Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[01:41] Morning, Mr. Clamp. 早 克兰普先生
[01:42] Letty. 莱蒂
[01:43] Just the one– airmail. 就一封 航空邮件
[01:55] Nothing today, Mr. Carraway. 今天没有 卡拉威先生
[02:08] Chigton 3782, veterinary surgery. 齐格顿3782 兽医外科
[03:12] You’re not dressed. 你没换衣服
[03:13] I’m going to cry off. 我不去了
[03:14] Bit of a head. 头疼
[03:16] Nonsense. 说什么呢
[03:17] Bit of fresh air 呼吸点新鲜空气
[03:18] put some color in your cheeks, do you good. 你就能恢复血色 对你有好处
[03:20] Curling up with a good book will do me better. 抱着书躺在床上更好
[03:22] Pa won’t like it. 爸爸不会高兴的
[03:24] Well, he’ll have to not like it, then, won’t he? 那他就不高兴吧
[03:26] Have a wonderful time. 祝你愉快
[03:30] Hounds, please. 猎犬准备
[04:01] Aye-aye, matey, doc. 好啊 伙计 医生
[04:05] What’s the what? 怎么回事
[04:06] Overdose, looks to be. 似乎是吸毒过量
[04:08] That’ll be the fourth since August. 那就是8月起第四个了
[04:10] Three others across Division. 警部那边还有三个
[04:13] Choked on his own puke, has he? 被自己的呕吐物噎死了吗
[04:15] Been at the Keats again, Sergeant? 近来又读诗了 警长
[04:18] Yes, choked on his own puke, 对 被自己的呕吐物噎死了
[04:21] or asphyxia appears the most likely cause of death. 或者窒息 这是最可能的死因
[04:25] Furthers and betters once I’ve had a fillet. 等尸检过后 会有更多信息
[04:29] Shall we say 2:00, Morse? 那2点吧 摩斯
[04:30] Oh, I can’t– I’m seeing a flat at 2:00. 不行 我2点要去看公寓
[04:32] I can cover for you. 我可以替你去
[04:34] Give you the gen, if there’s anything comes up. 如果有发现告诉你情况
[04:36] As you please. 那好
[04:38] Thanks. 谢谢
[04:38] Sergeant. 警长
[04:41] What’s with the flat? 看公寓啊
[04:42] I thought you were at the Section House. 你不是住工区房屋呢吗
[04:44] I’m just a bit long in the tooth for rugby songs 我这把年纪 不想再听橄榄球歌曲
[04:46] and bare backsides in the hallway. 在走廊里看人光膀子了
[04:49] I need my own four walls. 我需要自己的房子
[04:50] Expect he could’ve done with a bit of that. 他大概也挺需要吧
[04:53] Probably had it once, in all. 可能还曾经有过
[04:55] Missus, too, maybe. 或许还有过老婆
[04:56] Kids. 孩子
[04:58] Who knows? 谁知道呢
[05:03] Keep your ear to the ground. 你多留意
[05:04] Hear anything else, you know where to find me. 再听到什么 知道去哪找我
[05:47] Rup. 鲁伯
[05:49] Rup! 鲁伯
[05:54] Bucephalus is lame. 布塞弗勒斯跛了
[05:55] Give me Old Glory. 把老光荣给我
[06:02] No ID on the victim. 死者身份尚不明确
[06:03] But I found these. 但我发现了这些
[06:06] Any leads on heroin? 海洛因有线索吗
[06:08] That truck stop out on the Bainbridge Road maybe. 可能是班布里奇路的那个卡车休息站
[06:12] Lorries coming in from the continent. 有来自欧洲的货车
[06:13] Been a few rocker types mooching about. 有些摇滚青年模样的人在周围转悠
[06:17] Something and nothing. 是不是线索还不好说
[06:29] ls your father there? 你父亲在吗
[06:31] Pa’s horse has gone lame. 爸爸的马跛了
[06:34] If you’d let him know when he returns, Mrs. Fairford, 麻烦等他回来后转告一下 费尔福德太太
[06:36] I’d be very grateful. 多谢了
[06:38] Yes, I think it might be quite bad. 是的 可能挺严重
[06:42] Thank you. 谢谢
[06:44] Good-bye. 再见
[06:55] Sarah? 莎拉
[07:01] Morning, Farmer Bell. 早 贝尔农夫
[07:42] Sir! 先生
[07:43] Master Murray! 穆利少爷
[07:57] Easy, old boy. 慢点 老伙计
[07:59] Easy, easy, easy. 慢点
[08:13] Pa. 爸爸
[08:14] Pa. 爸爸
[08:16] Mr Greville! 格莱沃先生
[08:17] – Pa. – Pa. -爸爸 -爸爸
[08:21] Here! 这里
[08:22] Here! 这里
[08:33] Deceased is one Greville Creswell, boss, 死者名叫格莱沃·科莱斯维 头儿
[08:35] according to the local bobby. 本地巡警说的
[08:37] Creswell sweets? 科莱斯维糖果吗
[08:38] They’re out Chigton Green way, aren’t they? 他们不是住在齐格顿绿地吗
[08:40] What, Milky Boy and all that? 牛奶男孩那个吗
[08:42] Mr. Creswell owned the company. 科莱斯维先生是公司老板
[08:44] The factory’s a mile or so outside the village. 工厂在村外一英里处左右
[08:45] He lived at Creswell Hall, a few miles up the road. 他住在几英里外的科莱斯维堂
[08:49] Right. 好
[08:50] Start the ball rolling. 开始吧
[09:04] He was Master of the Chigton Hunt. 他是齐格顿狩猎的主持人
[09:06] His horse went lame, so he borrowed Rupert’s, his youngest son. 他的马跛了 就借走了他小儿子鲁伯特的马
[09:09] Doctor. 医生
[09:11] Ah, gentlemen. 先生们
[09:13] One shot to the left side of the chest, 左胸口中一枪
[09:15] which presumably knocked him out of the saddle. 他应该是因此跌落下马
[09:18] Unlikely he’d have survived 如果没及时救治
[09:20] without urgent medical attention. 肯定是难以存活
[09:22] And the coup de grace to the head from point blank. 头部的致命一击是近距离开枪
[09:26] Shotgun? 猎枪吗
[09:27] Yes. 对
[09:28] 12 bore by the look of things. 看来是12口径
[09:30] Anything as to time? 死亡时间呢
[09:31] 2:39 2:39.
[09:35] One of the balls smashed his wristwatch. 有一枚弹丸打碎了手表
[09:40] You make a start on the locals. 你开始盘查本地人
[09:42] Particulars and preliminary alibis for now. 先记录个人信息和初步不在场证明
[09:45] Who was where between 2:00 and 3:00. 大家2点到3点间都在哪
[09:49] Anything we should know about the family? 关于这家人我们需要知道什么吗
[09:51] No, sir, all very well liked. 没什么特别的 长官 都备受爱戴
[09:53] All got on, did they? 都很和睦吗
[09:54] As far as I know, sir. 据我所知是的 长官
[10:37] Detective Inspector Thursday, Thames Valley. 瑟斯戴督察 泰晤士河谷警局
[10:39] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[10:41] Murray Creswell. How do you do? 穆利·科莱斯维 你好吗
[10:43] My wife Clemmie, my younger brother Rupert, 我妻子克莱米 我弟弟鲁伯特
[10:45] and his fiancée Sarah. 他未婚妻莎拉
[10:46] Our condolences. 深表哀悼
[10:48] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[10:51] Yes, it’s been an enormous shock, as you can imagine. 你们可以想象 这太让人震惊了
[10:57] I’m sure. 当然了
[10:59] Nevertheless, there are some questions we’ll need to ask 但是 我们还是得问些问题
[11:02] to find out who did this to your father. 好找到杀害你们父亲的凶手
[11:05] Of course. 当然
[11:06] Is there a Mrs. Creswell Senior? 还有老科莱斯维太太吗
[11:09] Ma? No, Ma died six years ago. 妈妈吗 她六年前就死了
[11:11] Much missed. 我们很怀念她
[11:12] At least she didn’t live to see this day. 至少她不用看到这一幕
[11:14] No. No, there’s that. 是啊 至少
[11:16] May I offer you some refreshment? 你们需要来些点心吗
[11:18] Tea? Something stronger? 茶 或更烈的
[11:21] Not for me, thank you. 我不需要了 谢谢
[11:24] Can I start by asking you 我首先想问你们
[11:26] where you were between the hours of 2:30 and 3:00, say’? 大概2:30到3点间都在哪
[11:31] We’ll also need to talk to the staff here. 我们还得询问仆人
[11:33] But we’re not bloody suspects, for God’s sake. 但我们又不是嫌疑人 天啊
[11:36] I’m sure it’s just procedure. 这肯定只是程序
[11:38] I was on my way back to the house with Pa’s horse. 我当时骑着爸爸的马往家里走
[11:41] I suppose I got back here about 我回来时大概是
[11:42] half past 1:00, quarter to 2:00. 1:30 1:45左右
[11:44] Walked Bucephalus round the stable. 送布塞弗勒斯回了马厩
[11:48] I called Shepherd, the vet. 我联系了兽医谢泼德
[11:50] And that was about it, really. 就是这样了
[11:52] Clemmie and I 我和克莱米
[11:53] were out with the hunt, 跟狩猎队在一起
[11:56] somewhere toward Pigstanton. 大概在皮格斯坦顿附近
[11:58] Was that the same for you, Miss… 你也是吗 小姐…
[12:01] Clamp. No. 克兰普 不是
[12:03] I had a headache. I didn’t go out, stayed here. 我头疼 就没去 待在这里了
[12:06] I thought you said you went for a walk. 你不是说你去散步了吗
[12:09] In the end, I went for a turn around the grounds, 我后来在庄园地界上散步来着
[12:11] see if I could shake it off. 想看看头疼能不能好起来
[12:13] Next thing I knew, everyone was back. 紧接着 大家都回来了
[12:15] Can anyone vouch for you? 有人能为你作证吗
[12:16] I didn’t run into any of the staff, if that’s what you mean. 我并没碰到任何仆人 如果你是这意思
[12:21] Did Mr. Creswell have any enemies? 科莱斯维先生有任何敌人吗
[12:24] No. 没有
[12:25] No troubles at work? 工作方面也没什么问题
[12:26] Good heavens, no. 天啊 没有
[12:28] Pa was a very fair employer. 爸爸是位公正的雇主
[12:30] Creswell’s is a family firm. 科莱斯维是家族企业
[12:32] We’ve always been taught to look on the workers as part of the family. 我们一直被教导把工人当成家人对待
[12:37] We’ve heard talk of a possible takeover by Gidbury’s. 我们听到了关于吉德伯里甜品有意收购的传闻
[12:40] Anything in that? 是真的吗
[12:42] It wouldn’t have been a takeover. 并不会是收购
[12:44] More of a partnership– Creswell and Gidbury. 而是合作 科莱斯维和吉德伯里
[12:46] And how long would that have lasted? 那能维系多久呢
[12:49] Gidbury’s would’ve 吉德伯里肯定
[12:50] sold us to Consolidated Foodstuffs 一有机会就把我们卖给
[12:52] the first chance they got– an American firm. 一家美国公司 整合食品
[12:56] Who will be head of the company now? 现在公司负责人是谁了
[12:58] Really? 不是吧
[12:59] Is that something to ask today? 那是应该今天问的吗
[13:01] It’s not something we’ve discussed. 我们还没谈论过
[13:04] We thought Pa would go on for a long time yet. 我们本以为爸爸还能掌舵很久
[13:07] Ru and I both work there, 鲁伯和我都在那里工作
[13:08] but on different sides of the company. 但负责公司的不同事务
[13:11] Pa had the final say 爸爸才是一切事务的
[13:15] in all things. 最终决策者
[13:21] There’s Jago. 贾格在那里
[13:27] I’ll speak to this vet, Shepherd, 我去找这个兽医 谢泼德
[13:29] see if Rupert Creswell’s story stands up. 核实鲁伯特·科莱斯维的说法
[13:30] Right. 好
[13:41] So, Greville Creswell. 格莱沃·科莱斯维啊
[13:44] No, he’s not been formally identified yet. 他还没正式确认身份呢
[13:46] Anything to go on? 有什么能说的吗
[13:48] Well, nothing that we want to see in the papers. 没有什么能见报的
[13:50] Do you know the place? 你来过这里吗
[13:52] More or less. 算是吧
[13:53] Well somewhere like it, at least. 至少去过类似的地方
[13:56] If you want the real inside gen on Chigton Green, 如果你想真正了解齐格顿绿地
[13:59] you could do worse than talk to Miss Ling, 可以找林小姐谈谈
[14:01] our advice columnist. 我们的问答专栏作家
[14:02] “Dear Worried Brown Eyes…” “亲爱的忧愁褐眼妹…”
[14:04] – She’s very good. – I’m sure. -她很不错呢 -当然了
[14:06] If you could pass her number to PC Potter, 麻烦你把她的号码告诉波特警员
[14:07] the local bobby. 他是本地巡警
[14:09] Only got a P.O. Box for her. 只知道她的邮箱
[14:10] She’s a bit of a mystery. 她挺神秘的
[14:12] Values her anonymity. 很看重自己的匿名性
[14:14] Don’t we all. 我们不都是吗
[14:24] Hello– Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 你好 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[14:26] Miss… 小姐是
[14:27] Mrs. Fairford. 费尔福德太太
[14:30] Won’t you come in? 你进来吧
[14:32] Thank you. 谢谢
[14:37] Is this about what happened with Grev Creswell? 是因为格莱·科莱斯维的事吗
[14:39] It’s all round the place. 都传遍了
[14:41] No secrets here, I’m afraid. 这里没有秘密
[14:43] Village life. 小村子嘛
[14:44] Yes, yes, it is. 是的
[14:47] That’s Henry, my little boy. 那是我儿子亨利
[14:50] Dad’s with a patient. 爸爸在接待病人
[14:50] I’ll let him know you’re here. 我去转告他你来了
[14:52] Oh, thank you. 谢谢了
[14:53] I shan’t keep you. 我不耽搁你了
[14:55] Dad, a policeman’s here to see you. 爸爸 来了个警察找你
[14:58] Most of the shopkeepers haven’t turned a step outside the village 大部分店主今早开门后
[15:00] since they opened up this morning. 就没离开村子半步
[15:03] How’d you make out with the family? 家人那边问得如何
[15:04] The older son, Murray, and his wife both have alibis. 长子穆利和妻子都有不在场证明
[15:07] As do the staff. 仆人也是
[15:09] But there’s no-one to vouch for the younger son, 但小儿子的所在没人能作证
[15:11] nor his fiancee, Sarah Clamp. 他未婚妻 莎拉·克兰普也是
[15:12] The grocer’s daughter? I’ve just been speaking to her parents. 杂货铺家的女儿吗 我刚跟她父母谈过
[15:16] She used to work at the factory. Personnel. How she met the lad. 她以前在工厂人力资源部工作 就那么认识了他
[15:20] She landed on her feet, then. 看来是找到好人家了
[15:22] Landed on something. 是找到什么了
[15:28] Let’s see– 我想想
[15:31] I had lunch here at the surgery with Isla. 我跟爱拉在诊所吃了午饭
[15:35] But I was on my way to Mr. Swann’s farm 但大概2点时 我正在前往
[15:37] by about two-sh. 斯旺先生的农场
[15:38] And I’d left again by, what, about 3:00? 然后是…3点吗 才离开
[15:41] And I telephoned here to see if there’d been any more calls. 我还打了电话回来 问是否还有人找我
[15:44] And that’s when Isla told me about Bucephalus. 这时爱拉告诉了我布塞弗勒斯的事
[15:48] And so you know Mr. Creswell well? 你跟科莱斯维先生很熟吗
[15:49] Not really, no. 没有很熟
[15:50] I’ve looked after their animals 我们1963年搬来齐格顿后
[15:52] since we first moved to Chigton in ’63, 我就开始照顾他们家的动物
[15:54] but I can’t really say I know any of them. 但我算不上跟他们任何人熟
[15:58] Oh, apart from Sarah Clamp, of course– 当然 除了莎拉·克兰普
[16:01] I know her slightly. 我跟她还算熟
[16:02] How’s that? 为什么
[16:03] I used to have a small animal practice at Upper Pembury. 我以前在上潘柏利有家小动物诊所
[16:06] She’s a cousin there, Rufus. 她有个表亲在那里 鲁弗斯
[16:09] Nice boy, rather highly strung. 好男孩 精神挺紧张
[16:11] Anyway, he’s done well for himself. 他混得也不差
[16:12] He’s at Oxford now. 现在在牛津
[16:14] His mother had a very overfed Pekingese. 他妈妈养了只营养过盛的哈巴狗
[16:18] I must have run into Sarah once or twice over there. 我曾在那里遇到过莎拉一两次
[16:23] Nice girl. 是个好姑娘
[16:38] Old Ezekiel says he saw Farmer Bell, 老以西结说他看到了贝尔农夫
[16:40] Rennett Bell, making his way up into the Hangman’s Wood 雷奈特·贝尔 刚过2:30时拿着猎枪
[16:42] with a shotgun just after half-2:00. 去了上吊林
[16:44] Anything between Bell and Creswell? 贝尔和科莱斯维间有过结吗
[16:46] Not that I know of. 据我所知没有
[16:48] Ren’s a moody sod at the best of times. 雷比较好的时候脾气也挺差
[16:51] Take a run out there, have a word with Bell. 过去看看 找贝尔谈谈
[16:53] See what he was doing out in the woods. 看他为什么会去林子
[17:00] You been out this way long? 你在这里干很久了吗
[17:02] Five years, more or less. 五年左右了吧
[17:04] Decent beat? 还行吗
[17:05] I like it. 我挺喜欢
[17:06] Nothing out of the ordinary. 一般没什么不寻常的事
[17:08] Just people going about their business. 大家就是各做各的事
[17:13] Oh, take the next left. 下个路口左转
[17:30] Christ. 老天爷
[17:33] Call it in. 快上报
[17:51] Call it in, Constable. 快上报 警员
[17:55] Information Room from four two nine two. 4292呼叫情报室
[17:58] Urgent assistance required at Bell’s Farm. 贝尔农场急需协助
[18:01] You’re not going in? 你不是要进屋吧
[18:02] He’s armed! 他有武器
[18:03] Do you require medical assistance? 是否需要医疗协助
[18:10] Hello? 有人吗
[18:15] Hello, Mr. Bell? 有人在吗 贝尔先生
[18:18] It’s the police! 我是警察
[18:20] Is there anybody there? 这里有人吗
[18:36] I’m coming up the stairs! 我上楼了
[19:38] Looks to have taken both barrels in the back 看来是近距离背后中了
[19:40] at fairly short range. 双筒的两枪
[19:43] Massive hemorrhaging 大量失血
[19:44] and heaven knows what damage to her organs. 更别说器官遭受的损伤了
[19:47] Death would have been more or less instantaneous. 应该是即刻死亡
[19:51] Between eight and 12 hours ago. 大概8到12小时前
[19:54] Well, she’s in her work uniform. 她穿着工作服
[19:55] Yeah, she… 对
[19:57] She… she worked at Creswell’s. 她在科莱斯维糖果厂工作
[19:59] Well if she clocked on at 8:30, 9:00, 如果她是8:30 9点上班打卡
[20:01] that would make it 7:30, 8:00 this morning. 那就差不多是今早7:30 8点出门
[20:05] What about him upstairs? 楼上那个呢
[20:07] Oh, no– much later. 那要晚得多
[20:09] Three to four hours ago. 大概三四小时前
[20:18] He had a history of violence, you say? 你说他有暴力史
[20:21] Constable? 警员
[20:24] All right? 你还好吗
[20:27] Yeah, yeah. 还好
[20:29] Just that… 就是…
[20:30] You knew her? 你们认识
[20:33] Bad luck. 真不走运
[20:36] He was violent, Bell? 他暴力吗 贝尔
[20:38] Yeah, but nothing like this. 对 但也不至于如此
[20:41] Ren was just a brawler when the drinks were in him. 雷就是喝了酒后会动粗
[20:42] And never with women. 而且从不对女人动手
[20:45] So what do you make to it then? 那你觉得是怎么回事
[20:47] Man kills his wife and then another bloke, 如果一个男人杀了妻子和另一个男人
[20:50] usually only one reason behind it. 一般只会有一种原因
[20:52] And himself into the bargain. 还自杀了呢
[20:54] What about her next of kin? 她的亲属呢
[20:56] Her brother’s in the village. 她哥哥在村里
[20:58] Michael Murphy, the baker. You want me to take you across? 迈克·墨菲 面包师 要我带你去吗
[21:00] No, no, you’re all right. 不 不用
[21:01] We’ll manage. 我们自己行
[21:03] Keep Sergeant Morse company 摩斯警长在这里收尾
[21:04] while he finishes up here. 你陪着他
[21:06] He’ll run you to the village. 他会送你进村
[21:07] But we’re done, aren’t we? 但结案了吧
[21:11] Pays to be thorough, Sergeant. 事无巨细有好处 警长
[21:14] See you back at the ranch. 回警局见
[21:23] Is this your sister, 这是你妹妹
[21:24] Mandy-Jane Bell? 曼迪-简·贝尔吗
[22:20] Anything? 有发现吗
[22:28] We know your sister worked at the sweet factory. 我们知道你妹妹在糖果厂工作
[22:33] Is it possible she was involved with Greville Creswell? 她会不会跟格莱沃·科莱斯维有染
[22:39] Mandy was a wild girl, but I can’t believe 曼迪挺疯 但我无法相信
[22:42] she’d carry on with anyone behind Ren’s back. 她会背着雷偷情
[22:45] And certainly not Creswell. 更不会跟科莱斯维
[22:48] Can you think of anything 你能想到任何
[22:50] that could have led her husband to do what he did? 可能导致她丈夫做这种事的理由吗
[22:53] No. 想不到
[22:56] No, he must’ve gone mad. 他肯定是疯了
[23:02] “Your wife is sleeping with Creswell.” “你妻子在跟科莱斯维上床”
[23:04] To the point. 倒是简洁明了
[23:05] It’s not the first you’ve seen like that? 不是你看到的第一封了吧
[23:07] With the Happy Families card? 还配了张幸福家庭卡
[23:09] Yeah. You get letters like this in any town or village. 嗯 小镇小村就是会有这样的诽谤信
[23:13] Local fall-outs turning into shop thy neighbour. 小纠纷 演变成邻里失和
[23:16] These always come with one of them in. 这种信总配上一张这个
[23:20] Calling card, you might say. 可以算是名片了
[23:22] How many is always? 有多少能说”总”
[23:24] Once a week or so. 每周有一封吧
[23:26] Since when? 从什么时候开始
[23:27] January maybe. 大概1月吧
[23:30] Started after Sarah Clamp’s grandmother died. 在莎拉·克兰普祖母死后开始
[23:33] Natural causes, the inquest found. 死因询问裁定为自然死亡
[23:35] Only the Clamps got a letter to say that Mr. Carraway 但克兰普家却收到信 说卡拉威先生
[23:37] had sold the old girl some bad fish. 卖了坏掉的鱼给老太太
[23:40] Anything in it? 是真的吗
[23:41] Well, I wouldn’t have said. 我本来觉得不是
[23:43] I would have thought it was just some troublemaker. 以为就是有人想挑事
[23:45] But since then we’ve had all sorts. 但此后 什么样的信都有
[23:48] Different envelopes, but always typed. 信封不一样 但总是打字的
[23:51] And always with an Oxford postmark? 也总是牛津邮戳吗
[23:52] Which doesn’t make any sense. 这毫无道理
[23:54] Because whoever sent them knows the village. 因为寄信的人肯定了解村子
[24:00] Isla, do you have 爱拉 你有
[24:03] Mr. Cobb the Baker? 面包师考布先生吗
[24:10] Henry, do you have Master Cobb the baker’s son? 亨利 你有面包师儿子 考布少爷吗
[24:15] Oh, no! 不
[24:44] You are good to me, Puli. 你对我真好 普利
[24:46] Nonsense. 说什么呢
[24:47] But you are. 就是嘛
[24:49] If you say so. 你说是就是
[24:58] How was London? 伦敦怎么样
[24:59] I looked in at the RA. 我去皇家学院看了画展
[25:03] French paintings since 1900. 20世纪以后的法国画作
[25:05] All from private collections. 都来自私藏
[25:08] And was it lovely? 看得开心吗
[25:10] It was, rather. 挺开心的
[25:15] Oh, I didn’t tell you, did I? 我没说吧
[25:17] Jocelyn Grant-Menzies saw your 乔丝琳·格兰特-曼奇斯看到了你的那则…
[25:20] advertisement or whatever it is. 广告 还是什么的
[25:22] With the bird. 鸟那个
[25:24] Did she? 是吗
[25:25] She said she thought it was awfully good. 她说她觉得很不错
[25:27] And that you were… terribly natural. 还说你特别自然
[25:35] Married to a film star! 我嫁给了个电影明星
[25:44] You know, I was thinking I might get someone in. 我想找个人来
[25:45] Were you? 是吗
[25:46] For the garden. 打理花园
[25:48] I thought perhaps I might put in some jasmine. 或许种点茉莉花
[25:50] What do you think? 怎么样
[25:52] We used to have a whole lump of the stuff at the Hill Station. 以前在高地别墅 我们种了一大堆呢
[25:56] Do you remember? 你记得吗
[25:58] You always said you… you liked the smell. 你总说你喜欢那香气
[26:05] Good heavens. 老天爷
[26:10] My dear, was it something I said? 亲爱的 是我说错什么了吗
[26:13] I… 我…
[26:18] I saw Julian Fitzalan today. 我今天去见朱利安·费兹阿伦了
[26:20] Julian? Everything’s all right with him and Norah, is it? 朱利安 他和诺拉一切都好吗
[26:24] They’re perfectly happy. 他们很开心
[26:30] What is it, then, my dear? 那是怎么了 亲爱的
[26:37] What’s upset you? 你为什么难过
[26:41] I don’t think… 我觉得
[26:45] …I’ve been a very good wife. 我不是个好妻子
[26:50] No man ever had a better. 这世上没有比你更好的了
[27:02] Looks a bit like Greville Creswell, don’t you think? 还有点像格莱沃·科莱斯维 是吧
[27:06] What’s this? 怎么回事
[27:07] Something Morse found at Bell’s farm. 摩斯在贝尔农场有发现
[27:09] We’re done with Chigton Green, aren’t we? 齐格顿绿地的案子不是结了吗
[27:12] Two victims, one killer. Bob’s your mother’s fancy man. 两名死者 一名凶手 简单明了
[27:15] Somebody wrote Bell a poison pen letter 有人给贝尔写了匿名诽谤信
[27:17] claiming that his wife was sleeping with Creswell. 说他妻子跟科莱斯维有染
[27:19] – So? – So, well, what if she wasn’t? -怎么了 -那么 如果不实呢
[27:22] Well, you’ve only got her brother’s word for that. 那只是她哥哥的一面之词
[27:24] It’s what Bell thought that matters. 贝尔的想法才重要
[27:27] We’ll take a run out to the factory, 我们可以去工厂
[27:28] talk to the Creswells. 问问科莱斯维家的人
[27:29] If it makes you feel better, 如果那样能让你安心就去吧
[27:31] but I don’t want any more time spending on this than we have to. 但我不希望没必要地在此事上花费更多时间
[27:34] This is about as open and shut as it gets. 这案子已经很清楚了当了
[27:36] And what if the next person to get one of these poison pen letters 如果再有收到这种诽谤信的人
[27:39] reacts in the same way as Rennett Bell? 做出了跟雷奈特·贝尔一样的事呢
[27:40] What then? 那怎么办
[28:06] Good morning. 早上好
[28:07] Sorry to have kept you waiting. 抱歉让你们久等
[28:09] If you’d like to follow me, 请跟我来
[28:10] Murray’s waiting in the boardroom. 穆利在会议室等你们
[28:13] Had your father been in receipt 你父亲是否
[28:14] of any of these anonymous letters doing the rounds? 收到过这样的诽谤信
[28:18] If it were the case, he never mentioned it to either of us. 如果有 他也没跟我们提过
[28:22] How about yourselves? 你们呢
[28:23] No, why? 没有 怎么了
[28:25] Rennett Bell received one 雷奈特·贝尔收到了一封
[28:27] alleging an affair between your father and Mrs. Bell. 称你们父亲跟贝尔太太有染
[28:30] An affair? 有染
[28:33] – You think that’s why… – That’s preposterous. -你觉得所以他才… -太荒唐了
[28:35] Pa was old enough to be her father, 爸爸都能当她爸爸了
[28:37] I doubt he even knew her name. 他应该都不知道她的名字
[28:40] I’d be very grateful if you’d keep all that to yourselves. 我希望你们能不要把这些说出去
[28:44] Pa’s death has sent the share price tumbling. 爸爸的死已经让股价暴跌
[28:46] Any lower, we’d be liable to a hostile takeover from Gidbury’s. 如果再低 我们就有被吉德伯里恶意收购的风险
[28:52] How long had Mrs. Bell been working here? 贝尔太太在这里工作多久了
[28:55] A year or two. 一两年吧
[28:56] You’d have to ask Miss Neal in Personnel for details. 具体情况你们得问人力资源的尼尔小姐
[28:58] Ru can take you down there. 鲁伯可以带你们去
[29:03] Sergeant Morse tells me you’ve been here over a hundred years. 摩斯警长说你们家族工厂有百年历史了
[29:05] Yes, yes, indeed– 1832. 对 1832年成立
[29:09] I suppose things really got going in the Great Exhibition 其实是万国博览会时开始真正发展起来
[29:11] with the launch of the Happy Family Assortment Box. 我们当时推出了幸福家庭百味盒
[29:13] Became a bit of a craze– collect them all. 这成了风尚 收集所有味道
[29:15] And Mr. Chou the confectioner is a caricature of your father, 糖果商周先生是你父亲的漫画形象
[29:18] I believe? 对吧
[29:19] That’s right. 是的
[29:20] Traditionally, they’ve been based on the workers 按照传统 这些形象都是基于
[29:21] and villagers hereabouts. 这里的工人和村民
[29:23] All in good fun, of course. And we do ask permission. 当然 就是图个好玩 都是获得准许的
[29:25] We get the odd grump, 偶尔也有人不乐意
[29:26] but most people take it as a bit of an honor. 但大部分人将之视为荣耀
[29:37] This way please. 这边请
[29:43] Mrs. Bell had been with us 18 months. 贝尔太太已做了18个月
[29:47] Only part time. 只是兼职
[29:49] Monday, Wednesday, and Friday. 周一 周三和周五
[29:52] Reliable? 可靠吗
[29:53] Well, I see from her records 根据她的记录
[29:55] that she had to be reprimanded earlier after the Christmas party. 之前在圣诞节派对后 她遭到了训诫
[29:58] For what? 什么原因
[29:59] She’d drunk rather too much, 她喝多了
[30:01] and was indiscreet about Mr. Rupert’s fiancée. 对鲁伯特先生的未婚妻出言不逊
[30:05] Miss Clamp? 克兰普小姐吗
[30:07] In what way? 怎么说
[30:08] Miss Clamp used to work at the factory. 克兰普小姐也曾是糖果厂员工
[30:11] So what happened? 到底发生了什么
[30:12] I don’t know exactly what went on, 我也不清楚具体发生了什么
[30:14] but it ended up with Sarah throwing a drink over her. 但最终莎拉拿酒泼了她
[30:16] And would Mrs. Bell have anything to do 贝尔太太可能跟老科莱斯维先生
[30:18] with Mr. Creswell Senior? 有任何关系吗
[30:20] No. 不可能
[30:22] She worked in the jelly room. 她在果冻室工作
[30:25] Has the company received any of these poison pen letters 公司是否收到过最近频繁出现的
[30:27] that have been doing the rounds? 匿名诽谤信
[30:29] The company hasn’t, but there’s many of the staff have. 公司没有 但不少员工收到过
[30:34] I’ve had a few letters myself. 我也收到过几封
[30:37] Did you show them to Constable Potter? 你给波特警员看过吗
[30:39] I couldn’t very well, seeing as he’s the subject of one of them. 我不能 因为其中一封就提到了他
[30:46] It came with a Mr. Truncheon the Policeman card, 搭配的是一张警察警棍先生的卡片
[30:49] and intimated Mandy-Jane and he were… 信里说曼迪-简和他…
[30:54] ls there anything in that? 这有可能吗
[30:55] They were an item once… 他们曾是一对
[30:58] but I think she disappointed him. 但好像是她甩了他
[31:22] If Mandy-Jane Bell 如果曼迪-简·贝尔
[31:24] was carrying on with Greville Creswell, 真和格莱沃·科莱斯维有染
[31:25] the family certainly didn’t know about it. 他家人是绝对不知道
[31:28] What about her workmates? 那她的工友呢
[31:29] None that we spoke to. 我们问过的都不知道
[31:30] They said she was high-spirited, 他们说她很活泼
[31:32] a bit of a handful. 挺难伺候
[31:33] But that she was devoted to him, 但也说她对他一心一意
[31:34] even though he was a difficult type. 尽管他这人不好相处
[31:35] You’d think if she was knocking off the boss, 如果她真跟老板好上了
[31:36] she might’ve let slip to her colleagues. 应该会漏点口风给哪个同事
[31:38] Can’t see her keeping it quiet. 我觉得她不可能保得住密
[31:39] Not in a place like that 在那样的地方不可能
[31:40] where everyone knows each other’s business. 每个人做点啥大家都知道
[31:42] It was a lie, then, whoever sent the letter. 那就是谎言咯 不管寄信人是谁
[31:45] No way to know that Bell would react the way he did. 也不可能知道贝尔会有那样的反应
[31:47] But what if they did know? 但如果知道呢
[31:49] Potter said Bell could be violent, 波特说贝尔有时挺暴力
[31:51] unpredictable. 难以预测
[31:52] What if that’s what they gambled on? 如果那人就是赌这个呢
[31:54] That he’d go mad and kill his wife 他会发疯地杀了自己的老婆
[31:55] and Creswell into the bargain? 和科莱斯维吗
[31:56] Well, it’s a possibility, isn’t it? 有这种可能吧
[31:58] What if whoever wrote the letter 如果写信的人
[31:59] was pointing him at Creswell, 就是想让他针对科莱斯维
[32:00] hoping he’d react the way he did? 希望他做出那种反应呢
[32:02] Why would they? 有什么动机
[32:03] Well, there’s a lot of worry in the area 那一带很多人在担心
[32:04] about the potential of the company moving away. 公司可能会迁址
[32:07] I don’t know. Feels off to me. 我不知道 感觉不太可能
[32:08] Me too. 我也觉得
[32:10] The long and the short is Rennett Bell did for them both. 总之 是雷奈特·贝尔杀了他俩
[32:12] Anything else is just speculation. 其他的都只是猜测
[32:15] Put it to bed. 把案子结了吧
[32:16] Well, I don’t think that we’ve heard the last of it. 我觉得这事还没完
[32:19] Noted. 知道了
[32:21] Meantime, 现在
[32:22] there’s a sudden with your name on it come in 有起猝死案需要你去看看
[32:24] over Hescott College. 在海斯科特学院
[32:26] Jago’s got the gen. 大体信息去问贾格
[32:29] Livener, Fred? 喝一杯吗 弗莱德
[32:31] Yeah. 好
[32:34] Yeah, why not? 好啊
[33:00] I’m sorry. 抱歉
[33:02] It’s all a bit coppery, I’m afraid. 一股铜味儿[警察]
[33:05] Appropriately enough. 倒也合适
[33:08] Just a hint of sucrose. 稍带点甜味
[33:09] Oh, must you? 你非这么玩吗
[33:10] It’s a bloodbath, not a Cotes du Rhone. 那是一浴缸血 不是红酒
[33:17] What’s the, uh… 他是…
[33:19] Chap called Bura. 叫博拉
[33:20] Rufus Bura. 鲁弗斯·博拉
[33:22] Research fellow, apparently. 据说是个研究员
[33:25] Anything suspicious? 有可疑吗
[33:26] Medically, I can’t really comment until after the PM, 医疗上讲 我得做了尸检才能说
[33:30] but it all looks pretty textbook. 但看上去并无不寻常
[33:34] A couple of tentative slashes on the left wrist 左腕有几处尝试的刀伤
[33:38] before screwing his courage to the sticking place. 然后才鼓起勇气 刺向要害
[33:41] Aspirin and brandy for literal good measure. 大量阿司匹林和白兰地
[33:44] Otherwise, alles in Ordnung. 除此之外 都一切正常
[33:48] Mahler. 马勒
[33:49] No solipsistic impulse knowingly overlooked. 唯我的冲动没有被有意忽略
[33:54] People do despair, Morse. 人是会绝望的 摩斯
[33:59] You don’t say. 是嘛
[34:03] It’d gone, the flat. 那公寓没了
[34:05] The 1:00 viewing took it. 被1点看房的人要了
[34:07] Oh, bad luck. 真不走运
[34:09] I’m thinking of looking a little further out. 我想或许去更远的地方看看
[34:12] How fan’s further’? 多远是远
[34:13] There’s a place in Chigton Green to let. 齐格顿绿地有个房子待租
[34:15] Looks quite nice. 看上去不错呢
[34:16] Well, all the best with it. 那祝你好运了
[34:20] How did you get on with the derelict 那天早上那个流浪汉
[34:21] the other morning? 你检验的如何了
[34:22] Oh, no surprises there. 并无意外
[34:24] Asphyxia– inhaled his own vomitus. 窒息 吸入了自己的呕吐物
[34:28] Doesn’t sound any better in Latin. 拉丁语听上去也一样恶心
[34:30] Blood results came in this morning. 血检结果今早出了
[34:32] Heroin cut with quinine 掺了奎宁的海洛因
[34:35] to about the same ratio as the other overdoses. 比率跟其他过量致死案例相同
[34:38] Same supplier, then. Or dealer, at least. 那是同一个供货商 或毒贩了
[34:40] I’ve copied in James Strange. 我把报告抄送给了詹姆斯·斯特兰奇
[34:42] He asked– I trust that was all right. 他要了 没关系吧
[34:45] Dental and fingerprints attached. 还有牙科和指纹
[34:48] Still unidentified, I presume? 还没确认身份吧
[34:51] Soldier, possibly. 可能是老兵
[34:53] Known unto God. 只有上帝知道了
[36:11] Home. 我回家了
[36:20] Oh, off out, are you? 你要出去吗
[36:23] You know I am. 跟你说过啊
[36:30] I was thinking, 我在想
[36:31] maybe we could go away somewhere 或许我们可以去哪里
[36:33] for a week or two. 度一两周假
[36:36] I’ve got some leave due. 我攒了些假期
[36:38] What with? 哪来的钱
[36:39] Washers? 用零钱吗
[36:43] What’s this? 这是什么
[36:46] Oh, just some chocolates. 就是巧克力
[36:50] You used to like Happy Family. 你以前挺喜欢幸福家庭
[36:54] Creswell’s. 科莱斯维的
[36:55] That’s right. 对
[36:57] Didn’t one of them get killed? 他们家不是有人被杀了吗
[36:58] I read about it in the papers this morning. 我今早在报纸上读到了
[37:01] We were up the factory earlier, me and Morse. 我和摩斯去过了工厂
[37:03] They’ve got a little kiosk there. 他们有小卖部
[37:05] I just saw them and thought of you. 我看到 就想到了你
[37:08] You needn’t have. 你不必费这个心
[37:10] I wanted to. 我想嘛
[37:15] Put me in mind of when we’d settle down in here 让我想起了 以前我们周六
[37:17] with the kids of a Saturday to watch the big film. 会跟孩子们一起坐在这里看电影
[37:19] You remember? 记得吗
[37:22] Joanie and Sam were always after you for the card. 琼和萨姆总跟你要卡
[37:26] You’d give one one week 你一周给他们中一人一张
[37:27] and the other the next. 下周再把另一张给另一个
[37:28] Remember? 记得吗
[37:32] Still got them somewhere, I expect. 我应该还留着呢
[37:34] Well, they’d be worth something now. 现在肯定值钱了
[37:39] To who? 对谁
[37:41] Somebody. 肯定有人喜欢
[37:46] Tat. 就是破烂
[37:48] I should throw them all away, really. 我不如都扔了
[37:52] Win… 温
[37:53] I won’t be late. 我不会回来太晚
[37:55] No. 嗯
[37:59] All right. 好吧
[38:32] And I found this in the grate. 我在炉栅里发现了这个
[38:34] I mean, there’s not much of it left. Looks like it’s been burned. 看上去是烧过 不剩多少了
[38:36] But to me it looks like a Happy Families card. 但我觉得像是幸福家庭卡
[38:39] Not that again. 别又来
[38:41] The letter sent to Farmer Bell 寄给贝尔农夫家的信
[38:42] did have an Oxford postmark. 印着牛津邮戳
[38:44] You know how many Happy Family cards are out there? 你知道这世上有多少幸福家庭卡吗
[38:46] Tens of thousands. 成百上千
[38:48] Hundreds of thousands. 成千上万
[38:49] What’s this? 怎么回事
[38:51] That sudden I sent him on at Hescott. 我派他去海斯科特办的猝死案
[38:52] Suicide, fellow called Bura. 自杀 叫博拉
[38:55] Morse has got it into his head he’s something to do 摩斯认为他跟科莱斯维案
[38:57] with what happened to Creswell. 有关联
[38:58] The vet, Shepherd, 那个兽医 谢泼德
[38:59] said he knew Sarah Clamp through a cousin of hers 说他是通过上潘柏利 莎拉·克兰普的
[39:02] at Upper Pembury who’s now in Oxford. 一个表亲认识了她 此人现在在牛津
[39:04] The family had a Pekingese he used to treat. 他以前治疗他们家的一只哈巴狗
[39:06] There’s a photograph on Bura’s desk 博拉桌上有张照片
[39:08] of him with a woman and a Pekingese. 里面是他和一个抱哈巴狗的女人
[39:11] So who’s this Sarah Clamp? 莎拉·克兰普是谁
[39:13] Daughter of the village greengrocer. 村杂货铺家的女儿
[39:14] She’s set to marry Rupert Creswell. 她是鲁伯特·科莱斯维的未婚妻
[39:17] Anything untoward about the Bura suicide? 博拉自杀案有可疑吗
[39:19] Not according to Dr. DeBryn. 德布林医生认为没有
[39:21] I spoke to a Rhodes scholar that Bura played rugby with, 我问了一位跟博拉打橄榄球的罗德的学者
[39:24] name of Clinton. 名叫克林顿
[39:25] He said Rufus kept himself to himself. 他说鲁弗斯不与人交际
[39:27] No girlfriend that we know off. 据我们所知没有女友
[39:28] You’ve got a call from that local yokel, 你有通电话 是那个本地警察
[39:30] Potter. 波特
[39:32] Excuse me. 失陪
[40:03] All typed, standard paper, Oxford postmark. 打字的 标准纸张 牛津邮戳
[40:06] Always a second-class stamp. 都是二等邮票
[40:07] And all from “a wellwisher.” 落款都是”好心人”
[40:09] As I said, I sent them off for fingerprinting 我说了 收到了头几封后
[40:10] after the first few come through. 我送去验指纹了
[40:12] And anything? 有发现吗
[40:14] Nothing on them, bar those they were sent to 什么都没发现 就只有收信人
[40:15] and anyone they’d shown them to. 和之后看过的人的指纹
[40:18] And John, of course. 还有约翰的
[40:19] Rich asked my advice. 里奇来问我
[40:22] Trying to nail down where they went into the postal system. 想查明这些信是怎么进入邮政系统的
[40:25] Any luck? 有发现吗
[40:26] Well, we narrowed it down to a few boxes in Oxford, 我们把范围缩小到了牛津的几个信箱
[40:28] but never the same box twice 但他从不用同一个邮箱
[40:30] and never the same day two weeks running. 连续两周从不在同一天
[40:32] And we even kept a watch on one or two of the post boxes for a bit, 我们甚至还盯了一阵一两个邮筒
[40:35] on our own time, 在我们闲暇时
[40:36] but we never saw who posted them. 但就是没看到是谁寄的
[40:41] Poor old Rufus. 可怜的鲁弗斯
[40:44] Did he come to the village much? 他常来村里吗
[40:45] Yeah, before he went to Oxford. 对 在他搬去牛津前
[40:47] Not that he was too well liked. 但他不怎么招人喜欢
[40:49] Little Lord Fauntleroy, the lads used to call him. 大家都喊他小爵爷方特洛伊
[40:51] Seems a bit cruel. 有点过分吧
[40:52] Well, people are. 人就这样
[40:55] He’d been a bit of a crybaby at school. 他上学时挺爱哭
[40:57] Telltale tit. 爱搬弄是非
[40:58] Always had his nose stuck in some book or another. 总是埋头看书
[41:02] But he’d drop by and see Sarah regular. 但他会常过来看莎拉
[41:05] Was a bit lonely, I expect. 大概是有点孤单
[41:07] Now, you and Mandy-Jane Bell. 你和曼迪-简·贝尔
[41:11] I believe you were… 你们曾是…
[41:12] something? 一对吧
[41:14] Where’d you hear that? 你在哪听来的
[41:18] Yeah, for a bit. 对 有过一阵
[41:20] Right. 好
[41:21] And did Bell know? 贝尔知道吗
[41:22] Well, not unless she told him. 除非她说过
[41:25] Look, it was years ago when we were kids. 那都是很多年前 我们还年轻的时候了
[41:26] That’s why I didn’t mentioned it. 所以我才没提
[41:28] Far as I was concerned, 在我看来
[41:29] it was all water under the bridge. 那都过去了
[41:32] No hard feelings? 没有怨恨吗
[41:33] I knew I was just a distraction for her. 我知道我对她不过是消遣
[41:36] Easy come, easy go. 来得快去得快
[41:41] All right. 好
[41:55] Mrs. Clamp? 克兰普太太
[41:58] Hello, I’m Detective Sergeant Morse. 你好 我是摩斯警长
[42:00] Thames Valley. 泰晤士河谷警局
[42:02] It’s all right, Cec, police. 没事 塞 就是警察
[42:06] It’s about your nephew, Rufus Bura. 是关于您外甥 鲁弗斯·博拉
[42:09] Rufus? What about him? 鲁弗斯 他怎么了
[42:12] Rufus was found dead this morning at Hescott College. 鲁弗斯今早被发现死在了海斯科特学院
[42:16] Dead? 死了
[42:18] Well, it would appear that he has taken his own life. 他似乎是自杀了
[42:25] Now, of course 当然了
[42:26] we’ll notify our colleagues in Australia, 我们会通知在澳大利亚的同事
[42:28] but I thought your sister might 但我想你姐姐可能会
[42:29] prefer to hear it from you. 更想从你这里听到
[42:30] Oh, poor Brenda. 可怜的布伦达
[42:32] This will break her heart. 她要心碎了
[42:34] When did you see him last? 你最后见他是什么时候
[42:36] Easter. He come by for Easter. 复活节 他复活节时来过
[42:39] But I spoke to him every week, more or less. 但我差不多每周都能和他说话
[42:42] Sunday he calls. 他周日会来电话
[42:45] Him and Sarah have always been very close, you see. 他和莎拉关系一直很好
[42:47] And since Brenda went abroad, 因为布伦达在国外
[42:49] well, we’re his only family near. 我们是他最近的亲人了
[42:53] And the last time you spoke to him, how did he seem? 你上次跟他通话时 感觉他状态如何
[42:55] Was anything troubling him? 他有什么困扰吗
[42:57] Nothing on his mind? 有什么心事吗
[42:58] Normal, same as ever. 还像往常一样
[43:00] Right. 好
[43:03] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉
[43:04] Oh, of course. 不必
[43:06] Will you excuse me? I’d better call Brenda. 失陪了 我得去给布伦达打电话
[43:08] Of course. My condolences. 请便 深表哀悼
[43:30] Hello. 你好
[43:32] Oh, hello. 你好
[43:35] I didn’t think I’d see you again after Bell’s farm. 贝尔农场的事都完了 没想到还会再见到你
[43:38] I’ve just been over to see Mrs. Clamp, 我刚去见过克兰普太太
[43:39] the greengrocer. 蔬菜杂货商
[43:41] It’s about her nephew. 是她外甥的事
[43:44] Rufus? 鲁弗斯吗
[43:45] Do you know him? 你认识他吗
[43:46] – He came into the surgery once in while with his dog. – Hello. -他偶尔会带狗来看病 -你好
[43:49] Why? 怎么了
[43:51] It’s about the poison pen letters. 是那些诽谤信的事
[43:55] Henry, go and sit on the blanket. 亨利 去毯子上坐着
[44:01] I don’t suppose you or your father have received any? 你和你父亲没收到过吧
[44:04] Someone sent one to my neighbor, Miss Neal. 有人给我邻居 尼尔小姐寄了一封
[44:07] Miss Neal. 尼尔小姐
[44:09] Miss Neal who works at Creswell’s? 在科莱斯维糖果厂工作的那位吗
[44:11] In the personnel department, that’s right. 人力资源部的 没错
[44:14] So it wasn’t to me, as such, but… 虽然不是寄给我 但…
[44:17] But it was about you. 但是关于你的
[44:24] “Miss Pett, the Vet’s daughter.” “佩特[宠物]小姐 兽医的女儿”
[44:28] If you were to ask my father about Henry and me, 如果你问我父亲我和亨利的事
[44:32] he’d tell you that I was widowed. 他会说我是个寡妇
[44:35] Death, that’s respectable, you see. 死亡受人尊敬
[44:39] No awkward questions. 不会有人问起尴尬问题
[44:42] No shame. 不羞耻
[44:45] But the truth is 但其实
[44:47] my husband left me when Henry was quite small. 亨利还很小时 我丈夫抛弃了我
[44:52] For another woman. 找别的女人去了
[44:55] And that’s what it said in the letter? 那是信里说的吗
[44:58] I can give it to you in verbatim if you like. 如果需要 我可以一字一句地背给你听
[45:00] “Mrs. Fairford’s husband is alive and well “费尔福德太太的丈夫还活得好好的
[45:02] and driving a taxi in Upper Pembury.” 在上潘柏利开出租车呢”
[45:05] Miss Neal thought I should know. 尼尔小姐告诉了我
[45:08] Wasn’t that kind of her? 她多好心
[45:11] So there– another woman. 就是这样 第三者
[45:16] How awful must I be? 我是有多差劲
[45:20] I don’t think you’re awful at all. 我并不觉得你差劲
[45:30] Look, I’m not in the habit of doing this, but, um… 我并不会经常这么做 但是…
[45:34] Would you like to go for a drink this evening? 你今晚想一起去喝一杯吗
[45:38] With me? 跟我去
[45:43] Uh, yes. 好
[46:16] There. 好了
[46:18] Bucephalus. 布塞弗勒斯
[46:20] Greville’s horse that went lame. 格莱沃那匹跛的马
[46:22] Nothing to be done, I’m afraid. 恐怕是没办法了
[46:24] You’d better take her back to the house. 你带她回家里吧
[46:26] Give her a drink or something. 给她倒杯酒
[46:27] Of course. 好
[46:33] Mum telephoned. 妈妈来了电话
[46:35] Suicide, she said. 她说是自杀
[46:37] Yes. Yes, I’m sorry. 对 我很遗憾
[46:40] Can you think of anything that would have 你能想到任何会促使
[46:41] prompted Rufus to kill himself? 鲁弗斯自杀的事吗
[46:45] Nothing. 没有
[46:48] He was a lovely boy. I was enormously fond of him. 他是个好男孩 我特别喜欢他
[46:53] We were more like brother and sister 我们更像兄妹
[46:54] than cousins, I suppose. 而不是表亲
[46:58] And he knew the village well? 他对村子很了解吗
[47:01] He was here at least as much as he was in Upper Pembury. 他在这里的时间不比在上潘柏利少
[47:04] Why? 怎么了
[47:05] Oh, just something I’m looking at. 就是在做调查
[47:10] I believe your mother was the first to receive 你母亲是第一个收到
[47:12] one of these letters that have been doing the rounds. 这些诽谤信的吧
[47:14] The hate mail? 攻击信吗
[47:16] Yes, about Mr. Carraway, the fishmonger. 对 关于鱼贩卡拉威先生的那封
[47:19] Absolute nonsense, of course. 当然了 就是胡说
[47:21] And you worked at Creswell’s. 你曾在科莱斯维糖果厂工作
[47:23] In their personnel department? 人力资源部
[47:25] Yes, that’s how I met Rupert. 对 我就是这样认识了鲁伯特
[47:27] Right. 好
[47:29] And what can you tell me about Mandy-Jane Bell? 你能跟我说说曼迪-简·贝尔吗
[47:32] You had a bit of a disagreement, I understand, 我听说你们曾发生了争执
[47:35] At the work’s Christmas party. 在公司的圣诞派对上
[47:37] Oh, that. 那个啊
[47:38] That was nothing. 那没什么
[47:40] She’d just had too much to drink. 她就是喝多了
[47:43] I’m not, 我不是
[47:44] if you’re wondering, a gold digger. 拜金女 如果你在这么想
[47:49] If you’ll excuse me, I told Mum I’d be round. 失陪了 我答应妈妈会过去了
[48:32] Isla won’t be a moment. 爱拉就来
[48:33] Can I offer you a drink? 要来杯喝的吗
[48:34] I won’t, but thank you. 不了 谢谢
[48:36] I’m just taking five minutes with the crossword 我要花五分钟玩会儿纵横字谜
[48:38] before we settle down to an evening of snap. 然后我们今晚要玩牌
[48:41] Happy Families? 幸福家庭吗
[48:43] He collects them. All the kids do. 他喜欢收集 孩子们都是
[48:46] “Slaughter horse “屠宰马
[48:48] and worry about it.” 感到担忧”
[48:50] Crossword clue. 纵横字谜谜面
[48:51] – I don’t suppose… – Carnage. Is it seven letters? -你大概不… -大屠杀 是七个字母吗
[48:54] Of course! It is. 没错 就是
[48:56] Carnage. 大屠杀
[48:57] – Sorry to have kept you. – Not at all. -抱歉让你久等 -没有
[48:59] He’s been helping me with the crossword. 他帮我填纵横字谜来着
[49:01] Has he? 是吗
[49:03] Well, now I’m going to save him. 那我要把他救走了
[49:05] – Shall we? – Well, good night. -走吧 -那晚安了
[49:07] Night, Henry 晚安 亨利
[49:26] Home. 我回来了
[49:40] Chief Superintendent. 高级警司
[49:41] Doctor, very good of you to meet me. 医生 谢谢你来见我
[49:43] Not at all. Please. 哪里 请坐
[49:45] Thank you. 谢谢
[49:47] What may I get for you? 你来点什么
[49:51] Oh, a brandy, I think. 白兰地吧
[49:52] Albert, a brandy, if you would. 艾伯特 白兰地 麻烦了
[49:59] They do quite a decent spot of supper. 这里的晚餐很不错
[50:01] Excellent. Excellent, I’m sure. 好 当然了
[50:09] Now, how may I be of service? 我有什么可以帮你的
[50:13] I may rely on your discretion as a medical man? 你作为医生 会保守秘密吧
[50:19] Oh, always. 当然
[50:21] Please, speak freely. 您尽管说吧
[50:30] My wife has been diagnosed with cancer of the lungs. 我妻子被诊断患了肺癌
[50:36] Inoperable, according to the specialist. 据专家说 无法手术
[50:40] She’s scolded me for an optimistic fool, 她说我是太过乐观
[50:43] but I… I wonder if you can recommend anyone 但我想问你 是否能推荐谁
[50:45] from whom one might seek a second opinion. 再给她看看
[50:50] Well, there’s no better man in England 英国最好的医生莫过于
[50:52] than Sir Julian Fitzalan. 朱利安·费兹阿伦爵士了
[50:55] I know him slightly. I would be happy to… 我跟他还算认识 我乐意…
[51:04] Chief Superintendent? 高级警司
[51:17] Julian is my wife’s specialist. 朱利安就是我妻子见的专家
[51:24] He’s not infallible, of course. 他也不是不会犯错
[51:28] You’re very good to say so. 谢谢你这么说了
[51:33] What is the prognosis? 预后如何
[51:36] Months, weeks, perhaps. 几个月 几周吧
[51:38] It’s quite advanced, I understand. 据说已经是晚期了
[51:43] They say the, erm… 他们说…
[51:49] ..They say the drugs will control the worst of the pain. 他们说药物能抑制最严重的痛疼
[51:54] I’ll make inquiries, of course. 我会去问问
[51:57] But my advice would be to 但我建议
[52:01] make the most of the time you have together. 你们尽量多把握现在的时光
[52:51] I’m sorry if I seem nervous. 如果我显得紧张那抱歉了
[52:53] I’m out of practice. 我好久没这么做了
[52:57] You must think me very parochial. 你觉得我很没见过世面吧
[52:58] No, not at all. 哪里
[53:00] In fact I grew up somewhere just like this. 事实上 我也是在这样的地方长大
[53:02] Really? 是吗
[53:08] Look, about earlier, 之前
[53:09] I made a bit of a fool of myself. 我有点丢人了
[53:13] Someone was bound to tell you. 反正早晚会有人告诉你
[53:17] It’s just… 我…
[53:20] I wouldn’t want you to… 我不希望你…
[53:25] It’s important to tell the truth. 说实话很重要
[53:27] Be honest. 坦诚
[53:29] I’m through with the lies. 我受够了谎言
[53:37] You’re… you don’t have someone in town or… 你…在城里没有什么人吧
[53:40] Oh, no, no. No. 没有
[53:43] It’s been a year, almost. 我都快一年没什么人了
[53:48] What happened? 怎么回事
[53:49] Sorry, I shouldn’t ask. 抱歉 我不该问
[53:50] No, no. 没事
[53:51] What happened? 怎么回事
[53:53] She decided that a war 她宁可去战区
[53:56] was preferable to my company. 也不愿待在我身边
[54:00] Which probably tells you 这或许足以
[54:01] all you need to know about me. 让你了解我了
[54:05] She was a photojournalist. 她是个摄影记者
[54:07] Vietnam. 去了越南
[54:10] Afraid I can’t compete with that. 这我是比不上了
[54:12] Well, it’s not a competition. 又不是比赛
[54:14] Really, I’m very dull. 我真的很无聊
[54:16] No, you’re not. 才不呢
[54:23] I think Henry’s a very lucky little boy. 我觉得亨利是个很幸运的男孩
[54:26] He’s my world. 他是我的一切
[54:27] Yeah, that’s obvious to anyone who sees you both together. 看到你们在一起时样子的人都能看出来
[54:32] It doesn’t put you off? 这不让你介意吗
[54:34] Most men would run a million miles 大部分男人看到
[54:35] from a single woman with a kiddie in tow. 带着拖油瓶的单身女人都跑远了
[54:39] More fool them. 那是他们傻
[54:53] Look, I’ve kept quiet, Ru. 我一直没说 鲁伯
[54:54] But Pa was right. 但爸爸是对的
[54:56] You don’t really know this girl from Adam. 你对这姑娘并不了解
[54:57] What the hell does that mean? 那什么意思
[54:59] You think I’m going to have some village girl 你觉得我会允许一个村姑
[55:01] sitting on the Board? 加入董事会吗
[55:02] She worked in the factory for God’s sake. 她以前可是在糖果厂工作
[55:08] She might have been raised in the village, 她或许是在村里长大
[55:10] but at least she’s the manners 但她至少知道
[55:11] to know one doesn’t listen at keyholes, 偷听人谈话是不礼貌的
[55:13] unlike your brood mare! 不像你的种母马
[55:15] Excuse me, Clemmie, won’t you? 借过了 克莱米
[55:23] Here we are. 我们到了
[55:33] I… I would ask you in. 我倒想请你进去
[55:37] I’d like to. 真的
[55:38] Really, I want to. 我真的想
[55:39] It’s… it’s just with Henry… 但因为亨利…
[55:43] That’s all right. 没事
[55:45] I wasn’t expecting you to. 我没指望你那么做
[55:47] You hardly know me. 你都不怎么了解我
[55:49] It doesn’t feel like that. 可我感觉跟你很亲近
[55:53] Is that mad? 这疯狂吗
[55:58] Love should be brave, don’t you think? 爱应该是勇敢的 是吧
[56:02] Even if it doesn’t last. 哪怕不长久
[56:23] You should go inside. 你进去吧
[56:25] I’ll telephone. 我再给你打电话
[57:00] I’ll be back later, Clemmie. 我稍后回来 克莱米
[57:28] Stone me, matey. 不是吧 伙计
[57:30] This what it’s come to, has it? 都这么惨了吗
[57:33] I was just getting 40 winks. 我就眯个眼
[57:36] Called in at the Section House. 我打去工区房屋找过你
[57:42] DeBryn said you went to the postmortem. 德布林说你去了尸检
[57:45] Thank you. 谢谢
[57:47] Any progress on the overdoses? 吸毒过量的案子有进展吗
[57:49] No. 没有
[57:52] You wonder why that is? 你不奇怪为什么吗
[57:54] It’s not my case. Box has put the DI and Jago on it. 不是我的案子 鲍克斯让督察和贾格负责了
[57:57] Same question. 还是那个问题
[58:00] You wonder why that is? 你不奇怪为什么吗
[58:03] – What are you saying? – I’m saying -你什么意思 -我的意思是
[58:06] if Box’s investigation into who’s keeping Oxford 如果鲍克斯对牛津
[58:08] supplied with heroin cut with quinine has stalled, 掺奎宁海洛因供货链的调查停滞不前
[58:11] maybe there’s a reason for it. 或许有什么原因
[58:14] You want to crack this thing, 你如果想破案
[58:16] it’s down to us. 就得靠我们
[58:18] I told you, there is no us. 我说了 没有我们了
[58:21] I’m just gonna keep my head down, my nose clean, 我只想低调做人 不管闲事
[58:24] and wait for the winds to change. 等待风向改变
[58:26] Since when do you value your neck so high? 你什么时候那么看重自己的前途了
[58:29] Well, I met someone. 我认识了个人
[58:31] Oh, yeah? 是吗
[58:33] She’s got a little boy. Five years old. 她有个五岁的儿子
[58:36] I dunno, it could be something. 我不知道 或许能成
[58:40] What? 怎么了
[58:42] Everyone else deserves a chance… 其他人不都该有个机会
[58:46] why should I be so different? 我怎么就不一样
[58:47] – Because you are. – What if I don’t want to be? -你就是不一样 -如果我不想不一样呢
[58:50] I mean, that’s what it’s about, isn’t it? 那不是最重要的吗
[58:52] Having someone to come home to. 家里有个人等你
[58:55] I wouldn’t know. 我可不知道
[59:01] Look… 听着
[59:05] Just watch your back here. 反正你在这里小心
[59:08] For old time’s sake. 为了以前
[59:19] I mean it. 我说真的
[59:21] Trust no bugger. 别信任任何人
[59:23] Even your closest. 包括最亲近的人
[59:26] Be seeing you. 回见了
[59:41] There you go. 给
[59:48] What’s this? 这是什么
[59:48] I told you, I look after my firm. 我说了 我会照顾自己人
[59:52] And what have I done to warrant looking after? 我做了什么值得你照顾
[59:54] Don’t take it that way. 别那么想
[59:56] You’d’ve been taken care of before now, I’d had my way. 要我能说了算 你早就得到照顾了
[59:59] Just needed to be sure of you. 只是需要确定一下
[1:00:02] And now you are? 你现在确定了
[1:00:04] I think so. 我想是的
[1:00:06] I’d hate to be wrong. 我可不希望我错了
[1:00:10] Listen, it’s all above board. 这都是光明正大的
[1:00:14] It’s just a bit of bunce. 不过是点意外之财
[1:00:18] This more of what Jago was picking up last week? 这是贾格上周去收来的吗
[1:00:22] For what? 什么来头
[1:00:22] What a man don’t know can’t hurt him. 不知道就没后顾之忧
[1:00:25] If we’re square, there’s more where that came from. 如果没问题 那后面还会有
[1:00:30] I’ll fill you in as to the rest of it as time goes by. 剩下的我慢慢告诉你
[1:00:38] You’re a good man, Fred. 你是个好人 弗莱德
[1:00:40] Same as my old man. 跟我老爸一样
[1:00:43] He did nearly 30 years in a blue uniform. 他干了近30年的警察
[1:00:47] Two months shy of his pension, 离退休还有俩月
[1:00:48] going after a couple of safe crackers, he fell through a skylight. 在追几个撬保险箱的时摔下了天窗
[1:00:52] Fell 35 feet on the concrete and broke his back. 跌落35英尺 在结实的地面上摔断了后背
[1:00:54] Know what he got for his trouble? 知道他得到了什么吗
[1:01:02] A watch and a chain. 一块怀表和链条
[1:01:07] The watch stopped working after a fortnight. 那块表两周后就停了
[1:01:10] And six months later, so did he. 六个月后 他也没气了
[1:01:16] I swore on his grave that 我在他坟前发誓
[1:01:17] if I was going to risk my life for this job, 我如果要为这工作赌命
[1:01:19] I was going to get more out of it 我要得到更多
[1:01:20] than just a poxy watch and chain. 而不是一块破表和链子
[1:01:23] And you deserve no different. 你也有一样的权利
[1:01:32] Deserve? 权利
[1:01:33] After the way they’ve treated you? 就他们那么对待你
[1:01:36] I wouldn’t treat a dog like that. 我都不会那么对条狗
[1:01:38] I mean, Christ, you must’ve noticed a change in your pay packet. 天啊 你肯定注意到自己的工资少了吧
[1:01:40] What next? 接下来呢
[1:01:42] They put you out to grass on some nothing job like old Reg? 让你像老雷吉那样 做份闲工当退休
[1:01:46] A man’s got his dignity, Fred, 人得有尊严 弗莱德
[1:01:49] or he’s got nothing. 否则就一无所有了
[1:01:54] Doesn’t make you a bad copper. 那不代表你是坏警察
[1:01:58] Just makes you a smart one. 这只是聪明
[1:02:02] Go on. 拿着吧
[1:02:04] Take the missus out this weekend. 这周末带太太出去玩玩
[1:02:08] Treat her. 宠宠她
[1:02:19] Blimey. 老天
[1:02:22] For minute there, you had me giving you two-bob thrupenny bit. 有那么一会儿 我都要紧张尿了
[1:02:28] You and me both. 我也是
[1:02:30] To be fair, I was no different the first time. 不过话说回来 我第一次也是
[1:02:33] Second time, you barely feel it. 第二次 你就没感觉了
[1:02:36] After that, 之后
[1:02:39] it’s all gravy. 就一切都好了
[1:02:46] Go on, then. 去吧
[1:02:49] Get ’em in. 给酒续上
[1:03:36] Morning, darling. 早 亲爱的
[1:03:39] Clemmie. 克莱米
[1:03:41] Murray not down yet? 穆利还没下来吗
[1:03:43] I thought he must be with you. 我以为他跟你在一起呢
[1:03:44] No. 没有
[1:03:45] What time did he get back last night? 他昨晚什么时候回来的
[1:03:48] I don’t know. 我不知道
[1:03:49] He didn’t come in to me. 他没来找我
[1:03:53] I’ll, uh, go and knock. 我去敲敲门
[1:04:19] I don’t think he’s been home. 他好像没回家
[1:04:20] What? No, that can’t be right. 什么 不可能吧
[1:04:22] I’m pretty sure his bed hasn’t been slept in. 他的床是没睡过
[1:04:25] Oh, my God. 天啊
[1:04:26] It doesn’t mean anything. Maybe his car wouldn’t start. 别瞎想 可能是车坏了呢
[1:04:32] No reply. 没人接
[1:04:33] I’ll drive over there. 我开车过去
[1:04:34] I’ll come with you. 我一起去
[1:04:35] It’s probably best you wait here, 你还是在这里等吧
[1:04:36] just in case I miss him. 以防我们错过
[1:04:37] Sarah? 莎拉
[1:04:38] Yes, of course. 好
[1:04:39] Try not to worry, Clemmie. 别担心了 克莱米
[1:04:59] Murray? 穆利
[1:05:01] Not in the office? 不在办公室吗
[1:05:02] No. There’s not a sign of him. 不 没见到他
[1:05:07] Call the police. 报警
[1:05:10] Call the police! 快报警
[1:05:35] What’ve we got, Doctor? 什么情况 医生
[1:05:37] He died sometime between 9:00 and midnight. 他大概晚9点到午夜间死亡
[1:05:41] Won’t be able to confirm cause until I’ve got his lid off. 尸检完成前不好确定死因
[1:05:45] But as far as injuries are concerned, 但要说伤势
[1:05:47] A single circular wound 有一处圆形伤痕
[1:05:49] about half-an-inch diameter to the base of the skull. 位于头骨底部 直径有0.5英寸
[1:05:53] Shot, then, surely? 枪击吧
[1:05:54] No. There’s no starburst pattern 不 并没有灼烧痕迹
[1:05:56] which one would expect to find 如果是近距离开枪
[1:05:57] from a discharge at point blank range. 应该会有焦痕
[1:05:58] Yes, quite. 是的
[1:06:00] Could have been done with 可能是很多种
[1:06:00] any number of pointed instruments. 尖锐器物所致
[1:06:02] Such as? 比如呢
[1:06:04] Oh, a spiked bayonet. 尖刺刀
[1:06:06] Medieval misericorde. 中世纪短剑
[1:06:08] Rondel Dagger. 古代穿甲匕首
[1:06:09] The Japanese sai. 日本钗
[1:06:12] The only thing one can pronounce 目前唯一能
[1:06:14] with any certainty at this juncture 给出的定论
[1:06:16] is that he came to a sticky end. 就是他死在了黏液里
[1:06:20] Shall we say 2:00? 我们2点见吧
[1:06:32] What? 怎么了
[1:06:34] That’s not a bullet wound. 不是枪伤
[1:06:47] I’m so sorry to have kept you waiting. 抱歉让你们久等
[1:06:49] What can I do for you? 需要我做什么
[1:06:50] It’s about Murray Creswell. 是穆利·科莱斯维
[1:06:54] “Ah”, what? What’s this? 啊什么 怎么了
[1:06:57] I was gonna tell you. It’s, uh… 我本想告诉你 那个…
[1:06:58] He’s been found dead up at the factory. 他死了 尸体在糖果厂被发现
[1:07:01] No… 不
[1:07:02] I’m so sorry, my dear. It’s all round the village. 真抱歉 亲爱的 村里都传遍了
[1:07:07] Would you… 那…
[1:07:10] I’m sorry. 抱歉
[1:07:11] Please, excuse me. I must see to Henry. 失陪了 我得去看看亨利
[1:07:15] Isla used to ride to hounds 爱拉年轻些时
[1:07:16] with the Chigton Hunt when she was younger. 会随齐格顿狩猎队一起去打猎
[1:07:19] Very nice. 真不错
[1:07:20] Yes. She was good friends with Clemmie and Murray 是啊 她跟克莱米和穆利关系都很好
[1:07:23] until Henry came along. 直到亨利出生
[1:07:24] Oh, he’s a darling boy, 他是个好孩子
[1:07:26] but children can put a brake upon one’s social life. 但孩子会让人的社交生活陷入停滞
[1:07:32] So, what can I do for you? 需要我做什么吗
[1:07:36] Morse says you’ve got a horse gun. 摩斯说你有把马枪
[1:07:41] Pa. 爸爸
[1:07:45] Now, Murray. 现在又是穆利
[1:07:49] I feel like I’m going mad. 我觉得要疯了
[1:07:51] Can you think of anyone who wished your brother ill? 你能想到任何会想对你哥哥不利的人吗
[1:07:55] No. 没有
[1:07:57] Murray really was the best of fellows. 穆利真是个特好的人
[1:08:00] I know he was my big brother, and 我知道他是我哥哥
[1:08:02] it’s often the way, 很多人都会如此
[1:08:03] but I’ve looked up to him my whole life. 但我这辈子都很敬仰他
[1:08:06] Sorry, Ru. 我真遗憾 鲁伯
[1:08:08] Are you sure he didn’t receive any of those 你确定他真没收到过那种
[1:08:10] poison pen letters? 诽谤信吗
[1:08:13] Not as far as I’m aware. 据我所知是没有
[1:08:15] You’ve guns up at the house, presumably. 你们家里有枪吧
[1:08:17] Shotguns, certainly. 猎枪是有
[1:08:19] – You did this! – Mrs. Cresswell… -是你干的 -科莱斯维太太
[1:08:21] – You killed him! – Clemmie! -是你害死了他 -克莱米
[1:08:22] – You killed him! – Mrs. Creswell… -是你害死了他 -科莱斯维太太
[1:08:24] Half the business wasn’t enough for you! 一半的家业你还嫌不够
[1:08:25] You wanted it all, so you could sell it to Gidburys! 你想要全部 好卖给吉德伯里
[1:08:28] Clemmie! 克莱米
[1:08:28] You’re in on it too. Don’t think I don’t know! 你也跟他沆瀣一气 别以为我不知道
[1:08:30] You’re in on it together, both of you! 你们是一伙儿的
[1:08:32] They’re murderers, murderers! 他们是杀人犯
[1:08:33] Well, don’t just stand there, arrest them! 别傻站着 逮捕他们
[1:08:35] Stop it! Pull yourself together! 够了 你振作起来
[1:08:37] Look, 听着
[1:08:39] Clemmie, you’ve had a shock. 克莱米 你受了惊
[1:08:42] We all have. 我们都是
[1:08:43] But it’s not helping anybody 但这样互相攻击
[1:08:44] to tear at one another like this. 是没有好处的
[1:08:46] Let’s just go outside for a bit, Mrs. Creswell, get some air. 我们出去呼吸一下空气吧 科莱斯维太太
[1:08:58] I keep it locked in this box here. 我锁在车里的箱子里了
[1:09:11] Oh, good heavens… 老天爷
[1:09:14] It’s gone. 不见了
[1:09:17] I could have sworn I put it back. 我发誓我放回去了
[1:09:19] When did you see it last? 你最后见到是什么时候
[1:09:20] At Creswell Hall. 在科莱斯维堂
[1:09:22] When I put down Bucephalus. 我给布塞弗勒斯安乐死时
[1:09:23] And you’ve had no cause to use it since? 你之后并未使用过它吗
[1:09:26] No. 没有
[1:09:27] And you locked it back away once you were done? 你用完后就锁回了这里吗
[1:09:29] Well, yes I… I thought I had. But… 对 我记得是 但…
[1:09:33] well, I suppose anyone could get into the car 我出去接诊时 谁都可能
[1:09:35] when I’m out on call. 上车拿走吧
[1:09:35] I don’t leave it locked. 我并不锁车门
[1:09:48] When did you last see your husband? 你最后见你丈夫是什么时候
[1:09:52] Yesterday evening. 昨天晚上
[1:09:55] Around 10:00. 大概10点
[1:09:59] He said he had business to attend to at the factory. 他说他要去糖果厂处理点什么事
[1:10:02] Did he give you any indication 他是否向你表明了
[1:10:04] as to what the business might be? 他要处理什么样的事
[1:10:08] We were having supper. 我们当时正在吃晚饭
[1:10:12] Me, Murray, and Rupert. 我 穆利和鲁伯特
[1:10:17] Just after 9:00, the telephone rang. 刚过9点 电话响了
[1:10:20] Murray went to answer it. 穆利去接
[1:10:22] Did he say who it was? 他说是谁了吗
[1:10:26] No. 没说
[1:10:29] But when we were alone in the drawing room later, 但之后 我们单独在客厅里时
[1:10:31] he said he had to go out for a while. 他说他得出去一会儿
[1:10:36] I assumed it was something to do with work. 我就以为是跟工作有关
[1:10:39] So 所以
[1:10:42] he left at around tennish. 他大概10点出门
[1:10:44] Then what? 然后呢
[1:10:46] Sarah turned up at about 11:00 to see Rupert. 莎拉大概11点过来见鲁伯特
[1:10:52] I left them to it and went to bed. 我就撇下他们去睡了
[1:10:54] You didn’t miss your husband? 你就没发现你丈夫没回来
[1:10:58] Not until this morning. 直到今早才发现
[1:11:02] We have separate rooms. 我们分房睡
[1:11:06] And what about yesterday evening? 那昨天晚上呢
[1:11:08] A call did come through last night about ten past 9:00, 昨晚9:10时 的确来了通电话
[1:11:11] just after you brought Isla back from the pub. 就在你送爱拉从酒吧回来后
[1:11:15] It was a bad line, 线路不好
[1:11:16] but the caller said he had a cow in labor, 但来电者说有头奶牛要生了
[1:11:18] and it looked to be a breech delivery. 似乎是臀位分娩
[1:11:20] And where was that? 在哪里
[1:11:21] They said they were calling from Foxtail Grange, 对方说是狐尾农场
[1:11:24] somewhere out towards King’s Abbot. 在金亚伯附近
[1:11:26] It didn’t ring a bell. I drove out there anyway. 我毫无印象 但还是开车去了
[1:11:28] Couldn’t find the place for love nor money. 根本找不到那个地方
[1:11:30] I did try calling Isla, just in case she’d taken it down wrong. 我给爱拉打过电话 以防是她记错了
[1:11:34] I hadn’t. I don’t make mistakes. 我没有 我不会犯错
[1:11:35] Not when it comes to practice business. 在诊所的事上不会犯错
[1:11:37] Anyway, I couldn’t get through, 反正 我打不通
[1:11:39] so I ended up driving round and round 我只能开车兜圈子
[1:11:40] until eventually I just gave it up as a bad job. 最终不得不放弃了
[1:11:42] How was it you couldn’t get through here? 你为什么打不通这里
[1:11:44] My fault, I’m afraid. 这怪我
[1:11:46] I was talking to an old school friend. 我当时在跟个老校友聊天
[1:11:48] And what time did you get back to the surgery? 你什么时候回了诊所
[1:11:51] 11:00, 11:30, something like that. 大概11点 11:30吧
[1:11:53] I can confirm that. 这我能证明
[1:11:54] Yes, she was still yakking away on the telephone. 对 她当时还在讲电话呢
[1:11:57] And the farmer didn’t leave a telephone number 那位农夫第一次来电时 也没留下
[1:11:59] when he first rang? 电话号码吗
[1:12:00] No, no, he said he was calling from a phone box. 没 他说他是从电话亭打来
[1:12:03] I did offer to take his number and call him back, 我问过他电话号码 说回头打给他
[1:12:05] but he hung up. 但他挂了
[1:12:11] I’d been in the village having supper at my parents’. 我在村里跟我父母吃了晚餐
[1:12:13] Must have left about half past ten, something like that. 大概一直待到10:30吧
[1:12:17] You went straight to Creswell Hall? 之后直接去了科莱斯维堂吗
[1:12:20] That’s right. 对
[1:12:21] And once there, you didn’t go out again? 到了之后就再没离开吗
[1:12:23] No. Not until this morning. 对 一直待到今早
[1:12:24] And your intended. He was with you the whole time? 你未婚夫 也一直跟你在一起吗
[1:12:28] Yes. 对
[1:12:29] He had quite a lot to gain by his brother’s death, didn’t he? 他能从他哥哥的死中大大获益吧
[1:12:33] Rupert loved Murray. 鲁伯特很爱穆利
[1:12:36] There’s more to life than money. 人生重要的不止是钱
[1:12:38] You know who thinks like that, Miss Clamp? 知道谁会那么想吗 克兰普小姐
[1:12:40] The rich. 有钱人
[1:12:42] I’m not rich. 我不是有钱人
[1:12:44] But you will be. 但你要成为有钱人了
[1:12:49] You think someone called Shepherd out 你觉得是有人把谢泼德
[1:12:50] on a fool’s errand? 骗出去了
[1:12:51] Or he arranged it himself, perhaps. 或是他自己导了一出戏
[1:12:53] Keeps him in play for Murray. 让他能去杀穆利
[1:12:55] Unless someone’s trying to put him in the frame for it. 除非是有人想陷害他
[1:12:57] So, where’s his horse gun? 那他的马枪呢
[1:12:59] Oh, I don’t know. 我不知道
[1:13:00] Maybe he did leave it at Creswell Hall. 或许他是落在了科莱斯维堂
[1:13:03] But he’s got no motive to go after Murray. 但他并无杀穆利的动机
[1:13:04] That we know about. 那是据我们所知
[1:13:06] The exchange should be able to tell you 电话局应该能告诉你
[1:13:07] what callbox this farmer rang in on. 那个农夫用了哪个电话亭
[1:13:09] I wonder if Murray’s received any of these 不知我们上次询问过后
[1:13:10] poison pen letters since last we’ve asked. 穆利是否收到过新诽谤信
[1:13:12] Murray Creswell was lured to the factory last night 穆利·科莱斯维昨晚是被一通电话
[1:13:14] by a telephone call, not any letter. 而不是信引去了糖果厂
[1:13:16] Yes, but whoever lured him there could have received one. 对 但引他去的人可能收到过
[1:13:19] Like Farmer Bell, you mean? 就像贝尔农夫那样
[1:13:21] Someone primed to go off. 一个被刺激到要爆发的人
[1:13:23] You think whoever sent these letters 你觉得寄信的人
[1:13:24] may have made similar allegations about Murray Creswell? 也类似地诽谤了穆利·科莱斯维
[1:13:27] He’d led a pretty blameless life, according to his brother. 据他弟弟说 他这辈子可没干过什么坏事
[1:13:31] Hard to see what he can have done 他会做了什么
[1:13:32] to make someone kill him. 能让人想杀他呢
[1:13:33] True. 的确
[1:13:35] But the village is already half mad 但村子已因怀疑和不信任
[1:13:36] with suspicion and mistrust. 陷入了半疯状态
[1:13:39] The right word in the wrong ear… 找对了人 说对了话
[1:13:40] wouldn’t take much to push someone over the edge. 想逼人发疯其实并不难
[1:14:22] What’s this? 怎么回事
[1:14:23] Jago said you were with Shepherd’s daughter in the pub. 贾格说你跟谢泼德的女儿去了酒吧
[1:14:26] It was just a drink. 不过是喝杯酒
[1:14:27] She’s a suspect. 她是嫌疑人
[1:14:28] Christ, what’s the matter with you? 老天 你是怎么回事
[1:14:30] – They bat their lashes… – I’ve got a life. -女人抛个媚眼 -我也有人生啊
[1:14:32] Not on duty, you haven’t. 执勤时你就没有
[1:14:33] – I wasn’t on duty. – It shouldn’t matter. -我当时没在执勤 -那也一样
[1:14:35] A copper’s a copper, first, last and always. 警察就是警察 这永远是第一位的
[1:14:37] Where’s that got you? 那对你有好处吗
[1:14:41] Sir, I… 长官 我…
[1:14:44] Just find the gun. 去找到枪
[1:15:46] “Dear Anxious of Jericho, “亲爱的杰里科焦虑
[1:15:48] “If your friend suffers from B.O., 如果你的朋友体臭
[1:15:51] “Try to introduce regular bathing 试试在谈论健康时
[1:15:52] “As a topic into a more general conversation about health. 把经常洗澡作为一个话题引入进来
[1:15:55] And, no, you cannot get pregnant 不 任何的接吻
[1:15:57] through any form of kissing.” 都不会导致你怀孕”
[1:15:59] So! 好啊
[1:16:01] You’re Miss Ling, Agony Aunt in the Oxford Mail. 你是林小姐 《牛津邮报》的知心大姐
[1:16:04] I trust I may rely on your discretion. 你应该会保守秘密吧
[1:16:08] You must be privy to a lot of people’s secrets. 你肯定知道很多人的秘密
[1:16:11] Are these the only anonymous letters that you write? 你只写了这些匿名信吗
[1:16:13] Am I author of these poison pen letters? 你是问 是我写了那些诽谤信吗
[1:16:17] I am not. 不是
[1:16:20] Though I believe they were also written 但我认为 那些信也是用
[1:16:22] on an Adler Favourite Two. 艾德勒青睐2型打的
[1:16:24] I recognize the typeface. 我认出了字体
[1:16:27] Does anybody else know that you’re Miss Ling? 还有人知道你是林小姐吗
[1:16:29] Only one other has ever guessed my identity, 只有一个人猜到了我的身份
[1:16:34] and she’s dead now. 她已经死了
[1:16:36] Mandy-Jane Bell. 曼迪-简·贝尔
[1:16:38] She used to read my column as a teenager, 她十几岁时就读过我的专栏
[1:16:41] and was always trying to guess 而且还一直想猜
[1:16:42] who might have written to me. 给我寄信的人是谁
[1:16:44] But my correspondents always used an alias, 但我的信一直是用假名
[1:16:47] so I couldn’t’ve told her even if I’d wanted to. 我就算想告诉她也说不出
[1:18:53] 林小姐问题解答 我的婚姻并不幸福 两年前 我在一位本地已婚商人那里 找到了慰藉 从而生下了我挚爱的儿子 我决定对丈夫隐瞒出轨的事 由我们自己养大孩子 我本希望能以此挽救我们的婚姻 但他最近发现了真相 我不得不回到附近村 我父亲家里住 带着儿子 而没带丈夫回村 引发了邻居们的诸多疑问 我不知该如何解释我们的情况 您有何建议 上潘柏利的忧愁 林小姐说 真是悲惨的情况 但你的秘密只属于你自己 容我建议你装成寡妇 而不是被抛弃的妻子 因死亡分离 远比出轨受人尊敬 招来的尴尬问题也少得多
[1:19:09] Back, are you? 回来了
[1:19:13] The phone records have come through. 电话记录来了
[1:19:15] We know who called Shepherd. 我们知道是谁打给了谢泼德
[1:19:18] Yes, I think I know, too. 我可能也知道了
[1:19:45] Mr. Shepherd. 谢泼德先生
[1:19:47] Detective Inspector Thursday, Thames Valley. 瑟斯戴督察 泰晤士河谷警局
[1:19:49] I believe you know Sergeant Morse. 你认识摩斯警长了吧
[1:19:51] Yes, of course. 当然
[1:19:52] Any luck with the humane killer? 那个马枪杀手找到了吗
[1:19:54] Not yet, Mr. Shepherd. 还没有 谢泼德先生
[1:19:55] We’re hoping your daughter might be able to help us with that. 我们希望您女儿能帮助我们
[1:19:57] Isla? 爱拉
[1:19:59] Well, actually, I believe she’s something to show you. 其实 她好像有东西要给你们看
[1:20:02] – Darling? – Yes. -亲爱的 -嗯
[1:20:05] I received a letter this morning. 我今早收到封信
[1:20:08] One of those letters. 那种信
[1:20:10] I was going to bring it in. 我本打算送去警局
[1:20:14] “The grocer’s daughter is sleeping with men “杂货铺的女儿睡了
[1:20:16] from half the houses in the village.” 半个村的男人”
[1:20:18] I’m sure she’s isn’t. 我相信她没有
[1:20:19] I’m sure she isn’t, too. 我也相信她没有
[1:20:22] The typeface is the same, 字体是一致
[1:20:24] but that’s not an Oxford postmark. 但那不是牛津邮戳
[1:20:27] Just as a matter of interest, Mr. Shepherd, 我们想问一下 谢泼德先生
[1:20:29] where did get your typewriter? 你的打字机哪来的
[1:20:32] It was a present for Isla from Murray Creswell. 是穆利·科莱斯维给爱拉的礼物
[1:20:35] Our old machine was giving up the ghost, 我们以前那台不行了
[1:20:37] so he let us have a spare from the factory. 他就从糖果厂拿了台不用的给我们
[1:20:40] When was this? 那是什么时候
[1:20:41] Last summer, why? 去年夏天 怎么了
[1:20:43] Because for the past nine months, 因为这九个月来
[1:20:44] your daughter has been using it to type poison pen letters. 你女儿一直在用它来打诽谤信
[1:20:48] I don’t believe you. No, that’s insane. 我不相信 那太荒唐了
[1:20:51] Why would she do such a thing? 她为什么要做这种事
[1:20:53] That scene at the works Christmas party 公司圣诞派对上的事
[1:20:55] with Mandy-Jane Bell calling Sarah Clamp a gold digger, 曼迪-简·贝尔说莎拉·克兰普是拜金女
[1:20:57] that was only half the story, wasn’t it? 那并不是全部吧
[1:20:59] She also told Murray Creswell 她还对穆利·科莱斯维说
[1:21:01] she suspected he was your son’s father. 她怀疑他就是你儿子的父亲
[1:21:06] Where would she get that idea? 她怎么会那么想
[1:21:07] The Oxford Mail. 《牛津邮报》
[1:21:09] Miss Ling’s Problem Page, to be precise. 准确说是《林小姐问题解答》
[1:21:12] Mandy-Jane Bell had an appetite 曼迪-简·贝尔喜欢
[1:21:13] for other people’s misery. 看其他人的忧愁
[1:21:15] In fact, one letter so took her fancy 事实上 有封信如此令她着迷
[1:21:17] that she pinned it to her noticeboard 她把剪报钉在了告示板上
[1:21:18] until she could work out 直到她猜出了
[1:21:19] just who “Worried of Upper Pembury” could be. “上潘柏利的忧愁”是谁
[1:21:23] The clues were all there– 线索都在了
[1:21:24] adulterous wife, rich married lover. 出轨妻子 有钱已婚情人
[1:21:27] But the most telling was Miss Ling’s reply. 但最大的线索是林小姐的回答
[1:21:30] She told the wife she should pass herself off as a widow. 她叫那位妻子自称是寡妇
[1:21:33] Because… How did it go, Sergeant? 因为…怎么说的来着 警长
[1:21:34] Because death is infinitely more respectable than adultery 因为死亡远比出轨受人尊敬
[1:21:37] and comes with fewer awkward questions. 招来的尴尬问题也少得多
[1:21:44] Who told you your secret was out, Mrs. Fairford? 是谁告诉你 你的秘密暴露了 费尔福德太太
[1:21:47] Murray Cresswell or Mandy-Jane Bell? 穆利·科莱斯维还是曼迪-简·贝尔
[1:21:53] Murray. 穆利
[1:21:55] That’s why the little bitch approached him 所以那小贱人才在圣诞派对上
[1:21:57] at the Christmas do. 找到了他
[1:21:59] Money, that what she was after? 她是想勒索钱财吗
[1:22:03] He gave her a few bob. 他给了她点钱
[1:22:05] But I knew that wouldn’t be enough 但我知道曼迪-简那样的姑娘
[1:22:06] for a girl like Mandy-Jane. 是不会满足的
[1:22:09] So you started your little hate mail campaign, 所以你开始寄攻击信
[1:22:11] knowing that sooner or later you could slip in a letter 你知道你早晚能寄一封给
[1:22:14] to Rennett Bell 雷奈特·贝尔
[1:22:15] amidst all the other misery that you’d stirred up. 你带来的其他痛苦能成为掩护
[1:22:18] What where you hoping for? 你原本是什么打算
[1:22:19] That Bell would just give her a good hiding? 贝尔会狠狠打她一顿吗
[1:22:22] Chuck her out maybe, same as happened to you? 或许把她赶出去 就像你那样
[1:22:25] Maybe… 或许吧
[1:22:27] And none of them are any better. 他们也好不到哪去
[1:22:29] They have all got something to hide. 他们都有秘密
[1:22:32] Gossip. I have had to live with it. 闲话 我一直忍受着
[1:22:35] The looks. 那些眼神
[1:22:36] The sly stares. 那些侧目
[1:22:37] People looking down their noses. 人们对我的轻蔑
[1:22:40] And I had Henry to protect. 我还得保护亨利
[1:22:43] Why should he pay for my mistakes, 他为何要为我的错误付出代价
[1:22:45] grow up with that stigma? 带着污名长大
[1:22:49] Right, but you needed an accomplice. 对 但你需要名同伙
[1:22:50] Someone outside the village. You typed the letters. 村外的人 是你打了信
[1:22:55] But to avoid suspicion, posted them to Rufus Bura, 但为避免怀疑 你把信寄给了鲁弗斯·博拉
[1:22:58] who sent them back to Chigton Green 他又把信寄回了齐格顿绿地
[1:22:59] with an Oxford postmark. 上面就有牛津邮戳了
[1:23:05] Why would Rufus do such a thing? 鲁弗斯为什么要这么做
[1:23:06] Because like your daughter, 因为他跟你女儿一样
[1:23:08] he despised the village and everyone in it. 鄙视这村子和村里的每个人
[1:23:11] But when your malicious prank 但你们的恶毒恶作剧
[1:23:12] ended in somebody being murdered, 导致了有人被杀后
[1:23:14] he couldn’t face the consequences of his actions. 他无法面对自己行为的后果
[1:23:18] So Rufus killed himself. 所以鲁弗斯自杀了
[1:23:20] And Rennett Bell shot Mandy-Jane and Grev Creswell. 雷奈特·贝尔打死了曼迪-简和格莱·科莱斯维
[1:23:22] I didn’t kill them. 我没杀他们
[1:23:22] No, not directly. 对 没直接动手
[1:23:25] But the night of Murray Creswell’s murder, 但穆利·科莱斯维被杀那晚
[1:23:27] telephone records show a request from this number 电话记录显示 这家的号码曾请求
[1:23:30] for a check on the line. 检查线路
[1:23:33] A woman’s voice, according to the operator. 接线员说是个女人
[1:23:36] Just after 9:00. That be right? 刚过9点时 对吧
[1:23:40] You told your father 你跟你父亲说
[1:23:40] it was a farmer calling from, where was it, Foxtail Grange? 是狐尾农场的农夫打来的
[1:23:48] But, in fact, having sent him out on a wild goose chase, 但事实上 你让他出去白跑后
[1:23:54] you telephoned Cresswell Hall, 就打电话到了科莱斯维堂
[1:23:57] told Murray to come and meet you at the factory, 叫穆利去糖果厂见你
[1:24:00] then gave yourself an alibi 然后你把听筒
[1:24:02] by leaving your phone off the hook, 拿了下来 以制造不在场证明
[1:24:04] so that if anyone called, they’d get an engaged signal. 即便有人打来 也会是忙音
[1:24:31] He wanted me to come clean. 他希望我坦白
[1:24:35] For the best, he said. 他说这样最好
[1:24:37] He’d see that his child was looked after. 他会确保他的孩子得到照顾
[1:24:41] His child! 他的孩子
[1:24:44] When I fell pregnant, he didn’t want to know. 我怀上孕时 他都不想知道
[1:24:46] And now he was saying 现在他又说
[1:24:47] I wasn’t a fit mother to raise his child, 我不是有资格养他孩子的母亲
[1:24:49] threatening to take Henry away from me. 威胁要把亨利从我身边夺走
[1:24:54] And all so you could pay Mandy-Jane back. 就为了报复曼迪-简
[1:24:58] It was wicked what she did. 她做的事太坏了
[1:25:00] Poking her nose into other people’s affairs. 打探别人的事
[1:25:04] And you’re no different. 你也一样
[1:25:11] My boy! Henry! 我儿子 亨利
[1:25:13] Let me say goodbye to Henry! 让我跟亨利道别
[1:25:14] – Come on, let’s go. – Henry! -走吧 -亨利
[1:25:16] – Get… get off me. – Go. -放开我 -行了
[1:25:20] Henry! Henry! 亨利 亨利
[1:25:23] Stop, please! 别这样
[1:25:24] Henry! 亨利
[1:25:33] All right? 你还好吗
[1:25:37] What a place. 这什么鬼地方
[1:25:44] – Look… – What, -听着 -什么
[1:25:47] plenty more fish? 天涯何处无芳草吗
[1:25:52] – You can clear up here, can you? – Yeah. -你可以收尾吧 -嗯
[1:26:15] Morse. 摩斯
[1:26:16] Urgent request to attend an RTA on Wells Street. 韦斯街一宗交通事故需要紧急处理
[1:26:18] Oh, no, you want traffic. 不 你该打交警部
[1:26:20] This is DS Morse? 你是摩斯警长吧
[1:26:21] That’s right. 对
[1:26:22] Then it’s you he wants. 那他就找你
[1:26:24] Who wants? 谁
[1:26:25] Chief Superintendent Bright. 布莱特高级警司
[1:26:27] Nobody else, he said, just Morse. 不要别人 他说 就找摩斯
[1:26:31] Right. 好
[1:26:39] – Sir? – Thank you for coming so quickly. -长官 -谢谢你这么快就赶来
[1:26:41] There’s something you need to see. 你得来看看
[1:26:44] The holdall there. 那个旅行袋
[1:26:54] Well, who’s the driver? 驾驶员是谁
[1:26:55] No identification. 不知身份
[1:26:56] Car hired in London. 伦敦租的车
[1:26:58] So why me? 为什么叫我来
[1:27:01] Doctor? 医生
[1:27:03] There’s an old spent round under the drivers seat. 驾驶席下有一枚打过的弹壳
[1:27:07] I can’t swear to anything more 我还不能确定
[1:27:08] until I’ve had it under the comparison microscope, but 需要用显微镜比较才能下定论 但是
[1:27:13] it’s the same caliber as killed George Fancy. 口径跟杀死乔治·范西的那枚一致
[1:27:34] Where’s Inspector Thursday? 瑟斯戴督察呢
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme