Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:11] Teatime, Lillian. 吃晚餐了 莉莉安
[01:13] It’s that Lime Whip you like. 是你爱吃的奶油酸橙
[01:27] Shake a leg, love. 动作快点 亲爱的
[01:29] You want to make your train. 还想赶上火车的话
[01:59] This is the Night Mail crossing the border, 夜行邮政车穿越边境
[02:02] Bringing the cheque and the postal order. 装载了支票和邮政汇票
[02:06] Letters for the rich, letters for the poor, 富人的信件 穷人的信件
[02:10] The shop at the corner and the girl next door. 街角的商店 邻家的女孩
[02:15] Letters of thanks, letters from banks. 感谢信 银行信
[02:20] Letters of joy from the girl and the boy… 男男女女 洋溢欢乐的信件
[02:24] Cedric? 塞德里克
[02:26] Cedric! 塞德里克
[02:27] Supper, dear. 吃晚饭了 亲爱的
[02:28] I don’t want any supper. 我不想吃晚饭
[02:29] I told you, I’m going out. 我说了 我要出门
[03:28] What’s going on? 怎么回事
[03:30] Get off… 放开
[03:31] Get off me… 放开我
[03:33] I mean, please! 求你了
[03:39] Let’s go. 我们走
[04:09] Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[04:10] It’s, uh, early for you. 今天来得这么早
[04:12] I’m taking Mum out for the day. 我今天带妈妈出去
[04:14] She’s spoiling me. 她要把我宠坏了
[04:15] We’re going to pick out a new lamp for the flat 我们准备为公寓挑一盏新台灯
[04:17] and have some lunch– at Burridges. 然后吃顿午餐 在巴里奇百货
[04:22] That will be nice. 听起来不错
[04:24] I’m having a flat-warming Wednesday. 我周三要开温锅派对
[04:28] 8:00, if you’re free. 8点 如果你有空的话
[04:30] Thanks. 谢谢邀请
[04:31] I’ll, uh… 我…
[04:34] Oh, only if you’re… 如果你…
[04:35] Got nothing on. 没其他事的话
[04:36] I know you’re busy with work. 我知道你工作很忙
[04:38] We’re off, then, Fred. 我们走了 弗莱德
[04:41] Bye, Dad. 再见 爸爸
[04:46] He can’t hear over the taps. 水声太大 他听不见
[04:48] He won’t be a minute– do go on through. 他马上就好 进去等吧
[04:53] Is there anything you need? 你需要什么吗
[04:55] For the flat? 公寓那边
[04:59] Uh, just bring a bottle… if you’re coming. 你来的话 带瓶酒就好
[05:19] They’ve gone, have they? 她们走了吗
[05:21] Oh, yes. 是的
[05:22] Just. 刚走
[05:23] They did call up. 她们喊你了
[05:26] Much in? 有情况吗
[05:31] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[05:36] Okay, um… 好
[05:38] Build? 身型
[05:39] Average. 中等身材
[05:41] Right, we’re on our way. 好 我们就来
[05:44] Where is he? 他在哪
[05:45] He’s with Mr. Bright, why? 他在布莱特先生办公室 怎么了
[05:47] Lorry hijack, 货车抢劫
[05:48] Waddington Junction. 沃丁顿道口
[05:50] Driver sounds to be in a pretty bad way. 听上去司机状况很糟
[05:53] Whistle up the old man once he’s done with Morning Prayers. 等老爷子开完早会跟他说一声
[05:56] See you out there. 到那儿见
[05:57] I cycle on a Sunday, up into the Chilterns. 我周日会去奇尔特恩丘陵骑车
[05:59] I set off about 7:00, 大概7点出发
[06:01] usually home by 6:00 or half past. 通常6点或6:30到家
[06:04] Frances does bell-ringing, 芙兰茜丝要去摇铃
[06:05] but is normally back by then. 但通常那个时候也回来了
[06:08] And where’s this? 在哪
[06:09] The bell-ringing? 摇铃
[06:10] At All Souls’ on Southmore Road. 在南摩尔路的万灵学院
[06:12] And when she still wasn’t home by 11:00, 我见她11点还没回来
[06:14] I called Jilly to see if she’d seen her. 就打给了吉莉 问她是否见过她
[06:16] I haven’t spoken to Fran since, uh, 我最后见芙兰
[06:18] well, um, last week. 是在上周
[06:21] What’s all this? 什么情况
[06:23] Missing person. 失踪人口
[06:24] Mr. Porter’s wife. 波特先生的妻子
[06:26] Frances. 芙兰茜丝
[06:27] Mr. Porter and his sister-in-law, Miss… 波特先生和他的小姨子 叫…
[06:30] Conway– Jilly. 吉莉·康威
[06:33] When did you see her last? 你最后见到她是什么时候
[06:34] Yesterday morning. 昨天上午
[06:36] No note, 没留字条
[06:36] and she hadn’t taken anything with her. 也没带任何东西
[06:38] No suitcase, no nothing. 没拿行李 什么都没有
[06:41] All was well with you? 你们之间关系还好吗
[06:42] You hadn’t had a row, or… 你们没吵过嘴 或是…
[06:44] No, nothing like that. 没有那种事
[06:45] And where should she be today? 她今天本该去哪
[06:48] Fran works at Alice’s Marmalade Cat. 芙兰在爱丽丝的橙色斑猫上班
[06:52] It’s a boutique. 是间精品店
[07:00] Right. 好
[07:01] Well, leave it with us. 交给我们吧
[07:03] The detective constable will see you out. 这位警员会送你们出去
[07:05] Try not to worry. 别太担心了
[07:06] Nine times out of ten, 十有八九
[07:07] these cases are resolved quite happily. 此类案件都是圆满结局
[07:09] Oh, thank you. 谢谢
[07:13] Oh, do you have a photograph? 你们有她的照片吗
[07:15] No, I’m sorry. 抱歉 我没带
[07:16] I didn’t think. 我没想到
[07:17] I can drop one by later, if that would help. 需要的话 我过会儿可以送一张过来
[07:20] Thank you. 谢谢
[07:34] And still no word on the Flynn murder? 弗林凶案还没消息吗
[07:36] Not yet, sir, no. 还没有 长官
[07:37] Tied in to Eddie Nero, you think? 会不会和埃迪·尼罗有关
[07:40] Liam Flynn was a strong-arm man and 廉姆·弗林原本是个打手
[07:42] collector for Nero’s protection racket. 为尼罗收取保护费
[07:45] It’s hard to see there isn’t some connection. 很难想象这其中没有联系
[07:47] Just taken a payoff from a cafe in the covered market, hadn’t he? 他当时刚收了室内市场一间咖啡馆的保护费吧
[07:51] Yes, sir, that’s right. 是的 长官 是这样
[07:52] Only when his body was found, the wallet was empty. 只是发现他尸体时 钱包掏空了
[07:56] No chance it was just an opportunistic robbery? 有没有可能就只是随机抢劫
[07:59] No. 也是
[08:00] Very well. 好吧
[08:04] But a breakthrough before the quarterly figures are submitted 如果能在季度数据交上去前取得重大突破
[08:07] would be to the general weal, 对大家来说会是好事
[08:09] so far as our standing with Division is concerned. 就警部对我们的看法而言
[08:13] No news on the future of the station? 警局未来还没有定论吗
[08:15] None that has yet been confided to me. 至少还没透露给我
[08:19] The survival of the fittest, Thursday. 适者生存 瑟斯戴
[08:21] If we are useful, we will endure. 如果我们有能力 就能留下来
[08:24] If not… 如果没有…
[08:26] Thames Valley was always going to mean changes. 泰晤士河谷警局必然带来改变
[08:30] Sir. 是 长官
[08:40] I’ll give you a copy of my notes. 我给你抄份我的笔记
[08:44] Mrs. Porter. 波特太太
[08:46] I suppose you want to take it. 你会想接下吧
[08:47] No, no, missing person. 不 失踪人口案而已
[08:48] Work for a detective constable– you can deal. 这是警员的活儿 你处理就好
[08:50] Really? 真的吗
[08:52] All right. 好吧
[08:54] Okay. 好
[08:55] I’d start at All Souls’, if I were you. 要是我的话 就先去万灵学院
[08:58] See if she made the bell-ringing. 看看她是否去摇铃了
[08:59] But as you think best. 但你还是自己定夺
[09:06] I won’t miss anything. 我不会遗漏什么的
[09:07] I know. 我知道
[09:14] Missing person, didn’t even ask for a photograph. 失踪人口案 都没要张照片
[09:19] You can’t do it all yourself. 你不能什么都自己来
[09:23] Something’s come in. 有案子了
[09:32] Excuse me, sir, guv is here. 抱歉 长官 头儿来了
[09:34] Righto. 好的
[09:37] Touch and go, according to the ambulance boys. 急救人员说 情况不妙
[09:41] Plenty of tire tracks. 有很多轮胎印
[09:42] There would be– 当然了
[09:43] they’d’ve been a team, manned with half a dozen blokes at least. 他们肯定是团伙作案 至少六七人
[09:46] Make sure we get photos and casts. 记得拍照 取车胎印
[09:48] What was he carrying? 他运的是什么
[09:50] Mixed load. 混装货物
[09:51] Whisky mostly– smokes, tinned goods. 大部分是威士忌 香烟还有罐头
[09:55] Come down from Scotland via Birmingham. 从苏格兰运来 途经伯明翰
[09:57] Regular run? 定期运输吗
[09:58] Every other Sunday. 每隔一周的周日
[10:00] He arrived at the yard around 9:00, 他大概9点到火车站
[10:02] went to the pub whilst the goods fellas got him loaded. 搬货员装车时 他去了酒吧
[10:04] Whoever it was must’ve been waiting for him when he got back. 下手的人一定是在这里等他回来
[10:06] Where were the porters? 脚夫去哪了
[10:08] Gone home. 回家了
[10:08] His was the last load of the night. 他是当晚最后一批货
[10:11] Most of it was bound for Richardson’s Depot at Bicester 大部分货物是运往比斯特的理察森仓库
[10:14] and some other shops and stores around Oxford. 和牛津附近其他的一些商店
[10:19] Hammond and Sons, isn’t that in Abingdon? 哈蒙德父子公司 不是在阿宾顿吗
[10:21] I’ve spoken to the governor there. 我找那里的老板谈过了
[10:23] Driver’s Burt Hobbs, been with the firm 15 years. 司机叫伯特·霍布斯 在公司工作了15年
[10:29] Oh, Christ. 天呐
[10:32] I’ll notify his next of kin. 我去通知他的亲人
[10:48] Bastards. 混蛋
[10:50] That could’ve been my old man, or yours. 这可能发生在你我的父亲身上
[10:54] It won’t do, Morse. 这可不行 摩斯
[10:57] It won’t bloody do. 这可不行
[11:02] His missus is breaking her heart. 他的太太伤心欲绝
[11:06] Had their ruby wedding coming up in September. 九月就是他们的红宝石婚[40周年]纪念了
[11:08] Big do planned. 还打算好好庆祝一番
[11:10] Do we have a value on the load? 知道货物的价值吗
[11:12] Thousands worth of whisky. 威士忌值几千镑
[11:14] Some are tobacco and tinned goods. 还有烟草和罐头
[11:16] A proper gang’d have it coopered across to another vehicle 训练有素的团伙两小时内就能把货物
[11:19] inside two hours. 装上另一辆车
[11:20] A decent, working man going about his lawful business 正派的工人做正经工作时
[11:23] cut down in as callous a manner as you please. 却被用最冷酷的方式杀害
[11:27] We leave no stone unturned. 我们要不遗余力
[11:32] Perfect timing. 来得正好
[11:33] Cowley will be coordinating the investigation 此次调查 考利警局将与
[11:36] with Detective Inspector Ronnie Box 抢劫盗窃组的罗尼·鲍克斯督察
[11:39] and Detective Sergeant Dawson from Robbery. 和道森警长协作侦办
[11:43] DCI Thursday will, of course, 当然 瑟斯戴高级督察
[11:44] remain in overall operational command. 仍将是行动总指挥
[11:51] Sir. 长官
[11:53] Your promotion to detective chief inspector 你既然升职为高级督察
[11:57] inevitably means a more managerial role. 就必然要承担更多行政工作
[12:00] I’m not a manager, sir, I’m a doer. 我不适合行政 长官 我适合办案
[12:01] No disrespect, 无意冒犯
[12:02] I just think I should have been told, that’s all. 我就是觉得至少该跟我说一声
[12:04] I’ve just found out myself. 我自己也是才知道
[12:07] It’s come down from Division. 这是警部下的命令
[12:13] D.I. Box… 鲍克斯督察
[12:18] How did you get on at All Souls’? 在万灵学院查得如何
[12:19] Mrs. Porter hasn’t come to practice for about two months. 波特太太已经两个月没去过了
[12:22] She telephoned to say she was unwell, 她打电话请了病假
[12:23] but she hasn’t been back since. 但此后就再没去过
[12:25] What’s this? 什么案子
[12:26] Oh, missing person. 失踪人口
[12:28] Frances Porter. 芙兰茜丝·波特
[12:29] Robbery Squad. 抢劫盗窃组
[12:32] How’s that, then? 为什么啊
[12:33] Because it’s our business. 因为我们查这种案子
[12:35] There was a lorry hijack at Waddington Junction. 沃丁顿道口发生一起货车抢劫
[12:38] Who do you fancy for it, then? 你们觉得是谁干的
[12:39] Eddie Nero, like as not. 很可能是埃迪·尼罗
[12:41] Well, Nero’s heists don’t usually involve murder. 尼罗抢劫通常不会杀人
[12:44] Desperate times, desperate measures. 极端时期 极端手段
[12:48] All right, stand to. 好 注意了
[12:50] Action this day. 今天的任务
[12:52] A rolling observation is to be made of Nero 持续监视尼罗
[12:54] and known associates. 和他的已知同伙
[12:55] That will be conducted by D.I. Box’s robbery team. 这由鲍克斯督察的抢劫盗窃组执行
[12:58] Fancy, you’re assigned. 范西 你跟他们
[13:00] Meantime, Strange and me’ll look into the haulage side. 同时 斯特兰奇和我会调查货运这边
[13:04] All right, as you were. 好了 你们继续吧
[13:10] Right, fetch your coat. 好 拿上外套
[13:13] You might learn something. 你或许还能学到几招
[13:20] Fetch the car round, Jim. 去把车开过来 吉姆
[13:22] Sir. 是 长官
[13:22] You don’t want me on it? 你不想要我一起去吗
[13:25] Division wanna make it Robbery’s show, 警部想把这个案子交给抢劫盗窃组
[13:27] good luck to ’em. 祝他们好运吧
[13:28] But they’re not having my best man. 但他们别想用我最好的手下
[13:30] Besides 再说了
[13:32] you’ve a missing person, haven’t you? 你不是有宗失踪人口案吗
[13:40] It’s an occupational hazard for haulage, but this… 货运就是有这种风险 但这种事
[13:45] No drivers you let go lately? 你最近有没有解雇哪个司机
[13:47] Nobody with a grudge, anything like that? 有没有人心怀怨恨之类的
[13:49] Well, the only thing out of the ordinary was, 唯一不寻常的就是
[13:50] I had a colored come in looking for a job about a month back. 大概一个月前 有个有色人来找过工作
[13:53] West Indian. 西印度群岛的
[13:54] Wanted to know the ins and outs of the cat’s proverbial. 想了解工作的方方面面
[13:57] He got a name? 他叫什么
[13:58] Not that I remember. 我不记得了
[14:01] He had a scar, though. 不过他有道疤
[14:02] Right side. 右脸上
[14:05] He just felt like a wrong’un. 看着就不像好人
[14:06] All right, Mr. Hammond, 好 哈蒙德先生
[14:07] if it should come back to you. 如果你再想起什么就联系我们
[14:13] I’ll have a turn through the picture gallery, but… 我会在照片库里查查 不过
[14:16] It doesn’t sound like any of Eddie Nero’s known associates. 听上去不像是埃迪·尼罗的已知同伙
[14:18] If this had been him, Hobbs would still be alive. 如果真是他干的 霍布斯就不该没命
[14:21] Nero’s not afraid of violence, 尼罗不怕使用暴力
[14:23] but as a means to an end. 但那只是为达成目的
[14:25] Nah. 不是他
[14:27] This little bit of business 这件事
[14:28] goes hand-in-glove with Liam Flynn. 跟廉姆·弗林的事有关
[14:31] Somebody making a move against Nero? 有人想对付尼罗吗
[14:33] There’s no firm in Oxford with that kind of muscle. 牛津没有哪个帮派有这种能耐
[14:36] Until now, maybe. 可能现在有了
[14:47] Actually it’s an astrological symbol. 这其实是个星座符号
[14:49] Leo. 狮子座
[14:51] That’s a fire sign. 火相星座
[14:52] It means I’m very passionate. 意味着我很热情
[14:56] Afternoon, squire. 下午好 先生
[14:58] After something in particular? 在找什么特定东西吗
[14:59] Yes, as a matter of fact. 是的
[15:01] – Frances Porter. – Oh, yeah? -芙兰茜丝·波特 -是吗
[15:02] Who’re you, then, her old man? 你是谁 她爸吗
[15:04] I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局
[15:06] Mr….? 你是
[15:08] Bedlo. 贝德罗
[15:09] Marty Bedlo– this is my place. 马蒂·贝德罗 这是我的店
[15:11] All right. 好
[15:12] When d’you see her last? 你最后一次见到她是什么时候
[15:14] Saturday, when we closed. 周六我们关门的时候
[15:16] Did she mention any plans for the weekend? 她有没有提到周末的计划
[15:19] Not to me. 没跟我提过
[15:21] Anoushka. 奴诗卡
[15:22] Did Frances say anything to you about 芙兰茜丝有没有跟你提过
[15:24] what she was doing this weekend? 她这个周末有什么计划
[15:28] – Excuse me. – Of course. -失陪一下 -好的
[15:31] Alice’s Marmalade Cat. 爱丽丝的橙色斑猫
[15:34] Hello. 你好
[15:36] Hello. 你好
[15:37] – Miss…? – Nolan. -小姐贵姓 -诺兰
[15:39] Did Mrs. Porter tell you 波特太太有没有跟你说过
[15:41] what she was doing this weekend? 她这个周末打算做什么
[15:46] Miss Nolan? 诺兰小姐
[15:48] Don’t mention anything to Marty. 别告诉马蒂
[15:50] She borrowed a couple of things from the shop. 她借了几样店里的东西
[15:53] Nothing expensive. 不是什么贵重东西
[15:54] Just a hat and a pair of red shoes. 就是一顶帽子 一双红鞋
[15:57] She was going to get them back first thing. 她打算一早就还回来的
[16:00] She’s got this guy she’s seeing, Don. 她要去见一个人 唐
[16:03] Don what? 姓什么
[16:06] I don’t know. 我不知道
[16:08] Just Don. 就知道叫唐
[16:10] Did she tell you where she was meeting him? 她和你说过她去哪见他吗
[16:37] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[16:39] I’m trying to find a woman who was here last night. 我在找昨晚入住的一个女人
[16:42] Her name’s Frances Porter. 她叫芙兰茜丝·波特
[16:44] She’s… early 20s, medium height. 她大概20出头 中等身高
[16:47] Wearing a hat, possibly, 可能戴了顶帽子
[16:49] and some red shoes. 穿红鞋
[16:51] Well, the only person we had in like that 唯一和你描述很像的客人
[16:53] was with a guest at the bar. 和另一位客人去了酒吧
[16:55] A Mr. Smith, in chalet nine. 一位史密斯先生 住9号房
[16:58] I’d like to see his room, please. 我想看下他的房间
[17:00] Yes, I don’t see why not. 好的 当然可以
[17:12] What a tumble! 真乱啊
[17:15] I’m so sorry, it should have been cleaned. 很抱歉 房间本该清洁好的
[17:17] I’ll have to give Mrs. T. a piece of my mind. 我可得好好说说T太太
[17:20] I’ll need to take these glasses and champagne bottles with me. 我需要带走这些酒杯和香槟
[17:24] Has she done something wrong? 她犯了什么事吗
[17:25] Her family have reported her missing. 她的家人报案说她失踪了
[17:27] Heavens. 老天
[17:30] What time did he check out, Mr. Smith? 史密斯先生是几点退房的
[17:34] I don’t know– I came on at 7:00 in the morning, 我不知道 我早上7点上班
[17:37] and by then, he’d already gone, 那时他已经走了
[17:39] so he must have left early. 他肯定很早就走了
[17:41] Or late. 或深夜走的
[17:44] Guests provide a car registration, presumably. 住客应该要登记车辆吧
[17:48] It’s a beige, four-door saloon. 是辆米色的四门轿车
[17:50] Possibly a Rover P6. 可能是路虎P6
[17:53] Index Mother-Delta-Papa- six-six-eight-Foxtrot. 车牌号是MDP668F
[17:59] Soon as you can. 请尽快
[18:00] Yes, sir. 是 长官
[18:02] Still here? 还没走吗
[18:04] A Miss Conway dropped this by the front desk earlier this evening. 一位康威小姐今天傍晚把这个送到了前台
[18:08] Thanks. 谢谢
[18:10] Who is she? 她是谁
[18:12] Miss Conway’s sister. 康威小姐的姐姐
[18:13] Frances Porter. 芙兰茜丝·波特
[18:16] Any sign of her? 她有消息了吗
[18:18] George mentioned. 乔治说起过这事
[18:20] George? 直呼其名了
[18:23] Yes and no. 有 也没有
[18:24] Did Fancy– 范西…
[18:26] sorry, George– 抱歉 是乔治
[18:28] say anything about the Hobbs murder? 提起霍布斯的凶案了吗
[18:30] Only that if I heard of any Kilorran whisky going cheap, 只叫我听说有便宜的基洛兰威士忌
[18:33] I should let you know. 要告诉你
[18:37] Morse. 摩斯
[18:38] That index came back. 车牌查到了
[18:40] It’s a fleet vehicle registered to Gidbury’s Desserts. 登记在吉德伯里甜品公司车队名下
[18:43] Thank you, what’s the address? 谢谢 地址是
[18:45] Ajax House, Solihull. 索利赫尔市 阿贾克斯大厦
[18:50] So… 好吧
[18:52] What’s this all about then? 究竟找我什么事
[18:54] I was wondering if you can give me an account of 能否说一下你周日
[18:56] your whereabouts on Sunday. 在什么地方
[18:59] I, uh… 我…
[19:02] I was at home, mostly. 大部分时间在家
[19:04] Played nine holes in the morning. 上午打了高尔夫
[19:06] Afternoon, I… took the kids to the park. 下午 我…带孩子去了公园
[19:11] It’s just, your car registration was noted 只是你的车周日曾在
[19:13] at a motel just outside Birmingham on Sunday. 伯明翰外的一家汽车旅馆登记过
[19:16] And a man answering your description 一个体貌特征很像你的男人
[19:18] was seen in the company of a woman called Frances Porter. 被看到与一位叫芙兰茜丝·波特的女人在一起
[19:24] Yeah. 没错
[19:26] All right. 好吧
[19:29] You know how it is. 你懂的
[19:32] It was me, but I don’t know any Frances… 的确是我 但我不认识什么芙兰茜丝…
[19:34] what was it? 你说她姓什么
[19:36] Porter. 波特
[19:37] No, I was with Jilly Conway. 不 我是和吉莉·康威在一起
[19:39] Yeah, that’s her, that’s Jilly. 对 就是她 吉莉
[19:41] No, that’s Frances Porter. 不 她是芙兰茜丝·波特
[19:43] Jilly Conway’s her sister. 吉莉·康威是她妹妹
[19:45] Trust me, I’ve met her. 相信我 我见过她
[19:46] Why would she lie about her name? 她干嘛不告诉我真名
[19:47] For the same reason you checked into the hotel 和你在酒店登记的名字是史密斯
[19:49] under the name of Smith, perhaps? 原因一样吧
[19:52] Because she’s married. 她结婚了
[19:56] Now, how long have you been seeing her? 你和她约会多久了
[20:00] Two-and-a-half months. 两个半月
[20:00] And what did you do Sunday? 你们周日做了些什么
[20:05] We had lunch. 我们吃了午餐
[20:07] Went back to the room. 回了房间
[20:10] I dropped her at Kings Oak station. 我把她送到了国王橡树站
[20:11] She was going to catch the train back to Oxford. 她要坐火车回牛津
[20:18] No, Sorry. 抱歉 没有
[20:19] Didn’t see her alight. 我没看到她下车
[20:21] I clocked off. 我下班了
[20:23] Is that usual? 这经常发生吗
[20:24] To leave the station unmanned? 让车站无人看管
[20:26] Well, it wasn’t, strictly speaking. 严格讲 不是无人看管
[20:29] We live above the shop. 我们就住在车站上面
[20:30] My wife’s expecting, see. 我妻子要临产了
[20:32] Thought the baby was coming. 我以为孩子要出生了
[20:35] The ticket office at Kings Oak said 国王橡树站的售票处说
[20:37] there are no direct trains through to Oxford at that time of a Sunday. 周日那个时间没有直达牛津的列车
[20:40] So she’d’ve had to change here. 所以她必须在这里换乘
[20:42] That’s right, ordinarily. 通常来说是这样
[20:44] Only last Sunday 可上周日
[20:45] there was nothing due after the Kings Oak train. 国王橡树的车到后没有别的列车了
[20:47] Down was cancelled. 下行线被取消了
[20:49] Blockage on the line. 铁路出现了堵塞
[20:50] Would the passengers have known that? 乘客提前知道吗
[20:52] Don’t get that many passengers out here. 这里没那么多乘客
[20:53] Not that time of the night. 那么晚没有多少人乘车
[20:55] Well, if anyone was stuck, 如果有人困在了这里
[20:56] there’s a cab number in the booking hall and a telephone outside. 售票厅有出租车号码 外面有电话
[21:09] With you in a moment. 稍等片刻
[21:12] Anoushka. 奴诗卡
[21:17] Anoushka, customer, love. 奴诗卡 来客人了 亲爱的
[21:21] Here now, what’s this? 怎么了
[21:25] Two days, Marty. 两天了 马蒂
[21:26] Something must have happened. 肯定是出什么事了
[21:28] Come on. 好了
[21:29] Don’t take on. 别那么想
[21:30] You don’t know that. 你也不能确定
[21:32] She’ll turn up. 她会出现的
[21:33] Probably just had a row with her old man. 可能只是和她老公大吵了一架
[21:36] Yeah. 是啊
[21:38] Maybe. 但愿如此
[21:41] Listen, I’ve been having a go through the weekend till receipts, 我在核对周末的收款收据
[21:43] and there’s a hat and a pair of shoes not accounted for. 有一顶帽子和一双鞋没记账
[22:04] Uh, excuse me. 打扰了
[22:05] I couldn’t help but overhear you talking to the station master. 我无意听到了你和车站站长的对话
[22:09] What he told you wasn’t strictly accurate. 他和你说的不完全对
[22:12] No? 是吗
[22:12] About nothing running here Sunday night. 关于周日晚没有火车到这里
[22:14] No, actually, there would have been the Parly. 事实上 有减价列车经过
[22:17] Some people call them ghost trains. 有些人称之为幽灵列车
[22:19] It’s a service run by the railway once a week, unannounced, 是铁路公司每周一次的专列 不对外宣布
[22:23] as a way of avoiding closing the line altogether. 以此来避免完全关闭线路
[22:26] And one ran here Sunday night? 周日晚曾有一列经过吗
[22:28] That’s right, the 22:15 special. 没错 22:15的专列
[22:30] Calling at Chadwick, Hamingwell Halt, Pudham, 经停查德威克 海明维小站 普德翰
[22:33] Whimperley, East Pitherbury, 温普利 皮瑟伯里东
[22:35] and Waddington Junction. 还有沃丁顿道口
[22:42] – You’re a trainspotter? – Railway enthusiast. -你是火车爱好者吗 -铁路爱好者
[22:45] And what do you do when you’re not enthusing about railways, 除了爱好铁路 你是做什么的
[22:48] – Mr….? – Naughton, Cedric. -您叫 -塞德里克·诺顿
[22:51] I’m with the Ministry of Education. 我在教育部工作
[22:53] Schools inspector, for my sins. 学校督学 自作孽吧
[22:56] Mother wanted me to be a… 我母亲希望我
[22:57] …concert pianist, 成为钢琴演奏家
[22:58] but you’ve either got a feeling for it, 但弹琴这种事
[23:00] or you haven’t. 是需要天赋的
[23:02] And those stations that you just mentioned. 你刚刚提到的那几个车站
[23:04] Would any of those have been good for Oxford? 哪个车站能去牛津
[23:06] East Pitherbury’d get you nearest, 皮瑟伯里东站离得最近
[23:08] but there’s no… direct service anymore. 但已经没有直达列车了
[23:11] They’re all… closed now. 线路如今都关闭了
[24:02] Hello, sir. 你好 先生
[24:02] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[24:04] I was wondering if you’ve seen this lady. 请问你见过这位女士吗
[24:06] Sunday, perhaps. 周日
[24:08] Doesn’t ring a bell with me. 没印象
[24:10] Never get many through here on Sundays. 周日通常没多少人来这里
[24:12] I suppose she could have alighted here 如果她想去牛津的话
[24:13] if she was trying to get to Oxford. 或许会在这里下车
[24:16] What’s she done? 她怎么了
[24:18] I passed a stretch of overgrown track 我从诺堡站过来的路上
[24:20] on the way from Norborough. 经过了一段荒废的铁路
[24:21] Where does that lead? 那条铁路通往哪里
[24:22] Nowhere, these days. 目前不再使用了
[24:24] The old Marsdon Branch Line. 原来的马斯顿支线
[24:25] No trains on that track for a few years now. 那条铁轨已经多年没通车了
[24:29] Right. 好
[24:31] Thank you. 谢谢
[27:09] Rigor has completely passed. 尸僵已经完全消退
[27:12] Dead somewhere between 24 and 48 hours. 已死亡24到48小时
[27:17] Hands bound. 双手被绑
[27:18] Bruises to the neck and throat 脖颈和喉咙有瘀伤
[27:20] consistent with manual strangulation. 符合被徒手掐死的情况
[27:23] What about her feet? 她的脚呢
[27:24] No sign of her shoes. 没看到她的鞋子
[27:27] No. 对
[27:28] Well, she walked some way unshod, by the looks of things. 看起来 她光脚走过一段路
[27:32] Interfered with? 被侵犯了吗
[27:34] Her underclothes have been removed, 她的内衣被脱了
[27:36] and there would appear to be some evidence of coitus. 也似乎有发生性行为的迹象
[27:38] She spent Sunday afternoon in a motel with her lover. 她周日下午曾和情人在汽车旅馆私会
[27:42] Well, that might complicate matters. 那可能会干扰判断
[27:46] Be able to tell you more after the postmortem. 尸检后能告诉你们更多信息
[27:52] Shall we say 1:00? 那1点见吧
[27:55] – Gentlemen. – Doctor. -先生们 -医生
[28:04] Place this is. 这种地方
[28:08] Private. 很隐秘
[28:11] She could’ve screamed the place down, 她就算叫破喉咙
[28:12] and nobody’d’ve heard her. 也不会有人听见
[28:19] If Scene of Crime are done, 如果取证完毕
[28:20] let’s get her out of here. 就把她抬出去吧
[28:32] Of course. 好的
[28:42] Just needed some fresh air. 我只是想透口气
[28:45] When did this close? 这个车站什么时候关闭的
[28:47] ’64. 1964年
[28:48] Along with the rest of the branch line. 还有这条支线的其他车站
[28:51] There’s a few houses about two miles west, 往西两英里外有几户人家
[28:53] but the rest’s just farmland. 除此以外都是农田
[28:57] Must have been driven here. 肯定是坐车过来的
[28:59] Yeah, hard to see how she would have stumbled on it by herself. 对 她应该不大可能自己走到这里
[29:02] So somebody picks her up 那就是有人开车
[29:03] and brings her out to this godforsaken hole. 把她带到这个荒无人烟的地方
[29:08] You’d better notify the husband. 你最好通知一下她丈夫
[29:10] There’s the sister, too. 还有她妹妹
[29:12] Mrs. Porter took her name when she met the dessert salesman, 波特太太是用她的名字去私会甜品销售员
[29:15] Don Mercer. 唐·默瑟
[29:16] Is he married? 他结婚了吗
[29:18] Figures. 猜到了
[29:18] Excuse me, sir. 借过一下 长官
[29:23] Thank you. 谢谢
[29:28] You’re a ways out. 你跑得挺远啊
[29:30] Have car, will travel. 有车就到处跑嘛
[29:32] What can you tell me? 你们能告诉我什么
[29:34] Not much. 不能透露太多
[29:35] Well, give me a name, at least. 至少告诉我死者名字吧
[29:38] Frances Porter, went missing Sunday. 芙兰茜丝·波特 周日失踪
[29:41] But that’s not for publication. 但这些不能见报
[29:43] Not till we’ve notified the next of kin. 至少要等我们通知亲属之后
[29:46] Any connection to the Gresham girl? 和那个女孩格雷沙姆有关联吗
[29:48] County case, ’64. 1964年郡警局的案子
[29:51] Linda Gresham. 琳达·格雷沙姆
[29:53] Teenager from Headington. 海丁顿的一名少女
[29:55] Body was found out near Slepe Bridge station. 尸体在斯利普桥站附近被发现
[29:57] County thought it must be somebody who worked the railway 郡警局认为凶手肯定是在铁路工作
[30:00] or knew it, at least. 或至少了解铁路的人
[30:02] Why? Is it unsolved? 怎么 没结案吗
[30:04] I spoke to the parents. 我和她父母聊过
[30:06] Nice people, decent. 人很好 很正派
[30:08] I can let you have sight of the transcript, 你们要是觉得案子有关联
[30:09] if you think there’s any connection. 我可以给你们看看采访记录
[30:11] I wouldn’t want to speculate at this stage. 现阶段还不好做这种猜想
[30:14] We’d be glad of any information you might have. 如果你能提供任何信息 我们会非常感激
[30:18] Well, I’m sure you’ve got it all on file… 我相信你们档案里都有记载
[30:22] But my contact at County said 但我在郡警局的联系人说
[30:25] they nicknamed the killer Prince Charming. 他们给凶手取的外号是”白马王子”
[30:29] Because he took her shoes as a souvenir. 因为他拿走了她的鞋作为纪念品
[30:31] Is that right? 是这样吗
[30:47] Christ, who’s this soppy tart? 老天 这臭娘们是谁
[30:51] Constable Trewlove. 楚拉夫警员
[30:53] Get her out of here, Pat, 让她离开这里 帕特
[30:54] before she blows our cover 以免暴露我们
[30:56] and makes a bollocks of the whole observation. 搞砸监视行动
[30:58] She knows what she’s doing. 她很聪明的
[30:59] Information Room, from Dawson. 道森呼叫情报室
[31:01] Receiving. 请讲
[31:02] We’ve got some plonk in imminent danger 有个白痴警员马上要
[31:04] of queering our obs, on Tobacco Street. 搞砸我们在烟草街的监视行动
[31:06] Put her off, will you? And make it sharpish. 可以让她离开吗 快一点
[31:09] Now what’s she doing? 她要干什么
[31:16] On your way, girlie. 走开 小妞
[31:18] Robbery, D.I. Box. 抢劫盗窃组 鲍克斯督察
[31:20] Don’t make me flash my warrant. 别逼我出示警察证
[31:22] Trewlove from Information Room. 情报室呼叫楚拉夫
[31:26] Receiving. 请讲
[31:27] Obs in progress at your location. 你所在处有现行监视行动
[31:29] Move on. 请离开
[31:31] Received. 收到
[31:33] You might want to tell the occupants of LML-Four-Nine-Nine-C 麻烦告诉车牌号LML499C车内的人
[31:38] that their Nondy’s parked on a double yellow. 他们的未标记警车停在了双黄线上
[31:40] If I’m seen to not move them on by any likely lads, 如果有人看到我没让他们挪车
[31:43] it’ll make the vehicle concerned, 就会注意到这辆车
[31:44] and its occupants stand out like spare pricks. 车里的人也会被曝光
[31:48] Received. 收到
[31:52] Using the radio’s a bit of a giveaway, too. 使用无线电也会暴露身份
[31:55] There’s a clear spot just there. 那里有个空位
[31:57] Afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[32:08] The beach is a literal stone’s throw, 海滩就在不远处
[32:10] and facilities are first-rate. 设施一流
[32:11] From the hotel, 从酒店
[32:12] there’s excursions to all the sights and local markets. 可以去各种景点和当地集市游玩
[32:15] And, of course, being Acapulco, 当然 在阿卡普尔科[墨西哥]
[32:17] there’s the casinos and the nightlife. 还有赌场和丰富的夜生活
[32:19] I’ve got a break there myself coming up. 我自己马上也要去那里度假
[32:36] Yes. 没错
[32:39] Yes, that’s her. 是她
[32:41] That’s my wife. 是我妻子
[32:43] Frances Porter. 芙兰茜丝·波特
[32:45] Come on, Mr. Porter. 走吧 波特先生
[32:49] This way, sir. 这边请 先生
[32:55] Alcohol levels in her blood 她的血液酒精含量
[32:56] suggest she’d had quite a lot to drink. 表明她喝了很多酒
[32:59] Enough to impair her judgment. 足以影响她的判断力
[33:03] Cause of death was as first appeared, 死因和初步认定的一样
[33:06] manual strangulation. 徒手掐死
[33:09] Coitus took place within a few hours of decease, 性行为发生在死前几小时内
[33:11] but there are no obvious signs of sexual assault. 但没有明显性侵犯的痕迹
[33:15] Which isn’t the same as to say 但这不等于说
[33:17] there may not have been some sexual element to the crime. 不涉及性犯罪因素
[33:21] Indeed not. 确实如此
[33:23] The act of murder itself is often sufficient stimulus 凶杀行为本身就往往足以刺激
[33:26] for the sexual psychopath to achieve release. 性变态获得高潮
[33:30] Otherwise, she was a fit, healthy young woman. 除此之外 她是位年轻健康的女子
[33:34] Roughly eight weeks pregnant. 怀孕不到八周
[33:37] I know you have already been asked this question, 我知道已经问过你这个问题
[33:39] but I am afraid I must put it to you again. 但恐怕我得再问你一遍
[33:42] Was all well between you and your wife? 你和你妻子感情好吗
[33:47] She was my life. 她是我的一切
[33:50] Then I am sorry to have to tell you 那我不得不抱歉地告诉你
[33:52] that she had lately become involved with someone else. 她最近和别人出轨了
[33:55] What? 什么
[33:57] No, that’s, er… 不 这…
[33:58] She was with him Sunday evening. 她周日晚就和他在一起
[34:02] I don’t believe it, not Frances. 我不相信 芙兰茜丝才不会
[34:04] She never gave you any indication? 你从没怀疑过她吗
[34:09] What about your married life, 你们的婚姻生活呢
[34:11] were you… taking precautions? 你们…有采取保护措施吗
[34:15] What? 什么
[34:17] I don’t see our private life’s any bearing. 我不懂这和我们的私生活有什么关系
[34:19] My wife’s been murdered. 我妻子被杀了
[34:21] If you must know… 如果你们非要知道…
[34:24] No. 没有
[34:26] There was no need– we couldn’t. 因为不需要 我们怀不了孩子
[34:33] There is no easy way to put this, Mr. Porter, 这很难开口 波特先生
[34:37] but at the time of her decease, 但你妻子死的时候
[34:39] your wife was carrying a child. 已经怀孕了
[34:42] About two months gone, according to the postmortem. 根据尸检结果 大约两个月了
[34:49] I am very sorry. 我很抱歉
[35:18] You got a platform ticket? 你买站台票了吗
[35:20] I’m not doing any harm. 我又没做坏事
[35:22] I’m not saying you are, 我没这么说
[35:24] but the railway’s got rules. 但铁路有规定
[35:28] If you’re going to… 如果你要…
[35:29] …be like that about it… 这样的话
[35:38] This other man. 那个情人
[35:39] Don Mercer, sir. 唐·默瑟 长官
[35:40] Strange is bringing him in now. 斯特兰奇正带他过来
[35:42] Presumably we only have his word 我们只是听他说
[35:44] he put her on a train at… 他把她送上了火车
[35:45] – Where is it? – Kings Oak. -哪个车站 -国王橡树
[35:47] We’re pulling the old County files 我们在调取之前郡警局
[35:49] from the Linda Gresham case in ’64. 1964年琳达·格雷沙姆案的资料
[35:51] Her body was found at Slepe Bridge, 她的尸体是在斯利普桥被发现
[35:53] another disused station further along the line. 那条线路上的另一个废弃车站
[35:56] There may be other similarities. 两个案件可能有其他相似点
[35:59] Such as? 譬如
[36:00] Their shoes were missing in each case. 两个案件被害人的鞋都不见了
[36:04] County thought the killer may have taken them as a memento. 郡警局认为凶手可能把它们拿走留念
[36:16] I’m very sorry, Miss Conway. 我很抱歉 康威小姐
[36:27] Poor Frances. 可怜的芙兰茜丝
[36:35] Did your sister… 你姐姐…
[36:38] confide in you? 和你说过什么吗
[36:41] How do you mean? Confide what? 什么意思 说什么
[36:44] Did she ever mention any other men? 她有没有和你提起过其他男人
[36:51] It can’t hurt her now. 现在说没关系了
[36:57] She never said as much. 她没真说出来过
[37:00] Not in so many words. 没有明确说
[37:01] I just had a feeling. 我只是有种感觉
[37:10] Well, it appears she’d become involved with a man called Don Mercer. 她似乎和一个叫唐·默瑟的男人有外遇
[37:15] She spent Sunday with him at a motel out by Birmingham. 她周日和他在伯明翰外的一间汽车旅馆私会
[37:18] It appears she was using your name. 她似乎用了你的名字
[37:20] My name? 我的名字
[37:23] Why would she? 她为什么这么做
[37:26] Well, I can think of a few reasons. 我能想到不少可能原因
[37:35] Is there anybody else you’d like us to notify? 有其他需要我们通知的人吗
[37:38] Your parents? 你们父母
[37:38] No. 没有
[37:40] Dad died last year. 爸爸去年过世了
[37:43] Mum’s in… 妈妈在…
[37:45] in a home. 在养老院
[37:47] Can’t really communicate anymore. 她已经不太能说话了
[37:50] Maybe it’s a blessing. 或许这是好事
[37:52] At least I don’t have to tell her… 至少我不用告诉她…
[37:55] …about Frances. 芙兰茜丝的死讯
[38:14] Yes, hello– Cowley police station, please. 喂 请接考利警局
[38:25] What do you make to Porter? 你对波特这个人怎么看
[38:27] Bit of a wet week. 有点闷
[38:29] Not to know your wife was involved with someone else. 不知道自己妻子和别人出轨了
[38:32] Wouldn’t be the first. 他不会是第一个
[38:35] You wonder what goes on in a marriage. 你不知道婚姻是什么样的
[38:38] I know what goes on in yours. 我知道你的婚姻是怎样的
[38:41] Luncheon meat. 午餐肉
[38:44] Ah, Miss Frazil. 弗雷泽小姐
[38:46] My notes. 我的笔记
[38:47] And a transcript of the interview I conducted 还有我给琳达·格雷沙姆父母
[38:49] with Linda Gresham’s parents. 做的采访的记录
[38:51] Just in case. 以防万一
[38:53] What do you remember of them? 你对他们有什么印象
[38:55] Father was a merchant seaman. 父亲是位商船船员
[38:57] Mother in nursing. She was their only. 母亲做护理工作 她是他们的独生女
[38:59] Went to Headington Town Secondary, prefect. 在海丁顿镇中学读书 年级级长
[39:02] Excelled in home ec, music, and sport. 在家政 音乐和体育课上很出色
[39:05] A well-liked girl. 大家都很喜欢她
[39:07] Too much by someone. 可能有人太喜欢她了
[39:09] Well, we’ll talk to the parents. 我们会去和她父母谈谈
[39:12] I’ve already tried to reach them. 我已经试过联系他们
[39:14] Did you? 是吗
[39:15] Bit premature, don’t you think? 不觉得太早了点吗
[39:18] You said, “tried.” 你说”试过”
[39:20] They moved away. 他们搬走了
[39:21] No forwarding address. 没有转寄地址
[39:23] Well, I’m sure we can track them down. 我相信我们能找到他们
[39:25] Thanks for the… 谢谢…
[39:29] Look, I know you’ve got your job, 我知道你有你的工作
[39:31] but I’ve got mine, too. 但我也有我的
[39:33] We both want to see whoever did it caught. 我们都希望作案的人被抓到
[39:38] Morse. 摩斯
[39:39] Yeah, thank you. 谢谢
[39:55] Hm, you smell nice. 你真好闻
[40:46] What is it we’re hoping to see? 我们在等什么
[40:47] Nero’s men are hardly going to be carting boxes of Kilorran 尼罗的手下又不会搬运成箱的基洛兰威士忌
[40:50] in and out of the gym, are they? 进出拳馆吧
[40:51] Softly, softly, son. 稍安勿躁 年轻人
[40:56] Right, opening time. 好 开门时间到了
[40:59] Off you piss. 你滚吧
[41:03] You’re all right back to Cowley from here, are you? 你能自己回考利警局吧
[41:04] Find your way? 能找到路吗
[41:06] I should think so. 应该可以
[41:07] Be here for 9:00. 9点过来
[41:14] Pick up a couple of bacon sarnies on the way. 来的路上买点培根三明治
[41:17] And two teas. 还有两杯茶
[41:19] Mine’s three sugars. 我的加三块糖
[41:35] Go on. 走吧
[41:36] You can go home early tonight. 你今晚可以早点回家
[41:38] You don’t want me to close up? 你不需要我关门吗
[41:40] No, you’re all right, love. 不用 没事 亲爱的
[41:42] I’ll give you a lift home in the car. 我开车送你回家
[41:45] Oh, no, it’s all right. 没事 不用了
[41:46] I’ll take the bus. 我可以乘公共汽车
[41:49] Thanks, Marty. 谢谢 马蒂
[41:51] Sure. 不用谢
[42:35] Looking for anything in particular, officer? 要找什么吗 警官
[42:39] No, just looking. Thank you. 没有 随便看看 谢谢
[43:14] Wait, wait, stop! 等等 等等 停车
[43:16] Stop, stop, stop, stop! 停车 停车
[43:34] Mr. Mercer. 默瑟先生
[43:35] Detective Chief Inspector Thursday. 瑟斯戴高级督察
[43:36] Yeah, about bloody time. 可算来了
[43:38] Two hours, I’ve been waiting. 我等两小时了
[43:40] I’ve a good mind to make a formal complaint. 我都想正式投诉了
[43:43] Two hours. 两小时
[43:44] What am I supposed to tell my wife? 我要怎么和我妻子说
[43:45] What did you tell her Sunday? “Work,” was it? 你周日怎么跟她说的 “有工作” 是吗
[43:49] I think I’m owed an explanation. 我想我应该得到一个解释
[43:51] The woman you knew as Jilly Conway was found murdered. 你以为叫吉莉·康威的女人被人杀了
[43:54] Strangled, to be precise. 准确说 是被掐死了
[43:56] That enough of an explanation for you? 这个解释足够吗
[43:58] Christ. 老天
[43:59] He’s nothing to do with it, but you are. 不关老天的事 和你关系就大了
[44:01] Now, wait a minute… 等等…
[44:02] We’ve a witness says they saw you car 有目击者称看到你的车
[44:04] parked in a slip-road by the roundabout on Sunday night, 周日晚停在环岛附近的交流道
[44:07] a quarter of a mile from the motel. 距旅馆只有0.25英里
[44:08] – What witness? – They said you were standing on the verge -什么目击者 -还说你站在路边
[44:11] arguing with a woman 和一名女子吵架
[44:11] who answers the description of Frances Porter. 其体貌特征很像芙兰茜丝·波特
[44:13] Well, it wasn’t me. 那不是我
[44:17] We can put you in a line-up, get them to pick you out. 我们可以安排你做列队指认
[44:20] Is that what you want? 你想这样吗
[44:23] No? 不想吗
[44:24] So what were you arguing about? 那你们在吵什么
[44:26] It was a tiff, that’s all. 就是拌了几句嘴
[44:28] The staff at Kings Oak Station have no recollection 国王橡树站的工作人员不记得
[44:31] of Mrs. Porter being dropped off by you, 你曾把波特太太送到车站
[44:32] or of her boarding a train. 也不记得她上火车
[44:34] Well, I can’t help that. 那我没办法
[44:35] Well, you’d better hope someone can, 你最好祈祷有人记得
[44:36] because right now, you’re the last person to see her alive. 因为目前 你是最后一个见到活着的她的人
[44:38] And in my book, that means you’re halfway to the dock. 在我看来 你离定罪不远了
[44:57] Just so you know, I won’t be diving in after you. 你要知道 我不会跟着你跳下去
[45:03] Don’t tempt me. 你再说我真跳了
[45:05] As bad as that? 有那么糟吗
[45:08] Try sitting in a motor 你试试和两个
[45:09] for half a day with two sarky Charlies 刻薄鬼在一辆车里待半天
[45:11] who’d sooner you weren’t there 他们根本不欢迎你
[45:12] and aren’t too polite to let you know it. 而且对此毫不掩饰
[45:15] They treat me like I’m bloody invisible. 他们把我当成隐形人
[45:19] Imagine. 难以想象
[45:22] I guess you get that a bit, being in uniform. 你有时也会遭到这种对待吧 作为巡警
[45:26] Uniform. 巡警
[45:27] Of course, I wondered what it was. 原来啊 我还想是为啥呢
[45:34] You might want to take a look at Lloyd Collins. 你最好去查查劳埃德·柯林斯
[45:37] West Indian– Jamaican, possibly. 可能是西印度群岛或牙买加人
[45:39] He’s got a record stall in Brennan Street Market. 他在布伦南街市场有家唱片摊
[45:42] Running an M.O.T. failure of a van 开了辆破破烂烂的货车
[45:44] registered to 43B Hartford Road. 登记地址在哈福德路43B
[45:49] And? 怎么了
[45:50] You asked me to be on the lookout for Kilorran whisky. 你要我留意基洛兰威士忌
[45:53] He’s using a bit of cardboard 他的摊位用了
[45:55] from a case of the same on his stall. 这种威士忌的纸箱子
[45:56] His prices are written on the back. 用没字的那面写价格
[45:59] But… 但是
[46:00] I can’t put that to Robbery. 但这算不上抢劫盗窃
[46:03] He’s also not above dealing in stolen goods. 他还贩卖赃物
[46:06] There’s an LP on his stall from Morse’s flat. 他摊位上有张从摩斯公寓盗走的唱片
[46:08] He was burgled last autumn. 他去年秋天被入室盗窃了
[46:15] Collar like that, you could make a name for yourself. 抓到他 你完全能为自己扬名立万
[46:21] So… 所以
[46:23] Why tell me? 为什么告诉我
[46:27] Because I’m all heart. 因为我心最好了
[46:33] You’re the detective. 你才是警探
[46:35] I’m just a uniform, remember? 我只是巡警 记得吗
[46:43] I don’t know, we just hit it off. 我不知道 我们就是合得来
[46:46] There was a… connection. 很有…共鸣
[46:50] I gave her a lift back to the station. 我送她回了车站
[46:52] It just started. 我们就这么开始了
[46:54] Nothing just starts, Mr. Mercer, 没什么会”就这么开始” 默瑟先生
[46:56] unless someone wants it to. 除非是有人想开始
[46:59] Did she tell you she was pregnant? 她告诉你她怀孕了吗
[47:01] Two months gone. 两个月了
[47:03] About the same time you started seeing her, wasn’t it? 你跟她私会也有这么久了吧
[47:07] I imagine that might put you in the soup at home. 这会让你在家里很不好做吧
[47:10] Marriage, kids– work, as like as not. 婚姻 孩子 甚至工作
[47:13] All of it up in smoke. 全都要完蛋
[47:16] A man might take it upon himself 人可能会因此
[47:18] to do something about it. 决定想办法解决
[47:19] Not meaning to, of course, but… 当然 并非有意 但…
[47:21] – No. – …put on the spot like that. -不 -处于那样的情况下
[47:22] – Is that how it went? – No, there’s… -是这样吗 -不是
[47:26] I’d never… 我绝不会
[47:28] Well, it could’ve been her husband’s, couldn’t it? 那完全可能是她丈夫的吧
[47:29] You didn’t know she had a husband. 你都不知道她有丈夫
[47:31] So you claim. 至少你是这么说的
[47:33] So any child would be down to you. 如果她怀了孩子 肯定是你的
[47:35] It was only meant to be a bit of fun. 就是玩玩而已
[47:38] I, I didn’t sign on for all that. 我没想要那些
[47:41] I told her, if she was keeping the damn thing, 我跟她说 她如果要留着
[47:43] to stick it up for adoption. 那就送去给人领养
[47:45] Either way, I wasn’t going to be around. 不管怎样 我可不会负责
[47:47] Gallant to the last. 如此有风度
[47:51] So you didn’t take her to Kings Oak station? 所以你没送她去国王橡树站
[47:54] It wasn’t even half a mile. 连半英里都不到
[47:55] I told her she could walk it. 我叫她自己走了
[48:00] And was she wearing her shoes? 她当时穿鞋了吗
[48:02] Far as I remember– why? 我记得是穿了 怎么了
[48:06] Just a line of inquiry. 就问问
[48:08] Right, twist it how you like, 好 随你们怎么说
[48:09] but there’s no way I’d’ve laid a finger on her. 但我绝不会把她怎样
[48:12] Not for that. 不会为这个
[48:14] When I left her at the roundabout, 我把她留在环岛时
[48:15] she was safe and well. 她还安然无恙
[48:27] Do you believe him? 你相信他吗
[48:31] “She was lonely, I was lonely. “她很孤单 我很孤单
[48:32] One thing led to another.” 事情就自然而然地发生了”
[48:35] I might buy it from a lovesick teenager, 害了相思病的少年这么说我还信
[48:37] but not from a man who sells Lime Whip 卖奶油酸橙的男人这么说
[48:39] to earn his crust. 我才不信
[48:43] Right, I best be off. 好 我该走了
[48:48] Joan. 琼
[48:53] Best not keep your mum waiting. 我不好让你妈久等
[49:01] – Hello. – Oh, hello. -你好 -你好
[49:05] Can I give you a lift anywhere? 要我送你吗
[49:07] No, thanks all the same. 不了 还是谢了
[49:08] – I’m meeting someone. – Right. -我要去见人 -好
[49:10] But don’t forget, tomorrow night. 但别忘了明晚
[49:12] Flat-warming. 温锅
[49:14] Oh, yes. 对
[49:34] – I stopped by the Chinese. – So I see. -我去买了中餐 -好
[49:37] There’s plenty if you want a bowlful. 你要的话 还有好多
[49:38] Sweet and sour pork, chicken chop suey, 糖醋排骨 鸡什碎
[49:40] beef in black bean, spring rolls. 豆豉牛肉 春卷
[49:42] Egg fried rice. 蛋炒饭
[49:43] I’ll be fine with a drink, thanks. 我喝点酒就行
[49:47] I had a bottle of Radford’s. 我有瓶雷德福呢
[49:49] In the fridge. 在冰箱里
[49:50] In the fridge? 冰箱里
[49:52] It’s bitter, not lager. 那是苦啤酒 不是陈贮啤酒
[49:58] How d’you make out with Mercer? 默瑟审得怎么样
[50:03] There’s nothing to hold him on. 没有证据扣着他
[50:04] Not yet, leastways. 至少暂时还没有
[50:08] Got back on Sunday around 10:00, so he says. 他说他周日10点左右回了家
[50:12] You’ll have to talk to the wife, then. 那你得去问他妻子了
[50:13] How you getting on with the hijack? 劫案查得怎么样了
[50:15] There might be a connection to a fella on the market. 可能跟集市的一个人有关
[50:18] Lloyd Collins, Jamaican. 劳埃德·柯林斯 牙买加人
[50:20] But it’s early days. 但现在还不好说
[50:21] I don’t want to jump the gun. 我不想操之过急
[50:25] …is sure to delight …绝对能令
[50:27] even the most discerning of dinner guests 最挑剔的食客满意
[50:30] Gidbury’s lime dessert. 吉德伯里酸橙甜品
[50:31] It’s not just good… 不仅好吃
[50:32] Joan come by, then? 琼来过
[50:35] That lamp that we picked up from Burridges. 我们在巴里奇百货买的灯
[50:38] There’s something wrong with the fitting. 安装的地方有点问题
[50:40] You know, where you put the bulb in? 装灯泡的地方
[50:42] Want me to take a look at it? 要我看看吗
[50:43] No, no. She just wants me to change it 不用 她让我下次经过时
[50:45] next time I’m passing. 拿去换一个
[50:49] All right, then, is she? 她还好吗
[50:52] I just seem to put her back up lately. 我近来似乎只会惹她生气
[50:55] It’s not you. 不是你
[50:57] She’s just getting back on her feet again, that’s all. 她只是还在努力恢复生活
[51:01] Still with that Public Advice thing? 还在那个公众咨询处吗
[51:03] Part-time. 兼职
[51:05] She said something about school. 她提到了学校
[51:07] Free School, whatever that is. 免费学校 谁知道是什么
[51:10] Oh, and Charlie rang. 查理来电了
[51:12] What Charlie? My Charlie? 查理 我那个查理吗
[51:14] How many Charlies do you know? 你还认识几个查理
[51:16] Funny. 有趣
[51:18] You don’t hear from him for the best part of ten years… 十年了都没怎么联系
[51:22] Well, that’s family, isn’t it? 家人不就这样吗
[51:25] I’ll call him tomorrow. 我明天联系他
[51:31] What time are The Minstrels on? 《黑白音乐家》什么时候开演
[52:02] Late, Cal. 这么晚 卡尔
[52:04] That’s branch meetings for you. 区会就这样
[52:07] Everybody wants to say their piece. 大家都有话想说
[52:10] Lot of stuff about the line being closed down. 线路关闭的事引起了热议
[52:13] You all right, are you? 你没事吧
[52:14] My back’s playing up. 我的后背又疼了
[52:17] I’ll just go and wash up. 我去洗洗
[52:20] You’ve hurt yourself. 你伤到自己了
[52:22] What? That? Oh, bugger. 什么 那个啊 讨厌
[52:25] No, I caught some old Tommy Brock. 不是 我撞到了一只獾
[52:28] Had to finish him off with the jack. 不得不用千斤顶砸死了它
[52:31] Oh, Cal. 卡尔
[52:32] I couldn’t leave him like that, love. 我总不能丢下它半死不活 亲爱的
[52:34] Would’ve been cruel. 那太残忍了
[53:55] Rexy! 雷克斯
[53:58] Rex! 雷克斯
[54:00] Come on. 来啊
[54:06] Come on, boy. 来啊 孩子
[54:49] What’s your business with my van? 你看我的货车干什么
[54:52] Lloyd? 劳埃德吗
[54:54] Who wants to know? 你是谁
[54:56] I heard you might be the man to talk to. 我听说该来找你
[54:59] About what now? 什么事
[55:01] Well… 嗯
[55:02] where a man could get his hands on some decent Scotch. 弄点不错的威士忌
[55:05] And where you hear that? 你哪听来的
[55:07] Just… up the market. 就是 在集市上听来的
[55:10] Rarse, man. 得了
[55:12] Me got nothing for you. 我没什么可给你的
[55:13] Come on, help a fellow out. 拜托 帮帮忙嘛
[55:15] I’ve… I’ve got a party 我得开个派对
[55:18] at college, and 在学院
[55:19] I’ve got to get the bar stocked. 我负责买酒
[55:22] The college, you say? 学院吗
[55:23] Yeah, yeah, that’s right. 是啊 没错
[55:29] Leave me your number. 给我留个号码
[55:31] Me see what me can do. 我想想办法
[55:42] Gentlemen. 先生们
[55:46] Doctor. 医生
[55:50] I’m afraid we don’t have a name for her yet. 我们恐怕还不知道她是谁
[55:52] It’s Anoushka Nolan. 是奴诗卡·诺兰
[55:54] So which station is it we’re by here? 我们靠近哪个车站
[55:57] Slepe Bridge. 斯利普桥
[55:58] Same as where Linda Gresham was found. 琳达·格雷沙姆就在那里被发现
[56:00] Oh, yes. 对
[56:01] I thought it felt familiar. 我就觉得熟悉
[56:02] Any similarities? 有相似处吗
[56:03] To this? 跟此案吗
[56:05] Well, by dint of location. 除了地点
[56:08] And her hands were tied. 就是手也绑着
[56:11] It was kept out of the papers, 报纸上没有报道
[56:12] but Linda Gresham’s strangulation involved a ligature. 但琳达·格雷沙姆是遭勒毙
[56:15] Her own bra. 她的胸罩
[56:17] This was manual. 这是掐死
[56:18] Hands bound, mind. 但手同样绑着
[56:20] Same type of sash-cord. 而且是一样的吊窗索
[56:22] Same type of knot. 一样的绳结
[56:24] Just like Frances Porter. 跟芙兰茜丝·波特一样
[56:26] But he hasn’t taken her shoes. 但他没脱她的鞋
[56:28] No. 对
[56:31] It’s got to be more than some sex killer 应该不会是个色魔杀手
[56:33] targeting women at random, hasn’t it? 随机对女人下手吧
[56:36] Maybe that’s what we’re meant to think. 或许是想误导我们这么想
[56:39] Maybe this whole railway connection is… 或许跟火车的联系
[56:42] just window dressing. 只是掩人耳目
[56:44] Copycat, you mean? 模仿犯吗
[56:46] Based on newspaper accounts of Linda Gresham. 是根据报纸对琳达·格雷沙姆的报道
[56:48] But whoever’s behind it got it wrong. 但真凶搞错了
[56:52] He didn’t know Linda Gresham 他不知道琳达·格雷沙姆
[56:53] had been strangled with her own bra. 是被自己的胸罩勒死了
[56:54] Or that her shoes had been taken. 以及她的鞋被拿走了
[56:58] What about Frances Porter’s shoes? 那芙兰茜丝·波特的鞋呢
[57:00] They’d been taken. 也被拿走了
[57:01] Yes, but that was before, not after, her murder. 对 但那发生在她被杀前 而不是之后
[57:04] It looked like she’d been walking for miles. 她似乎走了很远的路
[57:06] The soles of her feet were all scratched and filthy. 她脚底都磨破弄脏了
[57:11] So what connects Frances Porter to Anoushka Nolan? 那芙兰茜丝·波特和奴诗卡·诺兰有何联系
[57:17] Mr. Bedlo. 贝德罗先生
[57:21] This about Frances? 是芙兰茜丝的事吗
[57:23] In a manner of speaking. 可以这么说吧
[57:26] No Miss Nolan today? 诺兰小姐今天没来吗
[57:28] You’re telling me. 还问呢
[57:29] I had to open up myself. 我不得不自己开门
[57:31] She was in a pretty bad way over Frances. 她因为芙兰茜丝心烦意乱
[57:33] I let her go home early last night. 我昨晚让她早回家了
[57:36] You want to talk to her, 你们找她的话
[57:36] maybe try again this afternoon. 下午再来吧
[57:41] What were your movements last night, Mr. Bedlo? 你昨晚去哪了 贝德罗先生
[57:44] After you’d closed up. 你关门之后
[57:47] Last night? 昨晚
[57:49] I was at home. 我在家
[57:50] Anyone vouch for you? 有人能作证吗
[57:51] Do they need to? 有必要吗
[57:53] You drive a car, Mr. Bedlo? 你有车吗 贝德罗先生
[57:55] Yeah, I have a car. 是的
[57:56] What’s this about? 到底什么事
[57:58] Anoushka Nolan was found 奴诗卡·诺兰
[57:59] just after 7:00 this morning by a dog walker. 今早7点刚过时被遛狗者发现了
[58:03] How do you mean “found”? 什么叫”发现”
[58:06] Dead, Mr. Bedlo. 她的尸体 贝德罗先生
[58:08] Strangled. 被掐死了
[58:10] Same as Frances Porter. 跟芙兰茜丝·波特一样
[58:17] Coloreds? 有色人种
[58:19] You’re dreaming, son. 你胡说呢吧 小子
[58:20] Lorry load of Scotch and fags? 一车威士忌和烟
[58:23] That’s white man’s mischief. 那是白人的生意
[58:26] They haven’t got it up here for that kind of caper. 他们才没那个本事
[58:29] Too much like hard work. 太喜欢干苦力了
[58:31] Where’s this come from? 哪来的消息
[58:34] Where were you in 1964, Mr. Bedlo? 你1964年在哪 贝德罗先生
[58:41] All over. 到处跑
[58:43] I was flogging miniskirts out the back of a van. 我开着货车到处兜售迷你裙
[58:46] Mary Quant. 玛丽·匡特的裙子
[58:47] Markets. 在集市
[58:48] Here. 这里
[58:50] Midlands, mainly. 主要是在中部地区
[58:53] Headington? 海丁顿呢
[58:55] Yeah. 去过
[58:57] I said all over. 我说了 到处跑
[59:00] Did you ever know a girl called Linda Gresham? 你认识一个叫琳达·格雷沙姆的姑娘吗
[59:07] Her. 她
[59:09] She’s a school kid. 她是个学生
[59:11] Popular with teenagers, I’d’ve thought. 少女该最喜欢了吧
[59:14] Miniskirts. 迷你裙
[59:16] So? 怎么了
[59:19] Who is she? 她是谁
[59:20] She was murdered in 1964. 她1964年被杀了
[59:23] Her body was left out by Slepe Bridge station, 尸体在斯利普桥站附近被发现
[59:25] the same place as Anoushka Nolan. 奴诗卡·诺拉的尸体也在那里
[59:27] Wait, whoa, whoa, wait. 等等
[59:29] What is this? 这是干什么
[59:31] When it comes to crumpet, I’m not a guy that has to try. 我在这方面根本毫不费力
[59:33] You know what I mean? 明白吗
[59:34] It’s been reported to us that 我们倒是听说
[59:36] you tried it on with both Frances Porter and Anoushka Nolan. 你在芙兰茜丝·波特和奴诗卡·诺兰身上都费过力
[59:39] I don’t care what anyone says. 我才不管别人怎么说
[59:41] I never laid a finger. 我没碰过她们
[59:43] On either of ’em. 任何一个人
[59:44] Or this Linda girl. 还有这个琳达
[59:46] Never. 绝对没有
[59:49] Not once. 从来没有
[59:50] A man would have to be mad, wouldn’t he? 得是个疯子吧
[59:53] Murdering two members of his own staff? 杀死自己的两名雇员
[59:56] – It doesn’t add up. – It might. -这说不通 -难说
[59:58] It starts with Frances Porter. 从芙兰茜丝·波特开始
[1:00:00] She’s the original crime. 她是最初的罪行
[1:00:02] And if Anoushka Nolan found something out about that… 如果奴诗卡·诺兰发现了什么
[1:00:04] stumbled on some piece of evidence 不小心发现了什么证据
[1:00:05] which would give the game away. 可能害他暴露
[1:00:07] Then we have a motive. 那就有动机了
[1:00:08] So maybe the child isn’t Don Mercer’s. 或许那孩子不是唐·默瑟的
[1:00:10] Maybe it’s Marty Bedlo’s. 或许是马蒂·贝德罗的
[1:00:12] Mrs. Porter was sleeping with two men now 那么波特太太现在是跟两个男人有性关系吗
[1:00:14] besides her husband? 除了她丈夫
[1:00:15] Oh, it’s just speculation, sir. 只是猜测 长官
[1:00:17] I don’t know what the world’s come to. 真不知这世界是怎么了
[1:00:18] Truly, I don’t. 真的
[1:00:20] A man would come by greater moral instruction 动物园的道德标准
[1:00:22] in a monkey house. 都比这高
[1:00:29] Results through on the vehicle tracks 沃丁顿道口劫案的
[1:00:30] from the Waddington Junction hijack. 车胎印有结果了
[1:00:32] Said you were to be on the lookout 需要留意一辆
[1:00:34] for a van with a one odd tire on the rear off side. 后外侧车轮不匹配的货车
[1:00:40] Cheers, Shirl. 谢了 雪莉
[1:00:43] There you are. 你在这里呢
[1:00:45] Sir? 长官
[1:00:45] Don’t bloody “sir” me. 少来这套
[1:00:47] I want a word with you, girlie. 我有话跟你说 小妞
[1:00:49] What’s this? 怎么回事
[1:00:50] As you were, Tubby. 没你事 胖子
[1:00:52] This is the one I want. 我找的是她
[1:00:55] Who do you think you are? 你以为你是谁
[1:00:57] Some sort of detective? 警探吗
[1:00:59] Throwing out your little theories. 乱提什么理论
[1:01:02] I’ll tell you what you are. 我告诉你你是什么人
[1:01:04] A woodentop. 蠢货
[1:01:06] A plonk. 傻子
[1:01:08] A Person of Limited or No Knowledge. 白痴
[1:01:10] I know enough not to park on double yellows. 我至少知道不该停在双黄线上
[1:01:12] Keep your tits out of my operation. 你这小婊子别来插手我的行动
[1:01:17] Got it? 知道了吗
[1:01:21] There. 好了
[1:01:22] You can run along now and have a little cry. 你跑去哭吧
[1:01:24] I’m not the crying sort. 我才不是会哭的那种人
[1:01:26] Oh, I know your sort. 我了解你是哪种人
[1:01:28] Good for two things. 只适合做两件事
[1:01:31] One of them typing. 其中一件是打字
[1:01:33] I believe you’re unfit for duty through drink, sir. 我认为你喝醉了不适合执勤 长官
[1:01:36] Go home and sleep it off. 回家把酒劲睡过去吧
[1:01:38] You mouthy little… 你个贱嘴的…
[1:01:41] Right! 好了
[1:01:44] Try that again. 你再试试看
[1:01:46] What’s the meaning of this? 这怎么回事
[1:01:49] Just giving the WPC a few words of advice, sir. 就是给那个女警员提点建议 长官
[1:01:52] It was a bit more than that. 还不止呢
[1:01:54] I may have expressed myself harshly. 我可能话说得严厉了点
[1:01:57] So be it. 没办法
[1:01:59] We’re a bit rough around the edges, 我们比较不修边幅
[1:02:00] but that’s Robbery. 抢劫盗窃组就这样
[1:02:01] I don’t care who you are. 我才不管你们是谁
[1:02:02] Robbery? I’ve shit ’em. 抢劫盗窃 我拉出来的屎
[1:02:04] All right, Thursday. 行了 瑟斯戴
[1:02:07] Reprimand is one thing. 训斥是一回事
[1:02:10] Humiliating junior ranks in front of senior officers 当着高级警官的面羞辱下级警官
[1:02:12] is quite another. 可就是另一回事了
[1:02:13] I was putting her straight. 我只是让她知道好歹
[1:02:14] Indeed, then let me put you straight. 是啊 那我也让你知道一下吧
[1:02:17] I will be making express request to Division 我将明确地向警部申请
[1:02:20] the Hobbs case be taken back solely into Cowley’s hands, 由考利警局独立侦查霍布斯案
[1:02:22] and you will not oppose it. 你不得反对
[1:02:24] Am I understood? 明白了吗
[1:02:24] She was asking for it. 她自找的
[1:02:26] Don’t ever let me hear you talk to one of my officers 永远别再让我听到你用那种口气
[1:02:28] like that again. 对我的警官说话
[1:02:38] Well… 好吧
[1:02:39] we all know you’ve got a bit of a soft spot for her, sir. 我们都知道你挺偏爱她 长官
[1:02:43] I beg your pardon. 你说什么
[1:02:44] Proper little Chief Super’s pet. 高级警司的宠儿
[1:02:47] Maybe that spot’s not so soft, eh? 或许没那么简单
[1:02:49] One phone call from me to Division, 我给警部打个电话
[1:02:51] and you will find yourself facing a disciplinary board. 你就要接受纪律委员会的审查
[1:03:03] Extension 388. 分机号388
[1:03:06] Ask for the Chief Constable. 找警察局长
[1:03:14] It’s a new world out there. 现在是新世界了
[1:03:16] By the book’s all well and good, 循规蹈矩当然好
[1:03:18] but it’s “fire with fire” that gets results. 但”以毒攻毒”才能得到成果
[1:03:22] Division knows it, even if you don’t. 警部就知道 哪怕你不知道
[1:03:23] Get out. 滚
[1:03:26] Go on, get out before I forget myself. 给我滚 以免我失态
[1:03:28] Get back… 滚回
[1:03:30] to whatever disgusting sewer you crawled out from, 你钻出来的那条恶心的下水道
[1:03:33] don’t ever dare to show your face in my station again, 永远别再来我的警局了
[1:03:36] or I promise you, 否则我保证
[1:03:37] you’ll have cause to regret it. 我一定让你后悔
[1:04:24] Excuse me. 借过
[1:04:33] You made it! 你来了
[1:04:35] I wasn’t sure if you liked red or white, 我不知道你喜欢红酒还是白酒
[1:04:36] so I brought one of each. 就各带了一瓶
[1:04:38] Oh, great. 太好了
[1:04:43] What can I get you? 你需要什么
[1:04:44] Just a beer, please. 啤酒就好
[1:04:49] There you go. 给
[1:04:52] Here, come 来
[1:04:53] You’ve got to see this. 你一定得看看
[1:05:09] It’s the view I fell in love with. 我就是喜欢这风景
[1:05:14] Yes. 是啊
[1:05:19] You can’t see from there. 你在那里可看不到
[1:05:22] Come closer. 靠近点
[1:05:25] This is as close as I get. 我只能靠这么近了
[1:05:32] You come here. 你过来
[1:05:34] I’m not gonna jump. 我又不会跳
[1:05:55] There’s someone I want you to meet. 我想给你介绍个人
[1:05:58] Her name’s Claudine. 她叫克劳汀
[1:05:58] She’s a photographer. 是个摄影师
[1:06:01] Well, a photojournalist. 摄影记者
[1:06:02] Something interesting, anyway. 反正是什么挺有趣的工作
[1:06:07] You’ll like her. 你准喜欢她
[1:06:13] She’s pretty. 她很漂亮
[1:06:15] I’m sure. 当然
[1:06:17] And French. 还是法国人
[1:06:19] No matchmaking. 别给我牵线
[1:06:22] You need looking after. 你需要人照顾
[1:06:29] I’m really not on the market right now. 我现在没想找
[1:06:33] Thank you, though. 还是谢谢了
[1:06:48] Actually, I should probably go. 其实 我还是走吧
[1:06:51] You just got here. 你才刚到
[1:06:54] Yeah, work. 有工作
[1:06:57] I just wanted to wish you well. 我就想来祝福你
[1:07:01] Hope it’s a happy place for you. 希望你喜欢这里
[1:07:03] A fresh start. 新开始
[1:07:19] Stupid cow! 蠢婆娘
[1:07:24] Do you have a light? 你有火吗
[1:07:36] Thank you. 谢谢
[1:07:58] Good night? 昨晚挺开心
[1:08:02] Hello. 喂
[1:08:03] It’s George. 是乔治
[1:08:05] The lorry hijack. 货车抢劫
[1:08:07] That market trader came through. 那个集市商人果然有货
[1:08:09] He’s gonna let me have four cases of Kilorran whisky 他要卖我四箱基洛兰威士忌
[1:08:11] for 20 nicker. 才20镑
[1:08:12] Where’re you picking it up? 你去哪接货
[1:08:13] Lock-up on Pike Street. 派克街车库
[1:08:15] – Ten minutes. – Okay. -10分钟到 -好
[1:08:32] Lloyd? 劳埃德
[1:08:34] Lloyd, it’s George. 劳埃德 是乔治
[1:08:39] Ambulance! 救护车
[1:08:40] Ambulance! 救护车
[1:08:42] Ambulance! 救护车
[1:08:47] Easy, Lloyd, Lloyd, Lloyd, Lloyd. 没事的 劳埃德
[1:08:48] Ambulance is on its way, all right. 救护车就到
[1:08:50] Lloyd, Lloyd, Lloyd, stay with me. 劳埃德 撑住
[1:08:59] Who did this? 谁干的
[1:09:01] Who did this? 谁干的
[1:09:04] Cromwell Ames… 克伦威尔·埃姆斯
[1:09:34] Somebody probably saw him talking to you, 可能有人看到你找他了
[1:09:36] took him for a narc. 以为他会告密
[1:09:40] Anything on this Cromwell Ames? 克伦威尔·埃姆斯查到什么了吗
[1:09:42] Nothing on file according to the Information Room. 情报室并未查到他的案底
[1:09:45] But the deceased’s a fair bit of form. Receiving, mostly. 但死者有不少案底 主要是收赃
[1:09:50] Doctor. 医生
[1:09:51] Multiple wounds. 多处伤口
[1:09:53] A ferocious attack. 袭击非常凶残
[1:09:54] Won’t know which was the killer blow until I’ve opened him up. 得尸检后才能知道哪处是致命伤
[1:09:58] Anything out of the ordinary? 有任何不寻常之处吗
[1:10:00] Beside the headless cockerel? 除了那只无头公鸡吗
[1:10:02] Well, it wasn’t a knife, I can tell you that. 我可以说 不是用刀
[1:10:05] The only thing I’ve seen comparable of late 近来唯一与之类似的
[1:10:08] is Liam Flynn. 就是廉姆·弗林的案子
[1:10:11] Shall we say 2:00? 那2点见吧
[1:10:15] There’s no Kilorran on board. 车上并无基洛兰
[1:10:16] But the rear off-side tire’s a mismatch. 但后外侧车胎不匹配
[1:10:19] Which puts it at the Waddington Junction hijack. 那么它就是沃丁顿道口的劫案用车了
[1:10:28] What do you think the bird’s about? 你觉得这公鸡是什么意思
[1:10:31] I know what it looks like, 我清楚它意味着什么
[1:10:32] but I hope I’m wrong. 但我希望我是错了
[1:10:34] The black cockerel’s a pretty potent voodoo symbol. 黑公鸡是很强大的巫毒符号
[1:10:37] That rules out Eddie Nero. 那排除埃迪·尼罗了
[1:10:40] Didn’t we have a consignment of toasters 上个月不是有一批烤面包机
[1:10:42] take a walk off Burridges’ loading bay last month? 在巴里奇百货的卸货区不翼而飞吗
[1:10:44] It’s like Ali Baba’s cave. 简直像阿里巴巴的藏宝洞
[1:10:49] Kilorran. 基洛兰
[1:10:51] Someone’s got a sweet tooth. 某人喜欢甜食
[1:10:54] There was a case of that on Hobbs’ manifest. 霍布斯货单上有一箱那个
[1:10:56] Bound for Richardson’s. 理察森超市的货
[1:11:14] They can’t be Frances Porter’s shoes, can they? 不可能是芙兰茜丝·波特的鞋吧
[1:11:18] Oh, I think they could be, sir. 我觉得可能就是 长官
[1:11:20] Mercer left her at the roundabout, didn’t he? 默瑟把她丢在了环岛 对吧
[1:11:22] Maybe she thumbed a lift to Kings Oak station from Hobbs. 或许她搭霍布斯的车去了国王橡树站
[1:11:25] Why would she leave her shoes behind? 那她为什么要丢下高跟鞋
[1:11:27] Clearly you’ve never worn heels. 你显然是没穿过高跟鞋
[1:11:30] They were new, weren’t they? 不是新的吗
[1:11:30] Maybe they were rubbing. 或许太磨脚了
[1:11:32] So, half-cut. 她魂不守舍
[1:11:33] Upset from her row with Mercer, 因为跟默瑟大吵心烦意乱
[1:11:35] she gets out of Hobbs’ lorry, 她下了霍布斯的货车
[1:11:36] and he’s on his way before she realizes 他都走了 她才意识到
[1:11:38] she’s left them behind. 她忘记拿鞋了
[1:11:39] So, what, after they knock the lorry off, 怎么 他们抢劫了货车后
[1:11:41] Lloyd does a sweep of the cab for any bunce? 劳埃德还去驾驶室搜刮宝贝了吗
[1:11:43] Maybe he had them in mind for his market stall. 或许他是想拿到他的集市摊上卖
[1:11:45] Is there any possibility 会不会是
[1:11:47] the hijack gang could have killed her? 劫车的人杀了她
[1:11:48] These are professionals, sir. 他们是专业人士 长官
[1:11:50] A detour to mess her about and leave her dead at Gibbet’s End… 专程绕路去骚扰她 再弃尸到吉比特尾
[1:11:53] I can’t see it. 我觉得不会
[1:11:54] No, well, keep me apprised of any developments. 是啊 有任何进展随时告诉我
[1:11:57] Carry on. 继续吧
[1:11:58] Right, Fancy and Trewlove, 好 范西 楚拉夫
[1:11:59] get the contents of the lockup booked in. 去登记证物
[1:12:02] Me and Strange’ll 我和斯特兰奇
[1:12:02] take the Shabeen on Kingston Street. 去金斯顿街的私酒铺
[1:12:04] Can you keep the railway ticking over? 你继续查铁路这边
[1:12:06] Sir. 是 长官
[1:12:07] Did you get that address for me? 你帮我查到地址了吗
[1:12:10] There you go. 给
[1:12:11] Thanks. 谢了
[1:12:22] Afternoon. 下午好
[1:12:28] Ferdy. 菲迪
[1:12:30] Mr. Thursday. 瑟斯戴先生
[1:12:31] What can I get you gentlemen? 两位先生需要什么
[1:12:33] A couple of Scotches. 两杯威士忌
[1:12:35] Kilorran if you’ve got it. 如果有 要基洛兰
[1:12:36] We don’t stock it. 我们不存那个
[1:12:38] We gave Highland, Glen Ross, 我们有高地 格伦·罗斯
[1:12:39] and The Old Pretender. 还有老僭王
[1:12:41] Two Highlands, straight, no chaser. 两杯高地 不加冰 不加配酒
[1:12:44] Anybody been by offering any cases of Kilorran on the cheap? 近来有人来兜售廉价基洛兰吗
[1:12:48] Them know better. 不可能
[1:12:49] This is a straight joint. 这里是正经店
[1:12:50] We don’t get no trouble round here. 我们不去惹麻烦
[1:12:52] You know that. 这你知道
[1:12:53] I know you’re still paying protection to Eddie Nero’s mob 我知道你还在向埃迪·尼罗的人交保护费
[1:12:55] to make sure things stay that way. 以确保你不会招来麻烦
[1:12:57] That is management. 那是管理层的事
[1:13:00] I’m just a barman. 我只是个酒保
[1:13:05] Someone does come round, you’d be sure to let us know. 如果有人来 你务必告诉我们
[1:13:08] Sure. 好
[1:13:12] So what’s new, Ferdy? 有什么新鲜事吗 菲迪
[1:13:14] Nothing new. 没有
[1:13:15] This is Oxford. 这可是牛津
[1:13:16] Nobody fresh on the scene? 没有什么新来的人吗
[1:13:17] From out of town, maybe? 或许从外地来的
[1:13:19] Fella with a scar. 脸上有疤的人
[1:13:21] No. 没有
[1:13:22] Nobody like that. 没有那样的人
[1:13:24] We heard the name Cromwell Ames. 我们听到了克伦威尔·埃姆斯这个名字
[1:13:27] Mean anything to you? 你能想到什么吗
[1:13:28] Cromwell Ames? 克伦威尔·埃姆斯
[1:13:32] No. 不知道
[1:13:38] Do you want another? 还来吗
[1:13:41] No. 不了
[1:13:44] Thanks. 谢了
[1:13:46] Keep the change. 别找了
[1:14:09] It’s Ferdy. 是菲迪
[1:14:10] Him there? 他在吗
[1:14:35] And nobody notified you? 没人通知你吗
[1:14:37] I can’t say I’m surprised, though. 我倒不觉得意外
[1:14:39] Mrs. Conway wasn’t on the best of terms with the older daughter. 康威太太跟长女关系不是很好
[1:14:41] Nor the husband. 跟她丈夫也是
[1:14:44] When did she move in? 她什么时候搬来的
[1:14:46] Last year. 去年
[1:14:48] Just after her husband died. 就在她丈夫死后
[1:14:50] She had a number of strokes. 她发生了几次中风
[1:14:53] And this is a private home? 这是家私营疗养院吗
[1:14:54] That’s right. 是的
[1:14:56] So who pays for it? 那么谁付的钱
[1:14:57] Miss Conway has power of attorney 康威小姐有代理权
[1:14:59] and has control of the family finances. 也可以控制家族财务
[1:15:02] I believe it’s quite a considerable fortune. 好像是笔不小的财产呢
[1:15:04] Here we are. 到了
[1:15:08] Nice young man to see you, Lillian. 有个好小伙来见你 莉莉安
[1:15:13] Hello, Mrs. Conway. 你好 康威太太
[1:15:16] Lillian? 莉莉安
[1:15:18] I wouldn’t get your hopes up. 别抱太大希望
[1:15:21] You’ll be all right for five minutes? 你们单独待五分钟吧
[1:15:22] Oh, yes, yes. 好
[1:15:32] Mrs. Conway. 康威太太
[1:15:34] My name’s Morse. 我叫摩斯
[1:15:36] I’m a police officer. 我是名警察
[1:15:42] Mrs. Conway, I’m afraid 康威太太 我恐怕
[1:15:43] I’ve got some very bad news for you. 有坏消息告诉您
[1:15:48] It’s, um… 是…
[1:15:53] It’s about your daughter, Frances. 是您女儿 芙兰茜丝
[1:15:58] Mrs. Conway, do you remember Frances? 康威太太 您还记得芙兰茜丝吗
[1:16:09] Mrs. Conway, do you remember Frances? 康威太太 您还记得芙兰茜丝吗
[1:16:25] Jilly. 吉莉
[1:16:30] Um… no, Mrs. Conway. 不 康威太太
[1:16:34] That’s Frances. 那是芙兰茜丝
[1:16:38] She’s married to Noel. 她嫁给了诺尔
[1:16:42] Jilly. 吉莉
[1:16:51] I’m afraid, um… 很遗憾…
[1:17:02] It doesn’t matter. 算了
[1:17:05] Any luck? 怎么样
[1:17:07] No. 不行
[1:17:08] I did say. 我说了
[1:17:08] Yes, you did. 是啊
[1:17:11] Well, thank you anyway, Miss, er…? 还是谢谢您了 小姐叫…
[1:17:12] Misses. 太太
[1:17:13] Gresham. 格雷沙姆
[1:17:20] She was a good girl, Linda. 她是个好姑娘 琳达
[1:17:22] She’d do anything for anybody. 她热心帮助每个人
[1:17:25] Bright too. 还很开朗
[1:17:27] Everybody said so. 大家都这么说
[1:17:29] Good at sport. 擅长运动
[1:17:31] And music too, I believe. 还有音乐吧
[1:17:32] Oh, yes. 是的
[1:17:34] Yes, she had all her certificates. 她有各种证书
[1:17:36] Grade four, she was. 四级
[1:17:39] Mrs. Naughton said she was a natural. 诺顿太太说她很有天赋
[1:17:42] Her piano teacher. 她的钢琴老师
[1:17:44] She took it very bad. 她非常受打击
[1:17:47] You wouldn’t think, would you? 让人想不到 是吧
[1:17:49] A stranger taking on like that. 一个外人对她如此上心
[1:17:51] And how long have you been down here? 你在这里工作多久了
[1:17:53] Two years, more or less. 差不多两年了
[1:17:56] We thought it would be better for my husband. 我们觉得这样对我丈夫好
[1:17:59] He hasn’t worked since. 他自那后就没再工作过了
[1:18:00] He just pines for her. 只是想念着她
[1:18:02] He’s there and not there. 心思时在时不在
[1:18:05] A bit like these. 就像他们
[1:18:08] I lost one child and got another. 我失去了孩子 丈夫又变成了无助的孩子
[1:18:13] I’m sorry you’ve had a wasted trip. 很抱歉你白跑了一趟
[1:18:15] Oh, no, no. 不不
[1:18:17] Maybe it’s for the best. 或许这样也好
[1:18:19] At least Mrs. Conway’s been spared what you haven’t. 至少康威太太不用经历你那样的痛苦
[1:18:24] Still, it’s a pretty sad pass 但认不出自己的女儿
[1:18:26] when you can’t recognize your own daughter. 这也太悲哀了
[1:18:38] Would you excuse me? 我失陪了
[1:18:43] Yes, sir. 是 长官
[1:18:43] No, I think it is about the money. 不 我觉得是为了钱
[1:19:24] Oh, you made me jump. 你吓我一跳
[1:19:28] Yes? 怎么了
[1:19:30] What do you want? 你有什么事
[1:19:35] I’m sorry. 对不起
[1:19:46] I’ve been to see your mother. 我去见过你母亲了
[1:19:48] Oh, yes. 好
[1:19:49] I understand she wasn’t on the best of terms 我听说她跟你姐姐和波特先生
[1:19:51] with your sister and Mr. Porter. 关系不太好
[1:19:53] No. 是啊
[1:19:55] Well, Mum always liked to play favorites. 妈妈一向很偏心
[1:19:59] See, what I can’t understand is this. 我无法理解的是
[1:20:01] Why would a mother be surrounded by photographs 一位母亲为何摆一屋子
[1:20:03] of a daughter she couldn’t stand? 她不喜欢的女儿的照片
[1:20:10] You see, I think 我觉得
[1:20:11] Frances Porter is very much alive. 芙兰茜丝·波特还活得好好的
[1:20:15] Then whose body was found? 那被发现的尸体是谁
[1:20:16] Jilly Conway’s. 吉莉·康威
[1:20:17] Falsely identified by you at the mortuary as your wife. 你去停尸间错误地指认她为你妻子
[1:20:21] To what end? 为了什么呢
[1:20:22] Financial gain. 钱
[1:20:24] After your mother-in-law went into a home, 你岳母进入疗养院后
[1:20:26] Jilly– the real Jilly Conway– 吉莉 真正的吉莉·康威
[1:20:29] was granted power of attorney. 获得了代理权
[1:20:30] And more importantly, 更重要的是
[1:20:31] control over the family finances. 她可以控制家族财务
[1:20:33] I think you wanted that money 我觉得你想要那笔钱
[1:20:35] and drew up an elaborate plan to get your hands on it. 便精心策划了拿到财产的计划
[1:20:36] Rubbish. 胡说
[1:20:39] How’s the travel business doing? 旅行社做得怎么样了
[1:20:41] All right, is it? 还好吗
[1:20:42] Because rest assured, Mr. Porter, 因为相信我 波特先生
[1:20:43] we will be taking a very close look at your accounts. 我们会仔细查看你们的账户
[1:20:47] It’s audacious, I’ll grant you that. 真是大胆
[1:20:49] Murder Jilly, say it was Frances who’d died, 杀害吉莉 说死的是芙兰茜丝
[1:20:53] and have your wife assume the identity 让你妻子顶替
[1:20:55] of your dead sister-in-law. 你死去的小姨子
[1:20:57] Here we are. 给
[1:20:59] Tell me everything. 告诉我一切
[1:21:00] Never suspecting her own flesh and blood 她从未怀疑过她的亲姐姐
[1:21:02] intended ill toward her, 会想谋害她
[1:21:03] Jilly confided and shared things 吉莉说出了那些
[1:21:05] only one sister might share with another. 女人只可能跟姐妹说的事
[1:21:09] How and where she’d met a nice man called Don Mercer. 他在哪里怎样认识了风流倜傥的唐·默瑟
[1:21:12] How their affair had begun. 他们的私情是怎样开始的
[1:21:14] Right down to where she would be on the Sunday she disappeared. 包括她失踪的周日会去哪里
[1:21:17] All the while unaware 与此同时 全然不知
[1:21:18] that every intimate detail and disclosure 她透露的一切具体细节
[1:21:20] was being considered 都被算计进了
[1:21:22] as to how best it could be used against her 你和你丈夫谋害她的
[1:21:25] by you and your husband. 计划当中
[1:21:28] You were just looking for the right opportunity. 你们只在等最合适的时机
[1:21:31] And Sunday night presented you with that. 周日晚正是这样的机会
[1:21:35] A blockage on the line, a change to the timetable, 线路堵塞 时间表变动
[1:21:39] and the arrival of the once-a-week train 以及每周仅一列的火车
[1:21:41] delivered your sister to her death. 送你妹妹上了西天
[1:21:46] Lost, miles from home. 远离家又迷了路
[1:21:49] Who should Jilly call 吉莉会叫谁
[1:21:50] to help her get back to Oxford… 来带她回牛津呢
[1:21:52] …but her sister? 当然是她姐姐
[1:21:55] I imagine you took her to some private, 你肯定是带她去了个
[1:21:57] out-of-the-way spot close to Gibbet’s End. 靠近吉比特尾的隐蔽僻静之处
[1:22:07] And Gibbet’s End was chosen so we might assume her death 选择吉比特尾 是为了让我们以为她的死
[1:22:10] was in some way connected to the Linda Gresham case. 跟琳达·格雷沙姆案有关
[1:22:14] That her killer had taken up his old ways again. 以为那个案子的凶手又再度作案
[1:22:17] Perhaps you met Linda Gresham’s mother at the care home. 或许你在疗养院认识了琳达·格雷沙姆的母亲
[1:22:21] That’s what first put the idea into your head. 便想到了这个点子
[1:22:24] This is crazy. 这简直疯了
[1:22:26] As if I’d harm my own sister. 我会怎么会伤害自己的亲姐妹
[1:22:29] You acquainted yourselves with the case from the newspapers. 你是靠读报纸了解了案子
[1:22:32] So you wouldn’t know 你肯定不会知道
[1:22:33] that Linda Gresham was strangled with a ligature. 琳达·格雷沙姆是被勒死
[1:22:37] And you made the same mistake twice, 而且这个错误你犯了两遍
[1:22:39] the second time with Anoushka Nolan. 第二次是奴诗卡·诺兰
[1:22:43] Fran, could you hang these? 芙兰 你把这个挂起来吧
[1:22:44] Course… listen, 好 那个…
[1:22:45] do you think I could borrow these shoes and that hat for the weekend? 我周末能不能借用下这双鞋和那顶帽子
[1:22:48] Sure. 好啊
[1:22:49] That is great. 太棒了
[1:22:51] It is beautiful, isn’t it? 多好看
[1:22:53] Oh, wow, look at the flower. 看那朵花
[1:22:55] And they match. 颜色还搭配
[1:23:10] I think she must have seen a woman she thought to be dead. 她肯定是看到了本该已死的女人
[1:23:19] Frances? 芙兰茜丝
[1:23:23] Just go through. 进去吧
[1:23:39] This is the maddest story I’ve ever heard. 这是我听过的最疯狂的故事
[1:23:43] You’ve no proof of it. 你没有证据
[1:23:46] Who dropped the torch at Gibbet’s End? 是谁在吉比特尾掉了手电筒
[1:23:48] You or Noel? 你还是诺尔
[1:23:54] There were no fingerprints, of course. 当然了 没有指纹
[1:23:55] I imagine you both wore gloves on the night in question. But 你们那晚肯定都戴了手套 但…
[1:24:00] did you wear gloves when you put the batteries in? 你们装电池时也戴手套了吗
[1:24:03] Did you really think 你也不想想
[1:24:04] there wouldn’t be a photo of Jilly in the papers sooner or later, 吉莉的照片迟早会登报
[1:24:06] and that Marty Bedlo wouldn’t see it 而马蒂·贝德罗就会发现
[1:24:09] and realize she wasn’t you? 那并不是你
[1:24:10] Or maybe you had plans for Marty, too. 或许你对马蒂也有打算
[1:24:19] Actually… 其实
[1:24:23] we planned to be a long way away by then. 我们的计划是早在那之前远走高飞
[1:24:28] Somewhere without an extradition treaty. 去没有引渡条例的地方
[1:24:30] Well, your husband is certainly well placed 你丈夫是很方便
[1:24:33] to make the travel arrangements. 安排出行
[1:24:39] Jilly was always the favorite. 吉莉一直受偏爱
[1:24:44] Right from when we were small. 从我们小时候就是
[1:24:46] You know, youngest, I suppose. 大概是因为她小吧
[1:24:50] It was only a few years between us, 我们才差了几岁
[1:24:52] but when she came along, that was it. 但她出生后 就成了她的最爱
[1:24:55] It was like Mum had no time for me. 妈妈再没时间陪伴我了
[1:24:57] It was all, “The baby this,” “The baby that.” 总是围着宝宝转
[1:24:59] There was nothing too good for her. 给她什么都不吝惜
[1:25:01] There was ballet lessons, ice skating, horse riding. 芭蕾舞课 滑冰 骑马
[1:25:06] You were jealous. 你嫉妒了
[1:25:07] Of the love. 嫉妒她得到的爱
[1:25:10] Of the attention. 和关注
[1:25:13] Up until then, 之前
[1:25:15] it’d been just me and my mum. 都是我和妈妈
[1:25:21] It was like someone had… 就好像有人
[1:25:24] …just turned off the sun. 关掉了太阳
[1:25:28] She should’ve put me in charge of the money. 她本该让我管钱
[1:25:32] I was the eldest. 我是长女
[1:25:32] She was your sister. 她可是你妹妹
[1:25:33] Oh, some sister. 什么妹妹
[1:25:36] She knew Noel’s business wasn’t doing well. 她清楚诺尔的旅行社状况不好
[1:25:38] She could’ve given us an advance against the inheritance 她完全可以让我们预支一笔遗产
[1:25:41] to get us out of a hole, 帮我们摆脱困难
[1:25:42] but no, “This is Mum’s money, Frances. 但不 “这是妈妈的钱 芙兰茜丝
[1:25:44] I’m just looking after it for her.” 我只是代她管理”
[1:25:45] Looking after herself, more like. 是为了她自己吧
[1:25:47] New car, clothes, foreign holidays, 新车 衣服 去国外度假
[1:25:49] and she didn’t even book those through us. 她还找的别家旅行社
[1:25:51] I just thought, “Why should she have it all?” 我就想 “凭什么让她拥有一切”
[1:25:55] Even now. 现在也是
[1:25:58] What about me? 我怎么办
[1:26:22] Heather?! 海瑟
[1:26:23] Heather?! 海瑟
[1:26:25] Heather! 海瑟
[1:26:30] So Frances Porter’s 芙兰茜丝·波特
[1:26:31] been passing herself off as her own sister 这四天来 一直在装成
[1:26:33] for the past four days. 自己的妹妹
[1:26:35] Yes, sir. 是 长官
[1:26:36] Morse. 摩斯
[1:26:36] Bold as brass. 真是大胆
[1:26:37] So it’s got nothing to do with the killing of Linda Gresham? 跟琳达·格雷沙姆被杀毫无关系
[1:26:39] No, sir. 对 长官
[1:26:40] They just crept into her killer’s shadow for cover. 他们只是借那起案子做掩护
[1:26:43] To kill her sister for money, though, it’s… 为钱杀亲妹
[1:26:45] People have done far worse for much less, Constable. 人会为更微不足道的理由犯下更恶劣的事 警员
[1:26:51] What is it? 怎么了
[1:27:11] She got him. 她捅伤了他
[1:27:38] Morse! 摩斯
[1:27:41] “This is the Night Mail…” “夜行邮政车…”
[1:28:27] What is it about men and trains? 男人为什么那么喜欢火车
[1:28:32] How’s his mother taking it? 他母亲怎么样了
[1:28:37] You really think he killed Linda Gresham? 你真觉得是他杀了琳达·格雷沙姆
[1:28:43] Certainly looks that way. 看来是的
[1:28:45] You’d better take her back to the station. 你带她回警局吧
[1:28:47] We’ll be along to take a statement from her shortly. 我们稍后就去给她录口供
[1:28:50] Sir. 是 长官
[1:28:58] What do you think it’s worth? 你觉得这价值多少
[1:29:04] Good few quid, I should think. 不少吧
[1:29:11] Turn it off. 关掉
[1:29:43] Still doesn’t get us any closer to this Cromwell Ames. 我们还是不知道克伦威尔·埃姆斯是谁
[1:29:46] If he is making a move on Eddie Nero’s territory, 如果他真想夺埃迪·尼罗的地盘
[1:29:49] then it’ll be all-out gang warfare. 那就会爆发黑帮大战
[1:29:51] It’s who gets caught in the crossfire, 让我担心得夜不能寐的
[1:29:53] that’s what keeps me up at night. 是谁会卷入交火
[1:29:56] Just through, Mrs. Paterson. 刚收到消息 帕特森太太
[1:29:59] She had a girl. 生了个女儿
[1:30:01] Wants to know what the name 她问第一个
[1:30:01] of the nice young officer who first arrived was? 赶到的好警官叫什么
[1:30:04] Morse. 摩斯啊
[1:30:06] Morse? 摩斯
[1:30:08] For a girl? 做女孩名吗
[1:30:09] Tell her it’s George. 告诉她是乔治
[1:30:10] You sure? 你确定
[1:30:12] Right-o. 那好
[1:30:13] Georgina it is. 那就是乔治娜了
[1:30:16] Well, that’s something decent out of all this. 总归还有件好事
[1:30:20] You’ve got to look for the silver lining. 你得去找那一线光明
[1:30:23] Let me know when you find it. 你找到了告诉我
[1:30:25] I’d hate to miss that. 我可不想错过
[1:30:32] …following his shooting at a Los Angeles hotel 昨天清早时分 在洛杉矶酒店
[1:30:34] in the early hours of yesterday morning, 枪击事件发生后不久
[1:30:37] Senator Robert Kennedy 罗伯特·肯尼迪参议员
[1:30:38] died shortly before 9:45 Greenwich Mean Time. 于格林威治时间近9:45死亡
[1:30:42] The younger brother of John F. Kennedy, 他是已故美国总统
[1:30:43] the late American president… 约翰·F·肯尼迪的弟弟
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme