Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] Now entertain conjecture of a time 现在 一天正来到这样一个时分
[00:08] When creeping murmur and the poring dark 这一片昏黑的宇宙
[00:12] Fills the wide vessel of the universe. 充满了令人不安的嘁嘁促促的嘈杂声
[00:16] From camp to camp, 在这无边的黑暗中
[00:18] through the foul womb of night, 双方的阵地 营帐接着营帐
[00:21] The hum of either army stilly sounds. 传播着轻轻的声响
[00:26] That the fixèd sentinels almost receive 那站岗的哨兵 几乎各自听得见
[00:29] The secret whispers of each other’s watch. 对方在私下用耳语把口令传授
[00:32] Fire answers fire, 火光遥对着火光
[00:36] and through their paly flames 在那惨淡的照明下
[00:38] Each battle sees the other’s umbered face. 彼此都望见了对方昏沉沉的脸
[00:50] Sechs, zwei, vier… [德语]六 二 四
[00:56] Acht, sechs, zwei. 八 六 二
[01:08] Room service. 客房服务
[01:09] Come in. 请进
[01:11] Oh, just put it over there, please. 放在那里就行 谢谢
[01:41] Ladies and gentlemen, please take your seats. 女士们先生们 请就坐
[01:44] The recording of Jeux Sans Frontières 《国家之间》的录制
[01:46] will commence shortly. 即将开始
[01:49] VT roll to record. 开始录影
[01:51] Recording. 录影开始
[01:52] – Right then, good luck, everyone. – Ten, nine, -好 大家好运 -十 九
[01:54] Julian set? 朱利安准备好了吗
[01:54] Eight, seven, six, 八 七 六
[01:57] five, four, three, 五 四 三
[02:01] two, one. 二 一
[02:04] Cue Julian. 切朱利安
[02:05] Bienvenue! Wilkommen! 欢迎[法语] 欢迎[德语]
[02:07] Benvenuto and welcome 欢迎[意大利语] 欢迎
[02:09] to this British heat of Jeux Sans Frontières! 欢迎收看英国版《国家之间》
[02:12] This week we are coming to you from Oxford, England, 我们在英格兰牛津为您带来本周节目
[02:15] the famous city of dreaming spires, 这里是著名的梦幻尖塔之城
[02:17] and a renowned seat of learning 知名学术中心
[02:19] for nigh on a thousand years. 历史悠久
[02:25] See you tomorrow. 明天见
[02:31] Expecting rain, Mr. Mullion? 担心下雨吗 马里恩先生
[02:33] You know me, sir. 你了解我 先生
[02:34] Never without my brolly, rain or shine. 不管晴雨 时刻带伞
[02:36] How’s Winston? 温斯顿怎么样了
[02:38] Slowing up a bit, sir. 有点迟缓了 先生
[02:40] Getting old, I expect. 老了吧
[02:41] Know how he feels. 我感同身受
[03:19] And here come the teams. 欢迎各国参赛队
[03:21] The French team from Saint-Josse-du-Bois, 来自圣乔德布的法国队
[03:23] a little ville in the Pas-de-Calais. 那是加莱海峡省的一个小城镇
[03:26] Great Britain, represented by Oxford, of course. 来自牛津的英国代表队
[03:29] Competitors from all walks of life. 参赛选手来自各行各业
[03:31] I’m told we even have a British bobby 我听说他们之中还有一位
[03:33] amongst their number. 英国警察
[03:35] Oh, dear, the British team is down. 天啊 英国队摔倒一位
[03:37] Looks like he sprained an ankle. 他似乎扭伤了脚踝
[03:39] What a time to get an injury, 现在真不是受伤的时候
[03:40] just before the fun’s about to start. 欢乐正要开始呢
[03:44] All the way from Maienfeld, we have the Swiss. 还有迈恩菲尔德远道而来瑞士队
[03:47] CH there. 身着字母CH
[03:48] And last, but by no means least, 最后 同样重要的
[03:50] Deutschland– the Germans, 德国队
[03:52] bringing up the rear. 末位出场
[03:54] Well, there we have it, 好了
[03:55] all the teams ready and under starters’ orders. 各队已就绪 只等发令
[04:02] And they’re off. 比赛开始
[04:04] There they go, the giants racing along the track. 巨人们在赛道上奔驰
[04:07] Over the hurdles and to the far end. 翻过障碍 冲向终点
[04:09] where they must collect the bones of an Englishman 他们要从一位队友那里 拿走一根
[04:11] from one of their teammates. 英国人的骨头
[04:13] And Great Britain already surging ahead there. 英国一马当先
[04:15] He’s already got his bones, 他拿到骨头了
[04:17] and he is off. 他出发了
[04:18] Oh, he has collided with Belgium. 他撞倒了比利时
[04:21] Belgium is down! 比利时倒下了
[04:23] And Great Britain isn’t even pausing for breath. 英国完全没打算停下歇口气
[04:25] He has got the finish line surely in his sights. 他直奔终点去了
[04:48] Help! 救命
[04:50] But it is our late substitution from Great Britain 是英国队后换上的替补队员
[04:53] who has come in first. 第一个过线
[04:54] Well done, Great Britain. 好样的 英国队
[04:56] Well done, everyone. 大家都好样的
[05:02] How about that, then, matey? 怎么样 伙计
[05:06] Well done. 你真棒
[05:08] I owe you one. 我欠你个人情
[05:08] You owe me more than one. 不止一个了
[05:10] How’s the ankle? 脚踝怎么样了
[05:12] I’ll live. 死不了
[05:13] Well, that was all rather marvelous, I must say. 刚刚可真棒
[05:19] What’s wrong with the German? 那个德国的怎么了
[05:21] Passed out, probably. 昏倒了吧
[05:22] It gets bloody hot in those suits. 那衣服里可热了
[05:24] You’re telling me! 还用你说
[05:25] Help, help, please help! 救命 救命啊
[05:28] Why don’t you see what that is? 你去看看怎么回事吧
[05:29] Doctor! Find a Doctor! 医生 找个医生来
[05:32] Please! 救命
[05:34] – Steven! – Let me through! -史蒂文 -让我过去
[05:34] Let me through! Thank you. 让我过去 谢谢
[05:36] It’s all right, it’s all right, it’s all right, 没事 没事
[05:38] – I’m a doctor. – Help me, please! -我是医生 -帮帮我
[05:39] Stand back, give him room. 退后 给他让地方
[05:40] Right. 好
[05:41] What’s happening with him? 他是怎么了
[05:43] What’s the matter with him? 他是怎么回事
[05:45] Please help me! 帮帮我
[05:48] Ambulance– now! 快叫救护车
[05:59] Police! 警察
[06:22] Thursday household. 瑟斯戴家
[06:24] Fred? 弗莱德
[06:24] Entry just below the sternum, no exit. 从胸骨下方射入 无射出伤
[06:27] And there is a considerable loss of blood. 大量失血
[06:28] So there should be two units of O-neg on standby. 需要准备两个单位的O阴型血
[06:31] And Mr. Urquhart’s on his way from the JR. 厄克特先生正从JR赶来
[06:33] No debate. 没得商量
[06:34] He’s the best PT man in the country. 他是全国最好的儿科医生
[06:36] Be in theater, four minutes, go! 快进手术室 四分钟 快去
[06:38] Go! 快去
[06:47] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[06:49] I am afraid one of the competitors 恐怕有一位参赛者
[06:52] has unfortunately been taken ill. 不幸抱恙
[06:56] I am sorry to say that today’s tournament has… 很遗憾 今天的锦标赛…
[06:58] Sir. 长官
[07:01] Do we know who he is? 知道他的身份吗
[07:03] One of the West German team. 西德队员
[07:05] I’ve got Fancy and Trewlove talking to the coach 范西和楚拉夫在找教练问话
[07:07] for furthers and betters. 打听更多消息
[07:08] Four shots. 四枪
[07:09] Three to the back, one to the side. 后背三枪 侧面一枪
[07:11] I’m no expert, but looks to have been pretty close range. 我不是专家 但看上去是近距射击
[07:14] Somebody wasn’t messing. 真是专业
[07:15] There was a fifth round. 还有第五发子弹
[07:17] Looks to have struck a little boy in the crowd. 似乎击中了人群中的一个小男孩
[07:20] Dr. DeBryn’s gone with him to Cowley General. 德布林医生跟他去了考利综合医院
[07:23] Must have passed right through the giant’s costume. 肯定是穿透了巨人服装
[07:25] We’d have heard it, wouldn’t we? 那我们该听到啊
[07:26] Not if the weapon was silenced. 除非用了消音器
[07:28] This is just a bit of silly fun. 这不过是一场游戏
[07:30] Why on Earth would people have guns? 怎么会有人带枪
[07:33] Did anyone collide with anyone before he fell? 他摔倒前撞到过谁吗
[07:35] Everyone was running into everyone else, it looked like. 当时似乎大家都撞到一起了
[07:40] The plucky Belgian is down, and the Briton pulls in front. 勇敢的比利时摔倒了 英国直冲向前
[07:45] And there goes the German, 德国倒下了
[07:47] – There. – Goodness gracious me… -那里 -老天爷
[07:49] Take it back. 倒回去
[07:50] VT back to 5:21:30. 录像倒回至5:21:30
[07:54] And play. 播放
[07:56] And the Briton pulls in front. 英国直冲向前
[07:59] And there goes the German, goodness gracious me… 德国倒下了 老天爷
[08:02] Who’s the Swiss? 瑞士是谁
[08:05] Chap called Werfeli, Matthias Werfeli, 维法利 马赛亚斯·维法利
[08:07] cried off this morning– feeling unwell, apparently. 今早请了假 说是不舒服
[08:11] Looks like they played a sub for the giants race. 他们在巨人赛找了替补
[08:13] Who’s the sub? 替补是谁
[08:13] Nobody seems to know. 好像没人知道
[08:15] But that’s hardly surprising, 但这并不意外
[08:16] given the size of the team. 毕竟队员众多
[08:18] Everyone took him for a bona fide, 大家都当他是正经选手
[08:19] as he had the right tracksuit. 因为他穿的队服没问题
[08:21] Only nobody’s seen him since the race. 但赛后就没人见过他了
[08:23] Dead man’s a Karl Pfuscher, sir, 死者叫卡尔·弗舍 长官
[08:26] according to the team coach. 德国队教练说的
[08:27] Some sort of postal clerk in Werfen, Bavaria. 是巴伐利亚维尔芬的一个邮政人员
[08:30] Only moved there about what, three months ago? 是大概三个月前才搬过去
[08:33] – From where? – Strasbourg. -原本在哪 -斯特拉斯堡[法国]
[08:34] He’d been working as a translator for the Council of Europe. 他一直在为欧洲理事会做翻译
[08:37] Next of kin? 亲属呢
[08:38] We’re looking into it, sir. 我们还在查 长官
[08:40] I’ll dig out this Werfeli, see what his story is. 我去找到这个维法利 看他怎么说
[08:42] Where are the Swiss team staying? 瑞士队住在哪
[08:44] The Amber Lodge. 安伯旅馆
[08:46] You think he’s in on it? 他也是一伙的吗
[08:47] Well, I think it’s a long way to come 大老远来了
[08:48] and not take part in the games. 却不参加比赛吗
[09:19] I’ll take it from here, thank you. 我自己就行 谢谢
[10:05] So this is Werfeli? 这是维法利吗
[10:08] A Swiss national. 瑞士人
[10:10] Whoever shot the West German and the little boy 枪击了西德队员和小男孩的人
[10:11] was masquerading as this man. 装成了此人
[10:14] Strangled. 勒毙
[10:16] Last six hours. 六小时内
[10:18] Taken from behind. 从后面被偷袭
[10:19] Some kind of wire garrote 我猜是
[10:21] would be my best opinion. 铁丝绞索
[10:23] Know more once I’ve got him unzipped. 尸检过后能知道更多
[10:26] Shall we say 3:00? 3点吧
[10:30] So someone killed him 有人杀了他
[10:32] to take his place in the giant race? 好取代他去参加巨人赛
[10:35] Seems a lot of trouble to go to. 太大费周章了吧
[10:38] Why not just do the German at his hotel, 何不直接去旅馆杀了德国人
[10:40] same as he’s done this fella? 就像对他一样
[10:42] Perhaps Pfuscher knew his killer? 会不会弗舍认识凶手
[10:44] Maybe he was already in fear of his life and on guard. 或许他已对安全有忧虑 所以很警惕
[10:48] Somebody comes all the way to Oxford to bump him off? 有人大老远来到牛津杀他吗
[10:50] In front of a couple of thousand people? 还当着上千人的面
[10:53] And the telly? 还有电视呢
[10:55] It doesn’t make sense. 毫无道理
[10:57] Well, may be it was the only way 或许凶手只有这样
[10:59] that the killer could get to Pfuscher. 才能杀掉弗舍
[11:04] You better go over to Pfuscher’s hotel now 你最好赶紧去弗舍的旅馆
[11:06] to get some real leads. 找到点真正的线索
[12:55] – Girlfriend? – My guess. -女友吗 -我猜是
[12:58] I’ve asked for a list of everyone staying in the hotel. 我已要了一份所有旅馆宾客的名单
[13:00] Danulka’s not a German name. 丹奴卡可不是德国名字
[13:03] From where, then? 那是哪的
[13:03] I think the church in the background 我认为背景里的教堂
[13:05] is Saint Vitus Cathedral, Prague. 是布拉格的圣维特大教堂
[13:07] Czech, then? 捷克人咯
[13:09] Mm, I’ve been through Pfuscher’s hotel telephone records. 我查了弗舍旅馆的电话记录
[13:11] He made two calls when he got here, 他留宿期间打了两通电话
[13:13] one 11:45 the night he arrived. 一通是他到达当晚的11:45
[13:15] Oxford code, just rings and rings. 牛津电话 但没人接
[13:18] And the other? 另一通呢
[13:19] 20 past four yesterday afternoon 昨天下午4:20
[13:21] to the porter’s lodge at Beaufort. 打给博福尔的门房小屋
[13:25] Division have been notified. 警部已接到通知
[13:27] They are liaising with Interpol. 他们在跟国际刑警联络
[13:29] One foreign national shot dead by another. 一名外国人被另一名击毙
[13:33] The last thing we need is an international incident. 我们可不想发生国际事件
[13:35] I’d say we got one, sir, whether we like it or not. 恐怕已经发生了 长官 不管我们想不想
[13:38] This is a family game show in Oxford, 这是牛津的家庭游戏节目
[13:40] not the Mexico Olympics. 又不是墨西哥奥运会
[13:42] What’s the news on the child? 孩子怎么样了
[13:44] Open order. 尚不明朗
[13:47] The next 48 hours should tell. 接下来48小时会很关键
[13:58] Mrs. McLean? 麦克林太太
[14:00] Detective Chief Inspector Thursday, 瑟斯戴高级督察
[14:02] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[14:04] – Zoe. – How is he? -佐伊 -他怎么样了
[14:07] They said he wouldn’t’ve made it 他们说他能活到现在
[14:08] if he hadn’t been seen to by the doctor in the ambulance. 多亏在救护车上那位医生的努力
[14:11] Dr. DeBryn. 德布林医生
[14:14] Have you got who did it? 你们抓到凶手了吗
[14:16] No, not yet. 还没有
[14:17] It wasn’t intentional, as far as we know. 就我们看来 并非针对他
[14:20] But how could this happen to my boy? 但我儿子怎么会遭遇这种事
[14:23] We don’t know, yet. 我们尚不清楚
[14:25] But we’ll get to the bottom of this. 但我们必会查清真相
[14:28] You have my word. 我保证
[14:50] Hello? 喂
[14:52] Whose number is this? 这是谁的号码
[15:15] Yes? 什么事
[15:17] May I help you? 需要我帮助你们吗
[15:23] About this little boy, is it? 是那个小男孩的事吗
[15:25] I don’t know what the world’s coming to. 真不知这世界是怎么了
[15:27] Rack and ruin, like as not. 我看是要分崩离析了
[15:29] I mean, on a Sunday, too. 今天还是周日呢
[15:32] We had ballroom practice booked for 3:00. 我们本来定了3点的舞蹈练习
[15:35] Crime waits for no man. 犯罪不等人
[15:36] Well, that’s something I won’t miss. 这我肯定不会怀念
[15:40] We’d best be off. 我们走吧
[15:43] No sandwich today? 今天没有三明治吗
[15:44] Sunday? 周日啊
[15:45] We’ll have a roast at the Lamb and Flag. 我们去羊旗酒吧吃烤肉
[15:48] Come home safe. 平安回家
[15:50] Righto. 好
[16:06] It’s gone. 没了
[16:08] All of it. 都没了
[16:10] Special Branch came in the early hours. 政治保安处一早来过
[16:14] Whatever it is, it’s out of our hands. 不管是怎么回事 现在由不得我们了
[16:17] Perhaps it’s for the best. 或许这也好
[16:18] – Best for whom? – All right, Morse. -对谁好 -好了 摩斯
[16:20] I don’t care for it any more than you, 我不比你喜欢这样
[16:22] but such are our orders, and it behooves us to follow them. 但我们得到了命令 就理应遵守
[16:26] All of us. 所有人都是
[16:30] Two men are murdered on our ground, and that’s it? 两个人在我们辖区被杀 这就完了
[16:33] That’s it. 是啊
[16:35] And what about the little boy? 那个小男孩呢
[16:40] Go home. 回家吧
[16:43] It’s Sunday. 今天是周日
[16:56] See you tomorrow. 明天见
[17:07] Morse. 摩斯
[17:10] A D-notice, if you please. 噤声令呢
[17:11] I haven’t had one of those slapped on me since the war. 战后我就没遇到过了
[17:14] What’s going on? 怎么回事
[17:15] Your guess is as good as mine. 我也不知道
[17:17] We’re out of the picture, truly. 我们被踢出局了 真的
[17:18] Special Branch. 政治保安处
[17:20] National security, then. 那是国家安全问题了
[17:21] Oh, the Greater Good, I don’t doubt. 肯定是为了大局
[17:25] Did your photographer take any photographs? 你的摄影师拍到照片了吗
[17:27] Some. 拍了些
[17:28] – What’re you looking for? – The teams. -你想要什么 -各参赛队
[17:31] I’ll drop them by the office first thing. 我明天一早给你送去
[17:33] Could you mark it just for me? 可以标记为只给我吗
[17:36] Also, if there’s anything in the archive 此外 档案馆里任何德国人
[17:38] on a Karl Pfuscher, German. 卡尔·弗舍的资料也都要
[17:41] – Should there be? – Oh, I don’t know. -会有吗 -我不知道
[17:44] Isn’t your girl a photographer? 你女友不也是摄影师吗
[17:50] She asked me to sign a book for her. 她还找我给她买的书签名
[17:52] Seems nice. 人不错
[17:54] Which book? 什么书
[17:55] My Time in Korea. 《我的朝鲜战争经历》
[17:58] Which I can only say 这让我觉得
[17:59] shows excellent taste and discernment. 她非常有眼光和鉴赏力
[18:05] You’re not going to let this go, are you? 你不打算放弃此事 是吧
[18:17] Thank you for coming in. 谢谢你来
[18:19] Any news on the boy, McLean? 那男孩有消息吗 麦克林
[18:22] I just spoke to the cutter. 我刚问过主刀
[18:24] We were at Bart’s together. 我们曾是圣巴塞洛缪医院的同僚
[18:26] Best pediatric thoracic man in the country. 全国最好的儿科胸腔医生
[18:30] He’s hopeful, but the boy’s not out of the woods yet. 他认为希望很大 但男孩还没完全脱离险境
[18:34] I spoke to his mother. 我跟他妈妈说过话了
[18:35] She said you saved his life. 她说你救了他的命
[18:37] Oh, I don’t know about that. 这我不知道了
[18:38] She does, so does the surgeon. 她知道 主刀医生也知道
[18:40] Well, made a change to work on a live patient, I suppose. 能面对一次活着的病人倒也新鲜
[18:44] But I wouldn’t want to make a habit of it. 但我并不想把这变成习惯
[18:47] Each to their own. 人各有志吧
[18:49] – So. – So Pfuscher. -那么 -那么 弗舍
[18:51] I was here working on him when they rolled in. 他们来时 我正在尸检
[18:54] Credentials and paperwork all in order. 一切文件证明都没问题
[18:56] They’ve taken both bodies 他们把两具尸体都拿走了
[18:58] and my notes. 还有我的笔记
[19:01] But not my brain. 但没拿走我的脑子
[19:03] Same weapon? 凶器一样吗
[19:04] The bullets I dug out of Pfuscher 我从弗舍身上挖出的子弹
[19:07] were a match for those that the surgeon removed 匹配外科医生从小史蒂文·麦克林身上
[19:09] from little Steven McLean. 挖出的子弹
[19:11] Right– and the Swiss, Werfeli? 好 瑞士人维法利呢
[19:14] Whoever killed him knew exactly what they were about. 杀他的人非常专业
[19:18] Right. 好
[19:20] Anything else? 还有吗
[19:21] Well, it looks as if Pfuscher did a bit of shopping 弗舍来到牛津后 似乎进行了
[19:24] when he got here. 一番购物
[19:25] Amongst his personal effects, 他的私人物品包括
[19:27] there was a receipt for a picture and a clock. 一张收据 是一幅画和一台钟
[19:31] There was nothing like that in his digs. 他住处并没有那样的东西
[19:34] Any idea where he bought them? 知道他是在哪买的吗
[19:35] Afraid not. 恐怕不知道
[19:37] Fiver for the picture, tenner on the carriage clock. 画五镑 旅行钟十镑
[19:40] No furthers and betters on either. 两者都不清楚详情
[19:44] But his teeth I do recall. 但我记得他的牙
[19:46] He wore an upper denture. 他戴了上假牙
[19:48] There’s nothing unusual in that, is there? 这没什么奇怪吧
[19:50] No, but you said he was Bavarian, didn’t you? 对 可你不是说他是巴伐利亚人吗
[19:53] Well, the last time I looked, Bavaria was in West Germany. 据我所知 巴伐利亚在西德
[19:58] The workmanship on the dentures 而看假牙的工艺
[19:59] suggests they were made 应该是在
[20:00] on the other side of the wall. 柏林墙另一边制造
[20:03] In the Russian sector? 苏联那边吗
[20:04] Yes. 对
[20:06] East Germany to you and me. 我们所知的东德
[20:30] I thought you had to work. 我以为你要去工作
[20:33] Clearly. 看出来了
[20:36] Are you going somewhere? 你要去哪吗
[20:37] Just tidying. 就是收拾东西
[20:45] It’s a little late for a spring clean. 现在做春季扫除有点晚吧
[20:47] Well, you don’t have to be a policeman all the time. 你不用总做个警察
[20:50] Sometimes things are just what they look like. 有时事情是很单纯的
[20:59] I thought we could get lunch. 我想约你一起吃午饭
[21:01] A pub lunch, maybe. 去酒吧
[21:06] Why, what would you like to do? 怎么了 你想做什么
[21:08] Something I’ve never done before. 我没做过的事
[22:09] It’s pretty. 真美
[22:11] Prettier in summer. 夏季时更美
[22:14] Sun’s gone already. 太阳走远了
[22:16] Year’s turned. 时节变了
[22:18] Pretty soon it will be bonfires and hoarfrost. 很快就到点篝火 落白霜的时候了
[22:20] Mist’ll rise. 雾气升腾
[22:23] Winter is on its way. 冬季降临
[22:26] I wasn’t ready. 我没准备好
[22:27] That’s the point. 就要这样
[22:32] You ran into Dorothea. 你遇到多蕾茜娅了
[22:33] – She signed my book. – So she said. -她给我买的书签了名 -我听她说了
[22:34] – Have you read it? – No. -你读过了吗 -没有
[22:36] You should– it’s a classic. 你该看看 很经典
[22:39] Is that what you want? 你想要那个吗
[22:41] Something like that? 写书
[22:44] I’m not that good a writer. 我文笔没那么好
[22:46] That’s why I’ve got this. 所以我有这个
[22:49] A picture is worth a thousand words, right? 一张照片抵千言 是吧
[22:51] Well, depends on the words. 要看是什么言了
[23:22] No, all right. 不 好
[23:24] All right, I’d just need it 好 我只需要
[23:26] back in the account this side of Christmas. 圣诞节前把钱收回来
[23:30] Anyway, Charlie, I mustn’t dawdle. 好 查理 我得走了
[23:32] Morse has just turned up. 摩斯刚来了
[23:34] – Morning, Morse. – Mrs. Thursday. -早 摩斯 -瑟斯戴太太
[23:36] Yeah. 嗯
[23:38] Yep, cheerio, then. 再见了
[23:40] Give my best to Paulette and Carol. 代我向宝莱特和凯洛尔问好
[23:45] What was all that about? 怎么回事
[23:48] Oh, he just rang for a chat, that’s all. 他就是打来聊聊
[23:52] You remember my brother. 你记得我弟弟吧
[23:53] Carol sent her best, apparently. 凯洛尔要我代为问好
[23:56] Ta. 谢谢
[23:58] Come home safe. 平安回家
[23:59] Righto. 好
[24:03] See you tomorrow. 明天见
[24:05] There, there, that’s a good boy. 好了 真乖
[24:08] Usual? 老样子吗
[24:09] Yeah, and a quarter of navy, too. 再来点切丝烟丝
[24:11] You been in the wars, Elsie? 你怎么了 艾茜
[24:14] Walked into a door, silly moo. 撞到了门上 傻婆娘
[24:16] Is that right? 是吗
[24:17] I’ve told her to go more careful. 我叫她多小心了
[24:33] This is everything we have on file for Karl Pfuscher. 这是我们所有关于卡尔·弗舍的资料
[24:36] If you have any information for the press, 如果你有任何能登报的消息
[24:38] please let me know first. 请先告诉我
[25:35] University of Oxford. 牛津大学
[25:36] Good morning, this is Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 早上好 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局
[25:39] I’m trying to reach a Dr. Schneider. 我想联系一位施耐德博士
[25:43] I’m shocked. 我好震惊
[25:44] Shocked. 太震惊了
[25:46] That’s simply terrible. 真是可怕
[25:47] I can’t believe it. 难以置信
[25:48] Have you heard from Herr Pfuscher recently? 你近来有弗舍先生的消息吗
[25:53] Not in a few months. 好几个月没有了
[25:55] He was in Strasbourg, you know, 他去了斯特拉斯堡
[25:57] at the Council of Europe, 欧洲理事会
[25:59] working as a senior translator. 做高级翻译
[26:00] He didn’t call you Friday afternoon? 他周五下午没联系你吗
[26:03] Around 4:30? 大概4:30
[26:04] No. 没
[26:06] No, he didn’t. 没有
[26:08] How had he seemed in his letters? 看他的信感觉他怎么样
[26:09] Was there anything troubling him? 他是否有什么烦恼
[26:12] No. 没有
[26:13] No, he was happy. 他很开心
[26:15] He had met a young woman and was very much in love. 他认识了个姑娘 疯狂地爱她
[26:17] Was this Danulka? 丹奴卡吗
[26:19] That’s right. 对
[26:20] You wouldn’t know her surname? 你知道她的姓氏吗
[26:22] I’m afraid not. 恐怕不知道
[26:24] But she was Czech, though, right? 但她是捷克人 是吧
[26:26] Yes. 对
[26:27] They met when she came to Strasbourg 她作为贸易代表团的一员去了
[26:28] as part of a trade delegation. 斯特拉斯堡 他们才相识
[26:31] Karl wrote to me 卡尔给我写信
[26:32] that they hoped to marry in the summer. 说他们想夏季结婚
[26:35] Now, I know he’d recently moved to Bavaria, 我知道他近来搬去了巴伐利亚
[26:38] but where was he from originally? 但他原本是哪里人
[26:42] Prenzlauer Berg, Berlin. 柏林普伦茨劳贝格区
[26:44] It’s on the other side of the wall now, alas. 可惜现在在柏林墙另一边了
[26:48] Was there anyone else in Oxford 他当时在牛津还有
[26:49] he was close to at the time? 其他好友吗
[26:51] He had a girl in Headington. 他在海丁顿有个女友
[26:54] On Sebastopol Terrace. 在塞巴斯特普台
[26:56] What number? 几号
[26:58] I’m afraid I never met her. 我恐怕没见过她
[27:01] Samantha was her name. 只知道她叫萨曼莎
[27:03] Smith… or Samantha Jones 史密斯 或者琼斯
[27:06] or Brown or something. 还是布朗什么的
[27:10] And he was good friends 当然 他还跟
[27:11] with Professor Richmond, of course. 里士满教授是好朋友
[27:13] Alexander Richmond? 亚历山大·里士满吗
[27:15] That’s right. 对
[27:17] Do you know him? 你认识他吗
[27:22] Excuse me, sir, 不好意思 先生
[27:22] I’m looking for Professor Richmond’s rooms. 我找里士满教授的办公室
[27:25] – Stair J, sir. – Thank you. -J楼 先生 -谢谢
[27:26] Someone called the gatehouse Friday afternoon. 周五下午有人给门房打过电话
[27:28] A Karl Pfuscher. 卡尔·弗舍
[27:30] I would like to know who he was calling to speak to. 我想知道他打来找谁
[27:32] What time, sir? 几点 先生
[27:33] It was about 20 past four. 大概4:20
[27:35] I will check the duty log, sir. 我去查值班日志 先生
[27:36] Perfect, thank you. 好 谢谢
[27:42] Come. 进
[27:46] Professor Richmond. 里士满教授
[27:49] It’s, um… 你是…
[27:50] Morse. 摩斯
[27:51] Of course. 对了
[27:53] Good heavens. 老天爷
[27:55] Didn’t you partner me at the Traveler’s once? 你有次做过我的桥牌同伴吧
[27:57] – Once, yes. – Yes. -对 有一次 -对
[27:59] Not a bad dummy. 你打得不赖
[28:01] Lost the Grand Slam in the final rubber, I remember. 我记得就是最后一轮功亏一篑
[28:05] The bid was four, no trump, 叫4 无将
[28:06] and you answered aces, wasn’t it? 你答了A 是吧
[28:09] I couldn’t say. 我记不得了
[28:11] Yes. 没错
[28:11] Your mistake, you see. 你搞错了
[28:13] Four no trump is not always Blackwood. 4 无将并不一定是黑木
[28:17] Well. 好啊
[28:18] This is a pleasant surprise. 真是意外之喜
[28:20] Sherry? 雪利酒
[28:21] I won’t, actually– I’m here on official business. 不了 我是为公务而来
[28:24] I’m with Thames Valley Police, 我是泰晤士河谷警局的
[28:25] a detective sergeant. 警长
[28:28] Oh, I see. 这样啊
[28:29] I wanted to ask you about Karl Pfuscher. 我想问你卡尔·弗舍的事
[28:31] A German student. 一名德国学生
[28:33] He came up in ’58. 他是1958年的学生
[28:34] Oh, you flatter me. 你高看我了
[28:36] I’m lucky if I can remember last term, 我能记得上学期就不错了
[28:37] never mind the best part of ten years ago. 更别提这都差不多十年了
[28:40] Well, you remembered me. 可你记得我
[28:42] I remembered the game. 我记得牌局
[28:45] Well, I can show you a photograph. 我可以给你看张照片
[28:49] Perhaps that would help. 或许有帮助
[28:56] No. 不
[28:57] I’m afraid not. 恐怕不记得
[28:59] Why? 怎么了
[28:59] Um, what is all this about? 这是为什么事
[29:02] Well, if you don’t remember, it doesn’t matter much. 如果你不记得了 那也不重要了
[29:06] Sorry to have troubled you. 抱歉打扰你了
[29:14] I have checked the duty log for Friday, sir. 我查过了周五的值班日志 先生
[29:17] No messages that afternoon. 那天下午没有留言
[29:20] Well, thank you. 那谢谢了
[29:22] Thank you for checking. 谢谢你帮我查
[29:23] Not at all, sir. 不客气 先生
[29:25] Anything we can do to help the boys in blue. 我们总会尽力帮助警方
[29:37] Morse– hello? 摩斯 喂
[29:38] You’ve been asking about Karl Pfuscher. 你在打听卡尔·弗舍的事
[29:41] Who is this? 你是谁
[29:41] I might be able to help you 如果你愿来伦敦
[29:42] if you fancy a trip to London. 我或许能帮忙
[29:44] Help me how? 怎么帮我
[29:45] Museum tube, 6:00. 博物馆地铁 6点
[29:48] You got that? 记下了吗
[29:51] Yes, I’ve got that. 记下了
[29:54] Oh, and wear an evening suit. 穿晚礼服
[29:56] What? 什么
[29:59] Hello? 喂
[30:03] Hello? 喂
[30:19] Tickets… thank you. 票 谢谢
[30:21] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[30:28] Sorry. 抱歉
[30:35] Morse, isn’t it? 摩斯 是吧
[30:38] Singleton. 辛格顿
[30:43] Who are you? 你是谁
[30:45] I told you, I’m Singleton. 我说了 辛格顿
[30:46] Is that your real name? 那是你的真名吗
[30:48] If you were important enough to lie to, 如果你重要到要被欺骗
[30:50] you’d probably be dead already. 你大概早死了
[30:51] Where are you going? 你去哪
[30:52] 芬尼克斯 暮光香露香水
[30:52] You like music, don’t you? 你喜欢音乐 是吧
[30:58] 战争博物馆 遭纵火
[31:09] What’s with all the pantomime? 这套哑剧是什么意思
[31:11] Pantomime? 哑剧
[31:11] Bringing me down to London, all this. 叫我来伦敦 这一套
[31:14] Two old friends going to see a concert? 两个老友去看音乐会
[31:16] But we’re not old friends. 但我们不是老友
[31:18] And we are not going to see a concert. 我们也不是去看音乐会
[31:30] Are we being followed? 我们被跟踪了吗
[31:32] Spot of supper, don’t you think? 活动一下正好吃晚餐
[31:54] With Special Branch 因为政治保安处
[31:55] having taken the international business off our hands, 接手了国际事件
[31:58] we can turn our attention back 我们可以把注意力转回到
[32:01] on this Ames character. 这个埃姆斯身上了
[32:04] What’s the latest development? 最新进展是什么
[32:06] Nothing much to add since the last briefing, sir. 自上次报告后并无新情况 长官
[32:09] Jim? 吉姆
[32:09] We’ve braced all potential associates 我们找过了所有可能同伙
[32:11] and regular informants, sir, 和常用线人 长官
[32:13] particularly amongst the colored community, 尤其是有色人种群体的
[32:15] but so far there hasn’t been a peep. 但到目前毫无消息
[32:18] Where’s Morse in all this? 摩斯呢
[32:19] He generally has something useful to contribute. 他一般都能贡献点什么
[32:21] Pursuing inquiries, sir. 去进行调查了 长官
[32:23] Good God! 老天
[32:24] It’s a machete-wielding West Indian 我们要找的是一个挥砍刀的
[32:27] with a distinctive facial scar we’re trying to find. 西印度群岛人 脸上还有明显伤疤
[32:30] In Oxford! 在牛津
[32:31] Its not the Scarlet Pimpernel. 又不是什么神秘人物
[32:33] No, sir. 是 长官
[32:33] We must redouble our efforts. 我们得加倍努力
[32:34] All of us. 所有人
[32:35] Division want him found, and sooner rather than later. 警部要求尽快找到他
[32:38] Certainly not before another piece of his bloody handiwork 绝不能让他的又一个受害人
[32:41] ends up on Dr. DeBryn’s mortuary table. 躺在德布林医生的停尸间里
[32:45] Very well, carry on. 好 继续吧
[33:07] I bear grave news. 我有坏消息
[33:09] The chicken pie is off. 鸡肉派没了
[33:12] I call that a very bad show. 真是太糟糕了
[33:13] Morse, 摩斯
[33:14] Louis. 路易
[33:16] Louis, Morse. 路易 摩斯
[33:17] You’ve 30 seconds to tell me 给你们30秒告诉我
[33:18] who you are and what you want, 你们是谁 找我干什么
[33:19] or else I’m leaving. 否则我就走了
[33:21] We’re wardens in ordinary 我们只是普通看守
[33:22] attached to St. Peter ad vincula. 在圣彼得镣铐工作
[33:24] St. Peter in Chains. 圣彼得镣铐
[33:27] That’s the chapel at the Tower. 那是伦敦塔的礼拜堂
[33:28] Thomas More was buried there. 托马斯·摩尔葬在那里
[33:30] Oh, yes. 对
[33:31] Thomas Cromwell, Anne Boleyn, 还有托马斯·克伦威尔 安·博林
[33:33] Lady Jane Grey. 简·格雷夫人
[33:35] The lopped heads of old England. 英国旧时代的无头鬼
[33:38] Traitors all. 都是叛徒
[33:40] If you know that much, you know it’s a Royal Peculiar. 如果你知道这些 也该知道那是皇家教堂
[33:43] Please. 请坐
[33:45] So you answer only to the crown. 就是说你们直接效忠王室
[33:47] That’s right. 没错
[33:53] So what do you want? 你们想干什么
[33:54] To help– what else? 帮忙 还能是什么
[33:56] With what? 帮什么
[33:58] Pfuscher. 弗舍
[34:00] And what’s in it for you? 对你有什么好处
[34:01] You should take a look at Sebastian Fenix. 你该查查塞巴斯蒂安·芬尼克斯
[34:03] The parfumier? 那个香水师吗
[34:04] Oh, the world-famous multi-millionaire parfumier, 闻名世界的百万富翁香水师
[34:07] playboy, and philanthropist. 花花公子 慈善家
[34:09] Why don’t you take a look at him? 你怎么不去查他
[34:09] You’re the policeman. 你是警察
[34:11] Every game must be played according to its rules. 游戏都得按规矩玩
[34:18] Is what happened to Pfuscher 弗舍的事是否
[34:19] in some way connected to Fenix? 跟芬尼克斯有关
[34:22] He acted as interpreter to Fenix for a while. 他为芬尼克斯做了一阵翻译
[34:27] Fenix has a factory north of Oxford. 芬尼克斯在北牛津有家工厂
[34:30] We’d be very interested in anything you might pick up. 你如果发现了什么 我们会很想知道
[34:33] Particularly anything being made in laboratory four. 尤其是4号实验室里制作的东西
[34:36] Why don’t you take a look? 你怎么不去看
[34:38] Do you love your country? 你爱你的国家吗
[34:38] Do you still beat your wife? 你还打你妻子吗
[34:41] We’re on the side of the angels. 我们是好人
[34:42] Quite literally. 一点不夸张
[34:44] I’m not a spy. 我不是间谍
[34:45] – Neither are we. – Then what are you? -我们也不是 -那你们是什么人
[34:46] Keepers of the secret flame. 秘密火焰的守护者
[34:49] Guardians of the realm. 王国的守卫
[34:51] Britain’s last line of defense. 不列颠的最后防线
[34:55] So why me? 为什么找我
[34:56] You’re a policeman. 你是警察
[34:57] You can legitimately look into matters 你能合法地调查
[34:59] beyond our sphere of influence. 我们触及不到的事
[35:01] And you can just as legitimately 如果出了岔子
[35:03] wipe your hands of it 你们也能合法地
[35:04] if anything goes wrong. 洗脱干系
[35:06] Something like that. 差不多吧
[35:09] Enjoy your potted shrimp. 慢慢享用你们的虾盅吧
[35:12] It’s entirely your decision, but this may prove instructive. 决定权完全在你 但这可能对你有启示作用
[35:17] Our parfumier is quite photogenic. 这位香水师很上相
[35:22] Burn it when you’re done. 看完烧掉
[35:25] We have copies. 我们有副本
[36:18] Early for you, Mr. Thursday. 您来得好早 瑟斯戴先生
[36:20] Early bird, Else, catches the worm. 早起鸟 艾茜 才能捉到虫
[36:23] Your eye’s on the mend. 你的眼睛好些了
[36:25] Pound of best rump, that cost me. 为了给她敷眼 买了块好臀肉呢
[36:28] Money well spent. 那这钱花对地方了
[36:31] You want to watch where you’re going in the future. 你今后走路可小心点
[36:33] What I told her– kettle. 我也是这么说 水开了
[36:39] Not the first time, is it? 不是第一次了吧
[36:42] She’s clumsy, what can you do? 她就是笨手笨脚 没办法
[36:46] I’d hate for it to be anything else, Joe. 我可不希望是有什么别的 乔
[36:49] Any man’d raise a hand to a woman 动手打女人的男人
[36:50] is about as low as it gets, in my book. 在我看来是最下作的了
[36:53] Goes on between a husband and wife’s their business. 夫妻之间的事与外人无关
[36:55] Till it becomes mine. 直到发展成我管的那种事
[37:06] Sir. 长官
[37:08] Anything in? 有情况吗
[37:10] Pretty quiet as it goes. 挺平静的
[37:12] Couple of car thefts. 一两起盗车
[37:13] Indecent exposure on Catte Street. 卡特街有人露阴
[37:17] Oh, and a Dr. Schneider called. 有位施耐德博士来电
[37:22] It slipped my mind, 我忘了
[37:24] Karl did ask something 卡尔是问过一件事
[37:25] which I thought a little strange. 我当时觉得挺奇怪
[37:27] In one of his last letters, 他最新的一封信里
[37:29] he asked if I had any information 向我打听了一位
[37:30] about our old language tutor. 我们的老英语老师
[37:32] Your language tutor? 英语老师
[37:34] Yes, when we came to Oxford, 对 我们来牛津时
[37:35] we both had lessons to improve our English 都曾修了课增进我们的英语
[37:37] with a Miss Bagshot. 是位巴格肖小姐
[37:40] It was recommended by the college for all foreign students. 学院向所有外籍生都推荐了她
[37:43] Did he say why he wanted to speak with her? 他是否说过找她什么事
[37:46] No, only that she had been on his mind lately. 没有 只说他最近想起了她
[37:50] I found her address and telephone number 我查到了她的地址和电话号码
[37:51] and sent it to Karl. 就寄给了卡尔
[37:54] Did he ever mention Sebastian Fenix? 他提过一位塞巴斯蒂安·芬尼克斯吗
[37:57] The parfumier? 那位香水师
[37:59] No, never. 从没
[38:00] Not to me, at least. 至少没对我提过
[38:15] – Miss Bagshot? – Yes? -巴格肖小姐 -是
[38:17] So… what do you want, Detective…? 你有什么事 警探
[38:21] Morse. 摩斯
[38:22] I believe you knew Karl Pfuscher. 你应该认识卡尔·弗舍
[38:24] I’d be interested in anything you could tell me about him. 我想听你说说他 什么都行
[38:26] Pfuscher, Pfuscher– that’s what, German? 弗舍 德国人吗
[38:30] He came up in ’58, to Beaufort. 他1958年进入博福尔
[38:32] Ah, I have had a lot of pupils over the years. 我这些年来有过不少学生
[38:37] He’s the one on the right. 他是右边那个
[38:41] Oh, yes, I believe he came to me for a while. 对 他是做过我一阵学生
[38:45] Why? 怎么了
[38:46] He was killed. 他被杀了
[38:48] In Oxford, Saturday. 在牛津 周六
[38:50] Murdered. 他杀
[38:51] Oh, I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[38:53] But I hadn’t seen him in seven, eight years. 但我七八年没见过他了
[39:00] Do you recognize anyone in this photograph? 你认得这张照片里的任何人吗
[39:04] – Am I likely to? – You tell me. -我会认得吗 -你说呢
[39:09] No, no one there I know. 不 不认识谁
[39:11] Really? 是吗
[39:12] I don’t know what you could possibly expect me to tell you. 我不知道你还指望我说什么
[39:15] You could tell me why 你可以告诉我为什么
[39:16] he called you the evening he came to England. 他来英国当晚就给你打了电话
[39:18] I wasn’t aware he had. 我不知道他打过
[39:19] I have his hotel bill. 我有他的旅馆账单
[39:22] He was on the line for three minutes. 他打了三分钟电话
[39:24] Long time to listen to a ringing telephone. 如果没人接 这时间也太久了
[39:29] You’re either incredibly brave or incredibly stupid. 你不是特别勇敢 就是特别蠢
[39:33] You look like a decent enough young man, 你似乎是个好小伙
[39:35] so perhaps it’s the former, 所以或许是前者
[39:37] but you really are involving yourself 但你真的在插手
[39:39] in matters way above your pay grade. 远高于你级别的事
[39:42] What matters? 什么事
[39:43] Leave it to Special Branch. 就交给政治保安处吧
[39:45] How do you know about that? 你怎么知道的
[39:47] You can’t be that naïve. 你不会那么天真吧
[39:50] The world is divided in two. 世界一分为二
[39:52] Freedom on one side, the Russians on the other, 一边是自由 一边是苏联
[39:54] and a bloody great wall down the middle, 一堵高墙竖立在中央
[39:55] separating the two of them. 把它们分隔开
[39:58] There’s a war of shadows. 这是场影子战争
[40:00] There’s a little boy, Steve McLean. 有个小男孩 史蒂文·麦克林
[40:03] Six years old. 六岁
[40:04] He’s been caught in the crossfire of whatever this is. 他被不管这是什么的交火击中了
[40:08] He’s in Cowley General recovering from gunshot wounds. 他受了枪伤 在考利综合医院救治
[40:12] I will get to the bottom of this. 这事我一定查到底
[40:14] For his sake. 为了他
[40:17] You’ve wandered into no-man’s-land, Mr. Morse. 你闯入了无人区 摩斯先生
[40:21] Take my advice. 听我一句
[40:23] Retrace your steps, go back, 原路返回
[40:25] while you still can. 趁你还有机会
[40:27] What if I’m already too far in? 如果我已经走太远了呢
[40:30] Then I’ll light a candle for you. 那我为你点蜡烛祈祷
[40:43] I don’t want to have to raise my voice in front of the men, 我也不想当着手下们叫嚷
[40:47] but this station is currently under review. 但本警局目前在受到检视
[40:50] They wouldn’t simply shut Cowley down, though, would they, sir? 他们不会直接关闭考利警局吧 长官
[40:53] Results, Thursday, results. 成果 瑟斯戴 都看那个
[40:56] We shall live or die by our achievements. 决定我们存亡的将是我们的成就
[41:00] Or the lack of them. 或我们的失利
[41:04] To be honest, sir, 老实说 长官
[41:07] I’m not sure I’ve got the miles left in me 我不知道我是否还有精力
[41:09] to start over at a new nick. 去新警局重新开始
[41:13] Particularly if it meant a new governor. 尤其是如果要换新长官
[41:19] Sorry to interrupt, sir, 抱歉打扰 长官
[41:20] but there’s a report just through 但刚接到报告
[41:21] that the Hope and Anchor on Shadforth Street 沙德福街的望锚酒吧
[41:23] has been turned over. 遭到了打劫
[41:25] Mob-handed, according to initial reports. 据初步报告 似乎是黑帮所为
[41:27] That’s Eddie Nero’s boozer. 那是埃迪·尼罗的酒铺
[41:38] Trewlove. 楚拉夫
[41:39] A number of cars arrived at about 1:00, sir. 几辆车大概1点开了过来 长官
[41:41] We’ve got a partial index from a passer-by. 一位路人记下了部分车牌
[41:43] Good work, Constable. 好样的 警员
[41:45] Well, this is a right mess. 还真是乱
[41:51] Looks like a proper carve-up. 看来被砸得很彻底
[41:56] Nobody saw anything, I suppose. 是不是没人看到什么
[41:58] Not according to the landlord, sir. 店主说是没有 长官
[42:00] I can put the squeeze on. 我可以施施压
[42:03] Forget it, Sergeant, it’s Summertown. 算了 警长 这可是萨默敦
[42:09] Welcome to Fenix Industries. 欢迎来到芬尼克斯工业
[42:31] Thank you, sir. 谢谢 先生
[42:44] Thank you. 谢谢
[43:19] Remarkable creatures. 了不起的生灵
[43:24] Erpetoichthys horrida. 学名是erpetoichthys horrida
[43:26] Commonly known as the estuarine snakefish. 俗称河口带鱼
[43:29] They secrete a lethal toxin 它们能分泌一种毒素
[43:31] from glands on the base of the spines on their dorsal fin 毒素来自背鳍椎骨根部的腺体
[43:34] which stick up when disturbed. 它会在被扰动时凸起
[43:36] Or threatened. 或是受到威胁时
[43:38] Goes by the name of Tiddles, presumably. 名叫胖嘟嘟吗
[43:43] That’s an unusual pet. 很不寻常的宠物
[43:45] I’m attracted to unusual things. 我喜欢不寻常的东西
[43:47] Can I have Miss Borgia to fix you a drink? 需要我让波吉亚小姐给你调杯酒吗
[43:50] She mixes a martini to die for. 她调的马丁尼让人欲罢不能
[43:52] I’m sure, but no, thank you. 我相信 但不必了 谢谢
[43:54] What is it you do here? 你在这里做什么
[43:55] I’m curious. 我很想知道
[43:56] A fatal flaw in cats, Mr. Morse. 猫的致命弱点 摩斯先生
[44:00] We make perfume. 我们制造香水
[44:05] And an awful lot of money. 还能挣很多钱
[44:07] Dollars and scents. 美元和香气
[44:08] It’s easy to mock, 随你调笑
[44:09] but to make great perfume takes genius 但要制作好香水需要天才
[44:11] and a nose that would shame 还需要比得过
[44:12] the greatest sommelier in the world. 最好的酒侍的鼻子
[44:16] Thankfully, I possess both. 幸好 我两样都有
[44:18] And no end of modesty. 还有无尽的谦虚
[44:20] A much over-prized virtue. 过誉的美德
[44:22] Come, let me show you. 来 我带你看
[44:26] Fenix Industries has many interests. 芬尼克斯工业有很多业务
[44:30] The company began as a Venetian perfume house in the 13th century. 公司最初是13世纪威尼斯的一家香水坊
[44:35] Our world-famous fragrances 我们闻名世界的香水
[44:36] remain a source of great pride 一直令我们非常骄傲
[44:38] and no little income, 收入也颇丰
[44:40] but since the war, Fenix has diversified into many fields. 但战后 芬尼克斯已拓展至多个领域
[44:45] Such as? 比如
[44:46] One half of this facility 设施内一半
[44:47] is a pharmaceutical research laboratory, 是制药研究实验室
[44:51] specializing in bacteriological 专攻细菌
[44:53] and virological research. 和病毒研究
[44:55] Tuberculosis bovina. 牛肺结核病
[44:58] Foot and mouth. 口蹄疫
[45:00] But that’s nothing you couldn’t have 但这样的信息
[45:01] ascertained with a single phone call to the right ministry. 你问对了部门也能知道
[45:04] So what do you really want to know? 所以你究竟想知道什么
[45:06] What you were doing with Karl Pfuscher in Geneva? 你跟卡尔·弗舍去日内瓦做什么
[45:09] Business. 生意
[45:11] Our usual translator was indisposed. 我们常用的翻译不适
[45:13] We had a narrow window of opportunity to conduct our dealings. 而我们完成生意的时机非常短暂
[45:16] Karl was free, came highly recommended, 卡尔有时间 还备受推荐
[45:18] and was well rewarded for his time. 也受到了颇为丰厚的报酬
[45:21] And when was this? 这是什么时候
[45:22] A couple of days last autumn. 去年秋天的几天
[45:27] Have you seen him since? 你此后还见过他吗
[45:29] No– why? 没有 怎么了
[45:30] What’s your interest? 你为什么问
[45:30] Someone pumped four rounds of ammunition into him 有人上周六在近距离冲他
[45:32] this Saturday at close range 开了四枪
[45:33] with a silenced automatic pistol. 用的是消音自动手枪
[45:36] Not now, thank you. 现在不行 谢谢
[45:38] I see. 这样啊
[45:40] And you imagine, somehow, 你认为 这可能
[45:42] that Fenix Industries had something to do with that? 跟芬尼克斯工业有关吗
[45:46] Alas, I fear I must disappoint your expectations. 我恐怕得让你失望了
[45:48] I’m a scientist, yes, but not a mad one. 我是个科学家 但不是疯狂科学家
[45:53] We shall have to take your word for that. 我们只能相信你一言了
[45:56] For the moment, at least. 暂时是的
[45:57] I would be delighted 我很乐意
[45:58] to give you a complete tour of the facility, 带你参观整个设施
[46:00] just to show you we have no secrets to hide, 让你看到我们并无秘密
[46:03] no dark agenda for world domination. 没有统治世界的秘密企图
[46:05] But I am pressed for time, and it will have to wait. 但我赶时间 只能改日了
[46:09] Make an appointment with Miss Borgia. 跟波吉亚小姐预个约吧
[46:11] I’d be more than happy to oblige. 我到时会乐意奉陪
[46:22] Until then, 在此之前
[46:24] a bottle of my latest creation. 送您一瓶我的最新创造
[46:27] Vespertine. 暮光香露
[46:29] By way of a souvenir of your visit. 算是你此行的纪念品
[46:32] Give it to your girlfriend, or someone you love. 送给女友 或你爱的人
[46:35] I’m sure I could find room for it in the evidence store. 我相信我能在证据室找到地方存放它
[46:38] Evidence of what? 什么的证据
[46:39] Your genius. 你的天才
[46:41] What else? 还能是什么
[46:42] Life is not a paperback, Mr. Morse. 生活不是平装书 摩斯先生
[46:46] For a policeman with an overdeveloped sense of right and wrong, 对于正义感过于强烈的警察
[46:49] it’s a bad film with an unhappy ending. 生活只会是悲伤结局的无聊电影
[46:53] One in which the villain gets the girl, 在其中 坏人会得到女人
[46:55] and the money, and the world entire. 钱 和整个世界
[46:58] And the hero? 那英雄呢
[46:59] There’s your mistake. 你这就错了
[47:01] Conscience is a negotiable commodity. 良心是可讨价还价的商品
[47:03] There are no heroes. 这世上没有英雄
[47:04] No white hats, no black hats. 没有白帽 没有黑帽
[47:07] Just shades of green. 只有绿色
[47:09] Money. 绿色的钱
[47:11] That’s the true universal panacea. 那才是真正的万金油
[47:14] Good for anything that ails you. 能治好你的一切忧伤
[47:21] Wiedersehen. 再见[德语]
[47:32] This way Mr. Morse. 这边请 摩斯先生
[47:46] Thought you might be in the mood to talk. 你或许会想谈谈
[47:48] Now you have had a clear-up. 清理过之后
[47:50] To you? 跟你谈吗
[47:52] Think on. 拉倒吧
[47:54] The bookie’s last week, now your boozer? 上周是赌注登记处 现在又是酒铺
[47:56] All I hear, since that lorry load of Kilorran 今年夏季那一货车的基洛兰威士忌
[47:58] was knocked off this summer, 被劫后 我听说
[48:00] arse has fallen out of the hijack business, too. 敲诈的生意也不好做了
[48:03] Someone’s beating you to the punch week-in, week-out. 有人每周都比你抢先
[48:05] Know a lot, don’t you? 知道不少啊
[48:07] Who’s putting the squeeze on, Eddie? 是谁在施压 埃迪
[48:08] You think I knew that I would be here? 你觉得我如果知道 还会坐在这儿吗
[48:11] I’d hope you’d come and have a quiet word with us 我希望你冲动行事之前
[48:13] before you did anything rash. 能先跟我们平静谈谈
[48:15] You don’t want to be going 你最好别
[48:16] taking the law into your own hands, Eddie. 自己私下动手 埃迪
[48:19] That’s Mr. Nero to you, boy. 你要叫尼罗先生 小子
[48:22] Do I have to teach you some manners? 要我教你礼貌吗
[48:24] You want some n’all? 你想尝尝厉害吗
[48:25] – Any time, any place. – All right. -随时随地奉陪 -行了
[48:27] All right. 行了
[48:30] We’re here after doing you a favor, Eddie. 我们是想帮你 埃迪
[48:32] But things can always change. 但情况也可以变化
[48:34] What favor? 帮什么
[48:37] This turns into a proper Watney Street knees-up, 这如果变成一场黑帮大战
[48:40] it’s only a matter of time 那迟早
[48:40] before some innocent bystander cops it. 会有无辜路人因此受伤
[48:42] I can’t have that on the street. 这我不能允许
[48:45] You want whoever’s at it out of your hair, 你希望那个在逼近的人不再找你麻烦
[48:47] we want them banged up. 我们也想抓到那人
[48:50] – I’m no grass. – I know. -我不会告密 -我知道
[48:53] Honor amongst. 盗亦有道
[48:55] But this ain’t grassing. 但这不是告密
[48:58] Whatever you got, the smallest thing. 不管你知道什么 哪怕最微不足道的事
[49:05] Some bastard’s got the nerve to call me chicken. 有混蛋敢说我是胆小鬼[鸡]
[49:08] Here! 给
[49:09] Whoever it is had better pray it’s you finds that ’em first. 不管是谁 那人最好祈祷是你们先抓到他
[49:17] Black cockerel? 黑公鸡
[49:20] We’ve seen that before. 我们见过
[49:22] The Lloyd Collins killing, sir. 劳埃德·柯林斯的案子 长官
[49:24] Part of this hijack gang, wasn’t he? 他是劫车团伙的成员吧
[49:26] That made off with a lorry load of whisky 在沃丁顿道口劫走了
[49:27] from Waddington Junction, that’s right, sir. 一货车威士忌 没错 长官
[49:30] Suspicion was he’d been murdered by one of his accomplices. 我们怀疑他是被自己同伙所杀
[49:33] Some voodoo connection. 跟巫毒有关
[49:34] Ames? 埃姆斯吗
[49:36] You think he’s behind this turf war with Eddie Nero? 你认为是他在跟埃迪·尼罗抢地盘
[49:38] Certainly looks that way, sir. 看来是 长官
[49:40] Does Nero know? 尼罗知道吗
[49:41] There’d be a lot more blood on the streets if he did. 如果他知道 那该有更多人流血街头
[49:48] Anything for me? 有我什么消息吗
[49:49] Some mob smashed up the Hope and Anchor. 有人砸了望锚酒吧
[49:51] Eddie Nero’s place? 埃迪·尼罗的地方
[49:52] Jim and the old man’s in with Mr. Bright now. 吉姆和老爷子在跟布莱特先生汇报
[49:54] Oh, a Dr. Schneider 一位施耐德博士
[49:56] dropped off a sketchbook of Karl Pfuscher’s 送来了一本卡尔·弗舍的素描本
[49:57] that he held on to from their undergrad days. 说是当年他们上学时的
[50:00] Said some Samantha girl could be in there. 说那个萨曼莎姑娘可能在里面
[50:02] Thanks. 谢谢
[50:05] Where’d you get to? 你去哪了
[50:06] I was at the break-ins in the Oxpens. 我去查看了牛圈区的入室案
[50:08] What break-ins? 什么入室案
[50:09] It’s in the log book. 日志簿里有
[50:12] Shirl. 雪莉
[50:14] Sir, do you have a moment? 长官 您有时间吗
[50:15] Of course, Constable. 当然 警员
[50:17] Uh, come through. 过来吧
[50:18] Don’t go disappearing off. 你别玩消失
[50:19] I could do with the benefit of your wisdom on Eddie Nero. 我需要你帮忙参谋埃迪·尼罗的事
[50:47] He had a girl in Headington, 他在海丁顿有个女友
[50:51] on Sebastopol Terrace. 在塞巴斯特普台
[50:56] I’ve just come from Dozier’s Newsagents, sir. 我刚从道齐尔报刊店来 长官
[50:59] Mrs. Dozier has been taken by ambulance to Cowley General. 道齐尔太太被救护车送去了考利综合医院
[51:02] She’s pretty badly hurt. 她伤得很重
[51:04] Both Mr. And Mrs. Dozier say she had a fall down the stairs. 道齐尔先生和太太都说她摔下了楼梯
[51:09] You believe them? 你相信他们吗
[51:11] It’s possible. 是有可能
[51:13] The carpet’s worn through to the floorboards at the top. 楼梯顶端的地毯磨穿了
[51:15] But to fall onto both sides of her face at once? 但难道会同时摔到两边脸吗
[51:19] I just thought you should know. 我就觉得该告诉您
[51:22] All right, Constable, good work– carry on. 好 警员 做得好 去吧
[51:39] Where’s Morse? 摩斯呢
[51:40] Just gone out. 刚出去了
[51:41] Out where? 去哪了
[51:42] Overnight break-ins, he said. 他说去查夜间闯入案了
[53:28] He was on that Swiss team photograph I showed you. 他在我给你看的瑞士队照片里
[53:31] Who is he? 他是谁
[53:33] Not a Swiss. 不是瑞士人
[53:35] Pavel Mikhailovich Zorkin, KGB. 帕沃·米凯拉维奇·佐靳 克格勃
[53:44] What is this place? 这是什么地方
[53:45] Who lives here? 谁住这里
[53:46] Nobody– it’s a safe house. 没人住 这是安全屋
[53:49] Could have fooled me. 骗到我了
[53:50] Well, I did warn you not to get involved. 我叫你别插手了
[53:52] Listen, if I fill you in on some of it, 如果我告诉你一些情况
[53:54] will you leave it all alone? 你能不能别再插手了
[53:56] Well, I think I’ve got some of it already. 我想我已经查到一些了
[53:59] Karl Pfuscher was a British asset, 卡尔·弗舍是英国线人
[54:00] recruited by Alexander Richmond, is that right? 被亚历山大·里士满招募 对吗
[54:03] Mm, Alex has always had a good nose. 亚历克斯一向会挑
[54:04] A good eye, too. 看人很准
[54:06] Fancied you for a while. 还曾看上过你
[54:08] I was Pfuscher’s handler for several years. 我做了弗舍接头人好多年
[54:10] Ran him in and out of East Germany. 带他进出东德
[54:13] Four years ago, he was betrayed. 四年前 他遭到背叛
[54:16] By who? 谁
[54:17] Well, your guess is as good as mine. 我也不知道
[54:18] The other side rolled up half our network. 另一边挖出了我们半个网络
[54:21] I barely got out alive. 我也是勉强逃过一劫
[54:24] We lost a lot of good people. 我们失去了很多好人
[54:26] Locals, in the main. 主要是本地人
[54:27] Liquidated. 被清算了
[54:29] We took Karl Pfuscher to have been amongst them. 我们还以为卡尔·弗舍也是
[54:31] Only he wasn’t dead. 但他没死
[54:33] No– perhaps it would have been better if he had been. 对 或许他死了还更好
[54:36] Because the Russians got him? 因为苏联人抓走了他吗
[54:38] Turned him. 让他叛变了
[54:39] Double agent. 双面间谍
[54:41] I dread to think what secrets he gave up. 我都不敢去想 他供出了什么秘密
[54:45] He disappeared for a while. 他消失了一阵
[54:47] During which time, he fell in love with a Czech girl. 期间 还爱上了个捷克姑娘
[54:50] Danulka. 丹奴卡
[54:51] Mm, she died two months ago, 她两个月前死了
[54:53] when the Red tanks rolled into Prague. 华沙条约组织军队入侵捷克斯洛伐克时死的
[54:56] Pfuscher got in contact again. 弗舍又联系了我
[54:59] Said he wanted to come in, 说他想投诚
[55:01] and moreover, he said he had treasure. 而且 他说他带了好东西
[55:03] What treasure? 什么好东西
[55:05] Well, since ’51, all eyes have been on Cambridge, 1951年后 大家都盯着剑桥
[55:09] but Pfuscher came into information 但弗舍得到消息
[55:11] that the Soviets were running an active cell 苏联自30年代早期就在牛津
[55:13] out of Oxford since the early ’30s. 一直有一个间谍组织
[55:18] Codename “News.” 代号”新闻”
[55:22] And Pfuscher knew who was in this cell? 弗舍知道成员有谁吗
[55:24] Mm, he was going to tell me the list of names 他还说周六晚 比赛结束后
[55:25] on Saturday night, after the games. 要把名单告诉我
[55:28] That’s why he got himself onto the team. 所以他才想办法挤进参赛队
[55:30] God knows how many they’ve recruited, 天知道他们招募了多少人
[55:32] but there have been rumors for some time 但早有谣传说
[55:36] that HMG has been penetrated to cabinet level, 英王政府早已被渗透至内阁
[55:39] maybe even beyond. 甚至更高
[55:41] – No, I don’t believe that. – Well, you may not, -我不相信 -你可能不信
[55:43] but our friends on the continent seriously think so. 但我们欧洲的盟友可是非常信
[55:47] Why do you think de Gaulle is so determined 你以为戴高乐为什么那么不想
[55:49] to keep us out of the European Community? 让我们加入欧洲共同市场
[55:52] “Buy British, Get Boris.” “买英国 送苏联”
[55:57] So where does Fenix fit into this? 那芬尼克斯跟此事有什么关系
[56:01] – Fenix? – Mm, Fenix Industries. -芬尼克斯 -芬尼克斯工业
[56:03] Pfuscher was working as a translator for him 弗舍曾在日内瓦的什么生意上
[56:06] – on some deal out of Geneva. – No. -为他工作 -不
[56:08] He’s got nothing to do with it, as far as I know. 据我所知他跟此事无关
[56:11] Right. 好吧
[56:14] Well, would he have known who was in this Oxford cell? 他会知道牛津小组里有谁吗
[56:17] If I’d thought that, 如果我那么认为
[56:18] it wouldn’t have been him I shot. 我打死的就不会是他了
[56:21] No, he’s just a killer. 不 他只是杀手
[56:25] No, Karl was the only one who knew. 不 只有卡尔才知道
[56:29] So what now? 现在怎么办
[56:30] Perhaps you’ll realize why you really ought to stay out of it. 或许你这下明白你为什么应该回避了
[56:34] Well, you know I have a duty to report what’s happened here. 我有责任上报这里发生的事
[56:37] Yes. 是的
[56:37] We all have a duty. 我们都有责任
[56:39] Your duty was to mind your Ps and Qs 你的责任就是乖乖地去
[56:41] and report back to Special Branch. 向政治保安处汇报
[56:44] That was your duty. 那才是你的责任
[56:45] Yes, but a little boy has been shot. 是 但有个小男孩中了枪
[56:47] Recompense will be made. 会有赔偿的
[56:49] He’ll recover, he’ll get over it. 他恢复过来 忘记这事
[56:52] Just as I’m sure you will. 我相信你也会
[56:56] You don’t want to go back to jail, do you? 你不想回去坐牢吧
[57:00] Or worse. 或是更糟
[57:02] Look, by the time your colleagues get here, 等你同事赶到时
[57:06] they won’t find anything. 他们什么都不会发现
[57:08] Not him, not me. 他 或是我
[57:10] Do you honestly think that they’re going to believe 你真认为他们会相信
[57:12] that a retired civil servant who takes in language students 一位教英语的退休公务员
[57:15] goes around shooting Russian thugs? 还到处开枪打死苏联暴徒吗
[57:24] We’re closed. 我们关门了
[57:29] You’ve been asking after me. 你一直在打听我
[57:34] Who’s that? 谁
[57:36] You had some bad luck, mister. 你很不走运 先生
[57:39] Your boy– Flynn, was it? 你的手下 弗林 是吗
[57:45] You got some neck, I’ll give you that. 你挺大胆 这我承认
[57:47] What’s your name? 你叫什么
[57:48] Ames– Cromwell Ames. 埃姆斯 克伦威尔·埃姆斯
[57:52] What do you want, Mr. Ames? 你想要什么 埃姆斯先生
[57:54] Everything. 一切
[57:57] Protection, girls, numbers, the gym. 保护费 妓女 赌博 拳馆
[58:02] All of it. 所有一切
[58:05] You can keep the car ringing. 盗车留给你好了
[58:08] That’s very generous. 你好慷慨
[58:09] Every dog has his day. 人总有时来运转的一天
[58:11] Is that right? 是吗
[58:12] You think too small. 你思维太局限
[58:15] This is my town now. 这里是我的了
[58:18] I am serving you notice of eviction. 我在给你下达驱逐令
[58:28] You walk into my place, alone… 你一个人走进我的地盘来
[58:32] No. 不
[58:33] Never alone. 我从不是一个人
[58:36] The devil walks with me. 魔鬼与我同行
[58:40] My name is Crowmell Ames. 我叫克伦威尔·埃姆斯
[58:43] And I am come to set a fire upon the king. 我要来火烧国王
[58:52] What are you doing here? 你来干什么
[58:57] I tripped. 我绊倒了
[58:58] The lino rucked up at the top of the stairs. 楼梯顶的地毯打皱了
[59:01] Sure. 好吧
[59:03] And the next time? 那下次呢
[59:05] He has to kill you before I do something, is that right? 他要杀了你我才能做点什么吗
[59:09] Is there anyone you can go to? 你能去投奔谁吗
[59:11] Family? You can’t go home. 家人 你不能回家
[59:13] I can’t leave him. 我不能离开他
[59:15] Been together nearly 40 years. 我们在一起将近40年了
[59:18] He wouldn’t know how to boil an egg. 他连鸡蛋都不会煮
[59:40] Morse? 摩斯
[59:43] What happened to you? 你是怎么了
[59:45] Karl Pfuscher was, well, not friends exactly, 卡尔·弗舍是…算不上朋友
[59:48] but he was certainly very well acquainted 但他跟博福尔的教授
[59:50] with Alexander Richmond, a professor at Beaufort. 亚历山大·里士满非常熟
[59:53] Who is he? 那是谁
[59:54] He’s just an English don. 他只是个英语老师
[59:56] I attended one or two of his lectures. 我还听过他一两次讲座
[59:58] He asked me to partner him at bridge. 他曾叫我做他桥牌的同伴
[1:00:00] And afterwards, we had a very odd supper. 之后 我们吃了顿很奇怪的晚餐
[1:00:03] Odd in what way? 怎么奇怪
[1:00:03] Well, it was just the two of us. 当时只有我们俩
[1:00:06] He asked me about my feelings about the country. 他问我对国家的看法
[1:00:09] Whether I’d consider working for the Foreign Office. 以及我愿不愿意为外交部工作
[1:00:14] Gossip was, he was some sort of talent-spotter. 据传 他是个人才猎头
[1:00:17] For who? 给谁工作
[1:00:20] It’s not our case. 那不是我们的案子
[1:00:23] Look. 听着
[1:00:25] Say it’s on the level. 就算真是这样
[1:00:26] The Russian killed the Swiss to get to Pfuscher. 是苏联人杀了瑞士人好杀弗舍
[1:00:28] Your guardian angel kills the Russian. 而你的守护天使杀了苏联人
[1:00:31] The circle’s closed. 已经闭环了
[1:00:35] And what about the little boy? 那个小男孩呢
[1:00:37] Does he not matter? 他就不重要吗
[1:00:38] Of course he matters. 他当然重要
[1:00:40] You want to do right by him, make sure he’s safe, 你想保护他 确保他的安全
[1:00:43] you keep him as far away from all this as you can. 你就要让他尽量远离这一切
[1:00:46] There are still two murders on our ground. 我们这里现在还有两名杀人犯
[1:00:50] Pfuscher was killed for what he knew. 弗舍因情报被杀
[1:00:52] Chasing down communist spies? 追捕共产党间谍
[1:00:54] We’re meat-and-two-veg coppers, not Dangerman. 我们是普通警察 不是密探
[1:00:57] Leave the Do or Die to Special Branch. 生死游戏留给政治保安处
[1:00:59] We’re not paid to risk our necks the way you’ve been. 我们拿的工资不需要你那么拼命
[1:01:08] Got a girl now, haven’t you? 你不是有女朋友了吗
[1:01:11] Win was saying– Joan mentioned it. 温说的 琼提到过
[1:01:16] You’re no use to her a dead hero. 你要是个牺牲英雄对她可没用
[1:02:39] Join you? 我能坐吗
[1:02:42] Yes, of course. 当然
[1:02:44] Can I get you a drink? 要喝点什么
[1:02:45] Uh, I’m fine. 不用了
[1:02:47] Sure? 真的
[1:02:50] Thought I might find you here. 我猜到你可能在这里
[1:02:54] Claudine rang. 克劳汀来电了
[1:02:58] Did she? 是吗
[1:03:01] She told me to tell you, “Vietnam.” 她让我告诉你”越南”
[1:03:08] Right. 好吧
[1:03:10] You didn’t know. 你不知道
[1:03:13] I’m sorry. 我很抱歉
[1:03:14] Was she? 那她呢
[1:03:19] You liked her? 你喜欢她
[1:03:21] You know me. 你了解我
[1:03:23] Easy come, easy go. 来得快 去得快
[1:03:26] Have you eaten? 你吃饭了吗
[1:03:28] Of course. 当然
[1:03:30] Today? 今天吃了吗
[1:03:32] When did you last eat? 你上次吃饭是什么时候
[1:03:34] I had planned to get something with Claudine, but… 我本想跟克劳汀一起吃 但
[1:03:37] Doesn’t matter. 算了吧
[1:03:39] You shouldn’t drink on an empty stomach. 你不该空腹喝酒
[1:03:42] That’s exactly when you should drink. 这时才最该喝酒
[1:03:45] Drown your sorrows? 借酒消愁吗[淹死难过]
[1:03:49] Just marinate them a little. 只是浸泡一下
[1:03:52] It’s what they’re for, isn’t it? 酒不就干这个吗
[1:03:53] Sorrows? 消愁
[1:03:57] All right. 好吧
[1:04:00] Good night. 晚安
[1:04:02] I thought you were keeping me company. 我以为你要陪我呢
[1:04:04] Not like this. 你这样我才不要
[1:04:06] Do you want me to call Jim Strange? 要我打给吉姆·斯特兰奇吗
[1:04:07] Make sure you get home? 确保你安全到家
[1:04:08] No. 不用
[1:04:10] No. 不用
[1:04:13] Right. 好吧
[1:04:25] How’s it going with you and Jim? 你和吉姆住得怎么样了
[1:04:28] Well, it’s hardly The Yellow House. 反正不是梵高和高更的黄房子
[1:04:31] But it means we can both put something aside. 但这样我们都能存钱
[1:04:35] I should have enough for a deposit this time next year. 明年这时我应该能付定金了
[1:04:38] A man of property. 有房的男人
[1:04:40] Yeah, I suppose. 或许吧
[1:04:44] Didn’t Jane Austen have something to say about 简·奥斯汀不是评论过
[1:04:45] a single man in possession of a good fortune? 单身有钱的男人吗
[1:04:49] Oh, I doubt it will be Netherfield Park. 应该不会像宾利先生的庄园那么气派
[1:04:59] You didn’t need to walk me back, you know. 你并不用送我回家
[1:05:01] Old habits. 积习难改
[1:05:08] Do you want to come in? 你想进来吗
[1:05:12] For coffee? 喝咖啡吗
[1:05:16] Yeah. 对
[1:05:21] I don’t go much for coffee. 我不怎么喜欢咖啡
[1:05:26] Besides… 而且
[1:05:27] Besides? 而且
[1:05:29] I have got things to do. 我还有事
[1:05:36] Okay. 好吧
[1:05:42] Well, good night, then. 那晚安了
[1:05:51] – What? – Is that Vespertine? -怎么了 -那是暮光香露吗
[1:05:54] Mum got me a bottle for my birthday. 妈妈送了我一瓶做生日礼物
[1:05:59] What about it? 怎么了
[1:08:47] Hop in. 上来
[1:08:59] Well? 怎么样
[1:09:00] You wanted to know what was in lab four? 你们想知道4号实验室里有什么
[1:09:05] Ambergris. 龙涎香
[1:09:06] Secreted in the guts of sperm whales. 是抹香鲸的肠道分泌物
[1:09:09] It’s used in perfume? 做香水的吗
[1:09:10] As a fixative, that’s right. 做固定剂 对
[1:09:11] Traps aroma on the skin for long periods. 能让香气长久留在皮肤上
[1:09:14] Rare as hens’ teeth. 非常罕见
[1:09:16] And worth its weight in gold, quite literally. 而且与黄金等重 不夸张
[1:09:18] However, 但是
[1:09:20] fresh stuff is virtually useless to parfumiers. 新鲜的对香水师毫无用处
[1:09:23] It takes 20 years of immersion in the sea 要在海水里浸泡20年
[1:09:25] to produce the white, high-end stuff. 才能制造出白色的珍品
[1:09:28] So he’s curing his own, so what? 所以他在自己制备龙涎香 那又如何
[1:09:29] We had thought as much, but we couldn’t prove it. 我们也这么猜 但无法证明
[1:09:31] Until now. 直到现在
[1:09:32] Right. 好吧
[1:09:34] So how’s he coming by so much raw ambergris? 他是怎么得到这么多原始龙涎香
[1:09:37] Well, that’s where Pfuscher came in. 这就是弗舍的作用了
[1:09:39] He was the translator for the deal that Fenix struck 他在日内瓦作为翻译帮助芬尼克斯达成了
[1:09:42] with Russian Baltic whalers in Geneva. 与苏联波罗的海捕鲸队的协议
[1:09:45] As you know, that sort of trade with the Soviets 你也知道 这样跟苏联做交易
[1:09:47] is strictly verboten. 是完全被禁止的
[1:09:48] He couldn’t keep a financial contract like that under wraps. 他无法隐瞒那样的金钱交易
[1:09:51] Indeed not. 没错
[1:09:52] The factory was also doing work for the chemical warfare boys 工厂还在协助国防部绝密科研实验室
[1:09:55] at Porton Down. 研究化武
[1:09:56] Always something new out of Porton, the scamps. 他们那边总能发明新东西
[1:09:58] So what you are saying is, 你是说
[1:10:00] he’s buying raw ambergris 他在拿机密科学情报
[1:10:03] with confidential scientific information? 换取原始龙涎香吗
[1:10:07] How do you know that? 你怎么知道
[1:10:08] Because Pfuscher told us so. 因为弗舍跟我们说了
[1:10:11] We were as doubtful as you. 我们本来跟你一样不信
[1:10:13] He visited Fenix’s factory on the Friday night before the games 他在比赛前的周五晚 去了芬尼克斯工厂
[1:10:17] to prove his story. 以证明他的说法
[1:10:18] Well, he wasn’t as lucky as you, though. 但他不像你那么走运
[1:10:20] No. 是啊
[1:10:20] Came up empty-handed and had to make a run for it. 空手而归 不得不逃跑
[1:10:24] But now you’ve proved he was telling the truth, 但你现在证明了他的说法
[1:10:27] we can do something about it. 我们可以采取行动了
[1:10:28] Well, yes, arrest him, presumably. 逮捕他吧
[1:10:31] Nothing so heavy-handed. 不会这么重拳出击
[1:10:33] Well, I suppose you deserve your quid pro quo. 看来你也该获得回报了
[1:10:36] For services rendered. 感谢你的服务
[1:10:42] What is it? 这是什么
[1:11:50] Sechs, zwei, vier. 六 二 四
[1:11:55] Eins, sieben, 一 七
[1:11:57] zwei, fünf, acht. 二 五 八
[1:12:02] Neun, sechs, zwei. 九 六 二
[1:12:34] Vier, zwei, sechs. 四 二 六
[1:12:39] Acht, fünf, zwei, neun. 八 五 二 九
[1:12:44] Creepy. 可怕
[1:12:46] It’s a numbers station. 是数字电台
[1:12:48] A which? 什么
[1:12:48] A numbers station. 数字电台
[1:12:49] It’s a device used to send coded information 用以向在他国工作的
[1:12:51] to intelligence officers working in foreign countries. 情报人员发送加密信息
[1:12:54] The sort of thing we used to broadcast 战时我们曾用来
[1:12:55] to the Resistance during the war. 向抵抗组织发信息
[1:12:58] “The geese fly south tonight,” “今晚鹅往南飞”
[1:12:59] “Uncle Pierre has a blue hat.” “皮埃尔叔叔戴蓝帽”
[1:13:00] Rubbish mostly, but in amongst the dross 大多是废话 但其中
[1:13:02] would be key phrases that meant something to specific groups. 藏着对特定人有特别意义的关键词句
[1:13:07] An instruction to blow a railway, 指示他们炸铁路
[1:13:10] or bring down telegraph poles. 或毁掉电报杆
[1:13:12] Mm, it’s the same idea. 就是这样
[1:13:14] We used to listen in on them in Signals. 以前在通讯兵团 我们会监听这个
[1:13:15] Suppose none of it means anything, does it, 那么除非你有密钥
[1:13:17] unless you’ve got the key? 也听不懂了
[1:13:18] That’s about the size of it. 差不多
[1:13:20] So what’s it doing here? 这里怎么会有
[1:13:21] It’s a hotline, presumably. 应该是个热线
[1:13:24] For the spy cell, codename News. 指示代号新闻的间谍组织
[1:13:27] Vier… 四
[1:13:28] Did you speak to the council? 你找市议会了吗
[1:13:30] Yeah, they weren’t best pleased 嗯 他们可不高兴
[1:13:32] to be got out of their bed, I can tell you. 大早上被叫起来
[1:13:33] Right, but who is it down to? 但这里属于谁
[1:13:35] Most of it’s given over to Beaufort College dons. 大部分送给了博福尔的老师
[1:13:38] – This particular strip’s held in the name of… – Ranunculus. -而这里具体是… -毛茛科
[1:13:41] Is it Alexander Richmond? 是亚历山大·里士满吗
[1:13:42] Alexander Richmond, that’s right. 亚历山大·里士满 没错
[1:13:44] Want me to notify Special Branch? 要我通知政治保安处吗
[1:13:46] Yeah, I think you’d better. 最好去吧
[1:13:47] Wait, wait, wait, Special Branch? 等等 政治保安处
[1:13:49] Yeah, we can hand him over to them, by all means, 我们当然可以把他交给他们
[1:13:51] but he still has two murders 但他还要交待两起凶杀
[1:13:53] and a wounded boy to answer for. 和一个男孩受伤的事
[1:13:56] It’s us that should arrest him, not Special branch. 应该是我们去逮捕他 不是政治保安处
[1:14:04] Is Professor Richmond in his rooms? 里士满教授在办公室吗
[1:14:06] I couldn’t say, sir. 我不知道 先生
[1:14:13] Professor Richmond. 里士满教授
[1:14:15] Morse. 摩斯
[1:14:15] This is my colleague, Detective Chief Inspector Thursday. 我的同事 瑟斯戴高级督察
[1:14:17] Oh, yes. 好
[1:14:19] Uh, this about that German, still? 还是为了那个德国人吗
[1:14:20] Karl Pfuscher, that’s right. 卡尔·弗舍 没错
[1:14:22] The man you recruited to the intelligence services 他还是大学生时 被你招募
[1:14:24] while he was an undergraduate. 成为情报人员的那个
[1:14:26] I heard the stories. 我听说过这种传闻
[1:14:27] We’ve had it confirmed. 我们已得到了确认
[1:14:28] By whom? 谁确认的
[1:14:29] Millie Bagshot. 米莉·巴格肖特
[1:14:31] Not like Millie to be, uh, so indiscreet. 米莉不该这么不谨慎
[1:14:35] Well, I may have done my little bit 我可能在战前战后
[1:14:37] before and just after the war, 做过一些工作
[1:14:39] but it was only spotting useful prospects. 但不过是挖掘可用人才
[1:14:43] No harm in that. 没什么不好
[1:14:44] There wouldn’t’ve been, if that’s all it was. 如果仅此而已 那是没不好
[1:14:46] But some years earlier, 但几年前
[1:14:47] you’d been recruited yourself, by the Soviets. 你也被苏联招募了
[1:14:51] Every undergrad that you recruited, 你招募的所有学生
[1:14:53] you sold out to the Russians. 都被你出卖给了苏联人
[1:14:55] There’s no point denying it to us. 别对我们否认了
[1:14:57] Special Branch are on their way. 政治保安处就来
[1:14:58] Now, we know you didn’t do it alone. 我们知道你不是单独行事
[1:15:00] Who else was in on it with you? 还有谁跟你一起
[1:15:03] If you’ll excuse me. 失陪一下
[1:15:10] Hello? 喂
[1:15:15] Hello? 喂
[1:15:44] What’re you doing here? 你来干什么
[1:15:45] There’s a body over at Dozier’s Newsagents, sir. 道齐尔报刊店发现一具尸体 长官
[1:15:47] Strange has already gone over there. 斯特兰奇已经过去了
[1:15:49] – Has anyone come past you? – No. -有人经过你吗 -没有
[1:15:51] Only the old bloke with a bowler and a brolly. 除了那个戴礼帽拿伞的老头
[1:15:53] Guard Richmond’s stairwell. 守住里士满的楼梯
[1:15:55] – No one out or in. – Sir. -不许人进出 -是 长官
[1:16:00] Mr. Mullion! 马里恩先生
[1:16:02] Mr. Mullion! 马里恩先生
[1:16:05] We need to you to call an ambulance for Professor Richmond. 我们需要你为里士满教授叫辆救护车
[1:16:07] He’s been shot in the shoulder. 他被人打中了肩膀
[1:16:09] The shoulder? 肩膀
[1:16:10] I’ll take that, if you don’t mind. 给我吧 可以吗
[1:16:11] Morse. 摩斯
[1:16:18] Canny. 真聪明
[1:16:22] Single shot. 一发子弹
[1:16:23] All you need, if you know what you’re doing. 只要下手有数 一发足矣
[1:16:26] And, of course, you knew exactly what you were doing. 当然了 你下手非常有数
[1:16:30] Yes, I did. 是的
[1:16:31] I don’t doubt it. 我毫不怀疑
[1:16:32] The gentlemen are all well and good, 绅士们是很好
[1:16:34] but if you want something doing… 但你想办成事
[1:16:37] It’s the little people every time. 总是得靠小人物
[1:16:39] “The meek shall inherit the Earth,” that it? “温柔的人必承受地土” 是吗
[1:16:39] 《马太福音》5:5 非原文
[1:16:41] That’s right, sir. 没错 先生
[1:16:42] And you won’t even notice. 你根本不会发现
[1:16:44] That’s the thing about us. 我们就是这样
[1:16:46] Nobody pays us any attention because we don’t matter. 没人注意我们 因为我们不重要
[1:16:50] Alex was a good comrade, 亚历克斯是位好同志
[1:16:52] but he couldn’t be allowed to talk. 但不能让他开口
[1:16:55] He knew that. 他也知道
[1:16:56] He knew when he picked up that telephone. 他接电话时就清楚自己的命运
[1:16:57] Who are you trying to protect? 你想保护谁
[1:17:00] They’ll get it out of you. 他们肯定能问出来
[1:17:03] Expect they will, sir. 或许吧 先生
[1:17:06] In time. 假以时日
[1:17:08] But by then, it won’t matter. 等到时 也无所谓了
[1:17:19] Do svedaniya, tovarishch. 再见了 同志[俄语]
[1:17:24] You finish up here. 你在这里收尾
[1:17:25] I’ll get over to Strange at the newsagent. 我去报刊店找斯特兰奇
[1:17:28] I saw that one coming. 我早料到了
[1:17:30] I tried to warn her. 我还想提醒她
[1:17:31] I’ll make sure the bastard gets what he deserves. 我一定让那混蛋付出代价
[1:18:13] Broken neck. 脖子断了
[1:18:15] What’s with the trousers? 裤子怎么回事
[1:18:17] Belt’s about halfway up the stairs. 皮带在楼梯一半处
[1:18:21] He’d taken it off for some reason. 他不知为何解下了它
[1:18:29] Where is she? 她在哪
[1:18:30] Parlor. 客厅
[1:18:41] No, no. You’re all right, don’t get up. 不 没事 不用起来
[1:18:43] You sit there. 坐着吧
[1:18:49] She said anything? 她说什么了吗
[1:18:51] No, sir. 没有 长官
[1:18:59] – I… – Wait a minute. -我 -等等
[1:19:03] You’ve had a shock. 你受惊了
[1:19:07] You don’t need to say anything. 你什么都不用说
[1:19:10] “Not obliged” is the formal words. 这叫”沉默权”
[1:19:13] But then, I haven’t asked you anything yet. 不过 我还没问什么呢
[1:19:17] Do you mind? 介意吗
[1:19:20] I like the smell. 我喜欢那味儿
[1:19:22] Me, too. 我也是
[1:19:24] My father used to enjoy a quiet pipe. 我父亲以前就喜欢静静抽一口
[1:19:27] After tea. 吃完晚饭后
[1:19:33] Outside, is it? Your necessary? 你家厕所在外面吧
[1:19:36] Up the yard. 院子里
[1:19:38] Yeah, thought as much. 我猜到了
[1:19:39] Same as when I was a boy. 跟我小时候一样
[1:19:43] Only then it was one for every eight houses. 但当时是八栋房子共用
[1:19:47] 20 families. 20户家庭
[1:19:49] Lodgers, callers. 房客 访客
[1:19:51] A soul was lucky to get a look in. 能逮着机会上算走运了
[1:19:58] See… 你瞧
[1:20:02] This is how it is, Elsie. 情况是这样 艾茜
[1:20:04] The way I read it. 我是这么看
[1:20:06] Joe gets taken short. 乔突然想解手
[1:20:09] “Martyr to his innards,” As he used to tell me. 就像他说的 “被肚子牵着走”
[1:20:12] So he’s got taken short, 他突然想解手
[1:20:15] and in his rush to get downstairs, 一边急着往楼下冲
[1:20:17] he’s unfastens his belt, goes arse over tit. 一边解开了皮带 结果摔了下去
[1:20:20] You said yourself, 你也说过
[1:20:22] that lino at the top was worn through. 顶层的地毯磨穿了
[1:20:27] That sound about right to you? 你觉得差不多是这样吧
[1:20:32] Not how he’d like to have gone, I’m sure, 他肯定也不希望是如此下场
[1:20:34] but nobody gets to choose. 但没人能选
[1:20:37] Same with husbands and wives. 就像结婚
[1:20:40] Some get lucky. 有些人走运
[1:20:42] Some don’t. 有些人不走运
[1:20:45] But what happened was an accident. 但这件事 是一起事故
[1:20:50] You understand me? 你明白吗
[1:21:09] I thought this was Special Branch now. 这不是政治保安处的案子了吗
[1:21:10] It is, I’m just tying up loose ends. 是的 我只是在收尾
[1:21:14] Karl Pfuscher booked a second room, 卡尔·弗舍以萨曼莎·史密斯的名字
[1:21:16] under the name Samantha Smith. 还订了另一个房间
[1:21:18] I found it in the hotel guest list. 我在旅馆宾客名单上发现了
[1:21:20] So? 那又如何
[1:21:21] So Dr. Schneider thought 施耐德博士以为
[1:21:23] Samantha Smith was a girlfriend from Sebastopol Terrace, 萨曼莎·史密斯是他住在塞巴斯特普台的女友
[1:21:26] but the only connection he had to that place 但他那个地方对他来说
[1:21:29] was as a safe house. 只是安全屋
[1:21:31] Why would he book two rooms? 他为何要订两个房间
[1:21:33] Because he knew somebody was trying to kill him, 因为他知道会有人想杀他
[1:21:35] and he didn’t want whatever he knew to die with him. 他不希望他知道的事随他埋葬
[1:21:38] What he knew about what? 他知道什么
[1:21:42] It will be in here. 肯定在这里
[1:21:45] Not in his own room. 不是在他自己房间里
[1:21:47] But what? 但是什么呢
[1:21:49] Something that couldn’t be moved by the cleaners. 清洁工不会清扫走的东西
[1:21:53] “Earth has not anything to show more fair.” “世间再无如此美景”
[1:22:00] “Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802.” 《威斯敏斯特桥上有感》1802年9月3日
[1:22:04] Pfuscher had it bookmarked 弗舍房间里的诗集
[1:22:06] in his room with a picture of his girlfriend. 用女友照片做书签夹在这页
[1:22:09] 9302 “9302.”
[1:22:13] He had a receipt for a picture in his personal effects. 私人物品里还有一张画的收据
[1:22:16] What time do you make it? 你说现在几点
[1:22:18] What? 什么
[1:22:21] Just gone ten– why? 刚过10点 怎么了
[1:22:23] The clock’s stopped. 钟停了
[1:22:31] Well done. 好样的
[1:22:33] What? 什么
[1:22:33] It’s not stopped. 不是停了
[1:22:34] It’s exactly the right time it is supposed to be. 是有意调到了这个时间
[1:22:37] The same time as Big Ben in the picture. 跟画里的大本钟时间一致
[1:22:40] Right, Operation News. 好 新闻行动
[1:22:42] That means there’s four of them. 他们一共四人
[1:22:44] Four of what? 四个什么
[1:22:45] Four agents in the cell. 组织一共四名间谍
[1:22:47] Richmond was obsessed with bridge. 里士满痴迷于桥牌
[1:22:50] It’s a game for four players, 那是四人参加的牌局
[1:22:52] each consisting of two pairs playing at partners, 有两组同伴
[1:22:55] sat at north, south, east, and west. 分别坐在东南西北
[1:22:58] N-s-e-w. 北 南 东 西
[1:23:00] Or in this case, N-E-W-S. 换下首字母顺序就是…
[1:23:03] News. 新闻
[1:23:10] Right, so, if Richmond and Mullion are north and south, 好 如果里士满和马里恩是北和南
[1:23:15] who’s east and west? 东和西是谁
[1:24:03] Why would you do that? You’re not God. 你为什么要这么做 你不是上帝
[1:24:05] God was out– he left me in charge. 上帝不在 让我负责了
[1:24:07] And what about justice? 那司法正义呢
[1:24:08] Well, maybe that’s what Joe Dozier got. 或许乔·道齐尔就是被天降正义了
[1:24:10] What, rough justice? 大致正义吗
[1:24:12] – Natural justice. – And the law? -是天道 -那法律呢
[1:24:14] He’d’ve killed her. 他早晚会害死她
[1:24:15] No, you don’t know that. 你不能确定
[1:24:16] Yes, I do, and so do you. 我确定 你也知道
[1:24:17] Maybe, but it’s not your decision to make. 或许吧 但那不是你该做的决定
[1:24:20] This isn’t the way. 不该这么办事
[1:24:21] Well, it’s my way. 我就这么办事
[1:24:22] And I am too set in my ways to change now. 我现在已经改不过来了
[1:24:26] I’m calling time. 我要到此为止了
[1:24:29] Putting my papers in. 提交辞呈
[1:24:33] I wanted you to be the first. 我想先告诉你
[1:24:35] All this with the cloak-and-dagger mob? 这些神神秘秘
[1:24:37] It’s not my idea of coppering. 根本不是我想做的警务工作
[1:24:39] This is my bread and butter. 这才是我的工作
[1:24:43] Least I did this right. 至少这事我没做错
[1:24:47] Come, I’ll buy you a drink. 走吧 我请你喝一杯
[1:24:52] No, it’s, just, um… 不了
[1:24:55] I’ll just make sure she’s all right first. 我要先确保她没事
[1:25:00] All right. 好吧
[1:25:24] That’s the last of us. 我们都完事了
[1:25:30] How long were you married for? 你们结婚多久了
[1:25:31] 36 years. 36年
[1:25:34] So that would have been, what, ’32? 那么是1932年结的婚
[1:25:37] ’31. 1931年
[1:25:40] Where did you meet? 你们在哪相识
[1:25:41] Soup kitchen. 施粥场
[1:25:43] The Depression. 大萧条
[1:25:44] Hard times. 艰难时代
[1:25:46] And when did you get the shop? 你们什么时候开的店
[1:25:48] A few years later. 几年后
[1:25:50] And would you and Mr. Dozier consider yourselves 你和道齐尔先生自认为是
[1:25:53] tobacconists or newsagents? 烟草店还是报刊店
[1:25:59] Oh, tobacconists. 烟草店
[1:26:01] Really? 是吗
[1:26:04] Not NEWS agents? 不是新闻特工吗
[1:26:11] They must have laughed about that one. 他们肯定笑过这文字游戏多高明
[1:26:14] No more dead drops and lonely park benches. 不需要情报投递和公园长凳接头
[1:26:20] Mullion would come in here every day and buy a paper, 马里恩每天来卖报纸
[1:26:22] pass across the latest, from Richmond to Moscow. 把里士满的最新情报传递给莫斯科
[1:26:25] See you tomorrow. 明天见
[1:26:28] Richmond’s dead. 里士满死了
[1:26:31] Special Branch have Mullion. 马里恩被政治保安处带走了
[1:26:34] Pfuscher came over with a microfilm. 弗舍带了微缩胶卷来
[1:26:36] Classified personnel files. 机密人员档案
[1:26:39] Communist Party cards. 共产党证
[1:26:42] Richmond’s name was on it. 有里士满的名字
[1:26:43] Mullion’s, yours, your late husband. 还有马里恩 你 和你去世的丈夫
[1:26:50] How long have you been a member of the party? 你做党员多久了
[1:26:53] Joe was already a member when I met him. 我认识乔时 他已经是党员了
[1:26:57] Local CP was the only place you could get a hot meal. 只有本地党部有热饭吃
[1:27:00] You came in with empty stomachs, and they fed you revolution. 你空着肚子去 他们喂给你革命
[1:27:03] You’ve no idea. 你什么都不懂
[1:27:06] You’ve never gone without. 你没挨过饿
[1:27:09] People were dying. 人们都要死了
[1:27:11] Families thrown out on the street, 一个个家庭被赶到街上
[1:27:12] ’cause they couldn’t pay their rent. 因为他们交不起房租
[1:27:15] Men and women doing for themselves and their kiddies, 男人女人因为吃不起饭
[1:27:18] on account of they couldn’t afford to feed ’em. 带着孩子自杀
[1:27:21] It wasn’t about revolution. 才不是为了什么革命
[1:27:24] Well, not at the start. 至少起初不是
[1:27:26] Well, then, what was it about? 那是什么
[1:27:28] Fairness. 公平
[1:27:30] An equal share. 平等分享
[1:27:32] CP did more for the likes of us 共产党为我们这些人做的
[1:27:35] than any rich bastard. 远超过那些富人混蛋
[1:27:38] Ruling class? 统治阶级
[1:27:39] Rule is right, 的确是统治
[1:27:40] and with an iron fist. 铁腕统治
[1:27:43] I remember Churchill turning the troops on the miners. 我还记得丘吉尔动用军队镇压威尔士罢工矿工
[1:27:48] We believed, me and Joe, in a better world. 我和乔 我们相信一个更好的世界
[1:27:53] But it didn’t come fast enough? 但来得不够快吗
[1:27:59] When did the violence start? 他什么时候开始了家暴
[1:28:01] With the drink. 因为酗酒
[1:28:04] A liability for a spy, I suppose. 对间谍是个危险因素吧
[1:28:06] He lost his way. 他迷失了方向
[1:28:08] But you didn’t. 你没有
[1:28:08] No. 对
[1:28:10] I still believe. 我依然相信
[1:28:13] Mullion said if you want something doing, 马里恩说 如果你想办成事
[1:28:15] you have to leave it to the little people. 总是得靠小人物
[1:28:17] Well, each according to their gifts. 个人自有所长
[1:28:19] Hmm, yeah, I don’t doubt it. 这我不怀疑
[1:28:21] You may have just have been a small cog in a big wheel, 你或许是大机器里的小零件
[1:28:24] but because of your actions, people died. 但因为你的行为 有人死了
[1:28:29] Innocent people, just like you. 无辜者 跟你一样
[1:28:31] Germans, Czechs, Russians. 德国人 捷克人 苏联人
[1:28:34] Who didn’t agree with your principles. 不认同你原则的人
[1:28:37] It’s war. 这是战争
[1:28:38] I’d do it again, without a second thought. 我毫不后悔 绝不犹豫
[1:28:43] Well, that’s why you’ll lose. 所以你会输
[1:29:42] Nurse. 护士
[1:29:43] Nurse! 护士
[1:29:55] I got you a pint. 我给你叫了一杯
[1:29:55] I can see– cheers. 是啊 谢谢
[1:30:03] What you were saying earlier. 你之前说的
[1:30:06] You’re not really thinking of… 你不是真想…
[1:30:07] What, turning in the tin star? 上交警徽吗
[1:30:10] Hanging the Winchester over the fireplace? 把枪挂在壁炉上
[1:30:13] Win’d like me to. 温希望我退
[1:30:16] While I can still turn a turn or two around the floor. 趁我还能跳得动舞
[1:30:20] We’ve got a bit put by– not a lot, but enough. 我们存了些钱 不多 但足够了
[1:30:24] Sam’s in the army, Joan’s making her way. 萨姆参军了 琼也独立生活了
[1:30:27] I’d sooner she was settled, 我更希望她安定下来
[1:30:28] but I won’t hold my breath. 但我不抱希望
[1:30:32] I’ve had my go– it’s your time now. 我的时代过去了 轮到你了
[1:30:36] I’m not ready. 我还没准备好
[1:30:37] You’ve always been ready. 你一直都准备好了
[1:30:40] You just needed someone to tell you, is all. 你只是需要个人来告诉你
[1:30:48] When will you leave? 你什么时候走
[1:30:50] End of the year seems about right. 年底差不多
[1:30:53] See what’s what with the station. 看看警局的情况
[1:30:54] Get the new man in, whoever he might be. 等新领导到来
[1:30:57] New year, new leaf. 新年新气象
[1:31:00] Chin up. 振作起来
[1:31:02] These are the good days, the ones to look back on. 现在是好时光 值得回味
[1:31:04] You got some good mates. 你有好朋友
[1:31:06] Strange, Mr. Bright, 斯特兰奇 布莱特先生
[1:31:08] Fancy. 范西
[1:31:10] Trewlove’s promising. 楚拉夫很有前途
[1:31:13] A woman in C.I.D., imagine that. 女人进入刑事调查部 想想看
[1:31:17] Mm, imagine. 说得是
[1:31:17] Trust me, people come and go. 相信我 人来来去去
[1:31:20] Go, mostly. 多是去
[1:31:21] Slip away and go their own separate. 转眼离开 各奔前程
[1:31:26] You need to make the most of them while they’re here. 你要趁他们在时多珍惜
[1:31:29] That reminds me, Win’s expecting me. 提醒我了 温还等着呢
[1:31:31] We’re tripping the light this evening. 我们今晚要练舞
[1:31:33] Semis. 为半决赛做准备
[1:31:34] One for the road? 喝一杯上路
[1:31:35] Oh, I can’t. 不能啊
[1:31:36] No, of course. 当然
[1:31:38] Next time. 下次吧
[1:31:43] Take my advice, 听我一句
[1:31:45] you’ll get back to that girl of yours. 你还能找回你那个女友
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme