Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] What can you see? 你能看到什么
[00:34] – Oh, sorry. – It’s fine. -抱歉 -没事
[00:39] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[00:51] Thrice woe be unto him 干扰奥克亨那坦
[00:53] who disturbs the sleep of Akhenaten. 安眠之人 将遭三祸
[01:16] Mr. Beavis. 毕维斯先生
[01:22] Mr. Beavis! 毕维斯先生
[01:52] But I have incontrovertible proof 但我有确凿证据表明
[01:55] that someone in this room is a murderer. 这房间里 有一个杀人犯
[01:58] And that person is… 那人就是…
[02:01] It’s ridiculous. 搞什么
[02:14] Excuse me, sorry. 不好意思 抱歉
[02:40] Early for the intermission? 中场休息早了点吧
[02:41] Break in the reel, sir. 放映故障 先生
[02:43] They’re fixing it now. 他们在修复了
[02:44] The Pharaoh’s Curse? 《法老的诅咒》吗
[02:46] Maybe there is something to the legend after all. 或许传说是真的呢
[03:27] Pop. 老爹
[03:29] Giulia. 茱莉娅
[03:38] Go see to table four. 去服务4号桌
[03:53] I’ll make it up next week. 我下周再补
[03:56] I’ll be back for the rest. 我还会来要欠的
[03:58] Mr. Nero won’t be happy. 尼罗先生肯定不会高兴
[04:01] Giulia? 茱莉娅
[04:15] It wouldn’t hurt you to show some respect. 放尊重点对你没坏处
[04:19] Good men died so you could cock a snook? 好人战死沙场 你就这么不敬
[04:21] Granddad, you don’t have to tell me who died. 爷爷 你不用教训我谁牺牲了
[04:25] Christ, do you think it matters to them 天啊 你觉得他们会在乎
[04:26] who stands or don’t for the national anthem? 谁没为国歌起立吗
[04:29] I’ll wind the reel. 我去卷胶片
[04:37] Good night, sir. 晚安 先生
[04:38] Good night, madam. 晚安 女士
[04:39] Good night, madam. 晚安 女士
[04:42] Good night, madam. 晚安 女士
[04:43] Good night, sir. 晚安 先生
[05:03] Just a few questions, Mrs. Lupin, 问几个问题 卢平太太
[05:05] so we got everything straight. 我们需要了解情况
[05:06] You found the deceased at what time? 您是何时发现了死者
[05:17] We meet again, Nayland Smith. 我们又见了 大侦探
[05:21] Suspicious? 有可疑吗
[05:23] Nothing obvious. 乍看没有
[05:24] Died sometime between 1:00 and 3:00 in the night. 大概凌晨1点到3点间死亡
[05:27] Know more once I’ve got his tripes in a tub. 等我尸检完毕能了解更多
[05:30] That would accord with the landlady’s statement. 这是与房东太太的口供吻合
[05:32] She says he got back about midnight. 她说他大概午夜时到家
[05:35] Ronald Beavis. 罗纳德·毕维斯
[05:36] Worked at the Pitt Rivers Museum. 在皮特·利弗斯博物馆工作
[05:37] Doing what? 做什么
[05:38] She doesn’t know. 她不知道
[05:40] She said he was banging about quite a bit, making a racket, 她说他叮叮当当了好一阵
[05:43] then he went quiet. 然后就没声了
[05:45] Found him when she brought him his morning cuppa. 她早上来端茶给他时发现了他
[05:48] Would that be his usual time? 他往常都这时回来吗
[05:50] Midnight? 午夜
[05:51] It varied, apparently. 据说并不固定
[05:52] Mostly worked nights. 他大多时候上夜班
[05:56] Any next of kin? 有亲属吗
[05:57] Not as far as she knows. 据她所知没有
[06:01] You couldn’t have a turn through his pockets, could you? 你能翻翻他的口袋吗
[06:04] He won’t bite. 他不咬人
[06:07] No. 空的
[06:11] No. 空的
[06:12] Nothing, I’m afraid. 什么都没有
[06:17] Apparently, his was name was Ronald Beavis. 他叫罗纳德·毕维斯
[06:20] Yes. 是
[06:21] That much we know. 这我们知道
[06:26] I need you to get to the Pitt Rivers, 你去皮特·利弗斯博物馆
[06:28] find out what he did there. 查明他在那里的工作
[06:29] Phone call, isn’t it? 打个电话就行吧
[06:31] If you’re willing to settle for the bare minimum, yes. 除非你是不想好好了解情况
[06:34] Speak to his colleagues. 去找他同事谈
[06:35] See what they made of him. 看他们怎么看他
[06:36] Was he liked, disliked? 他人缘好不好
[06:38] Did he owe any money? 他是否欠债
[06:40] Vice versa. 是否有人欠他钱
[06:41] Any rows? 是否跟谁有过口角
[06:42] I can write a list for you, if it’d help. 如果需要 我可以给你列个单子
[06:46] It’s just a sudden death. 就是猝死
[06:47] There’s no signs of violence. 并无暴力迹象
[06:49] No visible signs of violence. 是并无可见的暴力迹象
[06:52] “There are more things in heaven and earth, 天地之大 比你能够梦想到的多出更多
[06:54] Horatio.” 赫瑞修
[06:56] There isn’t anything else… 如果没别的事了
[07:00] Shall we say 3:00? 那3点见吧
[07:05] Who’s Horatio? 赫瑞修是谁
[07:06] It pays to be thorough– 事无巨细有好处
[07:08] come on, Pitt Rivers. 快去吧 皮特·利弗斯博物馆
[07:11] Shirl. 雪莉
[07:18] He’s all right, you know. 他其实还行
[07:20] He’s too full of himself by half. 他也太自以为是了
[07:22] Don’t tell me you’re warming to him. 你不是开始对他有好感了吧
[07:24] I suppose he’s a certain eager puppyish charm. 他是有种热心天真的可爱
[07:30] If one goes in for that sort of thing. 如果你喜欢那种人的话
[07:44] 罗纳德·毕维斯警长 纪念1959年6月3日退休 优秀忠诚的好公仆
[08:04] There you are. 给
[08:07] Thank you. 谢谢
[08:09] Where’s Morse? 摩斯呢
[08:10] Sudden death in Jericho. 杰里科有桩猝死案
[08:13] This started around midnight, according to the fire boys. 消防员说火是午夜开始
[08:15] Seat of the fire was the front hall. 起火点在前厅
[08:18] Petrol through the letterbox. 往信箱里倒了汽油
[08:20] It’s a miracle nobody was killed. 没死人真是奇迹
[08:22] How many living there? 里面住了多少人
[08:23] Six families. 六家人
[08:25] Kenyan Asians. 肯尼亚亚裔
[08:26] The latest only moved in last week. 最后来的上周才搬来
[08:29] Nothing like a warm welcome. 真是个热烈欢迎
[08:48] Morning, sir. 早 先生
[08:54] Let’s see. 我看看
[08:55] What number was it again? 是几号来着
[08:57] 4429 4429.
[08:59] Well, we’re only at 4482 now. 票号只到4482
[09:01] He must’ve come in for the last showing. 那他肯定看的是最后一场
[09:03] Well, was there many in? 来的人多吗
[09:04] Oh, packed. 满场了
[09:05] Late night? Double-feature? 深夜 两部连放
[09:07] X certificate? 限制级
[09:08] Horror. 恐怖片
[09:10] Last night, it was The Pharaoh’s Curse 昨晚是《法老的诅咒》
[09:12] and The Phantom Strangler. 和《幽灵扼杀者》
[09:14] All, all right, Miss Copperstone? 一切都好吗 考博斯通小姐
[09:16] This gentleman is from the police. 这位先生是警察
[09:18] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[09:19] Armand De Vere, manager of the Roxy. 阿蒙德·德维尔 洛克希影院经理
[09:22] All’s well, I hope. 一切都好吧
[09:23] Just a routine inquiry– nothing to be alarmed about. 例行询问 无需惊慌
[09:26] I may just take a look around, unless you’ve any objections. 我可能要到处看看 如果你不反对
[09:29] Oh, by all means. 请便
[09:32] Hyde Park, the setting of many heated protest meetings, 海德公园 很多激愤的抗议集会都在这里进行
[09:35] and the target this time 而这次针对的
[09:37] is the government’s proposed immigration bill. 是政府提出的移民法案
[09:39] More than 3,000 immigrants 三千余名移民
[09:41] were there to demonstrate their antagonism. 前去表达反对
[09:44] Chanting their hostility, 高喊他们的不满
[09:46] the marchers set off for Number Ten Downing Street 游行者向唐宁街10号进发
[09:48] to deliver a memorandum, to the prime minister. 准备把一份备忘录交给首相
[09:54] The landlord at Khartoum Street’s 喀土穆街的房东
[09:56] Eddie Nero, sir. 是埃迪·尼罗 长官
[09:57] Only I can’t see him burning down his own. 但他应该不会烧自己的楼
[09:59] It brings in too much rent. 那里房租收入颇丰
[10:01] Who then? 那是谁
[10:02] The locals? 本地人吗
[10:04] What little bit of bugger-all they have got 觉得自己本来就一穷二白
[10:05] they’re frightened of losing to foreigners. 所以怕外国人抢资源
[10:07] These people are British subjects. 他们都是英国子民
[10:10] Passport holders. 持有护照
[10:11] We have a responsibility. 我们对他们负有责任
[10:12] I’m afraid we’ll only see more of it, sir. 恐怕这种事还会再发生 长官
[10:14] People whipping up ill feeling. 人们煽动恶意情绪
[10:16] These “Make Britain Greater” types? 这些高呼”让英国更强大”的人吗
[10:20] They put a leaflet through my door only the other day. 前两天他们还往我门里塞了传单
[10:22] “Would you let your daughter marry a darkie?” “你希望你女儿嫁给老黑吗”
[10:25] Two-bob Blackshirts. 二流黑衫党
[10:28] I thought we’d seen the last of them. 还以为这种人都绝迹了呢
[10:29] Their sort’s always around. 这种人始终存在
[10:31] They find a rock to hide under till conditions are right 他们找了块石头 在下面躲到时机成熟
[10:34] and then out they come. 这就又冒出来了
[10:35] “The river Tiber foaming with much blood.” “台伯河里泛着血沫”
[10:35] 出自反移民的保守党议员 伊诺克·鲍威尔
[10:38] Wasn’t that it? 是不是这么说的
[10:40] The Tiber’s not the Isis. 台伯河不是伊希斯河
[10:42] Hatred is hatred. 仇恨就是仇恨
[10:45] Once that catches hold, there’s no saying where it might lead. 一旦仇恨扎根 就不好说会招来什么
[10:55] What’s this? 这怎么回事
[10:57] Emil Valdemar. 埃米尔·瓦尔达摩
[10:59] Oh, before your time, I expect. 大概对你来说太早了
[11:01] One of the big three, he was. 他曾是三大之一
[11:03] Karloff and Lugosi at Universal, 环球的卡洛夫和卢戈西
[11:06] and Valdemar up the road at Mammoth. 再就是猛犸影业的瓦尔达摩
[11:08] And he’s coming here, to the Roxy? 他要来这里吗 洛克希影院
[11:09] Tomorrow night. 就明晚
[11:11] He’s over here shooting a sequel to The Pharaoh’s Curse. 他来这里拍摄《法老的诅咒》的续集
[11:14] He’s gonna show some clips 他会放映片段
[11:14] and take questions from the audience. 并回答观众提问
[11:17] Tickets are going like hotcakes. 票卖得可火了
[11:18] Gotta get one now, if you like horror. 如果你喜欢恐怖片 得马上买了
[11:20] I don’t. 我不喜欢
[11:23] Particularly. 不是很喜欢
[11:26] Well, good luck with it. 那祝你们好运了
[11:29] The late, lamented Detective Sergeant Beavis. 令人哀痛的过世的毕维斯警长
[11:33] Should have the bloodwork back tomorrow, 血检结果应该明天能拿到
[11:35] but heart, most likely. 但八成是心脏问题
[11:37] Though it was probably a photo finish with his liver. 但他的肝脏可能也是强有力的”竞争选手”
[11:41] “Liked a drink.” “喜欢喝一杯”
[11:43] Isn’t that the phrase? 是这么说的吧
[11:44] Sounds so much nicer than “chronic alcoholic.” 比”慢性酗酒”好听多了
[11:49] I don’t suppose whether you could say 你能判断他是否
[11:50] he’d had a late fried breakfast. 吃过油炸夜宵
[11:51] Well, his last meal– 他的最后一餐
[11:53] if you could call it that– 如果能称得上的话
[11:55] was less haute cuisine 并非高档佳肴
[11:56] and more chimps’ tea party. 只是胡乱吃了点
[11:59] Some kind of cereal matter, 某种谷物
[12:01] orange squash, 橘子汁
[12:02] and vanilla ice cream. 还有香草冰淇淋
[12:05] Popcorn. 爆米花
[12:06] The… cereal matter. 那个谷物
[12:08] He’d been to the Roxy on Pym Street. 他去了皮姆街的洛克希影院
[12:10] Some sort of horror season. 似乎是恐怖电影季
[12:13] Do you go in for that? 你喜欢那个吗
[12:14] Cruelty, torture, and Kensington Gore? 残忍 折磨和伦敦文艺风范吗
[12:18] For some of us, it’s horror season all-year-round. 对于我们有些人 全年都是恐怖季
[12:30] Mr. Valdemar, sir? 瓦尔达摩先生
[12:31] They’re ready for you on set. 片场就等您了
[13:06] Double eggs, chips, and beans, for table six. 6号桌 双份鸡蛋 薯条 豆子
[13:09] Good afternoon. 下午好
[13:10] I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局
[13:13] I’m trying to trace the movements 我在追查一个
[13:14] of a man who died suddenly at home. 在家中猝死的男人的行踪
[13:16] I wonder if you could tell me if he’d been in here. 不知你们可否告诉我他是否来过这里
[13:17] I must warn you, it’s a post-mortem photograph. 我得提醒你 这是张尸体照
[13:22] No. 没有
[13:25] Miss? 小姐呢
[13:27] It seems he ordered a number two breakfast, 他似乎点了2号早餐
[13:29] but didn’t eat it. 但没吃
[13:31] What my dad said. 就像我爸说的
[13:34] I’m just trying to find out what time he might have been in. 我只是想了解他可能是几点来的
[13:39] Well, if you do remember anything, you can reach me here. 如果你们记起了什么 照这个联系我
[13:43] Thanks for the help. 多谢帮助
[13:58] And are you both in full-time employment at the moment? 你们现在都有全职职业吗
[14:01] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[14:03] What’s your name? 你叫什么
[14:04] Eisha. 伊莎
[14:17] Anything from the Pitt Rivers? 在皮特·利弗斯博物馆有发现吗
[14:19] He was a night watchman, 他是个守夜人
[14:21] and sometimes he helped out moving the exhibits. 有时会帮忙搬展品
[14:23] But they were a bit put out. 但他们有点生气
[14:24] He was meant to be on duty last night. 他昨晚本该去值班
[14:26] – What’s this? – That sudden in Jericho. -怎么回事 -杰里科的猝死
[14:28] Ronald Beavis– he worked there. 罗纳德·毕维斯 他生前在那里工作
[14:30] For about three years. 大概有三年了
[14:31] Everyone seemed to have liked him. 大家似乎还都算喜欢他
[14:32] Very good, Constable, very thorough. 很好 警员 很彻底
[14:34] Wouldn’t you say, Morse? 是不是 摩斯
[14:35] Yes, very. 是啊 很好
[14:38] How’d it go with the fire? 火灾什么情况
[14:40] It was arson, no doubt about it. 绝对是纵火
[14:42] House was filled with Kenyan Asians. 那里住的都是肯尼亚亚裔
[14:44] One of Eddie Nero’s fire traps. 埃迪·尼罗那种没有消防门的公寓楼之一
[14:47] He was ex-job, Beavis. 他是退休警察 毕维斯
[14:49] Detective sergeant with County out of Banbury. 班伯里郡警局的警长
[14:51] Retired in ’59. 1959年退休的
[14:53] No next of kin on record. 根据记录 并无亲属
[14:55] Don’t ring a bell. 没印象
[14:57] Nothing suspicious, then? 没什么可疑的吧
[14:59] No, not according to Dr. DeBryn. 没有 据德布林医生说是没有
[15:02] But he had a bill for a number two breakfast 但他钱包里有一张布朗咖啡馆
[15:04] in his wallet, from Brown’s Café. 2号早餐的账单
[15:06] I asked if he’d been in and they were… 我去问他是否来过 可他们
[15:08] Well, they were a bit cagey. 他们很是提防
[15:10] If someone keeled over after being in my caf, 如果有人在我的咖啡馆吃过饭后死了
[15:12] I might be, too. 我可能也不愿多说
[15:17] I don’t care what you think you know or don’t know. 我不管你自以为知道什么
[15:19] Threaten me, and you’ll bloody well regret it. 你再敢威胁我一定让你后悔
[15:30] All right, Betty? 还好吗 贝蒂
[15:31] Yes, Mr. De Vere. 当然 德维尔先生
[15:33] Oh, you’re short on vanilla tubs. 香草冰淇淋不多了
[15:35] Better restock before the intermission. 中场休息前去补个货吧
[15:45] Help yourself. 自便
[15:48] Thank you. 谢谢
[15:57] It’s Morse. 我是摩斯
[15:58] I’m going off shift as of 19:31. 19:31 我下班了
[16:02] Yup– thank you. 嗯 谢谢
[16:09] Is everything all right? 你还好吗
[16:11] Does it look like it? 你看我像还好吗
[16:14] Sorry. 抱歉
[16:16] I was supposed to be meeting someone. 我约了见的人没来
[16:21] Where’s a good place to get a drink round here? 这里哪有不错的酒吧
[16:30] Come with me. 跟我来
[16:32] I just finished work. 我刚下班
[16:51] Morning. 早
[16:53] Morning. 早
[16:57] Bye. 再见
[17:14] Tea’s in the pot. 壶里有茶
[17:16] I think I’ll have coffee. 我还是喝咖啡吧
[17:17] Suit yourself. 随你
[17:22] Who’s your friend? 你朋友是谁
[17:26] It’s just some girl. 就是个姑娘
[17:28] I thought you were off the birds. 我以为你不碰女人了
[17:37] Strange. 斯特兰奇
[17:41] Right, look sharp. 好了 精神点
[17:42] We’ve an arson on the Watt Court estate. 瓦特院小区发生纵火
[17:45] Aspirin’s in the cabinet. 阿司匹林在柜子里
[17:47] I’ll get the car round. 我去开车
[17:51] Petrol through the letterbox. 还是往信箱里倒了汽油
[17:52] Same as the multi-occupancy on Khartoum Street. 跟喀土穆街的多户人家合租屋一样
[17:58] Hang on. 等等
[18:06] Hello, stranger. 你好 陌生人
[18:07] Jim! 吉姆
[18:08] Long time, no see. 好久不见
[18:11] You know how it is. 你懂的
[18:13] Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[18:14] Morse. 摩斯
[18:16] What’s this, then, Joanie? 怎么回事 琼
[18:19] Um, I’ve been working here. 我一直在这里工作
[18:21] – Part-time. – Doing what? -兼职 -做什么
[18:23] Admin, mostly. 主要是行政工作
[18:25] Been any trouble? 有什么麻烦吗
[18:27] Someone threw a brick at the window yesterday. 昨天有人冲窗户砸砖头
[18:29] Some yob. 小无赖
[18:30] There was an Asian family in asking for advice. 当时有户亚裔家庭来求助
[18:33] Morse. 摩斯
[18:34] Word through from Dr. DeBryn on Beavis. 德布林医生有关于毕维斯的消息
[18:36] Says you and the DCI should drop by at your earliest. 叫你和高级督察尽早过去一趟
[18:38] I’ll go and get him. 我去接他
[18:39] Well, WPC Trewlove will take your statement when you’re ready. 等你可以了 楚拉夫女警员会给你录口供
[19:14] Good morning. 早上好
[19:15] I’m Detective Sergeant Morse. 我是摩斯警长
[19:17] Oh, are you here for Fred? 你来找弗莱德吗
[19:24] Well. 好啊
[19:26] Who’s this, then? 这是谁
[19:27] Morse, he’s called. 他叫摩斯
[19:28] I’m Charlie, Fred’s brother. 我是查理 弗莱德的弟弟
[19:31] I see you met my good lady wife, Paulette. 你见过我老婆了 宝莱特
[19:34] Oh, yes, indeed. 是的
[19:35] Well, pull up a seat, son. 坐下吧 孩子
[19:36] Take the weight off. 别那么拘谨
[19:38] I expect you saw my car, did you? 你看到我的车了吧
[19:41] Outside? 外面停着那辆
[19:42] Wonder, it was. 真是不可思议
[19:43] We’re up for the week, little break, see the sights. 我们来玩一周 休息一下 看看风景
[19:46] It’s our first time in Oxford. 我们第一次来牛津
[19:48] Anyone want more tea? 还有人要茶吗
[19:50] Oh, our daughter. 我们女儿
[19:51] Carol. 凯洛尔
[19:53] This is Fred’s boy from work– Morse, is it? 这是弗莱德的同事 摩斯 是吧
[19:56] Yes, uh… 对
[19:58] Yes, pleased to meet you. 认识你很高兴
[20:01] Maybe you could find time to show her round the place. 或许你能找时间带她去转转
[20:04] – Dad! – Me and Paulette -爸爸 -我和宝莱特
[20:06] are taking Fred and Win out tonight for a slap-up meal. 今晚要招待弗莱德和温去个高档地方吃饭
[20:09] She won’t wanna be dragging about 她可不会想跟我们这些
[20:11] with us old ‘uns, will you? 老人家作伴吧
[20:15] Morse. 摩斯
[20:17] Look sharp! Officer on deck. 精神点 长官来了
[20:19] Morning, sir. 早 长官
[20:20] Sir, eh? Sir? 长官 还长官呢
[20:22] Get you, Fred– well, how about that, then? 弗莱德 你还真了不起呢
[20:25] Arise, Sir Fred! 平身 弗莱德爵士
[20:27] Station said something about another fire. 警局说又发生了火灾
[20:29] Yes, sir, at the Public Advice Center 是 长官 在瓦特院小区的
[20:31] on Watt Court estate. 公众咨询中心
[20:33] I’ve left Strange and Fancy to deal. 我让斯特兰奇和范西去处理了
[20:35] Dr. DeBryn would like to talk to us about that sudden. 德布林医生想找我们谈那起猝死
[20:38] Public Advice Center? 公众咨询中心
[20:39] Isn’t that where Joan’s working? 琼不就在那里工作吗
[20:41] Yes. 对
[20:43] I’ve seen her– she’s fine. 我见到她了 她没事
[20:45] I was just asking your lad here 我刚还在问你这手下
[20:46] if he could find time to show our Carol around the town. 他能不能找时间带我们凯洛尔去城里玩玩
[20:50] I shouldn’t think he’ll have time for that, 他应该是没时间
[20:51] not with his duties. 公务繁忙
[20:52] Well, you’re not at it 24 hours a day, surely, eh? 你也不是24小时都公务缠身吧
[20:56] I wouldn’t expect you to pay for it out of your own pocket. 我当然不会让你自掏腰包
[20:58] Oh, no, no, no, no, that wouldn’t be necessary. 不不 不必了
[20:59] Don’t embarrass the man, Charlie. 别羞辱人家 查理
[21:01] Well, you could meet her in town somewhere. 你们可以在城里什么地方约见
[21:03] Take her for a drink. 带她去喝一杯
[21:05] Say what? Around 7:00? 怎么样 7点行吗
[21:07] You’d be doing me a favor. 那就帮我大忙了
[21:08] He doesn’t want to. 人家不想
[21:10] No. 没事
[21:15] What about The Sheldonian? 谢尔登剧院吧
[21:17] Right. 好
[21:18] Well, go and put some clothes on. 快去穿件衣服
[21:20] Walking around in barely a stitch, 衣不遮体地到处跑
[21:22] showing everybody what you got. 让人都看个通透
[21:24] Dad, it’s so embarrassing. 爸爸 丢死人了
[21:26] I’ll see you later– Morse. 那回见了 摩斯
[21:28] To the Batmobile, eh? 上蝙蝠战车了
[21:33] I have the toxicology report on Mr. Beavis’s blood. 毕维斯先生的血检毒理报告出来了
[21:38] Nux vomica. 马钱子
[21:40] Ingested an hour or two before his decease. 死前一两小时内摄入
[21:43] Strychnine. 士的宁
[21:44] That would explain why he didn’t eat the supper 怪不得他没吃他在小吃店
[21:46] he ordered at the greasy spoon. 点的晚餐
[21:47] So how’d he come by it? 那他怎么摄入的
[21:49] Not at the caf, surely. 肯定不是在咖啡馆了
[21:51] His shirt had one or two spots on it. 他衣服上有一两处污渍
[21:54] Once the lab identified poison, 实验室检测出毒素后
[21:57] I took a swab and tested it. 我便擦取了样本进行检测
[21:59] Came out positive. 确认含有毒素
[22:01] The poison was in… 毒是下在
[22:03] orange squash. 橙汁里
[22:22] Uh, I’m afraid Mr. De Vere isn’t on duty yet. 德维尔先生还没来呢
[22:25] But I can get the assistant manager, Mr. Bullings, for you. 但我可以给你叫来副经理 布林斯先生
[22:28] If you would. 麻烦了
[22:35] One for the teenagers? 给小青年看的吗
[22:37] Emil Valdemar? Must be 80 if he’s a day. 埃米尔·瓦尔达摩 都得有80了吧
[22:40] He’s doing some sort of talk here. 他要在这里办见面会
[22:45] Proper old picture house. 正经老式电影院
[22:47] Don’t get many like this anymore. 这种地方如今不多了
[22:51] We used to go down to the Mile End Rivoli 我们以前每周六早上都会去
[22:52] every Saturday morning. 迈尔安德里沃利影院
[22:54] The thruppenny rush. 打折高峰
[22:58] I’d go in first and spring the window in the gents 我会先进去 然后去男厕打开窗
[23:00] for Chas and Billy. 让查理和比利进来
[23:02] You ever go? 你去过吗
[23:03] Where? Saturday morning pictures? 什么 周六早上看电影吗
[23:06] My mother took me once. 我妈妈带我去看过一次
[23:08] All that screaming in the dark. 黑灯瞎火里一通乱叫
[23:10] Was like something out of Dante. 感觉像但丁描写的场景
[23:14] Well, I couldn’t hear the film. 我都听不到电影的声音了
[23:15] Well, you don’t know what you’re missing. 你都不知道自己错过了什么
[23:18] Couple of Maroon Cartoons. 经典动画片
[23:21] The serials. 系列电影
[23:22] A Western, if you’re lucky– Tom Mix. 如果走运还有西部片看 汤姆·米克斯
[23:25] Mind you, my favorite was always Laurel and Hardy. 但我最喜欢的始终是劳来与哈代的喜剧
[23:28] “B-I-it me– bit me.” “来咬我啊”
[23:36] It’s gone now– a buzz bomb got it. 不说了 兴致被扫兴鬼破坏了
[23:41] Look, about Carol. 凯洛尔的事
[23:43] Don’t feel you have to show her round on my account. 你不必觉得要看我的面子带她出去
[23:48] Ah, back again. 又来了
[23:49] Molly said something about the police. 茉莉说是警察来了
[23:51] DCI Thursday, 瑟斯戴高级督察
[23:52] DS Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[23:54] We’re looking into the death of one of your patrons. 我们在调查你们一名顾客的死亡
[23:58] Just need to ask a few questions. 就需要问你几个问题
[23:59] Of course, anything I can do to help. 当然 我会尽力帮忙
[24:01] These cartons of orange squash– 这些杯装橙汁
[24:03] the Whakahari– they’re sold here and where? 干杯橙汁 都在哪里卖
[24:07] With the usherettes? 这里和女服务员那儿吗
[24:08] That’s right. 对
[24:09] They load up their trays from here or the general stores. 她们在这里 或总库房补货
[24:11] Right, so who was on the counter the night before last? 好 那前天晚上是谁站柜台
[24:15] That would be me. 是我
[24:19] Do you remember serving this customer? 你记得服务这位客人吗
[24:20] I must warn you, it’s a post-mortem photograph. 我得提醒你 这是张尸体照
[24:28] No, I’m afraid not. 不记得
[24:30] An usherette, perhaps? 那是女服务员卖他的吗
[24:33] There was only one on. 当时只有一个在工作
[24:35] Betty. 贝蒂
[24:36] Betty Persky. 贝蒂·珀斯基
[24:40] Sorry, I don’t remember him. 抱歉 我不记得他
[24:42] That’s all right, Miss Persky. 没事 珀斯基小姐
[24:44] The number of people who come through here, 来这里的人那么多
[24:45] it’d be a miracle if you remembered every customer. 你要是谁都能记得才奇怪了
[24:49] You worked here long? 你在这里工作很久了吗
[24:50] A year, just coming up. 要一年了
[24:52] Nice place? 这里不错吗
[24:53] Yeah, it’s all right. 挺好的
[24:55] Though I don’t know long it’ll last. 但不知道还能坚持多久
[24:57] How’s that? 怎么说
[24:58] Well, there’s talk of it being pulled down. 据说这里要被拆除
[25:00] For flats, I think, or a car park. 改成公寓还是停车场
[25:02] Where’d you hear that? 你在哪听说的
[25:05] Off Mr. De Vere. 德维尔先生
[25:07] I was cleaning up behind the refreshments, 我当时在零食饮料柜台后面收拾
[25:10] when I heard him talking to Mr. Kegworth, 就听到他跟凯格沃斯先生
[25:12] the projectionist. 放映员说话
[25:13] I mean, I say talking– it was more like having words. 与其说”说话” 不如说是吵架
[25:19] The Taj Mahal! 泰姬陵餐馆
[25:22] I’ve a friend up at head office. 我在总行有个朋友
[25:24] He says there’s been talk about closing the Roxy. 他说传闻洛克希影院可能要被关闭
[25:28] Some developer looking to buy the place. 有开发商想买下这里
[25:31] And what did Mr. De Vere say? 德维尔先生怎么说
[25:34] That I shouldn’t believe all that I hear. 我不该乱听信传言
[25:37] The sons want to let it go, 那些二代想卖
[25:40] but Mr. Jephson, Sr., 但老杰普森先生
[25:43] wants to hold onto it. 想留着它
[25:44] Be a blow for you, I expect, if it went. 如果真卖了 对你打击不小吧
[25:47] They’ll all go in the end– 最终都难逃这命运
[25:50] with the television. 因为电视嘛
[25:55] I’ve been here since it opened 40 years near on. 40年前影院开幕 我就在这里干了
[25:59] I’ve been training my grandson Ken up to take over, 我还一直在训练我孙子肯接手
[26:01] but he seems more drawn to the, uh, the management side. 但他似乎更喜欢做管理
[26:08] When the Roxy goes, I’ll go with it. 洛克希影院要是没了 我就也离开
[26:12] And that’ll be that. 就这样了
[26:15] Excuse me. 失陪
[26:35] Mr. Garnier? 加尼尔先生
[26:37] You’ve any requests, 如果要点歌
[26:39] they’ll have to wait for the next session. 只能等下一场了
[26:40] Police, sir. 警察 先生
[26:41] Detective Chief Inspector Thursday, 瑟斯戴高级督察
[26:42] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[26:44] My playing wasn’t that bad, surely? 我也没弹得那么差吧
[26:47] Sounded very fine, sir. 很动人 先生
[26:48] No, we’re pursuing inquiries into a patron of the cinema. 我们是在调查影院的一位顾客
[26:52] I wondered if you’d take a look at this photograph. 您能不能看看这张照片
[26:56] You’ve seen him? 见过他吗
[26:58] Night before last. 前天晚上
[27:00] Between the intermission and “The Queen,” 中场休息到奏国歌之间
[27:04] I’ve usually a couple of hours on my hands. 我有几小时空闲时间
[27:07] I’ll have a smoke. 我会来抽根烟
[27:09] Maybe take a look at the paper. 或许看看报
[27:12] Normally, nobody’s in here when the picture’s showing. 一般来说 放电影时 这里不会有人
[27:17] Only this time, there he was. 但这次 他就在那儿
[27:21] Your man Beavis. 这个毕维斯
[27:23] What was he doing? 他在做什么
[27:24] Just standing there. 就站在那里
[27:27] Waiting, I’d’ve said. 我看像在等人
[27:29] I asked him his business, 我问他有什么事
[27:31] and he said he was looking for the gents. 他说 他在找男厕
[27:35] So I told him where it was, and he went on his way. 我就给他指了路 他就走了
[27:39] And that was it, was it? 就这样了吗
[27:40] No. 不是
[27:42] Normally, 一般来说
[27:44] I’d’ve forgotten all about it, if that’s all it was. 如果事情就到此结束了 我肯定转眼就忘
[27:48] But sometimes when it’s a clear night, 但有时 如果夜晚晴朗无云
[27:53] I’ll go up onto the roof. 我会上屋顶
[27:56] Oxford by moonlight. 月光下的牛津
[27:58] Just you and the stars. 只有你 和星空
[28:02] I heard someone talking, 我听到了说话声
[28:04] so I wandered over to the edge, 我就走到了屋顶边缘
[28:06] and he was on the fire escape landing, 他站在消防梯平台上
[28:09] talking to someone by the circle fire exit. 跟一个站在消防门口的人说话
[28:22] And you couldn’t see who it was he was talking to? 你看不到他在跟谁说话吗
[28:25] No, they never came out. 看不到 他们没走出来
[28:26] Then the door shut and he went on his way. 然后门关上 他就走了
[28:29] I stubbed my smoke and went back down. 我灭了烟 就下楼去了
[28:40] Hard to see how someone could have got the poison inside 无法想象要怎么下毒
[28:43] if it was sealed. 这是封死的
[28:44] Nobody’s gonna drink from a carton that’s already been opened. 没人会喝开封的饮料
[28:46] All depends whether Beavis was the intended victim 要看毕维斯就是凶手的目标
[28:48] or if we’ve got a madman on our hands. 还是说这是疯子所为
[28:50] He could have been poisoned at random, you think. 你是觉得可能是随机下毒
[28:51] Just a face in the crowd. 随便找个人
[28:53] The organist was under the impression 风琴手认为
[28:54] he was meeting someone at the Roxy, sir. 他是去影院与谁见面 长官
[28:56] Maybe another patron or a member of staff. 可能是另一位顾客 或某个员工
[28:58] Which would suggest that it was meant. 那么就更可能是针对他
[29:00] He was a retired detective sergeant. 他是位退休警长
[29:03] One of his old cases, you think? 会是因为他的旧案吗
[29:04] Someone with a grudge? 某人心怀怨念
[29:05] Nine years retired, sir. 退休九年了 长官
[29:07] Late in the day for revenge. 现在报仇有点晚吧
[29:09] That’s one thing it’s never too late for. 复仇永远不晚
[29:11] Start going through his old cases. 开始翻他的旧案
[29:12] See if he’s ever nicked anyone who works at the cinema. 看他是否抓过哪个影院员工
[29:15] Well, unless he bought his orange squash somewhere else. 除非他是在别处买的橙汁
[29:20] That’s unlikely, 不太可能
[29:22] I’d’ve thought. 我觉得
[29:23] But not impossible. 但也不是全无可能
[29:25] Trace all the routes he could’ve taken between the two, 追查从影院到他家的所有可能路线
[29:27] show his picture at any pub you find along the way. 拿他照片去沿途所有酒吧里问问
[29:30] What do we know about this cinema? 对影院有什么了解
[29:31] Not much, sir. 不多 长官
[29:32] Owned by the Jepson family. 是杰普森家族的
[29:34] There was talk of it being sold for redevelopment, 据说要卖掉重新开发
[29:36] but I can’t see Beavis might figure in that. 但毕维斯应该与此无关
[29:38] Right, well, keep me informed. 好 有消息通知我
[29:40] Oh, anything more on these arson cases? 纵火案还有什么进展吗
[29:43] Well, a matter of fact, sir, 事实上 长官
[29:44] I’ve just heard back on the owner of the advice center. 我刚跟咨询中心的业主联系上
[29:46] Another one of Eddie Nero’s. 又是埃迪·尼罗的地产
[29:48] The proverbial bad penny. 还真是阴魂不散
[29:50] Nobody thought to burn down his wretched gym, I suppose. 怎么没人去烧他讨厌的拳馆
[29:53] Well, carry on. 继续吧
[30:06] You know, you shouldn’t be too hard on the boy. 你不该对那孩子太严苛
[30:08] It’s encouragement he wants. 他想要的是鼓励
[30:10] A bit of praise goes a long way. 表扬两句会大有用处
[30:11] Checking local boozers? 去本地酒馆盘查
[30:13] That’s not policework, that’s a pub crawl. 那不叫警务工作 只是串酒吧
[30:15] He comes back with anything more than a skinful, 他要真能打听出什么回来
[30:17] I’ll eat my hat. 我就把帽子吃了
[30:18] All right, maybe it’s a 20-to-one shot, 好吧 或许希望不大
[30:20] but I gave you a long lead often enough. 但我不也经常允许你去追查渺茫的线索
[30:22] Some of the hare-brained schemes you come up with. 你的一些理论也够疯狂的
[30:23] But I knew what I was doing. 但我心里有数
[30:24] Not always. 也不总是
[30:26] But often enough to make a difference. 但次数够多 所以值得听取
[30:28] Give him a chance. 给他个机会
[30:30] He might surprise you. 他或许能让你惊喜
[30:47] As I told your colleague, he worked as a night-watchman. 我跟你的同事说了 他是个守夜人
[30:52] Lately he’d been filling in for an attendant who’s off sick. 他近来在为一位请病假的雇员替班
[30:56] Did he ever mention the Roxy Cinema to you? 他对你提过洛克希影院吗
[30:59] A member of staff that he knew, maybe? 或许他认识哪位员工
[31:01] Not to me. 对我没提过
[31:02] But I did not know him particularly well. 但我跟他并不熟络
[31:05] I am on loan from the Cairo Museum, 我是从开罗博物馆借调过来
[31:07] together with some of the visiting exhibits. 陪伴我们的一些巡展展品
[31:10] So you mind all the bits and pieces, don’t you? 你负责打理各种物件吗
[31:15] If by that you mean, do I make sure no harm befalls 如果你是说 我要确保这些不可估价的
[31:18] the priceless artifacts of my people’s ancient history, 属于我同胞的古代历史珍宝不出任何问题
[31:21] then, yes, I mind the bits and pieces. 那没错 我打理这些物件
[31:24] No slight was intended, doctor. 我并无轻慢的意思 博士
[31:27] With the British it never is. 英国人从来都如此
[31:31] And yet, as I say, I hardly knew him. 但我说了 我不怎么了解他
[31:33] There is nothing more I can tell you. 我再没什么好跟你们说了
[31:36] If you will excuse me, I have much to do. 失陪了 我还有很多工作
[31:45] He doesn’t seem to have been close to anyone at work, 他在博物馆似乎并没有关系交好的人
[31:47] but having met his supervisor, a Dr. Shoukry, 但我见过了他的上级 肖克利博士
[31:50] I can’t say as I blame him. 我觉得这也难怪
[31:51] Not what you’d call a sunny personality, sir. 不是个开朗阳光的人 长官
[31:53] And none too keen on the British by the sound of things. 而且听上去似乎对英国人多有不满
[31:56] Yeah, well, we’ve all met that type. 这种人我们都遇见过
[31:58] Chip on their shoulder a mile wide. 怨愤不平
[32:01] Remember who it was built the bloody Suez Canal. 别忘了是谁建的苏伊士运河
[32:04] It was the French. 是法国人
[32:05] Was it? 是吗
[32:07] Any event, working nights, 总之 工作日晚
[32:09] he mostly brought in his own snap. 他一般都自己带吃的
[32:11] So that still leaves only the cinema or the caf 所以毒橙汁还是只可能
[32:13] where he might have come by this poisoned squash. 是在影院或咖啡馆买的
[32:15] Or a public house, of course. 也可能是在酒馆
[32:17] Oh, yes. 是啊
[32:19] Any luck with that, Constable? 查到什么了吗 警员
[32:22] No. 没有
[32:23] Nobody’s– nobody’s seen him. 没人见过他
[32:26] No, well… Morse thought it unlikely. 是啊 摩斯也觉得可能不大
[32:33] Cold water’s good for hiccups. 冷水能治打嗝
[32:35] One or two other matters to go over, sir, 还有一两件事需要谈谈 长官
[32:38] if you’ve a moment. 您有空吗
[32:39] Yes, yes, of course. 好 当然
[32:48] Don’t ever come in here half-cut again. 再不许喝得醉醺醺来上班了
[32:50] Do you understand? 明白了吗
[32:51] This isn’t a game! 这可不是玩笑
[32:54] All done? 没事了吗
[32:56] For now. 暂时吧
[32:57] Got a nice bit of haddock for tonight. 今晚买了条不错的黑线鳕
[32:59] Thought I might do it with a poached egg. 或许配个煮蛋
[33:01] Bit of pepper. 洒点胡椒
[33:02] Bread and scrape. 面包 少涂点奶油
[33:03] What? 怎么了
[33:05] Well, I can’t. 我不能吃了
[33:06] I’ve got a date. 我有约会
[33:18] I wondered if I had the right place. 我还怕自己没找对地方
[33:20] Everyone said this was it. 大家都说就是这里
[33:22] I was held up, at work. 我工作有事耽搁了
[33:23] I wasn’t complaining. 我没抱怨的意思
[33:25] A civil servant? 你说你是公务员
[33:26] Well, you tell some people you’re a police officer 有时你说自己是警察
[33:28] and they run a mile. 对方掉头就跑
[33:29] You weren’t exactly forthcoming yourself. 你不也没怎么说实话
[33:31] I remember there wasn’t much talking at all. 我记得我们根本没怎么说话
[33:34] And if I’ve put you on the spot, 如果我让你难堪了
[33:35] they think I stayed at cousin Joan’s. 他们以为我住在琼堂姐家了
[33:37] What does she think? 那她以为你去哪了
[33:38] She didn’t think anything. 她没以为什么
[33:40] That’s who I was supposed to be seeing. 跟我约好的就是她
[33:42] Only she was busy. 但她有事走不开
[33:44] Fate. 命运啊
[33:48] The thing about mistakes is not to repeat them. 错误最好不要再犯
[33:53] Is that what it was? 是这样吗
[33:54] A mistake? 一个错误
[33:56] It’s not like anyone got hurt, is it? 又没人受伤不是
[33:59] What would you like to see first? 你想先去哪
[34:02] It’s up to you. 听你的
[34:04] Well, this is good a place to start as any. 从这里开始也挺好
[34:08] The Sheldonian Theatre. 谢尔登剧院
[34:09] Built after the Restoration by Christopher Wren. 王政复辟后由克里斯多佛·雷恩兴建
[34:12] Named for the chancellor of the university at the time, 名字取自当时的校长
[34:15] Gilbert Sheldon. 吉尔伯特·谢尔登
[34:16] Shall we? 走吧
[34:20] Well, this is very nice, 这里可真不错
[34:22] I must say. 真的
[34:22] The best in town, Win. 城里最好的 温
[34:24] I made sure of that. 我特意挑的
[34:26] Order anything you like. 你看好什么点什么
[34:27] Tonight’s on me. 今晚我请
[34:28] No need to push the boat out, Charlie, 不用这么讲排场 查理
[34:30] not on our account. 不用为我们破费
[34:31] Let me worry about that. 你让我操心那个吧
[34:33] Ooh, it’s a big menu. 菜色挺多
[34:36] Course it’s a big menu. 当然了
[34:38] It’s not Sammy’s Pie & Mash shop, is it? 这又不是路边小店
[34:41] Come on. Let’s have some service here, John. 来吧 我们这边需要服务
[34:45] My mouth’s as dry as Geronimo’s sock. 我已经口干舌燥了
[34:49] And through here 这里是
[34:50] is the Radcliffe Camera. 拉德克里夫堂
[35:00] And this is Hertford Bridge. 这是赫特福德桥
[35:02] Most people call it the Bridge of Sighs, 大部分人称之为叹息桥
[35:03] after its namesake in Venice, 跟威尼斯的那座一样
[35:05] but more closely it resembles the Rialto Bridge. 但其实更像里亚尔托桥
[35:09] It’s lovely. 真好看
[35:12] Come on. The Ashmolean. 走 去阿什莫林博物馆
[35:16] What? What is it? 怎么了
[35:19] Look, I can just get the bus back 你告诉我该坐哪辆公共汽车
[35:20] if you tell me which one. 我自己回去就好
[35:22] And I won’t say anything to Uncle Fred, 我也不会向弗莱德伯伯告状
[35:24] if that’s what you’re worried over. 如果你是在担心这个
[35:24] No, no, no, it’s not that. 不 不是的
[35:28] I’m sorry. 对不起
[35:31] What would you like to do? 你想做什么
[35:54] Mr. Xarkoff– Armand De Vere, the manager. 扎科夫先生 我是经理阿蒙德·德维尔
[35:57] May I welcome you, 我谨代表杰普森影城
[35:58] on behalf of Jephson Cinemas, to the Roxy? 欢迎您来到洛克希影院
[36:01] Happy to be here. 很高兴能来
[36:03] May I present Miss Veronique Carlton, 容我介绍 薇洛妮克·卡顿小姐
[36:06] our leading lady? 我们的女主演
[36:07] Charmed. 幸会
[36:09] Wonderful to meet you, Miss Carlton. 认识您很高兴 卡顿小姐
[36:13] Is Emil here yet? 埃米尔来了吗
[36:14] He arrived about half an hour ago. 他大概半小时前到了
[36:16] But he was feeling a little tired, 但他有些疲惫
[36:17] so I’ve let him use my flat. 我就请他在我公寓休息了
[36:19] “Apartment.” “公寓”[美国说法]
[36:20] And Jason? 杰森呢
[36:22] Running a little late. 要稍迟一会儿
[36:25] Shall we? 我们请吧
[36:34] Well, someone looks as though they’ve lost a shilling 某人看上去似乎
[36:36] and found a sixpence. 很低落呢
[36:37] Don’t you start. 你就别了
[36:39] Why? What’s up? 怎么了
[36:43] I’m in the doghouse, aren’t I? 我被打进冷宫了
[36:50] Are you sure we’re allowed in here? 我们真可以进来吗
[36:52] I’m a policeman. 我是警察
[36:53] I’m allowed anywhere. 我哪都能去
[36:56] Another drink for Mr. Nero, please, Betty. 再给尼罗先生端杯酒来 贝蒂
[37:02] Oh, my God. 天啊
[37:04] It’s Jason Curwen. 是杰森·科文
[37:06] Who? 谁
[37:08] The blind violinist in Two Weeks in August. 《八月两周》里的盲人小提琴手
[37:12] With Diana Day! 跟黛安娜·戴合作的那部
[37:15] What would you like to drink? 你想喝点什么
[37:17] Oh, I don’t mind. 什么都行
[37:19] You choose. 你选吧
[37:24] Yes, sir, what can I get for you? 先生 您要来点什么
[37:25] Could I have a champagne and a scotch? 来杯香槟酒和威士忌
[37:28] Thank you. 谢谢
[37:29] Not over there, okay? 别看别的地方 好吗
[37:39] That’s all very well, professor, 那是没错 教授
[37:41] but you realize every last member of the original expedition 但你知道原始考察队的所有成员
[37:43] died in highly unusual circumstances? 都死得很离奇
[37:47] All except… 除了
[37:49] yourself. 你
[37:51] As may be, Steven, 或许是吧 史蒂文
[37:54] but what you’re suggesting 但你所说的
[37:57] breaks all the natural laws of science known to man. 有违一切人类所知的科学法则
[38:03] A creature restored to life 历经三千五百年
[38:05] after three-and-a-half thousand years? 又重获生命的怪物
[38:08] And hell-bent on revenge? 一心寻求复仇
[38:11] Impossible! 不可能
[38:16] Excuse me. 失陪一下
[38:51] …we can’t do that! 我们不能那么做
[38:53] No ifs, no buts– exactly. 没什么好商量的 照我话做
[38:57] But Mr. Nero, please! 但尼罗先生 求你
[38:57] No– go on. 不行 去吧
[39:29] I love you. 我爱你
[39:32] Victoria! 维多利亚
[39:34] Steven! 史蒂文
[39:43] Come to me! 过来吧
[40:25] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[40:27] A sneak preview of some marvelous clips 以上是佐坦·扎科夫最新制作的
[40:29] of Zoltan Xarkoff’s latest production, 《法老崛起》的
[40:32] The Pharaoh Rises! 预览片段
[40:33] I must protest! 我必须抗议
[40:35] This fantasy is grossly disrespectful 这胡说八道的故事是对
[40:38] to the culture of the Egyptian people! 埃及人文化的大不敬
[40:39] Please sit down, sir. 请坐下 先生
[40:41] Bad enough our treasures have for centuries 我们的宝藏数世纪来遭到
[40:42] been plundered by Europeans, but this latest affront… 欧洲人掠夺就够糟了 但这最新的冒犯
[40:45] With the greatest respect, sir, it’s an entertainment. 恕我直言 先生 这只是娱乐
[40:48] To you, perhaps, not for us. 对你或许是 对我们不是
[40:50] Not for us. 对我们不是
[40:51] – Come along now, sir. – I warn you. -来吧 先生 -我警告你们
[40:53] All of you! 你们所有人
[40:54] If you persist with this sacrilege, 如果你们非要如此亵渎
[40:56] you will answer for it! 必将付出代价
[40:58] Apologies, ladies and gentlemen. 抱歉 女士们先生们
[41:01] Well, what can one say 我们要如何
[41:02] about the man we are to honor tonight? 介绍今晚要致敬的这位嘉宾呢
[41:05] Decorated war hero. 功勋卓著的战争英雄
[41:07] Star of the early silent films 早期默片的明星
[41:09] alongside Pickford, Chaplin, and Fairbanks. 与皮克福德 卓别林 费尔班克斯齐名
[41:12] And then, the work 还有那些
[41:13] for which he is justly famous: 让他真正名扬世界的作品
[41:16] a classic series of horror films 一系列由猛犸影业出品的
[41:19] at Mammoth Pictures Studios. 经典恐怖电影
[41:22] Ladies and gentlemen, it is a great honor to introduce 女士们先生们 我很荣幸为大家请出
[41:24] Emil Valdemar, MC. 埃米尔·瓦尔达摩 国会议员
[41:34] You’re very kind. 大家客气了
[41:35] Thank you. 谢谢
[41:37] Well, that was lovely. 真是太美味了
[41:40] Drop more splosh, Win? 再来点酒吗 温
[41:41] Not too much, Charlie. 少来点吧 查理
[41:42] You’ll have me tiddly. 我要喝醉了
[41:45] Dad… 孩儿他爸
[41:47] Where’s the, uh… 那个…
[41:49] Just on the right were we came in. 我们进来的地方右转
[41:51] I’ll keep you company. 我陪你去
[41:52] I’m bursting. 我要憋不住了
[42:04] Good to see you, Fred. 能见见你真好 弗莱德
[42:06] You too, Charlie. 我也是 查理
[42:08] You’re looking well. 你气色不错
[42:10] How’s business your end? 你一切都好吗
[42:12] Well, you know, funny you should ask, Fred. 正好你问起 弗莱德
[42:16] I’d like your advice 有件事
[42:17] on a little thing that’s come up. 我想听你意见
[42:21] But, not here, eh. 但别在这里说
[42:22] We’ll talk about it amongst ourselves– 我们回头私下谈
[42:23] without the girls. 不当着女人家的面
[42:25] Course. 好
[42:27] Nothing serious, though, is it? 没什么大问题吧
[42:28] No, no, no. 不不
[42:30] Never better. 好得很呢
[42:33] Thursday. 瑟斯戴
[42:39] Friend of yours, Fred? 你的朋友吗 弗莱德
[42:40] Evening, sir. 晚上好 长官
[42:41] I had no idea you were an habitué of Chez Andre. 我不知道你也喜欢来安德烈之家
[42:44] Please sit down. 快坐吧
[42:45] Oh, I’m not, uh, usually, sir. 我一般不来这里 长官
[42:48] My middle brother, Charlie. 我的二弟 查理
[42:50] Chief Superintendent Bright. 这是布莱特高级警司
[42:52] Bit of a mouthful. 挺不好说啊
[42:53] What do they call you at home? 你在家里叫什么
[42:55] Reginald. 雷吉纳德
[42:56] Pull up a chair. Join us for a nightcap. 拉把椅子坐下 跟我们一起喝杯吧
[42:58] No, no, really, I-I wouldn’t wish to intrude 不了 既然是家庭聚会
[43:00] on a family occasion. 我就不打扰了
[43:02] The more the merrier. I insist. 人越多越好 我坚持
[43:04] Well, that’s very kind of you, thank you. 多谢你了 谢谢
[43:07] Another chair for our guest. 给我们客人添把椅子
[43:10] What can I get you, Reg? 你来点什么 雷吉
[43:12] Reginald. 是雷吉纳德
[43:12] I’ll have a brandy, I think, if I may. 我就来杯白兰地好了
[43:16] Talking about all those old movies 聊起这些老电影
[43:18] makes me wonder if I really did all that. 我都怀疑自己是不是真演过这么多
[43:22] Well, you did– and more. 您是演过 还不止呢
[43:24] And now, of course, The Pharaoh Rises! 现在又是《法老崛起》
[43:26] in which you play not only the eponymous hero, 您不仅扮演标题主角
[43:28] but also his nemesis. 还分饰他的死敌
[43:30] Yes, two Valdemars for the price of one. 是的 瓦尔达摩 买一赠一
[43:33] I should complain to my agent. 我要向我的经纪人抱怨了
[43:37] Lately you’ve been involved 您最近与
[43:38] in a hugely successful run 国际英国影业
[43:40] at International British Pictures. 合作了一部大热影片
[43:42] Your Montressor in The Cask of Amontillado 您在《一桶白葡萄酒》里饰演的蒙特里梭
[43:45] being a particular pleasure. 真是精彩绝伦
[43:46] You are very kind. 你太客气了
[43:47] It would be fair to say, though, would it not, 但是应该可以说
[43:49] that it’s the part of Akhenaten 正是奥克亨那坦这个角色
[43:50] that made your name? 让您扬名立万
[43:52] Yes, you could say that, yes. 是 可以这么说
[43:53] The original production– unusually for the time– 原本的拍摄 很不寻常地
[43:55] was filmed in Egypt. 选在了埃及进行
[43:56] It was. 是的
[43:59] Well, our producer, Meriam, 我们的制作人 梅丽姆
[44:00] was such a stickler for authenticity. 特别在意真实性
[44:03] She… 她…
[44:06] Wh-what? 怎么回事
[44:45] This a regular haunt for you, then, Reginald? 你经常来这里吗 雷吉纳德
[44:48] Yes. Sometimes, 对 有时吧
[44:49] when Mrs. Bright is out for the evening. 如果布莱特太太晚上出门了
[44:52] Well, where’s she off to tonight, then? 那她今晚去哪了
[44:54] Down the Bingo? 宾果游戏厅吗
[44:55] No. 不是
[44:56] I believe it’s the Unmarried Mothers. 应该是未婚妈妈帮助中心
[45:00] Mrs. Bright does a lot of good works. 布莱特太太做很多慈善活动
[45:02] What line of work are you in, Charles? 你是做什么的 查尔斯
[45:04] I’ve a warehouse. 我开间仓库
[45:05] Shadwell Basin. 谢德维尔港
[45:07] Thursday & Co. 瑟斯戴公司
[45:09] Funny how the world turns– 世道真是有趣
[45:10] our old man used to bare knuckle it for a shift at the same gaff 我们老爸以前也在那里做工
[45:13] that’s now got my name over the door. 可现在门上写了我的名字
[45:16] I’m sure Mr. Bright doesn’t want to hear about that, Charlie. 布莱特先生不会感兴趣的 查理
[45:18] Sorry, sir. 抱歉 长官
[45:19] Not at all. It’s… 没有
[45:21] fascinating. 这很有意思
[45:23] And I think we can dispense with 我们今晚就别
[45:24] formalities this evening, Thursday. 拘泥礼数了 瑟斯戴
[45:26] Yes, sir. 好 长官
[45:27] Mr… Reginald. 先生…雷吉纳德
[45:28] Bright, sir. 布莱特 长官
[45:30] – Sergeant? – Strange? Good heavens. -警长 -斯特兰奇 老天爷
[45:31] Sorry to interrupt your evening, sir, 抱歉打扰您 长官
[45:33] but there’s been an incident at the Roxy. 但洛克希影院出事了
[45:37] What on earth is going on? 到底怎么回事
[45:39] It’s the organist, sir, Leslie Garnier. 是风琴手 长官 莱斯利·加尼尔
[45:41] I’ve the audience out of the auditorium 我已让观众离开了影厅
[45:43] and into the bars and corridors. 在酒吧和走廊等着
[45:45] What about the staff? 员工呢
[45:46] They’re helping guard the exits. 他们在帮忙守住出口
[45:47] Eddie Nero’s here. 埃迪·尼罗也在这里
[45:48] He’s in the manager’s flat with the rest of the VIPs. 他跟其他贵宾在经理公寓里
[45:52] Right, uniform taking down particulars? 好 巡警去盘问人员信息了吗
[45:55] Yes, sir. 是的 长官
[45:57] You have any idea how long we’ll be here? 你知道我们还要待多久吗
[46:00] We’re on set at 7:00 我们7点要到片场
[46:01] and Emil’s in make-up at 5:00. 埃米尔5点就得去化妆了
[46:03] I’m afraid not, Mr. Xarkoff. 恐怕不知道 扎科夫先生
[46:05] But perhaps in the meantime, 不过
[46:06] I could freshen your glasses? 我可以先给您续上
[46:08] Well, I was hoping to present this after the interview, 我本是想在采访后为您献上
[46:11] on behalf of Jephson Cinemas, Mr. Valdemar, 谨代表杰普森影城 瓦尔达摩先生
[46:13] a small token of our appreciation and admiration. 向您表示我们的感激和钦佩
[46:18] Oh, how very kind. 太客气了
[46:32] What is the meaning of this? 这什么意思
[46:36] Kenneth? What happened to the watch? 肯尼斯 表呢
[46:38] I’ve-I’ve no idea, sir, I put it in there myself. 我不知道 先生 我可是亲手放了进去
[46:40] I’m so frightfully sorry, Mr. Valdemar, 真太抱歉了 瓦尔达摩先生
[46:42] there’s clearly been a mix-up. 显然是搞错了
[46:44] Take it away, Kenneth, take it away. 快拿走 肯尼斯
[46:51] Could it have been natural causes? 会是自然死亡吗
[46:53] Well, it could, 是可能
[46:54] but we’ve one death connected to the cinema already. 但已经发生了一起跟影院相关的死亡
[46:56] I thought it best not to take any chances. 最好还是别冒险
[46:58] But you’ve no reason to suspect anything untoward? 但你并无理由怀疑有问题
[47:01] Garnier said he saw Beavis talking to somebody on the fire escape. 加尼尔说他看到有人在消防门口跟毕维斯说话
[47:04] Maybe that same someone saw Garnier talking to us. 或许那人也看到了加尼尔跟我们谈话
[47:06] Or maybe Garnier went to them. 或是加尼尔自己去找那人了
[47:09] Blackmail. 敲诈
[47:11] I saw him take a drink from the bar at 8:00. 我8点看到过他在吧台拿酒
[47:13] And he collapsed at half past 9:00. 他是9:30瘫倒的
[47:15] If it was strychnine in the martini, 如果马丁尼里有士的宁
[47:17] he’d’ve felt the effects much later. 效果应该没那么快
[47:19] What if it was something faster acting? 会不会是什么效力更快的
[47:21] Or he was poisoned earlier? 或是下毒的时间要更早
[47:22] Either are possible, of course, 都有可能
[47:25] but I’m afraid I won’t be able to 但我恐怕得等
[47:26] give you a definitive answer 血检报告出来
[47:27] until I’ve got the results of his blood. 才能给你们肯定答案
[47:32] But you can’t imagine any of the guests 但你们不会以为是哪位客人
[47:33] had anything to do with Leslie’s death? 跟莱斯利的死有关吧
[47:35] They never met him till today. 他们此前又不认识他
[47:37] It’s unlikely, sir, I grant you, 是不太可能 先生
[47:38] but they may have seen or heard something 但他们可能听到或看到
[47:40] that has a bearing on our inquiries. 会对我们调查有用的事
[47:41] Oh, he’s had some sort of heart attack, hasn’t he? 他应该是心脏病发了吧
[47:43] Or a seizure or something. 或是癫痫
[47:45] We won’t know the cause of Mr. Garnier’s death 我们得等尸检完成
[47:47] until after the post-mortem is concluded. 才能知道加尼尔先生的死因
[47:49] But it is the second sudden death 但这是三天内第二起
[47:50] connected to the Roxy in the last three days. 跟洛克希影院相关的猝死事件了
[47:53] What’s your business with Eddie Nero? 你跟埃迪·尼罗是什么关系
[47:55] You were seen in private conversation with him. 有人看到你跟他私下交谈
[47:57] He’s a guest of Mr. Jephson Jr., 他是小杰普森先生的客人
[48:00] the son of the owner. 那是东家的儿子
[48:01] He generously offered to take everyone out to dinner at his club. 他慷慨地提出带大家去他的俱乐部吃饭
[48:08] Ladies and gentlemen, if I might have your attention, 女士们先生们 请注意
[48:10] these gentlemen are from the police. 他们是警察
[48:13] Detective Chief Inspector Thursday. 瑟斯戴高级督察
[48:15] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[48:16] Thames Valley. 泰晤士河谷警局
[48:18] We’ll try not to detain you any longer than necessary, 我们会尽量不过久地耽搁大家
[48:20] but we will need to ask questions 但我们必须逐个
[48:22] of all of you in turn. 询问你们每个人
[48:25] All right, Carol? 还好啊 凯洛尔
[48:26] Think you’d better cut along home. 你还是快回家吧
[48:28] Morse’ll get a constable to drive you back. 摩斯会叫个警员送你回家
[48:31] Morse? 摩斯
[48:33] Mr. Jephson, 杰普森先生
[48:34] if I may start with you. 从您开始吧
[48:37] I don’t know what it was in the box, 我不知道那小盒里是什么
[48:38] but the poor old man looked like he’d had an awful shock. 但可怜的老爷子似乎吓得不轻
[48:43] Here, let me. 我来吧
[48:50] Well, thanks for a memorable evening. 谢谢你陪我度过了难忘的一晚
[48:56] I don’t suppose I’ll be seeing you again 我们回去之前 我是不是没机会
[48:58] before we go back. 再见你了
[49:00] Well, I don’t see how I can compete with Jason Curwen. 我怕是跟杰森·科文没得比
[49:06] It wasn’t a mistake. 不是个错误
[49:10] Not everything has to be more than it is. 不是每件事都得有更多深意
[49:13] Constable Davies will see you home. 戴维斯警员会送你回家
[49:15] Davies, this is DCI Thursday’s niece. 戴维斯 这是瑟斯戴高级督察的侄女
[49:17] – If you could. – Hiyah. -麻烦了 -你好
[49:24] Doesn’t matter what stone I turn over, does it? 我真是走哪都能遇上你
[49:27] I’m a great patron of the arts. 我非常喜欢赞助艺术
[49:29] Ask anyone that knows me. 了解我的人都知道
[49:31] You wouldn’t get out of bed 要是没钱拿
[49:32] unless there was a dollar in it. 你都不会起床
[49:35] What’s your business with De Vere? 你跟德维尔有什么事
[49:36] Nothing. 没事
[49:37] I met him through the owner. 我通过东家认识了他
[49:40] Mr. Jephson and I are in business together. 我和杰普森先生在做生意
[49:42] Have you ever have any dealings with Leslie Garnier? 你是否跟莱斯利·加尼尔打过任何交道
[49:45] The organist? 风琴手
[49:46] I’m more of an Errol Garner man myself. 我更喜欢埃洛·加纳那样的爵士乐钢琴家
[49:49] What about Ronald Beavis? 那罗纳德·毕维斯呢
[49:51] The only Ronald Beavis I know 我唯一认识的罗纳德·毕维斯
[49:53] is Ronnie Beavis. 就是罗尼·毕维斯
[49:54] One of yours out of Banbury. 警察 在班伯里警局
[49:56] Tried to fit me up on a B&E charge once. 有次想陷害我擅闯私宅
[49:59] Haven’t seen him in donkeys. Why? 好久没见过他了 怎么了
[50:04] Is that it, then? 就这些了吗
[50:05] I can go? 我可以走了吗
[50:07] For the minute. 暂时没别的事了
[50:11] You never asked about the arson. 你没问起那些纵火的事
[50:13] Khartoum Street, now this Public Advice Center. 喀土穆街 现在又是公众咨询中心
[50:16] That makes two of yours in as many days. 这几天来你两处地产起火了
[50:18] Be these racialists, I’d’ve thought, wouldn’t you? 肯定是这些种族主义者吧
[50:21] Nice little earner. 好苦力
[50:22] Shoveling them up from the airport. 从机场把他们接来
[50:23] Bustling ’em off to Christ knows where? 赶去鬼知道什么地方流血流汗
[50:25] How many more dosses you got like that round town? 你在城里还有多少这样的地方
[50:28] If they weren’t renting off me, 如果他们不租我的房子
[50:30] it’d all be on the council, wouldn’t it? 这压力不都在市议会头上了
[50:33] Should be some sort of civic award for people like me. 我这种人该拿公民奖
[50:36] Don’t hold your breath. 别指望了
[50:38] Second thoughts. 算了
[50:40] Go on, you’re done for now. 走吧 暂时没什么要问你的了
[50:42] So you hadn’t met Mr. Garnier? 所以你没见过加尼尔先生吗
[50:44] No. 没有
[50:46] There really isn’t much I can tell you. 我真的没什么可说
[50:48] I was up here until the manager 我一直待在这里 直到经理
[50:50] came to collect me a few minutes before I was due on. 在我上台前几分钟来叫我
[50:52] Did anyone bring you a martini from the bar? 有人从吧台给你拿过一杯马丁尼吗
[50:55] No. 没有
[50:56] The manager, Mr. De Vere, 那位经理 德维尔先生
[50:59] did offer to bring me a little tincture, 倒是说要给我拿一杯
[51:01] but it must have slipped his mind. 但他肯定是忘了
[51:04] I understand you had something of a shock earlier. 我听说你刚刚受了惊吓
[51:07] A gift from the management. 因为管理人员送的一份礼物
[51:10] They wanted to give me a watch, 他们想送我一块手表
[51:14] which had gone astray. 结果出了岔子
[51:17] But on top of this awful thing with that man dying, 因为发生的事 出了人命
[51:22] I really didn’t think it was the right time or place. 让我觉得特别不合时宜
[51:27] – You know him well, the organist? – Leslie? -你跟他很熟吗 风琴手 -莱斯利吗
[51:29] Oh, yes, sir. 是的 先生
[51:30] Best part of ten years, I should think. 认识有十年了吧
[51:32] I came across from the Stoll-Moss circuit and 我是从斯托尔-莫斯剧院过来的
[51:35] Leslie was already installed. 莱斯利当时已经在这里了
[51:37] – Very nice gentleman. – Variety? -他人很好 -综艺剧院吗
[51:39] Oh, yes, sir. I’ve opened the doors for all the greats. 是的 先生 我为各种名流开过门
[51:43] Probably why Leslie and I got on so well. 这或许就是我和莱斯利交好的原因
[51:46] We’ll need a next of kin. 我们想知道他是否有亲人
[51:47] He was a single man, sir. 他是个孤家寡人 先生
[51:49] Much like myself. 跟我差不多
[51:51] I’ll miss my pal. 我会怀念我的朋友
[51:52] He always had a friendly word. 他说话一向很亲切
[51:54] And he was a master of the Compton. 他是演奏”康普顿”的大师
[51:56] The organ, sir. 是风琴 长官
[51:58] I used to play a bit myself, sir. 我自己也曾弹过 先生
[52:00] The piano, in my younger days, of course. 钢琴 当然是我年轻时了
[52:02] Before… 那是以前…
[52:04] King and country, sir. 为国效力嘛 先生
[52:06] So we had that in common too, the music. 所以我们在音乐方面也有共同语言
[52:08] What happened to the man who caused the disturbance earlier? 之前那个引起骚动的人怎样了
[52:10] I threw him out on his ear, sir. 我把他丢出去了 先生
[52:12] On the street where he belongs. 丢回大街上 他活该
[52:14] I know Arabs, sir. 我了解阿拉伯人 先生
[52:16] You can’t trust a one of ’em. 他们一个都不能信
[52:19] All right, you go about your business, 好 你去工作吧
[52:20] a constable will take over from here. 剩下的警员会做
[52:23] He was popular with the rest of the staff, Miss Persky? 其他员工都喜欢他吗 珀斯基小姐
[52:26] I think he’d had a falling out with Mr. De Vere. 他好像和德维尔先生发生过争吵
[52:29] I couldn’t say what over, but I just heard Mr. De Vere say, 我不知道是为什么 只听到德维尔先生说
[52:34] “Don’t you threaten me,” or something like that. “别威胁我”之类的话
[52:37] When was this? 什么时候的事
[52:38] Last night during the first feature. 昨晚放第一场电影的时候
[52:42] Did you make Mr. Garnier a martini? 你为加尼尔先生调过一杯马丁尼吗
[52:45] Oh, no, sir. 没有 先生
[52:46] Usually, he’d have one waiting for him on the organ to sip at. 通常会在他风琴上放一杯 让他抿抿
[52:50] Part of his act, you know, 这是他表演的一部分
[52:51] he’d raise his glass to the audience, 他会向观众举杯致意
[52:54] but we were under strict orders from Mr. De Vere 但德维尔先生严格指示过我们
[52:57] to keep him straight. 让他保持清醒
[53:01] He threatened you. 他威胁了你
[53:02] With what? 什么事
[53:04] He said he wanted to quit, 他说他想辞职
[53:06] not for the first time, and I called his bluff. 不是第一次了 我说他是虚张声势
[53:10] Leslie had a weakness for the booze. 莱斯利嗜酒如命
[53:14] The whole national anthem thing 演奏国歌
[53:16] was so he could get out of here and get into the pub. 就是他想借机离开这里去酒吧
[53:18] You liked him? 你喜欢他吗
[53:20] Yes. 喜欢
[53:22] Apart from the drink. 除了喝酒这一点
[53:24] I felt a bit sorry for him, truth be told. 说实话 我有些可怜他
[53:26] He’d played all over the world, you know. 他曾在世界各地演出
[53:28] On the liners after the war. 战后 一直在游轮上表演
[53:30] Expect coming to the Roxy was a bit of a comedown 我想过惯了那种生活 来洛克希影院
[53:33] after that sort of life. 让他觉得落寞
[53:35] You put a drink on the bar earlier in the lounge. 你早些时候在休息室的吧台上放了杯酒
[53:38] Who was that for? 是给谁的
[53:39] Mr. Valdemar. 瓦尔达摩先生
[53:40] – Mr. De Vere asked me to. – But Mr. Garnier took it. -德维尔先生吩咐的 -但被加尼尔先生拿了
[53:43] I wouldn’t know, sir. 我不清楚 先生
[53:44] I set it on the bar, 我就把它放在吧台上
[53:45] turned round to take another order, 然后转身去听一桌点单
[53:47] and when I looked back it’d gone. 我回头看时 那杯就不见了
[53:48] I thought Mr. De Vere must’ve collected it. 我以为是德维尔先生拿走了
[53:52] I believe there was something of upset earlier with Mr. Valdemar. 我听说刚刚跟瓦尔达摩先生发生了些不愉快
[53:55] Something to do with a present? 和一份礼物有关
[53:57] Oh, yeah. 是的
[53:57] Mr. De Vere bought him a watch 德维尔先生给他买了一块表
[53:59] as a thank you from the cinema. 作为电影院对他的谢礼
[54:01] He showed it to us when he fetched it back. 他买回来时还给我们看过
[54:02] He asked me to find a nice box for it. 他让我去找个精美的盒子装表
[54:05] I got hold of one, put the watch inside, 我找了个盒子 把表装了进去
[54:08] and left it in Mr. De Vere’s office. 然后就把它放在了德维尔先生办公室
[54:10] So anyone could have had access to it? 那任何人都有可能拿到它
[54:13] Sure. 是的
[54:14] And what was in the box when he opened it? 他打开时里面装了什么
[54:16] Funny looking little thing. 样子怪怪的东西
[54:19] See for yourself. 你自己看吧
[54:36] I’ll need a list of everyone in the audience as soon as you can. 尽快列出所有观众名单
[54:40] Yeah. 好
[54:41] Well, I’ll catch a lift back off uniform, eh? 那我叫巡警送我回去了
[54:43] You go on. 你去吧
[54:44] All right, fine. Been a long night. 好 这晚上真累
[54:46] I don’t suppose Valdemar’s still here, is he? 瓦尔达摩应该早走了吧
[54:47] Gone. Why? 走了 怎么
[54:49] That present that he was given. 他获赠的礼物
[54:52] Hieroglyphics? 象形文字吗
[54:54] – Someone playing a joke on him? – Don’t know. -有人捉弄他吗 -不知道
[54:56] But if that glass that Garnier took from the bar 但如果加尼尔从吧台拿走的酒里
[54:58] does contain poison, he wasn’t the intended victim. 确实有毒 那他并非凶手的目标
[55:02] The drink was meant for Valdemar. 那杯酒是给瓦尔达摩的
[55:09] Thank you. 谢谢
[55:11] Thanks. 谢谢
[55:55] Pissed the bed? 尿床了吗
[55:57] You know me, Fred. 你了解我 弗莱德
[55:59] Early riser. Always have been. 从来都是个早起的人
[56:01] Cup of tea? 来杯茶
[56:02] One just brewed. 我刚泡好
[56:05] It’s the business. 是生意的事
[56:07] I need a loan. 我需要借笔钱
[56:09] Only short term. 只是短期的
[56:10] Just so I can make the payroll this month. 是为了开出本月的工资
[56:13] You’ll get it back. 肯定还你
[56:14] Every last penny. 一分不少你
[56:15] With interest, I swear. 还有利息 我发誓
[56:17] Can’t you go to the bank? 你不能去找银行吗
[56:19] I’m in it with them up to here. 我已经欠他们太多了
[56:22] And that’s all it is? 就这样吗
[56:23] No one’s leaning on you? The Twins? 没有谁给你施压 克雷双胞胎
[56:25] No, no, nothing like that. 没有 没那种事
[56:31] Well… 好吧
[56:33] I’ve only ever had a copper’s wages. 我这辈子挣的是警察工资
[56:36] Two kids. 俩孩子
[56:37] Mortgage. 按揭
[56:40] I’ve got the pension to fall back on, 我还有养老金
[56:42] and we’ve got a bit put by, but I’m no Rockefeller. 我们也存了点 但我不是富豪
[56:46] And I’d need to talk to Win. 而且我得跟温商量
[56:50] How much are we talking about? 多少钱
[56:58] This was stolen from us. 是从我们这里偷的
[57:00] It’s a funerary scarab. 是葬礼圣甲虫
[57:02] New Kingdom. 新王朝
[57:03] Armana period. 阿曼纳时期
[57:04] Inscribed with the Nomen cartouche 刻有象征皇权的象形文字铭文
[57:07] for the pharaoh Akhenaten, formally Amenhotep IV. 属于奥克亨那坦 即阿蒙霍特普四世
[57:11] Akhenaten? 奥克亨那坦
[57:13] That’s the same character played by Emil Valdemar, isn’t it? 那不是埃米尔·瓦尔达摩饰演的角色吗
[57:16] He wasn’t a character. 他不是个角色
[57:18] He was a ruler of Egypt. 他曾是埃及统治者
[57:20] Come with me, please. 请跟我来
[57:25] It went missing from here. 原本是在这里
[57:32] Would Beavis have had keys to this cabinet? 毕维斯会有这个柜子的钥匙吗
[57:34] He’d certainly know where to find a set. 他肯定知道去哪找到钥匙
[57:37] Does it have some sort of special meaning, this scarab? 这个圣甲虫有什么特别含义吗
[57:41] Traditionally, it is placed inside the body 按照传统 它会被放在尸体内
[57:43] in place of the heart. 替代心脏
[57:45] It bears also lines from the Book of the Dead. 上面还有《死亡之书》的词句
[57:49] An appeal to the heart not to speak against the dead. 恳求这颗心 不要说死者的坏话
[57:52] If the heart is found wanting by the rulers of the afterworld, 如果冥界主宰认为这颗心不配
[57:56] the deceased are barred from passing on to the afterlife. 死者将不被允许进入来世
[58:00] Where did you come by it? 你们在哪发现的
[58:01] It was at the Roxy Cinema last night. 昨晚 在洛克希影院
[58:04] I understand you caused 据我所知你在那里
[58:05] quite a stir there, Doctor. 制造了不小的骚动 博士
[58:07] So would you, Chief Inspector. 换你也会 高级督察
[58:10] These films are a travesty. 这些电影是嘲弄
[58:12] A calumny upon Egypt and all Egyptians. 是对埃及和埃及人的中伤
[58:15] Just a bit of fun, surely? 不过是娱乐罢了
[58:17] There is a time for fun. 娱乐也该分时候
[58:19] My country is at war with Israel. 我的祖国在跟以色列打仗
[58:21] A situation you British created. 那是英国人制造出来的麻烦
[58:24] My own son 我的儿子
[58:25] was shot down over Suez last July. 去年7月在苏伊士被枪杀
[58:29] These films, this nonsense, 这些电影 胡说八道
[58:31] makes mockery of the history and culture 嘲弄了他牺牲性命守护的
[58:34] he died to defend. 文化和历史
[58:36] Forgive me, Dr. Shoukry. 请原谅 肖克利博士
[58:41] One father to another, you have my condolences. 作为一个父亲 我向你表示哀悼
[58:49] Are you absolutely sure Dr. DeBryn? 你确定吗 德布林医生
[58:53] Cyanide. 氰化物
[58:54] Not strychnine? 不是士的宁
[58:56] I found the remains of a capsule of the same 我在马丁尼的橄榄里
[58:58] stuffed inside the olive in the martini. 发现了残留的氰化物胶囊
[59:01] As the alcohol dissolved the casing 随着酒精溶解胶囊
[59:04] so the cyanide seeped out. 氰化物就流了出来
[59:07] It was meant for Valdemar, then. 那么目标的确是瓦尔达摩
[59:09] Valdemar said he never met Garnier, didn’t he? 瓦尔达摩说他没见过加尼尔 是吧
[59:11] Yeah. Why? 对 怎么了
[59:13] Autograph book. 签名簿
[59:14] Oh yes. 是啊
[59:15] That was in his jacket, along with his wallet. 那个跟他的钱包都在他外套里
[59:18] Final entry. 最后一个
[59:20] Emil Valdemar. 埃米尔·瓦尔达摩
[59:25] Well, Mr. Garnier certainly had a collection 加尼尔先生还真是收集了
[59:27] of the great and the good. 各种名人签名
[59:28] Looks like a lifetime’s hobby. 似乎是一生的爱好
[59:30] Gracie Fields. 格蕾茜·菲尔兹
[59:31] George Formby. 乔治·方比
[59:32] Laurel and Hardy. 劳来与哈代
[59:34] Must’ve been their last tour, sir. 肯定是他们的最后一场巡演 长官
[59:35] 1953. I tried to get tickets. 1953年 我都没能买到票
[59:37] Worth a lot of money, I should think, 肯定挺值钱吧
[59:38] something like this to a collector. 对于收藏家来说 这样的东西
[59:40] But the point is Garnier must have seen Valdemar 重点是 加尼尔肯定见过瓦尔达摩
[59:42] in order to get his signature. 因为他拿到了他的签名
[59:44] Why did Valdemar deny it? 瓦尔达摩为何要否认
[59:45] Seems a trivial matter to lie about. 为这种小事撒谎
[59:47] So Beavis nicks this beetle or whatever it is 毕维斯从皮特·利弗斯博物馆偷了
[59:51] from the Pitt-Rivers, and tries to flog it to… who? 这个甲虫还是什么 然后想卖给…谁呢
[59:55] And how did it get to be in Valdemar’s gift? 它又怎么会被当成礼物送给瓦尔达摩
[59:58] The only prints on it are mine, 上面的指纹只有我的
[59:59] Valdemars, and Beavis’s. 瓦尔达摩的和毕维斯的
[1:00:00] Valdemar had no connection to Beavis, so far as we know? 就我们所知 瓦尔达摩和毕维斯并无关联吗
[1:00:03] Not that we’ve been able to establish yet, sir. 至少我们无法证实有 长官
[1:00:05] Strange is also looking at all the staff 斯特兰奇还在查所有员工
[1:00:07] to see if their paths ever crossed with Beavis. 看他们是否跟毕维斯有过交集
[1:00:10] From his time at County, you mean? 他当年在郡警局时吗
[1:00:12] Yes, sir. 对 长官
[1:00:12] There may be more among Garnier’s belongings might shed light. 加尼尔的物品里可能还有其他东西能成为线索
[1:00:16] Constable Fancy’s collecting evidence from his flat, 范西警员去他公寓收集证据了
[1:00:18] while Morse and me brace Valdemar. 摩斯和我准备去找瓦尔达摩
[1:00:21] You think he might have been intended victim? 你觉得他才是凶手的目标吗
[1:00:23] If the glass that Garnier took from the bar was poisoned, 如果加尼尔从吧台拿走的那杯酒有毒
[1:00:26] almost certainly. 那就绝对是
[1:01:05] Roll camera! 开始摄影
[1:01:07] Action! 开拍
[1:01:19] Victoria! 维多利亚
[1:01:22] Victoria! 维多利亚
[1:01:24] Over here, Professor! 在这里 教授
[1:01:26] And cut! 停
[1:01:27] Print! 过
[1:01:28] Moving on. 继续
[1:01:36] It is my signature. 是我的签名
[1:01:37] But you don’t remember signing it for Mr. Garnier? 但你不记得为加尼尔先生签名了
[1:01:40] When you’ve been signing autographs for as long as I have 如果你像我这样 签了这么久的名
[1:01:43] I could have signed dozens yesterday evening. 我昨晚可能签了十几次名
[1:01:46] You don’t notice people’s faces. 你不会去留意他们的样貌
[1:01:48] But Akhenaten’s cartouche? 但奥克亨那坦的象征符号
[1:01:51] I would not commit that mark to paper. 我绝不会写这种东西
[1:01:55] Why not, sir? 为什么 先生
[1:01:57] The Pharaoh’s Curse was well named. 《法老的诅咒》是个合适的名字
[1:02:01] Of all the people involved in that production… 那部电影的所有相关拍摄人员
[1:02:06] I am the last one left alive. 现在只剩我还活着了
[1:02:09] Why’s that so unusual, sir? 那很不寻常吗 先生
[1:02:12] You were a relatively young man when the picture was made. 当年拍片时 您还很年轻呢
[1:02:15] And, well… 现在…
[1:02:17] Now I’m an old man? 我现在是老头子了吗
[1:02:20] Maybe so. 或许吧
[1:02:22] But within a year, two of the cast members were dead. 但不到一年 就死了两名卡司
[1:02:25] The director died in a plane crash. 导演死于坠机
[1:02:28] It’s been like that ever since. 此后一直如此
[1:02:29] Every year one or two more. 每年都再死一两个
[1:02:32] It’s Hollywood hyperbole, surely. 就是好莱坞的宣传吧
[1:02:34] Something to help sell the film. 是为了让电影热卖
[1:02:36] Would that it were. 但愿如此
[1:02:39] What made you think there was something to it? 你为何会觉得没那么简单
[1:02:41] We shot exteriors on location, 我们在外景地拍了室外戏
[1:02:44] but when we returned to the studio, 但回到摄影棚后
[1:02:46] we were using properties loaned to us by Hearst– 我们用的是报业大亨赫斯特借给我们的东西
[1:02:50] genuine antiquities 都是真古董
[1:02:52] he’d acquired some way or another. 是他不知怎么买到的
[1:02:55] A delegation from the Egyptian consulate 埃及领事馆的一支代表团
[1:02:58] tried to picket the studio. 想去摄影棚抗议
[1:03:02] They said we were desecrating their rites and sacred relics, 说我们亵渎了他们的仪式和圣物
[1:03:07] and no good would come of it. 这绝不会有好结果
[1:03:10] And what happened? 发生了什么呢
[1:03:13] The studio had the police move them on. 制片厂叫警察赶走了他们
[1:03:16] They’re a superstitious, vengeful people. 他们是一群迷信报复心强的人
[1:03:20] I know. I saw enough of them during the Great War. 我很清楚 一战时我跟他们打过交道
[1:03:23] I was up the desert too, sir. 我也去过沙漠 先生
[1:03:24] In the second go. 二战时
[1:03:27] Then you know what I mean. 那你清楚我什么意思
[1:03:29] So that’s why you reacted as you did when you saw the scarab? 所以你看到圣甲虫时 反应才那么激烈
[1:03:33] I used to think it was a load of nonsense. 我以前也以为都是胡说
[1:03:39] Now, I’m not so sure. 现在我不敢确定了
[1:03:41] Emil, we’re ready for you. 埃米尔 我们等你了
[1:03:45] I’m afraid there’s really nothing more I can tell you. 我恐怕也再说不出别的了
[1:03:49] I might’ve signed that autograph, 我可能是给他签了名
[1:03:51] but I would never– never– 但我绝不会
[1:03:55] use the cartouche of Akhenaten. 写下奥克亨那坦的符号
[1:04:16] It’s a rum go, no mistake. 真是奇了 一点没错
[1:04:21] What do you make of Dr. Shoukry? 你怎么看肖克利博士
[1:04:24] Well, he has a fair grievance I suppose. 他的确心怀不满
[1:04:26] Bad enough to see its nation treasures plundered, 眼看国宝被盗就够糟了
[1:04:29] but to watch its culture turned into a cheap thrills? 如今本国文化又被拿来做廉价惊悚片
[1:04:32] Enough to kill someone over, though? 足以为此杀人吗
[1:04:34] The cinema’s assistant manager, 影院的副经理
[1:04:36] Kenneth Bullings, sir. 肯尼斯·布林斯 长官
[1:04:37] 30th January 1941. 1941年1月30日生
[1:04:40] He’s form for theft. Affray. 他有盗窃和滋事的前科
[1:04:42] Most of it juvenile. 大都在少年时期
[1:04:44] But we’ve an ABH in 1958 handled by County. 但1958年有一起郡警局处理的袭击伤人
[1:04:47] The investigating officer was Ronald Beavis. 调查员是罗纳德·毕维斯
[1:04:54] You’ve got something of a checkered past, Mr. Bullings. 你过去可谓劣迹斑斑 布林斯先生
[1:05:00] Affray, assault, 滋事 袭击
[1:05:03] occasioning actual bodily harm. 偶尔还有袭击伤人
[1:05:06] Do you remember who pinched you on that? 你记得当年是谁抓了你吗
[1:05:09] That was ten years ago. 那都是10年前了
[1:05:11] No, I don’t. 我不记得了
[1:05:12] Then you’d be surprised, to learn 那你应该会对此感到意外
[1:05:14] it was Ronald Beavis, a patron of the Roxy. 正是罗纳德·毕维斯 洛克希影院的一名顾客
[1:05:17] He was at The Pharaoh’s Curse the other night 他前两天去看了《法老的诅咒》
[1:05:19] and found dead in his flat the following morning. 次日早上被发现死在了公寓里
[1:05:21] Poisoned. 中毒
[1:05:22] Just like Mr. Garnier. 跟加尼尔先生一样
[1:05:26] I don’t know anything about that. 这我可不知道
[1:05:29] Is that the truth, Kenneth? 真的吗 肯尼斯
[1:05:32] ‘Cause if you are involved in some way, 因为如果你确实涉案了
[1:05:34] you’ll feel a so much better if you get it off your chest, 说出来会让你好受得多
[1:05:37] I promise you that. 我保证
[1:05:40] You didn’t mean to kill Garnier, did you? 你并没想杀加尼尔 是吧
[1:05:43] Listen, I’ve come here to talk to you of my own free will. 我可是自愿来跟你们谈的
[1:05:45] And now you’re being interviewed under caution. 现在你已被宣读权利 在接受审问
[1:05:48] So take thought. 想好了吧
[1:05:51] You made that martini for Valdemar. 那杯马丁尼你本打算给瓦尔达摩
[1:05:53] I told you I did. 这我都说了
[1:05:54] Just the way he likes it. 完全按他的意思
[1:05:56] One part martini to two part vodka. 一份马丁尼 两份伏特加
[1:05:58] – Dash of bitters. – And an olive. -少许必打士 -还有橄榄
[1:06:00] No. 不
[1:06:01] A twist of lemon. 是柠檬片
[1:06:04] – You sure about that? – Yeah. -你确定吗 -嗯
[1:06:06] He can’t bear olives. 他受不了橄榄
[1:06:07] Famous for it. 出了名的
[1:06:08] Was in an interview I read with him. 我读过一篇他的采访里有
[1:06:11] They remind him of Egypt. 那让他想起埃及
[1:06:13] Guess he had too many of ’em when he was making 肯定是拍《法老的诅咒》时
[1:06:14] The Pharaoh’s Curse. 吃了太多
[1:06:22] Christ, you think I put something in his drink? 老天 你们以为我给他的酒下毒了
[1:06:25] I didn’t, honest. 我没有 真的
[1:06:28] I’m not the same as when I was a kid. 我跟少年时不一样了
[1:06:29] Ask anybody that knows me. 任何了解我的人都知道
[1:06:32] So if the martini Garnier took from the bar 如果加尼尔从酒吧拿的马丁尼里
[1:06:36] didn’t have an olive in it 并没有橄榄
[1:06:38] that means Valdemar’s drink wasn’t poisoned. 那瓦尔达摩的酒并没被下毒
[1:06:41] And Garnier was the intended victim. 而加尼尔就是目标
[1:06:43] Nothing to do with Valdemar and his curse. 跟瓦尔达摩和他的诅咒无关
[1:06:46] Which makes the scarab business, what, 那圣甲虫的事算什么
[1:06:47] just a bit of mischief? 只是作弄他吗
[1:06:48] Well, it’s a pretty extreme bit of mischief, 那也太过分了
[1:06:50] given that the man who stole that scarab is not dead. 偷圣甲虫的人可是死了
[1:06:52] We’ve only got Shoukry’s word for it, 那只是肖克利一面之词
[1:06:54] that Beavis could have taken it, don’t forget. 说可能是毕维斯偷的 别忘了
[1:06:56] More to the point, how did Garnier 更重要的是 如果不是布林斯
[1:06:58] come by the poisoned martini, if not from Bullings? 加尼尔从哪拿的有毒马丁尼
[1:07:02] Given his form, my money’s still on Kenneth. 考虑到他的前科 我还是赌肯尼斯
[1:07:06] When he was younger, yeah. 他年轻时 没错
[1:07:08] He got in with a bad crowd. 结交了坏人
[1:07:11] But he’s a good lad at heart. 但他心地不坏
[1:07:12] And I should know, I’ve had the raising of him. 我最清楚 是我把他养大
[1:07:15] How’s that? 怎么会
[1:07:16] His mother upped and went off with a Canadian. 他妈妈跟个加拿大人跑了
[1:07:19] He didn’t want to be landed with another bloke’s kiddie. 而那人不想养别人的儿子
[1:07:22] So, it’s just been Ken and me. 所以一直是我和肯相依为命
[1:07:24] I’ve done my best by him. 我对他尽力了
[1:07:26] Why, where was his father? 那他父亲呢
[1:07:28] Tobruk. 托布鲁克[利比亚]
[1:07:30] He was buried out there. 葬在了那里
[1:07:33] Well… what was left of him. 他的…残骸吧
[1:07:36] Panzer. 德军装甲部队
[1:07:39] Flamethrower. 火焰喷射器
[1:07:45] What’s all this? 这都什么
[1:07:46] Everything from Garnier’s flat. 加尼尔公寓里的所有东西
[1:07:51] Pays to be thorough, right? 事无巨细有好处 是吧
[1:07:54] Quite right, Constable. 太对了 警员
[1:07:55] It’s mostly old tat from Garnier’s travels, sir. 大都是加尼尔收集的旅行纪念品 长官
[1:07:58] I brought his post too, lots of bills and final demands 我还拿来了他的信件 我看都是账单
[1:08:01] as far as I can see. 和最后通牒
[1:08:02] Right, well, put them on the evidence table 好 放证据台上
[1:08:03] and I’ll give it a look through 我看完观众信息
[1:08:04] once I’ve been through the audience particulars. 就来翻翻
[1:08:32] Evenin’, Pop. 晚上好 老爹
[1:08:34] Guilia. 茱莉娅
[1:08:36] So… 那么
[1:08:37] You got what I come for? 我要的你有了吗
[1:08:47] There. 看
[1:08:48] Wasn’t so hard, was it? 这也不难嘛
[1:08:51] Guilia. 茱莉娅
[1:09:25] Liam Flynn. 廉姆·弗林
[1:09:27] Died in the ambulance. 死在了救护车里
[1:09:29] Three stab wounds. 三处刀伤
[1:09:30] Two of which would have tested the finest of surgeons. 其中两处足以难住最厉害的外科医生
[1:09:33] Blade about six inches long. 刀刃大概有六英寸
[1:09:35] There’s not much more I can tell you, I’m afraid. 其他我也说不出什么了
[1:09:37] All right, Doctor, thank you very much. 好 医生 多谢
[1:09:41] Flynn. 弗林
[1:09:43] One of Eddie Nero’s men, isn’t he? 埃迪·尼罗的手下吧
[1:09:46] Wallet’s empty. 钱包空了
[1:09:50] So you’ve never seen him before? 你们从未见过他吗
[1:09:53] No. 对
[1:09:55] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[1:09:57] His name was Liam Flynn. 他叫廉姆·弗林
[1:10:00] He earned his living 他的生计
[1:10:01] extorting money from businesses like yours. 就是敲诈你们这种小生意
[1:10:05] Protection racket. 保护费
[1:10:06] For a man called Eddie Nero. 他是埃迪·尼罗的手下
[1:10:08] I wouldn’t know anything about that. 那我可不知道
[1:10:11] I told you what happened– that’s it. 发生的事我都告诉你了
[1:10:14] All right, Mr. Gallo. 好吧 伽罗先生
[1:10:17] We’ll just have a quick word with your daughter 我们问你女儿两句
[1:10:18] and we’ll be on our way. 然后就走
[1:10:20] She’s got nothing to say more than what I’ve said. 她也说不出别的什么了
[1:10:22] Why don’t we sit down, Miss Gallo. 我们坐下吧 伽罗小姐
[1:10:31] Your name came up on a list of cinema goers at the Roxy 你在风琴手死的那晚
[1:10:34] the night the organist died. 也去了洛克希影院
[1:10:36] Yeah. 对
[1:10:37] My night off. 我那晚休息
[1:10:38] My boyfriend works there. 我男友在那里工作
[1:10:40] Who’s your boyfriend? 你男友是谁
[1:10:43] Ken. 肯
[1:10:44] Ken Bullings. 肯·布林斯
[1:10:46] His granddad’s the projectionist. 他爷爷是放映员
[1:10:49] Dad doesn’t like him, so don’t say anything. 爸爸不喜欢他 别说什么
[1:10:51] He’d only start creating. 他只会找事
[1:10:54] Well, what the eye don’t see. 眼不见…
[1:10:58] But we’ll need you to come clean about last night. 但我们需要你坦白昨晚的事
[1:11:01] Your father was paying Flynn off, wasn’t he? 你父亲在给弗林交保护费吧
[1:11:05] For how long? 多久了
[1:11:08] Long as I can remember. 一直如此
[1:11:09] Had anyone else been in trying to offer their services? 是否有别人来过 说要帮你们
[1:11:16] I think you should go now. 你们该走了
[1:11:18] Wha… look, we can help you, Mr. Gallo. 我们能帮你 伽罗先生
[1:11:21] Protect you from Nero. 保护你不被尼罗伤害
[1:11:22] No. You can’t. 不 你做不到
[1:11:25] Go now. 走吧
[1:11:27] Please. 拜托
[1:11:37] Liam Flynn. 廉姆·弗林
[1:11:40] What’s it to do with me? 跟我有什么关系
[1:11:41] They’ve kept quiet. 他们没说什么
[1:11:42] Gallo and his daughter, in case you’re wondering. 伽罗和他女儿 如果你有怀疑
[1:11:45] That’s how your protection racket works, isn’t it? 但你们受保护费就是这样吧
[1:11:48] People’re too afraid to speak out. 吓得大家不敢言
[1:11:50] If anything happens to them, 如果他们出事
[1:11:51] we’ll come after you with everything we’ve got. 我们会不遗余力地对付你
[1:11:54] I’m quaking. 我吓得发抖了
[1:11:57] It’s not us you’ve got to worry about, though, is it? 可你担心的不是我们吧
[1:12:01] Two of your properties burnt out, 你两处地产被烧
[1:12:03] now one of your arm-breakers draws the short straw. 你的一个手下又被杀
[1:12:07] I didn’t know better, 如果我不了解
[1:12:07] I’d say someone’s trying to turn you over. 会以为是有人想抢你地盘
[1:12:10] I’d like to see ’em try. 我倒想看他们试试
[1:12:12] Hm, who wouldn’t? 谁不想看呢
[1:12:18] The eyes were more deep set, I think, but apart from that… 眼睛好像更深些 但除此之外…
[1:12:21] How about this? 这样呢
[1:12:23] – Better. Yeah. – Okay. -更像了 -好
[1:12:24] Yeah, that’s better. 这样更像些
[1:12:30] Miss Thursday’s just giving us a description of 瑟斯戴小姐在帮我们拼凑
[1:12:32] the type that did the windows in at the advice center. 砸了咨询中心窗户的人的相貌
[1:12:35] Right. 好
[1:12:38] Well, when you’re done, if you’ve got a minute. 等你完事了 有空来一下
[1:12:41] Okay. 好
[1:12:56] So? 什么事
[1:12:58] Well, I just wanted a word, that’s all. 我就想跟你说句话而已
[1:13:01] Haven’t seen much of you lately. 近来没怎么见你
[1:13:02] You’re all right, are you? 你还好吧
[1:13:04] I think I’m out of a job, 我好像失业了
[1:13:06] but apart from that I’m okay. 但除此之外 我没事
[1:13:09] You’ve been working at this advice center? 你一直在这个咨询中心工作
[1:13:11] A few days a week. 每周几天
[1:13:13] Can’t be much money in that. 那挣不了几个钱吧
[1:13:16] There isn’t. 的确
[1:13:17] But I like it. 但我喜欢
[1:13:20] You might look in. 你可以来看看
[1:13:22] I know you’ve seen Carol, but your Uncle Charlie 我知道你见过凯洛尔了 但你叔叔查理
[1:13:24] and your Aunt Paulette’d like to see you. 和婶婶宝莱特也想见你
[1:13:27] No need to worry about running into me. 别担心会碰上我
[1:13:28] I’m at work. 我肯定在工作
[1:13:31] It’s not like that. 不是那样的
[1:13:32] – Isn’t it? – No. -不是吗 -当然
[1:13:35] I’m just finding my feet is all. 我只是还在努力立足
[1:13:38] Charity work? 做慈善
[1:13:39] It’s just helping people. 帮助他人
[1:13:41] Same as you. 跟你一样
[1:13:43] Oh, sorry, sir, I can come back. 抱歉 长官 我待会儿再来
[1:13:44] No, Jim, it’s all right, I was just on my way. 不 吉姆 没事 我这就走
[1:13:48] If you’ve a minute, sir, 如果您有时间 长官
[1:13:48] – Mr. Bright would like a word about the Flynn stabbing. – Right. -布莱特先生想找您谈谈弗林的事 -好
[1:13:53] Well. 那好吧
[1:13:58] You know where to find me if you need anything. 你有需要知道去哪找我
[1:14:06] Mind how you go. 自己保重
[1:14:15] Hello. 你好
[1:14:17] How’re things? 你怎么样
[1:14:18] Oh, you know. 就那样
[1:14:20] Same as ever. 没什么变化
[1:14:23] You met Uncle Charlie, then? 你见过查理叔叔了
[1:14:26] What did you make of him? 你怎么看他
[1:14:30] Carol’s nice, though. 凯洛尔挺好的
[1:14:31] You see her? 见过她了吗
[1:14:33] Yes. 是的
[1:14:35] I haven’t seen her for ages. 我好久没见她了
[1:14:38] I was supposed to see her on Tuesday, but something came up. 我周二本约了见她 但临时有事
[1:14:42] How’s she looking now? 她现在什么样了
[1:14:45] Oh, I’m just the driver. 我就开个车
[1:14:48] No time to socialize. 没什么时间交际
[1:14:49] Just a quick “Hello,” “Goodbye.” 就打个招呼
[1:14:53] Yeah… 嗯
[1:14:55] I remember those. 打招呼我记得
[1:15:00] Give her my love if you run into her before she goes back. 她回去前你再见到她的话 替我问好
[1:15:04] Don’t expect I’ll have time to see her now. 我这下是没时间见她了
[1:15:06] Yeah, you’re busy. 是啊 你忙嘛
[1:15:08] Yeah. 是啊
[1:15:09] Yeah… you? 是啊 你呢
[1:15:12] Always. 总在忙
[1:15:15] Well, I won’t keep you from it. 那我不耽误你了
[1:15:18] Bye. 再见
[1:15:40] That bit of business. 那件事
[1:15:41] I’m bringing it forward. 我要提前进行
[1:15:43] After hours. 下班后
[1:15:45] Is that wise? 这明智吗
[1:15:46] Wise? 明智
[1:15:47] I’ve got the filth all over me with Flynn’s stabbing. 弗林被刺让我沾了一身腥
[1:15:49] I want it over. 我想要这事快结束
[1:15:51] But… 但是…
[1:15:52] I’m not asking. I’m telling. 这不是请求 是命令
[1:15:54] When? 什么时候
[1:15:55] Tonight. 今晚
[1:16:37] Hello, can you connect me to the 喂 可以给我接
[1:16:38] Peninsular and Oriental Head Office, please? 半岛远东总部吗
[1:17:05] So, what couldn’t wait? 什么事那么急
[1:17:07] The autograph book doesn’t belong to Leslie Garnier, sir. 签名簿不是莱斯利·加尼尔的 长官
[1:17:09] How’s that? 怎么会
[1:17:10] Well, take a look at the autographs. 看看这些签名
[1:17:12] The only one with a dedication to Garnier, 唯一写给加尼尔的
[1:17:14] is the last one from Valdemar. 就是最后一个 瓦尔达摩的
[1:17:16] Well, that’s a pretty big conclusion to draw from not much. 凭这么点证据就下这么大个结论
[1:17:19] There’s something else. 还有
[1:17:21] You said it yourself. 是您说的
[1:17:22] Laurel and Hardy were in England in 1953. 劳来与哈代是1953年来了英国
[1:17:25] At that time, Garnier was aboard a cruise ship, 而当时 加尼尔在一艘游轮
[1:17:27] The Happy Wanderer. 快乐漫游者号上
[1:17:28] I’ve spoken to P&O and on the night of the tenth of February, 我问过了半岛远东 2月10日晚
[1:17:32] it was anchored off Sydney. 船在悉尼停靠
[1:17:33] So… whose autograph book was it? 那这是谁的签名簿
[1:17:36] It’s not Garnier’s. 不是加尼尔的
[1:17:37] I think, with all of this Egyptiana– the scarab, 考虑到这些跟埃及的联系 圣甲虫
[1:17:40] the fact that Beavis died after watching The Pharaoh’s Curse. 毕维斯看完《法老的诅咒》之后死去
[1:17:43] I think somehow it’s tied in to Valdemar. 我觉得是跟瓦尔达摩有关
[1:17:45] Valdemar? 瓦尔达摩
[1:17:47] Beavis steals the scarab from the Pitt-Rivers museum 毕维斯从皮特·利弗斯博物馆偷走了圣甲虫
[1:17:50] and meets whoever hired him to hand it over at the cinema. 然后去电影院跟雇他的人交货
[1:17:52] Only I don’t think the killer had any intention 但我想凶手从来没打算
[1:17:54] of leaving Beavis alive to be in a position to expose him. 留毕维斯这个活口 揭露他的面目
[1:17:58] So he spikes his carton of orange juice. 所以就给他的橙汁下了毒
[1:18:01] How does he manage that? 但他怎么做到的
[1:18:04] The cartons’re all sealed aren’t they? 橙汁都是密封的
[1:18:06] If he’s buying them off the usherette, 如果他是向服务员买的
[1:18:07] all her cartons have to be poisoned. 那得给所有橙汁下毒
[1:18:09] Else she’s in on it. 不然就是她也有份
[1:18:11] Here. Try one. 给 喝一杯吧
[1:18:12] Go on it’s perfectly safe. 没事 很安全
[1:18:13] Oh, sorry. 抱歉
[1:18:14] Take this. 给
[1:18:20] I just killed you. 我刚杀了你
[1:18:22] It’s not in the juice. 不是在果汁里
[1:18:24] The poison was in the straw. 毒在吸管上
[1:18:26] Garnier said Beavis was waiting for someone in the private lounge, 加尼尔说毕维斯在私人休息室里等人
[1:18:30] but none of the staff can remember selling him a Whakahari. 可所有员工都不记得卖过橙汁给他
[1:18:32] So how’s he come by it then? 那他的那杯哪来的
[1:18:33] Well, once the film has started, all eyes are on the screen. 电影开始后 大家都盯着屏幕
[1:18:37] So whoever’s buying the scarab 那么圣甲虫的买家
[1:18:38] can slip into the cinema in the dark, 可以趁黑溜进影院
[1:18:40] take the seat next to Beavis, 坐在毕维斯旁边
[1:18:42] hand him a carton of squash, and a straw laced with strychnine. 递给他一杯橙汁 和涂有士的宁的吸管
[1:18:46] Member of staff, then. 那就是员工
[1:18:47] If they’ve access to the refreshments stall. 如果此人能进饮料摊
[1:18:49] See, we were never meant to look into Beavis’s death, 我们本不该调查毕维斯的死
[1:18:52] a nobody without a friend in the world 他是个无亲无故的无名小卒
[1:18:54] who died supposedly of natural causes at home. 看上去是在家自然死亡
[1:18:57] I think it’s about Valdemar. 我觉得是为了瓦尔达摩
[1:18:59] He’s the original intended victim. 他才是真正的目标
[1:19:02] How d’you mean? 什么意思
[1:19:03] Garnier was never meant to die. 加尼尔也本不该死
[1:19:05] But once we came around asking questions about Beavis, 但因为我们去调查毕维斯的事
[1:19:07] I think he took it upon to himself to make inquiries of his own 我觉得他便自行做了些调查
[1:19:10] before naming names. 而没急于把嫌疑指向谁
[1:19:11] You think he confronted the killer? 你觉得他去找凶手了
[1:19:13] Well, I think he saw an opportunity to make some money. 他可能是看到了挣钱的机会
[1:19:16] To stop playing for peanuts in some fleapit cinema. 再不用在小破影院做份可怜的工作
[1:19:21] Garnier saw Beavis hand over the scarab. 加尼尔看到了毕维斯递出圣甲虫
[1:19:25] I thought he didn’t see who was with Beavis. 他不是说没看到跟毕维斯接触的是谁吗
[1:19:27] Well, he saw enough to know who it was. 他看到了足以判断那人身份的东西
[1:19:30] What could he have seen from up there? 他在那上面能看到什么
[1:19:32] An arm? A sleeve? 一条手臂 一只袖子
[1:19:34] Don’t you think there’s something odd about this autograph book? 你们不觉得这个签名簿有点奇怪吗
[1:19:37] Look, all of the signatures 看 所有的签名
[1:19:39] are written across the narrow of the page, 都是竖着写的
[1:19:42] rather than its length, and all crammed in. 而不是横着写 字都挤在一起
[1:19:44] And all of them, on the same side of the book. 所有签名都写在同一侧的页面上
[1:19:46] So? 所以呢
[1:19:49] Who holds a bloody book like that? 谁会这么拿本子
[1:19:53] Someone who has to. 只能这么拿的人
[1:19:56] A man with only one hand. 只有一只手的人
[1:20:00] And that’s what Garnier saw from the rooftop. 加尼尔在屋顶上看到的就是这个
[1:20:04] The commissionaire? 那个看门人
[1:20:05] Well, he’d worked the variety circuit, 他之前在综艺剧院工作过
[1:20:07] opened the door for all the greats. 为各种名流开过门
[1:20:09] It’s just another autograph book 这就是本签名簿
[1:20:11] stuck under the nose of a star 突然伸到明星面前
[1:20:12] who doesn’t even see who he’s signing for anymore. 他都没注意自己在为谁签名
[1:20:15] So, what? 然后呢
[1:20:16] Gordon adds Akhenaten’s cartouche, 戈登加上了奥克亨那坦的符号
[1:20:18] and slips the book into Garnier’s pocket 在演出前偷偷把签名簿
[1:20:20] before the performance. 塞进加尼尔口袋里
[1:20:21] Maybe he asked Garnier to mind it for him. 或者他让加尼尔替他保管
[1:20:24] Or perhaps he did it 或者他是趁
[1:20:25] when he swapped the martini 拿加柠檬片的马丁尼
[1:20:26] with the twist for the martini with an olive. 换加橄榄的马丁尼时塞进去的
[1:20:29] There you go. 给你
[1:20:31] Not a word to Mr. De Vere. 绝不告诉德维尔先生
[1:20:33] I can keep a secret, Edmund. 我也能保密 埃德蒙
[1:20:36] So long as the price is right. 只要价格靠谱
[1:20:38] Why, though? 但是为什么呢
[1:20:40] Where’s the motive? 动机是什么
[1:20:42] What possible link could it be to a Hollywood star 一个好莱坞明星和一个独臂看门人
[1:20:44] and a one-armed doorman? 能有什么关联
[1:20:46] Well, actually there is a connection. 事实上 他们还真有关联
[1:20:48] It’s the same thing they have in common with you, sir. 他们和你也有这个共通点 长官
[1:20:51] Of course. 原来如此
[1:20:53] What? 什么
[1:21:05] Hello? 有人吗
[1:21:43] You don’t remember me, Mr. Valdemar. 你不记得我了 瓦尔达摩先生
[1:21:47] I’m afraid I don’t. 恐怕是的
[1:21:49] Should I? 我该记得吗
[1:21:50] No. 不
[1:21:52] I suppose not after 50 years. 毕竟都50年了
[1:21:57] But I remember you. 但我记得你
[1:22:00] – What? – Second Lieutenant Roberts. -什么 -罗伯茨少尉
[1:22:04] Private Gordon, sir. 二等兵戈登 长官
[1:22:06] Worcestershire Pals. 伍斯特郡兵团
[1:22:09] Good Lord. 老天
[1:22:10] Coming back to you now, sir? 想起来了吗 长官
[1:22:14] Nablus. 纳布卢斯[巴勒斯坦]
[1:22:15] That’s right, sir. 没错 长官
[1:22:17] The advance to the Wadi el Fara road. 向瓦迪·埃尔法拉路发起的进攻
[1:22:21] You ordered our section 你下令我们班
[1:22:23] to charge an Ottoman machine gun emplacement. 进攻一个土耳其机关枪的炮位
[1:22:27] That was the order that came down the line. 那是上级下达的命令
[1:22:29] No, sir. 不 长官
[1:22:32] The order that came down the line was to stand fast. 上级下达的命令是坚守阵地
[1:22:37] I found that out later. 我后来才知道
[1:22:39] The battle was already won. 战役当时已经取胜
[1:22:42] But young Second Lieutenant Roberts 但年轻的罗伯茨少尉
[1:22:44] hadn’t got himself a medal. 还没为自己赢得奖章
[1:22:47] And that wouldn’t do. 这可不行
[1:22:50] Mowed down. 全军覆没
[1:22:54] A whole section. 一整个班
[1:22:56] My brother Ernie among them. 我哥哥厄尼也在其中
[1:22:59] Cost him his life. 白白送了命
[1:23:01] I was lucky– 我够走运
[1:23:03] just an arm. 只失去了一条手臂
[1:23:04] And the hope of a life. 还有生活的希望
[1:23:06] A normal man’s life leastways. 至少是一个普通人的生活
[1:23:09] But we took that machine gun. 但我们攻下了那挺机关枪
[1:23:12] And you got your medal. 而你赢得了你的奖章
[1:23:14] Course, by the time I was discharged from hospital, 当然 我出院的时候
[1:23:17] the armistice had been signed, 已经签了停火协议
[1:23:20] and nobody was much interested in how a dozen men died 全世界在为1700万逝去的人哀悼
[1:23:24] when the world was mourning 17 million. 没人关心十几个人是怎么死的
[1:23:30] I was 19. 我当时才19岁
[1:23:34] Oh, I remember, sir. 我记得 长官
[1:23:36] Scarce old enough to shave. 胡子都没怎么长全
[1:23:38] But old enough to lie. 但已经会说谎了
[1:23:42] It was your report of the action 军团记录里
[1:23:44] that stood in the regimental record. 有你的行动报告
[1:23:46] Made the papers too. 还上了报
[1:23:48] “How the brave young second lieutenant won through.” “勇敢的年轻少尉大获全胜”
[1:23:53] No, no, no, no, no, that wasn’t me. 不不 那不是我想写的
[1:23:55] That was the papers. 是报纸报道的
[1:23:58] The country needed heroes. 国家需要英雄
[1:24:14] Come on. 走
[1:24:16] I tried to forget it. 我试过忘记这一切
[1:24:18] That’s the thing. 问题就在这里
[1:24:20] To put it all behind me, 我本想放下一切
[1:24:22] and the only place, funnily enough, 但有趣的是 我唯一能
[1:24:25] that I could put it out of my mind was at the pictures. 把一切抛诸脑后的地方就是电影院
[1:24:31] And then one day 而有一天
[1:24:33] there you were… 你出现了
[1:24:35] Up on the screen, large as life. 出现在荧幕上 和真人一样大
[1:24:39] Larger. 甚至更大
[1:24:40] Only 但是
[1:24:41] you weren’t Second Lieutenant Roberts any more. 你现在不是罗伯茨少尉了
[1:24:44] You were Emil Valdemar… 你是埃米尔·瓦尔达摩了
[1:24:48] …star of The Pharaoh’s Curse. 《法老的诅咒》的主演
[1:24:52] Oh, smoke… 烟
[1:24:54] That’ll be Mr. De Vere, sir. 那是德维尔先生
[1:24:56] He’s setting a fire to burn the place down 他在放火烧影院
[1:24:59] so the owners will sell. 好逼东家卖地
[1:25:01] Doesn’t much matter now. 现在无所谓了
[1:25:07] What do you want? 你想要什么
[1:25:08] Justice. 正义
[1:25:10] For the boys. 为了战友们
[1:25:11] After 50 years, an end to it– for you and me. 50年了 做个了结 你和我
[1:25:17] We should’ve gone with them. 我们本该随他们一起去
[1:25:19] Only we didn’t. 但我们没有
[1:25:22] I can put that right now. 我现在可以纠正这个错误
[1:25:26] There’s a piece of white cloth by the organ, there, sir– 风琴旁有块白布 先生
[1:25:30] and a safety pin. 和一个别针
[1:25:32] What? 什么
[1:25:34] You remember what happened to cowards, sir. 你记得逃兵的下场 先生
[1:25:37] Shot at dawn. 黎明枪毙
[1:25:40] You pin it over your heart. 你把布别在心口
[1:25:42] I’ll do no such thing. 我绝不
[1:25:44] With or without– it’s all the same to me. 不管怎样 对我没区别
[1:25:50] Gordon! 戈登
[1:25:51] What the hell’s going on? 这怎么回事
[1:26:22] Morse. 摩斯
[1:26:24] Morse! 摩斯
[1:26:35] – He’s coming. He’s coming! – Follow me. -他要来了 -跟我来
[1:26:42] Gordon! 戈登
[1:26:43] Stay back! 退后
[1:26:45] Don’t! 别
[1:26:51] Gordon! Come back now. 戈登 快回来
[1:27:35] Come on. 来
[1:28:12] Thanks very much, matey. 非常感谢 伙计
[1:28:18] No survivors according to the fire boys. 消防队说无人生还
[1:28:27] With De Vere gone 德维尔死了
[1:28:28] we’ve no way to prove who put him up to setting the fire. 我们无法证明是谁指使他纵火
[1:28:31] No way to prove it maybe, sir, 或许是无法证明 长官
[1:28:33] but Eddie Nero’s very close with the owner’s son. 但埃迪·尼罗跟东家的儿子关系很好
[1:28:36] He was for selling the place, wasn’t he? 他支持卖地 是吧
[1:28:39] I suppose there’s nothing to stop it being developed now. 现在无法阻止那里被重开发了
[1:28:41] We’ll get Nero, sir, sooner or later. 我们迟早能抓住尼罗 长官
[1:28:44] Will we? 是吗
[1:28:46] Division’s eye turned upon Thames Valley? 警部忙于泰晤士河谷警局建设
[1:28:48] This race business. 还有种族仇恨的事
[1:28:50] Now one of Nero’s racketeers stabbed to death in the street. 而尼罗的一个手下又在街头被刺死
[1:28:55] It bodes ill, Thursday. 这可不好 瑟斯戴
[1:28:58] We’re still on the job, sir. 我们还在呢 长官
[1:29:01] I fear this time that might not be enough. 只怕这次 这还不够
[1:29:05] “Except the Lord keep the city, “若不是耶和华看守城池
[1:29:07] the Watchman waketh but in vain.” 看守的人就枉然警醒”
[1:29:12] Listen… 那个…
[1:29:13] No, no. On your way now. 行了 你快走吧
[1:29:16] You don’t want to hit the rush hour. 别赶上堵车
[1:29:19] You’re the best of us, Fred. 你是我们兄弟里最好的 弗莱德
[1:29:25] The best of us never came home. 最好的那个没能回家
[1:29:56] Well, that’s that, then. 那就这样了
[1:29:58] Yeah. 嗯
[1:30:00] That’s that. 就这样了
[1:30:06] You do not need it for evidence? 不需要留作证物吗
[1:30:09] There’s no case to take to court, Doctor. 我们不用上庭 博士
[1:30:12] It’s back where it belongs. 它该物归原主
[1:30:15] The man who did these things, 做这些事的人
[1:30:17] in the final judgment, 在最后审判时
[1:30:20] did his heart speak against him, do you think? 你们觉得他的心说他坏话了吗
[1:30:23] Gordon? 戈登吗
[1:30:24] Who knows? 谁知道呢
[1:30:26] I’m not one for all that. 我不怎么信那些
[1:30:29] And the afterlife? 来世呢
[1:30:31] Lies beyond our jurisdiction. 那不是我们的辖区了
[1:30:35] A detective and the archaeologist. 警探和考古学家
[1:30:38] Perhaps we are not so very different after all. 或许我们没那么不同
[1:30:42] How’s that? 怎么说
[1:30:44] We both speak for those who cannot. 我们都为不能说的人发声
[1:30:46] You with your fingerprints, and me with my fragments of pottery. 你们靠指纹 我靠陶器碎片
[1:30:51] We are each of us, I think, keepers of the dead. 我想我们都是死者的守护者
[1:31:00] How does someone start a policeman, 一个人原本是警察
[1:31:02] and end up a thief? 怎么会沦落成贼
[1:31:05] Beavis, you mean? 毕维斯吗
[1:31:07] Well, you know as well as I do, 你跟我一样清楚
[1:31:08] that given the right circumstances, 在特定情况下
[1:31:10] anybody’s capable of anything. 任何人都可能做出任何事
[1:31:13] Plus he had no family 他又无亲无故
[1:31:14] to keep him on the straight. 没人敦促他走正道
[1:31:17] Lot to be said for family. 家庭很重要
[1:31:19] And what if you don’t have any? 如果你就是没有呢
[1:31:22] Do you think that’s how you end up your days? 那样的人生就会是这种结局吗
[1:31:24] Alone in some two-bob kip 孤身住在小破房子里
[1:31:28] with nothing but a bottle for company? 只有瓶酒陪伴你度日
[1:31:29] That’s his future, not yours. 那是他的结局 不是你的
[1:31:31] You’ll make better choices. 你能做更好的选择
[1:31:35] Oh, Carol said to say cheerio, by the way. 凯洛尔叫我跟你道个别
[1:31:39] They’ve gone back, then? 他们回去了
[1:31:41] Yeah. 是啊
[1:31:43] Yeah, they’ve gone back. 他们回去了
[1:31:45] It was good of you to show her round. 你带她去玩真是有心了
[1:31:46] Don’t mention it. 别客气
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme