Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] It’s the start of a new era. 新的时代到来了
[00:11] In Oxford, it’s out with the old and in with the new… 牛津的过去已去 翻开了新的一页
[00:15] …as Councillor Clive Burkitt, 市议员克莱夫·博科特
[00:16] in charge of the Planning and Housing Department, 规划和房屋部主管
[00:19] welcomes the first tenant to Cranmer House, 欢迎第一户租户进入克兰默大厦
[00:21] one of three tower blocks 它与另两栋高层建筑
[00:22] at Oxford’s new Martyrs’ Field development– 就坐落在牛津的新殉教者广场小区
[00:25] a stunning feat of modern engineering, 这惊人的现代工程杰作
[00:27] changing the Oxford skyline forever. 将永远改变牛津的天际线
[00:31] Councilor Burkitt is keen to hand over 市议员博科特急切地交出了
[00:33] the first set of keys. 第一副钥匙
[00:35] For Mrs. Olive Reynolds and daughter Sandra, 奥莉芙·雷诺兹太太和她女儿珊德拉
[00:37] this is a dream come true. 犹如美梦成真
[00:39] A top-floor flat, and just look at the view! 住进了顶楼公寓 看看风景多棒
[00:43] What a brave new world. 好个美丽新世界
[02:20] Ten minutes, Miss Paroo. 10分钟 珀鲁小姐
[03:12] I’ll chase up any stragglers. 我去查看是否有人逗留
[03:30] Hello? 有人吗
[03:32] The library is closed. 图书馆关门了
[03:51] Hello. 有人吗
[04:41] Shit the bed? 拉床了吗
[04:43] I was in early. 我早到了
[04:45] Well, DeBryn’s been and gone. 德布林已经来过了
[04:47] Any idea who they were? 知道他们是谁吗
[04:49] Junkies, pair of ’em. 一对瘾君子
[04:51] I meant a name. 我是指名字
[04:53] Done the owner a favor in any case. 算是帮了屋主的忙
[04:54] How’s that? 怎么说
[04:56] Well, the rest of the place has cleared out. 这下房子可算空出来了
[04:57] He can finally sell it. 他终于可以卖了
[05:00] – Morning. – Christ– what’s this? -早上好 -这怎么回事
[05:02] You pair should get on Opportunity Knocks. 你俩该去电视上表演才艺
[05:04] “Me and My Bloody Shadow.” “我和我的影子”
[05:06] I didn’t think I had you down till 10:00. 我以为你要10点才会来
[05:08] Heard it come over the R/T. 在电台上听到了
[05:10] Just wondered if there were any similarities 就是想看看是否跟上个月
[05:12] with that tramp from the alley the other month. 小巷里发现的流浪汉类似
[05:14] Well, they’re dead. 他们都死了
[05:16] So there’s that. 这个类似
[05:17] Well… 好吧
[05:19] I’ll leave you ladies to it. 那两位女士自便了
[05:23] Al. 阿伦
[05:33] Win? 温
[05:39] I said I’d get it back. 我说过我能拿回来
[05:41] It’s not all of it. 虽然不是全部
[05:42] Not yet, but it will be. 还不够 但将来都能拿回来
[05:45] There’s enough there for that 这些足够买下
[05:47] new oven you’ve been wanting. 你想要的新烤箱了
[05:50] And something for yourself, obviously. 当然了 也给你自己买点什么
[05:54] A new frock or two. 一两件新衣裙
[05:56] I thought a holiday, maybe. 或许度个假
[05:58] Where did it come from? 钱哪来的
[06:01] Where’? 哪来的
[06:03] I got it back, that’s where. 我就是拿回来了
[06:07] From where it went, I got it back. 丢哪去了从哪回来的
[06:09] Charlie? 查理吗
[06:11] I don’t believe you. 我不信
[06:12] Winnie! 温妮
[06:15] A bit of overtime here and there, 时不时加个班
[06:17] it soon adds up. 慢慢就补上来了
[06:19] Overtime? 加班
[06:21] What, the sort of overtime that leaves your knuckles raw 什么样的加班 让你的指节擦破
[06:24] and blood on your cuffs? 袖口沾血
[06:26] That sort of overtime? 那样的加班吗
[06:28] You can keep it. 你自己留着吧
[06:30] I don’t want any part of it. 我才不想要
[06:47] Doctor. 医生
[06:48] Inspector. 督察
[06:49] Osbert Page, chief librarian. 奥斯波特·佩吉 图书馆馆长
[06:53] Found by Lucy Paroo, one of the juniors. 是一位初级管理员 露西·珀鲁发现的
[06:56] Single stab wound to the back, 背后一处刀伤
[06:58] defensive injuries– a pretty vicious attack. 有防御伤 挺凶残的袭击
[07:02] Cause of death most likely to be massive hemorrhage. 死因很可能是大出血
[07:05] Time? 时间呢
[07:06] 12 to 18 hours. 12到18小时前
[07:09] The library would have closed about 7:00 last night, so… 图书馆应该昨晚7点就关门了
[07:15] Wood chisel. 木凿子
[07:16] Unusual choice of weapon. 很不寻常的凶器选择
[07:18] Now, as far as I can see 就我观察
[07:20] from the distribution of blood spatter, 根据血溅的分布
[07:23] the attack took place in this aisle. 袭击发生在这条走道
[07:26] He made half a dozen paces 他走了六七步
[07:27] before being overcome by his injuries. 然后因伤倒地
[07:30] Be able to give you chapter and verse after the post-mortem. 尸检后 就能说出具体情况了
[07:34] Shall we say 2:00? 那2点见吧
[07:36] Sir! 长官
[07:42] Muddy boot prints. 泥靴印
[07:44] Oh, yes. 对了
[07:45] Evidence of mud and dirt was found amongst the blood. 血迹里也发现了泥土痕迹
[07:49] Sample’s been taken by forensics. 鉴证组已提取了样本
[07:51] I’ll give you the full gen once it’s in. 等结果出来我向你做完整汇报
[07:57] Family? 有家人吗
[07:59] Not that I know of. 据我所知没有
[08:01] He lived alone. 他独居
[08:02] In Jericho. 在杰里科
[08:04] What was he like? 他什么样
[08:05] Set in his ways. 一成不变
[08:07] Quite disagreeable when the mood was on him. 来脾气时挺讨厌的
[08:10] Which was most of the time. 而他经常脾气不好
[08:12] He lived for the library– 他为图书馆而活
[08:14] and his walking, of course. 再就是出去走走
[08:17] He was a keen rambler. 他很喜欢徒步
[08:20] Did he get on well with the rest of his colleagues? 他跟其他同事关系还好吗
[08:23] I suppose. 大概吧
[08:25] I’ve not been here very long, so… 我来得不久
[08:29] Who else was in here? 这里昨晚还有谁
[08:30] Well, there were only a couple of regulars. 就几个常来的
[08:33] Where were they sitting? 他们都坐哪
[08:37] Professor Burrowes was sitting there. 巴罗斯教授坐在这里
[08:40] And Dr. Nicholson was sitting just here. 尼可森博士坐在这里
[08:48] What are they, dons? 他们都是老师吗
[08:50] Yes, that’s right. 对
[09:08] Memoirs of a Voluptuary. 《酒色之徒的回忆录》
[09:12] Isn’t that part of the Phi Collection? 那不是Φ集里的吗
[09:14] Yes, I believe so. 应该是的
[09:17] Well, I’d be interested to know 我想知道是谁
[09:18] who asked for it to be brought up. 要求把书拿上来
[09:19] Of course. 没问题
[09:21] If you’ll just give me a moment. 稍等我一下
[09:28] The Phi Collection? Φ集
[09:29] Yeah, obscene or libelous works 对 淫秽下流的作品
[09:31] that aren’t available to all readers. 不向所有借阅者开放
[09:32] A special request has to be made 想看需要向图书管理员
[09:34] to the librarian for access. 提出特别申请
[09:36] Whoever did for Page 杀死佩吉的人
[09:37] would have hidden in the library, after closing, 肯定在关门后藏在了图书馆里
[09:39] would you think? 是吧
[09:40] Plenty of places for a man to hide in here. 在这里藏身的地方可很多
[09:42] It was Dr. Nicholson 是尼可森博士
[09:44] who put in the request for the book. 是他申请了调阅此书
[09:46] I should have remembered, 我其实该记得
[09:47] because Mr. Page got a bit batey about it. 因为佩吉先生对此还挺不高兴
[09:49] Why is that? 为什么
[09:51] Dr. Nicholson was always after 尼可森博士总要求
[09:52] one book or another from the collection. 调阅这一集的这本或那本书
[09:55] Well, I’d be grateful for a list 麻烦你列一张
[09:56] of all of the other books he asked for. 所有他要求调阅过的书的清单
[09:59] Oh, I don’t suppose you remember anyone 你不记得看到谁
[10:01] wearing a pair of muddy boots, do you? 穿了带泥的靴子吧
[10:03] Muddy boots? 带泥的靴子
[10:04] No. 不记得
[10:05] Mr. Page would not have stood for that. 佩吉先生绝不会容忍的
[10:07] Well, thank you, Miss Paroo. 好 谢谢你 珀鲁小姐
[10:16] Good morning. 早上好
[10:17] I intend today to deal with 我今天想说说
[10:19] Godel’s Completeness Theorem, 哥德尔完备性定理
[10:21] which states that if a formula is logically valid, 即 如果一个公式在逻辑上是有效的
[10:25] then there is a finite deduction or formal proof– 那么这个公式就有一个有限或正式的
[10:29] of the formula. 推论
[10:33] Is this a joke? 这是玩笑吗
[10:35] Who did this? 在是谁干的
[10:38] Who did this?! 谁干的
[10:51] Well… 好吧
[10:53] Either Osbert Page was the untidiest librarian 奥斯波特·佩吉要么是这世上最不整洁的
[10:56] to ever draw breath… 图书馆馆长
[10:57] Or somebody’s beaten us to it. 要么就是有人先来过了
[11:02] Muddy boot prints. 泥靴印
[11:08] A dozen fatal overdoses from heroin cut with quinine. 掺奎宁的海洛因已造成12起致命吸毒过量
[11:11] And another two this morning, most likely the same. 今早还有两起 很可能也是
[11:14] I’d rather hoped Eddie Nero’s demise 我本来还希望埃迪·尼罗的死
[11:17] had put an end to hard drugs in Oxford. 结束了牛津的致瘾性毒品的贩卖
[11:19] In volume, at any event. 至少不会有更多了
[11:21] You’ve spoken to DCI Box? 你找过鲍克斯高级督察了吗
[11:23] Investigations are ongoing, apparently. 据说还在调查
[11:26] DS Jago’s bailiwick. 贾格警长在负责
[11:29] And the consignment recovered from the car crash the other month? 上月在车祸中发现的那批货物呢
[11:32] Languishing in the evidence store. 在证据室里积灰
[11:35] Anything further on the car? 车有进一步发现吗
[11:37] Stolen just over a year ago travelling under false plates. 大概一年多前被盗 一直以假牌照行驶
[11:40] And no-one’s come forward to claim the driver’s body as yet? 也没人来领司机的尸体吗
[11:42] No. 没有
[11:44] Although it’s fair to assume he was some, sort of, courier. 但可以假定 他是个运货员
[11:48] Is there any word on the cartridge that was found? 发现的弹壳有进一步消息吗
[11:51] According to DeBryn, 德布林说
[11:53] it came from the same gun that killed George Fancy. 它是从杀死乔治·范西的那把枪射出
[11:55] He’s certain? 他确定吗
[11:56] No doubt. Something to do with a mark on the rim. 确凿无疑 是以边缘划痕为判断依据
[12:00] Imperfection in the hammer. 击锤瑕疵
[12:01] Reliable as fingerprints, apparently. 据说跟指纹一样可靠
[12:04] I’ve been trawling through 我一直在牛津
[12:04] Oxford city and county records for a match, 市和郡警局记录里寻找匹配枪
[12:06] right back to the ’40s, but, so far, nothing. 一直倒查到了40年代 都没有发现
[12:11] Unless, of course, it’s come from outside our ground. 当然 除非枪来自我们辖区外
[12:22] It’s a disgrace. Been open less than a year. 真是不像话 才落成不到一年
[12:34] Everybody’s been complaining about it 大家都在抱怨这问题
[12:35] and now it’s affecting my daughter. 现在还影响到了我女儿
[12:37] She’s not been well. 她不舒服
[12:39] It’s the damp. 是潮气的问题
[12:40] It’s got on to her chest. 都影响她的肺了
[12:42] Damp? 潮气
[12:42] Yeah. 对
[12:44] Come and have a look for yourself. 自己来看
[12:52] That’s not damp, Mrs. Reynolds. 那不是潮气 雷诺兹太太
[12:55] How long’s it been like this? 这现象出现多久了
[12:56] Since we moved in. 自我们搬进来
[12:58] I’ve tried painting over it, 我试过粉刷盖上
[12:59] but it just comes back through again. 但只会再次透出来
[13:01] It’s not just me, 而且不止我
[13:02] it’s happening in loads of other flats. 好多其他公寓也如此
[13:11] Anything? 有发现吗
[13:12] Well, not unless this map of the Gower has any bearing. 除非这张高尔半岛的地图有什么意义
[13:16] What’s that– Greek, is it? 那是什么 希腊语吗
[13:18] Mm, anemoi, wind gods. 阿涅摩伊 风神
[13:20] What about that? 那个呢
[13:21] HB “H B”?
[13:22] HB “H.B.”
[13:24] No. 不知道
[13:25] Your guess is as good as mine. 我也猜不出什么
[13:28] Hope whoever turned this place over 希望把这里翻了底朝天的人
[13:29] found what they were looking for. 找到他们想找的东西了
[13:32] I’ll get forensics over. 我去叫鉴证组来
[13:34] Meantime, we can give those readers at the library a spin. 现在 我们先去问问图书馆的借阅者
[14:05] Dr. Nicholson? 尼可森博士
[14:08] About the fun and games, is it? 是为了那些恶作剧吗
[14:10] What fun and games? 什么
[14:11] The stuff left in his cubby, sir. 留在他寄存格的那些东西 先生
[14:13] Bits of metal. 金属片
[14:15] An amulet, I suppose you’d call it– 可能该叫护身符吧
[14:16] with Greek writing or something on it. 上面还有希腊文字还是什么的
[14:19] One of the undergrads said that someone’s been writing 有个学生说 有人在他黑板上
[14:21] the word “Dora” up on his blackboard. 写了”朵拉”一词
[14:23] – Dora? – That’s right, sir. -朵拉 -对 先生
[14:25] In the lecture theater, and in his tutorial. 在阶梯教室 在他的辅导班
[14:28] How long’s this been going on? 这事持续多久了
[14:30] About a month or so, I suppose. 大概一个月了
[14:33] I’ve offered to call the police before now, 我以前也提出过报警
[14:35] but he didn’t seem too keen. 但他似乎并不想
[14:38] You were at the Bodleian yesterday evening, 你昨晚去过博德利图书馆
[14:40] Dr. Nicholson. 尼可森博士
[14:41] Yes. 对
[14:42] We’d like to know what time you arrived, 我们需要知道你几点到
[14:44] what time you left, where you went from the library, 几点走 之后去了哪
[14:46] and if anyone can vouch for you. 以及是否有人能为你作证
[14:49] I was, um… arrived about 5:00. 我…大概5点到
[14:53] Left just before 7:00. 不到7点时走
[14:54] And, uh, went home. 之后回家了
[14:56] Can anyone confirm that? 有人能作证吗
[14:58] My wife was out for the evening. 我妻子晚上出去了
[15:00] She returned about 11:00. 她大概11点才回来
[15:01] Did you happen to notice anyone unusual or out of place 你是否注意到任何不寻常 或不对劲的人
[15:04] hanging around the library about the time you left? 在你离开的时候在图书馆徘徊
[15:07] Someone wearing muddy boots, perhaps? 或许是个穿着带泥的靴子的人
[15:10] Muddy boots? 带泥的靴子
[15:12] There were muddy boot prints 图书馆地面上
[15:13] on the floor of the library. 有泥靴印
[15:15] Indeed? 是吗
[15:17] No. 没有
[15:18] No, uh… No, I… 没有
[15:21] Think I would have remembered that. 如果有我应该会记得
[15:23] Did you know Mr. Page personally? 你跟佩吉先生有私交吗
[15:26] As a librarian, yes, but… 他对我来说只是图书馆馆长
[15:29] No, not personally. 我跟他没什么私交
[15:33] I’m sorry I, I can’t be of greater assistance. 抱歉我无法帮你们更多
[15:37] Unless there was anything else, I can help you with… 如果没别的事了
[15:40] Uh, there was just one thing. 还有件事
[15:42] This book you had out of the Phi Collection. 你从Φ集里调阅出来的这本书
[15:45] Memoirs of a… What was it, Morse? 《回忆录…》什么来着 摩斯
[15:47] Voluptuary. 酒色之徒
[15:48] Voluptuary. 酒色之徒
[15:50] Racy go for a numbers man, I’d’ve thought. 数学教授看这么重口的东西吗
[15:55] I’m writing a paper on Edwardian erotica. 我在写一篇关于爱德华时代色情文学的论文
[15:58] It’s very popular. 那是很火的话题
[15:59] Well-thumbed, I’m sure. 肯定颇受赞誉
[16:02] I’m more of a Holly Martins man myself. 我更喜欢霍利·马丁斯那种作家
[16:05] Each to their own. 萝卜青菜嘛
[16:07] You’ve been in receipt 你收到了一些
[16:08] of some curiosities, I believe. 奇怪的东西吧
[16:10] In your pigeon hole. 放在了你的寄存格里
[16:12] Time was the discretion of a porter could be relied upon. 以前还能指望门房对你的私事守口如瓶呢
[16:16] Not in my experience. 据我的经验可不是
[16:18] Rag Week high jinks. 募捐周的胡闹罢了
[16:19] – Nothing more. – Really? -仅此而已 -是吗
[16:22] Seems a little late in the year for a Rag Week, 现在这时节办募捐周有点晚吧
[16:24] I’d have thought. 不是吗
[16:26] Those who are responsible 搞这些恶作剧的人
[16:27] will be found and disciplined, I’m sure. 一定会被找出来 受到惩戒
[16:29] It’s a college matter. 这是学院的事
[16:31] Nothing for the police to get involved in. 不劳警方操心了
[16:34] Well… 那好吧
[16:35] If you change your mind, you know where to reach us. 如果你改了主意 知道怎么找我们
[16:44] That one’s Aeger tipularius. 那是化石虾
[16:47] Aspecies of prawn– now extinct, of course. 是一种已灭绝的虾
[16:50] I lifted him myself on a walking holiday 我1932年休长假徒步旅行时
[16:52] in the long vac in ’32. 自己挖出来的
[16:54] In Germany. 是在德国
[16:55] Is that your field, Professor Burrowes? 那是您的专业吗 巴罗斯教授
[16:57] Ah, would that it were, would that it were. 是就好了
[16:58] Alas, no. 可惜不是
[16:59] Geology is my line. 我是学地理的
[17:01] The fossils are an adjunct, I suppose. 化石算是爱好吧
[17:04] My particular delight is postage stamps. 我尤其喜欢邮票
[17:07] Philately. 集邮
[17:10] Uh, this is about poor Mr. Page, is it? 你们是为可怜的佩吉先生而来吧
[17:14] – You’ve heard. – I have, yes. -那你听说了 -是的
[17:17] Terrible thing, absolutely, just terrible. 可怕 太可怕了
[17:19] What is it you were doing at the library? 您去图书馆做什么了
[17:21] Oh, I’ve been asked to evaluate a number of items, 我被请去为一些东西估价
[17:24] um, letters, historical documents, 信件 历史文件
[17:25] and a, a vast stamp collection 还有大量的邮票收藏
[17:27] left to the college by the late Mr. Teagarden. 是过世的提加顿太太给学院的遗赠
[17:30] And is it? Valuable? 遗赠有价值吗
[17:32] One or two of the stamps are of interest– 有一两枚邮票还挺有意思
[17:34] on the letters, oddly enough– 奇怪的是 是粘在信上的
[17:36] but nothing spectacular in the main collection. 主收藏反而没有很特别的
[17:39] And you left the library at what time? 您几点离开了图书馆
[17:42] Oh, about the ten-minute bell. 大概闭馆10分钟前摇铃时
[17:43] About ten to 7:00 or so. 6:50左右
[17:45] Anybody see you leave? 有人看到你离开了吗
[17:47] The other readers, I suppose. 其他借阅者吗
[17:48] I stopped off at my rooms at the college, 我回了趟我在学院的办公室
[17:50] and then came home. 然后就回家了
[17:51] Anybody see you at college? 有人在学院看到你了吗
[17:53] Mr. Jenkins, the porter, was on duty. 门房詹金斯先生当时当班
[17:55] And here? 在这里呢
[17:57] Ah, well, I, I live alone. 我是独居
[17:58] I’m a confirmed bachelor. 我是个坚定的单身汉
[18:01] Yet another old fossil. 也是个老化石了
[18:04] You and me both, Professor. 我也是 教授
[18:06] I’ve just had another three calls from residents. 我刚又接到三通居民电话
[18:08] This is getting ridiculous. 这太荒唐了
[18:10] Off to save the world, Viv? 又去拯救世界了 薇薇
[18:12] When are you going to do something 你打算什么时候处理
[18:13] about the complaints at Cranmer House? 克兰默大厦的投诉
[18:15] It’s in hand. 在处理了
[18:17] With respect, Councillor Burkitt, 恕我直言 博科特市议员
[18:18] that’s what we were told last month. 我们上月听到的也是这说法
[18:20] Miss Thursday, my junior. 瑟斯戴小姐 我的手下
[18:22] I see you’re training her up well. 你把她训练得不错
[18:24] It’s not so funny if you actually live there. 对于住在那里的人可不好笑
[18:26] “Homes fit for habitation,” That was your election promise. “宜居住房” 那是你竞选时的承诺
[18:30] And I stand by it, every word. 我依然坚持我的承诺
[18:32] I’ll look into it. 我会去看看
[18:33] Miss Lansbury, make a note. 兰斯伯利小姐 做个记录
[18:36] Now, if you’ll excuse me, I’m late for the chamber. 失陪了 我得去开会了
[18:41] Sandra? 珊德拉
[18:45] Have you washed your hands’? 你洗手了吗
[18:48] How are you feeling? 你感觉如何了
[18:49] A bit better. 好点了
[18:52] Go on, then. 吃吧
[18:53] I’ve made you some soup. 我给你做了汤
[19:00] Mum… 妈妈
[19:01] It’s happening again. 又开始了
[19:04] Right, come on. 好吧 来
[19:20] Disturbance, Cranmer House. 克兰默大厦 扰民
[19:25] – What kind of disturbance? – I don’t know. -什么样的扰民 -我不知道
[19:28] There’s been multiple calls from residents. 好多居民都打来了电话
[19:30] Look, you can be there and back in 40 minutes. 你过去回来40分钟就能完事
[19:31] The guvnor asked. 头儿要你去
[19:33] Right. 好吧
[19:56] What was that? 那是怎么回事
[19:58] – Did you feel that? – I felt it. -你感觉到了吗 -是的
[19:59] What’s happening? 怎么回事啊
[20:01] Mum, what’s going on? 妈妈 怎么回事
[20:02] Why are the lights doing that’? 灯怎么那样一闪一闪的
[20:03] I d0n’t know, right, we need to go! 我不知道 好 我们走吧
[20:05] We need to go! 我们快走
[20:06] Come on– let’s run, okay? 快 我们跑
[20:08] Let’s go, hold on to Mummy, that’s right, let’s go. 走 抓紧妈妈的手 就这样 走
[20:10] Come on, come on… 来 快走
[20:11] Run, come on, it’s okay, it’s okay. 跑起来 没事的
[20:23] Morse to information room. 摩斯呼叫情报室
[20:24] All units to Cranmer House! 各单位前往克兰默大厦
[20:26] We’re okay, let’s go, let’s go, 我们没事 快走
[20:27] let’s go, let’s go! 快走
[20:33] This way, this way, this way! 这边
[20:34] It’s okay, darling. 没事 亲爱的
[20:35] It’s okay, everything’s going to be okay, now. 没事 不会有事的
[20:37] I’m here, I’m here, darling. 我在呢 亲爱的
[20:39] Keep going, darling, keep going. Keep going. 别停下 亲爱的 快走
[20:42] Mum! 妈妈
[20:43] Sandra, run! 珊德拉 快跑
[22:03] Jesus. 老天爷
[22:08] What do we do? 我们怎么办
[22:10] Where do we start? 从哪开始
[22:12] Fire and ambulance are coming from across the county. 全郡的消防和救护都在赶来
[22:14] ANC Relief are turning in. 救助也在赶来
[22:16] What happened? 发生了什么
[22:17] What happened is immaterial for the moment. 发生了什么现在不重要
[22:19] All that matters now is the preservation of life. 现在唯一重要的就是保护生命
[22:21] You think anyone could’ve survived that? 你觉得还能有人幸存吗
[22:22] I don’t know! 我不知道
[22:22] But if they did, it’s up to us to get them out. 但如果有人幸存 就得靠我们救他们出来
[22:26] Castle Gate! 城堡门
[22:27] Where are my officers? 我的人呢
[22:30] Very good– Williams, Benson, Davis, 很好 威廉姆斯 本森 戴维斯
[22:31] – let’s get a human chain organized, yes? – Yes, sir! -我们开始组织人链 好吗 -是 长官
[22:34] Start clearing some of this rubble. 开始清理废墟
[22:35] But mind how you go, I don’t want any more casualties. 但要小心 我不想再有伤亡
[22:37] Yes, sir. 是 长官
[23:09] The accident appears to have happened without warning. 事故的发生似乎毫无预兆
[23:11] One side of the building has sheared away from the rest. 大楼一侧直接从主体剥离
[23:14] The total number of casualties is not yet known. 目前尚不清楚全部死伤人数
[23:17] Had the collapse happened during the hours of darkness, 如果坍塌是在夜间发生
[23:19] one can be certain that the death toll 那死亡人数
[23:21] would have been very much higher. 肯定会更多
[23:24] Her Majesty the Queen has sent a message of sympathy to the bereaved. 女王已向丧亲者表达了同情
[23:44] We should clear out. 我们走吧
[23:46] Leave it to uniform, there’s nothing we can do. 交给巡警 我们做不了什么了
[23:48] Well, we can be here. 我们可以待在这里
[23:50] I can be here. 我可以待在这里
[23:52] One of us should. 我们该留一个
[23:56] To help with identification. 帮忙确认身份
[23:59] Whatever you think. 随你吧
[24:04] Put that bloody cigarette out! 快把烟熄了
[24:16] One at a time. Yes, Miss Frazil. 一个个来 请问 弗雷泽小姐
[24:19] How can this happen? 怎么会发生这种事
[24:20] Cranmer House hasn’t been standing a year. 克兰默大厦落成还不到一年
[24:22] There’s talk of an explosion on one of the lower floors. 据称某个低楼层发生了爆炸
[24:24] An explosion? Even so… 爆炸 哪怕是如此
[24:26] The borough engineer, the chief surveyor. 区工程师 首席测量员
[24:28] All of the departments with a responsibility 各个与今天事故相关
[24:30] and an interest in what’s happened today 或负有责任的部门
[24:31] – are already at work. – Was it built using… -都已展开了工作 -建筑材料…
[24:33] The last thing we need is people jumping to conclusions. 我们现在最不需要的是人们乱下结论
[24:35] Yes, but… 是 但…
[24:36] There will be a thorough investigation, 会进行彻底调查
[24:39] and we will leave no stone unturned to get to the bottom of it. 我们为查清真相 会不遗余力
[24:42] Now, thank you, I’m sure you’ll understand 谢谢 相信大家理解
[24:44] I’ve much to attend to. Thank you. Thank you. 我还有很多事要去办 谢谢
[25:01] I wanted to see if she was all right. 我想来看看她有没有事
[25:04] How is she? 她怎么样了
[25:06] – How’s her mum? – Hanging in there. -她妈妈怎么样了 -还撑着呢
[25:11] – You should be home. – Home. -你该回家 -回家
[25:15] So should she. 她也该在家
[25:17] So should her mother. So should everyone. 她妈妈也该在家 大家都该在家
[25:19] – Accidents happen. – Yeah, not like this. -事故也会发生 -但不该这么惨
[25:22] You know, somebody’s got to be responsible. 肯定有人要负责
[25:29] Is there anything I can do? 我能做点什么吗
[25:31] You’ve done your bit… and more. 你已经尽责了 还不止
[25:39] Good night. 晚安
[25:41] Good night. 晚安
[25:51] – Dulcie? – No. It. It’s me. -达尔茜 -不 是我
[25:55] – Puli? – That’s right. -普利 -对
[25:58] – I thought you were Dulcie! – I know. -我以为你是女儿呢 -是啊
[26:01] I must have been dreaming. 我肯定是做梦了
[26:06] You weren’t there. 你当时不在
[26:08] Why weren’t you there? 你当时怎么没在
[26:10] I was up country. 我当时在内地
[26:13] I needed you. 我当时需要你
[26:15] I know. 我知道
[26:17] But you didn’t come. 可你没来
[26:19] Why didn’t you come? 你当时怎么没来
[26:20] I came as soon as word reached me. 我一收到消息就赶去了
[26:24] Too late. 太迟了
[26:27] You were always too late. 当时已经太迟了
[26:29] Try to rest. 休息吧
[26:35] Right, stand to. 好 打起精神
[26:37] Word from Bottoms is. Life goes on. 鲍特姆斯发话了 生活继续
[26:39] Business as usual, everyone. 一切照旧
[26:42] So, where are we on this Bodleian inquiry? 博德利图书馆的案子如何了
[26:45] Morse? 摩斯
[26:48] Deceased is an Osbert Page, 死者是奥斯波特·佩吉
[26:50] senior librarian at the Bodleian. 博德利图书馆馆长
[26:52] Murder weapon was a wood chisel, found in situ, 凶器是一把木凿子 留在了原地
[26:54] no fingerprints. 并无指纹
[26:55] Oh, the interesting thing was muddy boot prints 有趣的是泥靴印
[26:57] found at the locus and leading away from the body. 从原地出发 离开了尸体
[27:01] They’re with forensics. 鉴证组已取样
[27:02] Anything in the way of motive? 有疑似动机吗
[27:04] Page’s flat was turned over, sir, 佩吉的公寓被翻乱了 长官
[27:06] but as to what they were looking for… 但至于翻的人在找什么
[27:07] There was a map of the Gower Peninsula 有一张高尔半岛地图
[27:09] with one or two things written on it. 上面还写了些东西
[27:11] Yeah, Page was a rambler. 对 佩吉喜欢徒步
[27:13] – What was on the map? – HB -地图上写了什么 -HB
[27:14] And something in Greek. 还有什么希腊文
[27:16] Anemoi. 阿涅摩伊
[27:17] The wind gods, apparently. 说是风神的意思
[27:18] Well, think we can probably leave them off the suspects’ roster. 那个应该不会登记在嫌犯名册上
[27:22] Speaking of which, 说起来
[27:23] couple of academics, wasn’t it, you said? 你说当时还有几个学者吧
[27:24] That’s right, Dr. Nicholson and Professor Burrowes, 对 尼可森博士和巴罗斯教授
[27:26] both at Garstang College. 都是加斯坦学院的
[27:27] Neither of whom have an alibi. 两人都没有不在场证明
[27:29] Well, keep at ’em. 继续查
[27:30] Be nice to have a result to throw at Division for the quarterlies. 季度报告时 能结案上报警部就最好不过了
[27:35] That junior librarian, Miss Paroo, rang. 那位初级管理员 珀鲁小姐来电话了
[27:38] She’s got that list of books you were after. 她给你列出了你要的书单
[27:39] – Right. – I’ve one or two errands to run. -好 -我还有一两件事要办
[27:41] – Can you deal? – Yeah, of course. -你自己能行吧 -当然
[27:42] – Keep me posted. – Will do. -有情况告诉我 -好
[27:49] – You all right? – Yes. -你没事吧 -嗯
[27:52] You had a bad go yesterday. 你昨天挺够呛
[27:54] Well, there’s many had it worse. 还有很多人比我更惨
[27:56] All the same. 不管怎样
[28:00] Why don’t you sign yourself off for a few days? 你请假几天吧
[28:02] I can take up the slack with himself. 我跟他分担工作
[28:04] I think now is hardly the time. 现在太不是时候了
[28:06] Well, if you change your mind. 如果你改主意了
[28:09] I’d sooner be busy, thank you. 我更想忙起来 谢谢
[28:23] Hello. 你好
[28:25] I believe you’ve that list of books 你列出尼可森博士
[28:26] that Dr. Nicholson requested from the Phi Collection for me. 调阅的Φ集图书清单了吧
[28:28] Oh, yes. 是的
[28:30] Yes. 是的
[28:32] – Thank you. – I’m afraid they’re rather of a piece. -谢谢 -其实都差不多
[28:34] Antique smut. 古董色情图书
[28:36] Mr. Page was not best pleased. 佩吉先生并不高兴
[28:38] He often took the professor to task about it. 他常为此责难教授
[28:41] However, it was nothing 但是这跟他上周
[28:43] beside his run-in with Professor Burrowes the other week. 与巴罗斯教授的争吵比都不算什么
[28:45] What run-in? 什么争执
[28:46] Something to do with this donation, or whatever it is, 好像是跟这笔遗赠什么的有关
[28:49] with the Teagarden family, I believe. 就是提加顿家的那笔
[28:51] The professor and Mr. Page had a blazing row about it. 教授和佩吉先生为此大吵了一架
[28:55] Well, if you do come across it, I’d be grateful to see it. 如果你找到了 我很想看看
[28:58] Of course. 当然
[29:01] Oh, excuse me, sir. 不好意思 先生
[29:02] Is Professor Burrowes in today? 巴罗斯教授今天在吗
[29:04] Luncheoning out, I believe, sir. 出去吃午餐了 先生
[29:07] What about Dr. Nicholson, is he in? 那尼可森博士呢 他在吗
[29:08] Oh, just missed him, sir. 他刚走 先生
[29:10] But I see the fun and games I told you about is still going on. 但看来我跟你提的恶作剧还在继续
[29:14] How’s that? 怎么说
[29:15] Another message just delivered to his cubby, sir. 又有一条讯息被送到了他的寄存格 先生
[29:18] Delivered by whom? 谁送的
[29:20] Person or persons unknown, 未知的一人或多人
[29:22] I believe that’s the phrase, isn’t it? 是这么说的吧
[29:24] I didn’t see. 我没看到
[29:25] Arrived when I was about my business. 我”办事”时送来的
[29:28] Well, can I see it? 我能看看吗
[29:30] Yes, of course. 当然
[29:38] There we are. 就是这个
[29:39] Thank you. 谢谢
[29:47] Right, well, I’ll keep hold of that, thank you. 好 我留着吧 谢谢
[29:49] Oh, very well, sir, if you say so. 那好 先生 听您的
[29:51] I’ll let Dr. Nicholson know. 我会告诉尼可森博士
[29:52] – I’ll let him know myself when I see him. – Oh, very good. -我见到他时会自己告诉他 -好
[29:55] Oh, um, you found Professor Burrowes 你昨天顺利找到
[29:57] at home all right yesterday, did you? 巴罗斯教授家了吧
[29:58] Oh, I did, yes, thank you. 是的 谢谢
[29:59] – Nice man, isn’t he? – He is, yes. -他真不错 是吧 -是啊
[30:01] One of my favorites– 是我最喜欢的一个了
[30:02] if a porter’s allowed such a thing. 如果门房先生能说这种话的话
[30:04] He’s always been very respectful. 他总是很尊敬
[30:06] Not like some I could name. 不像有些人
[30:10] You wouldn’t think to look at him now, sir, 你现在看他看不出 先生
[30:11] but, um… 但
[30:13] He was quite a card in his day. 他当年可是风流倜傥
[30:16] Oh, but suppose life takes it out of the best of us. 但恐怕是岁月不饶人吧
[30:18] Dismay. 心碎
[30:20] How’s that? 为什么
[30:21] Same as most men, I suppose, sir. 跟大部分男人一样吧 先生
[30:23] Some girl he had hopes of. 哪个姑娘让他希望落空了
[30:36] Miss Teagarden? 提加顿小姐吗
[30:37] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[30:39] Of course– come in. 当然 请进
[30:41] My condolences. 深表哀悼
[30:43] Thank you for seeing me at such short notice. 谢谢您这么快就肯见我
[30:50] Have you any idea what’s in the bequest? 您是否知道遗赠包括什么
[30:53] Oh, anything and everything. 什么都有吧
[30:54] Grandfather was something of a polymath. 祖父挺博学的
[30:56] His papers, stamp collections, letters. 他的论文 收集的邮票 他的信件
[30:59] But he didn’t leave behind a list or anything. 但他没留下清单
[31:02] Really? Because there’s been mention made of an inventory. 是吗 因为有人说好像有清单
[31:04] Not that I know of. 据我所知没有
[31:06] I can only assume it’s been compiled 我猜检验收藏的人
[31:07] by those examining the collection. 应该在编纂清单
[31:09] Teagarden. 提加顿[茶园]
[31:11] Unusual name. 挺不寻常的姓氏
[31:11] Should have been Treegarden or Orchard– 本来是崔加顿[树园] 或奥彻德[果园]
[31:14] Baumgarten, 鲍姆加滕
[31:15] only the immigration official misheard. 但移民官员听错了
[31:18] So your family’s German. 你们家是德国人
[31:19] Originally. 祖上是
[31:20] My grandfather’s side came to England in 1911. 我祖父家1911年来到了英国
[31:24] – Is this him? – No. -这是他吗 -不是
[31:27] That’s his brother, Emil. 那是他哥哥 埃米尔
[31:28] He was a physicist before the war, in Berlin. 他战前是柏林的物理学家
[31:31] Another Einstein, my grandfather said. 我祖父说是爱因斯坦那样的天才呢
[31:34] A very great man. 是个了不起的人
[31:36] Or would have been, had he lived. 或者如果活了下来 本可以成为
[31:39] A labor camp. 劳改营
[31:41] For the V2 factory in Mittelbau. 米特堡的V2火箭工厂
[31:44] The whole family. 他全家
[31:45] Emil, his wife, their daughter– 埃米尔 他妻子 女儿
[31:49] Deborah, for whom I’m named. 黛博拉 我名字的由来
[31:52] Do you read Hebrew? 你认识希伯来语吗
[31:53] A little. 认识一点
[31:57] Have you any idea what… 你是否知道
[32:00] this means? 这什么意思
[32:04] Emez’, it means truth, why? 这个词是”真相” 怎么了
[32:07] Well, it just may have some bearing on a case. 可能对一件案子有意义
[32:08] What about this? 这个呢
[32:12] Mavet Mavet.
[32:13] Death. 死亡
[32:15] Reminds me of a story my grandfather used to tell me 让我想到了我小时候我祖父给我
[32:17] when I was small. 讲的一个故事
[32:20] Do you know what a shem is? 你知道shem是什么吗
[32:20] 意为名字 蕴含了拥有这个名字者的本质
[32:22] First word means “Truth”. 第一个词是”真相”
[32:24] The second means “Death”. 第二个是”死亡”
[32:28] So? 怎么了
[32:30] So, according to myth, they’re the “words of power” 根据传说 这是”力量之词”
[32:33] which, when placed in the mouth of a golem, give it life. 将这些词塞入魔像口中 便能给它生命
[32:35] – A what now? – A golem. -什么 -魔像
[32:37] According to Jewish folklore, 犹太民间传说中
[32:39] it’s a figure made of mud or clay, 用泥或黏土制作的泥人
[32:42] which will do its maker’s bidding. 它会替制作它的人办事
[32:43] So? 那又如何
[32:44] There could be a link to the murder at the Bodleian. 这可能跟博德利图书馆的凶案有关
[32:47] What, you think a golem’s wandering around Oxford? 怎么 你觉得牛津有个魔像在杀人吗
[32:50] No, of course I don’t, but the porter at Garstang college did say 当然不是 但加斯坦学院的门房说
[32:52] that somebody left Dr Nicholson a clay figure in his cubby hole. 有人在尼可森博士的寄存格里放了个泥人
[32:56] Right, you’d best follow it up. 好吧 那你去查查吧
[33:01] I’m afraid I can’t help you. 我是帮不了你们
[33:03] I’ve no idea what they mean. 我完全不知道这都什么意思
[33:04] Are you sure about that? 你确定吗
[33:06] We found one of them in a wastepaper basket 我们在博德利图书馆你坐的位置
[33:08] near to where you were sitting in the Bodleian, 旁边的废纸篓里发现了其中一张
[33:10] and the other one in your cubby hole here. 另一张则放在了你这里的寄存格里
[33:13] I’m as much in the dark as you. 我跟你们一样不明所以
[33:16] Whoever left them 留字条的人
[33:17] must believe they mean something to you. 肯定认为你会清楚其意义
[33:20] Well, then, they’re wildly mistaken. 那这人就大错特错了
[33:22] I also believe there’ve been things 据我所知 还有人
[33:23] written on your blackboard during lectures. 在你课堂的黑板上写了字
[33:26] I don’t recall. 我不记得了
[33:28] Well, according to those present, it was the word “Dora.” 据在场的人说 是”朵拉”一词
[33:31] Does that mean anything to you? 你能想到什么吗
[33:32] No. 不能
[33:34] Really? 是吗
[33:35] Because the students seemed to think 因为学生们似乎认为
[33:36] that you were rather distracted by the word. 这词让你很心烦意乱
[33:39] Why should I be? 有必要吗
[33:40] I’ve never met anyone with that name. 我又不认识叫那名的人
[33:43] Really, I’m at a loss to see the connection 真的 我不明白这些事
[33:45] between these things and a stabbing at the Bodleian. 跟博德利图书馆的刺死案有什么联系
[33:49] He’s lying. 他在撒谎
[33:51] Of course he is– but why? 当然 但为什么呢
[33:53] There’s a connection between Nicholson and Osbert Page. 尼可森和奥斯波特·佩吉间有某种联系
[33:56] I’m just, I’m just not seeing it yet. 我就是还看不出来
[33:58] You will when you’re thinking straight. 你能好好思考了就能想出来
[33:59] You need some kip. 你需要睡觉
[34:00] I need a drink. 我需要喝一杯
[34:02] Do you fancy one? 去吗
[34:04] Oh, I can’t. 不行啊
[34:05] It’s been a while. 好久没一起喝了
[34:07] I’m not much company these days. 我现在也没什么意思
[34:11] Pick up sticks in the morning. 早上再见了
[34:52] All right, matey. 好啊 伙计
[34:54] Doctor. 医生
[34:54] Sir. 长官
[34:56] So what couldn’t wait? 什么事不能等
[34:58] One of the bodies recovered from the rubble. 废墟里发现的一具尸体
[35:01] Male, 50s. 男性 50多
[35:03] Nothing to identify him. 并无可辨认身份的东西
[35:05] I have it from the fire brigade that his remains 据消防队说 他的尸体是在
[35:08] were found in what would have been the basement. 原本的地下室被发现
[35:11] He did not die in the collapse of Cranmer House. 他并非死于克兰默大厦的坍塌
[35:15] He was shot. 他中了枪
[35:16] Twice in the back, hands bound. 背后两枪 手被绑住
[35:20] I’m afraid that’s… not the worst of it. Doctor? 而且 这还不是最可怕的 医生
[35:23] There was concrete in the sinuses, mouth, throat, 混凝土进入了其鼻窦 嘴 喉咙
[35:28] oesophagus, and even into the upper reaches of the lungs. 食道 甚至包括肺上部
[35:33] He was buried alive, smothered, drowned 他是被活埋 闷死 淹死在了
[35:36] in liquid concrete, which then set. 液体混凝土里 然后随之一起定型
[35:39] Bullets came from the same gun that shot George Fancy. 子弹来自杀死乔治·范西的那把枪
[35:43] Whoever this is has been dead for about a year. 不管此人是谁 他已死了一年
[35:47] Encased in the foundations of Cranmer House. 封在了克兰默大厦的地基里
[35:50] We need to put a name to him. 我们得查出他的身份
[35:52] Have you anything to go on? 你有任何线索吗
[35:54] Just what’s there. 只有那些东西
[35:58] Magdalen Cabs. 摩德林出租车
[35:59] Eddie Nero’s old firm. 埃迪·尼罗以前的公司
[36:01] The specs have come from Dinkley’s, in the High, 眼镜是主街丁克利眼镜行配的
[36:05] according to the name in the case. 镜盒里写着呢
[36:08] HB “H.B.”
[36:13] Morse? 摩斯
[36:14] We’re looking into the death of Osbert Page, 我们在调查奥斯波特·佩吉的死亡
[36:17] chief librarian at the Bodleian. 他是博德利图书馆馆长
[36:19] He was stabbed to death there two nights ago. 两晚前被人捅死
[36:20] In his flat, there’s a map of the Gower 他公寓里有一张高尔半岛的地图
[36:22] with the initials H.B. 上面就写了HB
[36:24] Yes, I’ve just had the results through from forensics. 对了 鉴证组的结果刚出来
[36:28] The muddy boot prints at the flat are consistent 公寓发现的泥靴印跟博德利图书馆
[36:31] with those found at the Bodleian. 发现的泥靴印一致
[36:33] Clay, limestone, 黏土 石灰石
[36:35] and traces of fine sand. 还有少量细砂
[36:38] Sea sand, most likely, 很可能是海砂
[36:40] due to the roundness of the particles. 因为砂砾非常圆
[36:46] Right, so who else knows about this? 还有谁知道此事
[36:47] So far, just us. 目前只有我们
[36:50] Dr DeBryn was good enough to inform me 德布林医生先通知了我
[36:52] and Detective Sergeant Strange first. 和斯特兰奇警长
[36:55] I think– for the moment, at least– 我想或许至少目前
[36:57] such information should be contained 这些信息还是只告知
[36:59] amongst former City officers. 前市警局警察
[37:02] Well, then, we’re a man shy, aren’t we? 那我们还少了个人吧
[37:05] Where is Thursday? 瑟斯戴呢
[37:08] No one is suggesting Detective Inspector Thursday 没人认为瑟斯戴督察
[37:11] has any involvement. 与此事有任何关系
[37:13] Not for a moment. 完全没有
[37:14] We just need to be sure of him. 我们得确定能信任他
[37:16] Word on the wire is he’s got pretty tight with Box. 有消息说 他近来跟鲍克斯走得很近
[37:19] You’ve gotten pretty ttght wtth the ACC. 你跟助理警察局长还走得很近呢
[37:20] A.C.C. Bottoms’ probity is not in question here. 鲍特姆斯助理警察局长的廉洁并没有受到质疑
[37:37] Out, is it? 出去吗
[37:39] No, not tonight. 不 今晚不去
[37:43] I’ve seen someone. 我见了一个人
[37:47] A solicitor. 一个事务律师
[37:52] Right. 好吧
[37:54] We can’t go on this way. 我们不能再这么下去了
[37:57] No. 是啊
[37:58] You in Sam’s old room, me in ours. 你睡萨姆以前的房间 我睡我们的房间
[38:00] I never asked for that. 我又没想要那样
[38:02] No. 是啊
[38:06] Well, it’s done now. 反正就这样了
[38:07] Is it? 是吗
[38:11] I think so. 我觉得是
[38:15] Right. 好吧
[38:18] It doesn’t have to be nasty. 不非得闹得难看
[38:20] No. 是啊
[38:24] Him, is it? 是他吗
[38:26] “Him”? “他”
[38:28] Him, up the Ballroom– I followed you. 舞厅的那个 我跟踪了你
[38:31] No, Fred, it isn’t him– it’s you. 不 弗莱德 跟他无关 是你
[38:39] – You keep the house. – I don’t want it! -房子可以归你 -我不想要
[38:41] Any mere than wanted the oven. 我也不想要烤箱
[38:44] Or clothes, or a holiday. 或是衣服 或是度假
[38:45] Then what do you want, Winifred? 那你想要什么 温妮弗雷德
[38:47] I wanted my husband back, the man I married. 我想要我丈夫回来 我当初嫁的人
[38:53] I don’t want the house 我不想要房子
[38:55] and I don’t want the money. 也不想要那些钱
[38:58] God knows what you had to do to get it. 天知道你做了什么才拿到那些钱
[39:03] It was never about the money. 根本不是为了钱
[39:05] We’ve been without before– it didn’t matter. 我们以前也穷过 那不重要
[39:11] It never mattered. 从来都不重要
[39:15] We had each other. 我们那时有彼此
[39:18] Well… 好吧
[39:22] Just give me what you want signing, and I’ll sign it. 把需要我签字的东西给我 我会签的
[39:26] Is this Dinkley’s Opticians? 是丁克利眼镜行吗
[39:29] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[39:31] I dropped a pair of spectacles in this morning. 我今早送去了一副眼镜
[39:33] Your receptionist said that she would check the prescription 你的接待员说她会查看后
[39:35] against any of the patients you have with the initials H.B. 对比姓名缩写为HB的病人核实身份
[39:40] Hollis… 霍利斯
[39:43] Binks. 宾克斯
[39:46] He’s missed two appointments, has he? 他已错过了两次看诊吗
[39:48] And would you have an address for Mr. Binks? 您知道宾克斯先生的地址吗
[40:08] Hello? 有人吗
[40:29] 丁克利眼镜行 预约提醒 H·宾克斯先生
[40:51] Did you get those figures? 数据弄好了吗
[40:53] Seen Morse? 看到摩斯了吗
[40:54] He’s not in his bunker. 他没在地下室
[40:56] Oh, he left word, he’s pursuing inquiries. 他留了话 说是去做调查了
[40:58] What inquiries? 调查什么
[41:00] I don’t know, he’s your dog. 我怎么知道 他是你的狗
[41:01] He’s nobody’s dog– yours nor mine. 他不是任何人的狗 你的或我的
[41:04] – Oh, I didn’t mean… – I don’t care what you didn’t mean. -我不是说… -我不管你想说什么
[41:06] You’ll treat your colleagues with respect, or I’ll know why. 你要尊重你的同事 否则我叫你好看
[41:08] Look, all right, don’t bite my head off. 行了 别那么大火气
[41:12] I’m just saying he’s… 我就是说 他…
[41:13] Saying what? 什么
[41:14] Well, he’s not… one of us. 他不是…我们的人
[41:19] Speaking of which. 说起来
[41:24] Hey, you’re all right. 别紧张
[41:25] We’re all friends here. 大家都是朋友
[41:29] Where’s it come from? 是哪来的
[41:30] Seeing as we’re all friends. 既然我们都是朋友
[41:32] Why do you care? 你关心这个干什么
[41:33] Say I do. 如果我就关心呢
[41:34] It’s just baksheesh. 只是点赏钱
[41:37] For a blind eye turned. 换我们睁一只眼闭一只眼
[41:41] It’s a bit late to be on a conscience, Fred. 现在良心发现可晚了点 弗莱德
[41:47] Don’t spend it all at once. 可别一下都挥霍光
[42:05] Clive Burkitt. 克莱夫·博科特
[42:07] Councillor, Planning and Housing. 市议员 规划和房屋部
[42:09] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[42:10] I’m looking for any information you could have on Hollis Binks. 我想了解你所知的霍利斯·宾克斯的一切情况
[42:13] Hollis Binks, um… 霍利斯·宾克斯
[42:16] Thank you, Miss Lansbury. 谢谢了 兰斯伯利小姐
[42:17] He was a borough surveyor here, I believe. 他好像是位区测量员
[42:20] Oh, yes, yes, he was. 对对 是的
[42:22] What is it you want to know about him? 你想了解些什么
[42:23] Well, what he did at the council, when he left. 他离开之前 都为市议会做些什么
[42:25] Just what his duties might have involved. 他具体都有哪些职责
[42:27] In connection with what? 这是为什么事
[42:28] He’s not in any trouble, is he? 他没惹什么麻烦吧
[42:29] Oh, no, no. Just a– just a general enquiry. 没有 就是普通调查
[42:33] Well, he, uh… 他…
[42:34] He left about a year ago, I think. 他大概一年前离开了
[42:36] Tendered his resignation and, uh, and that was that. 提交了辞呈 就走了
[42:39] I think he found another position in the Northeast. 他好像是在东北找到了新职位
[42:41] Well, I’d like to see it, please. 可以给我看看吗
[42:44] Sorry? 什么
[42:45] His resignation letter. 他的辞职信
[42:48] Presumably it’s on file somewhere. 应该存档了吧
[42:50] Yeah, I know, I, I would have thought so, yeah. 当然 应该是的
[42:53] Yeah. 嗯
[42:54] Actually, do you know what? 不过…
[42:55] This really isn’t the best time, 现在真的不太方便
[42:56] what with, um, everything, um… 因为各种…
[42:58] Do you think we could catch it up later? 我们能不能稍后再说
[43:00] Ah, yes, yes, of course. 当然
[43:02] Any further idea what happened at Cranmer? 克兰默大厦坍塌的原因有发现了吗
[43:05] Gas. 煤气
[43:06] Right. 好吧
[43:07] Well, if you do dig out Binks’ resignation letter, 如果你找到了宾克斯的辞职信
[43:10] then I’d like to see it. 我想看看
[43:11] Of course. 当然
[43:18] Miss Thursday, Ms. Wall. 瑟斯戴小姐 沃尔小姐
[43:20] Morse– what are you up to? 摩斯 你来干什么
[43:22] I’m just looking for some information on a Hollis Binks, 我来查关于霍利斯·宾克斯的信息
[43:25] he was a borough surveyor here. 他曾是这里的区测量员
[43:27] Oh, don’t know him, I’m afraid. 我恐怕没听过这人
[43:28] I knew Hollis. 我认识霍利斯
[43:29] Been here years– very thorough. 在这里干很多年了 办事很彻底
[43:31] He quit without notice about a year ago. 他大概一年前不告而别
[43:33] – Without notice? – Just up and left. -不告而别吗 -就突然离开了
[43:35] Councillor Burkitt said that he tendered his resignation. 博科特市议员说他递交辞呈了
[43:37] First I’ve heard of it. 我可没听说
[43:39] Right. 好吧
[43:40] What’s he like, Burkitt? 他什么样 博科特
[43:43] No more slippery than any other politician. 并不比其他政客更滑头
[43:46] You know, a lot said he’d never get Martyrs’ Field built– 好多人之前还说他根本建不成殉教者广场
[43:50] too expensive. 太昂贵了
[43:52] He proved them wrong. 他证明了自己
[43:53] How’s that? 怎么说
[43:53] Put his money where his mouth is– 拿钱兑现了许诺
[43:55] well, other people’s money. 其他人的钱
[43:59] His reputation was at stake. 这事关他的名誉
[44:01] Made it part of his election pledge in ’64? 这是他1964年选举时的承诺的一部分
[44:05] Doubled his majority. 让他的选票翻倍 多数当选
[44:07] Right. 好吧
[44:10] Best crack on. 得去工作了
[44:12] Be in the office, Joanie. 我回办公室了 琼
[44:13] – Thank you. – Sergeant. -谢谢 -警长
[44:19] How are you getting on at Cranmer House? 克兰默大厦的后续处理怎么样了
[44:21] We’ve got people scattered all over town– 我们把大家安置在了城里各处
[44:23] bed and breakfasts, Sally Army. 小旅馆 救世军
[44:26] Even squeezed some into undergrad digs. 甚至安排了一些住进学生宿舍
[44:28] It’s, it’s not ideal long-term, but… 当然不是理想的长期安排 但…
[44:31] At least they’re safe and dry for the time being. 至少他们现在安全干燥
[44:34] How’re things with you? 你怎么样了
[44:36] One day’s much the same as the next. 每天都差不多
[44:39] I didn’t mean work– I meant you. 我不是问你的工作 我是问你
[44:42] Oh, it’s the same thing, isn’t it? 不是一回事吗
[44:45] Have you seen your father lately? 你最近见过你父亲吗
[44:47] Not much– why? 没怎么见到 怎么了
[44:49] Well, just wondered if he was all right. 就是不知他是不是还好
[44:52] Hasn’t seemed himself lately. 他近来看上去状态不太好
[44:56] Anyway– 好吧
[44:57] There it is. 就这样
[45:09] Bright. 布莱特
[45:11] Good morning, sir. 早上好 长官
[45:14] Lunch. 午餐
[45:15] Yes, I’d be delighted. 好 我很乐意
[45:18] Of course. 当然
[45:22] Shocking about Cranmer House, 克兰默大厦的事真令人震惊
[45:25] those poor people. 那些可怜人
[45:27] This is about Mr. Page, is it? 是为了佩吉先生的事吧
[45:30] Well, partly. 也不全是
[45:32] I believe you had a bit of a row with him the other week, 你上周曾跟他发生过争吵吧
[45:34] about a misplaced inventory? 是因为一份遗失的清单
[45:36] Something to do with the Teagarden donation, was it? 跟提加顿的遗赠有关
[45:38] Lost. 丢了
[45:39] Not misplaced. 不是遗失
[45:41] I’m somewhat at sea without it. 没有它 我毫无头绪
[45:44] Uh, please. 请坐
[45:47] And the other part? 那还有什么事
[45:49] – You said, “partly.” – Yes. -你说”不全是” -对
[45:51] I wanted to ask you about Hollis Binks. 我想问你霍利斯·宾克斯的事
[45:54] I believe you knew him. 你认识他吧
[45:54] Your name’s in his address book. 他的地址簿里有你的名字
[45:56] Yes, Hollis was a student of mine, 是的 霍利斯是我的一位学生
[45:57] and a fellow member of the Happy Wanderers Walking Club. 也是我在欢乐徒步者俱乐部的同好
[46:01] We did the Santiago de Compostela together. 我们曾一起去过西班牙的圣地亚哥德孔波斯特拉
[46:03] A fine geologist. 是位优秀的地理学家
[46:05] Did Page ever mention him? 佩吉提到过他吗
[46:08] Not to me, no. 没对我提过
[46:09] Why? 怎么了
[46:10] Only, his name was also in Binks’s address book. 宾克斯的地址簿里也有他
[46:13] Presumably they knew each other. 那他们可能是认识吧
[46:16] The Gower Peninsula… 高尔半岛
[46:19] Will that be a popular place for walkers? 那里受徒步者欢迎吗
[46:21] For everyone, holidaymakers. 大家都喜欢 理想度假地
[46:27] When was the last time you saw him, Binks’? 你最后见到宾克斯是什么时候
[46:30] Oh, not for years. 好些年没见了
[46:32] Um… Well, he wrote to me. 他给我写过信
[46:34] About a year ago. 大概一年前
[46:35] About Faringdon Sponge Gravel. 是关于法灵顿海绵砾石
[46:38] – Yes, that was it. – What’s that? -没错 -那是什么
[46:39] It’s part of the Greensand formed in the Cretaceous. 是一种白垩纪形成的绿砂
[46:42] And what did he want to know? 他想了解什么
[46:44] If it was found anywhere other than Wicklesham. 想问除了维克舍姆 是否还有别处有
[46:47] It extends to Lower Coxwell and Fernham, 虽然一直到下考克斯维和费汉姆都有
[46:49] but Wicklesham is the only place where it’s quarried. 但它只在维克舍姆被开采
[46:53] For aggregate, in the main. 主要用作集料
[46:55] Lovely walking there, if you’re ever out that way. 如果你去那边 那里是不错的徒步地点
[47:01] Follow me. 跟我来
[47:02] Thank you. 谢谢
[47:11] Reginald. Glad you could join us. 雷吉纳德 谢谢你能来
[47:14] You know Councillor Burkitt? 你认识博科特市议员
[47:16] No, I don’t believe I’ve had the pleasure. 不 我想没见过
[47:18] Chief Superintendent. 高级警司
[47:20] Well, don’t stand on ceremony. 别拘礼了
[47:21] Take a pew and we’ll get the orders in. 坐吧 我们点单
[48:00] There may come a time to dig more deeply into Nero’s activities, 将来或许有时机更深入地调查尼罗的活动
[48:03] but the man is dead. 但他都死了
[48:05] One more death in his debit column 哪怕再把一宗死亡归咎于他
[48:07] will bring him no nearer to facing justice. 他也不可能去接受制裁了
[48:10] That’s certainly the view of senior officers at Division. 至少警部的高级警官是这样认为
[48:13] Few more senior than the assistant chief constable, 应该没几个比助理警察局长更高级的警官了吧
[48:16] I would have thought. 是不是
[48:18] I’m merely relaying to you certain operational matters 我只是在转达我听到的
[48:20] as have been explained to me. 行动事宜安排
[48:23] There are things here that go far beyond Oxford and Thames Valley. 此事可远不止事关牛津和泰晤士河谷警局
[48:26] Best handled from London. 最好还是交给伦敦处理
[48:30] Such operational matters concern the 可否问问 这些行动事宜跟
[48:33] councillor for Housing and Planning in what regard, may ask? 主管房屋和规划的市议员有怎样的关系
[48:37] I’m here in a purely advisory capacity, Reginald. 我完全是作为顾问 雷吉纳德
[48:41] A troubleshooter, if you like. 排解问题 可以说
[48:43] Oh, yes. 是吗
[48:44] I see. 这样啊
[48:46] What trouble do you intend to shoot today, Councillor? 那你今天要排解什么问题 市议员
[48:48] Not me, I hope. 不是我吧
[48:51] One of your colleagues from Cowley 你一位前考利警局的同事
[48:53] has been concerning himself unduly 在没必要地打探
[48:55] with matters of a… sensitive nature. 一些敏感的事
[48:59] Matters with, um, 这些事
[49:01] potential ramification for some departments of local government. 可能会对本地政府的一些部门带来困扰
[49:05] Morse, is it? 是叫摩斯吗
[49:07] His enthusiasm is commendable, but, uh, misplaced. 他的热情值得赞赏 但用错了地方
[49:12] I’m in Traffic, sir. 我是交警部的 长官
[49:14] Don’t see how can bring any influence to bear upon him. 我想不出我怎么可能影响他
[49:18] Well, that brings me to my second point. 这正是我要说的第二点
[49:20] It seems a fearful waste of resources 让你这样有经验
[49:22] to have an officer of your experience and ability 有能力的警官 待在交警部
[49:25] closed away in Traffic. 不免太浪费
[49:27] There’s no need to be coy. 就不必客气了
[49:29] We’re all men here. 大家都是成年人
[49:32] ACC Bottoms is moving to the Met next year, 鲍特姆斯助理警察局长明年就去伦敦警察厅了
[49:35] which will leave a vacancy up at Division. 这样一来警部就会有个空职
[49:37] It would be a fine way to finish one’s service. 这样结束警察生涯多风光
[49:40] And some much needed good news for your wife, I’m sure. 相信你妻子也需要听到这样的好消息
[49:44] My wife? 我妻子
[49:47] I may have mentioned. 我说起了她的情况
[49:51] Excuse me, sir. 不好意思 长官
[49:56] I have a previous appointment elsewhere. 我已跟别人有约
[49:59] Councillor. 市议员
[50:11] I have a friend at the Royal Masonic. 我在皇家共济会医院有个朋友
[50:14] Some new experimental cancer treatments 美国在尝试一种什么
[50:16] are being looked at out of America. 新癌症治疗
[50:18] A short list of patients suitable to take part in the trial 他们正在列出可以参加临床试验的
[50:22] is being drawn up. 病人名单
[50:26] I see. 这样啊
[50:28] If you change your mind… 如果你改主意了
[50:30] What are friends for? 朋友之间 应该的嘛
[50:35] We are not friends, Councillor, 我们不是朋友 市议员
[50:38] nor, I’m very happy to say, are we ever likely to be. 而且我很高兴地说 我们也不太可能成为朋友
[50:52] Are you all right? 你还好吗
[50:55] Kids, Morse. 孩子啊 摩斯
[50:57] Women and children. 女人和孩子
[51:00] Families destroyed. 家庭被毁
[51:06] When they tore down the Oxpens slums, 牛圈区贫民窟拆除时
[51:08] it was meant to be a fresh start. 说是一个新开始
[51:10] A brave new world. 美丽新世界
[51:11] Safe and clean and… 安全干净
[51:16] How does it end like this? 怎么会落得这样的结局
[51:18] Gas leak. 煤气泄漏
[51:20] Isn’t that the official line? 那不是官方的说辞吗
[51:22] Official lie. 官方谎言
[51:25] We’re talking about a catastrophic structural failure. 这是灾难性的结构损坏
[51:28] Gas explosion or no, 不管是否发生了煤气爆炸
[51:29] they’re supposed to withstand anything like that. 大厦都该能支撑得住
[51:31] It’s the law. 这是法律
[51:33] Well, people have been known to break the law. 违法又不是新鲜事了
[51:38] What do you make to Burkitt? 你怎么看博科特
[51:42] Martyrs’ Field’s got his name all over– 殉教者广场是他的杰作
[51:44] it’s his legacy. 是他的遗产
[51:44] He’s hardly likely to jeopardize that. 他总不会拿这个冒险
[51:46] Is that what you wanted to ask me? 你就想问我这事吗
[51:48] In part. 不完全是
[51:49] I’m more interested in anything you can tell me 我更想知道你对四风集料
[51:50] about Four Winds Aggregate.. 有什么了解
[51:52] Out at Wicklesham? 维克舍姆那个吗
[51:53] George McGyffin’s old firm– you know him. 原是乔治·麦克吉芬的公司 你知道他吧
[51:56] He’s yards and works all over here– 他到处都有工地工程 这里
[51:58] Somerset, 萨默塞特
[51:59] some… sea-dredging firm in Wales. 在威尔士有个海水清淤公司
[52:02] And he supplied materials for your new Divisional HQ. 他还为你们的新警部总部提供了建材
[52:06] Really? 是吗
[52:08] Has he anything to do with Cranmer House? 他跟克兰默大厦有什么关系吗
[52:10] They had a contract on the concrete side, I think, 他们好像有混凝土的合同吧
[52:13] out of the council, 跟市议会签的
[52:14] before it closed down. 后来公司关门了
[52:17] Right. 好吧
[52:21] And what about a Hollis Binks? 那霍利斯·宾克斯呢
[52:24] He was a borough surveyor up until about a year ago. 他是个区测量员 一年前不干了
[52:27] No. 不
[52:27] No, I’ve not come across him– why? 没见过 怎么了
[52:29] This librarian, Page, at the Bodleian. 那个博德利图书馆馆长佩吉
[52:32] Stabbed to death. 被捅死的
[52:35] You think that’s connected to what’s happened here? 你觉得那事跟这里的事有关吗
[52:38] Oh, I don’t know. 我不知道
[52:40] Possibly. 有可能
[52:41] I’m just poking around. 我只是在到处打听
[52:44] Who knows? 谁知道呢
[52:45] Someone knows. 肯定有人知道
[52:52] The first time I saw her, she was 19. 我第一次见到她时 她才19岁
[52:55] I was… not much more. 我也大不了多少
[52:59] The governor’s house. A garden party. 在总督家 一场露天招待会
[53:04] Me and Win, it was the Palais. 我和温是在舞厅相遇
[53:08] Her father was something in the Colonial Service. 她父亲在殖民地公职机构任职
[53:11] Win’s old man worked the docks. Limehouse Basin. 温老爸在港口工作 莱姆豪斯港
[53:15] Thought I might not be too welcome, 我还担心自己不会受欢迎
[53:16] being a young copper, but he was a straight go. 因为我是个小警察 但他人不错
[53:20] The sky was pink and pearl, band playing. 天空粉红奶白 乐队奏着乐
[53:24] Geraldo, I think it was, for us. 我们当时听的好像是杰拉多的舞曲
[53:27] The crowd parted for the briefest moment and… 人群就那么分开了片刻
[53:30] …There she was, pretty as a picture. 她就站在那里 美丽如画
[53:33] Surrounded by all these dashing types, 周围都是一些风流倜傥的男人
[53:36] desperate to light her cigarette. 都想替她点烟
[53:38] Next thing, I’d crossed the lawn, I was standing beside her. 紧接着 我走过草坪 站在了她旁边
[53:42] “Have you come to save me?” She said. 她说”你是来救我的吗”
[53:47] “Yes”, I said. “I rather think I have.” 我说”是的 我想是的”
[53:56] And now I can’t. 现在我救不了她了
[54:01] You’ve a works along the Gower, I understand. 你在高尔半岛有个公司吧
[54:03] Sea dredging. 海水清淤
[54:04] The Nash Bank– what of it? 纳什海岸 怎么了
[54:06] Did Hollis Binks ever go there? 霍利斯·宾克斯去过那里吗
[54:07] Who? 谁
[54:08] Hollis Binks, he was a borough surveyor. 霍利斯·宾克斯 一个区测量员
[54:11] No. 没有
[54:13] Really? That’s a surprise. 是吗 真是意外
[54:14] As he seemed to have an interest 因为他似乎对你的公司
[54:15] in your company Four Winds Aggregate. 四风集料很感兴趣
[54:21] You supplied the concrete for the Martyrs’ Field development, 你为殉教者广场小区提供了混凝土
[54:23] didn’t you? 是吧
[54:24] What did you say your name was? 你说你叫什么来着
[54:26] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[54:28] Well, Detective Sergeant Morse, Thames Valley, 好吧 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[54:30] let me tell you something. 我告诉你
[54:32] Construction site’s no place for small boys 建筑工地可不适合穿干净衬衫的
[54:34] with soft hands and clean shirts. 软手小男孩
[54:37] It’s dirty work. 这是很脏的活儿
[54:39] Dangerous work. 也很危险
[54:40] Man’s work. 男人的工作
[54:43] Accidents happen. 可能会发生意外
[54:44] That sounds like a threat. 这似乎是威胁
[54:47] Advice, son. 是建议 小子
[54:49] You ever seen a shovel fight? 你见过铲子战吗
[54:52] That’s how navvies used to settle their differences on site. 工人以前在工地上有了矛盾就这么解决
[54:55] I once seen two brothers go at each other with shovels. 我有次见过俩兄弟拿铲子打了起来
[54:57] 20 minutes, it lasted. 打了20分钟呢
[54:59] Hell of a thing. 真是吓人
[55:01] Oh, and the noise. 更别提那声音了
[55:03] Only finished when one of them 最后是其中一个
[55:04] took the other one’s arm off at the shoulder. 把另一个的胳膊砍下来才算完
[55:08] Go home. 回家吧
[55:09] Go on, go home. 走吧 回家吧
[55:11] Forget about Hollis Binks and Four Winds. 别管霍利斯·宾克斯和四风了
[55:13] I’m afraid I can’t do that, Mr. McGyffin. 我恐怕做不到 麦克吉芬先生
[55:15] That’s too bad. 那可惜了
[55:18] The boys’ll show you safe back to your car. 工人会送你回你车上
[55:19] It’s all right, I can manage. 不用 我自己能行
[55:58] Bloody hell. 老天爷
[56:24] Any news? 有消息吗
[56:27] I had a dig around for this gun used on George. 我去查了打死乔治的那把枪
[56:32] We’ve been looking in the wrong place. 我们一直找错了地方
[56:35] It was used in a wages snatch in ’64 in Reading. 这把枪1964年曾被用于瑞丁的一起工资劫案
[56:39] Amongst the investigating officers was DS Ronnie Box. 而调查警官中包括罗尼·鲍克斯警长
[56:43] Then we’ve got him. 那我们抓到他了
[56:43] Well, we’re going to move against him, 我们如果要对他出手
[56:45] it’s got to be solid. 就得十拿九稳
[56:46] We’re accusing him of killing a fellow police officer. 我们可是指控他杀了另一名警察
[56:49] Depending how far this goes, we get one shot. 要看还涉及到多少人 我们只有一次机会
[56:52] It’s got to stick. 必须证据确凿
[56:54] What’s that, Jim? 怎么回事 吉姆
[56:58] Just popped in to see Morse. 就是来看看摩斯
[57:00] Is that right? 是吗
[57:02] Well, you’ve got business. 你还有事
[57:04] I won’t keep you. 我不耽误你了
[57:06] Sir. 长官
[57:14] Where’d you get to? 你去哪了
[57:16] Oh, something came up. 就是有事
[57:17] Pursuing inquiries, DS Jags said. 贾格警长说你去做调查了
[57:19] What inquiries? 什么调查
[57:21] Oh, it’s nothing, probably. 可能根本没什么
[57:24] The guvnor was asking about an unknown out at Cranmer House. 头儿问起了克兰默大厦的一具无名尸体
[57:29] Said you’d know about it. 他说你知道
[57:31] What is it– something off the books? 怎么 没做记录吗
[57:36] He said all the old Cowley firm knew about it. 他说所有以前考利警局的人都知道
[57:40] I don’t. 我就不知道
[57:53] Morse. 摩斯
[57:56] Oh, Miss Teagarden, good afternoon. 提加顿小姐 下午好
[58:00] Yes, in about half an hour? 好 半小时吧
[58:03] Very well, until then– thank you. 那好 到时见 谢谢
[58:08] It’s come down from Division. 警部传话来
[58:09] Whatever you’re about, they want to pass it to the Yard. 不管你在查什么 他们想交给伦敦警察厅
[58:13] Well, I can’t help them. 我帮不了他们
[58:15] Come on, we can talk straight. 得了 我们能有话直说
[58:18] Can we? 能吗
[58:20] ‘Course, this is you and me. 当然 是你和我啊
[58:21] Doesn’t feel that way. 感觉可不像
[58:23] In fact, it hasn’t felt that way since I got to Castle Gate. 事实上 我来到城堡门后就一直没那种感觉
[58:27] Feels more like you and Box. 感觉更像是你和鲍克斯
[58:29] No, that’s fine. 不 没事
[58:31] Things change. 情况会变嘛
[58:32] You don’t owe me anything, 你又不欠我什么
[58:33] but I don’t owe him anything, either. 但我也不欠他什么
[58:37] Certainly not loyalty. 更不欠他忠诚
[58:39] He’s not my guvnor– never will be. 他不是我的头儿 永远都不是
[58:47] You know, there is a line. 对错之间有道线
[58:50] I just hope that you’re on the right side of it. 希望你站对了边
[59:16] It’s all there, every penny. 都在这里 一分不少
[59:18] I don’t get it. 我不懂
[59:20] What’s to get? 有什么可懂的
[59:22] I had a mad half-hour, that’s all. 我忘乎所以了一阵而已
[59:24] It’s over. 结束了
[59:25] Have a drink. 喝杯酒吧
[59:27] You’re not thinking straight. 你现在脑子不清楚
[59:29] I’m thinking straight for the first time in a long while. 我脑子好久没这么清楚过了
[59:32] Maybe for the first time since George Fancy. 或许自乔治·范西死后就没这么清楚过了
[59:35] Fancy? 范西
[59:37] That’s what’s got you by the tail? 你是在担心这个
[59:39] He’s nothing to do with this. 他跟这事毫无关系
[59:41] He’s everything to do with it. 他太有关系了
[59:44] He stood for something. 他有所坚守
[59:46] I take this, I might as well piss on his graves. 我收这钱 等于亵渎他的坟墓
[59:48] Look. 听着
[59:50] There’s no comeback, 不会有什么后果
[59:51] if that’s what you’re worried about. 如果你是担心这个
[59:54] It’s bent. 这是腐败
[59:55] The world’s bent. 这世界就是腐败的
[59:57] Always has been. 一直都是
[59:59] We can’t fix it. 我们解决不了
[1:00:01] We can try. 我们可以试试
[1:00:03] Everybody else dips their beak– 其他人都能分一杯羹
[1:00:06] for a sight less than us. 他们做得也不比我们多
[1:00:09] – Protection money? – Yeah. -保护费吗 -对
[1:00:12] We protect people. 我们的确在保护人
[1:00:13] Every time we turn out. 每次我们出警时都是
[1:00:15] ‘Cause it’s our job. 那是我们的工作
[1:00:17] Not for this, not for a kickback. 不是为了这个 为了回扣
[1:00:20] Makes us no different to Eddie Nero. 这样我们跟埃迪·尼罗有什么区别
[1:00:21] We are no different! 我们本就没区别
[1:00:25] There are two kinds of people, Fred. 只有两种人 弗莱德
[1:00:28] Those who take, 收钱的
[1:00:30] and them that get taken. 被收命的
[1:00:33] I know what side I’m on. 我清楚我在哪边
[1:00:35] So do I. 我也清楚
[1:00:37] I always have done. 我一直都清楚
[1:00:39] It slipped my mind. 只是一时忘了
[1:00:42] I thought I was owed. 我以为这是欠我的
[1:00:44] I was wrong. 但我错了
[1:00:46] This job don’t owe me anything. 这份工作不欠我什么
[1:00:50] So I’m giving it back. 所以我要还回去
[1:00:54] It doesn’t work like that. 事情不是这么办的
[1:00:55] It works how I say it does. 我说怎么办就怎么办
[1:00:59] How you live your life is your business. 你怎么生活是你的事
[1:01:02] You don’t have to worry about me. 你不必担心我
[1:01:04] I’m putting in for a transfer. 我会申请调职
[1:01:06] I’ll be out of your hair. 我不会再打扰你
[1:01:08] Mind how you go. 你好自为之
[1:01:25] I was closing up the house 我准备封宅时
[1:01:26] when came across a bundle of letters 发现了一沓信
[1:01:28] at the back of my grandfather’s writing desk. 放在我祖父书桌后面
[1:01:31] Well, photostats. 是直接复印件
[1:01:32] The originals, I imagine, 我猜原版信件
[1:01:34] went with the rest of the bequest materials. 跟其他东西一起纳入遗赠了
[1:01:36] To Garstang College. 捐给加斯坦学院了
[1:01:38] At first, I thought my grandfather 我起初以为祖父
[1:01:39] must have kept them for the stamp– 是为了邮票留下了它们
[1:01:41] they were from Oslo, from a friend there. 信件来自奥斯陆的一位朋友
[1:01:43] But I couldn’t see why he would have made copies 但我想不通他为何要复印信件
[1:01:45] if it was just the stamp he was interested in. 如果他只是想保留邮票的话
[1:01:49] Do you read German? 你认识德语吗
[1:01:50] Uh, no, no, I’m afraid not. 不 恐怕不认识
[1:01:52] They’re about my Great-Uncle Emil and his family. 是讲我祖伯伯埃米尔他一家的
[1:01:54] Emil, scientist? 埃米尔 他是科学家吧
[1:01:55] – Uh, physicist. – Physicist, sorry. -是物理学家 -对了 抱歉
[1:01:57] He was part of the Meitner-Hahn group in Berlin 他是柏林核物理先驱梅特纳-海恩小组的成员
[1:01:59] researching heavy elements. 他们研究重元素
[1:02:01] But with the passing of the Race Laws, 但因为《种族法》的通过
[1:02:03] things became impossible for him. 他的处境变得无比艰难
[1:02:06] Yeah, I don’t doubt it. 这我相信
[1:02:07] Many of his colleagues fled Germany, 他很多同事都逃离了德国
[1:02:08] but he was a patriot. 但他很爱国
[1:02:10] Afraid his work might fall into the wrong hands, 他担心自己的研究落入敌手
[1:02:13] he smuggled his notebooks out of Germany 于是把笔记本偷运出了德国
[1:02:16] to someone he met while lecturing at Oxford. 给了他在牛津讲座时结识的一个人
[1:02:19] Someone he later came to believe had betrayed him. 但后来他认为此人背叛了他
[1:02:25] Right. 好吧
[1:02:26] You wanted to see me, Worshipful Master. 你要见我 尊者尊主
[1:02:29] Someone’s threatening the good works 有人威胁了本会所的
[1:02:30] and reputation of this lodge. 功绩和名誉
[1:02:33] A man known to you. 一个你认识的人
[1:02:35] How’s that? 是吗
[1:02:35] Morse, Brother. 摩斯 兄弟
[1:02:39] Let us not deal falsely, eh? 就别装了
[1:02:43] We need to check his inquiries. 我们得阻止他的调查
[1:02:46] You’d be doing him a bit of good. 你也算帮他忙了
[1:02:49] If you appeal to his reason, well, 如果你能让他听进道理
[1:02:52] can’t hurt your prospects, then, can it, eh? 对你的前途不会有坏处 是吧
[1:02:55] Inspector Strange. 斯特兰奇督察
[1:02:58] Inspector? 督察
[1:03:03] For those who keep their oaths, Brother… 对于遵守誓言的兄弟
[1:03:07] all things are possible. 一切皆有可能
[1:03:37] The Page case. 佩吉案
[1:03:40] Miss Teagarden came across a bundle of letters– 提加顿小姐发现了一沓信
[1:03:43] well, copies of letters– 信的复印件
[1:03:45] that she found to have been given to Garstang College 这些信作为提加顿遗赠的一部分
[1:03:47] as part of the Teagarden bequest. 被赠给了加斯顿学院
[1:03:49] Concerning? 什么内容
[1:03:50] Concerning the German side of the family, the Baumgartens. 是这家的德国先祖 鲍姆加滕家
[1:03:57] You remember Burrowes said that 你记得巴罗斯曾说
[1:03:58] he used to go hiking on the continent before the war. 战前他去过欧洲徒步
[1:04:01] – Digging for fossils? – That’s right. -挖化石吧 -对
[1:04:04] Well, on one such trip, 在有次这样的旅行里
[1:04:05] he met and fell in love with Deborah Baumgarten– Jewish. 他结识并爱上了黛博拉·鲍姆加滕 犹太人
[1:04:09] She perished, along with her family, 她跟家人一起死了
[1:04:11] at a labor camp called Mittelbau-Dora. 死在了米特堡-朵拉劳改营
[1:04:14] I know Mittelbau. 我知道米特堡
[1:04:16] V-2 rockets V2火箭
[1:04:17] Her father had been a physicist before the war. 她父亲战前本是物理学家
[1:04:20] He lectured here at Oxford, 他曾来牛津做过讲座
[1:04:21] where he befriended a maths undergrad at Garstang College. 当时他结识了加斯顿学院的一位数学学生
[1:04:26] Dora. 朵拉
[1:04:28] What was written up on Nicholson’s blackboard. 那是尼可森黑板上写的词
[1:04:30] Exactly. So according to these letters, 没错 信上说
[1:04:33] Nicholson promised to get the Baumgartens out of Germany. 尼可森承诺把鲍姆加滕一家带离德国
[1:04:36] But when they arrived at the embassy, 可他们去大使馆时
[1:04:37] no one had so much as heard of them. 根本没人听说过他们的名字
[1:04:39] Why would Nicholson betray him? 尼可森为何要背叛他
[1:04:40] Baumgarten came to believe that 鲍姆加滕后来认为
[1:04:41] Nicholson had only ever been interested in his notebooks, 尼可森其实只是想要他的笔记本
[1:04:44] which he’d sent before him, to Oxford, for safekeeping. 他在之前就把笔记本寄去了牛津保管
[1:04:47] And Burrowes? 那巴罗斯呢
[1:04:48] Well, 20 years later, 20年后
[1:04:49] Burrowes was going through the Teagarden bequest, 巴罗斯检查提加顿遗赠时
[1:04:51] finds these letters and this bank note. 才发现了这些信和这张钞票
[1:04:54] It was found by Miss Paroo at the Bodleian. 是珀鲁小姐在博德利图书馆发现的
[1:04:57] Used for currency at Camp Mittelbau-Dora. 米特堡-朵拉使用的货币
[1:05:01] Now, I believe that Burrowes and Page had a blazing row 据说巴罗斯和佩吉曾因佩吉
[1:05:04] over items that Page cleared away from the library. 从图书馆拿走的一些东西而大吵
[1:05:07] I just wonder what the significance of it is. 我一直在想到底什么那么重要
[1:05:11] Maybe this is what Burrowes was looking for at Page’s flat. 或许这就是巴罗斯去佩吉公寓找的东西
[1:05:28] Geology teaches a man pafience. 地理让人学会耐心
[1:05:33] All my life– 我这一生
[1:05:35] well, the part of it which mattered– 反正是真正重要的那部分人生
[1:05:37] I’ve mourned her fate. 都在哀悼她的悲惨命运
[1:05:40] But to find now that it could have been avoided? 但当我得知一切本可避免
[1:05:42] Should have been avoided? 本该避免
[1:05:45] That… we might have had a life together… 我们本来有机会共度一生
[1:05:51] Nicholson took that from me. 尼可森夺走了我的机会
[1:05:53] Well, worse– far worse. 更糟 糟得多
[1:05:56] He let them perish. 他任由他们死去
[1:05:58] I wanted him to pay for that. 我想让他付出代价
[1:06:01] So you started this campaign. 所以你才开始骚扰他
[1:06:03] The things left in his cubby hole. 往他的寄存格放东西
[1:06:04] The little figurine of a golem. 小泥人
[1:06:07] The word “Dora” chalked up on his board. 在他黑板上写下”朵拉”
[1:06:11] Did Page find this Mittelbau-Dora banknote of yours? 是佩吉发现了这张米特堡-朵拉钞票吗
[1:06:14] Was he aware that you were 他发现了
[1:06:15] behind this war of nerves with Nicholson? 是你在吓唬尼可森
[1:06:16] Is that why you killed him? 所以你才杀了他
[1:06:18] – Page? – Yes, Page! -佩吉 -对
[1:06:20] I had nothing whatever to do with Page! 我跟佩吉毫无关系
[1:06:26] I left that banknote in the Botdleian by accident, 我是不小心把钞票落在了博德利图书馆
[1:06:30] with my list of stamps. 跟邮票清单一起落下了
[1:06:31] As far as was aware, it wars lost. 我以为弄丢了呢
[1:06:33] So you went to Page’s flat looking for the banknote. 所以你才去佩吉公寓找钞票
[1:06:36] No. 没有
[1:06:37] Even if Osbert Page had found it, 就算奥斯波特·佩吉真发现了它
[1:06:40] it wouldn’t have meant anything to him. 他也不会意识到那是什么
[1:06:42] I freely admit the rest. 其他我都承认
[1:06:44] Jasper Nicholson got nothing less than he deserved. 贾斯帕·尼可森就是咎由自取
[1:06:48] But Page? 但佩吉
[1:06:50] That was nothing to do with me. 那跟我无关
[1:06:52] We know who’s been sending you these messages 我们知道是谁一直在给你留讯息
[1:06:55] and all the rest of it. 和其他东西了
[1:06:56] And we know why. 我们也知道原因了
[1:06:58] They’ve been spoken to, you won’t be getting any more, 我们已跟对方谈过 你不会再受到骚扰了
[1:07:00] but I can’t say as I don’t feel some sympathy for who’s responsible, 但我不得不说我对肇事者感到同情
[1:07:04] given what you did. 考虑到你的所作所为
[1:07:06] What I did? 我的所作所为
[1:07:08] You promised Emil Baumgarten and his family 你许诺埃米尔·鲍姆加滕一家
[1:07:10] that you’d get them to safety. 会让他们安全离境
[1:07:12] But at the last, you just left them to their fate. 但最后 你却任由他们枉死
[1:07:15] I tried… to get them out. 我试过救他们出来
[1:07:19] I, I did everything that was humanly possible, 我尽了一切努力
[1:07:21] all that was in my power to do, but it was too late. 我有能力做的一切 但已经太迟了
[1:07:24] But not too late to take his work for your own. 但你还来得及霸占他的成果
[1:07:27] What do you mean, “his work”? 什么叫”他的成果”
[1:07:29] Yeah, his notebooks. 对 他的笔记本
[1:07:29] You could at least have given the man credit for his own work. 你至少也该让他的研究获得应有的承认
[1:07:34] So that’s what you think. 你是那么想的吗
[1:07:36] Well, you must think it. 那随你们想去吧
[1:07:39] Dr. Nicholson… 尼可森博士
[1:07:39] Emil’s work was flawed! 埃米尔的研究有问题
[1:07:41] I mean, terribly, monstrously flawed! 有天大的问题
[1:07:45] As I read through his notes, it became clear to me, 我读他的笔记时 就清楚地意识到了
[1:07:48] and it would have been obvious to anyone else who saw, 任何看过的人都会看出来
[1:07:51] that he had suffered some kind of breakdown. 他当时已经崩溃了
[1:07:59] His mind… 他的头脑
[1:08:02] Oh, his beautiful, wonderful mind, all… 他美丽奇妙的心智
[1:08:08] unraveling there before me, on the pages. 都在页面上对我敞开
[1:08:14] The, uh, anxiety and stress of his situation, 他的处境带来的焦虑和压力
[1:08:17] the worry for his family, well, it must have, um… 对家人的担心 肯定让他…
[1:08:21] So, uh… 所以
[1:08:23] we burnt his notebooks. 我们烧了他的笔记本
[1:08:25] You destroyed them? 你销毁了笔记本
[1:08:26] What else should have done? 我还能怎么办
[1:08:29] I had to protect him from those devils. 我得保护他不被那些魔鬼诋毁
[1:08:34] They might have taken his life, but I swore to be resolved 他们夺走了他的生命 但我下定决心
[1:08:38] that they would not take his reputation. 不让他们再毁掉他的名誉
[1:08:42] He was my friend, and… 他是我的朋友
[1:08:48] I failed him. 但我辜负了他
[1:08:54] I’ve carried 我一直
[1:08:57] the shame of that failure– 怀揣着失败的羞愧
[1:09:00] my failure– 我的失败
[1:09:02] for more than 25 years. 都25年多了
[1:09:09] Now, I’m a man profoundly without faith… 我是个完全不信神的人
[1:09:14] But, I promise you, not a day has gone by 但我发誓 这些年来
[1:09:17] that I have not, with utter humility, 我没有一天不极为虔诚地
[1:09:20] said the Mourner’s Kaddish for Emil Baumgarten 为埃米尔·鲍姆加滕和他被杀的家人
[1:09:24] and his murdered family. 按犹太教仪式做哀悼祈祷
[1:09:31] No golem, then. 看来没有魔像了
[1:09:32] Seemingly not. 是啊
[1:09:34] Burrowes is a rambler. 巴罗斯是个徒步者
[1:09:35] If the muddy boot prints aren’t his, whose are they? 如果那泥靴印不是他的 又能是谁的
[1:09:41] What’s wrong? 怎么了
[1:09:44] Nothing. 没事
[1:09:48] I’ll drop you at the station. 我送你去警局
[1:09:49] And I’ll put Box in the picture. 我去把进展告诉鲍克斯
[1:09:52] I don’t know what more I can say. 我不知道还能说什么
[1:09:56] I’ve told you all I can. 我能说的都告诉你了
[1:09:58] About Nicholson, yes, but this is about another matter. 尼可森的事 对 但这是关于另一件事
[1:10:01] It concerns Binks and Osbert Page. 是宾克斯和奥斯波特·佩吉的事
[1:10:05] The Bridge of Sighs was built just before… 叹息桥建造于…
[1:10:08] Look! It’s the Pelican Man! 看 是鹈鹕警察
[1:10:40] What’s this? 怎么回事
[1:10:41] Yes, yes. 好 好
[1:10:51] Yes, yes, of course, you can, 好 没问题
[1:10:52] you see it on the television, huh? 你们在电视上看到过 是吧
[1:11:06] What’s going on? 怎么回事
[1:11:22] Well, I know you, so you must be McGyffin. 我认得你 那你就是麦克吉芬了吧
[1:11:26] Is he running you, or are you running him? 是他管你 还是你管他
[1:11:29] It’s all right, Ronnie. 没事 罗尼
[1:11:30] Why don’t you go and wait by the car, eh? 你去车那边等着吧
[1:11:33] Guess that answers that. 看来这下有答案了
[1:11:34] Is he working you with his foot, or what? 他是踢你你就滚吗
[1:11:37] You should hear ’em out, Fred. 你该听他说完 弗莱德
[1:11:42] For your own sake. 为了你自己好
[1:11:50] I understand you’re leaving Oxford, Inspector. 据我所知你要离开牛津了 督察
[1:11:53] Putting in for a transfer. 要申请调职
[1:11:55] Word gets around. 话传得真快
[1:11:57] Yeah, well, that’s all very lovely, 那是好事
[1:11:58] but you need to settle your mess bill before you go. 但你走前得把你的烂摊子收拾好了
[1:12:02] Your boy’s sticking his beak in where it’s not wanted. 你的手下在乱打听事
[1:12:05] You stop him, or we will. 你不阻止他 我们就动手了
[1:12:09] You don’t know Morse. 你不了解摩斯
[1:12:14] How’s Charlie? 查理怎么样了
[1:12:17] What’d you say? 你说什么
[1:12:19] Word is the Yard’s looking for your brother 据说伦敦警视厅在找你弟弟
[1:12:20] in connection with a long firm fraud. 事关一起诈骗商行案件
[1:12:23] I wouldn’t know about that. 那我可不知道
[1:12:24] There’s a check with your name on says different. 有一张写了你名字的支票会驳斥你的说法
[1:12:29] On the other hand, 但话说回来
[1:12:30] if Morse could be persuaded to do the right thing… 如果摩斯能被说服做出正确选择
[1:12:38] He’s an idealist. 他是个理想主义者
[1:12:40] Sure, we all are. 我们不都是吗
[1:12:42] Maybe once, Councillor. 或许曾经吧 市议员
[1:12:44] Now you’re just a villain. 现在你只是个坏人
[1:12:47] Same as this two-bob shitehawk. 跟这个二流恶棍一样
[1:12:56] Look. 听着
[1:12:59] You play fair, 只要你帮忙
[1:13:01] and all your troubles… 你的烦恼
[1:13:03] disappear. 都会烟消云散
[1:13:05] The check? 支票
[1:13:06] Gone. 没了
[1:13:08] Everything back to how it was. 一切回归原来的样子
[1:13:11] Just bring him out to Wicklesham tomorrow. 只需要明天带他来维克舍姆
[1:13:14] Maybe between us, we can talk some sense into him. 或许我们可以一起让他想明白
[1:13:28] Fred… 弗莱德
[1:13:32] What you got me into, you cowson? 你把我卷进了什么事 杂种
[1:13:35] You can’t beat ’em, Fred. 你斗不过他们 弗莱德
[1:13:37] I know. 我很清楚
[1:13:39] I thought it’d just be a nice little tickle, 我本以为只是一点蝇头小利
[1:13:40] in and out, no harm done, but… 捞一把就走 没什么坏处
[1:13:43] But once you’re in… 但你一旦进来
[1:13:45] These boys play for keeps. 他们就不会放你走了
[1:13:49] It’s you or Morse. 你和摩斯只能选一个
[1:14:30] Everything all right? 一切都好吗
[1:14:32] Yeah. 嗯
[1:14:36] I’ve been to see Burrowes. 我去见过巴罗斯了
[1:14:38] And? 怎么
[1:14:39] So I think I know who killed Page. 我可能知道是谁杀了佩吉
[1:14:40] Or who ordered it, at least, 至少是谁下的令
[1:14:42] even if he didn’t do his own dirty work. 即便他不是亲自动手
[1:14:44] – Drink? – Thanks. -喝点吗 -谢谢
[1:14:48] Page had been looking into the disappearance of a fellow rambler, 佩吉一直在调查一位徒步者同好的失踪
[1:14:52] a man called Hollis Binks. 霍利斯·宾克斯
[1:14:54] You remember, the initials we found in his flat, 记得吗 我们在他公寓发现的姓名首字母
[1:14:56] on the map on the wall– H.B. 墙上那张地图上的 HB
[1:14:57] Who is Binks? 宾克斯是什么人
[1:14:58] Binks was the borough surveyor. 宾克斯生前是区测量员
[1:15:01] His body was recovered from the foundations of Cranmer House. 他的尸体在克兰默大厦的地基里被发现
[1:15:04] Box’s unknown? 鲍克斯说的那具无名尸体
[1:15:05] Why wasn’t I told? 怎么没告诉我
[1:15:07] Well, I’m telling you now. 我这不告诉你了吗
[1:15:10] I think Binks’s death and Page’s death 我觉得宾克斯和佩吉的死
[1:15:13] are both related to what happened at Cranmer House. 都跟克兰默大厦的坍塌有关
[1:15:15] Cranmer House was built by McGyffin Construction 克兰默大厦是麦克吉芬建筑公司建造的
[1:15:17] using concrete which should have contained high-quality sand 所使用的混凝土 本该用维克舍姆的
[1:15:21] from Four Winds Aggregate out at Wicklesham. 四风集料的高质量砂制作
[1:15:24] But McGyffin also owns another place out on the Gower coast. 但麦克吉芬在高尔半岛还有另一间公司
[1:15:26] The Gower. 高尔半岛
[1:15:27] – That’s where Page wrote HB on the map. – Yeah. -佩吉就是把HB写在了地图上那里 -嗯
[1:15:31] I think he was adulterating the concrete 我认为他在混凝土里掺杂了
[1:15:33] with unwashed sea sand from the Gower coast. 从高尔海岸挖出来的未清洗海砂
[1:15:35] So? 所以呢
[1:15:37] So, salt. 盐
[1:15:39] Well, the sodium in the sea sand concrete mix 海砂混凝土里所含的钠
[1:15:42] would have corroded the iron rebars running through Cranmer House, 侵蚀了贯穿克兰默大厦的钢筋
[1:15:45] weakening the entire structure. 导致整个结构遭破坏
[1:15:48] Concrete cancer, they call it. 这被称为混凝土癌症
[1:15:50] That’s why the tower collapsed. 所以大厦坍塌了
[1:15:53] I think they were using substandard material, 他们使用了次料
[1:15:55] charging full price, and pocketing the difference. 但收了全款 吞了差价
[1:15:59] So Binks worked out McGyffin was running a scam. 宾克斯发现了麦克吉芬的骗局
[1:16:03] Yeah, him and his former boss Councillor Burkitt. 他还有他的前上司 博科特市议员
[1:16:07] He’d been to see Professor Burrowes 他死前曾去找过
[1:16:08] to talk about geology before he died. 巴罗斯教授问地理问题
[1:16:11] They killed Binks and Osbert Page? 他们杀了宾克斯和奥斯波特·佩吉吗
[1:16:14] Well, I’ve got forensics looking into the muddy boot prints 我让鉴证人员检验了在博德利图书馆
[1:16:17] we found both in the library and at Page’s flat. 和佩吉公寓发现的泥靴印
[1:16:18] And I’m convinced that it’s going to be the same material 我相信 会发现其成分
[1:16:21] will be found at Wicklesham Quarry. 跟维克舍姆采砂场的材料一致
[1:16:23] If Page was worried about Binks, why didn’t he come to us? 如果佩吉这么担心宾克斯 为何不报警
[1:16:26] Report him missing? 上报他的失踪
[1:16:27] Maybe he was afraid. 或许他害怕
[1:16:28] – Of what? – Of us! -怕什么 -我们
[1:16:30] If a senior councillor is involved, 如果有一位高级市议员涉案
[1:16:32] then who knows how far it goes? 那谁知道还涉及到多少高层
[1:16:37] Say you’re right. 如果你是对的
[1:16:41] People like that, 那样的人
[1:16:44] it only goes one way. 只有一种结局
[1:16:47] What’re you saying? 你什么意思
[1:16:49] It’s a hiding to nothing. 根本毫无希望
[1:16:53] You want another Blenheim Vale? 你想再经历一次布伦纳姆谷吗
[1:16:57] You got to let it drop. 你得放弃
[1:17:00] Who are you trying to protect? Box? 你想保护谁 鲍克斯吗
[1:17:02] That what you think’? 你是那么想的吗
[1:17:03] It wasn’t, but maybe I was wrong, 我本来没那么想 但或许我错了
[1:17:05] and everyone else is right. 大家都说对了
[1:17:05] – About what? – About you. -说对什么 -你
[1:17:08] I thought I knew who you were, 我还以为我了解你
[1:17:09] but this year, I barely recognize you. 但今年以来 你变得我都认不出了
[1:17:10] You’ve always given me too much credit. 你一直都太高看我了
[1:17:12] I’m not what you think. 我不是你想的那样
[1:17:13] What is going on? 到底怎么回事
[1:17:14] You’ve got to let it go. 你必须放手
[1:17:15] – I can’t. – That’s an order! -我做不到 -这是命令
[1:17:34] Morse. 摩斯
[1:17:36] Ah, there you are, it’s Max. 找到你了 是麦克斯
[1:17:37] Late for you. 你还没下班吗
[1:17:38] Listen, I’ve just had the results through 你的泥靴印的检验结果
[1:17:40] on your muddy boot prints. 刚出来了
[1:17:42] As suspected, consistent with material found locally at Wicklesham. 如之前猜的 跟维克舍姆本地的材料一致
[1:17:47] Sorry, wait a minute. 抱歉 等一下
[1:17:49] Can I help you? 有什么事吗
[1:17:54] Doctor? 医生
[1:17:57] Max? 麦克斯
[1:18:07] I’m off to bed now. 我去睡了
[1:18:08] Right. 好
[1:18:10] I’m sorry. 对不起
[1:18:14] I made a mess of things, I… 是我搞砸了一切
[1:18:18] I love you. 我爱你
[1:18:20] “Sorry” was all I wanted. 我本来只想听一句”对不起”
[1:18:22] I know. 我知道
[1:18:25] I’ve loved you too long to stop now. 我爱了你太久 无法停止了
[1:18:29] I should’ve said it sooner. 我该早点说的
[1:18:42] Better late than never. 迟了总比不说强
[1:19:45] I heard the telephone. 我听到电话响了
[1:19:48] Yes. 是啊
[1:19:51] Yes, it was, uh… It was just work. 是啊 就是工作的事
[1:19:54] What’s wrong? 怎么了
[1:19:58] A moment’s courage or a lifetime of regret. 是勇敢一时 还是懊悔一世
[1:20:06] That’s always been the choice. 人总要面对的选择
[1:20:35] Surprised? 意外吗
[1:20:39] You couldn’t see me for Box. 因为有鲍克斯 你看不到我
[1:20:44] No one’s coming. 不会有人来了
[1:20:47] It’s how we came into the world– 我们就是这样来到世上
[1:20:48] you, me, all of us. 你 我 所有人
[1:20:52] We’re born and we die alone. 孤身一人来 孑然一身去
[1:21:17] All right, Morse? 好啊 摩斯
[1:21:19] You picked the wrong team, Brother. 你选错了队 兄弟
[1:21:22] We’re City men. 我们是市警局的
[1:21:23] First and last. 直到最后
[1:21:26] We mind our own. 我们照顾自己人
[1:21:27] Where’s DeBryn? 德布林呢
[1:21:29] Alive? 还活着吗
[1:21:31] Last time I looked. 之前看时还是
[1:21:36] It’s all right, Doctor. 没事的 医生
[1:21:37] We’ll have you home safe soon. 我们很快就安全送你回家
[1:21:39] That’s not how this goes, you must have known that. 结局才不会是那样 你应该明白吧
[1:21:41] You can’t believe you’ll get away with the murder 你不会真以为你能掩人耳目地杀掉
[1:21:42] of four police officers and a Home Office pathologist! 四个警察和一个内政部病理学家吧
[1:21:46] They plan to hang the crimes on us, sir. 他们是想把罪行栽赃给我们 长官
[1:21:48] Who killed Fancy, you or Ronnie? 是谁杀了范西 你还是罗尼
[1:21:50] Box? 鲍克斯吗
[1:21:51] – It was his gun. – Once. -那是他的枪 -曾经是
[1:21:54] But he’s not the sand for man’s work, 但他没种像个男人那样下狠手
[1:21:56] or he’d be here now. 所以现在也没来
[1:21:57] You stole Nero’s heroin. 是你偷了尼罗的海洛因
[1:21:59] It’s the next big thing. 那是新潮流
[1:22:00] You took over his whole business– 你夺过了他所有的生意
[1:22:02] the protection, the drugs, everything. 保护费 毒品 一切
[1:22:04] Who better than a copper to know every filthy racket in the city? 还有谁比一个警察更了解城里所有的肮脏交易
[1:22:08] How many times you seen ’em get away with it, Fred? 你见过这些人逃脱制裁多少次了 弗莱德
[1:22:11] It’s a stacked deck. 这本就不公
[1:22:12] The truth will come out. 真相终会大白
[1:22:13] Oh, the truth’ll be what I put in my report. 我写进报告里的就会成为真相
[1:22:17] A falling-out of corrupt coppers… 腐败警察之间爆发内斗
[1:22:21] …and I settled the last man standing. 而我搞定了最后剩下的一个
[1:22:27] Al! 阿伦
[1:22:30] DS Jago may bear some influence 贾格警长或许能影响
[1:22:32] over Uniform and C.I.D., 巡警和刑事调查部
[1:22:37] but his writ will not run as far as Traffic. 但他的黑手伸不到交警部
[1:22:44] Sod ‘this. 去他的
[1:22:45] Get out! Get out! 走 跑
[1:22:47] Take ’em! 抓住他们
[1:22:48] Split up! 分头跑
[1:23:48] It’s over, Fred. 结束了 弗莱德
[1:24:01] Put it down. 放下枪
[1:24:07] Drop the gun! 放下枪
[1:24:11] Now! 马上
[1:24:13] You wouldn’t shoot a man in the back, would you, Morse? 你不会从背后冲人开枪吧 摩斯
[1:24:14] The same way you shot George Fancy? 就像你对乔治·范西那样吗
[1:24:19] He was just in the wrong place. 他只是刚巧碍事了
[1:24:22] Drug money. 毒资
[1:24:26] Put him down. 干掉他
[1:24:36] Well, well, well. 好啊
[1:24:39] Guvnor. 头儿
[1:24:42] Found some bottle at last. 终于还是找到勇气了
[1:24:46] We can all still walk out of here alive. 我们还能都活着离开这里
[1:24:50] Boss? 老大
[1:24:52] No, we can’t. 不能了
[1:25:09] I couldn’t let ’em do it. 我不能让他那么做
[1:25:18] Who’d’ve thought… 真没想到啊
[1:25:23] Ronnie? 罗尼
[1:25:26] Ronnie! 罗尼
[1:25:34] Ronnie… 罗尼
[1:25:40] Get an ambulance. 快叫救护车
[1:25:44] – You all right? – Yes. -你没事吧 -嗯
[1:25:46] Here. 给
[1:25:49] Thanks. 谢谢
[1:25:51] Cracked. Bugger! 碎了 该死
[1:26:00] I can’t judge him. 我无法评判他
[1:26:03] I took a… 我走了
[1:26:07] …wrong turn. 弯路
[1:26:10] He came good in the end. 他最后还是站在了对的一方
[1:26:11] If he pulls through… 如果他挺过来
[1:26:14] …maybe we all get a second chance. 或许我们都能得到第二次机会
[1:26:18] George didn’t. 乔治就没有
[1:26:21] All right, thanks. 好 谢谢
[1:26:24] – Burkitt? – Turned Queen’s. -博科特呢 -做证人了
[1:26:26] Put the black spot on all of them. 能给他们所有人定罪
[1:26:29] He say who did for Page? 他说是谁杀了佩吉吗
[1:26:30] McGyffiNs heavies, on his orders. 麦克吉芬的手下 听他命令行事
[1:26:34] That was the hospital. 医院打来的
[1:26:36] Box is 50-50. 鲍克斯的存活几率是50%
[1:26:38] The report will reflect a drugs ring smashed, 报告将表明 贩毒集团被粉碎
[1:26:41] a criminal conspiracy unmasked, 犯罪阴谋被揭露
[1:26:45] and the death of a brave detective constable 一位勇敢的警员之死
[1:26:47] finally avenged. 也终于沉冤得雪
[1:26:49] And ACC Bottoms? 鲍特姆斯助理警察局长呢
[1:26:50] ls to take early retirement. 将提前退休
[1:26:52] The force cannot be judged by the behavior of a few rotten apples. 不能因个别害群之马影响警队的名誉
[1:26:55] Division have assured me there will be changes. 警部已向我保证情况会有改变
[1:26:57] – For the better, I hope. – Indeed. -希望是变好 -是啊
[1:26:59] Alas, I will be leaving Traffic 可惜 我将离开交警部
[1:27:03] to assume overall command at Castle Gate. 接过城堡门的总指挥权
[1:27:08] But with impending losses, 但考虑到离职人员
[1:27:09] I shall need a reliable detective sergeant, 我会需要一位可靠的警长
[1:27:11] if you’re done with your Forward Planning Committee. 如果你愿意离开规划委员会的话
[1:27:14] Sir. 当然 长官
[1:27:15] And a good man to head C.I.D., 我还需要个好刑事调查部领导
[1:27:17] Acting Chief Inspector? 代理高级督察
[1:27:19] Might you be persuaded to forego your transfer? 你是否愿意放弃调离
[1:27:24] Depends on home, sir. 那要看家里的情况了 长官
[1:27:28] As does so much. 很多事都要以家为本
[1:27:33] Morse. 摩斯
[1:27:35] Sir. 长官
[1:27:39] Very well. 那好
[1:27:42] Carry on. 继续
[1:28:04] There’s a… bagman’s desk going begging, 这里有张空的副手桌
[1:28:08] if you want it. 如果你想要
[1:28:12] Castle Gate C.I.D. 城堡门刑事调查部
[1:28:13] DS Strange speaking. 我是斯特兰奇警长
[1:28:17] I’ll be needing a car. 我需要辆车
[1:28:19] Well, I’m sure we can find you something. 肯定能给你找一辆
[1:28:24] Got Mrs. Thursday on the blower. 瑟斯戴太太来电
[1:28:26] I said you’re fine, 我说了你没事
[1:28:27] but she doesn’t sound best pleased. 但她听上去不太高兴
[1:28:29] Wants to know what time you’re coming home. 问你什么时候回家
[1:28:30] Tell her he’ll be home shortly. 就说他马上回家
[1:28:33] Go on, I can manage. 去吧 我能行
[1:28:36] I know you can. 我知道
[1:28:40] Right, then. 那好
[1:28:43] Usual time in the morning. 早上还是那个时间
[1:28:58] Morse, Thames Valley. 摩斯 泰晤士河谷警局
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme