Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] And now, returning to competition after some years away, 现在 有请时隔多年再次参赛
[00:13] all the way from the Stuart Hargreaves Dance Studio 从比斯特的斯图尔特·哈格雷夫斯舞蹈室
[00:16] in Bicester, 远道而来的
[00:17] couple number seven, 7号搭档
[00:18] Frederick and Winifred Thursday. 弗莱德里克和温妮弗雷德·瑟斯戴
[00:27] Here’s looking at you. 看看你啊
[00:45] The motion before this house is, 本场动议
[00:47] “This House believes in an end to immigration “协会认为 移民应当结束
[00:50] and the repatriation of all settled immigrants 所有已定居移民应被遣返
[00:54] to their ancestral lands.” 回到其祖先土地”
[01:05] This motion is not about the color of one’s skin. 此项动议并非针对肤色
[01:10] It is about national resources 而是国家资源
[01:12] stretched to breaking point 已难以为继
[01:15] by an influx of immigrants 这是因为大量移民
[01:17] to this green and pleasant land. 涌入了这片绿色美好的土地
[01:32] It is well to be careful 我们需要小心
[01:33] who we designate an immigrant. 把谁认定为移民
[01:36] The black man has been here a lot longer than the Angle, 黑人在这里的历史要早于盎格鲁人
[01:39] the Saxon, the Jute, 萨克逊人 朱特人
[01:43] the Norman, the Huguenot. 诺曼人 胡格诺派教徒
[01:46] Long before many of your forefathers 早在你们的先祖
[01:47] walked this green and pleasant land, 踏上这片绿色美好的土地之前
[01:51] it was the Nubian 是努比亚人
[01:52] who stood watch on Hadrian’s Wall. 在哈德良长城上驻守
[01:54] Now, the motion before this esteemed house 向尊敬的协会提出的动议
[01:56] calls for “All settled immigrants 是”所有已定居移民
[01:58] to return to their ancestral lands.” 应被遣返回到其祖先土地”
[02:01] So, that being the case, I have to say… 如果是这样 那我得说
[02:05] “After you.” “你先请”
[02:42] 喀布尔 蒙斯 索姆 杰布佳法隘口 梅杰兹平原 朗斯达山 滑铁卢
[03:05] The Regiment. 敬军团
[03:06] The Regiment. 敬军团
[03:37] White enough now, eh? 够白了吧
[03:42] She’s with me, she’s with me! 她跟我一起的
[03:45] That’s what you get. 你活该
[03:47] You are mad. 你疯了
[03:49] Do you want to get arrested? 你想被捕吗
[03:50] What are you doing? 你干什么呢
[03:51] What am I going to do with you? 我要拿你怎么办
[03:52] What are you gonna do with me? 你要拿我怎么办
[03:59] Regional quarters, 拿下了地区四分之一决赛
[04:01] semifinals next, Fred. 接下来就是半决赛了 弗莱德
[04:04] Don’t put them there. 别挂那里
[04:05] I won’t put them there. 那好吧
[04:07] When’s that? 那是什么时候
[04:10] September. 九月
[04:12] And we’ll need to “look to” if we want to make the finals. 如果我们想进入决赛可得好好花心思了
[04:15] Well, it’s finding time. 时间不好找啊
[04:16] You’ll have time, won’t you? 你肯定能抽出时间来
[04:19] You’ve done your bit, Fred. 你已经尽职了 弗莱德
[04:20] And more. 还不止
[04:22] If anyone deserves a rest. 如果说有谁该歇歇了
[05:38] Right, right, left, right. 一二一 一二一
[05:44] Ah, Thursday. 瑟斯戴
[05:47] Sir. 长官
[05:48] As you were, as you were. 稍息
[05:49] I want three volunteers 我需要三名志愿者
[05:50] to escort a civilian party up to High Wood at 1100. 11点送几个平民去高林地
[05:54] They’re from some fashion magazine, I believe. 是个什么时尚杂志的人
[05:56] – I’ll do it, sir. – Very well. -我去吧 长官 -那好
[05:58] Pick two other men from your section. 再选两个你们班的人
[06:00] Carry on, Corporal Thursday. 去吧 瑟斯戴一等兵
[06:04] 廉姆·弗林 已故 已知同伙 埃迪·尼罗
[06:04] 克伦威尔·埃姆斯 有什么联系 毒品 枪支 酒精
[06:17] Anything? 有新情况吗
[06:19] All quiet on the Western. 西线无战事
[06:21] The word is out for Cromwell Ames 从这里到伯明翰 所有地方
[06:22] from here to Brum and all points else. 都知道克伦威尔·埃姆斯了
[06:24] Not a peep, 但毫无发现
[06:25] not a whisper. 毫无消息
[06:26] – What about Eddie Nero? – Lying low. -那埃迪·尼罗呢 -很低调
[06:29] If there is a turf war, it’s gone underground. 如果真有地盘战 那也转入地下了
[06:31] Lull before the storm, maybe? 或许是暴风雨前的平静
[06:37] Hey, what happened to you this morning? 你今早去哪了
[06:39] That’s the third day in a row 已经是连续三天
[06:40] Strange has brought me in. 斯特兰奇去接我了
[06:41] Oh, something come up. 我临时有事
[06:43] Everything all right, though, is it? 你没什么事吧
[06:44] Oh, yeah, fine. 当然
[06:46] Lunch? 那午饭呢
[06:47] I can’t today, I’ve got statements to take from this 今天不行 我要给辩论协会外
[06:49] fracas outside the debating society. 发生的骚动事件录口供
[06:53] Oh, right. 好吧
[06:53] Well, fair enough. 也是
[07:07] Corporal Thursday! 瑟斯戴一等兵
[07:10] What is that long-haired poof doing on my parade ground? 那长发娘炮为什么来我的练兵场
[07:12] He’s got a pass, sir. 他有通行证 长官
[07:14] What bloody pass? 什么通行证
[07:16] Oh, my eye! 老天爷
[07:17] Would you look at that? 看看啊
[07:22] At about 3:00 in the afternoon, 大概下午3点
[07:24] the right horn of the Zulu impi 祖鲁战士右翼一支
[07:26] debouched from a dry stream bed 从干涸溪床冲出
[07:28] west of Colonel Stewart’s position 他们位于斯图尔特上校西边
[07:30] and made a sustained attack upon the laager 并对营地进行了持续约有
[07:33] lasting the best part of an hour, 一小时的进攻
[07:34] before being repulsed 然后在
[07:36] by Lieutenant Burnaby’s bayonet charge. 伯纳比中尉的刺刀下被击退
[07:42] Your attention, gentlemen, 先生们 请注意了
[07:44] if you would. 拜托
[07:45] This is for your benefit. 你们需要了解这些
[07:59] Now, I’ve been given to understand 我被告知
[08:01] that some sort of private area would be desirable, 你们需要一处私密的地方
[08:03] to serve as a makeshift dressing room. 做临时更衣室
[08:05] Just somewhere for the girls to get changed, 只需要有地方让姑娘们换衣服
[08:06] and do their hair and make-up. 并做发型和化妆
[08:07] I believe H Three, 我相信H3
[08:08] one of the buildings we use for exercises, should suffice. 我们的一栋演习大楼应该能满足要求
[08:11] It’s fairly spartan, 比较简陋
[08:12] but the best we can do, I’m afraid. 但我们条件毕竟有限
[08:14] Well, I imagine you’re keen 你们肯定急着
[08:16] to get on with your picture taking. 想开始照片拍摄
[08:18] Cool. 谢了
[08:20] Come on, girls, not here, get back in. 来吧 姑娘们 不是这里 回车上去
[08:23] Oh, sorry. 抱歉
[08:27] Yes, Jean, lovely. 珍 很好
[08:31] Great, all right. 太棒了 好
[08:32] Give me something more now. 再投入点
[08:35] I like that. 我喜欢
[08:40] Canny good skive is this Corps. 还真是清闲差事
[08:42] Stood watching tarts slip in and out their clobber. 站在这里看骚娘们换衣服
[08:46] So, gan on, 说吧
[08:47] which one do you fancy best? 你最喜欢哪个
[08:49] I’ve got my eye on that one on the tank. 我看上坦克上那个了
[08:52] Jean, her name is. 她叫珍
[08:53] How do you know that? 你怎么知道
[08:54] She does that perfume ad, 她拍过那个香水广告
[08:55] what is it… Vespertine. 叫什么…暮光香露
[08:57] All right! What are you horrible lot staring at? 好 你们几个臭小子看什么呢
[08:59] You never seen a woman before? 没见过女人吗
[09:01] Oh, not like that, Color. 没见过那样的 长官
[09:02] Eyes front. 目视前方
[09:03] I know what your lot are like. 我清楚你们这些人什么样
[09:05] What are my lot like, Color? 我们这些人什么样 长官
[09:07] Just keep your dirty heathen mind above the equator, 你肮脏的异教徒心思别打什么歪主意
[09:09] or you’ll have my sticky end. 否则我叫你好看
[09:11] Beautiful. All right, Jean, that’s great, love. 真美 好 珍 太棒了
[09:15] Next change, please. 换下一套
[09:16] – Give her a hand? – Yep. -帮她一下 -好
[09:19] Howay. 走
[09:22] Do you always work with that photographer? 你一直跟那个摄影师合作吗
[09:24] Thankfully, not always. 幸好 不总是
[09:27] It must be interesting, seeing the world 肯定很有趣吧 到处见识世界
[09:29] and getting paid for it. 还能以此赚钱
[09:30] It’s no different to you. 跟你没什么不同
[09:32] Oh, we’re off to Germany in a couple of days. 我们几天后就要去德国了
[09:34] It’s the first time I’ve been out of the country. 我第一次出国呢
[09:38] Well. 好啊
[09:40] It’s all shooting, right? 不都是开枪[拍摄]吗
[09:46] You are sweet, soldier boy. 你真是个好兵哥哥
[09:58] No. 不
[10:00] I know what you want. 我清楚你想要什么
[10:02] But I’m spoken for. 但我有主了
[10:16] So, Mr. Hutchens. 哈钦斯先生
[10:19] You were part of this Reception Committee 你是昨晚袭击了
[10:21] that assaulted Lady Bayswater last night. 贝斯沃特夫人的人之一
[10:24] Her sort deserve all they get. 她这种人活该
[10:26] – Her sort? – She’s a fascist. -她这种人 -她是个法西斯
[10:28] Isn’t that just everybody who disagrees with you? 所有跟你意见不同的人都是吧
[10:30] Charity Mudford was interned in Holloway during the war 查莱蒂·慕德福德曾在战时被拘禁在霍洛威监狱
[10:33] under Defense Regulation 18B. 依据是《国防法规》18B
[10:36] You’ve heard of her old man, presumably? 你们知道她丈夫吧
[10:40] The late viscount, the Lord Bayswater? 过世子爵 贝斯沃特子爵
[10:42] Leading light in the British Union of Fascists. 英国法西斯联盟的领军人物
[10:46] For Christ’s sake, Hitler danced at their wedding. 老天爷啊 希特勒在他们的婚礼上跳了舞
[10:49] I think she qualifies. 她绝对算得上了
[10:52] Yes, super. 太好了
[10:56] Okay, one more. 再来一张
[10:59] Think of Warren Beatty. 想着影星沃伦·比蒂
[11:01] Fabulous. 太好了
[11:02] Right, that’s us finishing. 好 我们收工了
[11:03] Very good, sir. 那好 先生
[11:05] – Got everything you need? – Yes, thanks. -都拍好了吗 -是的 谢谢
[11:06] Just pack up and be on our way. 我们收拾好就走
[11:08] Collier. 考里尔
[11:14] Well done, Jean, you were wonderful. 好样的 珍 你太棒了
[11:16] All right, come on Suki, make yourself useful. 好 苏琪 别傻站着
[11:26] Le flic. 警察
[11:28] Move, stupid, you’re in the sun. 让让 傻瓜 你挡太阳了
[11:35] Is that better? 好点了吗
[11:40] I got lunch. 我带了午餐来
[11:48] What have you been doing? 你都做什么了
[11:49] I told you, I got lunch. 我说了 我准备了午餐
[11:51] – What else? – Like what? -还有呢 -比如什么
[11:53] Like work? 工作
[11:55] Some story the Agency want me to cover. 通讯社要我负责一篇报道
[11:57] Some coiffeur. 一个美发师
[11:59] Oh, I though you didn’t do fashion. 我以为你不做时尚报道呢
[12:01] I don’t. 对
[12:18] Right, girls… 好 姑娘们
[12:20] Ready? 准备好了吗
[12:21] Just a minute. 稍等
[12:23] Sorry, Corp. 抱歉 一等兵
[12:24] Call of nature. 三急
[12:47] Now what? 又怎么了
[13:06] – Everything all right? – Yes. -没事吧 -嗯
[13:07] Sorry, we’re just waiting on Jean. 抱歉 我们在等珍
[13:09] She forgot something. 她落东西了
[13:10] I said I’d pick her up here on the way out. 我们说好出来时 在这里接她
[13:13] Maybe she misunderstood and went back to the village. 或许她理解错了 回了村子
[13:22] Jean? 珍
[13:24] Jean! 珍
[13:27] Got something. 有发现
[13:30] Here! 这里
[13:52] Miss Ward? 沃德小姐
[13:54] Jean? 珍
[14:16] The body of a young woman 一名年轻女子的尸体
[14:17] has been discovered on Ministry of Defense land. 在国防部领地内被发现
[14:20] Details are thin, 细节尚不清楚
[14:21] but she appears to have been a civilian. 但似乎是一位平民
[14:23] Right, sir. 好 长官
[14:24] Whereabouts is this? 这是哪的事
[14:25] The army barracks up at High Wood. 高林地的兵营
[14:30] Your son’s there, isn’t he? 你儿子就在那里 是吧
[14:32] – Yes, sir. – In light of which, -对 长官 -鉴于此
[14:34] I think, given the potential delicacy of the situation, 考虑到此事可能的敏感性
[14:40] it would be best to confine your 你在行动上的参与
[14:41] operational involvement to a more managerial role 最好更多限于管理
[14:45] here at the station. 在警局指挥
[14:47] Of course, sir. 当然 长官
[14:49] Morse knows him, doesn’t he? 摩斯认识他吧
[14:50] Your son? 你儿子
[14:52] But he’s not family. 但他不是亲属
[14:52] I see no reason to keep him from the investigation. 他没道理不参与调查
[14:56] It will be all right, I’m sure. 肯定会没事的
[15:29] This is Murder Town, Chief Superintendent. 这是谋杀镇 高级警司
[15:32] It’s used by the regiment for exercises. 是军团做演习用的
[15:34] House-to-house fighting, sniping, 逐户推进 狙击
[15:36] that kind of thing. 之类的
[15:37] The police, Colonel. 警方来了 上校
[15:42] Colonel Champion, C.O. 我是常佩恩上校 指挥官
[15:44] My 2IC, Major Coward. 我的副指挥 考沃德少校
[15:46] Chief Superintendent Bright, Thames Valley. 布莱特高级警司 泰晤士河谷警局
[15:47] Detective Sergeants Strange and Morse, 斯特兰奇和摩斯警长
[15:50] and Detective Constable Fancy. 以及范西警员
[15:52] Now, obviously, this is your show, 当然了 此事由你们主持
[15:54] but please bear in mind this is still an operational barracks, 但请记住 这里仍是有驻军的兵营
[15:56] for the next 48 hours at least. 至少接下来48小时里还是
[15:58] 48 hours? 48小时
[16:00] We’re readying for deployment. 我们在准备调派
[16:01] In two days we leave for Germany, 两天后 我们就要去德国了
[16:03] and the regiment as many of us have known 而我们很多人所熟知
[16:05] and loved it will cease to exist. 热爱的军团将不复存在
[16:07] Now, there are live-firing areas 营区内有实弹射击场
[16:09] and final exercises still in progress, 还有仍在进行的最后演习
[16:11] so your men should not wander unattended. 你的手下可不要乱闯
[16:13] Understood. 知道了
[16:14] Excellent, shall we? 太好了 我们走吧
[16:18] Now the girl’s body was found in H5, 姑娘的尸体是在H5被发现
[16:21] the building just down here. 就在这边
[16:34] Doctor. 医生
[16:35] Gentlemen. 先生们
[16:37] Do we have a name for her? 知道她的姓名了吗
[16:39] Jean Ward, according to the photographer. 珍·沃德 摄影师说的
[16:42] Died within the last four hours. 死亡时间不到4小时
[16:44] So far as I can tell, 据我观察
[16:46] we have a single stab wound through the back. 背后中了一刀
[16:48] Most likely penetrated the heart. 很可能刺穿了心脏
[16:51] No sign she attempted to defend herself. 并无迹象表明她曾企图自卫
[16:54] Taken unawares, then? 那就是被偷袭了
[16:56] What had she lost? 她落下什么了
[16:57] Did she say? 她说了吗
[16:58] A purse. 钱包
[17:00] I found it in the woods. 我在林子里找到了
[17:01] Whereupon I split the search party 于是我便让搜索队分头找
[17:03] to cover more ground, 好覆盖更多地方
[17:04] with orders to rendezvous here at 1630. 并要求大家16:30回来汇合
[17:07] – Well, we will need to speak to all of them. – Of course. -我们需要跟他们所有人谈话 -当然
[17:09] We’ve set aside one of the classrooms in the study block. 我们已腾出了教学区的一间教室
[17:12] Who found the body? 是谁发现了尸体
[17:13] Oh. That was Lance Corporal Thursday. 是瑟斯戴一等兵
[17:34] What’s all this about, Major Coward? 这怎么回事 考沃德少校
[17:36] Police. 警察
[17:37] What are they doing on the base? 他们为什么会来基地
[17:39] Policing. 做警务
[17:42] Left, right, left, right… 一二一 一二一
[17:46] What happened to you last night? 你昨晚去哪了
[17:48] You never came home. 你没回家
[17:50] This Frenchie piece, is it? 是那个法国小妞吧
[17:52] What’s her line, then? 她干什么的
[17:54] Photojournalist. 摄影记者
[17:56] – Figures. – How’s that? -猜到了 -怎么说
[17:58] Well, let’s face it, with you, 承认吧 就你
[17:59] it was never going to be Doreen from the corner shop, was it? 总不会找街角小店的普通店员
[18:02] Bit of all right, is she? 她还挺好吗
[18:04] Yeah, I suppose. 挺好吧
[18:05] It’s just a girl. 就是个姑娘
[18:06] Just a girl? 就是个姑娘
[18:07] Ought to leave some for the rest of us. 给我们其他人留点机会啊
[18:09] Claudine? 克劳汀
[18:11] That blondie one? 那个金发女孩
[18:12] Way you’ve been filling your dance-card lately, 看你近来这忙活劲儿
[18:14] you’d think rationing was coming in. 还以为是要定量配给了
[18:15] She’s good company. 她是很好的陪伴
[18:18] So. 那么
[18:19] How’re we gonna run this without the old man? 没有老爷子在我们怎么做
[18:21] You’re senior. 你资质更老
[18:22] Who would you like to see first? 你想先见谁
[18:29] What’s that? 那是什么
[18:43] It looks to be a cap badge. 似乎是帽徽
[18:46] One of the squaddies, then, sir? 是哪个二等兵吗 长官
[18:51] After we split up, I came down to the washhouse. 分头找后 我去了厕所
[18:55] I thought maybe she might’ve had to use the ladies’. 我想着 她或许去厕所了
[18:58] I called for her, but there was nobody there. 我喊了她 但那里没人
[19:01] So I made my way back to Murder Town. 我就回了谋杀镇
[19:07] I worked my way back to the tank park, 我从坦克场往回走
[19:09] thought we could’ve missed her in the woods. 想着或许是在林子里跟她错开了
[19:11] They’re big enough, like. 毕竟那里很大
[19:14] She could’ve gone down to her original rendezvous. 她可能是回了原本约定的地点
[19:17] – But I didn’t see anything. – Right. -但我什么都没看到 -好
[19:19] I don’t know what else I can tell you. 我也不知道我还能说什么
[19:21] I should’ve been watching her. 我本应该看好她
[19:22] You haven’t got eyes in your arse. 你身后又没长眼睛
[19:24] All right, that’ll be it for now. 好了 就这样吧
[19:26] Do you want to whistle up an escort? 你去叫人来护送他
[19:28] Maybe you could? 你可以去吗
[19:32] Two minutes. 两分钟
[19:40] Right, so if there’s anything you’ve left out, 好 如果你还有什么没说
[19:42] now will be the time. 现在赶紧说吧
[19:43] She was in my care. 她是我负责照顾的人
[19:46] – If I’d done my job… – Sam, -我要是尽到了职责 -萨姆
[19:47] things happen. 坏事难免
[19:49] The only person responsible for this is whoever did it. 唯一该负责的人 就是凶手
[19:51] You’ve been around Dad too long; it’s rubbing off. 你跟爸爸处了太久 被他影响了
[19:57] All right. 好吧
[20:00] How is he? 他怎么样了
[20:02] Well, how do you think? 你觉得呢
[20:04] Any messages for them? 要给他们带口信吗
[20:05] Just tell them I’m all right. 就告诉他们我很好
[20:06] If that’s allowed. 如果可以的话
[20:08] And Joanie, if you see her. 还有琼 如果你看到她的话
[20:18] Well, there’s not much more 天快黑了
[20:19] we can do with the light that’s left. 我们也做不了太多了
[20:21] We’ll have a full team out first thing. Fingertip search. 明天一早就派足人手过来 仔细搜索
[20:24] Sergeant Major Davies? 戴维斯军士长
[20:25] I need this area secured until 0430. 4:30前 这里要戒严
[20:28] Nobody in or out without my authorization. 没有我的许可 任何人不得进出
[20:31] Very good, sir. 好 长官
[20:34] And had you photographed her before? 你以前给她拍过照吗
[20:37] A few times over the years. 这些年来有几次吧
[20:39] Actually, I got her started. 其实 是我帮她出了道
[20:41] We did a campaign for the Egg Marketing Board. 我们为鸡蛋营销部拍了一组广告
[20:44] She was the soft boiled girl. 她是溏心蛋女孩
[20:47] Your relationship 但你们的关系
[20:49] was purely professional though? 是完全专业的吗
[20:52] We saw each other at parties, 我们会在派对
[20:54] gallery openings, things like that. 画廊开幕 那种场合碰到
[20:57] What DS Morse is asking is, 摩斯警长的意思是
[20:58] were you knocking her off? 你们在上床吗
[21:00] No, no. 没有
[21:02] I mean… not lately. 最近没了
[21:05] We had a brief number, but strictly casual. 我们有过很短的一段 就是玩玩
[21:07] What was she like… 她是什么样的人
[21:09] in her personality? 个性方面
[21:11] Nice. 很和善
[21:13] Crazy. 疯狂
[21:14] Mixed up, I suppose. 挺迷乱的吧
[21:15] About what? 为什么事
[21:17] Who knows? 谁知道呢
[21:19] What about boyfriends? 男友呢
[21:20] She’d a few, but nobody serious. 她有过几个 但没有认真谈的
[21:23] Any connection to Oxford? 跟牛津有什么联系吗
[21:25] Her stepmother has a place out this way, I believe. 她继母好像在这里有房子
[21:27] Stepmother? 继母
[21:28] It’s not something she liked to talk about. 她不喜欢说这个
[21:30] I mean, 毕竟
[21:31] Jean Ward was just her working name. 珍·沃德只是她的艺名
[21:34] She was the Right Honorable Moira Creighton-Ward. 她是尊敬的莫伊拉·克雷顿-沃德
[21:41] The daughter of Lord Bayswater and his first wife. 贝斯沃特子爵和第一任妻子的女儿
[21:44] Charity Mudford is her stepmother. 她继母是查莱蒂·慕德福德
[22:05] Drummer Hawkins. 鼓手霍金斯
[22:07] The boy that saved the colors at Mboto Gorge. 在安博塔峡谷拯救了大军的男孩
[22:10] That’s his actual drum. 那就是他当年用的鼓
[22:12] Victoria Cross. 维多利亚十字勋章
[22:13] Posthumous. 死后封的
[22:16] His parents’ pride, I’m sure. 肯定让他父母骄傲
[22:18] Well, the regiment’s, certainly. 至少让军团骄傲
[22:20] You’re with the police? 你是警察吗
[22:22] Yes, Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 是的 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[22:25] Dr. Laidlaw. 雷德劳博士
[22:26] On secondment from Lonsdale. 朗斯代尔借调来的
[22:28] I lecture on military history. 我做军事历史讲座
[22:29] I’m also writing a history of the regiment. 我还在撰写军团历史
[22:32] Is there any news? 有什么消息吗
[22:34] I’m afraid I’m not at liberty to say. 我恐怕不能说
[22:36] But I’m sure you’ll hear about it soon enough. 但我相信你很快就会听说了
[22:46] Her stepmother’s Lady Bayswater. 她继母是贝斯沃特夫人
[22:50] Charity Mudford? 查莱蒂·慕德福德吗
[22:53] I saw her at the debating society yesterday. 我昨天在辩论协会看见她了
[22:56] What do you make to her? 你怎么看她
[23:00] Well, she’s got guts, I’ll give her that. 我至少能说她胆子挺大
[23:02] When you know everyone in the room 当你知道一屋子的人
[23:03] would like to have seen you hanged, 都希望你被绞死
[23:05] it takes a certain amount of sangfroid to smile back. 还能报以微笑 那可需要足够沉着
[23:08] Or just a brass neck. 或是够厚颜无耻
[23:10] It’s a wonder she can show her face at all. 她居然还有脸来
[23:11] Well, she seems pretty unrepentant. 她似乎毫不后悔
[23:13] Defiant, even. 甚至挑衅
[23:16] Did Hitler really dance at their wedding, do you think? 希特勒真去她婚礼上跳舞了吗
[23:18] Unlikely. 不太可能
[23:20] But they did stop off at Berchtesgaden 但他们度蜜月回来时
[23:20] 德国城市 建有希特勒的高山庄园
[23:22] for a few days on their way back from their honeymoon. 曾在贝希特斯加登短暂停留
[23:25] Why did she come back to England? 她为何要回英国来
[23:26] Who knows? 谁知道呢
[23:28] Maybe we all come home in the end. 或许人都会落叶归根
[23:34] Did you see Sam? 你看见萨姆了吗
[23:39] He’s going to be fine. 他不会有事的
[23:41] He’s in the clear. 他没嫌疑[安全]
[23:43] Comes to the army, nobody’s ever in the clear. 在军队里 没有人是安全的
[23:46] Only the dead. 除了死人
[23:56] He’s got you now, Johnny. 他制住你了 约翰尼
[23:58] Says you, Mungo, says you. 那是你说的 蒙戈
[24:00] But yon’s a canny bugger, he always has been. 但约翰一向非常狡猾
[24:02] See, Mungo, I do have a natural advantage. 你瞧 蒙戈 我还有个天生优势
[24:05] And what might that be, Colonel? 什么优势 上校
[24:07] Billiards is a game for gentleman. 台球是一项绅士运动
[24:12] There’s fighting talk, make no mistake. 这可是战斗宣言
[24:19] What did I tell you? 我说什么来着
[24:22] Never trust a bloody Englishman. 绝不要相信英格兰人
[24:27] Not too late tonight, Mungo, eh? 今晚别玩太晚 蒙戈
[24:30] Heavy day tomorrow, 明天还有很多事
[24:32] what with this girl on top of all. 再加上这姑娘的事
[24:34] Right you are, Johnny. 好 约翰尼
[24:39] Night, Mac. 晚安 麦克
[24:41] Johnny. 约翰尼
[24:43] You’ll take a dram for the road? 喝一杯上路啊
[24:45] I’m done, Mac. 我不喝了 麦克
[24:47] You’re poor company, Mungo. 你真不是个好酒伴 蒙戈
[24:49] Very poor. 太不好了
[24:50] You never used to be such a dull companion. 你以前可没这么无聊
[24:55] Well, go if you’re going. 你要走就走吧
[24:59] Prisoner and escort, is that it? 囚犯和护卫吗
[25:02] Go to your bed, man. 回去睡觉吧
[25:04] You’ve not the tits for a wet-nurse. 你不是干奶妈的料
[25:08] I’m for a turn round the square. 我要去广场上转一圈
[25:13] Get some air. 呼吸呼吸空气
[25:22] Did you see him? 你见到他了吗
[25:26] No. 没有
[25:29] No, it has to be played by the book. 没有 必须按规矩来
[25:31] How d’you mean? 什么意思
[25:33] Mr. Bright wants me to 布莱特先生要我
[25:35] take a back seat, seeing as it’s family. 在后方指挥 毕竟是家人
[25:38] But Morse saw him. 但摩斯见到他了
[25:39] Said he’s doing all right. 说他挺好的
[25:42] I should let Joan know. 我该去告诉琼
[25:43] Oh, there’s no point in worrying her without cause. 不用没必要地让她担心
[25:48] It won’t be anything to do with Sam. 肯定不会跟萨姆有任何关系
[26:09] Single stab wound. 一处刀伤
[26:11] From behind. 背后进入
[26:12] Through the intercostal region 穿透第四和
[26:14] between the fourth and fifth rib. 第五根肋骨之间
[26:17] Pierced the posterior heart. 从后面穿透心脏
[26:19] Penetrated to a depth of six-and-a-quarter inches, 刺入6.25英寸深
[26:23] but there’s no impression 但伤口处的皮肤上
[26:25] of a guard on the skin about the wound, 并无刀柄的印记
[26:28] so it’s unlikely it was driven all the way in. 所以应该是没完全插进去
[26:31] A bayonet? 会是刺刀吗
[26:32] That’s certainly possible. 是可能
[26:33] But there’s nothing else? 但没别的了吗
[26:34] No funny business or… 没什么不道德的…
[26:37] There doesn’t appear to be a sexual element, no. 似乎并无性因素
[26:40] But these bottles of Dexedrine and Seconal 但她手提包里发现了迪西卷
[26:43] were in her handbag. 和速可眠
[26:44] Non-lethal quantities of both in her bloodstream. 她的血液里并未检出两者的致死剂量
[26:48] De rigeur in the modeling business, I believe. 似乎是模特界的常规操作
[26:51] Amphetamines for weight loss. 苯丙胺用于减肥
[26:54] And the barbiturates? 巴比土酸盐呢
[26:55] Take the edge off the day. 消除紧张
[26:57] Cumulative effect is to leave one numb. 积累起来 会使人麻木
[27:00] To what? 对什么
[27:01] Life. 对生活
[27:14] Where’s your other beret, Private Oswald? 你的另一顶贝雷帽呢 奥斯瓦德二等兵
[27:16] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[27:17] When did you see it last? 你最后见到是什么时候
[27:18] I can’t remember, sir. 我不记得了 长官
[27:20] Up at High Wood, I think. 应该是在高林地
[27:21] We’re searching the area this morning. 我们今早要去那里搜查
[27:23] If it’s up there, we’ll find it. 如果在那里 我们就能找到
[27:37] Lost your cap badge, Corporal. 帽徽不见了 一等兵
[27:39] Yes, sir. 对 长官
[27:40] Couple of days ago. 两天前了
[27:42] I was going to put in a chitty to the QM, 我本打算向军需官申请
[27:44] but with the deployment, it slipped my mind. 但因为调派的事 我就忘了
[28:16] To what do I owe the pleasure? 有何贵干
[28:21] I’m afraid I have some very bad news. 我恐怕有坏消息
[28:23] It concerns your stepdaughter, Moira Creighton-Ward. 事关你的继女 莫伊拉·克雷顿-沃德
[28:29] Ah, I see. 这样啊
[28:32] Drugs, is it? 毒品吗
[28:34] She does have a problem. 她是有这问题
[28:36] No, madam. 不是 夫人
[28:38] Suicide, then? 那是自杀吗
[28:40] Why would you think that? 您为什么会这么想
[28:41] Well, she’d attempted it before. 她以前试过
[28:44] It’s how her mother went. 她母亲就这么死的
[28:45] No, madam, she was murdered. 不 夫人 她是被谋杀了
[28:49] How? 怎么会
[28:50] She was stabbed. 她被捅死了
[28:55] When did you last see her? 您最后见她是什么时候
[28:59] Oh, uh, not for some years. 好多年没见了
[29:01] Things had never been very good between us, 我们从来就不怎么和睦
[29:04] but she kept up a pretense of civility 但她会为了她父亲
[29:06] for her father’s sake. 假装礼貌
[29:07] But after Paddy died, I, I didn’t really hear from her. 但帕蒂死后 我就跟她失去了联络
[29:12] What was she like? 她什么样
[29:14] Oh, quite mad. 挺疯癫的
[29:16] Like her mother. 就像她母亲
[29:17] She ran up huge debts, Bixby’s club, 她债台高筑 比克斯比的赌场
[29:21] Berkeley Square, 伯克利广场
[29:22] expected her father to cover them, 还指望她父亲替她付钱
[29:24] which he did. 他也确实付了
[29:26] And what about men? 那男人呢
[29:27] Did she have a boyfriend? 她有男友吗
[29:29] Oh, yes. 有
[29:31] Yes, she’d been engaged. 她还订过婚
[29:33] In the manner of the public convenience at Victoria Station. 但那就像维多利亚车站的公共厕所
[29:37] Often, and for short periods. 人来人往 从不长久
[29:40] It was all attention seeking. 都是为了博取关注
[29:42] She’d pick up with some wholly unsuitable prospect 她会跟完全不合适的人
[29:45] for a couple of months, and then drop him. 纠缠几个月 然后就甩了他
[29:48] Unsuitable in what way? 怎么不合适了
[29:50] Non-U types. 不入流的
[29:52] Jews, blacks, Americans. 犹太人 黑人 美国人
[29:55] Anything to annoy her father. 只为让她父亲生气
[29:58] And you, presumably. 也让您生气吧
[29:59] I could hardly care less what she did. 我才不在乎她做什么
[30:04] But I knew 但我早知道
[30:06] if she carried on, in this way, 如果她老这么下去
[30:09] she’d come to a bad end. 肯定不会有好结果
[30:12] Right, general search, 好 常规搜索
[30:15] moving line abreast through the wood. 并排穿过林地
[30:16] You’re to be on the lookout in particular for an army beret, 尤其要留意一顶军队贝雷帽
[30:19] like this, 就像这个
[30:20] either with or without a cap badge. 可能有 也可能没有帽徽
[30:23] Right? 好吗
[30:24] About your business. 去吧
[30:28] – Keep an eye. – Of course. -盯着点 -好
[30:31] Thanks. 谢谢
[30:35] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[30:38] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[30:40] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[30:42] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[31:03] Morning. 早上好
[31:04] Matey. 伙计
[31:05] How’d the postmortem go? 尸检怎么样
[31:07] Single stab wound. 一处刀伤
[31:08] Bayonet, possibly. 可能是刺刀
[31:10] There’s a quantity of uppers and downers in her system, 她体内有一定量的兴奋剂和安眠药
[31:11] which is par for the course in the circles in which she moved, 据德布林医生说 这是她那个圈子的
[31:14] according to Dr. DeBryn. 常规操作
[31:15] You? 你们呢
[31:17] We’ve a Private Oswald. 奥斯瓦德二等兵
[31:18] Says he lost his beret up here yesterday. 说他昨天把贝雷帽丢在这里了
[31:21] Right. 好吧
[31:22] So if we find it, and it doesn’t have a cap badge? 如果我们找到它 发现帽徽不见了
[31:24] Sam Thursday’s lost a cap badge too. 萨姆·瑟斯戴的帽徽也丢了
[31:29] You! In the bloody field! 你 野地上的
[31:31] Yes, you! 就是你
[31:32] Stand still! Don’t move! 别动 一动别动
[31:34] What is it? What is wrong? 怎么了 出什么事了
[31:35] He’s in a minefield. 他走进了地雷区
[31:36] He’s what? 什么
[31:38] Fancy, stay still! 范西 别动
[31:40] What? 怎么了
[31:41] Stay completely still! 一动别动
[31:42] A soldier will come and fetch you. 会有士兵过去接你
[31:48] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[31:51] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[31:54] You can’t call me a racialist, 你不能说我是种族主义者
[31:56] not by any stretch of the imagination. 这太荒谬了
[31:58] I went to see Sammy Davis Jr. in Golden Boy 我三个月前还去了伦敦帕拉丁剧院
[32:01] at the Palladium only three months back. 看黑人歌手小萨米·戴维斯的《黄金男孩》
[32:02] So I think that speaks volumes. 我觉得这很能说明问题
[32:05] Then why not take the sign down? 那为何不拿掉牌子
[32:06] If it were up to me, I would. 如果我能决定 我会的
[32:08] It’s your salon, Mrs. Radowicz. 这是你的沙龙 拉多维奇太太
[32:10] It’s not as if I have anything against them personally. 我个人对他们又没什么看法
[32:13] I don’t. 我真没有
[32:15] I’ve always gone out of my way to treat them like equals. 我一直努力地平等对待他们
[32:18] It’s my customers. 是我的客人
[32:20] They won’t have it. 她们不乐意
[32:22] What is it they don’t like? 她们不满意哪点
[32:24] Towels, for one. 首先是毛巾
[32:26] Towels? 毛巾
[32:27] They don’t like using the same towels. 她们不喜欢跟他们共用毛巾
[32:31] I’ve told them 我都说了
[32:32] all the towels are sent away for a boil wash, 所有毛巾都会送去煮洗
[32:34] but it cuts very little ice. 但这没什么用
[32:37] Then there’s the combs. 还有梳子
[32:39] I can’t send them away for a boil wash. 那个又不能送去煮洗
[32:41] Someone said I should buy a sterilizer, 有人叫我买消毒器
[32:43] but this is a hair salon, not an operating theater. 但这里是美发厅 又不是手术室
[32:47] Well, at least your customers 至少您的客人
[32:49] wouldn’t have to worry about curlers. 不用担心卷发器[黑人自来卷]
[32:51] No. 是啊
[32:52] Every cloud. 总有那一线光明嘛
[33:00] It’s all right, you’re perfectly safe. 没事 你很安全
[33:02] Nothing to worry about. 不必担心
[33:03] Whatever you say. 听你的
[33:04] Just follow on behind Private Jones. 跟着琼斯二等兵就好
[33:06] Watch where he puts his feet, see you do the same. 走他踩过的地方
[33:10] Gentlemen. 先生们
[33:12] Thank you. 谢谢
[33:13] What do you think you’re doing going out into the field? 你为什么要跑到野地里去
[33:16] Time and a place, matey. Give the lad a break. 注意时间地点 伙计 让他喘口气吧
[33:18] I thought I saw something. 我好像看到了什么
[33:19] What do you mean, you thought you saw something? 什么意思 看到什么了
[33:20] Out in the field. 在野地里
[33:26] That’s what I went in there for. 我去拿这个了
[33:28] There’s a name inside. 里面有名字
[33:31] It’s blood. 是血迹
[33:44] Right, so tell us when you last remember having your beret. 据你回忆 最后见到你的贝雷帽是什么时候
[33:47] I can’t say, sir. 我说不好 长官
[33:48] Yesterday afternoon, I reckon. 昨天下午吧
[33:50] Right. 好
[33:52] You were late for the transport back to the front gate. 准备开车回前门时 你没按时回来
[33:55] I, uh, got taken short 我突然尿急
[33:57] and went into the woods to relieve myself. 就跑去了林子里解手
[34:00] And did you have your beret then? 那时贝雷帽还在吗
[34:02] I don’t know, sir. It was hot. 我不知道 长官 天挺热
[34:04] We’d been moving stuff for the photographer, 我们又为那摄影师搬这搬那
[34:07] rails of clothes. 他们的衣服
[34:09] I must’ve stuck it in my pocket for a second. 我肯定是塞兜里了
[34:11] Maybe it came out of my pocket 可能我回车上去时
[34:13] on the way back to the vehicle. 帽子掉出来了
[34:15] With everything that went on, 因为发生了那么多事
[34:16] I didn’t miss it till later. 我过后才发现没了
[34:18] You didn’t see Miss Ward in the woods? 你在林子里没看见沃德小姐吗
[34:20] No, sir. 没有 长官
[34:21] – What about anybody else? – No, sir. -那别人呢 -没有 长官
[34:24] There was nobody out there that I saw. 我没看到别人
[34:26] You were part of the search party that went to look for her? 你也参加了去找她的搜索队
[34:29] Yes, sir. 是 长官
[34:31] Me and Corporal Thursday, 我和瑟斯戴一等兵
[34:32] Geordie, Sergeant Major Davies. And Mister Carmichael. 乔迪 戴维斯军士长 卡尔迈克先生
[34:37] – You didn’t see her then? – No, sir. -你那时没看到她 -没 长官
[34:39] It was Corporal Thursday that found her. 是瑟斯戴一等兵发现了她
[34:41] Eventually. 那是最终
[34:43] Maybe she had got lost, as everyone thought. 或许她是像大家想的那样迷路了
[34:47] – Maybe you found her first. – I didn’t. -但你先发现了她 -我没有
[34:49] You sure you didn’t try it on with her? 你确定你没企图泡她吗
[34:51] No, sir. 没 长官
[34:52] She wasn’t interested, maybe. That it? 她不感兴趣 是吗
[34:54] She scream? 她叫了起来
[34:56] Call out? 大喊
[34:57] Everyone out looking for her, 大家都在找她
[34:58] it wouldn’t take long before they found you. 很快就会发现你
[35:00] You had to shut her up. 你只能让她闭嘴
[35:00] No. 不是的
[35:03] It wasn’t like that. 不是那样的
[35:03] She give you the glad eye? 她对你抛媚眼了吗
[35:05] Lead you up the garden path, then change her mind? 引你上钩 然后又突然变卦
[35:07] – That how it was? – No. -是吗 -不是的
[35:13] It was just a kiss. 只是一吻
[35:15] Just a kiss. 只是一吻
[35:16] Where was this? 在什么地方
[35:18] In the woods. 在林子里
[35:20] When I went for a jimmy. 我去解手的时候
[35:22] She said she was trying to find Murder Town 她说她想去谋杀镇
[35:24] and had lost her way. 但迷路了
[35:25] We had a couple of words, 我们说了一两句话
[35:27] and I said I’d see her back 我说我完事了
[35:28] once I’d done my business. 就送她回去
[35:30] She gave me a peck, and then something spooked her. 她就轻轻吻了我一下 然后她被什么吓到了
[35:34] What was it, what spooked her? 什么 是什么吓到了她
[35:36] I don’t know, there was a noise, a twig cracking. 我不知道 有个声响 树枝断裂的声音
[35:40] But you couldn’t see anybody else there? 但你并没看到人
[35:42] No. 没有
[35:43] But she was keen to make the bus. 但她急着回车上
[35:45] I pointed her in the right direction. 我就给她指了方向
[35:46] She set off, I had a pee, and I made my way back. 她走了 我撒了个尿就回去了
[35:49] I swear, I never touched her. 我发誓 我没碰她
[36:00] Ossie? 奥西
[36:01] As you were, Corporal. 别插手 一等兵
[36:02] I didn’t do it, Corp. 我没做 一等兵
[36:04] You gotta tell ’em. 你得告诉他们
[36:05] Corp, I didn’t do it. 一等兵 我没做
[36:15] It’s a bad business, Johnny. 这可不妙 约翰尼
[36:17] It’s bad for morale on the eve of deployment. 调派在即 这不利于士气
[36:20] Well, maybe that’s a blessing, Jack. 或许这正好 杰克
[36:22] Germany. 德国
[36:23] The men’ll have more important things to worry about. 他们还要考虑更要紧的事
[36:26] More important than the honor of the regiment? 比军团荣誉更重要吗
[36:28] This time tomorrow, there won’t be a regiment, Mungo’s right. 明天这时 军团就不存在了 蒙戈说得对
[36:31] We’ll be out of here, and on our way. 我们要离开了
[36:33] A good soldier never looks back, Jack, you know that. 好士兵不回头看 杰克 你清楚的
[36:36] And the poor wee laddie with the police? 被警察抓走的那个可怜虫呢
[36:39] Private Oswald? 奥斯瓦德二等兵
[36:42] No man left behind, Johnny. 不丢下战友 约翰尼
[36:48] 专访: 社交宠儿 莫伊拉·克雷顿-沃德的最新订婚
[36:48] 莫伊拉·克雷顿-沃德 在王室夏季派对上魅力不凡
[36:48] 克雷顿-沃德被拍到 离开奥德维奇商场
[36:48] 名媛克雷顿-沃德被 哀悼母亲悲剧离世
[36:48] 克雷顿-沃德 疯狂月光派对
[36:49] So it’s his beret, no question. 的确是他的贝雷帽
[36:52] Without a cap badge and bloodied, 没有帽徽 还沾了血
[36:55] as if it’d been used to wipe the blade clean. 就像是被用来擦过刀刃
[36:58] But no sign of the weapon as yet? 但尚未发现凶器
[37:00] He’d have to be some kind of idiot 他得是多傻
[37:01] to tie himself to the crime like that. 留下这样跟自己相关的罪证
[37:03] Or he panicked. 或是慌了
[37:04] But say he’s telling the truth. 但如果他说的是实话
[37:06] Say he lost his beret in the woods, 如果他是在林子里丢了贝雷帽
[37:08] and somebody else picked it up. 有人捡了起来呢
[37:10] All rather fortuitous, wouldn’t you say? 太巧合了吧
[37:12] Perhaps, but it’s not impossible, sir. 或许吧 但并非不可能 长官
[37:13] Look, matey, I know it’s no locked-room mystery, 伙计 我知道这不是密室谜团
[37:15] but sometimes the simplest answer is the right one. 但有时 最简单的答案就是正确的
[37:18] What’ve you got against it being him? 你有什么不是他的证明
[37:19] Nothing, I’m just trying to keep an open mind. 没有 我只是想保持开阔思路
[37:22] It is the job, isn’t it? 这是我们职责所在嘛
[37:23] You don’t think Oswald did it? 你觉得不是奥斯瓦德
[37:25] Something spooked her in the woods. 她在林子里被什么吓到了
[37:26] If you’re taking Oswald’s word for it. 如果你相信奥斯瓦德的话
[37:28] Of course he’s going to say that. 他当然要那么说
[37:29] He’s got nothing else, has he? 他没别的招了
[37:30] But what if somebody else was there? 但如果林子里真的还有别人呢
[37:31] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[37:33] But someone that she knew, or knew her. 但是她认识 或认识她的人
[37:35] Or recognized her at least. 或是至少认得她
[37:36] – From where? – Pin-up, wasn’t she? -怎么认识的 -她不是拍海报的吗
[37:38] A model. 模特
[37:39] Well, maybe someone saw her in the papers? 会不会是有人在报上见过她
[37:41] She’d have been pretty hard to miss. 应该没法不注意她
[37:43] Outside of her work, 除了工作
[37:43] she was well known in society circles, 她还是上流社会的名人
[37:45] and always in the gossip columns. 而且总出现在八卦专栏
[37:46] If anyone on that base knew her, 如果基地有人认识她
[37:48] it’s far more likely to have been someone of her own class. 更可能是跟她属于一个阶级的人
[37:51] An officer, then. 那么是军官咯
[37:52] That was the base. 基地打来的
[37:53] There’s been a development. 有新进展
[38:00] Right, left, right, left… 一二一 一二一
[38:15] This was found where? 是在哪发现的
[38:17] Stuffed down a drain in the washhouse. 塞在洗衣房一条下水道里了
[38:19] Shortly after 1400, by a cleaning party. 清洁组14点刚过时发现的
[38:22] Which consisted of whom? 都有谁
[38:25] Lance Corporal Thursday and Private Collier. 瑟斯戴一等兵和考里尔二等兵
[38:29] Um, right, and who has access to the washhouse, generally? 好吧 一般都谁能进入洗衣房
[38:32] Well, it’s designated for the use of other ranks, 虽然是给普通士兵使用的
[38:34] but anyone on the base could stop off there. 但基地任何人都可能进去
[38:36] And could anyone have been there 拍摄期间
[38:37] during this photographic shoot? 会有人去过那里吗
[38:39] Unlikely. 不太可能
[38:41] Most of the base is down here at HQ, 基地大部分人都在总部
[38:42] preparing for deployment. 为调派做准备
[38:44] Where is it in relation to Murder Town? 它距离谋杀镇多远
[38:47] Uh, ten-, 15-minute walk. 走要10到15分钟吧
[38:49] A seven-minute run. 跑的话7分钟
[38:51] You have to pass it on the way back 从高林地回兵营
[38:53] from High Wood to barracks. 必须路过那里
[38:54] Right. 好
[38:55] Well, we’ll take a run out there later. 那我们稍后去看看
[38:57] But first, I’d like to speak to this cleaning party. 但首先 我要跟清洁组谈谈
[39:03] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:04] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:07] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:09] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:11] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:13] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:15] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:17] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[39:21] Heads up! 注意了
[39:26] As you were. 稍息
[39:28] Private Collier, 考里尔二等兵
[39:29] I understand it was you who found the bayonet. 是你发现了刺刀
[39:31] Yes, Colonel. 是 上校
[39:33] The water wouldn’t drain away, so Sam and me… 水流不下去 我和萨姆
[39:35] Lance Corporal Thursday, Colonel– 是瑟斯戴一等兵 上校
[39:37] we got the grate up. 我们就掀开了格栅
[39:39] I had a rummage, like, and there it was. 我摸了摸 就发现了它
[39:41] Any questions? 有什么问题吗
[39:42] Did either of you come by the washhouse 沃德小姐失踪的下午
[39:43] the afternoon Miss Ward went missing? 你俩有谁去过洗衣房吗
[39:45] Private Oswald did, sir, aye. 奥斯瓦德二等兵去过 长官
[39:48] Only to see if the girl had gone there, mind. 只是去看那姑娘是不是去那里了
[39:50] Me and Ossie split up, sir, 我和奥西分头找了 长官
[39:51] while the Thursday was away fetching Lt. Carmichael. 瑟斯戴去找卡尔迈克少尉了
[39:54] I stopped by the washhouse too. 我也去过洗衣房
[39:56] On my way to raise the alarm, just in case. 回去报信的路上 以防她在那里
[39:58] Did you see anybody? 你看到人了吗
[40:01] No. 没有
[40:02] I gave the place a quick shufti 我就在那里看了一下
[40:03] and then made my way back to base. 然后就回基地了
[40:10] Any of them could have put it there. 可能是他们任何人放的
[40:12] Including Private Oswald. 包括奥斯瓦德二等兵
[40:16] He’s admitted to snogging her in the woods, 他承认了在林子里亲了她
[40:18] maybe that’s as much as he can admit to himself. 或许他不敢承认更多了
[40:21] It’s Oswald’s beret we’ve found covered in blood. 我们发现沾着血的也是奥斯瓦德的贝雷帽
[40:24] If it turns out this bayonet’s got his dabs on it…? 如果刺刀上有他的指纹
[40:26] If. 如果
[40:28] Short of a signed confession, what more do you want? 除了签字招认 你还想要什么
[40:30] You can’t win ’em all, matey. 你不可能每次都对 伙计
[40:33] Look, there’s only two people missing cap badges, 一共就两个人丢了帽徽
[40:37] and one of ’em’s Sam Thursday. 其中一个是萨姆·瑟斯戴
[40:38] There’s no way it was him. 不可能是他吧
[40:40] You didn’t think he was a bit cagey? 你不觉得他有点躲闪吗
[40:42] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[40:44] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[40:46] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[40:48] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[40:53] The sign on this door 门上的这块牌子
[40:57] says, “No Coloureds”! “有色人种禁入”
[40:59] This is the language 这种话就是
[41:01] of segregation. 种族隔离
[41:03] – Yes! – Of apartheid. -对 -种族隔离制度
[41:04] It is bigotry. 是偏见
[41:06] Now the world knows what happens 世界已经知道 当一群人
[41:08] when one group of human beings 认定另一群人
[41:10] decides another group is something less. 为劣等时 会发生什么
[41:13] But make no mistake, my brothers and sisters, 别搞错了 我的兄弟姐妹们
[41:18] the road that starts with exclusion 从排他出发的道路
[41:22] ends at the crematorium. 通向焚尸炉
[41:38] I’ve asked around if anybody from the barracks 我到处问是否有兵营的人
[41:40] has been out to the washhouse. 去过洗衣房
[41:42] They’re not putting their hands up to it. 他们可没举手承认
[41:44] Right. 好吧
[41:45] Strange’s just finishing up with the C.O. 斯特兰奇在跟指挥官收尾
[41:48] What’s all that? 那些是什么
[41:50] It’s everything I could find on Moira Creighton-Ward 我在新闻档案里找到的所有关于
[41:51] from the press archive. 莫伊拉·克雷顿-沃德的报道
[41:53] Seems a lot of palaver to go through 为了丢弃凶器
[41:55] to get rid of it. 这么麻烦
[41:57] If it is the murder weapon, 如果它真是凶器
[41:59] then why not just bury it in the woods? 何不埋在林子里
[42:02] Be the devil’s own job to find it out there, 想在那里找到根本不可能
[42:04] even with a mine-detector. 哪怕是拿着地雷探测器
[42:06] Place must be alive with shrapnel and spent rounds. 那里肯定满是弹片和弹壳
[42:11] I said it seems a daft place 我说把凶器
[42:13] to hide a murder weapon. 藏在那里好傻
[42:15] The washhouse. 洗衣房
[42:18] Unless whoever put it there wanted it to be found. 除非放在那里的人 就希望它被找到
[42:22] – That’s interesting. – What? -有意思 -怎么了
[42:24] Lady Bayswater said her step-daughter was engaged 贝斯沃特夫人形容她继女的订婚
[42:26] “Often, and for short periods.” “人来人往 从不长久”
[42:28] Look, “Announcements.” 看”宣告”
[42:37] Hello. 你好
[42:40] Detective Sergeant Morse, isn’t it? 摩斯警长 是吧
[42:42] That’s right. 是的
[42:43] Dr. Laidlaw, this is Detective Sergeant Strange. 雷德劳博士 这是斯特兰奇警长
[42:45] Good afternoon. 下午好
[42:47] Toy soldiers, Doctor? 玩具兵 博士
[42:49] Wargaming. 是战争博弈
[42:50] It’s instructive for officers to replay famous battles. 让军官们重演著名战役有教育意义
[42:53] I’m sure. 当然了
[42:55] What’s today? 今天是什么
[42:56] The Battle of Cannae. 坎尼会战
[42:57] Second Punic War. 第二次布匿克战争
[42:59] Are you familiar? 你熟悉吗
[43:01] He will be, I expect. 他应该知道
[43:04] It’s just a treat. 就是让大家乐乐
[43:05] The regiment moving out. 军团要走了
[43:07] All feels rather end of term. 感觉就像期末
[43:10] We wanted to talk to you 我们想问问你
[43:11] about the girl that was killed here. 那个死在这里的女孩的事
[43:15] I understood you arrested one of the privates for it. 我知道你们逮捕了一个二等兵
[43:17] He’s helping us with our inquiries. 他在协助我们的调查
[43:21] I’m not sure what I can tell you. 我不知道我还能说什么
[43:22] I didn’t see her. 我没看到她
[43:24] Was Jean something, wasn’t it? 叫珍什么的吧
[43:26] No, no, her name was Moira Creighton-Ward. 不不 她叫莫伊拉·克雷顿-沃德
[43:29] I believe you were engaged to be married. 你们曾订过婚吧
[43:33] Ten years ago. 十年前了
[43:37] Wait a minute, you’re… 等一下
[43:38] You’re saying the girl up at High Wood, 你是说 高林地的那个女孩
[43:39] That was… that was Moira? 那是莫伊拉吗
[43:43] Good God. 老天爷
[43:48] When did you see her last? 你最后见她是什么时候
[43:52] Oh, not since she quit her degree. 自她辍学就没再见过了
[43:54] You never wondered what happened to her? 你就没想过她后来怎么了吗
[43:56] It was one mad term. 那就是一个疯狂的学期
[43:58] We were very young. 我们都还很年轻
[44:00] In any case, it would never have worked out. 而且 我们本来也不会修成正果
[44:02] Why, why not? 为什么 怎么说
[44:04] Oh, I suppose because I was always a rather dull academic, 因为我本就是个无聊的学者
[44:06] and Moira was… wild. 而莫伊拉很…狂野
[44:10] Where were you between 4:00 and 6:00 yesterday afternoon? 你昨天下午4点到6点间人在哪
[44:15] I was here. 我在这里
[44:17] Trying to complete my regimental history 在完成军团历史的编纂
[44:19] in order to present it to the C.O. 我想在明天的降旗仪式上
[44:20] at the flag lowering ceremony tomorrow. 把它呈给指挥官
[44:24] Anyone vouch for your whereabouts? 有人能为你的所在做证明吗
[44:27] I saw Col. McDuff in the Officers’ Mess 我大概5点在军官食堂见到了
[44:29] at around 5:00. 麦克达夫中校
[44:32] Look. 听着
[44:33] Really. 真的
[44:34] I am very happily married with two children of my own. 我现在婚姻美满 还有两个孩子
[44:37] So you see, if I’d married Moira, 如果我娶了莫伊拉
[44:39] I would never have met my wife. 就不可能认识我妻子
[44:42] You can’t hold onto people. 你不能对人念念不忘
[44:54] All done? 没事了吗
[44:55] For now. 暂时吧
[44:57] I want to get this bayonet back 我要把刺刀拿回去
[44:58] so forensics can take a look at it. 让鉴证查查
[45:00] Have another word with Private Oswald, 再跟奥斯瓦德二等兵谈谈
[45:01] see what he’s got to say about it. 看他要怎么说
[45:03] Right, well, I’ll take one last look around here. 我再在这里最后看一次
[45:04] See if this Colonel McDuff can confirm Laidlaw’s alibi. 看麦克达夫中校是否能证实雷德劳的不在场证明
[45:07] I’ll see you back at the station. 回警局见
[45:12] Morse. 摩斯
[45:14] I thought you had your man. 我以为你们抓到人了
[45:17] No, he’s not been charged yet. 不 他还没被起诉呢
[45:18] So what’s this? 那这是在干什么
[45:19] You’re still looking for proof? 找证据吗
[45:21] Something like that. 差不多吧
[45:22] You? 你呢
[45:25] What was it you didn’t tell me, Sam? 你有什么没告诉我 萨姆
[45:28] She kissed me. 她吻了我
[45:29] When I walked her back to Murder Town. 我送她回谋杀镇的时候
[45:35] Just a kiss or… something else? 就只有一吻吗 还是有别的
[45:38] Just a kiss. But it was my fault. 只有一吻 但都怪我
[45:40] I should’ve been watching her. 我本该看好她
[45:42] And now Ossie’s in the frame. 现在奥西背锅了
[45:45] He didn’t do it, Morse. 不是他干的 摩斯
[45:46] Right. 好
[45:48] Whatever happened, I’ll get to the bottom of it. 不管发生了什么 我都会查清
[45:51] I promise you. 我保证
[46:00] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[46:02] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[46:04] Integration for the nation! 民族融合 振兴国家
[46:07] Stop her. 拦住她
[49:01] Yes? 怎么了
[49:01] You’d better come, sir. 您快来 长官
[49:07] I found this bastard creeping about behind the lines. 我发现这混蛋在后院鬼鬼祟祟
[49:10] Easy, Jack, easy. 别激动 杰克
[49:11] There’s a good chap. 行了
[49:13] He’s one of ours. 他是我们的人
[49:15] One of ours? 我们的人
[49:17] He disnae know the password. 他不知道口令
[49:19] Colonel McDuff! 麦克达夫中校
[49:23] You will release the prisoner into my charge, unharmed. 马上把囚犯交给我 不要伤害他
[49:27] That’s an order! 这是命令
[49:30] Colonel. 是 上校
[49:31] Your dagger, Jack. 匕首给我 杰克
[49:34] Jack! 杰克
[49:41] Major Coward, escort Colonel McDuff to his quarters. 考沃德少校 护送麦克达夫中校回房
[49:44] Yes, Colonel. 是 上校
[49:45] Come on, Jack. 走吧 杰克
[49:55] If you’ve ever wondered what a hero looks like, 如果你曾思索过英雄是什么样
[49:58] you just met one. 那你刚刚见到了一个
[50:02] Colonel McDuff is the bravest man I ever saw. 麦克达夫中校是我见过最勇敢的人
[50:07] What’s the matter with him? 他是怎么了
[50:11] Korea. 朝鲜
[50:12] Imjin River. 临津江
[50:15] 4,000 of ours against 27,000 of theirs. 我们四千人对阵他们两万七千人
[50:18] It’s a night action, 夜间行动
[50:20] Close quarters, wave after wave. 短兵相接 一波接一波
[50:23] A third of the battalion were killed or wounded, 全营三分之一死伤
[50:25] including Mad Jack McDuff, who took a mortar round. 包括疯杰克·麦克达夫 他被迫击炮击中了
[50:32] When the order came to fall back, 撤退命令下达时
[50:35] he stayed behind. 他留下了
[50:37] Give the rest of us a chance. 给了我们其他人一线生机
[50:39] Then two years in a Chinese prison camp. 之后在中国战俘营待了两年
[50:42] If he drinks too much and sleeps with the light on, 如果他喝多了 或是睡觉不关灯
[50:45] then so be it. 那又如何
[50:46] He’s earned the right. 他赢得了这个权利
[50:47] – Yeah, but all the same. – No, Sergeant Morse. -但不论如何 -不 摩斯警长
[50:49] There’s no “all the same” about it. 没什么”不论如何”可言
[50:52] The regiment takes care of its own. 军团会照顾自己人
[51:00] *Dool for the order sent our lads to the Border* *一道军令把战士送往边疆*
[51:11] *The English for ance by guile won the day* *英国靠谋略赢得了战役*
[51:22] *The Flowers of the Forest* *森林之花*
[51:28] *That fought aye the foremost* *为战而开*
[51:36] *The prime of our land…* *美丽的土地*
[51:46] All right, Bennett, get yourself a brew. 好了 贝内特 去泡杯茶吧
[51:47] I’ll take it from here. 这里交给我了
[51:49] Sir. 是 长官
[51:55] Well. 好啊
[51:57] First things first. 首先
[51:59] Are you all right? 你没事吧
[52:01] You sure? 你确定吗
[52:07] Division are looking for scalps. 警部想要人头
[52:09] They want to make an example. 杀鸡儆猴
[52:12] Everyone there’s going to be charged. 在场的每个人都会被起诉
[52:13] No one meant for it to get out of hand. 没人想让事态失控
[52:15] Nobody ever does. 一向如此
[52:17] Then the next thing is to get you out of here. 接下来 就是让你离开这里
[52:19] Aren’t you going to charge me? 你不打算起诉我吗
[52:20] I was there. 我也在场
[52:21] No. 不
[52:22] You weren’t. 你不在场
[52:24] And you haven’t been here, neither. 你也没来过这里
[52:26] I’ve given my name and address. 我都说出姓名和住址了
[52:28] You let me worry about that. 这你交给我吧
[52:34] Come on. 来吧
[52:57] All right? 你还好吗
[52:59] I couldn’t see you before. I… 我之前不能来见你
[53:01] I wanted to, 我也想
[53:02] but it had to be by the book, 但必须按规矩来
[53:03] being family. 因为我是亲属
[53:05] Your mum’s been worried half out of her mind. 你妈妈都担心坏了
[53:08] They arrested Ossie Oswald. 他们逮捕了奥西·奥斯瓦德
[53:10] I know. 我知道
[53:11] He didn’t do it, Dad. 不是他干的 爸爸
[53:13] Well, it was him or you, Sam. 不是他就是你 萨姆
[53:14] And I know it wasn’t you. 我知道不是你
[53:16] Ossie’s a good bloke. 奥西是个好人
[53:18] You want to know how many good blokes I’ve nicked? 你想知道我抓过多少”好人”吗
[53:21] Good or bad don’t come into it. 这跟好坏无关
[53:23] We just follow the evidence. 我们只跟随证据
[53:24] He’s in my section. 他是我们班的
[53:26] I know him. 我了解他
[53:28] If you won’t do anything about it, I will. 如果你不想点什么办法 我会去想
[53:30] No. You’re gonna keep your head down, your nose clean, 不 你要低头做人 别去惹事
[53:32] and in a couple of days, 再过两天
[53:33] you’re going to ship over to Germany 你就要出发去德国
[53:34] and leave all this behind. 把这一切抛在脑后
[53:36] I’m not a kid anymore, Dad. 我不是个孩子了 爸爸
[53:37] – I know that. – You know… -我知道 -你知道
[53:41] when I was at school, 我上学的时候
[53:42] I used to get it in the playground, 会在操场上被人喊
[53:44] ACAB A.C.A.B.
[53:47] All Coppers Are Bastards. 警察都是混蛋
[53:50] “Not my dad,” I’d say. 我会说 “我爸才不是”
[53:52] “He’s one of the good ones.” “他是好人”
[53:54] Times I’d get a thumping. 有时我会因此被打
[53:57] You never said. 你从没说过
[53:58] No. 是啊
[54:00] You know why? 知道为什么吗
[54:02] Because I was frightened of what you might do to them. 因为我怕你会对他们做什么
[54:07] Give Mum my love. 代我向妈妈问好
[54:08] – Sam… – One of the good ones. -萨姆 -是个好人
[54:11] I really believed that. 我真这么认为
[54:13] Are you one of the good ones? 你是好人吗
[54:32] Thanks for the lift, there was no need. 谢谢你送我 你不用这么麻烦
[54:37] Maybe we should go for a drink. 或许我们该去喝一杯
[54:40] You know, when you’re feeling up for it. 如果你想去的话
[54:44] You’re persistent, aren’t you? 你还真是坚持不懈
[54:46] Faint heart never won fair lady. 懦弱难得美人心
[54:50] You don’t even know me. 你都不了解我
[54:51] I’d love to, though. 我很想了解你
[54:56] All right. 好吧
[54:57] What? 什么
[54:58] Really? 真的吗
[54:59] – Cold feet? – No. -怕了 -没有
[55:00] No, no, no, no, 没有
[55:01] just surprised, is all. 就是意外
[55:05] I’d take advantage if I were you. 你可得好好利用机会
[55:08] Oh, Shirl. 雪莉
[55:11] I’m so sorry. 真对不起
[55:12] I’m so sorry. 对不起
[55:17] I’ll see you at work. 警局见了
[55:20] Sure. 好
[55:34] Sam’s out of the firing line. 萨姆不会有事了
[55:36] He’s off the hook, you don’t have to worry. 他已经没嫌疑了 你不用担心了
[55:40] I knew he’d be right. 我就知道他不会有事
[55:42] He’s a good boy. 他是个好孩子
[55:44] Not a boy anymore. 不是孩子了
[55:46] He’s a man now, his own man. 他是个大人了 有主意了
[55:50] He’s got responsibilities. 他有责任了
[55:52] You’d be proud of him. 你肯定会为他骄傲
[55:53] Oh, I’m always proud of him. 我一向为他骄傲
[55:55] They grow up so quick. 他们长大得好快
[55:58] One day the biggest decision in the world 前一天 最重要的决定
[55:59] is wafer or cornet, and the next, it’s… 还是早餐吃什么 转眼间
[56:02] life or death. 就成了生死
[56:05] Shame we can’t all get together for a nice tea, 真可惜我们不能一起喝杯茶
[56:07] you know, all four of us, 我们四个人
[56:09] before he goes off to Germany. 在他去德国之前
[56:11] Well, there’s plenty of time for that when he gets back. 等他回来有的是时间
[56:13] Nine months? 九个月呢
[56:15] You could always get the coach down there, see him. 你完全可以坐车过去看他
[56:19] All that way? 那么远
[56:20] Why not? 有何不可
[56:21] Else fly. 要么就飞过去
[56:23] What would I want with flying? 我怎么会想飞
[56:26] And anyway, what do you mean “you could”? 而且什么叫”你可以”
[56:29] You mean “we could.” 是”我们可以”
[56:30] It’s not as if you shan’t have time. 你又不会没时间
[56:32] What about work? 那工作呢
[56:35] What about it? 工作怎么了
[56:36] You’ll have done with it by then. 你到时该退下来了
[56:43] You’re not changing your mind, are you? 你不是要改主意了吧
[56:46] No, no, of course not. 不 当然不是
[56:48] Morse’ll be all right, 摩斯不会有事
[56:49] If that’s what you’re fretting about. 如果你在担心这个
[56:51] Yeah, I know he will. 我知道
[56:55] This last go round, he’s doing well. 这次的案子 他就表现得很不错
[57:00] Well, then. 那就行了
[57:01] Remember what we said… 记得我们怎么说的
[57:04] …you only get one life. 人生只有一回
[57:13] Love and rain. 爱和雨
[57:16] How English. 真英国
[57:20] I don’t think we can claim it all for ourselves. 我们不能自己独占吧
[57:24] People have been doing this since there’s been people. 从有人开始 人们就在这么做了
[57:27] Before, even. 甚至在那之前
[57:29] Back when we were… whatever we were. 在我们…谁知道是什么的时候
[57:34] Quel philosophe. 好个哲学家
[57:38] They probably lay on branches, 他们可能躺在树枝上
[57:41] wrapped in each other’s arms, 彼此拥抱
[57:43] staring out at thunderheads breaking over the savannah. 凝视着在大草原上爆开的雷暴云砧
[57:49] Safe in that one, brief moment 有那么片刻的安全
[57:54] from the vast awfulness of it all. 远离了一切的不好
[57:57] If he was as gloomy as you, 如果他像你一样阴郁
[57:59] I hope she kicked him out of the tree. 那我希望她把他踹下了树
[58:01] Gloomy? 阴郁
[58:02] Yes, my God, some men… 是啊 天啊 有些男人
[58:04] – Some men? – …so gloomy after. -有些男人 -事后好阴郁
[58:06] Of course, that’s the part you hear. 你当然就听到这个部分
[58:11] Seriously, why do you do that? Like someone died. 真的 你为什么要那样 像有人死了
[58:14] In my case, someone usually has. 就我而言 一般确实有人死了
[58:19] I don’t know. 我不知道
[58:21] They say you’re never so alive 人说临近死亡时
[58:22] as when you’re close to death. 才最鲜活
[58:23] Well, maybe the reverse is also true. 或许反过来也是真的
[58:25] Jesus, it’s just sex. 天啊 只是性而已
[58:29] It’s not love. 不是爱
[58:36] I know. 我知道
[58:38] It’s good to be clear. 说清楚就好
[58:45] Just one day, you’ll be gone, right? 有一天 你会离开 是吗
[58:49] I suppose I’ll miss you, that’s all. 我大概会想念你吧
[58:53] We said no regrets. 我们说好不会后悔
[58:56] How French. 好法国
[58:58] Dégagé! 走开
[59:09] Again? 再来吗
[59:11] Oui. 好
[59:30] Left, right, left, right! 一二一 一二一
[59:31] Left, right, left, right. Left, right, left, right! 一二一 一二一
[59:34] Left, right, left, right. Left, right, left, right! 一二一 一二一
[59:40] Steady, halt! 立定
[59:56] Anything further on this soldier we’ve got in custody? 我们羁押的这个士兵还有进展吗
[59:59] Yes, sir. 有 长官
[1:00:00] Strange put it to him 斯特兰奇告诉他
[1:00:01] that we’ve recovered what looks to be the murder weapon. 我们找到了疑似凶器
[1:00:05] Rattled him, apparently. 似乎吓到了他
[1:00:07] Oh, in what way? 怎么说
[1:00:08] He went back on his original statement, 他修改了原始口供
[1:00:10] said that after the initial kiss, 说最初那一吻后
[1:00:13] she suddenly pulled away from him and gave him a slap. 她突然推开了他 还扇了他一巴掌
[1:00:20] Was there anything else, sir? 还有别的事吗 长官
[1:00:22] Actually there… there was one thing. 其实 是有件事
[1:00:26] I was talking to Mrs. Bright last night 我昨晚跟布莱特太太谈起了
[1:00:28] about Charity Mudford. 查莱蒂·慕德福德
[1:00:30] She told me she’d heard a rumor 她说她听说过一个传闻
[1:00:32] doing the rounds in Mayfair in the late ’30s 那是她30年代在梅菲尔活动时听说的
[1:00:35] Lord Bayswater 贝斯沃特子爵
[1:00:37] wasn’t Moira Creighton-Ward’s father at all. 其实并非莫伊拉·克雷顿-沃德的父亲
[1:00:49] She say who was? 她说谁是了吗
[1:00:52] The gossip was some 传言是
[1:00:54] young officer in the South Oxfordshires. 南牛津郡的一个年轻军官
[1:00:57] I’d imagine Lady Bayswater might have an idea. 贝斯沃特夫人可能知道吧
[1:01:01] All come to her now, I suppose. 看来都要归她了
[1:01:05] What will? 什么
[1:01:06] The estate Moira inherited from her mother, 莫伊拉自母亲那里继承来的遗产
[1:01:10] the first Lady Bayswater. 也就是第一任贝斯沃特夫人
[1:01:11] She was the money, apparently. 她据说出身富贵
[1:01:13] No other living relatives. 没有在世亲戚了
[1:01:14] When probate goes through, 等遗嘱认证完成
[1:01:17] Charity Mudford will be a very rich widow indeed. 查莱蒂·慕德福德就是个富豪寡妇了
[1:01:24] Died between midnight and 2:00. 午夜到凌晨2点间死亡
[1:01:26] Single shot, 一枪毙命
[1:01:28] entering the head just beneath the orbit of the right eye 子弹从右眼眼眶下进入
[1:01:32] and exiting along the lambdoid suture. 从人字缝射出
[1:01:36] Nine millimeter. 9毫米口径
[1:01:38] Cartridge just there. 弹壳在那里
[1:01:41] Automatic pistol by the look of things. 看来是自动手枪
[1:01:54] Who found him? 谁发现了他
[1:01:56] Sergeant Major Davies 戴维斯军士长
[1:01:57] had what’s left of C Company out for a run first thing. 他今天一早带剩下的C连出来晨跑
[1:02:00] I’ve ordered an inventory of all sidearms on the base 我已下令清点基地所有配枪了
[1:02:03] to see if there are any unaccounted for. 看是否有遗失
[1:02:05] Is that likely? 有可能吗
[1:02:07] All firearms are kept securely 所有武器都安全地
[1:02:08] under lock and key in the armory, 锁在军械库里
[1:02:10] but any of us would have to 如果需要取枪
[1:02:11] sign for them in the guard room, 得在卫兵室签字
[1:02:12] and there’s been no withdrawal. 而并没有人去取枪
[1:02:14] At least not last night, in any event. 至少昨晚没有
[1:02:17] When, then? 那什么时候有过
[1:02:18] Two days ago. 两天前
[1:02:19] Colonel McDuff 麦克达夫中校
[1:02:20] withdrew a sidearm for a session on the target range. 取枪去靶场练习了
[1:02:24] A Browning L9A1. 一把布朗宁L9A1
[1:02:26] Nine millimeter? 9毫米吗
[1:02:27] Yes. 对
[1:02:28] And where is it now? 枪现在在哪
[1:02:30] It hasn’t yet been signed back in. 尚未签回
[1:02:37] It’ll be about this photographer laddie 是为了死在谋杀镇的那个
[1:02:39] up at Murder Town, would it? 摄影师 对吗
[1:02:40] More or less. 差不多吧
[1:02:41] I wanted to talk to you about Doctor Laidlaw. 我想问问你雷德劳博士
[1:02:45] What about him? 他怎么了
[1:02:46] He says saw you in the officers’ mess 他说珍·沃德被杀那晚
[1:02:48] the afternoon Jean Ward was killed. 他在军官食堂见到过你
[1:02:49] Can you confirm that? 你是否可以确认
[1:02:51] About 5:00, would it be? 大概5点吗
[1:02:53] Around then. 差不多
[1:02:56] Aye, that sounds about right. 应该没错
[1:02:57] – You remember him. – Aye. -你记得他 -对
[1:02:58] He usually drops in about then. 他一般都那时去
[1:03:00] He thinks I’m a soft touch. 他觉得我心软
[1:03:02] – How’s that? – Rules of the mess. -怎么说 -食堂规矩
[1:03:04] Guests can’t sign for their own drinks. 外来人员不能自己取酒
[1:03:07] And I’m not one to see a man go thirsty. 而我可不会看着人口渴
[1:03:09] Now if that’s all? 没别的事了吧
[1:03:10] No. Not quite. 还没完事
[1:03:11] You signed out a Browning L9A1 from the armory two days ago. 你两天前从军械库签出了一把布朗宁L9A1
[1:03:15] Aye, what of it? 对 怎么了
[1:03:16] – Where is it? – It’s back in the armory. -枪在哪 -送回军械库了
[1:03:19] I signed it in straight after practice. 我练习结束后就签回了
[1:03:21] No, you didn’t. 不 你没有
[1:03:22] Well, I’m sure I did. 我确定我有
[1:03:24] I remember taking it back. 我记得我送了回去
[1:03:26] I signed it out, signed it in. 我签出 又签回了
[1:03:28] Same as always, swear to God. 跟往常一样 我发誓
[1:03:29] Maybe you thought you did. 或许你以为你签回了
[1:03:30] But if you had, 但如果你真签回了
[1:03:32] then it would be there, wouldn’t it? 那枪就该在库里 是吧
[1:03:37] You can’t think 你不会认为
[1:03:38] I had anything to do with that photographer, 我跟那摄影师的事有关吧
[1:03:40] or this wee lassie. 还有那小姑娘
[1:03:43] You said yourself, I’ve an alibi. 你自己也说了 我有不在场证明
[1:03:46] Laidlaw saw me. 雷德劳看到我了
[1:03:46] Maybe he was mistaken. 或许他看错了
[1:03:48] No. 不
[1:03:49] No, I saw him. 我看到他了
[1:03:51] I swear it. 我发誓
[1:03:51] The same way you swore 就像你发誓
[1:03:52] you put the pistol back in the armory? 你把枪还回了军械库吗
[1:03:56] What exactly were you doing 昨晚你为什么
[1:03:58] creeping around the barracks last night? 会在兵营周围鬼鬼祟祟
[1:04:03] I don’t know. 我不知道
[1:04:06] Gentlemen, if you’ve a moment? 先生们 可以打扰一下吗
[1:04:13] Sometimes the men come through the wire, 有时士兵会穿铁丝网进出
[1:04:15] if they’ve been out on a late pass, 如果他们晚归超时
[1:04:17] missed the last bus, 错过了最后一班车
[1:04:19] rather than finding themselves on a charge. 又不想被训诫
[1:04:22] We repair any breeches we find, 我们发现了破口肯定会修
[1:04:24] but it’s a large perimeter and pretty porous. 但这里毕竟太大 豁口太多
[1:04:28] You put a sentry on this, 可以派人守着吗
[1:04:29] until we’ve got forensics out? 直到我们叫来鉴证科
[1:04:31] Yes, of course. 当然
[1:04:41] Looks like it puts Private Oswald in the clear, at any rate. 这下奥斯瓦德二等兵是洗脱嫌疑了
[1:04:47] For this, but not for Moira Creighton-Ward. 这事不是他 但莫伊拉·克雷顿-沃德还不好说
[1:04:50] You’ve changed your tune. 你怎么改变口气了
[1:04:52] I told you, I’m just trying to keep an open mind. 我说了 我只是想保持开阔思路
[1:04:55] Two killers on the base? 基地里有两个杀人犯吗
[1:04:57] They’re connected, surely. 肯定有关联吧
[1:04:59] Maybe, maybe not. 或许有 或许没有
[1:05:01] Interesting. 有意思
[1:05:04] Farridge was at the protest too. 法利奇也参加了抗议
[1:05:10] So Farridge was in with these “Make Love Not War” types? 法利奇也是这些”做爱不作战”的人之一吗
[1:05:14] Hard to see how he’d find anyone 他在基地应该
[1:05:16] sympathetic to that on the base. 找不到什么共鸣
[1:05:17] Well, maybe he didn’t. 或许是没有
[1:05:18] Maybe he found someone who felt the exact opposite. 或许他遇到了正好持相反观点的人
[1:05:20] Wandering round that late at night? 那么晚到处乱跑吗
[1:05:22] Perhaps it was Moira Creighton-Ward’s killer. 或许是杀莫伊拉·克雷顿-沃德的凶手
[1:05:25] Going back to the scene of the crime? 回到犯罪现场吗
[1:05:27] Could’ve had unfinished business up there. 会不会还有没做完的事
[1:05:30] Something he’d forgotten. 他落下了什么东西
[1:05:31] Something he’d left behind could incriminate him. 落下了什么能定他罪的东西
[1:05:33] Okay, if it wasn’t Private Oswald, 好吧 如果不是奥斯瓦德二等兵
[1:05:34] – then who? – That leaves Private Collier, -那是谁 -只剩考里尔二等兵
[1:05:37] who found the murder weapon in the washhouse; 他在洗衣房发现了凶器
[1:05:38] Lieutenant Carmichael, who ordered the wash-house swabbed; 卡尔迈克少尉 他下令去清洗洗衣房
[1:05:41] and Sergeant Major Davies, 还有戴维斯军士长
[1:05:42] who set Collier and Sam to cleaning. 是他让考里尔和萨姆去清洁
[1:05:44] What about this run-in you had with McDuff? 那你和麦克达夫的冲突呢
[1:05:47] Oh, he’s a law unto himself, 他有自己的一套
[1:05:48] but he’s held in high regard by the rest of the officers. 但其他军官都对他非常敬仰
[1:05:50] Something of a regimental hero, by all accounts. 大家都赞他是军团英雄
[1:05:52] Think they’re protecting him? 他们会在保护他吗
[1:05:54] I think that when he had his knife in my back, 我觉得 他拿刀抵着我后背时
[1:05:55] its point was somewhere between my fourth and fifth ribs. 正好是在我第四和第五根肋骨之间
[1:05:58] Same as Moira? 跟莫伊拉一样吗
[1:05:59] Mm, same as Moira, but it is textbook. 是啊 但这是教科书手法
[1:06:01] They taught us that much in Signals. 在通讯兵团也这么教过我们
[1:06:03] And he’d signed out this Browning nine-mil that’s still missing. 而且他签出的这把布朗宁9毫米还下落不明
[1:06:05] Yes, but Laidlaw can stand alibi 是 但雷德劳能给他作证
[1:06:07] for the time of Moira’s killing. 莫伊拉被杀时他不在场
[1:06:08] He says he saw him in the officers’ mess. 他说他在军官食堂看到他了
[1:06:10] What if McDuff didn’t kill the girl 如果麦克达夫没杀那姑娘
[1:06:12] but did kill Farridge? 但杀了法利奇呢
[1:06:13] Two murders, two killers, 两桩凶案 两个凶手
[1:06:15] two different motives. 两种动机
[1:06:16] Division are after an answer on Private Oswald. 警部在追问奥斯瓦德二等兵的事
[1:06:19] We must charge him by the end of the day or release. 今天结束前 我们不起诉 就得释放他
[1:06:21] It’s under review, sir. 还在考虑 长官
[1:06:22] What with the killing of this photographer, Farridge, 因为这个摄影师 法利奇的被杀
[1:06:26] it looks like the killer could still be on the base. 看来凶手可能还在基地
[1:06:28] Fresh off the telex. 电传刚收到的
[1:06:29] From Dr. DeBryn on the bayonet. 德布林医生发来的刺刀的情况
[1:06:32] – Thank you. – Sir. -谢谢 -长官
[1:06:33] Ah, Constable Trewlove… 楚拉夫警员
[1:06:34] Good heavens, what happened to you? 老天爷 你是怎么了
[1:06:37] Yesterday’s public disorder, sir. 昨天的公众骚乱 长官
[1:06:40] Well, bruised or not, 不管有没有带伤
[1:06:41] your ready smile brightens our drab walls 你总挂在嘴边的笑容为这单调的警局
[1:06:44] with much needed vim and youthful freshness. 带来了非常可贵的活力和青春气息
[1:06:46] Wouldn’t you say so, Fancy? 是不是 范西
[1:06:48] Yes, sir. 是 长官
[1:06:51] There’s a blood match 血迹匹配确认了
[1:06:53] on the weapon used to kill Moira Creighton-Ward. 刺刀是杀害莫伊拉·克雷顿-沃德的凶器
[1:06:55] But it’s not a regulation army bayonet. 但这并非标配军队刺刀
[1:06:57] No? What then? 是吗 那是什么
[1:06:58] According to Dr. DeBryn, 德布林医生说
[1:06:59] it was made for the K98 rifle. 是K98来复枪的刺刀
[1:07:01] – Standard Wehrmacht issue. – German? -国防军标配 -德国的
[1:07:05] Well, her stepmother’s certainly got German connections. 她继母可是跟德国有联系
[1:07:12] In and out each other’s beds, 据布莱特太太说
[1:07:13] and at it like knives, according to Mrs. Bright. 他们分分合合 吵得不可开交
[1:07:17] No wonder the upper classes are obsessed with pedigree. 怪不得上流社会那么看重血统
[1:07:23] Lady Bayswater. 贝斯沃特夫人
[1:07:24] We’re rather hoping you can help us. 我们想请您帮忙
[1:07:26] We’ve come into certain information 我们得到了一些信息
[1:07:27] that raises questions about your stepdaughter’s parentage. 不得不对您继女的出身提出质疑
[1:07:30] Policeman. 警察
[1:07:32] What a grubby trade you practice. 你们的工作真是肮脏
[1:07:35] Were my husband alive, 我丈夫如果还活着
[1:07:37] you wouldn’t dare ask such a thing. 你才不敢问这种话
[1:07:39] It may have a bearing on her death. 这可能跟她的死有关
[1:07:42] What utter nonsense. 纯属胡扯
[1:07:44] This is nothing short of persecution. 这就是迫害
[1:07:46] Persecution? 迫害
[1:07:48] Spare me. 少来了
[1:07:49] You got off light. 你算是罚得轻了
[1:07:50] Your husband should have hanged along with Spode and Webley 你丈夫就该跟斯波德和韦伯利那些
[1:07:53] and the rest of his fascist shower. 法西斯党一起绞死
[1:07:55] You’ve got the nerve to have something like that on display? 你还有胆子摆出那样的东西
[1:07:58] I can’t change the past. 我不能改变过去
[1:08:00] If Winston hadn’t been so eager for office, 要不是温斯顿一心想当首相
[1:08:04] all the unpleasantness might have been avoided. 那一切不愉快本可避免
[1:08:07] My husband had Hitler’s ear. 我丈夫当时能对希特勒进言
[1:08:11] We could have persuaded him. 我们本可说服他
[1:08:14] Softened his resolve. 劝他回心转意
[1:08:16] He wasn’t immune to reason. 他并非不讲理的人
[1:08:18] Charming conversationalist, no doubt. 肯定非常健谈
[1:08:19] Actually, he was a very good mimic. 其实 他很会模仿人
[1:08:23] Terribly witty. 特别风趣
[1:08:24] Sir, is it time for that telephone call? 长官 您该去打那通电话了吧
[1:08:27] To the station? 给警局
[1:08:28] I can take it from here. 接下来交给我吧
[1:08:33] The unpleasantness, 那些你所谓的
[1:08:36] as you call it, 不愉快
[1:08:38] cost me six years of my life, 耗费了我六年人生
[1:08:42] and untold millions a great deal more. 和数百万人的生命
[1:08:51] May I? 可以吗
[1:08:56] Now, I understand, as Moira’s sole living relative, 据我所知 作为莫伊拉唯一幸存的亲属
[1:09:00] you stand to inherit the entirety of her estate. 您将继承她的所有遗产
[1:09:03] What are you insinuating? 你什么意思
[1:09:05] Money is a very powerful motivator. 钱是很强大的动机
[1:09:07] To the common vulgarity. 对普通俗人
[1:09:09] Now, is that all? 没别的事了吧
[1:09:10] Not quite. 还没完事
[1:09:12] It’s been suggested Moira’s father 有人说 莫伊拉的生父
[1:09:14] was an officer in the South Oxfordshire Regiment. 是南牛津郡军团的一位军官
[1:09:16] If you know who that was, 如果你知道是谁
[1:09:17] I’d like to hear it. 请告诉我
[1:09:19] Why should I tell you people anything? 我为什么要告诉你们任何事
[1:09:22] Another time, another place, 换了别的时代 别的地方
[1:09:24] I could have had both of you shot. 我完全可以让人枪毙你们
[1:09:27] Just like that, a snap of my fingers. 只需轻轻一弹指
[1:09:30] Well, that was then, this is now. 那是当时 现在是现在
[1:09:33] If you’d like to see a penny of your stepdaughter’s inheritance, 如果你还想拿到一分你继女的遗产
[1:09:35] you will cooperate with us fully. 就要完全配合我们
[1:09:37] Is that clear? 明白了吗
[1:09:43] You’ve been with her long? 你跟她很久了吗
[1:09:45] 20-odd years. 20多年了
[1:09:48] Admirer of her husband, were you? 崇敬她丈夫吗
[1:09:51] No man is a hero to his valet, sir. 贴身男仆眼里没有英雄 先生
[1:09:54] It’s a job, like anything else. 这只是份工作
[1:09:56] What was Moira like? 莫伊拉是什么样的人
[1:09:59] An unhappy girl. 不开心的姑娘
[1:10:01] She suffered terribly at boarding school. 她在寄宿学校吃了不少苦
[1:10:03] Over her father. 因为她父亲
[1:10:05] That was here in Oxfordshire, funny enough. 还是在牛津郡呢
[1:10:07] There any talk about who her real father was? 关于她生父是谁 是否有传闻
[1:10:10] Her “real” father? “生父”
[1:10:13] I always took it to be Lord Bayswater, sir. 我一向认为是贝斯沃特子爵 先生
[1:10:17] It’s an awful thing. 太可怕了
[1:10:18] I was very fond of her. 我非常喜欢她
[1:10:20] In my way. 以我的方式
[1:10:22] What way was that, Mr. Barker? 什么意思 巴克先生
[1:10:25] One that knows its place and proper station, Chief Inspector. 清楚自己身份的方式 高级督察
[1:10:28] But there was no love lost between her and her stepmother? 但她和她继母相看两厌吗
[1:10:31] I’m afraid I couldn’t speak to that, sir. 这我恐怕不便说 先生
[1:10:33] But you could speak as to her whereabouts 但你知道
[1:10:36] on the afternoon following her appearance 她出席辩论协会那天
[1:10:38] at the Debating Society. 下午去了哪吗
[1:10:41] She was here, sir. 她就在家 先生
[1:10:42] You can vouch for that? 你能作证吗
[1:10:44] I had some small errands to run in town for an hour or two, 我进城办事 去了一两小时
[1:10:47] but she was here when I left, 但我走时她在这里
[1:10:50] and upon my return. 我回来时也是
[1:10:54] Moira’s grandfather was commanding officer 莫伊拉的外祖父30年代曾是
[1:10:55] in the South Oxfordshire Regiment in the ’30s. 南牛津郡军团的指挥官
[1:10:58] Two of his favorites were regular houseguests here– 他的两名爱将经常来这里作客
[1:11:00] Mungo Coward and Johnny Champion. 蒙戈·考沃德和约翰尼·常佩恩
[1:11:03] Major Coward and Colonel Champion? 考沃德少校和常佩恩上校
[1:11:05] She thought it could be either of them. 她觉得可能是他们俩中的一个
[1:11:08] Maybe the girl had heard the rumors 或许那姑娘也听说了传闻
[1:11:10] and took it upon herself 便自行决定
[1:11:11] to confront the man she believed to be her father. 去质问她认为是她父亲的人
[1:11:13] But which of them? 但是谁呢
[1:11:15] The regiment leaves for Germany this evening. 军团今晚就要出发去德国了
[1:11:16] Now unless we can identify him, 如果我们不能确认他的身份
[1:11:18] Moira’s killer, whoever it is, leaves with them. 杀伊莫拉的凶手 不管是谁 也会离开
[1:11:40] I’ve been given to understand 据我所知
[1:11:41] that you and Major Coward were regular guests 你和考沃德少校曾经常光顾
[1:11:44] at Colonel Proserpine’s family estate, 普罗西潘上校家
[1:11:47] where his daughter Eleanor was often staying. 他女儿埃莉诺也常住在那里
[1:11:50] I can imagine what this is about. 我知道这是为什么事
[1:11:53] The question you’re here to ask, 你们来问的问题
[1:11:54] I can’t answer, as I simply don’t know. 我无法回答 我真的不知道
[1:11:56] You admit to a… 你是承认跟
[1:11:57] closeness with Moira Creighton-Ward’s mother, then? 莫伊拉·克雷顿-沃德的母亲关系亲密吗
[1:12:01] And you, Major? 你呢 少校
[1:12:03] Mungo was only ever a friend to Eleanor. 蒙戈从来都只是埃莉诺的朋友
[1:12:05] A good friend to her 好朋友
[1:12:07] and a brother officer to me. 也是我的好战友
[1:12:10] But you knew about their relationship? 但你知道他们的恋情
[1:12:12] Eleanor was a wonderful girl. 埃莉诺是个好姑娘
[1:12:14] We all know what Paddy Creighton-Ward was. 我们都清楚帕蒂·克雷顿-沃德是什么货色
[1:12:16] He took no pains to hide his adultery with Charity Mudford. 他毫不掩饰他跟查莱蒂·慕德福德的私通
[1:12:20] No pains? 掩饰
[1:12:21] He was brazen about it. 他简直招摇过市
[1:12:22] All London knew what they were up to. 全伦敦都清楚他们的勾当
[1:12:24] Yes but was he still sleeping with his wife? 但他还跟他妻子行房事吗
[1:12:27] It wasn’t something we discussed. 我们不会谈论这些
[1:12:30] We had our time, 我们有过一段
[1:12:32] and then Eleanor said 但埃莉诺后来说
[1:12:34] it might be best not to see each other again. 我们最好还是不要再见面了
[1:12:37] So she ended our relationship 所以她结束了我们的关系
[1:12:41] Anyway, seven, eight months later, 反正 七八个月后
[1:12:43] I saw it in the papers. 我看到了报纸
[1:12:45] “The Gift of a Daughter.” “天赐之女”
[1:12:46] But did she make contact with you? 但她联系过你吗
[1:12:48] Moira? No. 莫伊拉吗 没
[1:12:50] So, you’d no idea it was her when she came to the base? 所以你也不知道来基地的是她
[1:12:52] No. 不知道
[1:12:54] I suppose if she’d used her real name, 如果她用了真名
[1:12:56] I might have thought something of it. 我可能还会有些想法
[1:12:58] Moira, you see, is my mother’s name. 莫伊拉是我母亲的名字
[1:13:01] Well, surely that was a sign that she was your daughter. 那肯定说明她确实是你女儿啊
[1:13:03] It could have been. 是可能
[1:13:04] But it could just as easily’ve 但也完全可能是
[1:13:05] been Paddy Creighton-Ward’s idea of a joke. 帕蒂·克雷顿-沃德开的玩笑
[1:13:09] “Let him wonder.” “让他想去吧”
[1:13:12] I’ll never know. 我永远无法得知了
[1:13:23] No surprises as to cause of death. 死因毫无悬念
[1:13:26] But the cartridge is unusual. 但子弹很不寻常
[1:13:28] If you find anything like it on the base, 如果你能在基地找到
[1:13:30] I’d be surprised. 我会很诧异
[1:13:31] Head stamp gives us date, lot number, 标记只有日期 没有编号
[1:13:33] as well as the case metal code. 还有弹壳金属码
[1:13:35] 44 44.
[1:13:36] 1944 to be precise. 是1944年
[1:13:38] German military. 德军
[1:13:42] A K98 bayonet and a pistol, both used by the Wehrmacht. K98刺刀和手枪 都是德国国防军装备
[1:13:46] Yes. 对
[1:13:48] Souvenir, perhaps? 纪念品吗
[1:13:50] The spoils of war? 战利品
[1:13:52] It wasn’t unknown for soldiers 士兵的确会
[1:13:54] to relieve prisoners and the dead of their arms. 拿走战俘和死去士兵的武器
[1:14:07] Mr. Barker, what can I do for you? 巴克先生 有什么事吗
[1:14:11] I didn’t say anything when you came. 你去时 我没说什么
[1:14:13] It seemed like a betrayal. 感觉是背叛
[1:14:15] But she wrote to me. 但她会给我写信
[1:14:17] Moira. 莫伊拉
[1:14:18] Had done since she was at boarding school. 从她在寄宿学校时就开始了
[1:14:23] That’s the last. 这是最后一封
[1:14:25] Last few months, she’s been happy. 这几个月来 她很开心
[1:14:28] She met someone. 她认识了一个人
[1:14:30] I don’t know if there’s nothing more to it than… 我不知道那是否只是
[1:14:34] hero worship, I suppose. 英雄崇拜
[1:14:37] But he’d certainly made an impression on her. 但他绝对令她颇受打动
[1:14:39] Who had? 谁
[1:15:08] Marcus? 马库斯
[1:15:12] Marcus Williams? 马库斯·威廉姆斯
[1:15:15] Marcus X. 是马库斯·X
[1:15:17] Is that right? 是吗
[1:15:18] The X represents my true name, X代表了我的真名
[1:15:21] my ancestral African name. 我非洲祖先的名字
[1:15:24] Well, since we’re all on first name terms. 既然我们都直呼其名了
[1:15:27] Fred, do you? 弗莱德
[1:15:28] This is Morse. 这是摩斯
[1:15:30] Police? 警察吗
[1:15:31] We’d like to talk to you about Jean Ward. 我们想问问你珍·沃德的事
[1:15:46] What about her? 她怎么了
[1:15:47] You were involved. 你俩有染
[1:15:49] Politically? 政治上
[1:15:50] Yes. 是的
[1:15:51] She was looking for a cause. 她想找一个事业
[1:15:53] Something to believe in. 找一个信仰
[1:15:55] Something or someone? 还是想找一个人
[1:15:56] Sometimes it’s the same thing. 有时两者没有区别
[1:15:58] That’s as far as it went. 但也仅此而已
[1:16:00] Where were you 沃德小姐
[1:16:00] when Miss Ward was at the barracks? 去兵营时 你在哪
[1:16:03] Here, and later at a protest 这里 之后去参加了抗议
[1:16:07] outside a hair salon in East Cowley 在东考利一家美发厅外
[1:16:08] that operates a color bar. 那里执行了种族隔离
[1:16:10] I have at least 20 witnesses can vouch for my movements. 至少20名证人能证明我的行踪
[1:16:13] You know a man called Farridge? 你认识一个叫法利奇的人吗
[1:16:14] A photographer. 摄影师
[1:16:16] Yeah, I know him. 是的
[1:16:18] He does pictures. 他拍照片
[1:16:19] Chronicles the struggle. 记录我们的斗争
[1:16:21] When did you see him last? 你最后见他是什么时候
[1:16:23] After Jean died. 珍死后
[1:16:25] He came by to tell me– why? 他来告诉我 怎么了
[1:16:26] Somebody shot him, 有人打死了他
[1:16:28] last night, up at High Wood. 昨晚 在高林地
[1:16:35] Well, you… 你…
[1:16:36] you can’t pin that one on me. 这你不能赖我
[1:16:40] I was in a cell, 我当时在牢房里
[1:16:41] at Cowley police station until first thing. 在考利警局 今早才出来
[1:16:46] Any idea why he went back up to the barracks? 知道他为何会回兵营吗
[1:16:51] Uh, he’d called 他来电
[1:16:53] to say that one of you had arrested a brother for it. 说你们逮捕了一名黑人
[1:16:59] Maybe he had other ideas. 或许他不认同
[1:17:00] And Jean? 那珍呢
[1:17:02] Can you think of anyone who would wish her harm? 你能想到任何会想伤害她的人吗
[1:17:07] It wasn’t easy for her, being her father’s daughter. 作为她父亲的女儿 她很不容易
[1:17:11] But she’d put all that behind her. 但她把那些都抛下了
[1:17:14] Changed her name and started over. 改了名字 重新开始
[1:17:16] Something you had in common. 你也是
[1:17:19] She was a beautiful soul. 她是个美丽的灵魂
[1:17:21] Had she lived, her future would have been 如果她没死 她未来的光明
[1:17:23] as bright as her past was… shadowed. 不会输于她过往的阴影
[1:17:28] I’d have seen to it. 我会确保的
[1:17:34] What do you make to him? 你怎么看他
[1:17:36] Could he be right about Farridge? 他对法利奇的想法会是对的吗
[1:17:38] “The Convergence of the Twain.” “二者的辐合”
[1:17:39] He goes to find out what happened to Jean Ward 他想去查明珍·沃德之死的真相
[1:17:41] and gets more than he bargained for. 却出了意外
[1:17:43] Happenstance, then? 巧合吗
[1:17:44] Could Champion be lying? 常佩恩会是在撒谎吗
[1:17:46] Maybe Jean contacted him, told him she was coming. 或许珍联系了他 告诉他她要去了
[1:17:49] It’s hell of a leap from that 即便如此
[1:17:50] to killing someone you believe to be your own daughter. 他怎么就会下手杀可能是亲生女儿的人
[1:17:52] It’s unlikely, I’d’ve thought. 感觉不太可能
[1:17:54] Double-check Williams’ alibi 核查珍被杀期间
[1:17:56] for the time of Jean’s killing. 威廉姆斯的不在场证明
[1:17:57] And take a run down to the hairdressers. 去一趟美发厅
[1:17:59] See if we can dig anything else up there. 看在那里还能否有什么发现
[1:18:01] I’ll walk back to the nick, 我走回警局
[1:18:03] see what Mr. Bright wants to do with Private Oswald. 看布莱特先生想怎么处置奥斯瓦德二等兵
[1:18:10] Is this the man you saw leading the protest? 这是你看到带领抗议的人吗
[1:18:13] To tell you the truth, dear, I couldn’t swear to it. 老实说 亲爱的 我不敢确定
[1:18:16] I’m sure their mothers can tell them apart, but, uh, 他们的母亲肯定能分辨出来 但
[1:18:19] don’t ask me, dear, ’cause I’d be at a loss. 别问我 我是分不出
[1:18:23] Well, thank you. 谢谢了
[1:18:27] Oh, yes. 是的
[1:18:28] She’s very popular. 她很受欢迎
[1:18:30] The face that launched a thousand snips. 吸引了无数顾客的脸
[1:18:33] But I’m afraid she’s spoken for, 但她恐怕有主了
[1:18:36] if you had any designs of your own. 如果你有什么想法的话
[1:18:38] How do you mean? 什么意思
[1:18:40] I’ve a gentleman buys all the blow-ups of her off me when I’m done. 有位先生会买下所有我不再用的她的照片
[1:18:44] None of the other girls, just her. 不要其他姑娘 就要她
[1:18:47] I must’ve let him have half a dozen 我这两年卖给他
[1:18:48] the last couple of years. 大概有六张了
[1:18:50] He just comes in every month or two, 他每隔一两个月就来
[1:18:52] and I put them by for him. 我会替他留着
[1:18:54] Takes all sorts, I suppose. 什么人都有吧
[1:18:56] When it comes to men, dear, it doesn’t do to judge. 对于男人 亲爱的 不该乱评判
[1:18:59] What’s his name? 他叫什么
[1:19:00] I couldn’t tell you, I’m afraid. 我恐怕不知道
[1:19:06] He wouldn’t wear glasses by any chance? 他会不会戴眼镜
[1:19:24] I was hoping to find Dr. Laidlaw. 我想找雷德劳博士
[1:19:27] You and me both. 我也找他
[1:19:30] He must be up at the camp playing soldiers. 他肯定在军营扮士兵呢
[1:19:31] Have you got a permit for that? 你有持枪执照吗
[1:19:33] I wouldn’t have, would I? 我当然没有
[1:19:33] – Well, then put it down. – It’s not mine. -那就放下 -这不是我的
[1:19:35] It’s his. 是他的
[1:19:37] He collects this crap. 他收集这些破烂
[1:19:38] Got all sorts. 什么都有
[1:19:40] Pistols, rifles, swords, flags. 手枪 来复枪 剑 旗
[1:19:42] He’ll buy anything, as long as it’s Third Reich. 第三帝国的东西 他都买
[1:19:45] I mean, Jesus, look at this. 老天爷 看啊
[1:19:48] It’s Kriegsmarine. 德国海军
[1:19:51] I mean! 真是的
[1:19:53] But wait, that is nothing. 等等 那还不算什么
[1:19:57] He showed me this last week. 他上周给我看了这个
[1:20:01] SS. 党卫军
[1:20:06] He reckons it came out of the Führerbunker. 他认为这来自元首地堡
[1:20:08] Got it with a couple of suicide pills. 还一同买了几片自杀药片
[1:20:11] Cyanide. 氰化物
[1:20:12] Kinky, eh? 重口吧
[1:20:13] He’s your tutor? 他是你的导师吗
[1:20:16] When he bothers to turn up. 他愿意来时
[1:20:18] What do you know about him? 你对他有什么了解
[1:20:20] Beside his interest in Nazi regalia? 除了他喜欢纳粹的东西吗
[1:20:22] I mean is he married, single? 他结婚了吗 还是单身
[1:20:24] Yeah, he’s married. 他是结婚了
[1:20:26] Some model, he says. 他说是跟个模特
[1:20:29] How’s that? 是吗
[1:20:31] Got a couple of kids together, place in North Oxford. 还生了几个孩子 住在北牛津
[1:20:35] A model? 模特
[1:20:38] Yeah, fashion. 对 时尚界的
[1:20:39] Clothes horse, jet set, apparently. 衣服架子 还挺富有
[1:20:42] Why she never turns up to College do’s, 所以她从不参加学院活动
[1:20:44] though how a stiff like him 但他那种书呆子
[1:20:45] could keep hold of something like that… 怎么能泡上那样的女人
[1:20:46] He won’t be coming in today. 他今天不会来了
[1:20:49] – He might. – He won’t… -他还是可能来的 -不会了
[1:20:50] go on, get out, before I run you in. 走吧 别让我赶你
[1:20:51] Take it easy. 别激动
[1:20:52] You don’t have to come over all heavy, man. 不用对我那么凶
[1:21:42] C.I.D., DS Strange. 刑事调查部 斯特兰奇警长
[1:21:44] Is he in? 他在吗
[1:21:46] He’s in with Mr. Bright. 他在跟布莱特先生说话
[1:21:48] Trying to decide if we’re charging Oswald. 在决定是否要起诉奥斯瓦德
[1:21:50] Tell them not to bother. 告诉他不必了
[1:21:51] He didn’t do it, it’s a frame up. 不是他 他被陷害了
[1:21:54] Who did then? 那是谁
[1:21:59] Today, as we take leave of this place, 今天 我们离开这里时
[1:22:03] we remember old comrades. 要缅怀曾经的战友
[1:22:06] We remember their faces, 我们缅怀他们的面庞
[1:22:09] their names, and their sacrifice. 他们的名字 他们的牺牲
[1:22:13] They were the regiment, 他们曾是军团
[1:22:16] as you are now the regiment. 就像如今 你们是军团
[1:22:33] “The sand of the desert is sodden red, “沙漠的沙子被浸染得鲜红
[1:22:38] “Red with the wreck of a square that broke, 红色的残骸是破碎的营地
[1:22:43] “The Gatling’s jammed and the Colonel’s dead, 机枪卡住 上校阵亡
[1:22:56] “And the regiment blind with dust and smoke. 军团在尘埃烟雾中 不见五指
[1:23:06] “The river of death has brimmed his banks, 死亡之河溢上河岸
[1:23:16] “And England’s far, and Honour a name, 英格兰远在天边 荣誉只是虚名
[1:23:25] “…the voice of a schoolboy rallies the ranks. 年轻的声音 鼓舞着战士们
[1:23:31] “‘Play up! 加油
[1:23:33] “‘Play up! 加油
[1:23:36] and play the game!”‘ 加油奋进”
[1:23:38] In our hearts, 我们心中
[1:23:39] we ever remember the South Oxfordshires motto. 将永远铭记 南牛津郡军团的口号
[1:24:01] Give it up! 投降吧
[1:24:02] It’s finished! 结束了
[1:24:05] I would have given her the world. 我本会给她一切
[1:24:08] That she could choose a man like that. 她偏偏选择那样的男人
[1:24:10] “Marcus X,” A known criminal. “马库斯·X” 一个罪犯
[1:24:13] That’s what you didn’t like about him? 你是不喜欢他这点吗
[1:24:15] You could’ve chosen anyone, 你可以选择任何人
[1:24:16] but you chose to frame Private Oswald. 可你偏偏陷害了奥斯瓦德二等兵
[1:24:18] What does it matter? 有什么关系
[1:24:20] They’re all the same. 他们都一样
[1:24:21] Bloody savages. Animals. 野蛮人 禽兽
[1:24:24] I saw him kissing her in the woods. 我看到他在林子里吻她
[1:24:27] You saw her kissing him! 是她吻了他
[1:24:29] I know what I saw! 我清楚我看到了什么
[1:24:32] She was drugged up. 她服了太多药
[1:24:33] She didn’t knew what she was doing half the time. 半数时间都浑浑噩噩
[1:24:37] Did you see her belt him? 你看到她打他了吗
[1:24:40] What? 什么
[1:24:41] She slapped him. 她扇了他一巴掌
[1:24:43] Same way I think she slapped you when you confronted her. 我觉得你找上她时 她也扇了你
[1:24:48] She knocked your specs off. 她打落了你的眼镜
[1:24:50] – Moira. – Oh, leave me alone. -莫伊拉 -别烦我
[1:24:52] – You came… – Get off me! -你来… -放开我
[1:24:55] Hit you so hard it dislodged the screw from the arm. 打得那么狠 甚至打落了眼镜腿上的螺钉
[1:25:00] You bodged it together with a running repair, 你临时修复了一下
[1:25:02] but if somebody found that screw, 但如果有人发现了那枚螺钉
[1:25:04] it could tie you to Jean’s murder. 就可能发现你是凶手
[1:25:08] You came up here last night looking to find it, 你昨晚过来 想找到螺钉
[1:25:10] only you ran into Farridge. 但却碰到了法利奇
[1:25:14] Maybe he recognized you, so you killed him. 可能他认出了你 你就杀了他
[1:25:20] He deserved it. 他活该
[1:25:21] He’s part of that Marxist shower with Williams. 他也是威廉姆斯的那群马克斯主义者
[1:25:24] Well, he won’t be pointing his camera at anone else. 他再别想把镜头对准谁
[1:25:27] Persecuting people, ah! 迫害谁了
[1:26:01] Now, then, Mr. Laidlaw, 好啊 雷德劳先生
[1:26:04] what’s all this shooting? 为什么乱开枪
[1:26:06] Dr. Laidlaw. 是雷德劳博士
[1:27:31] Easy, Jack, easy. 没事 杰克
[1:27:33] Medics on their way. 医护人员就到
[1:27:36] They’ll not take the regiment… 他们别想战胜军团…
[1:27:40] Do ye see them, Mungo? 你看到他们了吗 蒙戈
[1:27:43] All my bright boys. 我的好战友们
[1:27:45] I see them, Jack. 我看到了 杰克
[1:27:50] The Colors, man. 军旗
[1:27:54] Look to the Colors. 照顾好军旗
[1:27:58] Save the Colors. 保护军旗
[1:28:12] Oh, my laddie. 好伙计
[1:28:15] My bonnie brave laddie. 我勇敢的好伙计
[1:28:39] Mustn’t do it, Corp. 别 一等兵
[1:28:50] Off, then. 你要走了
[1:28:54] You did it. 你做到了
[1:28:56] It was done. 是有人做到了
[1:28:58] Dad… 爸爸
[1:28:59] Go and join your mates. 去找你的战友吧
[1:29:01] And make sure you write your mother. 你一定要给你妈写信
[1:29:06] Unless they changed King’s Regs, 除非是规矩改了
[1:29:07] you don’t salute NCOs. 敬礼应该仅对高级军官
[1:29:09] I’m not. 没错
[1:29:13] Dismiss, son. 解散 儿子
[1:29:43] That’s that, then, Colonel. 那么结束了 上校
[1:29:46] Parade’s End. 列队结束
[1:29:47] Her regimental record unblemished. 军团记录未被玷污
[1:29:50] Honor preserved, thanks to you and your men. 荣誉未受损害 多亏你和你的手下
[1:29:53] My boy’ll be sorry to see it go. 我儿子会感到遗憾的
[1:29:56] Ah, it’s just a name. 只是个名字
[1:29:58] Names change. 名字会变
[1:29:59] That’s true enough. 这是不假
[1:30:01] We began the year as City Police, 我们今年年初时是市警局
[1:30:03] and we’ll end it as Thames Valley. 今年结束时就是泰晤士河谷警局了
[1:30:05] It’s people make something what it is, 一件东西的性质由人决定
[1:30:07] not the name it’s called by. 不是名字
[1:30:10] And as long as the Colors remain, 只要军旗还在
[1:30:13] and there’s one man left to see they don’t fall to shame, 只要还有人去确保它不被玷污
[1:30:16] a regiment never truly dies. 军团就不会真的消亡
[1:30:20] Thank you. 谢谢
[1:30:23] Good-bye. 再见
[1:30:33] Over 20 years since I was on a barrack square. 我都20多年没来营房了
[1:30:38] Could’ve been yesterday. 简直恍如昨日
[1:30:42] Nothing changes, they all look the same, 什么都没变 看上去还是一样
[1:30:44] Sound the same, smell the same. 声音还是一样 气味还是一样
[1:30:48] “Today we have naming of parts. “今天 我们学习部件名称
[1:30:55] “Yesterday we had daily cleaning. 昨天 我们进行了每日打扫
[1:31:00] “And tomorrow morning, 明天早上
[1:31:03] “We shall have what to do after firing. 打靶练习之后 还有其他任务
[1:31:09] “But today… 但今天
[1:31:13] Today we have naming of parts.” 今天 我们学习部件名称”
[1:31:27] What do you reckon to Laidlaw, then? 你怎么看雷德劳
[1:31:29] I think he couldn’t let her go. 他无法放下她
[1:31:31] Yeah. 嗯
[1:31:32] That’ll do it, every time. 这总是令人疯狂
[1:31:35] How’s your head? 你脑袋怎么样了
[1:31:36] Ringing. 耳鸣
[1:31:38] If you will get yourself shot at. 挨枪子就是这样
[1:31:43] You did all right. 你表现不错
[1:31:47] Knew you would. 我就知道
[1:31:51] Do you want to drive? 你开车啊
[1:31:52] Come on, then. 来吧
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme