Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] If I might have everyone’s attention. 请大家注意
[00:20] As you know, since the merging 大家知道 自从合并了
[00:22] of City and County to create Thames Valley 市警局和郡警局成为泰晤士河谷警局
[00:26] the future of Cowley Police station has been in the balance. 考利警局的未来一直不明确
[00:32] I have this day received news from Division. 我今天已收到了来自警部的消息
[00:35] The station is to be reduced to a skeleton staff 本警局到本月23日 将被缩减为
[00:39] by the 23rd of the month. 仅剩基础人员
[00:42] And will be closed– permanently– 到30日午夜 将永远
[00:45] at midnight on the 30th. 关闭
[00:48] Details of future placements 未来安排的具体情况
[00:51] will be sent to each of you 将在适当时候
[00:54] in due course. 发给你们每个人
[00:57] I know I can rely on all of you 我知道我可以指望大家
[00:59] to discharge your duty 继续坚守职责
[01:01] with the same professionalism 保持这几年来
[01:04] I have come to so admire 让我无比钦佩的
[01:07] these past years. 专业精神
[01:09] That’s all. Carry on. 就这样 继续吧
[01:59] It’s a remarkable stroke of good fortune 真是好运
[02:01] that you should be able to join us at such short notice. 你能这么快就赶来
[02:04] Well, I’m very grateful for the opportunity, Headmaster. 我很感激这个机会 校长
[02:09] Coldwater has a long history, 寒水学校历史悠久
[02:12] but I like to think we live in the present 但我认为我们紧跟时代
[02:15] and look to the future. 并心怀未来
[02:17] Of course, Mr. Ivory coached the First Fifteen. 当然 艾弗里先生教基础课
[02:20] Oh, and was he also responsible for the end of term school play. 还负责指导学期末的学校戏剧演出
[02:24] What play? 什么剧目
[02:26] Shakespeare, I believe. 莎士比亚的吧
[02:31] That’s just the cadets. 只是学生练习
[02:33] Coldwater has a great martial tradition. 寒水学校有很好的军事训练传统
[02:37] Now in addition to your classroom duties, 除了你的课堂职责
[02:39] you will also act as House Master to Foxhole. 你还要做狐洞的宿舍主管
[02:43] Ah, Mr. Bodnar. 博德纳先生
[02:44] This is Mr. Morse. 这是摩斯先生
[02:45] The new man with the Lower Sixth. 小六年级的新老师
[02:47] Oh, perhaps you could care to show him to his room? 或许你可以带他去他的办公室
[02:49] Yeah, of course, Headmaster. 当然 校长
[02:50] But I look forward to seeing you in chapel for Assembly. 期待在礼拜堂的集会上见到你
[02:53] Right, sir. 好 先生
[02:58] Ah, welcome to “St. Bastard’s.” 欢迎来到”圣混蛋学校”
[03:00] “Ye who enter here, all hope abandon.” “入此门者 摒弃一切希望”
[03:00] 但丁《神曲》中 地狱之门上刻的字 非原文
[03:02] Thanks. 谢谢
[03:03] Alun Bodnar. 阿伦·博德纳
[03:04] Fifth Form and Chemistry. 五年级化学
[03:05] Have you been here long? 你来很久了吗
[03:07] Oh, long enough not to mind anymore. 久到不留意多久了
[03:09] Found my point of neutral buoyancy. 已经找到我的中和浮力点了
[03:11] I lack ambition. 我没什么野心
[03:12] That killer instinct. 和绝杀直觉
[03:14] Don’t run, boy! 别跑 孩子
[03:17] Though I daresay that could be rekindled. 但那应该可以重燃起来
[03:20] It’s just this way. 就在这边
[03:23] He was married, wasn’t he? 他结婚了 是吧
[03:24] Mr. Ivory. 艾弗里先生
[03:26] Yeah, that’s right. 对
[03:27] Headmaster’s letting her stay on 校长让她住在
[03:29] at one of the gatekeeper’s cottages 其中一栋看门人小屋
[03:30] just till the end of term. 直到学期结束
[03:32] Kate. 凯特
[03:35] Nice girl. 好姑娘
[03:39] I hope you’ll let me stand you a pint at your earliest. 希望你一有空就让我请你杯酒
[03:41] Yes. 好
[03:43] Thank you. 谢谢
[03:56] You want me to pose as a teacher? 你要我去装老师
[03:58] It’s Division’s idea. 是警部的主意
[04:01] Bring in an outside man. 调个外人去
[04:02] How’s that, sir? 怎么说 长官
[04:04] Someone uninvolved, 之前没有参与
[04:05] fresh pair of eyes on the situation. 对案件能提出新观点的人
[04:07] Seems a lot of trouble to go to for one missing person. 为了个失踪者这么大费周章吗
[04:10] Who is he? 他是什么人
[04:11] John Ivory. 约翰·艾弗里
[04:12] Classics Master at a boys’ school 一所男校的古典文学老师
[04:15] called Coldwater. 寒水学校
[04:17] Last seen leaving the village pub 最后被见到于10月4日
[04:19] shortly after 6:00 on October the 4th. 6点刚过时 离开村子酒吧
[04:22] The local detective inspector and his bagman 本地督察和其副手
[04:25] lost their lives in a road traffic accident with an articulated lorry. 因在事故中与拖车相撞丧命
[04:29] We’ve found no evidence that connects them, 虽然并无证据表明事件相关
[04:31] but understandably, 但可以想象
[04:33] Division are keen to close the case one way or another. 警部很希望尽快结案
[04:35] It’s all in there. 案件情况都在这里
[04:39] Just see if you can’t get under the skin of the place. 看看你能不能摸清这地方
[04:41] If there was anything untoward, 如果真有什么不妥
[04:43] the staff might be more inclined to confide in one of their own. 教员们或许更愿对自己人开口
[04:46] Oh, there is one more thing worth mentioning. 还有件事得提
[04:51] You won’t be alone. 你不会一个人去
[04:54] I take it upstairs think that the women at the school 上面的看法应该是学校的女职工
[04:56] are more likely to confide in another woman, is that it? 会更愿跟女人透露消息 是吧
[04:59] I suppose. 大概吧
[05:00] It don’t seem much like proper coppering to me. 我看这不像正经侦查
[05:04] Tomorrow’s world. 明日世界吧
[05:06] Pity. 可惜
[05:07] I’d hoped we might get one last decent collar together. 我本来还想咱们好好做最后一次逮捕
[05:12] This Cromwell Ames character– 这个克伦威尔·埃姆斯
[05:15] Eddie Nero– both if we’re lucky. 埃迪·尼罗 如果走运 俩人都抓到
[05:17] Maybe they’ll cancel each other out. 或许他们能彼此抵消
[05:19] It’s who else they cancel out 我担心的是
[05:20] in the meantime that’s what bothers me. 他们同时还会拉多少人下水
[05:22] I’ve got Fancy on surveillance. 我让范西去做监视了
[05:24] Something will give sooner or later. 早晚会有情况
[05:27] We should be getting back. 我们该回去了
[05:29] No, another five minutes be all right. 不 再待五分钟不要紧
[05:35] God, I love this place. 我好喜欢这里
[05:38] You should’ve seen their faces– 你真该看到他们的表情
[05:39] Win and the kids– 温和孩子们
[05:39] when I brought ’em here for the first time. 我第一次带他们来时
[05:42] We’d been two-up, back to back in the Smoke. 我们之前在斯莫克住上下两间的小房子
[05:44] Couldn’t believe somewhere like this existed. 都不敢相信世上还有这样的好地方
[05:47] Not after bomb sites and soot. 见识了爆炸废墟和烟灰
[05:49] Was like stepping out of black and white 就好像从黑白世界走出来
[05:51] and into color. 步入彩色
[05:53] You still mean to go through with it? 你没改主意吗
[05:56] Station closing? 警局要关闭了
[05:57] Decision’s made for me. 决定权不在我了
[06:00] Too set in my ways to start over somewhere new. 我的秉性改不了 没法换地方重新开始
[06:05] Besides, Win’d have my guts if I let her down now. 再说 我现在要是让温失望 她不要我命
[06:10] No. 不
[06:12] Each thing in its season. 凡事总有结束的一天
[06:17] You’ll be right. 你不会有事
[06:19] This undercover caper up at the school 在学校卧底的事
[06:20] is only a week or two. 也就一两周
[06:30] I went into the village today. 我今天去了村里
[06:33] How was that? 怎么样
[06:33] The shopkeeper said one of the boys 有位店主说 有个学生
[06:36] used to come in on Ivory’s behalf most days 以前经常来替艾弗里
[06:38] for 40 Fusiliers, and a half bottle of whiskey. 买烟和半瓶威士忌
[06:41] Really? 真的
[06:43] And how was the pub? 酒吧怎么样
[06:45] The wives of respectable young schoolteachers 受尊敬的学校老师的妻子
[06:47] don’t go into pubs by themselves. 哪会自己去酒吧
[06:49] So what did the landlord say? 那老板怎么说
[06:53] Ivory did stop by on the night in question. 艾弗里失踪那晚确实去过
[06:55] He had a couple of drinks, and then left about 6:15 他喝了几杯 然后大概6:15离开
[06:58] to meet see someone called Agnes. 去见一位艾格妮丝
[07:01] Agnes what? 姓氏呢
[07:02] Davis, maybe? The landlord couldn’t be sure. 戴维斯吗 老板无法确定
[07:04] Ivory was always bragging about some woman or other. 艾弗里经常吹嘘女人的事
[07:07] Really? 是吗
[07:08] The garage was closed. 汽修店关了
[07:11] What are the boys like? 学生们什么样
[07:12] I don’t know, I haven’t met them yet. 我不知道 还没见到他们
[07:17] What are we doing? 我们干什么呢
[07:18] This is such a waste of time. 真是浪费时间
[07:20] Just following orders. 只是听从命令
[07:22] Division clearly thinks this is important. 警部显然认为此事重要
[07:24] It’s not every day 又不是每天都有
[07:25] a detective inspector and his bagman die in a car crash. 督察和副手死于车祸
[07:28] It’s happenstance, surely. 但肯定是意外吧
[07:29] Nothing sinister. 不会有什么阴谋
[07:32] – Have you checked upstairs? – This afternoon. -你看过楼上吗 -下午看了
[07:35] There’s no sign of the previous occupants. 并无前任屋主留下的痕迹
[07:37] It’s all rather spartan. 干干净净
[07:38] The plumbing’s positively medieval. 下水系统非常糟糕
[07:40] The sink’s backing up. 水槽堵了
[07:41] We might have to get a man out. 我们可能得叫人
[07:44] It’s just the one bed, I’m afraid. 恐怕就一张床
[07:47] Well, I can take the couch. 我可以睡沙发
[07:49] Don’t be ridiculous. 别傻了
[07:50] How’s that going to look if someone comes knocking? 要是有人来了 会怎么想
[08:11] “Dearest Mother.” “亲爱的妈妈”
[08:13] Give it back! 还我
[08:13] “Thank you for the ten shillings you sent me for my birthday.” “谢谢我生日时你寄来的10先令”
[08:16] – You know the rule, squit. – Hand it over. -你清楚规矩 贱民 -交出来
[08:18] Oy! Stop that at once! 马上给我停下
[08:21] If I’ve to repeat myself 如果还要我再说一次
[08:22] you’ll all be on detention till the end of term. 就让你们留堂直到期末
[08:23] Is that clear? 明白了吗
[08:27] What’s going on? 怎么回事
[08:28] Natural selection, sir. 自然选择 先生
[08:30] Survival of the fittest, sir. 适者生存 先生
[08:31] Mensch und Ubermensch, sir. 人和超人 先生
[08:33] Go on, all of you. 都给我走
[08:37] Go on! 走
[08:45] What’s all this? 这怎么回事
[08:46] Praetorians’ Privilege, sir. [古罗马]禁卫军的特权 先生
[08:48] To beast the squits. 可以践踏贱民
[08:49] Well, if it happens again, you come and see me, all right? 如果再有下次 你就来找我
[08:55] Go on, on your way. 去吧
[08:56] Yes, sir. Thank you, sir. 好 先生 谢谢 先生
[09:03] Hey, wait a minute! 等等
[09:34] – Aggravine. – Adsum. -艾格文 -到
[09:36] – Babcock. – Adsum. -巴布考克 -到
[09:38] Clunchfist. 克朗奇菲斯特
[09:39] Adsum. 到
[09:40] – Dakin. – Choir. -达肯 -在合唱
[09:42] Gaudibund. 古德邦德
[09:43] Adsum. 到
[09:45] Morris Minor. 莫里斯·迈纳
[09:46] Adsum. 到
[09:46] You mean Morry Thou, sir. 是莫里劳 先生
[09:49] That’s what Mr. Ivory used called him, sir. 艾弗里先生就这么喊他 先生
[09:51] After the car, sir. 因为同名的车 先生
[09:52] It’s a joke, sir. 是个玩笑 先生
[09:53] On account of his being a Jew, sir. 因为他是个犹太人 先生
[09:56] Well, we’ll have none of that here. 我不允许这种事
[09:57] I don’t mind, sir. 我不介意 先生
[09:58] – Well, you should. – But he doesn’t, sir. -你应该介意 -但他不介意 先生
[10:00] I heard him. Thank you. 我听到他说了 谢谢
[10:04] Um… Nero. 尼罗
[10:05] Here. 在
[10:06] Adsum, you bloody oik. 是到 你个乡巴佬
[10:11] – Queach. – Adsum. -奎奇 -到
[10:13] – Rowntree. – Absum, sir. -朗崔 -到 先生
[10:14] – Abest. – He’s not here, sir. -不在 -他不在 先生
[10:16] – I see. – He was expelled, sir. -好 -他被开除了 先生
[10:18] – Cast out, sir. – Banishéd, sir. -被赶走了 先生 -被驱逐了 先生
[10:21] – Black-balled, sir. – Consigned to outer darkness, sir. -被开了 先生 -逐入了黑暗 先生
[10:23] I see, thank you. 好 谢谢
[10:24] – Summerhead. – Adsum. -萨默海德 -到
[10:26] – And Zec. – Choir. -扎克 -在合唱
[10:28] Right, Ovid’s Metamorphoses. 好 奥维德《变形记》
[10:31] Lines 225 to 230. 225行到230行
[10:33] Daedalus and Icarus. 代达罗斯和伊卡洛斯
[11:19] Right. 好吧
[11:27] Let’s get one. 我们买一个吧
[11:30] Brett Nero? 布莱特·尼罗
[11:32] Eddie has kept that quiet. 埃迪可没张扬
[11:33] That could be why Division’re taking such an interest. 或许这正是警部如此在意的原因
[11:36] If Nero’s son’s at the school? 如果尼罗的儿子在这里上学
[11:38] Mr. Bright would have mentioned it if that was the case. 如果是这样 布莱特先生该提到
[11:40] It’s just happenstance surely, his kid’s got to go somewhere. 应该是巧合 他的孩子也得上学
[11:43] Well, if her condition worsens then please give me a call. 如果她的情况恶化 请联系我
[11:48] Thank you. 谢谢
[11:49] I’m sorry I couldn’t find a telephone. 抱歉 我没找到电话
[11:51] The office telephone is for school business, 办公室电话用于学校公务
[11:53] not personal matters. 而非私事
[11:56] But I suppose if it’s urgent. 但情况紧急的话…
[11:59] You’re the new man. 你是新来的
[12:00] That’s right, Morse. Miss…? 对 摩斯 小姐是
[12:02] Mackenzie. 麦肯齐
[12:03] Ravenna. 蕾凡娜
[12:06] I think you’re supposed to be on break duty? 你应该负责监督休息吧
[12:09] Ah, yes. 对
[12:11] There’s a pay phone, in the vestibule. 门廊有付费电话
[12:14] For next time. 下次别忘了
[12:17] Thank you. 谢谢
[12:43] Get down! 趴下
[12:47] Sounds like you had a close shave. 你似乎是勉强逃过一劫
[12:50] I’ve had closer. 我经历过更惊险的
[12:52] Cromwell Ames? 克伦威尔·埃姆斯
[12:53] I can’t have you pair shooting up the town like it’s the Wild West. 我不能允许你俩拿这里当狂野西部玩枪战
[12:56] Somebody’s going to get hurt. 肯定会有无辜者受伤
[12:57] I nearly got hurt. 我差点受伤
[12:58] Somebody that matters. 要紧的人
[13:00] He’s already tried for you once. 他对你下一次手了
[13:01] He won’t get a second go. 他别想有第二次机会
[13:03] If you know where he is… 如果你知道他在哪
[13:04] Past that now. 现在说这个晚了
[13:07] I told you at the start not to take the law. 我一开始就叫你别想着私惩
[13:09] There’s a reckoning due, but it’s ours to make. 虽然要清算 但那是我们的职责
[13:12] Better get your skates on, then, hadn’t you? 那你们可得快点了
[13:15] Word is, your nick’s going out of business. 听说 你们警局要关门了
[13:19] Don’t get caught on the wrong side, Eddie. 小心别赔上自己 埃迪
[13:21] You’re no good to your boy banged up or worse. 你伤了死了 对你手下可不是好事
[13:24] Coldwater must be a pricy touch. 寒水不便宜吧
[13:26] You leave Brett out of this. 你别把布莱特扯进来
[13:28] For now. 暂时可以
[13:29] Mind how you go. 自己小心着点
[13:43] Is there any news, sir? 有消息吗 先生
[13:45] News? 消息
[13:46] About Mr. Ivory, sir. 关于艾弗里先生 先生
[13:48] The police came, sir. 警方来过 先生
[13:49] Talked to all of us, sir. 找我们所有人谈过 先生
[13:50] But they couldn’t find him, sir. 但他们找不到他 先生
[13:52] And now they’re dead, sir. 现在他们死了 先生
[13:55] Who are dead? 谁死了
[13:56] The policemen, sir. 警察 先生
[13:57] Car crash, sir. 车祸 先生
[13:58] With a lorry, sir. 跟货车相撞 先生
[13:59] It was in the paper, sir. 报上都登了 先生
[14:01] Yes, so I hear. 我听说了
[14:01] That was bad luck, wasn’t it, sir? 真不走运 是吧 先生
[14:03] Burning to death in a car, sir. 在车里烧死 先生
[14:05] What a way to go, sir. 好惨的死法 先生
[14:06] The papers said it was an accident, sir. 报上说是意外 先生
[14:09] But was it an accident, sir? 但真是意外吗 先生
[14:11] Well, there’s no reason to believe otherwise. 没理由认为不是吧
[14:15] Do you think Mr. Ivory had an accident too, sir? 你认为艾弗里先生也出意外了吗 先生
[14:19] I don’t know. 我不知道
[14:20] What do you think? 你们怎么想
[14:24] Well, you liked him, did you? 你们不是喜欢他吗
[14:26] Liked him, sir? 喜欢他吗 先生
[14:28] He was a master, sir. 他是个老师 先生
[14:29] We liked Mrs. Ivory, sir. 我们喜欢艾弗里太太 先生
[14:31] – He was married, sir. – Yes, I know. -他结婚了 先生 -我知道
[14:33] Are you married, sir? 您结婚了吗 先生
[14:53] Mrs. Ivory? I’m Mrs. Morse. 艾弗里太太 我是摩斯太太
[14:56] Shirley. 雪莉
[14:56] My husband’s taken over the Lower Sixth. 我丈夫接手了小六年级的教学
[14:59] We’re in your old house. 我们住了你以前的房子
[15:00] Rose Cottage. A letter came for you. 玫瑰小屋 寄来封给你的信
[15:03] Uh… thank you. 谢谢
[15:06] I’m sure it’s the last thing you need, 你恐怕根本没心情
[15:08] but I wondered if you might like to come to supper. 但不知你是否愿意来吃顿晚餐
[15:10] It’s my husband’s first school since we got married, 这是我们婚后 我丈夫到的第一所学校
[15:13] which makes it my first school altogether. 所以也是我的第一所学校
[15:16] I’d be grateful for any advice. 我很想听听你的建议
[15:20] When were you thinking? 什么时候呢
[15:27] Yeah. 嗯
[15:36] Have you spoken to Mr. Bright yet? 你跟布莱特先生谈过了吗
[15:38] Well, he’s got a lot on his mind at the moment 他现在事情挺多
[15:40] what with the station being wound up. 警局要关门了嘛
[15:42] Well, no better time, I would have thought. 那现在应该最合适了
[15:44] I know it’s a big step, 我知道这一步很大
[15:46] but it’s for the best. 但这样最好了
[15:48] While we still have our health. 趁我们身子骨还好
[15:50] I know. 我知道
[15:51] You’re not still fretting over Morse? 你不是还在担心摩斯吧
[15:53] No. 不是
[15:54] I’ve set him on his way. 我已经让他上道了
[15:58] Got some room for rice pud? 还有肚子吃米布丁吗
[16:00] Skin on? 带皮吗
[16:01] Smashing. 太棒了
[16:04] Oh, Charlie called. 查理来电了
[16:05] I said you’d call him back. 我说你会给他回电
[16:08] I’ll get it! 我去开
[16:11] Jim… 吉姆
[16:14] Sorry to drop by late, sir, 抱歉这么晚来 长官
[16:15] but it looks like young George’s got a lead on Ames. 但小乔治可能发现了埃姆斯的踪迹
[16:22] Shirley? 雪莉
[16:23] What an enchanting name. 好美的名字
[16:26] I’m a black belt. 我是黑带
[16:28] Seventh Dan and Ex-Territorials. 七段 参加过后备军
[16:31] Feel that. 摸摸
[16:33] Go on. 来吧
[16:35] Rock hard that is. 多结实
[16:37] It’s like granite. 就像花岗岩
[16:41] Well the police came, of course– 当然了 警察来过
[16:43] not that I was able to tell them anything. 不过我是说不出什么
[16:45] I was at home with Ravenna, my daughter having supper, 我当时跟我女儿蕾凡娜在家吃晚饭
[16:48] and then we listened to a concert on radio, didn’t we? 我们还听了电台放的音乐 是吧
[16:50] That’s right. 是啊
[16:51] Mahler. The Five. 马勒第五交响曲
[16:53] Your wife tells me you were at Bamfylde? 你妻子告诉我你在班菲尔德工作过
[16:56] Yes, that’s right. 对 没错
[16:57] Is Old Wilkie still stinking the place out with sulfur? 老威尔基还捣鼓硫磺弄得臭气熏天吗
[16:59] I don’t remember him. 我不记得他了
[17:01] What about Popperynge? 那波普林杰呢
[17:02] Pop, the boys used to call him. 学生们喊他波普
[17:04] To be honest, I wasn’t there long enough 老实说 我在那里待得不长
[17:05] to get to know any of the masters. 没能跟那些老师好好熟悉起来
[17:07] Ah, Matron, are you well? 舍监 一切都好吗
[17:08] Yes, thank you, Headmaster. 是的 谢谢 校长
[17:09] Mr. Morse, I am sorry to trouble you. 摩斯先生 抱歉打扰
[17:12] Do you have a moment? 你有空吗
[17:13] Yes, of course. Would you excuse me? 当然 我失陪了
[17:23] Armed Police! Hands in the air! 武装警察 举起手来
[17:27] Cromwell Ames? 克伦威尔·埃姆斯
[17:29] Who wants to know? 谁问
[17:31] DCI Thursday, Thames Valley Police. 瑟斯戴高级督察 泰晤士河谷警局
[17:33] Cromwell Ames, you’re under arrest for suspicion of murder. 克伦威尔·埃姆斯 你因涉嫌凶杀被捕
[17:36] You do not have to say anything, 你有权保持沉默
[17:37] but anything you do say 你所说的一切
[17:39] will be taken down and can be given in evidence. 将成为呈堂证供
[17:42] It’s one of the fifth years. 是一个五年级学生
[17:44] A boy called Stanlow. 叫斯坦洛
[17:46] Perhaps you could talk to him 你能跟他谈谈吗
[17:47] while I get fresh linen on the mattress. 我去给床垫换新床单
[17:49] He wets the bed. 他尿床了
[17:51] It’s Mrs. Seymour, isn’t it? 是西摩太太吗
[17:53] We’ve not been properly introduced. 我们还没正式介绍过
[17:54] I’m Morse. 我是摩斯
[17:55] How are you and your wife finding Coldwater? 你和你妻子还适应寒水吗
[17:59] I think she’ll be happier if she had a little more to do. 我觉得她会希望有更多事做
[18:03] I don’t suppose you could use a spare pair of hands? 不知你是否需要个帮手
[18:05] I might. Part time. 或许吧 兼职
[18:08] There wouldn’t be much money, but 肯定没什么钱拿
[18:10] if you really think it might be of interest, 但如果你真觉得她会乐意
[18:13] tell her to come and see me. 就叫她来见我
[18:18] Liam Flynn. 廉姆·弗林
[18:19] Sometime collector for Eddie Nero’s extortion racket. 曾为埃迪·尼罗收取保护费
[18:22] Stabbed to death in May. 五月被人捅死
[18:24] Burt Hobbs– lorry driver. 伯特·霍布斯 货车司机
[18:26] Family man. 有家室
[18:27] Just about to celebrate his ruby wedding. 正要庆祝红宝石婚
[18:29] Had his head bashed in at Waddington Junction 在沃丁顿道口被人砸烂了脑袋
[18:31] when a mob hi-jacked his load of Kilorran whiskey. 一群人抢走了他一车的基洛兰威士忌
[18:34] Lloyd Collins. 劳埃德·柯林斯
[18:35] Fence for the whiskey. 倒卖赃物威士忌
[18:37] Stabbed to death in a lock-up in the arse end of Cowley. 在考利郊外一个车库里被人捅死
[18:39] A black cockerel was left next to him. 旁边还放了只黑公鸡
[18:42] Its head cut off. 脑袋被砍掉了
[18:44] Sounds like voodoo to me, mister. 似乎是巫毒 先生
[18:48] You don’t want to mess with that. 你们最好别插手那个
[18:50] We know what you’re about. 我们清楚你在搞什么
[18:53] You’re looking to take over Nero’s turf. 你想夺尼罗的地盘
[18:55] Never heard of him. 没听说过
[18:58] I’m just a car dealer. 我只是个汽车经销商
[19:02] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[19:03] I had a nightmare. 我做了噩梦
[19:05] I’m all right now. 我现在没事了
[19:05] It’s all right. 没关系
[19:09] What’s all this? 这怎么回事
[19:11] Mr. Ivory said 艾弗里先生说
[19:12] we should look to the lives of great men as an example, sir. 我们应把伟人的人生当做榜样 先生
[19:16] Did you like Mr. Ivory? 你喜欢艾弗里先生吗
[19:18] Yes, sir. 是的 先生
[19:19] Very much, sir. 很喜欢 先生
[19:21] He wasn’t like the other masters. 他不像其他老师
[19:23] Oh, how’s that? 怎么说
[19:24] He was kind. 他很和气
[19:26] He used to call me Dak, sir. 他喊我达克 先生
[19:28] I think it’s short for “Daktari.” 好像是来自”达克塔利”
[19:31] It’s a program on the television about a vet in Africa. 是一部讲非洲兽医的电视剧
[19:33] There’s a lion in it called Clarence. 里面有只狮子叫克拉伦斯
[19:36] That’s my name too. 跟我同名
[19:38] I’ll get the matron to bring you some warm milk, 我会让舍监给你倒杯热牛奶
[19:40] would you like that? 好不好
[19:41] Go on. Hunker down. 去吧 去睡吧
[19:50] Seems a nice boy, Stanlow. 他是个好孩子 斯坦洛
[19:52] He’s troubled though. 他很烦恼
[19:54] His parents are getting a divorce. 他父母要离婚了
[19:56] Ah, it’s difficult on any child. 任何孩子都会很难受
[19:58] To some degree they always blame themselves. 而且他们总会多少责怪自己
[20:00] The other boys bully him. 其他学生欺负他
[20:02] He’s not sporty. 他不擅运动
[20:03] Something of a teacher’s pet. 算是老师的宠儿
[20:06] Mr. Ivory protected him so far as he could, but… 艾弗里先生尽量保护他
[20:08] Why would Ivory protect Stanlow from the other boys? 艾弗里先生为什么会帮忙保护斯坦洛
[20:11] I don’t know, but he did. 我不知道 但就是这样
[21:11] Has Ames said anything? 埃姆斯交待了吗
[21:13] As little as possible, sir. 他嘴巴很严 长官
[21:15] His brief is with him now. 他律师现在也来了
[21:17] A big cheese up from London. 伦敦来的大牌
[21:19] Claiming alibi? 有不在场证明吗
[21:20] A good dozen witnesses will swear 几十个目击者愿意发誓
[21:22] he was elsewhere at the time of each of the killings, sir. 每起凶案发生时他都在别处 长官
[21:24] All bought and paid for, presumably. 肯定都是收买的吧
[21:27] Including the attempt on Nero’s life? 包括尼罗遇刺那次
[21:29] In London, sir. 说是在伦敦 长官
[21:30] At the Bunny Club. 在兔子俱乐部
[21:32] There’s… photographs to prove it. 还有照片证据
[21:38] We’ve let him go, 我们放他走了
[21:39] but I’ve told Fancy not to let him out of his sight. 但我叫范西死死盯住他了
[21:43] There might be some progress with Morse at the school, sir. 摩斯在学校那边可能有进展 长官
[21:47] The missing persons case. 那宗失踪人口案
[21:49] He’s had a shirt left in his desk. 有人在他桌上留了件衬衫
[21:51] Had a driver pick it up in the early hours. 早上叫人开车去拿来了
[21:54] Over 20 stab wounds, according to Dr. DeBryn. 德布林医生说 上面有20多处刀伤
[21:58] Murdered, then? 那是被杀了
[22:00] Certainly looks that way, sir. 看来是的 长官
[22:02] If it’s Ivory’s shirt. 如果是艾弗里的衬衫
[22:08] – O Caesar… – Hence! -凯撒 -走开
[22:10] Wilt thou lift up Olympus? 你想只手擎起奥林匹斯山
[22:12] Great Caesar… 伟大的凯撒
[22:13] Doth not Brutus bootless kneel? 布鲁特斯下跪不也是枉然吗
[22:17] Speak, hands for me! 让我的手替我说话吧
[22:33] Et tu, Brute! 你也参加 布鲁特斯
[22:36] Then fall, Caesar! 那么倒下去吧 凯撒
[22:57] It’s mostly coughs and colds. 主要是咳嗽感冒
[22:59] Mumps, measles. Chickenpox. 腮腺炎 麻疹 水痘
[23:02] But anything serious, then we get the doctor out. 如果真有严重疾病 我们会请医生
[23:05] Otherwise, it’s housekeeping. 不然就自己解决
[23:08] Are you sure you won’t be bored, Mrs. Morse? 你确定你不会嫌无聊吗 摩斯太太
[23:09] Not a bit. 完全不会
[23:11] And do call me Shirley, please. 喊我雪莉就好
[23:14] How long have you been at Coldwater? 你来寒水多久了
[23:16] Ten years now. 十年了
[23:17] And before that I was district nurse for eight years. 在此之前 我做了八年的地区护士
[23:20] I’d imagine a matron’s the eyes and ears of a school. 舍监应该是学校的耳目吧
[23:23] Can’t be much that goes on here you don’t know about. 这里发生的一切你肯定差不多都知道
[23:26] Hm, I don’t know about that. 这可不好说
[23:29] What do you think happened to Mr. Ivory? 你觉得艾弗里先生是怎么了
[23:32] You don’t suppose anyone here could have… 会不会是这里的什么人
[23:35] done something? 对他做了什么
[23:43] There was no love lost 据说 艾弗里
[23:44] between Ivory and Blackwell, apparently. 和布莱克维尔关系不好
[23:46] On the evening in question, they had words. 失踪当晚 他们还吵过架
[23:49] Ivory was meant to be looking after the film show, 艾弗里本该负责电影放映
[23:51] but he ended up ducking out and Blackwell got roped in. 但他有事离开了 还是布莱克维尔替他
[23:53] That’s hardly motive for murder, is it? 那不算谋杀动机吧
[23:55] Well, Mrs. Seymour thought 西摩太太认为
[23:56] there might be something more to it. 此事可能不简单
[24:00] Who do you think left the shirt? 你觉得是谁留下了衬衫
[24:02] I don’t know. 我不知道
[24:03] It’s either someone trying to help. 可能是有人想帮忙
[24:04] Or it’s a threat. 也可能是威胁
[24:18] What do I remember about the night Ivory went missing? 关于艾弗里失踪那晚我记得些什么
[24:22] Funny sort of thing to ask. 问这个挺奇怪
[24:23] No not really. Dead men’s shoes. 不算吧 接替死者[鞋]
[24:25] Or dead men’s class, in my case. 对我来说 接替死者的班级
[24:27] I’m living in his house. 我住在他家里
[24:29] Well, there’s not a lot I can tell you. 我也没什么好跟你说
[24:31] He was meant to run the film for the boys, 他本该给学生放电影
[24:33] but then at last minute 但最后时刻
[24:34] said he had some sort of family emergency and left me to it. 他突然说家里有急事 就叫我来顶
[24:38] What did you make of him? 你怎么看他
[24:40] He was all right. 他还好
[24:42] Now what’s this? 这怎么回事
[24:45] Oh, Stanlow won’t fire a rifle. 斯坦洛不肯开枪
[24:47] Will you, Stanlow? 是吧 斯坦洛
[24:49] Arms up, boy! 手臂举高
[24:51] Up! 高
[24:53] He’s got it into his head he’s a little pacifist. 他觉得自己是个和平主义者
[24:56] Little coward, more like. 小懦夫差不多
[24:58] So he’s under heavy manners. 他需要严加教管
[25:00] See if we can’t… correct his thinking. 看能不能纠正他的想法
[25:05] “Make Britain Greater.” “让英国更强大”
[25:07] Bloody right. 没错
[25:08] We were a force to be reckoned with once. 我们曾是不可一世的力量
[25:10] Not now. 现在不行了
[25:12] Going cap in hand with a begging bowl… 低三下四地乞讨
[25:15] …taking in rubbish from half the places we used to run. 受一半曾归我们管的地方的气
[25:19] Well, look, best get on. 好了 我得去了
[25:22] Give my regards to your wife. 代我问候你妻子
[25:24] She’s a good looking girl. 她真好看
[25:27] How d’you ever manage to snare a piece like that? 你是怎么泡上了那样的美女
[25:31] Charm. 魅力吧
[25:44] How are you finding the boys? 你觉得学生们怎么样
[25:45] Oh, I think we’re still 我们还在
[25:48] getting the measure of each other. 彼此掂量
[25:50] They seem to have held your husband in some regard. 他们似乎很敬重你丈夫
[25:53] John was very fond of them. 约翰很喜欢他们
[25:56] I don’t suppose there’s any news 警方没有进一步
[25:57] from the police as to what might have happened? 关于他的消息吗
[25:59] – Morse. – No. -摩斯 -不
[26:00] No, it’s all right. I don’t mind talking about it. 没事 我不介意谈
[26:03] In a way, it reminds me that it’s real. 这提醒了我这是现实
[26:07] Sorry… 抱歉
[26:10] Presumably, the police spoke to everybody at Coldwater, 警方当时应该找了寒水的
[26:13] at the time? 每个人谈吧
[26:14] Oh, yes. 是的
[26:15] The usual questions, I’d imagine. 应该都是常规问题
[26:17] “Any money troubles? Did he have any enemies?” “有财务问题吗 他有敌人吗”
[26:19] After a week or so, it just went very quiet. 一周左右后 就没什么动静了
[26:25] Sorry, I’m a bit early. 抱歉 我来早了
[26:26] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[26:28] Hello, Kate. 你好 凯特
[26:30] How are you? 你好吗
[26:31] Morse and Shirley have been spoiling me. 摩斯和雪莉款待我来着
[26:33] Quite right too. 应该的
[26:35] Early for what? 什么早了
[26:36] I’m here to lead your husband astray. 我要来带坏你丈夫
[26:38] A pint or two at the local. 去本地酒吧喝点
[26:40] Well, don’t let us stop you. 那别为我们耽搁了
[26:42] Well, it was lovely to have met you. 很高兴认识你
[26:43] Hopefully we’ll see you again. 希望能再见
[26:45] I’m glad the Lower Sixth got someone nice to look after them. 我很高兴小六年级的学生有好人照顾了
[26:52] He seems nice. 他看上去不错
[26:54] Alun? 阿伦吗
[26:55] Yes, he’s been very kind. 是啊 他很好心
[27:07] Thursday, C.I.D. 瑟斯戴 刑事调查部
[27:09] Oh, hello, Charlie. I was going to ring you. 你好 查理 我还打算打给你呢
[27:13] Everything all right? 一切都好吗
[27:17] Yeah, course. 当然
[27:19] Tonight? 今晚吗
[27:22] Well, I suppose I can. 可以吧
[27:27] Around 9:00 do you? 大概9点行吗
[27:31] All right. 好
[27:33] Until then. 到时见
[27:43] I mean what do you think happened to Ivory? 你觉得艾弗里是怎么了
[27:46] Oh, Christ. Not him again. 天啊 别又提他
[27:48] You’re like a scratched record, man. 你就像坏掉的唱片
[27:49] You said you didn’t click. 你说你们关系不好
[27:52] How come? 为什么
[27:54] He spoke to the boys’ baser instincts. 他激发学生们的原始本能
[27:57] Their lesser angels. 不那么好的本性
[28:01] And he was a bully. 而且他是个恶霸
[28:03] He inspired the same in others. 他也激发了他人的这一面
[28:05] That’s quite a charge. 这可挺严重
[28:08] I taught most of the boys in your form. 我教过你班上大部分学生
[28:10] They were all right till Ivory got hold of them. 遇到艾弗里前 他们本来还好
[28:16] Have you ever been bullied? 你经历过霸凌吗
[28:23] Aye-aye, Charlie. 好啊 查理
[28:26] Oh, thanks for coming, Fred. 谢谢你来 弗莱德
[28:28] What’s all this? 这怎么回事
[28:31] Well… I don’t know where to start. 我不知道该从何说起
[28:35] Well, the beginning’s usually favorite. 一般最好从头说起
[28:39] Just tell me. What’s up? 告诉我吧 到底怎么了
[28:41] I got took, Fred. 我被骗了 弗莱德
[28:43] What do you mean, you “got took?” 什么意思 “被骗了”
[28:45] I had to borrow some money. 我迫不得已借了笔钱
[28:48] I thought they were on the level to begin with. 我起初以为他们没问题
[28:51] I just got more and more behind. 但我欠得越来越多
[28:54] They said I could work it off through the business. 他们说我可以靠生意还上
[28:57] What d’you mean? 什么意思
[28:59] Using the company’s good standing. 利用公司的好名声
[29:02] Credit. 借贷
[29:03] Goods. 货物
[29:04] Loans from the bank… 跟银行贷款
[29:06] You’ve been the front for a long firm fraud? 你替诈骗商行做了幌子吗
[29:11] Oh, Jesus Christ. 老天爷啊
[29:13] What about my money? 那我的钱呢
[29:16] Oh no. 不
[29:17] No, no, no. 不不
[29:19] A loan, you said. 你说是借款
[29:20] A short-term loan, Charlie. 短期借款 查理
[29:22] I thought I could buy ’em off. 我以为我能收买他们
[29:26] It’s gone, Fred. 都没了 弗莱德
[29:27] I’m going away. We’re going away. 我要走了 我们都要走
[29:29] Before you get lifted? 逃避被抓吗
[29:31] What did they do with my money, Charlie? 他们拿我的钱做了什么 查理
[29:34] The check. 支票
[29:35] Can it be traced back to me? 能追查到我吗
[29:37] I… 我
[29:39] You’ve done me, Charlie! 你害死我了 查理
[29:42] My whole life. 我这辈子
[29:43] Everything I’ve worked for. 努力存的每一分钱
[29:44] You’ve dragged me into the sewer. 你把我拖下了脏水
[29:46] I didn’t know. 我也不知道
[29:48] Don’t lie to me! 别骗我
[29:50] Look. 听着
[29:52] I’m sorry, Fred. 对不起 弗莱德
[29:53] I had to do it for Paulette, for Carol. 我是为了宝莱特 凯洛尔
[29:55] What about me and Win? 那我和温呢
[29:57] It was our retirement! 那是我们的退休金
[29:59] Our life savings! 我们的毕生积蓄
[30:01] Now I got to live out what I got left 现在我只能靠剩下的钱度日
[30:03] looking over my shoulder waiting for the knock? 还得提心吊胆被人找上门
[30:11] Fred? 弗莱德
[30:14] Fred! 弗莱德
[30:23] Well, the parting of the ways. 好了 分道扬镳了
[30:26] Here, you better take this. 这个给你吧
[30:28] – Don’t you need it? – No. -你不需要吗 -不
[30:29] I find my way back blindfolded after all this time. 这么久了 我蒙着眼也走得回去
[30:34] Go straight through the woods. 直走穿过林子
[30:36] Follow the path through a kissing gate to the cottage. 走小路过窄门到小屋
[30:39] Safe home. 安全到家
[30:41] Thanks. 谢谢
[30:42] You too. 你也是
[30:45] He got in their heads, Morse. 他影响了他们的心智 摩斯
[30:47] Ivory. 艾弗里
[30:50] You see, cruelty’s like cancer. 残忍就像癌症
[30:53] Starts with one cell. 从一个细胞开始
[30:55] And if it’s left untreated, 但如果不治疗
[30:58] it spreads, 就会扩散
[31:00] till the whole body’s riddled with it. 直到整个身体都被它侵染
[31:04] You’ve got to cut it out. 只能摘除它
[31:05] You gotta… burn it out. 把它烧掉
[31:09] Kill it at the source. 从源头根除
[31:25] Late, Fred. 这么晚 弗莱德
[31:29] Work? 工作吗
[31:33] No, I had to see Charlie. 不 我去见查理了
[31:36] In London? 去伦敦了吗
[31:39] Yeah. 对
[31:42] All right, is he? 他还好吗
[31:46] Fred? 弗莱德
[32:10] How much? 多少钱
[32:14] Fred? 弗莱德
[32:16] I just have to work a bit longer than we thought is all. 我只是需要推迟一阵退休
[32:21] You lent Charlie money. 你借了钱给查理
[32:24] Without telling me? 都不告诉我
[32:26] It was all meant to be paid back by Christmas. 本来说好了圣诞节前还回来
[32:30] Well, it won’t be, will it? 这下还不回来了吧
[33:30] Please send in Mr. Morse. 叫摩斯先生来
[33:31] Yes, Headmaster. 是 校长
[33:41] Sir. 先生
[33:46] DCI Thursday. 瑟斯戴高级督察
[33:47] DS Strange. 斯特兰奇警长
[33:49] Thames Valley, C.I.D. 泰晤士河谷警局 刑事调查部
[33:51] I understand from Mr. Mackenzie 麦肯齐先生说
[33:53] it was you who found the body. 是你发现了尸体
[33:54] That’s right. 是的
[33:56] What were you doing wandering round a graveyard 你大晚上为什么会
[33:57] in the dead of night, Mr. Morse? 跑去墓地 摩斯先生
[33:59] It’s a shortcut from the pub to Mr. Ivory’s old cottage. 从酒吧到艾弗里先生旧小屋的捷径经过那里
[34:05] Right. 好吧
[34:06] Well, I’ll need you to come with me and explain 那我需要你跟我走 解释一下
[34:10] how it was you came to stumble across such a thing. 你怎么会偶然发现了这样的事
[34:14] You can spare him for a couple of hours. 你可以让他离开几小时吧
[34:16] Well, I’ll have to get somebody to cover the Lower Sixth, but, um, 我得找人带下小六年级的课 但
[34:20] yes, of course. 当然可以
[34:22] All right, Mr. Morse. 好 摩斯先生
[34:46] All right there, matey. 好了 伙计
[34:48] Should’ve known if anyone was going to find him, 就该知道如果有人能找到他
[34:50] it would be you. 肯定是你了
[34:51] Except I haven’t. 但我没有
[34:52] It’s not Ivory. 那不是艾弗里
[34:54] I couldn’t say when I called it in, 我打电话时不能说
[34:55] because I was on a public line. 因为那是公用线路
[34:56] But it’s a boy called Rowntree. 但那是个叫朗崔的男孩
[34:58] He was expelled shortly before Ivory went missing. 他在艾弗里失踪前不久被开除
[35:01] There’s a letter to his parents from the headmaster 他外套口袋里有一封校长
[35:03] in his blazer pocket. 写给他家长的信
[35:09] Gentlemen. 先生们
[35:11] Doctor. 医生
[35:14] What have we got? 什么情况
[35:17] Male. 男性
[35:18] Thirteen to 18 years of age. 13到18岁
[35:22] Decomposition suggests a time of decease approximately 腐烂程度表明死亡时间大概在
[35:25] four to six weeks ago. 四到六周前
[35:28] Cause, Doc? 死因呢 医生
[35:29] No obvious signs of foul play. 并无明显他杀迹象
[35:32] But I think we might assume 但我们可以假定
[35:33] he didn’t put himself in the coffin. 他不是自己爬进了棺材里
[35:36] Ivory’s clearly been here. 艾弗里显然来过
[35:38] And more than once by the look of things. 而且看来不止一次
[35:40] He had a pupil fetched him Forty Fusiliers 他经常叫个学生替他
[35:41] and a bottle of Scotch from the village most days. 去村里买烟和威士忌
[35:44] Meeting someone up here, you think? 在这里跟人见面吗
[35:47] Who? Local tart or somebody? 谁 本地妓女吗
[35:49] Rowntree maybe? 朗崔吗
[35:50] Looks like he’s setting up a rendezvous. 似乎是在约定约会
[35:52] “6:30 U.P.”– usual place? “6:30UP” 老地方吗
[35:54] Perhaps from Ivory? 或许是艾弗里写的
[35:55] All of the teachers mark the homework in red ink here. 老师都用红水笔改作业
[35:58] What put you on to it? 你怎么发现的
[35:59] The door was open. 门开着
[36:01] But it was also something Trewlove had said. 但还因为楚拉夫的一句话
[36:03] The night that Ivory disappeared, 艾弗里失踪那晚
[36:04] he said to the landlord at the pub 他对酒吧老板说
[36:05] he was meeting an Agnes Davis. 他要去见艾格妮丝·戴维斯
[36:07] Agnes? 艾格妮丝
[36:08] Older bird, maybe? 这名字挺老啊
[36:09] No, it wasn’t Agnes Davis. 不 其实不是艾格妮丝·戴维斯
[36:11] The landlord miss heard him, it was Agnus Dei. 是老板听错了 是上帝的羔羊
[36:15] “The Lamb of God.” “上帝的羔羊”
[36:17] Ivory was partial to a Latin joke. 艾弗里喜欢拉丁语玩笑
[36:19] So now we’ve got a dead boy, and Ivory’s still missing. 现在有个男孩的死尸 而艾弗里仍下落不明
[36:24] Poor show from the locals 本地警方怎么回事
[36:25] that they didn’t turn up Rowntree. 居然没发现朗崔
[36:27] Maybe they did. 或许发现了
[36:28] No mention of it in the case file. 案卷里可没提
[36:30] Well, perhaps there would have been had they lived. 或许是死前没来得及
[36:33] What are you saying? 你什么意思
[36:34] It wasn’t an accident? 不是意外吗
[36:35] Well, when was the last time you heard of two police officers 你什么时候听过两名警察
[36:37] dying in the middle of an inquiry? 在调查期间突然暴毙
[36:48] Is it true? 是真的吗
[36:51] We were together all evening. 我们整晚都在一起
[36:58] What’s this I hear about Cowley? 考利的事怎么回事
[37:00] Do you know where you’ll be? 你知道你要去哪吗
[37:01] No. We’re expecting letters. 不 我们还在等信
[37:03] In Oxford, though, still? 但还会在牛津吧
[37:06] Place wouldn’t be the same. 这里要不一样了
[37:08] Any more on Ivory’s shirt? 艾弗里的衬衫还有什么发现
[37:09] Twenty-three separate stab wounds. 23处刀伤
[37:12] Any one of a dozen could have been fatal 有十几处都可能致命
[37:14] depending on the depth of penetration of the blade. 这要看刀刺入的深浅了
[37:17] But it was his blood group? 但的确是他的血型吗
[37:18] Oh, yes. 是的
[37:19] And made to his measurements by a bespoke shirt maker 而且衬衫是按他的尺寸在伦敦杰明街
[37:22] on Jermyn Street. 定制的
[37:25] You’ve no idea who left it in your desk? 你不知道是谁留在了你桌上吗
[37:26] No. Nor why. 不知道 也不清楚动机
[37:28] Well, I’m sure you’ll get to the bottom of it. 你肯定能查明白
[37:32] Furthers and betters on the boy once I’ve had a rummage. 男孩的情况我尸检后会更清楚
[37:38] How long’s all this going on for, then? 还要多久啊
[37:40] You– out here with Shirley. 你 跟雪莉在这里卧底
[37:43] Until we find Ivory, why? 直到我们找到艾弗里 怎么了
[37:46] Just remember what’s what, that’s all. 就别忘乎所以了
[37:49] “What’s what,” what does that mean? “忘乎所以” 什么意思
[37:52] You know what it means. 你清楚
[37:54] Oh, grow up. 成熟点吧
[37:56] You know, if you put as much effort 你要是对警务工作
[37:57] into your police work as you do into your love life, 也像对男欢女爱这么用心
[37:59] you might actually get somewhere. 你或许会真有点成就
[38:05] Rowntree? 朗崔
[38:07] But that’s impossible. 但不可能啊
[38:08] We found a letter to his parents 我们在他外套里发现了一封
[38:10] signed by you in his blazer. 你签字给他父母的信
[38:12] Why was he expelled? 他为何被开除
[38:14] He was a troublemaker. 他惹麻烦
[38:19] Well, he wasn’t a bad kid. 他不是坏孩子
[38:21] Bit lippy. 爱顶嘴
[38:23] But sooner that than 但那总比
[38:24] some “Yes, sir,” “No, sir” little automated 满口”是 先生” “不 先生”
[38:28] “I’ll happily watch you die in a fire, sir.” “我希望你被火烧死 先生”好
[38:31] But what happened? 发生了什么
[38:33] Well, he was Stanlow Mark I. 他是斯坦洛的前身
[38:35] Thick as thieves with Ivory for a bit. 跟艾弗里有一阵关系特别好
[38:38] Ivory shielded him from the worst of Blackwell’s attention, 艾弗里保护了他 不被布莱克维尔挑刺
[38:42] and then, I don’t know, 然后 我不知道
[38:44] about a week or so before Ivory lit out, 艾弗里失踪前一周左右
[38:46] they had some sort of an argument 他们吵了一架
[38:48] and, um… well, Rowntree hit him. 朗崔打了他
[38:53] Hit Ivory? 打了艾弗里
[38:54] That’s what he said. 他是这么说
[38:56] I mean, that’s immediate expulsion. 于是就立刻被开除了
[39:00] Headmaster sent Rowntree home with a letter for his parents, 校长给他父母写了封信 就让朗崔回家了
[39:03] and Ivory drove him to the station, 艾弗里开车送他去了车站
[39:07] and that was that. 就是这样
[39:08] That was the last we saw of him. 我们再没见过他
[39:15] As you were, Nero. 不用站 尼罗
[39:19] What’s this? 怎么回事
[39:19] – Suetonius? – Yes, sir. -苏维托尼乌斯 -对 先生
[39:21] That’s not on the curriculum, is it? 不是教程内容吧
[39:23] No, sir. 不是 先生
[39:24] Pinched it from the infirmary for pleasure, sir. 从医务室拿来 当消遣读读 先生
[39:27] Is it Mr. Ivory, sir? 是艾弗里先生吗 先生
[39:30] Out in the cemetery. 公墓的那个
[39:31] No. 不是
[39:32] It would appear to be this boy Rowntree. 似乎是那个学生 朗崔
[39:35] Rowntree? 朗崔
[39:38] How…? 怎么会
[39:39] What happened? 发生了什么
[39:40] Well, I don’t know. 我不知道
[39:45] If there’s anything you’d like to tell me? 你有什么想告诉我的吗
[39:48] I’m not a grass, sir. 我不会告密 先生
[39:53] Can I go, sir? 我能走了吗 先生
[39:56] Yes, you can go. 走吧
[40:25] It’s all right. 没事
[40:26] Don’t panic. I’m not about to 别慌 我不会…
[40:28] “blow your cover” or whatever the jargon is. “害你暴露”什么的
[40:31] Door-to-door. 逐户盘查
[40:32] Well, that’s fine. 好吧
[40:33] Except we weren’t living here when Ivory 但艾弗里和这男孩失踪时
[40:35] or this boy were last seen. 我们还没搬来
[40:37] I didn’t know that, did I? 我又不该知道
[40:40] You okay? 你还好吗
[40:42] I miss you. 我想你了
[40:44] It’s only been four days. 才四天而已
[40:47] Yeah all right. 好吧
[40:48] Feels longer. 感觉好漫长
[40:51] Do you miss me? 你想我了吗
[40:55] Look, you’d best push off. 你还是快走吧
[40:59] All right. 好吧
[41:01] All right. 好
[41:07] I love you, Shirl. 我爱你 雪莉
[41:23] Rowntree was a sensitive boy. 朗崔是个敏感的男孩
[41:26] A weakling, I suppose you’d call it. 你大概会说他是软蛋
[41:29] That’s certainly what Mr. Blackwell called him. He… 至少布莱克维尔先生这么说他 他…
[41:33] He what, Mrs. Seymour? 他怎么了 西摩太太
[41:37] He made him run around the field in full cadet kit 他逼他穿上全套装备在操场跑圈
[41:40] until he collapsed from exhaustion. 直到他累到瘫倒
[41:47] I wouldn’t trust a word out of matron’s mouth. 别相信那舍监乱说
[41:50] She doesn’t like me. 她不喜欢我
[41:52] Never has. 从来不喜欢
[41:53] It’s not her word though, is it? 但并非她一人之言
[41:54] It’s here in the infirmary book, in black and white. 医务室的记录白纸黑字写着呢
[41:56] You laid into Rowntree so hard, 你对朗崔如此严厉
[41:58] he was passing blood for three days. 他便血了三天
[42:01] What do you think you were doing? 你以为你在做什么
[42:02] Making men. 打造男人
[42:04] Real men. 真男人
[42:05] Not lily-livered sissies. 不是小娘炮
[42:08] Waterloo was won on the playing fields 滑铁卢就是靠寒水这种学校
[42:09] of places like Coldwater. 严格的训练而取胜
[42:11] That’s the problem with this country today. 那就是这个国家如今的问题
[42:14] It’s too soft by half. 太软弱了
[42:16] Flogging? 鞭打
[42:17] Corporal punishment! 体罚
[42:20] It never did me any harm. 对我就没什么坏处
[42:26] Bastards. 混蛋
[42:27] Talking to a man like that. 这么跟人说话
[42:28] How dare they? 他们好大胆
[42:30] Did that not go well, then? 不顺利吗
[42:31] One day someone is gonna shut that smart mouth of yours. 总有一天会有人闭上你那张能说会道的嘴巴
[42:38] What the hell are you looking at boy? 你看什么呢
[42:40] I’ve got a sick note, sir, from matron. 我有舍监签的病假条 先生
[42:42] I’m excused Games. 我不用参加活动了
[42:49] You are excused nothing, 你别想逃
[42:51] you little weakling! 你个软蛋
[42:52] Steady. 别激动
[42:54] On your way, Stanlow. 去吧 斯坦洛
[43:06] It doesn’t look good for Ivory. 情况对艾弗里不利
[43:08] Last man to see the boy alive. 最后见到那男孩活着的人
[43:09] So far as we know. 是据我们所知
[43:11] Or maybe somebody here did for them both? 或许是这里什么人杀了他们俩
[43:14] Possibly. 可能吧
[43:15] But, the why of it– 但为什么
[43:16] that’s where I’m coming up short. 这我想不通
[43:18] Well, whatever’s behind it, watch your step. 不管是怎样 你多小心
[43:20] We’ve already got two dead coppers. 已经死俩警察了
[43:22] Thanks. 谢谢
[43:24] All right, thank you, Mr. Morse. 好 谢谢 摩斯先生
[43:25] You’ve been very helpful. 你帮了大忙
[43:26] We may need to speak to you again. 我们可能还得再找你
[43:28] Headmaster. 校长
[43:53] 9 Nine.
[43:57] 10 Ten.
[44:02] 11 Eleven.
[44:06] 12 Twelve.
[44:08] Leave him alone! 放了他
[44:17] What did you say? 你说什么
[44:21] He’s had enough… sir. 他打够了 先生
[44:25] Please… 求你
[44:27] just… leave him alone. 放过他吧
[44:35] Why don’t you make me? 你倒是逼我啊
[44:42] Tough nut? 挺厉害啊
[44:47] We all know whose son you are. 我们都清楚你老子是谁
[44:50] So why don’t you show us all… 你倒让我们见识一下
[44:54] …what you’re made of? 你有什么本事
[45:04] No, no, no… 不
[45:15] Sir! 先生
[45:16] You’d better come quick. 你快来
[45:17] What is it, boy? 怎么了 孩子
[45:18] It’s Mr. Blackwell, sir. 是布莱克维尔先生 先生
[45:21] Come on! 来啊
[45:22] What are you going to do? 你还想怎么样
[45:23] Come on! 来啊
[45:24] What is the meaning of this? 这怎么回事
[45:31] Uh… Nero was trying to interfere with me 尼罗干扰我
[45:33] in the execution of my duty. 履行职责
[45:35] Matron, perhaps you and Mr. Morse 舍监 你和摩斯先生
[45:37] could see to Stanlow and Nero. 照顾一下斯坦洛和尼罗吧
[45:38] I’m all right, sir. 我没事 先生
[45:40] Then Mr. Bodnar will take you back to the dormitory 那博德纳先生会带你和其他学生
[45:42] with the rest of the boys. 回宿舍
[45:44] Mr. Blackwell, I’ll see you in my study. 布莱克维尔先生 去我办公室见我
[45:46] It’s all right, I’ve got him. 没事 我扶着他
[45:56] You’re very good, aren’t you? 你可真行 是吧
[45:59] Sorry? 什么
[46:00] See, I spoke to old Wilkie. 我问过老威尔基了
[46:04] He doesn’t remember a master 他不记得班菲尔德
[46:05] called Morse at Bamfylde. 有过叫摩斯的老师
[46:09] So what’s your story, hmm? 你怎么回事
[46:13] Who are you? 你是谁
[46:15] You can tell me or the head teacher can. 你自己说 还是我去问校长
[46:18] I’m with the Education Board, 我是教育委员会的
[46:20] you should keep that to yourself 你要是不想丢了工作
[46:21] if you value your position. 最好别声张
[46:23] There’ve been some concerns about Coldwater. 有人对寒水的情况提出了担忧
[46:27] It’s called character building. 这叫塑造性格
[46:29] Toughen them up. 让他们坚强起来
[46:31] Make them ready for the world. 为世界做好准备
[46:33] The boys know that. 学生们都知道
[46:34] It’s Ivory messed with their heads. 是艾弗里在扰乱他们的想法
[46:37] If you want to know what happened to Rowntree, 如果你想知道朗崔遭遇了什么
[46:40] you find Ivory. 就找到艾弗里吧
[47:23] They say that when you die, 据说你死时
[47:24] your whole life flashes before your eyes. 你的一生会在眼前走马灯
[47:26] Do you think that’s true? 你说那是真的吗
[47:27] It’s a pretty grim topic 好阴暗的话题
[47:30] for somebody painting their toenails. 还一边涂指甲油一边说
[47:31] What are girls supposed to talk about, Morse? 那姑娘家该说点什么呢 摩斯
[47:34] Ponies? 小马
[47:36] Kittens? 小猫
[47:38] Boys? 男孩吗
[47:40] I saw your boy this afternoon. 我今天下午看到你的男孩了
[47:43] Oh, Lord. 天啊
[47:47] I told him not to get too serious. 我叫他别太认真了
[47:50] I thought you liked him. 我以为你喜欢他
[47:53] With the station closing down, 因为警局要关闭
[47:55] I’ve put in for a transfer, to the Yard. 我申请了调离 去伦敦警察厅
[48:01] Have you told him? 你告诉他了吗
[48:03] I mean, it won’t change anything, 这不会改变什么
[48:05] we’ll still be able to see each other. 我们还是能相见
[48:08] But we’re young. 但我们还年轻
[48:10] We have to put career first now, haven’t we? 我们现在该把事业置于第一 不是吗
[48:13] Well, a career won’t hold you at 3:00 in the morning 事业不会在凌晨3点 狼群围绕时
[48:18] when the wolves come circling. 抱住你
[48:22] Do they come circling, Morse? 会有狼群来吗 摩斯
[48:31] I think I should make my bath. 我该去洗澡了
[48:44] If I found someone… 如果我找到了什么人
[48:48] …then all of this wouldn’t matter at all. 那这一切都不重要了
[49:12] I’m just, clocking off, sir. 我正要下班 长官
[49:15] Ames is holed up at an all night drinker. 埃姆斯在一家通宵酒铺里待着
[49:17] Nights have got it covered. 夜班的人在守着了
[49:18] I’ll be back on the first thing. 我明天一早就去
[49:21] Right. 好
[49:23] Uh, wait a minute. 等一下
[49:27] This… undercover case. 这件卧底案
[49:32] You’ve nothing to worry about. 你不需要担心什么
[49:34] I’m not daft. 我不傻
[49:36] I’ve got eyes. 我有眼睛
[49:37] Morse is as decent as they come. 摩斯是最正派的人
[49:39] And Trewlove’s got her head screwed on. 楚拉夫也是个聪明人
[49:42] All this with Ames and Nero, 埃姆斯和尼罗的事
[49:43] I need your mind on the job, right? 你的心思可要放在工作上
[49:46] Not fretting over nothing. 别瞎担心
[49:48] You can count on me, sir, I won’t let you down. 相信我 长官 我不会让您失望
[49:50] – I know. – Good night, sir. -我知道 -晚安 长官
[49:52] Night. 晚安
[50:06] Right. 好
[50:07] Lights out, you squits. 熄灯了 贱民们
[50:09] 《移民之国》 约翰·肯尼迪
[51:37] Win? 温
[51:39] I’m going to Rene’s. 我要去瑞妮家
[51:42] But you’re coming back, Win? 但你还回来吧 温
[51:44] 27 years I’ve stood by you. 我跟你27年了
[51:47] For better or worse, and you do this? 不论富贵还是贫穷 你却做这种事
[51:51] It was our future. 那是我们的未来
[51:53] It was family. 他是家人
[51:54] And what am I? 那我算什么
[51:57] You didn’t even tell me. 你都没告诉我
[51:58] I was trying to protect you. 我是想保护你
[52:00] Protect yourself, more like. 保护你自己吧
[52:02] I may not say much, but I am not stupid. 我虽然不怎么说话 但我不傻
[52:05] And you’re not the only one around here who’s got secrets. 你也不是唯一有秘密的人
[52:08] Your own daughter! 你的女儿
[52:09] What about her? What about Joanie? 她怎么了 琼怎么了
[52:12] The taxi. 出租车来了
[52:13] I’ll run you. 我送你去
[52:15] Win… 温
[52:16] No. 不
[52:46] The boys have got double chemistry with Bodnar. 学生们有两节博德纳的化学课
[52:49] So I’m gonna head into town for a couple of hours. 我要进城去几小时
[52:50] See if there’s any more on this Rowntree post mortem. 看朗崔的尸检有什么发现
[52:53] Will you be all right? 你可以吧
[52:54] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[52:56] Yes, I’m sure. But 当然了
[52:58] odds are we’ve still got a killer on the grounds somewhere. 但十有八九 学校里还有个杀人犯呢
[53:01] All right. 那好
[53:13] It’s Mrs. Morse, isn’t it? 摩斯太太 是吧
[53:16] Shouldn’t you be in form? 你们不该在学校吗
[53:18] It’s a free period. 现在是空课
[53:19] Double. 两节呢
[53:20] Bunking off to the cemetery for a smoke, is that it? 跑到公墓来抽烟吗
[53:23] Join us if you like. 如果你想可以加入我们
[53:25] I don’t think my husband would approve. 我丈夫应该不会赞同
[53:26] He’s not here, though– is he? 他又不在 是吧
[53:30] I thought it was off-limits to boys. 学生[男孩]不是不许来这里吗
[53:32] We’re not boys, Mrs. Morse. 我们不是男孩了 摩斯太太
[53:35] We’re Praetorians. 我们是禁卫军
[53:37] And a graveyard pass is Praetorians’ privilege. 进入墓地是禁卫军的特权
[53:39] Oh, I see. 这样啊
[53:41] Why don’t you come with us? 你跟我们来吧
[53:43] No, thank you. 不了 谢谢
[53:44] Perhaps you don’t trust yourself, Mrs. Morse. 你是怕自己把持不住吧 摩斯太太
[53:46] I beg your pardon? 你说什么
[53:47] With three strapping Praetorians. 在三个魁梧的禁卫军面前
[53:51] You’re stoned– your eyes have gone. 你们嗑嗨了 你们的眼神涣散
[53:53] I think you’d better be on your way 你们赶紧走吧
[53:54] before you get in serious trouble. 别惹上麻烦
[53:56] You could be the one in trouble, Mrs. Morse. 你才可能惹上麻烦 摩斯太太
[53:59] These woods aren’t safe. 这片林子可不安全
[54:01] No one to hear you scream. 没人能听到你尖叫
[54:03] No one heard Rowntree, did they? 不就没人听到朗崔叫吗
[54:06] On your way, Clunchfist. 快走吧 克朗奇菲斯特
[54:08] Mr. Bodnar. 博德纳先生
[54:10] That’s a month’s Privs. 取消一个月特权
[54:11] What are you doing out in the woods, sir? 你来林子里干什么 先生
[54:13] Or shouldn’t we ask? 我们不能问吗
[54:15] You too, Rackway. 你也是 拉克维
[54:16] The gatehouse lodge is that way, sir. 门房小屋在那边 先生
[54:19] If you’re lost. 如果你迷路了
[54:20] And Mr. Queach. 奎奇先生也是
[54:22] That’s all three of you. 你们仨都是
[54:23] You shouldn’t threaten us, sir. 你不该威胁我们 先生
[54:27] What? 什么
[54:27] Qui non nobiscum, adversus nos est, sir. 非友即为敌[拉丁语] 先生
[54:32] Go on. 去吧
[54:33] Back to school. 回学校去
[54:35] Before I fetch the headmaster. 别逼我叫校长
[54:49] You all right? 你没事吧
[54:51] Thanks. 谢谢
[54:52] It’s a good job you came by. 幸好你来了
[54:53] I’ll walk you back. 我送你回去
[55:03] I’m still awaiting results on the boy’s blood, 我还在等血检的结果
[55:07] but examination of residue found in the nasal cavity and sinuses 但根据检验鼻腔和鼻窦里发现的残留物
[55:11] suggests he had snorted heroin. 表明他吸了海洛因
[55:15] Snorted heroin? 吸了海洛因
[55:17] Almost 100% purity. 纯度几乎是100%
[55:19] Very likely stopped his heart. 很可能让他心脏停跳了
[55:22] Where the hell did he come by that? 他哪来的那种东西
[55:25] There’s something wrong with Ivory’s story 艾弗里送朗崔去车站
[55:26] that he drove Rowntree to the station. 这说法很不对劲
[55:29] Why would he take him 如果他们曾发生肢体冲突
[55:29] if they’d had a physical altercation? 怎么还偏偏是他送他
[55:32] You’re saying he didn’t take the boy? 你是说 送他的不是艾弗里
[55:34] Then somebody else must’ve seen him. 那肯定还有别人见过他
[55:36] No, the reports are all second-hand. 不 报告都是二手消息
[55:38] All we’ve got to go on is what Ivory told people. 我们只知道艾弗里对别人的说法
[55:41] Well, why would he say he’d taken him if he hadn’t? 如果他没送他 又为何要这么说
[56:05] Information Room from Fancy. 范西呼叫情报室
[56:08] But the boy can’t have known what he was doing. 但那男孩不可能清楚他在做什么
[56:10] Snorting that amount of pure heroin 吸那么多纯海洛因
[56:12] is tantamount to suicide. 相当于自杀了
[56:14] Sir? 长官
[56:16] Everything all right? 你没事吧
[56:17] Ah, Thursday. 瑟斯戴
[56:18] Anything from the post mortem? 尸检有什么结果
[56:21] It’s drugs, sir, with the boy. 那男孩死于毒品 长官
[56:23] Heroin. 海洛因
[56:24] Heroin? 海洛因
[56:26] Good Lord. 老天爷
[56:28] Anything further on Ivory? 艾弗里还有进展吗
[56:29] You’ve no idea as to who might have left that shirt in your desk? 你还是不知道是谁把衬衫放在了你桌上吗
[56:31] No, sir. 不知道 长官
[56:33] But there’s something about the number of stab wounds 但刀伤的数目
[56:34] rings a bell somewhere. 让我想到了什么
[56:35] 23, to be precise, according to Dr. DeBryn. 据德布林医生说 是23刀
[56:39] Is the number important? 数字重要吗
[56:40] A frenzied attack, surely. 想必就是一顿乱捅啊
[56:41] Yeah, all right, matey. 好 伙计
[56:43] Stand to– we’re on our way. 待命 我们就去
[56:45] George says Ames has just pulled up 乔治说埃姆斯的车刚停在了
[56:46] outside Nero’s snooker hall, 尼罗的台球厅外
[56:48] mob-handed, and carrying. 带了人手和武器
[56:50] Could be another attempt on Nero. 可能又是想刺杀尼罗
[56:52] Very well. 好吧
[56:54] Draw arms. 拿武器
[56:56] My authorization. 我授权
[57:26] Armed police! 武装警察
[57:28] We’re coming in! 我们进去了
[57:46] Shut that racket off. 把那玩意关了
[58:06] Some kind of showdown. 看来是发生了枪战
[58:07] Nero’s boys and Ames’ mob. 尼罗和埃姆斯的人
[58:23] Nero. 尼罗
[58:37] Drop the gun, Eddie. 放下枪 埃迪
[58:43] It’s empty, anyway. 反正也没子弹了
[58:54] Easy, Eddie. 悠着点 埃迪
[58:56] Save your breath– don’t talk. 省省气 别说话
[59:03] It wasn’t me. 不是我
[59:06] What do you mean? What wasn’t you? 什么意思 不是你
[59:19] Oh, no. 不
[59:20] Ambulance here! 快叫救护车
[59:22] George? 乔治
[59:24] George, can you hear me? 乔治 能听到吗
[59:26] What’s he doing here? 他怎么进来了
[59:27] George! 乔治
[59:29] I told him to stand to. 我叫他待命了
[59:31] Come on! 醒醒
[59:32] George, Come on! 乔治 醒醒
[59:35] Leave him, Morse. 行了 摩斯
[59:37] Morse! 摩斯
[59:39] There’s nothing you can do. 你做不了什么了
[59:42] He’s gone. 他死了
[1:00:03] Morse? 摩斯
[1:00:06] Is it true? 是真的吗
[1:00:10] Who? 是谁
[1:00:14] A statement will be made. 警局会发表声明
[1:00:16] Off the record. 私下里说
[1:00:22] I can’t. 我不能
[1:00:30] Just get his age right. 说对他的年龄
[1:00:35] He was 23. 他才23岁
[1:00:46] Bloody mess this is. 真是可怕
[1:00:48] All right, Sergeant. 好了 警长
[1:00:56] Seems to have got caught in the crossfire, sir. 似乎是卷入了交火 长官
[1:01:00] What was he doing here? 他为什么会在这里
[1:01:02] Tailing Cromwell Ames. 跟踪克伦威尔·埃姆斯
[1:01:04] Some sort of pow-wow gone wrong, would you imagine? 是谈判出了岔子吗
[1:01:07] Takeover bid, sir. 应该是夺权 长官
[1:01:08] I think that’s what Ames came here for. 我认为埃姆斯是为此而来
[1:01:12] Gentlemen. 先生们
[1:01:15] I’ll start with George, if I may. 我先从乔治开始吧 如果可以
[1:01:17] We don’t want him lying in such company 我们不希望他跟这些人一起
[1:01:21] a moment longer than he has to. 多躺哪怕一会儿
[1:02:00] Have his people been notified? 他的亲属得到通知了吗
[1:02:02] Devon, sir. 在德文郡 长官
[1:02:04] Local boys are dealing. 本地警方去了
[1:02:07] What’s going on? 怎么了
[1:02:09] All the driver’d say was, I had to come back to the station. 司机只说我必须回警局
[1:02:17] Morse? 摩斯
[1:02:24] No… 不
[1:02:41] Not much of a haul 为这么点东西
[1:02:43] to lose one’s life over. 要拼上性命吗
[1:02:46] Maybe Ames was expecting more. 或许埃姆斯以为还有
[1:02:48] Sir. 长官
[1:02:50] “Mr. J.I.” JI先生
[1:02:51] Could that be John Ivory? 会不会是约翰·艾弗里
[1:02:53] “R.O.S.”– Rose Cottage. ROS 玫瑰小屋
[1:02:55] “C.O.”– Coldwater School. CO 寒水学校
[1:02:58] Ivory was involved with Nero? 艾弗里跟尼罗有关系
[1:03:01] Thursday? 瑟斯戴
[1:03:03] The two local C.I.D. that died in the car crash. 那两个死于车祸的本地刑事调查部警察
[1:03:06] Was that Nero? 会是尼罗干的吗
[1:03:07] Maybe they were getting too close to any drugs business 或许他们快要查到他和艾弗里的
[1:03:10] between him and Ivory? 毒品交易了
[1:03:12] So hang on. 等等
[1:03:13] Division sent us undercover 警部派我们去卧底
[1:03:16] with only half the story 却只告诉我们一半情况
[1:03:18] and knowing that somehow Nero was involved. 而且还早知道此事跟尼罗有关
[1:03:21] So they put us all at risk. 他让我们都冒了险
[1:03:22] I didn’t know! 我可不知道
[1:03:24] Well, we should bloody know. 我们早该知道
[1:03:25] If Division had put their cards on the table, 如果警部早说明情况
[1:03:27] I might have played things differently 我可能会采取别的策略
[1:03:28] and George Fancy could still be alive. 乔治·范西也不会死了
[1:03:30] Well, there’s nothing we can do now. 我们现在也没办法了
[1:03:32] Everybody involved in the wretched business is dead. 这桩破事所有相关的人都死了
[1:03:39] Go home, get some rest. 回家吧 休息一下
[1:03:44] That’s an order. 这是命令
[1:04:02] Hell of a thing. 太可怕了
[1:04:04] It took guts to go in after Cromwell Ames. 跟着克伦威尔·埃姆斯冲进去很有勇气
[1:04:07] What was he hoping for? 可他想做什么啊
[1:04:09] Arrest them all? 逮捕他们所有人吗
[1:04:11] Whatever he was hoping for, it doesn’t much matter now. 不管他怎么想的 现在不重要了
[1:04:15] You’ll give him respect. 你要尊重他
[1:04:16] He’s due that. 那是他应得的
[1:04:18] He was due another 50 years. 他应该再活50年
[1:04:22] A wife. 娶妻
[1:04:23] Kids, maybe. 或许生子
[1:04:26] Do you still love this place? 你还爱这里吗
[1:04:30] I should get back to the school. 我该回学校了
[1:04:32] It’ll keep, won’t it? 不差这一时吧
[1:04:33] Today, at least. 至少今天
[1:04:34] No, it won’t. 不行
[1:04:53] How are you? 你还好吗
[1:04:57] I thought you didn’t like guns. 我以为你不喜欢枪
[1:04:59] Mr. Blackwell’s orders, sir. 布莱克维尔先生的命令 先生
[1:05:01] If I won’t fire them, I’ve got to clean them. 我如果不肯开枪 就得清理枪
[1:05:05] Stanlow, is there anything you want to tell me 斯坦洛 关于朗崔和艾弗里先生
[1:05:08] about Rowntree and Mr. Ivory? 你有什么想告诉我的吗
[1:05:11] Like what, sir? 什么事 先生
[1:05:12] Anything. 什么都行
[1:05:14] Why did Rowntree hit him? 朗崔为什么要打他
[1:05:17] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[1:05:36] Unless there’s anything else, sir, 如果没别的了 先生
[1:05:38] I’ve got to get on. 我得去了
[1:05:49] – Clunchfist. – Adsum. -克朗奇菲斯特 -到
[1:05:51] – Dakin. – Adsum. -达肯 -到
[1:05:52] – Gaudibund. – Adsum. -古德邦德 -到
[1:05:54] – Morris Minor. – Adsum. -莫里斯·迈纳 -到
[1:05:55] – Nero. – Oh, he’s left, sir. -尼罗 -他走了 先生
[1:05:57] The police killed his father, sir. 警察杀了他父亲 先生
[1:06:02] – Queach. – Adsum. -奎奇 -到
[1:06:04] – Rackway. – Adsum. -拉克维 -到
[1:06:06] – Summerhead. – Adsum. -萨默海德 -到
[1:06:07] – And Zec. – Adsum. -扎克 -到
[1:06:09] Very good– thank you. 好 谢谢
[1:06:11] Right. 好
[1:06:19] Is everything all right, sir? 没什么事吧 先生
[1:06:22] Is this some kind of a joke? 这是玩笑吗
[1:06:24] Joke, sir? 玩笑 先生
[1:06:26] First the shirt, and now this in my desk. 先是衬衫 然后把这放在我桌里
[1:06:29] Mr. Ivory’s desk, sir. 那是艾弗里先生的桌子 先生
[1:06:31] It’s no joke, sir. 这不是玩笑 先生
[1:06:32] It’s serious, sir. 这很严重 先生
[1:06:33] It’s deadly serious, sir. 非常[致命的]严重 先生
[1:06:34] Oh, what some kind of a threat, is it? 怎么 是威胁吗
[1:06:38] I’m to believe that one of you have killed Mr. Ivory. 让我相信是你们中谁杀了艾弗里先生
[1:06:40] I’m supposed to be afraid, is that it? 因而害怕吗
[1:06:43] Well, I’m not. 我不怕
[1:06:44] Are you sure about that, sir? 你确定吗 先生
[1:06:46] Quite sure! Where did you find it? 非常确定 你们在哪找到的
[1:06:48] Oh, we couldn’t tell you, sir. 我们可说不出 先生
[1:06:49] We didn’t put it there, sir. 不是我们放的 先生
[1:06:50] Are you quite well, sir? 你还好吗 先生
[1:06:52] Perhaps you should get some air, sir. 要不你去透透气吧 先生
[1:07:01] All all right? 还好吗
[1:07:02] Tough morning at the chalk face? 今早的课不太顺利吗
[1:07:03] Oh, you know. 你懂的
[1:07:04] Oh, my wife said she saw you in the woods 我妻子说她在林子里遇见了你
[1:07:06] with some of the boys. 和一些学生
[1:07:07] Ah, yes. 是的
[1:07:08] She was under the impression some of them were high. 她似乎认为他们有些人嗑嗨了
[1:07:11] Is there much of that here? 在这里常见吗
[1:07:13] Dope? 吸毒
[1:07:15] Well, Ivory used to go on holiday 艾弗里每年夏天都去
[1:07:17] to Marrakech every summer. 马拉喀什度假
[1:07:18] I think he used to bring a bit back with him. 他好像总会带点回来
[1:07:20] What? He sold it to the boys? 怎么 他卖给学生吗
[1:07:23] He’s got to underwrite his losses on the gee-gees somehow. 他总得想办法弥补他赌马输的钱
[1:07:49] I thought you were up at the school. 我以为你在学校
[1:07:51] Ivory’s wallet, left in my desk. 艾弗里的钱包 被放在了我桌里
[1:07:53] Who by? 谁放的
[1:07:53] We’ll have to have it fingerprinted, 我们得验下指纹
[1:07:55] but one of the boys would be my guess. 但我猜是哪个学生
[1:07:56] – You don’t think they killed him. – I don’t know, -不会是他们杀了他吧 -我不知道
[1:07:58] but I think it’s what they want me to believe. 但我觉得他们希望我这么想
[1:07:59] But there’s no evidence for that, though, is there? 但没有证据 是吧
[1:08:01] No, but there were 23 stab wounds. 对 但23处刀伤
[1:08:03] According to Suetonius, the Roman historian, 罗马历史学家 苏维托尼乌斯
[1:08:06] Julius Caesar was stabbed 23 times by the conspirators. 认为尤利乌斯·凯撒就被阴谋者捅了23刀
[1:08:09] And the boys are studying that as a school play. 而学生们在为学校戏剧研究相关文献
[1:08:11] – Coincidence, surely? – Maybe. -巧合吧 -可能是
[1:08:13] In any event, there’s a business card 总之 这里面有张
[1:08:14] for Magdalen Cabs in here. 摩德林出租车的名片
[1:08:16] He was in it with Nero, then, no doubt. 他还真是跟尼罗有关系
[1:08:18] And according to one of the teachers, 而且有位老师说
[1:08:20] Ivory had been selling small quantities of hashish to the boys. 艾弗里一直在向学生兜售少量大麻
[1:08:23] – How’d he come by it? – He traveled every summer. -他哪来的 -他每年夏天都出游
[1:08:25] The Roman coast of North Africa. 北非罗马海岸
[1:08:26] Marrakech, Tangier, and then on into Istanbul. 马拉喀什 丹吉尔 还有伊斯坦堡
[1:08:28] That’s where he’s made a connection to the heroin, presumably. 他应该是在那里弄到了海洛因吧
[1:08:31] Packages bound for a respectable schoolmaster in England? 寄给英国受尊敬老师的包裹
[1:08:33] Perfect cover. 完美掩护
[1:08:34] Thursday, if I might have a moment. 瑟斯戴 可以说一句吗
[1:08:37] Sir. 长官
[1:08:41] Morse. 摩斯
[1:08:45] Well? What is it? 怎么了
[1:08:48] What couldn’t you say over the telephone? 什么事不能在电话上说
[1:08:51] I’ve been going over ballistics. 我做了弹道分析
[1:08:54] I took three bullets out of George Fancy. 我从乔治·范西身上挖出三颗子弹
[1:08:58] Not one of them matched any of the weapons 却没有一颗跟现场发现的
[1:09:00] recovered at the crime scene. 武器匹配
[1:09:13] Sir. 长官
[1:09:15] Morse, good heavens. 摩斯 老天爷
[1:09:18] I wondered if we could… if you had a moment? 我们能不能 说句话
[1:09:21] Yes, yes, of course. 当然
[1:09:22] By all means, come in. 来吧 请进
[1:09:27] Mrs. Bright is out, I’m afraid. 布莱特太太出去了
[1:09:30] Bridge circle. 桥牌局
[1:09:31] I think– please. 我…请坐
[1:09:34] May I offer you a drink? 想来点什么吗
[1:09:35] I generally have a lime juice and gin about now. 我一般这时会喝杜松子酒配青柠
[1:09:38] Yes, thank you, sir. 好 谢谢 长官
[1:09:39] Right, well, I’ll just go and wash my hands. 好 那我去洗洗手
[1:10:14] Dulcie. 达尔茜
[1:10:15] Our daughter. 我们的女儿
[1:10:19] Sweet little thing. 可爱的小家伙
[1:10:25] The tropics. 热带多病啊
[1:10:30] So what’s all this about? 到底什么事
[1:10:32] Well, ballistics prove 弹道分析证明
[1:10:34] that Fancy was shot by someone 枪击范西的人
[1:10:35] who got away from the snooker hall, sir. 逃离了台球厅 长官
[1:10:37] His killer’s still at large. 他的凶手仍然在逃
[1:10:50] Presumably that will all be 这信息要被
[1:10:52] passed to the investigating officer. 转交给调查员了
[1:10:55] Well, he was our colleague, sir. 他可是我们的同事 长官
[1:11:00] And we will mourn him. 我们要哀悼他
[1:11:03] Cowley is closing, it’s out of our hands. 考利警局要关了 我们无能为力
[1:11:05] Nothing to be done. 没办法了
[1:11:07] So there we are. 就是这样
[1:11:10] Your very good health. 敬你的健康
[1:11:26] Fresh lime, you see? 新鲜青柠
[1:11:28] That’s, that’s the trick of it. 这就是诀窍所在
[1:11:57] Dad? 爸爸
[1:12:02] Mum said about the station– that you were off mostly. 妈妈说了警局的事 说你大部分时候在家
[1:12:06] Thought you might go an early tea. 我想你或许想早点吃晚饭
[1:12:08] You come all this way on the off chance? 你大老远来碰运气吗
[1:12:11] A good walk never killed anyone. 走走没害处
[1:12:14] Well, there’s nothing in. 家里没吃的
[1:12:15] I’ve not been bothering. 我没做
[1:12:27] You know you can be expelled for that. 你知道你可以因此被开除
[1:12:30] My father sits on the board of governors. 我父亲是董事会成员
[1:12:31] Well, he won’t sit there very long 他的地位会因为
[1:12:33] if it comes out you’ve been using drugs on school property, 你在学校地界内吸毒的事而不保
[1:12:35] I promise you. 我保证
[1:12:35] He doesn’t give a shit about me or anything I do. 他才不在乎我 或者我做什么
[1:12:38] Maybe not. 或许吧
[1:12:40] But I’m sure he cares about his own reputation. 但他肯定还在意自己的名声
[1:12:47] I’ve given the wallet to the police. 我把钱包交给警方了
[1:12:49] They already have the shirt. 衬衫也早给他们了
[1:12:51] I’m sure they’ll want to interview you. 他们肯定会想审讯你
[1:12:54] If you were involved in Ivory’s murder, that’s life. 如果你真跟艾弗里的被杀有关 那就是终身
[1:12:59] You won’t go to prison first, of course. 你当然不会马上进监狱
[1:13:00] You’re too young for that, but borstal– 你还太小 但少年犯感化院
[1:13:03] believe me, it’s nothing like Coldwater. 相信我 那里可不像寒水
[1:13:06] No matron. 没有舍监
[1:13:07] No privs. 没有特权
[1:13:08] Just bigger boys who don’t play nice. 只有凶巴巴的大男孩
[1:13:11] Who’ll be the squit, then, do you think? 你觉得到时谁会变成贱民
[1:13:16] We didn’t do it. 不是我们干的
[1:13:19] But you did have the shirt and the wallet. 但你们有衬衫和钱包
[1:13:21] Yeah. 对
[1:13:23] Well, the police will be taking prints 警方会采集
[1:13:24] off the latter as we speak. 钱包上的指纹
[1:13:25] It wasn’t like that. 不是的
[1:13:26] We, we just found them. 我们只是发现了那些东西
[1:13:29] Where? 在哪
[1:13:30] Where did you find them? 你在哪发现的
[1:13:32] By the kissing gate. 窄门旁
[1:14:37] Well. 好啊
[1:14:38] How about that? 真不错
[1:14:41] She’ll come back. 她会回来的
[1:14:43] She’s just… 她就是
[1:14:45] Well. 嗯
[1:14:50] You’re a good girl, Joanie. 你是个好孩子 琼
[1:14:53] I don’t know about that. 那我可不知道
[1:14:55] I do. 我知道
[1:14:59] Your mum said… 你妈妈说
[1:15:01] Well, not in so many words, but… 虽然没怎么说 但
[1:15:07] Whatever went on with you last year, 不管你去年发生了什么
[1:15:11] it’s none of my business. 都不关我事
[1:15:14] I shouldn’t have interfered. 我不该插手
[1:15:17] But it’s what fathers do. 但父亲就会如此
[1:15:21] It’s what you do. 是你会这样
[1:15:23] I can’t help that. 那我没办法
[1:15:26] You’re my little girl. 你是我女儿
[1:15:28] But it’s your life. 但那是你的人生
[1:15:32] I’ve just missed you being in mine 只是这一年以来
[1:15:34] this last twelve month. 我伤感你脱离了我的人生
[1:15:38] Oh, Dad. 爸爸
[1:15:42] Who’s this now? 又是谁
[1:15:51] Morse. 摩斯
[1:15:52] Everything all right? 没什么事吧
[1:16:01] Well? 怎么
[1:16:04] One last decent collar, you said. 你说好好做最后一次逮捕
[1:16:20] – Have you seen Stanlow? – No. -你见到斯坦洛了吗 -没有
[1:16:23] He should be here by now. 他该来了
[1:16:24] He has a solo in the second hymn. 第二段赞美诗里有他的独唱
[1:16:27] I saw him in the dorm, sir. 我看到他在宿舍 先生
[1:16:38] What are we looking for? 我们找什么
[1:16:40] I don’t know exactly, 我也不清楚
[1:16:41] but somehow Stanlow’s the key to all of it. 但斯坦洛不知为何是一切的关键
[1:16:51] Sir. 长官
[1:16:55] I’ve seen that equation before on his rough book. 我之前在他的草算本上见过这个公式
[1:16:58] Isn’t that the Rifleman’s Rule? 这不是枪手算式吗
[1:17:00] The calculation which enables accurate firing 计算向上或向下的
[1:17:02] uphill or downhill? 精准射击
[1:17:04] And that’s Coldwater isn’t it? 那是寒水的布局吧
[1:17:05] Chapel? 礼拜堂
[1:17:06] Playing field? 操场
[1:17:09] President Kennedy. 肯尼迪总统
[1:17:12] Lincoln, Dr. King. 林肯 金博士
[1:17:14] Bobby Kennedy. 鲍比·肯尼迪
[1:17:15] Ivory told the boys to study the lives of great men. 艾弗里让学生研究伟人的生活
[1:17:18] But what if Stanlow learned a different lesson altogether? 如果斯坦洛学到了不同的一课呢
[1:17:21] 50 years ago, 50年前
[1:17:23] at the 11th hour 在最后时刻
[1:17:25] of the 11th day of the 11th month, 最后关头
[1:17:27] the guns of the Great War 一战的枪炮
[1:17:30] fell silent. 停歇了
[1:17:32] It seems impossible now, 经过半个世纪
[1:17:34] at a distance of half a century, 现在看来难以置信
[1:17:37] to believe a conflagration 一场夺去
[1:17:38] that claimed 18 million lives 1800万人生命的灾难
[1:17:42] should have started with a single shot. 始于一声枪响
[1:17:45] The base of the fire arc looks to be the clock tower. 射击点似乎是钟楼
[1:17:47] I’ll warn them at the chapel. 我去礼拜堂警告大家
[1:17:48] Keep them inside. 让他们留在室内
[1:17:50] Morse! 摩斯
[1:17:52] I… 我
[1:17:53] In case you need it. 以防需要
[1:18:13] Stanlow! 斯坦洛
[1:18:16] Don’t. 别
[1:18:18] Look, I know you’re angry. 我知道你很愤怒
[1:18:20] You wanna hurt someone. 你想伤害个人
[1:18:22] Get back at them for what they’ve done to you, 报复他们对你做的一切
[1:18:23] but this isn’t the answer. 但这不是答案
[1:18:26] It will only make things worse. 只会让情况更糟
[1:18:29] If you want to take it out on someone, shoot me! 如果你想向谁发泄 冲我来吧
[1:18:33] Come on, son, put the gun down. 来吧 孩子 放下枪
[1:18:36] No one’s going to hurt you anymore. 再不会有人伤害你了
[1:18:37] I promise you. 我保证
[1:18:40] – No. – Don’t! -不 -别
[1:18:45] This is finished. 结束了
[1:18:46] It’s over. 都完了
[1:18:51] Is my mother here yet? 我妈妈来了吗
[1:18:53] Not yet. 还没有
[1:18:54] I need to ask you about Mr. Ivory. 我需要问你艾弗里先生的事
[1:18:57] The nickname he gave you– Dak. 他给你起的绰号 达克
[1:19:00] It wasn’t for Daktari, was it? 并不是达克塔利吧
[1:19:07] We’ve just come from seeing Stanlow. 我们刚见过斯坦洛
[1:19:09] How is he? 他怎么样了
[1:19:11] Giving up his secrets. 说出了他的秘密
[1:19:13] Seems Ivory had a nickname for him. 艾弗里给他起了个绰号
[1:19:16] Called him Dak. 达克
[1:19:17] Turns out that’s a Hindi word meaning post or mail. 那是印地语里的”邮件”或”邮寄”
[1:19:23] In the days of the Raj, 英属印度时期
[1:19:24] the “dak runner” brought letters “送信员”把信件
[1:19:27] from the plains to the hill stations. 从平原送到山地邮局
[1:19:29] Kipling celebrated it in a poem called “The Overland Mail,” 吉卜林在《陆路邮政》这首诗里描写了这个
[1:19:31] and Ivory was big on Kipling. 艾弗里很喜欢吉卜林
[1:19:35] Is that right? 是吗
[1:19:36] Ivory called Stanlow Dak 艾弗里喊斯坦洛达克
[1:19:38] because the boy ran errands for him. 因为他为他跑腿
[1:19:41] Like Rowntree before him, 就像之前的朗崔
[1:19:42] he picked up his whisky and cigarettes 他去村里的商店替他买
[1:19:44] from the village shop. 威士忌和香烟
[1:19:45] But he also delivered letters 但他还负责送信
[1:19:47] between Ivory and the headmaster’s daughter. 艾弗里和校长女儿之间的信
[1:19:50] Ivory was cheating on his wife with Ravenna. 艾弗里在背着妻子跟蕾凡娜出轨
[1:19:54] But you knew all this 但你都知道
[1:19:56] as your admissions book confirms, 因为你的收治记录可以证明
[1:19:58] the day Ivory disappeared, 艾弗里失踪那天
[1:20:00] Stanlow was taken with a sudden fever. 斯坦洛突然发烧
[1:20:03] He was laid up here, 他在医务室躺着
[1:20:04] and couldn’t deliver the message back from Ravenna to Ivory, 不能送蕾凡娜给艾弗里的回信
[1:20:06] so he sent you instead. 他就叫你去
[1:20:09] Who was it you followed to their usual meeting place 你是跟着谁去了他们在窄门的
[1:20:13] at the kissing gate? “老地方”
[1:20:14] My guess would be Ravenna. 我猜是蕾凡娜
[1:20:16] Too risky to tail Ivory from the pub. 从酒吧跟踪艾弗里太冒险
[1:20:19] So you waited till they were done. 你等到他们完事
[1:20:22] Ravenna came back to the school. 蕾凡娜回了学校
[1:20:25] Ivory went back through the only route he could to Rose Cottage. 艾弗里走唯一的路线返回玫瑰小屋
[1:20:28] And that was your chance. 这成了你的机会
[1:20:37] He was a monster. 他不是人
[1:20:41] I mean, Blackwell’s an animal. 布莱克维尔是个禽兽
[1:20:45] A brute. 野蛮人
[1:20:46] But Ivory was the devil himself. 但艾弗里根本是魔鬼
[1:20:55] Filling the boys’ heads with evil. 荼毒学生们
[1:20:57] Hatred. Cruelty. 给他们灌输仇恨 残忍
[1:20:58] They’re just children. 他们还是孩子
[1:21:00] Drugs, for God’s sake! 毒品啊
[1:21:02] They thought they were so grown up, 他们还以为自己是大人了
[1:21:03] but they didn’t have a clue. 但他们什么都不懂
[1:21:07] What put you on to it? 你怎么发现的
[1:21:10] I was a nurse, don’t forget. 我做过护士 别忘了
[1:21:11] I know what an overdose looks like. 我清楚吸毒过量的样子
[1:21:14] Rowntree? 朗崔吗
[1:21:15] He came to the infirmary. 他来到了医务室
[1:21:16] He was white as a sheet. 脸色苍白
[1:21:17] Sweating. 浑身大汗
[1:21:20] Heart going ten to the dozen, 心脏狂跳
[1:21:22] and he thought he was going to die. 他以为他要死了
[1:21:25] So Ivory was using Rowntree as the main supply channel 艾弗里把朗崔当做了向学生贩毒的
[1:21:28] for drugs to the boys. 主要渠道
[1:21:30] Until he became a liability. 直到他成了累赘
[1:21:32] Got too big for his boots, maybe. 可能是太自大了吧
[1:21:34] Whatever the case, Ivory got him expelled. 不管怎样 艾弗里害他被开除
[1:21:37] And then he started in on Stanlow, 然后开始利用斯坦洛
[1:21:41] and I couldn’t let that happen again. 我不能允许这种事再次发生
[1:21:43] I… I had to protect them. 我必须保护他们
[1:21:44] I had to protect them all. 我必须保护他们所有人
[1:21:50] Where is Ivory, Mrs. Seymour? 艾弗里在哪 西摩太太
[1:22:00] Where he belongs. 他该待的地方
[1:22:13] Doctor. 医生
[1:22:15] Septic tank. 化粪池
[1:22:18] What a treat. 真好啊
[1:22:21] Better start going through the motions. 那就开始吧
[1:22:27] Do you think Ivory did kill Rowntree? 你觉得是艾弗里杀了朗崔吗
[1:22:30] Maybe the boy got it into his head 或许是那孩子想
[1:22:32] to try a bit of private enterprise. 自己营业
[1:22:34] Could be that’s what they fought over. 或许他们就是因此发生了争执
[1:22:36] Might just as well have been accidental. 也可能是意外
[1:22:39] If the kid didn’t know what he’d been taking, 如果那孩子不知道他吸食的是什么
[1:22:42] maybe he mistook one thing for another. 可能是吸错了东西
[1:22:44] Who knows? 谁知道呢
[1:22:46] Perhaps Ivory finds him at the cemetery, 或许艾弗里在公墓发现了他
[1:22:48] already overdosed on heroin meant for Eddie Nero. 已经过量吸食了给埃迪·尼罗的海洛因
[1:22:51] He hides the body, then comes up with a story 他藏起了尸体 然后编造故事
[1:22:54] of having dropped him at the station. 说把他送到了车站
[1:23:31] A policeman? 警察
[1:23:33] Well, Blackwell was right, then. 那布莱克维尔说对了
[1:23:35] You were never a teacher– I should have known. 你不是老师 我早该看出来
[1:23:38] How’s that? 怎么说
[1:23:40] You didn’t look beaten enough. 你看上去不够筋疲力竭
[1:23:53] Happiest days of your life? 人生最快乐的时光吗
[1:23:55] Not much happiness here. 这里不怎么快乐
[1:24:10] I had hoped to see you as the first female officer 我本希望你成为考利刑事调查部的第一位
[1:24:13] in Cowley C.I.D. 女警官
[1:24:15] Our loss will be the yard’s gain. 我们的遗憾是警视厅的幸运
[1:24:19] You’ll do great things there, I’m sure. 你一定能在那里大有成就
[1:24:21] Great things. 大有成就
[1:24:23] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[1:24:25] We shall all miss you. 我们都会想你
[1:24:28] I don’t suppose there’s anything one can say. 我想也没什么话能够安慰你
[1:24:36] I’m so frightfully sorry. 我真的非常遗憾
[1:24:42] Good luck, Constable. 祝你好运 警员
[1:24:45] Thank you for always looking out for me. 谢谢您一直如此照顾我
[1:24:49] It has been… A privilege. 我很荣幸
[1:24:59] I didn’t know if you’d be in. 我不确定你会不会在
[1:25:01] I just came to say goodbye. 我来道别
[1:25:06] Well, I’ll see you at the funeral. 那葬礼见了
[1:25:09] The boy I liked is dead. 我喜欢的男孩已经死了
[1:25:12] I’m not gonna sit and look at a box. 我不要坐在那里看一个盒子
[1:25:21] Life is for the living, Morse. 生活属于生者 摩斯
[1:25:24] Don’t waste time. 别浪费时光
[1:25:26] It’s all we’ve got. 我们只有那个
[1:25:30] I’m no good at goodbyes. 我不擅长再见
[1:25:39] Well, then, let’s not say it. 那我们别说了
[1:25:54] Say not the struggle naught availeth, 莫说奋斗只是徒劳
[1:25:54] 亚瑟·休·克拉夫
[1:25:58] The labor and the wounds are vain. 莫说辛劳和痛苦只是枉然
[1:26:01] The enemy faints not, nor faileth, 敌人似乎战力不减 未被攻克
[1:26:04] And as things have been, they remain. 而局势依旧 毫无改变
[1:26:08] If hopes were dupes, fears may be liars; 希望若只是骗局 恐惧也可能为虚
[1:26:13] It may be, in yon smoke concealed, 或许 在笼罩烟雾的远处
[1:26:16] Your comrades chase even now the fliers, 你的战友仍在追击逃敌
[1:26:20] And but for you, possess the field. 若非你放弃 已攻下阵地
[1:26:24] For while the tired waves, vainly breaking 尽管疲倦如浪般袭来
[1:26:29] Seem here no painful inch to gain, 痛苦也似乎换不来一尺胜利
[1:26:32] Far back through creeks and inlets making 可那遥远的溪流 河汊
[1:26:37] Comes silent, flooding in, the main. 在默默汇入大海
[1:26:41] And not by eastern windows only, 并非只有面东的窗户
[1:26:45] When daylight comes, comes in the light. 能投进日光 流入光明
[1:26:48] In front the sun climbs slow, how slowly, 若看正面 太阳的爬升如此缓慢
[1:26:53] But westward, look, the land is bright. 可望向西边 就发现大地已被照亮
[1:27:02] Well, at least we gave him a good send-off. 至少我们好好送了他一程
[1:27:05] We can say that. 我们可以说这话
[1:27:07] Yes. 是啊
[1:27:09] We can say that. 我们可以说这话
[1:27:12] Nicely done, Morse. 不错 摩斯
[1:27:13] Your poem. 你的诗
[1:27:15] Gentlemen. 先生们
[1:27:17] Miss Frazil. 弗雷泽小姐
[1:27:19] Would that you’d never had to write such a thing, 虽然更希望你不必写这种东西
[1:27:23] but it was a very fine obituary. 但讣告写得很好
[1:27:28] He seemed a decent young man. 他是个好小伙子
[1:27:31] No platitude knowingly unexpressed. 这句话好俗套
[1:27:34] It’s what we say, Morse, when we don’t know what to say. 只是个说法 摩斯 因为我们不知该说什么
[1:27:37] But we do know what to say, we just can’t stomach saying it. 但我们知道该说什么 我们只是不忍说
[1:27:41] What we want to say is, “Thank Christ it wasn’t me.” 我们都想说”幸好不是我”
[1:28:16] That’s the last of it, is it? 没有了 是吧
[1:28:19] Yes, sir. 是 长官
[1:28:23] Well. 好吧
[1:28:26] When I arrived here three years ago, 我三年前来到这里时
[1:28:28] I had such high hopes. 抱有很高期望
[1:28:30] What an ignominious end I have led you all to. 结果带大家走到这样凄凉的结局
[1:28:33] – I shall resign, of course. – Sir. -我肯定要辞职了 -长官
[1:28:35] No, I failed him. 不 我辜负了他
[1:28:37] I failed my men. 我辜负了我的手下
[1:28:39] The station gone. 警局不在了
[1:28:41] My brightest and best cast to the four winds, 我的好手下都四散而去
[1:28:44] and all is… 这一切
[1:28:48] Brought to ruin. 都成为历史
[1:28:52] Bollocks to that. 去他的
[1:28:54] I won’t hear it. 我不允许
[1:28:56] We might be down, but we’re not out. 我们虽然关门 但我们没出局
[1:28:58] I’ll be damned if this is how it ends. 我绝不会允许事情就这么结束
[1:29:01] We’ll have justice for him, sir. 我们要为他讨回公道 长官
[1:29:03] Find who shot that bullet. 找到开枪的人
[1:29:05] Whatever it takes. 不惜一切
[1:29:06] Jim’s right, sir. 吉姆说得对 长官
[1:29:09] They can call us Thames Valley till the cows come home, 他们可以说我们属于泰晤士河谷警局
[1:29:11] but wherever we wash up, we’re City men– each one of us. 但不管我们到哪 都是市警局的人
[1:29:17] To our boots. 彻头彻尾
[1:29:18] – To the last. – So few. -直到最后 -就我们几个
[1:29:20] Well, enough to give him justice. 足够为他伸张正义了
[1:29:22] We’ll find the bastard, sir. 我们定能找到那混蛋 长官
[1:29:24] Your word on it? 你保证吗
[1:29:25] My oath. 我发誓
[1:29:26] And mine. 我也发誓
[1:29:27] For George. 为了乔治
[1:29:49] That’s that. 都收拾好了
[1:29:51] Well, good luck on Monday. 那祝你周一好运
[1:29:54] Any news on your posting? 你的派驻有消息吗
[1:29:56] No, no, not yet. 没有
[1:29:59] So what happened to the Winchester over the fireplace? 不是要把枪挂在壁炉上吗
[1:30:02] Turning in your tin star? 交出警徽
[1:30:05] How did Mrs. Thursday take it? 瑟斯戴太太怎么想
[1:30:11] She married a copper. 她嫁给了警察
[1:30:13] Things happen. 有些事难免
[1:30:18] Didn’t seem the time. 感觉时机不对
[1:30:21] With Fancy. 因为范西
[1:30:24] I should’ve given him more time. 我本该多给他些时间
[1:30:27] You gave him what you could, he knew that. 你给了他你能给的 他也知道
[1:30:30] I could’ve been kinder. 我本可以更客气些
[1:30:33] Who couldn’t? 谁不是呢
[1:30:41] Right. 那好
[1:30:47] I thought handshakes were for goodbye. 不是说握手是道别吗
[1:32:06] Hello. 你好
[1:32:10] I just come round. 我刚过来
[1:32:13] I can see. 看出来了
[1:32:16] I just thought… 我就是在想
[1:32:20] Maybe if that offer of a coffee’s still going? 你还愿意邀我喝咖啡吗
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme