时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | Teatime, Lillian. | 吃晚餐了 莉莉安 |
[01:13] | It’s that Lime Whip you like. | 是你爱吃的奶油酸橙 |
[01:27] | Shake a leg, love. | 动作快点 亲爱的 |
[01:29] | You want to make your train. | 还想赶上火车的话 |
[01:59] | This is the Night Mail crossing the border, | 夜行邮政车穿越边境 |
[02:02] | Bringing the cheque and the postal order. | 装载了支票和邮政汇票 |
[02:06] | Letters for the rich, letters for the poor, | 富人的信件 穷人的信件 |
[02:10] | The shop at the corner and the girl next door. | 街角的商店 邻家的女孩 |
[02:15] | Letters of thanks, letters from banks. | 感谢信 银行信 |
[02:20] | Letters of joy from the girl and the boy… | 男男女女 洋溢欢乐的信件 |
[02:24] | Cedric? | 塞德里克 |
[02:26] | Cedric! | 塞德里克 |
[02:27] | Supper, dear. | 吃晚饭了 亲爱的 |
[02:28] | I don’t want any supper. | 我不想吃晚饭 |
[02:29] | I told you, I’m going out. | 我说了 我要出门 |
[03:28] | What’s going on? | 怎么回事 |
[03:30] | Get off… | 放开 |
[03:31] | Get off me… | 放开我 |
[03:33] | I mean, please! | 求你了 |
[03:39] | Let’s go. | 我们走 |
[04:09] | Miss Thursday. | 瑟斯戴小姐 |
[04:10] | It’s, uh, early for you. | 今天来得这么早 |
[04:12] | I’m taking Mum out for the day. | 我今天带妈妈出去 |
[04:14] | She’s spoiling me. | 她要把我宠坏了 |
[04:15] | We’re going to pick out a new lamp for the flat | 我们准备为公寓挑一盏新台灯 |
[04:17] | and have some lunch– at Burridges. | 然后吃顿午餐 在巴里奇百货 |
[04:22] | That will be nice. | 听起来不错 |
[04:24] | I’m having a flat-warming Wednesday. | 我周三要开温锅派对 |
[04:28] | 8:00, if you’re free. | 8点 如果你有空的话 |
[04:30] | Thanks. | 谢谢邀请 |
[04:31] | I’ll, uh… | 我… |
[04:34] | Oh, only if you’re… | 如果你… |
[04:35] | Got nothing on. | 没其他事的话 |
[04:36] | I know you’re busy with work. | 我知道你工作很忙 |
[04:38] | We’re off, then, Fred. | 我们走了 弗莱德 |
[04:41] | Bye, Dad. | 再见 爸爸 |
[04:46] | He can’t hear over the taps. | 水声太大 他听不见 |
[04:48] | He won’t be a minute– do go on through. | 他马上就好 进去等吧 |
[04:53] | Is there anything you need? | 你需要什么吗 |
[04:55] | For the flat? | 公寓那边 |
[04:59] | Uh, just bring a bottle… if you’re coming. | 你来的话 带瓶酒就好 |
[05:19] | They’ve gone, have they? | 她们走了吗 |
[05:21] | Oh, yes. | 是的 |
[05:22] | Just. | 刚走 |
[05:23] | They did call up. | 她们喊你了 |
[05:26] | Much in? | 有情况吗 |
[05:31] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[05:36] | Okay, um… | 好 |
[05:38] | Build? | 身型 |
[05:39] | Average. | 中等身材 |
[05:41] | Right, we’re on our way. | 好 我们就来 |
[05:44] | Where is he? | 他在哪 |
[05:45] | He’s with Mr. Bright, why? | 他在布莱特先生办公室 怎么了 |
[05:47] | Lorry hijack, | 货车抢劫 |
[05:48] | Waddington Junction. | 沃丁顿道口 |
[05:50] | Driver sounds to be in a pretty bad way. | 听上去司机状况很糟 |
[05:53] | Whistle up the old man once he’s done with Morning Prayers. | 等老爷子开完早会跟他说一声 |
[05:56] | See you out there. | 到那儿见 |
[05:57] | I cycle on a Sunday, up into the Chilterns. | 我周日会去奇尔特恩丘陵骑车 |
[05:59] | I set off about 7:00, | 大概7点出发 |
[06:01] | usually home by 6:00 or half past. | 通常6点或6:30到家 |
[06:04] | Frances does bell-ringing, | 芙兰茜丝要去摇铃 |
[06:05] | but is normally back by then. | 但通常那个时候也回来了 |
[06:08] | And where’s this? | 在哪 |
[06:09] | The bell-ringing? | 摇铃 |
[06:10] | At All Souls’ on Southmore Road. | 在南摩尔路的万灵学院 |
[06:12] | And when she still wasn’t home by 11:00, | 我见她11点还没回来 |
[06:14] | I called Jilly to see if she’d seen her. | 就打给了吉莉 问她是否见过她 |
[06:16] | I haven’t spoken to Fran since, uh, | 我最后见芙兰 |
[06:18] | well, um, last week. | 是在上周 |
[06:21] | What’s all this? | 什么情况 |
[06:23] | Missing person. | 失踪人口 |
[06:24] | Mr. Porter’s wife. | 波特先生的妻子 |
[06:26] | Frances. | 芙兰茜丝 |
[06:27] | Mr. Porter and his sister-in-law, Miss… | 波特先生和他的小姨子 叫… |
[06:30] | Conway– Jilly. | 吉莉·康威 |
[06:33] | When did you see her last? | 你最后见到她是什么时候 |
[06:34] | Yesterday morning. | 昨天上午 |
[06:36] | No note, | 没留字条 |
[06:36] | and she hadn’t taken anything with her. | 也没带任何东西 |
[06:38] | No suitcase, no nothing. | 没拿行李 什么都没有 |
[06:41] | All was well with you? | 你们之间关系还好吗 |
[06:42] | You hadn’t had a row, or… | 你们没吵过嘴 或是… |
[06:44] | No, nothing like that. | 没有那种事 |
[06:45] | And where should she be today? | 她今天本该去哪 |
[06:48] | Fran works at Alice’s Marmalade Cat. | 芙兰在爱丽丝的橙色斑猫上班 |
[06:52] | It’s a boutique. | 是间精品店 |
[07:00] | Right. | 好 |
[07:01] | Well, leave it with us. | 交给我们吧 |
[07:03] | The detective constable will see you out. | 这位警员会送你们出去 |
[07:05] | Try not to worry. | 别太担心了 |
[07:06] | Nine times out of ten, | 十有八九 |
[07:07] | these cases are resolved quite happily. | 此类案件都是圆满结局 |
[07:09] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[07:13] | Oh, do you have a photograph? | 你们有她的照片吗 |
[07:15] | No, I’m sorry. | 抱歉 我没带 |
[07:16] | I didn’t think. | 我没想到 |
[07:17] | I can drop one by later, if that would help. | 需要的话 我过会儿可以送一张过来 |
[07:20] | Thank you. | 谢谢 |
[07:34] | And still no word on the Flynn murder? | 弗林凶案还没消息吗 |
[07:36] | Not yet, sir, no. | 还没有 长官 |
[07:37] | Tied in to Eddie Nero, you think? | 会不会和埃迪·尼罗有关 |
[07:40] | Liam Flynn was a strong-arm man and | 廉姆·弗林原本是个打手 |
[07:42] | collector for Nero’s protection racket. | 为尼罗收取保护费 |
[07:45] | It’s hard to see there isn’t some connection. | 很难想象这其中没有联系 |
[07:47] | Just taken a payoff from a cafe in the covered market, hadn’t he? | 他当时刚收了室内市场一间咖啡馆的保护费吧 |
[07:51] | Yes, sir, that’s right. | 是的 长官 是这样 |
[07:52] | Only when his body was found, the wallet was empty. | 只是发现他尸体时 钱包掏空了 |
[07:56] | No chance it was just an opportunistic robbery? | 有没有可能就只是随机抢劫 |
[07:59] | No. | 也是 |
[08:00] | Very well. | 好吧 |
[08:04] | But a breakthrough before the quarterly figures are submitted | 如果能在季度数据交上去前取得重大突破 |
[08:07] | would be to the general weal, | 对大家来说会是好事 |
[08:09] | so far as our standing with Division is concerned. | 就警部对我们的看法而言 |
[08:13] | No news on the future of the station? | 警局未来还没有定论吗 |
[08:15] | None that has yet been confided to me. | 至少还没透露给我 |
[08:19] | The survival of the fittest, Thursday. | 适者生存 瑟斯戴 |
[08:21] | If we are useful, we will endure. | 如果我们有能力 就能留下来 |
[08:24] | If not… | 如果没有… |
[08:26] | Thames Valley was always going to mean changes. | 泰晤士河谷警局必然带来改变 |
[08:30] | Sir. | 是 长官 |
[08:40] | I’ll give you a copy of my notes. | 我给你抄份我的笔记 |
[08:44] | Mrs. Porter. | 波特太太 |
[08:46] | I suppose you want to take it. | 你会想接下吧 |
[08:47] | No, no, missing person. | 不 失踪人口案而已 |
[08:48] | Work for a detective constable– you can deal. | 这是警员的活儿 你处理就好 |
[08:50] | Really? | 真的吗 |
[08:52] | All right. | 好吧 |
[08:54] | Okay. | 好 |
[08:55] | I’d start at All Souls’, if I were you. | 要是我的话 就先去万灵学院 |
[08:58] | See if she made the bell-ringing. | 看看她是否去摇铃了 |
[08:59] | But as you think best. | 但你还是自己定夺 |
[09:06] | I won’t miss anything. | 我不会遗漏什么的 |
[09:07] | I know. | 我知道 |
[09:14] | Missing person, didn’t even ask for a photograph. | 失踪人口案 都没要张照片 |
[09:19] | You can’t do it all yourself. | 你不能什么都自己来 |
[09:23] | Something’s come in. | 有案子了 |
[09:32] | Excuse me, sir, guv is here. | 抱歉 长官 头儿来了 |
[09:34] | Righto. | 好的 |
[09:37] | Touch and go, according to the ambulance boys. | 急救人员说 情况不妙 |
[09:41] | Plenty of tire tracks. | 有很多轮胎印 |
[09:42] | There would be– | 当然了 |
[09:43] | they’d’ve been a team, manned with half a dozen blokes at least. | 他们肯定是团伙作案 至少六七人 |
[09:46] | Make sure we get photos and casts. | 记得拍照 取车胎印 |
[09:48] | What was he carrying? | 他运的是什么 |
[09:50] | Mixed load. | 混装货物 |
[09:51] | Whisky mostly– smokes, tinned goods. | 大部分是威士忌 香烟还有罐头 |
[09:55] | Come down from Scotland via Birmingham. | 从苏格兰运来 途经伯明翰 |
[09:57] | Regular run? | 定期运输吗 |
[09:58] | Every other Sunday. | 每隔一周的周日 |
[10:00] | He arrived at the yard around 9:00, | 他大概9点到火车站 |
[10:02] | went to the pub whilst the goods fellas got him loaded. | 搬货员装车时 他去了酒吧 |
[10:04] | Whoever it was must’ve been waiting for him when he got back. | 下手的人一定是在这里等他回来 |
[10:06] | Where were the porters? | 脚夫去哪了 |
[10:08] | Gone home. | 回家了 |
[10:08] | His was the last load of the night. | 他是当晚最后一批货 |
[10:11] | Most of it was bound for Richardson’s Depot at Bicester | 大部分货物是运往比斯特的理察森仓库 |
[10:14] | and some other shops and stores around Oxford. | 和牛津附近其他的一些商店 |
[10:19] | Hammond and Sons, isn’t that in Abingdon? | 哈蒙德父子公司 不是在阿宾顿吗 |
[10:21] | I’ve spoken to the governor there. | 我找那里的老板谈过了 |
[10:23] | Driver’s Burt Hobbs, been with the firm 15 years. | 司机叫伯特·霍布斯 在公司工作了15年 |
[10:29] | Oh, Christ. | 天呐 |
[10:32] | I’ll notify his next of kin. | 我去通知他的亲人 |
[10:48] | Bastards. | 混蛋 |
[10:50] | That could’ve been my old man, or yours. | 这可能发生在你我的父亲身上 |
[10:54] | It won’t do, Morse. | 这可不行 摩斯 |
[10:57] | It won’t bloody do. | 这可不行 |
[11:02] | His missus is breaking her heart. | 他的太太伤心欲绝 |
[11:06] | Had their ruby wedding coming up in September. | 九月就是他们的红宝石婚[40周年]纪念了 |
[11:08] | Big do planned. | 还打算好好庆祝一番 |
[11:10] | Do we have a value on the load? | 知道货物的价值吗 |
[11:12] | Thousands worth of whisky. | 威士忌值几千镑 |
[11:14] | Some are tobacco and tinned goods. | 还有烟草和罐头 |
[11:16] | A proper gang’d have it coopered across to another vehicle | 训练有素的团伙两小时内就能把货物 |
[11:19] | inside two hours. | 装上另一辆车 |
[11:20] | A decent, working man going about his lawful business | 正派的工人做正经工作时 |
[11:23] | cut down in as callous a manner as you please. | 却被用最冷酷的方式杀害 |
[11:27] | We leave no stone unturned. | 我们要不遗余力 |
[11:32] | Perfect timing. | 来得正好 |
[11:33] | Cowley will be coordinating the investigation | 此次调查 考利警局将与 |
[11:36] | with Detective Inspector Ronnie Box | 抢劫盗窃组的罗尼·鲍克斯督察 |
[11:39] | and Detective Sergeant Dawson from Robbery. | 和道森警长协作侦办 |
[11:43] | DCI Thursday will, of course, | 当然 瑟斯戴高级督察 |
[11:44] | remain in overall operational command. | 仍将是行动总指挥 |
[11:51] | Sir. | 长官 |
[11:53] | Your promotion to detective chief inspector | 你既然升职为高级督察 |
[11:57] | inevitably means a more managerial role. | 就必然要承担更多行政工作 |
[12:00] | I’m not a manager, sir, I’m a doer. | 我不适合行政 长官 我适合办案 |
[12:01] | No disrespect, | 无意冒犯 |
[12:02] | I just think I should have been told, that’s all. | 我就是觉得至少该跟我说一声 |
[12:04] | I’ve just found out myself. | 我自己也是才知道 |
[12:07] | It’s come down from Division. | 这是警部下的命令 |
[12:13] | D.I. Box… | 鲍克斯督察 |
[12:18] | How did you get on at All Souls’? | 在万灵学院查得如何 |
[12:19] | Mrs. Porter hasn’t come to practice for about two months. | 波特太太已经两个月没去过了 |
[12:22] | She telephoned to say she was unwell, | 她打电话请了病假 |
[12:23] | but she hasn’t been back since. | 但此后就再没去过 |
[12:25] | What’s this? | 什么案子 |
[12:26] | Oh, missing person. | 失踪人口 |
[12:28] | Frances Porter. | 芙兰茜丝·波特 |
[12:29] | Robbery Squad. | 抢劫盗窃组 |
[12:32] | How’s that, then? | 为什么啊 |
[12:33] | Because it’s our business. | 因为我们查这种案子 |
[12:35] | There was a lorry hijack at Waddington Junction. | 沃丁顿道口发生一起货车抢劫 |
[12:38] | Who do you fancy for it, then? | 你们觉得是谁干的 |
[12:39] | Eddie Nero, like as not. | 很可能是埃迪·尼罗 |
[12:41] | Well, Nero’s heists don’t usually involve murder. | 尼罗抢劫通常不会杀人 |
[12:44] | Desperate times, desperate measures. | 极端时期 极端手段 |
[12:48] | All right, stand to. | 好 注意了 |
[12:50] | Action this day. | 今天的任务 |
[12:52] | A rolling observation is to be made of Nero | 持续监视尼罗 |
[12:54] | and known associates. | 和他的已知同伙 |
[12:55] | That will be conducted by D.I. Box’s robbery team. | 这由鲍克斯督察的抢劫盗窃组执行 |
[12:58] | Fancy, you’re assigned. | 范西 你跟他们 |
[13:00] | Meantime, Strange and me’ll look into the haulage side. | 同时 斯特兰奇和我会调查货运这边 |
[13:04] | All right, as you were. | 好了 你们继续吧 |
[13:10] | Right, fetch your coat. | 好 拿上外套 |
[13:13] | You might learn something. | 你或许还能学到几招 |
[13:20] | Fetch the car round, Jim. | 去把车开过来 吉姆 |
[13:22] | Sir. | 是 长官 |
[13:22] | You don’t want me on it? | 你不想要我一起去吗 |
[13:25] | Division wanna make it Robbery’s show, | 警部想把这个案子交给抢劫盗窃组 |
[13:27] | good luck to ’em. | 祝他们好运吧 |
[13:28] | But they’re not having my best man. | 但他们别想用我最好的手下 |
[13:30] | Besides | 再说了 |
[13:32] | you’ve a missing person, haven’t you? | 你不是有宗失踪人口案吗 |
[13:40] | It’s an occupational hazard for haulage, but this… | 货运就是有这种风险 但这种事 |
[13:45] | No drivers you let go lately? | 你最近有没有解雇哪个司机 |
[13:47] | Nobody with a grudge, anything like that? | 有没有人心怀怨恨之类的 |
[13:49] | Well, the only thing out of the ordinary was, | 唯一不寻常的就是 |
[13:50] | I had a colored come in looking for a job about a month back. | 大概一个月前 有个有色人来找过工作 |
[13:53] | West Indian. | 西印度群岛的 |
[13:54] | Wanted to know the ins and outs of the cat’s proverbial. | 想了解工作的方方面面 |
[13:57] | He got a name? | 他叫什么 |
[13:58] | Not that I remember. | 我不记得了 |
[14:01] | He had a scar, though. | 不过他有道疤 |
[14:02] | Right side. | 右脸上 |
[14:05] | He just felt like a wrong’un. | 看着就不像好人 |
[14:06] | All right, Mr. Hammond, | 好 哈蒙德先生 |
[14:07] | if it should come back to you. | 如果你再想起什么就联系我们 |
[14:13] | I’ll have a turn through the picture gallery, but… | 我会在照片库里查查 不过 |
[14:16] | It doesn’t sound like any of Eddie Nero’s known associates. | 听上去不像是埃迪·尼罗的已知同伙 |
[14:18] | If this had been him, Hobbs would still be alive. | 如果真是他干的 霍布斯就不该没命 |
[14:21] | Nero’s not afraid of violence, | 尼罗不怕使用暴力 |
[14:23] | but as a means to an end. | 但那只是为达成目的 |
[14:25] | Nah. | 不是他 |
[14:27] | This little bit of business | 这件事 |
[14:28] | goes hand-in-glove with Liam Flynn. | 跟廉姆·弗林的事有关 |
[14:31] | Somebody making a move against Nero? | 有人想对付尼罗吗 |
[14:33] | There’s no firm in Oxford with that kind of muscle. | 牛津没有哪个帮派有这种能耐 |
[14:36] | Until now, maybe. | 可能现在有了 |
[14:47] | Actually it’s an astrological symbol. | 这其实是个星座符号 |
[14:49] | Leo. | 狮子座 |
[14:51] | That’s a fire sign. | 火相星座 |
[14:52] | It means I’m very passionate. | 意味着我很热情 |
[14:56] | Afternoon, squire. | 下午好 先生 |
[14:58] | After something in particular? | 在找什么特定东西吗 |
[14:59] | Yes, as a matter of fact. | 是的 |
[15:01] | – Frances Porter. – Oh, yeah? | -芙兰茜丝·波特 -是吗 |
[15:02] | Who’re you, then, her old man? | 你是谁 她爸吗 |
[15:04] | I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[15:06] | Mr….? | 你是 |
[15:08] | Bedlo. | 贝德罗 |
[15:09] | Marty Bedlo– this is my place. | 马蒂·贝德罗 这是我的店 |
[15:11] | All right. | 好 |
[15:12] | When d’you see her last? | 你最后一次见到她是什么时候 |
[15:14] | Saturday, when we closed. | 周六我们关门的时候 |
[15:16] | Did she mention any plans for the weekend? | 她有没有提到周末的计划 |
[15:19] | Not to me. | 没跟我提过 |
[15:21] | Anoushka. | 奴诗卡 |
[15:22] | Did Frances say anything to you about | 芙兰茜丝有没有跟你提过 |
[15:24] | what she was doing this weekend? | 她这个周末有什么计划 |
[15:28] | – Excuse me. – Of course. | -失陪一下 -好的 |
[15:31] | Alice’s Marmalade Cat. | 爱丽丝的橙色斑猫 |
[15:34] | Hello. | 你好 |
[15:36] | Hello. | 你好 |
[15:37] | – Miss…? – Nolan. | -小姐贵姓 -诺兰 |
[15:39] | Did Mrs. Porter tell you | 波特太太有没有跟你说过 |
[15:41] | what she was doing this weekend? | 她这个周末打算做什么 |
[15:46] | Miss Nolan? | 诺兰小姐 |
[15:48] | Don’t mention anything to Marty. | 别告诉马蒂 |
[15:50] | She borrowed a couple of things from the shop. | 她借了几样店里的东西 |
[15:53] | Nothing expensive. | 不是什么贵重东西 |
[15:54] | Just a hat and a pair of red shoes. | 就是一顶帽子 一双红鞋 |
[15:57] | She was going to get them back first thing. | 她打算一早就还回来的 |
[16:00] | She’s got this guy she’s seeing, Don. | 她要去见一个人 唐 |
[16:03] | Don what? | 姓什么 |
[16:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:08] | Just Don. | 就知道叫唐 |
[16:10] | Did she tell you where she was meeting him? | 她和你说过她去哪见他吗 |
[16:37] | Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[16:39] | I’m trying to find a woman who was here last night. | 我在找昨晚入住的一个女人 |
[16:42] | Her name’s Frances Porter. | 她叫芙兰茜丝·波特 |
[16:44] | She’s… early 20s, medium height. | 她大概20出头 中等身高 |
[16:47] | Wearing a hat, possibly, | 可能戴了顶帽子 |
[16:49] | and some red shoes. | 穿红鞋 |
[16:51] | Well, the only person we had in like that | 唯一和你描述很像的客人 |
[16:53] | was with a guest at the bar. | 和另一位客人去了酒吧 |
[16:55] | A Mr. Smith, in chalet nine. | 一位史密斯先生 住9号房 |
[16:58] | I’d like to see his room, please. | 我想看下他的房间 |
[17:00] | Yes, I don’t see why not. | 好的 当然可以 |
[17:12] | What a tumble! | 真乱啊 |
[17:15] | I’m so sorry, it should have been cleaned. | 很抱歉 房间本该清洁好的 |
[17:17] | I’ll have to give Mrs. T. a piece of my mind. | 我可得好好说说T太太 |
[17:20] | I’ll need to take these glasses and champagne bottles with me. | 我需要带走这些酒杯和香槟 |
[17:24] | Has she done something wrong? | 她犯了什么事吗 |
[17:25] | Her family have reported her missing. | 她的家人报案说她失踪了 |
[17:27] | Heavens. | 老天 |
[17:30] | What time did he check out, Mr. Smith? | 史密斯先生是几点退房的 |
[17:34] | I don’t know– I came on at 7:00 in the morning, | 我不知道 我早上7点上班 |
[17:37] | and by then, he’d already gone, | 那时他已经走了 |
[17:39] | so he must have left early. | 他肯定很早就走了 |
[17:41] | Or late. | 或深夜走的 |
[17:44] | Guests provide a car registration, presumably. | 住客应该要登记车辆吧 |
[17:48] | It’s a beige, four-door saloon. | 是辆米色的四门轿车 |
[17:50] | Possibly a Rover P6. | 可能是路虎P6 |
[17:53] | Index Mother-Delta-Papa- six-six-eight-Foxtrot. | 车牌号是MDP668F |
[17:59] | Soon as you can. | 请尽快 |
[18:00] | Yes, sir. | 是 长官 |
[18:02] | Still here? | 还没走吗 |
[18:04] | A Miss Conway dropped this by the front desk earlier this evening. | 一位康威小姐今天傍晚把这个送到了前台 |
[18:08] | Thanks. | 谢谢 |
[18:10] | Who is she? | 她是谁 |
[18:12] | Miss Conway’s sister. | 康威小姐的姐姐 |
[18:13] | Frances Porter. | 芙兰茜丝·波特 |
[18:16] | Any sign of her? | 她有消息了吗 |
[18:18] | George mentioned. | 乔治说起过这事 |
[18:20] | George? | 直呼其名了 |
[18:23] | Yes and no. | 有 也没有 |
[18:24] | Did Fancy– | 范西… |
[18:26] | sorry, George– | 抱歉 是乔治 |
[18:28] | say anything about the Hobbs murder? | 提起霍布斯的凶案了吗 |
[18:30] | Only that if I heard of any Kilorran whisky going cheap, | 只叫我听说有便宜的基洛兰威士忌 |
[18:33] | I should let you know. | 要告诉你 |
[18:37] | Morse. | 摩斯 |
[18:38] | That index came back. | 车牌查到了 |
[18:40] | It’s a fleet vehicle registered to Gidbury’s Desserts. | 登记在吉德伯里甜品公司车队名下 |
[18:43] | Thank you, what’s the address? | 谢谢 地址是 |
[18:45] | Ajax House, Solihull. | 索利赫尔市 阿贾克斯大厦 |
[18:50] | So… | 好吧 |
[18:52] | What’s this all about then? | 究竟找我什么事 |
[18:54] | I was wondering if you can give me an account of | 能否说一下你周日 |
[18:56] | your whereabouts on Sunday. | 在什么地方 |
[18:59] | I, uh… | 我… |
[19:02] | I was at home, mostly. | 大部分时间在家 |
[19:04] | Played nine holes in the morning. | 上午打了高尔夫 |
[19:06] | Afternoon, I… took the kids to the park. | 下午 我…带孩子去了公园 |
[19:11] | It’s just, your car registration was noted | 只是你的车周日曾在 |
[19:13] | at a motel just outside Birmingham on Sunday. | 伯明翰外的一家汽车旅馆登记过 |
[19:16] | And a man answering your description | 一个体貌特征很像你的男人 |
[19:18] | was seen in the company of a woman called Frances Porter. | 被看到与一位叫芙兰茜丝·波特的女人在一起 |
[19:24] | Yeah. | 没错 |
[19:26] | All right. | 好吧 |
[19:29] | You know how it is. | 你懂的 |
[19:32] | It was me, but I don’t know any Frances… | 的确是我 但我不认识什么芙兰茜丝… |
[19:34] | what was it? | 你说她姓什么 |
[19:36] | Porter. | 波特 |
[19:37] | No, I was with Jilly Conway. | 不 我是和吉莉·康威在一起 |
[19:39] | Yeah, that’s her, that’s Jilly. | 对 就是她 吉莉 |
[19:41] | No, that’s Frances Porter. | 不 她是芙兰茜丝·波特 |
[19:43] | Jilly Conway’s her sister. | 吉莉·康威是她妹妹 |
[19:45] | Trust me, I’ve met her. | 相信我 我见过她 |
[19:46] | Why would she lie about her name? | 她干嘛不告诉我真名 |
[19:47] | For the same reason you checked into the hotel | 和你在酒店登记的名字是史密斯 |
[19:49] | under the name of Smith, perhaps? | 原因一样吧 |
[19:52] | Because she’s married. | 她结婚了 |
[19:56] | Now, how long have you been seeing her? | 你和她约会多久了 |
[20:00] | Two-and-a-half months. | 两个半月 |
[20:00] | And what did you do Sunday? | 你们周日做了些什么 |
[20:05] | We had lunch. | 我们吃了午餐 |
[20:07] | Went back to the room. | 回了房间 |
[20:10] | I dropped her at Kings Oak station. | 我把她送到了国王橡树站 |
[20:11] | She was going to catch the train back to Oxford. | 她要坐火车回牛津 |
[20:18] | No, Sorry. | 抱歉 没有 |
[20:19] | Didn’t see her alight. | 我没看到她下车 |
[20:21] | I clocked off. | 我下班了 |
[20:23] | Is that usual? | 这经常发生吗 |
[20:24] | To leave the station unmanned? | 让车站无人看管 |
[20:26] | Well, it wasn’t, strictly speaking. | 严格讲 不是无人看管 |
[20:29] | We live above the shop. | 我们就住在车站上面 |
[20:30] | My wife’s expecting, see. | 我妻子要临产了 |
[20:32] | Thought the baby was coming. | 我以为孩子要出生了 |
[20:35] | The ticket office at Kings Oak said | 国王橡树站的售票处说 |
[20:37] | there are no direct trains through to Oxford at that time of a Sunday. | 周日那个时间没有直达牛津的列车 |
[20:40] | So she’d’ve had to change here. | 所以她必须在这里换乘 |
[20:42] | That’s right, ordinarily. | 通常来说是这样 |
[20:44] | Only last Sunday | 可上周日 |
[20:45] | there was nothing due after the Kings Oak train. | 国王橡树的车到后没有别的列车了 |
[20:47] | Down was cancelled. | 下行线被取消了 |
[20:49] | Blockage on the line. | 铁路出现了堵塞 |
[20:50] | Would the passengers have known that? | 乘客提前知道吗 |
[20:52] | Don’t get that many passengers out here. | 这里没那么多乘客 |
[20:53] | Not that time of the night. | 那么晚没有多少人乘车 |
[20:55] | Well, if anyone was stuck, | 如果有人困在了这里 |
[20:56] | there’s a cab number in the booking hall and a telephone outside. | 售票厅有出租车号码 外面有电话 |
[21:09] | With you in a moment. | 稍等片刻 |
[21:12] | Anoushka. | 奴诗卡 |
[21:17] | Anoushka, customer, love. | 奴诗卡 来客人了 亲爱的 |
[21:21] | Here now, what’s this? | 怎么了 |
[21:25] | Two days, Marty. | 两天了 马蒂 |
[21:26] | Something must have happened. | 肯定是出什么事了 |
[21:28] | Come on. | 好了 |
[21:29] | Don’t take on. | 别那么想 |
[21:30] | You don’t know that. | 你也不能确定 |
[21:32] | She’ll turn up. | 她会出现的 |
[21:33] | Probably just had a row with her old man. | 可能只是和她老公大吵了一架 |
[21:36] | Yeah. | 是啊 |
[21:38] | Maybe. | 但愿如此 |
[21:41] | Listen, I’ve been having a go through the weekend till receipts, | 我在核对周末的收款收据 |
[21:43] | and there’s a hat and a pair of shoes not accounted for. | 有一顶帽子和一双鞋没记账 |
[22:04] | Uh, excuse me. | 打扰了 |
[22:05] | I couldn’t help but overhear you talking to the station master. | 我无意听到了你和车站站长的对话 |
[22:09] | What he told you wasn’t strictly accurate. | 他和你说的不完全对 |
[22:12] | No? | 是吗 |
[22:12] | About nothing running here Sunday night. | 关于周日晚没有火车到这里 |
[22:14] | No, actually, there would have been the Parly. | 事实上 有减价列车经过 |
[22:17] | Some people call them ghost trains. | 有些人称之为幽灵列车 |
[22:19] | It’s a service run by the railway once a week, unannounced, | 是铁路公司每周一次的专列 不对外宣布 |
[22:23] | as a way of avoiding closing the line altogether. | 以此来避免完全关闭线路 |
[22:26] | And one ran here Sunday night? | 周日晚曾有一列经过吗 |
[22:28] | That’s right, the 22:15 special. | 没错 22:15的专列 |
[22:30] | Calling at Chadwick, Hamingwell Halt, Pudham, | 经停查德威克 海明维小站 普德翰 |
[22:33] | Whimperley, East Pitherbury, | 温普利 皮瑟伯里东 |
[22:35] | and Waddington Junction. | 还有沃丁顿道口 |
[22:42] | – You’re a trainspotter? – Railway enthusiast. | -你是火车爱好者吗 -铁路爱好者 |
[22:45] | And what do you do when you’re not enthusing about railways, | 除了爱好铁路 你是做什么的 |
[22:48] | – Mr….? – Naughton, Cedric. | -您叫 -塞德里克·诺顿 |
[22:51] | I’m with the Ministry of Education. | 我在教育部工作 |
[22:53] | Schools inspector, for my sins. | 学校督学 自作孽吧 |
[22:56] | Mother wanted me to be a… | 我母亲希望我 |
[22:57] | …concert pianist, | 成为钢琴演奏家 |
[22:58] | but you’ve either got a feeling for it, | 但弹琴这种事 |
[23:00] | or you haven’t. | 是需要天赋的 |
[23:02] | And those stations that you just mentioned. | 你刚刚提到的那几个车站 |
[23:04] | Would any of those have been good for Oxford? | 哪个车站能去牛津 |
[23:06] | East Pitherbury’d get you nearest, | 皮瑟伯里东站离得最近 |
[23:08] | but there’s no… direct service anymore. | 但已经没有直达列车了 |
[23:11] | They’re all… closed now. | 线路如今都关闭了 |
[24:02] | Hello, sir. | 你好 先生 |
[24:02] | Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[24:04] | I was wondering if you’ve seen this lady. | 请问你见过这位女士吗 |
[24:06] | Sunday, perhaps. | 周日 |
[24:08] | Doesn’t ring a bell with me. | 没印象 |
[24:10] | Never get many through here on Sundays. | 周日通常没多少人来这里 |
[24:12] | I suppose she could have alighted here | 如果她想去牛津的话 |
[24:13] | if she was trying to get to Oxford. | 或许会在这里下车 |
[24:16] | What’s she done? | 她怎么了 |
[24:18] | I passed a stretch of overgrown track | 我从诺堡站过来的路上 |
[24:20] | on the way from Norborough. | 经过了一段荒废的铁路 |
[24:21] | Where does that lead? | 那条铁路通往哪里 |
[24:22] | Nowhere, these days. | 目前不再使用了 |
[24:24] | The old Marsdon Branch Line. | 原来的马斯顿支线 |
[24:25] | No trains on that track for a few years now. | 那条铁轨已经多年没通车了 |
[24:29] | Right. | 好 |
[24:31] | Thank you. | 谢谢 |
[27:09] | Rigor has completely passed. | 尸僵已经完全消退 |
[27:12] | Dead somewhere between 24 and 48 hours. | 已死亡24到48小时 |
[27:17] | Hands bound. | 双手被绑 |
[27:18] | Bruises to the neck and throat | 脖颈和喉咙有瘀伤 |
[27:20] | consistent with manual strangulation. | 符合被徒手掐死的情况 |
[27:23] | What about her feet? | 她的脚呢 |
[27:24] | No sign of her shoes. | 没看到她的鞋子 |
[27:27] | No. | 对 |
[27:28] | Well, she walked some way unshod, by the looks of things. | 看起来 她光脚走过一段路 |
[27:32] | Interfered with? | 被侵犯了吗 |
[27:34] | Her underclothes have been removed, | 她的内衣被脱了 |
[27:36] | and there would appear to be some evidence of coitus. | 也似乎有发生性行为的迹象 |
[27:38] | She spent Sunday afternoon in a motel with her lover. | 她周日下午曾和情人在汽车旅馆私会 |
[27:42] | Well, that might complicate matters. | 那可能会干扰判断 |
[27:46] | Be able to tell you more after the postmortem. | 尸检后能告诉你们更多信息 |
[27:52] | Shall we say 1:00? | 那1点见吧 |
[27:55] | – Gentlemen. – Doctor. | -先生们 -医生 |
[28:04] | Place this is. | 这种地方 |
[28:08] | Private. | 很隐秘 |
[28:11] | She could’ve screamed the place down, | 她就算叫破喉咙 |
[28:12] | and nobody’d’ve heard her. | 也不会有人听见 |
[28:19] | If Scene of Crime are done, | 如果取证完毕 |
[28:20] | let’s get her out of here. | 就把她抬出去吧 |
[28:32] | Of course. | 好的 |
[28:42] | Just needed some fresh air. | 我只是想透口气 |
[28:45] | When did this close? | 这个车站什么时候关闭的 |
[28:47] | ’64. | 1964年 |
[28:48] | Along with the rest of the branch line. | 还有这条支线的其他车站 |
[28:51] | There’s a few houses about two miles west, | 往西两英里外有几户人家 |
[28:53] | but the rest’s just farmland. | 除此以外都是农田 |
[28:57] | Must have been driven here. | 肯定是坐车过来的 |
[28:59] | Yeah, hard to see how she would have stumbled on it by herself. | 对 她应该不大可能自己走到这里 |
[29:02] | So somebody picks her up | 那就是有人开车 |
[29:03] | and brings her out to this godforsaken hole. | 把她带到这个荒无人烟的地方 |
[29:08] | You’d better notify the husband. | 你最好通知一下她丈夫 |
[29:10] | There’s the sister, too. | 还有她妹妹 |
[29:12] | Mrs. Porter took her name when she met the dessert salesman, | 波特太太是用她的名字去私会甜品销售员 |
[29:15] | Don Mercer. | 唐·默瑟 |
[29:16] | Is he married? | 他结婚了吗 |
[29:18] | Figures. | 猜到了 |
[29:18] | Excuse me, sir. | 借过一下 长官 |
[29:23] | Thank you. | 谢谢 |
[29:28] | You’re a ways out. | 你跑得挺远啊 |
[29:30] | Have car, will travel. | 有车就到处跑嘛 |
[29:32] | What can you tell me? | 你们能告诉我什么 |
[29:34] | Not much. | 不能透露太多 |
[29:35] | Well, give me a name, at least. | 至少告诉我死者名字吧 |
[29:38] | Frances Porter, went missing Sunday. | 芙兰茜丝·波特 周日失踪 |
[29:41] | But that’s not for publication. | 但这些不能见报 |
[29:43] | Not till we’ve notified the next of kin. | 至少要等我们通知亲属之后 |
[29:46] | Any connection to the Gresham girl? | 和那个女孩格雷沙姆有关联吗 |
[29:48] | County case, ’64. | 1964年郡警局的案子 |
[29:51] | Linda Gresham. | 琳达·格雷沙姆 |
[29:53] | Teenager from Headington. | 海丁顿的一名少女 |
[29:55] | Body was found out near Slepe Bridge station. | 尸体在斯利普桥站附近被发现 |
[29:57] | County thought it must be somebody who worked the railway | 郡警局认为凶手肯定是在铁路工作 |
[30:00] | or knew it, at least. | 或至少了解铁路的人 |
[30:02] | Why? Is it unsolved? | 怎么 没结案吗 |
[30:04] | I spoke to the parents. | 我和她父母聊过 |
[30:06] | Nice people, decent. | 人很好 很正派 |
[30:08] | I can let you have sight of the transcript, | 你们要是觉得案子有关联 |
[30:09] | if you think there’s any connection. | 我可以给你们看看采访记录 |
[30:11] | I wouldn’t want to speculate at this stage. | 现阶段还不好做这种猜想 |
[30:14] | We’d be glad of any information you might have. | 如果你能提供任何信息 我们会非常感激 |
[30:18] | Well, I’m sure you’ve got it all on file… | 我相信你们档案里都有记载 |
[30:22] | But my contact at County said | 但我在郡警局的联系人说 |
[30:25] | they nicknamed the killer Prince Charming. | 他们给凶手取的外号是”白马王子” |
[30:29] | Because he took her shoes as a souvenir. | 因为他拿走了她的鞋作为纪念品 |
[30:31] | Is that right? | 是这样吗 |
[30:47] | Christ, who’s this soppy tart? | 老天 这臭娘们是谁 |
[30:51] | Constable Trewlove. | 楚拉夫警员 |
[30:53] | Get her out of here, Pat, | 让她离开这里 帕特 |
[30:54] | before she blows our cover | 以免暴露我们 |
[30:56] | and makes a bollocks of the whole observation. | 搞砸监视行动 |
[30:58] | She knows what she’s doing. | 她很聪明的 |
[30:59] | Information Room, from Dawson. | 道森呼叫情报室 |
[31:01] | Receiving. | 请讲 |
[31:02] | We’ve got some plonk in imminent danger | 有个白痴警员马上要 |
[31:04] | of queering our obs, on Tobacco Street. | 搞砸我们在烟草街的监视行动 |
[31:06] | Put her off, will you? And make it sharpish. | 可以让她离开吗 快一点 |
[31:09] | Now what’s she doing? | 她要干什么 |
[31:16] | On your way, girlie. | 走开 小妞 |
[31:18] | Robbery, D.I. Box. | 抢劫盗窃组 鲍克斯督察 |
[31:20] | Don’t make me flash my warrant. | 别逼我出示警察证 |
[31:22] | Trewlove from Information Room. | 情报室呼叫楚拉夫 |
[31:26] | Receiving. | 请讲 |
[31:27] | Obs in progress at your location. | 你所在处有现行监视行动 |
[31:29] | Move on. | 请离开 |
[31:31] | Received. | 收到 |
[31:33] | You might want to tell the occupants of LML-Four-Nine-Nine-C | 麻烦告诉车牌号LML499C车内的人 |
[31:38] | that their Nondy’s parked on a double yellow. | 他们的未标记警车停在了双黄线上 |
[31:40] | If I’m seen to not move them on by any likely lads, | 如果有人看到我没让他们挪车 |
[31:43] | it’ll make the vehicle concerned, | 就会注意到这辆车 |
[31:44] | and its occupants stand out like spare pricks. | 车里的人也会被曝光 |
[31:48] | Received. | 收到 |
[31:52] | Using the radio’s a bit of a giveaway, too. | 使用无线电也会暴露身份 |
[31:55] | There’s a clear spot just there. | 那里有个空位 |
[31:57] | Afternoon, gentlemen. | 下午好 先生们 |
[32:08] | The beach is a literal stone’s throw, | 海滩就在不远处 |
[32:10] | and facilities are first-rate. | 设施一流 |
[32:11] | From the hotel, | 从酒店 |
[32:12] | there’s excursions to all the sights and local markets. | 可以去各种景点和当地集市游玩 |
[32:15] | And, of course, being Acapulco, | 当然 在阿卡普尔科[墨西哥] |
[32:17] | there’s the casinos and the nightlife. | 还有赌场和丰富的夜生活 |
[32:19] | I’ve got a break there myself coming up. | 我自己马上也要去那里度假 |
[32:36] | Yes. | 没错 |
[32:39] | Yes, that’s her. | 是她 |
[32:41] | That’s my wife. | 是我妻子 |
[32:43] | Frances Porter. | 芙兰茜丝·波特 |
[32:45] | Come on, Mr. Porter. | 走吧 波特先生 |
[32:49] | This way, sir. | 这边请 先生 |
[32:55] | Alcohol levels in her blood | 她的血液酒精含量 |
[32:56] | suggest she’d had quite a lot to drink. | 表明她喝了很多酒 |
[32:59] | Enough to impair her judgment. | 足以影响她的判断力 |
[33:03] | Cause of death was as first appeared, | 死因和初步认定的一样 |
[33:06] | manual strangulation. | 徒手掐死 |
[33:09] | Coitus took place within a few hours of decease, | 性行为发生在死前几小时内 |
[33:11] | but there are no obvious signs of sexual assault. | 但没有明显性侵犯的痕迹 |
[33:15] | Which isn’t the same as to say | 但这不等于说 |
[33:17] | there may not have been some sexual element to the crime. | 不涉及性犯罪因素 |
[33:21] | Indeed not. | 确实如此 |
[33:23] | The act of murder itself is often sufficient stimulus | 凶杀行为本身就往往足以刺激 |
[33:26] | for the sexual psychopath to achieve release. | 性变态获得高潮 |
[33:30] | Otherwise, she was a fit, healthy young woman. | 除此之外 她是位年轻健康的女子 |
[33:34] | Roughly eight weeks pregnant. | 怀孕不到八周 |
[33:37] | I know you have already been asked this question, | 我知道已经问过你这个问题 |
[33:39] | but I am afraid I must put it to you again. | 但恐怕我得再问你一遍 |
[33:42] | Was all well between you and your wife? | 你和你妻子感情好吗 |
[33:47] | She was my life. | 她是我的一切 |
[33:50] | Then I am sorry to have to tell you | 那我不得不抱歉地告诉你 |
[33:52] | that she had lately become involved with someone else. | 她最近和别人出轨了 |
[33:55] | What? | 什么 |
[33:57] | No, that’s, er… | 不 这… |
[33:58] | She was with him Sunday evening. | 她周日晚就和他在一起 |
[34:02] | I don’t believe it, not Frances. | 我不相信 芙兰茜丝才不会 |
[34:04] | She never gave you any indication? | 你从没怀疑过她吗 |
[34:09] | What about your married life, | 你们的婚姻生活呢 |
[34:11] | were you… taking precautions? | 你们…有采取保护措施吗 |
[34:15] | What? | 什么 |
[34:17] | I don’t see our private life’s any bearing. | 我不懂这和我们的私生活有什么关系 |
[34:19] | My wife’s been murdered. | 我妻子被杀了 |
[34:21] | If you must know… | 如果你们非要知道… |
[34:24] | No. | 没有 |
[34:26] | There was no need– we couldn’t. | 因为不需要 我们怀不了孩子 |
[34:33] | There is no easy way to put this, Mr. Porter, | 这很难开口 波特先生 |
[34:37] | but at the time of her decease, | 但你妻子死的时候 |
[34:39] | your wife was carrying a child. | 已经怀孕了 |
[34:42] | About two months gone, according to the postmortem. | 根据尸检结果 大约两个月了 |
[34:49] | I am very sorry. | 我很抱歉 |
[35:18] | You got a platform ticket? | 你买站台票了吗 |
[35:20] | I’m not doing any harm. | 我又没做坏事 |
[35:22] | I’m not saying you are, | 我没这么说 |
[35:24] | but the railway’s got rules. | 但铁路有规定 |
[35:28] | If you’re going to… | 如果你要… |
[35:29] | …be like that about it… | 这样的话 |
[35:38] | This other man. | 那个情人 |
[35:39] | Don Mercer, sir. | 唐·默瑟 长官 |
[35:40] | Strange is bringing him in now. | 斯特兰奇正带他过来 |
[35:42] | Presumably we only have his word | 我们只是听他说 |
[35:44] | he put her on a train at… | 他把她送上了火车 |
[35:45] | – Where is it? – Kings Oak. | -哪个车站 -国王橡树 |
[35:47] | We’re pulling the old County files | 我们在调取之前郡警局 |
[35:49] | from the Linda Gresham case in ’64. | 1964年琳达·格雷沙姆案的资料 |
[35:51] | Her body was found at Slepe Bridge, | 她的尸体是在斯利普桥被发现 |
[35:53] | another disused station further along the line. | 那条线路上的另一个废弃车站 |
[35:56] | There may be other similarities. | 两个案件可能有其他相似点 |
[35:59] | Such as? | 譬如 |
[36:00] | Their shoes were missing in each case. | 两个案件被害人的鞋都不见了 |
[36:04] | County thought the killer may have taken them as a memento. | 郡警局认为凶手可能把它们拿走留念 |
[36:16] | I’m very sorry, Miss Conway. | 我很抱歉 康威小姐 |
[36:27] | Poor Frances. | 可怜的芙兰茜丝 |
[36:35] | Did your sister… | 你姐姐… |
[36:38] | confide in you? | 和你说过什么吗 |
[36:41] | How do you mean? Confide what? | 什么意思 说什么 |
[36:44] | Did she ever mention any other men? | 她有没有和你提起过其他男人 |
[36:51] | It can’t hurt her now. | 现在说没关系了 |
[36:57] | She never said as much. | 她没真说出来过 |
[37:00] | Not in so many words. | 没有明确说 |
[37:01] | I just had a feeling. | 我只是有种感觉 |
[37:10] | Well, it appears she’d become involved with a man called Don Mercer. | 她似乎和一个叫唐·默瑟的男人有外遇 |
[37:15] | She spent Sunday with him at a motel out by Birmingham. | 她周日和他在伯明翰外的一间汽车旅馆私会 |
[37:18] | It appears she was using your name. | 她似乎用了你的名字 |
[37:20] | My name? | 我的名字 |
[37:23] | Why would she? | 她为什么这么做 |
[37:26] | Well, I can think of a few reasons. | 我能想到不少可能原因 |
[37:35] | Is there anybody else you’d like us to notify? | 有其他需要我们通知的人吗 |
[37:38] | Your parents? | 你们父母 |
[37:38] | No. | 没有 |
[37:40] | Dad died last year. | 爸爸去年过世了 |
[37:43] | Mum’s in… | 妈妈在… |
[37:45] | in a home. | 在养老院 |
[37:47] | Can’t really communicate anymore. | 她已经不太能说话了 |
[37:50] | Maybe it’s a blessing. | 或许这是好事 |
[37:52] | At least I don’t have to tell her… | 至少我不用告诉她… |
[37:55] | …about Frances. | 芙兰茜丝的死讯 |
[38:14] | Yes, hello– Cowley police station, please. | 喂 请接考利警局 |
[38:25] | What do you make to Porter? | 你对波特这个人怎么看 |
[38:27] | Bit of a wet week. | 有点闷 |
[38:29] | Not to know your wife was involved with someone else. | 不知道自己妻子和别人出轨了 |
[38:32] | Wouldn’t be the first. | 他不会是第一个 |
[38:35] | You wonder what goes on in a marriage. | 你不知道婚姻是什么样的 |
[38:38] | I know what goes on in yours. | 我知道你的婚姻是怎样的 |
[38:41] | Luncheon meat. | 午餐肉 |
[38:44] | Ah, Miss Frazil. | 弗雷泽小姐 |
[38:46] | My notes. | 我的笔记 |
[38:47] | And a transcript of the interview I conducted | 还有我给琳达·格雷沙姆父母 |
[38:49] | with Linda Gresham’s parents. | 做的采访的记录 |
[38:51] | Just in case. | 以防万一 |
[38:53] | What do you remember of them? | 你对他们有什么印象 |
[38:55] | Father was a merchant seaman. | 父亲是位商船船员 |
[38:57] | Mother in nursing. She was their only. | 母亲做护理工作 她是他们的独生女 |
[38:59] | Went to Headington Town Secondary, prefect. | 在海丁顿镇中学读书 年级级长 |
[39:02] | Excelled in home ec, music, and sport. | 在家政 音乐和体育课上很出色 |
[39:05] | A well-liked girl. | 大家都很喜欢她 |
[39:07] | Too much by someone. | 可能有人太喜欢她了 |
[39:09] | Well, we’ll talk to the parents. | 我们会去和她父母谈谈 |
[39:12] | I’ve already tried to reach them. | 我已经试过联系他们 |
[39:14] | Did you? | 是吗 |
[39:15] | Bit premature, don’t you think? | 不觉得太早了点吗 |
[39:18] | You said, “tried.” | 你说”试过” |
[39:20] | They moved away. | 他们搬走了 |
[39:21] | No forwarding address. | 没有转寄地址 |
[39:23] | Well, I’m sure we can track them down. | 我相信我们能找到他们 |
[39:25] | Thanks for the… | 谢谢… |
[39:29] | Look, I know you’ve got your job, | 我知道你有你的工作 |
[39:31] | but I’ve got mine, too. | 但我也有我的 |
[39:33] | We both want to see whoever did it caught. | 我们都希望作案的人被抓到 |
[39:38] | Morse. | 摩斯 |
[39:39] | Yeah, thank you. | 谢谢 |
[39:55] | Hm, you smell nice. | 你真好闻 |
[40:46] | What is it we’re hoping to see? | 我们在等什么 |
[40:47] | Nero’s men are hardly going to be carting boxes of Kilorran | 尼罗的手下又不会搬运成箱的基洛兰威士忌 |
[40:50] | in and out of the gym, are they? | 进出拳馆吧 |
[40:51] | Softly, softly, son. | 稍安勿躁 年轻人 |
[40:56] | Right, opening time. | 好 开门时间到了 |
[40:59] | Off you piss. | 你滚吧 |
[41:03] | You’re all right back to Cowley from here, are you? | 你能自己回考利警局吧 |
[41:04] | Find your way? | 能找到路吗 |
[41:06] | I should think so. | 应该可以 |
[41:07] | Be here for 9:00. | 9点过来 |
[41:14] | Pick up a couple of bacon sarnies on the way. | 来的路上买点培根三明治 |
[41:17] | And two teas. | 还有两杯茶 |
[41:19] | Mine’s three sugars. | 我的加三块糖 |
[41:35] | Go on. | 走吧 |
[41:36] | You can go home early tonight. | 你今晚可以早点回家 |
[41:38] | You don’t want me to close up? | 你不需要我关门吗 |
[41:40] | No, you’re all right, love. | 不用 没事 亲爱的 |
[41:42] | I’ll give you a lift home in the car. | 我开车送你回家 |
[41:45] | Oh, no, it’s all right. | 没事 不用了 |
[41:46] | I’ll take the bus. | 我可以乘公共汽车 |
[41:49] | Thanks, Marty. | 谢谢 马蒂 |
[41:51] | Sure. | 不用谢 |
[42:35] | Looking for anything in particular, officer? | 要找什么吗 警官 |
[42:39] | No, just looking. Thank you. | 没有 随便看看 谢谢 |
[43:14] | Wait, wait, stop! | 等等 等等 停车 |
[43:16] | Stop, stop, stop, stop! | 停车 停车 |
[43:34] | Mr. Mercer. | 默瑟先生 |
[43:35] | Detective Chief Inspector Thursday. | 瑟斯戴高级督察 |
[43:36] | Yeah, about bloody time. | 可算来了 |
[43:38] | Two hours, I’ve been waiting. | 我等两小时了 |
[43:40] | I’ve a good mind to make a formal complaint. | 我都想正式投诉了 |
[43:43] | Two hours. | 两小时 |
[43:44] | What am I supposed to tell my wife? | 我要怎么和我妻子说 |
[43:45] | What did you tell her Sunday? “Work,” was it? | 你周日怎么跟她说的 “有工作” 是吗 |
[43:49] | I think I’m owed an explanation. | 我想我应该得到一个解释 |
[43:51] | The woman you knew as Jilly Conway was found murdered. | 你以为叫吉莉·康威的女人被人杀了 |
[43:54] | Strangled, to be precise. | 准确说 是被掐死了 |
[43:56] | That enough of an explanation for you? | 这个解释足够吗 |
[43:58] | Christ. | 老天 |
[43:59] | He’s nothing to do with it, but you are. | 不关老天的事 和你关系就大了 |
[44:01] | Now, wait a minute… | 等等… |
[44:02] | We’ve a witness says they saw you car | 有目击者称看到你的车 |
[44:04] | parked in a slip-road by the roundabout on Sunday night, | 周日晚停在环岛附近的交流道 |
[44:07] | a quarter of a mile from the motel. | 距旅馆只有0.25英里 |
[44:08] | – What witness? – They said you were standing on the verge | -什么目击者 -还说你站在路边 |
[44:11] | arguing with a woman | 和一名女子吵架 |
[44:11] | who answers the description of Frances Porter. | 其体貌特征很像芙兰茜丝·波特 |
[44:13] | Well, it wasn’t me. | 那不是我 |
[44:17] | We can put you in a line-up, get them to pick you out. | 我们可以安排你做列队指认 |
[44:20] | Is that what you want? | 你想这样吗 |
[44:23] | No? | 不想吗 |
[44:24] | So what were you arguing about? | 那你们在吵什么 |
[44:26] | It was a tiff, that’s all. | 就是拌了几句嘴 |
[44:28] | The staff at Kings Oak Station have no recollection | 国王橡树站的工作人员不记得 |
[44:31] | of Mrs. Porter being dropped off by you, | 你曾把波特太太送到车站 |
[44:32] | or of her boarding a train. | 也不记得她上火车 |
[44:34] | Well, I can’t help that. | 那我没办法 |
[44:35] | Well, you’d better hope someone can, | 你最好祈祷有人记得 |
[44:36] | because right now, you’re the last person to see her alive. | 因为目前 你是最后一个见到活着的她的人 |
[44:38] | And in my book, that means you’re halfway to the dock. | 在我看来 你离定罪不远了 |
[44:57] | Just so you know, I won’t be diving in after you. | 你要知道 我不会跟着你跳下去 |
[45:03] | Don’t tempt me. | 你再说我真跳了 |
[45:05] | As bad as that? | 有那么糟吗 |
[45:08] | Try sitting in a motor | 你试试和两个 |
[45:09] | for half a day with two sarky Charlies | 刻薄鬼在一辆车里待半天 |
[45:11] | who’d sooner you weren’t there | 他们根本不欢迎你 |
[45:12] | and aren’t too polite to let you know it. | 而且对此毫不掩饰 |
[45:15] | They treat me like I’m bloody invisible. | 他们把我当成隐形人 |
[45:19] | Imagine. | 难以想象 |
[45:22] | I guess you get that a bit, being in uniform. | 你有时也会遭到这种对待吧 作为巡警 |
[45:26] | Uniform. | 巡警 |
[45:27] | Of course, I wondered what it was. | 原来啊 我还想是为啥呢 |
[45:34] | You might want to take a look at Lloyd Collins. | 你最好去查查劳埃德·柯林斯 |
[45:37] | West Indian– Jamaican, possibly. | 可能是西印度群岛或牙买加人 |
[45:39] | He’s got a record stall in Brennan Street Market. | 他在布伦南街市场有家唱片摊 |
[45:42] | Running an M.O.T. failure of a van | 开了辆破破烂烂的货车 |
[45:44] | registered to 43B Hartford Road. | 登记地址在哈福德路43B |
[45:49] | And? | 怎么了 |
[45:50] | You asked me to be on the lookout for Kilorran whisky. | 你要我留意基洛兰威士忌 |
[45:53] | He’s using a bit of cardboard | 他的摊位用了 |
[45:55] | from a case of the same on his stall. | 这种威士忌的纸箱子 |
[45:56] | His prices are written on the back. | 用没字的那面写价格 |
[45:59] | But… | 但是 |
[46:00] | I can’t put that to Robbery. | 但这算不上抢劫盗窃 |
[46:03] | He’s also not above dealing in stolen goods. | 他还贩卖赃物 |
[46:06] | There’s an LP on his stall from Morse’s flat. | 他摊位上有张从摩斯公寓盗走的唱片 |
[46:08] | He was burgled last autumn. | 他去年秋天被入室盗窃了 |
[46:15] | Collar like that, you could make a name for yourself. | 抓到他 你完全能为自己扬名立万 |
[46:21] | So… | 所以 |
[46:23] | Why tell me? | 为什么告诉我 |
[46:27] | Because I’m all heart. | 因为我心最好了 |
[46:33] | You’re the detective. | 你才是警探 |
[46:35] | I’m just a uniform, remember? | 我只是巡警 记得吗 |
[46:43] | I don’t know, we just hit it off. | 我不知道 我们就是合得来 |
[46:46] | There was a… connection. | 很有…共鸣 |
[46:50] | I gave her a lift back to the station. | 我送她回了车站 |
[46:52] | It just started. | 我们就这么开始了 |
[46:54] | Nothing just starts, Mr. Mercer, | 没什么会”就这么开始” 默瑟先生 |
[46:56] | unless someone wants it to. | 除非是有人想开始 |
[46:59] | Did she tell you she was pregnant? | 她告诉你她怀孕了吗 |
[47:01] | Two months gone. | 两个月了 |
[47:03] | About the same time you started seeing her, wasn’t it? | 你跟她私会也有这么久了吧 |
[47:07] | I imagine that might put you in the soup at home. | 这会让你在家里很不好做吧 |
[47:10] | Marriage, kids– work, as like as not. | 婚姻 孩子 甚至工作 |
[47:13] | All of it up in smoke. | 全都要完蛋 |
[47:16] | A man might take it upon himself | 人可能会因此 |
[47:18] | to do something about it. | 决定想办法解决 |
[47:19] | Not meaning to, of course, but… | 当然 并非有意 但… |
[47:21] | – No. – …put on the spot like that. | -不 -处于那样的情况下 |
[47:22] | – Is that how it went? – No, there’s… | -是这样吗 -不是 |
[47:26] | I’d never… | 我绝不会 |
[47:28] | Well, it could’ve been her husband’s, couldn’t it? | 那完全可能是她丈夫的吧 |
[47:29] | You didn’t know she had a husband. | 你都不知道她有丈夫 |
[47:31] | So you claim. | 至少你是这么说的 |
[47:33] | So any child would be down to you. | 如果她怀了孩子 肯定是你的 |
[47:35] | It was only meant to be a bit of fun. | 就是玩玩而已 |
[47:38] | I, I didn’t sign on for all that. | 我没想要那些 |
[47:41] | I told her, if she was keeping the damn thing, | 我跟她说 她如果要留着 |
[47:43] | to stick it up for adoption. | 那就送去给人领养 |
[47:45] | Either way, I wasn’t going to be around. | 不管怎样 我可不会负责 |
[47:47] | Gallant to the last. | 如此有风度 |
[47:51] | So you didn’t take her to Kings Oak station? | 所以你没送她去国王橡树站 |
[47:54] | It wasn’t even half a mile. | 连半英里都不到 |
[47:55] | I told her she could walk it. | 我叫她自己走了 |
[48:00] | And was she wearing her shoes? | 她当时穿鞋了吗 |
[48:02] | Far as I remember– why? | 我记得是穿了 怎么了 |
[48:06] | Just a line of inquiry. | 就问问 |
[48:08] | Right, twist it how you like, | 好 随你们怎么说 |
[48:09] | but there’s no way I’d’ve laid a finger on her. | 但我绝不会把她怎样 |
[48:12] | Not for that. | 不会为这个 |
[48:14] | When I left her at the roundabout, | 我把她留在环岛时 |
[48:15] | she was safe and well. | 她还安然无恙 |
[48:27] | Do you believe him? | 你相信他吗 |
[48:31] | “She was lonely, I was lonely. | “她很孤单 我很孤单 |
[48:32] | One thing led to another.” | 事情就自然而然地发生了” |
[48:35] | I might buy it from a lovesick teenager, | 害了相思病的少年这么说我还信 |
[48:37] | but not from a man who sells Lime Whip | 卖奶油酸橙的男人这么说 |
[48:39] | to earn his crust. | 我才不信 |
[48:43] | Right, I best be off. | 好 我该走了 |
[48:48] | Joan. | 琼 |
[48:53] | Best not keep your mum waiting. | 我不好让你妈久等 |
[49:01] | – Hello. – Oh, hello. | -你好 -你好 |
[49:05] | Can I give you a lift anywhere? | 要我送你吗 |
[49:07] | No, thanks all the same. | 不了 还是谢了 |
[49:08] | – I’m meeting someone. – Right. | -我要去见人 -好 |
[49:10] | But don’t forget, tomorrow night. | 但别忘了明晚 |
[49:12] | Flat-warming. | 温锅 |
[49:14] | Oh, yes. | 对 |
[49:34] | – I stopped by the Chinese. – So I see. | -我去买了中餐 -好 |
[49:37] | There’s plenty if you want a bowlful. | 你要的话 还有好多 |
[49:38] | Sweet and sour pork, chicken chop suey, | 糖醋排骨 鸡什碎 |
[49:40] | beef in black bean, spring rolls. | 豆豉牛肉 春卷 |
[49:42] | Egg fried rice. | 蛋炒饭 |
[49:43] | I’ll be fine with a drink, thanks. | 我喝点酒就行 |
[49:47] | I had a bottle of Radford’s. | 我有瓶雷德福呢 |
[49:49] | In the fridge. | 在冰箱里 |
[49:50] | In the fridge? | 冰箱里 |
[49:52] | It’s bitter, not lager. | 那是苦啤酒 不是陈贮啤酒 |
[49:58] | How d’you make out with Mercer? | 默瑟审得怎么样 |
[50:03] | There’s nothing to hold him on. | 没有证据扣着他 |
[50:04] | Not yet, leastways. | 至少暂时还没有 |
[50:08] | Got back on Sunday around 10:00, so he says. | 他说他周日10点左右回了家 |
[50:12] | You’ll have to talk to the wife, then. | 那你得去问他妻子了 |
[50:13] | How you getting on with the hijack? | 劫案查得怎么样了 |
[50:15] | There might be a connection to a fella on the market. | 可能跟集市的一个人有关 |
[50:18] | Lloyd Collins, Jamaican. | 劳埃德·柯林斯 牙买加人 |
[50:20] | But it’s early days. | 但现在还不好说 |
[50:21] | I don’t want to jump the gun. | 我不想操之过急 |
[50:25] | …is sure to delight | …绝对能令 |
[50:27] | even the most discerning of dinner guests | 最挑剔的食客满意 |
[50:30] | Gidbury’s lime dessert. | 吉德伯里酸橙甜品 |
[50:31] | It’s not just good… | 不仅好吃 |
[50:32] | Joan come by, then? | 琼来过 |
[50:35] | That lamp that we picked up from Burridges. | 我们在巴里奇百货买的灯 |
[50:38] | There’s something wrong with the fitting. | 安装的地方有点问题 |
[50:40] | You know, where you put the bulb in? | 装灯泡的地方 |
[50:42] | Want me to take a look at it? | 要我看看吗 |
[50:43] | No, no. She just wants me to change it | 不用 她让我下次经过时 |
[50:45] | next time I’m passing. | 拿去换一个 |
[50:49] | All right, then, is she? | 她还好吗 |
[50:52] | I just seem to put her back up lately. | 我近来似乎只会惹她生气 |
[50:55] | It’s not you. | 不是你 |
[50:57] | She’s just getting back on her feet again, that’s all. | 她只是还在努力恢复生活 |
[51:01] | Still with that Public Advice thing? | 还在那个公众咨询处吗 |
[51:03] | Part-time. | 兼职 |
[51:05] | She said something about school. | 她提到了学校 |
[51:07] | Free School, whatever that is. | 免费学校 谁知道是什么 |
[51:10] | Oh, and Charlie rang. | 查理来电了 |
[51:12] | What Charlie? My Charlie? | 查理 我那个查理吗 |
[51:14] | How many Charlies do you know? | 你还认识几个查理 |
[51:16] | Funny. | 有趣 |
[51:18] | You don’t hear from him for the best part of ten years… | 十年了都没怎么联系 |
[51:22] | Well, that’s family, isn’t it? | 家人不就这样吗 |
[51:25] | I’ll call him tomorrow. | 我明天联系他 |
[51:31] | What time are The Minstrels on? | 《黑白音乐家》什么时候开演 |
[52:02] | Late, Cal. | 这么晚 卡尔 |
[52:04] | That’s branch meetings for you. | 区会就这样 |
[52:07] | Everybody wants to say their piece. | 大家都有话想说 |
[52:10] | Lot of stuff about the line being closed down. | 线路关闭的事引起了热议 |
[52:13] | You all right, are you? | 你没事吧 |
[52:14] | My back’s playing up. | 我的后背又疼了 |
[52:17] | I’ll just go and wash up. | 我去洗洗 |
[52:20] | You’ve hurt yourself. | 你伤到自己了 |
[52:22] | What? That? Oh, bugger. | 什么 那个啊 讨厌 |
[52:25] | No, I caught some old Tommy Brock. | 不是 我撞到了一只獾 |
[52:28] | Had to finish him off with the jack. | 不得不用千斤顶砸死了它 |
[52:31] | Oh, Cal. | 卡尔 |
[52:32] | I couldn’t leave him like that, love. | 我总不能丢下它半死不活 亲爱的 |
[52:34] | Would’ve been cruel. | 那太残忍了 |
[53:55] | Rexy! | 雷克斯 |
[53:58] | Rex! | 雷克斯 |
[54:00] | Come on. | 来啊 |
[54:06] | Come on, boy. | 来啊 孩子 |
[54:49] | What’s your business with my van? | 你看我的货车干什么 |
[54:52] | Lloyd? | 劳埃德吗 |
[54:54] | Who wants to know? | 你是谁 |
[54:56] | I heard you might be the man to talk to. | 我听说该来找你 |
[54:59] | About what now? | 什么事 |
[55:01] | Well… | 嗯 |
[55:02] | where a man could get his hands on some decent Scotch. | 弄点不错的威士忌 |
[55:05] | And where you hear that? | 你哪听来的 |
[55:07] | Just… up the market. | 就是 在集市上听来的 |
[55:10] | Rarse, man. | 得了 |
[55:12] | Me got nothing for you. | 我没什么可给你的 |
[55:13] | Come on, help a fellow out. | 拜托 帮帮忙嘛 |
[55:15] | I’ve… I’ve got a party | 我得开个派对 |
[55:18] | at college, and | 在学院 |
[55:19] | I’ve got to get the bar stocked. | 我负责买酒 |
[55:22] | The college, you say? | 学院吗 |
[55:23] | Yeah, yeah, that’s right. | 是啊 没错 |
[55:29] | Leave me your number. | 给我留个号码 |
[55:31] | Me see what me can do. | 我想想办法 |
[55:42] | Gentlemen. | 先生们 |
[55:46] | Doctor. | 医生 |
[55:50] | I’m afraid we don’t have a name for her yet. | 我们恐怕还不知道她是谁 |
[55:52] | It’s Anoushka Nolan. | 是奴诗卡·诺兰 |
[55:54] | So which station is it we’re by here? | 我们靠近哪个车站 |
[55:57] | Slepe Bridge. | 斯利普桥 |
[55:58] | Same as where Linda Gresham was found. | 琳达·格雷沙姆就在那里被发现 |
[56:00] | Oh, yes. | 对 |
[56:01] | I thought it felt familiar. | 我就觉得熟悉 |
[56:02] | Any similarities? | 有相似处吗 |
[56:03] | To this? | 跟此案吗 |
[56:05] | Well, by dint of location. | 除了地点 |
[56:08] | And her hands were tied. | 就是手也绑着 |
[56:11] | It was kept out of the papers, | 报纸上没有报道 |
[56:12] | but Linda Gresham’s strangulation involved a ligature. | 但琳达·格雷沙姆是遭勒毙 |
[56:15] | Her own bra. | 她的胸罩 |
[56:17] | This was manual. | 这是掐死 |
[56:18] | Hands bound, mind. | 但手同样绑着 |
[56:20] | Same type of sash-cord. | 而且是一样的吊窗索 |
[56:22] | Same type of knot. | 一样的绳结 |
[56:24] | Just like Frances Porter. | 跟芙兰茜丝·波特一样 |
[56:26] | But he hasn’t taken her shoes. | 但他没脱她的鞋 |
[56:28] | No. | 对 |
[56:31] | It’s got to be more than some sex killer | 应该不会是个色魔杀手 |
[56:33] | targeting women at random, hasn’t it? | 随机对女人下手吧 |
[56:36] | Maybe that’s what we’re meant to think. | 或许是想误导我们这么想 |
[56:39] | Maybe this whole railway connection is… | 或许跟火车的联系 |
[56:42] | just window dressing. | 只是掩人耳目 |
[56:44] | Copycat, you mean? | 模仿犯吗 |
[56:46] | Based on newspaper accounts of Linda Gresham. | 是根据报纸对琳达·格雷沙姆的报道 |
[56:48] | But whoever’s behind it got it wrong. | 但真凶搞错了 |
[56:52] | He didn’t know Linda Gresham | 他不知道琳达·格雷沙姆 |
[56:53] | had been strangled with her own bra. | 是被自己的胸罩勒死了 |
[56:54] | Or that her shoes had been taken. | 以及她的鞋被拿走了 |
[56:58] | What about Frances Porter’s shoes? | 那芙兰茜丝·波特的鞋呢 |
[57:00] | They’d been taken. | 也被拿走了 |
[57:01] | Yes, but that was before, not after, her murder. | 对 但那发生在她被杀前 而不是之后 |
[57:04] | It looked like she’d been walking for miles. | 她似乎走了很远的路 |
[57:06] | The soles of her feet were all scratched and filthy. | 她脚底都磨破弄脏了 |
[57:11] | So what connects Frances Porter to Anoushka Nolan? | 那芙兰茜丝·波特和奴诗卡·诺兰有何联系 |
[57:17] | Mr. Bedlo. | 贝德罗先生 |
[57:21] | This about Frances? | 是芙兰茜丝的事吗 |
[57:23] | In a manner of speaking. | 可以这么说吧 |
[57:26] | No Miss Nolan today? | 诺兰小姐今天没来吗 |
[57:28] | You’re telling me. | 还问呢 |
[57:29] | I had to open up myself. | 我不得不自己开门 |
[57:31] | She was in a pretty bad way over Frances. | 她因为芙兰茜丝心烦意乱 |
[57:33] | I let her go home early last night. | 我昨晚让她早回家了 |
[57:36] | You want to talk to her, | 你们找她的话 |
[57:36] | maybe try again this afternoon. | 下午再来吧 |
[57:41] | What were your movements last night, Mr. Bedlo? | 你昨晚去哪了 贝德罗先生 |
[57:44] | After you’d closed up. | 你关门之后 |
[57:47] | Last night? | 昨晚 |
[57:49] | I was at home. | 我在家 |
[57:50] | Anyone vouch for you? | 有人能作证吗 |
[57:51] | Do they need to? | 有必要吗 |
[57:53] | You drive a car, Mr. Bedlo? | 你有车吗 贝德罗先生 |
[57:55] | Yeah, I have a car. | 是的 |
[57:56] | What’s this about? | 到底什么事 |
[57:58] | Anoushka Nolan was found | 奴诗卡·诺兰 |
[57:59] | just after 7:00 this morning by a dog walker. | 今早7点刚过时被遛狗者发现了 |
[58:03] | How do you mean “found”? | 什么叫”发现” |
[58:06] | Dead, Mr. Bedlo. | 她的尸体 贝德罗先生 |
[58:08] | Strangled. | 被掐死了 |
[58:10] | Same as Frances Porter. | 跟芙兰茜丝·波特一样 |
[58:17] | Coloreds? | 有色人种 |
[58:19] | You’re dreaming, son. | 你胡说呢吧 小子 |
[58:20] | Lorry load of Scotch and fags? | 一车威士忌和烟 |
[58:23] | That’s white man’s mischief. | 那是白人的生意 |
[58:26] | They haven’t got it up here for that kind of caper. | 他们才没那个本事 |
[58:29] | Too much like hard work. | 太喜欢干苦力了 |
[58:31] | Where’s this come from? | 哪来的消息 |
[58:34] | Where were you in 1964, Mr. Bedlo? | 你1964年在哪 贝德罗先生 |
[58:41] | All over. | 到处跑 |
[58:43] | I was flogging miniskirts out the back of a van. | 我开着货车到处兜售迷你裙 |
[58:46] | Mary Quant. | 玛丽·匡特的裙子 |
[58:47] | Markets. | 在集市 |
[58:48] | Here. | 这里 |
[58:50] | Midlands, mainly. | 主要是在中部地区 |
[58:53] | Headington? | 海丁顿呢 |
[58:55] | Yeah. | 去过 |
[58:57] | I said all over. | 我说了 到处跑 |
[59:00] | Did you ever know a girl called Linda Gresham? | 你认识一个叫琳达·格雷沙姆的姑娘吗 |
[59:07] | Her. | 她 |
[59:09] | She’s a school kid. | 她是个学生 |
[59:11] | Popular with teenagers, I’d’ve thought. | 少女该最喜欢了吧 |
[59:14] | Miniskirts. | 迷你裙 |
[59:16] | So? | 怎么了 |
[59:19] | Who is she? | 她是谁 |
[59:20] | She was murdered in 1964. | 她1964年被杀了 |
[59:23] | Her body was left out by Slepe Bridge station, | 尸体在斯利普桥站附近被发现 |
[59:25] | the same place as Anoushka Nolan. | 奴诗卡·诺拉的尸体也在那里 |
[59:27] | Wait, whoa, whoa, wait. | 等等 |
[59:29] | What is this? | 这是干什么 |
[59:31] | When it comes to crumpet, I’m not a guy that has to try. | 我在这方面根本毫不费力 |
[59:33] | You know what I mean? | 明白吗 |
[59:34] | It’s been reported to us that | 我们倒是听说 |
[59:36] | you tried it on with both Frances Porter and Anoushka Nolan. | 你在芙兰茜丝·波特和奴诗卡·诺兰身上都费过力 |
[59:39] | I don’t care what anyone says. | 我才不管别人怎么说 |
[59:41] | I never laid a finger. | 我没碰过她们 |
[59:43] | On either of ’em. | 任何一个人 |
[59:44] | Or this Linda girl. | 还有这个琳达 |
[59:46] | Never. | 绝对没有 |
[59:49] | Not once. | 从来没有 |
[59:50] | A man would have to be mad, wouldn’t he? | 得是个疯子吧 |
[59:53] | Murdering two members of his own staff? | 杀死自己的两名雇员 |
[59:56] | – It doesn’t add up. – It might. | -这说不通 -难说 |
[59:58] | It starts with Frances Porter. | 从芙兰茜丝·波特开始 |
[1:00:00] | She’s the original crime. | 她是最初的罪行 |
[1:00:02] | And if Anoushka Nolan found something out about that… | 如果奴诗卡·诺兰发现了什么 |
[1:00:04] | stumbled on some piece of evidence | 不小心发现了什么证据 |
[1:00:05] | which would give the game away. | 可能害他暴露 |
[1:00:07] | Then we have a motive. | 那就有动机了 |
[1:00:08] | So maybe the child isn’t Don Mercer’s. | 或许那孩子不是唐·默瑟的 |
[1:00:10] | Maybe it’s Marty Bedlo’s. | 或许是马蒂·贝德罗的 |
[1:00:12] | Mrs. Porter was sleeping with two men now | 那么波特太太现在是跟两个男人有性关系吗 |
[1:00:14] | besides her husband? | 除了她丈夫 |
[1:00:15] | Oh, it’s just speculation, sir. | 只是猜测 长官 |
[1:00:17] | I don’t know what the world’s come to. | 真不知这世界是怎么了 |
[1:00:18] | Truly, I don’t. | 真的 |
[1:00:20] | A man would come by greater moral instruction | 动物园的道德标准 |
[1:00:22] | in a monkey house. | 都比这高 |
[1:00:29] | Results through on the vehicle tracks | 沃丁顿道口劫案的 |
[1:00:30] | from the Waddington Junction hijack. | 车胎印有结果了 |
[1:00:32] | Said you were to be on the lookout | 需要留意一辆 |
[1:00:34] | for a van with a one odd tire on the rear off side. | 后外侧车轮不匹配的货车 |
[1:00:40] | Cheers, Shirl. | 谢了 雪莉 |
[1:00:43] | There you are. | 你在这里呢 |
[1:00:45] | Sir? | 长官 |
[1:00:45] | Don’t bloody “sir” me. | 少来这套 |
[1:00:47] | I want a word with you, girlie. | 我有话跟你说 小妞 |
[1:00:49] | What’s this? | 怎么回事 |
[1:00:50] | As you were, Tubby. | 没你事 胖子 |
[1:00:52] | This is the one I want. | 我找的是她 |
[1:00:55] | Who do you think you are? | 你以为你是谁 |
[1:00:57] | Some sort of detective? | 警探吗 |
[1:00:59] | Throwing out your little theories. | 乱提什么理论 |
[1:01:02] | I’ll tell you what you are. | 我告诉你你是什么人 |
[1:01:04] | A woodentop. | 蠢货 |
[1:01:06] | A plonk. | 傻子 |
[1:01:08] | A Person of Limited or No Knowledge. | 白痴 |
[1:01:10] | I know enough not to park on double yellows. | 我至少知道不该停在双黄线上 |
[1:01:12] | Keep your tits out of my operation. | 你这小婊子别来插手我的行动 |
[1:01:17] | Got it? | 知道了吗 |
[1:01:21] | There. | 好了 |
[1:01:22] | You can run along now and have a little cry. | 你跑去哭吧 |
[1:01:24] | I’m not the crying sort. | 我才不是会哭的那种人 |
[1:01:26] | Oh, I know your sort. | 我了解你是哪种人 |
[1:01:28] | Good for two things. | 只适合做两件事 |
[1:01:31] | One of them typing. | 其中一件是打字 |
[1:01:33] | I believe you’re unfit for duty through drink, sir. | 我认为你喝醉了不适合执勤 长官 |
[1:01:36] | Go home and sleep it off. | 回家把酒劲睡过去吧 |
[1:01:38] | You mouthy little… | 你个贱嘴的… |
[1:01:41] | Right! | 好了 |
[1:01:44] | Try that again. | 你再试试看 |
[1:01:46] | What’s the meaning of this? | 这怎么回事 |
[1:01:49] | Just giving the WPC a few words of advice, sir. | 就是给那个女警员提点建议 长官 |
[1:01:52] | It was a bit more than that. | 还不止呢 |
[1:01:54] | I may have expressed myself harshly. | 我可能话说得严厉了点 |
[1:01:57] | So be it. | 没办法 |
[1:01:59] | We’re a bit rough around the edges, | 我们比较不修边幅 |
[1:02:00] | but that’s Robbery. | 抢劫盗窃组就这样 |
[1:02:01] | I don’t care who you are. | 我才不管你们是谁 |
[1:02:02] | Robbery? I’ve shit ’em. | 抢劫盗窃 我拉出来的屎 |
[1:02:04] | All right, Thursday. | 行了 瑟斯戴 |
[1:02:07] | Reprimand is one thing. | 训斥是一回事 |
[1:02:10] | Humiliating junior ranks in front of senior officers | 当着高级警官的面羞辱下级警官 |
[1:02:12] | is quite another. | 可就是另一回事了 |
[1:02:13] | I was putting her straight. | 我只是让她知道好歹 |
[1:02:14] | Indeed, then let me put you straight. | 是啊 那我也让你知道一下吧 |
[1:02:17] | I will be making express request to Division | 我将明确地向警部申请 |
[1:02:20] | the Hobbs case be taken back solely into Cowley’s hands, | 由考利警局独立侦查霍布斯案 |
[1:02:22] | and you will not oppose it. | 你不得反对 |
[1:02:24] | Am I understood? | 明白了吗 |
[1:02:24] | She was asking for it. | 她自找的 |
[1:02:26] | Don’t ever let me hear you talk to one of my officers | 永远别再让我听到你用那种口气 |
[1:02:28] | like that again. | 对我的警官说话 |
[1:02:38] | Well… | 好吧 |
[1:02:39] | we all know you’ve got a bit of a soft spot for her, sir. | 我们都知道你挺偏爱她 长官 |
[1:02:43] | I beg your pardon. | 你说什么 |
[1:02:44] | Proper little Chief Super’s pet. | 高级警司的宠儿 |
[1:02:47] | Maybe that spot’s not so soft, eh? | 或许没那么简单 |
[1:02:49] | One phone call from me to Division, | 我给警部打个电话 |
[1:02:51] | and you will find yourself facing a disciplinary board. | 你就要接受纪律委员会的审查 |
[1:03:03] | Extension 388. | 分机号388 |
[1:03:06] | Ask for the Chief Constable. | 找警察局长 |
[1:03:14] | It’s a new world out there. | 现在是新世界了 |
[1:03:16] | By the book’s all well and good, | 循规蹈矩当然好 |
[1:03:18] | but it’s “fire with fire” that gets results. | 但”以毒攻毒”才能得到成果 |
[1:03:22] | Division knows it, even if you don’t. | 警部就知道 哪怕你不知道 |
[1:03:23] | Get out. | 滚 |
[1:03:26] | Go on, get out before I forget myself. | 给我滚 以免我失态 |
[1:03:28] | Get back… | 滚回 |
[1:03:30] | to whatever disgusting sewer you crawled out from, | 你钻出来的那条恶心的下水道 |
[1:03:33] | don’t ever dare to show your face in my station again, | 永远别再来我的警局了 |
[1:03:36] | or I promise you, | 否则我保证 |
[1:03:37] | you’ll have cause to regret it. | 我一定让你后悔 |
[1:04:24] | Excuse me. | 借过 |
[1:04:33] | You made it! | 你来了 |
[1:04:35] | I wasn’t sure if you liked red or white, | 我不知道你喜欢红酒还是白酒 |
[1:04:36] | so I brought one of each. | 就各带了一瓶 |
[1:04:38] | Oh, great. | 太好了 |
[1:04:43] | What can I get you? | 你需要什么 |
[1:04:44] | Just a beer, please. | 啤酒就好 |
[1:04:49] | There you go. | 给 |
[1:04:52] | Here, come | 来 |
[1:04:53] | You’ve got to see this. | 你一定得看看 |
[1:05:09] | It’s the view I fell in love with. | 我就是喜欢这风景 |
[1:05:14] | Yes. | 是啊 |
[1:05:19] | You can’t see from there. | 你在那里可看不到 |
[1:05:22] | Come closer. | 靠近点 |
[1:05:25] | This is as close as I get. | 我只能靠这么近了 |
[1:05:32] | You come here. | 你过来 |
[1:05:34] | I’m not gonna jump. | 我又不会跳 |
[1:05:55] | There’s someone I want you to meet. | 我想给你介绍个人 |
[1:05:58] | Her name’s Claudine. | 她叫克劳汀 |
[1:05:58] | She’s a photographer. | 是个摄影师 |
[1:06:01] | Well, a photojournalist. | 摄影记者 |
[1:06:02] | Something interesting, anyway. | 反正是什么挺有趣的工作 |
[1:06:07] | You’ll like her. | 你准喜欢她 |
[1:06:13] | She’s pretty. | 她很漂亮 |
[1:06:15] | I’m sure. | 当然 |
[1:06:17] | And French. | 还是法国人 |
[1:06:19] | No matchmaking. | 别给我牵线 |
[1:06:22] | You need looking after. | 你需要人照顾 |
[1:06:29] | I’m really not on the market right now. | 我现在没想找 |
[1:06:33] | Thank you, though. | 还是谢谢了 |
[1:06:48] | Actually, I should probably go. | 其实 我还是走吧 |
[1:06:51] | You just got here. | 你才刚到 |
[1:06:54] | Yeah, work. | 有工作 |
[1:06:57] | I just wanted to wish you well. | 我就想来祝福你 |
[1:07:01] | Hope it’s a happy place for you. | 希望你喜欢这里 |
[1:07:03] | A fresh start. | 新开始 |
[1:07:19] | Stupid cow! | 蠢婆娘 |
[1:07:24] | Do you have a light? | 你有火吗 |
[1:07:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:58] | Good night? | 昨晚挺开心 |
[1:08:02] | Hello. | 喂 |
[1:08:03] | It’s George. | 是乔治 |
[1:08:05] | The lorry hijack. | 货车抢劫 |
[1:08:07] | That market trader came through. | 那个集市商人果然有货 |
[1:08:09] | He’s gonna let me have four cases of Kilorran whisky | 他要卖我四箱基洛兰威士忌 |
[1:08:11] | for 20 nicker. | 才20镑 |
[1:08:12] | Where’re you picking it up? | 你去哪接货 |
[1:08:13] | Lock-up on Pike Street. | 派克街车库 |
[1:08:15] | – Ten minutes. – Okay. | -10分钟到 -好 |
[1:08:32] | Lloyd? | 劳埃德 |
[1:08:34] | Lloyd, it’s George. | 劳埃德 是乔治 |
[1:08:39] | Ambulance! | 救护车 |
[1:08:40] | Ambulance! | 救护车 |
[1:08:42] | Ambulance! | 救护车 |
[1:08:47] | Easy, Lloyd, Lloyd, Lloyd, Lloyd. | 没事的 劳埃德 |
[1:08:48] | Ambulance is on its way, all right. | 救护车就到 |
[1:08:50] | Lloyd, Lloyd, Lloyd, stay with me. | 劳埃德 撑住 |
[1:08:59] | Who did this? | 谁干的 |
[1:09:01] | Who did this? | 谁干的 |
[1:09:04] | Cromwell Ames… | 克伦威尔·埃姆斯 |
[1:09:34] | Somebody probably saw him talking to you, | 可能有人看到你找他了 |
[1:09:36] | took him for a narc. | 以为他会告密 |
[1:09:40] | Anything on this Cromwell Ames? | 克伦威尔·埃姆斯查到什么了吗 |
[1:09:42] | Nothing on file according to the Information Room. | 情报室并未查到他的案底 |
[1:09:45] | But the deceased’s a fair bit of form. Receiving, mostly. | 但死者有不少案底 主要是收赃 |
[1:09:50] | Doctor. | 医生 |
[1:09:51] | Multiple wounds. | 多处伤口 |
[1:09:53] | A ferocious attack. | 袭击非常凶残 |
[1:09:54] | Won’t know which was the killer blow until I’ve opened him up. | 得尸检后才能知道哪处是致命伤 |
[1:09:58] | Anything out of the ordinary? | 有任何不寻常之处吗 |
[1:10:00] | Beside the headless cockerel? | 除了那只无头公鸡吗 |
[1:10:02] | Well, it wasn’t a knife, I can tell you that. | 我可以说 不是用刀 |
[1:10:05] | The only thing I’ve seen comparable of late | 近来唯一与之类似的 |
[1:10:08] | is Liam Flynn. | 就是廉姆·弗林的案子 |
[1:10:11] | Shall we say 2:00? | 那2点见吧 |
[1:10:15] | There’s no Kilorran on board. | 车上并无基洛兰 |
[1:10:16] | But the rear off-side tire’s a mismatch. | 但后外侧车胎不匹配 |
[1:10:19] | Which puts it at the Waddington Junction hijack. | 那么它就是沃丁顿道口的劫案用车了 |
[1:10:28] | What do you think the bird’s about? | 你觉得这公鸡是什么意思 |
[1:10:31] | I know what it looks like, | 我清楚它意味着什么 |
[1:10:32] | but I hope I’m wrong. | 但我希望我是错了 |
[1:10:34] | The black cockerel’s a pretty potent voodoo symbol. | 黑公鸡是很强大的巫毒符号 |
[1:10:37] | That rules out Eddie Nero. | 那排除埃迪·尼罗了 |
[1:10:40] | Didn’t we have a consignment of toasters | 上个月不是有一批烤面包机 |
[1:10:42] | take a walk off Burridges’ loading bay last month? | 在巴里奇百货的卸货区不翼而飞吗 |
[1:10:44] | It’s like Ali Baba’s cave. | 简直像阿里巴巴的藏宝洞 |
[1:10:49] | Kilorran. | 基洛兰 |
[1:10:51] | Someone’s got a sweet tooth. | 某人喜欢甜食 |
[1:10:54] | There was a case of that on Hobbs’ manifest. | 霍布斯货单上有一箱那个 |
[1:10:56] | Bound for Richardson’s. | 理察森超市的货 |
[1:11:14] | They can’t be Frances Porter’s shoes, can they? | 不可能是芙兰茜丝·波特的鞋吧 |
[1:11:18] | Oh, I think they could be, sir. | 我觉得可能就是 长官 |
[1:11:20] | Mercer left her at the roundabout, didn’t he? | 默瑟把她丢在了环岛 对吧 |
[1:11:22] | Maybe she thumbed a lift to Kings Oak station from Hobbs. | 或许她搭霍布斯的车去了国王橡树站 |
[1:11:25] | Why would she leave her shoes behind? | 那她为什么要丢下高跟鞋 |
[1:11:27] | Clearly you’ve never worn heels. | 你显然是没穿过高跟鞋 |
[1:11:30] | They were new, weren’t they? | 不是新的吗 |
[1:11:30] | Maybe they were rubbing. | 或许太磨脚了 |
[1:11:32] | So, half-cut. | 她魂不守舍 |
[1:11:33] | Upset from her row with Mercer, | 因为跟默瑟大吵心烦意乱 |
[1:11:35] | she gets out of Hobbs’ lorry, | 她下了霍布斯的货车 |
[1:11:36] | and he’s on his way before she realizes | 他都走了 她才意识到 |
[1:11:38] | she’s left them behind. | 她忘记拿鞋了 |
[1:11:39] | So, what, after they knock the lorry off, | 怎么 他们抢劫了货车后 |
[1:11:41] | Lloyd does a sweep of the cab for any bunce? | 劳埃德还去驾驶室搜刮宝贝了吗 |
[1:11:43] | Maybe he had them in mind for his market stall. | 或许他是想拿到他的集市摊上卖 |
[1:11:45] | Is there any possibility | 会不会是 |
[1:11:47] | the hijack gang could have killed her? | 劫车的人杀了她 |
[1:11:48] | These are professionals, sir. | 他们是专业人士 长官 |
[1:11:50] | A detour to mess her about and leave her dead at Gibbet’s End… | 专程绕路去骚扰她 再弃尸到吉比特尾 |
[1:11:53] | I can’t see it. | 我觉得不会 |
[1:11:54] | No, well, keep me apprised of any developments. | 是啊 有任何进展随时告诉我 |
[1:11:57] | Carry on. | 继续吧 |
[1:11:58] | Right, Fancy and Trewlove, | 好 范西 楚拉夫 |
[1:11:59] | get the contents of the lockup booked in. | 去登记证物 |
[1:12:02] | Me and Strange’ll | 我和斯特兰奇 |
[1:12:02] | take the Shabeen on Kingston Street. | 去金斯顿街的私酒铺 |
[1:12:04] | Can you keep the railway ticking over? | 你继续查铁路这边 |
[1:12:06] | Sir. | 是 长官 |
[1:12:07] | Did you get that address for me? | 你帮我查到地址了吗 |
[1:12:10] | There you go. | 给 |
[1:12:11] | Thanks. | 谢了 |
[1:12:22] | Afternoon. | 下午好 |
[1:12:28] | Ferdy. | 菲迪 |
[1:12:30] | Mr. Thursday. | 瑟斯戴先生 |
[1:12:31] | What can I get you gentlemen? | 两位先生需要什么 |
[1:12:33] | A couple of Scotches. | 两杯威士忌 |
[1:12:35] | Kilorran if you’ve got it. | 如果有 要基洛兰 |
[1:12:36] | We don’t stock it. | 我们不存那个 |
[1:12:38] | We gave Highland, Glen Ross, | 我们有高地 格伦·罗斯 |
[1:12:39] | and The Old Pretender. | 还有老僭王 |
[1:12:41] | Two Highlands, straight, no chaser. | 两杯高地 不加冰 不加配酒 |
[1:12:44] | Anybody been by offering any cases of Kilorran on the cheap? | 近来有人来兜售廉价基洛兰吗 |
[1:12:48] | Them know better. | 不可能 |
[1:12:49] | This is a straight joint. | 这里是正经店 |
[1:12:50] | We don’t get no trouble round here. | 我们不去惹麻烦 |
[1:12:52] | You know that. | 这你知道 |
[1:12:53] | I know you’re still paying protection to Eddie Nero’s mob | 我知道你还在向埃迪·尼罗的人交保护费 |
[1:12:55] | to make sure things stay that way. | 以确保你不会招来麻烦 |
[1:12:57] | That is management. | 那是管理层的事 |
[1:13:00] | I’m just a barman. | 我只是个酒保 |
[1:13:05] | Someone does come round, you’d be sure to let us know. | 如果有人来 你务必告诉我们 |
[1:13:08] | Sure. | 好 |
[1:13:12] | So what’s new, Ferdy? | 有什么新鲜事吗 菲迪 |
[1:13:14] | Nothing new. | 没有 |
[1:13:15] | This is Oxford. | 这可是牛津 |
[1:13:16] | Nobody fresh on the scene? | 没有什么新来的人吗 |
[1:13:17] | From out of town, maybe? | 或许从外地来的 |
[1:13:19] | Fella with a scar. | 脸上有疤的人 |
[1:13:21] | No. | 没有 |
[1:13:22] | Nobody like that. | 没有那样的人 |
[1:13:24] | We heard the name Cromwell Ames. | 我们听到了克伦威尔·埃姆斯这个名字 |
[1:13:27] | Mean anything to you? | 你能想到什么吗 |
[1:13:28] | Cromwell Ames? | 克伦威尔·埃姆斯 |
[1:13:32] | No. | 不知道 |
[1:13:38] | Do you want another? | 还来吗 |
[1:13:41] | No. | 不了 |
[1:13:44] | Thanks. | 谢了 |
[1:13:46] | Keep the change. | 别找了 |
[1:14:09] | It’s Ferdy. | 是菲迪 |
[1:14:10] | Him there? | 他在吗 |
[1:14:35] | And nobody notified you? | 没人通知你吗 |
[1:14:37] | I can’t say I’m surprised, though. | 我倒不觉得意外 |
[1:14:39] | Mrs. Conway wasn’t on the best of terms with the older daughter. | 康威太太跟长女关系不是很好 |
[1:14:41] | Nor the husband. | 跟她丈夫也是 |
[1:14:44] | When did she move in? | 她什么时候搬来的 |
[1:14:46] | Last year. | 去年 |
[1:14:48] | Just after her husband died. | 就在她丈夫死后 |
[1:14:50] | She had a number of strokes. | 她发生了几次中风 |
[1:14:53] | And this is a private home? | 这是家私营疗养院吗 |
[1:14:54] | That’s right. | 是的 |
[1:14:56] | So who pays for it? | 那么谁付的钱 |
[1:14:57] | Miss Conway has power of attorney | 康威小姐有代理权 |
[1:14:59] | and has control of the family finances. | 也可以控制家族财务 |
[1:15:02] | I believe it’s quite a considerable fortune. | 好像是笔不小的财产呢 |
[1:15:04] | Here we are. | 到了 |
[1:15:08] | Nice young man to see you, Lillian. | 有个好小伙来见你 莉莉安 |
[1:15:13] | Hello, Mrs. Conway. | 你好 康威太太 |
[1:15:16] | Lillian? | 莉莉安 |
[1:15:18] | I wouldn’t get your hopes up. | 别抱太大希望 |
[1:15:21] | You’ll be all right for five minutes? | 你们单独待五分钟吧 |
[1:15:22] | Oh, yes, yes. | 好 |
[1:15:32] | Mrs. Conway. | 康威太太 |
[1:15:34] | My name’s Morse. | 我叫摩斯 |
[1:15:36] | I’m a police officer. | 我是名警察 |
[1:15:42] | Mrs. Conway, I’m afraid | 康威太太 我恐怕 |
[1:15:43] | I’ve got some very bad news for you. | 有坏消息告诉您 |
[1:15:48] | It’s, um… | 是… |
[1:15:53] | It’s about your daughter, Frances. | 是您女儿 芙兰茜丝 |
[1:15:58] | Mrs. Conway, do you remember Frances? | 康威太太 您还记得芙兰茜丝吗 |
[1:16:09] | Mrs. Conway, do you remember Frances? | 康威太太 您还记得芙兰茜丝吗 |
[1:16:25] | Jilly. | 吉莉 |
[1:16:30] | Um… no, Mrs. Conway. | 不 康威太太 |
[1:16:34] | That’s Frances. | 那是芙兰茜丝 |
[1:16:38] | She’s married to Noel. | 她嫁给了诺尔 |
[1:16:42] | Jilly. | 吉莉 |
[1:16:51] | I’m afraid, um… | 很遗憾… |
[1:17:02] | It doesn’t matter. | 算了 |
[1:17:05] | Any luck? | 怎么样 |
[1:17:07] | No. | 不行 |
[1:17:08] | I did say. | 我说了 |
[1:17:08] | Yes, you did. | 是啊 |
[1:17:11] | Well, thank you anyway, Miss, er…? | 还是谢谢您了 小姐叫… |
[1:17:12] | Misses. | 太太 |
[1:17:13] | Gresham. | 格雷沙姆 |
[1:17:20] | She was a good girl, Linda. | 她是个好姑娘 琳达 |
[1:17:22] | She’d do anything for anybody. | 她热心帮助每个人 |
[1:17:25] | Bright too. | 还很开朗 |
[1:17:27] | Everybody said so. | 大家都这么说 |
[1:17:29] | Good at sport. | 擅长运动 |
[1:17:31] | And music too, I believe. | 还有音乐吧 |
[1:17:32] | Oh, yes. | 是的 |
[1:17:34] | Yes, she had all her certificates. | 她有各种证书 |
[1:17:36] | Grade four, she was. | 四级 |
[1:17:39] | Mrs. Naughton said she was a natural. | 诺顿太太说她很有天赋 |
[1:17:42] | Her piano teacher. | 她的钢琴老师 |
[1:17:44] | She took it very bad. | 她非常受打击 |
[1:17:47] | You wouldn’t think, would you? | 让人想不到 是吧 |
[1:17:49] | A stranger taking on like that. | 一个外人对她如此上心 |
[1:17:51] | And how long have you been down here? | 你在这里工作多久了 |
[1:17:53] | Two years, more or less. | 差不多两年了 |
[1:17:56] | We thought it would be better for my husband. | 我们觉得这样对我丈夫好 |
[1:17:59] | He hasn’t worked since. | 他自那后就没再工作过了 |
[1:18:00] | He just pines for her. | 只是想念着她 |
[1:18:02] | He’s there and not there. | 心思时在时不在 |
[1:18:05] | A bit like these. | 就像他们 |
[1:18:08] | I lost one child and got another. | 我失去了孩子 丈夫又变成了无助的孩子 |
[1:18:13] | I’m sorry you’ve had a wasted trip. | 很抱歉你白跑了一趟 |
[1:18:15] | Oh, no, no. | 不不 |
[1:18:17] | Maybe it’s for the best. | 或许这样也好 |
[1:18:19] | At least Mrs. Conway’s been spared what you haven’t. | 至少康威太太不用经历你那样的痛苦 |
[1:18:24] | Still, it’s a pretty sad pass | 但认不出自己的女儿 |
[1:18:26] | when you can’t recognize your own daughter. | 这也太悲哀了 |
[1:18:38] | Would you excuse me? | 我失陪了 |
[1:18:43] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:18:43] | No, I think it is about the money. | 不 我觉得是为了钱 |
[1:19:24] | Oh, you made me jump. | 你吓我一跳 |
[1:19:28] | Yes? | 怎么了 |
[1:19:30] | What do you want? | 你有什么事 |
[1:19:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:19:46] | I’ve been to see your mother. | 我去见过你母亲了 |
[1:19:48] | Oh, yes. | 好 |
[1:19:49] | I understand she wasn’t on the best of terms | 我听说她跟你姐姐和波特先生 |
[1:19:51] | with your sister and Mr. Porter. | 关系不太好 |
[1:19:53] | No. | 是啊 |
[1:19:55] | Well, Mum always liked to play favorites. | 妈妈一向很偏心 |
[1:19:59] | See, what I can’t understand is this. | 我无法理解的是 |
[1:20:01] | Why would a mother be surrounded by photographs | 一位母亲为何摆一屋子 |
[1:20:03] | of a daughter she couldn’t stand? | 她不喜欢的女儿的照片 |
[1:20:10] | You see, I think | 我觉得 |
[1:20:11] | Frances Porter is very much alive. | 芙兰茜丝·波特还活得好好的 |
[1:20:15] | Then whose body was found? | 那被发现的尸体是谁 |
[1:20:16] | Jilly Conway’s. | 吉莉·康威 |
[1:20:17] | Falsely identified by you at the mortuary as your wife. | 你去停尸间错误地指认她为你妻子 |
[1:20:21] | To what end? | 为了什么呢 |
[1:20:22] | Financial gain. | 钱 |
[1:20:24] | After your mother-in-law went into a home, | 你岳母进入疗养院后 |
[1:20:26] | Jilly– the real Jilly Conway– | 吉莉 真正的吉莉·康威 |
[1:20:29] | was granted power of attorney. | 获得了代理权 |
[1:20:30] | And more importantly, | 更重要的是 |
[1:20:31] | control over the family finances. | 她可以控制家族财务 |
[1:20:33] | I think you wanted that money | 我觉得你想要那笔钱 |
[1:20:35] | and drew up an elaborate plan to get your hands on it. | 便精心策划了拿到财产的计划 |
[1:20:36] | Rubbish. | 胡说 |
[1:20:39] | How’s the travel business doing? | 旅行社做得怎么样了 |
[1:20:41] | All right, is it? | 还好吗 |
[1:20:42] | Because rest assured, Mr. Porter, | 因为相信我 波特先生 |
[1:20:43] | we will be taking a very close look at your accounts. | 我们会仔细查看你们的账户 |
[1:20:47] | It’s audacious, I’ll grant you that. | 真是大胆 |
[1:20:49] | Murder Jilly, say it was Frances who’d died, | 杀害吉莉 说死的是芙兰茜丝 |
[1:20:53] | and have your wife assume the identity | 让你妻子顶替 |
[1:20:55] | of your dead sister-in-law. | 你死去的小姨子 |
[1:20:57] | Here we are. | 给 |
[1:20:59] | Tell me everything. | 告诉我一切 |
[1:21:00] | Never suspecting her own flesh and blood | 她从未怀疑过她的亲姐姐 |
[1:21:02] | intended ill toward her, | 会想谋害她 |
[1:21:03] | Jilly confided and shared things | 吉莉说出了那些 |
[1:21:05] | only one sister might share with another. | 女人只可能跟姐妹说的事 |
[1:21:09] | How and where she’d met a nice man called Don Mercer. | 他在哪里怎样认识了风流倜傥的唐·默瑟 |
[1:21:12] | How their affair had begun. | 他们的私情是怎样开始的 |
[1:21:14] | Right down to where she would be on the Sunday she disappeared. | 包括她失踪的周日会去哪里 |
[1:21:17] | All the while unaware | 与此同时 全然不知 |
[1:21:18] | that every intimate detail and disclosure | 她透露的一切具体细节 |
[1:21:20] | was being considered | 都被算计进了 |
[1:21:22] | as to how best it could be used against her | 你和你丈夫谋害她的 |
[1:21:25] | by you and your husband. | 计划当中 |
[1:21:28] | You were just looking for the right opportunity. | 你们只在等最合适的时机 |
[1:21:31] | And Sunday night presented you with that. | 周日晚正是这样的机会 |
[1:21:35] | A blockage on the line, a change to the timetable, | 线路堵塞 时间表变动 |
[1:21:39] | and the arrival of the once-a-week train | 以及每周仅一列的火车 |
[1:21:41] | delivered your sister to her death. | 送你妹妹上了西天 |
[1:21:46] | Lost, miles from home. | 远离家又迷了路 |
[1:21:49] | Who should Jilly call | 吉莉会叫谁 |
[1:21:50] | to help her get back to Oxford… | 来带她回牛津呢 |
[1:21:52] | …but her sister? | 当然是她姐姐 |
[1:21:55] | I imagine you took her to some private, | 你肯定是带她去了个 |
[1:21:57] | out-of-the-way spot close to Gibbet’s End. | 靠近吉比特尾的隐蔽僻静之处 |
[1:22:07] | And Gibbet’s End was chosen so we might assume her death | 选择吉比特尾 是为了让我们以为她的死 |
[1:22:10] | was in some way connected to the Linda Gresham case. | 跟琳达·格雷沙姆案有关 |
[1:22:14] | That her killer had taken up his old ways again. | 以为那个案子的凶手又再度作案 |
[1:22:17] | Perhaps you met Linda Gresham’s mother at the care home. | 或许你在疗养院认识了琳达·格雷沙姆的母亲 |
[1:22:21] | That’s what first put the idea into your head. | 便想到了这个点子 |
[1:22:24] | This is crazy. | 这简直疯了 |
[1:22:26] | As if I’d harm my own sister. | 我会怎么会伤害自己的亲姐妹 |
[1:22:29] | You acquainted yourselves with the case from the newspapers. | 你是靠读报纸了解了案子 |
[1:22:32] | So you wouldn’t know | 你肯定不会知道 |
[1:22:33] | that Linda Gresham was strangled with a ligature. | 琳达·格雷沙姆是被勒死 |
[1:22:37] | And you made the same mistake twice, | 而且这个错误你犯了两遍 |
[1:22:39] | the second time with Anoushka Nolan. | 第二次是奴诗卡·诺兰 |
[1:22:43] | Fran, could you hang these? | 芙兰 你把这个挂起来吧 |
[1:22:44] | Course… listen, | 好 那个… |
[1:22:45] | do you think I could borrow these shoes and that hat for the weekend? | 我周末能不能借用下这双鞋和那顶帽子 |
[1:22:48] | Sure. | 好啊 |
[1:22:49] | That is great. | 太棒了 |
[1:22:51] | It is beautiful, isn’t it? | 多好看 |
[1:22:53] | Oh, wow, look at the flower. | 看那朵花 |
[1:22:55] | And they match. | 颜色还搭配 |
[1:23:10] | I think she must have seen a woman she thought to be dead. | 她肯定是看到了本该已死的女人 |
[1:23:19] | Frances? | 芙兰茜丝 |
[1:23:23] | Just go through. | 进去吧 |
[1:23:39] | This is the maddest story I’ve ever heard. | 这是我听过的最疯狂的故事 |
[1:23:43] | You’ve no proof of it. | 你没有证据 |
[1:23:46] | Who dropped the torch at Gibbet’s End? | 是谁在吉比特尾掉了手电筒 |
[1:23:48] | You or Noel? | 你还是诺尔 |
[1:23:54] | There were no fingerprints, of course. | 当然了 没有指纹 |
[1:23:55] | I imagine you both wore gloves on the night in question. But | 你们那晚肯定都戴了手套 但… |
[1:24:00] | did you wear gloves when you put the batteries in? | 你们装电池时也戴手套了吗 |
[1:24:03] | Did you really think | 你也不想想 |
[1:24:04] | there wouldn’t be a photo of Jilly in the papers sooner or later, | 吉莉的照片迟早会登报 |
[1:24:06] | and that Marty Bedlo wouldn’t see it | 而马蒂·贝德罗就会发现 |
[1:24:09] | and realize she wasn’t you? | 那并不是你 |
[1:24:10] | Or maybe you had plans for Marty, too. | 或许你对马蒂也有打算 |
[1:24:19] | Actually… | 其实 |
[1:24:23] | we planned to be a long way away by then. | 我们的计划是早在那之前远走高飞 |
[1:24:28] | Somewhere without an extradition treaty. | 去没有引渡条例的地方 |
[1:24:30] | Well, your husband is certainly well placed | 你丈夫是很方便 |
[1:24:33] | to make the travel arrangements. | 安排出行 |
[1:24:39] | Jilly was always the favorite. | 吉莉一直受偏爱 |
[1:24:44] | Right from when we were small. | 从我们小时候就是 |
[1:24:46] | You know, youngest, I suppose. | 大概是因为她小吧 |
[1:24:50] | It was only a few years between us, | 我们才差了几岁 |
[1:24:52] | but when she came along, that was it. | 但她出生后 就成了她的最爱 |
[1:24:55] | It was like Mum had no time for me. | 妈妈再没时间陪伴我了 |
[1:24:57] | It was all, “The baby this,” “The baby that.” | 总是围着宝宝转 |
[1:24:59] | There was nothing too good for her. | 给她什么都不吝惜 |
[1:25:01] | There was ballet lessons, ice skating, horse riding. | 芭蕾舞课 滑冰 骑马 |
[1:25:06] | You were jealous. | 你嫉妒了 |
[1:25:07] | Of the love. | 嫉妒她得到的爱 |
[1:25:10] | Of the attention. | 和关注 |
[1:25:13] | Up until then, | 之前 |
[1:25:15] | it’d been just me and my mum. | 都是我和妈妈 |
[1:25:21] | It was like someone had… | 就好像有人 |
[1:25:24] | …just turned off the sun. | 关掉了太阳 |
[1:25:28] | She should’ve put me in charge of the money. | 她本该让我管钱 |
[1:25:32] | I was the eldest. | 我是长女 |
[1:25:32] | She was your sister. | 她可是你妹妹 |
[1:25:33] | Oh, some sister. | 什么妹妹 |
[1:25:36] | She knew Noel’s business wasn’t doing well. | 她清楚诺尔的旅行社状况不好 |
[1:25:38] | She could’ve given us an advance against the inheritance | 她完全可以让我们预支一笔遗产 |
[1:25:41] | to get us out of a hole, | 帮我们摆脱困难 |
[1:25:42] | but no, “This is Mum’s money, Frances. | 但不 “这是妈妈的钱 芙兰茜丝 |
[1:25:44] | I’m just looking after it for her.” | 我只是代她管理” |
[1:25:45] | Looking after herself, more like. | 是为了她自己吧 |
[1:25:47] | New car, clothes, foreign holidays, | 新车 衣服 去国外度假 |
[1:25:49] | and she didn’t even book those through us. | 她还找的别家旅行社 |
[1:25:51] | I just thought, “Why should she have it all?” | 我就想 “凭什么让她拥有一切” |
[1:25:55] | Even now. | 现在也是 |
[1:25:58] | What about me? | 我怎么办 |
[1:26:22] | Heather?! | 海瑟 |
[1:26:23] | Heather?! | 海瑟 |
[1:26:25] | Heather! | 海瑟 |
[1:26:30] | So Frances Porter’s | 芙兰茜丝·波特 |
[1:26:31] | been passing herself off as her own sister | 这四天来 一直在装成 |
[1:26:33] | for the past four days. | 自己的妹妹 |
[1:26:35] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:26:36] | Morse. | 摩斯 |
[1:26:36] | Bold as brass. | 真是大胆 |
[1:26:37] | So it’s got nothing to do with the killing of Linda Gresham? | 跟琳达·格雷沙姆被杀毫无关系 |
[1:26:39] | No, sir. | 对 长官 |
[1:26:40] | They just crept into her killer’s shadow for cover. | 他们只是借那起案子做掩护 |
[1:26:43] | To kill her sister for money, though, it’s… | 为钱杀亲妹 |
[1:26:45] | People have done far worse for much less, Constable. | 人会为更微不足道的理由犯下更恶劣的事 警员 |
[1:26:51] | What is it? | 怎么了 |
[1:27:11] | She got him. | 她捅伤了他 |
[1:27:38] | Morse! | 摩斯 |
[1:27:41] | “This is the Night Mail…” | “夜行邮政车…” |
[1:28:27] | What is it about men and trains? | 男人为什么那么喜欢火车 |
[1:28:32] | How’s his mother taking it? | 他母亲怎么样了 |
[1:28:37] | You really think he killed Linda Gresham? | 你真觉得是他杀了琳达·格雷沙姆 |
[1:28:43] | Certainly looks that way. | 看来是的 |
[1:28:45] | You’d better take her back to the station. | 你带她回警局吧 |
[1:28:47] | We’ll be along to take a statement from her shortly. | 我们稍后就去给她录口供 |
[1:28:50] | Sir. | 是 长官 |
[1:28:58] | What do you think it’s worth? | 你觉得这价值多少 |
[1:29:04] | Good few quid, I should think. | 不少吧 |
[1:29:11] | Turn it off. | 关掉 |
[1:29:43] | Still doesn’t get us any closer to this Cromwell Ames. | 我们还是不知道克伦威尔·埃姆斯是谁 |
[1:29:46] | If he is making a move on Eddie Nero’s territory, | 如果他真想夺埃迪·尼罗的地盘 |
[1:29:49] | then it’ll be all-out gang warfare. | 那就会爆发黑帮大战 |
[1:29:51] | It’s who gets caught in the crossfire, | 让我担心得夜不能寐的 |
[1:29:53] | that’s what keeps me up at night. | 是谁会卷入交火 |
[1:29:56] | Just through, Mrs. Paterson. | 刚收到消息 帕特森太太 |
[1:29:59] | She had a girl. | 生了个女儿 |
[1:30:01] | Wants to know what the name | 她问第一个 |
[1:30:01] | of the nice young officer who first arrived was? | 赶到的好警官叫什么 |
[1:30:04] | Morse. | 摩斯啊 |
[1:30:06] | Morse? | 摩斯 |
[1:30:08] | For a girl? | 做女孩名吗 |
[1:30:09] | Tell her it’s George. | 告诉她是乔治 |
[1:30:10] | You sure? | 你确定 |
[1:30:12] | Right-o. | 那好 |
[1:30:13] | Georgina it is. | 那就是乔治娜了 |
[1:30:16] | Well, that’s something decent out of all this. | 总归还有件好事 |
[1:30:20] | You’ve got to look for the silver lining. | 你得去找那一线光明 |
[1:30:23] | Let me know when you find it. | 你找到了告诉我 |
[1:30:25] | I’d hate to miss that. | 我可不想错过 |
[1:30:32] | …following his shooting at a Los Angeles hotel | 昨天清早时分 在洛杉矶酒店 |
[1:30:34] | in the early hours of yesterday morning, | 枪击事件发生后不久 |
[1:30:37] | Senator Robert Kennedy | 罗伯特·肯尼迪参议员 |
[1:30:38] | died shortly before 9:45 Greenwich Mean Time. | 于格林威治时间近9:45死亡 |
[1:30:42] | The younger brother of John F. Kennedy, | 他是已故美国总统 |
[1:30:43] | the late American president… | 约翰·F·肯尼迪的弟弟 |