Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[01:11] Teatime, Lillian. 吃晚餐了 莉莉安
[01:13] It’s that Lime Whip you like. 是你爱吃的奶油酸橙
[01:27] Shake a leg, love. 动作快点 亲爱的
[01:29] You want to make your train. 还想赶上火车的话
[01:59] This is the Night Mail crossing the border, 夜行邮政车穿越边境
[02:02] Bringing the cheque and the postal order. 装载了支票和邮政汇票
[02:06] Letters for the rich, letters for the poor, 富人的信件 穷人的信件
[02:10] The shop at the corner and the girl next door. 街角的商店 邻家的女孩
[02:15] Letters of thanks, letters from banks. 感谢信 银行信
[02:20] Letters of joy from the girl and the boy… 男男女女 洋溢欢乐的信件
[02:24] Cedric? 塞德里克
[02:26] Cedric! 塞德里克
[02:27] Supper, dear. 吃晚饭了 亲爱的
[02:28] I don’t want any supper. 我不想吃晚饭
[02:29] I told you, I’m going out. 我说了 我要出门
[03:28] What’s going on? 怎么回事
[03:30] Get off… 放开
[03:31] Get off me… 放开我
[03:33] I mean, please! 求你了
[03:39] Let’s go. 我们走
[04:09] Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[04:10] It’s, uh, early for you. 今天来得这么早
[04:12] I’m taking Mum out for the day. 我今天带妈妈出去
[04:14] She’s spoiling me. 她要把我宠坏了
[04:15] We’re going to pick out a new lamp for the flat 我们准备为公寓挑一盏新台灯
[04:17] and have some lunch– at Burridges. 然后吃顿午餐 在巴里奇百货
[04:22] That will be nice. 听起来不错
[04:24] I’m having a flat-warming Wednesday. 我周三要开温锅派对
[04:28] 8:00, if you’re free. 8点 如果你有空的话
[04:30] Thanks. 谢谢邀请
[04:31] I’ll, uh… 我…
[04:34] Oh, only if you’re… 如果你…
[04:35] Got nothing on. 没其他事的话
[04:36] I know you’re busy with work. 我知道你工作很忙
[04:38] We’re off, then, Fred. 我们走了 弗莱德
[04:41] Bye, Dad. 再见 爸爸
[04:46] He can’t hear over the taps. 水声太大 他听不见
[04:48] He won’t be a minute– do go on through. 他马上就好 进去等吧
[04:53] Is there anything you need? 你需要什么吗
[04:55] For the flat? 公寓那边
[04:59] Uh, just bring a bottle… if you’re coming. 你来的话 带瓶酒就好
[05:19] They’ve gone, have they? 她们走了吗
[05:21] Oh, yes. 是的
[05:22] Just. 刚走
[05:23] They did call up. 她们喊你了
[05:26] Much in? 有情况吗
[05:31] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[05:36] Okay, um… 好
[05:38] Build? 身型
[05:39] Average. 中等身材
[05:41] Right, we’re on our way. 好 我们就来
[05:44] Where is he? 他在哪
[05:45] He’s with Mr. Bright, why? 他在布莱特先生办公室 怎么了
[05:47] Lorry hijack, 货车抢劫
[05:48] Waddington Junction. 沃丁顿道口
[05:50] Driver sounds to be in a pretty bad way. 听上去司机状况很糟
[05:53] Whistle up the old man once he’s done with Morning Prayers. 等老爷子开完早会跟他说一声
[05:56] See you out there. 到那儿见
[05:57] I cycle on a Sunday, up into the Chilterns. 我周日会去奇尔特恩丘陵骑车
[05:59] I set off about 7:00, 大概7点出发
[06:01] usually home by 6:00 or half past. 通常6点或6:30到家
[06:04] Frances does bell-ringing, 芙兰茜丝要去摇铃
[06:05] but is normally back by then. 但通常那个时候也回来了
[06:08] And where’s this? 在哪
[06:09] The bell-ringing? 摇铃
[06:10] At All Souls’ on Southmore Road. 在南摩尔路的万灵学院
[06:12] And when she still wasn’t home by 11:00, 我见她11点还没回来
[06:14] I called Jilly to see if she’d seen her. 就打给了吉莉 问她是否见过她
[06:16] I haven’t spoken to Fran since, uh, 我最后见芙兰
[06:18] well, um, last week. 是在上周
[06:21] What’s all this? 什么情况
[06:23] Missing person. 失踪人口
[06:24] Mr. Porter’s wife. 波特先生的妻子
[06:26] Frances. 芙兰茜丝
[06:27] Mr. Porter and his sister-in-law, Miss… 波特先生和他的小姨子 叫…
[06:30] Conway– Jilly. 吉莉·康威
[06:33] When did you see her last? 你最后见到她是什么时候
[06:34] Yesterday morning. 昨天上午
[06:36] No note, 没留字条
[06:36] and she hadn’t taken anything with her. 也没带任何东西
[06:38] No suitcase, no nothing. 没拿行李 什么都没有
[06:41] All was well with you? 你们之间关系还好吗
[06:42] You hadn’t had a row, or… 你们没吵过嘴 或是…
[06:44] No, nothing like that. 没有那种事
[06:45] And where should she be today? 她今天本该去哪
[06:48] Fran works at Alice’s Marmalade Cat. 芙兰在爱丽丝的橙色斑猫上班
[06:52] It’s a boutique. 是间精品店
[07:00] Right. 好
[07:01] Well, leave it with us. 交给我们吧
[07:03] The detective constable will see you out. 这位警员会送你们出去
[07:05] Try not to worry. 别太担心了
[07:06] Nine times out of ten, 十有八九
[07:07] these cases are resolved quite happily. 此类案件都是圆满结局
[07:09] Oh, thank you. 谢谢
[07:13] Oh, do you have a photograph? 你们有她的照片吗
[07:15] No, I’m sorry. 抱歉 我没带
[07:16] I didn’t think. 我没想到
[07:17] I can drop one by later, if that would help. 需要的话 我过会儿可以送一张过来
[07:20] Thank you. 谢谢
[07:34] And still no word on the Flynn murder? 弗林凶案还没消息吗
[07:36] Not yet, sir, no. 还没有 长官
[07:37] Tied in to Eddie Nero, you think? 会不会和埃迪·尼罗有关
[07:40] Liam Flynn was a strong-arm man and 廉姆·弗林原本是个打手
[07:42] collector for Nero’s protection racket. 为尼罗收取保护费
[07:45] It’s hard to see there isn’t some connection. 很难想象这其中没有联系
[07:47] Just taken a payoff from a cafe in the covered market, hadn’t he? 他当时刚收了室内市场一间咖啡馆的保护费吧
[07:51] Yes, sir, that’s right. 是的 长官 是这样
[07:52] Only when his body was found, the wallet was empty. 只是发现他尸体时 钱包掏空了
[07:56] No chance it was just an opportunistic robbery? 有没有可能就只是随机抢劫
[07:59] No. 也是
[08:00] Very well. 好吧
[08:04] But a breakthrough before the quarterly figures are submitted 如果能在季度数据交上去前取得重大突破
[08:07] would be to the general weal, 对大家来说会是好事
[08:09] so far as our standing with Division is concerned. 就警部对我们的看法而言
[08:13] No news on the future of the station? 警局未来还没有定论吗
[08:15] None that has yet been confided to me. 至少还没透露给我
[08:19] The survival of the fittest, Thursday. 适者生存 瑟斯戴
[08:21] If we are useful, we will endure. 如果我们有能力 就能留下来
[08:24] If not… 如果没有…
[08:26] Thames Valley was always going to mean changes. 泰晤士河谷警局必然带来改变
[08:30] Sir. 是 长官
[08:40] I’ll give you a copy of my notes. 我给你抄份我的笔记
[08:44] Mrs. Porter. 波特太太
[08:46] I suppose you want to take it. 你会想接下吧
[08:47] No, no, missing person. 不 失踪人口案而已
[08:48] Work for a detective constable– you can deal. 这是警员的活儿 你处理就好
[08:50] Really? 真的吗
[08:52] All right. 好吧
[08:54] Okay. 好
[08:55] I’d start at All Souls’, if I were you. 要是我的话 就先去万灵学院
[08:58] See if she made the bell-ringing. 看看她是否去摇铃了
[08:59] But as you think best. 但你还是自己定夺
[09:06] I won’t miss anything. 我不会遗漏什么的
[09:07] I know. 我知道
[09:14] Missing person, didn’t even ask for a photograph. 失踪人口案 都没要张照片
[09:19] You can’t do it all yourself. 你不能什么都自己来
[09:23] Something’s come in. 有案子了
[09:32] Excuse me, sir, guv is here. 抱歉 长官 头儿来了
[09:34] Righto. 好的
[09:37] Touch and go, according to the ambulance boys. 急救人员说 情况不妙
[09:41] Plenty of tire tracks. 有很多轮胎印
[09:42] There would be– 当然了
[09:43] they’d’ve been a team, manned with half a dozen blokes at least. 他们肯定是团伙作案 至少六七人
[09:46] Make sure we get photos and casts. 记得拍照 取车胎印
[09:48] What was he carrying? 他运的是什么
[09:50] Mixed load. 混装货物
[09:51] Whisky mostly– smokes, tinned goods. 大部分是威士忌 香烟还有罐头
[09:55] Come down from Scotland via Birmingham. 从苏格兰运来 途经伯明翰
[09:57] Regular run? 定期运输吗
[09:58] Every other Sunday. 每隔一周的周日
[10:00] He arrived at the yard around 9:00, 他大概9点到火车站
[10:02] went to the pub whilst the goods fellas got him loaded. 搬货员装车时 他去了酒吧
[10:04] Whoever it was must’ve been waiting for him when he got back. 下手的人一定是在这里等他回来
[10:06] Where were the porters? 脚夫去哪了
[10:08] Gone home. 回家了
[10:08] His was the last load of the night. 他是当晚最后一批货
[10:11] Most of it was bound for Richardson’s Depot at Bicester 大部分货物是运往比斯特的理察森仓库
[10:14] and some other shops and stores around Oxford. 和牛津附近其他的一些商店
[10:19] Hammond and Sons, isn’t that in Abingdon? 哈蒙德父子公司 不是在阿宾顿吗
[10:21] I’ve spoken to the governor there. 我找那里的老板谈过了
[10:23] Driver’s Burt Hobbs, been with the firm 15 years. 司机叫伯特·霍布斯 在公司工作了15年
[10:29] Oh, Christ. 天呐
[10:32] I’ll notify his next of kin. 我去通知他的亲人
[10:48] Bastards. 混蛋
[10:50] That could’ve been my old man, or yours. 这可能发生在你我的父亲身上
[10:54] It won’t do, Morse. 这可不行 摩斯
[10:57] It won’t bloody do. 这可不行
[11:02] His missus is breaking her heart. 他的太太伤心欲绝
[11:06] Had their ruby wedding coming up in September. 九月就是他们的红宝石婚[40周年]纪念了
[11:08] Big do planned. 还打算好好庆祝一番
[11:10] Do we have a value on the load? 知道货物的价值吗
[11:12] Thousands worth of whisky. 威士忌值几千镑
[11:14] Some are tobacco and tinned goods. 还有烟草和罐头
[11:16] A proper gang’d have it coopered across to another vehicle 训练有素的团伙两小时内就能把货物
[11:19] inside two hours. 装上另一辆车
[11:20] A decent, working man going about his lawful business 正派的工人做正经工作时
[11:23] cut down in as callous a manner as you please. 却被用最冷酷的方式杀害
[11:27] We leave no stone unturned. 我们要不遗余力
[11:32] Perfect timing. 来得正好
[11:33] Cowley will be coordinating the investigation 此次调查 考利警局将与
[11:36] with Detective Inspector Ronnie Box 抢劫盗窃组的罗尼·鲍克斯督察
[11:39] and Detective Sergeant Dawson from Robbery. 和道森警长协作侦办
[11:43] DCI Thursday will, of course, 当然 瑟斯戴高级督察
[11:44] remain in overall operational command. 仍将是行动总指挥
[11:51] Sir. 长官
[11:53] Your promotion to detective chief inspector 你既然升职为高级督察
[11:57] inevitably means a more managerial role. 就必然要承担更多行政工作
[12:00] I’m not a manager, sir, I’m a doer. 我不适合行政 长官 我适合办案
[12:01] No disrespect, 无意冒犯
[12:02] I just think I should have been told, that’s all. 我就是觉得至少该跟我说一声
[12:04] I’ve just found out myself. 我自己也是才知道
[12:07] It’s come down from Division. 这是警部下的命令
[12:13] D.I. Box… 鲍克斯督察
[12:18] How did you get on at All Souls’? 在万灵学院查得如何
[12:19] Mrs. Porter hasn’t come to practice for about two months. 波特太太已经两个月没去过了
[12:22] She telephoned to say she was unwell, 她打电话请了病假
[12:23] but she hasn’t been back since. 但此后就再没去过
[12:25] What’s this? 什么案子
[12:26] Oh, missing person. 失踪人口
[12:28] Frances Porter. 芙兰茜丝·波特
[12:29] Robbery Squad. 抢劫盗窃组
[12:32] How’s that, then? 为什么啊
[12:33] Because it’s our business. 因为我们查这种案子
[12:35] There was a lorry hijack at Waddington Junction. 沃丁顿道口发生一起货车抢劫
[12:38] Who do you fancy for it, then? 你们觉得是谁干的
[12:39] Eddie Nero, like as not. 很可能是埃迪·尼罗
[12:41] Well, Nero’s heists don’t usually involve murder. 尼罗抢劫通常不会杀人
[12:44] Desperate times, desperate measures. 极端时期 极端手段
[12:48] All right, stand to. 好 注意了
[12:50] Action this day. 今天的任务
[12:52] A rolling observation is to be made of Nero 持续监视尼罗
[12:54] and known associates. 和他的已知同伙
[12:55] That will be conducted by D.I. Box’s robbery team. 这由鲍克斯督察的抢劫盗窃组执行
[12:58] Fancy, you’re assigned. 范西 你跟他们
[13:00] Meantime, Strange and me’ll look into the haulage side. 同时 斯特兰奇和我会调查货运这边
[13:04] All right, as you were. 好了 你们继续吧
[13:10] Right, fetch your coat. 好 拿上外套
[13:13] You might learn something. 你或许还能学到几招
[13:20] Fetch the car round, Jim. 去把车开过来 吉姆
[13:22] Sir. 是 长官
[13:22] You don’t want me on it? 你不想要我一起去吗
[13:25] Division wanna make it Robbery’s show, 警部想把这个案子交给抢劫盗窃组
[13:27] good luck to ’em. 祝他们好运吧
[13:28] But they’re not having my best man. 但他们别想用我最好的手下
[13:30] Besides 再说了
[13:32] you’ve a missing person, haven’t you? 你不是有宗失踪人口案吗
[13:40] It’s an occupational hazard for haulage, but this… 货运就是有这种风险 但这种事
[13:45] No drivers you let go lately? 你最近有没有解雇哪个司机
[13:47] Nobody with a grudge, anything like that? 有没有人心怀怨恨之类的
[13:49] Well, the only thing out of the ordinary was, 唯一不寻常的就是
[13:50] I had a colored come in looking for a job about a month back. 大概一个月前 有个有色人来找过工作
[13:53] West Indian. 西印度群岛的
[13:54] Wanted to know the ins and outs of the cat’s proverbial. 想了解工作的方方面面
[13:57] He got a name? 他叫什么
[13:58] Not that I remember. 我不记得了
[14:01] He had a scar, though. 不过他有道疤
[14:02] Right side. 右脸上
[14:05] He just felt like a wrong’un. 看着就不像好人
[14:06] All right, Mr. Hammond, 好 哈蒙德先生
[14:07] if it should come back to you. 如果你再想起什么就联系我们
[14:13] I’ll have a turn through the picture gallery, but… 我会在照片库里查查 不过
[14:16] It doesn’t sound like any of Eddie Nero’s known associates. 听上去不像是埃迪·尼罗的已知同伙
[14:18] If this had been him, Hobbs would still be alive. 如果真是他干的 霍布斯就不该没命
[14:21] Nero’s not afraid of violence, 尼罗不怕使用暴力
[14:23] but as a means to an end. 但那只是为达成目的
[14:25] Nah. 不是他
[14:27] This little bit of business 这件事
[14:28] goes hand-in-glove with Liam Flynn. 跟廉姆·弗林的事有关
[14:31] Somebody making a move against Nero? 有人想对付尼罗吗
[14:33] There’s no firm in Oxford with that kind of muscle. 牛津没有哪个帮派有这种能耐
[14:36] Until now, maybe. 可能现在有了
[14:47] Actually it’s an astrological symbol. 这其实是个星座符号
[14:49] Leo. 狮子座
[14:51] That’s a fire sign. 火相星座
[14:52] It means I’m very passionate. 意味着我很热情
[14:56] Afternoon, squire. 下午好 先生
[14:58] After something in particular? 在找什么特定东西吗
[14:59] Yes, as a matter of fact. 是的
[15:01] – Frances Porter. – Oh, yeah? -芙兰茜丝·波特 -是吗
[15:02] Who’re you, then, her old man? 你是谁 她爸吗
[15:04] I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局
[15:06] Mr….? 你是
[15:08] Bedlo. 贝德罗
[15:09] Marty Bedlo– this is my place. 马蒂·贝德罗 这是我的店
[15:11] All right. 好
[15:12] When d’you see her last? 你最后一次见到她是什么时候
[15:14] Saturday, when we closed. 周六我们关门的时候
[15:16] Did she mention any plans for the weekend? 她有没有提到周末的计划
[15:19] Not to me. 没跟我提过
[15:21] Anoushka. 奴诗卡
[15:22] Did Frances say anything to you about 芙兰茜丝有没有跟你提过
[15:24] what she was doing this weekend? 她这个周末有什么计划
[15:28] – Excuse me. – Of course. -失陪一下 -好的
[15:31] Alice’s Marmalade Cat. 爱丽丝的橙色斑猫
[15:34] Hello. 你好
[15:36] Hello. 你好
[15:37] – Miss…? – Nolan. -小姐贵姓 -诺兰
[15:39] Did Mrs. Porter tell you 波特太太有没有跟你说过
[15:41] what she was doing this weekend? 她这个周末打算做什么
[15:46] Miss Nolan? 诺兰小姐
[15:48] Don’t mention anything to Marty. 别告诉马蒂
[15:50] She borrowed a couple of things from the shop. 她借了几样店里的东西
[15:53] Nothing expensive. 不是什么贵重东西
[15:54] Just a hat and a pair of red shoes. 就是一顶帽子 一双红鞋
[15:57] She was going to get them back first thing. 她打算一早就还回来的
[16:00] She’s got this guy she’s seeing, Don. 她要去见一个人 唐
[16:03] Don what? 姓什么
[16:06] I don’t know. 我不知道
[16:08] Just Don. 就知道叫唐
[16:10] Did she tell you where she was meeting him? 她和你说过她去哪见他吗
[16:37] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[16:39] I’m trying to find a woman who was here last night. 我在找昨晚入住的一个女人
[16:42] Her name’s Frances Porter. 她叫芙兰茜丝·波特
[16:44] She’s… early 20s, medium height. 她大概20出头 中等身高
[16:47] Wearing a hat, possibly, 可能戴了顶帽子
[16:49] and some red shoes. 穿红鞋
[16:51] Well, the only person we had in like that 唯一和你描述很像的客人
[16:53] was with a guest at the bar. 和另一位客人去了酒吧
[16:55] A Mr. Smith, in chalet nine. 一位史密斯先生 住9号房
[16:58] I’d like to see his room, please. 我想看下他的房间
[17:00] Yes, I don’t see why not. 好的 当然可以
[17:12] What a tumble! 真乱啊
[17:15] I’m so sorry, it should have been cleaned. 很抱歉 房间本该清洁好的
[17:17] I’ll have to give Mrs. T. a piece of my mind. 我可得好好说说T太太
[17:20] I’ll need to take these glasses and champagne bottles with me. 我需要带走这些酒杯和香槟
[17:24] Has she done something wrong? 她犯了什么事吗
[17:25] Her family have reported her missing. 她的家人报案说她失踪了
[17:27] Heavens. 老天
[17:30] What time did he check out, Mr. Smith? 史密斯先生是几点退房的
[17:34] I don’t know– I came on at 7:00 in the morning, 我不知道 我早上7点上班
[17:37] and by then, he’d already gone, 那时他已经走了
[17:39] so he must have left early. 他肯定很早就走了
[17:41] Or late. 或深夜走的
[17:44] Guests provide a car registration, presumably. 住客应该要登记车辆吧
[17:48] It’s a beige, four-door saloon. 是辆米色的四门轿车
[17:50] Possibly a Rover P6. 可能是路虎P6
[17:53] Index Mother-Delta-Papa- six-six-eight-Foxtrot. 车牌号是MDP668F
[17:59] Soon as you can. 请尽快
[18:00] Yes, sir. 是 长官
[18:02] Still here? 还没走吗
[18:04] A Miss Conway dropped this by the front desk earlier this evening. 一位康威小姐今天傍晚把这个送到了前台
[18:08] Thanks. 谢谢
[18:10] Who is she? 她是谁
[18:12] Miss Conway’s sister. 康威小姐的姐姐
[18:13] Frances Porter. 芙兰茜丝·波特
[18:16] Any sign of her? 她有消息了吗
[18:18] George mentioned. 乔治说起过这事
[18:20] George? 直呼其名了
[18:23] Yes and no. 有 也没有
[18:24] Did Fancy– 范西…
[18:26] sorry, George– 抱歉 是乔治
[18:28] say anything about the Hobbs murder? 提起霍布斯的凶案了吗
[18:30] Only that if I heard of any Kilorran whisky going cheap, 只叫我听说有便宜的基洛兰威士忌
[18:33] I should let you know. 要告诉你
[18:37] Morse. 摩斯
[18:38] That index came back. 车牌查到了
[18:40] It’s a fleet vehicle registered to Gidbury’s Desserts. 登记在吉德伯里甜品公司车队名下
[18:43] Thank you, what’s the address? 谢谢 地址是
[18:45] Ajax House, Solihull. 索利赫尔市 阿贾克斯大厦
[18:50] So… 好吧
[18:52] What’s this all about then? 究竟找我什么事
[18:54] I was wondering if you can give me an account of 能否说一下你周日
[18:56] your whereabouts on Sunday. 在什么地方
[18:59] I, uh… 我…
[19:02] I was at home, mostly. 大部分时间在家
[19:04] Played nine holes in the morning. 上午打了高尔夫
[19:06] Afternoon, I… took the kids to the park. 下午 我…带孩子去了公园
[19:11] It’s just, your car registration was noted 只是你的车周日曾在
[19:13] at a motel just outside Birmingham on Sunday. 伯明翰外的一家汽车旅馆登记过
[19:16] And a man answering your description 一个体貌特征很像你的男人
[19:18] was seen in the company of a woman called Frances Porter. 被看到与一位叫芙兰茜丝·波特的女人在一起
[19:24] Yeah. 没错
[19:26] All right. 好吧
[19:29] You know how it is. 你懂的
[19:32] It was me, but I don’t know any Frances… 的确是我 但我不认识什么芙兰茜丝…
[19:34] what was it? 你说她姓什么
[19:36] Porter. 波特
[19:37] No, I was with Jilly Conway. 不 我是和吉莉·康威在一起
[19:39] Yeah, that’s her, that’s Jilly. 对 就是她 吉莉
[19:41] No, that’s Frances Porter. 不 她是芙兰茜丝·波特
[19:43] Jilly Conway’s her sister. 吉莉·康威是她妹妹
[19:45] Trust me, I’ve met her. 相信我 我见过她
[19:46] Why would she lie about her name? 她干嘛不告诉我真名
[19:47] For the same reason you checked into the hotel 和你在酒店登记的名字是史密斯
[19:49] under the name of Smith, perhaps? 原因一样吧
[19:52] Because she’s married. 她结婚了
[19:56] Now, how long have you been seeing her? 你和她约会多久了
[20:00] Two-and-a-half months. 两个半月
[20:00] And what did you do Sunday? 你们周日做了些什么
[20:05] We had lunch. 我们吃了午餐
[20:07] Went back to the room. 回了房间
[20:10] I dropped her at Kings Oak station. 我把她送到了国王橡树站
[20:11] She was going to catch the train back to Oxford. 她要坐火车回牛津
[20:18] No, Sorry. 抱歉 没有
[20:19] Didn’t see her alight. 我没看到她下车
[20:21] I clocked off. 我下班了
[20:23] Is that usual? 这经常发生吗
[20:24] To leave the station unmanned? 让车站无人看管
[20:26] Well, it wasn’t, strictly speaking. 严格讲 不是无人看管
[20:29] We live above the shop. 我们就住在车站上面
[20:30] My wife’s expecting, see. 我妻子要临产了
[20:32] Thought the baby was coming. 我以为孩子要出生了
[20:35] The ticket office at Kings Oak said 国王橡树站的售票处说
[20:37] there are no direct trains through to Oxford at that time of a Sunday. 周日那个时间没有直达牛津的列车
[20:40] So she’d’ve had to change here. 所以她必须在这里换乘
[20:42] That’s right, ordinarily. 通常来说是这样
[20:44] Only last Sunday 可上周日
[20:45] there was nothing due after the Kings Oak train. 国王橡树的车到后没有别的列车了
[20:47] Down was cancelled. 下行线被取消了
[20:49] Blockage on the line. 铁路出现了堵塞
[20:50] Would the passengers have known that? 乘客提前知道吗
[20:52] Don’t get that many passengers out here. 这里没那么多乘客
[20:53] Not that time of the night. 那么晚没有多少人乘车
[20:55] Well, if anyone was stuck, 如果有人困在了这里
[20:56] there’s a cab number in the booking hall and a telephone outside. 售票厅有出租车号码 外面有电话
[21:09] With you in a moment. 稍等片刻
[21:12] Anoushka. 奴诗卡
[21:17] Anoushka, customer, love. 奴诗卡 来客人了 亲爱的
[21:21] Here now, what’s this? 怎么了
[21:25] Two days, Marty. 两天了 马蒂
[21:26] Something must have happened. 肯定是出什么事了
[21:28] Come on. 好了
[21:29] Don’t take on. 别那么想
[21:30] You don’t know that. 你也不能确定
[21:32] She’ll turn up. 她会出现的
[21:33] Probably just had a row with her old man. 可能只是和她老公大吵了一架
[21:36] Yeah. 是啊
[21:38] Maybe. 但愿如此
[21:41] Listen, I’ve been having a go through the weekend till receipts, 我在核对周末的收款收据
[21:43] and there’s a hat and a pair of shoes not accounted for. 有一顶帽子和一双鞋没记账
[22:04] Uh, excuse me. 打扰了
[22:05] I couldn’t help but overhear you talking to the station master. 我无意听到了你和车站站长的对话
[22:09] What he told you wasn’t strictly accurate. 他和你说的不完全对
[22:12] No? 是吗
[22:12] About nothing running here Sunday night. 关于周日晚没有火车到这里
[22:14] No, actually, there would have been the Parly. 事实上 有减价列车经过
[22:17] Some people call them ghost trains. 有些人称之为幽灵列车
[22:19] It’s a service run by the railway once a week, unannounced, 是铁路公司每周一次的专列 不对外宣布
[22:23] as a way of avoiding closing the line altogether. 以此来避免完全关闭线路
[22:26] And one ran here Sunday night? 周日晚曾有一列经过吗
[22:28] That’s right, the 22:15 special. 没错 22:15的专列
[22:30] Calling at Chadwick, Hamingwell Halt, Pudham, 经停查德威克 海明维小站 普德翰
[22:33] Whimperley, East Pitherbury, 温普利 皮瑟伯里东
[22:35] and Waddington Junction. 还有沃丁顿道口
[22:42] – You’re a trainspotter? – Railway enthusiast. -你是火车爱好者吗 -铁路爱好者
[22:45] And what do you do when you’re not enthusing about railways, 除了爱好铁路 你是做什么的
[22:48] – Mr….? – Naughton, Cedric. -您叫 -塞德里克·诺顿
[22:51] I’m with the Ministry of Education. 我在教育部工作
[22:53] Schools inspector, for my sins. 学校督学 自作孽吧
[22:56] Mother wanted me to be a… 我母亲希望我
[22:57] …concert pianist, 成为钢琴演奏家
[22:58] but you’ve either got a feeling for it, 但弹琴这种事
[23:00] or you haven’t. 是需要天赋的
[23:02] And those stations that you just mentioned. 你刚刚提到的那几个车站
[23:04] Would any of those have been good for Oxford? 哪个车站能去牛津
[23:06] East Pitherbury’d get you nearest, 皮瑟伯里东站离得最近
[23:08] but there’s no… direct service anymore. 但已经没有直达列车了
[23:11] They’re all… closed now. 线路如今都关闭了
[24:02] Hello, sir. 你好 先生
[24:02] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[24:04] I was wondering if you’ve seen this lady. 请问你见过这位女士吗
[24:06] Sunday, perhaps. 周日
[24:08] Doesn’t ring a bell with me. 没印象
[24:10] Never get many through here on Sundays. 周日通常没多少人来这里
[24:12] I suppose she could have alighted here 如果她想去牛津的话
[24:13] if she was trying to get to Oxford. 或许会在这里下车
[24:16] What’s she done? 她怎么了
[24:18] I passed a stretch of overgrown track 我从诺堡站过来的路上
[24:20] on the way from Norborough. 经过了一段荒废的铁路
[24:21] Where does that lead? 那条铁路通往哪里
[24:22] Nowhere, these days. 目前不再使用了
[24:24] The old Marsdon Branch Line. 原来的马斯顿支线
[24:25] No trains on that track for a few years now. 那条铁轨已经多年没通车了
[24:29] Right. 好
[24:31] Thank you. 谢谢
[27:09] Rigor has completely passed. 尸僵已经完全消退
[27:12] Dead somewhere between 24 and 48 hours. 已死亡24到48小时
[27:17] Hands bound. 双手被绑
[27:18] Bruises to the neck and throat 脖颈和喉咙有瘀伤
[27:20] consistent with manual strangulation. 符合被徒手掐死的情况
[27:23] What about her feet? 她的脚呢
[27:24] No sign of her shoes. 没看到她的鞋子
[27:27] No. 对
[27:28] Well, she walked some way unshod, by the looks of things. 看起来 她光脚走过一段路
[27:32] Interfered with? 被侵犯了吗
[27:34] Her underclothes have been removed, 她的内衣被脱了
[27:36] and there would appear to be some evidence of coitus. 也似乎有发生性行为的迹象
[27:38] She spent Sunday afternoon in a motel with her lover. 她周日下午曾和情人在汽车旅馆私会
[27:42] Well, that might complicate matters. 那可能会干扰判断
[27:46] Be able to tell you more after the postmortem. 尸检后能告诉你们更多信息
[27:52] Shall we say 1:00? 那1点见吧
[27:55] – Gentlemen. – Doctor. -先生们 -医生
[28:04] Place this is. 这种地方
[28:08] Private. 很隐秘
[28:11] She could’ve screamed the place down, 她就算叫破喉咙
[28:12] and nobody’d’ve heard her. 也不会有人听见
[28:19] If Scene of Crime are done, 如果取证完毕
[28:20] let’s get her out of here. 就把她抬出去吧
[28:32] Of course. 好的
[28:42] Just needed some fresh air. 我只是想透口气
[28:45] When did this close? 这个车站什么时候关闭的
[28:47] ’64. 1964年
[28:48] Along with the rest of the branch line. 还有这条支线的其他车站
[28:51] There’s a few houses about two miles west, 往西两英里外有几户人家
[28:53] but the rest’s just farmland. 除此以外都是农田
[28:57] Must have been driven here. 肯定是坐车过来的
[28:59] Yeah, hard to see how she would have stumbled on it by herself. 对 她应该不大可能自己走到这里
[29:02] So somebody picks her up 那就是有人开车
[29:03] and brings her out to this godforsaken hole. 把她带到这个荒无人烟的地方
[29:08] You’d better notify the husband. 你最好通知一下她丈夫
[29:10] There’s the sister, too. 还有她妹妹
[29:12] Mrs. Porter took her name when she met the dessert salesman, 波特太太是用她的名字去私会甜品销售员
[29:15] Don Mercer. 唐·默瑟
[29:16] Is he married? 他结婚了吗
[29:18] Figures. 猜到了
[29:18] Excuse me, sir. 借过一下 长官
[29:23] Thank you. 谢谢
[29:28] You’re a ways out. 你跑得挺远啊
[29:30] Have car, will travel. 有车就到处跑嘛
[29:32] What can you tell me? 你们能告诉我什么
[29:34] Not much. 不能透露太多
[29:35] Well, give me a name, at least. 至少告诉我死者名字吧
[29:38] Frances Porter, went missing Sunday. 芙兰茜丝·波特 周日失踪
[29:41] But that’s not for publication. 但这些不能见报
[29:43] Not till we’ve notified the next of kin. 至少要等我们通知亲属之后
[29:46] Any connection to the Gresham girl? 和那个女孩格雷沙姆有关联吗
[29:48] County case, ’64. 1964年郡警局的案子
[29:51] Linda Gresham. 琳达·格雷沙姆
[29:53] Teenager from Headington. 海丁顿的一名少女
[29:55] Body was found out near Slepe Bridge station. 尸体在斯利普桥站附近被发现
[29:57] County thought it must be somebody who worked the railway 郡警局认为凶手肯定是在铁路工作
[30:00] or knew it, at least. 或至少了解铁路的人
[30:02] Why? Is it unsolved? 怎么 没结案吗
[30:04] I spoke to the parents. 我和她父母聊过
[30:06] Nice people, decent. 人很好 很正派
[30:08] I can let you have sight of the transcript, 你们要是觉得案子有关联
[30:09] if you think there’s any connection. 我可以给你们看看采访记录
[30:11] I wouldn’t want to speculate at this stage. 现阶段还不好做这种猜想
[30:14] We’d be glad of any information you might have. 如果你能提供任何信息 我们会非常感激
[30:18] Well, I’m sure you’ve got it all on file… 我相信你们档案里都有记载
[30:22] But my contact at County said 但我在郡警局的联系人说
[30:25] they nicknamed the killer Prince Charming. 他们给凶手取的外号是”白马王子”
[30:29] Because he took her shoes as a souvenir. 因为他拿走了她的鞋作为纪念品
[30:31] Is that right? 是这样吗
[30:47] Christ, who’s this soppy tart? 老天 这臭娘们是谁
[30:51] Constable Trewlove. 楚拉夫警员
[30:53] Get her out of here, Pat, 让她离开这里 帕特
[30:54] before she blows our cover 以免暴露我们
[30:56] and makes a bollocks of the whole observation. 搞砸监视行动
[30:58] She knows what she’s doing. 她很聪明的
[30:59] Information Room, from Dawson. 道森呼叫情报室
[31:01] Receiving. 请讲
[31:02] We’ve got some plonk in imminent danger 有个白痴警员马上要
[31:04] of queering our obs, on Tobacco Street. 搞砸我们在烟草街的监视行动
[31:06] Put her off, will you? And make it sharpish. 可以让她离开吗 快一点
[31:09] Now what’s she doing? 她要干什么
[31:16] On your way, girlie. 走开 小妞
[31:18] Robbery, D.I. Box. 抢劫盗窃组 鲍克斯督察
[31:20] Don’t make me flash my warrant. 别逼我出示警察证
[31:22] Trewlove from Information Room. 情报室呼叫楚拉夫
[31:26] Receiving. 请讲
[31:27] Obs in progress at your location. 你所在处有现行监视行动
[31:29] Move on. 请离开
[31:31] Received. 收到
[31:33] You might want to tell the occupants of LML-Four-Nine-Nine-C 麻烦告诉车牌号LML499C车内的人
[31:38] that their Nondy’s parked on a double yellow. 他们的未标记警车停在了双黄线上
[31:40] If I’m seen to not move them on by any likely lads, 如果有人看到我没让他们挪车
[31:43] it’ll make the vehicle concerned, 就会注意到这辆车
[31:44] and its occupants stand out like spare pricks. 车里的人也会被曝光
[31:48] Received. 收到
[31:52] Using the radio’s a bit of a giveaway, too. 使用无线电也会暴露身份
[31:55] There’s a clear spot just there. 那里有个空位
[31:57] Afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[32:08] The beach is a literal stone’s throw, 海滩就在不远处
[32:10] and facilities are first-rate. 设施一流
[32:11] From the hotel, 从酒店
[32:12] there’s excursions to all the sights and local markets. 可以去各种景点和当地集市游玩
[32:15] And, of course, being Acapulco, 当然 在阿卡普尔科[墨西哥]
[32:17] there’s the casinos and the nightlife. 还有赌场和丰富的夜生活
[32:19] I’ve got a break there myself coming up. 我自己马上也要去那里度假
[32:36] Yes. 没错
[32:39] Yes, that’s her. 是她
[32:41] That’s my wife. 是我妻子
[32:43] Frances Porter. 芙兰茜丝·波特
[32:45] Come on, Mr. Porter. 走吧 波特先生
[32:49] This way, sir. 这边请 先生
[32:55] Alcohol levels in her blood 她的血液酒精含量
[32:56] suggest she’d had quite a lot to drink. 表明她喝了很多酒
[32:59] Enough to impair her judgment. 足以影响她的判断力
[33:03] Cause of death was as first appeared, 死因和初步认定的一样
[33:06] manual strangulation. 徒手掐死
[33:09] Coitus took place within a few hours of decease, 性行为发生在死前几小时内
[33:11] but there are no obvious signs of sexual assault. 但没有明显性侵犯的痕迹
[33:15] Which isn’t the same as to say 但这不等于说
[33:17] there may not have been some sexual element to the crime. 不涉及性犯罪因素
[33:21] Indeed not. 确实如此
[33:23] The act of murder itself is often sufficient stimulus 凶杀行为本身就往往足以刺激
[33:26] for the sexual psychopath to achieve release. 性变态获得高潮
[33:30] Otherwise, she was a fit, healthy young woman. 除此之外 她是位年轻健康的女子
[33:34] Roughly eight weeks pregnant. 怀孕不到八周
[33:37] I know you have already been asked this question, 我知道已经问过你这个问题
[33:39] but I am afraid I must put it to you again. 但恐怕我得再问你一遍
[33:42] Was all well between you and your wife? 你和你妻子感情好吗
[33:47] She was my life. 她是我的一切
[33:50] Then I am sorry to have to tell you 那我不得不抱歉地告诉你
[33:52] that she had lately become involved with someone else. 她最近和别人出轨了
[33:55] What? 什么
[33:57] No, that’s, er… 不 这…
[33:58] She was with him Sunday evening. 她周日晚就和他在一起
[34:02] I don’t believe it, not Frances. 我不相信 芙兰茜丝才不会
[34:04] She never gave you any indication? 你从没怀疑过她吗
[34:09] What about your married life, 你们的婚姻生活呢
[34:11] were you… taking precautions? 你们…有采取保护措施吗
[34:15] What? 什么
[34:17] I don’t see our private life’s any bearing. 我不懂这和我们的私生活有什么关系
[34:19] My wife’s been murdered. 我妻子被杀了
[34:21] If you must know… 如果你们非要知道…
[34:24] No. 没有
[34:26] There was no need– we couldn’t. 因为不需要 我们怀不了孩子
[34:33] There is no easy way to put this, Mr. Porter, 这很难开口 波特先生
[34:37] but at the time of her decease, 但你妻子死的时候
[34:39] your wife was carrying a child. 已经怀孕了
[34:42] About two months gone, according to the postmortem. 根据尸检结果 大约两个月了
[34:49] I am very sorry. 我很抱歉
[35:18] You got a platform ticket? 你买站台票了吗
[35:20] I’m not doing any harm. 我又没做坏事
[35:22] I’m not saying you are, 我没这么说
[35:24] but the railway’s got rules. 但铁路有规定
[35:28] If you’re going to… 如果你要…
[35:29] …be like that about it… 这样的话
[35:38] This other man. 那个情人
[35:39] Don Mercer, sir. 唐·默瑟 长官
[35:40] Strange is bringing him in now. 斯特兰奇正带他过来
[35:42] Presumably we only have his word 我们只是听他说
[35:44] he put her on a train at… 他把她送上了火车
[35:45] – Where is it? – Kings Oak. -哪个车站 -国王橡树
[35:47] We’re pulling the old County files 我们在调取之前郡警局
[35:49] from the Linda Gresham case in ’64. 1964年琳达·格雷沙姆案的资料
[35:51] Her body was found at Slepe Bridge, 她的尸体是在斯利普桥被发现
[35:53] another disused station further along the line. 那条线路上的另一个废弃车站
[35:56] There may be other similarities. 两个案件可能有其他相似点
[35:59] Such as? 譬如
[36:00] Their shoes were missing in each case. 两个案件被害人的鞋都不见了
[36:04] County thought the killer may have taken them as a memento. 郡警局认为凶手可能把它们拿走留念
[36:16] I’m very sorry, Miss Conway. 我很抱歉 康威小姐
[36:27] Poor Frances. 可怜的芙兰茜丝
[36:35] Did your sister… 你姐姐…
[36:38] confide in you? 和你说过什么吗
[36:41] How do you mean? Confide what? 什么意思 说什么
[36:44] Did she ever mention any other men? 她有没有和你提起过其他男人
[36:51] It can’t hurt her now. 现在说没关系了
[36:57] She never said as much. 她没真说出来过
[37:00] Not in so many words. 没有明确说
[37:01] I just had a feeling. 我只是有种感觉
[37:10] Well, it appears she’d become involved with a man called Don Mercer. 她似乎和一个叫唐·默瑟的男人有外遇
[37:15] She spent Sunday with him at a motel out by Birmingham. 她周日和他在伯明翰外的一间汽车旅馆私会
[37:18] It appears she was using your name. 她似乎用了你的名字
[37:20] My name? 我的名字
[37:23] Why would she? 她为什么这么做
[37:26] Well, I can think of a few reasons. 我能想到不少可能原因
[37:35] Is there anybody else you’d like us to notify? 有其他需要我们通知的人吗
[37:38] Your parents? 你们父母
[37:38] No. 没有
[37:40] Dad died last year. 爸爸去年过世了
[37:43] Mum’s in… 妈妈在…
[37:45] in a home. 在养老院
[37:47] Can’t really communicate anymore. 她已经不太能说话了
[37:50] Maybe it’s a blessing. 或许这是好事
[37:52] At least I don’t have to tell her… 至少我不用告诉她…
[37:55] …about Frances. 芙兰茜丝的死讯
[38:14] Yes, hello– Cowley police station, please. 喂 请接考利警局
[38:25] What do you make to Porter? 你对波特这个人怎么看
[38:27] Bit of a wet week. 有点闷
[38:29] Not to know your wife was involved with someone else. 不知道自己妻子和别人出轨了
[38:32] Wouldn’t be the first. 他不会是第一个
[38:35] You wonder what goes on in a marriage. 你不知道婚姻是什么样的
[38:38] I know what goes on in yours. 我知道你的婚姻是怎样的
[38:41] Luncheon meat. 午餐肉
[38:44] Ah, Miss Frazil. 弗雷泽小姐
[38:46] My notes. 我的笔记
[38:47] And a transcript of the interview I conducted 还有我给琳达·格雷沙姆父母
[38:49] with Linda Gresham’s parents. 做的采访的记录
[38:51] Just in case. 以防万一
[38:53] What do you remember of them? 你对他们有什么印象
[38:55] Father was a merchant seaman. 父亲是位商船船员
[38:57] Mother in nursing. She was their only. 母亲做护理工作 她是他们的独生女
[38:59] Went to Headington Town Secondary, prefect. 在海丁顿镇中学读书 年级级长
[39:02] Excelled in home ec, music, and sport. 在家政 音乐和体育课上很出色
[39:05] A well-liked girl. 大家都很喜欢她
[39:07] Too much by someone. 可能有人太喜欢她了
[39:09] Well, we’ll talk to the parents. 我们会去和她父母谈谈
[39:12] I’ve already tried to reach them. 我已经试过联系他们
[39:14] Did you? 是吗
[39:15] Bit premature, don’t you think? 不觉得太早了点吗
[39:18] You said, “tried.” 你说”试过”
[39:20] They moved away. 他们搬走了
[39:21] No forwarding address. 没有转寄地址
[39:23] Well, I’m sure we can track them down. 我相信我们能找到他们
[39:25] Thanks for the… 谢谢…
[39:29] Look, I know you’ve got your job, 我知道你有你的工作
[39:31] but I’ve got mine, too. 但我也有我的
[39:33] We both want to see whoever did it caught. 我们都希望作案的人被抓到
[39:38] Morse. 摩斯
[39:39] Yeah, thank you. 谢谢
[39:55] Hm, you smell nice. 你真好闻
[40:46] What is it we’re hoping to see? 我们在等什么
[40:47] Nero’s men are hardly going to be carting boxes of Kilorran 尼罗的手下又不会搬运成箱的基洛兰威士忌
[40:50] in and out of the gym, are they? 进出拳馆吧
[40:51] Softly, softly, son. 稍安勿躁 年轻人
[40:56] Right, opening time. 好 开门时间到了
[40:59] Off you piss. 你滚吧
[41:03] You’re all right back to Cowley from here, are you? 你能自己回考利警局吧
[41:04] Find your way? 能找到路吗
[41:06] I should think so. 应该可以
[41:07] Be here for 9:00. 9点过来
[41:14] Pick up a couple of bacon sarnies on the way. 来的路上买点培根三明治
[41:17] And two teas. 还有两杯茶
[41:19] Mine’s three sugars. 我的加三块糖
[41:35] Go on. 走吧
[41:36] You can go home early tonight. 你今晚可以早点回家
[41:38] You don’t want me to close up? 你不需要我关门吗
[41:40] No, you’re all right, love. 不用 没事 亲爱的
[41:42] I’ll give you a lift home in the car. 我开车送你回家
[41:45] Oh, no, it’s all right. 没事 不用了
[41:46] I’ll take the bus. 我可以乘公共汽车
[41:49] Thanks, Marty. 谢谢 马蒂
[41:51] Sure. 不用谢
[42:35] Looking for anything in particular, officer? 要找什么吗 警官
[42:39] No, just looking. Thank you. 没有 随便看看 谢谢
[43:14] Wait, wait, stop! 等等 等等 停车
[43:16] Stop, stop, stop, stop! 停车 停车
[43:34] Mr. Mercer. 默瑟先生
[43:35] Detective Chief Inspector Thursday. 瑟斯戴高级督察
[43:36] Yeah, about bloody time. 可算来了
[43:38] Two hours, I’ve been waiting. 我等两小时了
[43:40] I’ve a good mind to make a formal complaint. 我都想正式投诉了
[43:43] Two hours. 两小时
[43:44] What am I supposed to tell my wife? 我要怎么和我妻子说
[43:45] What did you tell her Sunday? “Work,” was it? 你周日怎么跟她说的 “有工作” 是吗
[43:49] I think I’m owed an explanation. 我想我应该得到一个解释
[43:51] The woman you knew as Jilly Conway was found murdered. 你以为叫吉莉·康威的女人被人杀了
[43:54] Strangled, to be precise. 准确说 是被掐死了
[43:56] That enough of an explanation for you? 这个解释足够吗
[43:58] Christ. 老天
[43:59] He’s nothing to do with it, but you are. 不关老天的事 和你关系就大了
[44:01] Now, wait a minute… 等等…
[44:02] We’ve a witness says they saw you car 有目击者称看到你的车
[44:04] parked in a slip-road by the roundabout on Sunday night, 周日晚停在环岛附近的交流道
[44:07] a quarter of a mile from the motel. 距旅馆只有0.25英里
[44:08] – What witness? – They said you were standing on the verge -什么目击者 -还说你站在路边
[44:11] arguing with a woman 和一名女子吵架
[44:11] who answers the description of Frances Porter. 其体貌特征很像芙兰茜丝·波特
[44:13] Well, it wasn’t me. 那不是我
[44:17] We can put you in a line-up, get them to pick you out. 我们可以安排你做列队指认
[44:20] Is that what you want? 你想这样吗
[44:23] No? 不想吗
[44:24] So what were you arguing about? 那你们在吵什么
[44:26] It was a tiff, that’s all. 就是拌了几句嘴
[44:28] The staff at Kings Oak Station have no recollection 国王橡树站的工作人员不记得
[44:31] of Mrs. Porter being dropped off by you, 你曾把波特太太送到车站
[44:32] or of her boarding a train. 也不记得她上火车
[44:34] Well, I can’t help that. 那我没办法
[44:35] Well, you’d better hope someone can, 你最好祈祷有人记得
[44:36] because right now, you’re the last person to see her alive. 因为目前 你是最后一个见到活着的她的人
[44:38] And in my book, that means you’re halfway to the dock. 在我看来 你离定罪不远了
[44:57] Just so you know, I won’t be diving in after you. 你要知道 我不会跟着你跳下去
[45:03] Don’t tempt me. 你再说我真跳了
[45:05] As bad as that? 有那么糟吗
[45:08] Try sitting in a motor 你试试和两个
[45:09] for half a day with two sarky Charlies 刻薄鬼在一辆车里待半天
[45:11] who’d sooner you weren’t there 他们根本不欢迎你
[45:12] and aren’t too polite to let you know it. 而且对此毫不掩饰
[45:15] They treat me like I’m bloody invisible. 他们把我当成隐形人
[45:19] Imagine. 难以想象
[45:22] I guess you get that a bit, being in uniform. 你有时也会遭到这种对待吧 作为巡警
[45:26] Uniform. 巡警
[45:27] Of course, I wondered what it was. 原来啊 我还想是为啥呢
[45:34] You might want to take a look at Lloyd Collins. 你最好去查查劳埃德·柯林斯
[45:37] West Indian– Jamaican, possibly. 可能是西印度群岛或牙买加人
[45:39] He’s got a record stall in Brennan Street Market. 他在布伦南街市场有家唱片摊
[45:42] Running an M.O.T. failure of a van 开了辆破破烂烂的货车
[45:44] registered to 43B Hartford Road. 登记地址在哈福德路43B
[45:49] And? 怎么了
[45:50] You asked me to be on the lookout for Kilorran whisky. 你要我留意基洛兰威士忌
[45:53] He’s using a bit of cardboard 他的摊位用了
[45:55] from a case of the same on his stall. 这种威士忌的纸箱子
[45:56] His prices are written on the back. 用没字的那面写价格
[45:59] But… 但是
[46:00] I can’t put that to Robbery. 但这算不上抢劫盗窃
[46:03] He’s also not above dealing in stolen goods. 他还贩卖赃物
[46:06] There’s an LP on his stall from Morse’s flat. 他摊位上有张从摩斯公寓盗走的唱片
[46:08] He was burgled last autumn. 他去年秋天被入室盗窃了
[46:15] Collar like that, you could make a name for yourself. 抓到他 你完全能为自己扬名立万
[46:21] So… 所以
[46:23] Why tell me? 为什么告诉我
[46:27] Because I’m all heart. 因为我心最好了
[46:33] You’re the detective. 你才是警探
[46:35] I’m just a uniform, remember? 我只是巡警 记得吗
[46:43] I don’t know, we just hit it off. 我不知道 我们就是合得来
[46:46] There was a… connection. 很有…共鸣
[46:50] I gave her a lift back to the station. 我送她回了车站
[46:52] It just started. 我们就这么开始了
[46:54] Nothing just starts, Mr. Mercer, 没什么会”就这么开始” 默瑟先生
[46:56] unless someone wants it to. 除非是有人想开始
[46:59] Did she tell you she was pregnant? 她告诉你她怀孕了吗
[47:01] Two months gone. 两个月了
[47:03] About the same time you started seeing her, wasn’t it? 你跟她私会也有这么久了吧
[47:07] I imagine that might put you in the soup at home. 这会让你在家里很不好做吧
[47:10] Marriage, kids– work, as like as not. 婚姻 孩子 甚至工作
[47:13] All of it up in smoke. 全都要完蛋
[47:16] A man might take it upon himself 人可能会因此
[47:18] to do something about it. 决定想办法解决
[47:19] Not meaning to, of course, but… 当然 并非有意 但…
[47:21] – No. – …put on the spot like that. -不 -处于那样的情况下
[47:22] – Is that how it went? – No, there’s… -是这样吗 -不是
[47:26] I’d never… 我绝不会
[47:28] Well, it could’ve been her husband’s, couldn’t it? 那完全可能是她丈夫的吧
[47:29] You didn’t know she had a husband. 你都不知道她有丈夫
[47:31] So you claim. 至少你是这么说的
[47:33] So any child would be down to you. 如果她怀了孩子 肯定是你的
[47:35] It was only meant to be a bit of fun. 就是玩玩而已
[47:38] I, I didn’t sign on for all that. 我没想要那些
[47:41] I told her, if she was keeping the damn thing, 我跟她说 她如果要留着
[47:43] to stick it up for adoption. 那就送去给人领养
[47:45] Either way, I wasn’t going to be around. 不管怎样 我可不会负责
[47:47] Gallant to the last. 如此有风度
[47:51] So you didn’t take her to Kings Oak station? 所以你没送她去国王橡树站
[47:54] It wasn’t even half a mile. 连半英里都不到
[47:55] I told her she could walk it. 我叫她自己走了
[48:00] And was she wearing her shoes? 她当时穿鞋了吗
[48:02] Far as I remember– why? 我记得是穿了 怎么了
[48:06] Just a line of inquiry. 就问问
[48:08] Right, twist it how you like, 好 随你们怎么说
[48:09] but there’s no way I’d’ve laid a finger on her. 但我绝不会把她怎样
[48:12] Not for that. 不会为这个
[48:14] When I left her at the roundabout, 我把她留在环岛时
[48:15] she was safe and well. 她还安然无恙
[48:27] Do you believe him? 你相信他吗
[48:31] “She was lonely, I was lonely. “她很孤单 我很孤单
[48:32] One thing led to another.” 事情就自然而然地发生了”
[48:35] I might buy it from a lovesick teenager, 害了相思病的少年这么说我还信
[48:37] but not from a man who sells Lime Whip 卖奶油酸橙的男人这么说
[48:39] to earn his crust. 我才不信
[48:43] Right, I best be off. 好 我该走了
[48:48] Joan. 琼
[48:53] Best not keep your mum waiting. 我不好让你妈久等
[49:01] – Hello. – Oh, hello. -你好 -你好
[49:05] Can I give you a lift anywhere? 要我送你吗
[49:07] No, thanks all the same. 不了 还是谢了
[49:08] – I’m meeting someone. – Right. -我要去见人 -好
[49:10] But don’t forget, tomorrow night. 但别忘了明晚
[49:12] Flat-warming. 温锅
[49:14] Oh, yes. 对
[49:34] – I stopped by the Chinese. – So I see. -我去买了中餐 -好
[49:37] There’s plenty if you want a bowlful. 你要的话 还有好多
[49:38] Sweet and sour pork, chicken chop suey, 糖醋排骨 鸡什碎
[49:40] beef in black bean, spring rolls. 豆豉牛肉 春卷
[49:42] Egg fried rice. 蛋炒饭
[49:43] I’ll be fine with a drink, thanks. 我喝点酒就行
[49:47] I had a bottle of Radford’s. 我有瓶雷德福呢
[49:49] In the fridge. 在冰箱里
[49:50] In the fridge? 冰箱里
[49:52] It’s bitter, not lager. 那是苦啤酒 不是陈贮啤酒
[49:58] How d’you make out with Mercer? 默瑟审得怎么样
[50:03] There’s nothing to hold him on. 没有证据扣着他
[50:04] Not yet, leastways. 至少暂时还没有
[50:08] Got back on Sunday around 10:00, so he says. 他说他周日10点左右回了家
[50:12] You’ll have to talk to the wife, then. 那你得去问他妻子了
[50:13] How you getting on with the hijack? 劫案查得怎么样了
[50:15] There might be a connection to a fella on the market. 可能跟集市的一个人有关
[50:18] Lloyd Collins, Jamaican. 劳埃德·柯林斯 牙买加人
[50:20] But it’s early days. 但现在还不好说
[50:21] I don’t want to jump the gun. 我不想操之过急
[50:25] …is sure to delight …绝对能令
[50:27] even the most discerning of dinner guests 最挑剔的食客满意
[50:30] Gidbury’s lime dessert. 吉德伯里酸橙甜品
[50:31] It’s not just good… 不仅好吃
[50:32] Joan come by, then? 琼来过
[50:35] That lamp that we picked up from Burridges. 我们在巴里奇百货买的灯
[50:38] There’s something wrong with the fitting. 安装的地方有点问题
[50:40] You know, where you put the bulb in? 装灯泡的地方
[50:42] Want me to take a look at it? 要我看看吗
[50:43] No, no. She just wants me to change it 不用 她让我下次经过时
[50:45] next time I’m passing. 拿去换一个
[50:49] All right, then, is she? 她还好吗
[50:52] I just seem to put her back up lately. 我近来似乎只会惹她生气
[50:55] It’s not you. 不是你
[50:57] She’s just getting back on her feet again, that’s all. 她只是还在努力恢复生活
[51:01] Still with that Public Advice thing? 还在那个公众咨询处吗
[51:03] Part-time. 兼职
[51:05] She said something about school. 她提到了学校
[51:07] Free School, whatever that is. 免费学校 谁知道是什么
[51:10] Oh, and Charlie rang. 查理来电了
[51:12] What Charlie? My Charlie? 查理 我那个查理吗
[51:14] How many Charlies do you know? 你还认识几个查理
[51:16] Funny. 有趣
[51:18] You don’t hear from him for the best part of ten years… 十年了都没怎么联系
[51:22] Well, that’s family, isn’t it? 家人不就这样吗
[51:25] I’ll call him tomorrow. 我明天联系他
[51:31] What time are The Minstrels on? 《黑白音乐家》什么时候开演
[52:02] Late, Cal. 这么晚 卡尔
[52:04] That’s branch meetings for you. 区会就这样
[52:07] Everybody wants to say their piece. 大家都有话想说
[52:10] Lot of stuff about the line being closed down. 线路关闭的事引起了热议
[52:13] You all right, are you? 你没事吧
[52:14] My back’s playing up. 我的后背又疼了
[52:17] I’ll just go and wash up. 我去洗洗
[52:20] You’ve hurt yourself. 你伤到自己了
[52:22] What? That? Oh, bugger. 什么 那个啊 讨厌
[52:25] No, I caught some old Tommy Brock. 不是 我撞到了一只獾
[52:28] Had to finish him off with the jack. 不得不用千斤顶砸死了它
[52:31] Oh, Cal. 卡尔
[52:32] I couldn’t leave him like that, love. 我总不能丢下它半死不活 亲爱的
[52:34] Would’ve been cruel. 那太残忍了
[53:55] Rexy! 雷克斯
[53:58] Rex! 雷克斯
[54:00] Come on. 来啊
[54:06] Come on, boy. 来啊 孩子
[54:49] What’s your business with my van? 你看我的货车干什么
[54:52] Lloyd? 劳埃德吗
[54:54] Who wants to know? 你是谁
[54:56] I heard you might be the man to talk to. 我听说该来找你
[54:59] About what now? 什么事
[55:01] Well… 嗯
[55:02] where a man could get his hands on some decent Scotch. 弄点不错的威士忌
[55:05] And where you hear that? 你哪听来的
[55:07] Just… up the market. 就是 在集市上听来的
[55:10] Rarse, man. 得了
[55:12] Me got nothing for you. 我没什么可给你的
[55:13] Come on, help a fellow out. 拜托 帮帮忙嘛
[55:15] I’ve… I’ve got a party 我得开个派对
[55:18] at college, and 在学院
[55:19] I’ve got to get the bar stocked. 我负责买酒
[55:22] The college, you say? 学院吗
[55:23] Yeah, yeah, that’s right. 是啊 没错
[55:29] Leave me your number. 给我留个号码
[55:31] Me see what me can do. 我想想办法
[55:42] Gentlemen. 先生们
[55:46] Doctor. 医生
[55:50] I’m afraid we don’t have a name for her yet. 我们恐怕还不知道她是谁
[55:52] It’s Anoushka Nolan. 是奴诗卡·诺兰
[55:54] So which station is it we’re by here? 我们靠近哪个车站
[55:57] Slepe Bridge. 斯利普桥
[55:58] Same as where Linda Gresham was found. 琳达·格雷沙姆就在那里被发现
[56:00] Oh, yes. 对
[56:01] I thought it felt familiar. 我就觉得熟悉
[56:02] Any similarities? 有相似处吗
[56:03] To this? 跟此案吗
[56:05] Well, by dint of location. 除了地点
[56:08] And her hands were tied. 就是手也绑着
[56:11] It was kept out of the papers, 报纸上没有报道
[56:12] but Linda Gresham’s strangulation involved a ligature. 但琳达·格雷沙姆是遭勒毙
[56:15] Her own bra. 她的胸罩
[56:17] This was manual. 这是掐死
[56:18] Hands bound, mind. 但手同样绑着
[56:20] Same type of sash-cord. 而且是一样的吊窗索
[56:22] Same type of knot. 一样的绳结
[56:24] Just like Frances Porter. 跟芙兰茜丝·波特一样
[56:26] But he hasn’t taken her shoes. 但他没脱她的鞋
[56:28] No. 对
[56:31] It’s got to be more than some sex killer 应该不会是个色魔杀手
[56:33] targeting women at random, hasn’t it? 随机对女人下手吧
[56:36] Maybe that’s what we’re meant to think. 或许是想误导我们这么想
[56:39] Maybe this whole railway connection is… 或许跟火车的联系
[56:42] just window dressing. 只是掩人耳目
[56:44] Copycat, you mean? 模仿犯吗
[56:46] Based on newspaper accounts of Linda Gresham. 是根据报纸对琳达·格雷沙姆的报道
[56:48] But whoever’s behind it got it wrong. 但真凶搞错了
[56:52] He didn’t know Linda Gresham 他不知道琳达·格雷沙姆
[56:53] had been strangled with her own bra. 是被自己的胸罩勒死了
[56:54] Or that her shoes had been taken. 以及她的鞋被拿走了
[56:58] What about Frances Porter’s shoes? 那芙兰茜丝·波特的鞋呢
[57:00] They’d been taken. 也被拿走了
[57:01] Yes, but that was before, not after, her murder. 对 但那发生在她被杀前 而不是之后
[57:04] It looked like she’d been walking for miles. 她似乎走了很远的路
[57:06] The soles of her feet were all scratched and filthy. 她脚底都磨破弄脏了
[57:11] So what connects Frances Porter to Anoushka Nolan? 那芙兰茜丝·波特和奴诗卡·诺兰有何联系
[57:17] Mr. Bedlo. 贝德罗先生
[57:21] This about Frances? 是芙兰茜丝的事吗
[57:23] In a manner of speaking. 可以这么说吧
[57:26] No Miss Nolan today? 诺兰小姐今天没来吗
[57:28] You’re telling me. 还问呢
[57:29] I had to open up myself. 我不得不自己开门
[57:31] She was in a pretty bad way over Frances. 她因为芙兰茜丝心烦意乱
[57:33] I let her go home early last night. 我昨晚让她早回家了
[57:36] You want to talk to her, 你们找她的话
[57:36] maybe try again this afternoon. 下午再来吧
[57:41] What were your movements last night, Mr. Bedlo? 你昨晚去哪了 贝德罗先生
[57:44] After you’d closed up. 你关门之后
[57:47] Last night? 昨晚
[57:49] I was at home. 我在家
[57:50] Anyone vouch for you? 有人能作证吗
[57:51] Do they need to? 有必要吗
[57:53] You drive a car, Mr. Bedlo? 你有车吗 贝德罗先生
[57:55] Yeah, I have a car. 是的
[57:56] What’s this about? 到底什么事
[57:58] Anoushka Nolan was found 奴诗卡·诺兰
[57:59] just after 7:00 this morning by a dog walker. 今早7点刚过时被遛狗者发现了
[58:03] How do you mean “found”? 什么叫”发现”
[58:06] Dead, Mr. Bedlo. 她的尸体 贝德罗先生
[58:08] Strangled. 被掐死了
[58:10] Same as Frances Porter. 跟芙兰茜丝·波特一样
[58:17] Coloreds? 有色人种
[58:19] You’re dreaming, son. 你胡说呢吧 小子
[58:20] Lorry load of Scotch and fags? 一车威士忌和烟
[58:23] That’s white man’s mischief. 那是白人的生意
[58:26] They haven’t got it up here for that kind of caper. 他们才没那个本事
[58:29] Too much like hard work. 太喜欢干苦力了
[58:31] Where’s this come from? 哪来的消息
[58:34] Where were you in 1964, Mr. Bedlo? 你1964年在哪 贝德罗先生
[58:41] All over. 到处跑
[58:43] I was flogging miniskirts out the back of a van. 我开着货车到处兜售迷你裙
[58:46] Mary Quant. 玛丽·匡特的裙子
[58:47] Markets. 在集市
[58:48] Here. 这里
[58:50] Midlands, mainly. 主要是在中部地区
[58:53] Headington? 海丁顿呢
[58:55] Yeah. 去过
[58:57] I said all over. 我说了 到处跑
[59:00] Did you ever know a girl called Linda Gresham? 你认识一个叫琳达·格雷沙姆的姑娘吗
[59:07] Her. 她
[59:09] She’s a school kid. 她是个学生
[59:11] Popular with teenagers, I’d’ve thought. 少女该最喜欢了吧
[59:14] Miniskirts. 迷你裙
[59:16] So? 怎么了
[59:19] Who is she? 她是谁
[59:20] She was murdered in 1964. 她1964年被杀了
[59:23] Her body was left out by Slepe Bridge station, 尸体在斯利普桥站附近被发现
[59:25] the same place as Anoushka Nolan. 奴诗卡·诺拉的尸体也在那里
[59:27] Wait, whoa, whoa, wait. 等等
[59:29] What is this? 这是干什么
[59:31] When it comes to crumpet, I’m not a guy that has to try. 我在这方面根本毫不费力
[59:33] You know what I mean? 明白吗
[59:34] It’s been reported to us that 我们倒是听说
[59:36] you tried it on with both Frances Porter and Anoushka Nolan. 你在芙兰茜丝·波特和奴诗卡·诺兰身上都费过力
[59:39] I don’t care what anyone says. 我才不管别人怎么说
[59:41] I never laid a finger. 我没碰过她们
[59:43] On either of ’em. 任何一个人
[59:44] Or this Linda girl. 还有这个琳达
[59:46] Never. 绝对没有
[59:49] Not once. 从来没有
[59:50] A man would have to be mad, wouldn’t he? 得是个疯子吧
[59:53] Murdering two members of his own staff? 杀死自己的两名雇员
[59:56] – It doesn’t add up. – It might. -这说不通 -难说
[59:58] It starts with Frances Porter. 从芙兰茜丝·波特开始
[1:00:00] She’s the original crime. 她是最初的罪行
[1:00:02] And if Anoushka Nolan found something out about that… 如果奴诗卡·诺兰发现了什么
[1:00:04] stumbled on some piece of evidence 不小心发现了什么证据
[1:00:05] which would give the game away. 可能害他暴露
[1:00:07] Then we have a motive. 那就有动机了
[1:00:08] So maybe the child isn’t Don Mercer’s. 或许那孩子不是唐·默瑟的
[1:00:10] Maybe it’s Marty Bedlo’s. 或许是马蒂·贝德罗的
[1:00:12] Mrs. Porter was sleeping with two men now 那么波特太太现在是跟两个男人有性关系吗
[1:00:14] besides her husband? 除了她丈夫
[1:00:15] Oh, it’s just speculation, sir. 只是猜测 长官
[1:00:17] I don’t know what the world’s come to. 真不知这世界是怎么了
[1:00:18] Truly, I don’t. 真的
[1:00:20] A man would come by greater moral instruction 动物园的道德标准
[1:00:22] in a monkey house. 都比这高
[1:00:29] Results through on the vehicle tracks 沃丁顿道口劫案的
[1:00:30] from the Waddington Junction hijack. 车胎印有结果了
[1:00:32] Said you were to be on the lookout 需要留意一辆
[1:00:34] for a van with a one odd tire on the rear off side. 后外侧车轮不匹配的货车
[1:00:40] Cheers, Shirl. 谢了 雪莉
[1:00:43] There you are. 你在这里呢
[1:00:45] Sir? 长官
[1:00:45] Don’t bloody “sir” me. 少来这套
[1:00:47] I want a word with you, girlie. 我有话跟你说 小妞
[1:00:49] What’s this? 怎么回事
[1:00:50] As you were, Tubby. 没你事 胖子
[1:00:52] This is the one I want. 我找的是她
[1:00:55] Who do you think you are? 你以为你是谁
[1:00:57] Some sort of detective? 警探吗
[1:00:59] Throwing out your little theories. 乱提什么理论
[1:01:02] I’ll tell you what you are. 我告诉你你是什么人
[1:01:04] A woodentop. 蠢货
[1:01:06] A plonk. 傻子
[1:01:08] A Person of Limited or No Knowledge. 白痴
[1:01:10] I know enough not to park on double yellows. 我至少知道不该停在双黄线上
[1:01:12] Keep your tits out of my operation. 你这小婊子别来插手我的行动
[1:01:17] Got it? 知道了吗
[1:01:21] There. 好了
[1:01:22] You can run along now and have a little cry. 你跑去哭吧
[1:01:24] I’m not the crying sort. 我才不是会哭的那种人
[1:01:26] Oh, I know your sort. 我了解你是哪种人
[1:01:28] Good for two things. 只适合做两件事
[1:01:31] One of them typing. 其中一件是打字
[1:01:33] I believe you’re unfit for duty through drink, sir. 我认为你喝醉了不适合执勤 长官
[1:01:36] Go home and sleep it off. 回家把酒劲睡过去吧
[1:01:38] You mouthy little… 你个贱嘴的…
[1:01:41] Right! 好了
[1:01:44] Try that again. 你再试试看
[1:01:46] What’s the meaning of this? 这怎么回事
[1:01:49] Just giving the WPC a few words of advice, sir. 就是给那个女警员提点建议 长官
[1:01:52] It was a bit more than that. 还不止呢
[1:01:54] I may have expressed myself harshly. 我可能话说得严厉了点
[1:01:57] So be it. 没办法
[1:01:59] We’re a bit rough around the edges, 我们比较不修边幅
[1:02:00] but that’s Robbery. 抢劫盗窃组就这样
[1:02:01] I don’t care who you are. 我才不管你们是谁
[1:02:02] Robbery? I’ve shit ’em. 抢劫盗窃 我拉出来的屎
[1:02:04] All right, Thursday. 行了 瑟斯戴
[1:02:07] Reprimand is one thing. 训斥是一回事
[1:02:10] Humiliating junior ranks in front of senior officers 当着高级警官的面羞辱下级警官
[1:02:12] is quite another. 可就是另一回事了
[1:02:13] I was putting her straight. 我只是让她知道好歹
[1:02:14] Indeed, then let me put you straight. 是啊 那我也让你知道一下吧
[1:02:17] I will be making express request to Division 我将明确地向警部申请
[1:02:20] the Hobbs case be taken back solely into Cowley’s hands, 由考利警局独立侦查霍布斯案
[1:02:22] and you will not oppose it. 你不得反对
[1:02:24] Am I understood? 明白了吗
[1:02:24] She was asking for it. 她自找的
[1:02:26] Don’t ever let me hear you talk to one of my officers 永远别再让我听到你用那种口气
[1:02:28] like that again. 对我的警官说话
[1:02:38] Well… 好吧
[1:02:39] we all know you’ve got a bit of a soft spot for her, sir. 我们都知道你挺偏爱她 长官
[1:02:43] I beg your pardon. 你说什么
[1:02:44] Proper little Chief Super’s pet. 高级警司的宠儿
[1:02:47] Maybe that spot’s not so soft, eh? 或许没那么简单
[1:02:49] One phone call from me to Division, 我给警部打个电话
[1:02:51] and you will find yourself facing a disciplinary board. 你就要接受纪律委员会的审查
[1:03:03] Extension 388. 分机号388
[1:03:06] Ask for the Chief Constable. 找警察局长
[1:03:14] It’s a new world out there. 现在是新世界了
[1:03:16] By the book’s all well and good, 循规蹈矩当然好
[1:03:18] but it’s “fire with fire” that gets results. 但”以毒攻毒”才能得到成果
[1:03:22] Division knows it, even if you don’t. 警部就知道 哪怕你不知道
[1:03:23] Get out. 滚
[1:03:26] Go on, get out before I forget myself. 给我滚 以免我失态
[1:03:28] Get back… 滚回
[1:03:30] to whatever disgusting sewer you crawled out from, 你钻出来的那条恶心的下水道
[1:03:33] don’t ever dare to show your face in my station again, 永远别再来我的警局了
[1:03:36] or I promise you, 否则我保证
[1:03:37] you’ll have cause to regret it. 我一定让你后悔
[1:04:24] Excuse me. 借过
[1:04:33] You made it! 你来了
[1:04:35] I wasn’t sure if you liked red or white, 我不知道你喜欢红酒还是白酒
[1:04:36] so I brought one of each. 就各带了一瓶
[1:04:38] Oh, great. 太好了
[1:04:43] What can I get you? 你需要什么
[1:04:44] Just a beer, please. 啤酒就好
[1:04:49] There you go. 给
[1:04:52] Here, come 来
[1:04:53] You’ve got to see this. 你一定得看看
[1:05:09] It’s the view I fell in love with. 我就是喜欢这风景
[1:05:14] Yes. 是啊
[1:05:19] You can’t see from there. 你在那里可看不到
[1:05:22] Come closer. 靠近点
[1:05:25] This is as close as I get. 我只能靠这么近了
[1:05:32] You come here. 你过来
[1:05:34] I’m not gonna jump. 我又不会跳
[1:05:55] There’s someone I want you to meet. 我想给你介绍个人
[1:05:58] Her name’s Claudine. 她叫克劳汀
[1:05:58] She’s a photographer. 是个摄影师
[1:06:01] Well, a photojournalist. 摄影记者
[1:06:02] Something interesting, anyway. 反正是什么挺有趣的工作
[1:06:07] You’ll like her. 你准喜欢她
[1:06:13] She’s pretty. 她很漂亮
[1:06:15] I’m sure. 当然
[1:06:17] And French. 还是法国人
[1:06:19] No matchmaking. 别给我牵线
[1:06:22] You need looking after. 你需要人照顾
[1:06:29] I’m really not on the market right now. 我现在没想找
[1:06:33] Thank you, though. 还是谢谢了
[1:06:48] Actually, I should probably go. 其实 我还是走吧
[1:06:51] You just got here. 你才刚到
[1:06:54] Yeah, work. 有工作
[1:06:57] I just wanted to wish you well. 我就想来祝福你
[1:07:01] Hope it’s a happy place for you. 希望你喜欢这里
[1:07:03] A fresh start. 新开始
[1:07:19] Stupid cow! 蠢婆娘
[1:07:24] Do you have a light? 你有火吗
[1:07:36] Thank you. 谢谢
[1:07:58] Good night? 昨晚挺开心
[1:08:02] Hello. 喂
[1:08:03] It’s George. 是乔治
[1:08:05] The lorry hijack. 货车抢劫
[1:08:07] That market trader came through. 那个集市商人果然有货
[1:08:09] He’s gonna let me have four cases of Kilorran whisky 他要卖我四箱基洛兰威士忌
[1:08:11] for 20 nicker. 才20镑
[1:08:12] Where’re you picking it up? 你去哪接货
[1:08:13] Lock-up on Pike Street. 派克街车库
[1:08:15] – Ten minutes. – Okay. -10分钟到 -好
[1:08:32] Lloyd? 劳埃德
[1:08:34] Lloyd, it’s George. 劳埃德 是乔治
[1:08:39] Ambulance! 救护车
[1:08:40] Ambulance! 救护车
[1:08:42] Ambulance! 救护车
[1:08:47] Easy, Lloyd, Lloyd, Lloyd, Lloyd. 没事的 劳埃德
[1:08:48] Ambulance is on its way, all right. 救护车就到
[1:08:50] Lloyd, Lloyd, Lloyd, stay with me. 劳埃德 撑住
[1:08:59] Who did this? 谁干的
[1:09:01] Who did this? 谁干的
[1:09:04] Cromwell Ames… 克伦威尔·埃姆斯
[1:09:34] Somebody probably saw him talking to you, 可能有人看到你找他了
[1:09:36] took him for a narc. 以为他会告密
[1:09:40] Anything on this Cromwell Ames? 克伦威尔·埃姆斯查到什么了吗
[1:09:42] Nothing on file according to the Information Room. 情报室并未查到他的案底
[1:09:45] But the deceased’s a fair bit of form. Receiving, mostly. 但死者有不少案底 主要是收赃
[1:09:50] Doctor. 医生
[1:09:51] Multiple wounds. 多处伤口
[1:09:53] A ferocious attack. 袭击非常凶残
[1:09:54] Won’t know which was the killer blow until I’ve opened him up. 得尸检后才能知道哪处是致命伤
[1:09:58] Anything out of the ordinary? 有任何不寻常之处吗
[1:10:00] Beside the headless cockerel? 除了那只无头公鸡吗
[1:10:02] Well, it wasn’t a knife, I can tell you that. 我可以说 不是用刀
[1:10:05] The only thing I’ve seen comparable of late 近来唯一与之类似的
[1:10:08] is Liam Flynn. 就是廉姆·弗林的案子
[1:10:11] Shall we say 2:00? 那2点见吧
[1:10:15] There’s no Kilorran on board. 车上并无基洛兰
[1:10:16] But the rear off-side tire’s a mismatch. 但后外侧车胎不匹配
[1:10:19] Which puts it at the Waddington Junction hijack. 那么它就是沃丁顿道口的劫案用车了
[1:10:28] What do you think the bird’s about? 你觉得这公鸡是什么意思
[1:10:31] I know what it looks like, 我清楚它意味着什么
[1:10:32] but I hope I’m wrong. 但我希望我是错了
[1:10:34] The black cockerel’s a pretty potent voodoo symbol. 黑公鸡是很强大的巫毒符号
[1:10:37] That rules out Eddie Nero. 那排除埃迪·尼罗了
[1:10:40] Didn’t we have a consignment of toasters 上个月不是有一批烤面包机
[1:10:42] take a walk off Burridges’ loading bay last month? 在巴里奇百货的卸货区不翼而飞吗
[1:10:44] It’s like Ali Baba’s cave. 简直像阿里巴巴的藏宝洞
[1:10:49] Kilorran. 基洛兰
[1:10:51] Someone’s got a sweet tooth. 某人喜欢甜食
[1:10:54] There was a case of that on Hobbs’ manifest. 霍布斯货单上有一箱那个
[1:10:56] Bound for Richardson’s. 理察森超市的货
[1:11:14] They can’t be Frances Porter’s shoes, can they? 不可能是芙兰茜丝·波特的鞋吧
[1:11:18] Oh, I think they could be, sir. 我觉得可能就是 长官
[1:11:20] Mercer left her at the roundabout, didn’t he? 默瑟把她丢在了环岛 对吧
[1:11:22] Maybe she thumbed a lift to Kings Oak station from Hobbs. 或许她搭霍布斯的车去了国王橡树站
[1:11:25] Why would she leave her shoes behind? 那她为什么要丢下高跟鞋
[1:11:27] Clearly you’ve never worn heels. 你显然是没穿过高跟鞋
[1:11:30] They were new, weren’t they? 不是新的吗
[1:11:30] Maybe they were rubbing. 或许太磨脚了
[1:11:32] So, half-cut. 她魂不守舍
[1:11:33] Upset from her row with Mercer, 因为跟默瑟大吵心烦意乱
[1:11:35] she gets out of Hobbs’ lorry, 她下了霍布斯的货车
[1:11:36] and he’s on his way before she realizes 他都走了 她才意识到
[1:11:38] she’s left them behind. 她忘记拿鞋了
[1:11:39] So, what, after they knock the lorry off, 怎么 他们抢劫了货车后
[1:11:41] Lloyd does a sweep of the cab for any bunce? 劳埃德还去驾驶室搜刮宝贝了吗
[1:11:43] Maybe he had them in mind for his market stall. 或许他是想拿到他的集市摊上卖
[1:11:45] Is there any possibility 会不会是
[1:11:47] the hijack gang could have killed her? 劫车的人杀了她
[1:11:48] These are professionals, sir. 他们是专业人士 长官
[1:11:50] A detour to mess her about and leave her dead at Gibbet’s End… 专程绕路去骚扰她 再弃尸到吉比特尾
[1:11:53] I can’t see it. 我觉得不会
[1:11:54] No, well, keep me apprised of any developments. 是啊 有任何进展随时告诉我
[1:11:57] Carry on. 继续吧
[1:11:58] Right, Fancy and Trewlove, 好 范西 楚拉夫
[1:11:59] get the contents of the lockup booked in. 去登记证物
[1:12:02] Me and Strange’ll 我和斯特兰奇
[1:12:02] take the Shabeen on Kingston Street. 去金斯顿街的私酒铺
[1:12:04] Can you keep the railway ticking over? 你继续查铁路这边
[1:12:06] Sir. 是 长官
[1:12:07] Did you get that address for me? 你帮我查到地址了吗
[1:12:10] There you go. 给
[1:12:11] Thanks. 谢了
[1:12:22] Afternoon. 下午好
[1:12:28] Ferdy. 菲迪
[1:12:30] Mr. Thursday. 瑟斯戴先生
[1:12:31] What can I get you gentlemen? 两位先生需要什么
[1:12:33] A couple of Scotches. 两杯威士忌
[1:12:35] Kilorran if you’ve got it. 如果有 要基洛兰
[1:12:36] We don’t stock it. 我们不存那个
[1:12:38] We gave Highland, Glen Ross, 我们有高地 格伦·罗斯
[1:12:39] and The Old Pretender. 还有老僭王
[1:12:41] Two Highlands, straight, no chaser. 两杯高地 不加冰 不加配酒
[1:12:44] Anybody been by offering any cases of Kilorran on the cheap? 近来有人来兜售廉价基洛兰吗
[1:12:48] Them know better. 不可能
[1:12:49] This is a straight joint. 这里是正经店
[1:12:50] We don’t get no trouble round here. 我们不去惹麻烦
[1:12:52] You know that. 这你知道
[1:12:53] I know you’re still paying protection to Eddie Nero’s mob 我知道你还在向埃迪·尼罗的人交保护费
[1:12:55] to make sure things stay that way. 以确保你不会招来麻烦
[1:12:57] That is management. 那是管理层的事
[1:13:00] I’m just a barman. 我只是个酒保
[1:13:05] Someone does come round, you’d be sure to let us know. 如果有人来 你务必告诉我们
[1:13:08] Sure. 好
[1:13:12] So what’s new, Ferdy? 有什么新鲜事吗 菲迪
[1:13:14] Nothing new. 没有
[1:13:15] This is Oxford. 这可是牛津
[1:13:16] Nobody fresh on the scene? 没有什么新来的人吗
[1:13:17] From out of town, maybe? 或许从外地来的
[1:13:19] Fella with a scar. 脸上有疤的人
[1:13:21] No. 没有
[1:13:22] Nobody like that. 没有那样的人
[1:13:24] We heard the name Cromwell Ames. 我们听到了克伦威尔·埃姆斯这个名字
[1:13:27] Mean anything to you? 你能想到什么吗
[1:13:28] Cromwell Ames? 克伦威尔·埃姆斯
[1:13:32] No. 不知道
[1:13:38] Do you want another? 还来吗
[1:13:41] No. 不了
[1:13:44] Thanks. 谢了
[1:13:46] Keep the change. 别找了
[1:14:09] It’s Ferdy. 是菲迪
[1:14:10] Him there? 他在吗
[1:14:35] And nobody notified you? 没人通知你吗
[1:14:37] I can’t say I’m surprised, though. 我倒不觉得意外
[1:14:39] Mrs. Conway wasn’t on the best of terms with the older daughter. 康威太太跟长女关系不是很好
[1:14:41] Nor the husband. 跟她丈夫也是
[1:14:44] When did she move in? 她什么时候搬来的
[1:14:46] Last year. 去年
[1:14:48] Just after her husband died. 就在她丈夫死后
[1:14:50] She had a number of strokes. 她发生了几次中风
[1:14:53] And this is a private home? 这是家私营疗养院吗
[1:14:54] That’s right. 是的
[1:14:56] So who pays for it? 那么谁付的钱
[1:14:57] Miss Conway has power of attorney 康威小姐有代理权
[1:14:59] and has control of the family finances. 也可以控制家族财务
[1:15:02] I believe it’s quite a considerable fortune. 好像是笔不小的财产呢
[1:15:04] Here we are. 到了
[1:15:08] Nice young man to see you, Lillian. 有个好小伙来见你 莉莉安
[1:15:13] Hello, Mrs. Conway. 你好 康威太太
[1:15:16] Lillian? 莉莉安
[1:15:18] I wouldn’t get your hopes up. 别抱太大希望
[1:15:21] You’ll be all right for five minutes? 你们单独待五分钟吧
[1:15:22] Oh, yes, yes. 好
[1:15:32] Mrs. Conway. 康威太太
[1:15:34] My name’s Morse. 我叫摩斯
[1:15:36] I’m a police officer. 我是名警察
[1:15:42] Mrs. Conway, I’m afraid 康威太太 我恐怕
[1:15:43] I’ve got some very bad news for you. 有坏消息告诉您
[1:15:48] It’s, um… 是…
[1:15:53] It’s about your daughter, Frances. 是您女儿 芙兰茜丝
[1:15:58] Mrs. Conway, do you remember Frances? 康威太太 您还记得芙兰茜丝吗
[1:16:09] Mrs. Conway, do you remember Frances? 康威太太 您还记得芙兰茜丝吗
[1:16:25] Jilly. 吉莉
[1:16:30] Um… no, Mrs. Conway. 不 康威太太
[1:16:34] That’s Frances. 那是芙兰茜丝
[1:16:38] She’s married to Noel. 她嫁给了诺尔
[1:16:42] Jilly. 吉莉
[1:16:51] I’m afraid, um… 很遗憾…
[1:17:02] It doesn’t matter. 算了
[1:17:05] Any luck? 怎么样
[1:17:07] No. 不行
[1:17:08] I did say. 我说了
[1:17:08] Yes, you did. 是啊
[1:17:11] Well, thank you anyway, Miss, er…? 还是谢谢您了 小姐叫…
[1:17:12] Misses. 太太
[1:17:13] Gresham. 格雷沙姆
[1:17:20] She was a good girl, Linda. 她是个好姑娘 琳达
[1:17:22] She’d do anything for anybody. 她热心帮助每个人
[1:17:25] Bright too. 还很开朗
[1:17:27] Everybody said so. 大家都这么说
[1:17:29] Good at sport. 擅长运动
[1:17:31] And music too, I believe. 还有音乐吧
[1:17:32] Oh, yes. 是的
[1:17:34] Yes, she had all her certificates. 她有各种证书
[1:17:36] Grade four, she was. 四级
[1:17:39] Mrs. Naughton said she was a natural. 诺顿太太说她很有天赋
[1:17:42] Her piano teacher. 她的钢琴老师
[1:17:44] She took it very bad. 她非常受打击
[1:17:47] You wouldn’t think, would you? 让人想不到 是吧
[1:17:49] A stranger taking on like that. 一个外人对她如此上心
[1:17:51] And how long have you been down here? 你在这里工作多久了
[1:17:53] Two years, more or less. 差不多两年了
[1:17:56] We thought it would be better for my husband. 我们觉得这样对我丈夫好
[1:17:59] He hasn’t worked since. 他自那后就没再工作过了
[1:18:00] He just pines for her. 只是想念着她
[1:18:02] He’s there and not there. 心思时在时不在
[1:18:05] A bit like these. 就像他们
[1:18:08] I lost one child and got another. 我失去了孩子 丈夫又变成了无助的孩子
[1:18:13] I’m sorry you’ve had a wasted trip. 很抱歉你白跑了一趟
[1:18:15] Oh, no, no. 不不
[1:18:17] Maybe it’s for the best. 或许这样也好
[1:18:19] At least Mrs. Conway’s been spared what you haven’t. 至少康威太太不用经历你那样的痛苦
[1:18:24] Still, it’s a pretty sad pass 但认不出自己的女儿
[1:18:26] when you can’t recognize your own daughter. 这也太悲哀了
[1:18:38] Would you excuse me? 我失陪了
[1:18:43] Yes, sir. 是 长官
[1:18:43] No, I think it is about the money. 不 我觉得是为了钱
[1:19:24] Oh, you made me jump. 你吓我一跳
[1:19:28] Yes? 怎么了
[1:19:30] What do you want? 你有什么事
[1:19:35] I’m sorry. 对不起
[1:19:46] I’ve been to see your mother. 我去见过你母亲了
[1:19:48] Oh, yes. 好
[1:19:49] I understand she wasn’t on the best of terms 我听说她跟你姐姐和波特先生
[1:19:51] with your sister and Mr. Porter. 关系不太好
[1:19:53] No. 是啊
[1:19:55] Well, Mum always liked to play favorites. 妈妈一向很偏心
[1:19:59] See, what I can’t understand is this. 我无法理解的是
[1:20:01] Why would a mother be surrounded by photographs 一位母亲为何摆一屋子
[1:20:03] of a daughter she couldn’t stand? 她不喜欢的女儿的照片
[1:20:10] You see, I think 我觉得
[1:20:11] Frances Porter is very much alive. 芙兰茜丝·波特还活得好好的
[1:20:15] Then whose body was found? 那被发现的尸体是谁
[1:20:16] Jilly Conway’s. 吉莉·康威
[1:20:17] Falsely identified by you at the mortuary as your wife. 你去停尸间错误地指认她为你妻子
[1:20:21] To what end? 为了什么呢
[1:20:22] Financial gain. 钱
[1:20:24] After your mother-in-law went into a home, 你岳母进入疗养院后
[1:20:26] Jilly– the real Jilly Conway– 吉莉 真正的吉莉·康威
[1:20:29] was granted power of attorney. 获得了代理权
[1:20:30] And more importantly, 更重要的是
[1:20:31] control over the family finances. 她可以控制家族财务
[1:20:33] I think you wanted that money 我觉得你想要那笔钱
[1:20:35] and drew up an elaborate plan to get your hands on it. 便精心策划了拿到财产的计划
[1:20:36] Rubbish. 胡说
[1:20:39] How’s the travel business doing? 旅行社做得怎么样了
[1:20:41] All right, is it? 还好吗
[1:20:42] Because rest assured, Mr. Porter, 因为相信我 波特先生
[1:20:43] we will be taking a very close look at your accounts. 我们会仔细查看你们的账户
[1:20:47] It’s audacious, I’ll grant you that. 真是大胆
[1:20:49] Murder Jilly, say it was Frances who’d died, 杀害吉莉 说死的是芙兰茜丝
[1:20:53] and have your wife assume the identity 让你妻子顶替
[1:20:55] of your dead sister-in-law. 你死去的小姨子
[1:20:57] Here we are. 给
[1:20:59] Tell me everything. 告诉我一切
[1:21:00] Never suspecting her own flesh and blood 她从未怀疑过她的亲姐姐
[1:21:02] intended ill toward her, 会想谋害她
[1:21:03] Jilly confided and shared things 吉莉说出了那些
[1:21:05] only one sister might share with another. 女人只可能跟姐妹说的事
[1:21:09] How and where she’d met a nice man called Don Mercer. 他在哪里怎样认识了风流倜傥的唐·默瑟
[1:21:12] How their affair had begun. 他们的私情是怎样开始的
[1:21:14] Right down to where she would be on the Sunday she disappeared. 包括她失踪的周日会去哪里
[1:21:17] All the while unaware 与此同时 全然不知
[1:21:18] that every intimate detail and disclosure 她透露的一切具体细节
[1:21:20] was being considered 都被算计进了
[1:21:22] as to how best it could be used against her 你和你丈夫谋害她的
[1:21:25] by you and your husband. 计划当中
[1:21:28] You were just looking for the right opportunity. 你们只在等最合适的时机
[1:21:31] And Sunday night presented you with that. 周日晚正是这样的机会
[1:21:35] A blockage on the line, a change to the timetable, 线路堵塞 时间表变动
[1:21:39] and the arrival of the once-a-week train 以及每周仅一列的火车
[1:21:41] delivered your sister to her death. 送你妹妹上了西天
[1:21:46] Lost, miles from home. 远离家又迷了路
[1:21:49] Who should Jilly call 吉莉会叫谁
[1:21:50] to help her get back to Oxford… 来带她回牛津呢
[1:21:52] …but her sister? 当然是她姐姐
[1:21:55] I imagine you took her to some private, 你肯定是带她去了个
[1:21:57] out-of-the-way spot close to Gibbet’s End. 靠近吉比特尾的隐蔽僻静之处
[1:22:07] And Gibbet’s End was chosen so we might assume her death 选择吉比特尾 是为了让我们以为她的死
[1:22:10] was in some way connected to the Linda Gresham case. 跟琳达·格雷沙姆案有关
[1:22:14] That her killer had taken up his old ways again. 以为那个案子的凶手又再度作案
[1:22:17] Perhaps you met Linda Gresham’s mother at the care home. 或许你在疗养院认识了琳达·格雷沙姆的母亲
[1:22:21] That’s what first put the idea into your head. 便想到了这个点子
[1:22:24] This is crazy. 这简直疯了
[1:22:26] As if I’d harm my own sister. 我会怎么会伤害自己的亲姐妹
[1:22:29] You acquainted yourselves with the case from the newspapers. 你是靠读报纸了解了案子
[1:22:32] So you wouldn’t know 你肯定不会知道
[1:22:33] that Linda Gresham was strangled with a ligature. 琳达·格雷沙姆是被勒死
[1:22:37] And you made the same mistake twice, 而且这个错误你犯了两遍
[1:22:39] the second time with Anoushka Nolan. 第二次是奴诗卡·诺兰
[1:22:43] Fran, could you hang these? 芙兰 你把这个挂起来吧
[1:22:44] Course… listen, 好 那个…
[1:22:45] do you think I could borrow these shoes and that hat for the weekend? 我周末能不能借用下这双鞋和那顶帽子
[1:22:48] Sure. 好啊
[1:22:49] That is great. 太棒了
[1:22:51] It is beautiful, isn’t it? 多好看
[1:22:53] Oh, wow, look at the flower. 看那朵花
[1:22:55] And they match. 颜色还搭配
[1:23:10] I think she must have seen a woman she thought to be dead. 她肯定是看到了本该已死的女人
[1:23:19] Frances? 芙兰茜丝
[1:23:23] Just go through. 进去吧
[1:23:39] This is the maddest story I’ve ever heard. 这是我听过的最疯狂的故事
[1:23:43] You’ve no proof of it. 你没有证据
[1:23:46] Who dropped the torch at Gibbet’s End? 是谁在吉比特尾掉了手电筒
[1:23:48] You or Noel? 你还是诺尔
[1:23:54] There were no fingerprints, of course. 当然了 没有指纹
[1:23:55] I imagine you both wore gloves on the night in question. But 你们那晚肯定都戴了手套 但…
[1:24:00] did you wear gloves when you put the batteries in? 你们装电池时也戴手套了吗
[1:24:03] Did you really think 你也不想想
[1:24:04] there wouldn’t be a photo of Jilly in the papers sooner or later, 吉莉的照片迟早会登报
[1:24:06] and that Marty Bedlo wouldn’t see it 而马蒂·贝德罗就会发现
[1:24:09] and realize she wasn’t you? 那并不是你
[1:24:10] Or maybe you had plans for Marty, too. 或许你对马蒂也有打算
[1:24:19] Actually… 其实
[1:24:23] we planned to be a long way away by then. 我们的计划是早在那之前远走高飞
[1:24:28] Somewhere without an extradition treaty. 去没有引渡条例的地方
[1:24:30] Well, your husband is certainly well placed 你丈夫是很方便
[1:24:33] to make the travel arrangements. 安排出行
[1:24:39] Jilly was always the favorite. 吉莉一直受偏爱
[1:24:44] Right from when we were small. 从我们小时候就是
[1:24:46] You know, youngest, I suppose. 大概是因为她小吧
[1:24:50] It was only a few years between us, 我们才差了几岁
[1:24:52] but when she came along, that was it. 但她出生后 就成了她的最爱
[1:24:55] It was like Mum had no time for me. 妈妈再没时间陪伴我了
[1:24:57] It was all, “The baby this,” “The baby that.” 总是围着宝宝转
[1:24:59] There was nothing too good for her. 给她什么都不吝惜
[1:25:01] There was ballet lessons, ice skating, horse riding. 芭蕾舞课 滑冰 骑马
[1:25:06] You were jealous. 你嫉妒了
[1:25:07] Of the love. 嫉妒她得到的爱
[1:25:10] Of the attention. 和关注
[1:25:13] Up until then, 之前
[1:25:15] it’d been just me and my mum. 都是我和妈妈
[1:25:21] It was like someone had… 就好像有人
[1:25:24] …just turned off the sun. 关掉了太阳
[1:25:28] She should’ve put me in charge of the money. 她本该让我管钱
[1:25:32] I was the eldest. 我是长女
[1:25:32] She was your sister. 她可是你妹妹
[1:25:33] Oh, some sister. 什么妹妹
[1:25:36] She knew Noel’s business wasn’t doing well. 她清楚诺尔的旅行社状况不好
[1:25:38] She could’ve given us an advance against the inheritance 她完全可以让我们预支一笔遗产
[1:25:41] to get us out of a hole, 帮我们摆脱困难
[1:25:42] but no, “This is Mum’s money, Frances. 但不 “这是妈妈的钱 芙兰茜丝
[1:25:44] I’m just looking after it for her.” 我只是代她管理”
[1:25:45] Looking after herself, more like. 是为了她自己吧
[1:25:47] New car, clothes, foreign holidays, 新车 衣服 去国外度假
[1:25:49] and she didn’t even book those through us. 她还找的别家旅行社
[1:25:51] I just thought, “Why should she have it all?” 我就想 “凭什么让她拥有一切”
[1:25:55] Even now. 现在也是
[1:25:58] What about me? 我怎么办
[1:26:22] Heather?! 海瑟
[1:26:23] Heather?! 海瑟
[1:26:25] Heather! 海瑟
[1:26:30] So Frances Porter’s 芙兰茜丝·波特
[1:26:31] been passing herself off as her own sister 这四天来 一直在装成
[1:26:33] for the past four days. 自己的妹妹
[1:26:35] Yes, sir. 是 长官
[1:26:36] Morse. 摩斯
[1:26:36] Bold as brass. 真是大胆
[1:26:37] So it’s got nothing to do with the killing of Linda Gresham? 跟琳达·格雷沙姆被杀毫无关系
[1:26:39] No, sir. 对 长官
[1:26:40] They just crept into her killer’s shadow for cover. 他们只是借那起案子做掩护
[1:26:43] To kill her sister for money, though, it’s… 为钱杀亲妹
[1:26:45] People have done far worse for much less, Constable. 人会为更微不足道的理由犯下更恶劣的事 警员
[1:26:51] What is it? 怎么了
[1:27:11] She got him. 她捅伤了他
[1:27:38] Morse! 摩斯
[1:27:41] “This is the Night Mail…” “夜行邮政车…”
[1:28:27] What is it about men and trains? 男人为什么那么喜欢火车
[1:28:32] How’s his mother taking it? 他母亲怎么样了
[1:28:37] You really think he killed Linda Gresham? 你真觉得是他杀了琳达·格雷沙姆
[1:28:43] Certainly looks that way. 看来是的
[1:28:45] You’d better take her back to the station. 你带她回警局吧
[1:28:47] We’ll be along to take a statement from her shortly. 我们稍后就去给她录口供
[1:28:50] Sir. 是 长官
[1:28:58] What do you think it’s worth? 你觉得这价值多少
[1:29:04] Good few quid, I should think. 不少吧
[1:29:11] Turn it off. 关掉
[1:29:43] Still doesn’t get us any closer to this Cromwell Ames. 我们还是不知道克伦威尔·埃姆斯是谁
[1:29:46] If he is making a move on Eddie Nero’s territory, 如果他真想夺埃迪·尼罗的地盘
[1:29:49] then it’ll be all-out gang warfare. 那就会爆发黑帮大战
[1:29:51] It’s who gets caught in the crossfire, 让我担心得夜不能寐的
[1:29:53] that’s what keeps me up at night. 是谁会卷入交火
[1:29:56] Just through, Mrs. Paterson. 刚收到消息 帕特森太太
[1:29:59] She had a girl. 生了个女儿
[1:30:01] Wants to know what the name 她问第一个
[1:30:01] of the nice young officer who first arrived was? 赶到的好警官叫什么
[1:30:04] Morse. 摩斯啊
[1:30:06] Morse? 摩斯
[1:30:08] For a girl? 做女孩名吗
[1:30:09] Tell her it’s George. 告诉她是乔治
[1:30:10] You sure? 你确定
[1:30:12] Right-o. 那好
[1:30:13] Georgina it is. 那就是乔治娜了
[1:30:16] Well, that’s something decent out of all this. 总归还有件好事
[1:30:20] You’ve got to look for the silver lining. 你得去找那一线光明
[1:30:23] Let me know when you find it. 你找到了告诉我
[1:30:25] I’d hate to miss that. 我可不想错过
[1:30:32] …following his shooting at a Los Angeles hotel 昨天清早时分 在洛杉矶酒店
[1:30:34] in the early hours of yesterday morning, 枪击事件发生后不久
[1:30:37] Senator Robert Kennedy 罗伯特·肯尼迪参议员
[1:30:38] died shortly before 9:45 Greenwich Mean Time. 于格林威治时间近9:45死亡
[1:30:42] The younger brother of John F. Kennedy, 他是已故美国总统
[1:30:43] the late American president… 约翰·F·肯尼迪的弟弟
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme