时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | What can you see? | 你能看到什么 |
[00:34] | – Oh, sorry. – It’s fine. | -抱歉 -没事 |
[00:39] | – Sorry. – Sorry. | -抱歉 -抱歉 |
[00:51] | Thrice woe be unto him | 干扰奥克亨那坦 |
[00:53] | who disturbs the sleep of Akhenaten. | 安眠之人 将遭三祸 |
[01:16] | Mr. Beavis. | 毕维斯先生 |
[01:22] | Mr. Beavis! | 毕维斯先生 |
[01:52] | But I have incontrovertible proof | 但我有确凿证据表明 |
[01:55] | that someone in this room is a murderer. | 这房间里 有一个杀人犯 |
[01:58] | And that person is… | 那人就是… |
[02:01] | It’s ridiculous. | 搞什么 |
[02:14] | Excuse me, sorry. | 不好意思 抱歉 |
[02:40] | Early for the intermission? | 中场休息早了点吧 |
[02:41] | Break in the reel, sir. | 放映故障 先生 |
[02:43] | They’re fixing it now. | 他们在修复了 |
[02:44] | The Pharaoh’s Curse? | 《法老的诅咒》吗 |
[02:46] | Maybe there is something to the legend after all. | 或许传说是真的呢 |
[03:27] | Pop. | 老爹 |
[03:29] | Giulia. | 茱莉娅 |
[03:38] | Go see to table four. | 去服务4号桌 |
[03:53] | I’ll make it up next week. | 我下周再补 |
[03:56] | I’ll be back for the rest. | 我还会来要欠的 |
[03:58] | Mr. Nero won’t be happy. | 尼罗先生肯定不会高兴 |
[04:01] | Giulia? | 茱莉娅 |
[04:15] | It wouldn’t hurt you to show some respect. | 放尊重点对你没坏处 |
[04:19] | Good men died so you could cock a snook? | 好人战死沙场 你就这么不敬 |
[04:21] | Granddad, you don’t have to tell me who died. | 爷爷 你不用教训我谁牺牲了 |
[04:25] | Christ, do you think it matters to them | 天啊 你觉得他们会在乎 |
[04:26] | who stands or don’t for the national anthem? | 谁没为国歌起立吗 |
[04:29] | I’ll wind the reel. | 我去卷胶片 |
[04:37] | Good night, sir. | 晚安 先生 |
[04:38] | Good night, madam. | 晚安 女士 |
[04:39] | Good night, madam. | 晚安 女士 |
[04:42] | Good night, madam. | 晚安 女士 |
[04:43] | Good night, sir. | 晚安 先生 |
[05:03] | Just a few questions, Mrs. Lupin, | 问几个问题 卢平太太 |
[05:05] | so we got everything straight. | 我们需要了解情况 |
[05:06] | You found the deceased at what time? | 您是何时发现了死者 |
[05:17] | We meet again, Nayland Smith. | 我们又见了 大侦探 |
[05:21] | Suspicious? | 有可疑吗 |
[05:23] | Nothing obvious. | 乍看没有 |
[05:24] | Died sometime between 1:00 and 3:00 in the night. | 大概凌晨1点到3点间死亡 |
[05:27] | Know more once I’ve got his tripes in a tub. | 等我尸检完毕能了解更多 |
[05:30] | That would accord with the landlady’s statement. | 这是与房东太太的口供吻合 |
[05:32] | She says he got back about midnight. | 她说他大概午夜时到家 |
[05:35] | Ronald Beavis. | 罗纳德·毕维斯 |
[05:36] | Worked at the Pitt Rivers Museum. | 在皮特·利弗斯博物馆工作 |
[05:37] | Doing what? | 做什么 |
[05:38] | She doesn’t know. | 她不知道 |
[05:40] | She said he was banging about quite a bit, making a racket, | 她说他叮叮当当了好一阵 |
[05:43] | then he went quiet. | 然后就没声了 |
[05:45] | Found him when she brought him his morning cuppa. | 她早上来端茶给他时发现了他 |
[05:48] | Would that be his usual time? | 他往常都这时回来吗 |
[05:50] | Midnight? | 午夜 |
[05:51] | It varied, apparently. | 据说并不固定 |
[05:52] | Mostly worked nights. | 他大多时候上夜班 |
[05:56] | Any next of kin? | 有亲属吗 |
[05:57] | Not as far as she knows. | 据她所知没有 |
[06:01] | You couldn’t have a turn through his pockets, could you? | 你能翻翻他的口袋吗 |
[06:04] | He won’t bite. | 他不咬人 |
[06:07] | No. | 空的 |
[06:11] | No. | 空的 |
[06:12] | Nothing, I’m afraid. | 什么都没有 |
[06:17] | Apparently, his was name was Ronald Beavis. | 他叫罗纳德·毕维斯 |
[06:20] | Yes. | 是 |
[06:21] | That much we know. | 这我们知道 |
[06:26] | I need you to get to the Pitt Rivers, | 你去皮特·利弗斯博物馆 |
[06:28] | find out what he did there. | 查明他在那里的工作 |
[06:29] | Phone call, isn’t it? | 打个电话就行吧 |
[06:31] | If you’re willing to settle for the bare minimum, yes. | 除非你是不想好好了解情况 |
[06:34] | Speak to his colleagues. | 去找他同事谈 |
[06:35] | See what they made of him. | 看他们怎么看他 |
[06:36] | Was he liked, disliked? | 他人缘好不好 |
[06:38] | Did he owe any money? | 他是否欠债 |
[06:40] | Vice versa. | 是否有人欠他钱 |
[06:41] | Any rows? | 是否跟谁有过口角 |
[06:42] | I can write a list for you, if it’d help. | 如果需要 我可以给你列个单子 |
[06:46] | It’s just a sudden death. | 就是猝死 |
[06:47] | There’s no signs of violence. | 并无暴力迹象 |
[06:49] | No visible signs of violence. | 是并无可见的暴力迹象 |
[06:52] | “There are more things in heaven and earth, | 天地之大 比你能够梦想到的多出更多 |
[06:54] | Horatio.” | 赫瑞修 |
[06:56] | There isn’t anything else… | 如果没别的事了 |
[07:00] | Shall we say 3:00? | 那3点见吧 |
[07:05] | Who’s Horatio? | 赫瑞修是谁 |
[07:06] | It pays to be thorough– | 事无巨细有好处 |
[07:08] | come on, Pitt Rivers. | 快去吧 皮特·利弗斯博物馆 |
[07:11] | Shirl. | 雪莉 |
[07:18] | He’s all right, you know. | 他其实还行 |
[07:20] | He’s too full of himself by half. | 他也太自以为是了 |
[07:22] | Don’t tell me you’re warming to him. | 你不是开始对他有好感了吧 |
[07:24] | I suppose he’s a certain eager puppyish charm. | 他是有种热心天真的可爱 |
[07:30] | If one goes in for that sort of thing. | 如果你喜欢那种人的话 |
[07:44] | 罗纳德·毕维斯警长 纪念1959年6月3日退休 优秀忠诚的好公仆 | |
[08:04] | There you are. | 给 |
[08:07] | Thank you. | 谢谢 |
[08:09] | Where’s Morse? | 摩斯呢 |
[08:10] | Sudden death in Jericho. | 杰里科有桩猝死案 |
[08:13] | This started around midnight, according to the fire boys. | 消防员说火是午夜开始 |
[08:15] | Seat of the fire was the front hall. | 起火点在前厅 |
[08:18] | Petrol through the letterbox. | 往信箱里倒了汽油 |
[08:20] | It’s a miracle nobody was killed. | 没死人真是奇迹 |
[08:22] | How many living there? | 里面住了多少人 |
[08:23] | Six families. | 六家人 |
[08:25] | Kenyan Asians. | 肯尼亚亚裔 |
[08:26] | The latest only moved in last week. | 最后来的上周才搬来 |
[08:29] | Nothing like a warm welcome. | 真是个热烈欢迎 |
[08:48] | Morning, sir. | 早 先生 |
[08:54] | Let’s see. | 我看看 |
[08:55] | What number was it again? | 是几号来着 |
[08:57] | 4429 4429. | |
[08:59] | Well, we’re only at 4482 now. | 票号只到4482 |
[09:01] | He must’ve come in for the last showing. | 那他肯定看的是最后一场 |
[09:03] | Well, was there many in? | 来的人多吗 |
[09:04] | Oh, packed. | 满场了 |
[09:05] | Late night? Double-feature? | 深夜 两部连放 |
[09:07] | X certificate? | 限制级 |
[09:08] | Horror. | 恐怖片 |
[09:10] | Last night, it was The Pharaoh’s Curse | 昨晚是《法老的诅咒》 |
[09:12] | and The Phantom Strangler. | 和《幽灵扼杀者》 |
[09:14] | All, all right, Miss Copperstone? | 一切都好吗 考博斯通小姐 |
[09:16] | This gentleman is from the police. | 这位先生是警察 |
[09:18] | Detective Sergeant Morse. | 摩斯警长 |
[09:19] | Armand De Vere, manager of the Roxy. | 阿蒙德·德维尔 洛克希影院经理 |
[09:22] | All’s well, I hope. | 一切都好吧 |
[09:23] | Just a routine inquiry– nothing to be alarmed about. | 例行询问 无需惊慌 |
[09:26] | I may just take a look around, unless you’ve any objections. | 我可能要到处看看 如果你不反对 |
[09:29] | Oh, by all means. | 请便 |
[09:32] | Hyde Park, the setting of many heated protest meetings, | 海德公园 很多激愤的抗议集会都在这里进行 |
[09:35] | and the target this time | 而这次针对的 |
[09:37] | is the government’s proposed immigration bill. | 是政府提出的移民法案 |
[09:39] | More than 3,000 immigrants | 三千余名移民 |
[09:41] | were there to demonstrate their antagonism. | 前去表达反对 |
[09:44] | Chanting their hostility, | 高喊他们的不满 |
[09:46] | the marchers set off for Number Ten Downing Street | 游行者向唐宁街10号进发 |
[09:48] | to deliver a memorandum, to the prime minister. | 准备把一份备忘录交给首相 |
[09:54] | The landlord at Khartoum Street’s | 喀土穆街的房东 |
[09:56] | Eddie Nero, sir. | 是埃迪·尼罗 长官 |
[09:57] | Only I can’t see him burning down his own. | 但他应该不会烧自己的楼 |
[09:59] | It brings in too much rent. | 那里房租收入颇丰 |
[10:01] | Who then? | 那是谁 |
[10:02] | The locals? | 本地人吗 |
[10:04] | What little bit of bugger-all they have got | 觉得自己本来就一穷二白 |
[10:05] | they’re frightened of losing to foreigners. | 所以怕外国人抢资源 |
[10:07] | These people are British subjects. | 他们都是英国子民 |
[10:10] | Passport holders. | 持有护照 |
[10:11] | We have a responsibility. | 我们对他们负有责任 |
[10:12] | I’m afraid we’ll only see more of it, sir. | 恐怕这种事还会再发生 长官 |
[10:14] | People whipping up ill feeling. | 人们煽动恶意情绪 |
[10:16] | These “Make Britain Greater” types? | 这些高呼”让英国更强大”的人吗 |
[10:20] | They put a leaflet through my door only the other day. | 前两天他们还往我门里塞了传单 |
[10:22] | “Would you let your daughter marry a darkie?” | “你希望你女儿嫁给老黑吗” |
[10:25] | Two-bob Blackshirts. | 二流黑衫党 |
[10:28] | I thought we’d seen the last of them. | 还以为这种人都绝迹了呢 |
[10:29] | Their sort’s always around. | 这种人始终存在 |
[10:31] | They find a rock to hide under till conditions are right | 他们找了块石头 在下面躲到时机成熟 |
[10:34] | and then out they come. | 这就又冒出来了 |
[10:35] | “The river Tiber foaming with much blood.” | “台伯河里泛着血沫” |
[10:35] | 出自反移民的保守党议员 伊诺克·鲍威尔 | |
[10:38] | Wasn’t that it? | 是不是这么说的 |
[10:40] | The Tiber’s not the Isis. | 台伯河不是伊希斯河 |
[10:42] | Hatred is hatred. | 仇恨就是仇恨 |
[10:45] | Once that catches hold, there’s no saying where it might lead. | 一旦仇恨扎根 就不好说会招来什么 |
[10:55] | What’s this? | 这怎么回事 |
[10:57] | Emil Valdemar. | 埃米尔·瓦尔达摩 |
[10:59] | Oh, before your time, I expect. | 大概对你来说太早了 |
[11:01] | One of the big three, he was. | 他曾是三大之一 |
[11:03] | Karloff and Lugosi at Universal, | 环球的卡洛夫和卢戈西 |
[11:06] | and Valdemar up the road at Mammoth. | 再就是猛犸影业的瓦尔达摩 |
[11:08] | And he’s coming here, to the Roxy? | 他要来这里吗 洛克希影院 |
[11:09] | Tomorrow night. | 就明晚 |
[11:11] | He’s over here shooting a sequel to The Pharaoh’s Curse. | 他来这里拍摄《法老的诅咒》的续集 |
[11:14] | He’s gonna show some clips | 他会放映片段 |
[11:14] | and take questions from the audience. | 并回答观众提问 |
[11:17] | Tickets are going like hotcakes. | 票卖得可火了 |
[11:18] | Gotta get one now, if you like horror. | 如果你喜欢恐怖片 得马上买了 |
[11:20] | I don’t. | 我不喜欢 |
[11:23] | Particularly. | 不是很喜欢 |
[11:26] | Well, good luck with it. | 那祝你们好运了 |
[11:29] | The late, lamented Detective Sergeant Beavis. | 令人哀痛的过世的毕维斯警长 |
[11:33] | Should have the bloodwork back tomorrow, | 血检结果应该明天能拿到 |
[11:35] | but heart, most likely. | 但八成是心脏问题 |
[11:37] | Though it was probably a photo finish with his liver. | 但他的肝脏可能也是强有力的”竞争选手” |
[11:41] | “Liked a drink.” | “喜欢喝一杯” |
[11:43] | Isn’t that the phrase? | 是这么说的吧 |
[11:44] | Sounds so much nicer than “chronic alcoholic.” | 比”慢性酗酒”好听多了 |
[11:49] | I don’t suppose whether you could say | 你能判断他是否 |
[11:50] | he’d had a late fried breakfast. | 吃过油炸夜宵 |
[11:51] | Well, his last meal– | 他的最后一餐 |
[11:53] | if you could call it that– | 如果能称得上的话 |
[11:55] | was less haute cuisine | 并非高档佳肴 |
[11:56] | and more chimps’ tea party. | 只是胡乱吃了点 |
[11:59] | Some kind of cereal matter, | 某种谷物 |
[12:01] | orange squash, | 橘子汁 |
[12:02] | and vanilla ice cream. | 还有香草冰淇淋 |
[12:05] | Popcorn. | 爆米花 |
[12:06] | The… cereal matter. | 那个谷物 |
[12:08] | He’d been to the Roxy on Pym Street. | 他去了皮姆街的洛克希影院 |
[12:10] | Some sort of horror season. | 似乎是恐怖电影季 |
[12:13] | Do you go in for that? | 你喜欢那个吗 |
[12:14] | Cruelty, torture, and Kensington Gore? | 残忍 折磨和伦敦文艺风范吗 |
[12:18] | For some of us, it’s horror season all-year-round. | 对于我们有些人 全年都是恐怖季 |
[12:30] | Mr. Valdemar, sir? | 瓦尔达摩先生 |
[12:31] | They’re ready for you on set. | 片场就等您了 |
[13:06] | Double eggs, chips, and beans, for table six. | 6号桌 双份鸡蛋 薯条 豆子 |
[13:09] | Good afternoon. | 下午好 |
[13:10] | I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[13:13] | I’m trying to trace the movements | 我在追查一个 |
[13:14] | of a man who died suddenly at home. | 在家中猝死的男人的行踪 |
[13:16] | I wonder if you could tell me if he’d been in here. | 不知你们可否告诉我他是否来过这里 |
[13:17] | I must warn you, it’s a post-mortem photograph. | 我得提醒你 这是张尸体照 |
[13:22] | No. | 没有 |
[13:25] | Miss? | 小姐呢 |
[13:27] | It seems he ordered a number two breakfast, | 他似乎点了2号早餐 |
[13:29] | but didn’t eat it. | 但没吃 |
[13:31] | What my dad said. | 就像我爸说的 |
[13:34] | I’m just trying to find out what time he might have been in. | 我只是想了解他可能是几点来的 |
[13:39] | Well, if you do remember anything, you can reach me here. | 如果你们记起了什么 照这个联系我 |
[13:43] | Thanks for the help. | 多谢帮助 |
[13:58] | And are you both in full-time employment at the moment? | 你们现在都有全职职业吗 |
[14:01] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[14:03] | What’s your name? | 你叫什么 |
[14:04] | Eisha. | 伊莎 |
[14:17] | Anything from the Pitt Rivers? | 在皮特·利弗斯博物馆有发现吗 |
[14:19] | He was a night watchman, | 他是个守夜人 |
[14:21] | and sometimes he helped out moving the exhibits. | 有时会帮忙搬展品 |
[14:23] | But they were a bit put out. | 但他们有点生气 |
[14:24] | He was meant to be on duty last night. | 他昨晚本该去值班 |
[14:26] | – What’s this? – That sudden in Jericho. | -怎么回事 -杰里科的猝死 |
[14:28] | Ronald Beavis– he worked there. | 罗纳德·毕维斯 他生前在那里工作 |
[14:30] | For about three years. | 大概有三年了 |
[14:31] | Everyone seemed to have liked him. | 大家似乎还都算喜欢他 |
[14:32] | Very good, Constable, very thorough. | 很好 警员 很彻底 |
[14:34] | Wouldn’t you say, Morse? | 是不是 摩斯 |
[14:35] | Yes, very. | 是啊 很好 |
[14:38] | How’d it go with the fire? | 火灾什么情况 |
[14:40] | It was arson, no doubt about it. | 绝对是纵火 |
[14:42] | House was filled with Kenyan Asians. | 那里住的都是肯尼亚亚裔 |
[14:44] | One of Eddie Nero’s fire traps. | 埃迪·尼罗那种没有消防门的公寓楼之一 |
[14:47] | He was ex-job, Beavis. | 他是退休警察 毕维斯 |
[14:49] | Detective sergeant with County out of Banbury. | 班伯里郡警局的警长 |
[14:51] | Retired in ’59. | 1959年退休的 |
[14:53] | No next of kin on record. | 根据记录 并无亲属 |
[14:55] | Don’t ring a bell. | 没印象 |
[14:57] | Nothing suspicious, then? | 没什么可疑的吧 |
[14:59] | No, not according to Dr. DeBryn. | 没有 据德布林医生说是没有 |
[15:02] | But he had a bill for a number two breakfast | 但他钱包里有一张布朗咖啡馆 |
[15:04] | in his wallet, from Brown’s Café. | 2号早餐的账单 |
[15:06] | I asked if he’d been in and they were… | 我去问他是否来过 可他们 |
[15:08] | Well, they were a bit cagey. | 他们很是提防 |
[15:10] | If someone keeled over after being in my caf, | 如果有人在我的咖啡馆吃过饭后死了 |
[15:12] | I might be, too. | 我可能也不愿多说 |
[15:17] | I don’t care what you think you know or don’t know. | 我不管你自以为知道什么 |
[15:19] | Threaten me, and you’ll bloody well regret it. | 你再敢威胁我一定让你后悔 |
[15:30] | All right, Betty? | 还好吗 贝蒂 |
[15:31] | Yes, Mr. De Vere. | 当然 德维尔先生 |
[15:33] | Oh, you’re short on vanilla tubs. | 香草冰淇淋不多了 |
[15:35] | Better restock before the intermission. | 中场休息前去补个货吧 |
[15:45] | Help yourself. | 自便 |
[15:48] | Thank you. | 谢谢 |
[15:57] | It’s Morse. | 我是摩斯 |
[15:58] | I’m going off shift as of 19:31. | 19:31 我下班了 |
[16:02] | Yup– thank you. | 嗯 谢谢 |
[16:09] | Is everything all right? | 你还好吗 |
[16:11] | Does it look like it? | 你看我像还好吗 |
[16:14] | Sorry. | 抱歉 |
[16:16] | I was supposed to be meeting someone. | 我约了见的人没来 |
[16:21] | Where’s a good place to get a drink round here? | 这里哪有不错的酒吧 |
[16:30] | Come with me. | 跟我来 |
[16:32] | I just finished work. | 我刚下班 |
[16:51] | Morning. | 早 |
[16:53] | Morning. | 早 |
[16:57] | Bye. | 再见 |
[17:14] | Tea’s in the pot. | 壶里有茶 |
[17:16] | I think I’ll have coffee. | 我还是喝咖啡吧 |
[17:17] | Suit yourself. | 随你 |
[17:22] | Who’s your friend? | 你朋友是谁 |
[17:26] | It’s just some girl. | 就是个姑娘 |
[17:28] | I thought you were off the birds. | 我以为你不碰女人了 |
[17:37] | Strange. | 斯特兰奇 |
[17:41] | Right, look sharp. | 好了 精神点 |
[17:42] | We’ve an arson on the Watt Court estate. | 瓦特院小区发生纵火 |
[17:45] | Aspirin’s in the cabinet. | 阿司匹林在柜子里 |
[17:47] | I’ll get the car round. | 我去开车 |
[17:51] | Petrol through the letterbox. | 还是往信箱里倒了汽油 |
[17:52] | Same as the multi-occupancy on Khartoum Street. | 跟喀土穆街的多户人家合租屋一样 |
[17:58] | Hang on. | 等等 |
[18:06] | Hello, stranger. | 你好 陌生人 |
[18:07] | Jim! | 吉姆 |
[18:08] | Long time, no see. | 好久不见 |
[18:11] | You know how it is. | 你懂的 |
[18:13] | Miss Thursday. | 瑟斯戴小姐 |
[18:14] | Morse. | 摩斯 |
[18:16] | What’s this, then, Joanie? | 怎么回事 琼 |
[18:19] | Um, I’ve been working here. | 我一直在这里工作 |
[18:21] | – Part-time. – Doing what? | -兼职 -做什么 |
[18:23] | Admin, mostly. | 主要是行政工作 |
[18:25] | Been any trouble? | 有什么麻烦吗 |
[18:27] | Someone threw a brick at the window yesterday. | 昨天有人冲窗户砸砖头 |
[18:29] | Some yob. | 小无赖 |
[18:30] | There was an Asian family in asking for advice. | 当时有户亚裔家庭来求助 |
[18:33] | Morse. | 摩斯 |
[18:34] | Word through from Dr. DeBryn on Beavis. | 德布林医生有关于毕维斯的消息 |
[18:36] | Says you and the DCI should drop by at your earliest. | 叫你和高级督察尽早过去一趟 |
[18:38] | I’ll go and get him. | 我去接他 |
[18:39] | Well, WPC Trewlove will take your statement when you’re ready. | 等你可以了 楚拉夫女警员会给你录口供 |
[19:14] | Good morning. | 早上好 |
[19:15] | I’m Detective Sergeant Morse. | 我是摩斯警长 |
[19:17] | Oh, are you here for Fred? | 你来找弗莱德吗 |
[19:24] | Well. | 好啊 |
[19:26] | Who’s this, then? | 这是谁 |
[19:27] | Morse, he’s called. | 他叫摩斯 |
[19:28] | I’m Charlie, Fred’s brother. | 我是查理 弗莱德的弟弟 |
[19:31] | I see you met my good lady wife, Paulette. | 你见过我老婆了 宝莱特 |
[19:34] | Oh, yes, indeed. | 是的 |
[19:35] | Well, pull up a seat, son. | 坐下吧 孩子 |
[19:36] | Take the weight off. | 别那么拘谨 |
[19:38] | I expect you saw my car, did you? | 你看到我的车了吧 |
[19:41] | Outside? | 外面停着那辆 |
[19:42] | Wonder, it was. | 真是不可思议 |
[19:43] | We’re up for the week, little break, see the sights. | 我们来玩一周 休息一下 看看风景 |
[19:46] | It’s our first time in Oxford. | 我们第一次来牛津 |
[19:48] | Anyone want more tea? | 还有人要茶吗 |
[19:50] | Oh, our daughter. | 我们女儿 |
[19:51] | Carol. | 凯洛尔 |
[19:53] | This is Fred’s boy from work– Morse, is it? | 这是弗莱德的同事 摩斯 是吧 |
[19:56] | Yes, uh… | 对 |
[19:58] | Yes, pleased to meet you. | 认识你很高兴 |
[20:01] | Maybe you could find time to show her round the place. | 或许你能找时间带她去转转 |
[20:04] | – Dad! – Me and Paulette | -爸爸 -我和宝莱特 |
[20:06] | are taking Fred and Win out tonight for a slap-up meal. | 今晚要招待弗莱德和温去个高档地方吃饭 |
[20:09] | She won’t wanna be dragging about | 她可不会想跟我们这些 |
[20:11] | with us old ‘uns, will you? | 老人家作伴吧 |
[20:15] | Morse. | 摩斯 |
[20:17] | Look sharp! Officer on deck. | 精神点 长官来了 |
[20:19] | Morning, sir. | 早 长官 |
[20:20] | Sir, eh? Sir? | 长官 还长官呢 |
[20:22] | Get you, Fred– well, how about that, then? | 弗莱德 你还真了不起呢 |
[20:25] | Arise, Sir Fred! | 平身 弗莱德爵士 |
[20:27] | Station said something about another fire. | 警局说又发生了火灾 |
[20:29] | Yes, sir, at the Public Advice Center | 是 长官 在瓦特院小区的 |
[20:31] | on Watt Court estate. | 公众咨询中心 |
[20:33] | I’ve left Strange and Fancy to deal. | 我让斯特兰奇和范西去处理了 |
[20:35] | Dr. DeBryn would like to talk to us about that sudden. | 德布林医生想找我们谈那起猝死 |
[20:38] | Public Advice Center? | 公众咨询中心 |
[20:39] | Isn’t that where Joan’s working? | 琼不就在那里工作吗 |
[20:41] | Yes. | 对 |
[20:43] | I’ve seen her– she’s fine. | 我见到她了 她没事 |
[20:45] | I was just asking your lad here | 我刚还在问你这手下 |
[20:46] | if he could find time to show our Carol around the town. | 他能不能找时间带我们凯洛尔去城里玩玩 |
[20:50] | I shouldn’t think he’ll have time for that, | 他应该是没时间 |
[20:51] | not with his duties. | 公务繁忙 |
[20:52] | Well, you’re not at it 24 hours a day, surely, eh? | 你也不是24小时都公务缠身吧 |
[20:56] | I wouldn’t expect you to pay for it out of your own pocket. | 我当然不会让你自掏腰包 |
[20:58] | Oh, no, no, no, no, that wouldn’t be necessary. | 不不 不必了 |
[20:59] | Don’t embarrass the man, Charlie. | 别羞辱人家 查理 |
[21:01] | Well, you could meet her in town somewhere. | 你们可以在城里什么地方约见 |
[21:03] | Take her for a drink. | 带她去喝一杯 |
[21:05] | Say what? Around 7:00? | 怎么样 7点行吗 |
[21:07] | You’d be doing me a favor. | 那就帮我大忙了 |
[21:08] | He doesn’t want to. | 人家不想 |
[21:10] | No. | 没事 |
[21:15] | What about The Sheldonian? | 谢尔登剧院吧 |
[21:17] | Right. | 好 |
[21:18] | Well, go and put some clothes on. | 快去穿件衣服 |
[21:20] | Walking around in barely a stitch, | 衣不遮体地到处跑 |
[21:22] | showing everybody what you got. | 让人都看个通透 |
[21:24] | Dad, it’s so embarrassing. | 爸爸 丢死人了 |
[21:26] | I’ll see you later– Morse. | 那回见了 摩斯 |
[21:28] | To the Batmobile, eh? | 上蝙蝠战车了 |
[21:33] | I have the toxicology report on Mr. Beavis’s blood. | 毕维斯先生的血检毒理报告出来了 |
[21:38] | Nux vomica. | 马钱子 |
[21:40] | Ingested an hour or two before his decease. | 死前一两小时内摄入 |
[21:43] | Strychnine. | 士的宁 |
[21:44] | That would explain why he didn’t eat the supper | 怪不得他没吃他在小吃店 |
[21:46] | he ordered at the greasy spoon. | 点的晚餐 |
[21:47] | So how’d he come by it? | 那他怎么摄入的 |
[21:49] | Not at the caf, surely. | 肯定不是在咖啡馆了 |
[21:51] | His shirt had one or two spots on it. | 他衣服上有一两处污渍 |
[21:54] | Once the lab identified poison, | 实验室检测出毒素后 |
[21:57] | I took a swab and tested it. | 我便擦取了样本进行检测 |
[21:59] | Came out positive. | 确认含有毒素 |
[22:01] | The poison was in… | 毒是下在 |
[22:03] | orange squash. | 橙汁里 |
[22:22] | Uh, I’m afraid Mr. De Vere isn’t on duty yet. | 德维尔先生还没来呢 |
[22:25] | But I can get the assistant manager, Mr. Bullings, for you. | 但我可以给你叫来副经理 布林斯先生 |
[22:28] | If you would. | 麻烦了 |
[22:35] | One for the teenagers? | 给小青年看的吗 |
[22:37] | Emil Valdemar? Must be 80 if he’s a day. | 埃米尔·瓦尔达摩 都得有80了吧 |
[22:40] | He’s doing some sort of talk here. | 他要在这里办见面会 |
[22:45] | Proper old picture house. | 正经老式电影院 |
[22:47] | Don’t get many like this anymore. | 这种地方如今不多了 |
[22:51] | We used to go down to the Mile End Rivoli | 我们以前每周六早上都会去 |
[22:52] | every Saturday morning. | 迈尔安德里沃利影院 |
[22:54] | The thruppenny rush. | 打折高峰 |
[22:58] | I’d go in first and spring the window in the gents | 我会先进去 然后去男厕打开窗 |
[23:00] | for Chas and Billy. | 让查理和比利进来 |
[23:02] | You ever go? | 你去过吗 |
[23:03] | Where? Saturday morning pictures? | 什么 周六早上看电影吗 |
[23:06] | My mother took me once. | 我妈妈带我去看过一次 |
[23:08] | All that screaming in the dark. | 黑灯瞎火里一通乱叫 |
[23:10] | Was like something out of Dante. | 感觉像但丁描写的场景 |
[23:14] | Well, I couldn’t hear the film. | 我都听不到电影的声音了 |
[23:15] | Well, you don’t know what you’re missing. | 你都不知道自己错过了什么 |
[23:18] | Couple of Maroon Cartoons. | 经典动画片 |
[23:21] | The serials. | 系列电影 |
[23:22] | A Western, if you’re lucky– Tom Mix. | 如果走运还有西部片看 汤姆·米克斯 |
[23:25] | Mind you, my favorite was always Laurel and Hardy. | 但我最喜欢的始终是劳来与哈代的喜剧 |
[23:28] | “B-I-it me– bit me.” | “来咬我啊” |
[23:36] | It’s gone now– a buzz bomb got it. | 不说了 兴致被扫兴鬼破坏了 |
[23:41] | Look, about Carol. | 凯洛尔的事 |
[23:43] | Don’t feel you have to show her round on my account. | 你不必觉得要看我的面子带她出去 |
[23:48] | Ah, back again. | 又来了 |
[23:49] | Molly said something about the police. | 茉莉说是警察来了 |
[23:51] | DCI Thursday, | 瑟斯戴高级督察 |
[23:52] | DS Morse, Thames Valley. | 摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[23:54] | We’re looking into the death of one of your patrons. | 我们在调查你们一名顾客的死亡 |
[23:58] | Just need to ask a few questions. | 就需要问你几个问题 |
[23:59] | Of course, anything I can do to help. | 当然 我会尽力帮忙 |
[24:01] | These cartons of orange squash– | 这些杯装橙汁 |
[24:03] | the Whakahari– they’re sold here and where? | 干杯橙汁 都在哪里卖 |
[24:07] | With the usherettes? | 这里和女服务员那儿吗 |
[24:08] | That’s right. | 对 |
[24:09] | They load up their trays from here or the general stores. | 她们在这里 或总库房补货 |
[24:11] | Right, so who was on the counter the night before last? | 好 那前天晚上是谁站柜台 |
[24:15] | That would be me. | 是我 |
[24:19] | Do you remember serving this customer? | 你记得服务这位客人吗 |
[24:20] | I must warn you, it’s a post-mortem photograph. | 我得提醒你 这是张尸体照 |
[24:28] | No, I’m afraid not. | 不记得 |
[24:30] | An usherette, perhaps? | 那是女服务员卖他的吗 |
[24:33] | There was only one on. | 当时只有一个在工作 |
[24:35] | Betty. | 贝蒂 |
[24:36] | Betty Persky. | 贝蒂·珀斯基 |
[24:40] | Sorry, I don’t remember him. | 抱歉 我不记得他 |
[24:42] | That’s all right, Miss Persky. | 没事 珀斯基小姐 |
[24:44] | The number of people who come through here, | 来这里的人那么多 |
[24:45] | it’d be a miracle if you remembered every customer. | 你要是谁都能记得才奇怪了 |
[24:49] | You worked here long? | 你在这里工作很久了吗 |
[24:50] | A year, just coming up. | 要一年了 |
[24:52] | Nice place? | 这里不错吗 |
[24:53] | Yeah, it’s all right. | 挺好的 |
[24:55] | Though I don’t know long it’ll last. | 但不知道还能坚持多久 |
[24:57] | How’s that? | 怎么说 |
[24:58] | Well, there’s talk of it being pulled down. | 据说这里要被拆除 |
[25:00] | For flats, I think, or a car park. | 改成公寓还是停车场 |
[25:02] | Where’d you hear that? | 你在哪听说的 |
[25:05] | Off Mr. De Vere. | 德维尔先生 |
[25:07] | I was cleaning up behind the refreshments, | 我当时在零食饮料柜台后面收拾 |
[25:10] | when I heard him talking to Mr. Kegworth, | 就听到他跟凯格沃斯先生 |
[25:12] | the projectionist. | 放映员说话 |
[25:13] | I mean, I say talking– it was more like having words. | 与其说”说话” 不如说是吵架 |
[25:19] | The Taj Mahal! | 泰姬陵餐馆 |
[25:22] | I’ve a friend up at head office. | 我在总行有个朋友 |
[25:24] | He says there’s been talk about closing the Roxy. | 他说传闻洛克希影院可能要被关闭 |
[25:28] | Some developer looking to buy the place. | 有开发商想买下这里 |
[25:31] | And what did Mr. De Vere say? | 德维尔先生怎么说 |
[25:34] | That I shouldn’t believe all that I hear. | 我不该乱听信传言 |
[25:37] | The sons want to let it go, | 那些二代想卖 |
[25:40] | but Mr. Jephson, Sr., | 但老杰普森先生 |
[25:43] | wants to hold onto it. | 想留着它 |
[25:44] | Be a blow for you, I expect, if it went. | 如果真卖了 对你打击不小吧 |
[25:47] | They’ll all go in the end– | 最终都难逃这命运 |
[25:50] | with the television. | 因为电视嘛 |
[25:55] | I’ve been here since it opened 40 years near on. | 40年前影院开幕 我就在这里干了 |
[25:59] | I’ve been training my grandson Ken up to take over, | 我还一直在训练我孙子肯接手 |
[26:01] | but he seems more drawn to the, uh, the management side. | 但他似乎更喜欢做管理 |
[26:08] | When the Roxy goes, I’ll go with it. | 洛克希影院要是没了 我就也离开 |
[26:12] | And that’ll be that. | 就这样了 |
[26:15] | Excuse me. | 失陪 |
[26:35] | Mr. Garnier? | 加尼尔先生 |
[26:37] | You’ve any requests, | 如果要点歌 |
[26:39] | they’ll have to wait for the next session. | 只能等下一场了 |
[26:40] | Police, sir. | 警察 先生 |
[26:41] | Detective Chief Inspector Thursday, | 瑟斯戴高级督察 |
[26:42] | Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[26:44] | My playing wasn’t that bad, surely? | 我也没弹得那么差吧 |
[26:47] | Sounded very fine, sir. | 很动人 先生 |
[26:48] | No, we’re pursuing inquiries into a patron of the cinema. | 我们是在调查影院的一位顾客 |
[26:52] | I wondered if you’d take a look at this photograph. | 您能不能看看这张照片 |
[26:56] | You’ve seen him? | 见过他吗 |
[26:58] | Night before last. | 前天晚上 |
[27:00] | Between the intermission and “The Queen,” | 中场休息到奏国歌之间 |
[27:04] | I’ve usually a couple of hours on my hands. | 我有几小时空闲时间 |
[27:07] | I’ll have a smoke. | 我会来抽根烟 |
[27:09] | Maybe take a look at the paper. | 或许看看报 |
[27:12] | Normally, nobody’s in here when the picture’s showing. | 一般来说 放电影时 这里不会有人 |
[27:17] | Only this time, there he was. | 但这次 他就在那儿 |
[27:21] | Your man Beavis. | 这个毕维斯 |
[27:23] | What was he doing? | 他在做什么 |
[27:24] | Just standing there. | 就站在那里 |
[27:27] | Waiting, I’d’ve said. | 我看像在等人 |
[27:29] | I asked him his business, | 我问他有什么事 |
[27:31] | and he said he was looking for the gents. | 他说 他在找男厕 |
[27:35] | So I told him where it was, and he went on his way. | 我就给他指了路 他就走了 |
[27:39] | And that was it, was it? | 就这样了吗 |
[27:40] | No. | 不是 |
[27:42] | Normally, | 一般来说 |
[27:44] | I’d’ve forgotten all about it, if that’s all it was. | 如果事情就到此结束了 我肯定转眼就忘 |
[27:48] | But sometimes when it’s a clear night, | 但有时 如果夜晚晴朗无云 |
[27:53] | I’ll go up onto the roof. | 我会上屋顶 |
[27:56] | Oxford by moonlight. | 月光下的牛津 |
[27:58] | Just you and the stars. | 只有你 和星空 |
[28:02] | I heard someone talking, | 我听到了说话声 |
[28:04] | so I wandered over to the edge, | 我就走到了屋顶边缘 |
[28:06] | and he was on the fire escape landing, | 他站在消防梯平台上 |
[28:09] | talking to someone by the circle fire exit. | 跟一个站在消防门口的人说话 |
[28:22] | And you couldn’t see who it was he was talking to? | 你看不到他在跟谁说话吗 |
[28:25] | No, they never came out. | 看不到 他们没走出来 |
[28:26] | Then the door shut and he went on his way. | 然后门关上 他就走了 |
[28:29] | I stubbed my smoke and went back down. | 我灭了烟 就下楼去了 |
[28:40] | Hard to see how someone could have got the poison inside | 无法想象要怎么下毒 |
[28:43] | if it was sealed. | 这是封死的 |
[28:44] | Nobody’s gonna drink from a carton that’s already been opened. | 没人会喝开封的饮料 |
[28:46] | All depends whether Beavis was the intended victim | 要看毕维斯就是凶手的目标 |
[28:48] | or if we’ve got a madman on our hands. | 还是说这是疯子所为 |
[28:50] | He could have been poisoned at random, you think. | 你是觉得可能是随机下毒 |
[28:51] | Just a face in the crowd. | 随便找个人 |
[28:53] | The organist was under the impression | 风琴手认为 |
[28:54] | he was meeting someone at the Roxy, sir. | 他是去影院与谁见面 长官 |
[28:56] | Maybe another patron or a member of staff. | 可能是另一位顾客 或某个员工 |
[28:58] | Which would suggest that it was meant. | 那么就更可能是针对他 |
[29:00] | He was a retired detective sergeant. | 他是位退休警长 |
[29:03] | One of his old cases, you think? | 会是因为他的旧案吗 |
[29:04] | Someone with a grudge? | 某人心怀怨念 |
[29:05] | Nine years retired, sir. | 退休九年了 长官 |
[29:07] | Late in the day for revenge. | 现在报仇有点晚吧 |
[29:09] | That’s one thing it’s never too late for. | 复仇永远不晚 |
[29:11] | Start going through his old cases. | 开始翻他的旧案 |
[29:12] | See if he’s ever nicked anyone who works at the cinema. | 看他是否抓过哪个影院员工 |
[29:15] | Well, unless he bought his orange squash somewhere else. | 除非他是在别处买的橙汁 |
[29:20] | That’s unlikely, | 不太可能 |
[29:22] | I’d’ve thought. | 我觉得 |
[29:23] | But not impossible. | 但也不是全无可能 |
[29:25] | Trace all the routes he could’ve taken between the two, | 追查从影院到他家的所有可能路线 |
[29:27] | show his picture at any pub you find along the way. | 拿他照片去沿途所有酒吧里问问 |
[29:30] | What do we know about this cinema? | 对影院有什么了解 |
[29:31] | Not much, sir. | 不多 长官 |
[29:32] | Owned by the Jepson family. | 是杰普森家族的 |
[29:34] | There was talk of it being sold for redevelopment, | 据说要卖掉重新开发 |
[29:36] | but I can’t see Beavis might figure in that. | 但毕维斯应该与此无关 |
[29:38] | Right, well, keep me informed. | 好 有消息通知我 |
[29:40] | Oh, anything more on these arson cases? | 纵火案还有什么进展吗 |
[29:43] | Well, a matter of fact, sir, | 事实上 长官 |
[29:44] | I’ve just heard back on the owner of the advice center. | 我刚跟咨询中心的业主联系上 |
[29:46] | Another one of Eddie Nero’s. | 又是埃迪·尼罗的地产 |
[29:48] | The proverbial bad penny. | 还真是阴魂不散 |
[29:50] | Nobody thought to burn down his wretched gym, I suppose. | 怎么没人去烧他讨厌的拳馆 |
[29:53] | Well, carry on. | 继续吧 |
[30:06] | You know, you shouldn’t be too hard on the boy. | 你不该对那孩子太严苛 |
[30:08] | It’s encouragement he wants. | 他想要的是鼓励 |
[30:10] | A bit of praise goes a long way. | 表扬两句会大有用处 |
[30:11] | Checking local boozers? | 去本地酒馆盘查 |
[30:13] | That’s not policework, that’s a pub crawl. | 那不叫警务工作 只是串酒吧 |
[30:15] | He comes back with anything more than a skinful, | 他要真能打听出什么回来 |
[30:17] | I’ll eat my hat. | 我就把帽子吃了 |
[30:18] | All right, maybe it’s a 20-to-one shot, | 好吧 或许希望不大 |
[30:20] | but I gave you a long lead often enough. | 但我不也经常允许你去追查渺茫的线索 |
[30:22] | Some of the hare-brained schemes you come up with. | 你的一些理论也够疯狂的 |
[30:23] | But I knew what I was doing. | 但我心里有数 |
[30:24] | Not always. | 也不总是 |
[30:26] | But often enough to make a difference. | 但次数够多 所以值得听取 |
[30:28] | Give him a chance. | 给他个机会 |
[30:30] | He might surprise you. | 他或许能让你惊喜 |
[30:47] | As I told your colleague, he worked as a night-watchman. | 我跟你的同事说了 他是个守夜人 |
[30:52] | Lately he’d been filling in for an attendant who’s off sick. | 他近来在为一位请病假的雇员替班 |
[30:56] | Did he ever mention the Roxy Cinema to you? | 他对你提过洛克希影院吗 |
[30:59] | A member of staff that he knew, maybe? | 或许他认识哪位员工 |
[31:01] | Not to me. | 对我没提过 |
[31:02] | But I did not know him particularly well. | 但我跟他并不熟络 |
[31:05] | I am on loan from the Cairo Museum, | 我是从开罗博物馆借调过来 |
[31:07] | together with some of the visiting exhibits. | 陪伴我们的一些巡展展品 |
[31:10] | So you mind all the bits and pieces, don’t you? | 你负责打理各种物件吗 |
[31:15] | If by that you mean, do I make sure no harm befalls | 如果你是说 我要确保这些不可估价的 |
[31:18] | the priceless artifacts of my people’s ancient history, | 属于我同胞的古代历史珍宝不出任何问题 |
[31:21] | then, yes, I mind the bits and pieces. | 那没错 我打理这些物件 |
[31:24] | No slight was intended, doctor. | 我并无轻慢的意思 博士 |
[31:27] | With the British it never is. | 英国人从来都如此 |
[31:31] | And yet, as I say, I hardly knew him. | 但我说了 我不怎么了解他 |
[31:33] | There is nothing more I can tell you. | 我再没什么好跟你们说了 |
[31:36] | If you will excuse me, I have much to do. | 失陪了 我还有很多工作 |
[31:45] | He doesn’t seem to have been close to anyone at work, | 他在博物馆似乎并没有关系交好的人 |
[31:47] | but having met his supervisor, a Dr. Shoukry, | 但我见过了他的上级 肖克利博士 |
[31:50] | I can’t say as I blame him. | 我觉得这也难怪 |
[31:51] | Not what you’d call a sunny personality, sir. | 不是个开朗阳光的人 长官 |
[31:53] | And none too keen on the British by the sound of things. | 而且听上去似乎对英国人多有不满 |
[31:56] | Yeah, well, we’ve all met that type. | 这种人我们都遇见过 |
[31:58] | Chip on their shoulder a mile wide. | 怨愤不平 |
[32:01] | Remember who it was built the bloody Suez Canal. | 别忘了是谁建的苏伊士运河 |
[32:04] | It was the French. | 是法国人 |
[32:05] | Was it? | 是吗 |
[32:07] | Any event, working nights, | 总之 工作日晚 |
[32:09] | he mostly brought in his own snap. | 他一般都自己带吃的 |
[32:11] | So that still leaves only the cinema or the caf | 所以毒橙汁还是只可能 |
[32:13] | where he might have come by this poisoned squash. | 是在影院或咖啡馆买的 |
[32:15] | Or a public house, of course. | 也可能是在酒馆 |
[32:17] | Oh, yes. | 是啊 |
[32:19] | Any luck with that, Constable? | 查到什么了吗 警员 |
[32:22] | No. | 没有 |
[32:23] | Nobody’s– nobody’s seen him. | 没人见过他 |
[32:26] | No, well… Morse thought it unlikely. | 是啊 摩斯也觉得可能不大 |
[32:33] | Cold water’s good for hiccups. | 冷水能治打嗝 |
[32:35] | One or two other matters to go over, sir, | 还有一两件事需要谈谈 长官 |
[32:38] | if you’ve a moment. | 您有空吗 |
[32:39] | Yes, yes, of course. | 好 当然 |
[32:48] | Don’t ever come in here half-cut again. | 再不许喝得醉醺醺来上班了 |
[32:50] | Do you understand? | 明白了吗 |
[32:51] | This isn’t a game! | 这可不是玩笑 |
[32:54] | All done? | 没事了吗 |
[32:56] | For now. | 暂时吧 |
[32:57] | Got a nice bit of haddock for tonight. | 今晚买了条不错的黑线鳕 |
[32:59] | Thought I might do it with a poached egg. | 或许配个煮蛋 |
[33:01] | Bit of pepper. | 洒点胡椒 |
[33:02] | Bread and scrape. | 面包 少涂点奶油 |
[33:03] | What? | 怎么了 |
[33:05] | Well, I can’t. | 我不能吃了 |
[33:06] | I’ve got a date. | 我有约会 |
[33:18] | I wondered if I had the right place. | 我还怕自己没找对地方 |
[33:20] | Everyone said this was it. | 大家都说就是这里 |
[33:22] | I was held up, at work. | 我工作有事耽搁了 |
[33:23] | I wasn’t complaining. | 我没抱怨的意思 |
[33:25] | A civil servant? | 你说你是公务员 |
[33:26] | Well, you tell some people you’re a police officer | 有时你说自己是警察 |
[33:28] | and they run a mile. | 对方掉头就跑 |
[33:29] | You weren’t exactly forthcoming yourself. | 你不也没怎么说实话 |
[33:31] | I remember there wasn’t much talking at all. | 我记得我们根本没怎么说话 |
[33:34] | And if I’ve put you on the spot, | 如果我让你难堪了 |
[33:35] | they think I stayed at cousin Joan’s. | 他们以为我住在琼堂姐家了 |
[33:37] | What does she think? | 那她以为你去哪了 |
[33:38] | She didn’t think anything. | 她没以为什么 |
[33:40] | That’s who I was supposed to be seeing. | 跟我约好的就是她 |
[33:42] | Only she was busy. | 但她有事走不开 |
[33:44] | Fate. | 命运啊 |
[33:48] | The thing about mistakes is not to repeat them. | 错误最好不要再犯 |
[33:53] | Is that what it was? | 是这样吗 |
[33:54] | A mistake? | 一个错误 |
[33:56] | It’s not like anyone got hurt, is it? | 又没人受伤不是 |
[33:59] | What would you like to see first? | 你想先去哪 |
[34:02] | It’s up to you. | 听你的 |
[34:04] | Well, this is good a place to start as any. | 从这里开始也挺好 |
[34:08] | The Sheldonian Theatre. | 谢尔登剧院 |
[34:09] | Built after the Restoration by Christopher Wren. | 王政复辟后由克里斯多佛·雷恩兴建 |
[34:12] | Named for the chancellor of the university at the time, | 名字取自当时的校长 |
[34:15] | Gilbert Sheldon. | 吉尔伯特·谢尔登 |
[34:16] | Shall we? | 走吧 |
[34:20] | Well, this is very nice, | 这里可真不错 |
[34:22] | I must say. | 真的 |
[34:22] | The best in town, Win. | 城里最好的 温 |
[34:24] | I made sure of that. | 我特意挑的 |
[34:26] | Order anything you like. | 你看好什么点什么 |
[34:27] | Tonight’s on me. | 今晚我请 |
[34:28] | No need to push the boat out, Charlie, | 不用这么讲排场 查理 |
[34:30] | not on our account. | 不用为我们破费 |
[34:31] | Let me worry about that. | 你让我操心那个吧 |
[34:33] | Ooh, it’s a big menu. | 菜色挺多 |
[34:36] | Course it’s a big menu. | 当然了 |
[34:38] | It’s not Sammy’s Pie & Mash shop, is it? | 这又不是路边小店 |
[34:41] | Come on. Let’s have some service here, John. | 来吧 我们这边需要服务 |
[34:45] | My mouth’s as dry as Geronimo’s sock. | 我已经口干舌燥了 |
[34:49] | And through here | 这里是 |
[34:50] | is the Radcliffe Camera. | 拉德克里夫堂 |
[35:00] | And this is Hertford Bridge. | 这是赫特福德桥 |
[35:02] | Most people call it the Bridge of Sighs, | 大部分人称之为叹息桥 |
[35:03] | after its namesake in Venice, | 跟威尼斯的那座一样 |
[35:05] | but more closely it resembles the Rialto Bridge. | 但其实更像里亚尔托桥 |
[35:09] | It’s lovely. | 真好看 |
[35:12] | Come on. The Ashmolean. | 走 去阿什莫林博物馆 |
[35:16] | What? What is it? | 怎么了 |
[35:19] | Look, I can just get the bus back | 你告诉我该坐哪辆公共汽车 |
[35:20] | if you tell me which one. | 我自己回去就好 |
[35:22] | And I won’t say anything to Uncle Fred, | 我也不会向弗莱德伯伯告状 |
[35:24] | if that’s what you’re worried over. | 如果你是在担心这个 |
[35:24] | No, no, no, it’s not that. | 不 不是的 |
[35:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:31] | What would you like to do? | 你想做什么 |
[35:54] | Mr. Xarkoff– Armand De Vere, the manager. | 扎科夫先生 我是经理阿蒙德·德维尔 |
[35:57] | May I welcome you, | 我谨代表杰普森影城 |
[35:58] | on behalf of Jephson Cinemas, to the Roxy? | 欢迎您来到洛克希影院 |
[36:01] | Happy to be here. | 很高兴能来 |
[36:03] | May I present Miss Veronique Carlton, | 容我介绍 薇洛妮克·卡顿小姐 |
[36:06] | our leading lady? | 我们的女主演 |
[36:07] | Charmed. | 幸会 |
[36:09] | Wonderful to meet you, Miss Carlton. | 认识您很高兴 卡顿小姐 |
[36:13] | Is Emil here yet? | 埃米尔来了吗 |
[36:14] | He arrived about half an hour ago. | 他大概半小时前到了 |
[36:16] | But he was feeling a little tired, | 但他有些疲惫 |
[36:17] | so I’ve let him use my flat. | 我就请他在我公寓休息了 |
[36:19] | “Apartment.” | “公寓”[美国说法] |
[36:20] | And Jason? | 杰森呢 |
[36:22] | Running a little late. | 要稍迟一会儿 |
[36:25] | Shall we? | 我们请吧 |
[36:34] | Well, someone looks as though they’ve lost a shilling | 某人看上去似乎 |
[36:36] | and found a sixpence. | 很低落呢 |
[36:37] | Don’t you start. | 你就别了 |
[36:39] | Why? What’s up? | 怎么了 |
[36:43] | I’m in the doghouse, aren’t I? | 我被打进冷宫了 |
[36:50] | Are you sure we’re allowed in here? | 我们真可以进来吗 |
[36:52] | I’m a policeman. | 我是警察 |
[36:53] | I’m allowed anywhere. | 我哪都能去 |
[36:56] | Another drink for Mr. Nero, please, Betty. | 再给尼罗先生端杯酒来 贝蒂 |
[37:02] | Oh, my God. | 天啊 |
[37:04] | It’s Jason Curwen. | 是杰森·科文 |
[37:06] | Who? | 谁 |
[37:08] | The blind violinist in Two Weeks in August. | 《八月两周》里的盲人小提琴手 |
[37:12] | With Diana Day! | 跟黛安娜·戴合作的那部 |
[37:15] | What would you like to drink? | 你想喝点什么 |
[37:17] | Oh, I don’t mind. | 什么都行 |
[37:19] | You choose. | 你选吧 |
[37:24] | Yes, sir, what can I get for you? | 先生 您要来点什么 |
[37:25] | Could I have a champagne and a scotch? | 来杯香槟酒和威士忌 |
[37:28] | Thank you. | 谢谢 |
[37:29] | Not over there, okay? | 别看别的地方 好吗 |
[37:39] | That’s all very well, professor, | 那是没错 教授 |
[37:41] | but you realize every last member of the original expedition | 但你知道原始考察队的所有成员 |
[37:43] | died in highly unusual circumstances? | 都死得很离奇 |
[37:47] | All except… | 除了 |
[37:49] | yourself. | 你 |
[37:51] | As may be, Steven, | 或许是吧 史蒂文 |
[37:54] | but what you’re suggesting | 但你所说的 |
[37:57] | breaks all the natural laws of science known to man. | 有违一切人类所知的科学法则 |
[38:03] | A creature restored to life | 历经三千五百年 |
[38:05] | after three-and-a-half thousand years? | 又重获生命的怪物 |
[38:08] | And hell-bent on revenge? | 一心寻求复仇 |
[38:11] | Impossible! | 不可能 |
[38:16] | Excuse me. | 失陪一下 |
[38:51] | …we can’t do that! | 我们不能那么做 |
[38:53] | No ifs, no buts– exactly. | 没什么好商量的 照我话做 |
[38:57] | But Mr. Nero, please! | 但尼罗先生 求你 |
[38:57] | No– go on. | 不行 去吧 |
[39:29] | I love you. | 我爱你 |
[39:32] | Victoria! | 维多利亚 |
[39:34] | Steven! | 史蒂文 |
[39:43] | Come to me! | 过来吧 |
[40:25] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[40:27] | A sneak preview of some marvelous clips | 以上是佐坦·扎科夫最新制作的 |
[40:29] | of Zoltan Xarkoff’s latest production, | 《法老崛起》的 |
[40:32] | The Pharaoh Rises! | 预览片段 |
[40:33] | I must protest! | 我必须抗议 |
[40:35] | This fantasy is grossly disrespectful | 这胡说八道的故事是对 |
[40:38] | to the culture of the Egyptian people! | 埃及人文化的大不敬 |
[40:39] | Please sit down, sir. | 请坐下 先生 |
[40:41] | Bad enough our treasures have for centuries | 我们的宝藏数世纪来遭到 |
[40:42] | been plundered by Europeans, but this latest affront… | 欧洲人掠夺就够糟了 但这最新的冒犯 |
[40:45] | With the greatest respect, sir, it’s an entertainment. | 恕我直言 先生 这只是娱乐 |
[40:48] | To you, perhaps, not for us. | 对你或许是 对我们不是 |
[40:50] | Not for us. | 对我们不是 |
[40:51] | – Come along now, sir. – I warn you. | -来吧 先生 -我警告你们 |
[40:53] | All of you! | 你们所有人 |
[40:54] | If you persist with this sacrilege, | 如果你们非要如此亵渎 |
[40:56] | you will answer for it! | 必将付出代价 |
[40:58] | Apologies, ladies and gentlemen. | 抱歉 女士们先生们 |
[41:01] | Well, what can one say | 我们要如何 |
[41:02] | about the man we are to honor tonight? | 介绍今晚要致敬的这位嘉宾呢 |
[41:05] | Decorated war hero. | 功勋卓著的战争英雄 |
[41:07] | Star of the early silent films | 早期默片的明星 |
[41:09] | alongside Pickford, Chaplin, and Fairbanks. | 与皮克福德 卓别林 费尔班克斯齐名 |
[41:12] | And then, the work | 还有那些 |
[41:13] | for which he is justly famous: | 让他真正名扬世界的作品 |
[41:16] | a classic series of horror films | 一系列由猛犸影业出品的 |
[41:19] | at Mammoth Pictures Studios. | 经典恐怖电影 |
[41:22] | Ladies and gentlemen, it is a great honor to introduce | 女士们先生们 我很荣幸为大家请出 |
[41:24] | Emil Valdemar, MC. | 埃米尔·瓦尔达摩 国会议员 |
[41:34] | You’re very kind. | 大家客气了 |
[41:35] | Thank you. | 谢谢 |
[41:37] | Well, that was lovely. | 真是太美味了 |
[41:40] | Drop more splosh, Win? | 再来点酒吗 温 |
[41:41] | Not too much, Charlie. | 少来点吧 查理 |
[41:42] | You’ll have me tiddly. | 我要喝醉了 |
[41:45] | Dad… | 孩儿他爸 |
[41:47] | Where’s the, uh… | 那个… |
[41:49] | Just on the right were we came in. | 我们进来的地方右转 |
[41:51] | I’ll keep you company. | 我陪你去 |
[41:52] | I’m bursting. | 我要憋不住了 |
[42:04] | Good to see you, Fred. | 能见见你真好 弗莱德 |
[42:06] | You too, Charlie. | 我也是 查理 |
[42:08] | You’re looking well. | 你气色不错 |
[42:10] | How’s business your end? | 你一切都好吗 |
[42:12] | Well, you know, funny you should ask, Fred. | 正好你问起 弗莱德 |
[42:16] | I’d like your advice | 有件事 |
[42:17] | on a little thing that’s come up. | 我想听你意见 |
[42:21] | But, not here, eh. | 但别在这里说 |
[42:22] | We’ll talk about it amongst ourselves– | 我们回头私下谈 |
[42:23] | without the girls. | 不当着女人家的面 |
[42:25] | Course. | 好 |
[42:27] | Nothing serious, though, is it? | 没什么大问题吧 |
[42:28] | No, no, no. | 不不 |
[42:30] | Never better. | 好得很呢 |
[42:33] | Thursday. | 瑟斯戴 |
[42:39] | Friend of yours, Fred? | 你的朋友吗 弗莱德 |
[42:40] | Evening, sir. | 晚上好 长官 |
[42:41] | I had no idea you were an habitué of Chez Andre. | 我不知道你也喜欢来安德烈之家 |
[42:44] | Please sit down. | 快坐吧 |
[42:45] | Oh, I’m not, uh, usually, sir. | 我一般不来这里 长官 |
[42:48] | My middle brother, Charlie. | 我的二弟 查理 |
[42:50] | Chief Superintendent Bright. | 这是布莱特高级警司 |
[42:52] | Bit of a mouthful. | 挺不好说啊 |
[42:53] | What do they call you at home? | 你在家里叫什么 |
[42:55] | Reginald. | 雷吉纳德 |
[42:56] | Pull up a chair. Join us for a nightcap. | 拉把椅子坐下 跟我们一起喝杯吧 |
[42:58] | No, no, really, I-I wouldn’t wish to intrude | 不了 既然是家庭聚会 |
[43:00] | on a family occasion. | 我就不打扰了 |
[43:02] | The more the merrier. I insist. | 人越多越好 我坚持 |
[43:04] | Well, that’s very kind of you, thank you. | 多谢你了 谢谢 |
[43:07] | Another chair for our guest. | 给我们客人添把椅子 |
[43:10] | What can I get you, Reg? | 你来点什么 雷吉 |
[43:12] | Reginald. | 是雷吉纳德 |
[43:12] | I’ll have a brandy, I think, if I may. | 我就来杯白兰地好了 |
[43:16] | Talking about all those old movies | 聊起这些老电影 |
[43:18] | makes me wonder if I really did all that. | 我都怀疑自己是不是真演过这么多 |
[43:22] | Well, you did– and more. | 您是演过 还不止呢 |
[43:24] | And now, of course, The Pharaoh Rises! | 现在又是《法老崛起》 |
[43:26] | in which you play not only the eponymous hero, | 您不仅扮演标题主角 |
[43:28] | but also his nemesis. | 还分饰他的死敌 |
[43:30] | Yes, two Valdemars for the price of one. | 是的 瓦尔达摩 买一赠一 |
[43:33] | I should complain to my agent. | 我要向我的经纪人抱怨了 |
[43:37] | Lately you’ve been involved | 您最近与 |
[43:38] | in a hugely successful run | 国际英国影业 |
[43:40] | at International British Pictures. | 合作了一部大热影片 |
[43:42] | Your Montressor in The Cask of Amontillado | 您在《一桶白葡萄酒》里饰演的蒙特里梭 |
[43:45] | being a particular pleasure. | 真是精彩绝伦 |
[43:46] | You are very kind. | 你太客气了 |
[43:47] | It would be fair to say, though, would it not, | 但是应该可以说 |
[43:49] | that it’s the part of Akhenaten | 正是奥克亨那坦这个角色 |
[43:50] | that made your name? | 让您扬名立万 |
[43:52] | Yes, you could say that, yes. | 是 可以这么说 |
[43:53] | The original production– unusually for the time– | 原本的拍摄 很不寻常地 |
[43:55] | was filmed in Egypt. | 选在了埃及进行 |
[43:56] | It was. | 是的 |
[43:59] | Well, our producer, Meriam, | 我们的制作人 梅丽姆 |
[44:00] | was such a stickler for authenticity. | 特别在意真实性 |
[44:03] | She… | 她… |
[44:06] | Wh-what? | 怎么回事 |
[44:45] | This a regular haunt for you, then, Reginald? | 你经常来这里吗 雷吉纳德 |
[44:48] | Yes. Sometimes, | 对 有时吧 |
[44:49] | when Mrs. Bright is out for the evening. | 如果布莱特太太晚上出门了 |
[44:52] | Well, where’s she off to tonight, then? | 那她今晚去哪了 |
[44:54] | Down the Bingo? | 宾果游戏厅吗 |
[44:55] | No. | 不是 |
[44:56] | I believe it’s the Unmarried Mothers. | 应该是未婚妈妈帮助中心 |
[45:00] | Mrs. Bright does a lot of good works. | 布莱特太太做很多慈善活动 |
[45:02] | What line of work are you in, Charles? | 你是做什么的 查尔斯 |
[45:04] | I’ve a warehouse. | 我开间仓库 |
[45:05] | Shadwell Basin. | 谢德维尔港 |
[45:07] | Thursday & Co. | 瑟斯戴公司 |
[45:09] | Funny how the world turns– | 世道真是有趣 |
[45:10] | our old man used to bare knuckle it for a shift at the same gaff | 我们老爸以前也在那里做工 |
[45:13] | that’s now got my name over the door. | 可现在门上写了我的名字 |
[45:16] | I’m sure Mr. Bright doesn’t want to hear about that, Charlie. | 布莱特先生不会感兴趣的 查理 |
[45:18] | Sorry, sir. | 抱歉 长官 |
[45:19] | Not at all. It’s… | 没有 |
[45:21] | fascinating. | 这很有意思 |
[45:23] | And I think we can dispense with | 我们今晚就别 |
[45:24] | formalities this evening, Thursday. | 拘泥礼数了 瑟斯戴 |
[45:26] | Yes, sir. | 好 长官 |
[45:27] | Mr… Reginald. | 先生…雷吉纳德 |
[45:28] | Bright, sir. | 布莱特 长官 |
[45:30] | – Sergeant? – Strange? Good heavens. | -警长 -斯特兰奇 老天爷 |
[45:31] | Sorry to interrupt your evening, sir, | 抱歉打扰您 长官 |
[45:33] | but there’s been an incident at the Roxy. | 但洛克希影院出事了 |
[45:37] | What on earth is going on? | 到底怎么回事 |
[45:39] | It’s the organist, sir, Leslie Garnier. | 是风琴手 长官 莱斯利·加尼尔 |
[45:41] | I’ve the audience out of the auditorium | 我已让观众离开了影厅 |
[45:43] | and into the bars and corridors. | 在酒吧和走廊等着 |
[45:45] | What about the staff? | 员工呢 |
[45:46] | They’re helping guard the exits. | 他们在帮忙守住出口 |
[45:47] | Eddie Nero’s here. | 埃迪·尼罗也在这里 |
[45:48] | He’s in the manager’s flat with the rest of the VIPs. | 他跟其他贵宾在经理公寓里 |
[45:52] | Right, uniform taking down particulars? | 好 巡警去盘问人员信息了吗 |
[45:55] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[45:57] | You have any idea how long we’ll be here? | 你知道我们还要待多久吗 |
[46:00] | We’re on set at 7:00 | 我们7点要到片场 |
[46:01] | and Emil’s in make-up at 5:00. | 埃米尔5点就得去化妆了 |
[46:03] | I’m afraid not, Mr. Xarkoff. | 恐怕不知道 扎科夫先生 |
[46:05] | But perhaps in the meantime, | 不过 |
[46:06] | I could freshen your glasses? | 我可以先给您续上 |
[46:08] | Well, I was hoping to present this after the interview, | 我本是想在采访后为您献上 |
[46:11] | on behalf of Jephson Cinemas, Mr. Valdemar, | 谨代表杰普森影城 瓦尔达摩先生 |
[46:13] | a small token of our appreciation and admiration. | 向您表示我们的感激和钦佩 |
[46:18] | Oh, how very kind. | 太客气了 |
[46:32] | What is the meaning of this? | 这什么意思 |
[46:36] | Kenneth? What happened to the watch? | 肯尼斯 表呢 |
[46:38] | I’ve-I’ve no idea, sir, I put it in there myself. | 我不知道 先生 我可是亲手放了进去 |
[46:40] | I’m so frightfully sorry, Mr. Valdemar, | 真太抱歉了 瓦尔达摩先生 |
[46:42] | there’s clearly been a mix-up. | 显然是搞错了 |
[46:44] | Take it away, Kenneth, take it away. | 快拿走 肯尼斯 |
[46:51] | Could it have been natural causes? | 会是自然死亡吗 |
[46:53] | Well, it could, | 是可能 |
[46:54] | but we’ve one death connected to the cinema already. | 但已经发生了一起跟影院相关的死亡 |
[46:56] | I thought it best not to take any chances. | 最好还是别冒险 |
[46:58] | But you’ve no reason to suspect anything untoward? | 但你并无理由怀疑有问题 |
[47:01] | Garnier said he saw Beavis talking to somebody on the fire escape. | 加尼尔说他看到有人在消防门口跟毕维斯说话 |
[47:04] | Maybe that same someone saw Garnier talking to us. | 或许那人也看到了加尼尔跟我们谈话 |
[47:06] | Or maybe Garnier went to them. | 或是加尼尔自己去找那人了 |
[47:09] | Blackmail. | 敲诈 |
[47:11] | I saw him take a drink from the bar at 8:00. | 我8点看到过他在吧台拿酒 |
[47:13] | And he collapsed at half past 9:00. | 他是9:30瘫倒的 |
[47:15] | If it was strychnine in the martini, | 如果马丁尼里有士的宁 |
[47:17] | he’d’ve felt the effects much later. | 效果应该没那么快 |
[47:19] | What if it was something faster acting? | 会不会是什么效力更快的 |
[47:21] | Or he was poisoned earlier? | 或是下毒的时间要更早 |
[47:22] | Either are possible, of course, | 都有可能 |
[47:25] | but I’m afraid I won’t be able to | 但我恐怕得等 |
[47:26] | give you a definitive answer | 血检报告出来 |
[47:27] | until I’ve got the results of his blood. | 才能给你们肯定答案 |
[47:32] | But you can’t imagine any of the guests | 但你们不会以为是哪位客人 |
[47:33] | had anything to do with Leslie’s death? | 跟莱斯利的死有关吧 |
[47:35] | They never met him till today. | 他们此前又不认识他 |
[47:37] | It’s unlikely, sir, I grant you, | 是不太可能 先生 |
[47:38] | but they may have seen or heard something | 但他们可能听到或看到 |
[47:40] | that has a bearing on our inquiries. | 会对我们调查有用的事 |
[47:41] | Oh, he’s had some sort of heart attack, hasn’t he? | 他应该是心脏病发了吧 |
[47:43] | Or a seizure or something. | 或是癫痫 |
[47:45] | We won’t know the cause of Mr. Garnier’s death | 我们得等尸检完成 |
[47:47] | until after the post-mortem is concluded. | 才能知道加尼尔先生的死因 |
[47:49] | But it is the second sudden death | 但这是三天内第二起 |
[47:50] | connected to the Roxy in the last three days. | 跟洛克希影院相关的猝死事件了 |
[47:53] | What’s your business with Eddie Nero? | 你跟埃迪·尼罗是什么关系 |
[47:55] | You were seen in private conversation with him. | 有人看到你跟他私下交谈 |
[47:57] | He’s a guest of Mr. Jephson Jr., | 他是小杰普森先生的客人 |
[48:00] | the son of the owner. | 那是东家的儿子 |
[48:01] | He generously offered to take everyone out to dinner at his club. | 他慷慨地提出带大家去他的俱乐部吃饭 |
[48:08] | Ladies and gentlemen, if I might have your attention, | 女士们先生们 请注意 |
[48:10] | these gentlemen are from the police. | 他们是警察 |
[48:13] | Detective Chief Inspector Thursday. | 瑟斯戴高级督察 |
[48:15] | Detective Sergeant Morse. | 摩斯警长 |
[48:16] | Thames Valley. | 泰晤士河谷警局 |
[48:18] | We’ll try not to detain you any longer than necessary, | 我们会尽量不过久地耽搁大家 |
[48:20] | but we will need to ask questions | 但我们必须逐个 |
[48:22] | of all of you in turn. | 询问你们每个人 |
[48:25] | All right, Carol? | 还好啊 凯洛尔 |
[48:26] | Think you’d better cut along home. | 你还是快回家吧 |
[48:28] | Morse’ll get a constable to drive you back. | 摩斯会叫个警员送你回家 |
[48:31] | Morse? | 摩斯 |
[48:33] | Mr. Jephson, | 杰普森先生 |
[48:34] | if I may start with you. | 从您开始吧 |
[48:37] | I don’t know what it was in the box, | 我不知道那小盒里是什么 |
[48:38] | but the poor old man looked like he’d had an awful shock. | 但可怜的老爷子似乎吓得不轻 |
[48:43] | Here, let me. | 我来吧 |
[48:50] | Well, thanks for a memorable evening. | 谢谢你陪我度过了难忘的一晚 |
[48:56] | I don’t suppose I’ll be seeing you again | 我们回去之前 我是不是没机会 |
[48:58] | before we go back. | 再见你了 |
[49:00] | Well, I don’t see how I can compete with Jason Curwen. | 我怕是跟杰森·科文没得比 |
[49:06] | It wasn’t a mistake. | 不是个错误 |
[49:10] | Not everything has to be more than it is. | 不是每件事都得有更多深意 |
[49:13] | Constable Davies will see you home. | 戴维斯警员会送你回家 |
[49:15] | Davies, this is DCI Thursday’s niece. | 戴维斯 这是瑟斯戴高级督察的侄女 |
[49:17] | – If you could. – Hiyah. | -麻烦了 -你好 |
[49:24] | Doesn’t matter what stone I turn over, does it? | 我真是走哪都能遇上你 |
[49:27] | I’m a great patron of the arts. | 我非常喜欢赞助艺术 |
[49:29] | Ask anyone that knows me. | 了解我的人都知道 |
[49:31] | You wouldn’t get out of bed | 要是没钱拿 |
[49:32] | unless there was a dollar in it. | 你都不会起床 |
[49:35] | What’s your business with De Vere? | 你跟德维尔有什么事 |
[49:36] | Nothing. | 没事 |
[49:37] | I met him through the owner. | 我通过东家认识了他 |
[49:40] | Mr. Jephson and I are in business together. | 我和杰普森先生在做生意 |
[49:42] | Have you ever have any dealings with Leslie Garnier? | 你是否跟莱斯利·加尼尔打过任何交道 |
[49:45] | The organist? | 风琴手 |
[49:46] | I’m more of an Errol Garner man myself. | 我更喜欢埃洛·加纳那样的爵士乐钢琴家 |
[49:49] | What about Ronald Beavis? | 那罗纳德·毕维斯呢 |
[49:51] | The only Ronald Beavis I know | 我唯一认识的罗纳德·毕维斯 |
[49:53] | is Ronnie Beavis. | 就是罗尼·毕维斯 |
[49:54] | One of yours out of Banbury. | 警察 在班伯里警局 |
[49:56] | Tried to fit me up on a B&E charge once. | 有次想陷害我擅闯私宅 |
[49:59] | Haven’t seen him in donkeys. Why? | 好久没见过他了 怎么了 |
[50:04] | Is that it, then? | 就这些了吗 |
[50:05] | I can go? | 我可以走了吗 |
[50:07] | For the minute. | 暂时没别的事了 |
[50:11] | You never asked about the arson. | 你没问起那些纵火的事 |
[50:13] | Khartoum Street, now this Public Advice Center. | 喀土穆街 现在又是公众咨询中心 |
[50:16] | That makes two of yours in as many days. | 这几天来你两处地产起火了 |
[50:18] | Be these racialists, I’d’ve thought, wouldn’t you? | 肯定是这些种族主义者吧 |
[50:21] | Nice little earner. | 好苦力 |
[50:22] | Shoveling them up from the airport. | 从机场把他们接来 |
[50:23] | Bustling ’em off to Christ knows where? | 赶去鬼知道什么地方流血流汗 |
[50:25] | How many more dosses you got like that round town? | 你在城里还有多少这样的地方 |
[50:28] | If they weren’t renting off me, | 如果他们不租我的房子 |
[50:30] | it’d all be on the council, wouldn’t it? | 这压力不都在市议会头上了 |
[50:33] | Should be some sort of civic award for people like me. | 我这种人该拿公民奖 |
[50:36] | Don’t hold your breath. | 别指望了 |
[50:38] | Second thoughts. | 算了 |
[50:40] | Go on, you’re done for now. | 走吧 暂时没什么要问你的了 |
[50:42] | So you hadn’t met Mr. Garnier? | 所以你没见过加尼尔先生吗 |
[50:44] | No. | 没有 |
[50:46] | There really isn’t much I can tell you. | 我真的没什么可说 |
[50:48] | I was up here until the manager | 我一直待在这里 直到经理 |
[50:50] | came to collect me a few minutes before I was due on. | 在我上台前几分钟来叫我 |
[50:52] | Did anyone bring you a martini from the bar? | 有人从吧台给你拿过一杯马丁尼吗 |
[50:55] | No. | 没有 |
[50:56] | The manager, Mr. De Vere, | 那位经理 德维尔先生 |
[50:59] | did offer to bring me a little tincture, | 倒是说要给我拿一杯 |
[51:01] | but it must have slipped his mind. | 但他肯定是忘了 |
[51:04] | I understand you had something of a shock earlier. | 我听说你刚刚受了惊吓 |
[51:07] | A gift from the management. | 因为管理人员送的一份礼物 |
[51:10] | They wanted to give me a watch, | 他们想送我一块手表 |
[51:14] | which had gone astray. | 结果出了岔子 |
[51:17] | But on top of this awful thing with that man dying, | 因为发生的事 出了人命 |
[51:22] | I really didn’t think it was the right time or place. | 让我觉得特别不合时宜 |
[51:27] | – You know him well, the organist? – Leslie? | -你跟他很熟吗 风琴手 -莱斯利吗 |
[51:29] | Oh, yes, sir. | 是的 先生 |
[51:30] | Best part of ten years, I should think. | 认识有十年了吧 |
[51:32] | I came across from the Stoll-Moss circuit and | 我是从斯托尔-莫斯剧院过来的 |
[51:35] | Leslie was already installed. | 莱斯利当时已经在这里了 |
[51:37] | – Very nice gentleman. – Variety? | -他人很好 -综艺剧院吗 |
[51:39] | Oh, yes, sir. I’ve opened the doors for all the greats. | 是的 先生 我为各种名流开过门 |
[51:43] | Probably why Leslie and I got on so well. | 这或许就是我和莱斯利交好的原因 |
[51:46] | We’ll need a next of kin. | 我们想知道他是否有亲人 |
[51:47] | He was a single man, sir. | 他是个孤家寡人 先生 |
[51:49] | Much like myself. | 跟我差不多 |
[51:51] | I’ll miss my pal. | 我会怀念我的朋友 |
[51:52] | He always had a friendly word. | 他说话一向很亲切 |
[51:54] | And he was a master of the Compton. | 他是演奏”康普顿”的大师 |
[51:56] | The organ, sir. | 是风琴 长官 |
[51:58] | I used to play a bit myself, sir. | 我自己也曾弹过 先生 |
[52:00] | The piano, in my younger days, of course. | 钢琴 当然是我年轻时了 |
[52:02] | Before… | 那是以前… |
[52:04] | King and country, sir. | 为国效力嘛 先生 |
[52:06] | So we had that in common too, the music. | 所以我们在音乐方面也有共同语言 |
[52:08] | What happened to the man who caused the disturbance earlier? | 之前那个引起骚动的人怎样了 |
[52:10] | I threw him out on his ear, sir. | 我把他丢出去了 先生 |
[52:12] | On the street where he belongs. | 丢回大街上 他活该 |
[52:14] | I know Arabs, sir. | 我了解阿拉伯人 先生 |
[52:16] | You can’t trust a one of ’em. | 他们一个都不能信 |
[52:19] | All right, you go about your business, | 好 你去工作吧 |
[52:20] | a constable will take over from here. | 剩下的警员会做 |
[52:23] | He was popular with the rest of the staff, Miss Persky? | 其他员工都喜欢他吗 珀斯基小姐 |
[52:26] | I think he’d had a falling out with Mr. De Vere. | 他好像和德维尔先生发生过争吵 |
[52:29] | I couldn’t say what over, but I just heard Mr. De Vere say, | 我不知道是为什么 只听到德维尔先生说 |
[52:34] | “Don’t you threaten me,” or something like that. | “别威胁我”之类的话 |
[52:37] | When was this? | 什么时候的事 |
[52:38] | Last night during the first feature. | 昨晚放第一场电影的时候 |
[52:42] | Did you make Mr. Garnier a martini? | 你为加尼尔先生调过一杯马丁尼吗 |
[52:45] | Oh, no, sir. | 没有 先生 |
[52:46] | Usually, he’d have one waiting for him on the organ to sip at. | 通常会在他风琴上放一杯 让他抿抿 |
[52:50] | Part of his act, you know, | 这是他表演的一部分 |
[52:51] | he’d raise his glass to the audience, | 他会向观众举杯致意 |
[52:54] | but we were under strict orders from Mr. De Vere | 但德维尔先生严格指示过我们 |
[52:57] | to keep him straight. | 让他保持清醒 |
[53:01] | He threatened you. | 他威胁了你 |
[53:02] | With what? | 什么事 |
[53:04] | He said he wanted to quit, | 他说他想辞职 |
[53:06] | not for the first time, and I called his bluff. | 不是第一次了 我说他是虚张声势 |
[53:10] | Leslie had a weakness for the booze. | 莱斯利嗜酒如命 |
[53:14] | The whole national anthem thing | 演奏国歌 |
[53:16] | was so he could get out of here and get into the pub. | 就是他想借机离开这里去酒吧 |
[53:18] | You liked him? | 你喜欢他吗 |
[53:20] | Yes. | 喜欢 |
[53:22] | Apart from the drink. | 除了喝酒这一点 |
[53:24] | I felt a bit sorry for him, truth be told. | 说实话 我有些可怜他 |
[53:26] | He’d played all over the world, you know. | 他曾在世界各地演出 |
[53:28] | On the liners after the war. | 战后 一直在游轮上表演 |
[53:30] | Expect coming to the Roxy was a bit of a comedown | 我想过惯了那种生活 来洛克希影院 |
[53:33] | after that sort of life. | 让他觉得落寞 |
[53:35] | You put a drink on the bar earlier in the lounge. | 你早些时候在休息室的吧台上放了杯酒 |
[53:38] | Who was that for? | 是给谁的 |
[53:39] | Mr. Valdemar. | 瓦尔达摩先生 |
[53:40] | – Mr. De Vere asked me to. – But Mr. Garnier took it. | -德维尔先生吩咐的 -但被加尼尔先生拿了 |
[53:43] | I wouldn’t know, sir. | 我不清楚 先生 |
[53:44] | I set it on the bar, | 我就把它放在吧台上 |
[53:45] | turned round to take another order, | 然后转身去听一桌点单 |
[53:47] | and when I looked back it’d gone. | 我回头看时 那杯就不见了 |
[53:48] | I thought Mr. De Vere must’ve collected it. | 我以为是德维尔先生拿走了 |
[53:52] | I believe there was something of upset earlier with Mr. Valdemar. | 我听说刚刚跟瓦尔达摩先生发生了些不愉快 |
[53:55] | Something to do with a present? | 和一份礼物有关 |
[53:57] | Oh, yeah. | 是的 |
[53:57] | Mr. De Vere bought him a watch | 德维尔先生给他买了一块表 |
[53:59] | as a thank you from the cinema. | 作为电影院对他的谢礼 |
[54:01] | He showed it to us when he fetched it back. | 他买回来时还给我们看过 |
[54:02] | He asked me to find a nice box for it. | 他让我去找个精美的盒子装表 |
[54:05] | I got hold of one, put the watch inside, | 我找了个盒子 把表装了进去 |
[54:08] | and left it in Mr. De Vere’s office. | 然后就把它放在了德维尔先生办公室 |
[54:10] | So anyone could have had access to it? | 那任何人都有可能拿到它 |
[54:13] | Sure. | 是的 |
[54:14] | And what was in the box when he opened it? | 他打开时里面装了什么 |
[54:16] | Funny looking little thing. | 样子怪怪的东西 |
[54:19] | See for yourself. | 你自己看吧 |
[54:36] | I’ll need a list of everyone in the audience as soon as you can. | 尽快列出所有观众名单 |
[54:40] | Yeah. | 好 |
[54:41] | Well, I’ll catch a lift back off uniform, eh? | 那我叫巡警送我回去了 |
[54:43] | You go on. | 你去吧 |
[54:44] | All right, fine. Been a long night. | 好 这晚上真累 |
[54:46] | I don’t suppose Valdemar’s still here, is he? | 瓦尔达摩应该早走了吧 |
[54:47] | Gone. Why? | 走了 怎么 |
[54:49] | That present that he was given. | 他获赠的礼物 |
[54:52] | Hieroglyphics? | 象形文字吗 |
[54:54] | – Someone playing a joke on him? – Don’t know. | -有人捉弄他吗 -不知道 |
[54:56] | But if that glass that Garnier took from the bar | 但如果加尼尔从吧台拿走的酒里 |
[54:58] | does contain poison, he wasn’t the intended victim. | 确实有毒 那他并非凶手的目标 |
[55:02] | The drink was meant for Valdemar. | 那杯酒是给瓦尔达摩的 |
[55:09] | Thank you. | 谢谢 |
[55:11] | Thanks. | 谢谢 |
[55:55] | Pissed the bed? | 尿床了吗 |
[55:57] | You know me, Fred. | 你了解我 弗莱德 |
[55:59] | Early riser. Always have been. | 从来都是个早起的人 |
[56:01] | Cup of tea? | 来杯茶 |
[56:02] | One just brewed. | 我刚泡好 |
[56:05] | It’s the business. | 是生意的事 |
[56:07] | I need a loan. | 我需要借笔钱 |
[56:09] | Only short term. | 只是短期的 |
[56:10] | Just so I can make the payroll this month. | 是为了开出本月的工资 |
[56:13] | You’ll get it back. | 肯定还你 |
[56:14] | Every last penny. | 一分不少你 |
[56:15] | With interest, I swear. | 还有利息 我发誓 |
[56:17] | Can’t you go to the bank? | 你不能去找银行吗 |
[56:19] | I’m in it with them up to here. | 我已经欠他们太多了 |
[56:22] | And that’s all it is? | 就这样吗 |
[56:23] | No one’s leaning on you? The Twins? | 没有谁给你施压 克雷双胞胎 |
[56:25] | No, no, nothing like that. | 没有 没那种事 |
[56:31] | Well… | 好吧 |
[56:33] | I’ve only ever had a copper’s wages. | 我这辈子挣的是警察工资 |
[56:36] | Two kids. | 俩孩子 |
[56:37] | Mortgage. | 按揭 |
[56:40] | I’ve got the pension to fall back on, | 我还有养老金 |
[56:42] | and we’ve got a bit put by, but I’m no Rockefeller. | 我们也存了点 但我不是富豪 |
[56:46] | And I’d need to talk to Win. | 而且我得跟温商量 |
[56:50] | How much are we talking about? | 多少钱 |
[56:58] | This was stolen from us. | 是从我们这里偷的 |
[57:00] | It’s a funerary scarab. | 是葬礼圣甲虫 |
[57:02] | New Kingdom. | 新王朝 |
[57:03] | Armana period. | 阿曼纳时期 |
[57:04] | Inscribed with the Nomen cartouche | 刻有象征皇权的象形文字铭文 |
[57:07] | for the pharaoh Akhenaten, formally Amenhotep IV. | 属于奥克亨那坦 即阿蒙霍特普四世 |
[57:11] | Akhenaten? | 奥克亨那坦 |
[57:13] | That’s the same character played by Emil Valdemar, isn’t it? | 那不是埃米尔·瓦尔达摩饰演的角色吗 |
[57:16] | He wasn’t a character. | 他不是个角色 |
[57:18] | He was a ruler of Egypt. | 他曾是埃及统治者 |
[57:20] | Come with me, please. | 请跟我来 |
[57:25] | It went missing from here. | 原本是在这里 |
[57:32] | Would Beavis have had keys to this cabinet? | 毕维斯会有这个柜子的钥匙吗 |
[57:34] | He’d certainly know where to find a set. | 他肯定知道去哪找到钥匙 |
[57:37] | Does it have some sort of special meaning, this scarab? | 这个圣甲虫有什么特别含义吗 |
[57:41] | Traditionally, it is placed inside the body | 按照传统 它会被放在尸体内 |
[57:43] | in place of the heart. | 替代心脏 |
[57:45] | It bears also lines from the Book of the Dead. | 上面还有《死亡之书》的词句 |
[57:49] | An appeal to the heart not to speak against the dead. | 恳求这颗心 不要说死者的坏话 |
[57:52] | If the heart is found wanting by the rulers of the afterworld, | 如果冥界主宰认为这颗心不配 |
[57:56] | the deceased are barred from passing on to the afterlife. | 死者将不被允许进入来世 |
[58:00] | Where did you come by it? | 你们在哪发现的 |
[58:01] | It was at the Roxy Cinema last night. | 昨晚 在洛克希影院 |
[58:04] | I understand you caused | 据我所知你在那里 |
[58:05] | quite a stir there, Doctor. | 制造了不小的骚动 博士 |
[58:07] | So would you, Chief Inspector. | 换你也会 高级督察 |
[58:10] | These films are a travesty. | 这些电影是嘲弄 |
[58:12] | A calumny upon Egypt and all Egyptians. | 是对埃及和埃及人的中伤 |
[58:15] | Just a bit of fun, surely? | 不过是娱乐罢了 |
[58:17] | There is a time for fun. | 娱乐也该分时候 |
[58:19] | My country is at war with Israel. | 我的祖国在跟以色列打仗 |
[58:21] | A situation you British created. | 那是英国人制造出来的麻烦 |
[58:24] | My own son | 我的儿子 |
[58:25] | was shot down over Suez last July. | 去年7月在苏伊士被枪杀 |
[58:29] | These films, this nonsense, | 这些电影 胡说八道 |
[58:31] | makes mockery of the history and culture | 嘲弄了他牺牲性命守护的 |
[58:34] | he died to defend. | 文化和历史 |
[58:36] | Forgive me, Dr. Shoukry. | 请原谅 肖克利博士 |
[58:41] | One father to another, you have my condolences. | 作为一个父亲 我向你表示哀悼 |
[58:49] | Are you absolutely sure Dr. DeBryn? | 你确定吗 德布林医生 |
[58:53] | Cyanide. | 氰化物 |
[58:54] | Not strychnine? | 不是士的宁 |
[58:56] | I found the remains of a capsule of the same | 我在马丁尼的橄榄里 |
[58:58] | stuffed inside the olive in the martini. | 发现了残留的氰化物胶囊 |
[59:01] | As the alcohol dissolved the casing | 随着酒精溶解胶囊 |
[59:04] | so the cyanide seeped out. | 氰化物就流了出来 |
[59:07] | It was meant for Valdemar, then. | 那么目标的确是瓦尔达摩 |
[59:09] | Valdemar said he never met Garnier, didn’t he? | 瓦尔达摩说他没见过加尼尔 是吧 |
[59:11] | Yeah. Why? | 对 怎么了 |
[59:13] | Autograph book. | 签名簿 |
[59:14] | Oh yes. | 是啊 |
[59:15] | That was in his jacket, along with his wallet. | 那个跟他的钱包都在他外套里 |
[59:18] | Final entry. | 最后一个 |
[59:20] | Emil Valdemar. | 埃米尔·瓦尔达摩 |
[59:25] | Well, Mr. Garnier certainly had a collection | 加尼尔先生还真是收集了 |
[59:27] | of the great and the good. | 各种名人签名 |
[59:28] | Looks like a lifetime’s hobby. | 似乎是一生的爱好 |
[59:30] | Gracie Fields. | 格蕾茜·菲尔兹 |
[59:31] | George Formby. | 乔治·方比 |
[59:32] | Laurel and Hardy. | 劳来与哈代 |
[59:34] | Must’ve been their last tour, sir. | 肯定是他们的最后一场巡演 长官 |
[59:35] | 1953. I tried to get tickets. | 1953年 我都没能买到票 |
[59:37] | Worth a lot of money, I should think, | 肯定挺值钱吧 |
[59:38] | something like this to a collector. | 对于收藏家来说 这样的东西 |
[59:40] | But the point is Garnier must have seen Valdemar | 重点是 加尼尔肯定见过瓦尔达摩 |
[59:42] | in order to get his signature. | 因为他拿到了他的签名 |
[59:44] | Why did Valdemar deny it? | 瓦尔达摩为何要否认 |
[59:45] | Seems a trivial matter to lie about. | 为这种小事撒谎 |
[59:47] | So Beavis nicks this beetle or whatever it is | 毕维斯从皮特·利弗斯博物馆偷了 |
[59:51] | from the Pitt-Rivers, and tries to flog it to… who? | 这个甲虫还是什么 然后想卖给…谁呢 |
[59:55] | And how did it get to be in Valdemar’s gift? | 它又怎么会被当成礼物送给瓦尔达摩 |
[59:58] | The only prints on it are mine, | 上面的指纹只有我的 |
[59:59] | Valdemars, and Beavis’s. | 瓦尔达摩的和毕维斯的 |
[1:00:00] | Valdemar had no connection to Beavis, so far as we know? | 就我们所知 瓦尔达摩和毕维斯并无关联吗 |
[1:00:03] | Not that we’ve been able to establish yet, sir. | 至少我们无法证实有 长官 |
[1:00:05] | Strange is also looking at all the staff | 斯特兰奇还在查所有员工 |
[1:00:07] | to see if their paths ever crossed with Beavis. | 看他们是否跟毕维斯有过交集 |
[1:00:10] | From his time at County, you mean? | 他当年在郡警局时吗 |
[1:00:12] | Yes, sir. | 对 长官 |
[1:00:12] | There may be more among Garnier’s belongings might shed light. | 加尼尔的物品里可能还有其他东西能成为线索 |
[1:00:16] | Constable Fancy’s collecting evidence from his flat, | 范西警员去他公寓收集证据了 |
[1:00:18] | while Morse and me brace Valdemar. | 摩斯和我准备去找瓦尔达摩 |
[1:00:21] | You think he might have been intended victim? | 你觉得他才是凶手的目标吗 |
[1:00:23] | If the glass that Garnier took from the bar was poisoned, | 如果加尼尔从吧台拿走的那杯酒有毒 |
[1:00:26] | almost certainly. | 那就绝对是 |
[1:01:05] | Roll camera! | 开始摄影 |
[1:01:07] | Action! | 开拍 |
[1:01:19] | Victoria! | 维多利亚 |
[1:01:22] | Victoria! | 维多利亚 |
[1:01:24] | Over here, Professor! | 在这里 教授 |
[1:01:26] | And cut! | 停 |
[1:01:27] | Print! | 过 |
[1:01:28] | Moving on. | 继续 |
[1:01:36] | It is my signature. | 是我的签名 |
[1:01:37] | But you don’t remember signing it for Mr. Garnier? | 但你不记得为加尼尔先生签名了 |
[1:01:40] | When you’ve been signing autographs for as long as I have | 如果你像我这样 签了这么久的名 |
[1:01:43] | I could have signed dozens yesterday evening. | 我昨晚可能签了十几次名 |
[1:01:46] | You don’t notice people’s faces. | 你不会去留意他们的样貌 |
[1:01:48] | But Akhenaten’s cartouche? | 但奥克亨那坦的象征符号 |
[1:01:51] | I would not commit that mark to paper. | 我绝不会写这种东西 |
[1:01:55] | Why not, sir? | 为什么 先生 |
[1:01:57] | The Pharaoh’s Curse was well named. | 《法老的诅咒》是个合适的名字 |
[1:02:01] | Of all the people involved in that production… | 那部电影的所有相关拍摄人员 |
[1:02:06] | I am the last one left alive. | 现在只剩我还活着了 |
[1:02:09] | Why’s that so unusual, sir? | 那很不寻常吗 先生 |
[1:02:12] | You were a relatively young man when the picture was made. | 当年拍片时 您还很年轻呢 |
[1:02:15] | And, well… | 现在… |
[1:02:17] | Now I’m an old man? | 我现在是老头子了吗 |
[1:02:20] | Maybe so. | 或许吧 |
[1:02:22] | But within a year, two of the cast members were dead. | 但不到一年 就死了两名卡司 |
[1:02:25] | The director died in a plane crash. | 导演死于坠机 |
[1:02:28] | It’s been like that ever since. | 此后一直如此 |
[1:02:29] | Every year one or two more. | 每年都再死一两个 |
[1:02:32] | It’s Hollywood hyperbole, surely. | 就是好莱坞的宣传吧 |
[1:02:34] | Something to help sell the film. | 是为了让电影热卖 |
[1:02:36] | Would that it were. | 但愿如此 |
[1:02:39] | What made you think there was something to it? | 你为何会觉得没那么简单 |
[1:02:41] | We shot exteriors on location, | 我们在外景地拍了室外戏 |
[1:02:44] | but when we returned to the studio, | 但回到摄影棚后 |
[1:02:46] | we were using properties loaned to us by Hearst– | 我们用的是报业大亨赫斯特借给我们的东西 |
[1:02:50] | genuine antiquities | 都是真古董 |
[1:02:52] | he’d acquired some way or another. | 是他不知怎么买到的 |
[1:02:55] | A delegation from the Egyptian consulate | 埃及领事馆的一支代表团 |
[1:02:58] | tried to picket the studio. | 想去摄影棚抗议 |
[1:03:02] | They said we were desecrating their rites and sacred relics, | 说我们亵渎了他们的仪式和圣物 |
[1:03:07] | and no good would come of it. | 这绝不会有好结果 |
[1:03:10] | And what happened? | 发生了什么呢 |
[1:03:13] | The studio had the police move them on. | 制片厂叫警察赶走了他们 |
[1:03:16] | They’re a superstitious, vengeful people. | 他们是一群迷信报复心强的人 |
[1:03:20] | I know. I saw enough of them during the Great War. | 我很清楚 一战时我跟他们打过交道 |
[1:03:23] | I was up the desert too, sir. | 我也去过沙漠 先生 |
[1:03:24] | In the second go. | 二战时 |
[1:03:27] | Then you know what I mean. | 那你清楚我什么意思 |
[1:03:29] | So that’s why you reacted as you did when you saw the scarab? | 所以你看到圣甲虫时 反应才那么激烈 |
[1:03:33] | I used to think it was a load of nonsense. | 我以前也以为都是胡说 |
[1:03:39] | Now, I’m not so sure. | 现在我不敢确定了 |
[1:03:41] | Emil, we’re ready for you. | 埃米尔 我们等你了 |
[1:03:45] | I’m afraid there’s really nothing more I can tell you. | 我恐怕也再说不出别的了 |
[1:03:49] | I might’ve signed that autograph, | 我可能是给他签了名 |
[1:03:51] | but I would never– never– | 但我绝不会 |
[1:03:55] | use the cartouche of Akhenaten. | 写下奥克亨那坦的符号 |
[1:04:16] | It’s a rum go, no mistake. | 真是奇了 一点没错 |
[1:04:21] | What do you make of Dr. Shoukry? | 你怎么看肖克利博士 |
[1:04:24] | Well, he has a fair grievance I suppose. | 他的确心怀不满 |
[1:04:26] | Bad enough to see its nation treasures plundered, | 眼看国宝被盗就够糟了 |
[1:04:29] | but to watch its culture turned into a cheap thrills? | 如今本国文化又被拿来做廉价惊悚片 |
[1:04:32] | Enough to kill someone over, though? | 足以为此杀人吗 |
[1:04:34] | The cinema’s assistant manager, | 影院的副经理 |
[1:04:36] | Kenneth Bullings, sir. | 肯尼斯·布林斯 长官 |
[1:04:37] | 30th January 1941. | 1941年1月30日生 |
[1:04:40] | He’s form for theft. Affray. | 他有盗窃和滋事的前科 |
[1:04:42] | Most of it juvenile. | 大都在少年时期 |
[1:04:44] | But we’ve an ABH in 1958 handled by County. | 但1958年有一起郡警局处理的袭击伤人 |
[1:04:47] | The investigating officer was Ronald Beavis. | 调查员是罗纳德·毕维斯 |
[1:04:54] | You’ve got something of a checkered past, Mr. Bullings. | 你过去可谓劣迹斑斑 布林斯先生 |
[1:05:00] | Affray, assault, | 滋事 袭击 |
[1:05:03] | occasioning actual bodily harm. | 偶尔还有袭击伤人 |
[1:05:06] | Do you remember who pinched you on that? | 你记得当年是谁抓了你吗 |
[1:05:09] | That was ten years ago. | 那都是10年前了 |
[1:05:11] | No, I don’t. | 我不记得了 |
[1:05:12] | Then you’d be surprised, to learn | 那你应该会对此感到意外 |
[1:05:14] | it was Ronald Beavis, a patron of the Roxy. | 正是罗纳德·毕维斯 洛克希影院的一名顾客 |
[1:05:17] | He was at The Pharaoh’s Curse the other night | 他前两天去看了《法老的诅咒》 |
[1:05:19] | and found dead in his flat the following morning. | 次日早上被发现死在了公寓里 |
[1:05:21] | Poisoned. | 中毒 |
[1:05:22] | Just like Mr. Garnier. | 跟加尼尔先生一样 |
[1:05:26] | I don’t know anything about that. | 这我可不知道 |
[1:05:29] | Is that the truth, Kenneth? | 真的吗 肯尼斯 |
[1:05:32] | ‘Cause if you are involved in some way, | 因为如果你确实涉案了 |
[1:05:34] | you’ll feel a so much better if you get it off your chest, | 说出来会让你好受得多 |
[1:05:37] | I promise you that. | 我保证 |
[1:05:40] | You didn’t mean to kill Garnier, did you? | 你并没想杀加尼尔 是吧 |
[1:05:43] | Listen, I’ve come here to talk to you of my own free will. | 我可是自愿来跟你们谈的 |
[1:05:45] | And now you’re being interviewed under caution. | 现在你已被宣读权利 在接受审问 |
[1:05:48] | So take thought. | 想好了吧 |
[1:05:51] | You made that martini for Valdemar. | 那杯马丁尼你本打算给瓦尔达摩 |
[1:05:53] | I told you I did. | 这我都说了 |
[1:05:54] | Just the way he likes it. | 完全按他的意思 |
[1:05:56] | One part martini to two part vodka. | 一份马丁尼 两份伏特加 |
[1:05:58] | – Dash of bitters. – And an olive. | -少许必打士 -还有橄榄 |
[1:06:00] | No. | 不 |
[1:06:01] | A twist of lemon. | 是柠檬片 |
[1:06:04] | – You sure about that? – Yeah. | -你确定吗 -嗯 |
[1:06:06] | He can’t bear olives. | 他受不了橄榄 |
[1:06:07] | Famous for it. | 出了名的 |
[1:06:08] | Was in an interview I read with him. | 我读过一篇他的采访里有 |
[1:06:11] | They remind him of Egypt. | 那让他想起埃及 |
[1:06:13] | Guess he had too many of ’em when he was making | 肯定是拍《法老的诅咒》时 |
[1:06:14] | The Pharaoh’s Curse. | 吃了太多 |
[1:06:22] | Christ, you think I put something in his drink? | 老天 你们以为我给他的酒下毒了 |
[1:06:25] | I didn’t, honest. | 我没有 真的 |
[1:06:28] | I’m not the same as when I was a kid. | 我跟少年时不一样了 |
[1:06:29] | Ask anybody that knows me. | 任何了解我的人都知道 |
[1:06:32] | So if the martini Garnier took from the bar | 如果加尼尔从酒吧拿的马丁尼里 |
[1:06:36] | didn’t have an olive in it | 并没有橄榄 |
[1:06:38] | that means Valdemar’s drink wasn’t poisoned. | 那瓦尔达摩的酒并没被下毒 |
[1:06:41] | And Garnier was the intended victim. | 而加尼尔就是目标 |
[1:06:43] | Nothing to do with Valdemar and his curse. | 跟瓦尔达摩和他的诅咒无关 |
[1:06:46] | Which makes the scarab business, what, | 那圣甲虫的事算什么 |
[1:06:47] | just a bit of mischief? | 只是作弄他吗 |
[1:06:48] | Well, it’s a pretty extreme bit of mischief, | 那也太过分了 |
[1:06:50] | given that the man who stole that scarab is not dead. | 偷圣甲虫的人可是死了 |
[1:06:52] | We’ve only got Shoukry’s word for it, | 那只是肖克利一面之词 |
[1:06:54] | that Beavis could have taken it, don’t forget. | 说可能是毕维斯偷的 别忘了 |
[1:06:56] | More to the point, how did Garnier | 更重要的是 如果不是布林斯 |
[1:06:58] | come by the poisoned martini, if not from Bullings? | 加尼尔从哪拿的有毒马丁尼 |
[1:07:02] | Given his form, my money’s still on Kenneth. | 考虑到他的前科 我还是赌肯尼斯 |
[1:07:06] | When he was younger, yeah. | 他年轻时 没错 |
[1:07:08] | He got in with a bad crowd. | 结交了坏人 |
[1:07:11] | But he’s a good lad at heart. | 但他心地不坏 |
[1:07:12] | And I should know, I’ve had the raising of him. | 我最清楚 是我把他养大 |
[1:07:15] | How’s that? | 怎么会 |
[1:07:16] | His mother upped and went off with a Canadian. | 他妈妈跟个加拿大人跑了 |
[1:07:19] | He didn’t want to be landed with another bloke’s kiddie. | 而那人不想养别人的儿子 |
[1:07:22] | So, it’s just been Ken and me. | 所以一直是我和肯相依为命 |
[1:07:24] | I’ve done my best by him. | 我对他尽力了 |
[1:07:26] | Why, where was his father? | 那他父亲呢 |
[1:07:28] | Tobruk. | 托布鲁克[利比亚] |
[1:07:30] | He was buried out there. | 葬在了那里 |
[1:07:33] | Well… what was left of him. | 他的…残骸吧 |
[1:07:36] | Panzer. | 德军装甲部队 |
[1:07:39] | Flamethrower. | 火焰喷射器 |
[1:07:45] | What’s all this? | 这都什么 |
[1:07:46] | Everything from Garnier’s flat. | 加尼尔公寓里的所有东西 |
[1:07:51] | Pays to be thorough, right? | 事无巨细有好处 是吧 |
[1:07:54] | Quite right, Constable. | 太对了 警员 |
[1:07:55] | It’s mostly old tat from Garnier’s travels, sir. | 大都是加尼尔收集的旅行纪念品 长官 |
[1:07:58] | I brought his post too, lots of bills and final demands | 我还拿来了他的信件 我看都是账单 |
[1:08:01] | as far as I can see. | 和最后通牒 |
[1:08:02] | Right, well, put them on the evidence table | 好 放证据台上 |
[1:08:03] | and I’ll give it a look through | 我看完观众信息 |
[1:08:04] | once I’ve been through the audience particulars. | 就来翻翻 |
[1:08:32] | Evenin’, Pop. | 晚上好 老爹 |
[1:08:34] | Guilia. | 茱莉娅 |
[1:08:36] | So… | 那么 |
[1:08:37] | You got what I come for? | 我要的你有了吗 |
[1:08:47] | There. | 看 |
[1:08:48] | Wasn’t so hard, was it? | 这也不难嘛 |
[1:08:51] | Guilia. | 茱莉娅 |
[1:09:25] | Liam Flynn. | 廉姆·弗林 |
[1:09:27] | Died in the ambulance. | 死在了救护车里 |
[1:09:29] | Three stab wounds. | 三处刀伤 |
[1:09:30] | Two of which would have tested the finest of surgeons. | 其中两处足以难住最厉害的外科医生 |
[1:09:33] | Blade about six inches long. | 刀刃大概有六英寸 |
[1:09:35] | There’s not much more I can tell you, I’m afraid. | 其他我也说不出什么了 |
[1:09:37] | All right, Doctor, thank you very much. | 好 医生 多谢 |
[1:09:41] | Flynn. | 弗林 |
[1:09:43] | One of Eddie Nero’s men, isn’t he? | 埃迪·尼罗的手下吧 |
[1:09:46] | Wallet’s empty. | 钱包空了 |
[1:09:50] | So you’ve never seen him before? | 你们从未见过他吗 |
[1:09:53] | No. | 对 |
[1:09:55] | I don’t know who he is. | 我不知道他是谁 |
[1:09:57] | His name was Liam Flynn. | 他叫廉姆·弗林 |
[1:10:00] | He earned his living | 他的生计 |
[1:10:01] | extorting money from businesses like yours. | 就是敲诈你们这种小生意 |
[1:10:05] | Protection racket. | 保护费 |
[1:10:06] | For a man called Eddie Nero. | 他是埃迪·尼罗的手下 |
[1:10:08] | I wouldn’t know anything about that. | 那我可不知道 |
[1:10:11] | I told you what happened– that’s it. | 发生的事我都告诉你了 |
[1:10:14] | All right, Mr. Gallo. | 好吧 伽罗先生 |
[1:10:17] | We’ll just have a quick word with your daughter | 我们问你女儿两句 |
[1:10:18] | and we’ll be on our way. | 然后就走 |
[1:10:20] | She’s got nothing to say more than what I’ve said. | 她也说不出别的什么了 |
[1:10:22] | Why don’t we sit down, Miss Gallo. | 我们坐下吧 伽罗小姐 |
[1:10:31] | Your name came up on a list of cinema goers at the Roxy | 你在风琴手死的那晚 |
[1:10:34] | the night the organist died. | 也去了洛克希影院 |
[1:10:36] | Yeah. | 对 |
[1:10:37] | My night off. | 我那晚休息 |
[1:10:38] | My boyfriend works there. | 我男友在那里工作 |
[1:10:40] | Who’s your boyfriend? | 你男友是谁 |
[1:10:43] | Ken. | 肯 |
[1:10:44] | Ken Bullings. | 肯·布林斯 |
[1:10:46] | His granddad’s the projectionist. | 他爷爷是放映员 |
[1:10:49] | Dad doesn’t like him, so don’t say anything. | 爸爸不喜欢他 别说什么 |
[1:10:51] | He’d only start creating. | 他只会找事 |
[1:10:54] | Well, what the eye don’t see. | 眼不见… |
[1:10:58] | But we’ll need you to come clean about last night. | 但我们需要你坦白昨晚的事 |
[1:11:01] | Your father was paying Flynn off, wasn’t he? | 你父亲在给弗林交保护费吧 |
[1:11:05] | For how long? | 多久了 |
[1:11:08] | Long as I can remember. | 一直如此 |
[1:11:09] | Had anyone else been in trying to offer their services? | 是否有别人来过 说要帮你们 |
[1:11:16] | I think you should go now. | 你们该走了 |
[1:11:18] | Wha… look, we can help you, Mr. Gallo. | 我们能帮你 伽罗先生 |
[1:11:21] | Protect you from Nero. | 保护你不被尼罗伤害 |
[1:11:22] | No. You can’t. | 不 你做不到 |
[1:11:25] | Go now. | 走吧 |
[1:11:27] | Please. | 拜托 |
[1:11:37] | Liam Flynn. | 廉姆·弗林 |
[1:11:40] | What’s it to do with me? | 跟我有什么关系 |
[1:11:41] | They’ve kept quiet. | 他们没说什么 |
[1:11:42] | Gallo and his daughter, in case you’re wondering. | 伽罗和他女儿 如果你有怀疑 |
[1:11:45] | That’s how your protection racket works, isn’t it? | 但你们受保护费就是这样吧 |
[1:11:48] | People’re too afraid to speak out. | 吓得大家不敢言 |
[1:11:50] | If anything happens to them, | 如果他们出事 |
[1:11:51] | we’ll come after you with everything we’ve got. | 我们会不遗余力地对付你 |
[1:11:54] | I’m quaking. | 我吓得发抖了 |
[1:11:57] | It’s not us you’ve got to worry about, though, is it? | 可你担心的不是我们吧 |
[1:12:01] | Two of your properties burnt out, | 你两处地产被烧 |
[1:12:03] | now one of your arm-breakers draws the short straw. | 你的一个手下又被杀 |
[1:12:07] | I didn’t know better, | 如果我不了解 |
[1:12:07] | I’d say someone’s trying to turn you over. | 会以为是有人想抢你地盘 |
[1:12:10] | I’d like to see ’em try. | 我倒想看他们试试 |
[1:12:12] | Hm, who wouldn’t? | 谁不想看呢 |
[1:12:18] | The eyes were more deep set, I think, but apart from that… | 眼睛好像更深些 但除此之外… |
[1:12:21] | How about this? | 这样呢 |
[1:12:23] | – Better. Yeah. – Okay. | -更像了 -好 |
[1:12:24] | Yeah, that’s better. | 这样更像些 |
[1:12:30] | Miss Thursday’s just giving us a description of | 瑟斯戴小姐在帮我们拼凑 |
[1:12:32] | the type that did the windows in at the advice center. | 砸了咨询中心窗户的人的相貌 |
[1:12:35] | Right. | 好 |
[1:12:38] | Well, when you’re done, if you’ve got a minute. | 等你完事了 有空来一下 |
[1:12:41] | Okay. | 好 |
[1:12:56] | So? | 什么事 |
[1:12:58] | Well, I just wanted a word, that’s all. | 我就想跟你说句话而已 |
[1:13:01] | Haven’t seen much of you lately. | 近来没怎么见你 |
[1:13:02] | You’re all right, are you? | 你还好吧 |
[1:13:04] | I think I’m out of a job, | 我好像失业了 |
[1:13:06] | but apart from that I’m okay. | 但除此之外 我没事 |
[1:13:09] | You’ve been working at this advice center? | 你一直在这个咨询中心工作 |
[1:13:11] | A few days a week. | 每周几天 |
[1:13:13] | Can’t be much money in that. | 那挣不了几个钱吧 |
[1:13:16] | There isn’t. | 的确 |
[1:13:17] | But I like it. | 但我喜欢 |
[1:13:20] | You might look in. | 你可以来看看 |
[1:13:22] | I know you’ve seen Carol, but your Uncle Charlie | 我知道你见过凯洛尔了 但你叔叔查理 |
[1:13:24] | and your Aunt Paulette’d like to see you. | 和婶婶宝莱特也想见你 |
[1:13:27] | No need to worry about running into me. | 别担心会碰上我 |
[1:13:28] | I’m at work. | 我肯定在工作 |
[1:13:31] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[1:13:32] | – Isn’t it? – No. | -不是吗 -当然 |
[1:13:35] | I’m just finding my feet is all. | 我只是还在努力立足 |
[1:13:38] | Charity work? | 做慈善 |
[1:13:39] | It’s just helping people. | 帮助他人 |
[1:13:41] | Same as you. | 跟你一样 |
[1:13:43] | Oh, sorry, sir, I can come back. | 抱歉 长官 我待会儿再来 |
[1:13:44] | No, Jim, it’s all right, I was just on my way. | 不 吉姆 没事 我这就走 |
[1:13:48] | If you’ve a minute, sir, | 如果您有时间 长官 |
[1:13:48] | – Mr. Bright would like a word about the Flynn stabbing. – Right. | -布莱特先生想找您谈谈弗林的事 -好 |
[1:13:53] | Well. | 那好吧 |
[1:13:58] | You know where to find me if you need anything. | 你有需要知道去哪找我 |
[1:14:06] | Mind how you go. | 自己保重 |
[1:14:15] | Hello. | 你好 |
[1:14:17] | How’re things? | 你怎么样 |
[1:14:18] | Oh, you know. | 就那样 |
[1:14:20] | Same as ever. | 没什么变化 |
[1:14:23] | You met Uncle Charlie, then? | 你见过查理叔叔了 |
[1:14:26] | What did you make of him? | 你怎么看他 |
[1:14:30] | Carol’s nice, though. | 凯洛尔挺好的 |
[1:14:31] | You see her? | 见过她了吗 |
[1:14:33] | Yes. | 是的 |
[1:14:35] | I haven’t seen her for ages. | 我好久没见她了 |
[1:14:38] | I was supposed to see her on Tuesday, but something came up. | 我周二本约了见她 但临时有事 |
[1:14:42] | How’s she looking now? | 她现在什么样了 |
[1:14:45] | Oh, I’m just the driver. | 我就开个车 |
[1:14:48] | No time to socialize. | 没什么时间交际 |
[1:14:49] | Just a quick “Hello,” “Goodbye.” | 就打个招呼 |
[1:14:53] | Yeah… | 嗯 |
[1:14:55] | I remember those. | 打招呼我记得 |
[1:15:00] | Give her my love if you run into her before she goes back. | 她回去前你再见到她的话 替我问好 |
[1:15:04] | Don’t expect I’ll have time to see her now. | 我这下是没时间见她了 |
[1:15:06] | Yeah, you’re busy. | 是啊 你忙嘛 |
[1:15:08] | Yeah. | 是啊 |
[1:15:09] | Yeah… you? | 是啊 你呢 |
[1:15:12] | Always. | 总在忙 |
[1:15:15] | Well, I won’t keep you from it. | 那我不耽误你了 |
[1:15:18] | Bye. | 再见 |
[1:15:40] | That bit of business. | 那件事 |
[1:15:41] | I’m bringing it forward. | 我要提前进行 |
[1:15:43] | After hours. | 下班后 |
[1:15:45] | Is that wise? | 这明智吗 |
[1:15:46] | Wise? | 明智 |
[1:15:47] | I’ve got the filth all over me with Flynn’s stabbing. | 弗林被刺让我沾了一身腥 |
[1:15:49] | I want it over. | 我想要这事快结束 |
[1:15:51] | But… | 但是… |
[1:15:52] | I’m not asking. I’m telling. | 这不是请求 是命令 |
[1:15:54] | When? | 什么时候 |
[1:15:55] | Tonight. | 今晚 |
[1:16:37] | Hello, can you connect me to the | 喂 可以给我接 |
[1:16:38] | Peninsular and Oriental Head Office, please? | 半岛远东总部吗 |
[1:17:05] | So, what couldn’t wait? | 什么事那么急 |
[1:17:07] | The autograph book doesn’t belong to Leslie Garnier, sir. | 签名簿不是莱斯利·加尼尔的 长官 |
[1:17:09] | How’s that? | 怎么会 |
[1:17:10] | Well, take a look at the autographs. | 看看这些签名 |
[1:17:12] | The only one with a dedication to Garnier, | 唯一写给加尼尔的 |
[1:17:14] | is the last one from Valdemar. | 就是最后一个 瓦尔达摩的 |
[1:17:16] | Well, that’s a pretty big conclusion to draw from not much. | 凭这么点证据就下这么大个结论 |
[1:17:19] | There’s something else. | 还有 |
[1:17:21] | You said it yourself. | 是您说的 |
[1:17:22] | Laurel and Hardy were in England in 1953. | 劳来与哈代是1953年来了英国 |
[1:17:25] | At that time, Garnier was aboard a cruise ship, | 而当时 加尼尔在一艘游轮 |
[1:17:27] | The Happy Wanderer. | 快乐漫游者号上 |
[1:17:28] | I’ve spoken to P&O and on the night of the tenth of February, | 我问过了半岛远东 2月10日晚 |
[1:17:32] | it was anchored off Sydney. | 船在悉尼停靠 |
[1:17:33] | So… whose autograph book was it? | 那这是谁的签名簿 |
[1:17:36] | It’s not Garnier’s. | 不是加尼尔的 |
[1:17:37] | I think, with all of this Egyptiana– the scarab, | 考虑到这些跟埃及的联系 圣甲虫 |
[1:17:40] | the fact that Beavis died after watching The Pharaoh’s Curse. | 毕维斯看完《法老的诅咒》之后死去 |
[1:17:43] | I think somehow it’s tied in to Valdemar. | 我觉得是跟瓦尔达摩有关 |
[1:17:45] | Valdemar? | 瓦尔达摩 |
[1:17:47] | Beavis steals the scarab from the Pitt-Rivers museum | 毕维斯从皮特·利弗斯博物馆偷走了圣甲虫 |
[1:17:50] | and meets whoever hired him to hand it over at the cinema. | 然后去电影院跟雇他的人交货 |
[1:17:52] | Only I don’t think the killer had any intention | 但我想凶手从来没打算 |
[1:17:54] | of leaving Beavis alive to be in a position to expose him. | 留毕维斯这个活口 揭露他的面目 |
[1:17:58] | So he spikes his carton of orange juice. | 所以就给他的橙汁下了毒 |
[1:18:01] | How does he manage that? | 但他怎么做到的 |
[1:18:04] | The cartons’re all sealed aren’t they? | 橙汁都是密封的 |
[1:18:06] | If he’s buying them off the usherette, | 如果他是向服务员买的 |
[1:18:07] | all her cartons have to be poisoned. | 那得给所有橙汁下毒 |
[1:18:09] | Else she’s in on it. | 不然就是她也有份 |
[1:18:11] | Here. Try one. | 给 喝一杯吧 |
[1:18:12] | Go on it’s perfectly safe. | 没事 很安全 |
[1:18:13] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[1:18:14] | Take this. | 给 |
[1:18:20] | I just killed you. | 我刚杀了你 |
[1:18:22] | It’s not in the juice. | 不是在果汁里 |
[1:18:24] | The poison was in the straw. | 毒在吸管上 |
[1:18:26] | Garnier said Beavis was waiting for someone in the private lounge, | 加尼尔说毕维斯在私人休息室里等人 |
[1:18:30] | but none of the staff can remember selling him a Whakahari. | 可所有员工都不记得卖过橙汁给他 |
[1:18:32] | So how’s he come by it then? | 那他的那杯哪来的 |
[1:18:33] | Well, once the film has started, all eyes are on the screen. | 电影开始后 大家都盯着屏幕 |
[1:18:37] | So whoever’s buying the scarab | 那么圣甲虫的买家 |
[1:18:38] | can slip into the cinema in the dark, | 可以趁黑溜进影院 |
[1:18:40] | take the seat next to Beavis, | 坐在毕维斯旁边 |
[1:18:42] | hand him a carton of squash, and a straw laced with strychnine. | 递给他一杯橙汁 和涂有士的宁的吸管 |
[1:18:46] | Member of staff, then. | 那就是员工 |
[1:18:47] | If they’ve access to the refreshments stall. | 如果此人能进饮料摊 |
[1:18:49] | See, we were never meant to look into Beavis’s death, | 我们本不该调查毕维斯的死 |
[1:18:52] | a nobody without a friend in the world | 他是个无亲无故的无名小卒 |
[1:18:54] | who died supposedly of natural causes at home. | 看上去是在家自然死亡 |
[1:18:57] | I think it’s about Valdemar. | 我觉得是为了瓦尔达摩 |
[1:18:59] | He’s the original intended victim. | 他才是真正的目标 |
[1:19:02] | How d’you mean? | 什么意思 |
[1:19:03] | Garnier was never meant to die. | 加尼尔也本不该死 |
[1:19:05] | But once we came around asking questions about Beavis, | 但因为我们去调查毕维斯的事 |
[1:19:07] | I think he took it upon to himself to make inquiries of his own | 我觉得他便自行做了些调查 |
[1:19:10] | before naming names. | 而没急于把嫌疑指向谁 |
[1:19:11] | You think he confronted the killer? | 你觉得他去找凶手了 |
[1:19:13] | Well, I think he saw an opportunity to make some money. | 他可能是看到了挣钱的机会 |
[1:19:16] | To stop playing for peanuts in some fleapit cinema. | 再不用在小破影院做份可怜的工作 |
[1:19:21] | Garnier saw Beavis hand over the scarab. | 加尼尔看到了毕维斯递出圣甲虫 |
[1:19:25] | I thought he didn’t see who was with Beavis. | 他不是说没看到跟毕维斯接触的是谁吗 |
[1:19:27] | Well, he saw enough to know who it was. | 他看到了足以判断那人身份的东西 |
[1:19:30] | What could he have seen from up there? | 他在那上面能看到什么 |
[1:19:32] | An arm? A sleeve? | 一条手臂 一只袖子 |
[1:19:34] | Don’t you think there’s something odd about this autograph book? | 你们不觉得这个签名簿有点奇怪吗 |
[1:19:37] | Look, all of the signatures | 看 所有的签名 |
[1:19:39] | are written across the narrow of the page, | 都是竖着写的 |
[1:19:42] | rather than its length, and all crammed in. | 而不是横着写 字都挤在一起 |
[1:19:44] | And all of them, on the same side of the book. | 所有签名都写在同一侧的页面上 |
[1:19:46] | So? | 所以呢 |
[1:19:49] | Who holds a bloody book like that? | 谁会这么拿本子 |
[1:19:53] | Someone who has to. | 只能这么拿的人 |
[1:19:56] | A man with only one hand. | 只有一只手的人 |
[1:20:00] | And that’s what Garnier saw from the rooftop. | 加尼尔在屋顶上看到的就是这个 |
[1:20:04] | The commissionaire? | 那个看门人 |
[1:20:05] | Well, he’d worked the variety circuit, | 他之前在综艺剧院工作过 |
[1:20:07] | opened the door for all the greats. | 为各种名流开过门 |
[1:20:09] | It’s just another autograph book | 这就是本签名簿 |
[1:20:11] | stuck under the nose of a star | 突然伸到明星面前 |
[1:20:12] | who doesn’t even see who he’s signing for anymore. | 他都没注意自己在为谁签名 |
[1:20:15] | So, what? | 然后呢 |
[1:20:16] | Gordon adds Akhenaten’s cartouche, | 戈登加上了奥克亨那坦的符号 |
[1:20:18] | and slips the book into Garnier’s pocket | 在演出前偷偷把签名簿 |
[1:20:20] | before the performance. | 塞进加尼尔口袋里 |
[1:20:21] | Maybe he asked Garnier to mind it for him. | 或者他让加尼尔替他保管 |
[1:20:24] | Or perhaps he did it | 或者他是趁 |
[1:20:25] | when he swapped the martini | 拿加柠檬片的马丁尼 |
[1:20:26] | with the twist for the martini with an olive. | 换加橄榄的马丁尼时塞进去的 |
[1:20:29] | There you go. | 给你 |
[1:20:31] | Not a word to Mr. De Vere. | 绝不告诉德维尔先生 |
[1:20:33] | I can keep a secret, Edmund. | 我也能保密 埃德蒙 |
[1:20:36] | So long as the price is right. | 只要价格靠谱 |
[1:20:38] | Why, though? | 但是为什么呢 |
[1:20:40] | Where’s the motive? | 动机是什么 |
[1:20:42] | What possible link could it be to a Hollywood star | 一个好莱坞明星和一个独臂看门人 |
[1:20:44] | and a one-armed doorman? | 能有什么关联 |
[1:20:46] | Well, actually there is a connection. | 事实上 他们还真有关联 |
[1:20:48] | It’s the same thing they have in common with you, sir. | 他们和你也有这个共通点 长官 |
[1:20:51] | Of course. | 原来如此 |
[1:20:53] | What? | 什么 |
[1:21:05] | Hello? | 有人吗 |
[1:21:43] | You don’t remember me, Mr. Valdemar. | 你不记得我了 瓦尔达摩先生 |
[1:21:47] | I’m afraid I don’t. | 恐怕是的 |
[1:21:49] | Should I? | 我该记得吗 |
[1:21:50] | No. | 不 |
[1:21:52] | I suppose not after 50 years. | 毕竟都50年了 |
[1:21:57] | But I remember you. | 但我记得你 |
[1:22:00] | – What? – Second Lieutenant Roberts. | -什么 -罗伯茨少尉 |
[1:22:04] | Private Gordon, sir. | 二等兵戈登 长官 |
[1:22:06] | Worcestershire Pals. | 伍斯特郡兵团 |
[1:22:09] | Good Lord. | 老天 |
[1:22:10] | Coming back to you now, sir? | 想起来了吗 长官 |
[1:22:14] | Nablus. | 纳布卢斯[巴勒斯坦] |
[1:22:15] | That’s right, sir. | 没错 长官 |
[1:22:17] | The advance to the Wadi el Fara road. | 向瓦迪·埃尔法拉路发起的进攻 |
[1:22:21] | You ordered our section | 你下令我们班 |
[1:22:23] | to charge an Ottoman machine gun emplacement. | 进攻一个土耳其机关枪的炮位 |
[1:22:27] | That was the order that came down the line. | 那是上级下达的命令 |
[1:22:29] | No, sir. | 不 长官 |
[1:22:32] | The order that came down the line was to stand fast. | 上级下达的命令是坚守阵地 |
[1:22:37] | I found that out later. | 我后来才知道 |
[1:22:39] | The battle was already won. | 战役当时已经取胜 |
[1:22:42] | But young Second Lieutenant Roberts | 但年轻的罗伯茨少尉 |
[1:22:44] | hadn’t got himself a medal. | 还没为自己赢得奖章 |
[1:22:47] | And that wouldn’t do. | 这可不行 |
[1:22:50] | Mowed down. | 全军覆没 |
[1:22:54] | A whole section. | 一整个班 |
[1:22:56] | My brother Ernie among them. | 我哥哥厄尼也在其中 |
[1:22:59] | Cost him his life. | 白白送了命 |
[1:23:01] | I was lucky– | 我够走运 |
[1:23:03] | just an arm. | 只失去了一条手臂 |
[1:23:04] | And the hope of a life. | 还有生活的希望 |
[1:23:06] | A normal man’s life leastways. | 至少是一个普通人的生活 |
[1:23:09] | But we took that machine gun. | 但我们攻下了那挺机关枪 |
[1:23:12] | And you got your medal. | 而你赢得了你的奖章 |
[1:23:14] | Course, by the time I was discharged from hospital, | 当然 我出院的时候 |
[1:23:17] | the armistice had been signed, | 已经签了停火协议 |
[1:23:20] | and nobody was much interested in how a dozen men died | 全世界在为1700万逝去的人哀悼 |
[1:23:24] | when the world was mourning 17 million. | 没人关心十几个人是怎么死的 |
[1:23:30] | I was 19. | 我当时才19岁 |
[1:23:34] | Oh, I remember, sir. | 我记得 长官 |
[1:23:36] | Scarce old enough to shave. | 胡子都没怎么长全 |
[1:23:38] | But old enough to lie. | 但已经会说谎了 |
[1:23:42] | It was your report of the action | 军团记录里 |
[1:23:44] | that stood in the regimental record. | 有你的行动报告 |
[1:23:46] | Made the papers too. | 还上了报 |
[1:23:48] | “How the brave young second lieutenant won through.” | “勇敢的年轻少尉大获全胜” |
[1:23:53] | No, no, no, no, no, that wasn’t me. | 不不 那不是我想写的 |
[1:23:55] | That was the papers. | 是报纸报道的 |
[1:23:58] | The country needed heroes. | 国家需要英雄 |
[1:24:14] | Come on. | 走 |
[1:24:16] | I tried to forget it. | 我试过忘记这一切 |
[1:24:18] | That’s the thing. | 问题就在这里 |
[1:24:20] | To put it all behind me, | 我本想放下一切 |
[1:24:22] | and the only place, funnily enough, | 但有趣的是 我唯一能 |
[1:24:25] | that I could put it out of my mind was at the pictures. | 把一切抛诸脑后的地方就是电影院 |
[1:24:31] | And then one day | 而有一天 |
[1:24:33] | there you were… | 你出现了 |
[1:24:35] | Up on the screen, large as life. | 出现在荧幕上 和真人一样大 |
[1:24:39] | Larger. | 甚至更大 |
[1:24:40] | Only | 但是 |
[1:24:41] | you weren’t Second Lieutenant Roberts any more. | 你现在不是罗伯茨少尉了 |
[1:24:44] | You were Emil Valdemar… | 你是埃米尔·瓦尔达摩了 |
[1:24:48] | …star of The Pharaoh’s Curse. | 《法老的诅咒》的主演 |
[1:24:52] | Oh, smoke… | 烟 |
[1:24:54] | That’ll be Mr. De Vere, sir. | 那是德维尔先生 |
[1:24:56] | He’s setting a fire to burn the place down | 他在放火烧影院 |
[1:24:59] | so the owners will sell. | 好逼东家卖地 |
[1:25:01] | Doesn’t much matter now. | 现在无所谓了 |
[1:25:07] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:25:08] | Justice. | 正义 |
[1:25:10] | For the boys. | 为了战友们 |
[1:25:11] | After 50 years, an end to it– for you and me. | 50年了 做个了结 你和我 |
[1:25:17] | We should’ve gone with them. | 我们本该随他们一起去 |
[1:25:19] | Only we didn’t. | 但我们没有 |
[1:25:22] | I can put that right now. | 我现在可以纠正这个错误 |
[1:25:26] | There’s a piece of white cloth by the organ, there, sir– | 风琴旁有块白布 先生 |
[1:25:30] | and a safety pin. | 和一个别针 |
[1:25:32] | What? | 什么 |
[1:25:34] | You remember what happened to cowards, sir. | 你记得逃兵的下场 先生 |
[1:25:37] | Shot at dawn. | 黎明枪毙 |
[1:25:40] | You pin it over your heart. | 你把布别在心口 |
[1:25:42] | I’ll do no such thing. | 我绝不 |
[1:25:44] | With or without– it’s all the same to me. | 不管怎样 对我没区别 |
[1:25:50] | Gordon! | 戈登 |
[1:25:51] | What the hell’s going on? | 这怎么回事 |
[1:26:22] | Morse. | 摩斯 |
[1:26:24] | Morse! | 摩斯 |
[1:26:35] | – He’s coming. He’s coming! – Follow me. | -他要来了 -跟我来 |
[1:26:42] | Gordon! | 戈登 |
[1:26:43] | Stay back! | 退后 |
[1:26:45] | Don’t! | 别 |
[1:26:51] | Gordon! Come back now. | 戈登 快回来 |
[1:27:35] | Come on. | 来 |
[1:28:12] | Thanks very much, matey. | 非常感谢 伙计 |
[1:28:18] | No survivors according to the fire boys. | 消防队说无人生还 |
[1:28:27] | With De Vere gone | 德维尔死了 |
[1:28:28] | we’ve no way to prove who put him up to setting the fire. | 我们无法证明是谁指使他纵火 |
[1:28:31] | No way to prove it maybe, sir, | 或许是无法证明 长官 |
[1:28:33] | but Eddie Nero’s very close with the owner’s son. | 但埃迪·尼罗跟东家的儿子关系很好 |
[1:28:36] | He was for selling the place, wasn’t he? | 他支持卖地 是吧 |
[1:28:39] | I suppose there’s nothing to stop it being developed now. | 现在无法阻止那里被重开发了 |
[1:28:41] | We’ll get Nero, sir, sooner or later. | 我们迟早能抓住尼罗 长官 |
[1:28:44] | Will we? | 是吗 |
[1:28:46] | Division’s eye turned upon Thames Valley? | 警部忙于泰晤士河谷警局建设 |
[1:28:48] | This race business. | 还有种族仇恨的事 |
[1:28:50] | Now one of Nero’s racketeers stabbed to death in the street. | 而尼罗的一个手下又在街头被刺死 |
[1:28:55] | It bodes ill, Thursday. | 这可不好 瑟斯戴 |
[1:28:58] | We’re still on the job, sir. | 我们还在呢 长官 |
[1:29:01] | I fear this time that might not be enough. | 只怕这次 这还不够 |
[1:29:05] | “Except the Lord keep the city, | “若不是耶和华看守城池 |
[1:29:07] | the Watchman waketh but in vain.” | 看守的人就枉然警醒” |
[1:29:12] | Listen… | 那个… |
[1:29:13] | No, no. On your way now. | 行了 你快走吧 |
[1:29:16] | You don’t want to hit the rush hour. | 别赶上堵车 |
[1:29:19] | You’re the best of us, Fred. | 你是我们兄弟里最好的 弗莱德 |
[1:29:25] | The best of us never came home. | 最好的那个没能回家 |
[1:29:56] | Well, that’s that, then. | 那就这样了 |
[1:29:58] | Yeah. | 嗯 |
[1:30:00] | That’s that. | 就这样了 |
[1:30:06] | You do not need it for evidence? | 不需要留作证物吗 |
[1:30:09] | There’s no case to take to court, Doctor. | 我们不用上庭 博士 |
[1:30:12] | It’s back where it belongs. | 它该物归原主 |
[1:30:15] | The man who did these things, | 做这些事的人 |
[1:30:17] | in the final judgment, | 在最后审判时 |
[1:30:20] | did his heart speak against him, do you think? | 你们觉得他的心说他坏话了吗 |
[1:30:23] | Gordon? | 戈登吗 |
[1:30:24] | Who knows? | 谁知道呢 |
[1:30:26] | I’m not one for all that. | 我不怎么信那些 |
[1:30:29] | And the afterlife? | 来世呢 |
[1:30:31] | Lies beyond our jurisdiction. | 那不是我们的辖区了 |
[1:30:35] | A detective and the archaeologist. | 警探和考古学家 |
[1:30:38] | Perhaps we are not so very different after all. | 或许我们没那么不同 |
[1:30:42] | How’s that? | 怎么说 |
[1:30:44] | We both speak for those who cannot. | 我们都为不能说的人发声 |
[1:30:46] | You with your fingerprints, and me with my fragments of pottery. | 你们靠指纹 我靠陶器碎片 |
[1:30:51] | We are each of us, I think, keepers of the dead. | 我想我们都是死者的守护者 |
[1:31:00] | How does someone start a policeman, | 一个人原本是警察 |
[1:31:02] | and end up a thief? | 怎么会沦落成贼 |
[1:31:05] | Beavis, you mean? | 毕维斯吗 |
[1:31:07] | Well, you know as well as I do, | 你跟我一样清楚 |
[1:31:08] | that given the right circumstances, | 在特定情况下 |
[1:31:10] | anybody’s capable of anything. | 任何人都可能做出任何事 |
[1:31:13] | Plus he had no family | 他又无亲无故 |
[1:31:14] | to keep him on the straight. | 没人敦促他走正道 |
[1:31:17] | Lot to be said for family. | 家庭很重要 |
[1:31:19] | And what if you don’t have any? | 如果你就是没有呢 |
[1:31:22] | Do you think that’s how you end up your days? | 那样的人生就会是这种结局吗 |
[1:31:24] | Alone in some two-bob kip | 孤身住在小破房子里 |
[1:31:28] | with nothing but a bottle for company? | 只有瓶酒陪伴你度日 |
[1:31:29] | That’s his future, not yours. | 那是他的结局 不是你的 |
[1:31:31] | You’ll make better choices. | 你能做更好的选择 |
[1:31:35] | Oh, Carol said to say cheerio, by the way. | 凯洛尔叫我跟你道个别 |
[1:31:39] | They’ve gone back, then? | 他们回去了 |
[1:31:41] | Yeah. | 是啊 |
[1:31:43] | Yeah, they’ve gone back. | 他们回去了 |
[1:31:45] | It was good of you to show her round. | 你带她去玩真是有心了 |
[1:31:46] | Don’t mention it. | 别客气 |