Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Stop! That isn’t the way to cross the road. 站住 这样过马路可不对
[00:23] If you step out here, you could get badly hurt. 你们在这里上马路 可能会受伤
[00:27] Or worse. 甚至更糟
[00:29] This is a pedestrian light controlled crossing. 这是行人灯控过路器
[00:33] Or PELICON crossing for short. 简称鹈鹕过路器
[00:37] To cross the road, press the button… 过马路前 先按钮
[00:40] and wait. 然后等待
[00:43] Wait until the red man changes to the green man. 等到红人变成绿人
[00:57] So always find a safe place to cross 时刻记得 在安全的地方过马路
[01:00] at a designated pedestrian crossing. 去指定行人过路处
[01:02] And remember, if the pelican can, then so can you. 记住 如果鹈鹕能做到 你也能
[01:58] Next one, please, thank you. 下一位 谢谢
[02:01] That’s lovely. 真不错
[02:09] That’s beautiful. 真好看
[02:12] Big smile 笑得开心点
[03:08] I, Charles, Prince of Wales, 我 查尔斯 威尔士亲王
[03:11] do become your liege man of life and limb 宣誓做您的忠心臣子
[03:15] and of earthly worship… 拥护您的尊严
[03:41] Hello, Pat, it’s Karen. 喂 帕特 是凯伦
[03:43] Is Ann with you? 安在你那里吗
[03:47] No, I just wondered if she’d 不 我就是想她放学后
[03:49] come back with Jeanette after school. 是不是跟珍妮特一起回去了
[04:25] 失踪人口 安·科比 10岁 最后于1969年7月1日在班伯里被看到
[04:27] 失踪人口 艾米莉·贝亚德
[04:27] 在安全的地方过马路 如果鹈鹕能做到 你也能
[04:36] Shop! 人呢
[04:44] This is where you’ve been keeping yourself, is it? 你就躲在这里呢
[04:49] I was passing. 我刚巧路过
[04:52] People tend to. 这里是常有人路过
[04:54] Look, I, uh… 我…
[04:57] come bearing gifts. 带礼物来了
[05:00] C.I.D. closed month after I arrived in Woodstock. 我来到伍斯托克一个月后 刑事调查部就关闭了
[05:04] Budget. 预算问题
[05:05] It was uniform or nothing. 不做巡警就得滚蛋了
[05:08] What about you? 你呢
[05:09] You know me, I’m doing all right. 你了解我 我混得挺好
[05:11] There was a piece in the Gazette, 《公报》有篇文章
[05:14] “Inter-Departmental” something or other. “跨部门”什么
[05:17] The “Inter-Departmental forward-Planning Steering Committee.” 是”跨部门未来规划指导委员会”
[05:20] Steering what, exactly? 指导什么
[05:22] Resources, manpower. 资源 人力
[05:25] It’s a sort of quasi-managerial anticipatory role. 算是个预备性准管理职位
[05:28] Is it. 是吗
[05:29] Just shuffling paperwork, mostly. 主要就是整理文件
[05:36] Seen the old man? 见过老爷子了吗
[05:40] I’ve called the house a few times. 我给家里打过几次电话
[05:43] Left messages. 留了言
[05:46] I’d have told ’em where to stick it. 换我就会叫他们滚蛋了
[05:48] Would you? 是吗
[05:51] Division don’t like to lose police officers. 警部不想失去警察
[05:55] Full disciplinary, though? 但全面纪律处罚
[05:57] Busted down a rank? 还降一级
[06:00] It wasn’t right. 这不对
[06:03] And we’re still no nearer to finding who did for George. 而且乔治的凶手我们也毫无头绪
[06:07] We? 我们
[06:09] I’m here, 我在这里
[06:10] you’re there, 你在那里
[06:12] Thursday’s at Castle Gate, 瑟斯戴在城堡门
[06:14] Bright’s at Traffic. 布莱特去了交警部
[06:16] I mean… there is no “we,” 没有”我们”了
[06:20] nor is there likely to be. 也不太可能有了
[06:22] – We said… – No, you said. -我们说好… -不 是你说的
[06:25] Heat of the moment. 一时激愤
[06:26] – I meant it. – Yes, I’m sure. -我是真心的 -当然了
[06:29] But it’s not how it’s turned out, is it? 但现实并非如此 是吧
[06:33] It’s never how these things turn out. 这种事从不会如人所愿
[06:39] 失踪人口 安·科比 10岁 最后于1969年7月1日在班伯里被看到
[06:40] We are launching a fresh appeal to the public 我们要再次向公众呼吁
[06:42] to be on the lookout for Ann Kirby, 注意寻找安·科比
[06:44] who went missing on the first of July 她于7月1日
[06:46] on her way home from school, 在放学回家路上失踪
[06:48] and who hasn’t been seen since. 此后再未被看到过
[06:51] Now, obviously, as the days pass by, 当然了 随着日子一天天过去
[06:52] we’re becoming more and more concerned 我们越来越担忧
[06:55] for her safety and well-being. 她的安康
[06:57] To that end, 因此
[06:58] I would urge anyone 我敦促任何
[06:59] who as any information about her disappearance 对她的失踪知情的人
[07:02] to come forward and to contact the police. 联系警方 提供信息
[07:05] Your call will be treated with the strictest confidence 您的来电将被严格保密
[07:08] and may be made anonymously. 您也可以匿名来电
[07:10] If you have any information, any at all, 只要你知道任何信息
[07:12] no matter how slight or trivial it may appear. 不管看上去多么微不足道
[07:16] And please do contact us as soon as possible. 请务必尽快联系我们
[07:20] Now I, uh, 我
[07:21] I will take just one or two questions from the press… 我会回答媒体的一两个问题
[07:24] Chief Inspector… 高级督察
[07:26] Yes, miss Frazil? 是 弗雷泽小姐
[07:27] Is there any suggestion she might have been kidnapped? 是否有任何迹象表明她是遭到了绑架
[07:31] No, no, there’s no indication that such is the case. 不 并无迹象表明是这样
[07:34] How are the family? 她家人怎么样了
[07:35] Well, as you can imagine, 你可以想象
[07:37] they’re worried about their little girl. 他们很担心女儿的安危
[07:39] Chief Inspector… 高级督察
[07:40] One at a time, please. 一个个来
[07:41] All right, settle down, settle down. 好了 别吵
[07:48] Well, then, matey. 那好吧 伙计
[07:51] Look, let me know next time, and I’ll bake a cake. 下次提前说一声 我烤个蛋糕
[07:55] Oh, I saw Joanie. 我看到琼了
[07:56] Said to say hello if I ran into you. 让我遇到你的话带个好
[07:58] Started in as a trainee with the Welfare. 去福利部做实习生了
[08:01] So I suppose it all works out in the end. 看来最终结果也不错
[08:10] We shouldn’t let it go, 我们不该放弃
[08:12] what happened to George. 乔治的事
[08:15] Well, don’t you care? 你不在乎吗
[08:16] Would it make a difference? 能有用吗
[08:42] Police have made a fresh appeal to the public 警方向公众发起了新一轮呼吁
[08:44] for information concerning the whereabouts 寻求关于失踪学生
[08:46] of missing schoolgirl Ann Kirby, aged ten. 10岁的安·科比的信息
[08:49] Obviously, as the days pass by, 当然了 随着日子一天天过去
[08:51] we’re becoming more and more concerned 我们越来越担忧
[08:52] for her safety and well-being. 她的安康
[08:55] To that end, I would urge anyone 因此 我敦促任何
[08:57] who as any information about her disappearance 对她的失踪知情的人
[09:00] to come forward… 联系警方…
[09:17] There’s been a young man hanging around. 有个年轻人总在附近转悠
[09:19] I think he’s been sleeping in the porch. 我觉得他一直睡在门廊里
[09:23] This was in the nave. 这是在中殿发现的
[09:40] Good morning. 早上好
[09:41] Sergeant Morse. 摩斯警长
[09:42] – Mr… Tingwell, is it? – Yes, that’s right. -廷维尔先生吧 -对
[09:45] Well, how can I help you? 有什么事吗
[09:46] Information Room said something about a missing horse? 情报室说是关于失踪马匹
[09:48] Skynner here was due to 这是斯金纳 他今早
[09:49] collect a Connemara from me this morning, 本该来我这里带走一匹康尼马拉
[09:51] – only it’s not in the field. – Right. -但马没在地里 -好吧
[09:54] Well, when was the last time that you saw it? 你最后见到它是什么时候
[09:58] Yesterday afternoon. 昨天下午
[09:59] 15 hands, grey. 高60英寸 灰色
[10:02] Well, I can pass the description on to neighboring stations, 我会把特征转达给临近警局
[10:06] and I’ll keep an eye out for it when I’m on my rounds. 我做巡视时 也会帮你留意
[10:42] I’ve got night class. 我还得去上夜课
[10:45] It’s important. 这很重要
[10:48] Got to do something for me, I can’t sit by the window 我得为自己做点什么 不能坐在窗边
[10:50] and wait for someone to tell me my life can start. 等人告诉我 我的生活可以开始了
[10:53] I can’t do it anymore. 我不能再这么下去了
[10:56] I can’t do this anymore. 我不能再这么下去了
[11:12] I suppose I should have shut the window 我想我去睡觉时
[11:13] upon retiring to bed, 是该记得关窗
[11:15] but it was really rather hot. 但当时挺热的
[11:17] And one just 而且
[11:18] doesn’t expect that sort of thing out this way. 在这么偏僻的地方 感觉不会出这种事
[11:22] So… 那么
[11:23] it’s seven snuffboxes 七个鼻烟盒
[11:26] and a couple of lighters, all silver, is that right? 两个打火机 都是银质的 对吗
[11:31] Dr. Sheridan? 谢利登博士
[11:33] Uh, yes. Yes, that’s right. 对 是的
[11:35] But it’s only the snuffboxes that have any real value. 但只有鼻烟盒才真正有价值
[11:37] – Right. – Most of them are Victorian, -嗯 -大都是维多利亚时代的
[11:40] two of them Georgian. 两个是乔治王朝时期的
[11:42] They’re something of a passion with me. 算是我的爱好
[11:44] I see. 好
[11:45] I can let you have a photograph 我可以给你拿张照片
[11:47] if you give me a moment. 稍等我一下
[12:07] Hello. 你好
[12:09] Hello. 你好
[12:12] Was it the boy that did it? 是那个男孩干的吗
[12:14] What boy would that be? 什么男孩
[12:15] There was a boy watching the house 有个男孩 昨天晚上
[12:18] from across the road yesterday evening. 在路对面往房子这边看
[12:21] Yes? 是吗
[12:23] And what did he look like? 他什么样
[12:25] Like he could do with a good wash. 像是需要好好洗个澡
[12:28] Yes, I knew I had a picture… 我就知道我有张照片
[12:31] I’ll be with you in a moment, Sophie, dear. 我就过去 索菲 亲爱的
[12:33] Oh, I just came in for my book. 我就是来拿我的书
[12:35] Yes, well, as you can see, the officer is busy. 好 但你看到了 警官先生忙着呢
[12:38] I’ll bring it to you. 我待会儿拿给你
[12:44] The terrible teens. 十几岁 烦死狗
[12:46] I’m afraid the Police Training Manual 警察训练手册上
[12:48] is silent on that subject. 可没教这个
[15:21] No sign of her satchel. 没看到她的书包
[15:23] Well, we’ll find it. 我们能找到
[15:27] What do you think to the flowers in her hair? 你觉得头发上的花是怎么回事
[15:28] Well, it’s probably best we leave it to them 这个还是留给那些
[15:30] that gets paid to ask those questions, eh? 拿钱问这种问题的人吧
[15:33] All right, mate, thanks for your help, we’ll take it from here. 好了 伙计 多谢帮忙 接下来交给我们吧
[15:35] Now, if you could do something about the nag? 你能处理下那匹马吗
[15:37] There’s a horsebox on its way. 运马拖车就来了
[15:40] Well, we’ve got a tea-urn coming out. 我们还叫人拿了茶水桶来
[15:42] If you could find a spot for that. 能找个地方放吗
[15:44] Don’t you want my report? 你不想听我的报告吗
[15:47] When the Gaffer gets here. 等头儿来了再说
[15:49] She’s not going anywhere, is she? 她又跑不了 是吧
[16:06] Well, you do get about. 你还在啊
[16:08] I thought I hadn’t seen you. 我就说好久没见你了
[16:10] What’s the, uh…? 她怎么…
[16:12] Dead about 24 hours. 死了24小时左右
[16:14] Sizeable bruise on the skull, same to her hip too. 头骨有片不小的瘀伤 髋部也有
[16:18] But nothing to say how she died at first glance. 但初看下来 无法判断死因
[16:22] – And… – No. -那个… -没有
[16:23] – Okay. – No obvious sign. -好 -至少无明显迹象
[16:30] DS Jago says you found the body? 贾格警长说是你发现了尸体
[16:32] Sir. 长官
[16:33] Sergeant Morse, sir. 这是摩斯警长 长官
[16:34] Aformer colleague from Cowley. 考利警局的前同事
[16:38] I remember. 我记得你
[16:40] Didn’t recognize you. 没认出来
[16:42] So? 说说吧
[16:45] I had a report of a horse stolen from Tingwell’s Farm last night. 我接到报警 昨晚廷维尔农场有匹马被盗
[16:48] I was on my rounds, 我巡视时
[16:49] I saw an animal matching that description. 看到了一匹符合描述的马
[16:52] I came into the field, 便跟进田地里来
[16:53] I… found her, 就发现了她
[16:56] and I called it in. 于是便上报了
[16:57] Right. 好
[16:59] Fair enough, that’s you done, then. 行 那没你事了
[17:04] Well, it’s… standard practice in such cases 这种案子按规矩
[17:07] to ask if anybody unusual has been reported in the area. 应该问问周围是否出现过陌生人
[17:10] – Have they? – Yes. -有吗 -有
[17:12] There’s a young man’s been seen hanging around the church. 有人看到个年轻人在教堂附近转悠
[17:15] A rough sleeper. 流浪汉
[17:17] The offertory box was forced last night. 募捐箱昨晚被撬
[17:19] Right. 好
[17:20] Mmm, possibly drug use. 可能是吸毒者
[17:21] I’ve a syringe recovered from the church. 教堂里发现了一支针管
[17:22] – You might… – Stick it in your report. -你该… -写进报告里吧
[17:24] Make sure it’s on my desk by tea. 晚饭前送到我桌上
[17:27] And next time, try to remember we put a cordon down 下次 别忘了我们拉警戒线
[17:30] so uniform don’t go trampling all over the scene of crime 就是为了避免巡警穿鞋在犯罪现场里乱踩
[17:33] with their size nines. 留下他们的脚印
[17:36] Standard practice, 对于这种案子
[17:37] in a case like this. 这是规矩
[17:45] Right. 好
[17:54] Fred. 弗莱德
[17:56] Guv. 头儿
[18:09] Pervert? 变态吗
[18:13] Are you asking if there’s evidence of sexual assault? 你是在问我是否存在性侵的证据吗
[18:17] Is there? 有吗
[18:18] Not at first glance, no. 初看没有
[18:21] Be able to tell you more after the postmortem. 尸检后能告诉你更多情况
[18:25] Shall we say 4:00? 那4点见吧
[18:27] You can say what you like. 随你怎么讲
[18:29] I’m not one for seeing kiddies carved up. 我才不想看被切开的小孩
[18:32] Liaise with D.I. Thursday. 跟瑟斯戴督察联系吧
[18:40] I’ll brief upstairs. 我去向上面汇报
[18:42] Can you take the parents? 你可以去通知父母吗
[18:44] If that’s what you want. 听你的
[18:46] See you back at the factory. 回警局见
[18:52] He’s come from Robbery. 他是抢劫盗窃组来的
[18:54] Not the Lucie Clayton? 不是模特学校吗
[18:57] Still, 不过
[18:58] it’s nice to see you, Inspector. 还是很高兴能见到你 督察
[19:00] And Morse, of course. 还有摩斯
[19:02] One might have known if anyone was going to find her, 早该猜到 如果说有谁能找到她
[19:05] it would be him. 也肯定是他
[19:47] No. 不
[19:51] Not my Ann. 不是我家安
[19:55] Not my Annie. 不会是我家安妮
[19:59] It’s a mistake. 肯定是搞错了
[20:01] Love… 亲爱的
[20:03] They’ve made a mistake. 他们搞错了
[20:06] You, you have made a mistake. 你搞错了
[20:11] It’s got to be some other girl. 肯定是别的女孩
[20:13] Tell him, Joe. 告诉他啊 乔
[20:16] Tell him it’s got to be some other girl. 告诉他肯定是别的女孩
[20:18] Come on, love… 好了 亲爱的
[20:20] My sincere condolences. 我表示诚挚哀悼
[20:33] The body of a young girl 一名小姑娘的尸体
[20:35] has been found in the countryside west of Oxford. 在牛津以西的乡下被发现
[20:38] Police have not confirmed yet if it is that of Ann Kirby, 警局尚未确认她是否是安·科比
[20:41] who went missing on the way home from her school 周二在班伯里放学回家的路上
[20:42] in Banbury on Tuesday… 失踪的女孩
[21:23] My report. 我的报告
[21:24] Syringe is in the bag. 注射器在包里
[21:28] I’ll see the guv’nor gets it. 我一定交给头儿
[21:31] Anything? 有发现吗
[21:33] Early days. 现在还早
[21:35] You know how it is. 你懂的
[21:40] 雏菊 满天星 贝母 选这些花是否有深意
[21:40] 尸体由摩斯发现 摆在田里电缆塔下
[21:40] 尸体在田里 为何放在电缆塔旁 马有何相关性 为何摆花 书包哪去了
[21:40] 被发现时已死24小时 头部和髋部有瘀伤 无性侵痕迹
[21:40] 她在哪站下了车 询问公共汽车司机
[21:40] 头发里有花 田里有匹马
[21:42] Mind how you go. 路上小心
[21:44] You’re looking at the Emily Bayard case, presumably? 你们还在看艾米莉·贝亚德案吧
[21:49] Berkshire case. 伯克郡的案子
[21:50] Disappeared on her way home from school. July 1966. 1966年7月 放学回家路上失踪
[21:53] Very, very similar circumstances. 情况非常相似
[21:56] Only she was never found. 但她一直没找到
[21:58] The DCl’s ruled it out. 高级督察已排除了联系
[22:02] Is he up to it? Box? 他行吗 鲍克斯
[22:05] A sergeant doesn’t question 一个警长不该质疑
[22:06] a detective chief inspector’s fitness to lead an inquiry. 一位高级督察是否有资格负责一宗调查
[22:10] “Robbery? I’ve shit ’em,” “抢劫盗窃 我拉出来的屎”
[22:12] wasn’t it? 不是吗
[22:13] Things change. 情况变了
[22:17] I’m sorry about your disciplinary. 你处罚的事我很遗憾
[22:19] You deserved better. 你不该遭此对待
[22:21] I don’t know about that. 那不好说
[22:22] I was in charge. 我毕竟是负责人
[22:25] Well, if you fancy getting a drink sometime? 你想什么时候一起去喝一杯吗
[22:29] Yeah. 好
[22:31] Yeah, we, uh… 好 我们…
[22:34] we must do that. 改天一定
[22:41] Give my regards to Mrs. Thursday. 代我向瑟斯戴太太问好
[22:45] It won’t be any stroke of genius that finds him. 找到他不会是靠灵机一动
[22:48] Long hours and shoe leather’ll see this one right. 这次得靠加班和跑腿
[22:52] No obscure motive to be uncovered. 没有什么需要揭示的隐秘动机
[22:54] Just depravity. 只是道德败坏
[22:56] Some… nobody. 是个…无名小卒
[22:59] On file already, like as not. 八成早有案底了
[23:04] Initial reports said she was wearing an Alice band 初步报告上说 她离开学校时
[23:06] in her hair when she left school. 戴了宽头巾
[23:09] It wasn’t at the scene. 现场并未发现
[23:11] Could be in the field. 可能在田里
[23:12] Why there? 为什么是那里
[23:15] He could have left her body anywhere. 他本可把她的尸体遗弃在任何地方
[23:17] In a ditch, in the middle of the field somewhere, 水沟里 田里深处的什么地方
[23:19] she wouldn’t have been found until harvest time. 那样直到秋收时才会有人发现她
[23:21] Why leave her at the foot of a pylon? 为何把她留在电缆塔下
[23:28] Showing off, maybe? 炫耀吗
[23:29] No, it matters. 不 这有意义
[23:31] Same as the flowers, it’s important. 就像那些花 是很重要的
[23:35] Sergeant Morse delivering his report, sir. 摩斯警长来送报告 长官
[23:40] Nicked your little thief yet? 抓到你那个小贼了吗
[23:42] Not quite. 还没
[23:44] Well, don’t let us keep you. 那我们就不耽搁你了
[23:49] Sir. 长官
[25:05] Stanley Clemence, date of birth, October 4, 1951. 斯坦利·克莱门斯 生于1951年10月4日
[25:08] Of no fixed abode. 没有固定住所
[25:10] What about family? 家人呢
[25:11] He hasn’t asked for anyone to be informed. 他并未要求通知任何人
[25:13] We’ve got a string of juvenile previous on him. 他有一系列少年犯案底
[25:14] Been in trouble on and off since he was about ten. 从10岁左右就开始惹麻烦了
[25:16] Next of kin’s an aunt in Torquay. 近亲是托基的一位姨妈
[25:19] You want to brace him now, or when the dew’s still on him? 你想现在审他 还是等一早
[25:22] Let him sweat it a minute. 让他先紧张一下
[25:24] I haven’t had my tea yet. 我还没吃晚饭呢
[25:26] See your report’s here first thing. 明天一早把你的报告送来
[25:28] I can do it now if I could take a loan of a typewriter. 如果能借我台打字机 我现在就能完成
[25:31] The pool’s gone home. 打字员都回家了
[25:32] I kept my old machine. 我的旧机器还在
[25:34] It’s all right, isn’t it? 不要紧吧
[25:35] So long as he keeps his beak out of anything else. 只要他别多管闲事
[25:41] Hard to see how he could’ve kept Ann Kirby holed up all this time 如果他一直居无定所 又怎么可能
[25:43] if he’s been living in a squat. 扣着安·科比这么久
[25:46] Wait a minute. 等等
[25:48] He’s your collar, sergeant. 他是你抓的人 警长
[25:50] This goes the distance, could be your ticket back to Big School. 如果定了罪 你就能借机回来了
[25:53] Unless you want to stay counting cabbages out in the sticks. 除非你喜欢在乡下无所事事
[25:55] Sergeant Morse’s got a point, sir. 摩斯警长说得不无道理 长官
[25:57] Thief and drug addict’s one thing, 盗窃和吸毒
[25:59] a child murderer’s something else. 跟杀小孩可不是一回事
[26:00] If he’s not involved, how’s he come by her satchel? 如果他跟案子无关 又哪来的书包
[26:03] Oh, I was just asking. 我就是问一句
[26:05] What if he didn’t do it? 如果不是他呢
[26:07] It’s the court’s business, not ours. 那是法庭的事了 不是我们的
[26:09] We just get them up the steps. 我们只负责抓人
[26:27] You think he did it? 你觉得是他吗
[26:28] I’m uniform, I don’t get paid to think. 我是巡警 我的工作不是想这些
[26:33] I might know him. 我可能认识他
[26:36] How? 怎么会
[27:19] So who killed his mother? 是谁杀了他母亲
[27:23] His father. 他父亲
[27:25] Philip Clemence, commercial traveler. 菲利普·克莱门斯 旅行推销员
[27:28] Knocked out brushes, door to door. 卖刷子 走街串巷
[27:32] And did he go down for it? 他定罪了吗
[27:41] 13 Jubilee Row. 朱比利巷13号
[27:44] Funny how some things stick. 有些案子就是让你难以忘怀
[27:47] His maternal aunt and uncle took him on. 他姨妈和姨夫收养了他
[27:50] Decent people, as I recall. 我记得是不错的人
[27:57] Well. 好吧
[28:00] Mind how you go. 你自己多保重
[28:15] Tell me about Ann Kirby. 跟我说说安·科比
[28:17] I don’t know her. 我不认识她
[28:19] Then what’re you doing with her satchel? 那你怎么有她的书包
[28:22] I found it. 我找到的
[28:24] Look, man, can you help me out? 伙计 你能帮帮我吗
[28:26] I don’t feel good. 我不舒服
[28:27] Found it where? 在哪找到的
[28:30] I don’t remember. 我不记得了
[28:34] On the road, maybe. 路上捡的吧
[28:38] I’m serious. 我说真的
[28:38] I’m sick. 我不舒服
[28:40] I need something. 我需要帮助
[28:41] What do you mean, you need something? 什么意思
[28:43] A doctor. 医生
[28:46] I need to see a doctor. 我需要看医生
[28:49] Come on, man. 拜托
[28:51] You can see I’m not right. 你能看出来我不对劲
[28:56] We know all about you, Stanley. 我们了解你 斯坦利
[29:01] You’re bad blood. 你是坏种
[29:07] I’m not blaming you. 我没怪你
[29:09] It’s not your fault. 不是你的错
[29:11] But you help us out with Ann, 但你在安的事上帮我们
[29:14] we’ll see about a doctor. 我们就给你找医生
[29:19] Help you out how? 怎么帮你们
[29:21] Just put your hands up to it. 承认吧
[29:27] I can’t. 我不能
[29:30] I can’t say I did something I didn’t do. 我不能承认我没做的事
[30:29] What he said… 他说的话
[30:33] The other one. 那个警察
[30:36] Bad blood. 说我是坏种
[30:39] You know about that? 你知道那事吗
[30:46] I carried you out of there. 是我把你抱了出来
[30:52] Ah, I don’t remember. 我不记得了
[30:55] Some things are best forgot. 有些事还是忘了好
[31:02] What was she like? 她什么样
[31:05] Who? 谁
[31:07] My mum. 我妈妈
[31:11] Did you know her? 你认识她吗
[31:14] Yeah. 嗯
[31:17] Yeah, I knew her. 我认识她
[31:21] She was a good ‘un. 她是个好人
[31:32] And him? 他呢
[31:58] Don’t give me that old bollocks. 少扯这套
[32:00] He’s still a minor, he’s got rights. 他还未成年 他有权利
[32:04] Oh, is that right? 是吗
[32:06] Well, you tell him Viv Wall is coming. 你告诉他 薇薇·沃尔要来了
[32:09] Wall, as in Berlin. As in bricks. 沃尔 柏林墙那个词 像砖头一样
[32:11] As in about to come down on your round head like a ton of. 马上要狠狠地拍在你那笨脑壳上
[32:14] Want me to spell it for you? 要我给你拼出来吗
[32:17] Prick! 混蛋
[32:20] Uh, the… 那个…
[32:22] psychiatric assessment for the Pendleton hearing. 潘德顿听证会的精神评估
[32:25] Oh, don’t worry about that, now. Fetch your coat. 别管那个了 去拿衣服
[32:27] Why? Where are we going? 怎么了 我们去哪
[32:29] To war. 开战
[32:35] No, wait for it, wait for it. 不 等着
[32:38] And remember, 记住
[32:39] “If the Pelican can, then so can you.” 如果鹈鹕能做到 你也能
[32:48] There he goes. 看他啊
[32:51] Right, then. 好了
[32:54] Back to work. 回去工作
[32:56] Fred. 弗莱德
[33:01] And tell me, 告诉我
[33:02] is this the young man you found sleeping in the porch? 这是你看到睡在门廊里的年轻人吗
[33:04] That’s him. 是他
[33:06] I did feel for the poor boy. 我挺可怜他
[33:09] Nowhere to live, he said. 他说他没地方去
[33:10] No family, no money. 没家人 没钱
[33:12] I told him to try some of the farms hereabouts. 我叫他去附近农场试试了
[33:15] Skynner, the slaughter man, 屠夫斯金纳
[33:16] sometimes takes on casual labor. 有时会雇短工
[33:19] You think 你觉得
[33:20] he robbed the offertory? 是他撬了募捐箱吗
[33:26] I shall pray for him. 我会为他祈祷
[33:28] Well, I’ve kept you from your flock long enough. 我耽搁您的职责够久了
[33:31] Thank you. 谢谢
[33:39] Very pretty. 真好看
[33:40] All from the vicarage garden. 都是牧师住所花园的
[33:42] Friday, a funeral, 周五有葬礼
[33:43] Saturday, a bride, 周六有婚礼
[33:44] Sunday, a christening. 周日有洗礼
[33:47] The lot of a country parson. 乡村牧师的生活
[33:50] Shall we be seeing you at the fete? 你会去游乐会吗
[33:53] – Er, yes. Yes, I should think so. – But not in church? -是的 我应该会去 -但你不会来教堂
[33:58] Six months, and you’ve not darkened my transept, 六个月了 你从未来过我这里
[34:01] except on official business. 除非是办公务
[34:03] Or perhaps you’ve lost your faith? 或许你已丧失了信仰
[34:07] There was never much to lose. 我本来也不怎么信
[34:11] We all have our doubts. 我们都有怀疑
[34:14] There have been times in my own life… 我这辈子也曾…
[34:19] but I trust in the forgiveness of a merciful Father. 但我相信仁慈天父的原谅
[34:23] I can’t imagine there’s much in a vicar’s life 我无法想象一个牧师的人生里
[34:25] warrants forgiving. 有什么需要主原谅
[34:28] No. Well… 是啊 好吧
[34:31] God be with you, Sergeant. 愿主与你同在 警长
[34:37] Stanley Clemence is 17. A minor. 斯坦利·克莱门斯才17岁 未成年
[34:40] We should’ve been notified. 你们该通知我们
[34:41] – You have been. – At once. -通知你们了 -马上通知
[34:43] Not the best part of 12 hours later. 而不是快12小时后
[34:45] Now, according to the custody record 根据拘留记录
[34:47] he’s not been examined by the police surgeon. 他并未由警方医生检查过身体
[34:49] What’s this? 怎么回事
[34:51] Welfare. 福利部
[34:52] About Clemence. 为克莱门斯而来
[34:53] DCI Box. 鲍克斯高级督察
[34:54] You’ve interviewed him. 你们审讯过他了
[34:56] Of course we have. 当然
[34:57] He’s facing a serious charge. 他面临着严重的指控
[34:58] I don’t care what he’s facing. 不管是什么指控
[35:00] There should have been a solicitor present. 都该有律师在场
[35:02] He declined. 他拒绝了律师
[35:03] He’s an addict, 他是瘾君子
[35:05] I doubt he was in a fit state to decline anything. 他不太可能清醒地拒绝什么
[35:08] I want him independently assessed, 我要他接受独立评估
[35:10] and I want the duty brief notified. 并通知公设律师
[35:13] We’ll look into it. 我们会看看
[35:13] You’ll do it. 你要照做
[35:15] Or I’ll know why. 否则我决不罢休
[35:16] In the absence of family, 因为他没有家人
[35:17] we stand in loco parentis. 我们是监护人
[35:22] Word to the wise. 听我一句
[35:24] Little girls who squeak out of turn 不知好歹乱插嘴的小姑娘
[35:25] are liable to find themselves over my knee. 会被我放在膝盖上打屁股
[35:28] It’s all right, Viv. 没事 薇薇
[35:30] Like to see you try. 你倒试试看
[35:32] Would you? 是吗
[35:34] So who’re you, then? 你是谁
[35:36] The Sorcerer’s Apprentice? 魔法师的学徒吗
[35:38] My daughter, sir. 是我女儿 长官
[35:40] Joan. 琼
[35:43] Well, there’s a thing. 真没想到
[35:44] Railroading a kid into the dock? 欺负个孩子认罪吗
[35:47] I expect better of you, Fred. 你可不该这样 弗莱德
[35:50] I want to see him. 我要见他
[35:52] We want to see Stanley Clemence now. 我们要马上见斯坦利·克莱门斯
[35:59] Dad. 爸爸
[36:05] Small world. 世界真小
[36:09] Sorry, I wish I could help you, 抱歉 我也想帮你
[36:10] I’ve not seen him. 但我没见过他
[36:12] It’s to do with this kiddie, is it? 是这个孩子的事吧
[36:13] Oh, no, I’m just trying to locate 不 我就是想确定
[36:14] his whereabouts for the past few days. 他这几天来的行踪
[36:15] Where you two off to, then? 你俩去哪
[36:17] Take her books back. 带她去还书
[36:19] Library’s in Bladon. 图书馆到了布雷顿
[36:21] What’s this, then? 怎么回事
[36:22] Well, the sergeant, he’s asking after some lad. 这个警长在打听个青年
[36:24] Sorry, um, this is my wife. 抱歉 这是我妻子
[36:25] Mags, Sergeant Morse. 梅格 摩斯警长
[36:28] Didn’t he do a couple of days last year? 他去年不是来干过几天吗
[36:30] What, that’s the same lad? 那是他吗
[36:32] Stan? 斯坦
[36:32] Yeah, that’s him all right. 对 是他
[36:35] My, uh, my wife wasn’t too keen. 我妻子不太喜欢他
[36:38] Oh, why’s that? 为什么
[36:39] He just had a weird way about him. 他就是怪怪的
[36:42] Didn’t sit right with me. 我不喜欢
[36:45] Thought we’d seen the last of him, 还以为他不会再来了
[36:45] but I saw him last week hanging round the church. 但我上周看到他在教堂附近
[36:48] You should talk to the Reverend. 你该去找牧师问问
[37:04] Oh sorry, I haven’t got round to taking the plates off yet. 抱歉 我还没来得及拿掉实习牌
[37:07] It’s not an offense, is it? 这不犯法吧
[37:10] Well, I won’t say anything if you don’t. 你不说我就不说
[37:11] She only passed last week. 她上周才通过
[37:12] It’s… it’s third time lucky. 都…三次了 才过
[37:16] It’ll be a godsend to be honest with, um, with Laurel. 老实说 真是上天保佑 因为劳洛的事
[37:20] It’s muscular dystrophy. 肌肉萎缩
[37:22] Taking her into town for check-ups and that. 需要送她进城做检查什么的
[37:24] You know, it’s… 知道吧
[37:25] Up to now, it’s either been the bus or me, so… 之前都是坐公共汽车或我送
[37:28] usually means taking a day off work. 那就得停工一天
[37:30] You got kids? 你有孩子吗
[37:31] Sorry, it’s none of my business. 抱歉 我多嘴了
[37:32] No, no; need a wife first. 没事 没有 得先有老婆啊
[37:35] Not in this day and age, you don’t. 现如今可未必了
[37:38] Look, um… 那个
[37:40] I don’t think there was anything in it, 梅格对那男孩的评价
[37:41] what Mag’s was saying about the boy. 我觉得就是她瞎紧张
[37:44] To be honest with you, I felt bad about letting him go. 老实说 解雇他我挺过意不去
[37:47] Put him Tingwell’s way. 让他去找廷维尔了
[37:50] Right. 好吧
[37:51] Well, thank you for your help. 多谢你帮忙
[37:55] Yes, Stan helped out here. 对 斯坦在这里干过
[37:58] But it was just for a few weeks. 但也就几周
[38:01] Come autumn, he just lit out. 到了秋天 他就走了
[38:03] Not seen him since. 再没见过他了
[38:05] He wasn’t a great worker, if I’m honest. 老实说 他干活儿不好
[38:07] The apple doesn’t fall far from the tree. 可以说是上梁不正下梁歪吧
[38:11] How do you mean? 什么意思
[38:13] Takes after his old man. 像他老子
[38:15] Oh, you knew his father? 你认识他父亲
[38:16] Oh, yes. 是的
[38:18] Phil Clemence and me were choirboys together 菲尔·克莱门斯和我曾是圣克里斯托弗教堂的
[38:20] at St. Christopher’s. 唱诗班男童
[38:21] Shared our first cigarette up in the organ loft there. 还在那里的风琴台一起抽了第一根烟
[38:25] I bet if I went back today, 我敢说 如果我今天回去
[38:26] I’d find our old pack of Woodbines still behind the pipework. 我们当年那包烟肯定还在琴管后
[38:31] No. 可惜啊
[38:32] It was a bad business. 那事真可悲
[39:04] The door was open. 门开着
[39:06] It’s always open. 永远开着
[39:07] What do you want? 你有什么事
[39:10] Some information on Stanley Clemence. 我想打听斯坦利·克莱门斯
[39:13] I’m told he’s been living here. 我被告知他一直住在这里
[39:15] Who wants to know? 谁想打听
[39:17] Police. Sergeant Morse. 警察 摩斯警长
[39:20] When did you see him last? 你最后见他是什么时候
[39:23] Couple of days, he came and went. 几天前 他来来去去
[39:25] Well, I’d like to see his room. 我想看看他房间
[39:28] You… you need a warrant or something, don’t you? 你需要搜查令吧
[39:32] You’ve got a couple skinning up on the mattress over there, 那边床垫上就有大麻烟
[39:34] and the place reeks of Red Leb. 这地方也一股大麻味儿
[39:36] Do you want me to call the drugs squad 你是希望我喊缉毒组来
[39:37] or do you want to just show me his room? 还是要带我去他房间
[42:34] 菲利普·克莱门斯 生于1914年3月11日 英格兰人 一米八二 棕色眼睛 黑褐色头发 住址: 朱比利巷13号 无案底
[42:37] 菲利普·克莱门斯的物品: 剃刀和刀片 两双鞋 梳子 两件衬衫 三件套西装: 裤子 马甲 外套 肥皂 法兰绒布 内衣 背心 两条领带 一包烟
[43:06] Go! 开始
[44:12] I don’t know what you’ve got to come back for. 真不知你们为什么还要来
[44:18] How do you mean? 什么意思
[44:21] There was another copper came by. 之前还来过个警察
[44:27] What other copper? 什么警察
[45:14] So what’s all this? 这怎么回事
[45:18] What’s all what? 什么意思
[45:20] All that. 这一身
[45:22] Incognito. 这么低调
[45:25] In disguise or hiding from someone? 是扮装 还是在躲人
[45:29] You don’t look like you. 你都不像你了
[45:31] What does me look like? 那我该什么样
[45:34] Not like this. 反正不是这样
[45:36] Well, there you go. 是吧
[45:37] Maybe I’m not me. 或许我不是我了
[45:38] Not anymore. 现在不是了
[45:40] Things change. 情况变了
[45:43] Well, that’s too bad. 那太可惜了
[45:44] That’s just how it goes. 反正就是这样
[45:47] You? 你呢
[45:50] I’m still me. 我还是我
[45:52] Well. Good for you. 那挺好啊
[45:57] Morse… 摩斯
[45:58] Help! Please! 帮帮忙
[45:59] Somebody help me! 谁帮帮我
[46:01] Please. 拜托了
[46:02] – I can’t find my little girl. – Excuse me. -我找不到我女儿了 -借过
[46:04] Excuse me please. 请借过
[46:05] Sorry. Thank you. 抱歉 谢谢
[46:07] All right, what is it? What is her name? 好了 怎么了 她叫什么
[46:08] Um, um, Rosie. 萝茜
[46:09] Rosie. What is she wearing? 萝茜 她穿了什么
[46:10] – Pink dress. – Right, right. -粉裙子 -好
[46:30] All right. 好
[46:30] As you were. 继续吧
[46:32] Ronnie? 罗尼
[46:33] Rosie Johnston, sir. From Cowley. 萝茜·约翰逊 长官 考利人
[46:35] We’ve got a sighting of a man with a little girl 有一名男子看到一个特征
[46:37] that sounds like Rosie stood by a vehicle in the car park. 类似萝茜的女孩站在停车场一辆车边
[46:39] Do we have a description? 看到人了吗
[46:41] Witness didn’t see his face. 目击者没看到脸
[46:42] Only that he was wearing a Panama hat. 只说他戴了巴拿马草帽
[46:44] Doesn’t sound like Stanley Clemence. 听上去不像斯坦利·克莱门斯
[46:46] I’ve a photograph of Rosie Johnston for circulation. 我拿来一张萝茜·约翰逊的照片 以供传阅
[46:49] You took your time. 你真不紧不慢啊
[46:50] What about a registration? 车牌呢
[46:51] Uh, just the, the make. 只知道车型
[46:52] Vanden Plas, two tone. 范登普拉斯 两色
[46:55] I’ve ordered roadblocks, sir. 我已下令设路障 长官
[46:57] 15-mile perimeter. 15英里范围
[46:58] Well, that’s something, I suppose. 总算有点进展
[46:59] Though I suspect he’ll be long past any cordon by now. 但我怀疑他早跑出警戒线范围了
[47:02] Unless he’s pulled off the road. 除非他离开了大路
[47:06] Ronnie, I can leave you to liaise 罗尼 你可以跟
[47:08] with Chief Superintendent Bright? 布莱特高级警司协调吧
[47:10] Of course, sir. 当然 长官
[47:11] Very glad of Traffic’s assistance. 很高兴交警部能够协助
[47:13] Hourly dispatches, yes? 每小时上报
[47:14] For good or ill. 不管什么情况
[47:15] Find Clemence, find the child. 找到克莱门斯 找到那孩子
[47:20] We don’t know it is Clemence, sir. 我们不能确定是克莱门斯 长官
[47:24] Our chief suspect 一宗幼女
[47:25] for the abduction and murder of a little girl skips hospital, 绑架被杀案的头号嫌犯从医院逃离
[47:28] and hours later another girl goes missing. 数小时后 就又有一名女孩失踪
[47:29] Yeah, but it could be coincidence, couldn’t it? 但也可能是巧合吧
[47:31] What’re you saying? 你什么意思
[47:31] We’ve got two perverts on the ground? 现在有两个变态吗
[47:33] Well, it is possibility. 是有可能
[47:35] Unless, Clemence had nothing to do with Ann Kirby. 除非克莱门斯本就跟安·科比的事无关
[47:38] I mean, I don’t suppose anybody’s considered 应该是没人考虑过
[47:40] the locus of the body or the flowers in her hair. 尸体的发现地 和她头发上的花吧
[47:42] Listen, 听着
[47:43] this kiddie was taken out from under the nose 这孩子是在你和《动物世界》主持人
[47:45] of you and Johnny Morris here, 眼皮下被人掳走
[47:47] so I’ll have no lectures. 你就少教训我吧
[47:48] If you’ll excuse me, I have a child to find. 失陪了 我还得去找个孩子
[47:55] There’s strong evidence Clemence had Ann Kirby at his place. 有力证据表明克莱门斯之前把安·科比扣在他住处
[47:57] What evidence? 什么证据
[47:59] The blue Alice band she was wearing. 她戴的那条蓝宽头巾
[48:01] DI Thursday turned it out not three hours since. 瑟斯戴督察三小时前才发现的
[48:03] Where? 哪里
[48:03] At his place. Now, be told. 在他家 走开吧
[48:05] But where at his place? 他家具体哪里
[48:07] In his room, under a loose floorboard. 他房间一块松动地板下面
[48:08] Along with drug paraphernalia and a notebook. 里面还有吸毒用具和一本记事本
[48:12] Fred. 弗莱德
[48:15] I hate to admit it. 我也不想承认
[48:47] Anything from Traffic? 交警部有消息吗
[48:50] Not yet. 还没有
[48:52] If there was a blue Alice band under the floorboards, 如果地板下真有蓝宽头巾
[48:55] it wasn’t there when I looked. 我去看时还没有
[48:56] You’ve been there? When? 你去过 什么时候
[48:58] Well, before you, clearly. 显然在你之前
[49:00] You think I did it? 你觉得是我栽赃他吗
[49:02] Well, somebody did. 反正有人栽赃了
[49:03] Whoever it is, 不管是谁
[49:05] somebody is trying to frame Stanley. 有人想陷害斯坦利
[49:06] Well… 那
[49:09] You keep it to yourself. 你别说出去
[49:10] Gets back to Box you’ve been poking around 要是鲍克斯知道
[49:12] in business that’s none of your concern… 你去多管闲事了
[49:14] But it is my concern. 这是我的事
[49:17] He’s not going to get to the bottom of it, you know that. 他才不可能查明真相 你知道
[49:18] He’s senior officer. 他是高级警官
[49:20] He’s a fist with a warrant card. 他就是有警察证的暴徒
[49:23] He’s going to pin Ann Kirby on the first passing suspect. 他会把安·科比的死安在第一个出现的嫌犯身上
[49:25] Your boy Stanley. Is that what you want? 你的斯坦利 你真希望如此吗
[49:27] You get caught with your tit in the wringer on this one, 你这次要是捅了娄子
[49:29] I won’t be able to help you. 我可没法帮你
[49:30] I’m not looking for your help. 我没想要你帮我
[49:33] How can you stand it? 你怎么受得了
[49:36] “Yes sir, no sir,” to a man like that? 听命于那样的人
[49:39] It’s called the chain of command. 这叫指挥链
[49:40] Well, you’re worth a hundred of his sort. 你比一百个他这种人都强
[49:43] Don’t forget it. 你自己别忘了
[49:45] Because I won’t. 我可不会忘
[50:00] Mister Haynes? 海恩斯先生
[50:02] – Yes, sir? – Can we have a word, please? -是 长官 -可以跟你说句话吗
[50:05] Yes, sir. 好 长官
[50:06] Have you always worked round here, Mister Haynes? 你一直在这里开车吗 海恩斯先生
[50:08] Yes, sir. That’s right. 是 长官 没错
[50:10] Have you ever spent any time in Berkshire. 你去过伯克郡吗
[50:12] On the buses or…? 开公共汽车或…
[50:13] Nah, Oxford, always have been. 没有 牛津 一直都是
[50:16] You said when you made your statement 你之前录口供时说
[50:18] that you couldn’t remember when Ann Kirby got off. 你记不起安·科比是什么时候下了车
[50:21] Well, you try driving this route week in, week out. 你试试长年累月开这条路线
[50:24] They’re just uniforms. They get on, they get off. 他们在我眼中就是一身校服 上车下车
[50:29] But, usually, she would alight at West Adderbury. 但她一般按说会在西阿德伯利下车
[50:32] If you say so, but she can’t have done that day. 你说是就是 但那天肯定不是
[50:35] Why’s that? 为什么
[50:36] I was running empty after Weeping Cross. 我过了维平考斯后就没人了
[50:38] There was no-one aboard. 乘客下光了
[50:39] Didn’t mention that in your statement. 你录口供时怎么没说
[50:41] Nobody asked. 没人问啊
[50:42] Look, man, one day’s the same as the next in this game, you know. 干我们这行 每天都一样
[50:45] Not every day one of your passengers goes missing. 但可不是每天都有乘客失踪
[50:48] You know, thinking about it, 想起来
[50:50] maybe she did get off at Weeping Cross before. 或许她以前也在维平考斯下过车
[50:53] Not regular, just once in a while. 并不总是 就隔一阵一次
[51:03] We’ve enough to nail Clemence, then. 这足以给克莱门斯定罪了
[51:06] Just a question of picking him up. 只需要抓到他
[51:09] If it’s hers. 如果是她的
[51:10] Course it’s hers. Why wouldn’t it be? 当然是 怎么会不是
[51:13] Handy, it turning up when it did. 出现的时机挺巧
[51:18] You turned it up, Fred. 是你发现的 弗莱德
[51:20] Credit where it’s due. 该居功时别客气
[51:22] You know, it’s funny, 说来有趣
[51:23] we had trouble making it stick against Stanley’s father. 我们当年也是没证据给斯坦利的父亲定罪
[51:27] That right? 是吗
[51:28] Couldn’t crack him, love nor money. 无论如何都无法让他开口
[51:31] In the end, it was a young DC– 最后 还是位年轻警员
[51:33] my old bagman, Arthur Lott– 我以前的副手 亚瑟·洛特
[51:36] found the hammer he’d used 发现了他用的锤子
[51:37] concealed in the cistern of the outside lav at his address. 就藏在他家屋外厕所的水箱里
[51:41] – Lucky break. – Yeah. -真走运 -是啊
[51:43] Miraculous. 犹如奇迹
[51:45] Given it wasn’t there when I had a feel around 因为我两天前摸过那里
[51:47] two days previous. 当时还没有
[51:49] People miss things. 人会有疏漏
[51:51] – Even you. – That’s what I told myself. -你也会 -我当时也这么跟自己说
[51:55] It’s what did for him, though. 但他因此被定罪
[51:57] Even so, he went to the gallows swearing his innocence. 即便如此 他上绞架时 也发誓他是无辜的
[52:05] But he wasn’t, 但他不是
[52:07] was he? 是吧
[52:09] He was a wrong ‘un. 他是坏人
[52:15] So’s his boy. 他儿子也是
[52:18] Bad stock. 坏种
[52:21] We don’t know he did it. 我们不能确定是他
[52:23] We never know. 我们从来都不能确定
[52:25] It’s a balance of probabilities. 就是看可能性
[52:28] You go with your gut. 你得相信直觉
[52:30] What’s important is types like that get put away. 重要的是 他那种人被关起来
[52:34] And if we’ve got to nudge the jukebox 如果我们需要推推点唱机
[52:37] to get the penny to fall? 让硬币落下来…
[52:41] What are you saying, Fred? 你什么意思 弗莱德
[52:43] Not sure I’m saying anything. 我没什么意思
[52:45] We’re just talking. 不就聊聊吗
[52:47] Something coming in to Traffic now. 交警部有发现
[53:22] He was picked up at one of the road blocks. 他在一个路障处被抓
[53:24] Been teaching here for ten years apparently. 据说在这里教书十年了
[53:27] Thought I recognized his name from your report. 我觉得在你报告里见过他的名字
[53:57] Opium. 鸦片
[54:02] What’re they doing here? 他们为什么在这儿
[54:04] All hands to pumps, I thought. 我觉得该调动一切人力
[54:07] We’ve got Sheridan in custody. 谢利登已被我们羁押
[54:09] This is our show, not Banbury’s. 这是我们的案子 不是班伯里的
[54:12] The uniform wants to make himself useful, 巡警如果想帮忙
[54:13] he can get back on his own ground 就回自己地界
[54:14] and search for the girl. 去找那姑娘
[54:28] You should come out to Banbury some time. 你哪天该来班伯里看看
[54:29] I’ve been to Banbury. 我去过班伯里
[54:31] Have a few beers, I meant. 我是指喝喝酒
[54:33] Few beers. 喝喝酒
[54:34] – Curry… – Talk about George. -吃点咖喱 -谈谈乔治
[54:39] – He’s still on the books. – Only for us. -他的案子还没结 -只对于我们
[54:41] Oh, there is an “us”, then, still, is there? 那还是有”我们”咯
[54:45] You’re doing well. 你混得不错
[54:47] You’ve friends at the Lodge. 你在”会所”有人
[54:48] You’re going places. Just let it go. 你有前途 别管这事了
[54:53] I can’t. 我做不到
[54:57] I can’t. 我做不到
[55:06] That upstairs. 刚刚在楼上
[55:08] It don’t mean anything, it’s… just his way. 他没什么别的意思 他就那样
[55:11] Well, there’s a daughter, Sophie. 他有个女儿 苏菲
[55:13] – You should get Welfare over there. – Right. -你该叫福利部门过去 -好
[55:17] I went through the items at 13 Jubilee Row. 我翻看了朱比利巷13号的证物
[55:20] You did what? 什么
[55:23] You can’t keep your fingers out, can you? 你就是不肯放手 是吧
[55:29] Brush salesman, wasn’t he? Stanley’s father. 斯坦利的父亲是个刷子推销员 是吧
[55:31] – Door to door. – So? -走街串巷 -怎么了
[55:32] So I was thinking he should have a sample case, shouldn’t he? 我在想 他该有个样品箱吧
[55:36] Of brushes. 刷子样品
[55:37] The past is the past. 过去过去了
[55:39] Dead and buried. 死了埋了
[55:41] Done. 完了
[55:49] A man answering description, wearing a Panama hat, 一个符合你描述 戴巴拿马草帽的男人
[55:53] was seen with Rosie at the fair. 被看到在游乐会上跟萝茜交谈
[55:55] Well, there must have been 50 men there wearing Panama hats. 在场得有50个戴了巴拿马草帽的男人
[56:03] We found your photographs. 我们发现你的照片了
[56:06] Children. 都是儿童
[56:09] Young girls in not much more than the altogether. 衣衫不整的小姑娘
[56:11] That’s… art. 那是…艺术
[56:13] I’m interested in photography. 我喜欢摄影
[56:15] You’re interested in something. 你是喜欢什么
[56:17] Those are historical images. 那都是古董照片
[56:20] They were taken by the Reverend Charles Dodgson. 是查尔斯·道奇森牧师拍的
[56:23] Lewis Carroll? 也就是刘易斯·卡罗尔
[56:24] The man who wrote Alice in Wonderland? 《爱丽丝梦游仙境》的作者
[56:28] Prince Albert and Queen Victoria 阿尔伯特亲王和维多利亚女王
[56:30] were great collectors of child nudes. 都很喜欢收集儿童裸照
[56:32] I doubt they were in the habit 他们应该不会
[56:33] of abducting young girls from country fetes. 去乡村游乐会绑架小姑娘
[56:35] No more am l. 我也不会
[56:37] Look, there was a young man watching my daughter 之前还有个年轻人 晚上在我家外
[56:40] at our house the night before that, um, 看我女儿 就在次日
[56:42] that Kirby girl was found. 那个科比的尸体就被发现
[56:44] That’s the man you should be looking for. 你们该去找他
[56:46] Where were you on the afternoon of July the first? 7月1日下午你在哪
[56:50] July the first… oh, I’d need to consult my diary. 7月1日 我得去看看我的日志
[56:53] The day of the investiture, if that helps. 是查尔斯王子授权仪式那天
[56:55] Tuesday last. 上周二
[56:57] Yes, well, in that case, I was in my rooms. 那样的话 我在家
[56:59] I watched the ceremony on television. 我在电视上看了典礼
[57:02] Anyone who can vouch for you? 有人能给你作证吗
[57:04] Yes. 有
[57:05] The bursar at Crozier. 克洛泽的财务主管
[57:15] Bursar confirms he spoke to Sheridan. 财务主管证实了他跟谢利登的通话
[57:18] They talked about the investiture mostly, 他们基本上一直在聊授权仪式
[57:21] what the queen was wearing. 谈论女王的服装
[57:23] Call was made at 16:23. 电话是16:23打的
[57:25] Line was in use for 26 minutes. 线路占用了26分钟
[57:27] If he was at home talking to the bursar, 如果他当时在跟财务主管通电话
[57:29] he can’t’ve been out picking up Ann Kirby. 那就不可能在外面抓安·科比
[57:32] Stand down the warrant for his gaff now. 先取消对他的逮捕令
[57:34] What about the opium? 那鸦片呢
[57:36] Can’t prove it’s his. 无法证明属于他
[57:39] I can’t see a jury buying it, can you? 我觉得陪审团不会信服 你呢
[57:41] I’m sorry, Fred. 抱歉 弗莱德
[57:43] I know you wanted it to be him, but it’s Clemence. 我知道你希望是他 但就是克莱门斯
[57:45] It’s always been Clemence. 始终都是克莱门斯
[57:47] We’ve just got to find the little bastard. 我们只需要找到那小混蛋
[58:22] Oh, it’s nothing sinister. 我没干坏事
[58:23] I was just getting a seed cake out of the oven. 我刚从烤箱里端出个香饼
[58:27] Well, come in. 请进吧
[58:32] Well, this is a first. 真是头一遭
[58:34] Splash more? 再来吗
[58:38] How do you know where I live, by the way? 你怎么知道我的住址
[58:40] You’re in the book. 黄页里能查到
[58:43] It’s nice. 这里不错
[58:44] I am fighting a war of attrition 我在跟香水月季上的
[58:46] with the greenfly over the tea roses. 绿蚜虫打消耗战呢
[58:49] Not very successfully, it must be said, but yes. 虽然得承认我节节败退 但的确
[58:54] As a spot, I am rather fond. 作为消遣 我还挺喜欢
[58:57] Well, something has to be lovely, 总得有点美好的事
[59:00] doesn’t it? 对吧
[59:07] Governor. 头儿
[59:08] There is a known pervert seen back in the area. 有个已知变态被看到回了这一带
[59:10] Maybe he knows where the boy is. 或许他知道那小子在哪
[59:12] Maybe. 或许吧
[59:14] Look. 听着
[59:16] This ain’t going to be Geneva Convention. 这又不是《日内瓦公约》
[59:19] So if you’ve got reservations, 你如果有所保留
[59:22] now would be the time to say. 就现在说出来
[59:24] Whatever it takes. 不惜一切
[59:32] I mean it. 我说真的
[59:34] Can I count on you? 我能指望你吗
[59:38] Always. 当然
[59:42] Ann Kirby. 安·科比
[59:45] I wondered if I had missed anything in the post-mortem. 尸检有什么发现我不知道吗
[59:49] Not your case, is it? 不是你的案子吧
[59:53] Serious head trauma, hairline fracture of the cranium. 头部严重创伤 头骨骨裂
[59:57] Diffused degeneration of the cerebral white matter. 脑白质大面积退化
[1:00:01] Caused by? 原因呢
[1:00:02] A single violent blow to the back of the skull. 后脑遭了一下重击
[1:00:05] Coup and contrecoup, 受伤和应激反应
[1:00:07] – the brain bruises across a diffuse area. – Quick? -大脑会大面积瘀伤 -去得快吗
[1:00:11] Not necessarily. 未必
[1:00:13] Some patients can lapse into coma and linger for some time. 有些病人会陷入昏迷 奄奄一息好一阵
[1:00:19] What do you think happened to her? 你觉得她是怎么回事
[1:00:23] I think if I spent my days in contemplation of such questions, 我觉得如果我成天就想这样的问题
[1:00:28] I would drink rather more than I do. 我会比现在喝更多酒
[1:00:44] Been on your holidays, Gilbert? 去度假了吗 吉尔伯特
[1:00:46] We’ve been looking for you. 我们到处找你呢
[1:00:54] Rosie! 萝茜
[1:00:57] Rosie? 萝茜
[1:01:04] Rosie? 萝茜
[1:01:10] What is this? 这是干什么
[1:01:12] Oh, you know what this is, Gilbert. 你懂的 吉尔伯特
[1:01:14] This is how things get done. 这是为了办成事
[1:01:25] You’ve got known associates, Gilbert. 你有”同好” 吉尔伯特
[1:01:28] God knows how you freaks find each other, 天知道你们这些变态怎么找上彼此
[1:01:30] but I know you do. 但我知道你们互相认识
[1:01:32] Swapping your nature studies like cigarette cards. 像交换香烟卡片那样交换你的”自然摄影”
[1:01:42] We’re looking for him. 我们在找他
[1:01:44] I don’t know him. 我不认识他
[1:01:59] Atta boy! 好样的
[1:02:19] Do you want tea? 你要喝茶吗
[1:02:21] You’re back, are you? 你回来了
[1:02:23] Yeah. 对
[1:02:25] I’m making tea. 我去泡茶
[1:02:27] Not for me. 不用给我准备
[1:02:29] Righto. 好吧
[1:02:33] Gunsmoke, is it? 《荒野镖客》吗
[1:02:35] I don’t know. 我不知道
[1:02:36] Something. 是吧
[1:02:39] What’ve you done to your hand? 你手怎么了
[1:02:44] I don’t remember, um… 我不记得了
[1:02:47] Caught in a door, probably. 可能是门夹了吧
[1:02:50] Doesn’t hurt. 不疼
[1:02:59] I’ll put the kettle on. 我去烧水
[1:03:30] I didn’t do it! 不是我干的
[1:03:32] I’m innocent! Thursday! 我是无辜的 瑟斯戴
[1:04:04] 廷维尔 克莱门斯 维平考斯 风琴管后 圣克里斯托弗教堂唱诗班
[1:04:06] Phil Clemence and me were choirboys together 菲尔·克莱门斯和我曾是圣克里斯托弗教堂的
[1:04:09] at St. Christopher’s. 唱诗班男童
[1:04:10] Shared our first cigarette up in the organ loft there. 还在那里的风琴台一起抽了第一根烟
[1:04:13] I bet if I went back today, 我敢说 如果我今天回去
[1:04:14] I’d find our old pack of Woodbines still behind the pipework. 我们当年那包烟肯定还在琴管后
[1:06:03] That’s the sixth this year. 今年第六个了
[1:06:07] Overdose? 吸毒过量吗
[1:06:09] He was an habitual user, but… no. 他的确是瘾君子 但不是
[1:06:13] If he’s anything like the others, 如果他跟其他人一样
[1:06:14] it’s what the heroin’s being adulterated with 是海洛因里掺的
[1:06:17] to make it go further that’s the problem. 增加劲道的东西害死了他
[1:06:21] Quinine. 奎宁
[1:06:24] Not a happy combination. 不是个好组合
[1:06:26] And is someone doesn’t cut off the supply, 如果没人切断供应链
[1:06:29] he won’t be the last. 还会有更多人受害
[1:06:39] I’m sorry. 我很遗憾
[1:06:43] I let him down. 我辜负了他
[1:06:46] His father too. 还有他父亲
[1:06:49] Arthur Lott fitted Phil Clemence up, 亚瑟·洛特栽赃了菲尔·克莱门斯
[1:06:51] and I sent an innocent man to the gallows. 而我让无辜者上了绞架
[1:06:57] I’ve read the case files. 我读了案卷
[1:07:01] There’s something you should see. 有样东西你该看看
[1:07:16] Clemence’s sample case. 克莱门斯的样品箱
[1:07:18] He’d hidden it in Saint Christopher’s. 被他藏在了圣克里斯托弗教堂里
[1:07:20] So Arthur Lott may have planted the evidence 亚瑟·洛特或许的确栽赃了证据
[1:07:22] that got him convicted, but you were right. 让他被定罪 但你没错
[1:07:24] He was guilty. 他是有罪
[1:07:31] That’s not how they’ll see it upstairs. 上头可不会那么想
[1:07:33] Or in the papers. 报纸也是
[1:07:35] You know how it works. 你清楚这种事
[1:07:39] If I fitted up Phil Clemence, 如果我栽赃了菲尔·克莱门斯
[1:07:40] who else have I fitted up over the years? 那我这些年来还栽赃过谁
[1:07:42] But you didn’t. 但你没有
[1:07:44] You think that’ll matter? 你觉得那有区别吗
[1:07:49] They’ll look at every single case I ever made. 他们会审查我办过的每一桩案子
[1:07:52] We ever made. 我们的每桩案子
[1:07:55] Well, as it stands, nobody knows. 但目前 没人知道
[1:07:58] We know. 我们知道
[1:08:10] Bury it now, we’re no better than Arthur Lott. 现在瞒下来 那我也不比亚瑟·洛特强
[1:08:14] An Alice band, a hammer. 宽头巾 锤子
[1:08:17] It’s corruption. 这终归是腐败
[1:08:23] No. 不行
[1:08:27] Tell the truth and shame the Devil. 说出真话 让魔鬼羞愧
[1:08:33] I’ll turn it in. 我去上交
[1:08:36] Well, if you want to do things by the book, 如果你想按规矩来
[1:08:38] it’s actually in my custody. 这是我的证物
[1:08:40] So I’ll take the responsibility for it. 我会对此负责
[1:08:54] Any news on Rosie Johnston? 萝茜·约翰逊有消息吗
[1:08:58] We’re still looking. 我们还在找
[1:09:00] If Stanley took her… 如果是斯坦利抓走了她
[1:09:02] She’s still alive. 她还活着
[1:09:05] Stanley didn’t take her anymore than he killed Ann Kirby. 斯坦利没抓走她 就像他也没杀安·科比
[1:09:07] You know that, and I know that. 你清楚 我也清楚
[1:09:13] I’d better get back to the nick. 我得回警局了
[1:09:48] 失踪人口 安·科比 10岁 最后于1969年7月1日在班伯里被看到
[1:10:06] Mr. Croglin? 克罗格林先生吗
[1:10:07] That’s right, yeah. 是的
[1:10:09] Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[1:10:12] You had a stall at the Blenheim fete. 你在布伦纳姆游乐会摆了个摊位
[1:10:14] Yeah, that’s right yeah. 对
[1:10:15] What’s this about? 什么事啊
[1:10:16] Do you ever do any work in Berkshire? 你在伯克郡工作过吗
[1:10:18] No, I’ve all I can manage here. 没有 我这里都忙不过来
[1:10:22] But you took this. 但这是你拍的
[1:10:24] Uh… yeah. 是的
[1:10:25] Yeah. 对
[1:10:26] And do you remember this little girl? 你记得这女孩吗
[1:10:29] On the photo you took here last week. 这是你上周在这里拍的
[1:10:33] That’s the girl that was killed, isn’t it? 那是死的那女孩吧
[1:10:36] My little bookworm. 我的小书虫
[1:10:39] How’s that? 怎么说
[1:10:42] Well, I’d had to change a roll see. 我当时要换胶卷
[1:10:44] So I had a couple more minutes with her. 就跟她聊了几分钟
[1:10:48] She was telling me that she was reading, um, Black Beauty. 她跟我说她在读《黑美人》
[1:10:52] I said, “Oh, yes, that’s nice.” 我说 “那书不错”
[1:10:53] You know, just to make conversation. 就东拉西扯了一阵
[1:10:56] She said, “Yeah.” 她说”是啊”
[1:10:59] Only she was worried. 但她有些担心
[1:11:02] About what? 担心什么
[1:11:05] As it’s… quite a long book, you see. 那本书挺厚
[1:11:10] She wouldn’t be able to get it finished 她怕自己看不完
[1:11:11] before it had to be back to the library. 就得还去图书馆了
[1:11:13] I said, “You’ll have to buy a copy.” 我说 “那你去买一本吧”
[1:11:17] She said, “I’m not made of money.” 她说 “我哪有那个钱”
[1:11:22] Just like that. 就是这样
[1:11:26] “I’m not made of money.” “我哪有那个钱”
[1:11:29] We rolled up. 然后我们就拍好了
[1:11:32] Anyway… 反正
[1:11:36] That was… my little bookworm. 就是她 小书虫
[1:11:59] The last time you would have been here was when? 你上次来是什么时候
[1:12:01] – Was it the first of July? – That’s right. -是7月1日吗 -是的
[1:12:04] Can you tell me if this girl came by on that day. 可以告诉我这个女孩那天是否来过吗
[1:12:07] Her name’s Ann Kirby. 她叫安·科比
[1:12:09] If you give me a minute. 请稍等
[1:12:16] Do you stop in Deddington? 你在戴丁顿停过吗
[1:12:17] No, that’s not on the rota. 没 那不在线路内
[1:12:19] Weeping Cross is the nearest we come. 我们最远就到维平考斯
[1:12:21] Yes, 对
[1:12:22] here we are, Ann Kirby. 有了 安·科比
[1:12:25] Returned four books 还了四本书
[1:12:27] – and took out four more. – Four? -然后又借了四本 -四本
[1:12:30] Caring for your Pony, Ride Like the Wind, 《照顾小马》《奔驰如风》
[1:12:32] The Blue Ribbon for Binky, and Gypsy Wins Through. 《宾奇的蓝丝带》《吉普赛获胜》
[1:12:36] Four books every visit. 每次她来都是四本
[1:12:39] Like clockwork. 从不错过
[1:13:58] I carried a little boy out of a bloodbath. 我把个小男孩从一摊血里抱出来
[1:14:02] That’s got to mean something. 那总该有些意义
[1:14:06] Guilty or innocent, I can’t give up on him. 不管是有罪还是无罪 我不能放弃他
[1:14:11] So you returned to the scene of the crime. 所以你就回到犯罪现场来
[1:14:13] Hoping for what? 想得到什么呢
[1:14:15] That the killer would return? 凶手会来吗
[1:14:18] – Sometimes they come back. – Sometimes they do. -有时他们会回来 -有时吧
[1:14:22] But this isn’t the scene of the crime. 但这里不是犯罪现场
[1:14:25] You were right, I was wrong. 你是对的 我错了
[1:14:27] There is no obscure motive. 根本没有隐秘动机
[1:14:30] No stroke of genius. 或灵机一动
[1:14:32] Just shoe-leather. 只需要多跑腿
[1:14:34] Little girl goes missing, turns up dead, 小姑娘失踪 最后发现她死了
[1:14:37] one thought springs to mind. 人们会想到一些事
[1:14:39] Yeah, 99 times out of 100, it’s the right one. 99%的情况下人们都没猜错
[1:14:43] But not this time? 但这次不是吗
[1:15:01] Mr. Skynner? 斯金纳先生
[1:15:04] Detective Inspector Thursday, Thames Valley. 瑟斯戴督察 泰晤士河谷警局
[1:15:06] I believe you know Sergeant Morse. 你认识摩斯警长吧
[1:15:10] It’s about the girl found in the pylon field. 是关于我们在电缆塔田里发现的小女孩
[1:15:13] Oh, yes. 好
[1:15:14] The day that Anne Kirby disappeared, 安·科比失踪那天
[1:15:16] she got off the bus a few stops early 她提前了几站下了公共汽车
[1:15:18] to return books to the mobile library, 去移动图书馆还书
[1:15:20] where she collected four more. 然后又借了四本
[1:15:26] I checked to see 我亲自去看了
[1:15:27] which would be the best shortcut 从维平考斯回她家
[1:15:28] from Weeping Cross to her home. 哪条路最短
[1:15:30] There’s a field with a lane 有片田里有条小路
[1:15:33] with a very nasty blind bend. 通向一个很急的弯道
[1:16:05] I recovered a piece of an L-Plate there, 我在那里找到了实习车牌的碎片
[1:16:07] broken off in the collision. 在撞击时断的
[1:16:09] – Alfie? – It’s all right, Mags, go home. -阿尔弗 -没事 梅格 回家去
[1:16:11] See to Laurel. 去找劳洛
[1:16:12] Actually, Mrs. Skynner, it’s probably best if you stay here. 其实 斯金纳太太 你最好别走
[1:16:15] Please… 拜托了
[1:16:15] I’m sorry, Mr. Skynner. 抱歉 斯金纳先生
[1:16:17] What’s going on, Alf? 怎么回事 阿尔弗
[1:16:20] They know who was driving. 他们知道是谁开车了
[1:16:25] It was an accident. 是个意外
[1:16:27] She was just there. 她突然就出来了
[1:16:29] I wasn’t going fast. 我都没开快
[1:16:30] – There was nothing I could do. – She panicked, -我也没办法了 -她慌了
[1:16:32] – that’s all it was. – I thought -仅此而已 -我以为
[1:16:34] if I brought her back, Alf could do something. 如果我带她回来 阿尔弗能想想办法
[1:16:38] Make her right. 把她治好
[1:16:40] Only she never came to. 但她没醒过来
[1:16:42] We thought that she’d come round. 我们真以为她会醒
[1:16:45] Then the longer it went on… 可等得越久
[1:16:46] She just slipped away. 她就慢慢没了气息
[1:16:49] I went to get her a cold flannel. 我去给她拿毯子
[1:16:51] I… couldn’t’ve been gone a minute. 也就走开了一下
[1:16:53] She just slipped away. 她就断气了
[1:16:58] I knew the maintenance gang 我知道维护人员
[1:17:00] were going to be out seeing to the pylons. 会去维护电缆塔
[1:17:03] I thought they’d find her. 我以为他们会发现她
[1:17:06] They skipped over to the next valley. 可他们直接去了下一站
[1:17:08] So, you put the horse in the field, 所以你才把马牵去了田里
[1:17:10] knowing that Mr. Tingwell would report it stolen. 你知道廷维尔先生肯定会报失
[1:17:13] I didn’t want her lying out there. 我不希望她那样躺在地里
[1:17:16] With animals and all sorts. 还有动物呢
[1:17:17] I didn’t… want her messing with. 我不想她被…啃食
[1:17:22] For her parents. 为了她父母
[1:17:24] And you put the flowers in her hair? 也是你给她头发插了花
[1:17:28] I thought I’d get in trouble. 我怕自己惹上麻烦
[1:17:31] Laurel– our daughter… 劳洛 我们女儿
[1:17:35] with Alf working, 阿尔弗要工作
[1:17:37] I’m all she’s got. 她只有我了
[1:18:26] Well. 好啊
[1:18:29] Who’s a clever bastard? 真是个机灵鬼
[1:18:32] They’re nothing to do with Rosie Johnston. 他们跟萝茜·约翰逊的事无关
[1:18:34] Well, seeing as Stanley is cooling in the fridge, 斯坦利在冷库里呢
[1:18:36] we’ve still got some work to do to find her. 我们还得想办法找到她
[1:18:40] Fred. 弗莱德
[1:19:17] What’s this? 这是什么
[1:19:20] Well, I wouldn’t swear to it, 我不敢下定论
[1:19:22] as one looks much like another, 毕竟它们都一样
[1:19:24] but… I’d say that’s Ann Kirby’s Alice band. 但我猜这是安·科比的宽头巾
[1:19:28] It was under the driver’s seat. 掉在驾驶席下了
[1:19:31] Must have fallen off when they… 肯定是掉落下来了
[1:19:34] …got her out of the car. 他们把她抱出车时
[1:19:41] We didn’t have the best of starts. 我们一开始不太对付
[1:19:46] I hope we can straighten that out. 希望能改善一下
[1:19:49] Bury the hatchet. 放下旧怨
[1:19:52] You got a raw deal over George Fancy. 乔治·范西的事 你受到的对待不公
[1:19:56] Everybody knows that. 大家都知道
[1:19:59] It’s you should be sitting here, and me standing there. 应该是你坐在这儿 我站在那儿
[1:20:03] How it goes. 事情就是这样
[1:20:06] Maybe. 或许吧
[1:20:09] But it doesn’t make my job any easier. 但这并不让我感到轻松
[1:20:13] You’re Fred Thursday. 你可是弗莱德·瑟斯戴
[1:20:16] That means something to these blokes. 有些人还是很看重你
[1:20:19] I don’t know about that. 那我就不知道了
[1:20:24] I do. 我知道
[1:20:28] Look… 听着
[1:20:30] My manners aren’t all they should be, 我的行为或许粗暴了些
[1:20:33] but everything I’ve got in this game 但我在这行获得的一切
[1:20:34] has come through this… and hard graft. 都是靠这股强硬和努力奋斗得来
[1:20:39] And I reckon you’re the same. 我猜你也是
[1:20:45] We can do something here. 我们能有所作为
[1:20:48] You and me. 你和我
[1:20:50] Sort this place out. 好好治理这里
[1:20:51] Make it somewhere decent. 让它成为个好地方
[1:20:54] Kids can grow up safe. 让孩子们能安全长大
[1:20:58] But I need your help. 但我需要你帮忙
[1:21:03] You in… 你干
[1:21:06] or out? 还是不干
[1:21:41] – Sir? – Morse? -长官 -摩斯
[1:21:43] – It’s her. – Who? -是她 -谁
[1:21:44] Emily Bayard. 艾米莉·贝亚德
[1:21:46] The missing schoolgirl. 失踪女童
[1:21:47] He’s using her as a model 他用她做模特
[1:21:49] and period photographic techniques 然后用老摄影手段
[1:21:50] – to pass the images off as vintage photographs. – Who is? -把照片伪造成古董 -谁
[1:21:52] Dr. Sheridan. That photograph’s a fake. 谢利登博士 那是假照片
[1:21:55] Looks like a photograph to me. 我看就是照片啊
[1:21:56] No. I mean it’s inauthentic. 不 我是说不是真古董
[1:21:58] If you look at the sculpture on the plinth, 看底座上的雕塑
[1:22:00] it’s by Degas. 那是德加的
[1:22:01] Couldn’t have being cast until the early 20th century. 那是20世纪早期的作品
[1:22:04] That’s not a Victorian photograph, 那不是维多利亚时代的照片
[1:22:05] that was made about three years ago. 那是大概三年前拍的
[1:22:06] How do you know? 你怎么知道
[1:22:07] Because the girl in the picture is Emily Bayard. 因为照片里的女孩是艾米莉·贝亚德
[1:22:12] Sophie, 索菲
[1:22:13] Sheridan’s so-called daughter. 谢利登所谓的女儿
[1:22:15] “So-called”? “所谓”
[1:22:16] Yeah, it’s the same girl. 对 就是她
[1:22:22] Emily? 艾米莉
[1:22:23] Emily? 艾米莉
[1:22:25] Emily, it’s the police. 艾米莉 我们是警察
[1:22:27] You’re safe now. 你安全了
[1:22:30] – It was here. – What was? -原来就在这里 -什么
[1:22:31] The statue. 雕塑
[1:22:32] – He must have taken it with him. – Where? -他肯定带走了 -去哪了
[1:22:33] Well, wherever he takes the photographs. 他拍照片的地方
[1:22:35] Presumably where he stashed Rosie 他从游乐会带走萝茜后
[1:22:36] after he took her from the fete. 应该也把她藏在了那里
[1:22:42] Trapped in an upstairs room. 锁在楼上一个房间里了
[1:22:48] She’s a bit… 她有点…
[1:22:49] It’s all right. 没事
[1:22:51] You’re all right. 你没事了
[1:22:52] Nobody’s going to hurt you. 没人会伤害你了
[1:22:55] You’re safe now. 你安全了
[1:22:59] Where is he, Emily? 他在哪 艾米莉
[1:23:16] What is this place? 这什么地方
[1:23:17] Badgett Manor. 巴吉特庄园
[1:23:18] Former church land. 以前属于教会
[1:23:19] Sheridan was a local history buff. 谢利登是本地历史迷
[1:23:21] He knew all about the place. 他对这里很了解
[1:23:22] He knew it would be empty. 他知道这里肯定没人
[1:24:11] Rosie. 萝茜
[1:24:26] Uh… she, she’s perfectly all right. 她没事
[1:24:28] She’d better be. Morse? 她最好没事 摩斯
[1:24:29] Laudanum. 鸦片酊
[1:24:30] A sedative. 镇定剂
[1:24:32] I can assure you, she’s quite unharmed. 我向你们保证 她没受到伤害
[1:24:36] And Emily? 那艾米莉呢
[1:24:37] Three years your captive and God knows what else? 你关了她三年 天知道还做了什么
[1:24:40] How harmed is she? 她受了多少伤
[1:24:42] It’s, it’s just photographs. 只是拍照
[1:24:45] You take the photographs and what? 你拍照 然后呢
[1:24:46] You sell them on to other freaks? 卖给其他变态吗
[1:24:48] Freaks? 变态
[1:24:49] No, no, hobbyists. 不 是爱好者
[1:24:50] Men of a, a like aesthetic bent. 有类似审美的[男]人
[1:24:52] Men? 男人
[1:24:55] You’re not a man. You’re not a man’s arse. 你算什么男人 你连男人的屁股都不算
[1:24:56] – I’ve never laid a finger. – Perhaps. -我没碰过她 -或许吧
[1:24:59] But what did you intend to do with her? 但你本打算怎么处置她
[1:25:01] Just sell her off to the highest bidder? 卖给出价最高者吗
[1:25:03] And that’s why you took Rosie, 所以你才抓了萝茜
[1:25:05] because you needed a new model. 因为你需要新模特
[1:25:07] Because Emily had grown up. 因为艾米莉已经长大
[1:25:10] She was… perfect. 她很…完美
[1:25:14] Sugar, and spice… 甜美俏皮
[1:25:17] and all… 她是
[1:25:21] things nice. 美好的
[1:25:25] That’s enough! That’s enough, that’s enough! 够了 够了
[1:25:41] All right, Rosie. 好了 萝茜
[1:25:45] Now then, hand you over to this lady here. 好 我把你交给这位姐姐
[1:25:48] And she’s going to take you home, all right? 她会带你回家 好吗
[1:25:55] I expect he lied to Rosie, the same way he lied to Emily. 他应该像欺骗艾米莉那样骗了萝茜
[1:25:59] He told her that her parents were dead, 说她父母都死了
[1:26:00] and she was coming to live with him, 她只能跟他去住
[1:26:02] and wouldn’t have to go to school anymore. 再不用去上学了
[1:26:04] Sick bastard. 变态混蛋
[1:26:10] She’ll be all right. 她不会有事了
[1:26:12] They both will. 她们都不会有事了
[1:26:15] Like Stanley? 那斯坦利呢
[1:26:21] I’ll see you around. 回见了
[1:26:34] Transfer I asked about, sir. 我跟您提的调职的事 长官
[1:26:36] If I could trouble you for a signature. 就劳烦您签个名
[1:26:39] “E. Morse.” “英·摩斯”
[1:26:41] He’s, uh…? 他…
[1:26:42] Oh, yes, sir. 对 长官
[1:26:43] One of the College Lodges, l belive. 学院会所的好像
[1:26:47] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:26:48] Dear Mr. E. Morse, 亲爱的英·摩斯先生
[1:26:50] Please find herewith notification 特此通知
[1:26:53] that you’re being reassigned from your current station 你已被调离目前的警局
[1:26:56] to take up the position of Detective Sergeant 将去城堡门警局
[1:26:58] with the Criminal Investigation Department 刑事调查部
[1:27:01] at Castle Gate Police station. 担任警长
[1:27:09] Report for duty at 0900 hours, 请于7月17日周四9点
[1:27:12] Thursday, July 17, to DCI Box 向鲍克斯高级督察报道
[1:27:16] to receive your first assignment. 接受你的首个任务
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme