |
[22:22] | I don’t know! | 我不知道 |
[22:22] | But if they did, it’s up to us to get them out. | 但如果有人幸存 就得靠我们救他们出来 |
[22:26] | Castle Gate! | 城堡门 |
[22:27] | Where are my officers? | 我的人呢 |
[22:30] | Very good– Williams, Benson, Davis, | 很好 威廉姆斯 本森 戴维斯 |
[22:31] | – let’s get a human chain organized, yes? – Yes, sir! | -我们开始组织人链 好吗 -是 长官 |
[22:34] | Start clearing some of this rubble. | 开始清理废墟 |
[22:35] | But mind how you go, I don’t want any more casualties. | 但要小心 我不想再有伤亡 |
[22:37] | Yes, sir. | 是 长官 |
[23:09] | The accident appears to have happened without warning. | 事故的发生似乎毫无预兆 |
[23:11] | One side of the building has sheared away from the rest. | 大楼一侧直接从主体剥离 |
[23:14] | The total number of casualties is not yet known. | 目前尚不清楚全部死伤人数 |
[23:17] | Had the collapse happened during the hours of darkness, | 如果坍塌是在夜间发生 |
[23:19] | one can be certain that the death toll | 那死亡人数 |
[23:21] | would have been very much higher. | 肯定会更多 |
[23:24] | Her Majesty the Queen has sent a message of sympathy to the bereaved. | 女王已向丧亲者表达了同情 |
[23:44] | We should clear out. | 我们走吧 |
[23:46] | Leave it to uniform, there’s nothing we can do. | 交给巡警 我们做不了什么了 |
[23:48] | Well, we can be here. | 我们可以待在这里 |
[23:50] | I can be here. | 我可以待在这里 |
[23:52] | One of us should. | 我们该留一个 |
[23:56] | To help with identification. | 帮忙确认身份 |
[23:59] | Whatever you think. | 随你吧 |
[24:04] | Put that bloody cigarette out! | 快把烟熄了 |
[24:16] | One at a time. Yes, Miss Frazil. | 一个个来 请问 弗雷泽小姐 |
[24:19] | How can this happen? | 怎么会发生这种事 |
[24:20] | Cranmer House hasn’t been standing a year. | 克兰默大厦落成还不到一年 |
[24:22] | There’s talk of an explosion on one of the lower floors. | 据称某个低楼层发生了爆炸 |
[24:24] | An explosion? Even so… | 爆炸 哪怕是如此 |
[24:26] | The borough engineer, the chief surveyor. | 区工程师 首席测量员 |
[24:28] | All of the departments with a responsibility | 各个与今天事故相关 |
[24:30] | and an interest in what’s happened today | 或负有责任的部门 |
[24:31] | – are already at work. – Was it built using… | -都已展开了工作 -建筑材料… |
[24:33] | The last thing we need is people jumping to conclusions. | 我们现在最不需要的是人们乱下结论 |
[24:35] | Yes, but… | 是 但… |
[24:36] | There will be a thorough investigation, | 会进行彻底调查 |
[24:39] | and we will leave no stone unturned to get to the bottom of it. | 我们为查清真相 会不遗余力 |
[24:42] | Now, thank you, I’m sure you’ll understand | 谢谢 相信大家理解 |
[24:44] | I’ve much to attend to. Thank you. Thank you. | 我还有很多事要去办 谢谢 |
[25:01] | I wanted to see if she was all right. | 我想来看看她有没有事 |
[25:04] | How is she? | 她怎么样了 |
[25:06] | – How’s her mum? – Hanging in there. | -她妈妈怎么样了 -还撑着呢 |
[25:11] | – You should be home. – Home. | -你该回家 -回家 |
[25:15] | So should she. | 她也该在家 |
[25:17] | So should her mother. So should everyone. | 她妈妈也该在家 大家都该在家 |
[25:19] | – Accidents happen. – Yeah, not like this. | -事故也会发生 -但不该这么惨 |
[25:22] | You know, somebody’s got to be responsible. | 肯定有人要负责 |
[25:29] | Is there anything I can do? | 我能做点什么吗 |
[25:31] | You’ve done your bit… and more. | 你已经尽责了 还不止 |
[25:39] | Good night. | 晚安 |
[25:41] | Good night. | 晚安 |
[25:51] | – Dulcie? – No. It. It’s me. | -达尔茜 -不 是我 |
[25:55] | – Puli? – That’s right. | -普利 -对 |
[25:58] | – I thought you were Dulcie! – I know. | -我以为你是女儿呢 -是啊 |
[26:01] | I must have been dreaming. | 我肯定是做梦了 |
[26:06] | You weren’t there. | 你当时不在 |
[26:08] | Why weren’t you there? | 你当时怎么没在 |
[26:10] | I was up country. | 我当时在内地 |
[26:13] | I needed you. | 我当时需要你 |
[26:15] | I know. | 我知道 |
[26:17] | But you didn’t come. | 可你没来 |
[26:19] | Why didn’t you come? | 你当时怎么没来 |
[26:20] | I came as soon as word reached me. | 我一收到消息就赶去了 |
[26:24] | Too late. | 太迟了 |
[26:27] | You were always too late. | 当时已经太迟了 |
[26:29] | Try to rest. | 休息吧 |
[26:35] | Right, stand to. | 好 打起精神 |
[26:37] | Word from Bottoms is. Life goes on. | 鲍特姆斯发话了 生活继续 |
[26:39] | Business as usual, everyone. | 一切照旧 |
[26:42] | So, where are we on this Bodleian inquiry? | 博德利图书馆的案子如何了 |
[26:45] | Morse? | 摩斯 |
[26:48] | Deceased is an Osbert Page, | 死者是奥斯波特·佩吉 |
[26:50] | senior librarian at the Bodleian. | 博德利图书馆馆长 |
[26:52] | Murder weapon was a wood chisel, found in situ, | 凶器是一把木凿子 留在了原地 |
[26:54] | no fingerprints. | 并无指纹 |
[26:55] | Oh, the interesting thing was muddy boot prints | 有趣的是泥靴印 |
[26:57] | found at the locus and leading away from the body. | 从原地出发 离开了尸体 |
[27:01] | They’re with forensics. | 鉴证组已取样 |
[27:02] | Anything in the way of motive? | 有疑似动机吗 |
[27:04] | Page’s flat was turned over, sir, | 佩吉的公寓被翻乱了 长官 |
[27:06] | but as to what they were looking for… | 但至于翻的人在找什么 |
[27:07] | There was a map of the Gower Peninsula | 有一张高尔半岛地图 |
[27:09] | with one or two things written on it. | 上面还写了些东西 |
[27:11] | Yeah, Page was a rambler. | 对 佩吉喜欢徒步 |
[27:13] | – What was on the map? – HB | -地图上写了什么 -HB |
[27:14] | And something in Greek. | 还有什么希腊文 |
[27:16] | Anemoi. | 阿涅摩伊 |
[27:17] | The wind gods, apparently. | 说是风神的意思 |
[27:18] | Well, think we can probably leave them off the suspects’ roster. | 那个应该不会登记在嫌犯名册上 |
[27:22] | Speaking of which, | 说起来 |
[27:23] | couple of academics, wasn’t it, you said? | 你说当时还有几个学者吧 |
[27:24] | That’s right, Dr. Nicholson and Professor Burrowes, | 对 尼可森博士和巴罗斯教授 |
[27:26] | both at Garstang College. | 都是加斯坦学院的 |
[27:27] | Neither of whom have an alibi. | 两人都没有不在场证明 |
[27:29] | Well, keep at ’em. | 继续查 |
[27:30] | Be nice to have a result to throw at Division for the quarterlies. | 季度报告时 能结案上报警部就最好不过了 |
[27:35] | That junior librarian, Miss Paroo, rang. | 那位初级管理员 珀鲁小姐来电话了 |
[27:38] | She’s got that list of books you were after. | 她给你列出了你要的书单 |
[27:39] | – Right. – I’ve one or two errands to run. | -好 -我还有一两件事要办 |
[27:41] | – Can you deal? – Yeah, of course. | -你自己能行吧 -当然 |
[27:42] | – Keep me posted. – Will do. | -有情况告诉我 -好 |
[27:49] | – You all right? – Yes. | -你没事吧 -嗯 |
[27:52] | You had a bad go yesterday. | 你昨天挺够呛 |
[27:54] | Well, there’s many had it worse. | 还有很多人比我更惨 |
[27:56] | All the same. | 不管怎样 |
[28:00] | Why don’t you sign yourself off for a few days? | 你请假几天吧 |
[28:02] | I can take up the slack with himself. | 我跟他分担工作 |
[28:04] | I think now is hardly the time. | 现在太不是时候了 |
[28:06] | Well, if you change your mind. | 如果你改主意了 |
[28:09] | I’d sooner be busy, thank you. | 我更想忙起来 谢谢 |
[28:23] | Hello. | 你好 |
[28:25] | I believe you’ve that list of books | 你列出尼可森博士 |
[28:26] | that Dr. Nicholson requested from the Phi Collection for me. | 调阅的Φ集图书清单了吧 |
[28:28] | Oh, yes. | 是的 |
[28:30] | Yes. | 是的 |
[28:32] | – Thank you. – I’m afraid they’re rather of a piece. | -谢谢 -其实都差不多 |
[28:34] | Antique smut. | 古董色情图书 |
[28:36] | Mr. Page was not best pleased. | 佩吉先生并不高兴 |
[28:38] | He often took the professor to task about it. | 他常为此责难教授 |
[28:41] | However, it was nothing | 但是这跟他上周 |
[28:43] | beside his run-in with Professor Burrowes the other week. | 与巴罗斯教授的争吵比都不算什么 |
[28:45] | What run-in? | 什么争执 |
[28:46] | Something to do with this donation, or whatever it is, | 好像是跟这笔遗赠什么的有关 |
[28:49] | with the Teagarden family, I believe. | 就是提加顿家的那笔 |
[28:51] | The professor and Mr. Page had a blazing row about it. | 教授和佩吉先生为此大吵了一架 |
[28:55] | Well, if you do come across it, I’d be grateful to see it. | 如果你找到了 我很想看看 |
[28:58] | Of course. | 当然 |
[29:01] | Oh, excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[29:02] | Is Professor Burrowes in today? | 巴罗斯教授今天在吗 |
[29:04] | Luncheoning out, I believe, sir. | 出去吃午餐了 先生 |
[29:07] | What about Dr. Nicholson, is he in? | 那尼可森博士呢 他在吗 |
[29:08] | Oh, just missed him, sir. | 他刚走 先生 |
[29:10] | But I see the fun and games I told you about is still going on. | 但看来我跟你提的恶作剧还在继续 |
[29:14] | How’s that? | 怎么说 |
[29:15] | Another message just delivered to his cubby, sir. | 又有一条讯息被送到了他的寄存格 先生 |
[29:18] | Delivered by whom? | 谁送的 |
[29:20] | Person or persons unknown, | 未知的一人或多人 |
[29:22] | I believe that’s the phrase, isn’t it? | 是这么说的吧 |
[29:24] | I didn’t see. | 我没看到 |
[29:25] | Arrived when I was about my business. | 我”办事”时送来的 |
[29:28] | Well, can I see it? | 我能看看吗 |
[29:30] | Yes, of course. | 当然 |
[29:38] | There we are. | 就是这个 |
[29:39] | Thank you. | 谢谢 |
[29:47] | Right, well, I’ll keep hold of that, thank you. | 好 我留着吧 谢谢 |
[29:49] | Oh, very well, sir, if you say so. | 那好 先生 听您的 |
[29:51] | I’ll let Dr. Nicholson know. | 我会告诉尼可森博士 |
[29:52] | – I’ll let him know myself when I see him. – Oh, very good. | -我见到他时会自己告诉他 -好 |
[29:55] | Oh, um, you found Professor Burrowes | 你昨天顺利找到 |
[29:57] | at home all right yesterday, did you? | 巴罗斯教授家了吧 |
[29:58] | Oh, I did, yes, thank you. | 是的 谢谢 |
[29:59] | – Nice man, isn’t he? – He is, yes. | -他真不错 是吧 -是啊 |
[30:01] | One of my favorites– | 是我最喜欢的一个了 |
[30:02] | if a porter’s allowed such a thing. | 如果门房先生能说这种话的话 |
[30:04] | He’s always been very respectful. | 他总是很尊敬 |
[30:06] | Not like some I could name. | 不像有些人 |
[30:10] | You wouldn’t think to look at him now, sir, | 你现在看他看不出 先生 |
[30:11] | but, um… | 但 |
[30:13] | He was quite a card in his day. | 他当年可是风流倜傥 |
[30:16] | Oh, but suppose life takes it out of the best of us. | 但恐怕是岁月不饶人吧 |
[30:18] | Dismay. | 心碎 |
[30:20] | How’s that? | 为什么 |
[30:21] | Same as most men, I suppose, sir. | 跟大部分男人一样吧 先生 |
[30:23] | Some girl he had hopes of. | 哪个姑娘让他希望落空了 |
[30:36] | Miss Teagarden? | 提加顿小姐吗 |
[30:37] | Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[30:39] | Of course– come in. | 当然 请进 |
[30:41] | My condolences. | 深表哀悼 |
[30:43] | Thank you for seeing me at such short notice. | 谢谢您这么快就肯见我 |
[30:50] | Have you any idea what’s in the bequest? | 您是否知道遗赠包括什么 |
[30:53] | Oh, anything and everything. | 什么都有吧 |
[30:54] | Grandfather was something of a polymath. | 祖父挺博学的 |
[30:56] | His papers, stamp collections, letters. | 他的论文 收集的邮票 他的信件 |
[30:59] | But he didn’t leave behind a list or anything. | 但他没留下清单 |
[31:02] | Really? Because there’s been mention made of an inventory. | 是吗 因为有人说好像有清单 |
[31:04] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[31:06] | I can only assume it’s been compiled | 我猜检验收藏的人 |
[31:07] | by those examining the collection. | 应该在编纂清单 |
[31:09] | Teagarden. | 提加顿[茶园] |
[31:11] | Unusual name. | 挺不寻常的姓氏 |
[31:11] | Should have been Treegarden or Orchard– | 本来是崔加顿[树园] 或奥彻德[果园] |
[31:14] | Baumgarten, | 鲍姆加滕 |
[31:15] | only the immigration official misheard. | 但移民官员听错了 |
[31:18] | So your family’s German. | 你们家是德国人 |
[31:19] | Originally. | 祖上是 |
[31:20] | My grandfather’s side came to England in 1911. | 我祖父家1911年来到了英国 |
[31:24] | – Is this him? – No. | -这是他吗 -不是 |
[31:27] | That’s his brother, Emil. | 那是他哥哥 埃米尔 |
[31:28] | He was a physicist before the war, in Berlin. | 他战前是柏林的物理学家 |
[31:31] | Another Einstein, my grandfather said. | 我祖父说是爱因斯坦那样的天才呢 |
[31:34] | A very great man. | 是个了不起的人 |
[31:36] | Or would have been, had he lived. | 或者如果活了下来 本可以成为 |
[31:39] | A labor camp. | 劳改营 |
[31:41] | For the V2 factory in Mittelbau. | 米特堡的V2火箭工厂 |
[31:44] | The whole family. | 他全家 |
[31:45] | Emil, his wife, their daughter– | 埃米尔 他妻子 女儿 |
[31:49] | Deborah, for whom I’m named. | 黛博拉 我名字的由来 |
[31:52] | Do you read Hebrew? | 你认识希伯来语吗 |
[31:53] | A little. | 认识一点 |
[31:57] | Have you any idea what… | 你是否知道 |
[32:00] | this means? | 这什么意思 |
[32:04] | Emez’, it means truth, why? | 这个词是”真相” 怎么了 |
[32:07] | Well, it just may have some bearing on a case. | 可能对一件案子有意义 |
[32:08] | What about this? | 这个呢 |
[32:12] | Mavet Mavet. | |
[32:13] | Death. | 死亡 |
[32:15] | Reminds me of a story my grandfather used to tell me | 让我想到了我小时候我祖父给我 |
[32:17] | when I was small. | 讲的一个故事 |
[32:20] | Do you know what a shem is? | 你知道shem是什么吗 |
[32:20] | 意为名字 蕴含了拥有这个名字者的本质 | |
[32:22] | First word means “Truth”. | 第一个词是”真相” |
[32:24] | The second means “Death”. | 第二个是”死亡” |
[32:28] | So? | 怎么了 |
[32:30] | So, according to myth, they’re the “words of power” | 根据传说 这是”力量之词” |
[32:33] | which, when placed in the mouth of a golem, give it life. | 将这些词塞入魔像口中 便能给它生命 |
[32:35] | – A what now? – A golem. | -什么 -魔像 |
[32:37] | According to Jewish folklore, | 犹太民间传说中 |
[32:39] | it’s a figure made of mud or clay, | 用泥或黏土制作的泥人 |
[32:42] | which will do its maker’s bidding. | 它会替制作它的人办事 |
[32:43] | So? | 那又如何 |
[32:44] | There could be a link to the murder at the Bodleian. | 这可能跟博德利图书馆的凶案有关 |
[32:47] | What, you think a golem’s wandering around Oxford? | 怎么 你觉得牛津有个魔像在杀人吗 |
[32:50] | No, of course I don’t, but the porter at Garstang college did say | 当然不是 但加斯坦学院的门房说 |
[32:52] | that somebody left Dr Nicholson a clay figure in his cubby hole. | 有人在尼可森博士的寄存格里放了个泥人 |
[32:56] | Right, you’d best follow it up. | 好吧 那你去查查吧 |
[33:01] | I’m afraid I can’t help you. | 我是帮不了你们 |
[33:03] | I’ve no idea what they mean. | 我完全不知道这都什么意思 |
[33:04] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[33:06] | We found one of them in a wastepaper basket | 我们在博德利图书馆你坐的位置 |
[33:08] | near to where you were sitting in the Bodleian, | 旁边的废纸篓里发现了其中一张 |
[33:10] | and the other one in your cubby hole here. | 另一张则放在了你这里的寄存格里 |
[33:13] | I’m as much in the dark as you. | 我跟你们一样不明所以 |
[33:16] | Whoever left them | 留字条的人 |
[33:17] | must believe they mean something to you. | 肯定认为你会清楚其意义 |
[33:20] | Well, then, they’re wildly mistaken. | 那这人就大错特错了 |
[33:22] | I also believe there’ve been things | 据我所知 还有人 |
[33:23] | written on your blackboard during lectures. | 在你课堂的黑板上写了字 |
[33:26] | I don’t recall. | 我不记得了 |
[33:28] | Well, according to those present, it was the word “Dora.” | 据在场的人说 是”朵拉”一词 |
[33:31] | Does that mean anything to you? | 你能想到什么吗 |
[33:32] | No. | 不能 |
[33:34] | Really? | 是吗 |
[33:35] | Because the students seemed to think | 因为学生们似乎认为 |
[33:36] | that you were rather distracted by the word. | 这词让你很心烦意乱 |
[33:39] | Why should I be? | 有必要吗 |
[33:40] | I’ve never met anyone with that name. | 我又不认识叫那名的人 |
[33:43] | Really, I’m at a loss to see the connection | 真的 我不明白这些事 |
[33:45] | between these things and a stabbing at the Bodleian. | 跟博德利图书馆的刺死案有什么联系 |
[33:49] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[33:51] | Of course he is– but why? | 当然 但为什么呢 |
[33:53] | There’s a connection between Nicholson and Osbert Page. | 尼可森和奥斯波特·佩吉间有某种联系 |
[33:56] | I’m just, I’m just not seeing it yet. | 我就是还看不出来 |
[33:58] | You will when you’re thinking straight. | 你能好好思考了就能想出来 |
[33:59] | You need some kip. | 你需要睡觉 |
[34:00] | I need a drink. | 我需要喝一杯 |
[34:02] | Do you fancy one? | 去吗 |
[34:04] | Oh, I can’t. | 不行啊 |
[34:05] | It’s been a while. | 好久没一起喝了 |
[34:07] | I’m not much company these days. | 我现在也没什么意思 |
[34:11] | Pick up sticks in the morning. | 早上再见了 |
[34:52] | All right, matey. | 好啊 伙计 |
[34:54] | Doctor. | 医生 |
[34:54] | Sir. | 长官 |
[34:56] | So what couldn’t wait? | 什么事不能等 |
[34:58] | One of the bodies recovered from the rubble. | 废墟里发现的一具尸体 |
[35:01] | Male, 50s. | 男性 50多 |
[35:03] | Nothing to identify him. | 并无可辨认身份的东西 |
[35:05] | I have it from the fire brigade that his remains | 据消防队说 他的尸体是在 |
[35:08] | were found in what would have been the basement. | 原本的地下室被发现 |
[35:11] | He did not die in the collapse of Cranmer House. | 他并非死于克兰默大厦的坍塌 |
[35:15] | He was shot. | 他中了枪 |
[35:16] | Twice in the back, hands bound. | 背后两枪 手被绑住 |
[35:20] | I’m afraid that’s… not the worst of it. Doctor? | 而且 这还不是最可怕的 医生 |
[35:23] | There was concrete in the sinuses, mouth, throat, | 混凝土进入了其鼻窦 嘴 喉咙 |
[35:28] | oesophagus, and even into the upper reaches of the lungs. | 食道 甚至包括肺上部 |
[35:33] | He was buried alive, smothered, drowned | 他是被活埋 闷死 淹死在了 |
[35:36] | in liquid concrete, which then set. | 液体混凝土里 然后随之一起定型 |
[35:39] | Bullets came from the same gun that shot George Fancy. | 子弹来自杀死乔治·范西的那把枪 |
[35:43] | Whoever this is has been dead for about a year. | 不管此人是谁 他已死了一年 |
[35:47] | Encased in the foundations of Cranmer House. | 封在了克兰默大厦的地基里 |
[35:50] | We need to put a name to him. | 我们得查出他的身份 |
[35:52] | Have you anything to go on? | 你有任何线索吗 |
[35:54] | Just what’s there. | 只有那些东西 |
[35:58] | Magdalen Cabs. | 摩德林出租车 |
[35:59] | Eddie Nero’s old firm. | 埃迪·尼罗以前的公司 |
[36:01] | The specs have come from Dinkley’s, in the High, | 眼镜是主街丁克利眼镜行配的 |
[36:05] | according to the name in the case. | 镜盒里写着呢 |
[36:08] | HB “H.B.” | |
[36:13] | Morse? | 摩斯 |
[36:14] | We’re looking into the death of Osbert Page, | 我们在调查奥斯波特·佩吉的死亡 |
[36:17] | chief librarian at the Bodleian. | 他是博德利图书馆馆长 |
[36:19] | He was stabbed to death there two nights ago. | 两晚前被人捅死 |
[36:20] | In his flat, there’s a map of the Gower | 他公寓里有一张高尔半岛的地图 |
[36:22] | with the initials H.B. | 上面就写了HB |
[36:24] | Yes, I’ve just had the results through from forensics. | 对了 鉴证组的结果刚出来 |
[36:28] | The muddy boot prints at the flat are consistent | 公寓发现的泥靴印跟博德利图书馆 |
[36:31] | with those found at the Bodleian. | 发现的泥靴印一致 |
[36:33] | Clay, limestone, | 黏土 石灰石 |
[36:35] | and traces of fine sand. | 还有少量细砂 |
[36:38] | Sea sand, most likely, | 很可能是海砂 |
[36:40] | due to the roundness of the particles. | 因为砂砾非常圆 |
[36:46] | Right, so who else knows about this? | 还有谁知道此事 |
[36:47] | So far, just us. | 目前只有我们 |
[36:50] | Dr DeBryn was good enough to inform me | 德布林医生先通知了我 |
[36:52] | and Detective Sergeant Strange first. | 和斯特兰奇警长 |
[36:55] | I think– for the moment, at least– | 我想或许至少目前 |
[36:57] | such information should be contained | 这些信息还是只告知 |
[36:59] | amongst former City officers. | 前市警局警察 |
[37:02] | Well, then, we’re a man shy, aren’t we? | 那我们还少了个人吧 |
[37:05] | Where is Thursday? | 瑟斯戴呢 |
[37:08] | No one is suggesting Detective Inspector Thursday | 没人认为瑟斯戴督察 |
[37:11] | has any involvement. | 与此事有任何关系 |
[37:13] | Not for a moment. | 完全没有 |
[37:14] | We just need to be sure of him. | 我们得确定能信任他 |
[37:16] | Word on the wire is he’s got pretty tight with Box. | 有消息说 他近来跟鲍克斯走得很近 |
[37:19] | You’ve gotten pretty ttght wtth the ACC. | 你跟助理警察局长还走得很近呢 |
[37:20] | A.C.C. Bottoms’ probity is not in question here. | 鲍特姆斯助理警察局长的廉洁并没有受到质疑 |
[37:37] | Out, is it? | 出去吗 |
[37:39] | No, not tonight. | 不 今晚不去 |
[37:43] | I’ve seen someone. | 我见了一个人 |
[37:47] | A solicitor. | 一个事务律师 |
[37:52] | Right. | 好吧 |
[37:54] | We can’t go on this way. | 我们不能再这么下去了 |
[37:57] | No. | 是啊 |
[37:58] | You in Sam’s old room, me in ours. | 你睡萨姆以前的房间 我睡我们的房间 |
[38:00] | I never asked for that. | 我又没想要那样 |
[38:02] | No. | 是啊 |
[38:06] | Well, it’s done now. | 反正就这样了 |
[38:07] | Is it? | 是吗 |
[38:11] | I think so. | 我觉得是 |
[38:15] | Right. | 好吧 |
[38:18] | It doesn’t have to be nasty. | 不非得闹得难看 |
[38:20] | No. | 是啊 |
[38:24] | Him, is it? | 是他吗 |
[38:26] | “Him”? | “他” |
[38:28] | Him, up the Ballroom– I followed you. | 舞厅的那个 我跟踪了你 |
[38:31] | No, Fred, it isn’t him– it’s you. | 不 弗莱德 跟他无关 是你 |
[38:39] | – You keep the house. – I don’t want it! | -房子可以归你 -我不想要 |
[38:41] | Any mere than wanted the oven. | 我也不想要烤箱 |
[38:44] | Or clothes, or a holiday. | 或是衣服 或是度假 |
[38:45] | Then what do you want, Winifred? | 那你想要什么 温妮弗雷德 |
[38:47] | I wanted my husband back, the man I married. | 我想要我丈夫回来 我当初嫁的人 |
[38:53] | I don’t want the house | 我不想要房子 |
[38:55] | and I don’t want the money. | 也不想要那些钱 |
[38:58] | God knows what you had to do to get it. | 天知道你做了什么才拿到那些钱 |
[39:03] | It was never about the money. | 根本不是为了钱 |
[39:05] | We’ve been without before– it didn’t matter. | 我们以前也穷过 那不重要 |
[39:11] | It never mattered. | 从来都不重要 |
[39:15] | We had each other. | 我们那时有彼此 |
[39:18] | Well… | 好吧 |
[39:22] | Just give me what you want signing, and I’ll sign it. | 把需要我签字的东西给我 我会签的 |
[39:26] | Is this Dinkley’s Opticians? | 是丁克利眼镜行吗 |
[39:29] | Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[39:31] | I dropped a pair of spectacles in this morning. | 我今早送去了一副眼镜 |
[39:33] | Your receptionist said that she would check the prescription | 你的接待员说她会查看后 |
[39:35] | against any of the patients you have with the initials H.B. | 对比姓名缩写为HB的病人核实身份 |
[39:40] | Hollis… | 霍利斯 |
[39:43] | Binks. | 宾克斯 |
[39:46] | He’s missed two appointments, has he? | 他已错过了两次看诊吗 |
[39:48] | And would you have an address for Mr. Binks? | 您知道宾克斯先生的地址吗 |
[40:08] | Hello? | 有人吗 |
[40:29] | 丁克利眼镜行 预约提醒 H·宾克斯先生 | |
[40:51] | Did you get those figures? | 数据弄好了吗 |
[40:53] | Seen Morse? | 看到摩斯了吗 |
[40:54] | He’s not in his bunker. | 他没在地下室 |
[40:56] | Oh, he left word, he’s pursuing inquiries. | 他留了话 说是去做调查了 |
[40:58] | What inquiries? | 调查什么 |
[41:00] | I don’t know, he’s your dog. | 我怎么知道 他是你的狗 |
[41:01] | He’s nobody’s dog– yours nor mine. | 他不是任何人的狗 你的或我的 |
[41:04] | – Oh, I didn’t mean… – I don’t care what you didn’t mean. | -我不是说… -我不管你想说什么 |
[41:06] | You’ll treat your colleagues with respect, or I’ll know why. | 你要尊重你的同事 否则我叫你好看 |
[41:08] | Look, all right, don’t bite my head off. | 行了 别那么大火气 |
[41:12] | I’m just saying he’s… | 我就是说 他… |
[41:13] | Saying what? | 什么 |
[41:14] | Well, he’s not… one of us. | 他不是…我们的人 |
[41:19] | Speaking of which. | 说起来 |
[41:24] | Hey, you’re all right. | 别紧张 |
[41:25] | We’re all friends here. | 大家都是朋友 |
[41:29] | Where’s it come from? | 是哪来的 |
[41:30] | Seeing as we’re all friends. | 既然我们都是朋友 |
[41:32] | Why do you care? | 你关心这个干什么 |
[41:33] | Say I do. | 如果我就关心呢 |
[41:34] | It’s just baksheesh. | 只是点赏钱 |
[41:37] | For a blind eye turned. | 换我们睁一只眼闭一只眼 |
[41:41] | It’s a bit late to be on a conscience, Fred. | 现在良心发现可晚了点 弗莱德 |
[41:47] | Don’t spend it all at once. | 可别一下都挥霍光 |
[42:05] | Clive Burkitt. | 克莱夫·博科特 |
[42:07] | Councillor, Planning and Housing. | 市议员 规划和房屋部 |
[42:09] | Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[42:10] | I’m looking for any information you could have on Hollis Binks. | 我想了解你所知的霍利斯·宾克斯的一切情况 |
[42:13] | Hollis Binks, um… | 霍利斯·宾克斯 |
[42:16] | Thank you, Miss Lansbury. | 谢谢了 兰斯伯利小姐 |
[42:17] | He was a borough surveyor here, I believe. | 他好像是位区测量员 |
[42:20] | Oh, yes, yes, he was. | 对对 是的 |
[42:22] | What is it you want to know about him? | 你想了解些什么 |
[42:23] | Well, what he did at the council, when he left. | 他离开之前 都为市议会做些什么 |
[42:25] | Just what his duties might have involved. | 他具体都有哪些职责 |
[42:27] | In connection with what? | 这是为什么事 |
[42:28] | He’s not in any trouble, is he? | 他没惹什么麻烦吧 |
[42:29] | Oh, no, no. Just a– just a general enquiry. | 没有 就是普通调查 |
[42:33] | Well, he, uh… | 他… |
[42:34] | He left about a year ago, I think. | 他大概一年前离开了 |
[42:36] | Tendered his resignation and, uh, and that was that. | 提交了辞呈 就走了 |
[42:39] | I think he found another position in the Northeast. | 他好像是在东北找到了新职位 |
[42:41] | Well, I’d like to see it, please. | 可以给我看看吗 |
[42:44] | Sorry? | 什么 |
[42:45] | His resignation letter. | 他的辞职信 |
[42:48] | Presumably it’s on file somewhere. | 应该存档了吧 |
[42:50] | Yeah, I know, I, I would have thought so, yeah. | 当然 应该是的 |
[42:53] | Yeah. | 嗯 |
[42:54] | Actually, do you know what? | 不过… |
[42:55] | This really isn’t the best time, | 现在真的不太方便 |
[42:56] | what with, um, everything, um… | 因为各种… |
[42:58] | Do you think we could catch it up later? | 我们能不能稍后再说 |
[43:00] | Ah, yes, yes, of course. | 当然 |
[43:02] | Any further idea what happened at Cranmer? | 克兰默大厦坍塌的原因有发现了吗 |
[43:05] | Gas. | 煤气 |
[43:06] | Right. | 好吧 |
[43:07] | Well, if you do dig out Binks’ resignation letter, | 如果你找到了宾克斯的辞职信 |
[43:10] | then I’d like to see it. | 我想看看 |
[43:11] | Of course. | 当然 |
[43:18] | Miss Thursday, Ms. Wall. | 瑟斯戴小姐 沃尔小姐 |
[43:20] | Morse– what are you up to? | 摩斯 你来干什么 |
[43:22] | I’m just looking for some information on a Hollis Binks, | 我来查关于霍利斯·宾克斯的信息 |
[43:25] | he was a borough surveyor here. | 他曾是这里的区测量员 |
[43:27] | Oh, don’t know him, I’m afraid. | 我恐怕没听过这人 |
[43:28] | I knew Hollis. | 我认识霍利斯 |
[43:29] | Been here years– very thorough. | 在这里干很多年了 办事很彻底 |
[43:31] | He quit without notice about a year ago. | 他大概一年前不告而别 |
[43:33] | – Without notice? – Just up and left. | -不告而别吗 -就突然离开了 |
[43:35] | Councillor Burkitt said that he tendered his resignation. | 博科特市议员说他递交辞呈了 |
[43:37] | First I’ve heard of it. | 我可没听说 |
[43:39] | Right. | 好吧 |
[43:40] | What’s he like, Burkitt? | 他什么样 博科特 |
[43:43] | No more slippery than any other politician. | 并不比其他政客更滑头 |
[43:46] | You know, a lot said he’d never get Martyrs’ Field built– | 好多人之前还说他根本建不成殉教者广场 |
[43:50] | too expensive. | 太昂贵了 |
[43:52] | He proved them wrong. | 他证明了自己 |
[43:53] | How’s that? | 怎么说 |
[43:53] | Put his money where his mouth is– | 拿钱兑现了许诺 |
[43:55] | well, other people’s money. | 其他人的钱 |
[43:59] | His reputation was at stake. | 这事关他的名誉 |
[44:01] | Made it part of his election pledge in ’64? | 这是他1964年选举时的承诺的一部分 |
[44:05] | Doubled his majority. | 让他的选票翻倍 多数当选 |
[44:07] | Right. | 好吧 |
[44:10] | Best crack on. | 得去工作了 |
[44:12] | Be in the office, Joanie. | 我回办公室了 琼 |
[44:13] | – Thank you. – Sergeant. | -谢谢 -警长 |
[44:19] | How are you getting on at Cranmer House? | 克兰默大厦的后续处理怎么样了 |
[44:21] | We’ve got people scattered all over town– | 我们把大家安置在了城里各处 |
[44:23] | bed and breakfasts, Sally Army. | 小旅馆 救世军 |
[44:26] | Even squeezed some into undergrad digs. | 甚至安排了一些住进学生宿舍 |
[44:28] | It’s, it’s not ideal long-term, but… | 当然不是理想的长期安排 但… |
[44:31] | At least they’re safe and dry for the time being. | 至少他们现在安全干燥 |
[44:34] | How’re things with you? | 你怎么样了 |
[44:36] | One day’s much the same as the next. | 每天都差不多 |
[44:39] | I didn’t mean work– I meant you. | 我不是问你的工作 我是问你 |
[44:42] | Oh, it’s the same thing, isn’t it? | 不是一回事吗 |
[44:45] | Have you seen your father lately? | 你最近见过你父亲吗 |
[44:47] | Not much– why? | 没怎么见到 怎么了 |
[44:49] | Well, just wondered if he was all right. | 就是不知他是不是还好 |
[44:52] | Hasn’t seemed himself lately. | 他近来看上去状态不太好 |
[44:56] | Anyway– | 好吧 |
[44:57] | There it is. | 就这样 |
[45:09] | Bright. | 布莱特 |
[45:11] | Good morning, sir. | 早上好 长官 |
[45:14] | Lunch. | 午餐 |
[45:15] | Yes, I’d be delighted. | 好 我很乐意 |
[45:18] | Of course. | 当然 |
[45:22] | Shocking about Cranmer House, | 克兰默大厦的事真令人震惊 |
[45:25] | those poor people. | 那些可怜人 |
[45:27] | This is about Mr. Page, is it? | 是为了佩吉先生的事吧 |
[45:30] | Well, partly. | 也不全是 |
[45:32] | I believe you had a bit of a row with him the other week, | 你上周曾跟他发生过争吵吧 |
[45:34] | about a misplaced inventory? | 是因为一份遗失的清单 |
[45:36] | Something to do with the Teagarden donation, was it? | 跟提加顿的遗赠有关 |
[45:38] | Lost. | 丢了 |
[45:39] | Not misplaced. | 不是遗失 |
[45:41] | I’m somewhat at sea without it. | 没有它 我毫无头绪 |
[45:44] | Uh, please. | 请坐 |
[45:47] | And the other part? | 那还有什么事 |
[45:49] | – You said, “partly.” – Yes. | -你说”不全是” -对 |
[45:51] | I wanted to ask you about Hollis Binks. | 我想问你霍利斯·宾克斯的事 |
[45:54] | I believe you knew him. | 你认识他吧 |
[45:54] | Your name’s in his address book. | 他的地址簿里有你的名字 |
[45:56] | Yes, Hollis was a student of mine, | 是的 霍利斯是我的一位学生 |
[45:57] | and a fellow member of the Happy Wanderers Walking Club. | 也是我在欢乐徒步者俱乐部的同好 |
[46:01] | We did the Santiago de Compostela together. | 我们曾一起去过西班牙的圣地亚哥德孔波斯特拉 |
[46:03] | A fine geologist. | 是位优秀的地理学家 |
[46:05] | Did Page ever mention him? | 佩吉提到过他吗 |
[46:08] | Not to me, no. | 没对我提过 |
[46:09] | Why? | 怎么了 |
[46:10] | Only, his name was also in Binks’s address book. | 宾克斯的地址簿里也有他 |
[46:13] | Presumably they knew each other. | 那他们可能是认识吧 |
[46:16] | The Gower Peninsula… | 高尔半岛 |
[46:19] | Will that be a popular place for walkers? | 那里受徒步者欢迎吗 |
[46:21] | For everyone, holidaymakers. | 大家都喜欢 理想度假地 |
[46:27] | When was the last time you saw him, Binks’? | 你最后见到宾克斯是什么时候 |
[46:30] | Oh, not for years. | 好些年没见了 |
[46:32] | Um… Well, he wrote to me. | 他给我写过信 |
[46:34] | About a year ago. | 大概一年前 |
[46:35] | About Faringdon Sponge Gravel. | 是关于法灵顿海绵砾石 |
[46:38] | – Yes, that was it. – What’s that? | -没错 -那是什么 |
[46:39] | It’s part of the Greensand formed in the Cretaceous. | 是一种白垩纪形成的绿砂 |
[46:42] | And what did he want to know? | 他想了解什么 |
[46:44] | If it was found anywhere other than Wicklesham. | 想问除了维克舍姆 是否还有别处有 |
[46:47] | It extends to Lower Coxwell and Fernham, | 虽然一直到下考克斯维和费汉姆都有 |
[46:49] | but Wicklesham is the only place where it’s quarried. | 但它只在维克舍姆被开采 |
[46:53] | For aggregate, in the main. | 主要用作集料 |
[46:55] | Lovely walking there, if you’re ever out that way. | 如果你去那边 那里是不错的徒步地点 |
[47:01] | Follow me. | 跟我来 |
[47:02] | Thank you. | 谢谢 |
[47:11] | Reginald. Glad you could join us. | 雷吉纳德 谢谢你能来 |
[47:14] | You know Councillor Burkitt? | 你认识博科特市议员 |
[47:16] | No, I don’t believe I’ve had the pleasure. | 不 我想没见过 |
[47:18] | Chief Superintendent. | 高级警司 |
[47:20] | Well, don’t stand on ceremony. | 别拘礼了 |
[47:21] | Take a pew and we’ll get the orders in. | 坐吧 我们点单 |
[48:00] | There may come a time to dig more deeply into Nero’s activities, | 将来或许有时机更深入地调查尼罗的活动 |
[48:03] | but the man is dead. | 但他都死了 |
[48:05] | One more death in his debit column | 哪怕再把一宗死亡归咎于他 |
[48:07] | will bring him no nearer to facing justice. | 他也不可能去接受制裁了 |
[48:10] | That’s certainly the view of senior officers at Division. | 至少警部的高级警官是这样认为 |
[48:13] | Few more senior than the assistant chief constable, | 应该没几个比助理警察局长更高级的警官了吧 |
[48:16] | I would have thought. | 是不是 |
[48:18] | I’m merely relaying to you certain operational matters | 我只是在转达我听到的 |
[48:20] | as have been explained to me. | 行动事宜安排 |
[48:23] | There are things here that go far beyond Oxford and Thames Valley. | 此事可远不止事关牛津和泰晤士河谷警局 |
[48:26] | Best handled from London. | 最好还是交给伦敦处理 |
[48:30] | Such operational matters concern the | 可否问问 这些行动事宜跟 |
[48:33] | councillor for Housing and Planning in what regard, may ask? | 主管房屋和规划的市议员有怎样的关系 |
[48:37] | I’m here in a purely advisory capacity, Reginald. | 我完全是作为顾问 雷吉纳德 |
[48:41] | A troubleshooter, if you like. | 排解问题 可以说 |
[48:43] | Oh, yes. | 是吗 |
[48:44] | I see. | 这样啊 |
[48:46] | What trouble do you intend to shoot today, Councillor? | 那你今天要排解什么问题 市议员 |
[48:48] | Not me, I hope. | 不是我吧 |
[48:51] | One of your colleagues from Cowley | 你一位前考利警局的同事 |
[48:53] | has been concerning himself unduly | 在没必要地打探 |
[48:55] | with matters of a… sensitive nature. | 一些敏感的事 |
[48:59] | Matters with, um, | 这些事 |
[49:01] | potential ramification for some departments of local government. | 可能会对本地政府的一些部门带来困扰 |
[49:05] | Morse, is it? | 是叫摩斯吗 |
[49:07] | His enthusiasm is commendable, but, uh, misplaced. | 他的热情值得赞赏 但用错了地方 |
[49:12] | I’m in Traffic, sir. | 我是交警部的 长官 |
[49:14] | Don’t see how can bring any influence to bear upon him. | 我想不出我怎么可能影响他 |
[49:18] | Well, that brings me to my second point. | 这正是我要说的第二点 |
[49:20] | It seems a fearful waste of resources | 让你这样有经验 |
[49:22] | to have an officer of your experience and ability | 有能力的警官 待在交警部 |
[49:25] | closed away in Traffic. | 不免太浪费 |
[49:27] | There’s no need to be coy. | 就不必客气了 |
[49:29] | We’re all men here. | 大家都是成年人 |
[49:32] | ACC Bottoms is moving to the Met next year, | 鲍特姆斯助理警察局长明年就去伦敦警察厅了 |
[49:35] | which will leave a vacancy up at Division. | 这样一来警部就会有个空职 |
[49:37] | It would be a fine way to finish one’s service. | 这样结束警察生涯多风光 |
[49:40] | And some much needed good news for your wife, I’m sure. | 相信你妻子也需要听到这样的好消息 |
[49:44] | My wife? | 我妻子 |
[49:47] | I may have mentioned. | 我说起了她的情况 |
[49:51] | Excuse me, sir. | 不好意思 长官 |
[49:56] | I have a previous appointment elsewhere. | 我已跟别人有约 |
[49:59] | Councillor. | 市议员 |
[50:11] | I have a friend at the Royal Masonic. | 我在皇家共济会医院有个朋友 |
[50:14] | Some new experimental cancer treatments | 美国在尝试一种什么 |
[50:16] | are being looked at out of America. | 新癌症治疗 |
[50:18] | A short list of patients suitable to take part in the trial | 他们正在列出可以参加临床试验的 |
[50:22] | is being drawn up. | 病人名单 |
[50:26] | I see. | 这样啊 |
[50:28] | If you change your mind… | 如果你改主意了 |
[50:30] | What are friends for? | 朋友之间 应该的嘛 |
[50:35] | We are not friends, Councillor, | 我们不是朋友 市议员 |
[50:38] | nor, I’m very happy to say, are we ever likely to be. | 而且我很高兴地说 我们也不太可能成为朋友 |
[50:52] | Are you all right? | 你还好吗 |
[50:55] | Kids, Morse. | 孩子啊 摩斯 |
[50:57] | Women and children. | 女人和孩子 |
[51:00] | Families destroyed. | 家庭被毁 |
[51:06] | When they tore down the Oxpens slums, | 牛圈区贫民窟拆除时 |
[51:08] | it was meant to be a fresh start. | 说是一个新开始 |
[51:10] | A brave new world. | 美丽新世界 |
[51:11] | Safe and clean and… | 安全干净 |
[51:16] | How does it end like this? | 怎么会落得这样的结局 |
[51:18] | Gas leak. | 煤气泄漏 |
[51:20] | Isn’t that the official line? | 那不是官方的说辞吗 |
[51:22] | Official lie. | 官方谎言 |
[51:25] | We’re talking about a catastrophic structural failure. | 这是灾难性的结构损坏 |
[51:28] | Gas explosion or no, | 不管是否发生了煤气爆炸 |
[51:29] | they’re supposed to withstand anything like that. | 大厦都该能支撑得住 |
[51:31] | It’s the law. | 这是法律 |
[51:33] | Well, people have been known to break the law. | 违法又不是新鲜事了 |
[51:38] | What do you make to Burkitt? | 你怎么看博科特 |
[51:42] | Martyrs’ Field’s got his name all over– | 殉教者广场是他的杰作 |
[51:44] | it’s his legacy. | 是他的遗产 |
[51:44] | He’s hardly likely to jeopardize that. | 他总不会拿这个冒险 |
[51:46] | Is that what you wanted to ask me? | 你就想问我这事吗 |
[51:48] | In part. | 不完全是 |
[51:49] | I’m more interested in anything you can tell me | 我更想知道你对四风集料 |
[51:50] | about Four Winds Aggregate.. | 有什么了解 |
[51:52] | Out at Wicklesham? | 维克舍姆那个吗 |
[51:53] | George McGyffin’s old firm– you know him. | 原是乔治·麦克吉芬的公司 你知道他吧 |
[51:56] | He’s yards and works all over here– | 他到处都有工地工程 这里 |
[51:58] | Somerset, | 萨默塞特 |
[51:59] | some… sea-dredging firm in Wales. | 在威尔士有个海水清淤公司 |
[52:02] | And he supplied materials for your new Divisional HQ. | 他还为你们的新警部总部提供了建材 |
[52:06] | Really? | 是吗 |
[52:08] | Has he anything to do with Cranmer House? | 他跟克兰默大厦有什么关系吗 |
[52:10] | They had a contract on the concrete side, I think, | 他们好像有混凝土的合同吧 |
[52:13] | out of the council, | 跟市议会签的 |
[52:14] | before it closed down. | 后来公司关门了 |
[52:17] | Right. | 好吧 |
[52:21] | And what about a Hollis Binks? | 那霍利斯·宾克斯呢 |
[52:24] | He was a borough surveyor up until about a year ago. | 他是个区测量员 一年前不干了 |
[52:27] | No. | 不 |
[52:27] | No, I’ve not come across him– why? | 没见过 怎么了 |
[52:29] | This librarian, Page, at the Bodleian. | 那个博德利图书馆馆长佩吉 |
[52:32] | Stabbed to death. | 被捅死的 |
[52:35] | You think that’s connected to what’s happened here? | 你觉得那事跟这里的事有关吗 |
[52:38] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[52:40] | Possibly. | 有可能 |
[52:41] | I’m just poking around. | 我只是在到处打听 |
[52:44] | Who knows? | 谁知道呢 |
[52:45] | Someone knows. | 肯定有人知道 |
[52:52] | The first time I saw her, she was 19. | 我第一次见到她时 她才19岁 |
[52:55] | I was… not much more. | 我也大不了多少 |
[52:59] | The governor’s house. A garden party. | 在总督家 一场露天招待会 |
[53:04] | Me and Win, it was the Palais. | 我和温是在舞厅相遇 |
[53:08] | Her father was something in the Colonial Service. | 她父亲在殖民地公职机构任职 |
[53:11] | Win’s old man worked the docks. Limehouse Basin. | 温老爸在港口工作 莱姆豪斯港 |
[53:15] | Thought I might not be too welcome, | 我还担心自己不会受欢迎 |
[53:16] | being a young copper, but he was a straight go. | 因为我是个小警察 但他人不错 |
[53:20] | The sky was pink and pearl, band playing. | 天空粉红奶白 乐队奏着乐 |
[53:24] | Geraldo, I think it was, for us. | 我们当时听的好像是杰拉多的舞曲 |
[53:27] | The crowd parted for the briefest moment and… | 人群就那么分开了片刻 |
[53:30] | …There she was, pretty as a picture. | 她就站在那里 美丽如画 |
[53:33] | Surrounded by all these dashing types, | 周围都是一些风流倜傥的男人 |
[53:36] | desperate to light her cigarette. | 都想替她点烟 |
[53:38] | Next thing, I’d crossed the lawn, I was standing beside her. | 紧接着 我走过草坪 站在了她旁边 |
[53:42] | “Have you come to save me?” She said. | 她说”你是来救我的吗” |
[53:47] | “Yes”, I said. “I rather think I have.” | 我说”是的 我想是的” |
[53:56] | And now I can’t. | 现在我救不了她了 |
[54:01] | You’ve a works along the Gower, I understand. | 你在高尔半岛有个公司吧 |
[54:03] | Sea dredging. | 海水清淤 |
[54:04] | The Nash Bank– what of it? | 纳什海岸 怎么了 |
[54:06] | Did Hollis Binks ever go there? | 霍利斯·宾克斯去过那里吗 |
[54:07] | Who? | 谁 |
[54:08] | Hollis Binks, he was a borough surveyor. | 霍利斯·宾克斯 一个区测量员 |
[54:11] | No. | 没有 |
[54:13] | Really? That’s a surprise. | 是吗 真是意外 |
[54:14] | As he seemed to have an interest | 因为他似乎对你的公司 |
[54:15] | in your company Four Winds Aggregate. | 四风集料很感兴趣 |
[54:21] | You supplied the concrete for the Martyrs’ Field development, | 你为殉教者广场小区提供了混凝土 |
[54:23] | didn’t you? | 是吧 |
[54:24] | What did you say your name was? | 你说你叫什么来着 |
[54:26] | Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[54:28] | Well, Detective Sergeant Morse, Thames Valley, | 好吧 摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[54:30] | let me tell you something. | 我告诉你 |
[54:32] | Construction site’s no place for small boys | 建筑工地可不适合穿干净衬衫的 |
[54:34] | with soft hands and clean shirts. | 软手小男孩 |
[54:37] | It’s dirty work. | 这是很脏的活儿 |
[54:39] | Dangerous work. | 也很危险 |
[54:40] | Man’s work. | 男人的工作 |
[54:43] | Accidents happen. | 可能会发生意外 |
[54:44] | That sounds like a threat. | 这似乎是威胁 |
[54:47] | Advice, son. | 是建议 小子 |
[54:49] | You ever seen a shovel fight? | 你见过铲子战吗 |
[54:52] | That’s how navvies used to settle their differences on site. | 工人以前在工地上有了矛盾就这么解决 |
[54:55] | I once seen two brothers go at each other with shovels. | 我有次见过俩兄弟拿铲子打了起来 |
[54:57] | 20 minutes, it lasted. | 打了20分钟呢 |
[54:59] | Hell of a thing. | 真是吓人 |
[55:01] | Oh, and the noise. | 更别提那声音了 |
[55:03] | Only finished when one of them | 最后是其中一个 |
[55:04] | took the other one’s arm off at the shoulder. | 把另一个的胳膊砍下来才算完 |
[55:08] | Go home. | 回家吧 |
[55:09] | Go on, go home. | 走吧 回家吧 |
[55:11] | Forget about Hollis Binks and Four Winds. | 别管霍利斯·宾克斯和四风了 |
[55:13] | I’m afraid I can’t do that, Mr. McGyffin. | 我恐怕做不到 麦克吉芬先生 |
[55:15] | That’s too bad. | 那可惜了 |
[55:18] | The boys’ll show you safe back to your car. | 工人会送你回你车上 |
[55:19] | It’s all right, I can manage. | 不用 我自己能行 |
[55:58] | Bloody hell. | 老天爷 |
[56:24] | Any news? | 有消息吗 |
[56:27] | I had a dig around for this gun used on George. | 我去查了打死乔治的那把枪 |
[56:32] | We’ve been looking in the wrong place. | 我们一直找错了地方 |
[56:35] | It was used in a wages snatch in ’64 in Reading. | 这把枪1964年曾被用于瑞丁的一起工资劫案 |
[56:39] | Amongst the investigating officers was DS Ronnie Box. | 而调查警官中包括罗尼·鲍克斯警长 |
[56:43] | Then we’ve got him. | 那我们抓到他了 |
[56:43] | Well, we’re going to move against him, | 我们如果要对他出手 |
[56:45] | it’s got to be solid. | 就得十拿九稳 |
[56:46] | We’re accusing him of killing a fellow police officer. | 我们可是指控他杀了另一名警察 |
[56:49] | Depending how far this goes, we get one shot. | 要看还涉及到多少人 我们只有一次机会 |
[56:52] | It’s got to stick. | 必须证据确凿 |
[56:54] | What’s that, Jim? | 怎么回事 吉姆 |
[56:58] | Just popped in to see Morse. | 就是来看看摩斯 |
[57:00] | Is that right? | 是吗 |
[57:02] | Well, you’ve got business. | 你还有事 |
[57:04] | I won’t keep you. | 我不耽误你了 |
[57:06] | Sir. | 长官 |
[57:14] | Where’d you get to? | 你去哪了 |
[57:16] | Oh, something came up. | 就是有事 |
[57:17] | Pursuing inquiries, DS Jags said. | 贾格警长说你去做调查了 |
[57:19] | What inquiries? | 什么调查 |
[57:21] | Oh, it’s nothing, probably. | 可能根本没什么 |
[57:24] | The guvnor was asking about an unknown out at Cranmer House. | 头儿问起了克兰默大厦的一具无名尸体 |
[57:29] | Said you’d know about it. | 他说你知道 |
[57:31] | What is it– something off the books? | 怎么 没做记录吗 |
[57:36] | He said all the old Cowley firm knew about it. | 他说所有以前考利警局的人都知道 |
[57:40] | I don’t. | 我就不知道 |
[57:53] | Morse. | 摩斯 |
[57:56] | Oh, Miss Teagarden, good afternoon. | 提加顿小姐 下午好 |
[58:00] | Yes, in about half an hour? | 好 半小时吧 |
[58:03] | Very well, until then– thank you. | 那好 到时见 谢谢 |
[58:08] | It’s come down from Division. | 警部传话来 |
[58:09] | Whatever you’re about, they want to pass it to the Yard. | 不管你在查什么 他们想交给伦敦警察厅 |
[58:13] | Well, I can’t help them. | 我帮不了他们 |
[58:15] | Come on, we can talk straight. | 得了 我们能有话直说 |
[58:18] | Can we? | 能吗 |
[58:20] | ‘Course, this is you and me. | 当然 是你和我啊 |
[58:21] | Doesn’t feel that way. | 感觉可不像 |
[58:23] | In fact, it hasn’t felt that way since I got to Castle Gate. | 事实上 我来到城堡门后就一直没那种感觉 |
[58:27] | Feels more like you and Box. | 感觉更像是你和鲍克斯 |
[58:29] | No, that’s fine. | 不 没事 |
[58:31] | Things change. | 情况会变嘛 |
[58:32] | You don’t owe me anything, | 你又不欠我什么 |
[58:33] | but I don’t owe him anything, either. | 但我也不欠他什么 |
[58:37] | Certainly not loyalty. | 更不欠他忠诚 |
[58:39] | He’s not my guvnor– never will be. | 他不是我的头儿 永远都不是 |
[58:47] | You know, there is a line. | 对错之间有道线 |
[58:50] | I just hope that you’re on the right side of it. | 希望你站对了边 |
[59:16] | It’s all there, every penny. | 都在这里 一分不少 |
[59:18] | I don’t get it. | 我不懂 |
[59:20] | What’s to get? | 有什么可懂的 |
[59:22] | I had a mad half-hour, that’s all. | 我忘乎所以了一阵而已 |
[59:24] | It’s over. | 结束了 |
[59:25] | Have a drink. | 喝杯酒吧 |
[59:27] | You’re not thinking straight. | 你现在脑子不清楚 |
[59:29] | I’m thinking straight for the first time in a long while. | 我脑子好久没这么清楚过了 |
[59:32] | Maybe for the first time since George Fancy. | 或许自乔治·范西死后就没这么清楚过了 |
[59:35] | Fancy? | 范西 |
[59:37] | That’s what’s got you by the tail? | 你是在担心这个 |
[59:39] | He’s nothing to do with this. | 他跟这事毫无关系 |
[59:41] | He’s everything to do with it. | 他太有关系了 |
[59:44] | He stood for something. | 他有所坚守 |
[59:46] | I take this, I might as well piss on his graves. | 我收这钱 等于亵渎他的坟墓 |
[59:48] | Look. | 听着 |
[59:50] | There’s no comeback, | 不会有什么后果 |
[59:51] | if that’s what you’re worried about. | 如果你是担心这个 |
[59:54] | It’s bent. | 这是腐败 |
[59:55] | The world’s bent. | 这世界就是腐败的 |
[59:57] | Always has been. | 一直都是 |
[59:59] | We can’t fix it. | 我们解决不了 |
[1:00:01] | We can try. | 我们可以试试 |
[1:00:03] | Everybody else dips their beak– | 其他人都能分一杯羹 |
[1:00:06] | for a sight less than us. | 他们做得也不比我们多 |
[1:00:09] | – Protection money? – Yeah. | -保护费吗 -对 |
[1:00:12] | We protect people. | 我们的确在保护人 |
[1:00:13] | Every time we turn out. | 每次我们出警时都是 |
[1:00:15] | ‘Cause it’s our job. | 那是我们的工作 |
[1:00:17] | Not for this, not for a kickback. | 不是为了这个 为了回扣 |
[1:00:20] | Makes us no different to Eddie Nero. | 这样我们跟埃迪·尼罗有什么区别 |
[1:00:21] | We are no different! | 我们本就没区别 |
[1:00:25] | There are two kinds of people, Fred. | 只有两种人 弗莱德 |
[1:00:28] | Those who take, | 收钱的 |
[1:00:30] | and them that get taken. | 被收命的 |
[1:00:33] | I know what side I’m on. | 我清楚我在哪边 |
[1:00:35] | So do I. | 我也清楚 |
[1:00:37] | I always have done. | 我一直都清楚 |
[1:00:39] | It slipped my mind. | 只是一时忘了 |
[1:00:42] | I thought I was owed. | 我以为这是欠我的 |
[1:00:44] | I was wrong. | 但我错了 |
[1:00:46] | This job don’t owe me anything. | 这份工作不欠我什么 |
[1:00:50] | So I’m giving it back. | 所以我要还回去 |
[1:00:54] | It doesn’t work like that. | 事情不是这么办的 |
[1:00:55] | It works how I say it does. | 我说怎么办就怎么办 |
[1:00:59] | How you live your life is your business. | 你怎么生活是你的事 |
[1:01:02] | You don’t have to worry about me. | 你不必担心我 |
[1:01:04] | I’m putting in for a transfer. | 我会申请调职 |
[1:01:06] | I’ll be out of your hair. | 我不会再打扰你 |
[1:01:08] | Mind how you go. | 你好自为之 |
[1:01:25] | I was closing up the house | 我准备封宅时 |
[1:01:26] | when came across a bundle of letters | 发现了一沓信 |
[1:01:28] | at the back of my grandfather’s writing desk. | 放在我祖父书桌后面 |
[1:01:31] | Well, photostats. | 是直接复印件 |
[1:01:32] | The originals, I imagine, | 我猜原版信件 |
[1:01:34] | went with the rest of the bequest materials. | 跟其他东西一起纳入遗赠了 |
[1:01:36] | To Garstang College. | 捐给加斯坦学院了 |
[1:01:38] | At first, I thought my grandfather | 我起初以为祖父 |
[1:01:39] | must have kept them for the stamp– | 是为了邮票留下了它们 |
[1:01:41] | they were from Oslo, from a friend there. | 信件来自奥斯陆的一位朋友 |
[1:01:43] | But I couldn’t see why he would have made copies | 但我想不通他为何要复印信件 |
[1:01:45] | if it was just the stamp he was interested in. | 如果他只是想保留邮票的话 |
[1:01:49] | Do you read German? | 你认识德语吗 |
[1:01:50] | Uh, no, no, I’m afraid not. | 不 恐怕不认识 |
[1:01:52] | They’re about my Great-Uncle Emil and his family. | 是讲我祖伯伯埃米尔他一家的 |
[1:01:54] | Emil, scientist? | 埃米尔 他是科学家吧 |
[1:01:55] | – Uh, physicist. – Physicist, sorry. | -是物理学家 -对了 抱歉 |
[1:01:57] | He was part of the Meitner-Hahn group in Berlin | 他是柏林核物理先驱梅特纳-海恩小组的成员 |
[1:01:59] | researching heavy elements. | 他们研究重元素 |
[1:02:01] | But with the passing of the Race Laws, | 但因为《种族法》的通过 |
[1:02:03] | things became impossible for him. | 他的处境变得无比艰难 |
[1:02:06] | Yeah, I don’t doubt it. | 这我相信 |
[1:02:07] | Many of his colleagues fled Germany, | 他很多同事都逃离了德国 |
[1:02:08] | but he was a patriot. | 但他很爱国 |
[1:02:10] | Afraid his work might fall into the wrong hands, | 他担心自己的研究落入敌手 |
[1:02:13] | he smuggled his notebooks out of Germany | 于是把笔记本偷运出了德国 |
[1:02:16] | to someone he met while lecturing at Oxford. | 给了他在牛津讲座时结识的一个人 |
[1:02:19] | Someone he later came to believe had betrayed him. | 但后来他认为此人背叛了他 |
[1:02:25] | Right. | 好吧 |
[1:02:26] | You wanted to see me, Worshipful Master. | 你要见我 尊者尊主 |
[1:02:29] | Someone’s threatening the good works | 有人威胁了本会所的 |
[1:02:30] | and reputation of this lodge. | 功绩和名誉 |
[1:02:33] | A man known to you. | 一个你认识的人 |
[1:02:35] | How’s that? | 是吗 |
[1:02:35] | Morse, Brother. | 摩斯 兄弟 |
[1:02:39] | Let us not deal falsely, eh? | 就别装了 |
[1:02:43] | We need to check his inquiries. | 我们得阻止他的调查 |
[1:02:46] | You’d be doing him a bit of good. | 你也算帮他忙了 |
[1:02:49] | If you appeal to his reason, well, | 如果你能让他听进道理 |
[1:02:52] | can’t hurt your prospects, then, can it, eh? | 对你的前途不会有坏处 是吧 |
[1:02:55] | Inspector Strange. | 斯特兰奇督察 |
[1:02:58] | Inspector? | 督察 |
[1:03:03] | For those who keep their oaths, Brother… | 对于遵守誓言的兄弟 |
[1:03:07] | all things are possible. | 一切皆有可能 |
[1:03:37] | The Page case. | 佩吉案 |
[1:03:40] | Miss Teagarden came across a bundle of letters– | 提加顿小姐发现了一沓信 |
[1:03:43] | well, copies of letters– | 信的复印件 |
[1:03:45] | that she found to have been given to Garstang College | 这些信作为提加顿遗赠的一部分 |
[1:03:47] | as part of the Teagarden bequest. | 被赠给了加斯顿学院 |
[1:03:49] | Concerning? | 什么内容 |
[1:03:50] | Concerning the German side of the family, the Baumgartens. | 是这家的德国先祖 鲍姆加滕家 |
[1:03:57] | You remember Burrowes said that | 你记得巴罗斯曾说 |
[1:03:58] | he used to go hiking on the continent before the war. | 战前他去过欧洲徒步 |
[1:04:01] | – Digging for fossils? – That’s right. | -挖化石吧 -对 |
[1:04:04] | Well, on one such trip, | 在有次这样的旅行里 |
[1:04:05] | he met and fell in love with Deborah Baumgarten– Jewish. | 他结识并爱上了黛博拉·鲍姆加滕 犹太人 |
[1:04:09] | She perished, along with her family, | 她跟家人一起死了 |
[1:04:11] | at a labor camp called Mittelbau-Dora. | 死在了米特堡-朵拉劳改营 |
[1:04:14] | I know Mittelbau. | 我知道米特堡 |
[1:04:16] | V-2 rockets | V2火箭 |
[1:04:17] | Her father had been a physicist before the war. | 她父亲战前本是物理学家 |
[1:04:20] | He lectured here at Oxford, | 他曾来牛津做过讲座 |
[1:04:21] | where he befriended a maths undergrad at Garstang College. | 当时他结识了加斯顿学院的一位数学学生 |
[1:04:26] | Dora. | 朵拉 |
[1:04:28] | What was written up on Nicholson’s blackboard. | 那是尼可森黑板上写的词 |
[1:04:30] | Exactly. So according to these letters, | 没错 信上说 |
[1:04:33] | Nicholson promised to get the Baumgartens out of Germany. | 尼可森承诺把鲍姆加滕一家带离德国 |
[1:04:36] | But when they arrived at the embassy, | 可他们去大使馆时 |
[1:04:37] | no one had so much as heard of them. | 根本没人听说过他们的名字 |
[1:04:39] | Why would Nicholson betray him? | 尼可森为何要背叛他 |
[1:04:40] | Baumgarten came to believe that | 鲍姆加滕后来认为 |
[1:04:41] | Nicholson had only ever been interested in his notebooks, | 尼可森其实只是想要他的笔记本 |
[1:04:44] | which he’d sent before him, to Oxford, for safekeeping. | 他在之前就把笔记本寄去了牛津保管 |
[1:04:47] | And Burrowes? | 那巴罗斯呢 |
[1:04:48] | Well, 20 years later, | 20年后 |
[1:04:49] | Burrowes was going through the Teagarden bequest, | 巴罗斯检查提加顿遗赠时 |
[1:04:51] | finds these letters and this bank note. | 才发现了这些信和这张钞票 |
[1:04:54] | It was found by Miss Paroo at the Bodleian. | 是珀鲁小姐在博德利图书馆发现的 |
[1:04:57] | Used for currency at Camp Mittelbau-Dora. | 米特堡-朵拉使用的货币 |
[1:05:01] | Now, I believe that Burrowes and Page had a blazing row | 据说巴罗斯和佩吉曾因佩吉 |
[1:05:04] | over items that Page cleared away from the library. | 从图书馆拿走的一些东西而大吵 |
[1:05:07] | I just wonder what the significance of it is. | 我一直在想到底什么那么重要 |
[1:05:11] | Maybe this is what Burrowes was looking for at Page’s flat. | 或许这就是巴罗斯去佩吉公寓找的东西 |
[1:05:28] | Geology teaches a man pafience. | 地理让人学会耐心 |
[1:05:33] | All my life– | 我这一生 |
[1:05:35] | well, the part of it which mattered– | 反正是真正重要的那部分人生 |
[1:05:37] | I’ve mourned her fate. | 都在哀悼她的悲惨命运 |
[1:05:40] | But to find now that it could have been avoided? | 但当我得知一切本可避免 |
[1:05:42] | Should have been avoided? | 本该避免 |
[1:05:45] | That… we might have had a life together… | 我们本来有机会共度一生 |
[1:05:51] | Nicholson took that from me. | 尼可森夺走了我的机会 |
[1:05:53] | Well, worse– far worse. | 更糟 糟得多 |
[1:05:56] | He let them perish. | 他任由他们死去 |
[1:05:58] | I wanted him to pay for that. | 我想让他付出代价 |
[1:06:01] | So you started this campaign. | 所以你才开始骚扰他 |
[1:06:03] | The things left in his cubby hole. | 往他的寄存格放东西 |
[1:06:04] | The little figurine of a golem. | 小泥人 |
[1:06:07] | The word “Dora” chalked up on his board. | 在他黑板上写下”朵拉” |
[1:06:11] | Did Page find this Mittelbau-Dora banknote of yours? | 是佩吉发现了这张米特堡-朵拉钞票吗 |
[1:06:14] | Was he aware that you were | 他发现了 |
[1:06:15] | behind this war of nerves with Nicholson? | 是你在吓唬尼可森 |
[1:06:16] | Is that why you killed him? | 所以你才杀了他 |
[1:06:18] | – Page? – Yes, Page! | -佩吉 -对 |
[1:06:20] | I had nothing whatever to do with Page! | 我跟佩吉毫无关系 |
[1:06:26] | I left that banknote in the Botdleian by accident, | 我是不小心把钞票落在了博德利图书馆 |
[1:06:30] | with my list of stamps. | 跟邮票清单一起落下了 |
[1:06:31] | As far as was aware, it wars lost. | 我以为弄丢了呢 |
[1:06:33] | So you went to Page’s flat looking for the banknote. | 所以你才去佩吉公寓找钞票 |
[1:06:36] | No. | 没有 |
[1:06:37] | Even if Osbert Page had found it, | 就算奥斯波特·佩吉真发现了它 |
[1:06:40] | it wouldn’t have meant anything to him. | 他也不会意识到那是什么 |
[1:06:42] | I freely admit the rest. | 其他我都承认 |
[1:06:44] | Jasper Nicholson got nothing less than he deserved. | 贾斯帕·尼可森就是咎由自取 |
[1:06:48] | But Page? | 但佩吉 |
[1:06:50] | That was nothing to do with me. | 那跟我无关 |
[1:06:52] | We know who’s been sending you these messages | 我们知道是谁一直在给你留讯息 |
[1:06:55] | and all the rest of it. | 和其他东西了 |
[1:06:56] | And we know why. | 我们也知道原因了 |
[1:06:58] | They’ve been spoken to, you won’t be getting any more, | 我们已跟对方谈过 你不会再受到骚扰了 |
[1:07:00] | but I can’t say as I don’t feel some sympathy for who’s responsible, | 但我不得不说我对肇事者感到同情 |
[1:07:04] | given what you did. | 考虑到你的所作所为 |
[1:07:06] | What I did? | 我的所作所为 |
[1:07:08] | You promised Emil Baumgarten and his family | 你许诺埃米尔·鲍姆加滕一家 |
[1:07:10] | that you’d get them to safety. | 会让他们安全离境 |
[1:07:12] | But at the last, you just left them to their fate. | 但最后 你却任由他们枉死 |
[1:07:15] | I tried… to get them out. | 我试过救他们出来 |
[1:07:19] | I, I did everything that was humanly possible, | 我尽了一切努力 |
[1:07:21] | all that was in my power to do, but it was too late. | 我有能力做的一切 但已经太迟了 |
[1:07:24] | But not too late to take his work for your own. | 但你还来得及霸占他的成果 |
[1:07:27] | What do you mean, “his work”? | 什么叫”他的成果” |
[1:07:29] | Yeah, his notebooks. | 对 他的笔记本 |
[1:07:29] | You could at least have given the man credit for his own work. | 你至少也该让他的研究获得应有的承认 |
[1:07:34] | So that’s what you think. | 你是那么想的吗 |
[1:07:36] | Well, you must think it. | 那随你们想去吧 |
[1:07:39] | Dr. Nicholson… | 尼可森博士 |
[1:07:39] | Emil’s work was flawed! | 埃米尔的研究有问题 |
[1:07:41] | I mean, terribly, monstrously flawed! | 有天大的问题 |
[1:07:45] | As I read through his notes, it became clear to me, | 我读他的笔记时 就清楚地意识到了 |
[1:07:48] | and it would have been obvious to anyone else who saw, | 任何看过的人都会看出来 |
[1:07:51] | that he had suffered some kind of breakdown. | 他当时已经崩溃了 |
[1:07:59] | His mind… | 他的头脑 |
[1:08:02] | Oh, his beautiful, wonderful mind, all… | 他美丽奇妙的心智 |
[1:08:08] | unraveling there before me, on the pages. | 都在页面上对我敞开 |
[1:08:14] | The, uh, anxiety and stress of his situation, | 他的处境带来的焦虑和压力 |
[1:08:17] | the worry for his family, well, it must have, um… | 对家人的担心 肯定让他… |
[1:08:21] | So, uh… | 所以 |
[1:08:23] | we burnt his notebooks. | 我们烧了他的笔记本 |
[1:08:25] | You destroyed them? | 你销毁了笔记本 |
[1:08:26] | What else should have done? | 我还能怎么办 |
[1:08:29] | I had to protect him from those devils. | 我得保护他不被那些魔鬼诋毁 |
[1:08:34] | They might have taken his life, but I swore to be resolved | 他们夺走了他的生命 但我下定决心 |
[1:08:38] | that they would not take his reputation. | 不让他们再毁掉他的名誉 |
[1:08:42] | He was my friend, and… | 他是我的朋友 |
[1:08:48] | I failed him. | 但我辜负了他 |
[1:08:54] | I’ve carried | 我一直 |
[1:08:57] | the shame of that failure– | 怀揣着失败的羞愧 |
[1:09:00] | my failure– | 我的失败 |
[1:09:02] | for more than 25 years. | 都25年多了 |
[1:09:09] | Now, I’m a man profoundly without faith… | 我是个完全不信神的人 |
[1:09:14] | But, I promise you, not a day has gone by | 但我发誓 这些年来 |
[1:09:17] | that I have not, with utter humility, | 我没有一天不极为虔诚地 |
[1:09:20] | said the Mourner’s Kaddish for Emil Baumgarten | 为埃米尔·鲍姆加滕和他被杀的家人 |
[1:09:24] | and his murdered family. | 按犹太教仪式做哀悼祈祷 |
[1:09:31] | No golem, then. | 看来没有魔像了 |
[1:09:32] | Seemingly not. | 是啊 |
[1:09:34] | Burrowes is a rambler. | 巴罗斯是个徒步者 |
[1:09:35] | If the muddy boot prints aren’t his, whose are they? | 如果那泥靴印不是他的 又能是谁的 |
[1:09:41] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:09:44] | Nothing. | 没事 |
[1:09:48] | I’ll drop you at the station. | 我送你去警局 |
[1:09:49] | And I’ll put Box in the picture. | 我去把进展告诉鲍克斯 |
[1:09:52] | I don’t know what more I can say. | 我不知道还能说什么 |
[1:09:56] | I’ve told you all I can. | 我能说的都告诉你了 |
[1:09:58] | About Nicholson, yes, but this is about another matter. | 尼可森的事 对 但这是关于另一件事 |
[1:10:01] | It concerns Binks and Osbert Page. | 是宾克斯和奥斯波特·佩吉的事 |
[1:10:05] | The Bridge of Sighs was built just before… | 叹息桥建造于… |
[1:10:08] | Look! It’s the Pelican Man! | 看 是鹈鹕警察 |
[1:10:40] | What’s this? | 怎么回事 |
[1:10:41] | Yes, yes. | 好 好 |
[1:10:51] | Yes, yes, of course, you can, | 好 没问题 |
[1:10:52] | you see it on the television, huh? | 你们在电视上看到过 是吧 |
[1:11:06] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:11:22] | Well, I know you, so you must be McGyffin. | 我认得你 那你就是麦克吉芬了吧 |
[1:11:26] | Is he running you, or are you running him? | 是他管你 还是你管他 |
[1:11:29] | It’s all right, Ronnie. | 没事 罗尼 |
[1:11:30] | Why don’t you go and wait by the car, eh? | 你去车那边等着吧 |
[1:11:33] | Guess that answers that. | 看来这下有答案了 |
[1:11:34] | Is he working you with his foot, or what? | 他是踢你你就滚吗 |
[1:11:37] | You should hear ’em out, Fred. | 你该听他说完 弗莱德 |
[1:11:42] | For your own sake. | 为了你自己好 |
[1:11:50] | I understand you’re leaving Oxford, Inspector. | 据我所知你要离开牛津了 督察 |
[1:11:53] | Putting in for a transfer. | 要申请调职 |
[1:11:55] | Word gets around. | 话传得真快 |
[1:11:57] | Yeah, well, that’s all very lovely, | 那是好事 |
[1:11:58] | but you need to settle your mess bill before you go. | 但你走前得把你的烂摊子收拾好了 |
[1:12:02] | Your boy’s sticking his beak in where it’s not wanted. | 你的手下在乱打听事 |
[1:12:05] | You stop him, or we will. | 你不阻止他 我们就动手了 |
[1:12:09] | You don’t know Morse. | 你不了解摩斯 |
[1:12:14] | How’s Charlie? | 查理怎么样了 |
[1:12:17] | What’d you say? | 你说什么 |
[1:12:19] | Word is the Yard’s looking for your brother | 据说伦敦警视厅在找你弟弟 |
[1:12:20] | in connection with a long firm fraud. | 事关一起诈骗商行案件 |
[1:12:23] | I wouldn’t know about that. | 那我可不知道 |
[1:12:24] | There’s a check with your name on says different. | 有一张写了你名字的支票会驳斥你的说法 |
[1:12:29] | On the other hand, | 但话说回来 |
[1:12:30] | if Morse could be persuaded to do the right thing… | 如果摩斯能被说服做出正确选择 |
[1:12:38] | He’s an idealist. | 他是个理想主义者 |
[1:12:40] | Sure, we all are. | 我们不都是吗 |
[1:12:42] | Maybe once, Councillor. | 或许曾经吧 市议员 |
[1:12:44] | Now you’re just a villain. | 现在你只是个坏人 |
[1:12:47] | Same as this two-bob shitehawk. | 跟这个二流恶棍一样 |
[1:12:56] | Look. | 听着 |
[1:12:59] | You play fair, | 只要你帮忙 |
[1:13:01] | and all your troubles… | 你的烦恼 |
[1:13:03] | disappear. | 都会烟消云散 |
[1:13:05] | The check? | 支票 |
[1:13:06] | Gone. | 没了 |
[1:13:08] | Everything back to how it was. | 一切回归原来的样子 |
[1:13:11] | Just bring him out to Wicklesham tomorrow. | 只需要明天带他来维克舍姆 |
[1:13:14] | Maybe between us, we can talk some sense into him. | 或许我们可以一起让他想明白 |
[1:13:28] | Fred… | 弗莱德 |
[1:13:32] | What you got me into, you cowson? | 你把我卷进了什么事 杂种 |
[1:13:35] | You can’t beat ’em, Fred. | 你斗不过他们 弗莱德 |
[1:13:37] | I know. | 我很清楚 |
[1:13:39] | I thought it’d just be a nice little tickle, | 我本以为只是一点蝇头小利 |
[1:13:40] | in and out, no harm done, but… | 捞一把就走 没什么坏处 |
[1:13:43] | But once you’re in… | 但你一旦进来 |
[1:13:45] | These boys play for keeps. | 他们就不会放你走了 |
[1:13:49] | It’s you or Morse. | 你和摩斯只能选一个 |
[1:14:30] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[1:14:32] | Yeah. | 嗯 |
[1:14:36] | I’ve been to see Burrowes. | 我去见过巴罗斯了 |
[1:14:38] | And? | 怎么 |
[1:14:39] | So I think I know who killed Page. | 我可能知道是谁杀了佩吉 |
[1:14:40] | Or who ordered it, at least, | 至少是谁下的令 |
[1:14:42] | even if he didn’t do his own dirty work. | 即便他不是亲自动手 |
[1:14:44] | – Drink? – Thanks. | -喝点吗 -谢谢 |
[1:14:48] | Page had been looking into the disappearance of a fellow rambler, | 佩吉一直在调查一位徒步者同好的失踪 |
[1:14:52] | a man called Hollis Binks. | 霍利斯·宾克斯 |
[1:14:54] | You remember, the initials we found in his flat, | 记得吗 我们在他公寓发现的姓名首字母 |
[1:14:56] | on the map on the wall– H.B. | 墙上那张地图上的 HB |
[1:14:57] | Who is Binks? | 宾克斯是什么人 |
[1:14:58] | Binks was the borough surveyor. | 宾克斯生前是区测量员 |
[1:15:01] | His body was recovered from the foundations of Cranmer House. | 他的尸体在克兰默大厦的地基里被发现 |
[1:15:04] | Box’s unknown? | 鲍克斯说的那具无名尸体 |
[1:15:05] | Why wasn’t I told? | 怎么没告诉我 |
[1:15:07] | Well, I’m telling you now. | 我这不告诉你了吗 |
[1:15:10] | I think Binks’s death and Page’s death | 我觉得宾克斯和佩吉的死 |
[1:15:13] | are both related to what happened at Cranmer House. | 都跟克兰默大厦的坍塌有关 |
[1:15:15] | Cranmer House was built by McGyffin Construction | 克兰默大厦是麦克吉芬建筑公司建造的 |
[1:15:17] | using concrete which should have contained high-quality sand | 所使用的混凝土 本该用维克舍姆的 |
[1:15:21] | from Four Winds Aggregate out at Wicklesham. | 四风集料的高质量砂制作 |
[1:15:24] | But McGyffin also owns another place out on the Gower coast. | 但麦克吉芬在高尔半岛还有另一间公司 |
[1:15:26] | The Gower. | 高尔半岛 |
[1:15:27] | – That’s where Page wrote HB on the map. – Yeah. | -佩吉就是把HB写在了地图上那里 -嗯 |
[1:15:31] | I think he was adulterating the concrete | 我认为他在混凝土里掺杂了 |
[1:15:33] | with unwashed sea sand from the Gower coast. | 从高尔海岸挖出来的未清洗海砂 |
[1:15:35] | So? | 所以呢 |
[1:15:37] | So, salt. | 盐 |
[1:15:39] | Well, the sodium in the sea sand concrete mix | 海砂混凝土里所含的钠 |
[1:15:42] | would have corroded the iron rebars running through Cranmer House, | 侵蚀了贯穿克兰默大厦的钢筋 |
[1:15:45] | weakening the entire structure. | 导致整个结构遭破坏 |
[1:15:48] | Concrete cancer, they call it. | 这被称为混凝土癌症 |
[1:15:50] | That’s why the tower collapsed. | 所以大厦坍塌了 |
[1:15:53] | I think they were using substandard material, | 他们使用了次料 |
[1:15:55] | charging full price, and pocketing the difference. | 但收了全款 吞了差价 |
[1:15:59] | So Binks worked out McGyffin was running a scam. | 宾克斯发现了麦克吉芬的骗局 |
[1:16:03] | Yeah, him and his former boss Councillor Burkitt. | 他还有他的前上司 博科特市议员 |
[1:16:07] | He’d been to see Professor Burrowes | 他死前曾去找过 |
[1:16:08] | to talk about geology before he died. | 巴罗斯教授问地理问题 |
[1:16:11] | They killed Binks and Osbert Page? | 他们杀了宾克斯和奥斯波特·佩吉吗 |
[1:16:14] | Well, I’ve got forensics looking into the muddy boot prints | 我让鉴证人员检验了在博德利图书馆 |
[1:16:17] | we found both in the library and at Page’s flat. | 和佩吉公寓发现的泥靴印 |
[1:16:18] | And I’m convinced that it’s going to be the same material | 我相信 会发现其成分 |
[1:16:21] | will be found at Wicklesham Quarry. | 跟维克舍姆采砂场的材料一致 |
[1:16:23] | If Page was worried about Binks, why didn’t he come to us? | 如果佩吉这么担心宾克斯 为何不报警 |
[1:16:26] | Report him missing? | 上报他的失踪 |
[1:16:27] | Maybe he was afraid. | 或许他害怕 |
[1:16:28] | – Of what? – Of us! | -怕什么 -我们 |
[1:16:30] | If a senior councillor is involved, | 如果有一位高级市议员涉案 |
[1:16:32] | then who knows how far it goes? | 那谁知道还涉及到多少高层 |
[1:16:37] | Say you’re right. | 如果你是对的 |
[1:16:41] | People like that, | 那样的人 |
[1:16:44] | it only goes one way. | 只有一种结局 |
[1:16:47] | What’re you saying? | 你什么意思 |
[1:16:49] | It’s a hiding to nothing. | 根本毫无希望 |
[1:16:53] | You want another Blenheim Vale? | 你想再经历一次布伦纳姆谷吗 |
[1:16:57] | You got to let it drop. | 你得放弃 |
[1:17:00] | Who are you trying to protect? Box? | 你想保护谁 鲍克斯吗 |
[1:17:02] | That what you think’? | 你是那么想的吗 |
[1:17:03] | It wasn’t, but maybe I was wrong, | 我本来没那么想 但或许我错了 |
[1:17:05] | and everyone else is right. | 大家都说对了 |
[1:17:05] | – About what? – About you. | -说对什么 -你 |
[1:17:08] | I thought I knew who you were, | 我还以为我了解你 |
[1:17:09] | but this year, I barely recognize you. | 但今年以来 你变得我都认不出了 |
[1:17:10] | You’ve always given me too much credit. | 你一直都太高看我了 |
[1:17:12] | I’m not what you think. | 我不是你想的那样 |
[1:17:13] | What is going on? | 到底怎么回事 |
[1:17:14] | You’ve got to let it go. | 你必须放手 |
[1:17:15] | – I can’t. – That’s an order! | -我做不到 -这是命令 |
[1:17:34] | Morse. | 摩斯 |
[1:17:36] | Ah, there you are, it’s Max. | 找到你了 是麦克斯 |
[1:17:37] | Late for you. | 你还没下班吗 |
[1:17:38] | Listen, I’ve just had the results through | 你的泥靴印的检验结果 |
[1:17:40] | on your muddy boot prints. | 刚出来了 |
[1:17:42] | As suspected, consistent with material found locally at Wicklesham. | 如之前猜的 跟维克舍姆本地的材料一致 |
[1:17:47] | Sorry, wait a minute. | 抱歉 等一下 |
[1:17:49] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[1:17:54] | Doctor? | 医生 |
[1:17:57] | Max? | 麦克斯 |
[1:18:07] | I’m off to bed now. | 我去睡了 |
[1:18:08] | Right. | 好 |
[1:18:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:18:14] | I made a mess of things, I… | 是我搞砸了一切 |
[1:18:18] | I love you. | 我爱你 |
[1:18:20] | “Sorry” was all I wanted. | 我本来只想听一句”对不起” |
[1:18:22] | I know. | 我知道 |
[1:18:25] | I’ve loved you too long to stop now. | 我爱了你太久 无法停止了 |
[1:18:29] | I should’ve said it sooner. | 我该早点说的 |
[1:18:42] | Better late than never. | 迟了总比不说强 |
[1:19:45] | I heard the telephone. | 我听到电话响了 |
[1:19:48] | Yes. | 是啊 |
[1:19:51] | Yes, it was, uh… It was just work. | 是啊 就是工作的事 |
[1:19:54] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:19:58] | A moment’s courage or a lifetime of regret. | 是勇敢一时 还是懊悔一世 |
[1:20:06] | That’s always been the choice. | 人总要面对的选择 |
[1:20:35] | Surprised? | 意外吗 |
[1:20:39] | You couldn’t see me for Box. | 因为有鲍克斯 你看不到我 |
[1:20:44] | No one’s coming. | 不会有人来了 |
[1:20:47] | It’s how we came into the world– | 我们就是这样来到世上 |
[1:20:48] | you, me, all of us. | 你 我 所有人 |
[1:20:52] | We’re born and we die alone. | 孤身一人来 孑然一身去 |
[1:21:17] | All right, Morse? | 好啊 摩斯 |
[1:21:19] | You picked the wrong team, Brother. | 你选错了队 兄弟 |
[1:21:22] | We’re City men. | 我们是市警局的 |
[1:21:23] | First and last. | 直到最后 |
[1:21:26] | We mind our own. | 我们照顾自己人 |
[1:21:27] | Where’s DeBryn? | 德布林呢 |
[1:21:29] | Alive? | 还活着吗 |
[1:21:31] | Last time I looked. | 之前看时还是 |
[1:21:36] | It’s all right, Doctor. | 没事的 医生 |
[1:21:37] | We’ll have you home safe soon. | 我们很快就安全送你回家 |
[1:21:39] | That’s not how this goes, you must have known that. | 结局才不会是那样 你应该明白吧 |
[1:21:41] | You can’t believe you’ll get away with the murder | 你不会真以为你能掩人耳目地杀掉 |
[1:21:42] | of four police officers and a Home Office pathologist! | 四个警察和一个内政部病理学家吧 |
[1:21:46] | They plan to hang the crimes on us, sir. | 他们是想把罪行栽赃给我们 长官 |
[1:21:48] | Who killed Fancy, you or Ronnie? | 是谁杀了范西 你还是罗尼 |
[1:21:50] | Box? | 鲍克斯吗 |
[1:21:51] | – It was his gun. – Once. | -那是他的枪 -曾经是 |
[1:21:54] | But he’s not the sand for man’s work, | 但他没种像个男人那样下狠手 |
[1:21:56] | or he’d be here now. | 所以现在也没来 |
[1:21:57] | You stole Nero’s heroin. | 是你偷了尼罗的海洛因 |
[1:21:59] | It’s the next big thing. | 那是新潮流 |
[1:22:00] | You took over his whole business– | 你夺过了他所有的生意 |
[1:22:02] | the protection, the drugs, everything. | 保护费 毒品 一切 |
[1:22:04] | Who better than a copper to know every filthy racket in the city? | 还有谁比一个警察更了解城里所有的肮脏交易 |
[1:22:08] | How many times you seen ’em get away with it, Fred? | 你见过这些人逃脱制裁多少次了 弗莱德 |
[1:22:11] | It’s a stacked deck. | 这本就不公 |
[1:22:12] | The truth will come out. | 真相终会大白 |
[1:22:13] | Oh, the truth’ll be what I put in my report. | 我写进报告里的就会成为真相 |
[1:22:17] | A falling-out of corrupt coppers… | 腐败警察之间爆发内斗 |
[1:22:21] | …and I settled the last man standing. | 而我搞定了最后剩下的一个 |
[1:22:27] | Al! | 阿伦 |
[1:22:30] | DS Jago may bear some influence | 贾格警长或许能影响 |
[1:22:32] | over Uniform and C.I.D., | 巡警和刑事调查部 |
[1:22:37] | but his writ will not run as far as Traffic. | 但他的黑手伸不到交警部 |
[1:22:44] | Sod ‘this. | 去他的 |
[1:22:45] | Get out! Get out! | 走 跑 |
[1:22:47] | Take ’em! | 抓住他们 |
[1:22:48] | Split up! | 分头跑 |
[1:23:48] | It’s over, Fred. | 结束了 弗莱德 |
[1:24:01] | Put it down. | 放下枪 |
[1:24:07] | Drop the gun! | 放下枪 |
[1:24:11] | Now! | 马上 |
[1:24:13] | You wouldn’t shoot a man in the back, would you, Morse? | 你不会从背后冲人开枪吧 摩斯 |
[1:24:14] | The same way you shot George Fancy? | 就像你对乔治·范西那样吗 |
[1:24:19] | He was just in the wrong place. | 他只是刚巧碍事了 |
[1:24:22] | Drug money. | 毒资 |
[1:24:26] | Put him down. | 干掉他 |
[1:24:36] | Well, well, well. | 好啊 |
[1:24:39] | Guvnor. | 头儿 |
[1:24:42] | Found some bottle at last. | 终于还是找到勇气了 |
[1:24:46] | We can all still walk out of here alive. | 我们还能都活着离开这里 |
[1:24:50] | Boss? | 老大 |
[1:24:52] | No, we can’t. | 不能了 |
[1:25:09] | I couldn’t let ’em do it. | 我不能让他那么做 |
[1:25:18] | Who’d’ve thought… | 真没想到啊 |
[1:25:23] | Ronnie? | 罗尼 |
[1:25:26] | Ronnie! | 罗尼 |
[1:25:34] | Ronnie… | 罗尼 |
[1:25:40] | Get an ambulance. | 快叫救护车 |
[1:25:44] | – You all right? – Yes. | -你没事吧 -嗯 |
[1:25:46] | Here. | 给 |
[1:25:49] | Thanks. | 谢谢 |
[1:25:51] | Cracked. Bugger! | 碎了 该死 |
[1:26:00] | I can’t judge him. | 我无法评判他 |
[1:26:03] | I took a… | 我走了 |
[1:26:07] | …wrong turn. | 弯路 |
[1:26:10] | He came good in the end. | 他最后还是站在了对的一方 |
[1:26:11] | If he pulls through… | 如果他挺过来 |
[1:26:14] | …maybe we all get a second chance. | 或许我们都能得到第二次机会 |
[1:26:18] | George didn’t. | 乔治就没有 |
[1:26:21] | All right, thanks. | 好 谢谢 |
[1:26:24] | – Burkitt? – Turned Queen’s. | -博科特呢 -做证人了 |
[1:26:26] | Put the black spot on all of them. | 能给他们所有人定罪 |
[1:26:29] | He say who did for Page? | 他说是谁杀了佩吉吗 |
[1:26:30] | McGyffiNs heavies, on his orders. | 麦克吉芬的手下 听他命令行事 |
[1:26:34] | That was the hospital. | 医院打来的 |
[1:26:36] | Box is 50-50. | 鲍克斯的存活几率是50% |
[1:26:38] | The report will reflect a drugs ring smashed, | 报告将表明 贩毒集团被粉碎 |
[1:26:41] | a criminal conspiracy unmasked, | 犯罪阴谋被揭露 |
[1:26:45] | and the death of a brave detective constable | 一位勇敢的警员之死 |
[1:26:47] | finally avenged. | 也终于沉冤得雪 |
[1:26:49] | And ACC Bottoms? | 鲍特姆斯助理警察局长呢 |
[1:26:50] | ls to take early retirement. | 将提前退休 |
[1:26:52] | The force cannot be judged by the behavior of a few rotten apples. | 不能因个别害群之马影响警队的名誉 |
[1:26:55] | Division have assured me there will be changes. | 警部已向我保证情况会有改变 |
[1:26:57] | – For the better, I hope. – Indeed. | -希望是变好 -是啊 |
[1:26:59] | Alas, I will be leaving Traffic | 可惜 我将离开交警部 |
[1:27:03] | to assume overall command at Castle Gate. | 接过城堡门的总指挥权 |
[1:27:08] | But with impending losses, | 但考虑到离职人员 |
[1:27:09] | I shall need a reliable detective sergeant, | 我会需要一位可靠的警长 |
[1:27:11] | if you’re done with your Forward Planning Committee. | 如果你愿意离开规划委员会的话 |
[1:27:14] | Sir. | 当然 长官 |
[1:27:15] | And a good man to head C.I.D., | 我还需要个好刑事调查部领导 |
[1:27:17] | Acting Chief Inspector? | 代理高级督察 |
[1:27:19] | Might you be persuaded to forego your transfer? | 你是否愿意放弃调离 |
[1:27:24] | Depends on home, sir. | 那要看家里的情况了 长官 |
[1:27:28] | As does so much. | 很多事都要以家为本 |
[1:27:33] | Morse. | 摩斯 |
[1:27:35] | Sir. | 长官 |
[1:27:39] | Very well. | 那好 |
[1:27:42] | Carry on. | 继续 |
[1:28:04] | There’s a… bagman’s desk going begging, | 这里有张空的副手桌 |
[1:28:08] | if you want it. | 如果你想要 |
[1:28:12] | Castle Gate C.I.D. | 城堡门刑事调查部 |
[1:28:13] | DS Strange speaking. | 我是斯特兰奇警长 |
[1:28:17] | I’ll be needing a car. | 我需要辆车 |
[1:28:19] | Well, I’m sure we can find you something. | 肯定能给你找一辆 |
[1:28:24] | Got Mrs. Thursday on the blower. | 瑟斯戴太太来电 |
[1:28:26] | I said you’re fine, | 我说了你没事 |
[1:28:27] | but she doesn’t sound best pleased. | 但她听上去不太高兴 |
[1:28:29] | Wants to know what time you’re coming home. | 问你什么时候回家 |
[1:28:30] | Tell her he’ll be home shortly. | 就说他马上回家 |
[1:28:33] | Go on, I can manage. | 去吧 我能行 |
[1:28:36] | I know you can. | 我知道 |
[1:28:40] | Right, then. | 那好 |
[1:28:43] | Usual time in the morning. | 早上还是那个时间 |
[1:28:58] | Morse, Thames Valley. | 摩斯 泰晤士河谷警局 |