Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:10] And now, returning to competition after some years away, 现在 有请时隔多年再次参赛
[00:13] all the way from the Stuart Hargreaves Dance Studio 从比斯特的斯图尔特·哈格雷夫斯舞蹈室
[00:16] in Bicester, 远道而来的
[00:17] couple number seven, 7号搭档
[00:18] Frederick and Winifred Thursday. 弗莱德里克和温妮弗雷德·瑟斯戴
[00:27] Here’s looking at you. 看看你啊
[00:45] The motion before this house is, 本场动议
[00:47] “This House believes in an end to immigration “协会认为 移民应当结束
[00:50] and the repatriation of all settled immigrants 所有已定居移民应被遣返
[00:54] to their ancestral lands.” 回到其祖先土地”
[01:05] This motion is not about the color of one’s skin. 此项动议并非针对肤色
[01:10] It is about national resources 而是国家资源
[01:12] stretched to breaking point 已难以为继
[01:15] by an influx of immigrants 这是因为大量移民
[01:17] to this green and pleasant land. 涌入了这片绿色美好的土地
[01:32] It is well to be careful 我们需要小心
[01:33] who we designate an immigrant. 把谁认定为移民
[01:36] The black man has been here a lot longer than the Angle, 黑人在这里的历史要早于盎格鲁人
[01:39] the Saxon, the Jute, 萨克逊人 朱特人
[01:43] the Norman, the Huguenot. 诺曼人 胡格诺派教徒
[01:46] Long before many of your forefathers 早在你们的先祖
[01:47] walked this green and pleasant land, 踏上这片绿色美好的土地之前
[01:51] it was the Nubian 是努比亚人
[01:52] who stood watch on Hadrian’s Wall. 在哈德良长城上驻守
[01:54] Now, the motion before this esteemed house 向尊敬的协会提出的动议
[01:56] calls for “All settled immigrants 是”所有已定居移民
[01:58] to return to their ancestral lands.” 应被遣返回到其祖先土地”
[02:01] So, that being the case, I have to say… 如果是这样 那我得说
[02:05] “After you.” “你先请”
[02:42] 喀布尔 蒙斯 索姆 杰布佳法隘口 梅杰兹平原 朗斯达山 滑铁卢
[03:05] The Regiment. 敬军团
[03:06] The Regiment. 敬军团
[03:37] White enough now, eh? 够白了吧
[03:42] She’s with me, she’s with me! 她跟我一起的
[03:45] That’s what you get. 你活该
[03:47] You are mad. 你疯了
[03:49] Do you want to get arrested? 你想被捕吗
[03:50] What are you doing? 你干什么呢
[03:51] What am I going to do with you? 我要拿你怎么办
[03:52] What are you gonna do with me? 你要拿我怎么办
[03:59] Regional quarters, 拿下了地区四分之一决赛
[04:01] semifinals next, Fred. 接下来就是半决赛了 弗莱德
[04:04] Don’t put them there. 别挂那里
[04:05] I won’t put them there. 那好吧
[04:07] When’s that? 那是什么时候
[04:10] September. 九月
[04:12] And we’ll need to “look to” if we want to make the finals. 如果我们想进入决赛可得好好花心思了
[04:15] Well, it’s finding time. 时间不好找啊
[04:16] You’ll have time, won’t you? 你肯定能抽出时间来
[04:19] You’ve done your bit, Fred. 你已经尽职了 弗莱德
[04:20] And more. 还不止
[04:22] If anyone deserves a rest. 如果说有谁该歇歇了
[05:38] Right, right, left, right. 一二一 一二一
[05:44] Ah, Thursday. 瑟斯戴
[05:47] Sir. 长官
[05:48] As you were, as you were. 稍息
[05:49] I want three volunteers 我需要三名志愿者
[05:50] to escort a civilian party up to High Wood at 1100. 11点送几个平民去高林地
[05:54] They’re from some fashion magazine, I believe. 是个什么时尚杂志的人
[05:56] – I’ll do it, sir. – Very well. -我去吧 长官 -那好
[05:58] Pick two other men from your section. 再选两个你们班的人
[06:00] Carry on, Corporal Thursday. 去吧 瑟斯戴一等兵
[06:04] 廉姆·弗林 已故 已知同伙 埃迪·尼罗
[06:04] 克伦威尔·埃姆斯 有什么联系 毒品 枪支 酒精
[06:17] Anything? 有新情况吗
[06:19] All quiet on the Western. 西线无战事
[06:21] The word is out for Cromwell Ames 从这里到伯明翰 所有地方
[06:22] from here to Brum and all points else. 都知道克伦威尔·埃姆斯了
[06:24] Not a peep, 但毫无发现
[06:25] not a whisper. 毫无消息
[06:26] – What about Eddie Nero? – Lying low. -那埃迪·尼罗呢 -很低调
[06:29] If there is a turf war, it’s gone underground. 如果真有地盘战 那也转入地下了
[06:31] Lull before the storm, maybe? 或许是暴风雨前的平静
[06:37] Hey, what happened to you this morning? 你今早去哪了
[06:39] That’s the third day in a row 已经是连续三天
[06:40] Strange has brought me in. 斯特兰奇去接我了
[06:41] Oh, something come up. 我临时有事
[06:43] Everything all right, though, is it? 你没什么事吧
[06:44] Oh, yeah, fine. 当然
[06:46] Lunch? 那午饭呢
[06:47] I can’t today, I’ve got statements to take from this 今天不行 我要给辩论协会外
[06:49] fracas outside the debating society. 发生的骚动事件录口供
[06:53] Oh, right. 好吧
[06:53] Well, fair enough. 也是
[07:07] Corporal Thursday! 瑟斯戴一等兵
[07:10] What is that long-haired poof doing on my parade ground? 那长发娘炮为什么来我的练兵场
[07:12] He’s got a pass, sir. 他有通行证 长官
[07:14] What bloody pass? 什么通行证
[07:16] Oh, my eye! 老天爷
[07:17] Would you look at that? 看看啊
[07:22] At about 3:00 in the afternoon, 大概下午3点
[07:24] the right horn of the Zulu impi 祖鲁战士右翼一支
[07:26] debouched from a dry stream bed 从干涸溪床冲出
[07:28] west of Colonel Stewart’s position 他们位于斯图尔特上校西边
[07:30] and made a sustained attack upon the laager 并对营地进行了持续约有
[07:33] lasting the best part of an hour, 一小时的进攻
[07:34] before being repulsed 然后在
[07:36] by Lieutenant Burnaby’s bayonet charge. 伯纳比中尉的刺刀下被击退
[07:42] Your attention, gentlemen, 先生们 请注意了
[07:44] if you would. 拜托
[07:45] This is for your benefit. 你们需要了解这些
[07:59] Now, I’ve been given to understand 我被告知
[08:01] that some sort of private area would be desirable, 你们需要一处私密的地方
[08:03] to serve as a makeshift dressing room. 做临时更衣室
[08:05] Just somewhere for the girls to get changed, 只需要有地方让姑娘们换衣服
[08:06] and do their hair and make-up. 并做发型和化妆
[08:07] I believe H Three, 我相信H3
[08:08] one of the buildings we use for exercises, should suffice. 我们的一栋演习大楼应该能满足要求
[08:11] It’s fairly spartan, 比较简陋
[08:12] but the best we can do, I’m afraid. 但我们条件毕竟有限
[08:14] Well, I imagine you’re keen 你们肯定急着
[08:16] to get on with your picture taking. 想开始照片拍摄
[08:18] Cool. 谢了
[08:20] Come on, girls, not here, get back in. 来吧 姑娘们 不是这里 回车上去
[08:23] Oh, sorry. 抱歉
[08:27] Yes, Jean, lovely. 珍 很好
[08:31] Great, all right. 太棒了 好
[08:32] Give me something more now. 再投入点
[08:35] I like that. 我喜欢
[08:40] Canny good skive is this Corps. 还真是清闲差事
[08:42] Stood watching tarts slip in and out their clobber. 站在这里看骚娘们换衣服
[08:46] So, gan on, 说吧
[08:47] which one do you fancy best? 你最喜欢哪个
[08:49] I’ve got my eye on that one on the tank. 我看上坦克上那个了
[08:52] Jean, her name is. 她叫珍
[08:53] How do you know that? 你怎么知道
[08:54] She does that perfume ad, 她拍过那个香水广告
[08:55] what is it… Vespertine. 叫什么…暮光香露
[08:57] All right! What are you horrible lot staring at? 好 你们几个臭小子看什么呢
[08:59] You never seen a woman before? 没见过女人吗
[09:01] Oh, not like that, Color. 没见过那样的 长官
[09:02] Eyes front. 目视前方
[09:03] I know what your lot are like. 我清楚你们这些人什么样
[09:05] What are my lot like, Color? 我们这些人什么样 长官
[09:07] Just keep your dirty heathen mind above the equator, 你肮脏的异教徒心思别打什么歪主意
[09:09] or you’ll have my sticky end. 否则我叫你好看
[09:11] Beautiful. All right, Jean, that’s great, love. 真美 好 珍 太棒了
[09:15] Next change, please. 换下一套
[09:16] – Give her a hand? – Yep. -帮她一下 -好
[09:19] Howay. 走
[09:22] Do you always work with that photographer? 你一直跟那个摄影师合作吗
[09:24] Thankfully, not always. 幸好 不总是
[09:27] It must be interesting, seeing the world 肯定很有趣吧 到处见识世界
[09:29] and getting paid for it. 还能以此赚钱
[09:30] It’s no different to you. 跟你没什么不同
[09:32] Oh, we’re off to Germany in a couple of days. 我们几天后就要去德国了
[09:34] It’s the first time I’ve been out of the country. 我第一次出国呢
[09:38] Well. 好啊
[09:40] It’s all shooting, right? 不都是开枪[拍摄]吗
[09:46] You are sweet, soldier boy. 你真是个好兵哥哥
[09:58] No. 不
[10:00] I know what you want. 我清楚你想要什么
[10:02] But I’m spoken for. 但我有主了
[10:16] So, Mr. Hutchens. 哈钦斯先生
[10:19] You were part of this Reception Committee 你是昨晚袭击了
[10:21] that assaulted Lady Bayswater last night. 贝斯沃特夫人的人之一
[10:24] Her sort deserve all they get. 她这种人活该
[10:26] – Her sort? – She’s a fascist. -她这种人 -她是个法西斯
[10:28] Isn’t that just everybody who disagrees with you? 所有跟你意见不同的人都是吧
[10:30] Charity Mudford was interned in Holloway during the war 查莱蒂·慕德福德曾在战时被拘禁在霍洛威监狱
[10:33] under Defense Regulation 18B. 依据是《国防法规》18B
[10:36] You’ve heard of her old man, presumably? 你们知道她丈夫吧
[10:40] The late viscount, the Lord Bayswater? 过世子爵 贝斯沃特子爵
[10:42] Leading light in the British Union of Fascists. 英国法西斯联盟的领军人物
[10:46] For Christ’s sake, Hitler danced at their wedding. 老天爷啊 希特勒在他们的婚礼上跳了舞
[10:49] I think she qualifies. 她绝对算得上了
[10:52] Yes, super. 太好了
[10:56] Okay, one more. 再来一张
[10:59] Think of Warren Beatty. 想着影星沃伦·比蒂
[11:01] Fabulous. 太好了
[11:02] Right, that’s us finishing. 好 我们收工了
[11:03] Very good, sir. 那好 先生
[11:05] – Got everything you need? – Yes, thanks. -都拍好了吗 -是的 谢谢
[11:06] Just pack up and be on our way. 我们收拾好就走
[11:08] Collier. 考里尔
[11:14] Well done, Jean, you were wonderful. 好样的 珍 你太棒了
[11:16] All right, come on Suki, make yourself useful. 好 苏琪 别傻站着
[11:26] Le flic. 警察
[11:28] Move, stupid, you’re in the sun. 让让 傻瓜 你挡太阳了
[11:35] Is that better? 好点了吗
[11:40] I got lunch. 我带了午餐来
[11:48] What have you been doing? 你都做什么了
[11:49] I told you, I got lunch. 我说了 我准备了午餐
[11:51] – What else? – Like what? -还有呢 -比如什么
[11:53] Like work? 工作
[11:55] Some story the Agency want me to cover. 通讯社要我负责一篇报道
[11:57] Some coiffeur. 一个美发师
[11:59] Oh, I though you didn’t do fashion. 我以为你不做时尚报道呢
[12:01] I don’t. 对
[12:18] Right, girls… 好 姑娘们
[12:20] Ready? 准备好了吗
[12:21] Just a minute. 稍等
[12:23] Sorry, Corp. 抱歉 一等兵
[12:24] Call of nature. 三急
[12:47] Now what? 又怎么了
[13:06] – Everything all right? – Yes. -没事吧 -嗯
[13:07] Sorry, we’re just waiting on Jean. 抱歉 我们在等珍
[13:09] She forgot something. 她落东西了
[13:10] I said I’d pick her up here on the way out. 我们说好出来时 在这里接她
[13:13] Maybe she misunderstood and went back to the village. 或许她理解错了 回了村子
[13:22] Jean? 珍
[13:24] Jean! 珍
[13:27] Got something. 有发现
[13:30] Here! 这里
[13:52] Miss Ward? 沃德小姐
[13:54] Jean? 珍
[14:16] The body of a young woman 一名年轻女子的尸体
[14:17] has been discovered on Ministry of Defense land. 在国防部领地内被发现
[14:20] Details are thin, 细节尚不清楚
[14:21] but she appears to have been a civilian. 但似乎是一位平民
[14:23] Right, sir. 好 长官
[14:24] Whereabouts is this? 这是哪的事
[14:25] The army barracks up at High Wood. 高林地的兵营
[14:30] Your son’s there, isn’t he? 你儿子就在那里 是吧
[14:32] – Yes, sir. – In light of which, -对 长官 -鉴于此
[14:34] I think, given the potential delicacy of the situation, 考虑到此事可能的敏感性
[14:40] it would be best to confine your 你在行动上的参与
[14:41] operational involvement to a more managerial role 最好更多限于管理
[14:45] here at the station. 在警局指挥
[14:47] Of course, sir. 当然 长官
[14:49] Morse knows him, doesn’t he? 摩斯认识他吧
[14:50] Your son? 你儿子
[14:52] But he’s not family. 但他不是亲属
[14:52] I see no reason to keep him from the investigation. 他没道理不参与调查
[14:56] It will be all right, I’m sure. 肯定会没事的
[15:29] This is Murder Town, Chief Superintendent. 这是谋杀镇 高级警司
[15:32] It’s used by the regiment for exercises. 是军团做演习用的
[15:34] House-to-house fighting, sniping, 逐户推进 狙击
[15:36] that kind of thing. 之类的
[15:37] The police, Colonel. 警方来了 上校
[15:42] Colonel Champion, C.O. 我是常佩恩上校 指挥官
[15:44] My 2IC, Major Coward. 我的副指挥 考沃德少校
[15:46] Chief Superintendent Bright, Thames Valley. 布莱特高级警司 泰晤士河谷警局
[15:47] Detective Sergeants Strange and Morse, 斯特兰奇和摩斯警长
[15:50] and Detective Constable Fancy. 以及范西警员
[15:52] Now, obviously, this is your show, 当然了 此事由你们主持
[15:54] but please bear in mind this is still an operational barracks, 但请记住 这里仍是有驻军的兵营
[15:56] for the next 48 hours at least. 至少接下来48小时里还是
[15:58] 48 hours? 48小时
[16:00] We’re readying for deployment. 我们在准备调派
[16:01] In two days we leave for Germany, 两天后 我们就要去德国了
[16:03] and the regiment as many of us have known 而我们很多人所熟知
[16:05] and loved it will cease to exist. 热爱的军团将不复存在
[16:07] Now, there are live-firing areas 营区内有实弹射击场
[16:09] and final exercises still in progress, 还有仍在进行的最后演习
[16:11] so your men should not wander unattended. 你的手下可不要乱闯
[16:13] Understood. 知道了
[16:14] Excellent, shall we? 太好了 我们走吧
[16:18] Now the girl’s body was found in H5, 姑娘的尸体是在H5被发现
[16:21] the building just down here. 就在这边
[16:34] Doctor. 医生
[16:35] Gentlemen. 先生们
[16:37] Do we have a name for her? 知道她的姓名了吗
[16:39] Jean Ward, according to the photographer. 珍·沃德 摄影师说的
[16:42] Died within the last four hours. 死亡时间不到4小时
[16:44] So far as I can tell, 据我观察
[16:46] we have a single stab wound through the back. 背后中了一刀
[16:48] Most likely penetrated the heart. 很可能刺穿了心脏
[16:51] No sign she attempted to defend herself. 并无迹象表明她曾企图自卫
[16:54] Taken unawares, then? 那就是被偷袭了
[16:56] What had she lost? 她落下什么了
[16:57] Did she say? 她说了吗
[16:58] A purse. 钱包
[17:00] I found it in the woods. 我在林子里找到了
[17:01] Whereupon I split the search party 于是我便让搜索队分头找
[17:03] to cover more ground, 好覆盖更多地方
[17:04] with orders to rendezvous here at 1630. 并要求大家16:30回来汇合
[17:07] – Well, we will need to speak to all of them. – Of course. -我们需要跟他们所有人谈话 -当然
[17:09] We’ve set aside one of the classrooms in the study block. 我们已腾出了教学区的一间教室
[17:12] Who found the body? 是谁发现了尸体
[17:13] Oh. That was Lance Corporal Thursday. 是瑟斯戴一等兵
[17:34] What’s all this about, Major Coward? 这怎么回事 考沃德少校
[17:36] Police. 警察
[17:37] What are they doing on the base? 他们为什么会来基地
[17:39] Policing. 做警务
[17:42] Left, right, left, right… 一二一 一二一
[17:46] What happened to you last night? 你昨晚去哪了
[17:48] You never came home. 你没回家
[17:50] This Frenchie piece, is it? 是那个法国小妞吧
[17:52] What’s her line, then? 她干什么的
[17:54] Photojournalist. 摄影记者
[17:56] – Figures. – How’s that? -猜到了 -怎么说
[17:58] Well, let’s face it, with you, 承认吧 就你
[17:59] it was never going to be Doreen from the corner shop, was it? 总不会找街角小店的普通店员
[18:02] Bit of all right, is she? 她还挺好吗
[18:04] Yeah, I suppose. 挺好吧
[18:05] It’s just a girl. 就是个姑娘
[18:06] Just a girl? 就是个姑娘
[18:07] Ought to leave some for the rest of us. 给我们其他人留点机会啊
[18:09] Claudine? 克劳汀
[18:11] That blondie one? 那个金发女孩
[18:12] Way you’ve been filling your dance-card lately, 看你近来这忙活劲儿
[18:14] you’d think rationing was coming in. 还以为是要定量配给了
[18:15] She’s good company. 她是很好的陪伴
[18:18] So. 那么
[18:19] How’re we gonna run this without the old man? 没有老爷子在我们怎么做
[18:21] You’re senior. 你资质更老
[18:22] Who would you like to see first? 你想先见谁
[18:29] What’s that? 那是什么
[18:43] It looks to be a cap badge. 似乎是帽徽
[18:46] One of the squaddies, then, sir? 是哪个二等兵吗 长官
[18:51] After we split up, I came down to the washhouse. 分头找后 我去了厕所
[18:55] I thought maybe she might’ve had to use the ladies’. 我想着 她或许去厕所了
[18:58] I called for her, but there was nobody there. 我喊了她 但那里没人
[19:01] So I made my way back to Murder Town. 我就回了谋杀镇
[19:07] I worked my way back to the tank park, 我从坦克场往回走
[19:09] thought we could’ve missed her in the woods. 想着或许是在林子里跟她错开了
[19:11] They’re big enough, like. 毕竟那里很大
[19:14] She could’ve gone down to her original rendezvous. 她可能是回了原本约定的地点
[19:17] – But I didn’t see anything. – Right. -但我什么都没看到 -好
[19:19] I don’t know what else I can tell you. 我也不知道我还能说什么
[19:21] I should’ve been watching her. 我本应该看好她
[19:22] You haven’t got eyes in your arse. 你身后又没长眼睛
[19:24] All right, that’ll be it for now. 好了 就这样吧
[19:26] Do you want to whistle up an escort? 你去叫人来护送他
[19:28] Maybe you could? 你可以去吗
[19:32] Two minutes. 两分钟
[19:40] Right, so if there’s anything you’ve left out, 好 如果你还有什么没说
[19:42] now will be the time. 现在赶紧说吧
[19:43] She was in my care. 她是我负责照顾的人
[19:46] – If I’d done my job… – Sam, -我要是尽到了职责 -萨姆
[19:47] things happen. 坏事难免
[19:49] The only person responsible for this is whoever did it. 唯一该负责的人 就是凶手
[19:51] You’ve been around Dad too long; it’s rubbing off. 你跟爸爸处了太久 被他影响了
[19:57] All right. 好吧
[20:00] How is he? 他怎么样了
[20:02] Well, how do you think? 你觉得呢
[20:04] Any messages for them? 要给他们带口信吗
[20:05] Just tell them I’m all right. 就告诉他们我很好
[20:06] If that’s allowed. 如果可以的话
[20:08] And Joanie, if you see her. 还有琼 如果你看到她的话
[20:18] Well, there’s not much more 天快黑了
[20:19] we can do with the light that’s left. 我们也做不了太多了
[20:21] We’ll have a full team out first thing. Fingertip search. 明天一早就派足人手过来 仔细搜索
[20:24] Sergeant Major Davies? 戴维斯军士长
[20:25] I need this area secured until 0430. 4:30前 这里要戒严
[20:28] Nobody in or out without my authorization. 没有我的许可 任何人不得进出
[20:31] Very good, sir. 好 长官
[20:34] And had you photographed her before? 你以前给她拍过照吗
[20:37] A few times over the years. 这些年来有几次吧
[20:39] Actually, I got her started. 其实 是我帮她出了道
[20:41] We did a campaign for the Egg Marketing Board. 我们为鸡蛋营销部拍了一组广告
[20:44] She was the soft boiled girl. 她是溏心蛋女孩
[20:47] Your relationship 但你们的关系
[20:49] was purely professional though? 是完全专业的吗
[20:52] We saw each other at parties, 我们会在派对
[20:54] gallery openings, things like that. 画廊开幕 那种场合碰到
[20:57] What DS Morse is asking is, 摩斯警长的意思是
[20:58] were you knocking her off? 你们在上床吗
[21:00] No, no. 没有
[21:02] I mean… not lately. 最近没了
[21:05] We had a brief number, but strictly casual. 我们有过很短的一段 就是玩玩
[21:07] What was she like… 她是什么样的人
[21:09] in her personality? 个性方面
[21:11] Nice. 很和善
[21:13] Crazy. 疯狂
[21:14] Mixed up, I suppose. 挺迷乱的吧
[21:15] About what? 为什么事
[21:17] Who knows? 谁知道呢
[21:19] What about boyfriends? 男友呢
[21:20] She’d a few, but nobody serious. 她有过几个 但没有认真谈的
[21:23] Any connection to Oxford? 跟牛津有什么联系吗
[21:25] Her stepmother has a place out this way, I believe. 她继母好像在这里有房子
[21:27] Stepmother? 继母
[21:28] It’s not something she liked to talk about. 她不喜欢说这个
[21:30] I mean, 毕竟
[21:31] Jean Ward was just her working name. 珍·沃德只是她的艺名
[21:34] She was the Right Honorable Moira Creighton-Ward. 她是尊敬的莫伊拉·克雷顿-沃德
[21:41] The daughter of Lord Bayswater and his first wife. 贝斯沃特子爵和第一任妻子的女儿
[21:44] Charity Mudford is her stepmother. 她继母是查莱蒂·慕德福德
[22:05] Drummer Hawkins. 鼓手霍金斯
[22:07] The boy that saved the colors at Mboto Gorge. 在安博塔峡谷拯救了大军的男孩
[22:10] That’s his actual drum. 那就是他当年用的鼓
[22:12] Victoria Cross. 维多利亚十字勋章
[22:13] Posthumous. 死后封的
[22:16] His parents’ pride, I’m sure. 肯定让他父母骄傲
[22:18] Well, the regiment’s, certainly. 至少让军团骄傲
[22:20] You’re with the police? 你是警察吗
[22:22] Yes, Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 是的 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[22:25] Dr. Laidlaw. 雷德劳博士
[22:26] On secondment from Lonsdale. 朗斯代尔借调来的
[22:28] I lecture on military history. 我做军事历史讲座
[22:29] I’m also writing a history of the regiment. 我还在撰写军团历史
[22:32] Is there any news? 有什么消息吗
[22:34] I’m afraid I’m not at liberty to say. 我恐怕不能说
[22:36] But I’m sure you’ll hear about it soon enough. 但我相信你很快就会听说了
[22:46] Her stepmother’s Lady Bayswater. 她继母是贝斯沃特夫人
[22:50] Charity Mudford? 查莱蒂·慕德福德吗
[22:53] I saw her at the debating society yesterday. 我昨天在辩论协会看见她了
[22:56] What do you make to her? 你怎么看她
[23:00] Well, she’s got guts, I’ll give her that. 我至少能说她胆子挺大
[23:02] When you know everyone in the room 当你知道一屋子的人
[23:03] would like to have seen you hanged, 都希望你被绞死
[23:05] it takes a certain amount of sangfroid to smile back. 还能报以微笑 那可需要足够沉着
[23:08] Or just a brass neck. 或是够厚颜无耻
[23:10] It’s a wonder she can show her face at all. 她居然还有脸来
[23:11] Well, she seems pretty unrepentant. 她似乎毫不后悔
[23:13] Defiant, even. 甚至挑衅
[23:16] Did Hitler really dance at their wedding, do you think? 希特勒真去她婚礼上跳舞了吗
[23:18] Unlikely. 不太可能
[23:20] But they did stop off at Berchtesgaden 但他们度蜜月回来时
[23:20] 德国城市 建有希特勒的高山庄园
[23:22] for a few days on their way back from their honeymoon. 曾在贝希特斯加登短暂停留
[23:25] Why did she come back to England? 她为何要回英国来
[23:26] Who knows? 谁知道呢
[23:28] Maybe we all come home in the end. 或许人都会落叶归根
[23:34] Did you see Sam? 你看见萨姆了吗
[23:39] He’s going to be fine. 他不会有事的
[23:41] He’s in the clear. 他没嫌疑[安全]
[23:43] Comes to the army, nobody’s ever in the clear. 在军队里 没有人是安全的
[23:46] Only the dead. 除了死人
[23:56] He’s got you now, Johnny. 他制住你了 约翰尼
[23:58] Says you, Mungo, says you. 那是你说的 蒙戈
[24:00] But yon’s a canny bugger, he always has been. 但约翰一向非常狡猾
[24:02] See, Mungo, I do have a natural advantage. 你瞧 蒙戈 我还有个天生优势
[24:05] And what might that be, Colonel? 什么优势 上校
[24:07] Billiards is a game for gentleman. 台球是一项绅士运动
[24:12] There’s fighting talk, make no mistake. 这可是战斗宣言
[24:19] What did I tell you? 我说什么来着
[24:22] Never trust a bloody Englishman. 绝不要相信英格兰人
[24:27] Not too late tonight, Mungo, eh? 今晚别玩太晚 蒙戈
[24:30] Heavy day tomorrow, 明天还有很多事
[24:32] what with this girl on top of all. 再加上这姑娘的事
[24:34] Right you are, Johnny. 好 约翰尼
[24:39] Night, Mac. 晚安 麦克
[24:41] Johnny. 约翰尼
[24:43] You’ll take a dram for the road? 喝一杯上路啊
[24:45] I’m done, Mac. 我不喝了 麦克
[24:47] You’re poor company, Mungo. 你真不是个好酒伴 蒙戈
[24:49] Very poor. 太不好了
[24:50] You never used to be such a dull companion. 你以前可没这么无聊
[24:55] Well, go if you’re going. 你要走就走吧
[24:59] Prisoner and escort, is that it? 囚犯和护卫吗
[25:02] Go to your bed, man. 回去睡觉吧
[25:04] You’ve not the tits for a wet-nurse. 你不是干奶妈的料
[25:08] I’m for a turn round the square. 我要去广场上转一圈
[25:13] Get some air. 呼吸呼吸空气
[25:22] Did you see him? 你见到他了吗
[25:26] No. 没有
[25:29] No, it has to be played by the book. 没有 必须按规矩来
[25:31] How d’you mean? 什么意思
[25:33] Mr. Bright wants me to 布莱特先生要我
[25:35] take a back seat, seeing as it’s family. 在后方指挥 毕竟是家人
[25:38] But Morse saw him. 但摩斯见到他了
[25:39] Said he’s doing all right. 说他挺好的
[25:42] I should let Joan know. 我该去告诉琼
[25:43] Oh, there’s no point in worrying her without cause. 不用没必要地让她担心
[25:48] It won’t be anything to do with Sam. 肯定不会跟萨姆有任何关系
[26:09] Single stab wound. 一处刀伤
[26:11] From behind. 背后进入
[26:12] Through the intercostal region 穿透第四和
[26:14] between the fourth and fifth rib. 第五根肋骨之间
[26:17] Pierced the posterior heart. 从后面穿透心脏
[26:19] Penetrated to a depth of six-and-a-quarter inches, 刺入6.25英寸深
[26:23] but there’s no impression 但伤口处的皮肤上
[26:25] of a guard on the skin about the wound, 并无刀柄的印记
[26:28] so it’s unlikely it was driven all the way in. 所以应该是没完全插进去
[26:31] A bayonet? 会是刺刀吗
[26:32] That’s certainly possible. 是可能
[26:33] But there’s nothing else? 但没别的了吗
[26:34] No funny business or… 没什么不道德的…
[26:37] There doesn’t appear to be a sexual element, no. 似乎并无性因素
[26:40] But these bottles of Dexedrine and Seconal 但她手提包里发现了迪西卷
[26:43] were in her handbag. 和速可眠
[26:44] Non-lethal quantities of both in her bloodstream. 她的血液里并未检出两者的致死剂量
[26:48] De rigeur in the modeling business, I believe. 似乎是模特界的常规操作
[26:51] Amphetamines for weight loss. 苯丙胺用于减肥
[26:54] And the barbiturates? 巴比土酸盐呢
[26:55] Take the edge off the day. 消除紧张
[26:57] Cumulative effect is to leave one numb. 积累起来 会使人麻木
[27:00] To what? 对什么
[27:01] Life. 对生活
[27:14] Where’s your other beret, Private Oswald? 你的另一顶贝雷帽呢 奥斯瓦德二等兵
[27:16] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[27:17] When did you see it last? 你最后见到是什么时候
[27:18] I can’t remember, sir. 我不记得了 长官
[27:20] Up at High Wood, I think. 应该是在高林地
[27:21] We’re searching the area this morning. 我们今早要去那里搜查
[27:23] If it’s up there, we’ll find it. 如果在那里 我们就能找到
[27:37] Lost your cap badge, Corporal. 帽徽不见了 一等兵
[27:39] Yes, sir. 对 长官
[27:40] Couple of days ago. 两天前了
[27:42] I was going to put in a chitty to the QM, 我本打算向军需官申请
[27:44] but with the deployment, it slipped my mind. 但因为调派的事 我就忘了
[28:16] To what do I owe the pleasure? 有何贵干
[28:21] I’m afraid I have some very bad news. 我恐怕有坏消息
[28:23] It concerns your stepdaughter, Moira Creighton-Ward. 事关你的继女 莫伊拉·克雷顿-沃德
[28:29] Ah, I see. 这样啊
[28:32] Drugs, is it? 毒品吗
[28:34] She does have a problem. 她是有这问题
[28:36] No, madam. 不是 夫人
[28:38] Suicide, then? 那是自杀吗
[28:40] Why would you think that? 您为什么会这么想
[28:41] Well, she’d attempted it before. 她以前试过
[28:44] It’s how her mother went. 她母亲就这么死的
[28:45] No, madam, she was murdered. 不 夫人 她是被谋杀了
[28:49] How? 怎么会
[28:50] She was stabbed. 她被捅死了
[28:55] When did you last see her? 您最后见她是什么时候
[28:59] Oh, uh, not for some years. 好多年没见了
[29:01] Things had never been very good between us, 我们从来就不怎么和睦
[29:04] but she kept up a pretense of civility 但她会为了她父亲
[29:06] for her father’s sake. 假装礼貌
[29:07] But after Paddy died, I, I didn’t really hear from her. 但帕蒂死后 我就跟她失去了联络
[29:12] What was she like? 她什么样
[29:14] Oh, quite mad. 挺疯癫的
[29:16] Like her mother. 就像她母亲
[29:17] She ran up huge debts, Bixby’s club, 她债台高筑 比克斯比的赌场
[29:21] Berkeley Square, 伯克利广场
[29:22] expected her father to cover them, 还指望她父亲替她付钱
[29:24] which he did. 他也确实付了
[29:26] And what about men? 那男人呢
[29:27] Did she have a boyfriend? 她有男友吗
[29:29] Oh, yes. 有
[29:31] Yes, she’d been engaged. 她还订过婚
[29:33] In the manner of the public convenience at Victoria Station. 但那就像维多利亚车站的公共厕所
[29:37] Often, and for short periods. 人来人往 从不长久
[29:40] It was all attention seeking. 都是为了博取关注
[29:42] She’d pick up with some wholly unsuitable prospect 她会跟完全不合适的人
[29:45] for a couple of months, and then drop him. 纠缠几个月 然后就甩了他
[29:48] Unsuitable in what way? 怎么不合适了
[29:50] Non-U types. 不入流的
[29:52] Jews, blacks, Americans. 犹太人 黑人 美国人
[29:55] Anything to annoy her father. 只为让她父亲生气
[29:58] And you, presumably. 也让您生气吧
[29:59] I could hardly care less what she did. 我才不在乎她做什么
[30:04] But I knew 但我早知道
[30:06] if she carried on, in this way, 如果她老这么下去
[30:09] she’d come to a bad end. 肯定不会有好结果
[30:12] Right, general search, 好 常规搜索
[30:15] moving line abreast through the wood. 并排穿过林地
[30:16] You’re to be on the lookout in particular for an army beret, 尤其要留意一顶军队贝雷帽
[30:19] like this, 就像这个
[30:20] either with or without a cap badge. 可能有 也可能没有帽徽
[30:23] Right? 好吗
[30:24] About your business. 去吧
[30:28] – Keep an eye. – Of course. -盯着点 -好
[30:31] Thanks. 谢谢
[30:35] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[30:38] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[30:40] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[30:42] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[31:03] Morning. 早上好
[31:04] Matey. 伙计
[31:05] How’d the postmortem go? 尸检怎么样
[31:07] Single stab wound. 一处刀伤
[31:08] Bayonet, possibly. 可能是刺刀
[31:10] There’s a quantity of uppers and downers in her system, 她体内有一定量的兴奋剂和安眠药
[31:11] which is par for the course in the circles in which she moved, 据德布林医生说 这是她那个圈子的
[31:14] according to Dr. DeBryn. 常规操作
[31:15] You? 你们呢
[31:17] We’ve a Private Oswald. 奥斯瓦德二等兵
[31:18] Says he lost his beret up here yesterday. 说他昨天把贝雷帽丢在这里了
[31:21] Right. 好吧
[31:22] So if we find it, and it doesn’t have a cap badge? 如果我们找到它 发现帽徽不见了
[31:24] Sam Thursday’s lost a cap badge too. 萨姆·瑟斯戴的帽徽也丢了
[31:29] You! In the bloody field! 你 野地上的
[31:31] Yes, you! 就是你
[31:32] Stand still! Don’t move! 别动 一动别动
[31:34] What is it? What is wrong? 怎么了 出什么事了
[31:35] He’s in a minefield. 他走进了地雷区
[31:36] He’s what? 什么
[31:38] Fancy, stay still! 范西 别动
[31:40] What? 怎么了
[31:41] Stay completely still! 一动别动
[31:42] A soldier will come and fetch you. 会有士兵过去接你
[31:48] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[31:51] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[31:54] You can’t call me a racialist, 你不能说我是种族主义者
[31:56] not by any stretch of the imagination. 这太荒谬了
[31:58] I went to see Sammy Davis Jr. in Golden Boy 我三个月前还去了伦敦帕拉丁剧院
[32:01] at the Palladium only three months back. 看黑人歌手小萨米·戴维斯的《黄金男孩》
[32:02] So I think that speaks volumes. 我觉得这很能说明问题
[32:05] Then why not take the sign down? 那为何不拿掉牌子
[32:06] If it were up to me, I would. 如果我能决定 我会的
[32:08] It’s your salon, Mrs. Radowicz. 这是你的沙龙 拉多维奇太太
[32:10] It’s not as if I have anything against them personally. 我个人对他们又没什么看法
[32:13] I don’t. 我真没有
[32:15] I’ve always gone out of my way to treat them like equals. 我一直努力地平等对待他们
[32:18] It’s my customers. 是我的客人
[32:20] They won’t have it. 她们不乐意
[32:22] What is it they don’t like? 她们不满意哪点
[32:24] Towels, for one. 首先是毛巾
[32:26] Towels? 毛巾
[32:27] They don’t like using the same towels. 她们不喜欢跟他们共用毛巾
[32:31] I’ve told them 我都说了
[32:32] all the towels are sent away for a boil wash, 所有毛巾都会送去煮洗
[32:34] but it cuts very little ice. 但这没什么用
[32:37] Then there’s the combs. 还有梳子
[32:39] I can’t send them away for a boil wash. 那个又不能送去煮洗
[32:41] Someone said I should buy a sterilizer, 有人叫我买消毒器
[32:43] but this is a hair salon, not an operating theater. 但这里是美发厅 又不是手术室
[32:47] Well, at least your customers 至少您的客人
[32:49] wouldn’t have to worry about curlers. 不用担心卷发器[黑人自来卷]
[32:51] No. 是啊
[32:52] Every cloud. 总有那一线光明嘛
[33:00] It’s all right, you’re perfectly safe. 没事 你很安全
[33:02] Nothing to worry about. 不必担心
[33:03] Whatever you say. 听你的
[33:04] Just follow on behind Private Jones. 跟着琼斯二等兵就好
[33:06] Watch where he puts his feet, see you do the same. 走他踩过的地方
[33:10] Gentlemen. 先生们
[33:12] Thank you. 谢谢
[33:13] What do you think you’re doing going out into the field? 你为什么要跑到野地里去
[33:16] Time and a place, matey. Give the lad a break. 注意时间地点 伙计 让他喘口气吧
[33:18] I thought I saw something. 我好像看到了什么
[33:19] What do you mean, you thought you saw something? 什么意思 看到什么了
[33:20] Out in the field. 在野地里
[33:26] That’s what I went in there for. 我去拿这个了
[33:28] There’s a name inside. 里面有名字
[33:31] It’s blood. 是血迹
[33:44] Right, so tell us when you last remember having your beret. 据你回忆 最后见到你的贝雷帽是什么时候
[33:47] I can’t say, sir. 我说不好 长官
[33:48] Yesterday afternoon, I reckon. 昨天下午吧
[33:50] Right. 好
[33:52] You were late for the transport back to the front gate. 准备开车回前门时 你没按时回来
[33:55] I, uh, got taken short 我突然尿急
[33:57] and went into the woods to relieve myself. 就跑去了林子里解手
[34:00] And did you have your beret then? 那时贝雷帽还在吗
[34:02] I don’t know, sir. It was hot. 我不知道 长官 天挺热
[34:04] We’d been moving stuff for the photographer, 我们又为那摄影师搬这搬那
[34:07] rails of clothes. 他们的衣服
[34:09] I must’ve stuck it in my pocket for a second. 我肯定是塞兜里了
[34:11] Maybe it came out of my pocket 可能我回车上去时
[34:13] on the way back to the vehicle. 帽子掉出来了
[34:15] With everything that went on, 因为发生了那么多事
[34:16] I didn’t miss it till later. 我过后才发现没了
[34:18] You didn’t see Miss Ward in the woods? 你在林子里没看见沃德小姐吗
[34:20] No, sir. 没有 长官
[34:21] – What about anybody else? – No, sir. -那别人呢 -没有 长官
[34:24] There was nobody out there that I saw. 我没看到别人
[34:26] You were part of the search party that went to look for her? 你也参加了去找她的搜索队
[34:29] Yes, sir. 是 长官
[34:31] Me and Corporal Thursday, 我和瑟斯戴一等兵
[34:32] Geordie, Sergeant Major Davies. And Mister Carmichael. 乔迪 戴维斯军士长 卡尔迈克先生
[34:37] – You didn’t see her then? – No, sir. -你那时没看到她 -没 长官
[34:39] It was Corporal Thursday that found her. 是瑟斯戴一等兵发现了她
[34:41] Eventually. 那是最终
[34:43] Maybe she had got lost, as everyone thought. 或许她是像大家想的那样迷路了
[34:47] – Maybe you found her first. – I didn’t. -但你先发现了她 -我没有
[34:49] You sure you didn’t try it on with her? 你确定你没企图泡她吗
[34:51] No, sir. 没 长官
[34:52] She wasn’t interested, maybe. That it? 她不感兴趣 是吗
[34:54] She scream? 她叫了起来
[34:56] Call out? 大喊
[34:57] Everyone out looking for her, 大家都在找她
[34:58] it wouldn’t take long before they found you. 很快就会发现你
[35:00] You had to shut her up. 你只能让她闭嘴
[35:00] No. 不是的
[35:03] It wasn’t like that. 不是那样的
[35:03] She give you the glad eye? 她对你抛媚眼了吗
[35:05] Lead you up the garden path, then change her mind? 引你上钩 然后又突然变卦
[35:07] – That how it was? – No. -是吗 -不是的
[35:13] It was just a kiss. 只是一吻
[35:15] Just a kiss. 只是一吻
[35:16] Where was this? 在什么地方
[35:18] In the woods. 在林子里
[35:20] When I went for a jimmy. 我去解手的时候
[35:22] She said she was trying to find Murder Town 她说她想去谋杀镇
[35:24] and had lost her way. 但迷路了
[35:25] We had a couple of words, 我们说了一两句话
[35:27] and I said I’d see her back 我说我完事了
[35:28] once I’d done my business. 就送她回去
[35:30] She gave me a peck, and then something spooked her. 她就轻轻吻了我一下 然后她被什么吓到了
[35:34] What was it, what spooked her? 什么 是什么吓到了她
[35:36] I don’t know, there was a noise, a twig cracking. 我不知道 有个声响 树枝断裂的声音
[35:40] But you couldn’t see anybody else there? 但你并没看到人
[35:42] No. 没有
[35:43] But she was keen to make the bus. 但她急着回车上
[35:45] I pointed her in the right direction. 我就给她指了方向
[35:46] She set off, I had a pee, and I made my way back. 她走了 我撒了个尿就回去了
[35:49] I swear, I never touched her. 我发誓 我没碰她
[36:00] Ossie? 奥西
[36:01] As you were, Corporal. 别插手 一等兵
[36:02] I didn’t do it, Corp. 我没做 一等兵
[36:04] You gotta tell ’em. 你得告诉他们
[36:05] Corp, I didn’t do it. 一等兵 我没做
[36:15] It’s a bad business, Johnny. 这可不妙 约翰尼
[36:17] It’s bad for morale on the eve of deployment. 调派在即 这不利于士气
[36:20] Well, maybe that’s a blessing, Jack. 或许这正好 杰克
[36:22] Germany. 德国
[36:23] The men’ll have more important things to worry about. 他们还要考虑更要紧的事
[36:26] More important than the honor of the regiment? 比军团荣誉更重要吗
[36:28] This time tomorrow, there won’t be a regiment, Mungo’s right. 明天这时 军团就不存在了 蒙戈说得对
[36:31] We’ll be out of here, and on our way. 我们要离开了
[36:33] A good soldier never looks back, Jack, you know that. 好士兵不回头看 杰克 你清楚的
[36:36] And the poor wee laddie with the police? 被警察抓走的那个可怜虫呢
[36:39] Private Oswald? 奥斯瓦德二等兵
[36:42] No man left behind, Johnny. 不丢下战友 约翰尼
[36:48] 专访: 社交宠儿 莫伊拉·克雷顿-沃德的最新订婚
[36:48] 莫伊拉·克雷顿-沃德 在王室夏季派对上魅力不凡
[36:48] 克雷顿-沃德被拍到 离开奥德维奇商场
[36:48] 名媛克雷顿-沃德被 哀悼母亲悲剧离世
[36:48] 克雷顿-沃德 疯狂月光派对
[36:49] So it’s his beret, no question. 的确是他的贝雷帽
[36:52] Without a cap badge and bloodied, 没有帽徽 还沾了血
[36:55] as if it’d been used to wipe the blade clean. 就像是被用来擦过刀刃
[36:58] But no sign of the weapon as yet? 但尚未发现凶器
[37:00] He’d have to be some kind of idiot 他得是多傻
[37:01] to tie himself to the crime like that. 留下这样跟自己相关的罪证
[37:03] Or he panicked. 或是慌了
[37:04] But say he’s telling the truth. 但如果他说的是实话
[37:06] Say he lost his beret in the woods, 如果他是在林子里丢了贝雷帽
[37:08] and somebody else picked it up. 有人捡了起来呢
[37:10] All rather fortuitous, wouldn’t you say? 太巧合了吧
[37:12] Perhaps, but it’s not impossible, sir. 或许吧 但并非不可能 长官
[37:13] Look, matey, I know it’s no locked-room mystery, 伙计 我知道这不是密室谜团
[37:15] but sometimes the simplest answer is the right one. 但有时 最简单的答案就是正确的
[37:18] What’ve you got against it being him? 你有什么不是他的证明
[37:19] Nothing, I’m just trying to keep an open mind. 没有 我只是想保持开阔思路
[37:22] It is the job, isn’t it? 这是我们职责所在嘛
[37:23] You don’t think Oswald did it? 你觉得不是奥斯瓦德
[37:25] Something spooked her in the woods. 她在林子里被什么吓到了
[37:26] If you’re taking Oswald’s word for it. 如果你相信奥斯瓦德的话
[37:28] Of course he’s going to say that. 他当然要那么说
[37:29] He’s got nothing else, has he? 他没别的招了
[37:30] But what if somebody else was there? 但如果林子里真的还有别人呢
[37:31] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[37:33] But someone that she knew, or knew her. 但是她认识 或认识她的人
[37:35] Or recognized her at least. 或是至少认得她
[37:36] – From where? – Pin-up, wasn’t she? -怎么认识的 -她不是拍海报的吗
[37:38] A model. 模特
[37:39] Well, maybe someone saw her in the papers? 会不会是有人在报上见过她
[37:41] She’d have been pretty hard to miss. 应该没法不注意她
[37:43] Outside of her work, 除了工作
[37:43] she was well known in society circles, 她还是上流社会的名人
[37:45] and always in the gossip columns. 而且总出现在八卦专栏
[37:46] If anyone on that base knew her, 如果基地有人认识她
[37:48] it’s far more likely to have been someone of her own class. 更可能是跟她属于一个阶级的人
[37:51] An officer, then. 那么是军官咯
[37:52] That was the base. 基地打来的
[37:53] There’s been a development. 有新进展
[38:00] Right, left, right, left… 一二一 一二一
[38:15] This was found where? 是在哪发现的
[38:17] Stuffed down a drain in the washhouse. 塞在洗衣房一条下水道里了
[38:19] Shortly after 1400, by a cleaning party. 清洁组14点刚过时发现的
[38:22] Which consisted of whom? 都有谁
[38:25] Lance Corporal Thursday and Private Collier. 瑟斯戴一等兵和考里尔二等兵
[38:29] Um, right, and who has access to the washhouse, generally? 好吧 一般都谁能进入洗衣房
[38:32] Well, it’s designated for the use of other ranks, 虽然是给普通士兵使用的
[38:34] but anyone on the base could stop off there. 但基地任何人都可能进去
[38:36] And could anyone have been there 拍摄期间
[38:37] during this photographic shoot? 会有人去过那里吗
[38:39] Unlikely. 不太可能
[38:41] Most of the base is down here at HQ, 基地大部分人都在总部
[38:42] preparing for deployment. 为调派做准备
[38:44] Where is it in relation to Murder Town? 它距离谋杀镇多远
[38:47] Uh, ten-, 15-minute walk. 走要10到15分钟吧
[38:49] A seven-minute run. 跑的话7分钟
[38:51] You have to pass it on the way back 从高林地回兵营
[38:53] from High Wood to barracks. 必须路过那里
[38:54] Right. 好
[38:55] Well, we’ll take a run out there later. 那我们稍后去看看
[38:57] But first, I’d like to speak to this cleaning party. 但首先 我要跟清洁组谈谈
[39:03] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:04] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:07] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:09] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:11] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:13] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:15] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:17] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:21] Heads up! 注意了
[39:26] As you were. 稍息
[39:28] Private Collier, 考里尔二等兵
[39:29] I understand it was you who found the bayonet. 是你发现了刺刀
[39:31] Yes, Colonel. 是 上校
[39:33] The water wouldn’t drain away, so Sam and me… 水流不下去 我和萨姆
[39:35] Lance Corporal Thursday, Colonel– 是瑟斯戴一等兵 上校
[39:37] we got the grate up. 我们就掀开了格栅
[39:39] I had a rummage, like, and there it was. 我摸了摸 就发现了它
[39:41] Any questions? 有什么问题吗
[39:42] Did either of you come by the washhouse 沃德小姐失踪的下午
[39:43] the afternoon Miss Ward went missing? 你俩有谁去过洗衣房吗
[39:45] Private Oswald did, sir, aye. 奥斯瓦德二等兵去过 长官
[39:48] Only to see if the girl had gone there, mind. 只是去看那姑娘是不是去那里了
[39:50] Me and Ossie split up, sir, 我和奥西分头找了 长官
[39:51] while the Thursday was away fetching Lt. Carmichael. 瑟斯戴去找卡尔迈克少尉了
[39:54] I stopped by the washhouse too. 我也去过洗衣房
[39:56] On my way to raise the alarm, just in case. 回去报信的路上 以防她在那里
[39:58] Did you see anybody? 你看到人了吗
[40:01] No. 没有
[40:02] I gave the place a quick shufti 我就在那里看了一下
[40:03] and then made my way back to base. 然后就回基地了
[40:10] Any of them could have put it there. 可能是他们任何人放的
[40:12] Including Private Oswald. 包括奥斯瓦德二等兵
[40:16] He’s admitted to snogging her in the woods, 他承认了在林子里亲了她
[40:18] maybe that’s as much as he can admit to himself. 或许他不敢承认更多了
[40:21] It’s Oswald’s beret we’ve found covered in blood. 我们发现沾着血的也是奥斯瓦德的贝雷帽
[40:24] If it turns out this bayonet’s got his dabs on it…? 如果刺刀上有他的指纹
[40:26] If. 如果
[40:28] Short of a signed confession, what more do you want? 除了签字招认 你还想要什么
[40:30] You can’t win ’em all, matey. 你不可能每次都对 伙计
[40:33] Look, there’s only two people missing cap badges, 一共就两个人丢了帽徽
[40:37] and one of ’em’s Sam Thursday. 其中一个是萨姆·瑟斯戴
[40:38] There’s no way it was him. 不可能是他吧
[40:40] You didn’t think he was a bit cagey? 你不觉得他有点躲闪吗
[40:42] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[40:44] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[40:46] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[40:48] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[40:53] The sign on this door 门上的这块牌子
[40:57] says, “No Coloureds”! “有色人种禁入”
[40:59] This is the language 这种话就是
[41:01] of segregation. 种族隔离
[41:03] – Yes! – Of apartheid. -对 -种族隔离制度
[41:04] It is bigotry. 是偏见
[41:06] Now the world knows what happens 世界已经知道 当一群人
[41:08] when one group of human beings 认定另一群人
[41:10] decides another group is something less. 为劣等时 会发生什么
[41:13] But make no mistake, my brothers and sisters, 别搞错了 我的兄弟姐妹们
[41:18] the road that starts with exclusion 从排他出发的道路
[41:22] ends at the crematorium. 通向焚尸炉
[41:38] I’ve asked around if anybody from the barracks 我到处问是否有兵营的人
[41:40] has been out to the washhouse. 去过洗衣房
[41:42] They’re not putting their hands up to it. 他们可没举手承认
[41:44] Right. 好吧
[41:45] Strange’s just finishing up with the C.O. 斯特兰奇在跟指挥官收尾
[41:48] What’s all that? 那些是什么
[41:50] It’s everything I could find on Moira Creighton-Ward 我在新闻档案里找到的所有关于
[41:51] from the press archive. 莫伊拉·克雷顿-沃德的报道
[41:53] Seems a lot of palaver to go through 为了丢弃凶器
[41:55] to get rid of it. 这么麻烦
[41:57] If it is the murder weapon, 如果它真是凶器
[41:59] then why not just bury it in the woods? 何不埋在林子里
[42:02] Be the devil’s own job to find it out there, 想在那里找到根本不可能
[42:04] even with a mine-detector. 哪怕是拿着地雷探测器
[42:06] Place must be alive with shrapnel and spent rounds. 那里肯定满是弹片和弹壳
[42:11] I said it seems a daft place 我说把凶器
[42:13] to hide a murder weapon. 藏在那里好傻
[42:15] The washhouse. 洗衣房
[42:18] Unless whoever put it there wanted it to be found. 除非放在那里的人 就希望它被找到
[42:22] – That’s interesting. – What? -有意思 -怎么了
[42:24] Lady Bayswater said her step-daughter was engaged 贝斯沃特夫人形容她继女的订婚
[42:26] “Often, and for short periods.” “人来人往 从不长久”
[42:28] Look, “Announcements.” 看”宣告”
[42:37] Hello. 你好
[42:40] Detective Sergeant Morse, isn’t it? 摩斯警长 是吧
[42:42] That’s right. 是的
[42:43] Dr. Laidlaw, this is Detective Sergeant Strange. 雷德劳博士 这是斯特兰奇警长
[42:45] Good afternoon. 下午好
[42:47] Toy soldiers, Doctor? 玩具兵 博士
[42:49] Wargaming. 是战争博弈
[42:50] It’s instructive for officers to replay famous battles. 让军官们重演著名战役有教育意义
[42:53] I’m sure. 当然了
[42:55] What’s today? 今天是什么
[42:56] The Battle of Cannae. 坎尼会战
[42:57] Second Punic War. 第二次布匿克战争
[42:59] Are you familiar? 你熟悉吗
[43:01] He will be, I expect. 他应该知道
[43:04] It’s just a treat. 就是让大家乐乐
[43:05] The regiment moving out. 军团要走了
[43:07] All feels rather end of term. 感觉就像期末
[43:10] We wanted to talk to you 我们想问问你
[43:11] about the girl that was killed here. 那个死在这里的女孩的事
[43:15] I understood you arrested one of the privates for it. 我知道你们逮捕了一个二等兵
[43:17] He’s helping us with our inquiries. 他在协助我们的调查
[43:21] I’m not sure what I can tell you. 我不知道我还能说什么
[43:22] I didn’t see her. 我没看到她
[43:24] Was Jean something, wasn’t it? 叫珍什么的吧
[43:26] No, no, her name was Moira Creighton-Ward. 不不 她叫莫伊拉·克雷顿-沃德
[43:29] I believe you were engaged to be married. 你们曾订过婚吧
[43:33] Ten years ago. 十年前了
[43:37] Wait a minute, you’re… 等一下
[43:38] You’re saying the girl up at High Wood, 你是说 高林地的那个女孩
[43:39] That was… that was Moira? 那是莫伊拉吗
[43:43] Good God. 老天爷
[43:48] When did you see her last? 你最后见她是什么时候
[43:52] Oh, not since she quit her degree. 自她辍学就没再见过了
[43:54] You never wondered what happened to her? 你就没想过她后来怎么了吗
[43:56] It was one mad term. 那就是一个疯狂的学期
[43:58] We were very young. 我们都还很年轻
[44:00] In any case, it would never have worked out. 而且 我们本来也不会修成正果
[44:02] Why, why not? 为什么 怎么说
[44:04] Oh, I suppose because I was always a rather dull academic, 因为我本就是个无聊的学者
[44:06] and Moira was… wild. 而莫伊拉很…狂野
[44:10] Where were you between 4:00 and 6:00 yesterday afternoon? 你昨天下午4点到6点间人在哪
[44:15] I was here. 我在这里
[44:17] Trying to complete my regimental history 在完成军团历史的编纂
[44:19] in order to present it to the C.O. 我想在明天的降旗仪式上
[44:20] at the flag lowering ceremony tomorrow. 把它呈给指挥官
[44:24] Anyone vouch for your whereabouts? 有人能为你的所在做证明吗
[44:27] I saw Col. McDuff in the Officers’ Mess 我大概5点在军官食堂见到了
[44:29] at around 5:00. 麦克达夫中校
[44:32] Look. 听着
[44:33] Really. 真的
[44:34] I am very happily married with two children of my own. 我现在婚姻美满 还有两个孩子
[44:37] So you see, if I’d married Moira, 如果我娶了莫伊拉
[44:39] I would never have met my wife. 就不可能认识我妻子
[44:42] You can’t hold onto people. 你不能对人念念不忘
[44:54] All done? 没事了吗
[44:55] For now. 暂时吧
[44:57] I want to get this bayonet back 我要把刺刀拿回去
[44:58] so forensics can take a look at it. 让鉴证查查
[45:00] Have another word with Private Oswald, 再跟奥斯瓦德二等兵谈谈
[45:01] see what he’s got to say about it. 看他要怎么说
[45:03] Right, well, I’ll take one last look around here. 我再在这里最后看一次
[45:04] See if this Colonel McDuff can confirm Laidlaw’s alibi. 看麦克达夫中校是否能证实雷德劳的不在场证明
[45:07] I’ll see you back at the station. 回警局见
[45:12] Morse. 摩斯
[45:14] I thought you had your man. 我以为你们抓到人了
[45:17] No, he’s not been charged yet. 不 他还没被起诉呢
[45:18] So what’s this? 那这是在干什么
[45:19] You’re still looking for proof? 找证据吗
[45:21] Something like that. 差不多吧
[45:22] You? 你呢
[45:25] What was it you didn’t tell me, Sam? 你有什么没告诉我 萨姆
[45:28] She kissed me. 她吻了我
[45:29] When I walked her back to Murder Town. 我送她回谋杀镇的时候
[45:35] Just a kiss or… something else? 就只有一吻吗 还是有别的
[45:38] Just a kiss. But it was my fault. 只有一吻 但都怪我
[45:40] I should’ve been watching her. 我本该看好她
[45:42] And now Ossie’s in the frame. 现在奥西背锅了
[45:45] He didn’t do it, Morse. 不是他干的 摩斯
[45:46] Right. 好
[45:48] Whatever happened, I’ll get to the bottom of it. 不管发生了什么 我都会查清
[45:51] I promise you. 我保证
[46:00] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[46:02] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[46:04] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[46:07] Stop her. 拦住她
[49:01] Yes? 怎么了
[49:01] You’d better come, sir. 您快来 长官
[49:07] I found this bastard creeping about behind the lines. 我发现这混蛋在后院鬼鬼祟祟
[49:10] Easy, Jack, easy. 别激动 杰克
[49:11] There’s a good chap. 行了
[49:13] He’s one of ours. 他是我们的人
[49:15] One of ours? 我们的人
[49:17] He disnae know the password. 他不知道口令
[49:19] Colonel McDuff! 麦克达夫中校
[49:23] You will release the prisoner into my charge, unharmed. 马上把囚犯交给我 不要伤害他
[49:27] That’s an order! 这是命令
[49:30] Colonel. 是 上校
[49:31] Your dagger, Jack. 匕首给我 杰克
[49:34] Jack! 杰克
[49:41] Major Coward, escort Colonel McDuff to his quarters. 考沃德少校 护送麦克达夫中校回房
[49:44] Yes, Colonel. 是 上校
[49:45] Come on, Jack. 走吧 杰克
[49:55] If you’ve ever wondered what a hero looks like, 如果你曾思索过英雄是什么样
[49:58] you just met one. 那你刚刚见到了一个
[50:02] Colonel McDuff is the bravest man I ever saw. 麦克达夫中校是我见过最勇敢的人
[50:07] What’s the matter with him? 他是怎么了
[50:11] Korea. 朝鲜
[50:12] Imjin River. 临津江
[50:15] 4,000 of ours against 27,000 of theirs. 我们四千人对阵他们两万七千人
[50:18] It’s a night action, 夜间行动
[50:20] Close quarters, wave after wave. 短兵相接 一波接一波
[50:23] A third of the battalion were killed or wounded, 全营三分之一死伤
[50:25] including Mad Jack McDuff, who took a mortar round. 包括疯杰克·麦克达夫 他被迫击炮击中了
[50:32] When the order came to fall back, 撤退命令下达时
[50:35] he stayed behind. 他留下了
[50:37] Give the rest of us a chance. 给了我们其他人一线生机
[50:39] Then two years in a Chinese prison camp. 之后在中国战俘营待了两年
[50:42] If he drinks too much and sleeps with the light on, 如果他喝多了 或是睡觉不关灯
[50:45] then so be it. 那又如何
[50:46] He’s earned the right. 他赢得了这个权利
[50:47] – Yeah, but all the same. – No, Sergeant Morse. -但不论如何 -不 摩斯警长
[50:49] There’s no “all the same” about it. 没什么”不论如何”可言
[50:52] The regiment takes care of its own. 军团会照顾自己人
[51:00] *Dool for the order sent our lads to the Border* *一道军令把战士送往边疆*
[51:11] *The English for ance by guile won the day* *英国靠谋略赢得了战役*
[51:22] *The Flowers of the Forest* *森林之花*
[51:28] *That fought aye the foremost* *为战而开*
[51:36] *The prime of our land…* *美丽的土地*
[51:46] All right, Bennett, get yourself a brew. 好了 贝内特 去泡杯茶吧
[51:47] I’ll take it from here. 这里交给我了
[51:49] Sir. 是 长官
[51:55] Well. 好啊
[51:57] First things first. 首先
[51:59] Are you all right? 你没事吧
[52:01] You sure? 你确定吗
[52:07] Division are looking for scalps. 警部想要人头
[52:09] They want to make an example. 杀鸡儆猴
[52:12] Everyone there’s going to be charged. 在场的每个人都会被起诉
[52:13] No one meant for it to get out of hand. 没人想让事态失控
[52:15] Nobody ever does. 一向如此
[52:17] Then the next thing is to get you out of here. 接下来 就是让你离开这里
[52:19] Aren’t you going to charge me? 你不打算起诉我吗
[52:20] I was there. 我也在场
[52:21] No. 不
[52:22] You weren’t. 你不在场
[52:24] And you haven’t been here, neither. 你也没来过这里
[52:26] I’ve given my name and address. 我都说出姓名和住址了
[52:28] You let me worry about that. 这你交给我吧
[52:34] Come on. 来吧
[52:57] All right? 你还好吗
[52:59] I couldn’t see you before. I… 我之前不能来见你
[53:01] I wanted to, 我也想
[53:02] but it had to be by the book, 但必须按规矩来
[53:03] being family. 因为我是亲属
[53:05] Your mum’s been worried half out of her mind. 你妈妈都担心坏了
[53:08] They arrested Ossie Oswald. 他们逮捕了奥西·奥斯瓦德
[53:10] I know. 我知道
[53:11] He didn’t do it, Dad. 不是他干的 爸爸
[53:13] Well, it was him or you, Sam. 不是他就是你 萨姆
[53:14] And I know it wasn’t you. 我知道不是你
[53:16] Ossie’s a good bloke. 奥西是个好人
[53:18] You want to know how many good blokes I’ve nicked? 你想知道我抓过多少”好人”吗
[53:21] Good or bad don’t come into it. 这跟好坏无关
[53:23] We just follow the evidence. 我们只跟随证据
[53:24] He’s in my section. 他是我们班的
[53:26] I know him. 我了解他
[53:28] If you won’t do anything about it, I will. 如果你不想点什么办法 我会去想
[53:30] No. You’re gonna keep your head down, your nose clean, 不 你要低头做人 别去惹事
[53:32] and in a couple of days, 再过两天
[53:33] you’re going to ship over to Germany 你就要出发去德国
[53:34] and leave all this behind. 把这一切抛在脑后
[53:36] I’m not a kid anymore, Dad. 我不是个孩子了 爸爸
[53:37] – I know that. – You know… -我知道 -你知道
[53:41] when I was at school, 我上学的时候
[53:42] I used to get it in the playground, 会在操场上被人喊
[53:44] ACAB A.C.A.B.
[53:47] All Coppers Are Bastards. 警察都是混蛋
[53:50] “Not my dad,” I’d say. 我会说 “我爸才不是”
[53:52] “He’s one of the good ones.” “他是好人”
[53:54] Times I’d get a thumping. 有时我会因此被打
[53:57] You never said. 你从没说过
[53:58] No. 是啊
[54:00] You know why? 知道为什么吗
[54:02] Because I was frightened of what you might do to them. 因为我怕你会对他们做什么
[54:07] Give Mum my love. 代我向妈妈问好
[54:08] – Sam… – One of the good ones. -萨姆 -是个好人
[54:11] I really believed that. 我真这么认为
[54:13] Are you one of the good ones? 你是好人吗
[54:32] Thanks for the lift, there was no need. 谢谢你送我 你不用这么麻烦
[54:37] Maybe we should go for a drink. 或许我们该去喝一杯
[54:40] You know, when you’re feeling up for it. 如果你想去的话
[54:44] You’re persistent, aren’t you? 你还真是坚持不懈
[54:46] Faint heart never won fair lady. 懦弱难得美人心
[54:50] You don’t even know me. 你都不了解我
[54:51] I’d love to, though. 我很想了解你
[54:56] All right. 好吧
[54:57] What? 什么
[54:58] Really? 真的吗
[54:59] – Cold feet? – No. -怕了 -没有
[55:00] No, no, no, no, 没有
[55:01] just surprised, is all. 就是意外
[55:05] I’d take advantage if I were you. 你可得好好利用机会
[55:08] Oh, Shirl. 雪莉
[55:11] I’m so sorry. 真对不起
[55:12] I’m so sorry. 对不起
[55:17] I’ll see you at work. 警局见了
[55:20] Sure. 好
[55:34] Sam’s out of the firing line. 萨姆不会有事了
[55:36] He’s off the hook, you don’t have to worry. 他已经没嫌疑了 你不用担心了
[55:40] I knew he’d be right. 我就知道他不会有事
[55:42] He’s a good boy. 他是个好孩子
[55:44] Not a boy anymore. 不是孩子了
[55:46] He’s a man now, his own man. 他是个大人了 有主意了
[55:50] He’s got responsibilities. 他有责任了
[55:52] You’d be proud of him. 你肯定会为他骄傲
[55:53] Oh, I’m always proud of him. 我一向为他骄傲
[55:55] They grow up so quick. 他们长大得好快
[55:58] One day the biggest decision in the world 前一天 最重要的决定
[55:59] is wafer or cornet, and the next, it’s… 还是早餐吃什么 转眼间
[56:02] life or death. 就成了生死
[56:05] Shame we can’t all get together for a nice tea, 真可惜我们不能一起喝杯茶
[56:07] you know, all four of us, 我们四个人
[56:09] before he goes off to Germany. 在他去德国之前
[56:11] Well, there’s plenty of time for that when he gets back. 等他回来有的是时间
[56:13] Nine months? 九个月呢
[56:15] You could always get the coach down there, see him. 你完全可以坐车过去看他
[56:19] All that way? 那么远
[56:20] Why not? 有何不可
[56:21] Else fly. 要么就飞过去
[56:23] What would I want with flying? 我怎么会想飞
[56:26] And anyway, what do you mean “you could”? 而且什么叫”你可以”
[56:29] You mean “we could.” 是”我们可以”
[56:30] It’s not as if you shan’t have time. 你又不会没时间
[56:32] What about work? 那工作呢
[56:35] What about it? 工作怎么了
[56:36] You’ll have done with it by then. 你到时该退下来了
[56:43] You’re not changing your mind, are you? 你不是要改主意了吧
[56:46] No, no, of course not. 不 当然不是
[56:48] Morse’ll be all right, 摩斯不会有事
[56:49] If that’s what you’re fretting about. 如果你在担心这个
[56:51] Yeah, I know he will. 我知道
[56:55] This last go round, he’s doing well. 这次的案子 他就表现得很不错
[57:00] Well, then. 那就行了
[57:01] Remember what we said… 记得我们怎么说的
[57:04] …you only get one life. 人生只有一回
[57:13] Love and rain. 爱和雨
[57:16] How English. 真英国
[57:20] I don’t think we can claim it all for ourselves. 我们不能自己独占吧
[57:24] People have been doing this since there’s been people. 从有人开始 人们就在这么做了
[57:27] Before, even. 甚至在那之前
[57:29] Back when we were… whatever we were. 在我们…谁知道是什么的时候
[57:34] Quel philosophe. 好个哲学家
[57:38] They probably lay on branches, 他们可能躺在树枝上
[57:41] wrapped in each other’s arms, 彼此拥抱
[57:43] staring out at thunderheads breaking over the savannah. 凝视着在大草原上爆开的雷暴云砧
[57:49] Safe in that one, brief moment 有那么片刻的安全
[57:54] from the vast awfulness of it all. 远离了一切的不好
[57:57] If he was as gloomy as you, 如果他像你一样阴郁
[57:59] I hope she kicked him out of the tree. 那我希望她把他踹下了树
[58:01] Gloomy? 阴郁
[58:02] Yes, my God, some men… 是啊 天啊 有些男人
[58:04] – Some men? – …so gloomy after. -有些男人 -事后好阴郁
[58:06] Of course, that’s the part you hear. 你当然就听到这个部分
[58:11] Seriously, why do you do that? Like someone died. 真的 你为什么要那样 像有人死了
[58:14] In my case, someone usually has. 就我而言 一般确实有人死了
[58:19] I don’t know. 我不知道
[58:21] They say you’re never so alive 人说临近死亡时
[58:22] as when you’re close to death. 才最鲜活
[58:23] Well, maybe the reverse is also true. 或许反过来也是真的
[58:25] Jesus, it’s just sex. 天啊 只是性而已
[58:29] It’s not love. 不是爱
[58:36] I know. 我知道
[58:38] It’s good to be clear. 说清楚就好
[58:45] Just one day, you’ll be gone, right? 有一天 你会离开 是吗
[58:49] I suppose I’ll miss you, that’s all. 我大概会想念你吧
[58:53] We said no regrets. 我们说好不会后悔
[58:56] How French. 好法国
[58:58] Dégagé! 走开
[59:09] Again? 再来吗
[59:11] Oui. 好
[59:30] Left, right, left, right! 一二一 一二一
[59:31] Left, right, left, right. Left, right, left, right! 一二一 一二一
[59:34] Left, right, left, right. Left, right, left, right! 一二一 一二一
[59:40] Steady, halt! 立定
[59:56] Anything further on this soldier we’ve got in custody? 我们羁押的这个士兵还有进展吗
[59:59] Yes, sir. 有 长官
[1:00:00] Strange put it to him 斯特兰奇告诉他
[1:00:01] that we’ve recovered what looks to be the murder weapon. 我们找到了疑似凶器
[1:00:05] Rattled him, apparently. 似乎吓到了他
[1:00:07] Oh, in what way? 怎么说
[1:00:08] He went back on his original statement, 他修改了原始口供
[1:00:10] said that after the initial kiss, 说最初那一吻后
[1:00:13] she suddenly pulled away from him and gave him a slap. 她突然推开了他 还扇了他一巴掌
[1:00:20] Was there anything else, sir? 还有别的事吗 长官
[1:00:22] Actually there… there was one thing. 其实 是有件事
[1:00:26] I was talking to Mrs. Bright last night 我昨晚跟布莱特太太谈起了
[1:00:28] about Charity Mudford. 查莱蒂·慕德福德
[1:00:30] She told me she’d heard a rumor 她说她听说过一个传闻
[1:00:32] doing the rounds in Mayfair in the late ’30s 那是她30年代在梅菲尔活动时听说的
[1:00:35] Lord Bayswater 贝斯沃特子爵
[1:00:37] wasn’t Moira Creighton-Ward’s father at all. 其实并非莫伊拉·克雷顿-沃德的父亲
[1:00:49] She say who was? 她说谁是了吗
[1:00:52] The gossip was some 传言是
[1:00:54] young officer in the South Oxfordshires. 南牛津郡的一个年轻军官
[1:00:57] I’d imagine Lady Bayswater might have an idea. 贝斯沃特夫人可能知道吧
[1:01:01] All come to her now, I suppose. 看来都要归她了
[1:01:05] What will? 什么
[1:01:06] The estate Moira inherited from her mother, 莫伊拉自母亲那里继承来的遗产
[1:01:10] the first Lady Bayswater. 也就是第一任贝斯沃特夫人
[1:01:11] She was the money, apparently. 她据说出身富贵
[1:01:13] No other living relatives. 没有在世亲戚了
[1:01:14] When probate goes through, 等遗嘱认证完成
[1:01:17] Charity Mudford will be a very rich widow indeed. 查莱蒂·慕德福德就是个富豪寡妇了
[1:01:24] Died between midnight and 2:00. 午夜到凌晨2点间死亡
[1:01:26] Single shot, 一枪毙命
[1:01:28] entering the head just beneath the orbit of the right eye 子弹从右眼眼眶下进入
[1:01:32] and exiting along the lambdoid suture. 从人字缝射出
[1:01:36] Nine millimeter. 9毫米口径
[1:01:38] Cartridge just there. 弹壳在那里
[1:01:41] Automatic pistol by the look of things. 看来是自动手枪
[1:01:54] Who found him? 谁发现了他
[1:01:56] Sergeant Major Davies 戴维斯军士长
[1:01:57] had what’s left of C Company out for a run first thing. 他今天一早带剩下的C连出来晨跑
[1:02:00] I’ve ordered an inventory of all sidearms on the base 我已下令清点基地所有配枪了
[1:02:03] to see if there are any unaccounted for. 看是否有遗失
[1:02:05] Is that likely? 有可能吗
[1:02:07] All firearms are kept securely 所有武器都安全地
[1:02:08] under lock and key in the armory, 锁在军械库里
[1:02:10] but any of us would have to 如果需要取枪
[1:02:11] sign for them in the guard room, 得在卫兵室签字
[1:02:12] and there’s been no withdrawal. 而并没有人去取枪
[1:02:14] At least not last night, in any event. 至少昨晚没有
[1:02:17] When, then? 那什么时候有过
[1:02:18] Two days ago. 两天前
[1:02:19] Colonel McDuff 麦克达夫中校
[1:02:20] withdrew a sidearm for a session on the target range. 取枪去靶场练习了
[1:02:24] A Browning L9A1. 一把布朗宁L9A1
[1:02:26] Nine millimeter? 9毫米吗
[1:02:27] Yes. 对
[1:02:28] And where is it now? 枪现在在哪
[1:02:30] It hasn’t yet been signed back in. 尚未签回
[1:02:37] It’ll be about this photographer laddie 是为了死在谋杀镇的那个
[1:02:39] up at Murder Town, would it? 摄影师 对吗
[1:02:40] More or less. 差不多吧
[1:02:41] I wanted to talk to you about Doctor Laidlaw. 我想问问你雷德劳博士
[1:02:45] What about him? 他怎么了
[1:02:46] He says saw you in the officers’ mess 他说珍·沃德被杀那晚
[1:02:48] the afternoon Jean Ward was killed. 他在军官食堂见到过你
[1:02:49] Can you confirm that? 你是否可以确认
[1:02:51] About 5:00, would it be? 大概5点吗
[1:02:53] Around then. 差不多
[1:02:56] Aye, that sounds about right. 应该没错
[1:02:57] – You remember him. – Aye. -你记得他 -对
[1:02:58] He usually drops in about then. 他一般都那时去
[1:03:00] He thinks I’m a soft touch. 他觉得我心软
[1:03:02] – How’s that? – Rules of the mess. -怎么说 -食堂规矩
[1:03:04] Guests can’t sign for their own drinks. 外来人员不能自己取酒
[1:03:07] And I’m not one to see a man go thirsty. 而我可不会看着人口渴
[1:03:09] Now if that’s all? 没别的事了吧
[1:03:10] No. Not quite. 还没完事
[1:03:11] You signed out a Browning L9A1 from the armory two days ago. 你两天前从军械库签出了一把布朗宁L9A1
[1:03:15] Aye, what of it? 对 怎么了
[1:03:16] – Where is it? – It’s back in the armory. -枪在哪 -送回军械库了
[1:03:19] I signed it in straight after practice. 我练习结束后就签回了
[1:03:21] No, you didn’t. 不 你没有
[1:03:22] Well, I’m sure I did. 我确定我有
[1:03:24] I remember taking it back. 我记得我送了回去
[1:03:26] I signed it out, signed it in. 我签出 又签回了
[1:03:28] Same as always, swear to God. 跟往常一样 我发誓
[1:03:29] Maybe you thought you did. 或许你以为你签回了
[1:03:30] But if you had, 但如果你真签回了
[1:03:32] then it would be there, wouldn’t it? 那枪就该在库里 是吧
[1:03:37] You can’t think 你不会认为
[1:03:38] I had anything to do with that photographer, 我跟那摄影师的事有关吧
[1:03:40] or this wee lassie. 还有那小姑娘
[1:03:43] You said yourself, I’ve an alibi. 你自己也说了 我有不在场证明
[1:03:46] Laidlaw saw me. 雷德劳看到我了
[1:03:46] Maybe he was mistaken. 或许他看错了
[1:03:48] No. 不
[1:03:49] No, I saw him. 我看到他了
[1:03:51] I swear it. 我发誓
[1:03:51] The same way you swore 就像你发誓
[1:03:52] you put the pistol back in the armory? 你把枪还回了军械库吗
[1:03:56] What exactly were you doing 昨晚你为什么
[1:03:58] creeping around the barracks last night? 会在兵营周围鬼鬼祟祟
[1:04:03] I don’t know. 我不知道
[1:04:06] Gentlemen, if you’ve a moment? 先生们 可以打扰一下吗
[1:04:13] Sometimes the men come through the wire, 有时士兵会穿铁丝网进出
[1:04:15] if they’ve been out on a late pass, 如果他们晚归超时
[1:04:17] missed the last bus, 错过了最后一班车
[1:04:19] rather than finding themselves on a charge. 又不想被训诫
[1:04:22] We repair any breeches we find, 我们发现了破口肯定会修
[1:04:24] but it’s a large perimeter and pretty porous. 但这里毕竟太大 豁口太多
[1:04:28] You put a sentry on this, 可以派人守着吗
[1:04:29] until we’ve got forensics out? 直到我们叫来鉴证科
[1:04:31] Yes, of course. 当然
[1:04:41] Looks like it puts Private Oswald in the clear, at any rate. 这下奥斯瓦德二等兵是洗脱嫌疑了
[1:04:47] For this, but not for Moira Creighton-Ward. 这事不是他 但莫伊拉·克雷顿-沃德还不好说
[1:04:50] You’ve changed your tune. 你怎么改变口气了
[1:04:52] I told you, I’m just trying to keep an open mind. 我说了 我只是想保持开阔思路
[1:04:55] Two killers on the base? 基地里有两个杀人犯吗
[1:04:57] They’re connected, surely. 肯定有关联吧
[1:04:59] Maybe, maybe not. 或许有 或许没有
[1:05:01] Interesting. 有意思
[1:05:04] Farridge was at the protest too. 法利奇也参加了抗议
[1:05:10] So Farridge was in with these “Make Love Not War” types? 法利奇也是这些”做爱不作战”的人之一吗
[1:05:14] Hard to see how he’d find anyone 他在基地应该
[1:05:16] sympathetic to that on the base. 找不到什么共鸣
[1:05:17] Well, maybe he didn’t. 或许是没有
[1:05:18] Maybe he found someone who felt the exact opposite. 或许他遇到了正好持相反观点的人
[1:05:20] Wandering round that late at night? 那么晚到处乱跑吗
[1:05:22] Perhaps it was Moira Creighton-Ward’s killer. 或许是杀莫伊拉·克雷顿-沃德的凶手
[1:05:25] Going back to the scene of the crime? 回到犯罪现场吗
[1:05:27] Could’ve had unfinished business up there. 会不会还有没做完的事
[1:05:30] Something he’d forgotten. 他落下了什么东西
[1:05:31] Something he’d left behind could incriminate him. 落下了什么能定他罪的东西
[1:05:33] Okay, if it wasn’t Private Oswald, 好吧 如果不是奥斯瓦德二等兵
[1:05:34] – then who? – That leaves Private Collier, -那是谁 -只剩考里尔二等兵
[1:05:37] who found the murder weapon in the washhouse; 他在洗衣房发现了凶器
[1:05:38] Lieutenant Carmichael, who ordered the wash-house swabbed; 卡尔迈克少尉 他下令去清洗洗衣房
[1:05:41] and Sergeant Major Davies, 还有戴维斯军士长
[1:05:42] who set Collier and Sam to cleaning. 是他让考里尔和萨姆去清洁
[1:05:44] What about this run-in you had with McDuff? 那你和麦克达夫的冲突呢
[1:05:47] Oh, he’s a law unto himself, 他有自己的一套
[1:05:48] but he’s held in high regard by the rest of the officers. 但其他军官都对他非常敬仰
[1:05:50] Something of a regimental hero, by all accounts. 大家都赞他是军团英雄
[1:05:52] Think they’re protecting him? 他们会在保护他吗
[1:05:54] I think that when he had his knife in my back, 我觉得 他拿刀抵着我后背时
[1:05:55] its point was somewhere between my fourth and fifth ribs. 正好是在我第四和第五根肋骨之间
[1:05:58] Same as Moira? 跟莫伊拉一样吗
[1:05:59] Mm, same as Moira, but it is textbook. 是啊 但这是教科书手法
[1:06:01] They taught us that much in Signals. 在通讯兵团也这么教过我们
[1:06:03] And he’d signed out this Browning nine-mil that’s still missing. 而且他签出的这把布朗宁9毫米还下落不明
[1:06:05] Yes, but Laidlaw can stand alibi 是 但雷德劳能给他作证
[1:06:07] for the time of Moira’s killing. 莫伊拉被杀时他不在场
[1:06:08] He says he saw him in the officers’ mess. 他说他在军官食堂看到他了
[1:06:10] What if McDuff didn’t kill the girl 如果麦克达夫没杀那姑娘
[1:06:12] but did kill Farridge? 但杀了法利奇呢
[1:06:13] Two murders, two killers, 两桩凶案 两个凶手
[1:06:15] two different motives. 两种动机
[1:06:16] Division are after an answer on Private Oswald. 警部在追问奥斯瓦德二等兵的事
[1:06:19] We must charge him by the end of the day or release. 今天结束前 我们不起诉 就得释放他
[1:06:21] It’s under review, sir. 还在考虑 长官
[1:06:22] What with the killing of this photographer, Farridge, 因为这个摄影师 法利奇的被杀
[1:06:26] it looks like the killer could still be on the base. 看来凶手可能还在基地
[1:06:28] Fresh off the telex. 电传刚收到的
[1:06:29] From Dr. DeBryn on the bayonet. 德布林医生发来的刺刀的情况
[1:06:32] – Thank you. – Sir. -谢谢 -长官
[1:06:33] Ah, Constable Trewlove… 楚拉夫警员
[1:06:34] Good heavens, what happened to you? 老天爷 你是怎么了
[1:06:37] Yesterday’s public disorder, sir. 昨天的公众骚乱 长官
[1:06:40] Well, bruised or not, 不管有没有带伤
[1:06:41] your ready smile brightens our drab walls 你总挂在嘴边的笑容为这单调的警局
[1:06:44] with much needed vim and youthful freshness. 带来了非常可贵的活力和青春气息
[1:06:46] Wouldn’t you say so, Fancy? 是不是 范西
[1:06:48] Yes, sir. 是 长官
[1:06:51] There’s a blood match 血迹匹配确认了
[1:06:53] on the weapon used to kill Moira Creighton-Ward. 刺刀是杀害莫伊拉·克雷顿-沃德的凶器
[1:06:55] But it’s not a regulation army bayonet. 但这并非标配军队刺刀
[1:06:57] No? What then? 是吗 那是什么
[1:06:58] According to Dr. DeBryn, 德布林医生说
[1:06:59] it was made for the K98 rifle. 是K98来复枪的刺刀
[1:07:01] – Standard Wehrmacht issue. – German? -国防军标配 -德国的
[1:07:05] Well, her stepmother’s certainly got German connections. 她继母可是跟德国有联系
[1:07:12] In and out each other’s beds, 据布莱特太太说
[1:07:13] and at it like knives, according to Mrs. Bright. 他们分分合合 吵得不可开交
[1:07:17] No wonder the upper classes are obsessed with pedigree. 怪不得上流社会那么看重血统
[1:07:23] Lady Bayswater. 贝斯沃特夫人
[1:07:24] We’re rather hoping you can help us. 我们想请您帮忙
[1:07:26] We’ve come into certain information 我们得到了一些信息
[1:07:27] that raises questions about your stepdaughter’s parentage. 不得不对您继女的出身提出质疑
[1:07:30] Policeman. 警察
[1:07:32] What a grubby trade you practice. 你们的工作真是肮脏
[1:07:35] Were my husband alive, 我丈夫如果还活着
[1:07:37] you wouldn’t dare ask such a thing. 你才不敢问这种话
[1:07:39] It may have a bearing on her death. 这可能跟她的死有关
[1:07:42] What utter nonsense. 纯属胡扯
[1:07:44] This is nothing short of persecution. 这就是迫害
[1:07:46] Persecution? 迫害
[1:07:48] Spare me. 少来了
[1:07:49] You got off light. 你算是罚得轻了
[1:07:50] Your husband should have hanged along with Spode and Webley 你丈夫就该跟斯波德和韦伯利那些
[1:07:53] and the rest of his fascist shower. 法西斯党一起绞死
[1:07:55] You’ve got the nerve to have something like that on display? 你还有胆子摆出那样的东西
[1:07:58] I can’t change the past. 我不能改变过去
[1:08:00] If Winston hadn’t been so eager for office, 要不是温斯顿一心想当首相
[1:08:04] all the unpleasantness might have been avoided. 那一切不愉快本可避免
[1:08:07] My husband had Hitler’s ear. 我丈夫当时能对希特勒进言
[1:08:11] We could have persuaded him. 我们本可说服他
[1:08:14] Softened his resolve. 劝他回心转意
[1:08:16] He wasn’t immune to reason. 他并非不讲理的人
[1:08:18] Charming conversationalist, no doubt. 肯定非常健谈
[1:08:19] Actually, he was a very good mimic. 其实 他很会模仿人
[1:08:23] Terribly witty. 特别风趣
[1:08:24] Sir, is it time for that telephone call? 长官 您该去打那通电话了吧
[1:08:27] To the station? 给警局
[1:08:28] I can take it from here. 接下来交给我吧
[1:08:33] The unpleasantness, 那些你所谓的
[1:08:36] as you call it, 不愉快
[1:08:38] cost me six years of my life, 耗费了我六年人生
[1:08:42] and untold millions a great deal more. 和数百万人的生命
[1:08:51] May I? 可以吗
[1:08:56] Now, I understand, as Moira’s sole living relative, 据我所知 作为莫伊拉唯一幸存的亲属
[1:09:00] you stand to inherit the entirety of her estate. 您将继承她的所有遗产
[1:09:03] What are you insinuating? 你什么意思
[1:09:05] Money is a very powerful motivator. 钱是很强大的动机
[1:09:07] To the common vulgarity. 对普通俗人
[1:09:09] Now, is that all? 没别的事了吧
[1:09:10] Not quite. 还没完事
[1:09:12] It’s been suggested Moira’s father 有人说 莫伊拉的生父
[1:09:14] was an officer in the South Oxfordshire Regiment. 是南牛津郡军团的一位军官
[1:09:16] If you know who that was, 如果你知道是谁
[1:09:17] I’d like to hear it. 请告诉我
[1:09:19] Why should I tell you people anything? 我为什么要告诉你们任何事
[1:09:22] Another time, another place, 换了别的时代 别的地方
[1:09:24] I could have had both of you shot. 我完全可以让人枪毙你们
[1:09:27] Just like that, a snap of my fingers. 只需轻轻一弹指
[1:09:30] Well, that was then, this is now. 那是当时 现在是现在
[1:09:33] If you’d like to see a penny of your stepdaughter’s inheritance, 如果你还想拿到一分你继女的遗产
[1:09:35] you will cooperate with us fully. 就要完全配合我们
[1:09:37] Is that clear? 明白了吗
[1:09:43] You’ve been with her long? 你跟她很久了吗
[1:09:45] 20-odd years. 20多年了
[1:09:48] Admirer of her husband, were you? 崇敬她丈夫吗
[1:09:51] No man is a hero to his valet, sir. 贴身男仆眼里没有英雄 先生
[1:09:54] It’s a job, like anything else. 这只是份工作
[1:09:56] What was Moira like? 莫伊拉是什么样的人
[1:09:59] An unhappy girl. 不开心的姑娘
[1:10:01] She suffered terribly at boarding school. 她在寄宿学校吃了不少苦
[1:10:03] Over her father. 因为她父亲
[1:10:05] That was here in Oxfordshire, funny enough. 还是在牛津郡呢
[1:10:07] There any talk about who her real father was? 关于她生父是谁 是否有传闻
[1:10:10] Her “real” father? “生父”
[1:10:13] I always took it to be Lord Bayswater, sir. 我一向认为是贝斯沃特子爵 先生
[1:10:17] It’s an awful thing. 太可怕了
[1:10:18] I was very fond of her. 我非常喜欢她
[1:10:20] In my way. 以我的方式
[1:10:22] What way was that, Mr. Barker? 什么意思 巴克先生
[1:10:25] One that knows its place and proper station, Chief Inspector. 清楚自己身份的方式 高级督察
[1:10:28] But there was no love lost between her and her stepmother? 但她和她继母相看两厌吗
[1:10:31] I’m afraid I couldn’t speak to that, sir. 这我恐怕不便说 先生
[1:10:33] But you could speak as to her whereabouts 但你知道
[1:10:36] on the afternoon following her appearance 她出席辩论协会那天
[1:10:38] at the Debating Society. 下午去了哪吗
[1:10:41] She was here, sir. 她就在家 先生
[1:10:42] You can vouch for that? 你能作证吗
[1:10:44] I had some small errands to run in town for an hour or two, 我进城办事 去了一两小时
[1:10:47] but she was here when I left, 但我走时她在这里
[1:10:50] and upon my return. 我回来时也是
[1:10:54] Moira’s grandfather was commanding officer 莫伊拉的外祖父30年代曾是
[1:10:55] in the South Oxfordshire Regiment in the ’30s. 南牛津郡军团的指挥官
[1:10:58] Two of his favorites were regular houseguests here– 他的两名爱将经常来这里作客
[1:11:00] Mungo Coward and Johnny Champion. 蒙戈·考沃德和约翰尼·常佩恩
[1:11:03] Major Coward and Colonel Champion? 考沃德少校和常佩恩上校
[1:11:05] She thought it could be either of them. 她觉得可能是他们俩中的一个
[1:11:08] Maybe the girl had heard the rumors 或许那姑娘也听说了传闻
[1:11:10] and took it upon herself 便自行决定
[1:11:11] to confront the man she believed to be her father. 去质问她认为是她父亲的人
[1:11:13] But which of them? 但是谁呢
[1:11:15] The regiment leaves for Germany this evening. 军团今晚就要出发去德国了
[1:11:16] Now unless we can identify him, 如果我们不能确认他的身份
[1:11:18] Moira’s killer, whoever it is, leaves with them. 杀伊莫拉的凶手 不管是谁 也会离开
[1:11:40] I’ve been given to understand 据我所知
[1:11:41] that you and Major Coward were regular guests 你和考沃德少校曾经常光顾
[1:11:44] at Colonel Proserpine’s family estate, 普罗西潘上校家
[1:11:47] where his daughter Eleanor was often staying. 他女儿埃莉诺也常住在那里
[1:11:50] I can imagine what this is about. 我知道这是为什么事
[1:11:53] The question you’re here to ask, 你们来问的问题
[1:11:54] I can’t answer, as I simply don’t know. 我无法回答 我真的不知道
[1:11:56] You admit to a… 你是承认跟
[1:11:57] closeness with Moira Creighton-Ward’s mother, then? 莫伊拉·克雷顿-沃德的母亲关系亲密吗
[1:12:01] And you, Major? 你呢 少校
[1:12:03] Mungo was only ever a friend to Eleanor. 蒙戈从来都只是埃莉诺的朋友
[1:12:05] A good friend to her 好朋友
[1:12:07] and a brother officer to me. 也是我的好战友
[1:12:10] But you knew about their relationship? 但你知道他们的恋情
[1:12:12] Eleanor was a wonderful girl. 埃莉诺是个好姑娘
[1:12:14] We all know what Paddy Creighton-Ward was. 我们都清楚帕蒂·克雷顿-沃德是什么货色
[1:12:16] He took no pains to hide his adultery with Charity Mudford. 他毫不掩饰他跟查莱蒂·慕德福德的私通
[1:12:20] No pains? 掩饰
[1:12:21] He was brazen about it. 他简直招摇过市
[1:12:22] All London knew what they were up to. 全伦敦都清楚他们的勾当
[1:12:24] Yes but was he still sleeping with his wife? 但他还跟他妻子行房事吗
[1:12:27] It wasn’t something we discussed. 我们不会谈论这些
[1:12:30] We had our time, 我们有过一段
[1:12:32] and then Eleanor said 但埃莉诺后来说
[1:12:34] it might be best not to see each other again. 我们最好还是不要再见面了
[1:12:37] So she ended our relationship 所以她结束了我们的关系
[1:12:41] Anyway, seven, eight months later, 反正 七八个月后
[1:12:43] I saw it in the papers. 我看到了报纸
[1:12:45] “The Gift of a Daughter.” “天赐之女”
[1:12:46] But did she make contact with you? 但她联系过你吗
[1:12:48] Moira? No. 莫伊拉吗 没
[1:12:50] So, you’d no idea it was her when she came to the base? 所以你也不知道来基地的是她
[1:12:52] No. 不知道
[1:12:54] I suppose if she’d used her real name, 如果她用了真名
[1:12:56] I might have thought something of it. 我可能还会有些想法
[1:12:58] Moira, you see, is my mother’s name. 莫伊拉是我母亲的名字
[1:13:01] Well, surely that was a sign that she was your daughter. 那肯定说明她确实是你女儿啊
[1:13:03] It could have been. 是可能
[1:13:04] But it could just as easily’ve 但也完全可能是
[1:13:05] been Paddy Creighton-Ward’s idea of a joke. 帕蒂·克雷顿-沃德开的玩笑
[1:13:09] “Let him wonder.” “让他想去吧”
[1:13:12] I’ll never know. 我永远无法得知了
[1:13:23] No surprises as to cause of death. 死因毫无悬念
[1:13:26] But the cartridge is unusual. 但子弹很不寻常
[1:13:28] If you find anything like it on the base, 如果你能在基地找到
[1:13:30] I’d be surprised. 我会很诧异
[1:13:31] Head stamp gives us date, lot number, 标记只有日期 没有编号
[1:13:33] as well as the case metal code. 还有弹壳金属码
[1:13:35] 44 44.
[1:13:36] 1944 to be precise. 是1944年
[1:13:38] German military. 德军
[1:13:42] A K98 bayonet and a pistol, both used by the Wehrmacht. K98刺刀和手枪 都是德国国防军装备
[1:13:46] Yes. 对
[1:13:48] Souvenir, perhaps? 纪念品吗
[1:13:50] The spoils of war? 战利品
[1:13:52] It wasn’t unknown for soldiers 士兵的确会
[1:13:54] to relieve prisoners and the dead of their arms. 拿走战俘和死去士兵的武器
[1:14:07] Mr. Barker, what can I do for you? 巴克先生 有什么事吗
[1:14:11] I didn’t say anything when you came. 你去时 我没说什么
[1:14:13] It seemed like a betrayal. 感觉是背叛
[1:14:15] But she wrote to me. 但她会给我写信
[1:14:17] Moira. 莫伊拉
[1:14:18] Had done since she was at boarding school. 从她在寄宿学校时就开始了
[1:14:23] That’s the last. 这是最后一封
[1:14:25] Last few months, she’s been happy. 这几个月来 她很开心
[1:14:28] She met someone. 她认识了一个人
[1:14:30] I don’t know if there’s nothing more to it than… 我不知道那是否只是
[1:14:34] hero worship, I suppose. 英雄崇拜
[1:14:37] But he’d certainly made an impression on her. 但他绝对令她颇受打动
[1:14:39] Who had? 谁
[1:15:08] Marcus? 马库斯
[1:15:12] Marcus Williams? 马库斯·威廉姆斯
[1:15:15] Marcus X. 是马库斯·X
[1:15:17] Is that right? 是吗
[1:15:18] The X represents my true name, X代表了我的真名
[1:15:21] my ancestral African name. 我非洲祖先的名字
[1:15:24] Well, since we’re all on first name terms. 既然我们都直呼其名了
[1:15:27] Fred, do you? 弗莱德
[1:15:28] This is Morse. 这是摩斯
[1:15:30] Police? 警察吗
[1:15:31] We’d like to talk to you about Jean Ward. 我们想问问你珍·沃德的事
[1:15:46] What about her? 她怎么了
[1:15:47] You were involved. 你俩有染
[1:15:49] Politically? 政治上
[1:15:50] Yes. 是的
[1:15:51] She was looking for a cause. 她想找一个事业
[1:15:53] Something to believe in. 找一个信仰
[1:15:55] Something or someone? 还是想找一个人
[1:15:56] Sometimes it’s the same thing. 有时两者没有区别
[1:15:58] That’s as far as it went. 但也仅此而已
[1:16:00] Where were you 沃德小姐
[1:16:00] when Miss Ward was at the barracks? 去兵营时 你在哪
[1:16:03] Here, and later at a protest 这里 之后去参加了抗议
[1:16:07] outside a hair salon in East Cowley 在东考利一家美发厅外
[1:16:08] that operates a color bar. 那里执行了种族隔离
[1:16:10] I have at least 20 witnesses can vouch for my movements. 至少20名证人能证明我的行踪
[1:16:13] You know a man called Farridge? 你认识一个叫法利奇的人吗
[1:16:14] A photographer. 摄影师
[1:16:16] Yeah, I know him. 是的
[1:16:18] He does pictures. 他拍照片
[1:16:19] Chronicles the struggle. 记录我们的斗争
[1:16:21] When did you see him last? 你最后见他是什么时候
[1:16:23] After Jean died. 珍死后
[1:16:25] He came by to tell me– why? 他来告诉我 怎么了
[1:16:26] Somebody shot him, 有人打死了他
[1:16:28] last night, up at High Wood. 昨晚 在高林地
[1:16:35] Well, you… 你…
[1:16:36] you can’t pin that one on me. 这你不能赖我
[1:16:40] I was in a cell, 我当时在牢房里
[1:16:41] at Cowley police station until first thing. 在考利警局 今早才出来
[1:16:46] Any idea why he went back up to the barracks? 知道他为何会回兵营吗
[1:16:51] Uh, he’d called 他来电
[1:16:53] to say that one of you had arrested a brother for it. 说你们逮捕了一名黑人
[1:16:59] Maybe he had other ideas. 或许他不认同
[1:17:00] And Jean? 那珍呢
[1:17:02] Can you think of anyone who would wish her harm? 你能想到任何会想伤害她的人吗
[1:17:07] It wasn’t easy for her, being her father’s daughter. 作为她父亲的女儿 她很不容易
[1:17:11] But she’d put all that behind her. 但她把那些都抛下了
[1:17:14] Changed her name and started over. 改了名字 重新开始
[1:17:16] Something you had in common. 你也是
[1:17:19] She was a beautiful soul. 她是个美丽的灵魂
[1:17:21] Had she lived, her future would have been 如果她没死 她未来的光明
[1:17:23] as bright as her past was… shadowed. 不会输于她过往的阴影
[1:17:28] I’d have seen to it. 我会确保的
[1:17:34] What do you make to him? 你怎么看他
[1:17:36] Could he be right about Farridge? 他对法利奇的想法会是对的吗
[1:17:38] “The Convergence of the Twain.” “二者的辐合”
[1:17:39] He goes to find out what happened to Jean Ward 他想去查明珍·沃德之死的真相
[1:17:41] and gets more than he bargained for. 却出了意外
[1:17:43] Happenstance, then? 巧合吗
[1:17:44] Could Champion be lying? 常佩恩会是在撒谎吗
[1:17:46] Maybe Jean contacted him, told him she was coming. 或许珍联系了他 告诉他她要去了
[1:17:49] It’s hell of a leap from that 即便如此
[1:17:50] to killing someone you believe to be your own daughter. 他怎么就会下手杀可能是亲生女儿的人
[1:17:52] It’s unlikely, I’d’ve thought. 感觉不太可能
[1:17:54] Double-check Williams’ alibi 核查珍被杀期间
[1:17:56] for the time of Jean’s killing. 威廉姆斯的不在场证明
[1:17:57] And take a run down to the hairdressers. 去一趟美发厅
[1:17:59] See if we can dig anything else up there. 看在那里还能否有什么发现
[1:18:01] I’ll walk back to the nick, 我走回警局
[1:18:03] see what Mr. Bright wants to do with Private Oswald. 看布莱特先生想怎么处置奥斯瓦德二等兵
[1:18:10] Is this the man you saw leading the protest? 这是你看到带领抗议的人吗
[1:18:13] To tell you the truth, dear, I couldn’t swear to it. 老实说 亲爱的 我不敢确定
[1:18:16] I’m sure their mothers can tell them apart, but, uh, 他们的母亲肯定能分辨出来 但
[1:18:19] don’t ask me, dear, ’cause I’d be at a loss. 别问我 我是分不出
[1:18:23] Well, thank you. 谢谢了
[1:18:27] Oh, yes. 是的
[1:18:28] She’s very popular. 她很受欢迎
[1:18:30] The face that launched a thousand snips. 吸引了无数顾客的脸
[1:18:33] But I’m afraid she’s spoken for, 但她恐怕有主了
[1:18:36] if you had any designs of your own. 如果你有什么想法的话
[1:18:38] How do you mean? 什么意思
[1:18:40] I’ve a gentleman buys all the blow-ups of her off me when I’m done. 有位先生会买下所有我不再用的她的照片
[1:18:44] None of the other girls, just her. 不要其他姑娘 就要她
[1:18:47] I must’ve let him have half a dozen 我这两年卖给他
[1:18:48] the last couple of years. 大概有六张了
[1:18:50] He just comes in every month or two, 他每隔一两个月就来
[1:18:52] and I put them by for him. 我会替他留着
[1:18:54] Takes all sorts, I suppose. 什么人都有吧
[1:18:56] When it comes to men, dear, it doesn’t do to judge. 对于男人 亲爱的 不该乱评判
[1:18:59] What’s his name? 他叫什么
[1:19:00] I couldn’t tell you, I’m afraid. 我恐怕不知道
[1:19:06] He wouldn’t wear glasses by any chance? 他会不会戴眼镜
[1:19:24] I was hoping to find Dr. Laidlaw. 我想找雷德劳博士
[1:19:27] You and me both. 我也找他
[1:19:30] He must be up at the camp playing soldiers. 他肯定在军营扮士兵呢
[1:19:31] Have you got a permit for that? 你有持枪执照吗
[1:19:33] I wouldn’t have, would I? 我当然没有
[1:19:33] – Well, then put it down. – It’s not mine. -那就放下 -这不是我的
[1:19:35] It’s his. 是他的
[1:19:37] He collects this crap. 他收集这些破烂
[1:19:38] Got all sorts. 什么都有
[1:19:40] Pistols, rifles, swords, flags. 手枪 来复枪 剑 旗
[1:19:42] He’ll buy anything, as long as it’s Third Reich. 第三帝国的东西 他都买
[1:19:45] I mean, Jesus, look at this. 老天爷 看啊
[1:19:48] It’s Kriegsmarine. 德国海军
[1:19:51] I mean! 真是的
[1:19:53] But wait, that is nothing. 等等 那还不算什么
[1:19:57] He showed me this last week. 他上周给我看了这个
[1:20:01] SS. 党卫军
[1:20:06] He reckons it came out of the Führerbunker. 他认为这来自元首地堡
[1:20:08] Got it with a couple of suicide pills. 还一同买了几片自杀药片
[1:20:11] Cyanide. 氰化物
[1:20:12] Kinky, eh? 重口吧
[1:20:13] He’s your tutor? 他是你的导师吗
[1:20:16] When he bothers to turn up. 他愿意来时
[1:20:18] What do you know about him? 你对他有什么了解
[1:20:20] Beside his interest in Nazi regalia? 除了他喜欢纳粹的东西吗
[1:20:22] I mean is he married, single? 他结婚了吗 还是单身
[1:20:24] Yeah, he’s married. 他是结婚了
[1:20:26] Some model, he says. 他说是跟个模特
[1:20:29] How’s that? 是吗
[1:20:31] Got a couple of kids together, place in North Oxford. 还生了几个孩子 住在北牛津
[1:20:35] A model? 模特
[1:20:38] Yeah, fashion. 对 时尚界的
[1:20:39] Clothes horse, jet set, apparently. 衣服架子 还挺富有
[1:20:42] Why she never turns up to College do’s, 所以她从不参加学院活动
[1:20:44] though how a stiff like him 但他那种书呆子
[1:20:45] could keep hold of something like that… 怎么能泡上那样的女人
[1:20:46] He won’t be coming in today. 他今天不会来了
[1:20:49] – He might. – He won’t… -他还是可能来的 -不会了
[1:20:50] go on, get out, before I run you in. 走吧 别让我赶你
[1:20:51] Take it easy. 别激动
[1:20:52] You don’t have to come over all heavy, man. 不用对我那么凶
[1:21:42] C.I.D., DS Strange. 刑事调查部 斯特兰奇警长
[1:21:44] Is he in? 他在吗
[1:21:46] He’s in with Mr. Bright. 他在跟布莱特先生说话
[1:21:48] Trying to decide if we’re charging Oswald. 在决定是否要起诉奥斯瓦德
[1:21:50] Tell them not to bother. 告诉他不必了
[1:21:51] He didn’t do it, it’s a frame up. 不是他 他被陷害了
[1:21:54] Who did then? 那是谁
[1:21:59] Today, as we take leave of this place, 今天 我们离开这里时
[1:22:03] we remember old comrades. 要缅怀曾经的战友
[1:22:06] We remember their faces, 我们缅怀他们的面庞
[1:22:09] their names, and their sacrifice. 他们的名字 他们的牺牲
[1:22:13] They were the regiment, 他们曾是军团
[1:22:16] as you are now the regiment. 就像如今 你们是军团
[1:22:33] “The sand of the desert is sodden red, “沙漠的沙子被浸染得鲜红
[1:22:38] “Red with the wreck of a square that broke, 红色的残骸是破碎的营地
[1:22:43] “The Gatling’s jammed and the Colonel’s dead, 机枪卡住 上校阵亡
[1:22:56] “And the regiment blind with dust and smoke. 军团在尘埃烟雾中 不见五指
[1:23:06] “The river of death has brimmed his banks, 死亡之河溢上河岸
[1:23:16] “And England’s far, and Honour a name, 英格兰远在天边 荣誉只是虚名
[1:23:25] “…the voice of a schoolboy rallies the ranks. 年轻的声音 鼓舞着战士们
[1:23:31] “‘Play up! 加油
[1:23:33] “‘Play up! 加油
[1:23:36] and play the game!”‘ 加油奋进”
[1:23:38] In our hearts, 我们心中
[1:23:39] we ever remember the South Oxfordshires motto. 将永远铭记 南牛津郡军团的口号
[1:24:01] Give it up! 投降吧
[1:24:02] It’s finished! 结束了
[1:24:05] I would have given her the world. 我本会给她一切
[1:24:08] That she could choose a man like that. 她偏偏选择那样的男人
[1:24:10] “Marcus X,” A known criminal. “马库斯·X” 一个罪犯
[1:24:13] That’s what you didn’t like about him? 你是不喜欢他这点吗
[1:24:15] You could’ve chosen anyone, 你可以选择任何人
[1:24:16] but you chose to frame Private Oswald. 可你偏偏陷害了奥斯瓦德二等兵
[1:24:18] What does it matter? 有什么关系
[1:24:20] They’re all the same. 他们都一样
[1:24:21] Bloody savages. Animals. 野蛮人 禽兽
[1:24:24] I saw him kissing her in the woods. 我看到他在林子里吻她
[1:24:27] You saw her kissing him! 是她吻了他
[1:24:29] I know what I saw! 我清楚我看到了什么
[1:24:32] She was drugged up. 她服了太多药
[1:24:33] She didn’t knew what she was doing half the time. 半数时间都浑浑噩噩
[1:24:37] Did you see her belt him? 你看到她打他了吗
[1:24:40] What? 什么
[1:24:41] She slapped him. 她扇了他一巴掌
[1:24:43] Same way I think she slapped you when you confronted her. 我觉得你找上她时 她也扇了你
[1:24:48] She knocked your specs off. 她打落了你的眼镜
[1:24:50] – Moira. – Oh, leave me alone. -莫伊拉 -别烦我
[1:24:52] – You came… – Get off me! -你来… -放开我
[1:24:55] Hit you so hard it dislodged the screw from the arm. 打得那么狠 甚至打落了眼镜腿上的螺钉
[1:25:00] You bodged it together with a running repair, 你临时修复了一下
[1:25:02] but if somebody found that screw, 但如果有人发现了那枚螺钉
[1:25:04] it could tie you to Jean’s murder. 就可能发现你是凶手
[1:25:08] You came up here last night looking to find it, 你昨晚过来 想找到螺钉
[1:25:10] only you ran into Farridge. 但却碰到了法利奇
[1:25:14] Maybe he recognized you, so you killed him. 可能他认出了你 你就杀了他
[1:25:20] He deserved it. 他活该
[1:25:21] He’s part of that Marxist shower with Williams. 他也是威廉姆斯的那群马克斯主义者
[1:25:24] Well, he won’t be pointing his camera at anone else. 他再别想把镜头对准谁
[1:25:27] Persecuting people, ah! 迫害谁了
[1:26:01] Now, then, Mr. Laidlaw, 好啊 雷德劳先生
[1:26:04] what’s all this shooting? 为什么乱开枪
[1:26:06] Dr. Laidlaw. 是雷德劳博士
[1:27:31] Easy, Jack, easy. 没事 杰克
[1:27:33] Medics on their way. 医护人员就到
[1:27:36] They’ll not take the regiment… 他们别想战胜军团…
[1:27:40] Do ye see them, Mungo? 你看到他们了吗 蒙戈
[1:27:43] All my bright boys. 我的好战友们
[1:27:45] I see them, Jack. 我看到了 杰克
[1:27:50] The Colors, man. 军旗
[1:27:54] Look to the Colors. 照顾好军旗
[1:27:58] Save the Colors. 保护军旗
[1:28:12] Oh, my laddie. 好伙计
[1:28:15] My bonnie brave laddie. 我勇敢的好伙计
[1:28:39] Mustn’t do it, Corp. 别 一等兵
[1:28:50] Off, then. 你要走了
[1:28:54] You did it. 你做到了
[1:28:56] It was done. 是有人做到了
[1:28:58] Dad… 爸爸
[1:28:59] Go and join your mates. 去找你的战友吧
[1:29:01] And make sure you write your mother. 你一定要给你妈写信
[1:29:06] Unless they changed King’s Regs, 除非是规矩改了
[1:29:07] you don’t salute NCOs. 敬礼应该仅对高级军官
[1:29:09] I’m not. 没错
[1:29:13] Dismiss, son. 解散 儿子
[1:29:43] That’s that, then, Colonel. 那么结束了 上校
[1:29:46] Parade’s End. 列队结束
[1:29:47] Her regimental record unblemished. 军团记录未被玷污
[1:29:50] Honor preserved, thanks to you and your men. 荣誉未受损害 多亏你和你的手下
[1:29:53] My boy’ll be sorry to see it go. 我儿子会感到遗憾的
[1:29:56] Ah, it’s just a name. 只是个名字
[1:29:58] Names change. 名字会变
[1:29:59] That’s true enough. 这是不假
[1:30:01] We began the year as City Police, 我们今年年初时是市警局
[1:30:03] and we’ll end it as Thames Valley. 今年结束时就是泰晤士河谷警局了
[1:30:05] It’s people make something what it is, 一件东西的性质由人决定
[1:30:07] not the name it’s called by. 不是名字
[1:30:10] And as long as the Colors remain, 只要军旗还在
[1:30:13] and there’s one man left to see they don’t fall to shame, 只要还有人去确保它不被玷污
[1:30:16] a regiment never truly dies. 军团就不会真的消亡
[1:30:20] Thank you. 谢谢
[1:30:23] Good-bye. 再见
[1:30:33] Over 20 years since I was on a barrack square. 我都20多年没来营房了
[1:30:38] Could’ve been yesterday. 简直恍如昨日
[1:30:42] Nothing changes, they all look the same, 什么都没变 看上去还是一样
[1:30:44] Sound the same, smell the same. 声音还是一样 气味还是一样
[1:30:48] “Today we have naming of parts. “今天 我们学习部件名称
[1:30:55] “Yesterday we had daily cleaning. 昨天 我们进行了每日打扫
[1:31:00] “And tomorrow morning, 明天早上
[1:31:03] “We shall have what to do after firing. 打靶练习之后 还有其他任务
[1:31:09] “But today… 但今天
[1:31:13] Today we have naming of parts.” 今天 我们学习部件名称”
[1:31:27] What do you reckon to Laidlaw, then? 你怎么看雷德劳
[1:31:29] I think he couldn’t let her go. 他无法放下她
[1:31:31] Yeah. 嗯
[1:31:32] That’ll do it, every time. 这总是令人疯狂
[1:31:35] How’s your head? 你脑袋怎么样了
[1:31:36] Ringing. 耳鸣
[1:31:38] If you will get yourself shot at. 挨枪子就是这样
[1:31:43] You did all right. 你表现不错
[1:31:47] Knew you would. 我就知道
[1:31:51] Do you want to drive? 你开车啊
[1:31:52] Come on, then. 来吧
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme