Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:23] What can you see? 你能看到什么
[00:34] – Oh, sorry. – It’s fine. -抱歉 -没事
[00:39] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[00:51] Thrice woe be unto him 干扰奥克亨那坦
[00:53] who disturbs the sleep of Akhenaten. 安眠之人 将遭三祸
[01:16] Mr. Beavis. 毕维斯先生
[01:22] Mr. Beavis! 毕维斯先生
[01:52] But I have incontrovertible proof 但我有确凿证据表明
[01:55] that someone in this room is a murderer. 这房间里 有一个杀人犯
[01:58] And that person is… 那人就是…
[02:01] It’s ridiculous. 搞什么
[02:14] Excuse me, sorry. 不好意思 抱歉
[02:40] Early for the intermission? 中场休息早了点吧
[02:41] Break in the reel, sir. 放映故障 先生
[02:43] They’re fixing it now. 他们在修复了
[02:44] The Pharaoh’s Curse? 《法老的诅咒》吗
[02:46] Maybe there is something to the legend after all. 或许传说是真的呢
[03:27] Pop. 老爹
[03:29] Giulia. 茱莉娅
[03:38] Go see to table four. 去服务4号桌
[03:53] I’ll make it up next week. 我下周再补
[03:56] I’ll be back for the rest. 我还会来要欠的
[03:58] Mr. Nero won’t be happy. 尼罗先生肯定不会高兴
[04:01] Giulia? 茱莉娅
[04:15] It wouldn’t hurt you to show some respect. 放尊重点对你没坏处
[04:19] Good men died so you could cock a snook? 好人战死沙场 你就这么不敬
[04:21] Granddad, you don’t have to tell me who died. 爷爷 你不用教训我谁牺牲了
[04:25] Christ, do you think it matters to them 天啊 你觉得他们会在乎
[04:26] who stands or don’t for the national anthem? 谁没为国歌起立吗
[04:29] I’ll wind the reel. 我去卷胶片
[04:37] Good night, sir. 晚安 先生
[04:38] Good night, madam. 晚安 女士
[04:39] Good night, madam. 晚安 女士
[04:42] Good night, madam. 晚安 女士
[04:43] Good night, sir. 晚安 先生
[05:03] Just a few questions, Mrs. Lupin, 问几个问题 卢平太太
[05:05] so we got everything straight. 我们需要了解情况
[05:06] You found the deceased at what time? 您是何时发现了死者
[05:17] We meet again, Nayland Smith. 我们又见了 大侦探
[05:21] Suspicious? 有可疑吗
[05:23] Nothing obvious. 乍看没有
[05:24] Died sometime between 1:00 and 3:00 in the night. 大概凌晨1点到3点间死亡
[05:27] Know more once I’ve got his tripes in a tub. 等我尸检完毕能了解更多
[05:30] That would accord with the landlady’s statement. 这是与房东太太的口供吻合
[05:32] She says he got back about midnight. 她说他大概午夜时到家
[05:35] Ronald Beavis. 罗纳德·毕维斯
[05:36] Worked at the Pitt Rivers Museum. 在皮特·利弗斯博物馆工作
[05:37] Doing what? 做什么
[05:38] She doesn’t know. 她不知道
[05:40] She said he was banging about quite a bit, making a racket, 她说他叮叮当当了好一阵
[05:43] then he went quiet. 然后就没声了
[05:45] Found him when she brought him his morning cuppa. 她早上来端茶给他时发现了他
[05:48] Would that be his usual time? 他往常都这时回来吗
[05:50] Midnight? 午夜
[05:51] It varied, apparently. 据说并不固定
[05:52] Mostly worked nights. 他大多时候上夜班
[05:56] Any next of kin? 有亲属吗
[05:57] Not as far as she knows. 据她所知没有
[06:01] You couldn’t have a turn through his pockets, could you? 你能翻翻他的口袋吗
[06:04] He won’t bite. 他不咬人
[06:07] No. 空的
[06:11] No. 空的
[06:12] Nothing, I’m afraid. 什么都没有
[06:17] Apparently, his was name was Ronald Beavis. 他叫罗纳德·毕维斯
[06:20] Yes. 是
[06:21] That much we know. 这我们知道
[06:26] I need you to get to the Pitt Rivers, 你去皮特·利弗斯博物馆
[06:28] find out what he did there. 查明他在那里的工作
[06:29] Phone call, isn’t it? 打个电话就行吧
[06:31] If you’re willing to settle for the bare minimum, yes. 除非你是不想好好了解情况
[06:34] Speak to his colleagues. 去找他同事谈
[06:35] See what they made of him. 看他们怎么看他
[06:36] Was he liked, disliked? 他人缘好不好
[06:38] Did he owe any money? 他是否欠债
[06:40] Vice versa. 是否有人欠他钱
[06:41] Any rows? 是否跟谁有过口角
[06:42] I can write a list for you, if it’d help. 如果需要 我可以给你列个单子
[06:46] It’s just a sudden death. 就是猝死
[06:47] There’s no signs of violence. 并无暴力迹象
[06:49] No visible signs of violence. 是并无可见的暴力迹象
[06:52] “There are more things in heaven and earth, 天地之大 比你能够梦想到的多出更多
[06:54] Horatio.” 赫瑞修
[06:56] There isn’t anything else… 如果没别的事了
[07:00] Shall we say 3:00? 那3点见吧
[07:05] Who’s Horatio? 赫瑞修是谁
[07:06] It pays to be thorough– 事无巨细有好处
[07:08] come on, Pitt Rivers. 快去吧 皮特·利弗斯博物馆
[07:11] Shirl. 雪莉
[07:18] He’s all right, you know. 他其实还行
[07:20] He’s too full of himself by half. 他也太自以为是了
[07:22] Don’t tell me you’re warming to him. 你不是开始对他有好感了吧
[07:24] I suppose he’s a certain eager puppyish charm. 他是有种热心天真的可爱
[07:30] If one goes in for that sort of thing. 如果你喜欢那种人的话
[07:44] 罗纳德·毕维斯警长 纪念1959年6月3日退休 优秀忠诚的好公仆
[08:04] There you are. 给
[08:07] Thank you. 谢谢
[08:09] Where’s Morse? 摩斯呢
[08:10] Sudden death in Jericho. 杰里科有桩猝死案
[08:13] This started around midnight, according to the fire boys. 消防员说火是午夜开始
[08:15] Seat of the fire was the front hall. 起火点在前厅
[08:18] Petrol through the letterbox. 往信箱里倒了汽油
[08:20] It’s a miracle nobody was killed. 没死人真是奇迹
[08:22] How many living there? 里面住了多少人
[08:23] Six families. 六家人
[08:25] Kenyan Asians. 肯尼亚亚裔
[08:26] The latest only moved in last week. 最后来的上周才搬来
[08:29] Nothing like a warm welcome. 真是个热烈欢迎
[08:48] Morning, sir. 早 先生
[08:54] Let’s see. 我看看
[08:55] What number was it again? 是几号来着
[08:57] 4429 4429.
[08:59] Well, we’re only at 4482 now. 票号只到4482
[09:01] He must’ve come in for the last showing. 那他肯定看的是最后一场
[09:03] Well, was there many in? 来的人多吗
[09:04] Oh, packed. 满场了
[09:05] Late night? Double-feature? 深夜 两部连放
[09:07] X certificate? 限制级
[09:08] Horror. 恐怖片
[09:10] Last night, it was The Pharaoh’s Curse 昨晚是《法老的诅咒》
[09:12] and The Phantom Strangler. 和《幽灵扼杀者》
[09:14] All, all right, Miss Copperstone? 一切都好吗 考博斯通小姐
[09:16] This gentleman is from the police. 这位先生是警察
[09:18] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[09:19] Armand De Vere, manager of the Roxy. 阿蒙德·德维尔 洛克希影院经理
[09:22] All’s well, I hope. 一切都好吧
[09:23] Just a routine inquiry– nothing to be alarmed about. 例行询问 无需惊慌
[09:26] I may just take a look around, unless you’ve any objections. 我可能要到处看看 如果你不反对
[09:29] Oh, by all means. 请便
[09:32] Hyde Park, the setting of many heated protest meetings, 海德公园 很多激愤的抗议集会都在这里进行
[09:35] and the target this time 而这次针对的
[09:37] is the government’s proposed immigration bill. 是政府提出的移民法案
[09:39] More than 3,000 immigrants 三千余名移民
[09:41] were there to demonstrate their antagonism. 前去表达反对
[09:44] Chanting their hostility, 高喊他们的不满
[09:46] the marchers set off for Number Ten Downing Street 游行者向唐宁街10号进发
[09:48] to deliver a memorandum, to the prime minister. 准备把一份备忘录交给首相
[09:54] The landlord at Khartoum Street’s 喀土穆街的房东
[09:56] Eddie Nero, sir. 是埃迪·尼罗 长官
[09:57] Only I can’t see him burning down his own. 但他应该不会烧自己的楼
[09:59] It brings in too much rent. 那里房租收入颇丰
[10:01] Who then? 那是谁
[10:02] The locals? 本地人吗
[10:04] What little bit of bugger-all they have got 觉得自己本来就一穷二白
[10:05] they’re frightened of losing to foreigners. 所以怕外国人抢资源
[10:07] These people are British subjects. 他们都是英国子民
[10:10] Passport holders. 持有护照
[10:11] We have a responsibility. 我们对他们负有责任
[10:12] I’m afraid we’ll only see more of it, sir. 恐怕这种事还会再发生 长官
[10:14] People whipping up ill feeling. 人们煽动恶意情绪
[10:16] These “Make Britain Greater” types? 这些高呼”让英国更强大”的人吗
[10:20] They put a leaflet through my door only the other day. 前两天他们还往我门里塞了传单
[10:22] “Would you let your daughter marry a darkie?” “你希望你女儿嫁给老黑吗”
[10:25] Two-bob Blackshirts. 二流黑衫党
[10:28] I thought we’d seen the last of them. 还以为这种人都绝迹了呢
[10:29] Their sort’s always around. 这种人始终存在
[10:31] They find a rock to hide under till conditions are right 他们找了块石头 在下面躲到时机成熟
[10:34] and then out they come. 这就又冒出来了
[10:35] “The river Tiber foaming with much blood.” “台伯河里泛着血沫”
[10:35] 出自反移民的保守党议员 伊诺克·鲍威尔
[10:38] Wasn’t that it? 是不是这么说的
[10:40] The Tiber’s not the Isis. 台伯河不是伊希斯河
[10:42] Hatred is hatred. 仇恨就是仇恨
[10:45] Once that catches hold, there’s no saying where it might lead. 一旦仇恨扎根 就不好说会招来什么
[10:55] What’s this? 这怎么回事
[10:57] Emil Valdemar. 埃米尔·瓦尔达摩
[10:59] Oh, before your time, I expect. 大概对你来说太早了
[11:01] One of the big three, he was. 他曾是三大之一
[11:03] Karloff and Lugosi at Universal, 环球的卡洛夫和卢戈西
[11:06] and Valdemar up the road at Mammoth. 再就是猛犸影业的瓦尔达摩
[11:08] And he’s coming here, to the Roxy? 他要来这里吗 洛克希影院
[11:09] Tomorrow night. 就明晚
[11:11] He’s over here shooting a sequel to The Pharaoh’s Curse. 他来这里拍摄《法老的诅咒》的续集
[11:14] He’s gonna show some clips 他会放映片段
[11:14] and take questions from the audience. 并回答观众提问
[11:17] Tickets are going like hotcakes. 票卖得可火了
[11:18] Gotta get one now, if you like horror. 如果你喜欢恐怖片 得马上买了
[11:20] I don’t. 我不喜欢
[11:23] Particularly. 不是很喜欢
[11:26] Well, good luck with it. 那祝你们好运了
[11:29] The late, lamented Detective Sergeant Beavis. 令人哀痛的过世的毕维斯警长
[11:33] Should have the bloodwork back tomorrow, 血检结果应该明天能拿到
[11:35] but heart, most likely. 但八成是心脏问题
[11:37] Though it was probably a photo finish with his liver. 但他的肝脏可能也是强有力的”竞争选手”
[11:41] “Liked a drink.” “喜欢喝一杯”
[11:43] Isn’t that the phrase? 是这么说的吧
[11:44] Sounds so much nicer than “chronic alcoholic.” 比”慢性酗酒”好听多了
[11:49] I don’t suppose whether you could say 你能判断他是否
[11:50] he’d had a late fried breakfast. 吃过油炸夜宵
[11:51] Well, his last meal– 他的最后一餐
[11:53] if you could call it that– 如果能称得上的话
[11:55] was less haute cuisine 并非高档佳肴
[11:56] and more chimps’ tea party. 只是胡乱吃了点
[11:59] Some kind of cereal matter, 某种谷物
[12:01] orange squash, 橘子汁
[12:02] and vanilla ice cream. 还有香草冰淇淋
[12:05] Popcorn. 爆米花
[12:06] The… cereal matter. 那个谷物
[12:08] He’d been to the Roxy on Pym Street. 他去了皮姆街的洛克希影院
[12:10] Some sort of horror season. 似乎是恐怖电影季
[12:13] Do you go in for that? 你喜欢那个吗
[12:14] Cruelty, torture, and Kensington Gore? 残忍 折磨和伦敦文艺风范吗
[12:18] For some of us, it’s horror season all-year-round. 对于我们有些人 全年都是恐怖季
[12:30] Mr. Valdemar, sir? 瓦尔达摩先生
[12:31] They’re ready for you on set. 片场就等您了
[13:06] Double eggs, chips, and beans, for table six. 6号桌 双份鸡蛋 薯条 豆子
[13:09] Good afternoon. 下午好
[13:10] I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局
[13:13] I’m trying to trace the movements 我在追查一个
[13:14] of a man who died suddenly at home. 在家中猝死的男人的行踪
[13:16] I wonder if you could tell me if he’d been in here. 不知你们可否告诉我他是否来过这里
[13:17] I must warn you, it’s a post-mortem photograph. 我得提醒你 这是张尸体照
[13:22] No. 没有
[13:25] Miss? 小姐呢
[13:27] It seems he ordered a number two breakfast, 他似乎点了2号早餐
[13:29] but didn’t eat it. 但没吃
[13:31] What my dad said. 就像我爸说的
[13:34] I’m just trying to find out what time he might have been in. 我只是想了解他可能是几点来的
[13:39] Well, if you do remember anything, you can reach me here. 如果你们记起了什么 照这个联系我
[13:43] Thanks for the help. 多谢帮助
[13:58] And are you both in full-time employment at the moment? 你们现在都有全职职业吗
[14:01] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[14:03] What’s your name? 你叫什么
[14:04] Eisha. 伊莎
[14:17] Anything from the Pitt Rivers? 在皮特·利弗斯博物馆有发现吗
[14:19] He was a night watchman, 他是个守夜人
[14:21] and sometimes he helped out moving the exhibits. 有时会帮忙搬展品
[14:23] But they were a bit put out. 但他们有点生气
[14:24] He was meant to be on duty last night. 他昨晚本该去值班
[14:26] – What’s this? – That sudden in Jericho. -怎么回事 -杰里科的猝死
[14:28] Ronald Beavis– he worked there. 罗纳德·毕维斯 他生前在那里工作
[14:30] For about three years. 大概有三年了
[14:31] Everyone seemed to have liked him. 大家似乎还都算喜欢他
[14:32] Very good, Constable, very thorough. 很好 警员 很彻底
[14:34] Wouldn’t you say, Morse? 是不是 摩斯
[14:35] Yes, very. 是啊 很好
[14:38] How’d it go with the fire? 火灾什么情况
[14:40] It was arson, no doubt about it. 绝对是纵火
[14:42] House was filled with Kenyan Asians. 那里住的都是肯尼亚亚裔
[14:44] One of Eddie Nero’s fire traps. 埃迪·尼罗那种没有消防门的公寓楼之一
[14:47] He was ex-job, Beavis. 他是退休警察 毕维斯
[14:49] Detective sergeant with County out of Banbury. 班伯里郡警局的警长
[14:51] Retired in ’59. 1959年退休的
[14:53] No next of kin on record. 根据记录 并无亲属
[14:55] Don’t ring a bell. 没印象
[14:57] Nothing suspicious, then? 没什么可疑的吧
[14:59] No, not according to Dr. DeBryn. 没有 据德布林医生说是没有
[15:02] But he had a bill for a number two breakfast 但他钱包里有一张布朗咖啡馆
[15:04] in his wallet, from Brown’s Café. 2号早餐的账单
[15:06] I asked if he’d been in and they were… 我去问他是否来过 可他们
[15:08] Well, they were a bit cagey. 他们很是提防
[15:10] If someone keeled over after being in my caf, 如果有人在我的咖啡馆吃过饭后死了
[15:12] I might be, too. 我可能也不愿多说
[15:17] I don’t care what you think you know or don’t know. 我不管你自以为知道什么
[15:19] Threaten me, and you’ll bloody well regret it. 你再敢威胁我一定让你后悔
[15:30] All right, Betty? 还好吗 贝蒂
[15:31] Yes, Mr. De Vere. 当然 德维尔先生
[15:33] Oh, you’re short on vanilla tubs. 香草冰淇淋不多了
[15:35] Better restock before the intermission. 中场休息前去补个货吧
[15:45] Help yourself. 自便
[15:48] Thank you. 谢谢
[15:57] It’s Morse. 我是摩斯
[15:58] I’m going off shift as of 19:31. 19:31 我下班了
[16:02] Yup– thank you. 嗯 谢谢
[16:09] Is everything all right? 你还好吗
[16:11] Does it look like it? 你看我像还好吗
[16:14] Sorry. 抱歉
[16:16] I was supposed to be meeting someone. 我约了见的人没来
[16:21] Where’s a good place to get a drink round here? 这里哪有不错的酒吧
[16:30] Come with me. 跟我来
[16:32] I just finished work. 我刚下班
[16:51] Morning. 早
[16:53] Morning. 早
[16:57] Bye. 再见
[17:14] Tea’s in the pot. 壶里有茶
[17:16] I think I’ll have coffee. 我还是喝咖啡吧
[17:17] Suit yourself. 随你
[17:22] Who’s your friend? 你朋友是谁
[17:26] It’s just some girl. 就是个姑娘
[17:28] I thought you were off the birds. 我以为你不碰女人了
[17:37] Strange. 斯特兰奇
[17:41] Right, look sharp. 好了 精神点
[17:42] We’ve an arson on the Watt Court estate. 瓦特院小区发生纵火
[17:45] Aspirin’s in the cabinet. 阿司匹林在柜子里
[17:47] I’ll get the car round. 我去开车
[17:51] Petrol through the letterbox. 还是往信箱里倒了汽油
[17:52] Same as the multi-occupancy on Khartoum Street. 跟喀土穆街的多户人家合租屋一样
[17:58] Hang on. 等等
[18:06] Hello, stranger. 你好 陌生人
[18:07] Jim! 吉姆
[18:08] Long time, no see. 好久不见
[18:11] You know how it is. 你懂的
[18:13] Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[18:14] Morse. 摩斯
[18:16] What’s this, then, Joanie? 怎么回事 琼
[18:19] Um, I’ve been working here. 我一直在这里工作
[18:21] – Part-time. – Doing what? -兼职 -做什么
[18:23] Admin, mostly. 主要是行政工作
[18:25] Been any trouble? 有什么麻烦吗
[18:27] Someone threw a brick at the window yesterday. 昨天有人冲窗户砸砖头
[18:29] Some yob. 小无赖
[18:30] There was an Asian family in asking for advice. 当时有户亚裔家庭来求助
[18:33] Morse. 摩斯
[18:34] Word through from Dr. DeBryn on Beavis. 德布林医生有关于毕维斯的消息
[18:36] Says you and the DCI should drop by at your earliest. 叫你和高级督察尽早过去一趟
[18:38] I’ll go and get him. 我去接他
[18:39] Well, WPC Trewlove will take your statement when you’re ready. 等你可以了 楚拉夫女警员会给你录口供
[19:14] Good morning. 早上好
[19:15] I’m Detective Sergeant Morse. 我是摩斯警长
[19:17] Oh, are you here for Fred? 你来找弗莱德吗
[19:24] Well. 好啊
[19:26] Who’s this, then? 这是谁
[19:27] Morse, he’s called. 他叫摩斯
[19:28] I’m Charlie, Fred’s brother. 我是查理 弗莱德的弟弟
[19:31] I see you met my good lady wife, Paulette. 你见过我老婆了 宝莱特
[19:34] Oh, yes, indeed. 是的
[19:35] Well, pull up a seat, son. 坐下吧 孩子
[19:36] Take the weight off. 别那么拘谨
[19:38] I expect you saw my car, did you? 你看到我的车了吧
[19:41] Outside? 外面停着那辆
[19:42] Wonder, it was. 真是不可思议
[19:43] We’re up for the week, little break, see the sights. 我们来玩一周 休息一下 看看风景
[19:46] It’s our first time in Oxford. 我们第一次来牛津
[19:48] Anyone want more tea? 还有人要茶吗
[19:50] Oh, our daughter. 我们女儿
[19:51] Carol. 凯洛尔
[19:53] This is Fred’s boy from work– Morse, is it? 这是弗莱德的同事 摩斯 是吧
[19:56] Yes, uh… 对
[19:58] Yes, pleased to meet you. 认识你很高兴
[20:01] Maybe you could find time to show her round the place. 或许你能找时间带她去转转
[20:04] – Dad! – Me and Paulette -爸爸 -我和宝莱特
[20:06] are taking Fred and Win out tonight for a slap-up meal. 今晚要招待弗莱德和温去个高档地方吃饭
[20:09] She won’t wanna be dragging about 她可不会想跟我们这些
[20:11] with us old ‘uns, will you? 老人家作伴吧
[20:15] Morse. 摩斯
[20:17] Look sharp! Officer on deck. 精神点 长官来了
[20:19] Morning, sir. 早 长官
[20:20] Sir, eh? Sir? 长官 还长官呢
[20:22] Get you, Fred– well, how about that, then? 弗莱德 你还真了不起呢
[20:25] Arise, Sir Fred! 平身 弗莱德爵士
[20:27] Station said something about another fire. 警局说又发生了火灾
[20:29] Yes, sir, at the Public Advice Center 是 长官 在瓦特院小区的
[20:31] on Watt Court estate. 公众咨询中心
[20:33] I’ve left Strange and Fancy to deal. 我让斯特兰奇和范西去处理了
[20:35] Dr. DeBryn would like to talk to us about that sudden. 德布林医生想找我们谈那起猝死
[20:38] Public Advice Center? 公众咨询中心
[20:39] Isn’t that where Joan’s working? 琼不就在那里工作吗
[20:41] Yes. 对
[20:43] I’ve seen her– she’s fine. 我见到她了 她没事
[20:45] I was just asking your lad here 我刚还在问你这手下
[20:46] if he could find time to show our Carol around the town. 他能不能找时间带我们凯洛尔去城里玩玩
[20:50] I shouldn’t think he’ll have time for that, 他应该是没时间
[20:51] not with his duties. 公务繁忙
[20:52] Well, you’re not at it 24 hours a day, surely, eh? 你也不是24小时都公务缠身吧
[20:56] I wouldn’t expect you to pay for it out of your own pocket. 我当然不会让你自掏腰包
[20:58] Oh, no, no, no, no, that wouldn’t be necessary. 不不 不必了
[20:59] Don’t embarrass the man, Charlie. 别羞辱人家 查理
[21:01] Well, you could meet her in town somewhere. 你们可以在城里什么地方约见
[21:03] Take her for a drink. 带她去喝一杯
[21:05] Say what? Around 7:00? 怎么样 7点行吗
[21:07] You’d be doing me a favor. 那就帮我大忙了
[21:08] He doesn’t want to. 人家不想
[21:10] No. 没事
[21:15] What about The Sheldonian? 谢尔登剧院吧
[21:17] Right. 好
[21:18] Well, go and put some clothes on. 快去穿件衣服
[21:20] Walking around in barely a stitch, 衣不遮体地到处跑
[21:22] showing everybody what you got. 让人都看个通透
[21:24] Dad, it’s so embarrassing. 爸爸 丢死人了
[21:26] I’ll see you later– Morse. 那回见了 摩斯
[21:28] To the Batmobile, eh? 上蝙蝠战车了
[21:33] I have the toxicology report on Mr. Beavis’s blood. 毕维斯先生的血检毒理报告出来了
[21:38] Nux vomica. 马钱子
[21:40] Ingested an hour or two before his decease. 死前一两小时内摄入
[21:43] Strychnine. 士的宁
[21:44] That would explain why he didn’t eat the supper 怪不得他没吃他在小吃店
[21:46] he ordered at the greasy spoon. 点的晚餐
[21:47] So how’d he come by it? 那他怎么摄入的
[21:49] Not at the caf, surely. 肯定不是在咖啡馆了
[21:51] His shirt had one or two spots on it. 他衣服上有一两处污渍
[21:54] Once the lab identified poison, 实验室检测出毒素后
[21:57] I took a swab and tested it. 我便擦取了样本进行检测
[21:59] Came out positive. 确认含有毒素
[22:01] The poison was in… 毒是下在
[22:03] orange squash. 橙汁里
[22:22] Uh, I’m afraid Mr. De Vere isn’t on duty yet. 德维尔先生还没来呢
[22:25] But I can get the assistant manager, Mr. Bullings, for you. 但我可以给你叫来副经理 布林斯先生
[22:28] If you would. 麻烦了
[22:35] One for the teenagers? 给小青年看的吗
[22:37] Emil Valdemar? Must be 80 if he’s a day. 埃米尔·瓦尔达摩 都得有80了吧
[22:40] He’s doing some sort of talk here. 他要在这里办见面会
[22:45] Proper old picture house. 正经老式电影院
[22:47] Don’t get many like this anymore. 这种地方如今不多了
[22:51] We used to go down to the Mile End Rivoli 我们以前每周六早上都会去
[22:52] every Saturday morning. 迈尔安德里沃利影院
[22:54] The thruppenny rush. 打折高峰
[22:58] I’d go in first and spring the window in the gents 我会先进去 然后去男厕打开窗
[23:00] for Chas and Billy. 让查理和比利进来
[23:02] You ever go? 你去过吗
[23:03] Where? Saturday morning pictures? 什么 周六早上看电影吗
[23:06] My mother took me once. 我妈妈带我去看过一次
[23:08] All that screaming in the dark. 黑灯瞎火里一通乱叫
[23:10] Was like something out of Dante. 感觉像但丁描写的场景
[23:14] Well, I couldn’t hear the film. 我都听不到电影的声音了
[23:15] Well, you don’t know what you’re missing. 你都不知道自己错过了什么
[23:18] Couple of Maroon Cartoons. 经典动画片
[23:21] The serials. 系列电影
[23:22] A Western, if you’re lucky– Tom Mix. 如果走运还有西部片看 汤姆·米克斯
[23:25] Mind you, my favorite was always Laurel and Hardy. 但我最喜欢的始终是劳来与哈代的喜剧
[23:28] “B-I-it me– bit me.” “来咬我啊”
[23:36] It’s gone now– a buzz bomb got it. 不说了 兴致被扫兴鬼破坏了
[23:41] Look, about Carol. 凯洛尔的事
[23:43] Don’t feel you have to show her round on my account. 你不必觉得要看我的面子带她出去
[23:48] Ah, back again. 又来了
[23:49] Molly said something about the police. 茉莉说是警察来了
[23:51] DCI Thursday, 瑟斯戴高级督察
[23:52] DS Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[23:54] We’re looking into the death of one of your patrons. 我们在调查你们一名顾客的死亡
[23:58] Just need to ask a few questions. 就需要问你几个问题
[23:59] Of course, anything I can do to help. 当然 我会尽力帮忙
[24:01] These cartons of orange squash– 这些杯装橙汁
[24:03] the Whakahari– they’re sold here and where? 干杯橙汁 都在哪里卖
[24:07] With the usherettes? 这里和女服务员那儿吗
[24:08] That’s right. 对
[24:09] They load up their trays from here or the general stores. 她们在这里 或总库房补货
[24:11] Right, so who was on the counter the night before last? 好 那前天晚上是谁站柜台
[24:15] That would be me. 是我
[24:19] Do you remember serving this customer? 你记得服务这位客人吗
[24:20] I must warn you, it’s a post-mortem photograph. 我得提醒你 这是张尸体照
[24:28] No, I’m afraid not. 不记得
[24:30] An usherette, perhaps? 那是女服务员卖他的吗
[24:33] There was only one on. 当时只有一个在工作
[24:35] Betty. 贝蒂
[24:36] Betty Persky. 贝蒂·珀斯基
[24:40] Sorry, I don’t remember him. 抱歉 我不记得他
[24:42] That’s all right, Miss Persky. 没事 珀斯基小姐
[24:44] The number of people who come through here, 来这里的人那么多
[24:45] it’d be a miracle if you remembered every customer. 你要是谁都能记得才奇怪了
[24:49] You worked here long? 你在这里工作很久了吗
[24:50] A year, just coming up. 要一年了
[24:52] Nice place? 这里不错吗
[24:53] Yeah, it’s all right. 挺好的
[24:55] Though I don’t know long it’ll last. 但不知道还能坚持多久
[24:57] How’s that? 怎么说
[24:58] Well, there’s talk of it being pulled down. 据说这里要被拆除
[25:00] For flats, I think, or a car park. 改成公寓还是停车场
[25:02] Where’d you hear that? 你在哪听说的
[25:05] Off Mr. De Vere. 德维尔先生
[25:07] I was cleaning up behind the refreshments, 我当时在零食饮料柜台后面收拾
[25:10] when I heard him talking to Mr. Kegworth, 就听到他跟凯格沃斯先生
[25:12] the projectionist. 放映员说话
[25:13] I mean, I say talking– it was more like having words. 与其说”说话” 不如说是吵架
[25:19] The Taj Mahal! 泰姬陵餐馆
[25:22] I’ve a friend up at head office. 我在总行有个朋友
[25:24] He says there’s been talk about closing the Roxy. 他说传闻洛克希影院可能要被关闭
[25:28] Some developer looking to buy the place. 有开发商想买下这里
[25:31] And what did Mr. De Vere say? 德维尔先生怎么说
[25:34] That I shouldn’t believe all that I hear. 我不该乱听信传言
[25:37] The sons want to let it go, 那些二代想卖
[25:40] but Mr. Jephson, Sr., 但老杰普森先生
[25:43] wants to hold onto it. 想留着它
[25:44] Be a blow for you, I expect, if it went. 如果真卖了 对你打击不小吧
[25:47] They’ll all go in the end– 最终都难逃这命运
[25:50] with the television. 因为电视嘛
[25:55] I’ve been here since it opened 40 years near on. 40年前影院开幕 我就在这里干了
[25:59] I’ve been training my grandson Ken up to take over, 我还一直在训练我孙子肯接手
[26:01] but he seems more drawn to the, uh, the management side. 但他似乎更喜欢做管理
[26:08] When the Roxy goes, I’ll go with it. 洛克希影院要是没了 我就也离开
[26:12] And that’ll be that. 就这样了
[26:15] Excuse me. 失陪
[26:35] Mr. Garnier? 加尼尔先生
[26:37] You’ve any requests, 如果要点歌
[26:39] they’ll have to wait for the next session. 只能等下一场了
[26:40] Police, sir. 警察 先生
[26:41] Detective Chief Inspector Thursday, 瑟斯戴高级督察
[26:42] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[26:44] My playing wasn’t that bad, surely? 我也没弹得那么差吧
[26:47] Sounded very fine, sir. 很动人 先生
[26:48] No, we’re pursuing inquiries into a patron of the cinema. 我们是在调查影院的一位顾客
[26:52] I wondered if you’d take a look at this photograph. 您能不能看看这张照片
[26:56] You’ve seen him? 见过他吗
[26:58] Night before last. 前天晚上
[27:00] Between the intermission and “The Queen,” 中场休息到奏国歌之间
[27:04] I’ve usually a couple of hours on my hands. 我有几小时空闲时间
[27:07] I’ll have a smoke. 我会来抽根烟
[27:09] Maybe take a look at the paper. 或许看看报
[27:12] Normally, nobody’s in here when the picture’s showing. 一般来说 放电影时 这里不会有人
[27:17] Only this time, there he was. 但这次 他就在那儿
[27:21] Your man Beavis. 这个毕维斯
[27:23] What was he doing? 他在做什么
[27:24] Just standing there. 就站在那里
[27:27] Waiting, I’d’ve said. 我看像在等人
[27:29] I asked him his business, 我问他有什么事
[27:31] and he said he was looking for the gents. 他说 他在找男厕
[27:35] So I told him where it was, and he went on his way. 我就给他指了路 他就走了
[27:39] And that was it, was it? 就这样了吗
[27:40] No. 不是
[27:42] Normally, 一般来说
[27:44] I’d’ve forgotten all about it, if that’s all it was. 如果事情就到此结束了 我肯定转眼就忘
[27:48] But sometimes when it’s a clear night, 但有时 如果夜晚晴朗无云
[27:53] I’ll go up onto the roof. 我会上屋顶
[27:56] Oxford by moonlight. 月光下的牛津
[27:58] Just you and the stars. 只有你 和星空
[28:02] I heard someone talking, 我听到了说话声
[28:04] so I wandered over to the edge, 我就走到了屋顶边缘
[28:06] and he was on the fire escape landing, 他站在消防梯平台上
[28:09] talking to someone by the circle fire exit. 跟一个站在消防门口的人说话
[28:22] And you couldn’t see who it was he was talking to? 你看不到他在跟谁说话吗
[28:25] No, they never came out. 看不到 他们没走出来
[28:26] Then the door shut and he went on his way. 然后门关上 他就走了
[28:29] I stubbed my smoke and went back down. 我灭了烟 就下楼去了
[28:40] Hard to see how someone could have got the poison inside 无法想象要怎么下毒
[28:43] if it was sealed. 这是封死的
[28:44] Nobody’s gonna drink from a carton that’s already been opened. 没人会喝开封的饮料
[28:46] All depends whether Beavis was the intended victim 要看毕维斯就是凶手的目标
[28:48] or if we’ve got a madman on our hands. 还是说这是疯子所为
[28:50] He could have been poisoned at random, you think. 你是觉得可能是随机下毒
[28:51] Just a face in the crowd. 随便找个人
[28:53] The organist was under the impression 风琴手认为
[28:54] he was meeting someone at the Roxy, sir. 他是去影院与谁见面 长官
[28:56] Maybe another patron or a member of staff. 可能是另一位顾客 或某个员工
[28:58] Which would suggest that it was meant. 那么就更可能是针对他
[29:00] He was a retired detective sergeant. 他是位退休警长
[29:03] One of his old cases, you think? 会是因为他的旧案吗
[29:04] Someone with a grudge? 某人心怀怨念
[29:05] Nine years retired, sir. 退休九年了 长官
[29:07] Late in the day for revenge. 现在报仇有点晚吧
[29:09] That’s one thing it’s never too late for. 复仇永远不晚
[29:11] Start going through his old cases. 开始翻他的旧案
[29:12] See if he’s ever nicked anyone who works at the cinema. 看他是否抓过哪个影院员工
[29:15] Well, unless he bought his orange squash somewhere else. 除非他是在别处买的橙汁
[29:20] That’s unlikely, 不太可能
[29:22] I’d’ve thought. 我觉得
[29:23] But not impossible. 但也不是全无可能
[29:25] Trace all the routes he could’ve taken between the two, 追查从影院到他家的所有可能路线
[29:27] show his picture at any pub you find along the way. 拿他照片去沿途所有酒吧里问问
[29:30] What do we know about this cinema? 对影院有什么了解
[29:31] Not much, sir. 不多 长官
[29:32] Owned by the Jepson family. 是杰普森家族的
[29:34] There was talk of it being sold for redevelopment, 据说要卖掉重新开发
[29:36] but I can’t see Beavis might figure in that. 但毕维斯应该与此无关
[29:38] Right, well, keep me informed. 好 有消息通知我
[29:40] Oh, anything more on these arson cases? 纵火案还有什么进展吗
[29:43] Well, a matter of fact, sir, 事实上 长官
[29:44] I’ve just heard back on the owner of the advice center. 我刚跟咨询中心的业主联系上
[29:46] Another one of Eddie Nero’s. 又是埃迪·尼罗的地产
[29:48] The proverbial bad penny. 还真是阴魂不散
[29:50] Nobody thought to burn down his wretched gym, I suppose. 怎么没人去烧他讨厌的拳馆
[29:53] Well, carry on. 继续吧
[30:06] You know, you shouldn’t be too hard on the boy. 你不该对那孩子太严苛
[30:08] It’s encouragement he wants. 他想要的是鼓励
[30:10] A bit of praise goes a long way. 表扬两句会大有用处
[30:11] Checking local boozers? 去本地酒馆盘查
[30:13] That’s not policework, that’s a pub crawl. 那不叫警务工作 只是串酒吧
[30:15] He comes back with anything more than a skinful, 他要真能打听出什么回来
[30:17] I’ll eat my hat. 我就把帽子吃了
[30:18] All right, maybe it’s a 20-to-one shot, 好吧 或许希望不大
[30:20] but I gave you a long lead often enough. 但我不也经常允许你去追查渺茫的线索
[30:22] Some of the hare-brained schemes you come up with. 你的一些理论也够疯狂的
[30:23] But I knew what I was doing. 但我心里有数
[30:24] Not always. 也不总是
[30:26] But often enough to make a difference. 但次数够多 所以值得听取
[30:28] Give him a chance. 给他个机会
[30:30] He might surprise you. 他或许能让你惊喜
[30:47] As I told your colleague, he worked as a night-watchman. 我跟你的同事说了 他是个守夜人
[30:52] Lately he’d been filling in for an attendant who’s off sick. 他近来在为一位请病假的雇员替班
[30:56] Did he ever mention the Roxy Cinema to you? 他对你提过洛克希影院吗
[30:59] A member of staff that he knew, maybe? 或许他认识哪位员工
[31:01] Not to me. 对我没提过
[31:02] But I did not know him particularly well. 但我跟他并不熟络
[31:05] I am on loan from the Cairo Museum, 我是从开罗博物馆借调过来
[31:07] together with some of the visiting exhibits. 陪伴我们的一些巡展展品
[31:10] So you mind all the bits and pieces, don’t you? 你负责打理各种物件吗
[31:15] If by that you mean, do I make sure no harm befalls 如果你是说 我要确保这些不可估价的
[31:18] the priceless artifacts of my people’s ancient history, 属于我同胞的古代历史珍宝不出任何问题
[31:21] then, yes, I mind the bits and pieces. 那没错 我打理这些物件
[31:24] No slight was intended, doctor. 我并无轻慢的意思 博士
[31:27] With the British it never is. 英国人从来都如此
[31:31] And yet, as I say, I hardly knew him. 但我说了 我不怎么了解他
[31:33] There is nothing more I can tell you. 我再没什么好跟你们说了
[31:36] If you will excuse me, I have much to do. 失陪了 我还有很多工作
[31:45] He doesn’t seem to have been close to anyone at work, 他在博物馆似乎并没有关系交好的人
[31:47] but having met his supervisor, a Dr. Shoukry, 但我见过了他的上级 肖克利博士
[31:50] I can’t say as I blame him. 我觉得这也难怪
[31:51] Not what you’d call a sunny personality, sir. 不是个开朗阳光的人 长官
[31:53] And none too keen on the British by the sound of things. 而且听上去似乎对英国人多有不满
[31:56] Yeah, well, we’ve all met that type. 这种人我们都遇见过
[31:58] Chip on their shoulder a mile wide. 怨愤不平
[32:01] Remember who it was built the bloody Suez Canal. 别忘了是谁建的苏伊士运河
[32:04] It was the French. 是法国人
[32:05] Was it? 是吗
[32:07] Any event, working nights, 总之 工作日晚
[32:09] he mostly brought in his own snap. 他一般都自己带吃的
[32:11] So that still leaves only the cinema or the caf 所以毒橙汁还是只可能
[32:13] where he might have come by this poisoned squash. 是在影院或咖啡馆买的
[32:15] Or a public house, of course. 也可能是在酒馆
[32:17] Oh, yes. 是啊
[32:19] Any luck with that, Constable? 查到什么了吗 警员
[32:22] No. 没有
[32:23] Nobody’s– nobody’s seen him. 没人见过他
[32:26] No, well… Morse thought it unlikely. 是啊 摩斯也觉得可能不大
[32:33] Cold water’s good for hiccups. 冷水能治打嗝
[32:35] One or two other matters to go over, sir, 还有一两件事需要谈谈 长官
[32:38] if you’ve a moment. 您有空吗
[32:39] Yes, yes, of course. 好 当然
[32:48] Don’t ever come in here half-cut again. 再不许喝得醉醺醺来上班了
[32:50] Do you understand? 明白了吗
[32:51] This isn’t a game! 这可不是玩笑
[32:54] All done? 没事了吗
[32:56] For now. 暂时吧
[32:57] Got a nice bit of haddock for tonight. 今晚买了条不错的黑线鳕
[32:59] Thought I might do it with a poached egg. 或许配个煮蛋
[33:01] Bit of pepper. 洒点胡椒
[33:02] Bread and scrape. 面包 少涂点奶油
[33:03] What? 怎么了
[33:05] Well, I can’t. 我不能吃了
[33:06] I’ve got a date. 我有约会
[33:18] I wondered if I had the right place. 我还怕自己没找对地方
[33:20] Everyone said this was it. 大家都说就是这里
[33:22] I was held up, at work. 我工作有事耽搁了
[33:23] I wasn’t complaining. 我没抱怨的意思
[33:25] A civil servant? 你说你是公务员
[33:26] Well, you tell some people you’re a police officer 有时你说自己是警察
[33:28] and they run a mile. 对方掉头就跑
[33:29] You weren’t exactly forthcoming yourself. 你不也没怎么说实话
[33:31] I remember there wasn’t much talking at all. 我记得我们根本没怎么说话
[33:34] And if I’ve put you on the spot, 如果我让你难堪了
[33:35] they think I stayed at cousin Joan’s. 他们以为我住在琼堂姐家了
[33:37] What does she think? 那她以为你去哪了
[33:38] She didn’t think anything. 她没以为什么
[33:40] That’s who I was supposed to be seeing. 跟我约好的就是她
[33:42] Only she was busy. 但她有事走不开
[33:44] Fate. 命运啊
[33:48] The thing about mistakes is not to repeat them. 错误最好不要再犯
[33:53] Is that what it was? 是这样吗
[33:54] A mistake? 一个错误
[33:56] It’s not like anyone got hurt, is it? 又没人受伤不是
[33:59] What would you like to see first? 你想先去哪
[34:02] It’s up to you. 听你的
[34:04] Well, this is good a place to start as any. 从这里开始也挺好
[34:08] The Sheldonian Theatre. 谢尔登剧院
[34:09] Built after the Restoration by Christopher Wren. 王政复辟后由克里斯多佛·雷恩兴建
[34:12] Named for the chancellor of the university at the time, 名字取自当时的校长
[34:15] Gilbert Sheldon. 吉尔伯特·谢尔登
[34:16] Shall we? 走吧
[34:20] Well, this is very nice, 这里可真不错
[34:22] I must say. 真的
[34:22] The best in town, Win. 城里最好的 温
[34:24] I made sure of that. 我特意挑的
[34:26] Order anything you like. 你看好什么点什么
[34:27] Tonight’s on me. 今晚我请
[34:28] No need to push the boat out, Charlie, 不用这么讲排场 查理
[34:30] not on our account. 不用为我们破费
[34:31] Let me worry about that. 你让我操心那个吧
[34:33] Ooh, it’s a big menu. 菜色挺多
[34:36] Course it’s a big menu. 当然了
[34:38] It’s not Sammy’s Pie & Mash shop, is it? 这又不是路边小店
[34:41] Come on. Let’s have some service here, John. 来吧 我们这边需要服务
[34:45] My mouth’s as dry as Geronimo’s sock. 我已经口干舌燥了
[34:49] And through here 这里是
[34:50] is the Radcliffe Camera. 拉德克里夫堂
[35:00] And this is Hertford Bridge. 这是赫特福德桥
[35:02] Most people call it the Bridge of Sighs, 大部分人称之为叹息桥
[35:03] after its namesake in Venice, 跟威尼斯的那座一样
[35:05] but more closely it resembles the Rialto Bridge. 但其实更像里亚尔托桥
[35:09] It’s lovely. 真好看
[35:12] Come on. The Ashmolean. 走 去阿什莫林博物馆
[35:16] What? What is it? 怎么了
[35:19] Look, I can just get the bus back 你告诉我该坐哪辆公共汽车
[35:20] if you tell me which one. 我自己回去就好
[35:22] And I won’t say anything to Uncle Fred, 我也不会向弗莱德伯伯告状
[35:24] if that’s what you’re worried over. 如果你是在担心这个
[35:24] No, no, no, it’s not that. 不 不是的
[35:28] I’m sorry. 对不起
[35:31] What would you like to do? 你想做什么
[35:54] Mr. Xarkoff– Armand De Vere, the manager. 扎科夫先生 我是经理阿蒙德·德维尔
[35:57] May I welcome you, 我谨代表杰普森影城
[35:58] on behalf of Jephson Cinemas, to the Roxy? 欢迎您来到洛克希影院
[36:01] Happy to be here. 很高兴能来
[36:03] May I present Miss Veronique Carlton, 容我介绍 薇洛妮克·卡顿小姐
[36:06] our leading lady? 我们的女主演
[36:07] Charmed. 幸会
[36:09] Wonderful to meet you, Miss Carlton. 认识您很高兴 卡顿小姐
[36:13] Is Emil here yet? 埃米尔来了吗
[36:14] He arrived about half an hour ago. 他大概半小时前到了
[36:16] But he was feeling a little tired, 但他有些疲惫
[36:17] so I’ve let him use my flat. 我就请他在我公寓休息了
[36:19] “Apartment.” “公寓”[美国说法]
[36:20] And Jason? 杰森呢
[36:22] Running a little late. 要稍迟一会儿
[36:25] Shall we? 我们请吧
[36:34] Well, someone looks as though they’ve lost a shilling 某人看上去似乎
[36:36] and found a sixpence. 很低落呢
[36:37] Don’t you start. 你就别了
[36:39] Why? What’s up? 怎么了
[36:43] I’m in the doghouse, aren’t I? 我被打进冷宫了
[36:50] Are you sure we’re allowed in here? 我们真可以进来吗
[36:52] I’m a policeman. 我是警察
[36:53] I’m allowed anywhere. 我哪都能去
[36:56] Another drink for Mr. Nero, please, Betty. 再给尼罗先生端杯酒来 贝蒂
[37:02] Oh, my God. 天啊
[37:04] It’s Jason Curwen. 是杰森·科文
[37:06] Who? 谁
[37:08] The blind violinist in Two Weeks in August. 《八月两周》里的盲人小提琴手
[37:12] With Diana Day! 跟黛安娜·戴合作的那部
[37:15] What would you like to drink? 你想喝点什么
[37:17] Oh, I don’t mind. 什么都行
[37:19] You choose. 你选吧
[37:24] Yes, sir, what can I get for you? 先生 您要来点什么
[37:25] Could I have a champagne and a scotch? 来杯香槟酒和威士忌
[37:28] Thank you. 谢谢
[37:29] Not over there, okay? 别看别的地方 好吗
[37:39] That’s all very well, professor, 那是没错 教授
[37:41] but you realize every last member of the original expedition 但你知道原始考察队的所有成员
[37:43] died in highly unusual circumstances? 都死得很离奇
[37:47] All except… 除了
[37:49] yourself. 你
[37:51] As may be, Steven, 或许是吧 史蒂文
[37:54] but what you’re suggesting 但你所说的
[37:57] breaks all the natural laws of science known to man. 有违一切人类所知的科学法则
[38:03] A creature restored to life 历经三千五百年
[38:05] after three-and-a-half thousand years? 又重获生命的怪物
[38:08] And hell-bent on revenge? 一心寻求复仇
[38:11] Impossible! 不可能
[38:16] Excuse me. 失陪一下
[38:51] …we can’t do that! 我们不能那么做
[38:53] No ifs, no buts– exactly. 没什么好商量的 照我话做
[38:57] But Mr. Nero, please! 但尼罗先生 求你
[38:57] No– go on. 不行 去吧
[39:29] I love you. 我爱你
[39:32] Victoria! 维多利亚
[39:34] Steven! 史蒂文
[39:43] Come to me! 过来吧
[40:25] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[40:27] A sneak preview of some marvelous clips 以上是佐坦·扎科夫最新制作的
[40:29] of Zoltan Xarkoff’s latest production, 《法老崛起》的
[40:32] The Pharaoh Rises! 预览片段
[40:33] I must protest! 我必须抗议
[40:35] This fantasy is grossly disrespectful 这胡说八道的故事是对
[40:38] to the culture of the Egyptian people! 埃及人文化的大不敬
[40:39] Please sit down, sir. 请坐下 先生
[40:41] Bad enough our treasures have for centuries 我们的宝藏数世纪来遭到
[40:42] been plundered by Europeans, but this latest affront… 欧洲人掠夺就够糟了 但这最新的冒犯
[40:45] With the greatest respect, sir, it’s an entertainment. 恕我直言 先生 这只是娱乐
[40:48] To you, perhaps, not for us. 对你或许是 对我们不是
[40:50] Not for us. 对我们不是
[40:51] – Come along now, sir. – I warn you. -来吧 先生 -我警告你们
[40:53] All of you! 你们所有人
[40:54] If you persist with this sacrilege, 如果你们非要如此亵渎
[40:56] you will answer for it! 必将付出代价
[40:58] Apologies, ladies and gentlemen. 抱歉 女士们先生们
[41:01] Well, what can one say 我们要如何
[41:02] about the man we are to honor tonight? 介绍今晚要致敬的这位嘉宾呢
[41:05] Decorated war hero. 功勋卓著的战争英雄
[41:07] Star of the early silent films 早期默片的明星
[41:09] alongside Pickford, Chaplin, and Fairbanks. 与皮克福德 卓别林 费尔班克斯齐名
[41:12] And then, the work 还有那些
[41:13] for which he is justly famous: 让他真正名扬世界的作品
[41:16] a classic series of horror films 一系列由猛犸影业出品的
[41:19] at Mammoth Pictures Studios. 经典恐怖电影
[41:22] Ladies and gentlemen, it is a great honor to introduce 女士们先生们 我很荣幸为大家请出
[41:24] Emil Valdemar, MC. 埃米尔·瓦尔达摩 国会议员
[41:34] You’re very kind. 大家客气了
[41:35] Thank you. 谢谢
[41:37] Well, that was lovely. 真是太美味了
[41:40] Drop more splosh, Win? 再来点酒吗 温
[41:41] Not too much, Charlie. 少来点吧 查理
[41:42] You’ll have me tiddly. 我要喝醉了
[41:45] Dad… 孩儿他爸
[41:47] Where’s the, uh… 那个…
[41:49] Just on the right were we came in. 我们进来的地方右转
[41:51] I’ll keep you company. 我陪你去
[41:52] I’m bursting. 我要憋不住了
[42:04] Good to see you, Fred. 能见见你真好 弗莱德
[42:06] You too, Charlie. 我也是 查理
[42:08] You’re looking well. 你气色不错
[42:10] How’s business your end? 你一切都好吗
[42:12] Well, you know, funny you should ask, Fred. 正好你问起 弗莱德
[42:16] I’d like your advice 有件事
[42:17] on a little thing that’s come up. 我想听你意见
[42:21] But, not here, eh. 但别在这里说
[42:22] We’ll talk about it amongst ourselves– 我们回头私下谈
[42:23] without the girls. 不当着女人家的面
[42:25] Course. 好
[42:27] Nothing serious, though, is it? 没什么大问题吧
[42:28] No, no, no. 不不
[42:30] Never better. 好得很呢
[42:33] Thursday. 瑟斯戴
[42:39] Friend of yours, Fred? 你的朋友吗 弗莱德
[42:40] Evening, sir. 晚上好 长官
[42:41] I had no idea you were an habitué of Chez Andre. 我不知道你也喜欢来安德烈之家
[42:44] Please sit down. 快坐吧
[42:45] Oh, I’m not, uh, usually, sir. 我一般不来这里 长官
[42:48] My middle brother, Charlie. 我的二弟 查理
[42:50] Chief Superintendent Bright. 这是布莱特高级警司
[42:52] Bit of a mouthful. 挺不好说啊
[42:53] What do they call you at home? 你在家里叫什么
[42:55] Reginald. 雷吉纳德
[42:56] Pull up a chair. Join us for a nightcap. 拉把椅子坐下 跟我们一起喝杯吧
[42:58] No, no, really, I-I wouldn’t wish to intrude 不了 既然是家庭聚会
[43:00] on a family occasion. 我就不打扰了
[43:02] The more the merrier. I insist. 人越多越好 我坚持
[43:04] Well, that’s very kind of you, thank you. 多谢你了 谢谢
[43:07] Another chair for our guest. 给我们客人添把椅子
[43:10] What can I get you, Reg? 你来点什么 雷吉
[43:12] Reginald. 是雷吉纳德
[43:12] I’ll have a brandy, I think, if I may. 我就来杯白兰地好了
[43:16] Talking about all those old movies 聊起这些老电影
[43:18] makes me wonder if I really did all that. 我都怀疑自己是不是真演过这么多
[43:22] Well, you did– and more. 您是演过 还不止呢
[43:24] And now, of course, The Pharaoh Rises! 现在又是《法老崛起》
[43:26] in which you play not only the eponymous hero, 您不仅扮演标题主角
[43:28] but also his nemesis. 还分饰他的死敌
[43:30] Yes, two Valdemars for the price of one. 是的 瓦尔达摩 买一赠一
[43:33] I should complain to my agent. 我要向我的经纪人抱怨了
[43:37] Lately you’ve been involved 您最近与
[43:38] in a hugely successful run 国际英国影业
[43:40] at International British Pictures. 合作了一部大热影片
[43:42] Your Montressor in The Cask of Amontillado 您在《一桶白葡萄酒》里饰演的蒙特里梭
[43:45] being a particular pleasure. 真是精彩绝伦
[43:46] You are very kind. 你太客气了
[43:47] It would be fair to say, though, would it not, 但是应该可以说
[43:49] that it’s the part of Akhenaten 正是奥克亨那坦这个角色
[43:50] that made your name? 让您扬名立万
[43:52] Yes, you could say that, yes. 是 可以这么说
[43:53] The original production– unusually for the time– 原本的拍摄 很不寻常地
[43:55] was filmed in Egypt. 选在了埃及进行
[43:56] It was. 是的
[43:59] Well, our producer, Meriam, 我们的制作人 梅丽姆
[44:00] was such a stickler for authenticity. 特别在意真实性
[44:03] She… 她…
[44:06] Wh-what? 怎么回事
[44:45] This a regular haunt for you, then, Reginald? 你经常来这里吗 雷吉纳德
[44:48] Yes. Sometimes, 对 有时吧
[44:49] when Mrs. Bright is out for the evening. 如果布莱特太太晚上出门了
[44:52] Well, where’s she off to tonight, then? 那她今晚去哪了
[44:54] Down the Bingo? 宾果游戏厅吗
[44:55] No. 不是
[44:56] I believe it’s the Unmarried Mothers. 应该是未婚妈妈帮助中心
[45:00] Mrs. Bright does a lot of good works. 布莱特太太做很多慈善活动
[45:02] What line of work are you in, Charles? 你是做什么的 查尔斯
[45:04] I’ve a warehouse. 我开间仓库
[45:05] Shadwell Basin. 谢德维尔港
[45:07] Thursday & Co. 瑟斯戴公司
[45:09] Funny how the world turns– 世道真是有趣
[45:10] our old man used to bare knuckle it for a shift at the same gaff 我们老爸以前也在那里做工
[45:13] that’s now got my name over the door. 可现在门上写了我的名字
[45:16] I’m sure Mr. Bright doesn’t want to hear about that, Charlie. 布莱特先生不会感兴趣的 查理
[45:18] Sorry, sir. 抱歉 长官
[45:19] Not at all. It’s… 没有
[45:21] fascinating. 这很有意思
[45:23] And I think we can dispense with 我们今晚就别
[45:24] formalities this evening, Thursday. 拘泥礼数了 瑟斯戴
[45:26] Yes, sir. 好 长官
[45:27] Mr… Reginald. 先生…雷吉纳德
[45:28] Bright, sir. 布莱特 长官
[45:30] – Sergeant? – Strange? Good heavens. -警长 -斯特兰奇 老天爷
[45:31] Sorry to interrupt your evening, sir, 抱歉打扰您 长官
[45:33] but there’s been an incident at the Roxy. 但洛克希影院出事了
[45:37] What on earth is going on? 到底怎么回事
[45:39] It’s the organist, sir, Leslie Garnier. 是风琴手 长官 莱斯利·加尼尔
[45:41] I’ve the audience out of the auditorium 我已让观众离开了影厅
[45:43] and into the bars and corridors. 在酒吧和走廊等着
[45:45] What about the staff? 员工呢
[45:46] They’re helping guard the exits. 他们在帮忙守住出口
[45:47] Eddie Nero’s here. 埃迪·尼罗也在这里
[45:48] He’s in the manager’s flat with the rest of the VIPs. 他跟其他贵宾在经理公寓里
[45:52] Right, uniform taking down particulars? 好 巡警去盘问人员信息了吗
[45:55] Yes, sir. 是的 长官
[45:57] You have any idea how long we’ll be here? 你知道我们还要待多久吗
[46:00] We’re on set at 7:00 我们7点要到片场
[46:01] and Emil’s in make-up at 5:00. 埃米尔5点就得去化妆了
[46:03] I’m afraid not, Mr. Xarkoff. 恐怕不知道 扎科夫先生
[46:05] But perhaps in the meantime, 不过
[46:06] I could freshen your glasses? 我可以先给您续上
[46:08] Well, I was hoping to present this after the interview, 我本是想在采访后为您献上
[46:11] on behalf of Jephson Cinemas, Mr. Valdemar, 谨代表杰普森影城 瓦尔达摩先生
[46:13] a small token of our appreciation and admiration. 向您表示我们的感激和钦佩
[46:18] Oh, how very kind. 太客气了
[46:32] What is the meaning of this? 这什么意思
[46:36] Kenneth? What happened to the watch? 肯尼斯 表呢
[46:38] I’ve-I’ve no idea, sir, I put it in there myself. 我不知道 先生 我可是亲手放了进去
[46:40] I’m so frightfully sorry, Mr. Valdemar, 真太抱歉了 瓦尔达摩先生
[46:42] there’s clearly been a mix-up. 显然是搞错了
[46:44] Take it away, Kenneth, take it away. 快拿走 肯尼斯
[46:51] Could it have been natural causes? 会是自然死亡吗
[46:53] Well, it could, 是可能
[46:54] but we’ve one death connected to the cinema already. 但已经发生了一起跟影院相关的死亡
[46:56] I thought it best not to take any chances. 最好还是别冒险
[46:58] But you’ve no reason to suspect anything untoward? 但你并无理由怀疑有问题
[47:01] Garnier said he saw Beavis talking to somebody on the fire escape. 加尼尔说他看到有人在消防门口跟毕维斯说话
[47:04] Maybe that same someone saw Garnier talking to us. 或许那人也看到了加尼尔跟我们谈话
[47:06] Or maybe Garnier went to them. 或是加尼尔自己去找那人了
[47:09] Blackmail. 敲诈
[47:11] I saw him take a drink from the bar at 8:00. 我8点看到过他在吧台拿酒
[47:13] And he collapsed at half past 9:00. 他是9:30瘫倒的
[47:15] If it was strychnine in the martini, 如果马丁尼里有士的宁
[47:17] he’d’ve felt the effects much later. 效果应该没那么快
[47:19] What if it was something faster acting? 会不会是什么效力更快的
[47:21] Or he was poisoned earlier? 或是下毒的时间要更早
[47:22] Either are possible, of course, 都有可能
[47:25] but I’m afraid I won’t be able to 但我恐怕得等
[47:26] give you a definitive answer 血检报告出来
[47:27] until I’ve got the results of his blood. 才能给你们肯定答案
[47:32] But you can’t imagine any of the guests 但你们不会以为是哪位客人
[47:33] had anything to do with Leslie’s death? 跟莱斯利的死有关吧
[47:35] They never met him till today. 他们此前又不认识他
[47:37] It’s unlikely, sir, I grant you, 是不太可能 先生
[47:38] but they may have seen or heard something 但他们可能听到或看到
[47:40] that has a bearing on our inquiries. 会对我们调查有用的事
[47:41] Oh, he’s had some sort of heart attack, hasn’t he? 他应该是心脏病发了吧
[47:43] Or a seizure or something. 或是癫痫
[47:45] We won’t know the cause of Mr. Garnier’s death 我们得等尸检完成
[47:47] until after the post-mortem is concluded. 才能知道加尼尔先生的死因
[47:49] But it is the second sudden death 但这是三天内第二起
[47:50] connected to the Roxy in the last three days. 跟洛克希影院相关的猝死事件了
[47:53] What’s your business with Eddie Nero? 你跟埃迪·尼罗是什么关系
[47:55] You were seen in private conversation with him. 有人看到你跟他私下交谈
[47:57] He’s a guest of Mr. Jephson Jr., 他是小杰普森先生的客人
[48:00] the son of the owner. 那是东家的儿子
[48:01] He generously offered to take everyone out to dinner at his club. 他慷慨地提出带大家去他的俱乐部吃饭
[48:08] Ladies and gentlemen, if I might have your attention, 女士们先生们 请注意
[48:10] these gentlemen are from the police. 他们是警察
[48:13] Detective Chief Inspector Thursday. 瑟斯戴高级督察
[48:15] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[48:16] Thames Valley. 泰晤士河谷警局
[48:18] We’ll try not to detain you any longer than necessary, 我们会尽量不过久地耽搁大家
[48:20] but we will need to ask questions 但我们必须逐个
[48:22] of all of you in turn. 询问你们每个人
[48:25] All right, Carol? 还好啊 凯洛尔
[48:26] Think you’d better cut along home. 你还是快回家吧
[48:28] Morse’ll get a constable to drive you back. 摩斯会叫个警员送你回家
[48:31] Morse? 摩斯
[48:33] Mr. Jephson, 杰普森先生
[48:34] if I may start with you. 从您开始吧
[48:37] I don’t know what it was in the box, 我不知道那小盒里是什么
[48:38] but the poor old man looked like he’d had an awful shock. 但可怜的老爷子似乎吓得不轻
[48:43] Here, let me. 我来吧
[48:50] Well, thanks for a memorable evening. 谢谢你陪我度过了难忘的一晚
[48:56] I don’t suppose I’ll be seeing you again 我们回去之前 我是不是没机会
[48:58] before we go back. 再见你了
[49:00] Well, I don’t see how I can compete with Jason Curwen. 我怕是跟杰森·科文没得比
[49:06] It wasn’t a mistake. 不是个错误
[49:10] Not everything has to be more than it is. 不是每件事都得有更多深意
[49:13] Constable Davies will see you home. 戴维斯警员会送你回家
[49:15] Davies, this is DCI Thursday’s niece. 戴维斯 这是瑟斯戴高级督察的侄女
[49:17] – If you could. – Hiyah. -麻烦了 -你好
[49:24] Doesn’t matter what stone I turn over, does it? 我真是走哪都能遇上你
[49:27] I’m a great patron of the arts. 我非常喜欢赞助艺术
[49:29] Ask anyone that knows me. 了解我的人都知道
[49:31] You wouldn’t get out of bed 要是没钱拿
[49:32] unless there was a dollar in it. 你都不会起床
[49:35] What’s your business with De Vere? 你跟德维尔有什么事
[49:36] Nothing. 没事
[49:37] I met him through the owner. 我通过东家认识了他
[49:40] Mr. Jephson and I are in business together. 我和杰普森先生在做生意
[49:42] Have you ever have any dealings with Leslie Garnier? 你是否跟莱斯利·加尼尔打过任何交道
[49:45] The organist? 风琴手
[49:46] I’m more of an Errol Garner man myself. 我更喜欢埃洛·加纳那样的爵士乐钢琴家
[49:49] What about Ronald Beavis? 那罗纳德·毕维斯呢
[49:51] The only Ronald Beavis I know 我唯一认识的罗纳德·毕维斯
[49:53] is Ronnie Beavis. 就是罗尼·毕维斯
[49:54] One of yours out of Banbury. 警察 在班伯里警局
[49:56] Tried to fit me up on a B&E charge once. 有次想陷害我擅闯私宅
[49:59] Haven’t seen him in donkeys. Why? 好久没见过他了 怎么了
[50:04] Is that it, then? 就这些了吗
[50:05] I can go? 我可以走了吗
[50:07] For the minute. 暂时没别的事了
[50:11] You never asked about the arson. 你没问起那些纵火的事
[50:13] Khartoum Street, now this Public Advice Center. 喀土穆街 现在又是公众咨询中心
[50:16] That makes two of yours in as many days. 这几天来你两处地产起火了
[50:18] Be these racialists, I’d’ve thought, wouldn’t you? 肯定是这些种族主义者吧
[50:21] Nice little earner. 好苦力
[50:22] Shoveling them up from the airport. 从机场把他们接来
[50:23] Bustling ’em off to Christ knows where? 赶去鬼知道什么地方流血流汗
[50:25] How many more dosses you got like that round town? 你在城里还有多少这样的地方
[50:28] If they weren’t renting off me, 如果他们不租我的房子
[50:30] it’d all be on the council, wouldn’t it? 这压力不都在市议会头上了
[50:33] Should be some sort of civic award for people like me. 我这种人该拿公民奖
[50:36] Don’t hold your breath. 别指望了
[50:38] Second thoughts. 算了
[50:40] Go on, you’re done for now. 走吧 暂时没什么要问你的了
[50:42] So you hadn’t met Mr. Garnier? 所以你没见过加尼尔先生吗
[50:44] No. 没有
[50:46] There really isn’t much I can tell you. 我真的没什么可说
[50:48] I was up here until the manager 我一直待在这里 直到经理
[50:50] came to collect me a few minutes before I was due on. 在我上台前几分钟来叫我
[50:52] Did anyone bring you a martini from the bar? 有人从吧台给你拿过一杯马丁尼吗
[50:55] No. 没有
[50:56] The manager, Mr. De Vere, 那位经理 德维尔先生
[50:59] did offer to bring me a little tincture, 倒是说要给我拿一杯
[51:01] but it must have slipped his mind. 但他肯定是忘了
[51:04] I understand you had something of a shock earlier. 我听说你刚刚受了惊吓
[51:07] A gift from the management. 因为管理人员送的一份礼物
[51:10] They wanted to give me a watch, 他们想送我一块手表
[51:14] which had gone astray. 结果出了岔子
[51:17] But on top of this awful thing with that man dying, 因为发生的事 出了人命
[51:22] I really didn’t think it was the right time or place. 让我觉得特别不合时宜
[51:27] – You know him well, the organist? – Leslie? -你跟他很熟吗 风琴手 -莱斯利吗
[51:29] Oh, yes, sir. 是的 先生
[51:30] Best part of ten years, I should think. 认识有十年了吧
[51:32] I came across from the Stoll-Moss circuit and 我是从斯托尔-莫斯剧院过来的
[51:35] Leslie was already installed. 莱斯利当时已经在这里了
[51:37] – Very nice gentleman. – Variety? -他人很好 -综艺剧院吗
[51:39] Oh, yes, sir. I’ve opened the doors for all the greats. 是的 先生 我为各种名流开过门
[51:43] Probably why Leslie and I got on so well. 这或许就是我和莱斯利交好的原因
[51:46] We’ll need a next of kin. 我们想知道他是否有亲人
[51:47] He was a single man, sir. 他是个孤家寡人 先生
[51:49] Much like myself. 跟我差不多
[51:51] I’ll miss my pal. 我会怀念我的朋友
[51:52] He always had a friendly word. 他说话一向很亲切
[51:54] And he was a master of the Compton. 他是演奏”康普顿”的大师
[51:56] The organ, sir. 是风琴 长官
[51:58] I used to play a bit myself, sir. 我自己也曾弹过 先生
[52:00] The piano, in my younger days, of course. 钢琴 当然是我年轻时了
[52:02] Before… 那是以前…
[52:04] King and country, sir. 为国效力嘛 先生
[52:06] So we had that in common too, the music. 所以我们在音乐方面也有共同语言
[52:08] What happened to the man who caused the disturbance earlier? 之前那个引起骚动的人怎样了
[52:10] I threw him out on his ear, sir. 我把他丢出去了 先生
[52:12] On the street where he belongs. 丢回大街上 他活该
[52:14] I know Arabs, sir. 我了解阿拉伯人 先生
[52:16] You can’t trust a one of ’em. 他们一个都不能信
[52:19] All right, you go about your business, 好 你去工作吧
[52:20] a constable will take over from here. 剩下的警员会做
[52:23] He was popular with the rest of the staff, Miss Persky? 其他员工都喜欢他吗 珀斯基小姐
[52:26] I think he’d had a falling out with Mr. De Vere. 他好像和德维尔先生发生过争吵
[52:29] I couldn’t say what over, but I just heard Mr. De Vere say, 我不知道是为什么 只听到德维尔先生说
[52:34] “Don’t you threaten me,” or something like that. “别威胁我”之类的话
[52:37] When was this? 什么时候的事
[52:38] Last night during the first feature. 昨晚放第一场电影的时候
[52:42] Did you make Mr. Garnier a martini? 你为加尼尔先生调过一杯马丁尼吗
[52:45] Oh, no, sir. 没有 先生
[52:46] Usually, he’d have one waiting for him on the organ to sip at. 通常会在他风琴上放一杯 让他抿抿
[52:50] Part of his act, you know, 这是他表演的一部分
[52:51] he’d raise his glass to the audience, 他会向观众举杯致意
[52:54] but we were under strict orders from Mr. De Vere 但德维尔先生严格指示过我们
[52:57] to keep him straight. 让他保持清醒
[53:01] He threatened you. 他威胁了你
[53:02] With what? 什么事
[53:04] He said he wanted to quit, 他说他想辞职
[53:06] not for the first time, and I called his bluff. 不是第一次了 我说他是虚张声势
[53:10] Leslie had a weakness for the booze. 莱斯利嗜酒如命
[53:14] The whole national anthem thing 演奏国歌
[53:16] was so he could get out of here and get into the pub. 就是他想借机离开这里去酒吧
[53:18] You liked him? 你喜欢他吗
[53:20] Yes. 喜欢
[53:22] Apart from the drink. 除了喝酒这一点
[53:24] I felt a bit sorry for him, truth be told. 说实话 我有些可怜他
[53:26] He’d played all over the world, you know. 他曾在世界各地演出
[53:28] On the liners after the war. 战后 一直在游轮上表演
[53:30] Expect coming to the Roxy was a bit of a comedown 我想过惯了那种生活 来洛克希影院
[53:33] after that sort of life. 让他觉得落寞
[53:35] You put a drink on the bar earlier in the lounge. 你早些时候在休息室的吧台上放了杯酒
[53:38] Who was that for? 是给谁的
[53:39] Mr. Valdemar. 瓦尔达摩先生
[53:40] – Mr. De Vere asked me to. – But Mr. Garnier took it. -德维尔先生吩咐的 -但被加尼尔先生拿了
[53:43] I wouldn’t know, sir. 我不清楚 先生
[53:44] I set it on the bar, 我就把它放在吧台上
[53:45] turned round to take another order, 然后转身去听一桌点单
[53:47] and when I looked back it’d gone. 我回头看时 那杯就不见了
[53:48] I thought Mr. De Vere must’ve collected it. 我以为是德维尔先生拿走了
[53:52] I believe there was something of upset earlier with Mr. Valdemar. 我听说刚刚跟瓦尔达摩先生发生了些不愉快
[53:55] Something to do with a present? 和一份礼物有关
[53:57] Oh, yeah. 是的
[53:57] Mr. De Vere bought him a watch 德维尔先生给他买了一块表
[53:59] as a thank you from the cinema. 作为电影院对他的谢礼
[54:01] He showed it to us when he fetched it back. 他买回来时还给我们看过
[54:02] He asked me to find a nice box for it. 他让我去找个精美的盒子装表
[54:05] I got hold of one, put the watch inside, 我找了个盒子 把表装了进去
[54:08] and left it in Mr. De Vere’s office. 然后就把它放在了德维尔先生办公室
[54:10] So anyone could have had access to it? 那任何人都有可能拿到它
[54:13] Sure. 是的
[54:14] And what was in the box when he opened it? 他打开时里面装了什么
[54:16] Funny looking little thing. 样子怪怪的东西
[54:19] See for yourself. 你自己看吧
[54:36] I’ll need a list of everyone in the audience as soon as you can. 尽快列出所有观众名单
[54:40] Yeah. 好
[54:41] Well, I’ll catch a lift back off uniform, eh? 那我叫巡警送我回去了
[54:43] You go on. 你去吧
[54:44] All right, fine. Been a long night. 好 这晚上真累
[54:46] I don’t suppose Valdemar’s still here, is he? 瓦尔达摩应该早走了吧
[54:47] Gone. Why? 走了 怎么
[54:49] That present that he was given. 他获赠的礼物
[54:52] Hieroglyphics? 象形文字吗
[54:54] – Someone playing a joke on him? – Don’t know. -有人捉弄他吗 -不知道
[54:56] But if that glass that Garnier took from the bar 但如果加尼尔从吧台拿走的酒里
[54:58] does contain poison, he wasn’t the intended victim. 确实有毒 那他并非凶手的目标
[55:02] The drink was meant for Valdemar. 那杯酒是给瓦尔达摩的
[55:09] Thank you. 谢谢
[55:11] Thanks. 谢谢
[55:55] Pissed the bed? 尿床了吗
[55:57] You know me, Fred. 你了解我 弗莱德
[55:59] Early riser. Always have been. 从来都是个早起的人
[56:01] Cup of tea? 来杯茶
[56:02] One just brewed. 我刚泡好
[56:05] It’s the business. 是生意的事
[56:07] I need a loan. 我需要借笔钱
[56:09] Only short term. 只是短期的
[56:10] Just so I can make the payroll this month. 是为了开出本月的工资
[56:13] You’ll get it back. 肯定还你
[56:14] Every last penny. 一分不少你
[56:15] With interest, I swear. 还有利息 我发誓
[56:17] Can’t you go to the bank? 你不能去找银行吗
[56:19] I’m in it with them up to here. 我已经欠他们太多了
[56:22] And that’s all it is? 就这样吗
[56:23] No one’s leaning on you? The Twins? 没有谁给你施压 克雷双胞胎
[56:25] No, no, nothing like that. 没有 没那种事
[56:31] Well… 好吧
[56:33] I’ve only ever had a copper’s wages. 我这辈子挣的是警察工资
[56:36] Two kids. 俩孩子
[56:37] Mortgage. 按揭
[56:40] I’ve got the pension to fall back on, 我还有养老金
[56:42] and we’ve got a bit put by, but I’m no Rockefeller. 我们也存了点 但我不是富豪
[56:46] And I’d need to talk to Win. 而且我得跟温商量
[56:50] How much are we talking about? 多少钱
[56:58] This was stolen from us. 是从我们这里偷的
[57:00] It’s a funerary scarab. 是葬礼圣甲虫
[57:02] New Kingdom. 新王朝
[57:03] Armana period. 阿曼纳时期
[57:04] Inscribed with the Nomen cartouche 刻有象征皇权的象形文字铭文
[57:07] for the pharaoh Akhenaten, formally Amenhotep IV. 属于奥克亨那坦 即阿蒙霍特普四世
[57:11] Akhenaten? 奥克亨那坦
[57:13] That’s the same character played by Emil Valdemar, isn’t it? 那不是埃米尔·瓦尔达摩饰演的角色吗
[57:16] He wasn’t a character. 他不是个角色
[57:18] He was a ruler of Egypt. 他曾是埃及统治者
[57:20] Come with me, please. 请跟我来
[57:25] It went missing from here. 原本是在这里
[57:32] Would Beavis have had keys to this cabinet? 毕维斯会有这个柜子的钥匙吗
[57:34] He’d certainly know where to find a set. 他肯定知道去哪找到钥匙
[57:37] Does it have some sort of special meaning, this scarab? 这个圣甲虫有什么特别含义吗
[57:41] Traditionally, it is placed inside the body 按照传统 它会被放在尸体内
[57:43] in place of the heart. 替代心脏
[57:45] It bears also lines from the Book of the Dead. 上面还有《死亡之书》的词句
[57:49] An appeal to the heart not to speak against the dead. 恳求这颗心 不要说死者的坏话
[57:52] If the heart is found wanting by the rulers of the afterworld, 如果冥界主宰认为这颗心不配
[57:56] the deceased are barred from passing on to the afterlife. 死者将不被允许进入来世
[58:00] Where did you come by it? 你们在哪发现的
[58:01] It was at the Roxy Cinema last night. 昨晚 在洛克希影院
[58:04] I understand you caused 据我所知你在那里
[58:05] quite a stir there, Doctor. 制造了不小的骚动 博士
[58:07] So would you, Chief Inspector. 换你也会 高级督察
[58:10] These films are a travesty. 这些电影是嘲弄
[58:12] A calumny upon Egypt and all Egyptians. 是对埃及和埃及人的中伤
[58:15] Just a bit of fun, surely? 不过是娱乐罢了
[58:17] There is a time for fun. 娱乐也该分时候
[58:19] My country is at war with Israel. 我的祖国在跟以色列打仗
[58:21] A situation you British created. 那是英国人制造出来的麻烦
[58:24] My own son 我的儿子
[58:25] was shot down over Suez last July. 去年7月在苏伊士被枪杀
[58:29] These films, this nonsense, 这些电影 胡说八道
[58:31] makes mockery of the history and culture 嘲弄了他牺牲性命守护的
[58:34] he died to defend. 文化和历史
[58:36] Forgive me, Dr. Shoukry. 请原谅 肖克利博士
[58:41] One father to another, you have my condolences. 作为一个父亲 我向你表示哀悼
[58:49] Are you absolutely sure Dr. DeBryn? 你确定吗 德布林医生
[58:53] Cyanide. 氰化物
[58:54] Not strychnine? 不是士的宁
[58:56] I found the remains of a capsule of the same 我在马丁尼的橄榄里
[58:58] stuffed inside the olive in the martini. 发现了残留的氰化物胶囊
[59:01] As the alcohol dissolved the casing 随着酒精溶解胶囊
[59:04] so the cyanide seeped out. 氰化物就流了出来
[59:07] It was meant for Valdemar, then. 那么目标的确是瓦尔达摩
[59:09] Valdemar said he never met Garnier, didn’t he? 瓦尔达摩说他没见过加尼尔 是吧
[59:11] Yeah. Why? 对 怎么了
[59:13] Autograph book. 签名簿
[59:14] Oh yes. 是啊
[59:15] That was in his jacket, along with his wallet. 那个跟他的钱包都在他外套里
[59:18] Final entry. 最后一个
[59:20] Emil Valdemar. 埃米尔·瓦尔达摩
[59:25] Well, Mr. Garnier certainly had a collection 加尼尔先生还真是收集了
[59:27] of the great and the good. 各种名人签名
[59:28] Looks like a lifetime’s hobby. 似乎是一生的爱好
[59:30] Gracie Fields. 格蕾茜·菲尔兹
[59:31] George Formby. 乔治·方比
[59:32] Laurel and Hardy. 劳来与哈代
[59:34] Must’ve been their last tour, sir. 肯定是他们的最后一场巡演 长官
[59:35] 1953. I tried to get tickets. 1953年 我都没能买到票
[59:37] Worth a lot of money, I should think, 肯定挺值钱吧
[59:38] something like this to a collector. 对于收藏家来说 这样的东西
[59:40] But the point is Garnier must have seen Valdemar 重点是 加尼尔肯定见过瓦尔达摩
[59:42] in order to get his signature. 因为他拿到了他的签名
[59:44] Why did Valdemar deny it? 瓦尔达摩为何要否认
[59:45] Seems a trivial matter to lie about. 为这种小事撒谎
[59:47] So Beavis nicks this beetle or whatever it is 毕维斯从皮特·利弗斯博物馆偷了
[59:51] from the Pitt-Rivers, and tries to flog it to… who? 这个甲虫还是什么 然后想卖给…谁呢
[59:55] And how did it get to be in Valdemar’s gift? 它又怎么会被当成礼物送给瓦尔达摩
[59:58] The only prints on it are mine, 上面的指纹只有我的
[59:59] Valdemars, and Beavis’s. 瓦尔达摩的和毕维斯的
[1:00:00] Valdemar had no connection to Beavis, so far as we know? 就我们所知 瓦尔达摩和毕维斯并无关联吗
[1:00:03] Not that we’ve been able to establish yet, sir. 至少我们无法证实有 长官
[1:00:05] Strange is also looking at all the staff 斯特兰奇还在查所有员工
[1:00:07] to see if their paths ever crossed with Beavis. 看他们是否跟毕维斯有过交集
[1:00:10] From his time at County, you mean? 他当年在郡警局时吗
[1:00:12] Yes, sir. 对 长官
[1:00:12] There may be more among Garnier’s belongings might shed light. 加尼尔的物品里可能还有其他东西能成为线索
[1:00:16] Constable Fancy’s collecting evidence from his flat, 范西警员去他公寓收集证据了
[1:00:18] while Morse and me brace Valdemar. 摩斯和我准备去找瓦尔达摩
[1:00:21] You think he might have been intended victim? 你觉得他才是凶手的目标吗
[1:00:23] If the glass that Garnier took from the bar was poisoned, 如果加尼尔从吧台拿走的那杯酒有毒
[1:00:26] almost certainly. 那就绝对是
[1:01:05] Roll camera! 开始摄影
[1:01:07] Action! 开拍
[1:01:19] Victoria! 维多利亚
[1:01:22] Victoria! 维多利亚
[1:01:24] Over here, Professor! 在这里 教授
[1:01:26] And cut! 停
[1:01:27] Print! 过
[1:01:28] Moving on. 继续
[1:01:36] It is my signature. 是我的签名
[1:01:37] But you don’t remember signing it for Mr. Garnier? 但你不记得为加尼尔先生签名了
[1:01:40] When you’ve been signing autographs for as long as I have 如果你像我这样 签了这么久的名
[1:01:43] I could have signed dozens yesterday evening. 我昨晚可能签了十几次名
[1:01:46] You don’t notice people’s faces. 你不会去留意他们的样貌
[1:01:48] But Akhenaten’s cartouche? 但奥克亨那坦的象征符号
[1:01:51] I would not commit that mark to paper. 我绝不会写这种东西
[1:01:55] Why not, sir? 为什么 先生
[1:01:57] The Pharaoh’s Curse was well named. 《法老的诅咒》是个合适的名字
[1:02:01] Of all the people involved in that production… 那部电影的所有相关拍摄人员
[1:02:06] I am the last one left alive. 现在只剩我还活着了
[1:02:09] Why’s that so unusual, sir? 那很不寻常吗 先生
[1:02:12] You were a relatively young man when the picture was made. 当年拍片时 您还很年轻呢
[1:02:15] And, well… 现在…
[1:02:17] Now I’m an old man? 我现在是老头子了吗
[1:02:20] Maybe so. 或许吧
[1:02:22] But within a year, two of the cast members were dead. 但不到一年 就死了两名卡司
[1:02:25] The director died in a plane crash. 导演死于坠机
[1:02:28] It’s been like that ever since. 此后一直如此
[1:02:29] Every year one or two more. 每年都再死一两个
[1:02:32] It’s Hollywood hyperbole, surely. 就是好莱坞的宣传吧
[1:02:34] Something to help sell the film. 是为了让电影热卖
[1:02:36] Would that it were. 但愿如此
[1:02:39] What made you think there was something to it? 你为何会觉得没那么简单
[1:02:41] We shot exteriors on location, 我们在外景地拍了室外戏
[1:02:44] but when we returned to the studio, 但回到摄影棚后
[1:02:46] we were using properties loaned to us by Hearst– 我们用的是报业大亨赫斯特借给我们的东西
[1:02:50] genuine antiquities 都是真古董
[1:02:52] he’d acquired some way or another. 是他不知怎么买到的
[1:02:55] A delegation from the Egyptian consulate 埃及领事馆的一支代表团
[1:02:58] tried to picket the studio. 想去摄影棚抗议
[1:03:02] They said we were desecrating their rites and sacred relics, 说我们亵渎了他们的仪式和圣物
[1:03:07] and no good would come of it. 这绝不会有好结果
[1:03:10] And what happened? 发生了什么呢
[1:03:13] The studio had the police move them on. 制片厂叫警察赶走了他们
[1:03:16] They’re a superstitious, vengeful people. 他们是一群迷信报复心强的人
[1:03:20] I know. I saw enough of them during the Great War. 我很清楚 一战时我跟他们打过交道
[1:03:23] I was up the desert too, sir. 我也去过沙漠 先生
[1:03:24] In the second go. 二战时
[1:03:27] Then you know what I mean. 那你清楚我什么意思
[1:03:29] So that’s why you reacted as you did when you saw the scarab? 所以你看到圣甲虫时 反应才那么激烈
[1:03:33] I used to think it was a load of nonsense. 我以前也以为都是胡说
[1:03:39] Now, I’m not so sure. 现在我不敢确定了
[1:03:41] Emil, we’re ready for you. 埃米尔 我们等你了
[1:03:45] I’m afraid there’s really nothing more I can tell you. 我恐怕也再说不出别的了
[1:03:49] I might’ve signed that autograph, 我可能是给他签了名
[1:03:51] but I would never– never– 但我绝不会
[1:03:55] use the cartouche of Akhenaten. 写下奥克亨那坦的符号
[1:04:16] It’s a rum go, no mistake. 真是奇了 一点没错
[1:04:21] What do you make of Dr. Shoukry? 你怎么看肖克利博士
[1:04:24] Well, he has a fair grievance I suppose. 他的确心怀不满
[1:04:26] Bad enough to see its nation treasures plundered, 眼看国宝被盗就够糟了
[1:04:29] but to watch its culture turned into a cheap thrills? 如今本国文化又被拿来做廉价惊悚片
[1:04:32] Enough to kill someone over, though? 足以为此杀人吗
[1:04:34] The cinema’s assistant manager, 影院的副经理
[1:04:36] Kenneth Bullings, sir. 肯尼斯·布林斯 长官
[1:04:37] 30th January 1941. 1941年1月30日生
[1:04:40] He’s form for theft. Affray. 他有盗窃和滋事的前科
[1:04:42] Most of it juvenile. 大都在少年时期
[1:04:44] But we’ve an ABH in 1958 handled by County. 但1958年有一起郡警局处理的袭击伤人
[1:04:47] The investigating officer was Ronald Beavis. 调查员是罗纳德·毕维斯
[1:04:54] You’ve got something of a checkered past, Mr. Bullings. 你过去可谓劣迹斑斑 布林斯先生
[1:05:00] Affray, assault, 滋事 袭击
[1:05:03] occasioning actual bodily harm. 偶尔还有袭击伤人
[1:05:06] Do you remember who pinched you on that? 你记得当年是谁抓了你吗
[1:05:09] That was ten years ago. 那都是10年前了
[1:05:11] No, I don’t. 我不记得了
[1:05:12] Then you’d be surprised, to learn 那你应该会对此感到意外
[1:05:14] it was Ronald Beavis, a patron of the Roxy. 正是罗纳德·毕维斯 洛克希影院的一名顾客
[1:05:17] He was at The Pharaoh’s Curse the other night 他前两天去看了《法老的诅咒》
[1:05:19] and found dead in his flat the following morning. 次日早上被发现死在了公寓里
[1:05:21] Poisoned. 中毒
[1:05:22] Just like Mr. Garnier. 跟加尼尔先生一样
[1:05:26] I don’t know anything about that. 这我可不知道
[1:05:29] Is that the truth, Kenneth? 真的吗 肯尼斯
[1:05:32] ‘Cause if you are involved in some way, 因为如果你确实涉案了
[1:05:34] you’ll feel a so much better if you get it off your chest, 说出来会让你好受得多
[1:05:37] I promise you that. 我保证
[1:05:40] You didn’t mean to kill Garnier, did you? 你并没想杀加尼尔 是吧
[1:05:43] Listen, I’ve come here to talk to you of my own free will. 我可是自愿来跟你们谈的
[1:05:45] And now you’re being interviewed under caution. 现在你已被宣读权利 在接受审问
[1:05:48] So take thought. 想好了吧
[1:05:51] You made that martini for Valdemar. 那杯马丁尼你本打算给瓦尔达摩
[1:05:53] I told you I did. 这我都说了
[1:05:54] Just the way he likes it. 完全按他的意思
[1:05:56] One part martini to two part vodka. 一份马丁尼 两份伏特加
[1:05:58] – Dash of bitters. – And an olive. -少许必打士 -还有橄榄
[1:06:00] No. 不
[1:06:01] A twist of lemon. 是柠檬片
[1:06:04] – You sure about that? – Yeah. -你确定吗 -嗯
[1:06:06] He can’t bear olives. 他受不了橄榄
[1:06:07] Famous for it. 出了名的
[1:06:08] Was in an interview I read with him. 我读过一篇他的采访里有
[1:06:11] They remind him of Egypt. 那让他想起埃及
[1:06:13] Guess he had too many of ’em when he was making 肯定是拍《法老的诅咒》时
[1:06:14] The Pharaoh’s Curse. 吃了太多
[1:06:22] Christ, you think I put something in his drink? 老天 你们以为我给他的酒下毒了
[1:06:25] I didn’t, honest. 我没有 真的
[1:06:28] I’m not the same as when I was a kid. 我跟少年时不一样了
[1:06:29] Ask anybody that knows me. 任何了解我的人都知道
[1:06:32] So if the martini Garnier took from the bar 如果加尼尔从酒吧拿的马丁尼里
[1:06:36] didn’t have an olive in it 并没有橄榄
[1:06:38] that means Valdemar’s drink wasn’t poisoned. 那瓦尔达摩的酒并没被下毒
[1:06:41] And Garnier was the intended victim. 而加尼尔就是目标
[1:06:43] Nothing to do with Valdemar and his curse. 跟瓦尔达摩和他的诅咒无关
[1:06:46] Which makes the scarab business, what, 那圣甲虫的事算什么
[1:06:47] just a bit of mischief? 只是作弄他吗
[1:06:48] Well, it’s a pretty extreme bit of mischief, 那也太过分了
[1:06:50] given that the man who stole that scarab is not dead. 偷圣甲虫的人可是死了
[1:06:52] We’ve only got Shoukry’s word for it, 那只是肖克利一面之词
[1:06:54] that Beavis could have taken it, don’t forget. 说可能是毕维斯偷的 别忘了
[1:06:56] More to the point, how did Garnier 更重要的是 如果不是布林斯
[1:06:58] come by the poisoned martini, if not from Bullings? 加尼尔从哪拿的有毒马丁尼
[1:07:02] Given his form, my money’s still on Kenneth. 考虑到他的前科 我还是赌肯尼斯
[1:07:06] When he was younger, yeah. 他年轻时 没错
[1:07:08] He got in with a bad crowd. 结交了坏人
[1:07:11] But he’s a good lad at heart. 但他心地不坏
[1:07:12] And I should know, I’ve had the raising of him. 我最清楚 是我把他养大
[1:07:15] How’s that? 怎么会
[1:07:16] His mother upped and went off with a Canadian. 他妈妈跟个加拿大人跑了
[1:07:19] He didn’t want to be landed with another bloke’s kiddie. 而那人不想养别人的儿子
[1:07:22] So, it’s just been Ken and me. 所以一直是我和肯相依为命
[1:07:24] I’ve done my best by him. 我对他尽力了
[1:07:26] Why, where was his father? 那他父亲呢
[1:07:28] Tobruk. 托布鲁克[利比亚]
[1:07:30] He was buried out there. 葬在了那里
[1:07:33] Well… what was left of him. 他的…残骸吧
[1:07:36] Panzer. 德军装甲部队
[1:07:39] Flamethrower. 火焰喷射器
[1:07:45] What’s all this? 这都什么
[1:07:46] Everything from Garnier’s flat. 加尼尔公寓里的所有东西
[1:07:51] Pays to be thorough, right? 事无巨细有好处 是吧
[1:07:54] Quite right, Constable. 太对了 警员
[1:07:55] It’s mostly old tat from Garnier’s travels, sir. 大都是加尼尔收集的旅行纪念品 长官
[1:07:58] I brought his post too, lots of bills and final demands 我还拿来了他的信件 我看都是账单
[1:08:01] as far as I can see. 和最后通牒
[1:08:02] Right, well, put them on the evidence table 好 放证据台上
[1:08:03] and I’ll give it a look through 我看完观众信息
[1:08:04] once I’ve been through the audience particulars. 就来翻翻
[1:08:32] Evenin’, Pop. 晚上好 老爹
[1:08:34] Guilia. 茱莉娅
[1:08:36] So… 那么
[1:08:37] You got what I come for? 我要的你有了吗
[1:08:47] There. 看
[1:08:48] Wasn’t so hard, was it? 这也不难嘛
[1:08:51] Guilia. 茱莉娅
[1:09:25] Liam Flynn. 廉姆·弗林
[1:09:27] Died in the ambulance. 死在了救护车里
[1:09:29] Three stab wounds. 三处刀伤
[1:09:30] Two of which would have tested the finest of surgeons. 其中两处足以难住最厉害的外科医生
[1:09:33] Blade about six inches long. 刀刃大概有六英寸
[1:09:35] There’s not much more I can tell you, I’m afraid. 其他我也说不出什么了
[1:09:37] All right, Doctor, thank you very much. 好 医生 多谢
[1:09:41] Flynn. 弗林
[1:09:43] One of Eddie Nero’s men, isn’t he? 埃迪·尼罗的手下吧
[1:09:46] Wallet’s empty. 钱包空了
[1:09:50] So you’ve never seen him before? 你们从未见过他吗
[1:09:53] No. 对
[1:09:55] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[1:09:57] His name was Liam Flynn. 他叫廉姆·弗林
[1:10:00] He earned his living 他的生计
[1:10:01] extorting money from businesses like yours. 就是敲诈你们这种小生意
[1:10:05] Protection racket. 保护费
[1:10:06] For a man called Eddie Nero. 他是埃迪·尼罗的手下
[1:10:08] I wouldn’t know anything about that. 那我可不知道
[1:10:11] I told you what happened– that’s it. 发生的事我都告诉你了
[1:10:14] All right, Mr. Gallo. 好吧 伽罗先生
[1:10:17] We’ll just have a quick word with your daughter 我们问你女儿两句
[1:10:18] and we’ll be on our way. 然后就走
[1:10:20] She’s got nothing to say more than what I’ve said. 她也说不出别的什么了
[1:10:22] Why don’t we sit down, Miss Gallo. 我们坐下吧 伽罗小姐
[1:10:31] Your name came up on a list of cinema goers at the Roxy 你在风琴手死的那晚
[1:10:34] the night the organist died. 也去了洛克希影院
[1:10:36] Yeah. 对
[1:10:37] My night off. 我那晚休息
[1:10:38] My boyfriend works there. 我男友在那里工作
[1:10:40] Who’s your boyfriend? 你男友是谁
[1:10:43] Ken. 肯
[1:10:44] Ken Bullings. 肯·布林斯
[1:10:46] His granddad’s the projectionist. 他爷爷是放映员
[1:10:49] Dad doesn’t like him, so don’t say anything. 爸爸不喜欢他 别说什么
[1:10:51] He’d only start creating. 他只会找事
[1:10:54] Well, what the eye don’t see. 眼不见…
[1:10:58] But we’ll need you to come clean about last night. 但我们需要你坦白昨晚的事
[1:11:01] Your father was paying Flynn off, wasn’t he? 你父亲在给弗林交保护费吧
[1:11:05] For how long? 多久了
[1:11:08] Long as I can remember. 一直如此
[1:11:09] Had anyone else been in trying to offer their services? 是否有别人来过 说要帮你们
[1:11:16] I think you should go now. 你们该走了
[1:11:18] Wha… look, we can help you, Mr. Gallo. 我们能帮你 伽罗先生
[1:11:21] Protect you from Nero. 保护你不被尼罗伤害
[1:11:22] No. You can’t. 不 你做不到
[1:11:25] Go now. 走吧
[1:11:27] Please. 拜托
[1:11:37] Liam Flynn. 廉姆·弗林
[1:11:40] What’s it to do with me? 跟我有什么关系
[1:11:41] They’ve kept quiet. 他们没说什么
[1:11:42] Gallo and his daughter, in case you’re wondering. 伽罗和他女儿 如果你有怀疑
[1:11:45] That’s how your protection racket works, isn’t it? 但你们受保护费就是这样吧
[1:11:48] People’re too afraid to speak out. 吓得大家不敢言
[1:11:50] If anything happens to them, 如果他们出事
[1:11:51] we’ll come after you with everything we’ve got. 我们会不遗余力地对付你
[1:11:54] I’m quaking. 我吓得发抖了
[1:11:57] It’s not us you’ve got to worry about, though, is it? 可你担心的不是我们吧
[1:12:01] Two of your properties burnt out, 你两处地产被烧
[1:12:03] now one of your arm-breakers draws the short straw. 你的一个手下又被杀
[1:12:07] I didn’t know better, 如果我不了解
[1:12:07] I’d say someone’s trying to turn you over. 会以为是有人想抢你地盘
[1:12:10] I’d like to see ’em try. 我倒想看他们试试
[1:12:12] Hm, who wouldn’t? 谁不想看呢
[1:12:18] The eyes were more deep set, I think, but apart from that… 眼睛好像更深些 但除此之外…
[1:12:21] How about this? 这样呢
[1:12:23] – Better. Yeah. – Okay. -更像了 -好
[1:12:24] Yeah, that’s better. 这样更像些
[1:12:30] Miss Thursday’s just giving us a description of 瑟斯戴小姐在帮我们拼凑
[1:12:32] the type that did the windows in at the advice center. 砸了咨询中心窗户的人的相貌
[1:12:35] Right. 好
[1:12:38] Well, when you’re done, if you’ve got a minute. 等你完事了 有空来一下
[1:12:41] Okay. 好
[1:12:56] So? 什么事
[1:12:58] Well, I just wanted a word, that’s all. 我就想跟你说句话而已
[1:13:01] Haven’t seen much of you lately. 近来没怎么见你
[1:13:02] You’re all right, are you? 你还好吧
[1:13:04] I think I’m out of a job, 我好像失业了
[1:13:06] but apart from that I’m okay. 但除此之外 我没事
[1:13:09] You’ve been working at this advice center? 你一直在这个咨询中心工作
[1:13:11] A few days a week. 每周几天
[1:13:13] Can’t be much money in that. 那挣不了几个钱吧
[1:13:16] There isn’t. 的确
[1:13:17] But I like it. 但我喜欢
[1:13:20] You might look in. 你可以来看看
[1:13:22] I know you’ve seen Carol, but your Uncle Charlie 我知道你见过凯洛尔了 但你叔叔查理
[1:13:24] and your Aunt Paulette’d like to see you. 和婶婶宝莱特也想见你
[1:13:27] No need to worry about running into me. 别担心会碰上我
[1:13:28] I’m at work. 我肯定在工作
[1:13:31] It’s not like that. 不是那样的
[1:13:32] – Isn’t it? – No. -不是吗 -当然
[1:13:35] I’m just finding my feet is all. 我只是还在努力立足
[1:13:38] Charity work? 做慈善
[1:13:39] It’s just helping people. 帮助他人
[1:13:41] Same as you. 跟你一样
[1:13:43] Oh, sorry, sir, I can come back. 抱歉 长官 我待会儿再来
[1:13:44] No, Jim, it’s all right, I was just on my way. 不 吉姆 没事 我这就走
[1:13:48] If you’ve a minute, sir, 如果您有时间 长官
[1:13:48] – Mr. Bright would like a word about the Flynn stabbing. – Right. -布莱特先生想找您谈谈弗林的事 -好
[1:13:53] Well. 那好吧
[1:13:58] You know where to find me if you need anything. 你有需要知道去哪找我
[1:14:06] Mind how you go. 自己保重
[1:14:15] Hello. 你好
[1:14:17] How’re things? 你怎么样
[1:14:18] Oh, you know. 就那样
[1:14:20] Same as ever. 没什么变化
[1:14:23] You met Uncle Charlie, then? 你见过查理叔叔了
[1:14:26] What did you make of him? 你怎么看他
[1:14:30] Carol’s nice, though. 凯洛尔挺好的
[1:14:31] You see her? 见过她了吗
[1:14:33] Yes. 是的
[1:14:35] I haven’t seen her for ages. 我好久没见她了
[1:14:38] I was supposed to see her on Tuesday, but something came up. 我周二本约了见她 但临时有事
[1:14:42] How’s she looking now? 她现在什么样了
[1:14:45] Oh, I’m just the driver. 我就开个车
[1:14:48] No time to socialize. 没什么时间交际
[1:14:49] Just a quick “Hello,” “Goodbye.” 就打个招呼
[1:14:53] Yeah… 嗯
[1:14:55] I remember those. 打招呼我记得
[1:15:00] Give her my love if you run into her before she goes back. 她回去前你再见到她的话 替我问好
[1:15:04] Don’t expect I’ll have time to see her now. 我这下是没时间见她了
[1:15:06] Yeah, you’re busy. 是啊 你忙嘛
[1:15:08] Yeah. 是啊
[1:15:09] Yeah… you? 是啊 你呢
[1:15:12] Always. 总在忙
[1:15:15] Well, I won’t keep you from it. 那我不耽误你了
[1:15:18] Bye. 再见
[1:15:40] That bit of business. 那件事
[1:15:41] I’m bringing it forward. 我要提前进行
[1:15:43] After hours. 下班后
[1:15:45] Is that wise? 这明智吗
[1:15:46] Wise? 明智
[1:15:47] I’ve got the filth all over me with Flynn’s stabbing. 弗林被刺让我沾了一身腥
[1:15:49] I want it over. 我想要这事快结束
[1:15:51] But… 但是…
[1:15:52] I’m not asking. I’m telling. 这不是请求 是命令
[1:15:54] When? 什么时候
[1:15:55] Tonight. 今晚
[1:16:37] Hello, can you connect me to the 喂 可以给我接
[1:16:38] Peninsular and Oriental Head Office, please? 半岛远东总部吗
[1:17:05] So, what couldn’t wait? 什么事那么急
[1:17:07] The autograph book doesn’t belong to Leslie Garnier, sir. 签名簿不是莱斯利·加尼尔的 长官
[1:17:09] How’s that? 怎么会
[1:17:10] Well, take a look at the autographs. 看看这些签名
[1:17:12] The only one with a dedication to Garnier, 唯一写给加尼尔的
[1:17:14] is the last one from Valdemar. 就是最后一个 瓦尔达摩的
[1:17:16] Well, that’s a pretty big conclusion to draw from not much. 凭这么点证据就下这么大个结论
[1:17:19] There’s something else. 还有
[1:17:21] You said it yourself. 是您说的
[1:17:22] Laurel and Hardy were in England in 1953. 劳来与哈代是1953年来了英国
[1:17:25] At that time, Garnier was aboard a cruise ship, 而当时 加尼尔在一艘游轮
[1:17:27] The Happy Wanderer. 快乐漫游者号上
[1:17:28] I’ve spoken to P&O and on the night of the tenth of February, 我问过了半岛远东 2月10日晚
[1:17:32] it was anchored off Sydney. 船在悉尼停靠
[1:17:33] So… whose autograph book was it? 那这是谁的签名簿
[1:17:36] It’s not Garnier’s. 不是加尼尔的
[1:17:37] I think, with all of this Egyptiana– the scarab, 考虑到这些跟埃及的联系 圣甲虫
[1:17:40] the fact that Beavis died after watching The Pharaoh’s Curse. 毕维斯看完《法老的诅咒》之后死去
[1:17:43] I think somehow it’s tied in to Valdemar. 我觉得是跟瓦尔达摩有关
[1:17:45] Valdemar? 瓦尔达摩
[1:17:47] Beavis steals the scarab from the Pitt-Rivers museum 毕维斯从皮特·利弗斯博物馆偷走了圣甲虫
[1:17:50] and meets whoever hired him to hand it over at the cinema. 然后去电影院跟雇他的人交货
[1:17:52] Only I don’t think the killer had any intention 但我想凶手从来没打算
[1:17:54] of leaving Beavis alive to be in a position to expose him. 留毕维斯这个活口 揭露他的面目
[1:17:58] So he spikes his carton of orange juice. 所以就给他的橙汁下了毒
[1:18:01] How does he manage that? 但他怎么做到的
[1:18:04] The cartons’re all sealed aren’t they? 橙汁都是密封的
[1:18:06] If he’s buying them off the usherette, 如果他是向服务员买的
[1:18:07] all her cartons have to be poisoned. 那得给所有橙汁下毒
[1:18:09] Else she’s in on it. 不然就是她也有份
[1:18:11] Here. Try one. 给 喝一杯吧
[1:18:12] Go on it’s perfectly safe. 没事 很安全
[1:18:13] Oh, sorry. 抱歉
[1:18:14] Take this. 给
[1:18:20] I just killed you. 我刚杀了你
[1:18:22] It’s not in the juice. 不是在果汁里
[1:18:24] The poison was in the straw. 毒在吸管上
[1:18:26] Garnier said Beavis was waiting for someone in the private lounge, 加尼尔说毕维斯在私人休息室里等人
[1:18:30] but none of the staff can remember selling him a Whakahari. 可所有员工都不记得卖过橙汁给他
[1:18:32] So how’s he come by it then? 那他的那杯哪来的
[1:18:33] Well, once the film has started, all eyes are on the screen. 电影开始后 大家都盯着屏幕
[1:18:37] So whoever’s buying the scarab 那么圣甲虫的买家
[1:18:38] can slip into the cinema in the dark, 可以趁黑溜进影院
[1:18:40] take the seat next to Beavis, 坐在毕维斯旁边
[1:18:42] hand him a carton of squash, and a straw laced with strychnine. 递给他一杯橙汁 和涂有士的宁的吸管
[1:18:46] Member of staff, then. 那就是员工
[1:18:47] If they’ve access to the refreshments stall. 如果此人能进饮料摊
[1:18:49] See, we were never meant to look into Beavis’s death, 我们本不该调查毕维斯的死
[1:18:52] a nobody without a friend in the world 他是个无亲无故的无名小卒
[1:18:54] who died supposedly of natural causes at home. 看上去是在家自然死亡
[1:18:57] I think it’s about Valdemar. 我觉得是为了瓦尔达摩
[1:18:59] He’s the original intended victim. 他才是真正的目标
[1:19:02] How d’you mean? 什么意思
[1:19:03] Garnier was never meant to die. 加尼尔也本不该死
[1:19:05] But once we came around asking questions about Beavis, 但因为我们去调查毕维斯的事
[1:19:07] I think he took it upon to himself to make inquiries of his own 我觉得他便自行做了些调查
[1:19:10] before naming names. 而没急于把嫌疑指向谁
[1:19:11] You think he confronted the killer? 你觉得他去找凶手了
[1:19:13] Well, I think he saw an opportunity to make some money. 他可能是看到了挣钱的机会
[1:19:16] To stop playing for peanuts in some fleapit cinema. 再不用在小破影院做份可怜的工作
[1:19:21] Garnier saw Beavis hand over the scarab. 加尼尔看到了毕维斯递出圣甲虫
[1:19:25] I thought he didn’t see who was with Beavis. 他不是说没看到跟毕维斯接触的是谁吗
[1:19:27] Well, he saw enough to know who it was. 他看到了足以判断那人身份的东西
[1:19:30] What could he have seen from up there? 他在那上面能看到什么
[1:19:32] An arm? A sleeve? 一条手臂 一只袖子
[1:19:34] Don’t you think there’s something odd about this autograph book? 你们不觉得这个签名簿有点奇怪吗
[1:19:37] Look, all of the signatures 看 所有的签名
[1:19:39] are written across the narrow of the page, 都是竖着写的
[1:19:42] rather than its length, and all crammed in. 而不是横着写 字都挤在一起
[1:19:44] And all of them, on the same side of the book. 所有签名都写在同一侧的页面上
[1:19:46] So? 所以呢
[1:19:49] Who holds a bloody book like that? 谁会这么拿本子
[1:19:53] Someone who has to. 只能这么拿的人
[1:19:56] A man with only one hand. 只有一只手的人
[1:20:00] And that’s what Garnier saw from the rooftop. 加尼尔在屋顶上看到的就是这个
[1:20:04] The commissionaire? 那个看门人
[1:20:05] Well, he’d worked the variety circuit, 他之前在综艺剧院工作过
[1:20:07] opened the door for all the greats. 为各种名流开过门
[1:20:09] It’s just another autograph book 这就是本签名簿
[1:20:11] stuck under the nose of a star 突然伸到明星面前
[1:20:12] who doesn’t even see who he’s signing for anymore. 他都没注意自己在为谁签名
[1:20:15] So, what? 然后呢
[1:20:16] Gordon adds Akhenaten’s cartouche, 戈登加上了奥克亨那坦的符号
[1:20:18] and slips the book into Garnier’s pocket 在演出前偷偷把签名簿
[1:20:20] before the performance. 塞进加尼尔口袋里
[1:20:21] Maybe he asked Garnier to mind it for him. 或者他让加尼尔替他保管
[1:20:24] Or perhaps he did it 或者他是趁
[1:20:25] when he swapped the martini 拿加柠檬片的马丁尼
[1:20:26] with the twist for the martini with an olive. 换加橄榄的马丁尼时塞进去的
[1:20:29] There you go. 给你
[1:20:31] Not a word to Mr. De Vere. 绝不告诉德维尔先生
[1:20:33] I can keep a secret, Edmund. 我也能保密 埃德蒙
[1:20:36] So long as the price is right. 只要价格靠谱
[1:20:38] Why, though? 但是为什么呢
[1:20:40] Where’s the motive? 动机是什么
[1:20:42] What possible link could it be to a Hollywood star 一个好莱坞明星和一个独臂看门人
[1:20:44] and a one-armed doorman? 能有什么关联
[1:20:46] Well, actually there is a connection. 事实上 他们还真有关联
[1:20:48] It’s the same thing they have in common with you, sir. 他们和你也有这个共通点 长官
[1:20:51] Of course. 原来如此
[1:20:53] What? 什么
[1:21:05] Hello? 有人吗
[1:21:43] You don’t remember me, Mr. Valdemar. 你不记得我了 瓦尔达摩先生
[1:21:47] I’m afraid I don’t. 恐怕是的
[1:21:49] Should I? 我该记得吗
[1:21:50] No. 不
[1:21:52] I suppose not after 50 years. 毕竟都50年了
[1:21:57] But I remember you. 但我记得你
[1:22:00] – What? – Second Lieutenant Roberts. -什么 -罗伯茨少尉
[1:22:04] Private Gordon, sir. 二等兵戈登 长官
[1:22:06] Worcestershire Pals. 伍斯特郡兵团
[1:22:09] Good Lord. 老天
[1:22:10] Coming back to you now, sir? 想起来了吗 长官
[1:22:14] Nablus. 纳布卢斯[巴勒斯坦]
[1:22:15] That’s right, sir. 没错 长官
[1:22:17] The advance to the Wadi el Fara road. 向瓦迪·埃尔法拉路发起的进攻
[1:22:21] You ordered our section 你下令我们班
[1:22:23] to charge an Ottoman machine gun emplacement. 进攻一个土耳其机关枪的炮位
[1:22:27] That was the order that came down the line. 那是上级下达的命令
[1:22:29] No, sir. 不 长官
[1:22:32] The order that came down the line was to stand fast. 上级下达的命令是坚守阵地
[1:22:37] I found that out later. 我后来才知道
[1:22:39] The battle was already won. 战役当时已经取胜
[1:22:42] But young Second Lieutenant Roberts 但年轻的罗伯茨少尉
[1:22:44] hadn’t got himself a medal. 还没为自己赢得奖章
[1:22:47] And that wouldn’t do. 这可不行
[1:22:50] Mowed down. 全军覆没
[1:22:54] A whole section. 一整个班
[1:22:56] My brother Ernie among them. 我哥哥厄尼也在其中
[1:22:59] Cost him his life. 白白送了命
[1:23:01] I was lucky– 我够走运
[1:23:03] just an arm. 只失去了一条手臂
[1:23:04] And the hope of a life. 还有生活的希望
[1:23:06] A normal man’s life leastways. 至少是一个普通人的生活
[1:23:09] But we took that machine gun. 但我们攻下了那挺机关枪
[1:23:12] And you got your medal. 而你赢得了你的奖章
[1:23:14] Course, by the time I was discharged from hospital, 当然 我出院的时候
[1:23:17] the armistice had been signed, 已经签了停火协议
[1:23:20] and nobody was much interested in how a dozen men died 全世界在为1700万逝去的人哀悼
[1:23:24] when the world was mourning 17 million. 没人关心十几个人是怎么死的
[1:23:30] I was 19. 我当时才19岁
[1:23:34] Oh, I remember, sir. 我记得 长官
[1:23:36] Scarce old enough to shave. 胡子都没怎么长全
[1:23:38] But old enough to lie. 但已经会说谎了
[1:23:42] It was your report of the action 军团记录里
[1:23:44] that stood in the regimental record. 有你的行动报告
[1:23:46] Made the papers too. 还上了报
[1:23:48] “How the brave young second lieutenant won through.” “勇敢的年轻少尉大获全胜”
[1:23:53] No, no, no, no, no, that wasn’t me. 不不 那不是我想写的
[1:23:55] That was the papers. 是报纸报道的
[1:23:58] The country needed heroes. 国家需要英雄
[1:24:14] Come on. 走
[1:24:16] I tried to forget it. 我试过忘记这一切
[1:24:18] That’s the thing. 问题就在这里
[1:24:20] To put it all behind me, 我本想放下一切
[1:24:22] and the only place, funnily enough, 但有趣的是 我唯一能
[1:24:25] that I could put it out of my mind was at the pictures. 把一切抛诸脑后的地方就是电影院
[1:24:31] And then one day 而有一天
[1:24:33] there you were… 你出现了
[1:24:35] Up on the screen, large as life. 出现在荧幕上 和真人一样大
[1:24:39] Larger. 甚至更大
[1:24:40] Only 但是
[1:24:41] you weren’t Second Lieutenant Roberts any more. 你现在不是罗伯茨少尉了
[1:24:44] You were Emil Valdemar… 你是埃米尔·瓦尔达摩了
[1:24:48] …star of The Pharaoh’s Curse. 《法老的诅咒》的主演
[1:24:52] Oh, smoke… 烟
[1:24:54] That’ll be Mr. De Vere, sir. 那是德维尔先生
[1:24:56] He’s setting a fire to burn the place down 他在放火烧影院
[1:24:59] so the owners will sell. 好逼东家卖地
[1:25:01] Doesn’t much matter now. 现在无所谓了
[1:25:07] What do you want? 你想要什么
[1:25:08] Justice. 正义
[1:25:10] For the boys. 为了战友们
[1:25:11] After 50 years, an end to it– for you and me. 50年了 做个了结 你和我
[1:25:17] We should’ve gone with them. 我们本该随他们一起去
[1:25:19] Only we didn’t. 但我们没有
[1:25:22] I can put that right now. 我现在可以纠正这个错误
[1:25:26] There’s a piece of white cloth by the organ, there, sir– 风琴旁有块白布 先生
[1:25:30] and a safety pin. 和一个别针
[1:25:32] What? 什么
[1:25:34] You remember what happened to cowards, sir. 你记得逃兵的下场 先生
[1:25:37] Shot at dawn. 黎明枪毙
[1:25:40] You pin it over your heart. 你把布别在心口
[1:25:42] I’ll do no such thing. 我绝不
[1:25:44] With or without– it’s all the same to me. 不管怎样 对我没区别
[1:25:50] Gordon! 戈登
[1:25:51] What the hell’s going on? 这怎么回事
[1:26:22] Morse. 摩斯
[1:26:24] Morse! 摩斯
[1:26:35] – He’s coming. He’s coming! – Follow me. -他要来了 -跟我来
[1:26:42] Gordon! 戈登
[1:26:43] Stay back! 退后
[1:26:45] Don’t! 别
[1:26:51] Gordon! Come back now. 戈登 快回来
[1:27:35] Come on. 来
[1:28:12] Thanks very much, matey. 非常感谢 伙计
[1:28:18] No survivors according to the fire boys. 消防队说无人生还
[1:28:27] With De Vere gone 德维尔死了
[1:28:28] we’ve no way to prove who put him up to setting the fire. 我们无法证明是谁指使他纵火
[1:28:31] No way to prove it maybe, sir, 或许是无法证明 长官
[1:28:33] but Eddie Nero’s very close with the owner’s son. 但埃迪·尼罗跟东家的儿子关系很好
[1:28:36] He was for selling the place, wasn’t he? 他支持卖地 是吧
[1:28:39] I suppose there’s nothing to stop it being developed now. 现在无法阻止那里被重开发了
[1:28:41] We’ll get Nero, sir, sooner or later. 我们迟早能抓住尼罗 长官
[1:28:44] Will we? 是吗
[1:28:46] Division’s eye turned upon Thames Valley? 警部忙于泰晤士河谷警局建设
[1:28:48] This race business. 还有种族仇恨的事
[1:28:50] Now one of Nero’s racketeers stabbed to death in the street. 而尼罗的一个手下又在街头被刺死
[1:28:55] It bodes ill, Thursday. 这可不好 瑟斯戴
[1:28:58] We’re still on the job, sir. 我们还在呢 长官
[1:29:01] I fear this time that might not be enough. 只怕这次 这还不够
[1:29:05] “Except the Lord keep the city, “若不是耶和华看守城池
[1:29:07] the Watchman waketh but in vain.” 看守的人就枉然警醒”
[1:29:12] Listen… 那个…
[1:29:13] No, no. On your way now. 行了 你快走吧
[1:29:16] You don’t want to hit the rush hour. 别赶上堵车
[1:29:19] You’re the best of us, Fred. 你是我们兄弟里最好的 弗莱德
[1:29:25] The best of us never came home. 最好的那个没能回家
[1:29:56] Well, that’s that, then. 那就这样了
[1:29:58] Yeah. 嗯
[1:30:00] That’s that. 就这样了
[1:30:06] You do not need it for evidence? 不需要留作证物吗
[1:30:09] There’s no case to take to court, Doctor. 我们不用上庭 博士
[1:30:12] It’s back where it belongs. 它该物归原主
[1:30:15] The man who did these things, 做这些事的人
[1:30:17] in the final judgment, 在最后审判时
[1:30:20] did his heart speak against him, do you think? 你们觉得他的心说他坏话了吗
[1:30:23] Gordon? 戈登吗
[1:30:24] Who knows? 谁知道呢
[1:30:26] I’m not one for all that. 我不怎么信那些
[1:30:29] And the afterlife? 来世呢
[1:30:31] Lies beyond our jurisdiction. 那不是我们的辖区了
[1:30:35] A detective and the archaeologist. 警探和考古学家
[1:30:38] Perhaps we are not so very different after all. 或许我们没那么不同
[1:30:42] How’s that? 怎么说
[1:30:44] We both speak for those who cannot. 我们都为不能说的人发声
[1:30:46] You with your fingerprints, and me with my fragments of pottery. 你们靠指纹 我靠陶器碎片
[1:30:51] We are each of us, I think, keepers of the dead. 我想我们都是死者的守护者
[1:31:00] How does someone start a policeman, 一个人原本是警察
[1:31:02] and end up a thief? 怎么会沦落成贼
[1:31:05] Beavis, you mean? 毕维斯吗
[1:31:07] Well, you know as well as I do, 你跟我一样清楚
[1:31:08] that given the right circumstances, 在特定情况下
[1:31:10] anybody’s capable of anything. 任何人都可能做出任何事
[1:31:13] Plus he had no family 他又无亲无故
[1:31:14] to keep him on the straight. 没人敦促他走正道
[1:31:17] Lot to be said for family. 家庭很重要
[1:31:19] And what if you don’t have any? 如果你就是没有呢
[1:31:22] Do you think that’s how you end up your days? 那样的人生就会是这种结局吗
[1:31:24] Alone in some two-bob kip 孤身住在小破房子里
[1:31:28] with nothing but a bottle for company? 只有瓶酒陪伴你度日
[1:31:29] That’s his future, not yours. 那是他的结局 不是你的
[1:31:31] You’ll make better choices. 你能做更好的选择
[1:31:35] Oh, Carol said to say cheerio, by the way. 凯洛尔叫我跟你道个别
[1:31:39] They’ve gone back, then? 他们回去了
[1:31:41] Yeah. 是啊
[1:31:43] Yeah, they’ve gone back. 他们回去了
[1:31:45] It was good of you to show her round. 你带她去玩真是有心了
[1:31:46] Don’t mention it. 别客气
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme