Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] Turn it down! 关小点声
[00:36] Turn it down! 关小点声
[00:52] We’re handing it back to James now… 我们现在切回詹姆斯那里
[00:55] The moments until launch ticking away, 发射时刻即将到来
[00:58] we’re joined live from Oxford Observatory 牛津天文台的亚当·德雷克教授
[01:00] by Professor Adam Drake. 将与我们直播连线
[01:02] Can you hear me, Professor? 你能听到吗 教授
[01:04] Yes, Peter, I can hear you. 是的 彼得 我能听到
[01:06] I understand your team 据我所知 您的团队
[01:07] will be monitoring the launch, 将时刻监控发射情况
[01:09] and tracking Apollo as it approaches the moon. 并追随阿波罗的登月步伐
[01:11] Well, Peter, the tracking 彼得 追踪将由
[01:12] will be done by our colleagues at Jodrell Bank. 焦德雷尔班克射电天文台的同事们进行
[01:15] We will, of course, be analyzing the data. 而我们则负责分析数据
[01:17] He’s very good, isn’t he? 他真行 是吧
[01:28] Tell me: what’s the worst thing you’ve ever done? 告诉我 你做过的最恶劣的事是什么
[01:39] She’s always been selfish. 她一直很自私
[01:42] And we’ve given her everything. 我们已经给了她一切
[01:45] Oh, it’s all attention-seeking. 她就是寻求关注
[01:47] I suppose it’ll be to do with some boy she’s been mooning over. 肯定是因为她单相思的哪个男孩
[01:50] And how will Armstrong and Aldrin 阿姆斯特朗 奥德林
[01:52] and Collins be feeling right now? 和柯林斯现在会是什么心情
[01:54] Well, I think it’s safe to say 我想我们可以想象
[01:55] they’ll be feeling a mixture of trepidation and excitement. 他们现在肯定是既感到害怕又难抑兴奋
[02:04] Ten. Nine. 十 九
[02:06] Ignition sequence has begun. 点火程序已启动
[02:09] Six. Five. 六 五
[02:10] Four. Three. Two. 四 三 二
[02:14] One. 一
[02:15] Lift off. 起飞
[02:16] That is lift off at 32 minutes past the hour. 32分正式起飞
[02:20] Lift off for Apollo 11. 阿波罗11号起飞
[02:25] The rocket is now clear of the launch tower. 火箭已从发射平台升空
[02:48] One more for Professor Drake. 德雷克教授要求再拍一条
[02:50] It looked perfect to me. 我觉得没问题啊
[02:52] Yes, well, when you’re a professor of astrophysics, 如果你是天体物理学教授
[02:55] we’ll take your word for it. 那我们就听你的
[03:42] The woman from the village who does for us 村里给我们做清洁的女人
[03:44] brought it back from Spain. 从西班牙带回来
[03:45] As a present! 送给了我们
[03:47] Look. 看
[03:51] Adam, darling! 亚当 亲爱的
[03:53] You made it! 你来了
[03:54] How are you? 你好吗
[03:57] This is Christine. 这是克莉丝汀
[04:04] Course, the other wives are just green. 当然了 其他太太都嫉妒死了
[04:06] The bursar’s wife said to me the other day, 财务主管的太太那天对我说
[04:08] she said being married to Larry 嫁给拉里
[04:09] must be a little like being married to an astronaut. 肯定有点像嫁给个宇航员
[04:12] My little television piece went over well, don’t you think? 我的电视节目效果还挺不错 不是吗
[04:15] I thought you might have made more of the part 你怎么没多说说英国知识分子
[04:17] played by British know-how. 在其中的贡献
[04:18] No Tom Bacon, no fuel cells. 要不是托马斯·培根发明了氢氧燃料电池
[04:20] No fuel cells, no moon. 也根本不可能进行登月
[04:22] Bacon must be 65 if he’s a day. And Cambridge. 培根现在得有65了 还是剑桥的
[04:25] Let the fens claim him, Oxford has a young Helios Apollo of its own. 让剑桥人自己去吹他 牛津有自己的太阳神
[04:29] I thought you were bloody brilliant. 我觉得你很棒
[04:32] Excuse me for a minute. 失陪一下
[04:38] You know, I think if you really applied yourself, 我觉得如果你努力点
[04:40] you could probably get the whole of your tongue up his exhaust. 能把整个舌头伸进他屁股里舔呢
[04:48] They’re a bit square, aren’t they? 他们有点无聊 是吧
[04:50] Couldn’t we make our excuses? 我们不能先走吗
[05:42] Unit Three to DCI Box. 3组呼叫鲍克斯高级督察
[05:43] All units in position, governor. Standing by. 各组已就位 头儿 正在待命
[05:46] Five minutes yet. 还有五分钟
[05:50] Young eel. 小鳗鱼
[05:51] Five letters. 五个字母
[05:53] Elver. 幼鳗
[05:55] E-l-v-e-r. 幼 鳗
[06:13] Morse. 摩斯
[06:17] Wages van in view. 工资车已驶入视线范围
[06:18] – It’s on, boss. – Right. -开始了 老大 -好
[06:21] Now, best stay in the car, Fred. These boys are handy. 还是待在车里吧 弗莱德 他们手脚可挺利索
[06:23] I’m all right. 我也不差
[06:24] I know you are. 我知道
[06:25] I’d just sooner you stayed on the bench for this one. 我就是更希望你这次留在后方
[06:38] Morning, sir. 早 长官
[06:40] Morse? Good heavens! 摩斯 老天爷
[06:42] Well, what’s this? Thought you were out by Woodstock. 怎么回事 我以为你去伍斯托克了
[06:44] I had notice from Division to transfer back to CID in town. 警部发来通知 把我调到这边刑事调查部了
[06:47] Started this morning. 今早来报道
[06:48] Indeed. 是嘛
[06:49] Well, that is good news. 那太好了
[06:52] – Suspicious? – Seemingly not. -情况可疑吗 -似乎并不
[06:55] Then what warrants the presence of CID 如果只是普通交通事故
[06:57] and an officer of senior rank at a common or garden RTA? 为何叫来了刑事调查部和高级警官
[07:00] The driver’s a professor Adam Drake. 驾驶员是亚当·德雷克教授
[07:03] The moon man. 参与登月报道那个
[07:05] Any other vehicles involved? 还有其他车辆涉事吗
[07:07] Not according to Accident Investigation. 事故调查部不这么认为
[07:11] There’s no skid marks. 没有刹车痕
[07:12] Asleep at the wheel, possibly? 是不是开车时睡着了
[07:13] Alcohol, perhaps. And speed. 可能是酒驾 还超速了
[07:16] Right. 是啊
[07:25] Police! 警察
[08:20] Fred? 弗莱德
[08:22] Go. Go. Go. 快跑
[08:36] Told you to stay in the car, didn’t I? 我不是叫你待在车里吗
[08:53] I wouldn’t get too close. 别靠太近
[08:55] Exsanguination. 流血致死
[08:57] Distinct smell of alcohol from his mouth, 嘴里有明显酒气
[08:59] some sort of vermouth to my nose, 我闻应该是某种苦艾酒
[09:01] but you may have a better… 但你可能更了解…
[09:03] I’ll take your word for it. 我相信你了
[09:04] Straight-forward drink-drive, then? 那就是普通的酒驾咯
[09:05] Showing off for the girl? 想在姑娘面前逞能吗
[09:07] These were in his pocket. 这个在他兜里
[09:10] Drake’s, presumably. 德雷克的吧
[09:12] The car belongs to a Dr. Laurence Humbolt. 车是劳伦斯·韩博特博士的
[09:15] Address in North Oxford. 住在北牛津
[09:18] What about his passenger? 乘客呢
[09:20] Oh, I haven’t got to her yet. 我还没检查她呢
[09:23] Thrown clear by the look of things. 看来是直接被丢了出来
[09:26] Now… 好了
[09:30] Well, there’s a thing. 看啊
[09:32] Liver mortis. 尸斑
[09:34] This purpling you see here. 就是这块紫色
[09:37] Once the heart stops pumping, 心脏停跳后
[09:39] blood settles according to gravity. 血液就随重力淤积了
[09:41] It should be on the other side of her face? 那不是该在她脸另一边吗
[09:44] There’s also a marked lack of bleeding 而且她前额的一处撕伤
[09:46] from the laceration to her forehead. 没有流血的痕迹
[09:48] So she was dead before the car hit the tree. 所以车撞上树之前她就死了
[09:51] That could be why there’s no skid marks. 或许这就是没有刹车痕的原因
[09:53] He crashed the car intentionally? 他有意撞车吗
[09:55] Dead girl on board, perhaps he had cause. 车上有个死了的姑娘 他可能不想活了
[10:08] ls D.I. Thursday about? 瑟斯戴督察在吗
[10:10] He’s with the sawbones. 他在看医生
[10:13] This morning’s stake-out. 今早的监视
[10:15] Got a bit lively. 发生了冲突
[10:16] – He’s all right, though? – He’s still standing. -他没事吧 -还没躺下
[10:18] Is this yours? 这是你的吗
[10:20] Oh, yes, I couldn’t see a desk. 是的 我没看到有空桌
[10:23] No. 是啊
[10:33] Well, I’ll let you get settled in. 那你就自己安顿一下吧
[10:46] Light duties? 基本警务
[10:48] Couple of weeks. 就两周
[10:51] There’s no shame in it. 又不丢人
[10:52] I’m fine. 我没事
[10:55] I’m sure. 当然了
[10:57] But better safe. 但小心为上吧
[11:00] Any word? 有消息吗
[11:03] Bastards got away. 那俩混蛋跑了
[11:05] But don’t worry. 但没事
[11:08] I’ll have ’em. 我肯定能抓到他们
[11:11] They’re owed. 他们别想跑
[11:33] Sir. 长官
[11:39] I hear there’s been some excitement. 听说发生了冲突
[11:41] Yeah, just a bit of rough and tumble. 是啊 就是折腾了一下
[11:47] Only upstairs has stuck me on light duties. 但上司让我做基本警务了
[11:50] You? 你呢
[11:53] Car crash. 车祸
[11:54] Supposedly. 据说是
[11:57] It looks more like a murder-suicide. 但看上去更像他杀-自杀
[12:03] If you’ve nothing on… 如果你没别的事
[12:04] Well, I could help you out, 我可以帮帮你
[12:08] I suppose. 应该没事
[12:09] If you wanted. 如果你需要
[12:12] I mean– I’d need to clear it. 我得先去请示
[12:15] Looks like the driver did for the girl 似乎是驾驶员先杀了姑娘
[12:17] before doing himself. 然后又自杀了
[12:18] We just need to put a name to her. 我们只需要确认她的身份
[12:20] Fair enough. 好吧
[12:22] Just don’t overdo it. 别累着了
[12:25] Office all right? 办公室还好吗
[12:27] We didn’t have space up here, 我们上面没地方了
[12:28] but to be honest, I wasn’t expecting you. 但毕竟没想到你会被调来
[12:31] Friends in high places, eh? 上面有人吗
[12:33] Hardly. 说不上
[12:34] Well, somebody pulled strings at Division 反正警部那边有人拉关系了
[12:35] or you’d still be counting cabbages out in the sticks. 否则按说你还该在乡下无所事事呢
[12:37] Look, I didn’t ask for a transfer. 我也没要求调来
[12:40] I don’t know why I’m here anymore than you do. 我并不比你更清楚我为什么会被调来
[12:43] But I can tell you one thing, 但告诉你
[12:43] there’s no one at Division’s going to be doing me any favors. 警部绝不会有人想帮我
[12:45] If you’re ready, then, Morse? 准备好了吗 摩斯
[12:57] Aye-aye, Joanie. 你好 琼
[13:00] What’s all this, then? 这怎么回事
[13:00] Hello, Jim. 你好 吉姆
[13:03] Criminal Damage. 刑事损害
[13:05] Flora Humbolt. 芙洛拉·韩博特
[13:07] Burnt down a Guides’ hut. 烧了间导游小屋
[13:09] Nice girl. 是个好姑娘
[13:11] Hoping to avoid a custodial. 希望可以避免监禁
[13:13] Get you with all the lingo. 看看你啊 行话这么溜
[13:15] We nick ’em, you see ’em back out on the streets. 我们抓他们 你们放他们
[13:18] What is it, trouble at home? 怎么 家里不和吗
[13:20] Her mother says it’s to do with a boy, 妈妈认为是为了哪个男生
[13:22] but I’m not so sure. 但我不确定
[13:25] Some of ’em are just born under a bad sign. 有些就是生来就有问题
[13:27] – All the welfare in the world won’t save ’em. – Maybe. -福利怎么帮忙都没用 -或许吧
[13:30] But 13’s a bit young to be written off, don’t you think? 但才13就放弃她太早了吧
[13:33] What about you? What are you on? 你呢 你在干什么
[13:35] Oh– just a bit of this and that. 就这个那个呗
[13:41] Good luck with your girl, anyway. 祝你帮到她
[13:43] Mind how you go. 你保重
[13:48] The car’s a cut and shut. 车是切拼车
[13:50] Two write-offs welded together. 两辆废车焊在了一起
[13:51] Looks the part, but no structural integrity. 看上去像样 但不具备结构完整性
[13:53] Acollision, and the thing just disintegrates. 一撞就散架了
[13:56] Log book? 车辆记录呢
[13:57] Worthy of Nevil Shute. 简直赶上小说了
[13:59] Which is no surprise, seeing as he 也难怪 这车他是在
[14:00] bought it from the Winsome Welshman. 魅力威尔士人那里买的
[14:02] Dudley and Dunstan? 达利和邓斯坦吗
[14:03] Weren’t they a front for Eddie Nero? 那不是埃迪·尼罗的门面店吗
[14:04] One of many. 多个之一
[14:05] He did a moonlight when he went West. 他去西边后还私下接活儿了
[14:08] You won’t get any change there. 肯定还是干那些勾当
[14:10] Be glad of a motor from the pool 如果扣车场有闲车
[14:11] if there’s one going spare, Mac. 我想要一辆 麦克
[14:13] All spoken for, Fred. 都有人要了 弗莱德
[14:15] What about number nine? 9号呢
[14:30] What’s wrong with it? 它怎么了
[14:32] Nothing, it’s just had its day, is all. 没怎么 就是老了
[14:33] We’ve got it down for scrap and spares. 我们准备拆了卖零件
[14:36] I’ve got a nondy coming in for an oil change, 稍后会有辆无标记来换油
[14:38] give me half an hour? 等我半小时
[14:40] Hard to imagine the thoughts that will be passing 很难想象阿姆斯特朗 奥德林
[14:43] through the minds of Armstrong, Aldrin, and Collins 和柯林斯向地球道别时
[14:46] as they say goodbye to the Earth. 会有怎样的心情
[15:17] I’ve drawn blood from both of them 我已给他俩都抽了血
[15:19] and asked the lab to make it a priority. 让实验室优先检验
[15:22] But I would expect them to report 但我猜他们应该会
[15:24] a fairly high level of intoxication, 发现大量酒精
[15:27] if stomach contents are anything to go by– 这是依据胃内容物的推断
[15:29] Always a pleasure, Doctor. 总是很高兴听你报告 医生
[15:31] – What, for both of them? – His– -两人都是吗 -他
[15:32] otherwise empty. 只有酒
[15:34] Hers, final meal of 她 最后一餐是
[15:36] pineapple, sausages, and cheese. 菠萝 香肠和奶酪
[15:40] Ingested within two hours of her decease. 死前两小时内吃下
[15:42] Which was when? 那是什么时候
[15:43] Between midnight and 3:00. 午夜到凌晨3点间
[15:45] Anything as to cause with her? 知道她的死因了吗
[15:47] Single blunt trauma to the parietal, 头顶骨有一处钝器伤
[15:50] leading to subdural hematoma, 导致硬脑膜下血肿
[15:52] increased pressure on the brain stem, 脑干被压迫
[15:54] and “Arrivederci Roma.” 然后就”再见 罗马”了
[15:58] What about her personal effects? 她的私人物品呢
[16:00] No money, purse, keys? 没有钱 手袋 钥匙吗
[16:02] – Nothing like that? – No. Just what’s there. -这些都没有吗 -没有 就那些
[16:03] The dress and the shoes. 裙子和鞋
[16:06] That was his. From his left wrist. 那是他的 绑在他左腕上
[16:09] Don’t suppose you’ve got a name for her yet? 你们还不知道她的名字吗
[16:11] What we’re about. 就是为此而来
[16:12] Post-mortem photo wouldn’t go amiss in that regard. 尸体照能帮忙确认她的身份
[16:16] Ah, thought that might be the case. 我料到了
[16:18] All my own work. 我亲自拍的
[16:20] Mind how you go. 那你保重了
[16:22] Inspector. 督察
[16:23] Morse. 摩斯
[16:33] No next of kin, according to the bursar. 据财务主管说 没有亲属
[16:36] Drake was an only child. 德雷克是独生子
[16:37] Mother died when he was young. 小时候母亲就死了
[16:39] Father about two years ago. Anything here? 父亲大概两年前过世 有发现吗
[16:42] Nothing. 没有
[16:44] Cheese and pineapple, 奶酪和菠萝
[16:46] we had that at our silver wedding, on sticks. 我们银婚纪念时也吃了那个 菠萝奶酪串
[16:50] A Party, you think? 派对吗
[16:52] Cocktail sausages? 鸡尾酒香肠
[16:53] Heavy drinking? 大量饮酒
[16:54] With this Humbolt character, 还有这个韩博特
[16:55] maybe that’s where Drake got the car. 德雷克的车可能借了他的
[17:00] Anything on him yet? 关于他查到什么了吗
[17:02] They’re colleagues, said the bursar. 财务主管说他们是同事
[17:04] Over at the observatory. 在天文台共事
[17:07] How to Live a Happier Life. 怎样过上更幸福的生活
[17:11] Maybe he never finished it. 或许他没读完
[17:16] Each of us can have anything we want. 我们每个人都能拥有想要的一切
[17:19] Anything in the world. 这世上的任何东西
[17:21] But so often we deny ourselves. 但我们往往会否定自己
[17:23] Because we don’t think we deserve it. 认为自己不配拥有
[17:26] How is it Professor Drake 德雷克教授怎么会
[17:27] was driving your car, Dr Humbolt? 开你的车 韩博特博士
[17:32] His wouldn’t start, apparently. 他的车说是启动不了
[17:35] He found me in the garden and asked if he could borrow mine. 他去花园里找到了我 问能不能借我的
[17:39] Then, presumably, the vehicle is still at your house, 那么 他的车按说还在你家咯
[17:42] Dr Wingqvist? 温克维斯特博士
[17:43] Yes, it’s– well, I expected a mechanic over 对 我本约好了汽修工
[17:45] to fix it this morning. 今早来修
[17:46] There was a young woman found at the scene of the crash 车祸现场发现了一名年轻女子
[17:48] for whom we don’t have a name. 我们不知道她的姓名
[17:50] Must warn you, it’s a post-mortem photograph. 我得提醒你们 这是尸体照
[17:52] But can you confirm that this is who Professor Drake was with? 但是否可以确认下这是德雷克教授带去的人
[17:55] Yes, I believe that’s her, 对 应该是她
[17:57] but I’ve a terrible memory for names… 但我特别不会记名字
[17:59] Alas, Adam’s girls never really hung around 很可惜 亚当的女友从来都
[18:01] long enough to make it worthwhile learning their names. 来来去去 根本没必要记名字
[18:03] Bit of a ladies man, was he? 是个花花公子咯
[18:05] Making up for lost time, perhaps. 大概是为了弥补错失的机会吧
[18:06] Most of us have a misspent youth. 我们大多数人是荒废了青春
[18:08] Adam didn’t really have a youth at all. 可亚当根本没有青春
[18:10] Mathematical child prodigy. 数学神童
[18:13] Entered Oxford at the age of 12, 12岁进入牛津
[18:15] and was appointed Copernican chair at just 23. 23岁就当选哥白尼协会主席
[18:18] How would you describe Professor Drake’s temperament? 你会如何形容德雷克教授的脾气
[18:21] Quite highly strung, 挺紧绷的
[18:23] despite the appearance he gave on television. 尽管他在电视上看起来温文尔雅
[18:25] He could fly off the handle. 他有时会大发脾气
[18:27] Violently? 暴力吗
[18:27] He had a temper. 他脾气挺大
[18:29] How did they seem with each other last night? 他们俩之间昨晚看上去如何
[18:31] You weren’t aware of any ill-feeling between them? 你们发现他们有什么不睦吗
[18:34] They didn’t have words? 吵架了吗
[18:35] No. 没有
[18:37] Err, no. Larry, were you? 没有 拉里 你呢
[18:39] I can’t say as I noticed anything. 我是没留意到什么
[18:44] Everyone thinks I have the perfect life. 所有人都以为我人生完美
[18:46] I suppose looking at it from the outside, I do. 或许从外面看来 的确如此
[18:49] Perfect marriage. 完美婚姻
[18:51] Perfect husband. 完美丈夫
[18:53] Perfect children, perfect house. 完美孩子 完美房子
[18:56] But every morning I wake up, I just want to scream. 但每天早上我醒来 我只想尖叫
[19:04] Don’t suppose that’s the first of those, is it? 那不是第一次吧
[19:10] Or the last. 也不会是最后一次
[19:15] I wish it had been you. 真希望是你
[19:21] So do I. 我也希望
[19:33] These are the keys Drake had on him. 这是德雷克身上的钥匙
[19:38] Well, if they’re not his, 如果不是他的
[19:38] whose are they? 又是谁的
[19:41] 单身生活机构 你是否对人生的走向感到不满 我们能帮忙
[19:57] It’s a pay slip. 是工资单
[19:59] Christine Chase, 克莉丝汀·蔡斯
[20:00] Heaviside Studios. 海维赛德制片厂
[20:04] Mrs. Wingqvist is upstairs. 温克维斯特太太在楼上
[20:07] Police, ma’am. 警察 太太
[20:10] Thank you, Mrs. Trellis. 谢谢 特里斯太太
[20:12] Oh, the, the bath plughole is blocked again. 浴室出水孔又堵了
[20:16] Hair, is it? 头发吗
[20:19] Don’t know what it is. 我也不知道是什么
[20:20] But if you could pick it out? 你可以去疏通一下吗
[20:22] Thank you. 谢谢
[20:25] Natalie Wingqvist. 娜塔莉·温克维斯特
[20:27] You, you spoke to my husband, 你们找过我丈夫问话了
[20:29] I believe, about Adam. 是吧 关于亚当的事
[20:31] That’s right, madam. 是的 太太
[20:33] There was a young woman also at the scene 现场还有一名年轻女子
[20:35] that we’re trying to identify. 我们想确认她的身份
[20:37] Presumably the girl that Drake was here with last night. 应该是德雷克昨晚带来的女孩
[20:41] Christine Chase, would that be right? 克莉丝汀·蔡斯 对吗
[20:43] Yes, I think that was it. 对 好像是叫这个
[20:46] And how did they seem together? 他们之间看上去如何
[20:51] Well, they kept to themselves pretty much. 他们没怎么跟别人攀谈
[20:54] I think she found us all rather dry. 她好像觉得我们挺无聊
[20:58] Your husband said they left around 1:00, 你丈夫说他们大概凌晨1点离开的
[21:01] would that be right? 是这样吗
[21:02] If that’s what Elliot said. 如果艾略特是这么说的
[21:04] I’m afraid I didn’t see them go. 我是没看到他们离开
[21:06] It was all very casual. 那就是很随意的场合
[21:08] You know what parties are like. 派对嘛
[21:09] People just slip away. 人们说走就走了
[21:29] I’m sorry to have kept you. 抱歉让你们久等
[21:30] Jeff Slayton. 杰夫·斯雷顿
[21:31] My sister, Hildy, 我妹妹 茜蒂
[21:33] the real brains of the business. 这里真正的老板
[21:34] Reception said you were from the police. 前台说你们是警察
[21:36] D.I. Thursday, D.S. Morse. 瑟斯戴督察 摩斯警长
[21:37] Thames Valley. 泰晤士河谷警局
[21:38] We’re here about Christine Chase. 我们为克莉丝汀·蔡斯而来
[21:40] I believe she works here. 她在这里工作吧
[21:42] Chrissie? Lovely girl. 克莉丝 好姑娘
[21:44] Very bright. 很聪明
[21:45] She’s my personal assistant. 她是我的私人助理
[21:46] But if you wanted to speak to her, 但如果你们找她
[21:47] I’m afraid she’s not in today. 她今天没来
[21:49] When did you see her last? 你最后见她是什么时候
[21:51] Ah, yesterday evening, around 6:30. Why? 昨天早上吧 6:30左右 怎么了
[21:54] Well, I’m sorry to have to tell you, 很遗憾
[21:55] but she’s been killed. 但她身亡了
[21:59] What? 什么
[22:01] Oh no! How? 不 怎么会
[22:04] Her body was found at the scene of a car crash. 她的尸体在一起车祸现场被发现
[22:08] That’s awful. Where? 太可怕了 在哪
[22:10] Out towards Edenbury. 伊登伯利郊外
[22:13] The car was being driven by a Professor Drake. 开车的是德雷克教授
[22:15] Adam? 亚当吗
[22:16] Yes, do you know him? 对 你认识他吗
[22:18] He’s the scientific advisor on Moon Rangers, 他是《月球漫步者》的科学顾问
[22:20] our latest show. 那是我们的最新剧集
[22:21] It’s sort of Bonanza in space. 是个太空冒险类的故事
[22:23] Is he all right? 他没事吧
[22:25] I’m afraid he’s also deceased. 很遗憾 他也死了
[22:28] We’d like to speak to her colleagues, if that’s possible? 我们需要找她同事谈谈 可以吗
[22:31] Barbara’s not only my daughter, Major, 芭芭拉不仅是我女儿 少校
[22:34] but she’s also a renowned astrophysicist 她自己也是位知名的
[22:38] in her own right. 天体物理学家
[22:39] I warned her not to go, Colonel. 我警告她别去了 上校
[22:41] Now, she’s out there somewhere on the dark side, 现在她在月阴面不知什么地方
[22:44] with only 30 minutes of oxygen left. 仅剩下了30分钟的氧气
[22:47] Don’t blame yourself, Rock. 别自责 洛克
[22:49] She was determined to get that space-flu vaccine 她决心要把太空流感疫苗
[22:53] through to the miners at Station X One Nine. 拿给X19站的矿工
[23:03] Sorry, everyone. Got our wires crossed. 抱歉 各位 我们的线缠上了
[23:06] Cut. 停
[23:08] If I might have your attention a moment. 请大家注意一下
[23:11] I’m afraid I’ve got some terrible news. 我恐怕有很糟糕的消息
[23:14] Christine from the office and 我们的克莉丝汀和
[23:17] Professor Drake. 德雷克教授
[23:19] Adam. 亚当
[23:22] I, um… 我…
[23:26] There was a car accident last night. 昨晚出了车祸
[23:31] They were both killed. 他们都死了
[23:34] So, how would you describe Miss Chase? 你会如何描述蔡斯小姐
[23:35] I didn’t really know her, 我跟她不熟
[23:37] but Marilyn was quite close to Christine. 但玛丽莲跟克莉丝汀关系很好
[23:40] That’d be Marilyn who, Mr. Gidby? 玛丽莲姓什么 吉德比先生
[23:43] Oh, it’s my wife. 她是我妻子
[23:44] She works with me on the gantry as a puppeteer. 她跟我在构台上做木偶师
[23:47] What about Professor Drake? 那德雷克教授呢
[23:48] Did you know him at all? 你跟他熟吗
[23:50] Oh, yes. He came by to watch 是的 他昨天来参观
[23:52] some of the filming yesterday. 部分拍摄了
[23:54] What was he like? 他什么样
[23:57] Very full of himself, as always. 很自大 总是如此
[23:59] This wasn’t right, and that wasn’t right. 这里不对 那里不对
[24:02] Mostly, he was banging on about some course he’d been taking. 他一直在谈他上的一个什么课程
[24:05] What sort of course? 什么样的课程
[24:07] I couldn’t say. 我说不好
[24:10] You didn’t care for him? 你不喜欢他吗
[24:11] He was all right, I suppose. 他还行吧
[24:13] But you always got the idea 但你总会觉得
[24:14] he was looking down his nose at you. 他瞧不起你
[24:19] Just a shock. 太可怕了
[24:21] They were asking after Adam. 他们在问亚当的事
[24:22] What was that course he was taking? 他说他上的什么课
[24:26] Something in Parktown, wasn’t it? 好像是在帕克镇
[24:30] And how would you describe Miss Chase? 你会怎样形容蔡斯小姐
[24:33] She was nice. Sweet. 她人很好 很善良
[24:35] Quite shy. 挺害羞的
[24:36] Had she and Professor Drake 她和德雷克教授
[24:38] been together long? 在一起很久了吗
[24:40] They’d been out a couple of times for drinks. 他们也就去约过几次酒
[24:44] She was afraid of him. 她怕他
[24:46] I thought he was a bit of a show-off. 我觉得他挺爱显摆
[24:47] Being on the telly, I suppose. 大概是因为上了电视
[24:51] He wouldn’t miss a chance to make you feel small. 他从不放过任何机会贬低你
[24:54] So, they leave this party– park up somewhere, presumably. 所以他们离开了派对 停在了什么地方
[24:58] She ends up dead, and he does for himself by crashing the car. 她死了 他就撞车自杀
[25:03] You be all right to let her parents know? 你可以去通知她父母吗
[25:05] Let them know what, exactly? 但怎么通知呢
[25:07] We don’t know what happened. 我们并不清楚发生了什么
[25:09] Only two people know what happened in that car, 只有两个人知道车里发生了什么
[25:10] and they’re both dead. 而他们都死了
[25:12] No point milking it. 没必要多耽搁
[25:14] Well, we want to be sure, don’t we? 我们总该确定一下吧
[25:16] For her sake– and for his. 为了她 还有他
[25:19] It’s somebody’s reputation that were talking about. 这可事关一个人的名誉
[25:22] It’s about what you can prove, you know that. 重要的是你能证明什么 这你清楚
[25:25] Drake thought we’d take the crash at face value. 德雷克以为我们会相信车祸就是车祸
[25:27] He didn’t count on you. 他又没料到会有你这么较真的
[25:28] First day back. 第一天回来
[25:30] Well done. 好样的
[25:31] Now go and have a pint. 去喝一杯吧
[25:34] Well, whatever Drake did, 不管德雷克做了什么
[25:35] he’s past justice now. 现在也没法制裁他了
[25:36] But whose are the car keys he had in his pocket? 但他兜里的车钥匙是谁的
[25:38] If they’re not his, not hers, then whose are they? 如果不是他的 不是她的 那是谁的
[25:41] Car keys? That’s what you’re sticking on? 车钥匙 你就抓着这个不放吗
[25:42] Well, if it was my daughter lost in suspicious circumstances, 如果是我女儿死得不明不白
[25:45] I think I’d want more than an open verdict. 我会想要个更确切的答案
[25:46] – Wouldn’t you? – It’s the governor’s call. -是不是 -得听头儿的
[25:48] He’s not my governor. 他不是我的头儿
[25:49] He is now, and you’d do well to remember it. 他现在是了 你最好记住了
[25:53] Right, I’m off. 好 我走了
[25:55] Well, I’ll pick you up in the morning. 那我明早去接你
[25:57] No, don’t worry about that. 别麻烦了
[25:59] Well, light duties, remember. 你不是被限制基本警务了吗
[26:01] What did happen? 到底发生了什么
[26:04] They had a pick handle. I didn’t. 他们拿了镐柄 我没有
[26:07] I’ll see you tomorrow. 明天见
[26:16] Morse. 摩斯
[26:26] Home. 我回家了
[26:36] You going somewhere? 你去哪吗
[26:38] I’m out tonight. 我今晚出去
[26:41] Yeah? 是吗
[26:42] Shouldn’t be late. 应该不会太晚
[26:45] You had tea? 你吃过了吗
[26:47] Bit of shepherd’s pie. 吃了点农家馅饼
[26:50] Smashing. 太好了
[26:52] At work. 是在工作的地方吃的
[26:56] Right. 这样啊
[26:58] I thought you could get yourself something from the chip shop. 你可以去小吃店买点什么
[27:02] Yeah. 好
[27:06] Yeah, I’ll probably do that. 那也行
[27:09] Right, then. 那好吧
[27:11] Don’t wait up. 别等我了
[28:02] Mac. 麦克
[28:06] So, what is it that couldn’t wait? 什么事那么急
[28:08] The brakes had been bled. There’s not a drop of fluid in them, 刹车漏了 里面一滴油都没有
[28:10] or the reservoir. 水箱也是
[28:12] That couldn’t have happened in the crash? 那不是撞车时弄的吗
[28:14] No, not a chance. 不可能
[28:15] This was sabotage. 是蓄意破坏
[28:20] Right. 好吧
[28:27] Somebody bled the breaks on the car that Drake was driving, 有人破坏了德雷克开的车的刹车系统
[28:30] which is why there were no skid marks on the site of the crash. 所以撞车点才没有刹车痕
[28:32] Yeah, it also means 也意味着
[28:33] that Drake couldn’t have pulled over 德雷克不可能停车
[28:35] to kill Christine Chase. 杀害克莉丝汀·蔡斯
[28:36] So she must have already been dead 所以他开车离开派对时
[28:38] when he drove away from the party. 她肯定已经死了
[28:41] How’d she die again? 她怎么死的来着
[28:42] Head trauma, single blow. 头部遭一次重击
[28:45] Drake was driving Humbolts car, wasn’t he? 德雷克开的是韩博特的车 是吧
[28:47] That’s right, sir. 对 长官
[28:47] We’re assuming whaever bled the brakes 我们猜测破坏刹车的人应该是
[28:49] had it in for Mr. Humbolt. 针对韩博特先生
[28:51] He’s rubbed somebody up the wrong way, you reckon? 你是觉得他惹了谁吗
[28:53] Right. 好吧
[28:55] I’ll take it from here. 那我来接手吧
[28:57] So much for open and shut. 看来不能简单结案了
[29:00] Well that was your assessment, not mine. 那可是你的看法
[29:02] I said that we should get to the bottom of it. 我就说我们该查个明白
[29:07] Let’s get one thing straight. 我们把一件事说清楚了
[29:09] You go digging when I’ve told you not to, 我叫你别去多事 你偏去查
[29:12] you’ll be on the first bus out. 看我不转眼就开了你
[29:14] I thought we were here to get to the truth of what happened. 我们的职责不是搞清楚事情真相吗
[29:17] No, you’re here to follow my orders. 不 你的职责是听从我的命令
[29:20] If that’s going to be difficult for you, 如果这对你来说有什么困难
[29:21] I suggest you put in for a transfer. 我建议你申请调职
[29:24] Meantime, you’re dismissed, sergeant. 现在 你可以走了 警长
[29:31] Cocky little bastard. 自大的小王八蛋
[29:33] He’s a good officer. 他是个好警察
[29:34] He’s a condescending little prick! 他就是个瞧不起人的混蛋
[29:38] I’ll take it from here. 我接手了
[29:41] You don’t mean somebody meant for it to happen. 你不是说有人故意造成了事故吧
[29:45] You’re not serious? 真的吗
[29:48] But I don’t drive. 但我不开车
[29:50] Not at the moment, anyway. 至少我现在不开
[29:52] The car’s in my name, but 车是我的 但是
[29:55] I was disqualified from driving for a year last September. 我去年9月被吊销了一年的驾照
[29:58] So, who drove your car to the Wingqvists? 是谁开了你的车去了温克维斯特家
[30:04] Flora! 芙洛拉
[30:05] Your job to collect the balls. 你要负责捡球
[30:06] How am I supposed to serve if I don’t have a ball’? 我没球要怎么发球
[30:09] And don’t scowl! 别皱眉
[30:10] It makes you look very ugly. 你皱眉很难看
[30:13] And see if Matthew wants a drink. 问问马修要不要喝点什么
[30:15] Why don’t you see? You’re his mother! 你怎么不问他 你是他妈妈
[30:18] How dare you. 你好大胆
[30:21] Do you see what I have to put up with? 看到我要忍受什么了吗
[30:22] Darling– 亲爱的
[30:23] do you have a moment? 你有时间吗
[30:25] These gentlemen are from the police. 这两位先生是警察
[30:30] Hi, sweetheart. 亲爱的
[30:33] Would you excuse us, please, Miss Wingqvist? 可以让我们说两句吗 温克维斯特太太
[30:35] I might be able to help, mightn’t I? 我或许能帮上忙呢 是吧
[30:36] If it’s about Adam. 如果是为亚当的事
[30:37] A list of guests from your party the other night will be helpful. 如果能给我们一份那晚的宾客名单就太好了
[30:41] My guests? Whatever for? 宾客 为什么
[30:43] Because I’m asking. 因为我需要
[30:46] We’ll also like the make and model of their vehicles, 我们还需要他们车辆的车型款式
[30:49] together with the registration numbers. 以及车牌号
[30:52] Do you think perhaps you could take Matthew and Flora for a walk? 你可以带马修和芙洛拉去散散步吗
[30:55] Yes. 当然
[30:55] Go on, go with Mrs. Wingqvist. 去吧 跟温克维斯特太太去
[31:01] So, what is it? 到底怎么了
[31:04] We have reasen to believe someone may have 我们有理由认为可能有人
[31:06] tampered with your vehicle, Mrs. Humbolt. 破坏了你的车 韩博特太太
[31:09] They think the crash that killed Adam and his girlfriend 他们认为导致亚当和他女友死亡的车祸
[31:11] wasn’t an accident. 不是事故
[31:14] What? 什么
[31:16] I don’t believe it. 我不相信
[31:17] Your husband says 你丈夫说
[31:18] there’s no one he can think of wishes him harm, 他想不到谁会想伤害他
[31:20] so I’m afraid we must put the same question to you. 所以我们必须也问问您
[31:23] Well, no. 没有
[31:25] The very thought of it, it’s absurd. 这想法太荒唐了
[31:29] Well, that raises another matter. 那就有另一个问题了
[31:32] It means your vehicle was most likely interfered with 那你的车就很可能是在温克维斯特家外
[31:35] outside the Wingqvists, while you were at this party. 被人动了手脚 您在派对上时
[31:39] What of it? 怎么了
[31:40] We’ve held off making it public, 我们之前没公开
[31:41] but Christine Chase– Professor Drake’s date– 德雷克教授的女伴 克莉丝汀·蔡斯
[31:44] was already dead when the car crashed. 在发生车祸时 就早已死了
[31:47] We’d assumed till now 我们之前都以为
[31:48] that Drake had parked somewhere 德雷克是离开派对后
[31:50] and killed her after leaving the party, 曾停在了某处 杀了她
[31:52] but if the brakes on the car were shot, 但如果车的刹车坏了
[31:55] she was already dead 那她就该是
[31:56] before she left the Wingqvists. 离开温克维斯特家前就死了
[31:58] I’ve never heard anything more grotesque. 我从没听过这么可怕的事
[32:01] It was an academics’ wine and cheese, 那就是一群学者的小聚
[32:03] not The Masque of the Red Death. 又不是爱伦·坡的恐怖小说
[32:06] Really, I think we’d’ve noticed 说真的 亚当要是带了个
[32:07] if Adam had been carting a dead girl around a party. 死掉的姑娘去派对 我们怎么可能没发现
[32:10] – Did you see them leave? – Well, no. -你看到他们离开了吗 -没有
[32:12] One minute they were there, 他们前一刻还在
[32:13] the next they were gone. 转眼就不见了
[32:16] Well, whatever the case, 不管怎样
[32:17] I’d advise you to take extra care 我建议您平时
[32:19] when you’re going about your business. 要多加小心
[32:21] If someone tried to cause you injury and failed, 如果真有人想伤害你
[32:23] they may well try again. 可能会再次尝试
[32:30] Thank you. 谢谢
[32:32] If only Luna could speak, 如果月亮能说话
[32:34] she could tell us what’s happened to Barbara. 它就能告诉我们芭芭拉遭遇了什么
[32:42] What did that box of wires and lights say? 那个电线灯泡盒子说了什么
[32:45] X1 says if we can beam our signal off the asteroid, X1说 如果我们能利用小行星反射信号
[32:49] we might be able to find Barbara’s homing beacon. 我们或许能发现芭芭拉的归航信标
[32:52] Great Scott! 老天
[32:54] It’s a billion to one-shot, 那是万分之一的概率
[32:56] but it just work! 但也可能成功
[32:59] – Christ, Marilyn, Watch what you’re doing. – Sorry… -天啊 玛丽莲 你小心点 -抱歉
[33:01] What’re you two playing at? 你俩干什么呢
[33:03] Do you think this is easy? 你以为这简单吗
[33:05] You come up here and have a go! 你上来试试啊
[33:06] All right. 好了
[33:08] Take five, everyone. 大家休息五分钟
[33:11] Listen– I know we’re all on edge 我知道大家都因为
[33:13] with what happened to Chrissie and Adam. 克莉丝和亚当的事而感到紧张
[33:18] Speak for yourself. 那是你
[33:22] Ask me, it’s good riddance to the snotty bastard. 要我说 那自大狂死了才好
[33:25] Telling me my job. 对我指手画脚
[33:26] Bloody “expert.” 什么”专家”
[33:28] Do you want to know why we’re this far behind schedule? 你知道我们为什么会进度落后这么多吗
[33:31] Too many chiefs. 就是管事的太多
[33:33] Take after take. 一条条地拍
[33:34] Okay, maybe he went too far sometimes, but… 好了 或许他有时太过头了
[33:36] Sometimes, Jeff? He made me feel this big. 有时 杰夫 他让我觉得自己这么渺小
[33:38] In front of the whole crew. And you let him. 当着全剧组的面 你也没说过什么
[33:41] Where was he when we did Bendy? 我们拍《班迪》时他在哪
[33:43] All right, but Hilds has got a point. 好了 但茜蒂说得对
[33:46] You know Marilyn was fond of Chrissie. 你知道玛丽莲很喜欢克莉丝
[33:47] If it’s on her mind… 如果这让她分心了…
[33:50] Let’s break for an early tea, 我们提早休息吃饭吧
[33:52] and just try and get this in the can. 尽量把戏拍完
[34:03] The worst thing I’ve ever done? 我做过的最恶劣的事
[34:06] Life’s too short. 人生苦短
[34:08] Guilt is for the religious. 信教的人才有负罪感
[34:10] I just spoke to Natalie. 我刚跟娜塔莉通了话
[34:11] What did the police want? 警察找你们什么事
[34:14] Larry? 拉里
[34:15] They think what happened to Adam was meant for me. 他们认为亚当的事故其实是针对我
[34:17] Do they? 是吗
[34:18] Someone did something to the car intentionally. 有人有意对车动了手脚
[34:20] Someone wanted me dead. 有人想要我死
[34:22] Christ, Elliot, what have you got us into? 天啊 艾略特 你害我们陷入了什么
[34:24] Me? Don’t put this on me. 我 别推给我
[34:26] You knew full well. 你很清楚
[34:28] Ask your wife. 去问你妻子吧
[34:32] List of people who attended the Wingqvists’ party. 温克维斯特家派对的宾客名单
[34:35] Get ’em logged in. 登记好
[34:38] Governor’s rated you exhibits officer. 头儿安排你做证物警官
[34:42] And if I were you, I’d keep my head down. 我建议你低头做人
[34:44] You’re not his blue-eyed boy right now. 他现在可不怎么喜欢你
[34:46] But she hasn’t given the registration numbers 但她没有给出宾客的
[34:48] or details of any of her guests’ vehicles. 车辆信息 车牌号
[34:50] So? 怎么了
[34:51] So, we’ve a set of car keys found in Adam Drake’s pocket 我们在亚当·德雷克兜里发现的车钥匙
[34:54] and no idea whose car they belong to. 还不知道是谁的呢
[34:56] Someone’ll claim them when they miss them, won’t they? 如果有人想找钥匙了 自然会来要嘛
[34:59] Anyway, you can give ’em a ring around, can’t you? 再说 你可以挨个打去问问
[35:12] 单身生活机构 你是否对人生的走向感到不满 我们能帮忙
[35:30] Hello, sir. 你好 先生
[35:30] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[35:33] I’d like to speak to somebody 我想找人谈谈
[35:33] about the professor Adam Drake. 亚当·德雷克教授
[35:35] I believe he was an attendee 他应该参加了这里
[35:37] at some course run here, Mr… 一项什么课程 您是…
[35:40] Gabriel Van Horne. 加百利·范·霍恩
[35:43] What is it you do here, Mr. Van Home? 你在这里做什么 范·霍恩先生
[35:45] We help people. 帮助他人
[35:48] Help them with what? 帮助他们做什么
[35:50] Themselves, mostly. 面对自己
[35:59] Hello? 谁啊
[36:02] I’m sorry, you can’t just wander about the place. 抱歉 你不能随便在这里乱闯
[36:06] Hello? 有人吗
[36:14] All right, all right, 好了
[36:15] Harmony. 哈莫妮
[36:16] Take it down to level two. 降低到二级
[36:21] Would you mind? 可以吗
[36:23] Bring it down. 冷静一点
[36:25] Bring it down. 冷静一点
[36:29] What’s all that about? 那怎么回事
[36:30] It’s nothing to be alarmed about. 无需担心
[36:32] Shall we? 可以吗
[36:46] What do you want? 你想要什么
[36:47] Straight answers, quickly given. 干脆利落的回答
[36:50] I was speaking philosophically. 我是从哲学意义上讲
[36:52] Here at the Institute, 我们机构
[36:53] we help people to see the world as it really is. 帮助人们看清世界真实的样子
[36:56] An individual cannat realize their true potential 一个人如果仍抓着虚幻的念头
[37:00] while still adhering to an illusory narrative. 就无法实现自己真正的潜力
[37:02] Now as a, a policeman, you’ll agree that 作为警察 你肯定也同意
[37:06] most social interactions are essentially dishonest, yes. 大部分社交互动都是不诚实的
[37:10] Let us consider the cake paradox. 我们来想想蛋糕悖论吧
[37:12] Let’s not. 还是别了
[37:13] You asked what we do here. 你问我 我们做什么
[37:16] It may help you understand. 这能让你理解
[37:19] You’re having tea with a friend. 你在跟朋友喝茶
[37:21] Unlikely, but go on. 不太可能 但继续说吧
[37:22] There are two cakes left on the plate. 盘子上只剩两块蛋糕了
[37:25] There’s a large one of a kind you very much like, 一块挺大 是你喜欢的那种
[37:29] and there’s a small, dry-looking one. 还有一块挺小 看上去干干的
[37:32] Which one do you choose? 你会选哪个
[37:34] The small one, 小的那个
[37:35] but that’s not the point. 但那不是重点
[37:36] It’s the whole point. 那就是重点
[37:39] You deny yourself to what end? 你为何要否认自己的欲望
[37:42] We teach people to ask for what they want. 我们教人们去要他们想要
[37:45] You teach people to be selfish. 你教人们自私
[37:47] To be honest. 是诚实
[37:49] To cast off regressive behaviors 摒弃退却行为
[37:51] and harmful emotional patterns imprinted since birth. 和自出生以来就被印刻上的有害情绪
[37:54] Guilt. 愧疚
[37:56] Shame. 羞耻
[37:57] Is that’s what all the screaming and the crying was about? 那些人的哭喊就是为了这个吗
[38:00] We call it catharsis therapy. 我们称之为宣泄治疗
[38:03] And Adam Drake took your course. 亚当·德雷克学了你们的课
[38:05] Is that right? 是吗
[38:06] He was undergoing treatment. 他在接受治疗
[38:10] What does it cost, this treatment? 这种治疗多少钱
[38:15] What price freedom? 自由的价有多高
[38:37] “But why, you may ask, “但你可能要问
[38:39] should anybody want to go to the moon? 为什么有人会想登月
[38:42] That I will tell you. 我告诉你吧
[38:44] The reason is that behind the moon, 因为 在月阴面
[38:46] there lies the most wonderful, beautiful, 有你能想象的最美妙
[38:49] never-to-be-forgotten garden the mind can think of.” 最美丽 永远无法忘怀的花园”
[38:53] I never wanted any of it. 我可没想要这样
[38:54] What about me? What about what I wanted? 那我呢 那我想要的呢
[38:57] What you want? 你想要的
[38:59] When has it ever been about any bloody thing else? 难道一切不都是围着你转吗
[39:00] They’re just playing a game. 他们只是在玩游戏
[39:01] If you weren’t such a wash-out. 要不是你那么没用
[39:03] Come on. Snuggle down. 来 躺下吧
[39:07] – Curtains open or closed? – Open. -拉不拉窗帘 -不拉
[39:11] Who was that? 那是谁
[39:12] I don’t know. 我不知道
[39:14] Butterfly kisses? 蝴蝶吻
[39:20] Good night. 晚安
[39:21] Sweet dreams. 美梦
[39:23] I love you. 我爱你
[39:27] They won’t leave us, will they? 他们不会离开我们吧
[40:38] Don’t mind me. 别介意我
[40:39] I’m just keeping an eye on the shop, ahead of Box. 我只是在鲍克斯来之前盯着
[40:41] Mr. Box. Or the DCI. 要叫鲍克斯先生 或高级督察
[40:44] He’s not turned in yet. 他还没来
[40:45] We’ve left word. 我们留言了
[40:46] Well, I’ve got the ball rolling. 我已经安排大家开始了
[40:48] Started taking particulars off the staff. 去收集员工的个人信息
[40:52] Deceased is one Eric Charles Gidby. 死者是埃里克·查尔斯·吉德比
[40:55] Yeah. 嗯
[40:56] It’s all right, we know him. 没事 我们认识他
[40:59] We had business here earlier this week on another matter. 我们本周因为别的事来过这里
[41:02] Single shot to the head. 头部中一枪
[41:04] Star-shaped contact bums around the entry site. 射入点附近有星形接触焦痕
[41:08] Suicide? 自杀吗
[41:09] Nothing to say otherwise. 并无证据表明不是
[41:11] Some time between 10:00 and 2:00 last night. 死亡时间在昨晚10点到凌晨2点间
[41:16] Who found the body? 是谁发现了尸体
[41:18] We wrapped at 6:00. 我们6点收了工
[41:20] I left for home about 7:00. 我7点左右回了家
[41:23] Did anyone have access to the building? 有人能进入大楼吗
[41:25] Well, Hildy and me, of course, but apart from that… 我和茜蒂当然能 但除此之外
[41:28] Eric had his own set of keys. 埃里克有自己的钥匙
[41:30] He often stayed on, 他常会留下
[41:31] working on this or that bit of kit. 打磨道具
[41:33] We will need an account from everyone 我们需要给所有人录口供
[41:35] as to their movements. 问他们的行踪
[41:37] Well, he’s killed himself, hasn’t he? 他不是自杀吗
[41:40] You can’t think anyone here 你不会觉得是这里谁
[41:41] would have done anything to him. 伤害了他吧
[41:42] Jeff… 杰夫
[41:43] Eric was my oldest friend; 埃里克是我最老的朋友
[41:45] we were in REME together. 我们曾是皇家电气和机械工程兵
[41:47] We have to be thorough, sir, 我们必须调查彻底 先生
[41:48] for his sake as much as anybody else. 这是为了他 也是为了别人
[41:52] I caught up on yesterday’s rushes till about eight, 我处理昨天的样片直到大概8点
[41:54] then went home and spent a quiet evening. 然后就回家 度过了平静的一晚
[41:57] Anyone vouch for you, sir? 有人能为你作证吗 先生
[41:59] I live by myself. 我独居
[42:01] And your own movements, Ms. Slayton? 您呢 斯雷顿小姐
[42:04] A solitary supper, 自己吃了晚饭
[42:06] and then I took Jacqueline Susann to bed. 然后带着杰奎琳·苏珊上床了
[42:11] I see. 是吗
[42:12] And where might we reach Miss Susann? 那我们要怎样联系苏珊小姐
[42:17] Oh, um, I think Miss Slayton is referring to 我想斯雷顿小姐是指
[42:18] a novel written by the popular authoress of that name. 她看了一本那位畅销女作家的小说
[42:25] How’d Mr. Gidby seemed lately in himself? 吉德比先生近来看上去如何
[42:28] Better. 好些了
[42:29] I mean, since Marilyn, he’s a changed man. 自他跟玛丽莲结婚 就如获新生
[42:34] At least, I thought he was. 至少我以为是
[42:35] Better? How’s that? 好些了是怎么说
[42:38] Eric lost Patricia, his first wife, three years ago. 埃里克三年前痛失第一位妻子帕特丽夏
[42:42] A hit and run in Wallingford. 沃林福德的一起肇事逃逸
[42:45] They were devoted to one another. 他们十分相爱
[42:47] He took it very badly. 他很受打击
[42:49] Go on, Hilds. 说吧 茜蒂
[42:51] It can’t matter now. 现在也无所谓了
[42:55] He tried before. 他以前试过
[42:58] To take his life. 自杀
[42:59] Pills and drink. 服药喝酒
[43:01] Jeff found him. 是杰夫发现了他
[43:03] Got him in somewhere discrete. 秘密送他去了家机构
[43:05] Paid for it all. 还支付了费用
[43:07] He’d have done the same for me. 换他也会这么帮我
[43:11] And did he keep a firearm, do you know? 就你所知 他有枪吗
[43:13] Well, I didn’t give it much of a look, 我没怎么仔细看
[43:15] but I’d imagine it’s one of ours. 但我猜大概是我们的
[43:17] There’s a few in the prop store 我们这些年来
[43:18] we’ve acquired over the years. 为道具部买了几把
[43:20] Miniature weapons tend not to look convincing 微缩武器拿在木偶手里
[43:22] in the puppets’ hands. 实在不够逼真
[43:23] We’ll usually shoot a live close-up 我们一般会找人
[43:25] with somebody holding one of our pieces and out that in. 拿一把枪 拍个特写 剪辑进去
[43:29] But we only keep blank ammunition here. 但我们这里只有空包弹
[43:35] – Mrs. Gidby’s arrived, sir. – Right. -吉德比太太来了 长官 -好
[43:38] About 8:30, he said he had something to do 大概8:30时 他说他有事出去一下
[43:41] and wouldn’t be long. 马上回来
[43:43] I didn’t notice until I woke up 我直到起床时才发现
[43:44] and realized he’d not been back. 他一直没回来
[43:47] Did he say where he was going? 他说他要去哪了吗
[43:48] If he was meeting anyone? 是要去见什么人吗
[43:51] No. 没说
[43:52] Was he much given to leaving you alone of an evening 他经常会大晚上抛下你一人
[43:55] without saying where he was going? 也不说去哪吗
[43:58] When the Black Dog was on. 他陷入抑郁时会
[44:00] And when would be the last time? 上次发生这种事是什么时候
[44:04] Wednesday night. After the moon launch. 周三晚 登月发射那天
[44:09] Eric had some business to talk with Jeff 埃里克要跟杰夫谈
[44:11] about an upcoming episode, 之后一集的内容
[44:13] so Hildy– Miss Slayton– drove me home. 是茜蒂 斯雷顿小姐送了我回家
[44:18] How long had you been married? 你们结婚多久了
[44:20] Two years. 两年
[44:22] After his first wife died. 在他第一任妻子死后
[44:26] We met at St. Martin’s. 我们在圣马丁教堂结识
[44:29] He was my tutor. 他做过我的老师
[44:31] All was well between you and your husband, Mrs. Gidby? 你和你丈夫间一切都好吗 吉德比太太
[44:37] He had his dark days. 他有心情不好的时候
[44:41] I loved him… 我爱他
[44:46] but it’s not easy stepping into a dead woman’s shoes. 但接替一个死去的女人不是件轻松的事
[44:50] I think if the police had found who killed her– 我觉得 如果警察当初找到了凶手
[44:54] that’s what he couldn’t let go. 那就是他无法释怀的
[44:56] How do you mean? 什么意思
[44:58] We would be out sometimes 有时我们出去
[45:00] and he’d see a car 他会看到
[45:03] like the one that ran her off the road– 跟当初撞她的那辆车很像的车
[45:06] or think he had. 或是会这么觉得
[45:09] He thought he saw it last week at the studios 他上周就说在制片厂看到了那辆车
[45:12] and it sent him into a spin. 他为此很焦躁
[45:18] Excuse me. 不好意思
[45:28] I understand there’s a dead body. 我听说有人死了
[45:31] We’re just taking particulars, sir. 我们只是在收集个人信息 长官
[45:32] Basic movements. 常规流程
[45:33] The who, what, why, where, and when of it. 人 事 因 地 时
[45:35] You’re on light duties. 叫你做基本警务了
[45:38] I can lift a pencil. 铅笔我还拿得动
[45:42] I thought we’d got things straight. 我们不都说清楚了吗
[45:47] It came in. 我们接到报警
[45:49] Suspicious death on Banbury’s ground, 班伯里辖区有可疑死亡
[45:51] but too big for them to deal, 但他们又应付不了
[45:52] what was I supposed to do? 我还能怎么办
[45:55] Fetch me. 去叫我
[45:59] I left word. 我留言了
[46:01] You were in transit. 你当时在路上
[46:02] Well, I’m here now. 我现在来了
[46:05] So you’d better talk me through it. 你最好跟我说说情况
[46:17] Is this Gidby’s? 这是吉德比的车吗
[46:19] Been here overnight, 在这一带巡逻的
[46:20] according to the watchman who patrols the estate. 守夜人说 车在这里停了一夜
[46:22] Saw it on his rounds about 11:00. 他大概11点来巡视时见到过
[46:23] Took it someone was working late. 还以为是有人加班了
[46:26] Anything? 有发现吗
[46:28] Few little cigarillos in the ashtray, 烟灰缸里有烟
[46:29] but no note. 但没有遗书
[46:32] Do you mind if I take a look? 可以让我看看吗
[46:33] You’re exhibits officer. 你只负责证物
[46:36] It’s an exhibit, isn’t it? 这不就是证物吗
[46:37] I don’t need my work double checking, 我不需要人复查我的工作
[46:39] thank you very much. 多谢了
[46:53] You’ve settled back in all right, then? 你回来后安顿好了吗
[46:54] Oh, yeah. 嗯
[46:55] They’ve got me in a basement room. 他们安排我在地下室工作
[46:57] Not even a window. 连窗户都没有
[46:58] You’re in the game. 你入局了
[46:59] That’s what counts. 这才重要
[47:01] Is it? 是吗
[47:06] God knows what I’m going to do without him. 天知道没了他我要怎么办
[47:10] We’ve been together since Bendy, The Banana Boy. 我们从《香蕉男孩班迪》就开始合作了
[47:14] One of our early shows. 那是我们早期的一个节目
[47:16] Sappers together, weren’t you? 你说你们一起做过工兵
[47:17] Oh, yes. 对
[47:19] Eric and me slung up bridges from here to Timbuktu. 埃里克和我参与建了好多桥梁
[47:23] He was a great engineer. 他是个好工程师
[47:26] Built all our models, you know? 我们的模型都是他建的
[47:27] Is that right? 是吗
[47:29] Without his encouragement, 要不是他鼓励我
[47:30] I’d probably still be a Punch and Judy man. 我还在做传统的潘趣朱迪木偶秀呢
[47:34] It’s how we started, me and Hildy. 我和茜蒂就是做这个起家
[47:36] All over the South Coast. 在南岸到处跑
[47:38] East Coast. Scotland. Wales. Isle of Man. 还有东岸 苏格兰 威尔士 马恩岛
[47:41] Pair of us in a clapped-out old Austin Seven. 我们俩开辆破破烂烂的老奥斯汀7
[47:46] God knows how she kept the old girl ticking over, 天知道她是怎么让那辆老破车坚持前进
[47:47] but we never missed a booking. 但我们从未错过一次演出
[47:51] Digs when we were flush – the beach when we weren’t. 有钱时就找地方住 没钱时就睡海滩
[47:54] Perhaps that’s where I should have stayed. 或许我就该一直做那个
[47:56] That’s the thing about television. 电视就是这问题
[47:59] What is? 什么问题
[48:00] No live audience. 没有现场观众
[48:02] No “oohs” or “aahs”. 没有人群随剧情发出惊呼
[48:06] That’s what made it for me. 那是我最喜欢的东西
[48:07] That’s the thing you can’t replace. 那是无法取代的东西
[48:10] The looks on their faces. 他们脸上的表情
[48:14] Right, Banbury can finish up 好了 让班伯里完成
[48:16] with statements and forensics. 录口供和鉴证工作
[48:17] We’re going back into town, 我们回城里
[48:19] see if we can keep this attempted with Humbolt ticking over. 看能不能把韩博特的谋杀未遂办了
[48:20] Why, do you think this is a coincidence? 怎么 你觉得这只是巧合吗
[48:23] Don’t you? 你觉得不是吗
[48:25] Jeff Slayton’s personal assistant is murdered, 杰夫·斯雷顿的私人助理被杀
[48:27] his scientific adviser dies in 他的科学顾问死于
[48:29] a car crash intended for someone else, 本想致他人于死地的车祸
[48:30] and not 48 hours later one of his puppeteers is found dead? 不到48小时后 他的一位木偶师又死了
[48:32] I would say they were connected. 我觉得这些案子肯定有关
[48:33] To your way of thinking, maybe. 或许你会那么想
[48:36] It’s suicide, isn’t it? 但这是自杀 对吧
[48:37] – It’s textbook. – Maybe, -教科书一般的自杀 -或许吧
[48:38] but we should at least run a gun residue test 但我们至少该给这里的雇员做个
[48:41] on members of staff. 火药残留物检测
[48:43] Give the impression we know what we’re doing 让人们觉得我们挺专业
[48:44] or that we give a damn. 或至少挺在乎
[48:45] – Morse… – Oh, I get it. -摩斯 -我明白
[48:47] I wondered how long you could keep it buttoned. 我还想你能克制多久呢
[48:50] Come to show us how it’s done, have you? 是来教我们怎么干活儿了吗
[48:51] Say there is more to it. 就算真有什么
[48:52] Nine times out often, these things are the spouse. 这种事十有八九都是配偶干的
[48:54] This isn’t robbery. 这又不是劫案
[48:56] You can’t just find the first likely prospect 你不能随便把罪名按在第一个
[48:58] and fit them up for it. 像样的嫌犯身上
[48:59] – No, no… – Come again? -别说了 -你说什么
[49:00] He didn’t mean it. 他不是那意思
[49:01] You didn’t mean that how it came out, did you? 你不是那个意思 是吧
[49:02] He spoke out of turn. 是他出格了
[49:03] Heat of the moment. 一时激动而已
[49:09] Fred. 弗莱德
[49:10] A word. 说句话
[49:20] Not lost the old charm, then. 还是那么有魅力啊
[49:23] You’ll never learn, will you? 你永远都不会改 是吧
[49:26] How’s he seem? The old man. 他看上去怎么样 老爷子
[49:29] Working out all right under Box, is it? 在鲍克斯手下干得还好吗
[49:32] Well, ask him yourself. 你自己去问吧
[49:37] I tell you I ran into Joanie again? 我跟你提过我又碰到了琼吗
[49:39] Up at the Magistrates 在法院
[49:40] with some young arsonist. 因为个小纵火犯的事
[49:45] Well, boys will be boys. 男孩就是男孩嘛
[49:46] Yeah, you’d think so, wouldn’t you. 一般都会这么猜 是吧
[49:48] Not in this case. 这次不是
[49:49] Young girl, teenager. 是个十几岁的姑娘
[49:52] Flora Humbolt. 芙洛拉·韩博特
[49:54] Aye-aye, look sharp, here comes trouble. 打起精神 麻烦来了
[49:59] Sergeants. 两位警长
[50:00] Miss Frazil. 弗雷泽小姐
[50:01] I’ll, uh… 我…
[50:07] So? What’s the story? 怎么样 怎么回事
[50:09] Well there isn’t one. Yet. 现在还没有什么可说
[50:11] They don’t roll you boys out 你们可不会因为
[50:12] cos someone choked on a fishbone. 有人被鱼刺卡死了出动
[50:15] Anything to do with the Adam Drake car crash? 跟亚当·德雷克的车祸有关吗
[50:18] They said you were on that. 他们说那案子是你负责
[50:20] Did they? 是吗
[50:21] Maybe they should keep their collective mouths shut. 或许这帮人该少多嘴
[50:24] Drake was something to do with Slayton’s 德雷克不是参与了斯雷顿
[50:25] latest marionette extravaganza, wasn’t he? 最新的木偶剧吗
[50:29] It’s under investigation. 还在调查
[50:31] As a separate inquiry. 两案各自调查
[50:33] For now. 暂时是这样
[50:34] Any suspicious circumstances? 有任何可疑情况吗
[50:39] Welcome home, by the way. 对了 欢迎回家
[50:42] Home? 家
[50:42] Back to town. 回城里了
[50:44] Back to square one, more like. 回到零点了吧
[50:46] I’m living in a section house, 我住在工区房屋里
[50:47] working with people who’d sooner I was somewhere else. 而我的同事根本不待见我
[50:50] It’s like I’m going in circles. 感觉我在兜圈子
[50:52] So, why did you come back? 那你为什么回来
[50:56] All I hear– Jim Strange is poking around 我听说 吉姆·斯特兰奇在到处打听
[50:58] this spate of heroin deaths. 接连的海洛因致死事件
[51:01] Eddie Nero’s game, wasn’t it? 原来是埃迪·尼罗的生意吧
[51:04] Neros dead. 尼罗已经死了
[51:05] George Fancy, too. 乔治·范西也死了
[51:07] I didn’t know better, 我要不是了解你
[51:08] I’d say you had unfinished business. 会觉得你是有未了心事
[51:20] What’s the worst thing you’ve ever done? 你做过的最恶劣的事是什么
[51:22] The worst thing I’ve ever done? 我做过的最恶劣的事
[51:24] You’re asking me that now? 你现在问我这个
[51:26] I’m not in the mood for this. 我没这个心情
[51:29] You’re not going to break through 如果你不愿完全坦诚
[51:30] if you’re not prepared to be absolutely honest. 就不可能获得突破
[51:39] Look, before you say anything, just answer me this. 你开口之前 先回答我这个
[51:41] What about the car keys we found in Adam Drake’s pocket? 我们在亚当·德雷克兜里发现的车钥匙呢
[51:44] – What about them? – Well, whose are they? -怎么了 -那是谁的
[51:45] Why has nobody come forward to collect them? 怎么还没人来领
[51:48] What if Eric Gidby’s suicide is actually something else? 如果埃里克·吉德比的自杀另有隐情呢
[51:51] Like what? 比如呢
[51:53] Like something which explains 比如能揭示
[51:54] what happened to Adam Drake and to the one person 亚当·德雷克真实遭遇的事 还有那个
[51:57] that we all seems to have forgotten about in all this: 似乎都被我们遗忘了的人
[51:58] Christine Chase. 克莉丝汀·蔡斯
[51:59] That’s who it’s about? 是为了她吗
[52:01] – Who else? – I don’t know. -还能是谁 -我不知道
[52:03] Are you doing it for her or are you doing it for you? 你是为了她 还是为了你自己
[52:07] What does that mean? 那什么意思
[52:08] What you said to Box 在最开始
[52:09] at the start of all this about reputation. 你对鲍克斯说的关于名誉的话
[52:12] I’m just wondering if you meant Drake’s or yours. 我就是在想 你是指德雷克还是你
[52:17] Is that what you think? 你是那么想的吗
[52:18] I think you’ve been tucked away in the bowels of the nick 我觉得你之前一直被雪藏
[52:20] and maybe you’re looking to prove a point. 或许你想证明自己
[52:22] The only thing that I’m trying to prove 我唯一想证明的
[52:25] is who’s behind all this. 就是幕后黑手是谁
[52:28] Now, maybe that doesn’t matter much to you anymore, 或许你现在已经不在乎这些了
[52:30] but it does still matter to me. 但我还在乎
[52:54] Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[52:55] Morse! 摩斯
[52:58] Jim Strange said he saw you at the magistrate’s 吉姆·斯特兰奇说他在法院看到你
[52:59] with a Flora Humbolt. 和芙洛拉·韩博特在一起
[53:00] Criminal damage. 刑事损害
[53:02] That’s right. 对
[53:04] What can you tell me about her? 能跟我说说她吗
[53:06] Er, well… nothing. 不能
[53:09] You’re asking me to discuss a client. 你想要我透露一位客户的信息
[53:12] I’m looking to find out about her family situation. 我是想了解她的家庭情况
[53:15] There is such a thing as case confidentiality. 我得顾及案件保密性
[53:20] Right. 好吧
[53:22] So, what’s this? 这算什么
[53:25] This is your latest, erm… 这是你最新的…
[53:27] – My latest what? – Well, whatever it is. -我最新的什么 -谁知道呢
[53:29] Project. Hobby. Whatever you want to call it. 项目 爱好 随你怎么说吧
[53:30] I call it working for the welfare department. 我说这叫为福利部工作
[53:34] Oh, and is that’s what your new look’s about as well, is it? 你这新打扮也是这意思吗
[53:36] – It’s very, erm… – Very what? -很… -很什么
[53:38] Very… 很…
[53:40] “Soviet milk yields are up this quarter, Comrade.” “苏联牛奶本季度产量提升了 同志”
[53:42] Don’t take the piss. 你少贫嘴
[53:43] No. It’s very… 不 很…
[53:45] Doctor Zhivago. 《日瓦戈医生》
[53:46] You look like the girl from Doctor Zhivago. 你真的像《日瓦戈医生》里那个女孩
[53:48] – Julie Christie. – No. The other one. -朱莉·克里斯蒂吗 -不 另一个
[53:50] Her daughter. With the – “Then it’s a gift” – the balalaika. 演她女儿的 “那就是礼物了” 那个三弦琴
[53:53] You know, you can be a real prick sometimes. 你有时真混蛋
[53:55] Oh. Nice language. 真会说
[53:56] Thank you, Emily Dickinson. 谢谢 艾米莉·迪金森
[53:57] Oh, there we go again. 又来了
[53:58] I know you’re smart. We all know you’re smart. 我知道你聪明 我们都知道
[54:00] You don’t have to prove it all the time. 你不用时刻证明自己
[54:02] Take a day off. 休息一天吧
[54:03] Well, thank you very much for your help. 多谢你帮忙了
[54:10] Boyfriend? 男朋友吗
[54:12] Another one of Dad’s. 我爸爸的一个手下
[54:14] Doesn’t look much like a copper. 看上去不像个警察
[54:17] No. 是啊
[54:33] You, er, giving the canteen a rest today, sir? 今天不去餐厅了吗 长官
[54:37] I was just… 我正在…
[54:39] Extraordinary thing. 多了不起
[54:41] Yes, it is, isn’t it? 是啊
[54:45] Hell of a thing. 真是了不起
[54:49] Brave as you like. 多勇敢
[54:58] I was a boy when 我小时候
[54:59] Alcock and Brown crossed the Atlantic. 阿尔科克与布朗成功驾飞机横跨大西洋
[55:02] Everybody said that couldn’t be done. 大家都说那不可能
[55:04] 50 years on, it’s the moon. 50年了 现在是登月
[55:06] Man’s reach, Thursday. 人类的影响力啊 瑟斯戴
[55:11] All’s well, sir? 一切都还好吗 长官
[55:15] A sobering thing to discover so late in life 一把年纪才发现别人拿你当笑话
[55:18] that one is considered a fool. 真令人醍醐灌顶
[55:20] Not you, sir. 你怎么会 长官
[55:22] Yes, I’m under no illusion. 我非常清楚
[55:23] I’m a figure of ridicule to be openly mocked and scorned. 我是个可笑之人 谁都能公然嘲讽鄙视我
[55:27] This Pelican is an albatross around my neck. 鹈鹕的事就像挂在我脖子上的累赘
[55:30] Someone even mentioned it to Mrs Bright 前两天晚上甚至有人在打牌时
[55:32] at Canasta the other evening. 跟布莱特太太提起
[55:34] People laugh at me behind my back, and even to my face. 大家背着我笑我 当着我的面也笑我
[55:41] It seems to me 在我看来
[55:43] we’re in the business of keeping the Queen’s peace 我们的职责是保卫国家安宁
[55:46] and preserving life and limb. 保护人民生命
[55:50] This campaign of yours – 你的宣传
[55:52] you’ll probably never know how many lives you’ve saved. 你可能无从得知能挽救多少生命
[55:55] Hundreds. Thousands, maybe, by the time it’s done. 等结束时 或许能拯救数百 甚至数千
[56:05] I’ve always been able to rely on you. 我一直能依靠你
[56:11] Well, I must meet a representation from the Oxford traders. 我得去见一位牛津商会的代表
[56:17] Up in arms about parking restrictions. 为停车限制的事据理力争
[56:50] Flora! Look at me! 芙洛拉 看我啊
[56:53] I can bounce really high. 我能跳得很高
[56:55] Do you think I can bounce as high as the moon? 你觉得我能跳到月亮上吗
[56:58] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[57:01] Hello. 你好
[57:03] You’re the policeman. 你是那个警察
[57:04] From the other day. 前两天来过
[57:05] Yes, that’s right. Morse. 对 我叫摩斯
[57:06] My parents are out. 我父母不在
[57:08] Oh, well, actually, Miss Humbolt, 其实 韩博特小姐
[57:10] it was you I came to see. 我就是来找你
[57:12] Is it about court? 是法院的事吗
[57:13] What I did? 我做的事
[57:14] No. No, no. 不是
[57:15] I just wondered to ask you 我就想问问你
[57:16] if your father had ever mentioned Heaviside Studios? 你父亲是否提过海维赛德制片厂
[57:20] Where they make the puppet films? 制作木偶电影那个吗
[57:21] That’s right. 对
[57:22] Adam invited us there. 亚当请我们去过
[57:24] Last half-term. 上个期中假时
[57:26] – Adam Drake? – Me and Matthew. -亚当·德雷克吗 -我和马修
[57:30] We could’ve perfectly taken the bus, 我们本可以坐公共汽车去
[57:31] but Mother insisted on driving us there, of course. 但妈妈偏要开车送我们去 也难怪
[57:35] Why “of course?” 怎么说
[57:36] Because it’s her all over. 因为她就这样
[57:38] Anything to do with the television. 只要跟电视有关
[57:40] Starstruck. 她就是追星
[57:42] Whenever Adam was on, we’d have to watch it. 只要亚当上了电视 我们就得看
[57:44] She’d tell everyone Daddy had been his tutor. 她会向所有人炫耀爸爸做过他的老师
[57:48] And what did you make of it? 那你怎么看
[57:50] It’s a bit young for me, 对我来说有点幼稚
[57:51] but Matthew’s mad on all of that. 但马修特别开心
[57:54] And everyone was very nice. 大家都挺客气
[57:56] A lady gave him some of the toys 有位女士还送了他些玩具
[57:58] because Adam’s quite important there. 因为亚当在那里是个大人物
[58:01] I mean– he was. 他生前是
[58:05] Did you see much of him’? Adam? 你常能见到他吗 亚当
[58:08] He’d be at the house sometimes. 他有时会来家里
[58:10] Un ami de la maison, 家族朋友
[58:12] I think that’s the phrase. 好像是这么说的
[58:14] It’s what mother called him, anyway. 至少妈妈那么喊他
[58:16] And did you like him? 你喜欢他吗
[58:18] No? Why? 不吗 为什么
[58:20] I don’t know. 我不知道
[58:22] You just get that feeling sometimes, don’t you? 我就有时有种感觉
[58:25] I don’t think he was a kind person. 我觉得他不是个好人
[58:29] Right. 好
[58:30] You’re taking your life, aren’t you? 你疯了吗
[58:32] Interviewing a child that has got nothing to do with the case 去询问一个跟案子并无关系的孩子
[58:35] goes a bit beyond the remit of an exhibits officer. 这超出了证物警官的工作范畴吧
[58:37] I was curious. 我好奇嘛
[58:38] You’ll be curious when the DCI has your guts. 等高级督察收拾你时 看你还好奇
[58:41] Bugger! 该死
[58:43] Bloody carpet tiles. 该死的地毯砖
[58:45] Every time I touch the door handle 每次我摸门把手
[58:47] or press for the lift. 或按电梯都起静电
[58:49] What’s wrong with lino? 漆布有什么不好
[58:52] – It’s how things are. – Funny. -现实如此嘛 -真逗
[58:54] There’s a compere spot going down the legion, 退伍军人协会在招聚会主持人
[58:56] but I wouldn’t hold your breath. 但你还是别指望了
[58:59] I had a word with the governor 我跟头儿谈了
[59:00] about running a paraffin test on the staff. 给雇员做石蜡测试的事
[59:03] Just to be on the safe side. 只为了以防万一
[59:05] Strange has drawn the short straw. 斯特兰奇担了这苦差事
[59:07] All staff in the studios handle the guns. 所有制片厂雇员都摸过枪
[59:09] Decent cover for someone with a motive. 对于有动机的人来说正是个好借口
[59:12] The wife, maybe? 是妻子吗
[59:13] If she was planning on killing her husband. 如果她早有意杀夫
[59:15] But what that’s got to do with nobbling Humbolt’s car? 可那跟对韩博特的车动手脚又有什么关系
[59:17] Mrs. Humbolt drove the children to the studio during half-term, 韩博特太太期中假时曾开车带孩子们去过制片厂
[59:20] on Professor Drake’s invitation. 是应了德雷克教授的邀请
[59:23] He was a Punch and Judy man. 他做过潘趣朱迪秀
[59:24] Who? 谁
[59:26] Slayton. 斯雷顿
[59:28] It’s where he started out. 他是以那个起家
[59:30] I used to like the Punch and Judy. 我以前很喜欢看潘趣朱迪秀
[59:31] Clacton Bank Holiday with Charlie and Billy. 克莱克顿班克的假期 跟查理和比利一起去
[59:34] Call them professors, don’t they? 他们不也自称教授吗
[59:35] The blokes that do the act? 演戏的人
[59:37] Yes, yes, I believe so. 是啊
[59:41] Maybe the DCl’s right. 或许高级督察是对的
[59:43] Just a coincidence that Drake links them. 德雷克把两者关联起来只是巧合
[59:49] I can’t do these things. 我弄不好这玩意
[59:50] Can you do these things? 你会弄吗
[59:52] – I could work the ones in my old office. – I know. -我以前办公室那个我还能弄好 -我知道
[59:57] Sod it! I’m going home. 算了 我回家去
[59:59] Let me take you. 我送你吧
[1:00:00] No, you’re all right. I’m not much company. 不用了 我不是什么好伴儿
[1:00:04] You mind your step. 你要小心行事
[1:00:06] You’ve had a bit of luck getting back into C.I.D., 你能回刑事调查部是走运
[1:00:09] but luck can turn. 但运气也会变
[1:00:10] Trust me. 相信我
[1:00:18] Come in. 请进
[1:00:20] Hello, sir. 你好 长官
[1:00:21] Morse. 摩斯
[1:00:22] I’m not keeping you, am I? 我没耽搁您什么事吧
[1:00:24] No, no. 没有
[1:00:25] Just going through the 我就是过一遍
[1:00:27] quarterly figures for fixed penalty offenses 固定罚金罪行违法的季度数据
[1:00:30] ahead of a pow-wow with ACC Bottoms tomorrow at-at division. 明天还要去警部见鲍特姆斯助理警察局长
[1:00:34] But no, no, please, come in. What can I do for you? 但没事 请进吧 找我什么事
[1:00:36] Well, I’m looking to locate any information 我想了解交警部掌握的
[1:00:37] Traffic may have on a fatal road accident 关于三年前 沃林福德一起
[1:00:40] in Wallingford about three years ago. 致命交通事故的一切信息
[1:00:43] Lady’s name was Patricia Gidby. 死者名叫帕特丽夏·吉德比
[1:00:45] It was a hit and run– 是肇事逃逸
[1:00:46] unsolved. 未结
[1:00:47] Wallingford– well, 沃林福德
[1:00:48] that would have fallen under Berkshire, of course, 那在合并之前 这案子应该属于
[1:00:50] before the merger. 伯克郡
[1:00:51] Gidby, you say? 吉德比吗
[1:00:52] That’s right, sir. Patricia. 是的 长官 帕特丽夏
[1:00:54] Something to do with the Drake inquiry? 跟德雷克的案子有关吗
[1:00:57] Possibly, sir. 有可能 长官
[1:00:59] Very well. 好
[1:01:00] There we are. See what we can do. 记下了 我们会尽力帮忙
[1:01:03] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:01:04] You, um… 你…
[1:01:06] you’re settling in all right, are you? 你安顿得还好吗
[1:01:13] Things are not what they were, hm? 不像以前了 是吧
[1:01:16] For any of us. 我们都是
[1:01:23] Perhaps at the time, one… 或许人在当时
[1:01:24] one doesn’t always appreciate one’s good fortune. 并不总知道自己多么幸运
[1:01:28] But I’m sure Inspector Thursday 但我相信瑟斯戴督察
[1:01:30] will be very pleased to have you back. 肯定很高兴你又回来了
[1:01:32] As indeed– albeit at one remove– am I. 虽然我们不能共事 但我也很高兴
[1:01:36] Well. 嗯
[1:01:38] Well, thank you, sir. 谢谢您 长官
[1:02:48] Now, I can’t help you 如果你做不到
[1:02:49] if you’re not prepared to be completely honest. 完全坦诚 我就无法帮你
[1:02:53] Tell the truth. 说出真话
[1:02:55] And shame the devil. 让魔鬼羞愧
[1:02:57] And you drive the vehicle AC 427, is that right? 你开了一辆AC眼镜蛇427 对吗
[1:03:01] And the registration is? 车牌号呢
[1:03:07] Right. 好
[1:03:08] Thank you. 谢谢
[1:03:10] Aye-aye, matey. 好啊 伙计
[1:03:12] This is where they’ve got you, is it? 你就被他们安排在这里了吗
[1:03:13] Be it ever so humble. 我的草窝
[1:03:16] Results from the swab tests. 取样测试的结果
[1:03:18] Thought I’d run ’em by you before the upstairs. 我觉得该先给你 再拿上去
[1:03:20] You being exhibits officer and all. 因为你是证物警官嘛
[1:03:23] Anything? 有发现吗
[1:03:24] Four of them tested positive 有四人经检验
[1:03:25] for having fired a weapon in the last few days. 在过去几天里曾开过枪
[1:03:28] Slayton, his sister, 斯雷顿 他妹妹
[1:03:29] and both Mr. And Mrs. Gidby. 以及吉德比先生和太太
[1:03:32] Right. 好吧
[1:03:37] What’s this I hear about heroin deaths? 我怎么听说你在查海洛因致死的事
[1:03:45] Where’d you hear that? 你在哪听说的
[1:03:48] Around. 就听人说的
[1:03:51] Just something I’m looking into 我就是在为
[1:03:52] for the Forward Planning Steering Committee. 未来规划指导委员会做做调查
[1:03:55] Sort of roving brief. 相关报告
[1:03:57] Budgetary. 为预算做安排
[1:03:58] Allocation of resources between departments. 该如何在部门间分配资源
[1:04:00] Right, well… 好吧
[1:04:03] it’s a nasty business, drugs. 毒品可不是好事
[1:04:06] Dangerous, too. 也很危险
[1:04:08] As George Fancy found out to his cost. 乔治·范西就付出了高昂代价
[1:04:13] I hope you’re a more convincing liar when it matters. 希望要紧的时候 你能更好地撒谎
[1:04:16] Your life may depend on it. 这可能事关你的性命
[1:04:20] I’ll be seeing you. 回见了
[1:04:37] Matthew says a policeman came round. 马修说有个警察来过
[1:04:39] Yes. 对
[1:04:42] What did he want? 他有什么事
[1:04:46] Flora? 芙洛拉
[1:04:47] He just wanted to talk. 就是想聊聊
[1:04:50] About what? 聊什么
[1:04:53] Nothing much. 没什么
[1:04:55] This and that. 这个那个呗
[1:05:00] What did you tell him? 你对他说了什么
[1:05:06] What did you tell him? 你对他说了什么
[1:05:48] Oh, Mrs. Trellis. 特里斯太太
[1:05:49] DS Morse, Thames Valley. I was here the other day. 摩斯警长 泰晤士河谷警局 我前两天来过
[1:05:51] Aye, remember you. She’s not in. 我记得你 她没在
[1:05:54] Right. 好吧
[1:05:56] Do they just have the one car? 他们就那一辆车吗
[1:05:59] Yes. She can’t drive. 对 她不会开车
[1:06:03] Have you been with them long? 你跟他们很久了吗
[1:06:05] Couple of years. 几年了
[1:06:06] Nice to work for’? 是好雇主吗
[1:06:08] It’s not my place to say. 这不容我评价
[1:06:10] But if it were? 但如果你能评价呢
[1:06:14] If I wasn’t Bible-raised, 我如果不是信教
[1:06:16] I might lay my tongue to all sorts for her. 可能会对她说各种难听的话
[1:06:20] And him? 他呢
[1:06:23] A right Hosea. 娶了个婊子
[1:06:23] 《何西阿书》1:2 耶和华对何西阿说 你去娶淫妇为妻
[1:06:27] – Do they have a gardener? – Oh, yes. -他们有园丁吗 -有
[1:06:31] Had he just been, the last time we came by? 我们上次来时 他刚来过吗
[1:06:34] It’s just that there was a bonfire at the bottom of the garden, 就是花园尽头有处篝火的痕迹
[1:06:36] and I’m curious what they could have 我好奇他们在这时节
[1:06:36] been burning at this time of year. 会烧什么东西
[1:06:59] It’s the handle from a handbag or a purse. 这是手提包或手袋的手柄
[1:07:01] I’m curious how it ended up on a bonfire. 我想知道它为什么会被烧
[1:07:06] I found a bag, the morning after. 我次日早上发现了一个包
[1:07:09] I knew it wasn’t Mrs. Wingqvisfs. 我知道不是温克维斯特太太的
[1:07:11] Too young for her. 是更年轻的人用的
[1:07:13] She said it belonged to one of the guests. 她说是一位客人的
[1:07:16] Where did you find it? 你在哪发现的
[1:07:18] Under one of the beds. Upstairs. 楼上一张床下面
[1:07:22] You find all sorts. 什么东西都能找到
[1:07:25] Quite the tidying job, I expect. 清理起来很不轻松吧
[1:07:27] Usually. 一般是
[1:07:29] – But not this time. – No. -但这次不是 -对
[1:07:33] It’s usually like the Last Days of Sodom 他们办完派对后 一般乱得像
[1:07:35] after one of their dos, 索多玛末日
[1:07:36] but I came around Thursday morning 但周四早上我来时
[1:07:38] and there wasn’t a stick out of place. 到处都干干净净
[1:07:44] And are they much given to parties? 他们很喜欢开派对吗
[1:07:46] Every third Wednesday. 每月第三个周三
[1:07:48] Rain or shine. 雷打不动
[1:08:05] Those have been there since after the party. 那是派对后就放那里了
[1:08:07] No one’s claimed them. 没人来领
[1:08:23] Why would Christine Chase leave her bag behind? 克莉丝汀·蔡斯怎么会留下手提包
[1:08:26] I don’t think she did. 我觉得不是那样
[1:08:27] Not voluntarily, at least. 至少不是出于自愿
[1:08:29] But if something happened to her at the party, 但如果她在派对上遭遇了什么
[1:08:31] someone would have known. 肯定会有人知道
[1:08:32] What if they all knew? 但如果他们都知道呢
[1:08:34] But didn’t say anything for fear of the damage 但因为害怕损害他们的名誉
[1:08:35] it would do to their reputations? 所以什么都没说
[1:08:37] I’ve checked the list of guests– 我查看了宾客名单
[1:08:39] seven couples, seven cars. 七对夫妇 七辆车
[1:08:41] None of which correspond 都与德雷克兜里
[1:08:42] to the keys we found in Drake’s pocket. 发现的车钥匙对不上
[1:08:44] There was another car. 那就还有一辆车
[1:08:47] So, 那么
[1:08:50] who’s Mrs. Wingqvist keeping quiet about? 温克维斯特太太是瞒下了谁
[1:08:53] I never wanted it. 我根本没想做
[1:08:55] To be frank, it turned my stomach. 老实说 那让我反胃
[1:08:58] You see, I love my wife. 我爱我妻子
[1:09:02] She’s enough for me. 她对我就足够了
[1:09:03] All I’ve ever wanted. 我没想要过别的
[1:09:07] It was Natalie put the idea in her head. 是娜塔莉给她灌输了这想法
[1:09:11] Isobel was bored. 伊泽贝尔无聊了
[1:09:13] It’s no big deal, everyone’s doing it. 又没什么 大家都在这么做
[1:09:16] It’s honest, unlike an affair. 这很坦诚 又不像出轨
[1:09:22] I love your earrings. 我喜欢你的耳环
[1:09:25] Are they Biba? 是比芭的吗
[1:09:36] Just, um, let it all hang out. 都跟她说了吧
[1:09:42] Christine Chase thought she was coming to your house 克莉丝汀·蔡斯以为她是跟亚当·德雷克
[1:09:45] on a date with Adam Drake. 来你家约会了
[1:09:46] But, of course, 但其实
[1:09:48] that’s not what was going on at all, was it? 根本不是这样的情况 是吧
[1:09:51] There’s no law against it. 又不违法
[1:09:53] Why did you burn Christine Chase’s handbag? 你为什么烧掉克莉丝汀·蔡斯的手提包
[1:09:58] Did something happen at your party 你的派对上是出了什么
[1:09:59] that you couldn’t afford anyone to know about? 你不敢被人知道的事吗
[1:10:02] I don’t know what you mean. 我不明白你在说什么
[1:10:03] Adam Drake didn’t leave your house in his own car– 亚当·德雷克不是开自己的车离开了你家
[1:10:07] not because there was anything wrong with it, 并不是因为车有毛病
[1:10:09] but because he couldn’t find his keys. 而是因为他找不到自己的车钥匙
[1:10:13] I think they couldn’t be found 我觉得他找不到
[1:10:14] because someone else had them. 是因为钥匙在别人那里
[1:10:16] Who took Adam’s keys from the fruit bowl? 是谁从大碗里拿走了亚当的车钥匙
[1:10:19] Is it the one person you’ve left off the list? 是那个你没写进名单里的人吗
[1:10:22] We’d taken the children over to Christchurch Meadows. 我们带孩子们去了基督城草地
[1:10:25] I was pointing out the constellations to the kids, 我给孩子们指星座看
[1:10:28] the same way my father had got me interested. 我父亲当年也是这样让我爱上这些
[1:10:30] This perfect cloudless night. 那是完美的无云之夜
[1:10:34] That’s when Isobel first broached it. 伊泽贝尔就在那时第一次提出来
[1:10:37] Said it might put something back into the marriage. 说这或许能让婚姻恢复活力
[1:10:40] Something modern. 有现代气息
[1:10:44] I was afraid to lose her, so I went along with it. 我怕失去她 就听从了
[1:10:47] But Adam– my former student, for God’s sake. 但亚当 他可是我曾经的学生
[1:10:51] If it had just been the physical, 如果只是做爱
[1:10:55] I might have worn it, but… 我或许还能忍 但
[1:10:57] Isobel became obsessed with him. 伊泽贝尔迷上了他
[1:11:01] It was love. 那是爱
[1:11:03] Fulfilment. 满足
[1:11:05] Do you think for a moment I could have hurt Adam? 你们真觉得我会伤害亚当吗
[1:11:08] I was going to leave Larry for him. 我都打算为他离开拉里了
[1:11:10] We were going to go away together. 我们打算一起私奔
[1:11:12] And was Drake serious about her? 德雷克对她是认真的吗
[1:11:14] Who knew with Adam? 亚当这人 谁知道呢
[1:11:16] He expected her to leave Larry. 他觉得她会离开拉里
[1:11:18] He’d lately got rid of the woman he was involved with 他近来甩掉了跟他有染的女人
[1:11:20] and he wanted her to follow suit. 就希望她也有样学样
[1:11:22] – Who was that? – I don’t know. -那是谁 -我不知道
[1:11:24] Whoever she was, it was just a bit of sport, Adam said. 不管是谁 亚当说那只是玩玩
[1:11:28] But she’d been playing up. 但她不想轻易放过他
[1:11:29] The girl I was with– 跟我在一起的那女孩
[1:11:31] I couldn’t go through with it. 我做不到
[1:11:32] We were in the garden, then she left. 我们在花园里待了一阵 然后她就走了
[1:11:34] Had a swim, tried to clear my head. 我游了会儿泳 想理清思绪
[1:11:39] I didn’t do anything to Christine. 我没对克莉丝汀做任何事
[1:11:41] Well, somebody did. 有人做了
[1:11:43] Whose keys did Drake take? 德雷克拿了谁的车钥匙
[1:11:46] Who are you all trying to protect? 你们都在保护谁
[1:12:01] All right, Mr. Van Horne. 好了 范·霍恩先生
[1:12:03] Perhaps you’d like to explain 或许你可以解释一下
[1:12:05] how Adam Drake came to be found 为何亚当·德雷克的尸体上
[1:12:06] with your car keys on his body. 有你的车钥匙
[1:12:11] We’ve spoken to the Wingqvists, and the Humbolts. 我们已找温克维斯特夫妇和韩博特夫妇谈过了
[1:12:14] We know you attended a party there on Wednesday night. 我们知道你周三晚去那里参加了一场派对
[1:12:18] What happened with Christine Chase? 克莉丝汀·蔡斯到底发生了什么
[1:12:20] Did she change her mind? 她不想做了吗
[1:12:22] And who said I was with her? 谁说我是跟她在一起了
[1:12:32] You picked out Adam Drake’s car keys. 你拿到了亚当·德雷克的车钥匙
[1:12:37] According to the rules of the house, 根据换妻规则
[1:12:38] that means you’re entitled 你有权
[1:12:39] to sleep with whatever girl he’d brought with him. 跟他带去的姑娘上床
[1:12:48] She said she was feeling a bit woozy, 她说她感觉头晕
[1:12:51] went off to get a drink of water, 然后去拿水喝了
[1:12:52] and when she didn’t come back, 后来她再没回来
[1:12:55] I went looking for her. 我就去找她
[1:13:02] She must have hit her head. 她肯定是撞到了头
[1:13:05] Nobody heard anything? 没人听到声音吗
[1:13:08] I suppose they were all… 他们大概都…
[1:13:11] Otherwise engaged. 忙着呢
[1:13:12] So why didn’t you call an ambulance? 你怎么不叫救护车
[1:13:15] She was dead. 她已经死了
[1:13:18] There was nothing anyone could have done. 没有人能帮她了
[1:13:19] So, you scarpered and left everyone else to clear up your mess. 所以你就跑了 丢下其他人收拾你的麻烦
[1:13:22] She was Adam’s date. 她是亚当的女伴
[1:13:26] So I called a cab. 我就叫了出租车
[1:13:27] Because you didn’t want to explain 因为你不想解释
[1:13:29] why you were leaving in such a hurry, 你为何如此急着离开
[1:13:31] and unluckily for you, 而且很不幸
[1:13:32] Drake had pulled your keys from the fruit bowl. 德雷克从大碗里拿走了你的车钥匙
[1:13:34] Right Mr. Van Horne, we will continue this down the station. 好 范·霍恩先生 我们回警局继续说
[1:13:37] Get your coat. 去拿衣服
[1:13:38] Well, somebody has been busy. 某人还真是没闲着
[1:13:41] Bit beyond the call for an exhibits officer. 有点超出证物警官的职权范围了
[1:13:43] This it, or you got any more little surprises for me? 就这些了吗 还是有更多惊喜
[1:13:45] Just using his initiative, sir. 他只是发挥主动权 长官
[1:13:47] So, she dies in a fall, 她死于坠亡
[1:13:49] and Van Horne leaves the mess for them to sort out. 范·霍恩留下烂摊子让其他人收拾
[1:13:51] They’re in so deep with his Single Way mumbo-jumbo 他们深陷他那套单身生活的胡扯
[1:13:54] that they cover it up. 所以帮他掩盖了
[1:13:55] Must be more to it than that. 肯定没那么简单
[1:13:57] Van Home’s got something on them. 范·霍恩有他们的把柄
[1:13:58] Not necessarily. 未必
[1:14:00] “Girl dies in Oxford orgy.” “女孩死在牛津群交派对上”
[1:14:03] Hard for reputations to survive that kind of headline– 这样的标题肯定会毁了他们的名声
[1:14:05] let alone academic careers. 跟别说学术前途了
[1:14:06] So where are they? 那他们在哪
[1:14:07] The Humbolts and the Wingqvists have been bailed. 韩博特夫妇和温克维斯特夫妇都被保释了
[1:14:10] What was Drake meant to do with Christine Chase’s body? 德雷克本打算怎么处理克莉丝汀·蔡斯的尸体
[1:14:12] Take her back to her flat and leave her there. 带回她公寓 丢在那里
[1:14:14] Except Van Home’s gone off with Drake’s car keys, 但范·霍恩拿走了德雷克的车钥匙
[1:14:16] which means he has to borrow Humbolt’s car. 所以他只能借了韩博特的车
[1:14:19] Then who fixed the brakes? 那是谁对刹车动了手脚
[1:14:21] Just in from information room, sir. 情报室刚来消息 长官
[1:14:23] Young girl’s gone missing. 有个小姑娘失踪了
[1:14:24] Flora Humbolt. 芙洛拉·韩博特
[1:14:26] Her little brother’s gone, too. 她弟弟也失踪了
[1:14:27] Looks like she’s taken him with her. 她似乎是带走了他
[1:14:29] “Please don’t try and find us. “别来找我们
[1:14:31] “You won’t have to worry about us anymore.” 你们再不用担心我们了”
[1:14:35] She wouldn’t do anything, would she, 她不会做什么傻事吧
[1:14:37] to herself or the boy? 伤害自己或弟弟
[1:14:38] She wouldn’t hurt Matthew. 她不会伤害马修的
[1:14:40] What would you know? 你怎么知道
[1:14:41] We have talked to her, Mrs. Humbolt– at some length. 我们曾跟她深入交谈过 韩博特太太
[1:14:44] Talked to her?! 跟她谈过
[1:14:45] You want to try living with her?! 你倒试试跟她一起住
[1:14:47] You have no idea. 你根本无法想象
[1:14:49] I’m her mother, she’s not stable. 我是她母亲 她不稳定
[1:14:51] I’d have to concur with welfare, Mrs. Humbolt. 我得赞同福利部的话 韩博特太太
[1:14:53] When I saw Flora yesterday, she seemed perfectly fine. 我昨天看到芙洛拉时 她还好好的
[1:14:55] Oh, yes. 是啊
[1:14:57] You’re probably what’s caused this. 你可能就是这一切的起因
[1:14:59] The police! 警察
[1:15:00] All right, Mrs. Humbolt, think what we need to do now 好了 韩博特太太 我们现在需要
[1:15:03] is have a list of the places that she used to go to. 一张她常去的地点的清单
[1:15:16] Is this why you came asking after her? 你是因为这个来打听她吗
[1:15:19] Well, sometimes you’ve got to throw a stone in the pool. 有时得往池塘里投块石头
[1:15:22] Stir the silt. 搅动淤泥
[1:15:23] And-and never mind who gets hurt? 就不管谁会受伤吗
[1:15:25] They’re children. If something happens… 他们是孩子 如果他们遭遇不测
[1:15:27] They’ve not been taken by anyone. 他们又不是被人劫走了
[1:15:29] They’re not in any danger. 他们并没有危险
[1:15:32] It’s not the first time a child’s run away from home. 孩子离家出走又不是什么新鲜事
[1:15:34] We’ll circulate some photographs and a description. 我们会发布照片和特征描述
[1:15:38] They can’t have got far. 他们跑不远
[1:15:42] We will find them. 我们能找到他们
[1:15:44] You’d better. 那最好
[1:15:55] Thames Valley Constabulary has asked the public 泰晤士河谷警队呼吁公众
[1:15:57] to be on the lookout for two children 注意两名在牛津地区
[1:15:59] missing in the Oxford area. 失踪的儿童
[1:16:01] Flora… 芙洛拉
[1:16:03] I’ve just got off the phone. 我刚通过电话
[1:16:06] With what happened to Eric… 因为埃里克的事
[1:16:11] Dinky’s on a knife edge. 丁奇非常紧张
[1:16:14] If they pull out of the licensing deal… 如果他们撤销了许可…
[1:16:15] I’m going home. 我要回家了
[1:16:17] Can you close up? 你可以关门吗
[1:16:39] 帕特丽夏·吉德比肇事逃逸事故 12日晚约5点 帕特丽夏·吉德比被一辆绿色喷火撞死
[1:17:28] Well, the map book in Eric Gidby’s car 埃里克·吉德比车里的地图册
[1:17:30] was open to Edenbury. 打开到了伊登伯利那页
[1:17:32] There’s oil on the page, and on a torch in the door. 书页上 和车门里一把手电筒上都有油
[1:17:35] There’s a toolbox in the boot 车后箱里有个工具箱
[1:17:36] and a jam jar filled with brake fluid. 还有满满一罐的刹车油
[1:17:38] You think he interfered with Humbolts motor? 你觉得是他对韩博特的车动了手脚
[1:17:40] He’d’ve had the know how. 他肯定知道怎么做
[1:17:41] But not the motive. 但没有动机
[1:17:42] Well, actually, Eric Gidby’s first wife, Patricia, 其实 埃里克·吉德比的第一任妻子帕特丽夏
[1:17:44] was killed in a hit-and-run. 死于一场肇事逃逸事故
[1:17:45] So? 怎么了
[1:17:46] So, Larry Humbolt’s car– 拉里·韩博特的车
[1:17:49] the car that Adam Drake was driving– 亚当·德雷克开的那辆车
[1:17:51] is an exact match, make and model. 其车型款式跟肇事车一致
[1:17:52] And it’s the only one of its kind currently in Oxfordshire. 而且目前在牛津郡独一无二
[1:17:54] The registered owner of the vehicle 他妻子出事故时
[1:17:56] at the time of his wife’s accident 注册的车主就是
[1:17:57] was indeed Larry Humbolt. 拉里·韩博特
[1:17:59] I thought Humbolt had only had the car a year. 韩博特不是说车才买了一年吗
[1:18:01] He has. 对
[1:18:03] But Humbolt’s car is a cut and shut– 但韩博特的车是切拼车
[1:18:04] which is two cars welded together. 就是两辆车焊在一起的
[1:18:07] The back end of the vehicle 车的后半部分
[1:18:08] is the car that killed Patricia Gidby. 就属于撞死帕特丽夏·吉德比的那辆
[1:18:10] I think the dealers offered to file 经销商一定是提出帮忙
[1:18:11] the change of ownership, 办理车辆易主手续
[1:18:12] but did so fraudulently, making it look as if 但动了手脚 让人觉得
[1:18:14] Larry Humbolt had always been the owner of that vehicle. 拉里·韩博特一直都是那辆车的车主
[1:18:17] It was the previous owner of the vehicle 所以是前任车主撞死了
[1:18:18] that killed Gidby’s wife. 吉德比的妻子
[1:18:20] How would he know what car Humbolt owned? 他怎么会知道哪辆车属于韩博特
[1:18:22] Because Adam Drake invited 因为亚当·德雷克邀请了
[1:18:23] the Humbolt children to the studio, 韩博特家的孩子去过制片厂
[1:18:25] and their mother drove them there. 是他们妈妈开车带他们去了
[1:18:26] Gidby cut the brakes in revenge for his wife’s death 吉德比破坏了刹车 好为妻子复仇
[1:18:29] and then killed himself. 然后又自杀
[1:18:29] So who really owned the car at the time of the accident? 那发生事故时 那辆车究竟是谁的
[1:18:33] Well, unknown associate of Eddie Nero. 埃迪·尼罗的一个未知同伙
[1:18:35] Address in South Oxford. 人在南牛津
[1:18:39] Great, 好啊
[1:18:40] I’ll let the ACC know I’ve cracked it. 我会告诉助理警察局长我破了案
[1:18:43] Me and Alan will pick him up. Put Van Horne to bed. 我和阿伦去抓他 搞定范·霍恩
[1:18:45] Get anything useful over there booked into evidence. Fred… 把那里一切有用的证据登记好 弗莱德
[1:18:48] – I know, light duties. – No. -我知道 基本警务 -不
[1:18:50] Talk to Dr. Humbolt. 去找韩博特博士
[1:18:51] I want chapter and verse on who filed the reg. 我要知道登记车牌号的人的情况
[1:18:55] They also serve. 他们也是警察
[1:18:59] How things are. 现实如此
[1:19:28] Did you see them leave? 你看到他们离开了吗
[1:19:29] Well, no, we didn’t. 没有
[1:19:31] I mean, one minute they were there, 他们前一刻还在
[1:19:32] and the next they were gone. 转眼就不见了
[1:20:11] Well, I’ve told her. 我跟她说了
[1:20:12] And? 怎么样
[1:20:13] Made a scene. 闹得很厉害
[1:20:14] It’s not like she can do anything about it. 她又没办法
[1:20:16] I don’t know so much. 那未必
[1:20:18] I wouldn’t put anything past that one. 那家伙可什么都做得出
[1:20:20] Hell hath no fury. 怨妇之怒胜过地狱烈火啊
[1:20:37] Afternoon, Dr. Humbolt. 下午好 韩博特博士
[1:20:39] One or two questions about the purchase of your car. 需要就你购车的事问你几个问题
[1:20:42] Sorry, I’ve just got back from the solicitors. 抱歉 我刚从律师那里回来
[1:20:45] I thought you were Isobel with the kids. 我还以为是伊泽贝尔带孩子回来了
[1:20:46] How’s that, sir? 怎么说 先生
[1:20:48] Isobel left a note. 伊泽贝尔留了字条
[1:20:50] You called, didn’t you? 你们不是打了电话吗
[1:20:53] The police called about ten minutes ago 警方10分钟前打来
[1:20:54] and said they’d been found. 说找到他们了
[1:20:56] She went to collect them. 她去接他们了
[1:20:58] From where? 去哪
[1:21:00] I got it wrong. 我错了
[1:21:01] It wasn’t Eric Gidby who drained the brakes on Humbolts car; 不是埃里克·吉德比破坏了韩博特车的刹车
[1:21:04] somebody’s trying to frame him. 是有人在嫁祸他
[1:21:05] But Isobel Humbolt’s on her way over to Heaviside now. 但伊泽贝尔·韩博特正在前往海维赛德
[1:21:11] Hello? 有人吗
[1:21:13] Hello? 有人吗
[1:21:15] Mrs. Humbolt. 韩博特太太
[1:21:18] We met when you brought your children here at half-term. 期中假你带孩子来时我们见过
[1:21:21] Where are they? 他们在哪
[1:21:23] Why in God’s name would the police bring them here? 警察为什么要把他们带来这里
[1:21:25] I’m quite sure they wouldn’t. 他们当然不会
[1:21:27] But they telephoned me. 但他们给我打了电话
[1:21:28] No, that was me, Mrs. Humbolt. 不 那是我打的 韩博特太太
[1:21:31] May I call you Isobel? 我可以喊你伊泽贝尔吗
[1:21:33] I feel as if I know you. 我觉得我很了解你
[1:21:36] Hildegard Slayton. 茜蒂嘉·斯雷顿
[1:21:39] Hildy. 茜蒂
[1:21:41] Perhaps he mentioned me. 或许他提过我
[1:21:42] Who mentioned you? 谁
[1:21:44] – Adam. – What? -亚当 -什么
[1:21:46] I didn’t mind about Christine and the other young ones. 我不介意克莉丝汀和其他小姑娘
[1:21:47] Well, of course, I minded, but… 我当然也介意 但是
[1:21:49] I knew they were just nothing. 我知道她们不算什么
[1:21:52] But you, you were different. 但你…不一样
[1:21:55] I don’t understand. 我不懂
[1:21:57] I’m the other woman. 我是那个其他女人
[1:21:59] The other other woman. 另一个其他女人
[1:22:02] The one that meant something to him, 本来对他有些意义的女人
[1:22:04] until you came along. 直到你出现
[1:22:06] You’re who he left? 你是他甩的那个
[1:22:08] He would never say who it was. 他不肯说是谁
[1:22:09] Really? 是吗
[1:22:11] He told me all about you. 他可跟我说过你
[1:22:14] Every sordid little soiree. 所有肮脏的私会
[1:22:15] I’m not listening to this. 我不想听了
[1:22:16] I’ve used this before. 我可用过这个
[1:22:18] And mean to again– 我还会再用
[1:22:19] but you will hear what I have to say first. 但你要先听我说完
[1:22:23] Or I will shoot you where you stand. 否则我这就打死你
[1:22:24] Please, I didn’t know. 求你 我又不知道
[1:22:26] You knew someone was being cast aside, 你知道有人被抛弃了
[1:22:28] you just didn’t know who. 你只是不知道是谁
[1:22:29] Adam didn’t love you. 亚当才不爱你
[1:22:31] He was doing it to get at your husband, 他那么做只是为了气你丈夫
[1:22:33] and once he got bored of that, 等他无聊了
[1:22:33] – he was going to drop you. – That’s not true. -他就会抛弃你 -才不是
[1:22:35] Oh, every word. 绝对是
[1:22:37] He told me. 他跟我说了
[1:22:39] He hated you, both of you. 他恨你们俩
[1:22:40] But you most of all, you stupid, venal bitch. 但他最恨你 你这愚蠢唯利是图的婊子
[1:22:45] I hate her. 我恨她
[1:22:47] It was just a bit of fun, you know? 我不过是想玩玩
[1:22:49] And she had to go and turn it into some big thing. 她非要把事情看得那么重
[1:22:54] You want to know the truth about Hildy? 想知道茜蒂是什么样的人吗
[1:22:56] She makes my flesh crawl. 她让我恶心
[1:23:01] He was good at everything. 他什么都那么擅长
[1:23:03] Even cruelty. 包括残忍
[1:23:04] You don’t deny it, then? 那么你不否认了
[1:23:05] Your affair with Adam Drake? 你和亚当·德雷克的私情
[1:23:06] I would have screamed it from the rooftops. 我多想站在屋顶上喊出来
[1:23:08] – Hilds. It’s not true? – Why? -茜蒂 不是真的吧 -怎么
[1:23:11] Because I’ve always been the sensible one? 因为我一直是理智的那个吗
[1:23:14] Level-headed Hildy. 冷静的茜蒂
[1:23:15] Boring and a bit bossy, but devoted to the company. 无聊 有些霸道 但对公司无比忠诚
[1:23:19] While you dreamed of space rockets, 你梦想着太空火箭时
[1:23:21] I took care of business… 是我打理了生意
[1:23:23] And you always have. 你一直很会打理
[1:23:24] That clapped out old Austin Seven. 那辆破破烂烂的老奥斯汀7
[1:23:25] You kept ticking over, so you never missed a booking. 你一直让它坚持前进 从未错过一次演出
[1:23:28] That’s how you knew your way ’round a motor. 所以你很熟悉车辆操作
[1:23:30] You cut the brakes on Isobel Humbolts car. 是你破坏了伊泽贝尔·韩博特的车的刹车
[1:23:32] But you couldn’t have known 但你当然不会知道
[1:23:33] that instead of Isobel Humbolt driving, 开车的不是伊泽贝尔·韩博特
[1:23:35] it would be the man you loved. 而偏偏是你爱的男人
[1:23:37] Eric Gidby told you that he’d seen 埃里克·吉德比说他看到了
[1:23:39] the car that killed his wife. 撞死他妻子的车
[1:23:40] The same car Isobel Humbolt was driving 就是伊泽贝尔·韩博特来制片厂时
[1:23:42] when she visited the studios. 开的那辆车
[1:23:44] So you killed him and made it look like a suicide. 所以你杀了他 伪装成自杀
[1:23:54] She took my happiness. 她夺走了我的幸福
[1:23:57] Put the gun down. 放下枪
[1:24:12] How did she know the kids were missing? 她怎么知道孩子失踪了
[1:24:15] Her brother said they heard the appeal 她哥哥说他们在无线电上
[1:24:17] go out on the wireless. 听到了呼吁
[1:24:22] It’s my name on the charge sheet. 起诉书上会写我的名字
[1:24:24] Just so we’re clear. 我们说清楚
[1:24:26] He knows what he’s doing. 他心里有数
[1:24:29] Do you, though? 那你呢
[1:24:42] Still in the game, then? 还在局内咯
[1:24:45] We need to talk. 我们得谈谈
[1:24:47] About George. 关于乔治
[1:24:49] Not here. Not now. 但不在这里 不是现在
[1:24:52] That’s that, then? 那就结束了
[1:24:55] No. 还没有
[1:24:59] – Have you found them? – Not yet. -你找到他们了吗 -还没有
[1:25:01] But I think I kncw where they’re going to be. 但我可能知道他们会去哪
[1:25:02] And when. 以及什么时候去
[1:25:07] And that one? 那个呢
[1:25:08] That’s Ursa Major. The Great Bear. 那是大熊星座
[1:25:11] – And that one? – You know that one. -那个呢 -那个你认识
[1:25:13] Orion. 猎户座
[1:25:14] Are the spacemen really up there now? 太空人真的在上面吗
[1:25:18] Flora. 芙洛拉
[1:25:20] There you are. 你们在这里
[1:25:21] – Where are you going? – Just here. -你去哪 -不走远
[1:25:23] See how many stars you can count. 看看你能数多少颗星星
[1:25:25] I’ve been worried about you. 我担心死你了
[1:25:27] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[1:25:28] – No. – No. -没有 -没有
[1:25:30] Are they? 他们呢
[1:25:33] I knew something bad was going to happen. 我知道要出坏事了
[1:25:37] I thought grown-ups were meant to be grown up. 我以为大人该有大人的样子呢
[1:25:39] They are. Usually. 一般是的
[1:25:42] But not her. 但她不是
[1:25:43] She’s so involved in her own adult mess– 她心里只有她自己的成人问题
[1:25:46] I don’t know what they’ve done, but please don’t split us up. 我不知道他们做了什么 但别分开我们
[1:25:49] – Matty needs me. – No one’s even talking about that. -马修需要我 -根本没人有那个意思
[1:25:52] I promise you. 我保证
[1:25:57] How did you know? 你怎么知道
[1:25:59] I don’t know. I just did. 就是猜到了
[1:26:01] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[1:26:02] Yeah? 没事啊
[1:26:04] I’ve been reading. 我读了书
[1:26:06] According to Cherokee myths, 切罗基族传说里
[1:26:07] there was a race called the Moon-Eyed People. 有个种族叫月目人
[1:26:10] Let’s get your stuff. 收拾下你的东西
[1:26:11] They called them that 叫这个名字
[1:26:12] because they didn’t see well in daylight. 是因为他们在白天视力不佳
[1:26:14] Their eyes were more suited to the night. 他们的眼睛更适应夜晚
[1:26:16] Maybe you’re one of them. 或许你也是
[1:26:22] You okay? 你没事吧
[1:26:24] Come on. 来吧
[1:26:26] Let’s get you into the warmth. 我们带你们去暖和的地方
[1:26:40] Car’s outside. 车在外面
[1:26:46] So, where will they go now? 他们会去哪里
[1:26:48] A period in care, most probably. 大概要寄养一阵了
[1:26:50] We’re staying together. 我们不要分开
[1:26:52] Yes, you’ll stay together. 当然 你们不会分开
[1:26:53] Miss, 小姐
[1:26:55] Flora says that we might get a new mummy and daddy. 芙洛拉说我们可能会得到新爸爸妈妈
[1:26:59] Can’t we come and live with you? 我们不能跟你们住吗
[1:27:01] With me? 我吗
[1:27:02] Will you be our new mummy and daddy? 你们不能做我们的新爸爸妈妈吗
[1:27:05] They’re not married. 他们不是夫妻
[1:27:06] They’re just friends 他们只是朋友
[1:27:07] Really? 真的吗
[1:27:14] Come on then. 走吧
[1:27:16] Let’s see about getting you settled. 我们去找地方让你们安顿下来
[1:27:21] Thank you. 谢谢
[1:27:44] Destination moon. 目的地 月球
[1:27:45] A lunar landing. 月球登陆
[1:27:47] And for Neil Armstrong, one small step… 对于尼尔·阿姆斯特朗 这是一小步
[1:27:51] Lights on. Three feet down. Two and a half… 亮灯 离地40英尺 下降2.5
[1:27:55] Kicking up some dust. 扬起了一些灰尘
[1:27:56] Four forward. 向前4
[1:27:58] Four forward. Drifting to the right a little. 向前4 向右偏移一些
[1:28:00] Contact light. Okay, engines stop. 轻触地 好 停引擎
[1:28:04] Tranquility Base here. The Eagle has landed. 这里是静海基地 已成功降落
[1:28:08] Okay, I’m going to step on to land now. 好 我准备登月了
[1:28:11] That’s one small step for man, 这是我的一小步
[1:28:14] one giant leap for mankind. 却是人类的一大步
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme