Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Now entertain conjecture of a time 现在 一天正来到这样一个时分
[00:08] When creeping murmur and the poring dark 这一片昏黑的宇宙
[00:12] Fills the wide vessel of the universe. 充满了令人不安的嘁嘁促促的嘈杂声
[00:16] From camp to camp, 在这无边的黑暗中
[00:18] through the foul womb of night, 双方的阵地 营帐接着营帐
[00:21] The hum of either army stilly sounds. 传播着轻轻的声响
[00:26] That the fixèd sentinels almost receive 那站岗的哨兵 几乎各自听得见
[00:29] The secret whispers of each other’s watch. 对方在私下用耳语把口令传授
[00:32] Fire answers fire, 火光遥对着火光
[00:36] and through their paly flames 在那惨淡的照明下
[00:38] Each battle sees the other’s umbered face. 彼此都望见了对方昏沉沉的脸
[00:50] Sechs, zwei, vier… [德语]六 二 四
[00:56] Acht, sechs, zwei. 八 六 二
[01:08] Room service. 客房服务
[01:09] Come in. 请进
[01:11] Oh, just put it over there, please. 放在那里就行 谢谢
[01:41] Ladies and gentlemen, please take your seats. 女士们先生们 请就坐
[01:44] The recording of Jeux Sans Frontières 《国家之间》的录制
[01:46] will commence shortly. 即将开始
[01:49] VT roll to record. 开始录影
[01:51] Recording. 录影开始
[01:52] – Right then, good luck, everyone. – Ten, nine, -好 大家好运 -十 九
[01:54] Julian set? 朱利安准备好了吗
[01:54] Eight, seven, six, 八 七 六
[01:57] five, four, three, 五 四 三
[02:01] two, one. 二 一
[02:04] Cue Julian. 切朱利安
[02:05] Bienvenue! Wilkommen! 欢迎[法语] 欢迎[德语]
[02:07] Benvenuto and welcome 欢迎[意大利语] 欢迎
[02:09] to this British heat of Jeux Sans Frontières! 欢迎收看英国版《国家之间》
[02:12] This week we are coming to you from Oxford, England, 我们在英格兰牛津为您带来本周节目
[02:15] the famous city of dreaming spires, 这里是著名的梦幻尖塔之城
[02:17] and a renowned seat of learning 知名学术中心
[02:19] for nigh on a thousand years. 历史悠久
[02:25] See you tomorrow. 明天见
[02:31] Expecting rain, Mr. Mullion? 担心下雨吗 马里恩先生
[02:33] You know me, sir. 你了解我 先生
[02:34] Never without my brolly, rain or shine. 不管晴雨 时刻带伞
[02:36] How’s Winston? 温斯顿怎么样了
[02:38] Slowing up a bit, sir. 有点迟缓了 先生
[02:40] Getting old, I expect. 老了吧
[02:41] Know how he feels. 我感同身受
[03:19] And here come the teams. 欢迎各国参赛队
[03:21] The French team from Saint-Josse-du-Bois, 来自圣乔德布的法国队
[03:23] a little ville in the Pas-de-Calais. 那是加莱海峡省的一个小城镇
[03:26] Great Britain, represented by Oxford, of course. 来自牛津的英国代表队
[03:29] Competitors from all walks of life. 参赛选手来自各行各业
[03:31] I’m told we even have a British bobby 我听说他们之中还有一位
[03:33] amongst their number. 英国警察
[03:35] Oh, dear, the British team is down. 天啊 英国队摔倒一位
[03:37] Looks like he sprained an ankle. 他似乎扭伤了脚踝
[03:39] What a time to get an injury, 现在真不是受伤的时候
[03:40] just before the fun’s about to start. 欢乐正要开始呢
[03:44] All the way from Maienfeld, we have the Swiss. 还有迈恩菲尔德远道而来瑞士队
[03:47] CH there. 身着字母CH
[03:48] And last, but by no means least, 最后 同样重要的
[03:50] Deutschland– the Germans, 德国队
[03:52] bringing up the rear. 末位出场
[03:54] Well, there we have it, 好了
[03:55] all the teams ready and under starters’ orders. 各队已就绪 只等发令
[04:02] And they’re off. 比赛开始
[04:04] There they go, the giants racing along the track. 巨人们在赛道上奔驰
[04:07] Over the hurdles and to the far end. 翻过障碍 冲向终点
[04:09] where they must collect the bones of an Englishman 他们要从一位队友那里 拿走一根
[04:11] from one of their teammates. 英国人的骨头
[04:13] And Great Britain already surging ahead there. 英国一马当先
[04:15] He’s already got his bones, 他拿到骨头了
[04:17] and he is off. 他出发了
[04:18] Oh, he has collided with Belgium. 他撞倒了比利时
[04:21] Belgium is down! 比利时倒下了
[04:23] And Great Britain isn’t even pausing for breath. 英国完全没打算停下歇口气
[04:25] He has got the finish line surely in his sights. 他直奔终点去了
[04:48] Help! 救命
[04:50] But it is our late substitution from Great Britain 是英国队后换上的替补队员
[04:53] who has come in first. 第一个过线
[04:54] Well done, Great Britain. 好样的 英国队
[04:56] Well done, everyone. 大家都好样的
[05:02] How about that, then, matey? 怎么样 伙计
[05:06] Well done. 你真棒
[05:08] I owe you one. 我欠你个人情
[05:08] You owe me more than one. 不止一个了
[05:10] How’s the ankle? 脚踝怎么样了
[05:12] I’ll live. 死不了
[05:13] Well, that was all rather marvelous, I must say. 刚刚可真棒
[05:19] What’s wrong with the German? 那个德国的怎么了
[05:21] Passed out, probably. 昏倒了吧
[05:22] It gets bloody hot in those suits. 那衣服里可热了
[05:24] You’re telling me! 还用你说
[05:25] Help, help, please help! 救命 救命啊
[05:28] Why don’t you see what that is? 你去看看怎么回事吧
[05:29] Doctor! Find a Doctor! 医生 找个医生来
[05:32] Please! 救命
[05:34] – Steven! – Let me through! -史蒂文 -让我过去
[05:34] Let me through! Thank you. 让我过去 谢谢
[05:36] It’s all right, it’s all right, it’s all right, 没事 没事
[05:38] – I’m a doctor. – Help me, please! -我是医生 -帮帮我
[05:39] Stand back, give him room. 退后 给他让地方
[05:40] Right. 好
[05:41] What’s happening with him? 他是怎么了
[05:43] What’s the matter with him? 他是怎么回事
[05:45] Please help me! 帮帮我
[05:48] Ambulance– now! 快叫救护车
[05:59] Police! 警察
[06:22] Thursday household. 瑟斯戴家
[06:24] Fred? 弗莱德
[06:24] Entry just below the sternum, no exit. 从胸骨下方射入 无射出伤
[06:27] And there is a considerable loss of blood. 大量失血
[06:28] So there should be two units of O-neg on standby. 需要准备两个单位的O阴型血
[06:31] And Mr. Urquhart’s on his way from the JR. 厄克特先生正从JR赶来
[06:33] No debate. 没得商量
[06:34] He’s the best PT man in the country. 他是全国最好的儿科医生
[06:36] Be in theater, four minutes, go! 快进手术室 四分钟 快去
[06:38] Go! 快去
[06:47] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[06:49] I am afraid one of the competitors 恐怕有一位参赛者
[06:52] has unfortunately been taken ill. 不幸抱恙
[06:56] I am sorry to say that today’s tournament has… 很遗憾 今天的锦标赛…
[06:58] Sir. 长官
[07:01] Do we know who he is? 知道他的身份吗
[07:03] One of the West German team. 西德队员
[07:05] I’ve got Fancy and Trewlove talking to the coach 范西和楚拉夫在找教练问话
[07:07] for furthers and betters. 打听更多消息
[07:08] Four shots. 四枪
[07:09] Three to the back, one to the side. 后背三枪 侧面一枪
[07:11] I’m no expert, but looks to have been pretty close range. 我不是专家 但看上去是近距射击
[07:14] Somebody wasn’t messing. 真是专业
[07:15] There was a fifth round. 还有第五发子弹
[07:17] Looks to have struck a little boy in the crowd. 似乎击中了人群中的一个小男孩
[07:20] Dr. DeBryn’s gone with him to Cowley General. 德布林医生跟他去了考利综合医院
[07:23] Must have passed right through the giant’s costume. 肯定是穿透了巨人服装
[07:25] We’d have heard it, wouldn’t we? 那我们该听到啊
[07:26] Not if the weapon was silenced. 除非用了消音器
[07:28] This is just a bit of silly fun. 这不过是一场游戏
[07:30] Why on Earth would people have guns? 怎么会有人带枪
[07:33] Did anyone collide with anyone before he fell? 他摔倒前撞到过谁吗
[07:35] Everyone was running into everyone else, it looked like. 当时似乎大家都撞到一起了
[07:40] The plucky Belgian is down, and the Briton pulls in front. 勇敢的比利时摔倒了 英国直冲向前
[07:45] And there goes the German, 德国倒下了
[07:47] – There. – Goodness gracious me… -那里 -老天爷
[07:49] Take it back. 倒回去
[07:50] VT back to 5:21:30. 录像倒回至5:21:30
[07:54] And play. 播放
[07:56] And the Briton pulls in front. 英国直冲向前
[07:59] And there goes the German, goodness gracious me… 德国倒下了 老天爷
[08:02] Who’s the Swiss? 瑞士是谁
[08:05] Chap called Werfeli, Matthias Werfeli, 维法利 马赛亚斯·维法利
[08:07] cried off this morning– feeling unwell, apparently. 今早请了假 说是不舒服
[08:11] Looks like they played a sub for the giants race. 他们在巨人赛找了替补
[08:13] Who’s the sub? 替补是谁
[08:13] Nobody seems to know. 好像没人知道
[08:15] But that’s hardly surprising, 但这并不意外
[08:16] given the size of the team. 毕竟队员众多
[08:18] Everyone took him for a bona fide, 大家都当他是正经选手
[08:19] as he had the right tracksuit. 因为他穿的队服没问题
[08:21] Only nobody’s seen him since the race. 但赛后就没人见过他了
[08:23] Dead man’s a Karl Pfuscher, sir, 死者叫卡尔·弗舍 长官
[08:26] according to the team coach. 德国队教练说的
[08:27] Some sort of postal clerk in Werfen, Bavaria. 是巴伐利亚维尔芬的一个邮政人员
[08:30] Only moved there about what, three months ago? 是大概三个月前才搬过去
[08:33] – From where? – Strasbourg. -原本在哪 -斯特拉斯堡[法国]
[08:34] He’d been working as a translator for the Council of Europe. 他一直在为欧洲理事会做翻译
[08:37] Next of kin? 亲属呢
[08:38] We’re looking into it, sir. 我们还在查 长官
[08:40] I’ll dig out this Werfeli, see what his story is. 我去找到这个维法利 看他怎么说
[08:42] Where are the Swiss team staying? 瑞士队住在哪
[08:44] The Amber Lodge. 安伯旅馆
[08:46] You think he’s in on it? 他也是一伙的吗
[08:47] Well, I think it’s a long way to come 大老远来了
[08:48] and not take part in the games. 却不参加比赛吗
[09:19] I’ll take it from here, thank you. 我自己就行 谢谢
[10:05] So this is Werfeli? 这是维法利吗
[10:08] A Swiss national. 瑞士人
[10:10] Whoever shot the West German and the little boy 枪击了西德队员和小男孩的人
[10:11] was masquerading as this man. 装成了此人
[10:14] Strangled. 勒毙
[10:16] Last six hours. 六小时内
[10:18] Taken from behind. 从后面被偷袭
[10:19] Some kind of wire garrote 我猜是
[10:21] would be my best opinion. 铁丝绞索
[10:23] Know more once I’ve got him unzipped. 尸检过后能知道更多
[10:26] Shall we say 3:00? 3点吧
[10:30] So someone killed him 有人杀了他
[10:32] to take his place in the giant race? 好取代他去参加巨人赛
[10:35] Seems a lot of trouble to go to. 太大费周章了吧
[10:38] Why not just do the German at his hotel, 何不直接去旅馆杀了德国人
[10:40] same as he’s done this fella? 就像对他一样
[10:42] Perhaps Pfuscher knew his killer? 会不会弗舍认识凶手
[10:44] Maybe he was already in fear of his life and on guard. 或许他已对安全有忧虑 所以很警惕
[10:48] Somebody comes all the way to Oxford to bump him off? 有人大老远来到牛津杀他吗
[10:50] In front of a couple of thousand people? 还当着上千人的面
[10:53] And the telly? 还有电视呢
[10:55] It doesn’t make sense. 毫无道理
[10:57] Well, may be it was the only way 或许凶手只有这样
[10:59] that the killer could get to Pfuscher. 才能杀掉弗舍
[11:04] You better go over to Pfuscher’s hotel now 你最好赶紧去弗舍的旅馆
[11:06] to get some real leads. 找到点真正的线索
[12:55] – Girlfriend? – My guess. -女友吗 -我猜是
[12:58] I’ve asked for a list of everyone staying in the hotel. 我已要了一份所有旅馆宾客的名单
[13:00] Danulka’s not a German name. 丹奴卡可不是德国名字
[13:03] From where, then? 那是哪的
[13:03] I think the church in the background 我认为背景里的教堂
[13:05] is Saint Vitus Cathedral, Prague. 是布拉格的圣维特大教堂
[13:07] Czech, then? 捷克人咯
[13:09] Mm, I’ve been through Pfuscher’s hotel telephone records. 我查了弗舍旅馆的电话记录
[13:11] He made two calls when he got here, 他留宿期间打了两通电话
[13:13] one 11:45 the night he arrived. 一通是他到达当晚的11:45
[13:15] Oxford code, just rings and rings. 牛津电话 但没人接
[13:18] And the other? 另一通呢
[13:19] 20 past four yesterday afternoon 昨天下午4:20
[13:21] to the porter’s lodge at Beaufort. 打给博福尔的门房小屋
[13:25] Division have been notified. 警部已接到通知
[13:27] They are liaising with Interpol. 他们在跟国际刑警联络
[13:29] One foreign national shot dead by another. 一名外国人被另一名击毙
[13:33] The last thing we need is an international incident. 我们可不想发生国际事件
[13:35] I’d say we got one, sir, whether we like it or not. 恐怕已经发生了 长官 不管我们想不想
[13:38] This is a family game show in Oxford, 这是牛津的家庭游戏节目
[13:40] not the Mexico Olympics. 又不是墨西哥奥运会
[13:42] What’s the news on the child? 孩子怎么样了
[13:44] Open order. 尚不明朗
[13:47] The next 48 hours should tell. 接下来48小时会很关键
[13:58] Mrs. McLean? 麦克林太太
[14:00] Detective Chief Inspector Thursday, 瑟斯戴高级督察
[14:02] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[14:04] – Zoe. – How is he? -佐伊 -他怎么样了
[14:07] They said he wouldn’t’ve made it 他们说他能活到现在
[14:08] if he hadn’t been seen to by the doctor in the ambulance. 多亏在救护车上那位医生的努力
[14:11] Dr. DeBryn. 德布林医生
[14:14] Have you got who did it? 你们抓到凶手了吗
[14:16] No, not yet. 还没有
[14:17] It wasn’t intentional, as far as we know. 就我们看来 并非针对他
[14:20] But how could this happen to my boy? 但我儿子怎么会遭遇这种事
[14:23] We don’t know, yet. 我们尚不清楚
[14:25] But we’ll get to the bottom of this. 但我们必会查清真相
[14:28] You have my word. 我保证
[14:50] Hello? 喂
[14:52] Whose number is this? 这是谁的号码
[15:15] Yes? 什么事
[15:17] May I help you? 需要我帮助你们吗
[15:23] About this little boy, is it? 是那个小男孩的事吗
[15:25] I don’t know what the world’s coming to. 真不知这世界是怎么了
[15:27] Rack and ruin, like as not. 我看是要分崩离析了
[15:29] I mean, on a Sunday, too. 今天还是周日呢
[15:32] We had ballroom practice booked for 3:00. 我们本来定了3点的舞蹈练习
[15:35] Crime waits for no man. 犯罪不等人
[15:36] Well, that’s something I won’t miss. 这我肯定不会怀念
[15:40] We’d best be off. 我们走吧
[15:43] No sandwich today? 今天没有三明治吗
[15:44] Sunday? 周日啊
[15:45] We’ll have a roast at the Lamb and Flag. 我们去羊旗酒吧吃烤肉
[15:48] Come home safe. 平安回家
[15:50] Righto. 好
[16:06] It’s gone. 没了
[16:08] All of it. 都没了
[16:10] Special Branch came in the early hours. 政治保安处一早来过
[16:14] Whatever it is, it’s out of our hands. 不管是怎么回事 现在由不得我们了
[16:17] Perhaps it’s for the best. 或许这也好
[16:18] – Best for whom? – All right, Morse. -对谁好 -好了 摩斯
[16:20] I don’t care for it any more than you, 我不比你喜欢这样
[16:22] but such are our orders, and it behooves us to follow them. 但我们得到了命令 就理应遵守
[16:26] All of us. 所有人都是
[16:30] Two men are murdered on our ground, and that’s it? 两个人在我们辖区被杀 这就完了
[16:33] That’s it. 是啊
[16:35] And what about the little boy? 那个小男孩呢
[16:40] Go home. 回家吧
[16:43] It’s Sunday. 今天是周日
[16:56] See you tomorrow. 明天见
[17:07] Morse. 摩斯
[17:10] A D-notice, if you please. 噤声令呢
[17:11] I haven’t had one of those slapped on me since the war. 战后我就没遇到过了
[17:14] What’s going on? 怎么回事
[17:15] Your guess is as good as mine. 我也不知道
[17:17] We’re out of the picture, truly. 我们被踢出局了 真的
[17:18] Special Branch. 政治保安处
[17:20] National security, then. 那是国家安全问题了
[17:21] Oh, the Greater Good, I don’t doubt. 肯定是为了大局
[17:25] Did your photographer take any photographs? 你的摄影师拍到照片了吗
[17:27] Some. 拍了些
[17:28] – What’re you looking for? – The teams. -你想要什么 -各参赛队
[17:31] I’ll drop them by the office first thing. 我明天一早给你送去
[17:33] Could you mark it just for me? 可以标记为只给我吗
[17:36] Also, if there’s anything in the archive 此外 档案馆里任何德国人
[17:38] on a Karl Pfuscher, German. 卡尔·弗舍的资料也都要
[17:41] – Should there be? – Oh, I don’t know. -会有吗 -我不知道
[17:44] Isn’t your girl a photographer? 你女友不也是摄影师吗
[17:50] She asked me to sign a book for her. 她还找我给她买的书签名
[17:52] Seems nice. 人不错
[17:54] Which book? 什么书
[17:55] My Time in Korea. 《我的朝鲜战争经历》
[17:58] Which I can only say 这让我觉得
[17:59] shows excellent taste and discernment. 她非常有眼光和鉴赏力
[18:05] You’re not going to let this go, are you? 你不打算放弃此事 是吧
[18:17] Thank you for coming in. 谢谢你来
[18:19] Any news on the boy, McLean? 那男孩有消息吗 麦克林
[18:22] I just spoke to the cutter. 我刚问过主刀
[18:24] We were at Bart’s together. 我们曾是圣巴塞洛缪医院的同僚
[18:26] Best pediatric thoracic man in the country. 全国最好的儿科胸腔医生
[18:30] He’s hopeful, but the boy’s not out of the woods yet. 他认为希望很大 但男孩还没完全脱离险境
[18:34] I spoke to his mother. 我跟他妈妈说过话了
[18:35] She said you saved his life. 她说你救了他的命
[18:37] Oh, I don’t know about that. 这我不知道了
[18:38] She does, so does the surgeon. 她知道 主刀医生也知道
[18:40] Well, made a change to work on a live patient, I suppose. 能面对一次活着的病人倒也新鲜
[18:44] But I wouldn’t want to make a habit of it. 但我并不想把这变成习惯
[18:47] Each to their own. 人各有志吧
[18:49] – So. – So Pfuscher. -那么 -那么 弗舍
[18:51] I was here working on him when they rolled in. 他们来时 我正在尸检
[18:54] Credentials and paperwork all in order. 一切文件证明都没问题
[18:56] They’ve taken both bodies 他们把两具尸体都拿走了
[18:58] and my notes. 还有我的笔记
[19:01] But not my brain. 但没拿走我的脑子
[19:03] Same weapon? 凶器一样吗
[19:04] The bullets I dug out of Pfuscher 我从弗舍身上挖出的子弹
[19:07] were a match for those that the surgeon removed 匹配外科医生从小史蒂文·麦克林身上
[19:09] from little Steven McLean. 挖出的子弹
[19:11] Right– and the Swiss, Werfeli? 好 瑞士人维法利呢
[19:14] Whoever killed him knew exactly what they were about. 杀他的人非常专业
[19:18] Right. 好
[19:20] Anything else? 还有吗
[19:21] Well, it looks as if Pfuscher did a bit of shopping 弗舍来到牛津后 似乎进行了
[19:24] when he got here. 一番购物
[19:25] Amongst his personal effects, 他的私人物品包括
[19:27] there was a receipt for a picture and a clock. 一张收据 是一幅画和一台钟
[19:31] There was nothing like that in his digs. 他住处并没有那样的东西
[19:34] Any idea where he bought them? 知道他是在哪买的吗
[19:35] Afraid not. 恐怕不知道
[19:37] Fiver for the picture, tenner on the carriage clock. 画五镑 旅行钟十镑
[19:40] No furthers and betters on either. 两者都不清楚详情
[19:44] But his teeth I do recall. 但我记得他的牙
[19:46] He wore an upper denture. 他戴了上假牙
[19:48] There’s nothing unusual in that, is there? 这没什么奇怪吧
[19:50] No, but you said he was Bavarian, didn’t you? 对 可你不是说他是巴伐利亚人吗
[19:53] Well, the last time I looked, Bavaria was in West Germany. 据我所知 巴伐利亚在西德
[19:58] The workmanship on the dentures 而看假牙的工艺
[19:59] suggests they were made 应该是在
[20:00] on the other side of the wall. 柏林墙另一边制造
[20:03] In the Russian sector? 苏联那边吗
[20:04] Yes. 对
[20:06] East Germany to you and me. 我们所知的东德
[20:30] I thought you had to work. 我以为你要去工作
[20:33] Clearly. 看出来了
[20:36] Are you going somewhere? 你要去哪吗
[20:37] Just tidying. 就是收拾东西
[20:45] It’s a little late for a spring clean. 现在做春季扫除有点晚吧
[20:47] Well, you don’t have to be a policeman all the time. 你不用总做个警察
[20:50] Sometimes things are just what they look like. 有时事情是很单纯的
[20:59] I thought we could get lunch. 我想约你一起吃午饭
[21:01] A pub lunch, maybe. 去酒吧
[21:06] Why, what would you like to do? 怎么了 你想做什么
[21:08] Something I’ve never done before. 我没做过的事
[22:09] It’s pretty. 真美
[22:11] Prettier in summer. 夏季时更美
[22:14] Sun’s gone already. 太阳走远了
[22:16] Year’s turned. 时节变了
[22:18] Pretty soon it will be bonfires and hoarfrost. 很快就到点篝火 落白霜的时候了
[22:20] Mist’ll rise. 雾气升腾
[22:23] Winter is on its way. 冬季降临
[22:26] I wasn’t ready. 我没准备好
[22:27] That’s the point. 就要这样
[22:32] You ran into Dorothea. 你遇到多蕾茜娅了
[22:33] – She signed my book. – So she said. -她给我买的书签了名 -我听她说了
[22:34] – Have you read it? – No. -你读过了吗 -没有
[22:36] You should– it’s a classic. 你该看看 很经典
[22:39] Is that what you want? 你想要那个吗
[22:41] Something like that? 写书
[22:44] I’m not that good a writer. 我文笔没那么好
[22:46] That’s why I’ve got this. 所以我有这个
[22:49] A picture is worth a thousand words, right? 一张照片抵千言 是吧
[22:51] Well, depends on the words. 要看是什么言了
[23:22] No, all right. 不 好
[23:24] All right, I’d just need it 好 我只需要
[23:26] back in the account this side of Christmas. 圣诞节前把钱收回来
[23:30] Anyway, Charlie, I mustn’t dawdle. 好 查理 我得走了
[23:32] Morse has just turned up. 摩斯刚来了
[23:34] – Morning, Morse. – Mrs. Thursday. -早 摩斯 -瑟斯戴太太
[23:36] Yeah. 嗯
[23:38] Yep, cheerio, then. 再见了
[23:40] Give my best to Paulette and Carol. 代我向宝莱特和凯洛尔问好
[23:45] What was all that about? 怎么回事
[23:48] Oh, he just rang for a chat, that’s all. 他就是打来聊聊
[23:52] You remember my brother. 你记得我弟弟吧
[23:53] Carol sent her best, apparently. 凯洛尔要我代为问好
[23:56] Ta. 谢谢
[23:58] Come home safe. 平安回家
[23:59] Righto. 好
[24:03] See you tomorrow. 明天见
[24:05] There, there, that’s a good boy. 好了 真乖
[24:08] Usual? 老样子吗
[24:09] Yeah, and a quarter of navy, too. 再来点切丝烟丝
[24:11] You been in the wars, Elsie? 你怎么了 艾茜
[24:14] Walked into a door, silly moo. 撞到了门上 傻婆娘
[24:16] Is that right? 是吗
[24:17] I’ve told her to go more careful. 我叫她多小心了
[24:33] This is everything we have on file for Karl Pfuscher. 这是我们所有关于卡尔·弗舍的资料
[24:36] If you have any information for the press, 如果你有任何能登报的消息
[24:38] please let me know first. 请先告诉我
[25:35] University of Oxford. 牛津大学
[25:36] Good morning, this is Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 早上好 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局
[25:39] I’m trying to reach a Dr. Schneider. 我想联系一位施耐德博士
[25:43] I’m shocked. 我好震惊
[25:44] Shocked. 太震惊了
[25:46] That’s simply terrible. 真是可怕
[25:47] I can’t believe it. 难以置信
[25:48] Have you heard from Herr Pfuscher recently? 你近来有弗舍先生的消息吗
[25:53] Not in a few months. 好几个月没有了
[25:55] He was in Strasbourg, you know, 他去了斯特拉斯堡
[25:57] at the Council of Europe, 欧洲理事会
[25:59] working as a senior translator. 做高级翻译
[26:00] He didn’t call you Friday afternoon? 他周五下午没联系你吗
[26:03] Around 4:30? 大概4:30
[26:04] No. 没
[26:06] No, he didn’t. 没有
[26:08] How had he seemed in his letters? 看他的信感觉他怎么样
[26:09] Was there anything troubling him? 他是否有什么烦恼
[26:12] No. 没有
[26:13] No, he was happy. 他很开心
[26:15] He had met a young woman and was very much in love. 他认识了个姑娘 疯狂地爱她
[26:17] Was this Danulka? 丹奴卡吗
[26:19] That’s right. 对
[26:20] You wouldn’t know her surname? 你知道她的姓氏吗
[26:22] I’m afraid not. 恐怕不知道
[26:24] But she was Czech, though, right? 但她是捷克人 是吧
[26:26] Yes. 对
[26:27] They met when she came to Strasbourg 她作为贸易代表团的一员去了
[26:28] as part of a trade delegation. 斯特拉斯堡 他们才相识
[26:31] Karl wrote to me 卡尔给我写信
[26:32] that they hoped to marry in the summer. 说他们想夏季结婚
[26:35] Now, I know he’d recently moved to Bavaria, 我知道他近来搬去了巴伐利亚
[26:38] but where was he from originally? 但他原本是哪里人
[26:42] Prenzlauer Berg, Berlin. 柏林普伦茨劳贝格区
[26:44] It’s on the other side of the wall now, alas. 可惜现在在柏林墙另一边了
[26:48] Was there anyone else in Oxford 他当时在牛津还有
[26:49] he was close to at the time? 其他好友吗
[26:51] He had a girl in Headington. 他在海丁顿有个女友
[26:54] On Sebastopol Terrace. 在塞巴斯特普台
[26:56] What number? 几号
[26:58] I’m afraid I never met her. 我恐怕没见过她
[27:01] Samantha was her name. 只知道她叫萨曼莎
[27:03] Smith… or Samantha Jones 史密斯 或者琼斯
[27:06] or Brown or something. 还是布朗什么的
[27:10] And he was good friends 当然 他还跟
[27:11] with Professor Richmond, of course. 里士满教授是好朋友
[27:13] Alexander Richmond? 亚历山大·里士满吗
[27:15] That’s right. 对
[27:17] Do you know him? 你认识他吗
[27:22] Excuse me, sir, 不好意思 先生
[27:22] I’m looking for Professor Richmond’s rooms. 我找里士满教授的办公室
[27:25] – Stair J, sir. – Thank you. -J楼 先生 -谢谢
[27:26] Someone called the gatehouse Friday afternoon. 周五下午有人给门房打过电话
[27:28] A Karl Pfuscher. 卡尔·弗舍
[27:30] I would like to know who he was calling to speak to. 我想知道他打来找谁
[27:32] What time, sir? 几点 先生
[27:33] It was about 20 past four. 大概4:20
[27:35] I will check the duty log, sir. 我去查值班日志 先生
[27:36] Perfect, thank you. 好 谢谢
[27:42] Come. 进
[27:46] Professor Richmond. 里士满教授
[27:49] It’s, um… 你是…
[27:50] Morse. 摩斯
[27:51] Of course. 对了
[27:53] Good heavens. 老天爷
[27:55] Didn’t you partner me at the Traveler’s once? 你有次做过我的桥牌同伴吧
[27:57] – Once, yes. – Yes. -对 有一次 -对
[27:59] Not a bad dummy. 你打得不赖
[28:01] Lost the Grand Slam in the final rubber, I remember. 我记得就是最后一轮功亏一篑
[28:05] The bid was four, no trump, 叫4 无将
[28:06] and you answered aces, wasn’t it? 你答了A 是吧
[28:09] I couldn’t say. 我记不得了
[28:11] Yes. 没错
[28:11] Your mistake, you see. 你搞错了
[28:13] Four no trump is not always Blackwood. 4 无将并不一定是黑木
[28:17] Well. 好啊
[28:18] This is a pleasant surprise. 真是意外之喜
[28:20] Sherry? 雪利酒
[28:21] I won’t, actually– I’m here on official business. 不了 我是为公务而来
[28:24] I’m with Thames Valley Police, 我是泰晤士河谷警局的
[28:25] a detective sergeant. 警长
[28:28] Oh, I see. 这样啊
[28:29] I wanted to ask you about Karl Pfuscher. 我想问你卡尔·弗舍的事
[28:31] A German student. 一名德国学生
[28:33] He came up in ’58. 他是1958年的学生
[28:34] Oh, you flatter me. 你高看我了
[28:36] I’m lucky if I can remember last term, 我能记得上学期就不错了
[28:37] never mind the best part of ten years ago. 更别提这都差不多十年了
[28:40] Well, you remembered me. 可你记得我
[28:42] I remembered the game. 我记得牌局
[28:45] Well, I can show you a photograph. 我可以给你看张照片
[28:49] Perhaps that would help. 或许有帮助
[28:56] No. 不
[28:57] I’m afraid not. 恐怕不记得
[28:59] Why? 怎么了
[28:59] Um, what is all this about? 这是为什么事
[29:02] Well, if you don’t remember, it doesn’t matter much. 如果你不记得了 那也不重要了
[29:06] Sorry to have troubled you. 抱歉打扰你了
[29:14] I have checked the duty log for Friday, sir. 我查过了周五的值班日志 先生
[29:17] No messages that afternoon. 那天下午没有留言
[29:20] Well, thank you. 那谢谢了
[29:22] Thank you for checking. 谢谢你帮我查
[29:23] Not at all, sir. 不客气 先生
[29:25] Anything we can do to help the boys in blue. 我们总会尽力帮助警方
[29:37] Morse– hello? 摩斯 喂
[29:38] You’ve been asking about Karl Pfuscher. 你在打听卡尔·弗舍的事
[29:41] Who is this? 你是谁
[29:41] I might be able to help you 如果你愿来伦敦
[29:42] if you fancy a trip to London. 我或许能帮忙
[29:44] Help me how? 怎么帮我
[29:45] Museum tube, 6:00. 博物馆地铁 6点
[29:48] You got that? 记下了吗
[29:51] Yes, I’ve got that. 记下了
[29:54] Oh, and wear an evening suit. 穿晚礼服
[29:56] What? 什么
[29:59] Hello? 喂
[30:03] Hello? 喂
[30:19] Tickets… thank you. 票 谢谢
[30:21] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[30:28] Sorry. 抱歉
[30:35] Morse, isn’t it? 摩斯 是吧
[30:38] Singleton. 辛格顿
[30:43] Who are you? 你是谁
[30:45] I told you, I’m Singleton. 我说了 辛格顿
[30:46] Is that your real name? 那是你的真名吗
[30:48] If you were important enough to lie to, 如果你重要到要被欺骗
[30:50] you’d probably be dead already. 你大概早死了
[30:51] Where are you going? 你去哪
[30:52] 芬尼克斯 暮光香露香水
[30:52] You like music, don’t you? 你喜欢音乐 是吧
[30:58] 战争博物馆 遭纵火
[31:09] What’s with all the pantomime? 这套哑剧是什么意思
[31:11] Pantomime? 哑剧
[31:11] Bringing me down to London, all this. 叫我来伦敦 这一套
[31:14] Two old friends going to see a concert? 两个老友去看音乐会
[31:16] But we’re not old friends. 但我们不是老友
[31:18] And we are not going to see a concert. 我们也不是去看音乐会
[31:30] Are we being followed? 我们被跟踪了吗
[31:32] Spot of supper, don’t you think? 活动一下正好吃晚餐
[31:54] With Special Branch 因为政治保安处
[31:55] having taken the international business off our hands, 接手了国际事件
[31:58] we can turn our attention back 我们可以把注意力转回到
[32:01] on this Ames character. 这个埃姆斯身上了
[32:04] What’s the latest development? 最新进展是什么
[32:06] Nothing much to add since the last briefing, sir. 自上次报告后并无新情况 长官
[32:09] Jim? 吉姆
[32:09] We’ve braced all potential associates 我们找过了所有可能同伙
[32:11] and regular informants, sir, 和常用线人 长官
[32:13] particularly amongst the colored community, 尤其是有色人种群体的
[32:15] but so far there hasn’t been a peep. 但到目前毫无消息
[32:18] Where’s Morse in all this? 摩斯呢
[32:19] He generally has something useful to contribute. 他一般都能贡献点什么
[32:21] Pursuing inquiries, sir. 去进行调查了 长官
[32:23] Good God! 老天
[32:24] It’s a machete-wielding West Indian 我们要找的是一个挥砍刀的
[32:27] with a distinctive facial scar we’re trying to find. 西印度群岛人 脸上还有明显伤疤
[32:30] In Oxford! 在牛津
[32:31] Its not the Scarlet Pimpernel. 又不是什么神秘人物
[32:33] No, sir. 是 长官
[32:33] We must redouble our efforts. 我们得加倍努力
[32:34] All of us. 所有人
[32:35] Division want him found, and sooner rather than later. 警部要求尽快找到他
[32:38] Certainly not before another piece of his bloody handiwork 绝不能让他的又一个受害人
[32:41] ends up on Dr. DeBryn’s mortuary table. 躺在德布林医生的停尸间里
[32:45] Very well, carry on. 好 继续吧
[33:07] I bear grave news. 我有坏消息
[33:09] The chicken pie is off. 鸡肉派没了
[33:12] I call that a very bad show. 真是太糟糕了
[33:13] Morse, 摩斯
[33:14] Louis. 路易
[33:16] Louis, Morse. 路易 摩斯
[33:17] You’ve 30 seconds to tell me 给你们30秒告诉我
[33:18] who you are and what you want, 你们是谁 找我干什么
[33:19] or else I’m leaving. 否则我就走了
[33:21] We’re wardens in ordinary 我们只是普通看守
[33:22] attached to St. Peter ad vincula. 在圣彼得镣铐工作
[33:24] St. Peter in Chains. 圣彼得镣铐
[33:27] That’s the chapel at the Tower. 那是伦敦塔的礼拜堂
[33:28] Thomas More was buried there. 托马斯·摩尔葬在那里
[33:30] Oh, yes. 对
[33:31] Thomas Cromwell, Anne Boleyn, 还有托马斯·克伦威尔 安·博林
[33:33] Lady Jane Grey. 简·格雷夫人
[33:35] The lopped heads of old England. 英国旧时代的无头鬼
[33:38] Traitors all. 都是叛徒
[33:40] If you know that much, you know it’s a Royal Peculiar. 如果你知道这些 也该知道那是皇家教堂
[33:43] Please. 请坐
[33:45] So you answer only to the crown. 就是说你们直接效忠王室
[33:47] That’s right. 没错
[33:53] So what do you want? 你们想干什么
[33:54] To help– what else? 帮忙 还能是什么
[33:56] With what? 帮什么
[33:58] Pfuscher. 弗舍
[34:00] And what’s in it for you? 对你有什么好处
[34:01] You should take a look at Sebastian Fenix. 你该查查塞巴斯蒂安·芬尼克斯
[34:03] The parfumier? 那个香水师吗
[34:04] Oh, the world-famous multi-millionaire parfumier, 闻名世界的百万富翁香水师
[34:07] playboy, and philanthropist. 花花公子 慈善家
[34:09] Why don’t you take a look at him? 你怎么不去查他
[34:09] You’re the policeman. 你是警察
[34:11] Every game must be played according to its rules. 游戏都得按规矩玩
[34:18] Is what happened to Pfuscher 弗舍的事是否
[34:19] in some way connected to Fenix? 跟芬尼克斯有关
[34:22] He acted as interpreter to Fenix for a while. 他为芬尼克斯做了一阵翻译
[34:27] Fenix has a factory north of Oxford. 芬尼克斯在北牛津有家工厂
[34:30] We’d be very interested in anything you might pick up. 你如果发现了什么 我们会很想知道
[34:33] Particularly anything being made in laboratory four. 尤其是4号实验室里制作的东西
[34:36] Why don’t you take a look? 你怎么不去看
[34:38] Do you love your country? 你爱你的国家吗
[34:38] Do you still beat your wife? 你还打你妻子吗
[34:41] We’re on the side of the angels. 我们是好人
[34:42] Quite literally. 一点不夸张
[34:44] I’m not a spy. 我不是间谍
[34:45] – Neither are we. – Then what are you? -我们也不是 -那你们是什么人
[34:46] Keepers of the secret flame. 秘密火焰的守护者
[34:49] Guardians of the realm. 王国的守卫
[34:51] Britain’s last line of defense. 不列颠的最后防线
[34:55] So why me? 为什么找我
[34:56] You’re a policeman. 你是警察
[34:57] You can legitimately look into matters 你能合法地调查
[34:59] beyond our sphere of influence. 我们触及不到的事
[35:01] And you can just as legitimately 如果出了岔子
[35:03] wipe your hands of it 你们也能合法地
[35:04] if anything goes wrong. 洗脱干系
[35:06] Something like that. 差不多吧
[35:09] Enjoy your potted shrimp. 慢慢享用你们的虾盅吧
[35:12] It’s entirely your decision, but this may prove instructive. 决定权完全在你 但这可能对你有启示作用
[35:17] Our parfumier is quite photogenic. 这位香水师很上相
[35:22] Burn it when you’re done. 看完烧掉
[35:25] We have copies. 我们有副本
[36:18] Early for you, Mr. Thursday. 您来得好早 瑟斯戴先生
[36:20] Early bird, Else, catches the worm. 早起鸟 艾茜 才能捉到虫
[36:23] Your eye’s on the mend. 你的眼睛好些了
[36:25] Pound of best rump, that cost me. 为了给她敷眼 买了块好臀肉呢
[36:28] Money well spent. 那这钱花对地方了
[36:31] You want to watch where you’re going in the future. 你今后走路可小心点
[36:33] What I told her– kettle. 我也是这么说 水开了
[36:39] Not the first time, is it? 不是第一次了吧
[36:42] She’s clumsy, what can you do? 她就是笨手笨脚 没办法
[36:46] I’d hate for it to be anything else, Joe. 我可不希望是有什么别的 乔
[36:49] Any man’d raise a hand to a woman 动手打女人的男人
[36:50] is about as low as it gets, in my book. 在我看来是最下作的了
[36:53] Goes on between a husband and wife’s their business. 夫妻之间的事与外人无关
[36:55] Till it becomes mine. 直到发展成我管的那种事
[37:06] Sir. 长官
[37:08] Anything in? 有情况吗
[37:10] Pretty quiet as it goes. 挺平静的
[37:12] Couple of car thefts. 一两起盗车
[37:13] Indecent exposure on Catte Street. 卡特街有人露阴
[37:17] Oh, and a Dr. Schneider called. 有位施耐德博士来电
[37:22] It slipped my mind, 我忘了
[37:24] Karl did ask something 卡尔是问过一件事
[37:25] which I thought a little strange. 我当时觉得挺奇怪
[37:27] In one of his last letters, 他最新的一封信里
[37:29] he asked if I had any information 向我打听了一位
[37:30] about our old language tutor. 我们的老英语老师
[37:32] Your language tutor? 英语老师
[37:34] Yes, when we came to Oxford, 对 我们来牛津时
[37:35] we both had lessons to improve our English 都曾修了课增进我们的英语
[37:37] with a Miss Bagshot. 是位巴格肖小姐
[37:40] It was recommended by the college for all foreign students. 学院向所有外籍生都推荐了她
[37:43] Did he say why he wanted to speak with her? 他是否说过找她什么事
[37:46] No, only that she had been on his mind lately. 没有 只说他最近想起了她
[37:50] I found her address and telephone number 我查到了她的地址和电话号码
[37:51] and sent it to Karl. 就寄给了卡尔
[37:54] Did he ever mention Sebastian Fenix? 他提过一位塞巴斯蒂安·芬尼克斯吗
[37:57] The parfumier? 那位香水师
[37:59] No, never. 从没
[38:00] Not to me, at least. 至少没对我提过
[38:15] – Miss Bagshot? – Yes? -巴格肖小姐 -是
[38:17] So… what do you want, Detective…? 你有什么事 警探
[38:21] Morse. 摩斯
[38:22] I believe you knew Karl Pfuscher. 你应该认识卡尔·弗舍
[38:24] I’d be interested in anything you could tell me about him. 我想听你说说他 什么都行
[38:26] Pfuscher, Pfuscher– that’s what, German? 弗舍 德国人吗
[38:30] He came up in ’58, to Beaufort. 他1958年进入博福尔
[38:32] Ah, I have had a lot of pupils over the years. 我这些年来有过不少学生
[38:37] He’s the one on the right. 他是右边那个
[38:41] Oh, yes, I believe he came to me for a while. 对 他是做过我一阵学生
[38:45] Why? 怎么了
[38:46] He was killed. 他被杀了
[38:48] In Oxford, Saturday. 在牛津 周六
[38:50] Murdered. 他杀
[38:51] Oh, I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[38:53] But I hadn’t seen him in seven, eight years. 但我七八年没见过他了
[39:00] Do you recognize anyone in this photograph? 你认得这张照片里的任何人吗
[39:04] – Am I likely to? – You tell me. -我会认得吗 -你说呢
[39:09] No, no one there I know. 不 不认识谁
[39:11] Really? 是吗
[39:12] I don’t know what you could possibly expect me to tell you. 我不知道你还指望我说什么
[39:15] You could tell me why 你可以告诉我为什么
[39:16] he called you the evening he came to England. 他来英国当晚就给你打了电话
[39:18] I wasn’t aware he had. 我不知道他打过
[39:19] I have his hotel bill. 我有他的旅馆账单
[39:22] He was on the line for three minutes. 他打了三分钟电话
[39:24] Long time to listen to a ringing telephone. 如果没人接 这时间也太久了
[39:29] You’re either incredibly brave or incredibly stupid. 你不是特别勇敢 就是特别蠢
[39:33] You look like a decent enough young man, 你似乎是个好小伙
[39:35] so perhaps it’s the former, 所以或许是前者
[39:37] but you really are involving yourself 但你真的在插手
[39:39] in matters way above your pay grade. 远高于你级别的事
[39:42] What matters? 什么事
[39:43] Leave it to Special Branch. 就交给政治保安处吧
[39:45] How do you know about that? 你怎么知道的
[39:47] You can’t be that naïve. 你不会那么天真吧
[39:50] The world is divided in two. 世界一分为二
[39:52] Freedom on one side, the Russians on the other, 一边是自由 一边是苏联
[39:54] and a bloody great wall down the middle, 一堵高墙竖立在中央
[39:55] separating the two of them. 把它们分隔开
[39:58] There’s a war of shadows. 这是场影子战争
[40:00] There’s a little boy, Steve McLean. 有个小男孩 史蒂文·麦克林
[40:03] Six years old. 六岁
[40:04] He’s been caught in the crossfire of whatever this is. 他被不管这是什么的交火击中了
[40:08] He’s in Cowley General recovering from gunshot wounds. 他受了枪伤 在考利综合医院救治
[40:12] I will get to the bottom of this. 这事我一定查到底
[40:14] For his sake. 为了他
[40:17] You’ve wandered into no-man’s-land, Mr. Morse. 你闯入了无人区 摩斯先生
[40:21] Take my advice. 听我一句
[40:23] Retrace your steps, go back, 原路返回
[40:25] while you still can. 趁你还有机会
[40:27] What if I’m already too far in? 如果我已经走太远了呢
[40:30] Then I’ll light a candle for you. 那我为你点蜡烛祈祷
[40:43] I don’t want to have to raise my voice in front of the men, 我也不想当着手下们叫嚷
[40:47] but this station is currently under review. 但本警局目前在受到检视
[40:50] They wouldn’t simply shut Cowley down, though, would they, sir? 他们不会直接关闭考利警局吧 长官
[40:53] Results, Thursday, results. 成果 瑟斯戴 都看那个
[40:56] We shall live or die by our achievements. 决定我们存亡的将是我们的成就
[41:00] Or the lack of them. 或我们的失利
[41:04] To be honest, sir, 老实说 长官
[41:07] I’m not sure I’ve got the miles left in me 我不知道我是否还有精力
[41:09] to start over at a new nick. 去新警局重新开始
[41:13] Particularly if it meant a new governor. 尤其是如果要换新长官
[41:19] Sorry to interrupt, sir, 抱歉打扰 长官
[41:20] but there’s a report just through 但刚接到报告
[41:21] that the Hope and Anchor on Shadforth Street 沙德福街的望锚酒吧
[41:23] has been turned over. 遭到了打劫
[41:25] Mob-handed, according to initial reports. 据初步报告 似乎是黑帮所为
[41:27] That’s Eddie Nero’s boozer. 那是埃迪·尼罗的酒铺
[41:38] Trewlove. 楚拉夫
[41:39] A number of cars arrived at about 1:00, sir. 几辆车大概1点开了过来 长官
[41:41] We’ve got a partial index from a passer-by. 一位路人记下了部分车牌
[41:43] Good work, Constable. 好样的 警员
[41:45] Well, this is a right mess. 还真是乱
[41:51] Looks like a proper carve-up. 看来被砸得很彻底
[41:56] Nobody saw anything, I suppose. 是不是没人看到什么
[41:58] Not according to the landlord, sir. 店主说是没有 长官
[42:00] I can put the squeeze on. 我可以施施压
[42:03] Forget it, Sergeant, it’s Summertown. 算了 警长 这可是萨默敦
[42:09] Welcome to Fenix Industries. 欢迎来到芬尼克斯工业
[42:31] Thank you, sir. 谢谢 先生
[42:44] Thank you. 谢谢
[43:19] Remarkable creatures. 了不起的生灵
[43:24] Erpetoichthys horrida. 学名是erpetoichthys horrida
[43:26] Commonly known as the estuarine snakefish. 俗称河口带鱼
[43:29] They secrete a lethal toxin 它们能分泌一种毒素
[43:31] from glands on the base of the spines on their dorsal fin 毒素来自背鳍椎骨根部的腺体
[43:34] which stick up when disturbed. 它会在被扰动时凸起
[43:36] Or threatened. 或是受到威胁时
[43:38] Goes by the name of Tiddles, presumably. 名叫胖嘟嘟吗
[43:43] That’s an unusual pet. 很不寻常的宠物
[43:45] I’m attracted to unusual things. 我喜欢不寻常的东西
[43:47] Can I have Miss Borgia to fix you a drink? 需要我让波吉亚小姐给你调杯酒吗
[43:50] She mixes a martini to die for. 她调的马丁尼让人欲罢不能
[43:52] I’m sure, but no, thank you. 我相信 但不必了 谢谢
[43:54] What is it you do here? 你在这里做什么
[43:55] I’m curious. 我很想知道
[43:56] A fatal flaw in cats, Mr. Morse. 猫的致命弱点 摩斯先生
[44:00] We make perfume. 我们制造香水
[44:05] And an awful lot of money. 还能挣很多钱
[44:07] Dollars and scents. 美元和香气
[44:08] It’s easy to mock, 随你调笑
[44:09] but to make great perfume takes genius 但要制作好香水需要天才
[44:11] and a nose that would shame 还需要比得过
[44:12] the greatest sommelier in the world. 最好的酒侍的鼻子
[44:16] Thankfully, I possess both. 幸好 我两样都有
[44:18] And no end of modesty. 还有无尽的谦虚
[44:20] A much over-prized virtue. 过誉的美德
[44:22] Come, let me show you. 来 我带你看
[44:26] Fenix Industries has many interests. 芬尼克斯工业有很多业务
[44:30] The company began as a Venetian perfume house in the 13th century. 公司最初是13世纪威尼斯的一家香水坊
[44:35] Our world-famous fragrances 我们闻名世界的香水
[44:36] remain a source of great pride 一直令我们非常骄傲
[44:38] and no little income, 收入也颇丰
[44:40] but since the war, Fenix has diversified into many fields. 但战后 芬尼克斯已拓展至多个领域
[44:45] Such as? 比如
[44:46] One half of this facility 设施内一半
[44:47] is a pharmaceutical research laboratory, 是制药研究实验室
[44:51] specializing in bacteriological 专攻细菌
[44:53] and virological research. 和病毒研究
[44:55] Tuberculosis bovina. 牛肺结核病
[44:58] Foot and mouth. 口蹄疫
[45:00] But that’s nothing you couldn’t have 但这样的信息
[45:01] ascertained with a single phone call to the right ministry. 你问对了部门也能知道
[45:04] So what do you really want to know? 所以你究竟想知道什么
[45:06] What you were doing with Karl Pfuscher in Geneva? 你跟卡尔·弗舍去日内瓦做什么
[45:09] Business. 生意
[45:11] Our usual translator was indisposed. 我们常用的翻译不适
[45:13] We had a narrow window of opportunity to conduct our dealings. 而我们完成生意的时机非常短暂
[45:16] Karl was free, came highly recommended, 卡尔有时间 还备受推荐
[45:18] and was well rewarded for his time. 也受到了颇为丰厚的报酬
[45:21] And when was this? 这是什么时候
[45:22] A couple of days last autumn. 去年秋天的几天
[45:27] Have you seen him since? 你此后还见过他吗
[45:29] No– why? 没有 怎么了
[45:30] What’s your interest? 你为什么问
[45:30] Someone pumped four rounds of ammunition into him 有人上周六在近距离冲他
[45:32] this Saturday at close range 开了四枪
[45:33] with a silenced automatic pistol. 用的是消音自动手枪
[45:36] Not now, thank you. 现在不行 谢谢
[45:38] I see. 这样啊
[45:40] And you imagine, somehow, 你认为 这可能
[45:42] that Fenix Industries had something to do with that? 跟芬尼克斯工业有关吗
[45:46] Alas, I fear I must disappoint your expectations. 我恐怕得让你失望了
[45:48] I’m a scientist, yes, but not a mad one. 我是个科学家 但不是疯狂科学家
[45:53] We shall have to take your word for that. 我们只能相信你一言了
[45:56] For the moment, at least. 暂时是的
[45:57] I would be delighted 我很乐意
[45:58] to give you a complete tour of the facility, 带你参观整个设施
[46:00] just to show you we have no secrets to hide, 让你看到我们并无秘密
[46:03] no dark agenda for world domination. 没有统治世界的秘密企图
[46:05] But I am pressed for time, and it will have to wait. 但我赶时间 只能改日了
[46:09] Make an appointment with Miss Borgia. 跟波吉亚小姐预个约吧
[46:11] I’d be more than happy to oblige. 我到时会乐意奉陪
[46:22] Until then, 在此之前
[46:24] a bottle of my latest creation. 送您一瓶我的最新创造
[46:27] Vespertine. 暮光香露
[46:29] By way of a souvenir of your visit. 算是你此行的纪念品
[46:32] Give it to your girlfriend, or someone you love. 送给女友 或你爱的人
[46:35] I’m sure I could find room for it in the evidence store. 我相信我能在证据室找到地方存放它
[46:38] Evidence of what? 什么的证据
[46:39] Your genius. 你的天才
[46:41] What else? 还能是什么
[46:42] Life is not a paperback, Mr. Morse. 生活不是平装书 摩斯先生
[46:46] For a policeman with an overdeveloped sense of right and wrong, 对于正义感过于强烈的警察
[46:49] it’s a bad film with an unhappy ending. 生活只会是悲伤结局的无聊电影
[46:53] One in which the villain gets the girl, 在其中 坏人会得到女人
[46:55] and the money, and the world entire. 钱 和整个世界
[46:58] And the hero? 那英雄呢
[46:59] There’s your mistake. 你这就错了
[47:01] Conscience is a negotiable commodity. 良心是可讨价还价的商品
[47:03] There are no heroes. 这世上没有英雄
[47:04] No white hats, no black hats. 没有白帽 没有黑帽
[47:07] Just shades of green. 只有绿色
[47:09] Money. 绿色的钱
[47:11] That’s the true universal panacea. 那才是真正的万金油
[47:14] Good for anything that ails you. 能治好你的一切忧伤
[47:21] Wiedersehen. 再见[德语]
[47:32] This way Mr. Morse. 这边请 摩斯先生
[47:46] Thought you might be in the mood to talk. 你或许会想谈谈
[47:48] Now you have had a clear-up. 清理过之后
[47:50] To you? 跟你谈吗
[47:52] Think on. 拉倒吧
[47:54] The bookie’s last week, now your boozer? 上周是赌注登记处 现在又是酒铺
[47:56] All I hear, since that lorry load of Kilorran 今年夏季那一货车的基洛兰威士忌
[47:58] was knocked off this summer, 被劫后 我听说
[48:00] arse has fallen out of the hijack business, too. 敲诈的生意也不好做了
[48:03] Someone’s beating you to the punch week-in, week-out. 有人每周都比你抢先
[48:05] Know a lot, don’t you? 知道不少啊
[48:07] Who’s putting the squeeze on, Eddie? 是谁在施压 埃迪
[48:08] You think I knew that I would be here? 你觉得我如果知道 还会坐在这儿吗
[48:11] I’d hope you’d come and have a quiet word with us 我希望你冲动行事之前
[48:13] before you did anything rash. 能先跟我们平静谈谈
[48:15] You don’t want to be going 你最好别
[48:16] taking the law into your own hands, Eddie. 自己私下动手 埃迪
[48:19] That’s Mr. Nero to you, boy. 你要叫尼罗先生 小子
[48:22] Do I have to teach you some manners? 要我教你礼貌吗
[48:24] You want some n’all? 你想尝尝厉害吗
[48:25] – Any time, any place. – All right. -随时随地奉陪 -行了
[48:27] All right. 行了
[48:30] We’re here after doing you a favor, Eddie. 我们是想帮你 埃迪
[48:32] But things can always change. 但情况也可以变化
[48:34] What favor? 帮什么
[48:37] This turns into a proper Watney Street knees-up, 这如果变成一场黑帮大战
[48:40] it’s only a matter of time 那迟早
[48:40] before some innocent bystander cops it. 会有无辜路人因此受伤
[48:42] I can’t have that on the street. 这我不能允许
[48:45] You want whoever’s at it out of your hair, 你希望那个在逼近的人不再找你麻烦
[48:47] we want them banged up. 我们也想抓到那人
[48:50] – I’m no grass. – I know. -我不会告密 -我知道
[48:53] Honor amongst. 盗亦有道
[48:55] But this ain’t grassing. 但这不是告密
[48:58] Whatever you got, the smallest thing. 不管你知道什么 哪怕最微不足道的事
[49:05] Some bastard’s got the nerve to call me chicken. 有混蛋敢说我是胆小鬼[鸡]
[49:08] Here! 给
[49:09] Whoever it is had better pray it’s you finds that ’em first. 不管是谁 那人最好祈祷是你们先抓到他
[49:17] Black cockerel? 黑公鸡
[49:20] We’ve seen that before. 我们见过
[49:22] The Lloyd Collins killing, sir. 劳埃德·柯林斯的案子 长官
[49:24] Part of this hijack gang, wasn’t he? 他是劫车团伙的成员吧
[49:26] That made off with a lorry load of whisky 在沃丁顿道口劫走了
[49:27] from Waddington Junction, that’s right, sir. 一货车威士忌 没错 长官
[49:30] Suspicion was he’d been murdered by one of his accomplices. 我们怀疑他是被自己同伙所杀
[49:33] Some voodoo connection. 跟巫毒有关
[49:34] Ames? 埃姆斯吗
[49:36] You think he’s behind this turf war with Eddie Nero? 你认为是他在跟埃迪·尼罗抢地盘
[49:38] Certainly looks that way, sir. 看来是 长官
[49:40] Does Nero know? 尼罗知道吗
[49:41] There’d be a lot more blood on the streets if he did. 如果他知道 那该有更多人流血街头
[49:48] Anything for me? 有我什么消息吗
[49:49] Some mob smashed up the Hope and Anchor. 有人砸了望锚酒吧
[49:51] Eddie Nero’s place? 埃迪·尼罗的地方
[49:52] Jim and the old man’s in with Mr. Bright now. 吉姆和老爷子在跟布莱特先生汇报
[49:54] Oh, a Dr. Schneider 一位施耐德博士
[49:56] dropped off a sketchbook of Karl Pfuscher’s 送来了一本卡尔·弗舍的素描本
[49:57] that he held on to from their undergrad days. 说是当年他们上学时的
[50:00] Said some Samantha girl could be in there. 说那个萨曼莎姑娘可能在里面
[50:02] Thanks. 谢谢
[50:05] Where’d you get to? 你去哪了
[50:06] I was at the break-ins in the Oxpens. 我去查看了牛圈区的入室案
[50:08] What break-ins? 什么入室案
[50:09] It’s in the log book. 日志簿里有
[50:12] Shirl. 雪莉
[50:14] Sir, do you have a moment? 长官 您有时间吗
[50:15] Of course, Constable. 当然 警员
[50:17] Uh, come through. 过来吧
[50:18] Don’t go disappearing off. 你别玩消失
[50:19] I could do with the benefit of your wisdom on Eddie Nero. 我需要你帮忙参谋埃迪·尼罗的事
[50:47] He had a girl in Headington, 他在海丁顿有个女友
[50:51] on Sebastopol Terrace. 在塞巴斯特普台
[50:56] I’ve just come from Dozier’s Newsagents, sir. 我刚从道齐尔报刊店来 长官
[50:59] Mrs. Dozier has been taken by ambulance to Cowley General. 道齐尔太太被救护车送去了考利综合医院
[51:02] She’s pretty badly hurt. 她伤得很重
[51:04] Both Mr. And Mrs. Dozier say she had a fall down the stairs. 道齐尔先生和太太都说她摔下了楼梯
[51:09] You believe them? 你相信他们吗
[51:11] It’s possible. 是有可能
[51:13] The carpet’s worn through to the floorboards at the top. 楼梯顶端的地毯磨穿了
[51:15] But to fall onto both sides of her face at once? 但难道会同时摔到两边脸吗
[51:19] I just thought you should know. 我就觉得该告诉您
[51:22] All right, Constable, good work– carry on. 好 警员 做得好 去吧
[51:39] Where’s Morse? 摩斯呢
[51:40] Just gone out. 刚出去了
[51:41] Out where? 去哪了
[51:42] Overnight break-ins, he said. 他说去查夜间闯入案了
[53:28] He was on that Swiss team photograph I showed you. 他在我给你看的瑞士队照片里
[53:31] Who is he? 他是谁
[53:33] Not a Swiss. 不是瑞士人
[53:35] Pavel Mikhailovich Zorkin, KGB. 帕沃·米凯拉维奇·佐靳 克格勃
[53:44] What is this place? 这是什么地方
[53:45] Who lives here? 谁住这里
[53:46] Nobody– it’s a safe house. 没人住 这是安全屋
[53:49] Could have fooled me. 骗到我了
[53:50] Well, I did warn you not to get involved. 我叫你别插手了
[53:52] Listen, if I fill you in on some of it, 如果我告诉你一些情况
[53:54] will you leave it all alone? 你能不能别再插手了
[53:56] Well, I think I’ve got some of it already. 我想我已经查到一些了
[53:59] Karl Pfuscher was a British asset, 卡尔·弗舍是英国线人
[54:00] recruited by Alexander Richmond, is that right? 被亚历山大·里士满招募 对吗
[54:03] Mm, Alex has always had a good nose. 亚历克斯一向会挑
[54:04] A good eye, too. 看人很准
[54:06] Fancied you for a while. 还曾看上过你
[54:08] I was Pfuscher’s handler for several years. 我做了弗舍接头人好多年
[54:10] Ran him in and out of East Germany. 带他进出东德
[54:13] Four years ago, he was betrayed. 四年前 他遭到背叛
[54:16] By who? 谁
[54:17] Well, your guess is as good as mine. 我也不知道
[54:18] The other side rolled up half our network. 另一边挖出了我们半个网络
[54:21] I barely got out alive. 我也是勉强逃过一劫
[54:24] We lost a lot of good people. 我们失去了很多好人
[54:26] Locals, in the main. 主要是本地人
[54:27] Liquidated. 被清算了
[54:29] We took Karl Pfuscher to have been amongst them. 我们还以为卡尔·弗舍也是
[54:31] Only he wasn’t dead. 但他没死
[54:33] No– perhaps it would have been better if he had been. 对 或许他死了还更好
[54:36] Because the Russians got him? 因为苏联人抓走了他吗
[54:38] Turned him. 让他叛变了
[54:39] Double agent. 双面间谍
[54:41] I dread to think what secrets he gave up. 我都不敢去想 他供出了什么秘密
[54:45] He disappeared for a while. 他消失了一阵
[54:47] During which time, he fell in love with a Czech girl. 期间 还爱上了个捷克姑娘
[54:50] Danulka. 丹奴卡
[54:51] Mm, she died two months ago, 她两个月前死了
[54:53] when the Red tanks rolled into Prague. 华沙条约组织军队入侵捷克斯洛伐克时死的
[54:56] Pfuscher got in contact again. 弗舍又联系了我
[54:59] Said he wanted to come in, 说他想投诚
[55:01] and moreover, he said he had treasure. 而且 他说他带了好东西
[55:03] What treasure? 什么好东西
[55:05] Well, since ’51, all eyes have been on Cambridge, 1951年后 大家都盯着剑桥
[55:09] but Pfuscher came into information 但弗舍得到消息
[55:11] that the Soviets were running an active cell 苏联自30年代早期就在牛津
[55:13] out of Oxford since the early ’30s. 一直有一个间谍组织
[55:18] Codename “News.” 代号”新闻”
[55:22] And Pfuscher knew who was in this cell? 弗舍知道成员有谁吗
[55:24] Mm, he was going to tell me the list of names 他还说周六晚 比赛结束后
[55:25] on Saturday night, after the games. 要把名单告诉我
[55:28] That’s why he got himself onto the team. 所以他才想办法挤进参赛队
[55:30] God knows how many they’ve recruited, 天知道他们招募了多少人
[55:32] but there have been rumors for some time 但早有谣传说
[55:36] that HMG has been penetrated to cabinet level, 英王政府早已被渗透至内阁
[55:39] maybe even beyond. 甚至更高
[55:41] – No, I don’t believe that. – Well, you may not, -我不相信 -你可能不信
[55:43] but our friends on the continent seriously think so. 但我们欧洲的盟友可是非常信
[55:47] Why do you think de Gaulle is so determined 你以为戴高乐为什么那么不想
[55:49] to keep us out of the European Community? 让我们加入欧洲共同市场
[55:52] “Buy British, Get Boris.” “买英国 送苏联”
[55:57] So where does Fenix fit into this? 那芬尼克斯跟此事有什么关系
[56:01] – Fenix? – Mm, Fenix Industries. -芬尼克斯 -芬尼克斯工业
[56:03] Pfuscher was working as a translator for him 弗舍曾在日内瓦的什么生意上
[56:06] – on some deal out of Geneva. – No. -为他工作 -不
[56:08] He’s got nothing to do with it, as far as I know. 据我所知他跟此事无关
[56:11] Right. 好吧
[56:14] Well, would he have known who was in this Oxford cell? 他会知道牛津小组里有谁吗
[56:17] If I’d thought that, 如果我那么认为
[56:18] it wouldn’t have been him I shot. 我打死的就不会是他了
[56:21] No, he’s just a killer. 不 他只是杀手
[56:25] No, Karl was the only one who knew. 不 只有卡尔才知道
[56:29] So what now? 现在怎么办
[56:30] Perhaps you’ll realize why you really ought to stay out of it. 或许你这下明白你为什么应该回避了
[56:34] Well, you know I have a duty to report what’s happened here. 我有责任上报这里发生的事
[56:37] Yes. 是的
[56:37] We all have a duty. 我们都有责任
[56:39] Your duty was to mind your Ps and Qs 你的责任就是乖乖地去
[56:41] and report back to Special Branch. 向政治保安处汇报
[56:44] That was your duty. 那才是你的责任
[56:45] Yes, but a little boy has been shot. 是 但有个小男孩中了枪
[56:47] Recompense will be made. 会有赔偿的
[56:49] He’ll recover, he’ll get over it. 他恢复过来 忘记这事
[56:52] Just as I’m sure you will. 我相信你也会
[56:56] You don’t want to go back to jail, do you? 你不想回去坐牢吧
[57:00] Or worse. 或是更糟
[57:02] Look, by the time your colleagues get here, 等你同事赶到时
[57:06] they won’t find anything. 他们什么都不会发现
[57:08] Not him, not me. 他 或是我
[57:10] Do you honestly think that they’re going to believe 你真认为他们会相信
[57:12] that a retired civil servant who takes in language students 一位教英语的退休公务员
[57:15] goes around shooting Russian thugs? 还到处开枪打死苏联暴徒吗
[57:24] We’re closed. 我们关门了
[57:29] You’ve been asking after me. 你一直在打听我
[57:34] Who’s that? 谁
[57:36] You had some bad luck, mister. 你很不走运 先生
[57:39] Your boy– Flynn, was it? 你的手下 弗林 是吗
[57:45] You got some neck, I’ll give you that. 你挺大胆 这我承认
[57:47] What’s your name? 你叫什么
[57:48] Ames– Cromwell Ames. 埃姆斯 克伦威尔·埃姆斯
[57:52] What do you want, Mr. Ames? 你想要什么 埃姆斯先生
[57:54] Everything. 一切
[57:57] Protection, girls, numbers, the gym. 保护费 妓女 赌博 拳馆
[58:02] All of it. 所有一切
[58:05] You can keep the car ringing. 盗车留给你好了
[58:08] That’s very generous. 你好慷慨
[58:09] Every dog has his day. 人总有时来运转的一天
[58:11] Is that right? 是吗
[58:12] You think too small. 你思维太局限
[58:15] This is my town now. 这里是我的了
[58:18] I am serving you notice of eviction. 我在给你下达驱逐令
[58:28] You walk into my place, alone… 你一个人走进我的地盘来
[58:32] No. 不
[58:33] Never alone. 我从不是一个人
[58:36] The devil walks with me. 魔鬼与我同行
[58:40] My name is Crowmell Ames. 我叫克伦威尔·埃姆斯
[58:43] And I am come to set a fire upon the king. 我要来火烧国王
[58:52] What are you doing here? 你来干什么
[58:57] I tripped. 我绊倒了
[58:58] The lino rucked up at the top of the stairs. 楼梯顶的地毯打皱了
[59:01] Sure. 好吧
[59:03] And the next time? 那下次呢
[59:05] He has to kill you before I do something, is that right? 他要杀了你我才能做点什么吗
[59:09] Is there anyone you can go to? 你能去投奔谁吗
[59:11] Family? You can’t go home. 家人 你不能回家
[59:13] I can’t leave him. 我不能离开他
[59:15] Been together nearly 40 years. 我们在一起将近40年了
[59:18] He wouldn’t know how to boil an egg. 他连鸡蛋都不会煮
[59:40] Morse? 摩斯
[59:43] What happened to you? 你是怎么了
[59:45] Karl Pfuscher was, well, not friends exactly, 卡尔·弗舍是…算不上朋友
[59:48] but he was certainly very well acquainted 但他跟博福尔的教授
[59:50] with Alexander Richmond, a professor at Beaufort. 亚历山大·里士满非常熟
[59:53] Who is he? 那是谁
[59:54] He’s just an English don. 他只是个英语老师
[59:56] I attended one or two of his lectures. 我还听过他一两次讲座
[59:58] He asked me to partner him at bridge. 他曾叫我做他桥牌的同伴
[1:00:00] And afterwards, we had a very odd supper. 之后 我们吃了顿很奇怪的晚餐
[1:00:03] Odd in what way? 怎么奇怪
[1:00:03] Well, it was just the two of us. 当时只有我们俩
[1:00:06] He asked me about my feelings about the country. 他问我对国家的看法
[1:00:09] Whether I’d consider working for the Foreign Office. 以及我愿不愿意为外交部工作
[1:00:14] Gossip was, he was some sort of talent-spotter. 据传 他是个人才猎头
[1:00:17] For who? 给谁工作
[1:00:20] It’s not our case. 那不是我们的案子
[1:00:23] Look. 听着
[1:00:25] Say it’s on the level. 就算真是这样
[1:00:26] The Russian killed the Swiss to get to Pfuscher. 是苏联人杀了瑞士人好杀弗舍
[1:00:28] Your guardian angel kills the Russian. 而你的守护天使杀了苏联人
[1:00:31] The circle’s closed. 已经闭环了
[1:00:35] And what about the little boy? 那个小男孩呢
[1:00:37] Does he not matter? 他就不重要吗
[1:00:38] Of course he matters. 他当然重要
[1:00:40] You want to do right by him, make sure he’s safe, 你想保护他 确保他的安全
[1:00:43] you keep him as far away from all this as you can. 你就要让他尽量远离这一切
[1:00:46] There are still two murders on our ground. 我们这里现在还有两名杀人犯
[1:00:50] Pfuscher was killed for what he knew. 弗舍因情报被杀
[1:00:52] Chasing down communist spies? 追捕共产党间谍
[1:00:54] We’re meat-and-two-veg coppers, not Dangerman. 我们是普通警察 不是密探
[1:00:57] Leave the Do or Die to Special Branch. 生死游戏留给政治保安处
[1:00:59] We’re not paid to risk our necks the way you’ve been. 我们拿的工资不需要你那么拼命
[1:01:08] Got a girl now, haven’t you? 你不是有女朋友了吗
[1:01:11] Win was saying– Joan mentioned it. 温说的 琼提到过
[1:01:16] You’re no use to her a dead hero. 你要是个牺牲英雄对她可没用
[1:02:39] Join you? 我能坐吗
[1:02:42] Yes, of course. 当然
[1:02:44] Can I get you a drink? 要喝点什么
[1:02:45] Uh, I’m fine. 不用了
[1:02:47] Sure? 真的
[1:02:50] Thought I might find you here. 我猜到你可能在这里
[1:02:54] Claudine rang. 克劳汀来电了
[1:02:58] Did she? 是吗
[1:03:01] She told me to tell you, “Vietnam.” 她让我告诉你”越南”
[1:03:08] Right. 好吧
[1:03:10] You didn’t know. 你不知道
[1:03:13] I’m sorry. 我很抱歉
[1:03:14] Was she? 那她呢
[1:03:19] You liked her? 你喜欢她
[1:03:21] You know me. 你了解我
[1:03:23] Easy come, easy go. 来得快 去得快
[1:03:26] Have you eaten? 你吃饭了吗
[1:03:28] Of course. 当然
[1:03:30] Today? 今天吃了吗
[1:03:32] When did you last eat? 你上次吃饭是什么时候
[1:03:34] I had planned to get something with Claudine, but… 我本想跟克劳汀一起吃 但
[1:03:37] Doesn’t matter. 算了吧
[1:03:39] You shouldn’t drink on an empty stomach. 你不该空腹喝酒
[1:03:42] That’s exactly when you should drink. 这时才最该喝酒
[1:03:45] Drown your sorrows? 借酒消愁吗[淹死难过]
[1:03:49] Just marinate them a little. 只是浸泡一下
[1:03:52] It’s what they’re for, isn’t it? 酒不就干这个吗
[1:03:53] Sorrows? 消愁
[1:03:57] All right. 好吧
[1:04:00] Good night. 晚安
[1:04:02] I thought you were keeping me company. 我以为你要陪我呢
[1:04:04] Not like this. 你这样我才不要
[1:04:06] Do you want me to call Jim Strange? 要我打给吉姆·斯特兰奇吗
[1:04:07] Make sure you get home? 确保你安全到家
[1:04:08] No. 不用
[1:04:10] No. 不用
[1:04:13] Right. 好吧
[1:04:25] How’s it going with you and Jim? 你和吉姆住得怎么样了
[1:04:28] Well, it’s hardly The Yellow House. 反正不是梵高和高更的黄房子
[1:04:31] But it means we can both put something aside. 但这样我们都能存钱
[1:04:35] I should have enough for a deposit this time next year. 明年这时我应该能付定金了
[1:04:38] A man of property. 有房的男人
[1:04:40] Yeah, I suppose. 或许吧
[1:04:44] Didn’t Jane Austen have something to say about 简·奥斯汀不是评论过
[1:04:45] a single man in possession of a good fortune? 单身有钱的男人吗
[1:04:49] Oh, I doubt it will be Netherfield Park. 应该不会像宾利先生的庄园那么气派
[1:04:59] You didn’t need to walk me back, you know. 你并不用送我回家
[1:05:01] Old habits. 积习难改
[1:05:08] Do you want to come in? 你想进来吗
[1:05:12] For coffee? 喝咖啡吗
[1:05:16] Yeah. 对
[1:05:21] I don’t go much for coffee. 我不怎么喜欢咖啡
[1:05:26] Besides… 而且
[1:05:27] Besides? 而且
[1:05:29] I have got things to do. 我还有事
[1:05:36] Okay. 好吧
[1:05:42] Well, good night, then. 那晚安了
[1:05:51] – What? – Is that Vespertine? -怎么了 -那是暮光香露吗
[1:05:54] Mum got me a bottle for my birthday. 妈妈送了我一瓶做生日礼物
[1:05:59] What about it? 怎么了
[1:08:47] Hop in. 上来
[1:08:59] Well? 怎么样
[1:09:00] You wanted to know what was in lab four? 你们想知道4号实验室里有什么
[1:09:05] Ambergris. 龙涎香
[1:09:06] Secreted in the guts of sperm whales. 是抹香鲸的肠道分泌物
[1:09:09] It’s used in perfume? 做香水的吗
[1:09:10] As a fixative, that’s right. 做固定剂 对
[1:09:11] Traps aroma on the skin for long periods. 能让香气长久留在皮肤上
[1:09:14] Rare as hens’ teeth. 非常罕见
[1:09:16] And worth its weight in gold, quite literally. 而且与黄金等重 不夸张
[1:09:18] However, 但是
[1:09:20] fresh stuff is virtually useless to parfumiers. 新鲜的对香水师毫无用处
[1:09:23] It takes 20 years of immersion in the sea 要在海水里浸泡20年
[1:09:25] to produce the white, high-end stuff. 才能制造出白色的珍品
[1:09:28] So he’s curing his own, so what? 所以他在自己制备龙涎香 那又如何
[1:09:29] We had thought as much, but we couldn’t prove it. 我们也这么猜 但无法证明
[1:09:31] Until now. 直到现在
[1:09:32] Right. 好吧
[1:09:34] So how’s he coming by so much raw ambergris? 他是怎么得到这么多原始龙涎香
[1:09:37] Well, that’s where Pfuscher came in. 这就是弗舍的作用了
[1:09:39] He was the translator for the deal that Fenix struck 他在日内瓦作为翻译帮助芬尼克斯达成了
[1:09:42] with Russian Baltic whalers in Geneva. 与苏联波罗的海捕鲸队的协议
[1:09:45] As you know, that sort of trade with the Soviets 你也知道 这样跟苏联做交易
[1:09:47] is strictly verboten. 是完全被禁止的
[1:09:48] He couldn’t keep a financial contract like that under wraps. 他无法隐瞒那样的金钱交易
[1:09:51] Indeed not. 没错
[1:09:52] The factory was also doing work for the chemical warfare boys 工厂还在协助国防部绝密科研实验室
[1:09:55] at Porton Down. 研究化武
[1:09:56] Always something new out of Porton, the scamps. 他们那边总能发明新东西
[1:09:58] So what you are saying is, 你是说
[1:10:00] he’s buying raw ambergris 他在拿机密科学情报
[1:10:03] with confidential scientific information? 换取原始龙涎香吗
[1:10:07] How do you know that? 你怎么知道
[1:10:08] Because Pfuscher told us so. 因为弗舍跟我们说了
[1:10:11] We were as doubtful as you. 我们本来跟你一样不信
[1:10:13] He visited Fenix’s factory on the Friday night before the games 他在比赛前的周五晚 去了芬尼克斯工厂
[1:10:17] to prove his story. 以证明他的说法
[1:10:18] Well, he wasn’t as lucky as you, though. 但他不像你那么走运
[1:10:20] No. 是啊
[1:10:20] Came up empty-handed and had to make a run for it. 空手而归 不得不逃跑
[1:10:24] But now you’ve proved he was telling the truth, 但你现在证明了他的说法
[1:10:27] we can do something about it. 我们可以采取行动了
[1:10:28] Well, yes, arrest him, presumably. 逮捕他吧
[1:10:31] Nothing so heavy-handed. 不会这么重拳出击
[1:10:33] Well, I suppose you deserve your quid pro quo. 看来你也该获得回报了
[1:10:36] For services rendered. 感谢你的服务
[1:10:42] What is it? 这是什么
[1:11:50] Sechs, zwei, vier. 六 二 四
[1:11:55] Eins, sieben, 一 七
[1:11:57] zwei, fünf, acht. 二 五 八
[1:12:02] Neun, sechs, zwei. 九 六 二
[1:12:34] Vier, zwei, sechs. 四 二 六
[1:12:39] Acht, fünf, zwei, neun. 八 五 二 九
[1:12:44] Creepy. 可怕
[1:12:46] It’s a numbers station. 是数字电台
[1:12:48] A which? 什么
[1:12:48] A numbers station. 数字电台
[1:12:49] It’s a device used to send coded information 用以向在他国工作的
[1:12:51] to intelligence officers working in foreign countries. 情报人员发送加密信息
[1:12:54] The sort of thing we used to broadcast 战时我们曾用来
[1:12:55] to the Resistance during the war. 向抵抗组织发信息
[1:12:58] “The geese fly south tonight,” “今晚鹅往南飞”
[1:12:59] “Uncle Pierre has a blue hat.” “皮埃尔叔叔戴蓝帽”
[1:13:00] Rubbish mostly, but in amongst the dross 大多是废话 但其中
[1:13:02] would be key phrases that meant something to specific groups. 藏着对特定人有特别意义的关键词句
[1:13:07] An instruction to blow a railway, 指示他们炸铁路
[1:13:10] or bring down telegraph poles. 或毁掉电报杆
[1:13:12] Mm, it’s the same idea. 就是这样
[1:13:14] We used to listen in on them in Signals. 以前在通讯兵团 我们会监听这个
[1:13:15] Suppose none of it means anything, does it, 那么除非你有密钥
[1:13:17] unless you’ve got the key? 也听不懂了
[1:13:18] That’s about the size of it. 差不多
[1:13:20] So what’s it doing here? 这里怎么会有
[1:13:21] It’s a hotline, presumably. 应该是个热线
[1:13:24] For the spy cell, codename News. 指示代号新闻的间谍组织
[1:13:27] Vier… 四
[1:13:28] Did you speak to the council? 你找市议会了吗
[1:13:30] Yeah, they weren’t best pleased 嗯 他们可不高兴
[1:13:32] to be got out of their bed, I can tell you. 大早上被叫起来
[1:13:33] Right, but who is it down to? 但这里属于谁
[1:13:35] Most of it’s given over to Beaufort College dons. 大部分送给了博福尔的老师
[1:13:38] – This particular strip’s held in the name of… – Ranunculus. -而这里具体是… -毛茛科
[1:13:41] Is it Alexander Richmond? 是亚历山大·里士满吗
[1:13:42] Alexander Richmond, that’s right. 亚历山大·里士满 没错
[1:13:44] Want me to notify Special Branch? 要我通知政治保安处吗
[1:13:46] Yeah, I think you’d better. 最好去吧
[1:13:47] Wait, wait, wait, Special Branch? 等等 政治保安处
[1:13:49] Yeah, we can hand him over to them, by all means, 我们当然可以把他交给他们
[1:13:51] but he still has two murders 但他还要交待两起凶杀
[1:13:53] and a wounded boy to answer for. 和一个男孩受伤的事
[1:13:56] It’s us that should arrest him, not Special branch. 应该是我们去逮捕他 不是政治保安处
[1:14:04] Is Professor Richmond in his rooms? 里士满教授在办公室吗
[1:14:06] I couldn’t say, sir. 我不知道 先生
[1:14:13] Professor Richmond. 里士满教授
[1:14:15] Morse. 摩斯
[1:14:15] This is my colleague, Detective Chief Inspector Thursday. 我的同事 瑟斯戴高级督察
[1:14:17] Oh, yes. 好
[1:14:19] Uh, this about that German, still? 还是为了那个德国人吗
[1:14:20] Karl Pfuscher, that’s right. 卡尔·弗舍 没错
[1:14:22] The man you recruited to the intelligence services 他还是大学生时 被你招募
[1:14:24] while he was an undergraduate. 成为情报人员的那个
[1:14:26] I heard the stories. 我听说过这种传闻
[1:14:27] We’ve had it confirmed. 我们已得到了确认
[1:14:28] By whom? 谁确认的
[1:14:29] Millie Bagshot. 米莉·巴格肖特
[1:14:31] Not like Millie to be, uh, so indiscreet. 米莉不该这么不谨慎
[1:14:35] Well, I may have done my little bit 我可能在战前战后
[1:14:37] before and just after the war, 做过一些工作
[1:14:39] but it was only spotting useful prospects. 但不过是挖掘可用人才
[1:14:43] No harm in that. 没什么不好
[1:14:44] There wouldn’t’ve been, if that’s all it was. 如果仅此而已 那是没不好
[1:14:46] But some years earlier, 但几年前
[1:14:47] you’d been recruited yourself, by the Soviets. 你也被苏联招募了
[1:14:51] Every undergrad that you recruited, 你招募的所有学生
[1:14:53] you sold out to the Russians. 都被你出卖给了苏联人
[1:14:55] There’s no point denying it to us. 别对我们否认了
[1:14:57] Special Branch are on their way. 政治保安处就来
[1:14:58] Now, we know you didn’t do it alone. 我们知道你不是单独行事
[1:15:00] Who else was in on it with you? 还有谁跟你一起
[1:15:03] If you’ll excuse me. 失陪一下
[1:15:10] Hello? 喂
[1:15:15] Hello? 喂
[1:15:44] What’re you doing here? 你来干什么
[1:15:45] There’s a body over at Dozier’s Newsagents, sir. 道齐尔报刊店发现一具尸体 长官
[1:15:47] Strange has already gone over there. 斯特兰奇已经过去了
[1:15:49] – Has anyone come past you? – No. -有人经过你吗 -没有
[1:15:51] Only the old bloke with a bowler and a brolly. 除了那个戴礼帽拿伞的老头
[1:15:53] Guard Richmond’s stairwell. 守住里士满的楼梯
[1:15:55] – No one out or in. – Sir. -不许人进出 -是 长官
[1:16:00] Mr. Mullion! 马里恩先生
[1:16:02] Mr. Mullion! 马里恩先生
[1:16:05] We need to you to call an ambulance for Professor Richmond. 我们需要你为里士满教授叫辆救护车
[1:16:07] He’s been shot in the shoulder. 他被人打中了肩膀
[1:16:09] The shoulder? 肩膀
[1:16:10] I’ll take that, if you don’t mind. 给我吧 可以吗
[1:16:11] Morse. 摩斯
[1:16:18] Canny. 真聪明
[1:16:22] Single shot. 一发子弹
[1:16:23] All you need, if you know what you’re doing. 只要下手有数 一发足矣
[1:16:26] And, of course, you knew exactly what you were doing. 当然了 你下手非常有数
[1:16:30] Yes, I did. 是的
[1:16:31] I don’t doubt it. 我毫不怀疑
[1:16:32] The gentlemen are all well and good, 绅士们是很好
[1:16:34] but if you want something doing… 但你想办成事
[1:16:37] It’s the little people every time. 总是得靠小人物
[1:16:39] “The meek shall inherit the Earth,” that it? “温柔的人必承受地土” 是吗
[1:16:39] 《马太福音》5:5 非原文
[1:16:41] That’s right, sir. 没错 先生
[1:16:42] And you won’t even notice. 你根本不会发现
[1:16:44] That’s the thing about us. 我们就是这样
[1:16:46] Nobody pays us any attention because we don’t matter. 没人注意我们 因为我们不重要
[1:16:50] Alex was a good comrade, 亚历克斯是位好同志
[1:16:52] but he couldn’t be allowed to talk. 但不能让他开口
[1:16:55] He knew that. 他也知道
[1:16:56] He knew when he picked up that telephone. 他接电话时就清楚自己的命运
[1:16:57] Who are you trying to protect? 你想保护谁
[1:17:00] They’ll get it out of you. 他们肯定能问出来
[1:17:03] Expect they will, sir. 或许吧 先生
[1:17:06] In time. 假以时日
[1:17:08] But by then, it won’t matter. 等到时 也无所谓了
[1:17:19] Do svedaniya, tovarishch. 再见了 同志[俄语]
[1:17:24] You finish up here. 你在这里收尾
[1:17:25] I’ll get over to Strange at the newsagent. 我去报刊店找斯特兰奇
[1:17:28] I saw that one coming. 我早料到了
[1:17:30] I tried to warn her. 我还想提醒她
[1:17:31] I’ll make sure the bastard gets what he deserves. 我一定让那混蛋付出代价
[1:18:13] Broken neck. 脖子断了
[1:18:15] What’s with the trousers? 裤子怎么回事
[1:18:17] Belt’s about halfway up the stairs. 皮带在楼梯一半处
[1:18:21] He’d taken it off for some reason. 他不知为何解下了它
[1:18:29] Where is she? 她在哪
[1:18:30] Parlor. 客厅
[1:18:41] No, no. You’re all right, don’t get up. 不 没事 不用起来
[1:18:43] You sit there. 坐着吧
[1:18:49] She said anything? 她说什么了吗
[1:18:51] No, sir. 没有 长官
[1:18:59] – I… – Wait a minute. -我 -等等
[1:19:03] You’ve had a shock. 你受惊了
[1:19:07] You don’t need to say anything. 你什么都不用说
[1:19:10] “Not obliged” is the formal words. 这叫”沉默权”
[1:19:13] But then, I haven’t asked you anything yet. 不过 我还没问什么呢
[1:19:17] Do you mind? 介意吗
[1:19:20] I like the smell. 我喜欢那味儿
[1:19:22] Me, too. 我也是
[1:19:24] My father used to enjoy a quiet pipe. 我父亲以前就喜欢静静抽一口
[1:19:27] After tea. 吃完晚饭后
[1:19:33] Outside, is it? Your necessary? 你家厕所在外面吧
[1:19:36] Up the yard. 院子里
[1:19:38] Yeah, thought as much. 我猜到了
[1:19:39] Same as when I was a boy. 跟我小时候一样
[1:19:43] Only then it was one for every eight houses. 但当时是八栋房子共用
[1:19:47] 20 families. 20户家庭
[1:19:49] Lodgers, callers. 房客 访客
[1:19:51] A soul was lucky to get a look in. 能逮着机会上算走运了
[1:19:58] See… 你瞧
[1:20:02] This is how it is, Elsie. 情况是这样 艾茜
[1:20:04] The way I read it. 我是这么看
[1:20:06] Joe gets taken short. 乔突然想解手
[1:20:09] “Martyr to his innards,” As he used to tell me. 就像他说的 “被肚子牵着走”
[1:20:12] So he’s got taken short, 他突然想解手
[1:20:15] and in his rush to get downstairs, 一边急着往楼下冲
[1:20:17] he’s unfastens his belt, goes arse over tit. 一边解开了皮带 结果摔了下去
[1:20:20] You said yourself, 你也说过
[1:20:22] that lino at the top was worn through. 顶层的地毯磨穿了
[1:20:27] That sound about right to you? 你觉得差不多是这样吧
[1:20:32] Not how he’d like to have gone, I’m sure, 他肯定也不希望是如此下场
[1:20:34] but nobody gets to choose. 但没人能选
[1:20:37] Same with husbands and wives. 就像结婚
[1:20:40] Some get lucky. 有些人走运
[1:20:42] Some don’t. 有些人不走运
[1:20:45] But what happened was an accident. 但这件事 是一起事故
[1:20:50] You understand me? 你明白吗
[1:21:09] I thought this was Special Branch now. 这不是政治保安处的案子了吗
[1:21:10] It is, I’m just tying up loose ends. 是的 我只是在收尾
[1:21:14] Karl Pfuscher booked a second room, 卡尔·弗舍以萨曼莎·史密斯的名字
[1:21:16] under the name Samantha Smith. 还订了另一个房间
[1:21:18] I found it in the hotel guest list. 我在旅馆宾客名单上发现了
[1:21:20] So? 那又如何
[1:21:21] So Dr. Schneider thought 施耐德博士以为
[1:21:23] Samantha Smith was a girlfriend from Sebastopol Terrace, 萨曼莎·史密斯是他住在塞巴斯特普台的女友
[1:21:26] but the only connection he had to that place 但他那个地方对他来说
[1:21:29] was as a safe house. 只是安全屋
[1:21:31] Why would he book two rooms? 他为何要订两个房间
[1:21:33] Because he knew somebody was trying to kill him, 因为他知道会有人想杀他
[1:21:35] and he didn’t want whatever he knew to die with him. 他不希望他知道的事随他埋葬
[1:21:38] What he knew about what? 他知道什么
[1:21:42] It will be in here. 肯定在这里
[1:21:45] Not in his own room. 不是在他自己房间里
[1:21:47] But what? 但是什么呢
[1:21:49] Something that couldn’t be moved by the cleaners. 清洁工不会清扫走的东西
[1:21:53] “Earth has not anything to show more fair.” “世间再无如此美景”
[1:22:00] “Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802.” 《威斯敏斯特桥上有感》1802年9月3日
[1:22:04] Pfuscher had it bookmarked 弗舍房间里的诗集
[1:22:06] in his room with a picture of his girlfriend. 用女友照片做书签夹在这页
[1:22:09] 9302 “9302.”
[1:22:13] He had a receipt for a picture in his personal effects. 私人物品里还有一张画的收据
[1:22:16] What time do you make it? 你说现在几点
[1:22:18] What? 什么
[1:22:21] Just gone ten– why? 刚过10点 怎么了
[1:22:23] The clock’s stopped. 钟停了
[1:22:31] Well done. 好样的
[1:22:33] What? 什么
[1:22:33] It’s not stopped. 不是停了
[1:22:34] It’s exactly the right time it is supposed to be. 是有意调到了这个时间
[1:22:37] The same time as Big Ben in the picture. 跟画里的大本钟时间一致
[1:22:40] Right, Operation News. 好 新闻行动
[1:22:42] That means there’s four of them. 他们一共四人
[1:22:44] Four of what? 四个什么
[1:22:45] Four agents in the cell. 组织一共四名间谍
[1:22:47] Richmond was obsessed with bridge. 里士满痴迷于桥牌
[1:22:50] It’s a game for four players, 那是四人参加的牌局
[1:22:52] each consisting of two pairs playing at partners, 有两组同伴
[1:22:55] sat at north, south, east, and west. 分别坐在东南西北
[1:22:58] N-s-e-w. 北 南 东 西
[1:23:00] Or in this case, N-E-W-S. 换下首字母顺序就是…
[1:23:03] News. 新闻
[1:23:10] Right, so, if Richmond and Mullion are north and south, 好 如果里士满和马里恩是北和南
[1:23:15] who’s east and west? 东和西是谁
[1:24:03] Why would you do that? You’re not God. 你为什么要这么做 你不是上帝
[1:24:05] God was out– he left me in charge. 上帝不在 让我负责了
[1:24:07] And what about justice? 那司法正义呢
[1:24:08] Well, maybe that’s what Joe Dozier got. 或许乔·道齐尔就是被天降正义了
[1:24:10] What, rough justice? 大致正义吗
[1:24:12] – Natural justice. – And the law? -是天道 -那法律呢
[1:24:14] He’d’ve killed her. 他早晚会害死她
[1:24:15] No, you don’t know that. 你不能确定
[1:24:16] Yes, I do, and so do you. 我确定 你也知道
[1:24:17] Maybe, but it’s not your decision to make. 或许吧 但那不是你该做的决定
[1:24:20] This isn’t the way. 不该这么办事
[1:24:21] Well, it’s my way. 我就这么办事
[1:24:22] And I am too set in my ways to change now. 我现在已经改不过来了
[1:24:26] I’m calling time. 我要到此为止了
[1:24:29] Putting my papers in. 提交辞呈
[1:24:33] I wanted you to be the first. 我想先告诉你
[1:24:35] All this with the cloak-and-dagger mob? 这些神神秘秘
[1:24:37] It’s not my idea of coppering. 根本不是我想做的警务工作
[1:24:39] This is my bread and butter. 这才是我的工作
[1:24:43] Least I did this right. 至少这事我没做错
[1:24:47] Come, I’ll buy you a drink. 走吧 我请你喝一杯
[1:24:52] No, it’s, just, um… 不了
[1:24:55] I’ll just make sure she’s all right first. 我要先确保她没事
[1:25:00] All right. 好吧
[1:25:24] That’s the last of us. 我们都完事了
[1:25:30] How long were you married for? 你们结婚多久了
[1:25:31] 36 years. 36年
[1:25:34] So that would have been, what, ’32? 那么是1932年结的婚
[1:25:37] ’31. 1931年
[1:25:40] Where did you meet? 你们在哪相识
[1:25:41] Soup kitchen. 施粥场
[1:25:43] The Depression. 大萧条
[1:25:44] Hard times. 艰难时代
[1:25:46] And when did you get the shop? 你们什么时候开的店
[1:25:48] A few years later. 几年后
[1:25:50] And would you and Mr. Dozier consider yourselves 你和道齐尔先生自认为是
[1:25:53] tobacconists or newsagents? 烟草店还是报刊店
[1:25:59] Oh, tobacconists. 烟草店
[1:26:01] Really? 是吗
[1:26:04] Not NEWS agents? 不是新闻特工吗
[1:26:11] They must have laughed about that one. 他们肯定笑过这文字游戏多高明
[1:26:14] No more dead drops and lonely park benches. 不需要情报投递和公园长凳接头
[1:26:20] Mullion would come in here every day and buy a paper, 马里恩每天来卖报纸
[1:26:22] pass across the latest, from Richmond to Moscow. 把里士满的最新情报传递给莫斯科
[1:26:25] See you tomorrow. 明天见
[1:26:28] Richmond’s dead. 里士满死了
[1:26:31] Special Branch have Mullion. 马里恩被政治保安处带走了
[1:26:34] Pfuscher came over with a microfilm. 弗舍带了微缩胶卷来
[1:26:36] Classified personnel files. 机密人员档案
[1:26:39] Communist Party cards. 共产党证
[1:26:42] Richmond’s name was on it. 有里士满的名字
[1:26:43] Mullion’s, yours, your late husband. 还有马里恩 你 和你去世的丈夫
[1:26:50] How long have you been a member of the party? 你做党员多久了
[1:26:53] Joe was already a member when I met him. 我认识乔时 他已经是党员了
[1:26:57] Local CP was the only place you could get a hot meal. 只有本地党部有热饭吃
[1:27:00] You came in with empty stomachs, and they fed you revolution. 你空着肚子去 他们喂给你革命
[1:27:03] You’ve no idea. 你什么都不懂
[1:27:06] You’ve never gone without. 你没挨过饿
[1:27:09] People were dying. 人们都要死了
[1:27:11] Families thrown out on the street, 一个个家庭被赶到街上
[1:27:12] ’cause they couldn’t pay their rent. 因为他们交不起房租
[1:27:15] Men and women doing for themselves and their kiddies, 男人女人因为吃不起饭
[1:27:18] on account of they couldn’t afford to feed ’em. 带着孩子自杀
[1:27:21] It wasn’t about revolution. 才不是为了什么革命
[1:27:24] Well, not at the start. 至少起初不是
[1:27:26] Well, then, what was it about? 那是什么
[1:27:28] Fairness. 公平
[1:27:30] An equal share. 平等分享
[1:27:32] CP did more for the likes of us 共产党为我们这些人做的
[1:27:35] than any rich bastard. 远超过那些富人混蛋
[1:27:38] Ruling class? 统治阶级
[1:27:39] Rule is right, 的确是统治
[1:27:40] and with an iron fist. 铁腕统治
[1:27:43] I remember Churchill turning the troops on the miners. 我还记得丘吉尔动用军队镇压威尔士罢工矿工
[1:27:48] We believed, me and Joe, in a better world. 我和乔 我们相信一个更好的世界
[1:27:53] But it didn’t come fast enough? 但来得不够快吗
[1:27:59] When did the violence start? 他什么时候开始了家暴
[1:28:01] With the drink. 因为酗酒
[1:28:04] A liability for a spy, I suppose. 对间谍是个危险因素吧
[1:28:06] He lost his way. 他迷失了方向
[1:28:08] But you didn’t. 你没有
[1:28:08] No. 对
[1:28:10] I still believe. 我依然相信
[1:28:13] Mullion said if you want something doing, 马里恩说 如果你想办成事
[1:28:15] you have to leave it to the little people. 总是得靠小人物
[1:28:17] Well, each according to their gifts. 个人自有所长
[1:28:19] Hmm, yeah, I don’t doubt it. 这我不怀疑
[1:28:21] You may have just have been a small cog in a big wheel, 你或许是大机器里的小零件
[1:28:24] but because of your actions, people died. 但因为你的行为 有人死了
[1:28:29] Innocent people, just like you. 无辜者 跟你一样
[1:28:31] Germans, Czechs, Russians. 德国人 捷克人 苏联人
[1:28:34] Who didn’t agree with your principles. 不认同你原则的人
[1:28:37] It’s war. 这是战争
[1:28:38] I’d do it again, without a second thought. 我毫不后悔 绝不犹豫
[1:28:43] Well, that’s why you’ll lose. 所以你会输
[1:29:42] Nurse. 护士
[1:29:43] Nurse! 护士
[1:29:55] I got you a pint. 我给你叫了一杯
[1:29:55] I can see– cheers. 是啊 谢谢
[1:30:03] What you were saying earlier. 你之前说的
[1:30:06] You’re not really thinking of… 你不是真想…
[1:30:07] What, turning in the tin star? 上交警徽吗
[1:30:10] Hanging the Winchester over the fireplace? 把枪挂在壁炉上
[1:30:13] Win’d like me to. 温希望我退
[1:30:16] While I can still turn a turn or two around the floor. 趁我还能跳得动舞
[1:30:20] We’ve got a bit put by– not a lot, but enough. 我们存了些钱 不多 但足够了
[1:30:24] Sam’s in the army, Joan’s making her way. 萨姆参军了 琼也独立生活了
[1:30:27] I’d sooner she was settled, 我更希望她安定下来
[1:30:28] but I won’t hold my breath. 但我不抱希望
[1:30:32] I’ve had my go– it’s your time now. 我的时代过去了 轮到你了
[1:30:36] I’m not ready. 我还没准备好
[1:30:37] You’ve always been ready. 你一直都准备好了
[1:30:40] You just needed someone to tell you, is all. 你只是需要个人来告诉你
[1:30:48] When will you leave? 你什么时候走
[1:30:50] End of the year seems about right. 年底差不多
[1:30:53] See what’s what with the station. 看看警局的情况
[1:30:54] Get the new man in, whoever he might be. 等新领导到来
[1:30:57] New year, new leaf. 新年新气象
[1:31:00] Chin up. 振作起来
[1:31:02] These are the good days, the ones to look back on. 现在是好时光 值得回味
[1:31:04] You got some good mates. 你有好朋友
[1:31:06] Strange, Mr. Bright, 斯特兰奇 布莱特先生
[1:31:08] Fancy. 范西
[1:31:10] Trewlove’s promising. 楚拉夫很有前途
[1:31:13] A woman in C.I.D., imagine that. 女人进入刑事调查部 想想看
[1:31:17] Mm, imagine. 说得是
[1:31:17] Trust me, people come and go. 相信我 人来来去去
[1:31:20] Go, mostly. 多是去
[1:31:21] Slip away and go their own separate. 转眼离开 各奔前程
[1:31:26] You need to make the most of them while they’re here. 你要趁他们在时多珍惜
[1:31:29] That reminds me, Win’s expecting me. 提醒我了 温还等着呢
[1:31:31] We’re tripping the light this evening. 我们今晚要练舞
[1:31:33] Semis. 为半决赛做准备
[1:31:34] One for the road? 喝一杯上路
[1:31:35] Oh, I can’t. 不能啊
[1:31:36] No, of course. 当然
[1:31:38] Next time. 下次吧
[1:31:43] Take my advice, 听我一句
[1:31:45] you’ll get back to that girl of yours. 你还能找回你那个女友
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme