Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:41] Morning, Mr. Clamp. 早 克兰普先生
[01:42] Letty. 莱蒂
[01:43] Just the one– airmail. 就一封 航空邮件
[01:55] Nothing today, Mr. Carraway. 今天没有 卡拉威先生
[02:08] Chigton 3782, veterinary surgery. 齐格顿3782 兽医外科
[03:12] You’re not dressed. 你没换衣服
[03:13] I’m going to cry off. 我不去了
[03:14] Bit of a head. 头疼
[03:16] Nonsense. 说什么呢
[03:17] Bit of fresh air 呼吸点新鲜空气
[03:18] put some color in your cheeks, do you good. 你就能恢复血色 对你有好处
[03:20] Curling up with a good book will do me better. 抱着书躺在床上更好
[03:22] Pa won’t like it. 爸爸不会高兴的
[03:24] Well, he’ll have to not like it, then, won’t he? 那他就不高兴吧
[03:26] Have a wonderful time. 祝你愉快
[03:30] Hounds, please. 猎犬准备
[04:01] Aye-aye, matey, doc. 好啊 伙计 医生
[04:05] What’s the what? 怎么回事
[04:06] Overdose, looks to be. 似乎是吸毒过量
[04:08] That’ll be the fourth since August. 那就是8月起第四个了
[04:10] Three others across Division. 警部那边还有三个
[04:13] Choked on his own puke, has he? 被自己的呕吐物噎死了吗
[04:15] Been at the Keats again, Sergeant? 近来又读诗了 警长
[04:18] Yes, choked on his own puke, 对 被自己的呕吐物噎死了
[04:21] or asphyxia appears the most likely cause of death. 或者窒息 这是最可能的死因
[04:25] Furthers and betters once I’ve had a fillet. 等尸检过后 会有更多信息
[04:29] Shall we say 2:00, Morse? 那2点吧 摩斯
[04:30] Oh, I can’t– I’m seeing a flat at 2:00. 不行 我2点要去看公寓
[04:32] I can cover for you. 我可以替你去
[04:34] Give you the gen, if there’s anything comes up. 如果有发现告诉你情况
[04:36] As you please. 那好
[04:38] Thanks. 谢谢
[04:38] Sergeant. 警长
[04:41] What’s with the flat? 看公寓啊
[04:42] I thought you were at the Section House. 你不是住工区房屋呢吗
[04:44] I’m just a bit long in the tooth for rugby songs 我这把年纪 不想再听橄榄球歌曲
[04:46] and bare backsides in the hallway. 在走廊里看人光膀子了
[04:49] I need my own four walls. 我需要自己的房子
[04:50] Expect he could’ve done with a bit of that. 他大概也挺需要吧
[04:53] Probably had it once, in all. 可能还曾经有过
[04:55] Missus, too, maybe. 或许还有过老婆
[04:56] Kids. 孩子
[04:58] Who knows? 谁知道呢
[05:03] Keep your ear to the ground. 你多留意
[05:04] Hear anything else, you know where to find me. 再听到什么 知道去哪找我
[05:47] Rup. 鲁伯
[05:49] Rup! 鲁伯
[05:54] Bucephalus is lame. 布塞弗勒斯跛了
[05:55] Give me Old Glory. 把老光荣给我
[06:02] No ID on the victim. 死者身份尚不明确
[06:03] But I found these. 但我发现了这些
[06:06] Any leads on heroin? 海洛因有线索吗
[06:08] That truck stop out on the Bainbridge Road maybe. 可能是班布里奇路的那个卡车休息站
[06:12] Lorries coming in from the continent. 有来自欧洲的货车
[06:13] Been a few rocker types mooching about. 有些摇滚青年模样的人在周围转悠
[06:17] Something and nothing. 是不是线索还不好说
[06:29] ls your father there? 你父亲在吗
[06:31] Pa’s horse has gone lame. 爸爸的马跛了
[06:34] If you’d let him know when he returns, Mrs. Fairford, 麻烦等他回来后转告一下 费尔福德太太
[06:36] I’d be very grateful. 多谢了
[06:38] Yes, I think it might be quite bad. 是的 可能挺严重
[06:42] Thank you. 谢谢
[06:44] Good-bye. 再见
[06:55] Sarah? 莎拉
[07:01] Morning, Farmer Bell. 早 贝尔农夫
[07:42] Sir! 先生
[07:43] Master Murray! 穆利少爷
[07:57] Easy, old boy. 慢点 老伙计
[07:59] Easy, easy, easy. 慢点
[08:13] Pa. 爸爸
[08:14] Pa. 爸爸
[08:16] Mr Greville! 格莱沃先生
[08:17] – Pa. – Pa. -爸爸 -爸爸
[08:21] Here! 这里
[08:22] Here! 这里
[08:33] Deceased is one Greville Creswell, boss, 死者名叫格莱沃·科莱斯维 头儿
[08:35] according to the local bobby. 本地巡警说的
[08:37] Creswell sweets? 科莱斯维糖果吗
[08:38] They’re out Chigton Green way, aren’t they? 他们不是住在齐格顿绿地吗
[08:40] What, Milky Boy and all that? 牛奶男孩那个吗
[08:42] Mr. Creswell owned the company. 科莱斯维先生是公司老板
[08:44] The factory’s a mile or so outside the village. 工厂在村外一英里处左右
[08:45] He lived at Creswell Hall, a few miles up the road. 他住在几英里外的科莱斯维堂
[08:49] Right. 好
[08:50] Start the ball rolling. 开始吧
[09:04] He was Master of the Chigton Hunt. 他是齐格顿狩猎的主持人
[09:06] His horse went lame, so he borrowed Rupert’s, his youngest son. 他的马跛了 就借走了他小儿子鲁伯特的马
[09:09] Doctor. 医生
[09:11] Ah, gentlemen. 先生们
[09:13] One shot to the left side of the chest, 左胸口中一枪
[09:15] which presumably knocked him out of the saddle. 他应该是因此跌落下马
[09:18] Unlikely he’d have survived 如果没及时救治
[09:20] without urgent medical attention. 肯定是难以存活
[09:22] And the coup de grace to the head from point blank. 头部的致命一击是近距离开枪
[09:26] Shotgun? 猎枪吗
[09:27] Yes. 对
[09:28] 12 bore by the look of things. 看来是12口径
[09:30] Anything as to time? 死亡时间呢
[09:31] 2:39 2:39.
[09:35] One of the balls smashed his wristwatch. 有一枚弹丸打碎了手表
[09:40] You make a start on the locals. 你开始盘查本地人
[09:42] Particulars and preliminary alibis for now. 先记录个人信息和初步不在场证明
[09:45] Who was where between 2:00 and 3:00. 大家2点到3点间都在哪
[09:49] Anything we should know about the family? 关于这家人我们需要知道什么吗
[09:51] No, sir, all very well liked. 没什么特别的 长官 都备受爱戴
[09:53] All got on, did they? 都很和睦吗
[09:54] As far as I know, sir. 据我所知是的 长官
[10:37] Detective Inspector Thursday, Thames Valley. 瑟斯戴督察 泰晤士河谷警局
[10:39] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[10:41] Murray Creswell. How do you do? 穆利·科莱斯维 你好吗
[10:43] My wife Clemmie, my younger brother Rupert, 我妻子克莱米 我弟弟鲁伯特
[10:45] and his fiancée Sarah. 他未婚妻莎拉
[10:46] Our condolences. 深表哀悼
[10:48] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[10:51] Yes, it’s been an enormous shock, as you can imagine. 你们可以想象 这太让人震惊了
[10:57] I’m sure. 当然了
[10:59] Nevertheless, there are some questions we’ll need to ask 但是 我们还是得问些问题
[11:02] to find out who did this to your father. 好找到杀害你们父亲的凶手
[11:05] Of course. 当然
[11:06] Is there a Mrs. Creswell Senior? 还有老科莱斯维太太吗
[11:09] Ma? No, Ma died six years ago. 妈妈吗 她六年前就死了
[11:11] Much missed. 我们很怀念她
[11:12] At least she didn’t live to see this day. 至少她不用看到这一幕
[11:14] No. No, there’s that. 是啊 至少
[11:16] May I offer you some refreshment? 你们需要来些点心吗
[11:18] Tea? Something stronger? 茶 或更烈的
[11:21] Not for me, thank you. 我不需要了 谢谢
[11:24] Can I start by asking you 我首先想问你们
[11:26] where you were between the hours of 2:30 and 3:00, say’? 大概2:30到3点间都在哪
[11:31] We’ll also need to talk to the staff here. 我们还得询问仆人
[11:33] But we’re not bloody suspects, for God’s sake. 但我们又不是嫌疑人 天啊
[11:36] I’m sure it’s just procedure. 这肯定只是程序
[11:38] I was on my way back to the house with Pa’s horse. 我当时骑着爸爸的马往家里走
[11:41] I suppose I got back here about 我回来时大概是
[11:42] half past 1:00, quarter to 2:00. 1:30 1:45左右
[11:44] Walked Bucephalus round the stable. 送布塞弗勒斯回了马厩
[11:48] I called Shepherd, the vet. 我联系了兽医谢泼德
[11:50] And that was about it, really. 就是这样了
[11:52] Clemmie and I 我和克莱米
[11:53] were out with the hunt, 跟狩猎队在一起
[11:56] somewhere toward Pigstanton. 大概在皮格斯坦顿附近
[11:58] Was that the same for you, Miss… 你也是吗 小姐…
[12:01] Clamp. No. 克兰普 不是
[12:03] I had a headache. I didn’t go out, stayed here. 我头疼 就没去 待在这里了
[12:06] I thought you said you went for a walk. 你不是说你去散步了吗
[12:09] In the end, I went for a turn around the grounds, 我后来在庄园地界上散步来着
[12:11] see if I could shake it off. 想看看头疼能不能好起来
[12:13] Next thing I knew, everyone was back. 紧接着 大家都回来了
[12:15] Can anyone vouch for you? 有人能为你作证吗
[12:16] I didn’t run into any of the staff, if that’s what you mean. 我并没碰到任何仆人 如果你是这意思
[12:21] Did Mr. Creswell have any enemies? 科莱斯维先生有任何敌人吗
[12:24] No. 没有
[12:25] No troubles at work? 工作方面也没什么问题
[12:26] Good heavens, no. 天啊 没有
[12:28] Pa was a very fair employer. 爸爸是位公正的雇主
[12:30] Creswell’s is a family firm. 科莱斯维是家族企业
[12:32] We’ve always been taught to look on the workers as part of the family. 我们一直被教导把工人当成家人对待
[12:37] We’ve heard talk of a possible takeover by Gidbury’s. 我们听到了关于吉德伯里甜品有意收购的传闻
[12:40] Anything in that? 是真的吗
[12:42] It wouldn’t have been a takeover. 并不会是收购
[12:44] More of a partnership– Creswell and Gidbury. 而是合作 科莱斯维和吉德伯里
[12:46] And how long would that have lasted? 那能维系多久呢
[12:49] Gidbury’s would’ve 吉德伯里肯定
[12:50] sold us to Consolidated Foodstuffs 一有机会就把我们卖给
[12:52] the first chance they got– an American firm. 一家美国公司 整合食品
[12:56] Who will be head of the company now? 现在公司负责人是谁了
[12:58] Really? 不是吧
[12:59] Is that something to ask today? 那是应该今天问的吗
[13:01] It’s not something we’ve discussed. 我们还没谈论过
[13:04] We thought Pa would go on for a long time yet. 我们本以为爸爸还能掌舵很久
[13:07] Ru and I both work there, 鲁伯和我都在那里工作
[13:08] but on different sides of the company. 但负责公司的不同事务
[13:11] Pa had the final say 爸爸才是一切事务的
[13:15] in all things. 最终决策者
[13:21] There’s Jago. 贾格在那里
[13:27] I’ll speak to this vet, Shepherd, 我去找这个兽医 谢泼德
[13:29] see if Rupert Creswell’s story stands up. 核实鲁伯特·科莱斯维的说法
[13:30] Right. 好
[13:41] So, Greville Creswell. 格莱沃·科莱斯维啊
[13:44] No, he’s not been formally identified yet. 他还没正式确认身份呢
[13:46] Anything to go on? 有什么能说的吗
[13:48] Well, nothing that we want to see in the papers. 没有什么能见报的
[13:50] Do you know the place? 你来过这里吗
[13:52] More or less. 算是吧
[13:53] Well somewhere like it, at least. 至少去过类似的地方
[13:56] If you want the real inside gen on Chigton Green, 如果你想真正了解齐格顿绿地
[13:59] you could do worse than talk to Miss Ling, 可以找林小姐谈谈
[14:01] our advice columnist. 我们的问答专栏作家
[14:02] “Dear Worried Brown Eyes…” “亲爱的忧愁褐眼妹…”
[14:04] – She’s very good. – I’m sure. -她很不错呢 -当然了
[14:06] If you could pass her number to PC Potter, 麻烦你把她的号码告诉波特警员
[14:07] the local bobby. 他是本地巡警
[14:09] Only got a P.O. Box for her. 只知道她的邮箱
[14:10] She’s a bit of a mystery. 她挺神秘的
[14:12] Values her anonymity. 很看重自己的匿名性
[14:14] Don’t we all. 我们不都是吗
[14:24] Hello– Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 你好 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[14:26] Miss… 小姐是
[14:27] Mrs. Fairford. 费尔福德太太
[14:30] Won’t you come in? 你进来吧
[14:32] Thank you. 谢谢
[14:37] Is this about what happened with Grev Creswell? 是因为格莱·科莱斯维的事吗
[14:39] It’s all round the place. 都传遍了
[14:41] No secrets here, I’m afraid. 这里没有秘密
[14:43] Village life. 小村子嘛
[14:44] Yes, yes, it is. 是的
[14:47] That’s Henry, my little boy. 那是我儿子亨利
[14:50] Dad’s with a patient. 爸爸在接待病人
[14:50] I’ll let him know you’re here. 我去转告他你来了
[14:52] Oh, thank you. 谢谢了
[14:53] I shan’t keep you. 我不耽搁你了
[14:55] Dad, a policeman’s here to see you. 爸爸 来了个警察找你
[14:58] Most of the shopkeepers haven’t turned a step outside the village 大部分店主今早开门后
[15:00] since they opened up this morning. 就没离开村子半步
[15:03] How’d you make out with the family? 家人那边问得如何
[15:04] The older son, Murray, and his wife both have alibis. 长子穆利和妻子都有不在场证明
[15:07] As do the staff. 仆人也是
[15:09] But there’s no-one to vouch for the younger son, 但小儿子的所在没人能作证
[15:11] nor his fiancee, Sarah Clamp. 他未婚妻 莎拉·克兰普也是
[15:12] The grocer’s daughter? I’ve just been speaking to her parents. 杂货铺家的女儿吗 我刚跟她父母谈过
[15:16] She used to work at the factory. Personnel. How she met the lad. 她以前在工厂人力资源部工作 就那么认识了他
[15:20] She landed on her feet, then. 看来是找到好人家了
[15:22] Landed on something. 是找到什么了
[15:28] Let’s see– 我想想
[15:31] I had lunch here at the surgery with Isla. 我跟爱拉在诊所吃了午饭
[15:35] But I was on my way to Mr. Swann’s farm 但大概2点时 我正在前往
[15:37] by about two-sh. 斯旺先生的农场
[15:38] And I’d left again by, what, about 3:00? 然后是…3点吗 才离开
[15:41] And I telephoned here to see if there’d been any more calls. 我还打了电话回来 问是否还有人找我
[15:44] And that’s when Isla told me about Bucephalus. 这时爱拉告诉了我布塞弗勒斯的事
[15:48] And so you know Mr. Creswell well? 你跟科莱斯维先生很熟吗
[15:49] Not really, no. 没有很熟
[15:50] I’ve looked after their animals 我们1963年搬来齐格顿后
[15:52] since we first moved to Chigton in ’63, 我就开始照顾他们家的动物
[15:54] but I can’t really say I know any of them. 但我算不上跟他们任何人熟
[15:58] Oh, apart from Sarah Clamp, of course– 当然 除了莎拉·克兰普
[16:01] I know her slightly. 我跟她还算熟
[16:02] How’s that? 为什么
[16:03] I used to have a small animal practice at Upper Pembury. 我以前在上潘柏利有家小动物诊所
[16:06] She’s a cousin there, Rufus. 她有个表亲在那里 鲁弗斯
[16:09] Nice boy, rather highly strung. 好男孩 精神挺紧张
[16:11] Anyway, he’s done well for himself. 他混得也不差
[16:12] He’s at Oxford now. 现在在牛津
[16:14] His mother had a very overfed Pekingese. 他妈妈养了只营养过盛的哈巴狗
[16:18] I must have run into Sarah once or twice over there. 我曾在那里遇到过莎拉一两次
[16:23] Nice girl. 是个好姑娘
[16:38] Old Ezekiel says he saw Farmer Bell, 老以西结说他看到了贝尔农夫
[16:40] Rennett Bell, making his way up into the Hangman’s Wood 雷奈特·贝尔 刚过2:30时拿着猎枪
[16:42] with a shotgun just after half-2:00. 去了上吊林
[16:44] Anything between Bell and Creswell? 贝尔和科莱斯维间有过结吗
[16:46] Not that I know of. 据我所知没有
[16:48] Ren’s a moody sod at the best of times. 雷比较好的时候脾气也挺差
[16:51] Take a run out there, have a word with Bell. 过去看看 找贝尔谈谈
[16:53] See what he was doing out in the woods. 看他为什么会去林子
[17:00] You been out this way long? 你在这里干很久了吗
[17:02] Five years, more or less. 五年左右了吧
[17:04] Decent beat? 还行吗
[17:05] I like it. 我挺喜欢
[17:06] Nothing out of the ordinary. 一般没什么不寻常的事
[17:08] Just people going about their business. 大家就是各做各的事
[17:13] Oh, take the next left. 下个路口左转
[17:30] Christ. 老天爷
[17:33] Call it in. 快上报
[17:51] Call it in, Constable. 快上报 警员
[17:55] Information Room from four two nine two. 4292呼叫情报室
[17:58] Urgent assistance required at Bell’s Farm. 贝尔农场急需协助
[18:01] You’re not going in? 你不是要进屋吧
[18:02] He’s armed! 他有武器
[18:03] Do you require medical assistance? 是否需要医疗协助
[18:10] Hello? 有人吗
[18:15] Hello, Mr. Bell? 有人在吗 贝尔先生
[18:18] It’s the police! 我是警察
[18:20] Is there anybody there? 这里有人吗
[18:36] I’m coming up the stairs! 我上楼了
[19:38] Looks to have taken both barrels in the back 看来是近距离背后中了
[19:40] at fairly short range. 双筒的两枪
[19:43] Massive hemorrhaging 大量失血
[19:44] and heaven knows what damage to her organs. 更别说器官遭受的损伤了
[19:47] Death would have been more or less instantaneous. 应该是即刻死亡
[19:51] Between eight and 12 hours ago. 大概8到12小时前
[19:54] Well, she’s in her work uniform. 她穿着工作服
[19:55] Yeah, she… 对
[19:57] She… she worked at Creswell’s. 她在科莱斯维糖果厂工作
[19:59] Well if she clocked on at 8:30, 9:00, 如果她是8:30 9点上班打卡
[20:01] that would make it 7:30, 8:00 this morning. 那就差不多是今早7:30 8点出门
[20:05] What about him upstairs? 楼上那个呢
[20:07] Oh, no– much later. 那要晚得多
[20:09] Three to four hours ago. 大概三四小时前
[20:18] He had a history of violence, you say? 你说他有暴力史
[20:21] Constable? 警员
[20:24] All right? 你还好吗
[20:27] Yeah, yeah. 还好
[20:29] Just that… 就是…
[20:30] You knew her? 你们认识
[20:33] Bad luck. 真不走运
[20:36] He was violent, Bell? 他暴力吗 贝尔
[20:38] Yeah, but nothing like this. 对 但也不至于如此
[20:41] Ren was just a brawler when the drinks were in him. 雷就是喝了酒后会动粗
[20:42] And never with women. 而且从不对女人动手
[20:45] So what do you make to it then? 那你觉得是怎么回事
[20:47] Man kills his wife and then another bloke, 如果一个男人杀了妻子和另一个男人
[20:50] usually only one reason behind it. 一般只会有一种原因
[20:52] And himself into the bargain. 还自杀了呢
[20:54] What about her next of kin? 她的亲属呢
[20:56] Her brother’s in the village. 她哥哥在村里
[20:58] Michael Murphy, the baker. You want me to take you across? 迈克·墨菲 面包师 要我带你去吗
[21:00] No, no, you’re all right. 不 不用
[21:01] We’ll manage. 我们自己行
[21:03] Keep Sergeant Morse company 摩斯警长在这里收尾
[21:04] while he finishes up here. 你陪着他
[21:06] He’ll run you to the village. 他会送你进村
[21:07] But we’re done, aren’t we? 但结案了吧
[21:11] Pays to be thorough, Sergeant. 事无巨细有好处 警长
[21:14] See you back at the ranch. 回警局见
[21:23] Is this your sister, 这是你妹妹
[21:24] Mandy-Jane Bell? 曼迪-简·贝尔吗
[22:20] Anything? 有发现吗
[22:28] We know your sister worked at the sweet factory. 我们知道你妹妹在糖果厂工作
[22:33] Is it possible she was involved with Greville Creswell? 她会不会跟格莱沃·科莱斯维有染
[22:39] Mandy was a wild girl, but I can’t believe 曼迪挺疯 但我无法相信
[22:42] she’d carry on with anyone behind Ren’s back. 她会背着雷偷情
[22:45] And certainly not Creswell. 更不会跟科莱斯维
[22:48] Can you think of anything 你能想到任何
[22:50] that could have led her husband to do what he did? 可能导致她丈夫做这种事的理由吗
[22:53] No. 想不到
[22:56] No, he must’ve gone mad. 他肯定是疯了
[23:02] “Your wife is sleeping with Creswell.” “你妻子在跟科莱斯维上床”
[23:04] To the point. 倒是简洁明了
[23:05] It’s not the first you’ve seen like that? 不是你看到的第一封了吧
[23:07] With the Happy Families card? 还配了张幸福家庭卡
[23:09] Yeah. You get letters like this in any town or village. 嗯 小镇小村就是会有这样的诽谤信
[23:13] Local fall-outs turning into shop thy neighbour. 小纠纷 演变成邻里失和
[23:16] These always come with one of them in. 这种信总配上一张这个
[23:20] Calling card, you might say. 可以算是名片了
[23:22] How many is always? 有多少能说”总”
[23:24] Once a week or so. 每周有一封吧
[23:26] Since when? 从什么时候开始
[23:27] January maybe. 大概1月吧
[23:30] Started after Sarah Clamp’s grandmother died. 在莎拉·克兰普祖母死后开始
[23:33] Natural causes, the inquest found. 死因询问裁定为自然死亡
[23:35] Only the Clamps got a letter to say that Mr. Carraway 但克兰普家却收到信 说卡拉威先生
[23:37] had sold the old girl some bad fish. 卖了坏掉的鱼给老太太
[23:40] Anything in it? 是真的吗
[23:41] Well, I wouldn’t have said. 我本来觉得不是
[23:43] I would have thought it was just some troublemaker. 以为就是有人想挑事
[23:45] But since then we’ve had all sorts. 但此后 什么样的信都有
[23:48] Different envelopes, but always typed. 信封不一样 但总是打字的
[23:51] And always with an Oxford postmark? 也总是牛津邮戳吗
[23:52] Which doesn’t make any sense. 这毫无道理
[23:54] Because whoever sent them knows the village. 因为寄信的人肯定了解村子
[24:00] Isla, do you have 爱拉 你有
[24:03] Mr. Cobb the Baker? 面包师考布先生吗
[24:10] Henry, do you have Master Cobb the baker’s son? 亨利 你有面包师儿子 考布少爷吗
[24:15] Oh, no! 不
[24:44] You are good to me, Puli. 你对我真好 普利
[24:46] Nonsense. 说什么呢
[24:47] But you are. 就是嘛
[24:49] If you say so. 你说是就是
[24:58] How was London? 伦敦怎么样
[24:59] I looked in at the RA. 我去皇家学院看了画展
[25:03] French paintings since 1900. 20世纪以后的法国画作
[25:05] All from private collections. 都来自私藏
[25:08] And was it lovely? 看得开心吗
[25:10] It was, rather. 挺开心的
[25:15] Oh, I didn’t tell you, did I? 我没说吧
[25:17] Jocelyn Grant-Menzies saw your 乔丝琳·格兰特-曼奇斯看到了你的那则…
[25:20] advertisement or whatever it is. 广告 还是什么的
[25:22] With the bird. 鸟那个
[25:24] Did she? 是吗
[25:25] She said she thought it was awfully good. 她说她觉得很不错
[25:27] And that you were… terribly natural. 还说你特别自然
[25:35] Married to a film star! 我嫁给了个电影明星
[25:44] You know, I was thinking I might get someone in. 我想找个人来
[25:45] Were you? 是吗
[25:46] For the garden. 打理花园
[25:48] I thought perhaps I might put in some jasmine. 或许种点茉莉花
[25:50] What do you think? 怎么样
[25:52] We used to have a whole lump of the stuff at the Hill Station. 以前在高地别墅 我们种了一大堆呢
[25:56] Do you remember? 你记得吗
[25:58] You always said you… you liked the smell. 你总说你喜欢那香气
[26:05] Good heavens. 老天爷
[26:10] My dear, was it something I said? 亲爱的 是我说错什么了吗
[26:13] I… 我…
[26:18] I saw Julian Fitzalan today. 我今天去见朱利安·费兹阿伦了
[26:20] Julian? Everything’s all right with him and Norah, is it? 朱利安 他和诺拉一切都好吗
[26:24] They’re perfectly happy. 他们很开心
[26:30] What is it, then, my dear? 那是怎么了 亲爱的
[26:37] What’s upset you? 你为什么难过
[26:41] I don’t think… 我觉得
[26:45] …I’ve been a very good wife. 我不是个好妻子
[26:50] No man ever had a better. 这世上没有比你更好的了
[27:02] Looks a bit like Greville Creswell, don’t you think? 还有点像格莱沃·科莱斯维 是吧
[27:06] What’s this? 怎么回事
[27:07] Something Morse found at Bell’s farm. 摩斯在贝尔农场有发现
[27:09] We’re done with Chigton Green, aren’t we? 齐格顿绿地的案子不是结了吗
[27:12] Two victims, one killer. Bob’s your mother’s fancy man. 两名死者 一名凶手 简单明了
[27:15] Somebody wrote Bell a poison pen letter 有人给贝尔写了匿名诽谤信
[27:17] claiming that his wife was sleeping with Creswell. 说他妻子跟科莱斯维有染
[27:19] – So? – So, well, what if she wasn’t? -怎么了 -那么 如果不实呢
[27:22] Well, you’ve only got her brother’s word for that. 那只是她哥哥的一面之词
[27:24] It’s what Bell thought that matters. 贝尔的想法才重要
[27:27] We’ll take a run out to the factory, 我们可以去工厂
[27:28] talk to the Creswells. 问问科莱斯维家的人
[27:29] If it makes you feel better, 如果那样能让你安心就去吧
[27:31] but I don’t want any more time spending on this than we have to. 但我不希望没必要地在此事上花费更多时间
[27:34] This is about as open and shut as it gets. 这案子已经很清楚了当了
[27:36] And what if the next person to get one of these poison pen letters 如果再有收到这种诽谤信的人
[27:39] reacts in the same way as Rennett Bell? 做出了跟雷奈特·贝尔一样的事呢
[27:40] What then? 那怎么办
[28:06] Good morning. 早上好
[28:07] Sorry to have kept you waiting. 抱歉让你们久等
[28:09] If you’d like to follow me, 请跟我来
[28:10] Murray’s waiting in the boardroom. 穆利在会议室等你们
[28:13] Had your father been in receipt 你父亲是否
[28:14] of any of these anonymous letters doing the rounds? 收到过这样的诽谤信
[28:18] If it were the case, he never mentioned it to either of us. 如果有 他也没跟我们提过
[28:22] How about yourselves? 你们呢
[28:23] No, why? 没有 怎么了
[28:25] Rennett Bell received one 雷奈特·贝尔收到了一封
[28:27] alleging an affair between your father and Mrs. Bell. 称你们父亲跟贝尔太太有染
[28:30] An affair? 有染
[28:33] – You think that’s why… – That’s preposterous. -你觉得所以他才… -太荒唐了
[28:35] Pa was old enough to be her father, 爸爸都能当她爸爸了
[28:37] I doubt he even knew her name. 他应该都不知道她的名字
[28:40] I’d be very grateful if you’d keep all that to yourselves. 我希望你们能不要把这些说出去
[28:44] Pa’s death has sent the share price tumbling. 爸爸的死已经让股价暴跌
[28:46] Any lower, we’d be liable to a hostile takeover from Gidbury’s. 如果再低 我们就有被吉德伯里恶意收购的风险
[28:52] How long had Mrs. Bell been working here? 贝尔太太在这里工作多久了
[28:55] A year or two. 一两年吧
[28:56] You’d have to ask Miss Neal in Personnel for details. 具体情况你们得问人力资源的尼尔小姐
[28:58] Ru can take you down there. 鲁伯可以带你们去
[29:03] Sergeant Morse tells me you’ve been here over a hundred years. 摩斯警长说你们家族工厂有百年历史了
[29:05] Yes, yes, indeed– 1832. 对 1832年成立
[29:09] I suppose things really got going in the Great Exhibition 其实是万国博览会时开始真正发展起来
[29:11] with the launch of the Happy Family Assortment Box. 我们当时推出了幸福家庭百味盒
[29:13] Became a bit of a craze– collect them all. 这成了风尚 收集所有味道
[29:15] And Mr. Chou the confectioner is a caricature of your father, 糖果商周先生是你父亲的漫画形象
[29:18] I believe? 对吧
[29:19] That’s right. 是的
[29:20] Traditionally, they’ve been based on the workers 按照传统 这些形象都是基于
[29:21] and villagers hereabouts. 这里的工人和村民
[29:23] All in good fun, of course. And we do ask permission. 当然 就是图个好玩 都是获得准许的
[29:25] We get the odd grump, 偶尔也有人不乐意
[29:26] but most people take it as a bit of an honor. 但大部分人将之视为荣耀
[29:37] This way please. 这边请
[29:43] Mrs. Bell had been with us 18 months. 贝尔太太已做了18个月
[29:47] Only part time. 只是兼职
[29:49] Monday, Wednesday, and Friday. 周一 周三和周五
[29:52] Reliable? 可靠吗
[29:53] Well, I see from her records 根据她的记录
[29:55] that she had to be reprimanded earlier after the Christmas party. 之前在圣诞节派对后 她遭到了训诫
[29:58] For what? 什么原因
[29:59] She’d drunk rather too much, 她喝多了
[30:01] and was indiscreet about Mr. Rupert’s fiancée. 对鲁伯特先生的未婚妻出言不逊
[30:05] Miss Clamp? 克兰普小姐吗
[30:07] In what way? 怎么说
[30:08] Miss Clamp used to work at the factory. 克兰普小姐也曾是糖果厂员工
[30:11] So what happened? 到底发生了什么
[30:12] I don’t know exactly what went on, 我也不清楚具体发生了什么
[30:14] but it ended up with Sarah throwing a drink over her. 但最终莎拉拿酒泼了她
[30:16] And would Mrs. Bell have anything to do 贝尔太太可能跟老科莱斯维先生
[30:18] with Mr. Creswell Senior? 有任何关系吗
[30:20] No. 不可能
[30:22] She worked in the jelly room. 她在果冻室工作
[30:25] Has the company received any of these poison pen letters 公司是否收到过最近频繁出现的
[30:27] that have been doing the rounds? 匿名诽谤信
[30:29] The company hasn’t, but there’s many of the staff have. 公司没有 但不少员工收到过
[30:34] I’ve had a few letters myself. 我也收到过几封
[30:37] Did you show them to Constable Potter? 你给波特警员看过吗
[30:39] I couldn’t very well, seeing as he’s the subject of one of them. 我不能 因为其中一封就提到了他
[30:46] It came with a Mr. Truncheon the Policeman card, 搭配的是一张警察警棍先生的卡片
[30:49] and intimated Mandy-Jane and he were… 信里说曼迪-简和他…
[30:54] ls there anything in that? 这有可能吗
[30:55] They were an item once… 他们曾是一对
[30:58] but I think she disappointed him. 但好像是她甩了他
[31:22] If Mandy-Jane Bell 如果曼迪-简·贝尔
[31:24] was carrying on with Greville Creswell, 真和格莱沃·科莱斯维有染
[31:25] the family certainly didn’t know about it. 他家人是绝对不知道
[31:28] What about her workmates? 那她的工友呢
[31:29] None that we spoke to. 我们问过的都不知道
[31:30] They said she was high-spirited, 他们说她很活泼
[31:32] a bit of a handful. 挺难伺候
[31:33] But that she was devoted to him, 但也说她对他一心一意
[31:34] even though he was a difficult type. 尽管他这人不好相处
[31:35] You’d think if she was knocking off the boss, 如果她真跟老板好上了
[31:36] she might’ve let slip to her colleagues. 应该会漏点口风给哪个同事
[31:38] Can’t see her keeping it quiet. 我觉得她不可能保得住密
[31:39] Not in a place like that 在那样的地方不可能
[31:40] where everyone knows each other’s business. 每个人做点啥大家都知道
[31:42] It was a lie, then, whoever sent the letter. 那就是谎言咯 不管寄信人是谁
[31:45] No way to know that Bell would react the way he did. 也不可能知道贝尔会有那样的反应
[31:47] But what if they did know? 但如果知道呢
[31:49] Potter said Bell could be violent, 波特说贝尔有时挺暴力
[31:51] unpredictable. 难以预测
[31:52] What if that’s what they gambled on? 如果那人就是赌这个呢
[31:54] That he’d go mad and kill his wife 他会发疯地杀了自己的老婆
[31:55] and Creswell into the bargain? 和科莱斯维吗
[31:56] Well, it’s a possibility, isn’t it? 有这种可能吧
[31:58] What if whoever wrote the letter 如果写信的人
[31:59] was pointing him at Creswell, 就是想让他针对科莱斯维
[32:00] hoping he’d react the way he did? 希望他做出那种反应呢
[32:02] Why would they? 有什么动机
[32:03] Well, there’s a lot of worry in the area 那一带很多人在担心
[32:04] about the potential of the company moving away. 公司可能会迁址
[32:07] I don’t know. Feels off to me. 我不知道 感觉不太可能
[32:08] Me too. 我也觉得
[32:10] The long and the short is Rennett Bell did for them both. 总之 是雷奈特·贝尔杀了他俩
[32:12] Anything else is just speculation. 其他的都只是猜测
[32:15] Put it to bed. 把案子结了吧
[32:16] Well, I don’t think that we’ve heard the last of it. 我觉得这事还没完
[32:19] Noted. 知道了
[32:21] Meantime, 现在
[32:22] there’s a sudden with your name on it come in 有起猝死案需要你去看看
[32:24] over Hescott College. 在海斯科特学院
[32:26] Jago’s got the gen. 大体信息去问贾格
[32:29] Livener, Fred? 喝一杯吗 弗莱德
[32:31] Yeah. 好
[32:34] Yeah, why not? 好啊
[33:00] I’m sorry. 抱歉
[33:02] It’s all a bit coppery, I’m afraid. 一股铜味儿[警察]
[33:05] Appropriately enough. 倒也合适
[33:08] Just a hint of sucrose. 稍带点甜味
[33:09] Oh, must you? 你非这么玩吗
[33:10] It’s a bloodbath, not a Cotes du Rhone. 那是一浴缸血 不是红酒
[33:17] What’s the, uh… 他是…
[33:19] Chap called Bura. 叫博拉
[33:20] Rufus Bura. 鲁弗斯·博拉
[33:22] Research fellow, apparently. 据说是个研究员
[33:25] Anything suspicious? 有可疑吗
[33:26] Medically, I can’t really comment until after the PM, 医疗上讲 我得做了尸检才能说
[33:30] but it all looks pretty textbook. 但看上去并无不寻常
[33:34] A couple of tentative slashes on the left wrist 左腕有几处尝试的刀伤
[33:38] before screwing his courage to the sticking place. 然后才鼓起勇气 刺向要害
[33:41] Aspirin and brandy for literal good measure. 大量阿司匹林和白兰地
[33:44] Otherwise, alles in Ordnung. 除此之外 都一切正常
[33:48] Mahler. 马勒
[33:49] No solipsistic impulse knowingly overlooked. 唯我的冲动没有被有意忽略
[33:54] People do despair, Morse. 人是会绝望的 摩斯
[33:59] You don’t say. 是嘛
[34:03] It’d gone, the flat. 那公寓没了
[34:05] The 1:00 viewing took it. 被1点看房的人要了
[34:07] Oh, bad luck. 真不走运
[34:09] I’m thinking of looking a little further out. 我想或许去更远的地方看看
[34:12] How fan’s further’? 多远是远
[34:13] There’s a place in Chigton Green to let. 齐格顿绿地有个房子待租
[34:15] Looks quite nice. 看上去不错呢
[34:16] Well, all the best with it. 那祝你好运了
[34:20] How did you get on with the derelict 那天早上那个流浪汉
[34:21] the other morning? 你检验的如何了
[34:22] Oh, no surprises there. 并无意外
[34:24] Asphyxia– inhaled his own vomitus. 窒息 吸入了自己的呕吐物
[34:28] Doesn’t sound any better in Latin. 拉丁语听上去也一样恶心
[34:30] Blood results came in this morning. 血检结果今早出了
[34:32] Heroin cut with quinine 掺了奎宁的海洛因
[34:35] to about the same ratio as the other overdoses. 比率跟其他过量致死案例相同
[34:38] Same supplier, then. Or dealer, at least. 那是同一个供货商 或毒贩了
[34:40] I’ve copied in James Strange. 我把报告抄送给了詹姆斯·斯特兰奇
[34:42] He asked– I trust that was all right. 他要了 没关系吧
[34:45] Dental and fingerprints attached. 还有牙科和指纹
[34:48] Still unidentified, I presume? 还没确认身份吧
[34:51] Soldier, possibly. 可能是老兵
[34:53] Known unto God. 只有上帝知道了
[36:11] Home. 我回家了
[36:20] Oh, off out, are you? 你要出去吗
[36:23] You know I am. 跟你说过啊
[36:30] I was thinking, 我在想
[36:31] maybe we could go away somewhere 或许我们可以去哪里
[36:33] for a week or two. 度一两周假
[36:36] I’ve got some leave due. 我攒了些假期
[36:38] What with? 哪来的钱
[36:39] Washers? 用零钱吗
[36:43] What’s this? 这是什么
[36:46] Oh, just some chocolates. 就是巧克力
[36:50] You used to like Happy Family. 你以前挺喜欢幸福家庭
[36:54] Creswell’s. 科莱斯维的
[36:55] That’s right. 对
[36:57] Didn’t one of them get killed? 他们家不是有人被杀了吗
[36:58] I read about it in the papers this morning. 我今早在报纸上读到了
[37:01] We were up the factory earlier, me and Morse. 我和摩斯去过了工厂
[37:03] They’ve got a little kiosk there. 他们有小卖部
[37:05] I just saw them and thought of you. 我看到 就想到了你
[37:08] You needn’t have. 你不必费这个心
[37:10] I wanted to. 我想嘛
[37:15] Put me in mind of when we’d settle down in here 让我想起了 以前我们周六
[37:17] with the kids of a Saturday to watch the big film. 会跟孩子们一起坐在这里看电影
[37:19] You remember? 记得吗
[37:22] Joanie and Sam were always after you for the card. 琼和萨姆总跟你要卡
[37:26] You’d give one one week 你一周给他们中一人一张
[37:27] and the other the next. 下周再把另一张给另一个
[37:28] Remember? 记得吗
[37:32] Still got them somewhere, I expect. 我应该还留着呢
[37:34] Well, they’d be worth something now. 现在肯定值钱了
[37:39] To who? 对谁
[37:41] Somebody. 肯定有人喜欢
[37:46] Tat. 就是破烂
[37:48] I should throw them all away, really. 我不如都扔了
[37:52] Win… 温
[37:53] I won’t be late. 我不会回来太晚
[37:55] No. 嗯
[37:59] All right. 好吧
[38:32] And I found this in the grate. 我在炉栅里发现了这个
[38:34] I mean, there’s not much of it left. Looks like it’s been burned. 看上去是烧过 不剩多少了
[38:36] But to me it looks like a Happy Families card. 但我觉得像是幸福家庭卡
[38:39] Not that again. 别又来
[38:41] The letter sent to Farmer Bell 寄给贝尔农夫家的信
[38:42] did have an Oxford postmark. 印着牛津邮戳
[38:44] You know how many Happy Family cards are out there? 你知道这世上有多少幸福家庭卡吗
[38:46] Tens of thousands. 成百上千
[38:48] Hundreds of thousands. 成千上万
[38:49] What’s this? 怎么回事
[38:51] That sudden I sent him on at Hescott. 我派他去海斯科特办的猝死案
[38:52] Suicide, fellow called Bura. 自杀 叫博拉
[38:55] Morse has got it into his head he’s something to do 摩斯认为他跟科莱斯维案
[38:57] with what happened to Creswell. 有关联
[38:58] The vet, Shepherd, 那个兽医 谢泼德
[38:59] said he knew Sarah Clamp through a cousin of hers 说他是通过上潘柏利 莎拉·克兰普的
[39:02] at Upper Pembury who’s now in Oxford. 一个表亲认识了她 此人现在在牛津
[39:04] The family had a Pekingese he used to treat. 他以前治疗他们家的一只哈巴狗
[39:06] There’s a photograph on Bura’s desk 博拉桌上有张照片
[39:08] of him with a woman and a Pekingese. 里面是他和一个抱哈巴狗的女人
[39:11] So who’s this Sarah Clamp? 莎拉·克兰普是谁
[39:13] Daughter of the village greengrocer. 村杂货铺家的女儿
[39:14] She’s set to marry Rupert Creswell. 她是鲁伯特·科莱斯维的未婚妻
[39:17] Anything untoward about the Bura suicide? 博拉自杀案有可疑吗
[39:19] Not according to Dr. DeBryn. 德布林医生认为没有
[39:21] I spoke to a Rhodes scholar that Bura played rugby with, 我问了一位跟博拉打橄榄球的罗德的学者
[39:24] name of Clinton. 名叫克林顿
[39:25] He said Rufus kept himself to himself. 他说鲁弗斯不与人交际
[39:27] No girlfriend that we know off. 据我们所知没有女友
[39:28] You’ve got a call from that local yokel, 你有通电话 是那个本地警察
[39:30] Potter. 波特
[39:32] Excuse me. 失陪
[40:03] All typed, standard paper, Oxford postmark. 打字的 标准纸张 牛津邮戳
[40:06] Always a second-class stamp. 都是二等邮票
[40:07] And all from “a wellwisher.” 落款都是”好心人”
[40:09] As I said, I sent them off for fingerprinting 我说了 收到了头几封后
[40:10] after the first few come through. 我送去验指纹了
[40:12] And anything? 有发现吗
[40:14] Nothing on them, bar those they were sent to 什么都没发现 就只有收信人
[40:15] and anyone they’d shown them to. 和之后看过的人的指纹
[40:18] And John, of course. 还有约翰的
[40:19] Rich asked my advice. 里奇来问我
[40:22] Trying to nail down where they went into the postal system. 想查明这些信是怎么进入邮政系统的
[40:25] Any luck? 有发现吗
[40:26] Well, we narrowed it down to a few boxes in Oxford, 我们把范围缩小到了牛津的几个信箱
[40:28] but never the same box twice 但他从不用同一个邮箱
[40:30] and never the same day two weeks running. 连续两周从不在同一天
[40:32] And we even kept a watch on one or two of the post boxes for a bit, 我们甚至还盯了一阵一两个邮筒
[40:35] on our own time, 在我们闲暇时
[40:36] but we never saw who posted them. 但就是没看到是谁寄的
[40:41] Poor old Rufus. 可怜的鲁弗斯
[40:44] Did he come to the village much? 他常来村里吗
[40:45] Yeah, before he went to Oxford. 对 在他搬去牛津前
[40:47] Not that he was too well liked. 但他不怎么招人喜欢
[40:49] Little Lord Fauntleroy, the lads used to call him. 大家都喊他小爵爷方特洛伊
[40:51] Seems a bit cruel. 有点过分吧
[40:52] Well, people are. 人就这样
[40:55] He’d been a bit of a crybaby at school. 他上学时挺爱哭
[40:57] Telltale tit. 爱搬弄是非
[40:58] Always had his nose stuck in some book or another. 总是埋头看书
[41:02] But he’d drop by and see Sarah regular. 但他会常过来看莎拉
[41:05] Was a bit lonely, I expect. 大概是有点孤单
[41:07] Now, you and Mandy-Jane Bell. 你和曼迪-简·贝尔
[41:11] I believe you were… 你们曾是…
[41:12] something? 一对吧
[41:14] Where’d you hear that? 你在哪听来的
[41:18] Yeah, for a bit. 对 有过一阵
[41:20] Right. 好
[41:21] And did Bell know? 贝尔知道吗
[41:22] Well, not unless she told him. 除非她说过
[41:25] Look, it was years ago when we were kids. 那都是很多年前 我们还年轻的时候了
[41:26] That’s why I didn’t mentioned it. 所以我才没提
[41:28] Far as I was concerned, 在我看来
[41:29] it was all water under the bridge. 那都过去了
[41:32] No hard feelings? 没有怨恨吗
[41:33] I knew I was just a distraction for her. 我知道我对她不过是消遣
[41:36] Easy come, easy go. 来得快去得快
[41:41] All right. 好
[41:55] Mrs. Clamp? 克兰普太太
[41:58] Hello, I’m Detective Sergeant Morse. 你好 我是摩斯警长
[42:00] Thames Valley. 泰晤士河谷警局
[42:02] It’s all right, Cec, police. 没事 塞 就是警察
[42:06] It’s about your nephew, Rufus Bura. 是关于您外甥 鲁弗斯·博拉
[42:09] Rufus? What about him? 鲁弗斯 他怎么了
[42:12] Rufus was found dead this morning at Hescott College. 鲁弗斯今早被发现死在了海斯科特学院
[42:16] Dead? 死了
[42:18] Well, it would appear that he has taken his own life. 他似乎是自杀了
[42:25] Now, of course 当然了
[42:26] we’ll notify our colleagues in Australia, 我们会通知在澳大利亚的同事
[42:28] but I thought your sister might 但我想你姐姐可能会
[42:29] prefer to hear it from you. 更想从你这里听到
[42:30] Oh, poor Brenda. 可怜的布伦达
[42:32] This will break her heart. 她要心碎了
[42:34] When did you see him last? 你最后见他是什么时候
[42:36] Easter. He come by for Easter. 复活节 他复活节时来过
[42:39] But I spoke to him every week, more or less. 但我差不多每周都能和他说话
[42:42] Sunday he calls. 他周日会来电话
[42:45] Him and Sarah have always been very close, you see. 他和莎拉关系一直很好
[42:47] And since Brenda went abroad, 因为布伦达在国外
[42:49] well, we’re his only family near. 我们是他最近的亲人了
[42:53] And the last time you spoke to him, how did he seem? 你上次跟他通话时 感觉他状态如何
[42:55] Was anything troubling him? 他有什么困扰吗
[42:57] Nothing on his mind? 有什么心事吗
[42:58] Normal, same as ever. 还像往常一样
[43:00] Right. 好
[43:03] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉
[43:04] Oh, of course. 不必
[43:06] Will you excuse me? I’d better call Brenda. 失陪了 我得去给布伦达打电话
[43:08] Of course. My condolences. 请便 深表哀悼
[43:30] Hello. 你好
[43:32] Oh, hello. 你好
[43:35] I didn’t think I’d see you again after Bell’s farm. 贝尔农场的事都完了 没想到还会再见到你
[43:38] I’ve just been over to see Mrs. Clamp, 我刚去见过克兰普太太
[43:39] the greengrocer. 蔬菜杂货商
[43:41] It’s about her nephew. 是她外甥的事
[43:44] Rufus? 鲁弗斯吗
[43:45] Do you know him? 你认识他吗
[43:46] – He came into the surgery once in while with his dog. – Hello. -他偶尔会带狗来看病 -你好
[43:49] Why? 怎么了
[43:51] It’s about the poison pen letters. 是那些诽谤信的事
[43:55] Henry, go and sit on the blanket. 亨利 去毯子上坐着
[44:01] I don’t suppose you or your father have received any? 你和你父亲没收到过吧
[44:04] Someone sent one to my neighbor, Miss Neal. 有人给我邻居 尼尔小姐寄了一封
[44:07] Miss Neal. 尼尔小姐
[44:09] Miss Neal who works at Creswell’s? 在科莱斯维糖果厂工作的那位吗
[44:11] In the personnel department, that’s right. 人力资源部的 没错
[44:14] So it wasn’t to me, as such, but… 虽然不是寄给我 但…
[44:17] But it was about you. 但是关于你的
[44:24] “Miss Pett, the Vet’s daughter.” “佩特[宠物]小姐 兽医的女儿”
[44:28] If you were to ask my father about Henry and me, 如果你问我父亲我和亨利的事
[44:32] he’d tell you that I was widowed. 他会说我是个寡妇
[44:35] Death, that’s respectable, you see. 死亡受人尊敬
[44:39] No awkward questions. 不会有人问起尴尬问题
[44:42] No shame. 不羞耻
[44:45] But the truth is 但其实
[44:47] my husband left me when Henry was quite small. 亨利还很小时 我丈夫抛弃了我
[44:52] For another woman. 找别的女人去了
[44:55] And that’s what it said in the letter? 那是信里说的吗
[44:58] I can give it to you in verbatim if you like. 如果需要 我可以一字一句地背给你听
[45:00] “Mrs. Fairford’s husband is alive and well “费尔福德太太的丈夫还活得好好的
[45:02] and driving a taxi in Upper Pembury.” 在上潘柏利开出租车呢”
[45:05] Miss Neal thought I should know. 尼尔小姐告诉了我
[45:08] Wasn’t that kind of her? 她多好心
[45:11] So there– another woman. 就是这样 第三者
[45:16] How awful must I be? 我是有多差劲
[45:20] I don’t think you’re awful at all. 我并不觉得你差劲
[45:30] Look, I’m not in the habit of doing this, but, um… 我并不会经常这么做 但是…
[45:34] Would you like to go for a drink this evening? 你今晚想一起去喝一杯吗
[45:38] With me? 跟我去
[45:43] Uh, yes. 好
[46:16] There. 好了
[46:18] Bucephalus. 布塞弗勒斯
[46:20] Greville’s horse that went lame. 格莱沃那匹跛的马
[46:22] Nothing to be done, I’m afraid. 恐怕是没办法了
[46:24] You’d better take her back to the house. 你带她回家里吧
[46:26] Give her a drink or something. 给她倒杯酒
[46:27] Of course. 好
[46:33] Mum telephoned. 妈妈来了电话
[46:35] Suicide, she said. 她说是自杀
[46:37] Yes. Yes, I’m sorry. 对 我很遗憾
[46:40] Can you think of anything that would have 你能想到任何会促使
[46:41] prompted Rufus to kill himself? 鲁弗斯自杀的事吗
[46:45] Nothing. 没有
[46:48] He was a lovely boy. I was enormously fond of him. 他是个好男孩 我特别喜欢他
[46:53] We were more like brother and sister 我们更像兄妹
[46:54] than cousins, I suppose. 而不是表亲
[46:58] And he knew the village well? 他对村子很了解吗
[47:01] He was here at least as much as he was in Upper Pembury. 他在这里的时间不比在上潘柏利少
[47:04] Why? 怎么了
[47:05] Oh, just something I’m looking at. 就是在做调查
[47:10] I believe your mother was the first to receive 你母亲是第一个收到
[47:12] one of these letters that have been doing the rounds. 这些诽谤信的吧
[47:14] The hate mail? 攻击信吗
[47:16] Yes, about Mr. Carraway, the fishmonger. 对 关于鱼贩卡拉威先生的那封
[47:19] Absolute nonsense, of course. 当然了 就是胡说
[47:21] And you worked at Creswell’s. 你曾在科莱斯维糖果厂工作
[47:23] In their personnel department? 人力资源部
[47:25] Yes, that’s how I met Rupert. 对 我就是这样认识了鲁伯特
[47:27] Right. 好
[47:29] And what can you tell me about Mandy-Jane Bell? 你能跟我说说曼迪-简·贝尔吗
[47:32] You had a bit of a disagreement, I understand, 我听说你们曾发生了争执
[47:35] At the work’s Christmas party. 在公司的圣诞派对上
[47:37] Oh, that. 那个啊
[47:38] That was nothing. 那没什么
[47:40] She’d just had too much to drink. 她就是喝多了
[47:43] I’m not, 我不是
[47:44] if you’re wondering, a gold digger. 拜金女 如果你在这么想
[47:49] If you’ll excuse me, I told Mum I’d be round. 失陪了 我答应妈妈会过去了
[48:32] Isla won’t be a moment. 爱拉就来
[48:33] Can I offer you a drink? 要来杯喝的吗
[48:34] I won’t, but thank you. 不了 谢谢
[48:36] I’m just taking five minutes with the crossword 我要花五分钟玩会儿纵横字谜
[48:38] before we settle down to an evening of snap. 然后我们今晚要玩牌
[48:41] Happy Families? 幸福家庭吗
[48:43] He collects them. All the kids do. 他喜欢收集 孩子们都是
[48:46] “Slaughter horse “屠宰马
[48:48] and worry about it.” 感到担忧”
[48:50] Crossword clue. 纵横字谜谜面
[48:51] – I don’t suppose… – Carnage. Is it seven letters? -你大概不… -大屠杀 是七个字母吗
[48:54] Of course! It is. 没错 就是
[48:56] Carnage. 大屠杀
[48:57] – Sorry to have kept you. – Not at all. -抱歉让你久等 -没有
[48:59] He’s been helping me with the crossword. 他帮我填纵横字谜来着
[49:01] Has he? 是吗
[49:03] Well, now I’m going to save him. 那我要把他救走了
[49:05] – Shall we? – Well, good night. -走吧 -那晚安了
[49:07] Night, Henry 晚安 亨利
[49:26] Home. 我回来了
[49:40] Chief Superintendent. 高级警司
[49:41] Doctor, very good of you to meet me. 医生 谢谢你来见我
[49:43] Not at all. Please. 哪里 请坐
[49:45] Thank you. 谢谢
[49:47] What may I get for you? 你来点什么
[49:51] Oh, a brandy, I think. 白兰地吧
[49:52] Albert, a brandy, if you would. 艾伯特 白兰地 麻烦了
[49:59] They do quite a decent spot of supper. 这里的晚餐很不错
[50:01] Excellent. Excellent, I’m sure. 好 当然了
[50:09] Now, how may I be of service? 我有什么可以帮你的
[50:13] I may rely on your discretion as a medical man? 你作为医生 会保守秘密吧
[50:19] Oh, always. 当然
[50:21] Please, speak freely. 您尽管说吧
[50:30] My wife has been diagnosed with cancer of the lungs. 我妻子被诊断患了肺癌
[50:36] Inoperable, according to the specialist. 据专家说 无法手术
[50:40] She’s scolded me for an optimistic fool, 她说我是太过乐观
[50:43] but I… I wonder if you can recommend anyone 但我想问你 是否能推荐谁
[50:45] from whom one might seek a second opinion. 再给她看看
[50:50] Well, there’s no better man in England 英国最好的医生莫过于
[50:52] than Sir Julian Fitzalan. 朱利安·费兹阿伦爵士了
[50:55] I know him slightly. I would be happy to… 我跟他还算认识 我乐意…
[51:04] Chief Superintendent? 高级警司
[51:17] Julian is my wife’s specialist. 朱利安就是我妻子见的专家
[51:24] He’s not infallible, of course. 他也不是不会犯错
[51:28] You’re very good to say so. 谢谢你这么说了
[51:33] What is the prognosis? 预后如何
[51:36] Months, weeks, perhaps. 几个月 几周吧
[51:38] It’s quite advanced, I understand. 据说已经是晚期了
[51:43] They say the, erm… 他们说…
[51:49] ..They say the drugs will control the worst of the pain. 他们说药物能抑制最严重的痛疼
[51:54] I’ll make inquiries, of course. 我会去问问
[51:57] But my advice would be to 但我建议
[52:01] make the most of the time you have together. 你们尽量多把握现在的时光
[52:51] I’m sorry if I seem nervous. 如果我显得紧张那抱歉了
[52:53] I’m out of practice. 我好久没这么做了
[52:57] You must think me very parochial. 你觉得我很没见过世面吧
[52:58] No, not at all. 哪里
[53:00] In fact I grew up somewhere just like this. 事实上 我也是在这样的地方长大
[53:02] Really? 是吗
[53:08] Look, about earlier, 之前
[53:09] I made a bit of a fool of myself. 我有点丢人了
[53:13] Someone was bound to tell you. 反正早晚会有人告诉你
[53:17] It’s just… 我…
[53:20] I wouldn’t want you to… 我不希望你…
[53:25] It’s important to tell the truth. 说实话很重要
[53:27] Be honest. 坦诚
[53:29] I’m through with the lies. 我受够了谎言
[53:37] You’re… you don’t have someone in town or… 你…在城里没有什么人吧
[53:40] Oh, no, no. No. 没有
[53:43] It’s been a year, almost. 我都快一年没什么人了
[53:48] What happened? 怎么回事
[53:49] Sorry, I shouldn’t ask. 抱歉 我不该问
[53:50] No, no. 没事
[53:51] What happened? 怎么回事
[53:53] She decided that a war 她宁可去战区
[53:56] was preferable to my company. 也不愿待在我身边
[54:00] Which probably tells you 这或许足以
[54:01] all you need to know about me. 让你了解我了
[54:05] She was a photojournalist. 她是个摄影记者
[54:07] Vietnam. 去了越南
[54:10] Afraid I can’t compete with that. 这我是比不上了
[54:12] Well, it’s not a competition. 又不是比赛
[54:14] Really, I’m very dull. 我真的很无聊
[54:16] No, you’re not. 才不呢
[54:23] I think Henry’s a very lucky little boy. 我觉得亨利是个很幸运的男孩
[54:26] He’s my world. 他是我的一切
[54:27] Yeah, that’s obvious to anyone who sees you both together. 看到你们在一起时样子的人都能看出来
[54:32] It doesn’t put you off? 这不让你介意吗
[54:34] Most men would run a million miles 大部分男人看到
[54:35] from a single woman with a kiddie in tow. 带着拖油瓶的单身女人都跑远了
[54:39] More fool them. 那是他们傻
[54:53] Look, I’ve kept quiet, Ru. 我一直没说 鲁伯
[54:54] But Pa was right. 但爸爸是对的
[54:56] You don’t really know this girl from Adam. 你对这姑娘并不了解
[54:57] What the hell does that mean? 那什么意思
[54:59] You think I’m going to have some village girl 你觉得我会允许一个村姑
[55:01] sitting on the Board? 加入董事会吗
[55:02] She worked in the factory for God’s sake. 她以前可是在糖果厂工作
[55:08] She might have been raised in the village, 她或许是在村里长大
[55:10] but at least she’s the manners 但她至少知道
[55:11] to know one doesn’t listen at keyholes, 偷听人谈话是不礼貌的
[55:13] unlike your brood mare! 不像你的种母马
[55:15] Excuse me, Clemmie, won’t you? 借过了 克莱米
[55:23] Here we are. 我们到了
[55:33] I… I would ask you in. 我倒想请你进去
[55:37] I’d like to. 真的
[55:38] Really, I want to. 我真的想
[55:39] It’s… it’s just with Henry… 但因为亨利…
[55:43] That’s all right. 没事
[55:45] I wasn’t expecting you to. 我没指望你那么做
[55:47] You hardly know me. 你都不怎么了解我
[55:49] It doesn’t feel like that. 可我感觉跟你很亲近
[55:53] Is that mad? 这疯狂吗
[55:58] Love should be brave, don’t you think? 爱应该是勇敢的 是吧
[56:02] Even if it doesn’t last. 哪怕不长久
[56:23] You should go inside. 你进去吧
[56:25] I’ll telephone. 我再给你打电话
[57:00] I’ll be back later, Clemmie. 我稍后回来 克莱米
[57:28] Stone me, matey. 不是吧 伙计
[57:30] This what it’s come to, has it? 都这么惨了吗
[57:33] I was just getting 40 winks. 我就眯个眼
[57:36] Called in at the Section House. 我打去工区房屋找过你
[57:42] DeBryn said you went to the postmortem. 德布林说你去了尸检
[57:45] Thank you. 谢谢
[57:47] Any progress on the overdoses? 吸毒过量的案子有进展吗
[57:49] No. 没有
[57:52] You wonder why that is? 你不奇怪为什么吗
[57:54] It’s not my case. Box has put the DI and Jago on it. 不是我的案子 鲍克斯让督察和贾格负责了
[57:57] Same question. 还是那个问题
[58:00] You wonder why that is? 你不奇怪为什么吗
[58:03] – What are you saying? – I’m saying -你什么意思 -我的意思是
[58:06] if Box’s investigation into who’s keeping Oxford 如果鲍克斯对牛津
[58:08] supplied with heroin cut with quinine has stalled, 掺奎宁海洛因供货链的调查停滞不前
[58:11] maybe there’s a reason for it. 或许有什么原因
[58:14] You want to crack this thing, 你如果想破案
[58:16] it’s down to us. 就得靠我们
[58:18] I told you, there is no us. 我说了 没有我们了
[58:21] I’m just gonna keep my head down, my nose clean, 我只想低调做人 不管闲事
[58:24] and wait for the winds to change. 等待风向改变
[58:26] Since when do you value your neck so high? 你什么时候那么看重自己的前途了
[58:29] Well, I met someone. 我认识了个人
[58:31] Oh, yeah? 是吗
[58:33] She’s got a little boy. Five years old. 她有个五岁的儿子
[58:36] I dunno, it could be something. 我不知道 或许能成
[58:40] What? 怎么了
[58:42] Everyone else deserves a chance… 其他人不都该有个机会
[58:46] why should I be so different? 我怎么就不一样
[58:47] – Because you are. – What if I don’t want to be? -你就是不一样 -如果我不想不一样呢
[58:50] I mean, that’s what it’s about, isn’t it? 那不是最重要的吗
[58:52] Having someone to come home to. 家里有个人等你
[58:55] I wouldn’t know. 我可不知道
[59:01] Look… 听着
[59:05] Just watch your back here. 反正你在这里小心
[59:08] For old time’s sake. 为了以前
[59:19] I mean it. 我说真的
[59:21] Trust no bugger. 别信任任何人
[59:23] Even your closest. 包括最亲近的人
[59:26] Be seeing you. 回见了
[59:41] There you go. 给
[59:48] What’s this? 这是什么
[59:48] I told you, I look after my firm. 我说了 我会照顾自己人
[59:52] And what have I done to warrant looking after? 我做了什么值得你照顾
[59:54] Don’t take it that way. 别那么想
[59:56] You’d’ve been taken care of before now, I’d had my way. 要我能说了算 你早就得到照顾了
[59:59] Just needed to be sure of you. 只是需要确定一下
[1:00:02] And now you are? 你现在确定了
[1:00:04] I think so. 我想是的
[1:00:06] I’d hate to be wrong. 我可不希望我错了
[1:00:10] Listen, it’s all above board. 这都是光明正大的
[1:00:14] It’s just a bit of bunce. 不过是点意外之财
[1:00:18] This more of what Jago was picking up last week? 这是贾格上周去收来的吗
[1:00:22] For what? 什么来头
[1:00:22] What a man don’t know can’t hurt him. 不知道就没后顾之忧
[1:00:25] If we’re square, there’s more where that came from. 如果没问题 那后面还会有
[1:00:30] I’ll fill you in as to the rest of it as time goes by. 剩下的我慢慢告诉你
[1:00:38] You’re a good man, Fred. 你是个好人 弗莱德
[1:00:40] Same as my old man. 跟我老爸一样
[1:00:43] He did nearly 30 years in a blue uniform. 他干了近30年的警察
[1:00:47] Two months shy of his pension, 离退休还有俩月
[1:00:48] going after a couple of safe crackers, he fell through a skylight. 在追几个撬保险箱的时摔下了天窗
[1:00:52] Fell 35 feet on the concrete and broke his back. 跌落35英尺 在结实的地面上摔断了后背
[1:00:54] Know what he got for his trouble? 知道他得到了什么吗
[1:01:02] A watch and a chain. 一块怀表和链条
[1:01:07] The watch stopped working after a fortnight. 那块表两周后就停了
[1:01:10] And six months later, so did he. 六个月后 他也没气了
[1:01:16] I swore on his grave that 我在他坟前发誓
[1:01:17] if I was going to risk my life for this job, 我如果要为这工作赌命
[1:01:19] I was going to get more out of it 我要得到更多
[1:01:20] than just a poxy watch and chain. 而不是一块破表和链子
[1:01:23] And you deserve no different. 你也有一样的权利
[1:01:32] Deserve? 权利
[1:01:33] After the way they’ve treated you? 就他们那么对待你
[1:01:36] I wouldn’t treat a dog like that. 我都不会那么对条狗
[1:01:38] I mean, Christ, you must’ve noticed a change in your pay packet. 天啊 你肯定注意到自己的工资少了吧
[1:01:40] What next? 接下来呢
[1:01:42] They put you out to grass on some nothing job like old Reg? 让你像老雷吉那样 做份闲工当退休
[1:01:46] A man’s got his dignity, Fred, 人得有尊严 弗莱德
[1:01:49] or he’s got nothing. 否则就一无所有了
[1:01:54] Doesn’t make you a bad copper. 那不代表你是坏警察
[1:01:58] Just makes you a smart one. 这只是聪明
[1:02:02] Go on. 拿着吧
[1:02:04] Take the missus out this weekend. 这周末带太太出去玩玩
[1:02:08] Treat her. 宠宠她
[1:02:19] Blimey. 老天
[1:02:22] For minute there, you had me giving you two-bob thrupenny bit. 有那么一会儿 我都要紧张尿了
[1:02:28] You and me both. 我也是
[1:02:30] To be fair, I was no different the first time. 不过话说回来 我第一次也是
[1:02:33] Second time, you barely feel it. 第二次 你就没感觉了
[1:02:36] After that, 之后
[1:02:39] it’s all gravy. 就一切都好了
[1:02:46] Go on, then. 去吧
[1:02:49] Get ’em in. 给酒续上
[1:03:36] Morning, darling. 早 亲爱的
[1:03:39] Clemmie. 克莱米
[1:03:41] Murray not down yet? 穆利还没下来吗
[1:03:43] I thought he must be with you. 我以为他跟你在一起呢
[1:03:44] No. 没有
[1:03:45] What time did he get back last night? 他昨晚什么时候回来的
[1:03:48] I don’t know. 我不知道
[1:03:49] He didn’t come in to me. 他没来找我
[1:03:53] I’ll, uh, go and knock. 我去敲敲门
[1:04:19] I don’t think he’s been home. 他好像没回家
[1:04:20] What? No, that can’t be right. 什么 不可能吧
[1:04:22] I’m pretty sure his bed hasn’t been slept in. 他的床是没睡过
[1:04:25] Oh, my God. 天啊
[1:04:26] It doesn’t mean anything. Maybe his car wouldn’t start. 别瞎想 可能是车坏了呢
[1:04:32] No reply. 没人接
[1:04:33] I’ll drive over there. 我开车过去
[1:04:34] I’ll come with you. 我一起去
[1:04:35] It’s probably best you wait here, 你还是在这里等吧
[1:04:36] just in case I miss him. 以防我们错过
[1:04:37] Sarah? 莎拉
[1:04:38] Yes, of course. 好
[1:04:39] Try not to worry, Clemmie. 别担心了 克莱米
[1:04:59] Murray? 穆利
[1:05:01] Not in the office? 不在办公室吗
[1:05:02] No. There’s not a sign of him. 不 没见到他
[1:05:07] Call the police. 报警
[1:05:10] Call the police! 快报警
[1:05:35] What’ve we got, Doctor? 什么情况 医生
[1:05:37] He died sometime between 9:00 and midnight. 他大概晚9点到午夜间死亡
[1:05:41] Won’t be able to confirm cause until I’ve got his lid off. 尸检完成前不好确定死因
[1:05:45] But as far as injuries are concerned, 但要说伤势
[1:05:47] A single circular wound 有一处圆形伤痕
[1:05:49] about half-an-inch diameter to the base of the skull. 位于头骨底部 直径有0.5英寸
[1:05:53] Shot, then, surely? 枪击吧
[1:05:54] No. There’s no starburst pattern 不 并没有灼烧痕迹
[1:05:56] which one would expect to find 如果是近距离开枪
[1:05:57] from a discharge at point blank range. 应该会有焦痕
[1:05:58] Yes, quite. 是的
[1:06:00] Could have been done with 可能是很多种
[1:06:00] any number of pointed instruments. 尖锐器物所致
[1:06:02] Such as? 比如呢
[1:06:04] Oh, a spiked bayonet. 尖刺刀
[1:06:06] Medieval misericorde. 中世纪短剑
[1:06:08] Rondel Dagger. 古代穿甲匕首
[1:06:09] The Japanese sai. 日本钗
[1:06:12] The only thing one can pronounce 目前唯一能
[1:06:14] with any certainty at this juncture 给出的定论
[1:06:16] is that he came to a sticky end. 就是他死在了黏液里
[1:06:20] Shall we say 2:00? 我们2点见吧
[1:06:32] What? 怎么了
[1:06:34] That’s not a bullet wound. 不是枪伤
[1:06:47] I’m so sorry to have kept you waiting. 抱歉让你们久等
[1:06:49] What can I do for you? 需要我做什么
[1:06:50] It’s about Murray Creswell. 是穆利·科莱斯维
[1:06:54] “Ah”, what? What’s this? 啊什么 怎么了
[1:06:57] I was gonna tell you. It’s, uh… 我本想告诉你 那个…
[1:06:58] He’s been found dead up at the factory. 他死了 尸体在糖果厂被发现
[1:07:01] No… 不
[1:07:02] I’m so sorry, my dear. It’s all round the village. 真抱歉 亲爱的 村里都传遍了
[1:07:07] Would you… 那…
[1:07:10] I’m sorry. 抱歉
[1:07:11] Please, excuse me. I must see to Henry. 失陪了 我得去看看亨利
[1:07:15] Isla used to ride to hounds 爱拉年轻些时
[1:07:16] with the Chigton Hunt when she was younger. 会随齐格顿狩猎队一起去打猎
[1:07:19] Very nice. 真不错
[1:07:20] Yes. She was good friends with Clemmie and Murray 是啊 她跟克莱米和穆利关系都很好
[1:07:23] until Henry came along. 直到亨利出生
[1:07:24] Oh, he’s a darling boy, 他是个好孩子
[1:07:26] but children can put a brake upon one’s social life. 但孩子会让人的社交生活陷入停滞
[1:07:32] So, what can I do for you? 需要我做什么吗
[1:07:36] Morse says you’ve got a horse gun. 摩斯说你有把马枪
[1:07:41] Pa. 爸爸
[1:07:45] Now, Murray. 现在又是穆利
[1:07:49] I feel like I’m going mad. 我觉得要疯了
[1:07:51] Can you think of anyone who wished your brother ill? 你能想到任何会想对你哥哥不利的人吗
[1:07:55] No. 没有
[1:07:57] Murray really was the best of fellows. 穆利真是个特好的人
[1:08:00] I know he was my big brother, and 我知道他是我哥哥
[1:08:02] it’s often the way, 很多人都会如此
[1:08:03] but I’ve looked up to him my whole life. 但我这辈子都很敬仰他
[1:08:06] Sorry, Ru. 我真遗憾 鲁伯
[1:08:08] Are you sure he didn’t receive any of those 你确定他真没收到过那种
[1:08:10] poison pen letters? 诽谤信吗
[1:08:13] Not as far as I’m aware. 据我所知是没有
[1:08:15] You’ve guns up at the house, presumably. 你们家里有枪吧
[1:08:17] Shotguns, certainly. 猎枪是有
[1:08:19] – You did this! – Mrs. Cresswell… -是你干的 -科莱斯维太太
[1:08:21] – You killed him! – Clemmie! -是你害死了他 -克莱米
[1:08:22] – You killed him! – Mrs. Creswell… -是你害死了他 -科莱斯维太太
[1:08:24] Half the business wasn’t enough for you! 一半的家业你还嫌不够
[1:08:25] You wanted it all, so you could sell it to Gidburys! 你想要全部 好卖给吉德伯里
[1:08:28] Clemmie! 克莱米
[1:08:28] You’re in on it too. Don’t think I don’t know! 你也跟他沆瀣一气 别以为我不知道
[1:08:30] You’re in on it together, both of you! 你们是一伙儿的
[1:08:32] They’re murderers, murderers! 他们是杀人犯
[1:08:33] Well, don’t just stand there, arrest them! 别傻站着 逮捕他们
[1:08:35] Stop it! Pull yourself together! 够了 你振作起来
[1:08:37] Look, 听着
[1:08:39] Clemmie, you’ve had a shock. 克莱米 你受了惊
[1:08:42] We all have. 我们都是
[1:08:43] But it’s not helping anybody 但这样互相攻击
[1:08:44] to tear at one another like this. 是没有好处的
[1:08:46] Let’s just go outside for a bit, Mrs. Creswell, get some air. 我们出去呼吸一下空气吧 科莱斯维太太
[1:08:58] I keep it locked in this box here. 我锁在车里的箱子里了
[1:09:11] Oh, good heavens… 老天爷
[1:09:14] It’s gone. 不见了
[1:09:17] I could have sworn I put it back. 我发誓我放回去了
[1:09:19] When did you see it last? 你最后见到是什么时候
[1:09:20] At Creswell Hall. 在科莱斯维堂
[1:09:22] When I put down Bucephalus. 我给布塞弗勒斯安乐死时
[1:09:23] And you’ve had no cause to use it since? 你之后并未使用过它吗
[1:09:26] No. 没有
[1:09:27] And you locked it back away once you were done? 你用完后就锁回了这里吗
[1:09:29] Well, yes I… I thought I had. But… 对 我记得是 但…
[1:09:33] well, I suppose anyone could get into the car 我出去接诊时 谁都可能
[1:09:35] when I’m out on call. 上车拿走吧
[1:09:35] I don’t leave it locked. 我并不锁车门
[1:09:48] When did you last see your husband? 你最后见你丈夫是什么时候
[1:09:52] Yesterday evening. 昨天晚上
[1:09:55] Around 10:00. 大概10点
[1:09:59] He said he had business to attend to at the factory. 他说他要去糖果厂处理点什么事
[1:10:02] Did he give you any indication 他是否向你表明了
[1:10:04] as to what the business might be? 他要处理什么样的事
[1:10:08] We were having supper. 我们当时正在吃晚饭
[1:10:12] Me, Murray, and Rupert. 我 穆利和鲁伯特
[1:10:17] Just after 9:00, the telephone rang. 刚过9点 电话响了
[1:10:20] Murray went to answer it. 穆利去接
[1:10:22] Did he say who it was? 他说是谁了吗
[1:10:26] No. 没说
[1:10:29] But when we were alone in the drawing room later, 但之后 我们单独在客厅里时
[1:10:31] he said he had to go out for a while. 他说他得出去一会儿
[1:10:36] I assumed it was something to do with work. 我就以为是跟工作有关
[1:10:39] So 所以
[1:10:42] he left at around tennish. 他大概10点出门
[1:10:44] Then what? 然后呢
[1:10:46] Sarah turned up at about 11:00 to see Rupert. 莎拉大概11点过来见鲁伯特
[1:10:52] I left them to it and went to bed. 我就撇下他们去睡了
[1:10:54] You didn’t miss your husband? 你就没发现你丈夫没回来
[1:10:58] Not until this morning. 直到今早才发现
[1:11:02] We have separate rooms. 我们分房睡
[1:11:06] And what about yesterday evening? 那昨天晚上呢
[1:11:08] A call did come through last night about ten past 9:00, 昨晚9:10时 的确来了通电话
[1:11:11] just after you brought Isla back from the pub. 就在你送爱拉从酒吧回来后
[1:11:15] It was a bad line, 线路不好
[1:11:16] but the caller said he had a cow in labor, 但来电者说有头奶牛要生了
[1:11:18] and it looked to be a breech delivery. 似乎是臀位分娩
[1:11:20] And where was that? 在哪里
[1:11:21] They said they were calling from Foxtail Grange, 对方说是狐尾农场
[1:11:24] somewhere out towards King’s Abbot. 在金亚伯附近
[1:11:26] It didn’t ring a bell. I drove out there anyway. 我毫无印象 但还是开车去了
[1:11:28] Couldn’t find the place for love nor money. 根本找不到那个地方
[1:11:30] I did try calling Isla, just in case she’d taken it down wrong. 我给爱拉打过电话 以防是她记错了
[1:11:34] I hadn’t. I don’t make mistakes. 我没有 我不会犯错
[1:11:35] Not when it comes to practice business. 在诊所的事上不会犯错
[1:11:37] Anyway, I couldn’t get through, 反正 我打不通
[1:11:39] so I ended up driving round and round 我只能开车兜圈子
[1:11:40] until eventually I just gave it up as a bad job. 最终不得不放弃了
[1:11:42] How was it you couldn’t get through here? 你为什么打不通这里
[1:11:44] My fault, I’m afraid. 这怪我
[1:11:46] I was talking to an old school friend. 我当时在跟个老校友聊天
[1:11:48] And what time did you get back to the surgery? 你什么时候回了诊所
[1:11:51] 11:00, 11:30, something like that. 大概11点 11:30吧
[1:11:53] I can confirm that. 这我能证明
[1:11:54] Yes, she was still yakking away on the telephone. 对 她当时还在讲电话呢
[1:11:57] And the farmer didn’t leave a telephone number 那位农夫第一次来电时 也没留下
[1:11:59] when he first rang? 电话号码吗
[1:12:00] No, no, he said he was calling from a phone box. 没 他说他是从电话亭打来
[1:12:03] I did offer to take his number and call him back, 我问过他电话号码 说回头打给他
[1:12:05] but he hung up. 但他挂了
[1:12:11] I’d been in the village having supper at my parents’. 我在村里跟我父母吃了晚餐
[1:12:13] Must have left about half past ten, something like that. 大概一直待到10:30吧
[1:12:17] You went straight to Creswell Hall? 之后直接去了科莱斯维堂吗
[1:12:20] That’s right. 对
[1:12:21] And once there, you didn’t go out again? 到了之后就再没离开吗
[1:12:23] No. Not until this morning. 对 一直待到今早
[1:12:24] And your intended. He was with you the whole time? 你未婚夫 也一直跟你在一起吗
[1:12:28] Yes. 对
[1:12:29] He had quite a lot to gain by his brother’s death, didn’t he? 他能从他哥哥的死中大大获益吧
[1:12:33] Rupert loved Murray. 鲁伯特很爱穆利
[1:12:36] There’s more to life than money. 人生重要的不止是钱
[1:12:38] You know who thinks like that, Miss Clamp? 知道谁会那么想吗 克兰普小姐
[1:12:40] The rich. 有钱人
[1:12:42] I’m not rich. 我不是有钱人
[1:12:44] But you will be. 但你要成为有钱人了
[1:12:49] You think someone called Shepherd out 你觉得是有人把谢泼德
[1:12:50] on a fool’s errand? 骗出去了
[1:12:51] Or he arranged it himself, perhaps. 或是他自己导了一出戏
[1:12:53] Keeps him in play for Murray. 让他能去杀穆利
[1:12:55] Unless someone’s trying to put him in the frame for it. 除非是有人想陷害他
[1:12:57] So, where’s his horse gun? 那他的马枪呢
[1:12:59] Oh, I don’t know. 我不知道
[1:13:00] Maybe he did leave it at Creswell Hall. 或许他是落在了科莱斯维堂
[1:13:03] But he’s got no motive to go after Murray. 但他并无杀穆利的动机
[1:13:04] That we know about. 那是据我们所知
[1:13:06] The exchange should be able to tell you 电话局应该能告诉你
[1:13:07] what callbox this farmer rang in on. 那个农夫用了哪个电话亭
[1:13:09] I wonder if Murray’s received any of these 不知我们上次询问过后
[1:13:10] poison pen letters since last we’ve asked. 穆利是否收到过新诽谤信
[1:13:12] Murray Creswell was lured to the factory last night 穆利·科莱斯维昨晚是被一通电话
[1:13:14] by a telephone call, not any letter. 而不是信引去了糖果厂
[1:13:16] Yes, but whoever lured him there could have received one. 对 但引他去的人可能收到过
[1:13:19] Like Farmer Bell, you mean? 就像贝尔农夫那样
[1:13:21] Someone primed to go off. 一个被刺激到要爆发的人
[1:13:23] You think whoever sent these letters 你觉得寄信的人
[1:13:24] may have made similar allegations about Murray Creswell? 也类似地诽谤了穆利·科莱斯维
[1:13:27] He’d led a pretty blameless life, according to his brother. 据他弟弟说 他这辈子可没干过什么坏事
[1:13:31] Hard to see what he can have done 他会做了什么
[1:13:32] to make someone kill him. 能让人想杀他呢
[1:13:33] True. 的确
[1:13:35] But the village is already half mad 但村子已因怀疑和不信任
[1:13:36] with suspicion and mistrust. 陷入了半疯状态
[1:13:39] The right word in the wrong ear… 找对了人 说对了话
[1:13:40] wouldn’t take much to push someone over the edge. 想逼人发疯其实并不难
[1:14:22] What’s this? 怎么回事
[1:14:23] Jago said you were with Shepherd’s daughter in the pub. 贾格说你跟谢泼德的女儿去了酒吧
[1:14:26] It was just a drink. 不过是喝杯酒
[1:14:27] She’s a suspect. 她是嫌疑人
[1:14:28] Christ, what’s the matter with you? 老天 你是怎么回事
[1:14:30] – They bat their lashes… – I’ve got a life. -女人抛个媚眼 -我也有人生啊
[1:14:32] Not on duty, you haven’t. 执勤时你就没有
[1:14:33] – I wasn’t on duty. – It shouldn’t matter. -我当时没在执勤 -那也一样
[1:14:35] A copper’s a copper, first, last and always. 警察就是警察 这永远是第一位的
[1:14:37] Where’s that got you? 那对你有好处吗
[1:14:41] Sir, I… 长官 我…
[1:14:44] Just find the gun. 去找到枪
[1:15:46] “Dear Anxious of Jericho, “亲爱的杰里科焦虑
[1:15:48] “If your friend suffers from B.O., 如果你的朋友体臭
[1:15:51] “Try to introduce regular bathing 试试在谈论健康时
[1:15:52] “As a topic into a more general conversation about health. 把经常洗澡作为一个话题引入进来
[1:15:55] And, no, you cannot get pregnant 不 任何的接吻
[1:15:57] through any form of kissing.” 都不会导致你怀孕”
[1:15:59] So! 好啊
[1:16:01] You’re Miss Ling, Agony Aunt in the Oxford Mail. 你是林小姐 《牛津邮报》的知心大姐
[1:16:04] I trust I may rely on your discretion. 你应该会保守秘密吧
[1:16:08] You must be privy to a lot of people’s secrets. 你肯定知道很多人的秘密
[1:16:11] Are these the only anonymous letters that you write? 你只写了这些匿名信吗
[1:16:13] Am I author of these poison pen letters? 你是问 是我写了那些诽谤信吗
[1:16:17] I am not. 不是
[1:16:20] Though I believe they were also written 但我认为 那些信也是用
[1:16:22] on an Adler Favourite Two. 艾德勒青睐2型打的
[1:16:24] I recognize the typeface. 我认出了字体
[1:16:27] Does anybody else know that you’re Miss Ling? 还有人知道你是林小姐吗
[1:16:29] Only one other has ever guessed my identity, 只有一个人猜到了我的身份
[1:16:34] and she’s dead now. 她已经死了
[1:16:36] Mandy-Jane Bell. 曼迪-简·贝尔
[1:16:38] She used to read my column as a teenager, 她十几岁时就读过我的专栏
[1:16:41] and was always trying to guess 而且还一直想猜
[1:16:42] who might have written to me. 给我寄信的人是谁
[1:16:44] But my correspondents always used an alias, 但我的信一直是用假名
[1:16:47] so I couldn’t’ve told her even if I’d wanted to. 我就算想告诉她也说不出
[1:18:53] 林小姐问题解答 我的婚姻并不幸福 两年前 我在一位本地已婚商人那里 找到了慰藉 从而生下了我挚爱的儿子 我决定对丈夫隐瞒出轨的事 由我们自己养大孩子 我本希望能以此挽救我们的婚姻 但他最近发现了真相 我不得不回到附近村 我父亲家里住 带着儿子 而没带丈夫回村 引发了邻居们的诸多疑问 我不知该如何解释我们的情况 您有何建议 上潘柏利的忧愁 林小姐说 真是悲惨的情况 但你的秘密只属于你自己 容我建议你装成寡妇 而不是被抛弃的妻子 因死亡分离 远比出轨受人尊敬 招来的尴尬问题也少得多
[1:19:09] Back, are you? 回来了
[1:19:13] The phone records have come through. 电话记录来了
[1:19:15] We know who called Shepherd. 我们知道是谁打给了谢泼德
[1:19:18] Yes, I think I know, too. 我可能也知道了
[1:19:45] Mr. Shepherd. 谢泼德先生
[1:19:47] Detective Inspector Thursday, Thames Valley. 瑟斯戴督察 泰晤士河谷警局
[1:19:49] I believe you know Sergeant Morse. 你认识摩斯警长了吧
[1:19:51] Yes, of course. 当然
[1:19:52] Any luck with the humane killer? 那个马枪杀手找到了吗
[1:19:54] Not yet, Mr. Shepherd. 还没有 谢泼德先生
[1:19:55] We’re hoping your daughter might be able to help us with that. 我们希望您女儿能帮助我们
[1:19:57] Isla? 爱拉
[1:19:59] Well, actually, I believe she’s something to show you. 其实 她好像有东西要给你们看
[1:20:02] – Darling? – Yes. -亲爱的 -嗯
[1:20:05] I received a letter this morning. 我今早收到封信
[1:20:08] One of those letters. 那种信
[1:20:10] I was going to bring it in. 我本打算送去警局
[1:20:14] “The grocer’s daughter is sleeping with men “杂货铺的女儿睡了
[1:20:16] from half the houses in the village.” 半个村的男人”
[1:20:18] I’m sure she’s isn’t. 我相信她没有
[1:20:19] I’m sure she isn’t, too. 我也相信她没有
[1:20:22] The typeface is the same, 字体是一致
[1:20:24] but that’s not an Oxford postmark. 但那不是牛津邮戳
[1:20:27] Just as a matter of interest, Mr. Shepherd, 我们想问一下 谢泼德先生
[1:20:29] where did get your typewriter? 你的打字机哪来的
[1:20:32] It was a present for Isla from Murray Creswell. 是穆利·科莱斯维给爱拉的礼物
[1:20:35] Our old machine was giving up the ghost, 我们以前那台不行了
[1:20:37] so he let us have a spare from the factory. 他就从糖果厂拿了台不用的给我们
[1:20:40] When was this? 那是什么时候
[1:20:41] Last summer, why? 去年夏天 怎么了
[1:20:43] Because for the past nine months, 因为这九个月来
[1:20:44] your daughter has been using it to type poison pen letters. 你女儿一直在用它来打诽谤信
[1:20:48] I don’t believe you. No, that’s insane. 我不相信 那太荒唐了
[1:20:51] Why would she do such a thing? 她为什么要做这种事
[1:20:53] That scene at the works Christmas party 公司圣诞派对上的事
[1:20:55] with Mandy-Jane Bell calling Sarah Clamp a gold digger, 曼迪-简·贝尔说莎拉·克兰普是拜金女
[1:20:57] that was only half the story, wasn’t it? 那并不是全部吧
[1:20:59] She also told Murray Creswell 她还对穆利·科莱斯维说
[1:21:01] she suspected he was your son’s father. 她怀疑他就是你儿子的父亲
[1:21:06] Where would she get that idea? 她怎么会那么想
[1:21:07] The Oxford Mail. 《牛津邮报》
[1:21:09] Miss Ling’s Problem Page, to be precise. 准确说是《林小姐问题解答》
[1:21:12] Mandy-Jane Bell had an appetite 曼迪-简·贝尔喜欢
[1:21:13] for other people’s misery. 看其他人的忧愁
[1:21:15] In fact, one letter so took her fancy 事实上 有封信如此令她着迷
[1:21:17] that she pinned it to her noticeboard 她把剪报钉在了告示板上
[1:21:18] until she could work out 直到她猜出了
[1:21:19] just who “Worried of Upper Pembury” could be. “上潘柏利的忧愁”是谁
[1:21:23] The clues were all there– 线索都在了
[1:21:24] adulterous wife, rich married lover. 出轨妻子 有钱已婚情人
[1:21:27] But the most telling was Miss Ling’s reply. 但最大的线索是林小姐的回答
[1:21:30] She told the wife she should pass herself off as a widow. 她叫那位妻子自称是寡妇
[1:21:33] Because… How did it go, Sergeant? 因为…怎么说的来着 警长
[1:21:34] Because death is infinitely more respectable than adultery 因为死亡远比出轨受人尊敬
[1:21:37] and comes with fewer awkward questions. 招来的尴尬问题也少得多
[1:21:44] Who told you your secret was out, Mrs. Fairford? 是谁告诉你 你的秘密暴露了 费尔福德太太
[1:21:47] Murray Cresswell or Mandy-Jane Bell? 穆利·科莱斯维还是曼迪-简·贝尔
[1:21:53] Murray. 穆利
[1:21:55] That’s why the little bitch approached him 所以那小贱人才在圣诞派对上
[1:21:57] at the Christmas do. 找到了他
[1:21:59] Money, that what she was after? 她是想勒索钱财吗
[1:22:03] He gave her a few bob. 他给了她点钱
[1:22:05] But I knew that wouldn’t be enough 但我知道曼迪-简那样的姑娘
[1:22:06] for a girl like Mandy-Jane. 是不会满足的
[1:22:09] So you started your little hate mail campaign, 所以你开始寄攻击信
[1:22:11] knowing that sooner or later you could slip in a letter 你知道你早晚能寄一封给
[1:22:14] to Rennett Bell 雷奈特·贝尔
[1:22:15] amidst all the other misery that you’d stirred up. 你带来的其他痛苦能成为掩护
[1:22:18] What where you hoping for? 你原本是什么打算
[1:22:19] That Bell would just give her a good hiding? 贝尔会狠狠打她一顿吗
[1:22:22] Chuck her out maybe, same as happened to you? 或许把她赶出去 就像你那样
[1:22:25] Maybe… 或许吧
[1:22:27] And none of them are any better. 他们也好不到哪去
[1:22:29] They have all got something to hide. 他们都有秘密
[1:22:32] Gossip. I have had to live with it. 闲话 我一直忍受着
[1:22:35] The looks. 那些眼神
[1:22:36] The sly stares. 那些侧目
[1:22:37] People looking down their noses. 人们对我的轻蔑
[1:22:40] And I had Henry to protect. 我还得保护亨利
[1:22:43] Why should he pay for my mistakes, 他为何要为我的错误付出代价
[1:22:45] grow up with that stigma? 带着污名长大
[1:22:49] Right, but you needed an accomplice. 对 但你需要名同伙
[1:22:50] Someone outside the village. You typed the letters. 村外的人 是你打了信
[1:22:55] But to avoid suspicion, posted them to Rufus Bura, 但为避免怀疑 你把信寄给了鲁弗斯·博拉
[1:22:58] who sent them back to Chigton Green 他又把信寄回了齐格顿绿地
[1:22:59] with an Oxford postmark. 上面就有牛津邮戳了
[1:23:05] Why would Rufus do such a thing? 鲁弗斯为什么要这么做
[1:23:06] Because like your daughter, 因为他跟你女儿一样
[1:23:08] he despised the village and everyone in it. 鄙视这村子和村里的每个人
[1:23:11] But when your malicious prank 但你们的恶毒恶作剧
[1:23:12] ended in somebody being murdered, 导致了有人被杀后
[1:23:14] he couldn’t face the consequences of his actions. 他无法面对自己行为的后果
[1:23:18] So Rufus killed himself. 所以鲁弗斯自杀了
[1:23:20] And Rennett Bell shot Mandy-Jane and Grev Creswell. 雷奈特·贝尔打死了曼迪-简和格莱·科莱斯维
[1:23:22] I didn’t kill them. 我没杀他们
[1:23:22] No, not directly. 对 没直接动手
[1:23:25] But the night of Murray Creswell’s murder, 但穆利·科莱斯维被杀那晚
[1:23:27] telephone records show a request from this number 电话记录显示 这家的号码曾请求
[1:23:30] for a check on the line. 检查线路
[1:23:33] A woman’s voice, according to the operator. 接线员说是个女人
[1:23:36] Just after 9:00. That be right? 刚过9点时 对吧
[1:23:40] You told your father 你跟你父亲说
[1:23:40] it was a farmer calling from, where was it, Foxtail Grange? 是狐尾农场的农夫打来的
[1:23:48] But, in fact, having sent him out on a wild goose chase, 但事实上 你让他出去白跑后
[1:23:54] you telephoned Cresswell Hall, 就打电话到了科莱斯维堂
[1:23:57] told Murray to come and meet you at the factory, 叫穆利去糖果厂见你
[1:24:00] then gave yourself an alibi 然后你把听筒
[1:24:02] by leaving your phone off the hook, 拿了下来 以制造不在场证明
[1:24:04] so that if anyone called, they’d get an engaged signal. 即便有人打来 也会是忙音
[1:24:31] He wanted me to come clean. 他希望我坦白
[1:24:35] For the best, he said. 他说这样最好
[1:24:37] He’d see that his child was looked after. 他会确保他的孩子得到照顾
[1:24:41] His child! 他的孩子
[1:24:44] When I fell pregnant, he didn’t want to know. 我怀上孕时 他都不想知道
[1:24:46] And now he was saying 现在他又说
[1:24:47] I wasn’t a fit mother to raise his child, 我不是有资格养他孩子的母亲
[1:24:49] threatening to take Henry away from me. 威胁要把亨利从我身边夺走
[1:24:54] And all so you could pay Mandy-Jane back. 就为了报复曼迪-简
[1:24:58] It was wicked what she did. 她做的事太坏了
[1:25:00] Poking her nose into other people’s affairs. 打探别人的事
[1:25:04] And you’re no different. 你也一样
[1:25:11] My boy! Henry! 我儿子 亨利
[1:25:13] Let me say goodbye to Henry! 让我跟亨利道别
[1:25:14] – Come on, let’s go. – Henry! -走吧 -亨利
[1:25:16] – Get… get off me. – Go. -放开我 -行了
[1:25:20] Henry! Henry! 亨利 亨利
[1:25:23] Stop, please! 别这样
[1:25:24] Henry! 亨利
[1:25:33] All right? 你还好吗
[1:25:37] What a place. 这什么鬼地方
[1:25:44] – Look… – What, -听着 -什么
[1:25:47] plenty more fish? 天涯何处无芳草吗
[1:25:52] – You can clear up here, can you? – Yeah. -你可以收尾吧 -嗯
[1:26:15] Morse. 摩斯
[1:26:16] Urgent request to attend an RTA on Wells Street. 韦斯街一宗交通事故需要紧急处理
[1:26:18] Oh, no, you want traffic. 不 你该打交警部
[1:26:20] This is DS Morse? 你是摩斯警长吧
[1:26:21] That’s right. 对
[1:26:22] Then it’s you he wants. 那他就找你
[1:26:24] Who wants? 谁
[1:26:25] Chief Superintendent Bright. 布莱特高级警司
[1:26:27] Nobody else, he said, just Morse. 不要别人 他说 就找摩斯
[1:26:31] Right. 好
[1:26:39] – Sir? – Thank you for coming so quickly. -长官 -谢谢你这么快就赶来
[1:26:41] There’s something you need to see. 你得来看看
[1:26:44] The holdall there. 那个旅行袋
[1:26:54] Well, who’s the driver? 驾驶员是谁
[1:26:55] No identification. 不知身份
[1:26:56] Car hired in London. 伦敦租的车
[1:26:58] So why me? 为什么叫我来
[1:27:01] Doctor? 医生
[1:27:03] There’s an old spent round under the drivers seat. 驾驶席下有一枚打过的弹壳
[1:27:07] I can’t swear to anything more 我还不能确定
[1:27:08] until I’ve had it under the comparison microscope, but 需要用显微镜比较才能下定论 但是
[1:27:13] it’s the same caliber as killed George Fancy. 口径跟杀死乔治·范西的那枚一致
[1:27:34] Where’s Inspector Thursday? 瑟斯戴督察呢
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme