Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:34] Turn it down! 关小点声
[00:36] Turn it down! 关小点声
[00:52] We’re handing it back to James now… 我们现在切回詹姆斯那里
[00:55] The moments until launch ticking away, 发射时刻即将到来
[00:58] we’re joined live from Oxford Observatory 牛津天文台的亚当·德雷克教授
[01:00] by Professor Adam Drake. 将与我们直播连线
[01:02] Can you hear me, Professor? 你能听到吗 教授
[01:04] Yes, Peter, I can hear you. 是的 彼得 我能听到
[01:06] I understand your team 据我所知 您的团队
[01:07] will be monitoring the launch, 将时刻监控发射情况
[01:09] and tracking Apollo as it approaches the moon. 并追随阿波罗的登月步伐
[01:11] Well, Peter, the tracking 彼得 追踪将由
[01:12] will be done by our colleagues at Jodrell Bank. 焦德雷尔班克射电天文台的同事们进行
[01:15] We will, of course, be analyzing the data. 而我们则负责分析数据
[01:17] He’s very good, isn’t he? 他真行 是吧
[01:28] Tell me: what’s the worst thing you’ve ever done? 告诉我 你做过的最恶劣的事是什么
[01:39] She’s always been selfish. 她一直很自私
[01:42] And we’ve given her everything. 我们已经给了她一切
[01:45] Oh, it’s all attention-seeking. 她就是寻求关注
[01:47] I suppose it’ll be to do with some boy she’s been mooning over. 肯定是因为她单相思的哪个男孩
[01:50] And how will Armstrong and Aldrin 阿姆斯特朗 奥德林
[01:52] and Collins be feeling right now? 和柯林斯现在会是什么心情
[01:54] Well, I think it’s safe to say 我想我们可以想象
[01:55] they’ll be feeling a mixture of trepidation and excitement. 他们现在肯定是既感到害怕又难抑兴奋
[02:04] Ten. Nine. 十 九
[02:06] Ignition sequence has begun. 点火程序已启动
[02:09] Six. Five. 六 五
[02:10] Four. Three. Two. 四 三 二
[02:14] One. 一
[02:15] Lift off. 起飞
[02:16] That is lift off at 32 minutes past the hour. 32分正式起飞
[02:20] Lift off for Apollo 11. 阿波罗11号起飞
[02:25] The rocket is now clear of the launch tower. 火箭已从发射平台升空
[02:48] One more for Professor Drake. 德雷克教授要求再拍一条
[02:50] It looked perfect to me. 我觉得没问题啊
[02:52] Yes, well, when you’re a professor of astrophysics, 如果你是天体物理学教授
[02:55] we’ll take your word for it. 那我们就听你的
[03:42] The woman from the village who does for us 村里给我们做清洁的女人
[03:44] brought it back from Spain. 从西班牙带回来
[03:45] As a present! 送给了我们
[03:47] Look. 看
[03:51] Adam, darling! 亚当 亲爱的
[03:53] You made it! 你来了
[03:54] How are you? 你好吗
[03:57] This is Christine. 这是克莉丝汀
[04:04] Course, the other wives are just green. 当然了 其他太太都嫉妒死了
[04:06] The bursar’s wife said to me the other day, 财务主管的太太那天对我说
[04:08] she said being married to Larry 嫁给拉里
[04:09] must be a little like being married to an astronaut. 肯定有点像嫁给个宇航员
[04:12] My little television piece went over well, don’t you think? 我的电视节目效果还挺不错 不是吗
[04:15] I thought you might have made more of the part 你怎么没多说说英国知识分子
[04:17] played by British know-how. 在其中的贡献
[04:18] No Tom Bacon, no fuel cells. 要不是托马斯·培根发明了氢氧燃料电池
[04:20] No fuel cells, no moon. 也根本不可能进行登月
[04:22] Bacon must be 65 if he’s a day. And Cambridge. 培根现在得有65了 还是剑桥的
[04:25] Let the fens claim him, Oxford has a young Helios Apollo of its own. 让剑桥人自己去吹他 牛津有自己的太阳神
[04:29] I thought you were bloody brilliant. 我觉得你很棒
[04:32] Excuse me for a minute. 失陪一下
[04:38] You know, I think if you really applied yourself, 我觉得如果你努力点
[04:40] you could probably get the whole of your tongue up his exhaust. 能把整个舌头伸进他屁股里舔呢
[04:48] They’re a bit square, aren’t they? 他们有点无聊 是吧
[04:50] Couldn’t we make our excuses? 我们不能先走吗
[05:42] Unit Three to DCI Box. 3组呼叫鲍克斯高级督察
[05:43] All units in position, governor. Standing by. 各组已就位 头儿 正在待命
[05:46] Five minutes yet. 还有五分钟
[05:50] Young eel. 小鳗鱼
[05:51] Five letters. 五个字母
[05:53] Elver. 幼鳗
[05:55] E-l-v-e-r. 幼 鳗
[06:13] Morse. 摩斯
[06:17] Wages van in view. 工资车已驶入视线范围
[06:18] – It’s on, boss. – Right. -开始了 老大 -好
[06:21] Now, best stay in the car, Fred. These boys are handy. 还是待在车里吧 弗莱德 他们手脚可挺利索
[06:23] I’m all right. 我也不差
[06:24] I know you are. 我知道
[06:25] I’d just sooner you stayed on the bench for this one. 我就是更希望你这次留在后方
[06:38] Morning, sir. 早 长官
[06:40] Morse? Good heavens! 摩斯 老天爷
[06:42] Well, what’s this? Thought you were out by Woodstock. 怎么回事 我以为你去伍斯托克了
[06:44] I had notice from Division to transfer back to CID in town. 警部发来通知 把我调到这边刑事调查部了
[06:47] Started this morning. 今早来报道
[06:48] Indeed. 是嘛
[06:49] Well, that is good news. 那太好了
[06:52] – Suspicious? – Seemingly not. -情况可疑吗 -似乎并不
[06:55] Then what warrants the presence of CID 如果只是普通交通事故
[06:57] and an officer of senior rank at a common or garden RTA? 为何叫来了刑事调查部和高级警官
[07:00] The driver’s a professor Adam Drake. 驾驶员是亚当·德雷克教授
[07:03] The moon man. 参与登月报道那个
[07:05] Any other vehicles involved? 还有其他车辆涉事吗
[07:07] Not according to Accident Investigation. 事故调查部不这么认为
[07:11] There’s no skid marks. 没有刹车痕
[07:12] Asleep at the wheel, possibly? 是不是开车时睡着了
[07:13] Alcohol, perhaps. And speed. 可能是酒驾 还超速了
[07:16] Right. 是啊
[07:25] Police! 警察
[08:20] Fred? 弗莱德
[08:22] Go. Go. Go. 快跑
[08:36] Told you to stay in the car, didn’t I? 我不是叫你待在车里吗
[08:53] I wouldn’t get too close. 别靠太近
[08:55] Exsanguination. 流血致死
[08:57] Distinct smell of alcohol from his mouth, 嘴里有明显酒气
[08:59] some sort of vermouth to my nose, 我闻应该是某种苦艾酒
[09:01] but you may have a better… 但你可能更了解…
[09:03] I’ll take your word for it. 我相信你了
[09:04] Straight-forward drink-drive, then? 那就是普通的酒驾咯
[09:05] Showing off for the girl? 想在姑娘面前逞能吗
[09:07] These were in his pocket. 这个在他兜里
[09:10] Drake’s, presumably. 德雷克的吧
[09:12] The car belongs to a Dr. Laurence Humbolt. 车是劳伦斯·韩博特博士的
[09:15] Address in North Oxford. 住在北牛津
[09:18] What about his passenger? 乘客呢
[09:20] Oh, I haven’t got to her yet. 我还没检查她呢
[09:23] Thrown clear by the look of things. 看来是直接被丢了出来
[09:26] Now… 好了
[09:30] Well, there’s a thing. 看啊
[09:32] Liver mortis. 尸斑
[09:34] This purpling you see here. 就是这块紫色
[09:37] Once the heart stops pumping, 心脏停跳后
[09:39] blood settles according to gravity. 血液就随重力淤积了
[09:41] It should be on the other side of her face? 那不是该在她脸另一边吗
[09:44] There’s also a marked lack of bleeding 而且她前额的一处撕伤
[09:46] from the laceration to her forehead. 没有流血的痕迹
[09:48] So she was dead before the car hit the tree. 所以车撞上树之前她就死了
[09:51] That could be why there’s no skid marks. 或许这就是没有刹车痕的原因
[09:53] He crashed the car intentionally? 他有意撞车吗
[09:55] Dead girl on board, perhaps he had cause. 车上有个死了的姑娘 他可能不想活了
[10:08] ls D.I. Thursday about? 瑟斯戴督察在吗
[10:10] He’s with the sawbones. 他在看医生
[10:13] This morning’s stake-out. 今早的监视
[10:15] Got a bit lively. 发生了冲突
[10:16] – He’s all right, though? – He’s still standing. -他没事吧 -还没躺下
[10:18] Is this yours? 这是你的吗
[10:20] Oh, yes, I couldn’t see a desk. 是的 我没看到有空桌
[10:23] No. 是啊
[10:33] Well, I’ll let you get settled in. 那你就自己安顿一下吧
[10:46] Light duties? 基本警务
[10:48] Couple of weeks. 就两周
[10:51] There’s no shame in it. 又不丢人
[10:52] I’m fine. 我没事
[10:55] I’m sure. 当然了
[10:57] But better safe. 但小心为上吧
[11:00] Any word? 有消息吗
[11:03] Bastards got away. 那俩混蛋跑了
[11:05] But don’t worry. 但没事
[11:08] I’ll have ’em. 我肯定能抓到他们
[11:11] They’re owed. 他们别想跑
[11:33] Sir. 长官
[11:39] I hear there’s been some excitement. 听说发生了冲突
[11:41] Yeah, just a bit of rough and tumble. 是啊 就是折腾了一下
[11:47] Only upstairs has stuck me on light duties. 但上司让我做基本警务了
[11:50] You? 你呢
[11:53] Car crash. 车祸
[11:54] Supposedly. 据说是
[11:57] It looks more like a murder-suicide. 但看上去更像他杀-自杀
[12:03] If you’ve nothing on… 如果你没别的事
[12:04] Well, I could help you out, 我可以帮帮你
[12:08] I suppose. 应该没事
[12:09] If you wanted. 如果你需要
[12:12] I mean– I’d need to clear it. 我得先去请示
[12:15] Looks like the driver did for the girl 似乎是驾驶员先杀了姑娘
[12:17] before doing himself. 然后又自杀了
[12:18] We just need to put a name to her. 我们只需要确认她的身份
[12:20] Fair enough. 好吧
[12:22] Just don’t overdo it. 别累着了
[12:25] Office all right? 办公室还好吗
[12:27] We didn’t have space up here, 我们上面没地方了
[12:28] but to be honest, I wasn’t expecting you. 但毕竟没想到你会被调来
[12:31] Friends in high places, eh? 上面有人吗
[12:33] Hardly. 说不上
[12:34] Well, somebody pulled strings at Division 反正警部那边有人拉关系了
[12:35] or you’d still be counting cabbages out in the sticks. 否则按说你还该在乡下无所事事呢
[12:37] Look, I didn’t ask for a transfer. 我也没要求调来
[12:40] I don’t know why I’m here anymore than you do. 我并不比你更清楚我为什么会被调来
[12:43] But I can tell you one thing, 但告诉你
[12:43] there’s no one at Division’s going to be doing me any favors. 警部绝不会有人想帮我
[12:45] If you’re ready, then, Morse? 准备好了吗 摩斯
[12:57] Aye-aye, Joanie. 你好 琼
[13:00] What’s all this, then? 这怎么回事
[13:00] Hello, Jim. 你好 吉姆
[13:03] Criminal Damage. 刑事损害
[13:05] Flora Humbolt. 芙洛拉·韩博特
[13:07] Burnt down a Guides’ hut. 烧了间导游小屋
[13:09] Nice girl. 是个好姑娘
[13:11] Hoping to avoid a custodial. 希望可以避免监禁
[13:13] Get you with all the lingo. 看看你啊 行话这么溜
[13:15] We nick ’em, you see ’em back out on the streets. 我们抓他们 你们放他们
[13:18] What is it, trouble at home? 怎么 家里不和吗
[13:20] Her mother says it’s to do with a boy, 妈妈认为是为了哪个男生
[13:22] but I’m not so sure. 但我不确定
[13:25] Some of ’em are just born under a bad sign. 有些就是生来就有问题
[13:27] – All the welfare in the world won’t save ’em. – Maybe. -福利怎么帮忙都没用 -或许吧
[13:30] But 13’s a bit young to be written off, don’t you think? 但才13就放弃她太早了吧
[13:33] What about you? What are you on? 你呢 你在干什么
[13:35] Oh– just a bit of this and that. 就这个那个呗
[13:41] Good luck with your girl, anyway. 祝你帮到她
[13:43] Mind how you go. 你保重
[13:48] The car’s a cut and shut. 车是切拼车
[13:50] Two write-offs welded together. 两辆废车焊在了一起
[13:51] Looks the part, but no structural integrity. 看上去像样 但不具备结构完整性
[13:53] Acollision, and the thing just disintegrates. 一撞就散架了
[13:56] Log book? 车辆记录呢
[13:57] Worthy of Nevil Shute. 简直赶上小说了
[13:59] Which is no surprise, seeing as he 也难怪 这车他是在
[14:00] bought it from the Winsome Welshman. 魅力威尔士人那里买的
[14:02] Dudley and Dunstan? 达利和邓斯坦吗
[14:03] Weren’t they a front for Eddie Nero? 那不是埃迪·尼罗的门面店吗
[14:04] One of many. 多个之一
[14:05] He did a moonlight when he went West. 他去西边后还私下接活儿了
[14:08] You won’t get any change there. 肯定还是干那些勾当
[14:10] Be glad of a motor from the pool 如果扣车场有闲车
[14:11] if there’s one going spare, Mac. 我想要一辆 麦克
[14:13] All spoken for, Fred. 都有人要了 弗莱德
[14:15] What about number nine? 9号呢
[14:30] What’s wrong with it? 它怎么了
[14:32] Nothing, it’s just had its day, is all. 没怎么 就是老了
[14:33] We’ve got it down for scrap and spares. 我们准备拆了卖零件
[14:36] I’ve got a nondy coming in for an oil change, 稍后会有辆无标记来换油
[14:38] give me half an hour? 等我半小时
[14:40] Hard to imagine the thoughts that will be passing 很难想象阿姆斯特朗 奥德林
[14:43] through the minds of Armstrong, Aldrin, and Collins 和柯林斯向地球道别时
[14:46] as they say goodbye to the Earth. 会有怎样的心情
[15:17] I’ve drawn blood from both of them 我已给他俩都抽了血
[15:19] and asked the lab to make it a priority. 让实验室优先检验
[15:22] But I would expect them to report 但我猜他们应该会
[15:24] a fairly high level of intoxication, 发现大量酒精
[15:27] if stomach contents are anything to go by– 这是依据胃内容物的推断
[15:29] Always a pleasure, Doctor. 总是很高兴听你报告 医生
[15:31] – What, for both of them? – His– -两人都是吗 -他
[15:32] otherwise empty. 只有酒
[15:34] Hers, final meal of 她 最后一餐是
[15:36] pineapple, sausages, and cheese. 菠萝 香肠和奶酪
[15:40] Ingested within two hours of her decease. 死前两小时内吃下
[15:42] Which was when? 那是什么时候
[15:43] Between midnight and 3:00. 午夜到凌晨3点间
[15:45] Anything as to cause with her? 知道她的死因了吗
[15:47] Single blunt trauma to the parietal, 头顶骨有一处钝器伤
[15:50] leading to subdural hematoma, 导致硬脑膜下血肿
[15:52] increased pressure on the brain stem, 脑干被压迫
[15:54] and “Arrivederci Roma.” 然后就”再见 罗马”了
[15:58] What about her personal effects? 她的私人物品呢
[16:00] No money, purse, keys? 没有钱 手袋 钥匙吗
[16:02] – Nothing like that? – No. Just what’s there. -这些都没有吗 -没有 就那些
[16:03] The dress and the shoes. 裙子和鞋
[16:06] That was his. From his left wrist. 那是他的 绑在他左腕上
[16:09] Don’t suppose you’ve got a name for her yet? 你们还不知道她的名字吗
[16:11] What we’re about. 就是为此而来
[16:12] Post-mortem photo wouldn’t go amiss in that regard. 尸体照能帮忙确认她的身份
[16:16] Ah, thought that might be the case. 我料到了
[16:18] All my own work. 我亲自拍的
[16:20] Mind how you go. 那你保重了
[16:22] Inspector. 督察
[16:23] Morse. 摩斯
[16:33] No next of kin, according to the bursar. 据财务主管说 没有亲属
[16:36] Drake was an only child. 德雷克是独生子
[16:37] Mother died when he was young. 小时候母亲就死了
[16:39] Father about two years ago. Anything here? 父亲大概两年前过世 有发现吗
[16:42] Nothing. 没有
[16:44] Cheese and pineapple, 奶酪和菠萝
[16:46] we had that at our silver wedding, on sticks. 我们银婚纪念时也吃了那个 菠萝奶酪串
[16:50] A Party, you think? 派对吗
[16:52] Cocktail sausages? 鸡尾酒香肠
[16:53] Heavy drinking? 大量饮酒
[16:54] With this Humbolt character, 还有这个韩博特
[16:55] maybe that’s where Drake got the car. 德雷克的车可能借了他的
[17:00] Anything on him yet? 关于他查到什么了吗
[17:02] They’re colleagues, said the bursar. 财务主管说他们是同事
[17:04] Over at the observatory. 在天文台共事
[17:07] How to Live a Happier Life. 怎样过上更幸福的生活
[17:11] Maybe he never finished it. 或许他没读完
[17:16] Each of us can have anything we want. 我们每个人都能拥有想要的一切
[17:19] Anything in the world. 这世上的任何东西
[17:21] But so often we deny ourselves. 但我们往往会否定自己
[17:23] Because we don’t think we deserve it. 认为自己不配拥有
[17:26] How is it Professor Drake 德雷克教授怎么会
[17:27] was driving your car, Dr Humbolt? 开你的车 韩博特博士
[17:32] His wouldn’t start, apparently. 他的车说是启动不了
[17:35] He found me in the garden and asked if he could borrow mine. 他去花园里找到了我 问能不能借我的
[17:39] Then, presumably, the vehicle is still at your house, 那么 他的车按说还在你家咯
[17:42] Dr Wingqvist? 温克维斯特博士
[17:43] Yes, it’s– well, I expected a mechanic over 对 我本约好了汽修工
[17:45] to fix it this morning. 今早来修
[17:46] There was a young woman found at the scene of the crash 车祸现场发现了一名年轻女子
[17:48] for whom we don’t have a name. 我们不知道她的姓名
[17:50] Must warn you, it’s a post-mortem photograph. 我得提醒你们 这是尸体照
[17:52] But can you confirm that this is who Professor Drake was with? 但是否可以确认下这是德雷克教授带去的人
[17:55] Yes, I believe that’s her, 对 应该是她
[17:57] but I’ve a terrible memory for names… 但我特别不会记名字
[17:59] Alas, Adam’s girls never really hung around 很可惜 亚当的女友从来都
[18:01] long enough to make it worthwhile learning their names. 来来去去 根本没必要记名字
[18:03] Bit of a ladies man, was he? 是个花花公子咯
[18:05] Making up for lost time, perhaps. 大概是为了弥补错失的机会吧
[18:06] Most of us have a misspent youth. 我们大多数人是荒废了青春
[18:08] Adam didn’t really have a youth at all. 可亚当根本没有青春
[18:10] Mathematical child prodigy. 数学神童
[18:13] Entered Oxford at the age of 12, 12岁进入牛津
[18:15] and was appointed Copernican chair at just 23. 23岁就当选哥白尼协会主席
[18:18] How would you describe Professor Drake’s temperament? 你会如何形容德雷克教授的脾气
[18:21] Quite highly strung, 挺紧绷的
[18:23] despite the appearance he gave on television. 尽管他在电视上看起来温文尔雅
[18:25] He could fly off the handle. 他有时会大发脾气
[18:27] Violently? 暴力吗
[18:27] He had a temper. 他脾气挺大
[18:29] How did they seem with each other last night? 他们俩之间昨晚看上去如何
[18:31] You weren’t aware of any ill-feeling between them? 你们发现他们有什么不睦吗
[18:34] They didn’t have words? 吵架了吗
[18:35] No. 没有
[18:37] Err, no. Larry, were you? 没有 拉里 你呢
[18:39] I can’t say as I noticed anything. 我是没留意到什么
[18:44] Everyone thinks I have the perfect life. 所有人都以为我人生完美
[18:46] I suppose looking at it from the outside, I do. 或许从外面看来 的确如此
[18:49] Perfect marriage. 完美婚姻
[18:51] Perfect husband. 完美丈夫
[18:53] Perfect children, perfect house. 完美孩子 完美房子
[18:56] But every morning I wake up, I just want to scream. 但每天早上我醒来 我只想尖叫
[19:04] Don’t suppose that’s the first of those, is it? 那不是第一次吧
[19:10] Or the last. 也不会是最后一次
[19:15] I wish it had been you. 真希望是你
[19:21] So do I. 我也希望
[19:33] These are the keys Drake had on him. 这是德雷克身上的钥匙
[19:38] Well, if they’re not his, 如果不是他的
[19:38] whose are they? 又是谁的
[19:41] 单身生活机构 你是否对人生的走向感到不满 我们能帮忙
[19:57] It’s a pay slip. 是工资单
[19:59] Christine Chase, 克莉丝汀·蔡斯
[20:00] Heaviside Studios. 海维赛德制片厂
[20:04] Mrs. Wingqvist is upstairs. 温克维斯特太太在楼上
[20:07] Police, ma’am. 警察 太太
[20:10] Thank you, Mrs. Trellis. 谢谢 特里斯太太
[20:12] Oh, the, the bath plughole is blocked again. 浴室出水孔又堵了
[20:16] Hair, is it? 头发吗
[20:19] Don’t know what it is. 我也不知道是什么
[20:20] But if you could pick it out? 你可以去疏通一下吗
[20:22] Thank you. 谢谢
[20:25] Natalie Wingqvist. 娜塔莉·温克维斯特
[20:27] You, you spoke to my husband, 你们找过我丈夫问话了
[20:29] I believe, about Adam. 是吧 关于亚当的事
[20:31] That’s right, madam. 是的 太太
[20:33] There was a young woman also at the scene 现场还有一名年轻女子
[20:35] that we’re trying to identify. 我们想确认她的身份
[20:37] Presumably the girl that Drake was here with last night. 应该是德雷克昨晚带来的女孩
[20:41] Christine Chase, would that be right? 克莉丝汀·蔡斯 对吗
[20:43] Yes, I think that was it. 对 好像是叫这个
[20:46] And how did they seem together? 他们之间看上去如何
[20:51] Well, they kept to themselves pretty much. 他们没怎么跟别人攀谈
[20:54] I think she found us all rather dry. 她好像觉得我们挺无聊
[20:58] Your husband said they left around 1:00, 你丈夫说他们大概凌晨1点离开的
[21:01] would that be right? 是这样吗
[21:02] If that’s what Elliot said. 如果艾略特是这么说的
[21:04] I’m afraid I didn’t see them go. 我是没看到他们离开
[21:06] It was all very casual. 那就是很随意的场合
[21:08] You know what parties are like. 派对嘛
[21:09] People just slip away. 人们说走就走了
[21:29] I’m sorry to have kept you. 抱歉让你们久等
[21:30] Jeff Slayton. 杰夫·斯雷顿
[21:31] My sister, Hildy, 我妹妹 茜蒂
[21:33] the real brains of the business. 这里真正的老板
[21:34] Reception said you were from the police. 前台说你们是警察
[21:36] D.I. Thursday, D.S. Morse. 瑟斯戴督察 摩斯警长
[21:37] Thames Valley. 泰晤士河谷警局
[21:38] We’re here about Christine Chase. 我们为克莉丝汀·蔡斯而来
[21:40] I believe she works here. 她在这里工作吧
[21:42] Chrissie? Lovely girl. 克莉丝 好姑娘
[21:44] Very bright. 很聪明
[21:45] She’s my personal assistant. 她是我的私人助理
[21:46] But if you wanted to speak to her, 但如果你们找她
[21:47] I’m afraid she’s not in today. 她今天没来
[21:49] When did you see her last? 你最后见她是什么时候
[21:51] Ah, yesterday evening, around 6:30. Why? 昨天早上吧 6:30左右 怎么了
[21:54] Well, I’m sorry to have to tell you, 很遗憾
[21:55] but she’s been killed. 但她身亡了
[21:59] What? 什么
[22:01] Oh no! How? 不 怎么会
[22:04] Her body was found at the scene of a car crash. 她的尸体在一起车祸现场被发现
[22:08] That’s awful. Where? 太可怕了 在哪
[22:10] Out towards Edenbury. 伊登伯利郊外
[22:13] The car was being driven by a Professor Drake. 开车的是德雷克教授
[22:15] Adam? 亚当吗
[22:16] Yes, do you know him? 对 你认识他吗
[22:18] He’s the scientific advisor on Moon Rangers, 他是《月球漫步者》的科学顾问
[22:20] our latest show. 那是我们的最新剧集
[22:21] It’s sort of Bonanza in space. 是个太空冒险类的故事
[22:23] Is he all right? 他没事吧
[22:25] I’m afraid he’s also deceased. 很遗憾 他也死了
[22:28] We’d like to speak to her colleagues, if that’s possible? 我们需要找她同事谈谈 可以吗
[22:31] Barbara’s not only my daughter, Major, 芭芭拉不仅是我女儿 少校
[22:34] but she’s also a renowned astrophysicist 她自己也是位知名的
[22:38] in her own right. 天体物理学家
[22:39] I warned her not to go, Colonel. 我警告她别去了 上校
[22:41] Now, she’s out there somewhere on the dark side, 现在她在月阴面不知什么地方
[22:44] with only 30 minutes of oxygen left. 仅剩下了30分钟的氧气
[22:47] Don’t blame yourself, Rock. 别自责 洛克
[22:49] She was determined to get that space-flu vaccine 她决心要把太空流感疫苗
[22:53] through to the miners at Station X One Nine. 拿给X19站的矿工
[23:03] Sorry, everyone. Got our wires crossed. 抱歉 各位 我们的线缠上了
[23:06] Cut. 停
[23:08] If I might have your attention a moment. 请大家注意一下
[23:11] I’m afraid I’ve got some terrible news. 我恐怕有很糟糕的消息
[23:14] Christine from the office and 我们的克莉丝汀和
[23:17] Professor Drake. 德雷克教授
[23:19] Adam. 亚当
[23:22] I, um… 我…
[23:26] There was a car accident last night. 昨晚出了车祸
[23:31] They were both killed. 他们都死了
[23:34] So, how would you describe Miss Chase? 你会如何描述蔡斯小姐
[23:35] I didn’t really know her, 我跟她不熟
[23:37] but Marilyn was quite close to Christine. 但玛丽莲跟克莉丝汀关系很好
[23:40] That’d be Marilyn who, Mr. Gidby? 玛丽莲姓什么 吉德比先生
[23:43] Oh, it’s my wife. 她是我妻子
[23:44] She works with me on the gantry as a puppeteer. 她跟我在构台上做木偶师
[23:47] What about Professor Drake? 那德雷克教授呢
[23:48] Did you know him at all? 你跟他熟吗
[23:50] Oh, yes. He came by to watch 是的 他昨天来参观
[23:52] some of the filming yesterday. 部分拍摄了
[23:54] What was he like? 他什么样
[23:57] Very full of himself, as always. 很自大 总是如此
[23:59] This wasn’t right, and that wasn’t right. 这里不对 那里不对
[24:02] Mostly, he was banging on about some course he’d been taking. 他一直在谈他上的一个什么课程
[24:05] What sort of course? 什么样的课程
[24:07] I couldn’t say. 我说不好
[24:10] You didn’t care for him? 你不喜欢他吗
[24:11] He was all right, I suppose. 他还行吧
[24:13] But you always got the idea 但你总会觉得
[24:14] he was looking down his nose at you. 他瞧不起你
[24:19] Just a shock. 太可怕了
[24:21] They were asking after Adam. 他们在问亚当的事
[24:22] What was that course he was taking? 他说他上的什么课
[24:26] Something in Parktown, wasn’t it? 好像是在帕克镇
[24:30] And how would you describe Miss Chase? 你会怎样形容蔡斯小姐
[24:33] She was nice. Sweet. 她人很好 很善良
[24:35] Quite shy. 挺害羞的
[24:36] Had she and Professor Drake 她和德雷克教授
[24:38] been together long? 在一起很久了吗
[24:40] They’d been out a couple of times for drinks. 他们也就去约过几次酒
[24:44] She was afraid of him. 她怕他
[24:46] I thought he was a bit of a show-off. 我觉得他挺爱显摆
[24:47] Being on the telly, I suppose. 大概是因为上了电视
[24:51] He wouldn’t miss a chance to make you feel small. 他从不放过任何机会贬低你
[24:54] So, they leave this party– park up somewhere, presumably. 所以他们离开了派对 停在了什么地方
[24:58] She ends up dead, and he does for himself by crashing the car. 她死了 他就撞车自杀
[25:03] You be all right to let her parents know? 你可以去通知她父母吗
[25:05] Let them know what, exactly? 但怎么通知呢
[25:07] We don’t know what happened. 我们并不清楚发生了什么
[25:09] Only two people know what happened in that car, 只有两个人知道车里发生了什么
[25:10] and they’re both dead. 而他们都死了
[25:12] No point milking it. 没必要多耽搁
[25:14] Well, we want to be sure, don’t we? 我们总该确定一下吧
[25:16] For her sake– and for his. 为了她 还有他
[25:19] It’s somebody’s reputation that were talking about. 这可事关一个人的名誉
[25:22] It’s about what you can prove, you know that. 重要的是你能证明什么 这你清楚
[25:25] Drake thought we’d take the crash at face value. 德雷克以为我们会相信车祸就是车祸
[25:27] He didn’t count on you. 他又没料到会有你这么较真的
[25:28] First day back. 第一天回来
[25:30] Well done. 好样的
[25:31] Now go and have a pint. 去喝一杯吧
[25:34] Well, whatever Drake did, 不管德雷克做了什么
[25:35] he’s past justice now. 现在也没法制裁他了
[25:36] But whose are the car keys he had in his pocket? 但他兜里的车钥匙是谁的
[25:38] If they’re not his, not hers, then whose are they? 如果不是他的 不是她的 那是谁的
[25:41] Car keys? That’s what you’re sticking on? 车钥匙 你就抓着这个不放吗
[25:42] Well, if it was my daughter lost in suspicious circumstances, 如果是我女儿死得不明不白
[25:45] I think I’d want more than an open verdict. 我会想要个更确切的答案
[25:46] – Wouldn’t you? – It’s the governor’s call. -是不是 -得听头儿的
[25:48] He’s not my governor. 他不是我的头儿
[25:49] He is now, and you’d do well to remember it. 他现在是了 你最好记住了
[25:53] Right, I’m off. 好 我走了
[25:55] Well, I’ll pick you up in the morning. 那我明早去接你
[25:57] No, don’t worry about that. 别麻烦了
[25:59] Well, light duties, remember. 你不是被限制基本警务了吗
[26:01] What did happen? 到底发生了什么
[26:04] They had a pick handle. I didn’t. 他们拿了镐柄 我没有
[26:07] I’ll see you tomorrow. 明天见
[26:16] Morse. 摩斯
[26:26] Home. 我回家了
[26:36] You going somewhere? 你去哪吗
[26:38] I’m out tonight. 我今晚出去
[26:41] Yeah? 是吗
[26:42] Shouldn’t be late. 应该不会太晚
[26:45] You had tea? 你吃过了吗
[26:47] Bit of shepherd’s pie. 吃了点农家馅饼
[26:50] Smashing. 太好了
[26:52] At work. 是在工作的地方吃的
[26:56] Right. 这样啊
[26:58] I thought you could get yourself something from the chip shop. 你可以去小吃店买点什么
[27:02] Yeah. 好
[27:06] Yeah, I’ll probably do that. 那也行
[27:09] Right, then. 那好吧
[27:11] Don’t wait up. 别等我了
[28:02] Mac. 麦克
[28:06] So, what is it that couldn’t wait? 什么事那么急
[28:08] The brakes had been bled. There’s not a drop of fluid in them, 刹车漏了 里面一滴油都没有
[28:10] or the reservoir. 水箱也是
[28:12] That couldn’t have happened in the crash? 那不是撞车时弄的吗
[28:14] No, not a chance. 不可能
[28:15] This was sabotage. 是蓄意破坏
[28:20] Right. 好吧
[28:27] Somebody bled the breaks on the car that Drake was driving, 有人破坏了德雷克开的车的刹车系统
[28:30] which is why there were no skid marks on the site of the crash. 所以撞车点才没有刹车痕
[28:32] Yeah, it also means 也意味着
[28:33] that Drake couldn’t have pulled over 德雷克不可能停车
[28:35] to kill Christine Chase. 杀害克莉丝汀·蔡斯
[28:36] So she must have already been dead 所以他开车离开派对时
[28:38] when he drove away from the party. 她肯定已经死了
[28:41] How’d she die again? 她怎么死的来着
[28:42] Head trauma, single blow. 头部遭一次重击
[28:45] Drake was driving Humbolts car, wasn’t he? 德雷克开的是韩博特的车 是吧
[28:47] That’s right, sir. 对 长官
[28:47] We’re assuming whaever bled the brakes 我们猜测破坏刹车的人应该是
[28:49] had it in for Mr. Humbolt. 针对韩博特先生
[28:51] He’s rubbed somebody up the wrong way, you reckon? 你是觉得他惹了谁吗
[28:53] Right. 好吧
[28:55] I’ll take it from here. 那我来接手吧
[28:57] So much for open and shut. 看来不能简单结案了
[29:00] Well that was your assessment, not mine. 那可是你的看法
[29:02] I said that we should get to the bottom of it. 我就说我们该查个明白
[29:07] Let’s get one thing straight. 我们把一件事说清楚了
[29:09] You go digging when I’ve told you not to, 我叫你别去多事 你偏去查
[29:12] you’ll be on the first bus out. 看我不转眼就开了你
[29:14] I thought we were here to get to the truth of what happened. 我们的职责不是搞清楚事情真相吗
[29:17] No, you’re here to follow my orders. 不 你的职责是听从我的命令
[29:20] If that’s going to be difficult for you, 如果这对你来说有什么困难
[29:21] I suggest you put in for a transfer. 我建议你申请调职
[29:24] Meantime, you’re dismissed, sergeant. 现在 你可以走了 警长
[29:31] Cocky little bastard. 自大的小王八蛋
[29:33] He’s a good officer. 他是个好警察
[29:34] He’s a condescending little prick! 他就是个瞧不起人的混蛋
[29:38] I’ll take it from here. 我接手了
[29:41] You don’t mean somebody meant for it to happen. 你不是说有人故意造成了事故吧
[29:45] You’re not serious? 真的吗
[29:48] But I don’t drive. 但我不开车
[29:50] Not at the moment, anyway. 至少我现在不开
[29:52] The car’s in my name, but 车是我的 但是
[29:55] I was disqualified from driving for a year last September. 我去年9月被吊销了一年的驾照
[29:58] So, who drove your car to the Wingqvists? 是谁开了你的车去了温克维斯特家
[30:04] Flora! 芙洛拉
[30:05] Your job to collect the balls. 你要负责捡球
[30:06] How am I supposed to serve if I don’t have a ball’? 我没球要怎么发球
[30:09] And don’t scowl! 别皱眉
[30:10] It makes you look very ugly. 你皱眉很难看
[30:13] And see if Matthew wants a drink. 问问马修要不要喝点什么
[30:15] Why don’t you see? You’re his mother! 你怎么不问他 你是他妈妈
[30:18] How dare you. 你好大胆
[30:21] Do you see what I have to put up with? 看到我要忍受什么了吗
[30:22] Darling– 亲爱的
[30:23] do you have a moment? 你有时间吗
[30:25] These gentlemen are from the police. 这两位先生是警察
[30:30] Hi, sweetheart. 亲爱的
[30:33] Would you excuse us, please, Miss Wingqvist? 可以让我们说两句吗 温克维斯特太太
[30:35] I might be able to help, mightn’t I? 我或许能帮上忙呢 是吧
[30:36] If it’s about Adam. 如果是为亚当的事
[30:37] A list of guests from your party the other night will be helpful. 如果能给我们一份那晚的宾客名单就太好了
[30:41] My guests? Whatever for? 宾客 为什么
[30:43] Because I’m asking. 因为我需要
[30:46] We’ll also like the make and model of their vehicles, 我们还需要他们车辆的车型款式
[30:49] together with the registration numbers. 以及车牌号
[30:52] Do you think perhaps you could take Matthew and Flora for a walk? 你可以带马修和芙洛拉去散散步吗
[30:55] Yes. 当然
[30:55] Go on, go with Mrs. Wingqvist. 去吧 跟温克维斯特太太去
[31:01] So, what is it? 到底怎么了
[31:04] We have reasen to believe someone may have 我们有理由认为可能有人
[31:06] tampered with your vehicle, Mrs. Humbolt. 破坏了你的车 韩博特太太
[31:09] They think the crash that killed Adam and his girlfriend 他们认为导致亚当和他女友死亡的车祸
[31:11] wasn’t an accident. 不是事故
[31:14] What? 什么
[31:16] I don’t believe it. 我不相信
[31:17] Your husband says 你丈夫说
[31:18] there’s no one he can think of wishes him harm, 他想不到谁会想伤害他
[31:20] so I’m afraid we must put the same question to you. 所以我们必须也问问您
[31:23] Well, no. 没有
[31:25] The very thought of it, it’s absurd. 这想法太荒唐了
[31:29] Well, that raises another matter. 那就有另一个问题了
[31:32] It means your vehicle was most likely interfered with 那你的车就很可能是在温克维斯特家外
[31:35] outside the Wingqvists, while you were at this party. 被人动了手脚 您在派对上时
[31:39] What of it? 怎么了
[31:40] We’ve held off making it public, 我们之前没公开
[31:41] but Christine Chase– Professor Drake’s date– 德雷克教授的女伴 克莉丝汀·蔡斯
[31:44] was already dead when the car crashed. 在发生车祸时 就早已死了
[31:47] We’d assumed till now 我们之前都以为
[31:48] that Drake had parked somewhere 德雷克是离开派对后
[31:50] and killed her after leaving the party, 曾停在了某处 杀了她
[31:52] but if the brakes on the car were shot, 但如果车的刹车坏了
[31:55] she was already dead 那她就该是
[31:56] before she left the Wingqvists. 离开温克维斯特家前就死了
[31:58] I’ve never heard anything more grotesque. 我从没听过这么可怕的事
[32:01] It was an academics’ wine and cheese, 那就是一群学者的小聚
[32:03] not The Masque of the Red Death. 又不是爱伦·坡的恐怖小说
[32:06] Really, I think we’d’ve noticed 说真的 亚当要是带了个
[32:07] if Adam had been carting a dead girl around a party. 死掉的姑娘去派对 我们怎么可能没发现
[32:10] – Did you see them leave? – Well, no. -你看到他们离开了吗 -没有
[32:12] One minute they were there, 他们前一刻还在
[32:13] the next they were gone. 转眼就不见了
[32:16] Well, whatever the case, 不管怎样
[32:17] I’d advise you to take extra care 我建议您平时
[32:19] when you’re going about your business. 要多加小心
[32:21] If someone tried to cause you injury and failed, 如果真有人想伤害你
[32:23] they may well try again. 可能会再次尝试
[32:30] Thank you. 谢谢
[32:32] If only Luna could speak, 如果月亮能说话
[32:34] she could tell us what’s happened to Barbara. 它就能告诉我们芭芭拉遭遇了什么
[32:42] What did that box of wires and lights say? 那个电线灯泡盒子说了什么
[32:45] X1 says if we can beam our signal off the asteroid, X1说 如果我们能利用小行星反射信号
[32:49] we might be able to find Barbara’s homing beacon. 我们或许能发现芭芭拉的归航信标
[32:52] Great Scott! 老天
[32:54] It’s a billion to one-shot, 那是万分之一的概率
[32:56] but it just work! 但也可能成功
[32:59] – Christ, Marilyn, Watch what you’re doing. – Sorry… -天啊 玛丽莲 你小心点 -抱歉
[33:01] What’re you two playing at? 你俩干什么呢
[33:03] Do you think this is easy? 你以为这简单吗
[33:05] You come up here and have a go! 你上来试试啊
[33:06] All right. 好了
[33:08] Take five, everyone. 大家休息五分钟
[33:11] Listen– I know we’re all on edge 我知道大家都因为
[33:13] with what happened to Chrissie and Adam. 克莉丝和亚当的事而感到紧张
[33:18] Speak for yourself. 那是你
[33:22] Ask me, it’s good riddance to the snotty bastard. 要我说 那自大狂死了才好
[33:25] Telling me my job. 对我指手画脚
[33:26] Bloody “expert.” 什么”专家”
[33:28] Do you want to know why we’re this far behind schedule? 你知道我们为什么会进度落后这么多吗
[33:31] Too many chiefs. 就是管事的太多
[33:33] Take after take. 一条条地拍
[33:34] Okay, maybe he went too far sometimes, but… 好了 或许他有时太过头了
[33:36] Sometimes, Jeff? He made me feel this big. 有时 杰夫 他让我觉得自己这么渺小
[33:38] In front of the whole crew. And you let him. 当着全剧组的面 你也没说过什么
[33:41] Where was he when we did Bendy? 我们拍《班迪》时他在哪
[33:43] All right, but Hilds has got a point. 好了 但茜蒂说得对
[33:46] You know Marilyn was fond of Chrissie. 你知道玛丽莲很喜欢克莉丝
[33:47] If it’s on her mind… 如果这让她分心了…
[33:50] Let’s break for an early tea, 我们提早休息吃饭吧
[33:52] and just try and get this in the can. 尽量把戏拍完
[34:03] The worst thing I’ve ever done? 我做过的最恶劣的事
[34:06] Life’s too short. 人生苦短
[34:08] Guilt is for the religious. 信教的人才有负罪感
[34:10] I just spoke to Natalie. 我刚跟娜塔莉通了话
[34:11] What did the police want? 警察找你们什么事
[34:14] Larry? 拉里
[34:15] They think what happened to Adam was meant for me. 他们认为亚当的事故其实是针对我
[34:17] Do they? 是吗
[34:18] Someone did something to the car intentionally. 有人有意对车动了手脚
[34:20] Someone wanted me dead. 有人想要我死
[34:22] Christ, Elliot, what have you got us into? 天啊 艾略特 你害我们陷入了什么
[34:24] Me? Don’t put this on me. 我 别推给我
[34:26] You knew full well. 你很清楚
[34:28] Ask your wife. 去问你妻子吧
[34:32] List of people who attended the Wingqvists’ party. 温克维斯特家派对的宾客名单
[34:35] Get ’em logged in. 登记好
[34:38] Governor’s rated you exhibits officer. 头儿安排你做证物警官
[34:42] And if I were you, I’d keep my head down. 我建议你低头做人
[34:44] You’re not his blue-eyed boy right now. 他现在可不怎么喜欢你
[34:46] But she hasn’t given the registration numbers 但她没有给出宾客的
[34:48] or details of any of her guests’ vehicles. 车辆信息 车牌号
[34:50] So? 怎么了
[34:51] So, we’ve a set of car keys found in Adam Drake’s pocket 我们在亚当·德雷克兜里发现的车钥匙
[34:54] and no idea whose car they belong to. 还不知道是谁的呢
[34:56] Someone’ll claim them when they miss them, won’t they? 如果有人想找钥匙了 自然会来要嘛
[34:59] Anyway, you can give ’em a ring around, can’t you? 再说 你可以挨个打去问问
[35:12] 单身生活机构 你是否对人生的走向感到不满 我们能帮忙
[35:30] Hello, sir. 你好 先生
[35:30] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[35:33] I’d like to speak to somebody 我想找人谈谈
[35:33] about the professor Adam Drake. 亚当·德雷克教授
[35:35] I believe he was an attendee 他应该参加了这里
[35:37] at some course run here, Mr… 一项什么课程 您是…
[35:40] Gabriel Van Horne. 加百利·范·霍恩
[35:43] What is it you do here, Mr. Van Home? 你在这里做什么 范·霍恩先生
[35:45] We help people. 帮助他人
[35:48] Help them with what? 帮助他们做什么
[35:50] Themselves, mostly. 面对自己
[35:59] Hello? 谁啊
[36:02] I’m sorry, you can’t just wander about the place. 抱歉 你不能随便在这里乱闯
[36:06] Hello? 有人吗
[36:14] All right, all right, 好了
[36:15] Harmony. 哈莫妮
[36:16] Take it down to level two. 降低到二级
[36:21] Would you mind? 可以吗
[36:23] Bring it down. 冷静一点
[36:25] Bring it down. 冷静一点
[36:29] What’s all that about? 那怎么回事
[36:30] It’s nothing to be alarmed about. 无需担心
[36:32] Shall we? 可以吗
[36:46] What do you want? 你想要什么
[36:47] Straight answers, quickly given. 干脆利落的回答
[36:50] I was speaking philosophically. 我是从哲学意义上讲
[36:52] Here at the Institute, 我们机构
[36:53] we help people to see the world as it really is. 帮助人们看清世界真实的样子
[36:56] An individual cannat realize their true potential 一个人如果仍抓着虚幻的念头
[37:00] while still adhering to an illusory narrative. 就无法实现自己真正的潜力
[37:02] Now as a, a policeman, you’ll agree that 作为警察 你肯定也同意
[37:06] most social interactions are essentially dishonest, yes. 大部分社交互动都是不诚实的
[37:10] Let us consider the cake paradox. 我们来想想蛋糕悖论吧
[37:12] Let’s not. 还是别了
[37:13] You asked what we do here. 你问我 我们做什么
[37:16] It may help you understand. 这能让你理解
[37:19] You’re having tea with a friend. 你在跟朋友喝茶
[37:21] Unlikely, but go on. 不太可能 但继续说吧
[37:22] There are two cakes left on the plate. 盘子上只剩两块蛋糕了
[37:25] There’s a large one of a kind you very much like, 一块挺大 是你喜欢的那种
[37:29] and there’s a small, dry-looking one. 还有一块挺小 看上去干干的
[37:32] Which one do you choose? 你会选哪个
[37:34] The small one, 小的那个
[37:35] but that’s not the point. 但那不是重点
[37:36] It’s the whole point. 那就是重点
[37:39] You deny yourself to what end? 你为何要否认自己的欲望
[37:42] We teach people to ask for what they want. 我们教人们去要他们想要
[37:45] You teach people to be selfish. 你教人们自私
[37:47] To be honest. 是诚实
[37:49] To cast off regressive behaviors 摒弃退却行为
[37:51] and harmful emotional patterns imprinted since birth. 和自出生以来就被印刻上的有害情绪
[37:54] Guilt. 愧疚
[37:56] Shame. 羞耻
[37:57] Is that’s what all the screaming and the crying was about? 那些人的哭喊就是为了这个吗
[38:00] We call it catharsis therapy. 我们称之为宣泄治疗
[38:03] And Adam Drake took your course. 亚当·德雷克学了你们的课
[38:05] Is that right? 是吗
[38:06] He was undergoing treatment. 他在接受治疗
[38:10] What does it cost, this treatment? 这种治疗多少钱
[38:15] What price freedom? 自由的价有多高
[38:37] “But why, you may ask, “但你可能要问
[38:39] should anybody want to go to the moon? 为什么有人会想登月
[38:42] That I will tell you. 我告诉你吧
[38:44] The reason is that behind the moon, 因为 在月阴面
[38:46] there lies the most wonderful, beautiful, 有你能想象的最美妙
[38:49] never-to-be-forgotten garden the mind can think of.” 最美丽 永远无法忘怀的花园”
[38:53] I never wanted any of it. 我可没想要这样
[38:54] What about me? What about what I wanted? 那我呢 那我想要的呢
[38:57] What you want? 你想要的
[38:59] When has it ever been about any bloody thing else? 难道一切不都是围着你转吗
[39:00] They’re just playing a game. 他们只是在玩游戏
[39:01] If you weren’t such a wash-out. 要不是你那么没用
[39:03] Come on. Snuggle down. 来 躺下吧
[39:07] – Curtains open or closed? – Open. -拉不拉窗帘 -不拉
[39:11] Who was that? 那是谁
[39:12] I don’t know. 我不知道
[39:14] Butterfly kisses? 蝴蝶吻
[39:20] Good night. 晚安
[39:21] Sweet dreams. 美梦
[39:23] I love you. 我爱你
[39:27] They won’t leave us, will they? 他们不会离开我们吧
[40:38] Don’t mind me. 别介意我
[40:39] I’m just keeping an eye on the shop, ahead of Box. 我只是在鲍克斯来之前盯着
[40:41] Mr. Box. Or the DCI. 要叫鲍克斯先生 或高级督察
[40:44] He’s not turned in yet. 他还没来
[40:45] We’ve left word. 我们留言了
[40:46] Well, I’ve got the ball rolling. 我已经安排大家开始了
[40:48] Started taking particulars off the staff. 去收集员工的个人信息
[40:52] Deceased is one Eric Charles Gidby. 死者是埃里克·查尔斯·吉德比
[40:55] Yeah. 嗯
[40:56] It’s all right, we know him. 没事 我们认识他
[40:59] We had business here earlier this week on another matter. 我们本周因为别的事来过这里
[41:02] Single shot to the head. 头部中一枪
[41:04] Star-shaped contact bums around the entry site. 射入点附近有星形接触焦痕
[41:08] Suicide? 自杀吗
[41:09] Nothing to say otherwise. 并无证据表明不是
[41:11] Some time between 10:00 and 2:00 last night. 死亡时间在昨晚10点到凌晨2点间
[41:16] Who found the body? 是谁发现了尸体
[41:18] We wrapped at 6:00. 我们6点收了工
[41:20] I left for home about 7:00. 我7点左右回了家
[41:23] Did anyone have access to the building? 有人能进入大楼吗
[41:25] Well, Hildy and me, of course, but apart from that… 我和茜蒂当然能 但除此之外
[41:28] Eric had his own set of keys. 埃里克有自己的钥匙
[41:30] He often stayed on, 他常会留下
[41:31] working on this or that bit of kit. 打磨道具
[41:33] We will need an account from everyone 我们需要给所有人录口供
[41:35] as to their movements. 问他们的行踪
[41:37] Well, he’s killed himself, hasn’t he? 他不是自杀吗
[41:40] You can’t think anyone here 你不会觉得是这里谁
[41:41] would have done anything to him. 伤害了他吧
[41:42] Jeff… 杰夫
[41:43] Eric was my oldest friend; 埃里克是我最老的朋友
[41:45] we were in REME together. 我们曾是皇家电气和机械工程兵
[41:47] We have to be thorough, sir, 我们必须调查彻底 先生
[41:48] for his sake as much as anybody else. 这是为了他 也是为了别人
[41:52] I caught up on yesterday’s rushes till about eight, 我处理昨天的样片直到大概8点
[41:54] then went home and spent a quiet evening. 然后就回家 度过了平静的一晚
[41:57] Anyone vouch for you, sir? 有人能为你作证吗 先生
[41:59] I live by myself. 我独居
[42:01] And your own movements, Ms. Slayton? 您呢 斯雷顿小姐
[42:04] A solitary supper, 自己吃了晚饭
[42:06] and then I took Jacqueline Susann to bed. 然后带着杰奎琳·苏珊上床了
[42:11] I see. 是吗
[42:12] And where might we reach Miss Susann? 那我们要怎样联系苏珊小姐
[42:17] Oh, um, I think Miss Slayton is referring to 我想斯雷顿小姐是指
[42:18] a novel written by the popular authoress of that name. 她看了一本那位畅销女作家的小说
[42:25] How’d Mr. Gidby seemed lately in himself? 吉德比先生近来看上去如何
[42:28] Better. 好些了
[42:29] I mean, since Marilyn, he’s a changed man. 自他跟玛丽莲结婚 就如获新生
[42:34] At least, I thought he was. 至少我以为是
[42:35] Better? How’s that? 好些了是怎么说
[42:38] Eric lost Patricia, his first wife, three years ago. 埃里克三年前痛失第一位妻子帕特丽夏
[42:42] A hit and run in Wallingford. 沃林福德的一起肇事逃逸
[42:45] They were devoted to one another. 他们十分相爱
[42:47] He took it very badly. 他很受打击
[42:49] Go on, Hilds. 说吧 茜蒂
[42:51] It can’t matter now. 现在也无所谓了
[42:55] He tried before. 他以前试过
[42:58] To take his life. 自杀
[42:59] Pills and drink. 服药喝酒
[43:01] Jeff found him. 是杰夫发现了他
[43:03] Got him in somewhere discrete. 秘密送他去了家机构
[43:05] Paid for it all. 还支付了费用
[43:07] He’d have done the same for me. 换他也会这么帮我
[43:11] And did he keep a firearm, do you know? 就你所知 他有枪吗
[43:13] Well, I didn’t give it much of a look, 我没怎么仔细看
[43:15] but I’d imagine it’s one of ours. 但我猜大概是我们的
[43:17] There’s a few in the prop store 我们这些年来
[43:18] we’ve acquired over the years. 为道具部买了几把
[43:20] Miniature weapons tend not to look convincing 微缩武器拿在木偶手里
[43:22] in the puppets’ hands. 实在不够逼真
[43:23] We’ll usually shoot a live close-up 我们一般会找人
[43:25] with somebody holding one of our pieces and out that in. 拿一把枪 拍个特写 剪辑进去
[43:29] But we only keep blank ammunition here. 但我们这里只有空包弹
[43:35] – Mrs. Gidby’s arrived, sir. – Right. -吉德比太太来了 长官 -好
[43:38] About 8:30, he said he had something to do 大概8:30时 他说他有事出去一下
[43:41] and wouldn’t be long. 马上回来
[43:43] I didn’t notice until I woke up 我直到起床时才发现
[43:44] and realized he’d not been back. 他一直没回来
[43:47] Did he say where he was going? 他说他要去哪了吗
[43:48] If he was meeting anyone? 是要去见什么人吗
[43:51] No. 没说
[43:52] Was he much given to leaving you alone of an evening 他经常会大晚上抛下你一人
[43:55] without saying where he was going? 也不说去哪吗
[43:58] When the Black Dog was on. 他陷入抑郁时会
[44:00] And when would be the last time? 上次发生这种事是什么时候
[44:04] Wednesday night. After the moon launch. 周三晚 登月发射那天
[44:09] Eric had some business to talk with Jeff 埃里克要跟杰夫谈
[44:11] about an upcoming episode, 之后一集的内容
[44:13] so Hildy– Miss Slayton– drove me home. 是茜蒂 斯雷顿小姐送了我回家
[44:18] How long had you been married? 你们结婚多久了
[44:20] Two years. 两年
[44:22] After his first wife died. 在他第一任妻子死后
[44:26] We met at St. Martin’s. 我们在圣马丁教堂结识
[44:29] He was my tutor. 他做过我的老师
[44:31] All was well between you and your husband, Mrs. Gidby? 你和你丈夫间一切都好吗 吉德比太太
[44:37] He had his dark days. 他有心情不好的时候
[44:41] I loved him… 我爱他
[44:46] but it’s not easy stepping into a dead woman’s shoes. 但接替一个死去的女人不是件轻松的事
[44:50] I think if the police had found who killed her– 我觉得 如果警察当初找到了凶手
[44:54] that’s what he couldn’t let go. 那就是他无法释怀的
[44:56] How do you mean? 什么意思
[44:58] We would be out sometimes 有时我们出去
[45:00] and he’d see a car 他会看到
[45:03] like the one that ran her off the road– 跟当初撞她的那辆车很像的车
[45:06] or think he had. 或是会这么觉得
[45:09] He thought he saw it last week at the studios 他上周就说在制片厂看到了那辆车
[45:12] and it sent him into a spin. 他为此很焦躁
[45:18] Excuse me. 不好意思
[45:28] I understand there’s a dead body. 我听说有人死了
[45:31] We’re just taking particulars, sir. 我们只是在收集个人信息 长官
[45:32] Basic movements. 常规流程
[45:33] The who, what, why, where, and when of it. 人 事 因 地 时
[45:35] You’re on light duties. 叫你做基本警务了
[45:38] I can lift a pencil. 铅笔我还拿得动
[45:42] I thought we’d got things straight. 我们不都说清楚了吗
[45:47] It came in. 我们接到报警
[45:49] Suspicious death on Banbury’s ground, 班伯里辖区有可疑死亡
[45:51] but too big for them to deal, 但他们又应付不了
[45:52] what was I supposed to do? 我还能怎么办
[45:55] Fetch me. 去叫我
[45:59] I left word. 我留言了
[46:01] You were in transit. 你当时在路上
[46:02] Well, I’m here now. 我现在来了
[46:05] So you’d better talk me through it. 你最好跟我说说情况
[46:17] Is this Gidby’s? 这是吉德比的车吗
[46:19] Been here overnight, 在这一带巡逻的
[46:20] according to the watchman who patrols the estate. 守夜人说 车在这里停了一夜
[46:22] Saw it on his rounds about 11:00. 他大概11点来巡视时见到过
[46:23] Took it someone was working late. 还以为是有人加班了
[46:26] Anything? 有发现吗
[46:28] Few little cigarillos in the ashtray, 烟灰缸里有烟
[46:29] but no note. 但没有遗书
[46:32] Do you mind if I take a look? 可以让我看看吗
[46:33] You’re exhibits officer. 你只负责证物
[46:36] It’s an exhibit, isn’t it? 这不就是证物吗
[46:37] I don’t need my work double checking, 我不需要人复查我的工作
[46:39] thank you very much. 多谢了
[46:53] You’ve settled back in all right, then? 你回来后安顿好了吗
[46:54] Oh, yeah. 嗯
[46:55] They’ve got me in a basement room. 他们安排我在地下室工作
[46:57] Not even a window. 连窗户都没有
[46:58] You’re in the game. 你入局了
[46:59] That’s what counts. 这才重要
[47:01] Is it? 是吗
[47:06] God knows what I’m going to do without him. 天知道没了他我要怎么办
[47:10] We’ve been together since Bendy, The Banana Boy. 我们从《香蕉男孩班迪》就开始合作了
[47:14] One of our early shows. 那是我们早期的一个节目
[47:16] Sappers together, weren’t you? 你说你们一起做过工兵
[47:17] Oh, yes. 对
[47:19] Eric and me slung up bridges from here to Timbuktu. 埃里克和我参与建了好多桥梁
[47:23] He was a great engineer. 他是个好工程师
[47:26] Built all our models, you know? 我们的模型都是他建的
[47:27] Is that right? 是吗
[47:29] Without his encouragement, 要不是他鼓励我
[47:30] I’d probably still be a Punch and Judy man. 我还在做传统的潘趣朱迪木偶秀呢
[47:34] It’s how we started, me and Hildy. 我和茜蒂就是做这个起家
[47:36] All over the South Coast. 在南岸到处跑
[47:38] East Coast. Scotland. Wales. Isle of Man. 还有东岸 苏格兰 威尔士 马恩岛
[47:41] Pair of us in a clapped-out old Austin Seven. 我们俩开辆破破烂烂的老奥斯汀7
[47:46] God knows how she kept the old girl ticking over, 天知道她是怎么让那辆老破车坚持前进
[47:47] but we never missed a booking. 但我们从未错过一次演出
[47:51] Digs when we were flush – the beach when we weren’t. 有钱时就找地方住 没钱时就睡海滩
[47:54] Perhaps that’s where I should have stayed. 或许我就该一直做那个
[47:56] That’s the thing about television. 电视就是这问题
[47:59] What is? 什么问题
[48:00] No live audience. 没有现场观众
[48:02] No “oohs” or “aahs”. 没有人群随剧情发出惊呼
[48:06] That’s what made it for me. 那是我最喜欢的东西
[48:07] That’s the thing you can’t replace. 那是无法取代的东西
[48:10] The looks on their faces. 他们脸上的表情
[48:14] Right, Banbury can finish up 好了 让班伯里完成
[48:16] with statements and forensics. 录口供和鉴证工作
[48:17] We’re going back into town, 我们回城里
[48:19] see if we can keep this attempted with Humbolt ticking over. 看能不能把韩博特的谋杀未遂办了
[48:20] Why, do you think this is a coincidence? 怎么 你觉得这只是巧合吗
[48:23] Don’t you? 你觉得不是吗
[48:25] Jeff Slayton’s personal assistant is murdered, 杰夫·斯雷顿的私人助理被杀
[48:27] his scientific adviser dies in 他的科学顾问死于
[48:29] a car crash intended for someone else, 本想致他人于死地的车祸
[48:30] and not 48 hours later one of his puppeteers is found dead? 不到48小时后 他的一位木偶师又死了
[48:32] I would say they were connected. 我觉得这些案子肯定有关
[48:33] To your way of thinking, maybe. 或许你会那么想
[48:36] It’s suicide, isn’t it? 但这是自杀 对吧
[48:37] – It’s textbook. – Maybe, -教科书一般的自杀 -或许吧
[48:38] but we should at least run a gun residue test 但我们至少该给这里的雇员做个
[48:41] on members of staff. 火药残留物检测
[48:43] Give the impression we know what we’re doing 让人们觉得我们挺专业
[48:44] or that we give a damn. 或至少挺在乎
[48:45] – Morse… – Oh, I get it. -摩斯 -我明白
[48:47] I wondered how long you could keep it buttoned. 我还想你能克制多久呢
[48:50] Come to show us how it’s done, have you? 是来教我们怎么干活儿了吗
[48:51] Say there is more to it. 就算真有什么
[48:52] Nine times out often, these things are the spouse. 这种事十有八九都是配偶干的
[48:54] This isn’t robbery. 这又不是劫案
[48:56] You can’t just find the first likely prospect 你不能随便把罪名按在第一个
[48:58] and fit them up for it. 像样的嫌犯身上
[48:59] – No, no… – Come again? -别说了 -你说什么
[49:00] He didn’t mean it. 他不是那意思
[49:01] You didn’t mean that how it came out, did you? 你不是那个意思 是吧
[49:02] He spoke out of turn. 是他出格了
[49:03] Heat of the moment. 一时激动而已
[49:09] Fred. 弗莱德
[49:10] A word. 说句话
[49:20] Not lost the old charm, then. 还是那么有魅力啊
[49:23] You’ll never learn, will you? 你永远都不会改 是吧
[49:26] How’s he seem? The old man. 他看上去怎么样 老爷子
[49:29] Working out all right under Box, is it? 在鲍克斯手下干得还好吗
[49:32] Well, ask him yourself. 你自己去问吧
[49:37] I tell you I ran into Joanie again? 我跟你提过我又碰到了琼吗
[49:39] Up at the Magistrates 在法院
[49:40] with some young arsonist. 因为个小纵火犯的事
[49:45] Well, boys will be boys. 男孩就是男孩嘛
[49:46] Yeah, you’d think so, wouldn’t you. 一般都会这么猜 是吧
[49:48] Not in this case. 这次不是
[49:49] Young girl, teenager. 是个十几岁的姑娘
[49:52] Flora Humbolt. 芙洛拉·韩博特
[49:54] Aye-aye, look sharp, here comes trouble. 打起精神 麻烦来了
[49:59] Sergeants. 两位警长
[50:00] Miss Frazil. 弗雷泽小姐
[50:01] I’ll, uh… 我…
[50:07] So? What’s the story? 怎么样 怎么回事
[50:09] Well there isn’t one. Yet. 现在还没有什么可说
[50:11] They don’t roll you boys out 你们可不会因为
[50:12] cos someone choked on a fishbone. 有人被鱼刺卡死了出动
[50:15] Anything to do with the Adam Drake car crash? 跟亚当·德雷克的车祸有关吗
[50:18] They said you were on that. 他们说那案子是你负责
[50:20] Did they? 是吗
[50:21] Maybe they should keep their collective mouths shut. 或许这帮人该少多嘴
[50:24] Drake was something to do with Slayton’s 德雷克不是参与了斯雷顿
[50:25] latest marionette extravaganza, wasn’t he? 最新的木偶剧吗
[50:29] It’s under investigation. 还在调查
[50:31] As a separate inquiry. 两案各自调查
[50:33] For now. 暂时是这样
[50:34] Any suspicious circumstances? 有任何可疑情况吗
[50:39] Welcome home, by the way. 对了 欢迎回家
[50:42] Home? 家
[50:42] Back to town. 回城里了
[50:44] Back to square one, more like. 回到零点了吧
[50:46] I’m living in a section house, 我住在工区房屋里
[50:47] working with people who’d sooner I was somewhere else. 而我的同事根本不待见我
[50:50] It’s like I’m going in circles. 感觉我在兜圈子
[50:52] So, why did you come back? 那你为什么回来
[50:56] All I hear– Jim Strange is poking around 我听说 吉姆·斯特兰奇在到处打听
[50:58] this spate of heroin deaths. 接连的海洛因致死事件
[51:01] Eddie Nero’s game, wasn’t it? 原来是埃迪·尼罗的生意吧
[51:04] Neros dead. 尼罗已经死了
[51:05] George Fancy, too. 乔治·范西也死了
[51:07] I didn’t know better, 我要不是了解你
[51:08] I’d say you had unfinished business. 会觉得你是有未了心事
[51:20] What’s the worst thing you’ve ever done? 你做过的最恶劣的事是什么
[51:22] The worst thing I’ve ever done? 我做过的最恶劣的事
[51:24] You’re asking me that now? 你现在问我这个
[51:26] I’m not in the mood for this. 我没这个心情
[51:29] You’re not going to break through 如果你不愿完全坦诚
[51:30] if you’re not prepared to be absolutely honest. 就不可能获得突破
[51:39] Look, before you say anything, just answer me this. 你开口之前 先回答我这个
[51:41] What about the car keys we found in Adam Drake’s pocket? 我们在亚当·德雷克兜里发现的车钥匙呢
[51:44] – What about them? – Well, whose are they? -怎么了 -那是谁的
[51:45] Why has nobody come forward to collect them? 怎么还没人来领
[51:48] What if Eric Gidby’s suicide is actually something else? 如果埃里克·吉德比的自杀另有隐情呢
[51:51] Like what? 比如呢
[51:53] Like something which explains 比如能揭示
[51:54] what happened to Adam Drake and to the one person 亚当·德雷克真实遭遇的事 还有那个
[51:57] that we all seems to have forgotten about in all this: 似乎都被我们遗忘了的人
[51:58] Christine Chase. 克莉丝汀·蔡斯
[51:59] That’s who it’s about? 是为了她吗
[52:01] – Who else? – I don’t know. -还能是谁 -我不知道
[52:03] Are you doing it for her or are you doing it for you? 你是为了她 还是为了你自己
[52:07] What does that mean? 那什么意思
[52:08] What you said to Box 在最开始
[52:09] at the start of all this about reputation. 你对鲍克斯说的关于名誉的话
[52:12] I’m just wondering if you meant Drake’s or yours. 我就是在想 你是指德雷克还是你
[52:17] Is that what you think? 你是那么想的吗
[52:18] I think you’ve been tucked away in the bowels of the nick 我觉得你之前一直被雪藏
[52:20] and maybe you’re looking to prove a point. 或许你想证明自己
[52:22] The only thing that I’m trying to prove 我唯一想证明的
[52:25] is who’s behind all this. 就是幕后黑手是谁
[52:28] Now, maybe that doesn’t matter much to you anymore, 或许你现在已经不在乎这些了
[52:30] but it does still matter to me. 但我还在乎
[52:54] Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[52:55] Morse! 摩斯
[52:58] Jim Strange said he saw you at the magistrate’s 吉姆·斯特兰奇说他在法院看到你
[52:59] with a Flora Humbolt. 和芙洛拉·韩博特在一起
[53:00] Criminal damage. 刑事损害
[53:02] That’s right. 对
[53:04] What can you tell me about her? 能跟我说说她吗
[53:06] Er, well… nothing. 不能
[53:09] You’re asking me to discuss a client. 你想要我透露一位客户的信息
[53:12] I’m looking to find out about her family situation. 我是想了解她的家庭情况
[53:15] There is such a thing as case confidentiality. 我得顾及案件保密性
[53:20] Right. 好吧
[53:22] So, what’s this? 这算什么
[53:25] This is your latest, erm… 这是你最新的…
[53:27] – My latest what? – Well, whatever it is. -我最新的什么 -谁知道呢
[53:29] Project. Hobby. Whatever you want to call it. 项目 爱好 随你怎么说吧
[53:30] I call it working for the welfare department. 我说这叫为福利部工作
[53:34] Oh, and is that’s what your new look’s about as well, is it? 你这新打扮也是这意思吗
[53:36] – It’s very, erm… – Very what? -很… -很什么
[53:38] Very… 很…
[53:40] “Soviet milk yields are up this quarter, Comrade.” “苏联牛奶本季度产量提升了 同志”
[53:42] Don’t take the piss. 你少贫嘴
[53:43] No. It’s very… 不 很…
[53:45] Doctor Zhivago. 《日瓦戈医生》
[53:46] You look like the girl from Doctor Zhivago. 你真的像《日瓦戈医生》里那个女孩
[53:48] – Julie Christie. – No. The other one. -朱莉·克里斯蒂吗 -不 另一个
[53:50] Her daughter. With the – “Then it’s a gift” – the balalaika. 演她女儿的 “那就是礼物了” 那个三弦琴
[53:53] You know, you can be a real prick sometimes. 你有时真混蛋
[53:55] Oh. Nice language. 真会说
[53:56] Thank you, Emily Dickinson. 谢谢 艾米莉·迪金森
[53:57] Oh, there we go again. 又来了
[53:58] I know you’re smart. We all know you’re smart. 我知道你聪明 我们都知道
[54:00] You don’t have to prove it all the time. 你不用时刻证明自己
[54:02] Take a day off. 休息一天吧
[54:03] Well, thank you very much for your help. 多谢你帮忙了
[54:10] Boyfriend? 男朋友吗
[54:12] Another one of Dad’s. 我爸爸的一个手下
[54:14] Doesn’t look much like a copper. 看上去不像个警察
[54:17] No. 是啊
[54:33] You, er, giving the canteen a rest today, sir? 今天不去餐厅了吗 长官
[54:37] I was just… 我正在…
[54:39] Extraordinary thing. 多了不起
[54:41] Yes, it is, isn’t it? 是啊
[54:45] Hell of a thing. 真是了不起
[54:49] Brave as you like. 多勇敢
[54:58] I was a boy when 我小时候
[54:59] Alcock and Brown crossed the Atlantic. 阿尔科克与布朗成功驾飞机横跨大西洋
[55:02] Everybody said that couldn’t be done. 大家都说那不可能
[55:04] 50 years on, it’s the moon. 50年了 现在是登月
[55:06] Man’s reach, Thursday. 人类的影响力啊 瑟斯戴
[55:11] All’s well, sir? 一切都还好吗 长官
[55:15] A sobering thing to discover so late in life 一把年纪才发现别人拿你当笑话
[55:18] that one is considered a fool. 真令人醍醐灌顶
[55:20] Not you, sir. 你怎么会 长官
[55:22] Yes, I’m under no illusion. 我非常清楚
[55:23] I’m a figure of ridicule to be openly mocked and scorned. 我是个可笑之人 谁都能公然嘲讽鄙视我
[55:27] This Pelican is an albatross around my neck. 鹈鹕的事就像挂在我脖子上的累赘
[55:30] Someone even mentioned it to Mrs Bright 前两天晚上甚至有人在打牌时
[55:32] at Canasta the other evening. 跟布莱特太太提起
[55:34] People laugh at me behind my back, and even to my face. 大家背着我笑我 当着我的面也笑我
[55:41] It seems to me 在我看来
[55:43] we’re in the business of keeping the Queen’s peace 我们的职责是保卫国家安宁
[55:46] and preserving life and limb. 保护人民生命
[55:50] This campaign of yours – 你的宣传
[55:52] you’ll probably never know how many lives you’ve saved. 你可能无从得知能挽救多少生命
[55:55] Hundreds. Thousands, maybe, by the time it’s done. 等结束时 或许能拯救数百 甚至数千
[56:05] I’ve always been able to rely on you. 我一直能依靠你
[56:11] Well, I must meet a representation from the Oxford traders. 我得去见一位牛津商会的代表
[56:17] Up in arms about parking restrictions. 为停车限制的事据理力争
[56:50] Flora! Look at me! 芙洛拉 看我啊
[56:53] I can bounce really high. 我能跳得很高
[56:55] Do you think I can bounce as high as the moon? 你觉得我能跳到月亮上吗
[56:58] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[57:01] Hello. 你好
[57:03] You’re the policeman. 你是那个警察
[57:04] From the other day. 前两天来过
[57:05] Yes, that’s right. Morse. 对 我叫摩斯
[57:06] My parents are out. 我父母不在
[57:08] Oh, well, actually, Miss Humbolt, 其实 韩博特小姐
[57:10] it was you I came to see. 我就是来找你
[57:12] Is it about court? 是法院的事吗
[57:13] What I did? 我做的事
[57:14] No. No, no. 不是
[57:15] I just wondered to ask you 我就想问问你
[57:16] if your father had ever mentioned Heaviside Studios? 你父亲是否提过海维赛德制片厂
[57:20] Where they make the puppet films? 制作木偶电影那个吗
[57:21] That’s right. 对
[57:22] Adam invited us there. 亚当请我们去过
[57:24] Last half-term. 上个期中假时
[57:26] – Adam Drake? – Me and Matthew. -亚当·德雷克吗 -我和马修
[57:30] We could’ve perfectly taken the bus, 我们本可以坐公共汽车去
[57:31] but Mother insisted on driving us there, of course. 但妈妈偏要开车送我们去 也难怪
[57:35] Why “of course?” 怎么说
[57:36] Because it’s her all over. 因为她就这样
[57:38] Anything to do with the television. 只要跟电视有关
[57:40] Starstruck. 她就是追星
[57:42] Whenever Adam was on, we’d have to watch it. 只要亚当上了电视 我们就得看
[57:44] She’d tell everyone Daddy had been his tutor. 她会向所有人炫耀爸爸做过他的老师
[57:48] And what did you make of it? 那你怎么看
[57:50] It’s a bit young for me, 对我来说有点幼稚
[57:51] but Matthew’s mad on all of that. 但马修特别开心
[57:54] And everyone was very nice. 大家都挺客气
[57:56] A lady gave him some of the toys 有位女士还送了他些玩具
[57:58] because Adam’s quite important there. 因为亚当在那里是个大人物
[58:01] I mean– he was. 他生前是
[58:05] Did you see much of him’? Adam? 你常能见到他吗 亚当
[58:08] He’d be at the house sometimes. 他有时会来家里
[58:10] Un ami de la maison, 家族朋友
[58:12] I think that’s the phrase. 好像是这么说的
[58:14] It’s what mother called him, anyway. 至少妈妈那么喊他
[58:16] And did you like him? 你喜欢他吗
[58:18] No? Why? 不吗 为什么
[58:20] I don’t know. 我不知道
[58:22] You just get that feeling sometimes, don’t you? 我就有时有种感觉
[58:25] I don’t think he was a kind person. 我觉得他不是个好人
[58:29] Right. 好
[58:30] You’re taking your life, aren’t you? 你疯了吗
[58:32] Interviewing a child that has got nothing to do with the case 去询问一个跟案子并无关系的孩子
[58:35] goes a bit beyond the remit of an exhibits officer. 这超出了证物警官的工作范畴吧
[58:37] I was curious. 我好奇嘛
[58:38] You’ll be curious when the DCI has your guts. 等高级督察收拾你时 看你还好奇
[58:41] Bugger! 该死
[58:43] Bloody carpet tiles. 该死的地毯砖
[58:45] Every time I touch the door handle 每次我摸门把手
[58:47] or press for the lift. 或按电梯都起静电
[58:49] What’s wrong with lino? 漆布有什么不好
[58:52] – It’s how things are. – Funny. -现实如此嘛 -真逗
[58:54] There’s a compere spot going down the legion, 退伍军人协会在招聚会主持人
[58:56] but I wouldn’t hold your breath. 但你还是别指望了
[58:59] I had a word with the governor 我跟头儿谈了
[59:00] about running a paraffin test on the staff. 给雇员做石蜡测试的事
[59:03] Just to be on the safe side. 只为了以防万一
[59:05] Strange has drawn the short straw. 斯特兰奇担了这苦差事
[59:07] All staff in the studios handle the guns. 所有制片厂雇员都摸过枪
[59:09] Decent cover for someone with a motive. 对于有动机的人来说正是个好借口
[59:12] The wife, maybe? 是妻子吗
[59:13] If she was planning on killing her husband. 如果她早有意杀夫
[59:15] But what that’s got to do with nobbling Humbolt’s car? 可那跟对韩博特的车动手脚又有什么关系
[59:17] Mrs. Humbolt drove the children to the studio during half-term, 韩博特太太期中假时曾开车带孩子们去过制片厂
[59:20] on Professor Drake’s invitation. 是应了德雷克教授的邀请
[59:23] He was a Punch and Judy man. 他做过潘趣朱迪秀
[59:24] Who? 谁
[59:26] Slayton. 斯雷顿
[59:28] It’s where he started out. 他是以那个起家
[59:30] I used to like the Punch and Judy. 我以前很喜欢看潘趣朱迪秀
[59:31] Clacton Bank Holiday with Charlie and Billy. 克莱克顿班克的假期 跟查理和比利一起去
[59:34] Call them professors, don’t they? 他们不也自称教授吗
[59:35] The blokes that do the act? 演戏的人
[59:37] Yes, yes, I believe so. 是啊
[59:41] Maybe the DCl’s right. 或许高级督察是对的
[59:43] Just a coincidence that Drake links them. 德雷克把两者关联起来只是巧合
[59:49] I can’t do these things. 我弄不好这玩意
[59:50] Can you do these things? 你会弄吗
[59:52] – I could work the ones in my old office. – I know. -我以前办公室那个我还能弄好 -我知道
[59:57] Sod it! I’m going home. 算了 我回家去
[59:59] Let me take you. 我送你吧
[1:00:00] No, you’re all right. I’m not much company. 不用了 我不是什么好伴儿
[1:00:04] You mind your step. 你要小心行事
[1:00:06] You’ve had a bit of luck getting back into C.I.D., 你能回刑事调查部是走运
[1:00:09] but luck can turn. 但运气也会变
[1:00:10] Trust me. 相信我
[1:00:18] Come in. 请进
[1:00:20] Hello, sir. 你好 长官
[1:00:21] Morse. 摩斯
[1:00:22] I’m not keeping you, am I? 我没耽搁您什么事吧
[1:00:24] No, no. 没有
[1:00:25] Just going through the 我就是过一遍
[1:00:27] quarterly figures for fixed penalty offenses 固定罚金罪行违法的季度数据
[1:00:30] ahead of a pow-wow with ACC Bottoms tomorrow at-at division. 明天还要去警部见鲍特姆斯助理警察局长
[1:00:34] But no, no, please, come in. What can I do for you? 但没事 请进吧 找我什么事
[1:00:36] Well, I’m looking to locate any information 我想了解交警部掌握的
[1:00:37] Traffic may have on a fatal road accident 关于三年前 沃林福德一起
[1:00:40] in Wallingford about three years ago. 致命交通事故的一切信息
[1:00:43] Lady’s name was Patricia Gidby. 死者名叫帕特丽夏·吉德比
[1:00:45] It was a hit and run– 是肇事逃逸
[1:00:46] unsolved. 未结
[1:00:47] Wallingford– well, 沃林福德
[1:00:48] that would have fallen under Berkshire, of course, 那在合并之前 这案子应该属于
[1:00:50] before the merger. 伯克郡
[1:00:51] Gidby, you say? 吉德比吗
[1:00:52] That’s right, sir. Patricia. 是的 长官 帕特丽夏
[1:00:54] Something to do with the Drake inquiry? 跟德雷克的案子有关吗
[1:00:57] Possibly, sir. 有可能 长官
[1:00:59] Very well. 好
[1:01:00] There we are. See what we can do. 记下了 我们会尽力帮忙
[1:01:03] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:01:04] You, um… 你…
[1:01:06] you’re settling in all right, are you? 你安顿得还好吗
[1:01:13] Things are not what they were, hm? 不像以前了 是吧
[1:01:16] For any of us. 我们都是
[1:01:23] Perhaps at the time, one… 或许人在当时
[1:01:24] one doesn’t always appreciate one’s good fortune. 并不总知道自己多么幸运
[1:01:28] But I’m sure Inspector Thursday 但我相信瑟斯戴督察
[1:01:30] will be very pleased to have you back. 肯定很高兴你又回来了
[1:01:32] As indeed– albeit at one remove– am I. 虽然我们不能共事 但我也很高兴
[1:01:36] Well. 嗯
[1:01:38] Well, thank you, sir. 谢谢您 长官
[1:02:48] Now, I can’t help you 如果你做不到
[1:02:49] if you’re not prepared to be completely honest. 完全坦诚 我就无法帮你
[1:02:53] Tell the truth. 说出真话
[1:02:55] And shame the devil. 让魔鬼羞愧
[1:02:57] And you drive the vehicle AC 427, is that right? 你开了一辆AC眼镜蛇427 对吗
[1:03:01] And the registration is? 车牌号呢
[1:03:07] Right. 好
[1:03:08] Thank you. 谢谢
[1:03:10] Aye-aye, matey. 好啊 伙计
[1:03:12] This is where they’ve got you, is it? 你就被他们安排在这里了吗
[1:03:13] Be it ever so humble. 我的草窝
[1:03:16] Results from the swab tests. 取样测试的结果
[1:03:18] Thought I’d run ’em by you before the upstairs. 我觉得该先给你 再拿上去
[1:03:20] You being exhibits officer and all. 因为你是证物警官嘛
[1:03:23] Anything? 有发现吗
[1:03:24] Four of them tested positive 有四人经检验
[1:03:25] for having fired a weapon in the last few days. 在过去几天里曾开过枪
[1:03:28] Slayton, his sister, 斯雷顿 他妹妹
[1:03:29] and both Mr. And Mrs. Gidby. 以及吉德比先生和太太
[1:03:32] Right. 好吧
[1:03:37] What’s this I hear about heroin deaths? 我怎么听说你在查海洛因致死的事
[1:03:45] Where’d you hear that? 你在哪听说的
[1:03:48] Around. 就听人说的
[1:03:51] Just something I’m looking into 我就是在为
[1:03:52] for the Forward Planning Steering Committee. 未来规划指导委员会做做调查
[1:03:55] Sort of roving brief. 相关报告
[1:03:57] Budgetary. 为预算做安排
[1:03:58] Allocation of resources between departments. 该如何在部门间分配资源
[1:04:00] Right, well… 好吧
[1:04:03] it’s a nasty business, drugs. 毒品可不是好事
[1:04:06] Dangerous, too. 也很危险
[1:04:08] As George Fancy found out to his cost. 乔治·范西就付出了高昂代价
[1:04:13] I hope you’re a more convincing liar when it matters. 希望要紧的时候 你能更好地撒谎
[1:04:16] Your life may depend on it. 这可能事关你的性命
[1:04:20] I’ll be seeing you. 回见了
[1:04:37] Matthew says a policeman came round. 马修说有个警察来过
[1:04:39] Yes. 对
[1:04:42] What did he want? 他有什么事
[1:04:46] Flora? 芙洛拉
[1:04:47] He just wanted to talk. 就是想聊聊
[1:04:50] About what? 聊什么
[1:04:53] Nothing much. 没什么
[1:04:55] This and that. 这个那个呗
[1:05:00] What did you tell him? 你对他说了什么
[1:05:06] What did you tell him? 你对他说了什么
[1:05:48] Oh, Mrs. Trellis. 特里斯太太
[1:05:49] DS Morse, Thames Valley. I was here the other day. 摩斯警长 泰晤士河谷警局 我前两天来过
[1:05:51] Aye, remember you. She’s not in. 我记得你 她没在
[1:05:54] Right. 好吧
[1:05:56] Do they just have the one car? 他们就那一辆车吗
[1:05:59] Yes. She can’t drive. 对 她不会开车
[1:06:03] Have you been with them long? 你跟他们很久了吗
[1:06:05] Couple of years. 几年了
[1:06:06] Nice to work for’? 是好雇主吗
[1:06:08] It’s not my place to say. 这不容我评价
[1:06:10] But if it were? 但如果你能评价呢
[1:06:14] If I wasn’t Bible-raised, 我如果不是信教
[1:06:16] I might lay my tongue to all sorts for her. 可能会对她说各种难听的话
[1:06:20] And him? 他呢
[1:06:23] A right Hosea. 娶了个婊子
[1:06:23] 《何西阿书》1:2 耶和华对何西阿说 你去娶淫妇为妻
[1:06:27] – Do they have a gardener? – Oh, yes. -他们有园丁吗 -有
[1:06:31] Had he just been, the last time we came by? 我们上次来时 他刚来过吗
[1:06:34] It’s just that there was a bonfire at the bottom of the garden, 就是花园尽头有处篝火的痕迹
[1:06:36] and I’m curious what they could have 我好奇他们在这时节
[1:06:36] been burning at this time of year. 会烧什么东西
[1:06:59] It’s the handle from a handbag or a purse. 这是手提包或手袋的手柄
[1:07:01] I’m curious how it ended up on a bonfire. 我想知道它为什么会被烧
[1:07:06] I found a bag, the morning after. 我次日早上发现了一个包
[1:07:09] I knew it wasn’t Mrs. Wingqvisfs. 我知道不是温克维斯特太太的
[1:07:11] Too young for her. 是更年轻的人用的
[1:07:13] She said it belonged to one of the guests. 她说是一位客人的
[1:07:16] Where did you find it? 你在哪发现的
[1:07:18] Under one of the beds. Upstairs. 楼上一张床下面
[1:07:22] You find all sorts. 什么东西都能找到
[1:07:25] Quite the tidying job, I expect. 清理起来很不轻松吧
[1:07:27] Usually. 一般是
[1:07:29] – But not this time. – No. -但这次不是 -对
[1:07:33] It’s usually like the Last Days of Sodom 他们办完派对后 一般乱得像
[1:07:35] after one of their dos, 索多玛末日
[1:07:36] but I came around Thursday morning 但周四早上我来时
[1:07:38] and there wasn’t a stick out of place. 到处都干干净净
[1:07:44] And are they much given to parties? 他们很喜欢开派对吗
[1:07:46] Every third Wednesday. 每月第三个周三
[1:07:48] Rain or shine. 雷打不动
[1:08:05] Those have been there since after the party. 那是派对后就放那里了
[1:08:07] No one’s claimed them. 没人来领
[1:08:23] Why would Christine Chase leave her bag behind? 克莉丝汀·蔡斯怎么会留下手提包
[1:08:26] I don’t think she did. 我觉得不是那样
[1:08:27] Not voluntarily, at least. 至少不是出于自愿
[1:08:29] But if something happened to her at the party, 但如果她在派对上遭遇了什么
[1:08:31] someone would have known. 肯定会有人知道
[1:08:32] What if they all knew? 但如果他们都知道呢
[1:08:34] But didn’t say anything for fear of the damage 但因为害怕损害他们的名誉
[1:08:35] it would do to their reputations? 所以什么都没说
[1:08:37] I’ve checked the list of guests– 我查看了宾客名单
[1:08:39] seven couples, seven cars. 七对夫妇 七辆车
[1:08:41] None of which correspond 都与德雷克兜里
[1:08:42] to the keys we found in Drake’s pocket. 发现的车钥匙对不上
[1:08:44] There was another car. 那就还有一辆车
[1:08:47] So, 那么
[1:08:50] who’s Mrs. Wingqvist keeping quiet about? 温克维斯特太太是瞒下了谁
[1:08:53] I never wanted it. 我根本没想做
[1:08:55] To be frank, it turned my stomach. 老实说 那让我反胃
[1:08:58] You see, I love my wife. 我爱我妻子
[1:09:02] She’s enough for me. 她对我就足够了
[1:09:03] All I’ve ever wanted. 我没想要过别的
[1:09:07] It was Natalie put the idea in her head. 是娜塔莉给她灌输了这想法
[1:09:11] Isobel was bored. 伊泽贝尔无聊了
[1:09:13] It’s no big deal, everyone’s doing it. 又没什么 大家都在这么做
[1:09:16] It’s honest, unlike an affair. 这很坦诚 又不像出轨
[1:09:22] I love your earrings. 我喜欢你的耳环
[1:09:25] Are they Biba? 是比芭的吗
[1:09:36] Just, um, let it all hang out. 都跟她说了吧
[1:09:42] Christine Chase thought she was coming to your house 克莉丝汀·蔡斯以为她是跟亚当·德雷克
[1:09:45] on a date with Adam Drake. 来你家约会了
[1:09:46] But, of course, 但其实
[1:09:48] that’s not what was going on at all, was it? 根本不是这样的情况 是吧
[1:09:51] There’s no law against it. 又不违法
[1:09:53] Why did you burn Christine Chase’s handbag? 你为什么烧掉克莉丝汀·蔡斯的手提包
[1:09:58] Did something happen at your party 你的派对上是出了什么
[1:09:59] that you couldn’t afford anyone to know about? 你不敢被人知道的事吗
[1:10:02] I don’t know what you mean. 我不明白你在说什么
[1:10:03] Adam Drake didn’t leave your house in his own car– 亚当·德雷克不是开自己的车离开了你家
[1:10:07] not because there was anything wrong with it, 并不是因为车有毛病
[1:10:09] but because he couldn’t find his keys. 而是因为他找不到自己的车钥匙
[1:10:13] I think they couldn’t be found 我觉得他找不到
[1:10:14] because someone else had them. 是因为钥匙在别人那里
[1:10:16] Who took Adam’s keys from the fruit bowl? 是谁从大碗里拿走了亚当的车钥匙
[1:10:19] Is it the one person you’ve left off the list? 是那个你没写进名单里的人吗
[1:10:22] We’d taken the children over to Christchurch Meadows. 我们带孩子们去了基督城草地
[1:10:25] I was pointing out the constellations to the kids, 我给孩子们指星座看
[1:10:28] the same way my father had got me interested. 我父亲当年也是这样让我爱上这些
[1:10:30] This perfect cloudless night. 那是完美的无云之夜
[1:10:34] That’s when Isobel first broached it. 伊泽贝尔就在那时第一次提出来
[1:10:37] Said it might put something back into the marriage. 说这或许能让婚姻恢复活力
[1:10:40] Something modern. 有现代气息
[1:10:44] I was afraid to lose her, so I went along with it. 我怕失去她 就听从了
[1:10:47] But Adam– my former student, for God’s sake. 但亚当 他可是我曾经的学生
[1:10:51] If it had just been the physical, 如果只是做爱
[1:10:55] I might have worn it, but… 我或许还能忍 但
[1:10:57] Isobel became obsessed with him. 伊泽贝尔迷上了他
[1:11:01] It was love. 那是爱
[1:11:03] Fulfilment. 满足
[1:11:05] Do you think for a moment I could have hurt Adam? 你们真觉得我会伤害亚当吗
[1:11:08] I was going to leave Larry for him. 我都打算为他离开拉里了
[1:11:10] We were going to go away together. 我们打算一起私奔
[1:11:12] And was Drake serious about her? 德雷克对她是认真的吗
[1:11:14] Who knew with Adam? 亚当这人 谁知道呢
[1:11:16] He expected her to leave Larry. 他觉得她会离开拉里
[1:11:18] He’d lately got rid of the woman he was involved with 他近来甩掉了跟他有染的女人
[1:11:20] and he wanted her to follow suit. 就希望她也有样学样
[1:11:22] – Who was that? – I don’t know. -那是谁 -我不知道
[1:11:24] Whoever she was, it was just a bit of sport, Adam said. 不管是谁 亚当说那只是玩玩
[1:11:28] But she’d been playing up. 但她不想轻易放过他
[1:11:29] The girl I was with– 跟我在一起的那女孩
[1:11:31] I couldn’t go through with it. 我做不到
[1:11:32] We were in the garden, then she left. 我们在花园里待了一阵 然后她就走了
[1:11:34] Had a swim, tried to clear my head. 我游了会儿泳 想理清思绪
[1:11:39] I didn’t do anything to Christine. 我没对克莉丝汀做任何事
[1:11:41] Well, somebody did. 有人做了
[1:11:43] Whose keys did Drake take? 德雷克拿了谁的车钥匙
[1:11:46] Who are you all trying to protect? 你们都在保护谁
[1:12:01] All right, Mr. Van Horne. 好了 范·霍恩先生
[1:12:03] Perhaps you’d like to explain 或许你可以解释一下
[1:12:05] how Adam Drake came to be found 为何亚当·德雷克的尸体上
[1:12:06] with your car keys on his body. 有你的车钥匙
[1:12:11] We’ve spoken to the Wingqvists, and the Humbolts. 我们已找温克维斯特夫妇和韩博特夫妇谈过了
[1:12:14] We know you attended a party there on Wednesday night. 我们知道你周三晚去那里参加了一场派对
[1:12:18] What happened with Christine Chase? 克莉丝汀·蔡斯到底发生了什么
[1:12:20] Did she change her mind? 她不想做了吗
[1:12:22] And who said I was with her? 谁说我是跟她在一起了
[1:12:32] You picked out Adam Drake’s car keys. 你拿到了亚当·德雷克的车钥匙
[1:12:37] According to the rules of the house, 根据换妻规则
[1:12:38] that means you’re entitled 你有权
[1:12:39] to sleep with whatever girl he’d brought with him. 跟他带去的姑娘上床
[1:12:48] She said she was feeling a bit woozy, 她说她感觉头晕
[1:12:51] went off to get a drink of water, 然后去拿水喝了
[1:12:52] and when she didn’t come back, 后来她再没回来
[1:12:55] I went looking for her. 我就去找她
[1:13:02] She must have hit her head. 她肯定是撞到了头
[1:13:05] Nobody heard anything? 没人听到声音吗
[1:13:08] I suppose they were all… 他们大概都…
[1:13:11] Otherwise engaged. 忙着呢
[1:13:12] So why didn’t you call an ambulance? 你怎么不叫救护车
[1:13:15] She was dead. 她已经死了
[1:13:18] There was nothing anyone could have done. 没有人能帮她了
[1:13:19] So, you scarpered and left everyone else to clear up your mess. 所以你就跑了 丢下其他人收拾你的麻烦
[1:13:22] She was Adam’s date. 她是亚当的女伴
[1:13:26] So I called a cab. 我就叫了出租车
[1:13:27] Because you didn’t want to explain 因为你不想解释
[1:13:29] why you were leaving in such a hurry, 你为何如此急着离开
[1:13:31] and unluckily for you, 而且很不幸
[1:13:32] Drake had pulled your keys from the fruit bowl. 德雷克从大碗里拿走了你的车钥匙
[1:13:34] Right Mr. Van Horne, we will continue this down the station. 好 范·霍恩先生 我们回警局继续说
[1:13:37] Get your coat. 去拿衣服
[1:13:38] Well, somebody has been busy. 某人还真是没闲着
[1:13:41] Bit beyond the call for an exhibits officer. 有点超出证物警官的职权范围了
[1:13:43] This it, or you got any more little surprises for me? 就这些了吗 还是有更多惊喜
[1:13:45] Just using his initiative, sir. 他只是发挥主动权 长官
[1:13:47] So, she dies in a fall, 她死于坠亡
[1:13:49] and Van Horne leaves the mess for them to sort out. 范·霍恩留下烂摊子让其他人收拾
[1:13:51] They’re in so deep with his Single Way mumbo-jumbo 他们深陷他那套单身生活的胡扯
[1:13:54] that they cover it up. 所以帮他掩盖了
[1:13:55] Must be more to it than that. 肯定没那么简单
[1:13:57] Van Home’s got something on them. 范·霍恩有他们的把柄
[1:13:58] Not necessarily. 未必
[1:14:00] “Girl dies in Oxford orgy.” “女孩死在牛津群交派对上”
[1:14:03] Hard for reputations to survive that kind of headline– 这样的标题肯定会毁了他们的名声
[1:14:05] let alone academic careers. 跟别说学术前途了
[1:14:06] So where are they? 那他们在哪
[1:14:07] The Humbolts and the Wingqvists have been bailed. 韩博特夫妇和温克维斯特夫妇都被保释了
[1:14:10] What was Drake meant to do with Christine Chase’s body? 德雷克本打算怎么处理克莉丝汀·蔡斯的尸体
[1:14:12] Take her back to her flat and leave her there. 带回她公寓 丢在那里
[1:14:14] Except Van Home’s gone off with Drake’s car keys, 但范·霍恩拿走了德雷克的车钥匙
[1:14:16] which means he has to borrow Humbolt’s car. 所以他只能借了韩博特的车
[1:14:19] Then who fixed the brakes? 那是谁对刹车动了手脚
[1:14:21] Just in from information room, sir. 情报室刚来消息 长官
[1:14:23] Young girl’s gone missing. 有个小姑娘失踪了
[1:14:24] Flora Humbolt. 芙洛拉·韩博特
[1:14:26] Her little brother’s gone, too. 她弟弟也失踪了
[1:14:27] Looks like she’s taken him with her. 她似乎是带走了他
[1:14:29] “Please don’t try and find us. “别来找我们
[1:14:31] “You won’t have to worry about us anymore.” 你们再不用担心我们了”
[1:14:35] She wouldn’t do anything, would she, 她不会做什么傻事吧
[1:14:37] to herself or the boy? 伤害自己或弟弟
[1:14:38] She wouldn’t hurt Matthew. 她不会伤害马修的
[1:14:40] What would you know? 你怎么知道
[1:14:41] We have talked to her, Mrs. Humbolt– at some length. 我们曾跟她深入交谈过 韩博特太太
[1:14:44] Talked to her?! 跟她谈过
[1:14:45] You want to try living with her?! 你倒试试跟她一起住
[1:14:47] You have no idea. 你根本无法想象
[1:14:49] I’m her mother, she’s not stable. 我是她母亲 她不稳定
[1:14:51] I’d have to concur with welfare, Mrs. Humbolt. 我得赞同福利部的话 韩博特太太
[1:14:53] When I saw Flora yesterday, she seemed perfectly fine. 我昨天看到芙洛拉时 她还好好的
[1:14:55] Oh, yes. 是啊
[1:14:57] You’re probably what’s caused this. 你可能就是这一切的起因
[1:14:59] The police! 警察
[1:15:00] All right, Mrs. Humbolt, think what we need to do now 好了 韩博特太太 我们现在需要
[1:15:03] is have a list of the places that she used to go to. 一张她常去的地点的清单
[1:15:16] Is this why you came asking after her? 你是因为这个来打听她吗
[1:15:19] Well, sometimes you’ve got to throw a stone in the pool. 有时得往池塘里投块石头
[1:15:22] Stir the silt. 搅动淤泥
[1:15:23] And-and never mind who gets hurt? 就不管谁会受伤吗
[1:15:25] They’re children. If something happens… 他们是孩子 如果他们遭遇不测
[1:15:27] They’ve not been taken by anyone. 他们又不是被人劫走了
[1:15:29] They’re not in any danger. 他们并没有危险
[1:15:32] It’s not the first time a child’s run away from home. 孩子离家出走又不是什么新鲜事
[1:15:34] We’ll circulate some photographs and a description. 我们会发布照片和特征描述
[1:15:38] They can’t have got far. 他们跑不远
[1:15:42] We will find them. 我们能找到他们
[1:15:44] You’d better. 那最好
[1:15:55] Thames Valley Constabulary has asked the public 泰晤士河谷警队呼吁公众
[1:15:57] to be on the lookout for two children 注意两名在牛津地区
[1:15:59] missing in the Oxford area. 失踪的儿童
[1:16:01] Flora… 芙洛拉
[1:16:03] I’ve just got off the phone. 我刚通过电话
[1:16:06] With what happened to Eric… 因为埃里克的事
[1:16:11] Dinky’s on a knife edge. 丁奇非常紧张
[1:16:14] If they pull out of the licensing deal… 如果他们撤销了许可…
[1:16:15] I’m going home. 我要回家了
[1:16:17] Can you close up? 你可以关门吗
[1:16:39] 帕特丽夏·吉德比肇事逃逸事故 12日晚约5点 帕特丽夏·吉德比被一辆绿色喷火撞死
[1:17:28] Well, the map book in Eric Gidby’s car 埃里克·吉德比车里的地图册
[1:17:30] was open to Edenbury. 打开到了伊登伯利那页
[1:17:32] There’s oil on the page, and on a torch in the door. 书页上 和车门里一把手电筒上都有油
[1:17:35] There’s a toolbox in the boot 车后箱里有个工具箱
[1:17:36] and a jam jar filled with brake fluid. 还有满满一罐的刹车油
[1:17:38] You think he interfered with Humbolts motor? 你觉得是他对韩博特的车动了手脚
[1:17:40] He’d’ve had the know how. 他肯定知道怎么做
[1:17:41] But not the motive. 但没有动机
[1:17:42] Well, actually, Eric Gidby’s first wife, Patricia, 其实 埃里克·吉德比的第一任妻子帕特丽夏
[1:17:44] was killed in a hit-and-run. 死于一场肇事逃逸事故
[1:17:45] So? 怎么了
[1:17:46] So, Larry Humbolt’s car– 拉里·韩博特的车
[1:17:49] the car that Adam Drake was driving– 亚当·德雷克开的那辆车
[1:17:51] is an exact match, make and model. 其车型款式跟肇事车一致
[1:17:52] And it’s the only one of its kind currently in Oxfordshire. 而且目前在牛津郡独一无二
[1:17:54] The registered owner of the vehicle 他妻子出事故时
[1:17:56] at the time of his wife’s accident 注册的车主就是
[1:17:57] was indeed Larry Humbolt. 拉里·韩博特
[1:17:59] I thought Humbolt had only had the car a year. 韩博特不是说车才买了一年吗
[1:18:01] He has. 对
[1:18:03] But Humbolt’s car is a cut and shut– 但韩博特的车是切拼车
[1:18:04] which is two cars welded together. 就是两辆车焊在一起的
[1:18:07] The back end of the vehicle 车的后半部分
[1:18:08] is the car that killed Patricia Gidby. 就属于撞死帕特丽夏·吉德比的那辆
[1:18:10] I think the dealers offered to file 经销商一定是提出帮忙
[1:18:11] the change of ownership, 办理车辆易主手续
[1:18:12] but did so fraudulently, making it look as if 但动了手脚 让人觉得
[1:18:14] Larry Humbolt had always been the owner of that vehicle. 拉里·韩博特一直都是那辆车的车主
[1:18:17] It was the previous owner of the vehicle 所以是前任车主撞死了
[1:18:18] that killed Gidby’s wife. 吉德比的妻子
[1:18:20] How would he know what car Humbolt owned? 他怎么会知道哪辆车属于韩博特
[1:18:22] Because Adam Drake invited 因为亚当·德雷克邀请了
[1:18:23] the Humbolt children to the studio, 韩博特家的孩子去过制片厂
[1:18:25] and their mother drove them there. 是他们妈妈开车带他们去了
[1:18:26] Gidby cut the brakes in revenge for his wife’s death 吉德比破坏了刹车 好为妻子复仇
[1:18:29] and then killed himself. 然后又自杀
[1:18:29] So who really owned the car at the time of the accident? 那发生事故时 那辆车究竟是谁的
[1:18:33] Well, unknown associate of Eddie Nero. 埃迪·尼罗的一个未知同伙
[1:18:35] Address in South Oxford. 人在南牛津
[1:18:39] Great, 好啊
[1:18:40] I’ll let the ACC know I’ve cracked it. 我会告诉助理警察局长我破了案
[1:18:43] Me and Alan will pick him up. Put Van Horne to bed. 我和阿伦去抓他 搞定范·霍恩
[1:18:45] Get anything useful over there booked into evidence. Fred… 把那里一切有用的证据登记好 弗莱德
[1:18:48] – I know, light duties. – No. -我知道 基本警务 -不
[1:18:50] Talk to Dr. Humbolt. 去找韩博特博士
[1:18:51] I want chapter and verse on who filed the reg. 我要知道登记车牌号的人的情况
[1:18:55] They also serve. 他们也是警察
[1:18:59] How things are. 现实如此
[1:19:28] Did you see them leave? 你看到他们离开了吗
[1:19:29] Well, no, we didn’t. 没有
[1:19:31] I mean, one minute they were there, 他们前一刻还在
[1:19:32] and the next they were gone. 转眼就不见了
[1:20:11] Well, I’ve told her. 我跟她说了
[1:20:12] And? 怎么样
[1:20:13] Made a scene. 闹得很厉害
[1:20:14] It’s not like she can do anything about it. 她又没办法
[1:20:16] I don’t know so much. 那未必
[1:20:18] I wouldn’t put anything past that one. 那家伙可什么都做得出
[1:20:20] Hell hath no fury. 怨妇之怒胜过地狱烈火啊
[1:20:37] Afternoon, Dr. Humbolt. 下午好 韩博特博士
[1:20:39] One or two questions about the purchase of your car. 需要就你购车的事问你几个问题
[1:20:42] Sorry, I’ve just got back from the solicitors. 抱歉 我刚从律师那里回来
[1:20:45] I thought you were Isobel with the kids. 我还以为是伊泽贝尔带孩子回来了
[1:20:46] How’s that, sir? 怎么说 先生
[1:20:48] Isobel left a note. 伊泽贝尔留了字条
[1:20:50] You called, didn’t you? 你们不是打了电话吗
[1:20:53] The police called about ten minutes ago 警方10分钟前打来
[1:20:54] and said they’d been found. 说找到他们了
[1:20:56] She went to collect them. 她去接他们了
[1:20:58] From where? 去哪
[1:21:00] I got it wrong. 我错了
[1:21:01] It wasn’t Eric Gidby who drained the brakes on Humbolts car; 不是埃里克·吉德比破坏了韩博特车的刹车
[1:21:04] somebody’s trying to frame him. 是有人在嫁祸他
[1:21:05] But Isobel Humbolt’s on her way over to Heaviside now. 但伊泽贝尔·韩博特正在前往海维赛德
[1:21:11] Hello? 有人吗
[1:21:13] Hello? 有人吗
[1:21:15] Mrs. Humbolt. 韩博特太太
[1:21:18] We met when you brought your children here at half-term. 期中假你带孩子来时我们见过
[1:21:21] Where are they? 他们在哪
[1:21:23] Why in God’s name would the police bring them here? 警察为什么要把他们带来这里
[1:21:25] I’m quite sure they wouldn’t. 他们当然不会
[1:21:27] But they telephoned me. 但他们给我打了电话
[1:21:28] No, that was me, Mrs. Humbolt. 不 那是我打的 韩博特太太
[1:21:31] May I call you Isobel? 我可以喊你伊泽贝尔吗
[1:21:33] I feel as if I know you. 我觉得我很了解你
[1:21:36] Hildegard Slayton. 茜蒂嘉·斯雷顿
[1:21:39] Hildy. 茜蒂
[1:21:41] Perhaps he mentioned me. 或许他提过我
[1:21:42] Who mentioned you? 谁
[1:21:44] – Adam. – What? -亚当 -什么
[1:21:46] I didn’t mind about Christine and the other young ones. 我不介意克莉丝汀和其他小姑娘
[1:21:47] Well, of course, I minded, but… 我当然也介意 但是
[1:21:49] I knew they were just nothing. 我知道她们不算什么
[1:21:52] But you, you were different. 但你…不一样
[1:21:55] I don’t understand. 我不懂
[1:21:57] I’m the other woman. 我是那个其他女人
[1:21:59] The other other woman. 另一个其他女人
[1:22:02] The one that meant something to him, 本来对他有些意义的女人
[1:22:04] until you came along. 直到你出现
[1:22:06] You’re who he left? 你是他甩的那个
[1:22:08] He would never say who it was. 他不肯说是谁
[1:22:09] Really? 是吗
[1:22:11] He told me all about you. 他可跟我说过你
[1:22:14] Every sordid little soiree. 所有肮脏的私会
[1:22:15] I’m not listening to this. 我不想听了
[1:22:16] I’ve used this before. 我可用过这个
[1:22:18] And mean to again– 我还会再用
[1:22:19] but you will hear what I have to say first. 但你要先听我说完
[1:22:23] Or I will shoot you where you stand. 否则我这就打死你
[1:22:24] Please, I didn’t know. 求你 我又不知道
[1:22:26] You knew someone was being cast aside, 你知道有人被抛弃了
[1:22:28] you just didn’t know who. 你只是不知道是谁
[1:22:29] Adam didn’t love you. 亚当才不爱你
[1:22:31] He was doing it to get at your husband, 他那么做只是为了气你丈夫
[1:22:33] and once he got bored of that, 等他无聊了
[1:22:33] – he was going to drop you. – That’s not true. -他就会抛弃你 -才不是
[1:22:35] Oh, every word. 绝对是
[1:22:37] He told me. 他跟我说了
[1:22:39] He hated you, both of you. 他恨你们俩
[1:22:40] But you most of all, you stupid, venal bitch. 但他最恨你 你这愚蠢唯利是图的婊子
[1:22:45] I hate her. 我恨她
[1:22:47] It was just a bit of fun, you know? 我不过是想玩玩
[1:22:49] And she had to go and turn it into some big thing. 她非要把事情看得那么重
[1:22:54] You want to know the truth about Hildy? 想知道茜蒂是什么样的人吗
[1:22:56] She makes my flesh crawl. 她让我恶心
[1:23:01] He was good at everything. 他什么都那么擅长
[1:23:03] Even cruelty. 包括残忍
[1:23:04] You don’t deny it, then? 那么你不否认了
[1:23:05] Your affair with Adam Drake? 你和亚当·德雷克的私情
[1:23:06] I would have screamed it from the rooftops. 我多想站在屋顶上喊出来
[1:23:08] – Hilds. It’s not true? – Why? -茜蒂 不是真的吧 -怎么
[1:23:11] Because I’ve always been the sensible one? 因为我一直是理智的那个吗
[1:23:14] Level-headed Hildy. 冷静的茜蒂
[1:23:15] Boring and a bit bossy, but devoted to the company. 无聊 有些霸道 但对公司无比忠诚
[1:23:19] While you dreamed of space rockets, 你梦想着太空火箭时
[1:23:21] I took care of business… 是我打理了生意
[1:23:23] And you always have. 你一直很会打理
[1:23:24] That clapped out old Austin Seven. 那辆破破烂烂的老奥斯汀7
[1:23:25] You kept ticking over, so you never missed a booking. 你一直让它坚持前进 从未错过一次演出
[1:23:28] That’s how you knew your way ’round a motor. 所以你很熟悉车辆操作
[1:23:30] You cut the brakes on Isobel Humbolts car. 是你破坏了伊泽贝尔·韩博特的车的刹车
[1:23:32] But you couldn’t have known 但你当然不会知道
[1:23:33] that instead of Isobel Humbolt driving, 开车的不是伊泽贝尔·韩博特
[1:23:35] it would be the man you loved. 而偏偏是你爱的男人
[1:23:37] Eric Gidby told you that he’d seen 埃里克·吉德比说他看到了
[1:23:39] the car that killed his wife. 撞死他妻子的车
[1:23:40] The same car Isobel Humbolt was driving 就是伊泽贝尔·韩博特来制片厂时
[1:23:42] when she visited the studios. 开的那辆车
[1:23:44] So you killed him and made it look like a suicide. 所以你杀了他 伪装成自杀
[1:23:54] She took my happiness. 她夺走了我的幸福
[1:23:57] Put the gun down. 放下枪
[1:24:12] How did she know the kids were missing? 她怎么知道孩子失踪了
[1:24:15] Her brother said they heard the appeal 她哥哥说他们在无线电上
[1:24:17] go out on the wireless. 听到了呼吁
[1:24:22] It’s my name on the charge sheet. 起诉书上会写我的名字
[1:24:24] Just so we’re clear. 我们说清楚
[1:24:26] He knows what he’s doing. 他心里有数
[1:24:29] Do you, though? 那你呢
[1:24:42] Still in the game, then? 还在局内咯
[1:24:45] We need to talk. 我们得谈谈
[1:24:47] About George. 关于乔治
[1:24:49] Not here. Not now. 但不在这里 不是现在
[1:24:52] That’s that, then? 那就结束了
[1:24:55] No. 还没有
[1:24:59] – Have you found them? – Not yet. -你找到他们了吗 -还没有
[1:25:01] But I think I kncw where they’re going to be. 但我可能知道他们会去哪
[1:25:02] And when. 以及什么时候去
[1:25:07] And that one? 那个呢
[1:25:08] That’s Ursa Major. The Great Bear. 那是大熊星座
[1:25:11] – And that one? – You know that one. -那个呢 -那个你认识
[1:25:13] Orion. 猎户座
[1:25:14] Are the spacemen really up there now? 太空人真的在上面吗
[1:25:18] Flora. 芙洛拉
[1:25:20] There you are. 你们在这里
[1:25:21] – Where are you going? – Just here. -你去哪 -不走远
[1:25:23] See how many stars you can count. 看看你能数多少颗星星
[1:25:25] I’ve been worried about you. 我担心死你了
[1:25:27] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[1:25:28] – No. – No. -没有 -没有
[1:25:30] Are they? 他们呢
[1:25:33] I knew something bad was going to happen. 我知道要出坏事了
[1:25:37] I thought grown-ups were meant to be grown up. 我以为大人该有大人的样子呢
[1:25:39] They are. Usually. 一般是的
[1:25:42] But not her. 但她不是
[1:25:43] She’s so involved in her own adult mess– 她心里只有她自己的成人问题
[1:25:46] I don’t know what they’ve done, but please don’t split us up. 我不知道他们做了什么 但别分开我们
[1:25:49] – Matty needs me. – No one’s even talking about that. -马修需要我 -根本没人有那个意思
[1:25:52] I promise you. 我保证
[1:25:57] How did you know? 你怎么知道
[1:25:59] I don’t know. I just did. 就是猜到了
[1:26:01] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[1:26:02] Yeah? 没事啊
[1:26:04] I’ve been reading. 我读了书
[1:26:06] According to Cherokee myths, 切罗基族传说里
[1:26:07] there was a race called the Moon-Eyed People. 有个种族叫月目人
[1:26:10] Let’s get your stuff. 收拾下你的东西
[1:26:11] They called them that 叫这个名字
[1:26:12] because they didn’t see well in daylight. 是因为他们在白天视力不佳
[1:26:14] Their eyes were more suited to the night. 他们的眼睛更适应夜晚
[1:26:16] Maybe you’re one of them. 或许你也是
[1:26:22] You okay? 你没事吧
[1:26:24] Come on. 来吧
[1:26:26] Let’s get you into the warmth. 我们带你们去暖和的地方
[1:26:40] Car’s outside. 车在外面
[1:26:46] So, where will they go now? 他们会去哪里
[1:26:48] A period in care, most probably. 大概要寄养一阵了
[1:26:50] We’re staying together. 我们不要分开
[1:26:52] Yes, you’ll stay together. 当然 你们不会分开
[1:26:53] Miss, 小姐
[1:26:55] Flora says that we might get a new mummy and daddy. 芙洛拉说我们可能会得到新爸爸妈妈
[1:26:59] Can’t we come and live with you? 我们不能跟你们住吗
[1:27:01] With me? 我吗
[1:27:02] Will you be our new mummy and daddy? 你们不能做我们的新爸爸妈妈吗
[1:27:05] They’re not married. 他们不是夫妻
[1:27:06] They’re just friends 他们只是朋友
[1:27:07] Really? 真的吗
[1:27:14] Come on then. 走吧
[1:27:16] Let’s see about getting you settled. 我们去找地方让你们安顿下来
[1:27:21] Thank you. 谢谢
[1:27:44] Destination moon. 目的地 月球
[1:27:45] A lunar landing. 月球登陆
[1:27:47] And for Neil Armstrong, one small step… 对于尼尔·阿姆斯特朗 这是一小步
[1:27:51] Lights on. Three feet down. Two and a half… 亮灯 离地40英尺 下降2.5
[1:27:55] Kicking up some dust. 扬起了一些灰尘
[1:27:56] Four forward. 向前4
[1:27:58] Four forward. Drifting to the right a little. 向前4 向右偏移一些
[1:28:00] Contact light. Okay, engines stop. 轻触地 好 停引擎
[1:28:04] Tranquility Base here. The Eagle has landed. 这里是静海基地 已成功降落
[1:28:08] Okay, I’m going to step on to land now. 好 我准备登月了
[1:28:11] That’s one small step for man, 这是我的一小步
[1:28:14] one giant leap for mankind. 却是人类的一大步
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme