Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:05] In the spring of 1918, 1918年春
[00:07] Nicholas II, 尼古拉斯二世
[00:08] deposed tsar of all the Russias, 俄罗斯帝国被废黜的沙皇
[00:11] was brought, together with his wife and five children… 和他妻子还有五个孩子一起被带到
[00:16] …to the city of Yekaterinburg… 叶卡捷琳堡
[00:20] …where they were executed by their Bolshevik captors. 并在那里被抓住他们的布尔什维克党处决
[00:48] When the dead were examined, 检查死者时
[00:50] it was found that the women had concealed about their bodies 发现女人们在全身各处藏匿了
[00:54] gold and jewels. 金子和珠宝
[00:56] Go ahead, caller. 请讲 来电人
[01:01] Commissioned as a 16th birthday present 这件珍品 是作为16岁生日礼物
[01:04] for the Grand Duchess Anastasia, 为女大公安娜希塔茜娅定制
[01:06] I give you… 请容我呈现
[01:09] …Innocence. 纯真
[01:12] Or Nastya’s Egg. 也称”娜茜娅彩蛋”
[01:59] Oh, God, look, look. 天呐 快看
[02:01] You! Up on the roof! 屋顶上的
[02:04] Five, four, three… 五 四 三
[02:07] Two, one. 二 一
[02:11] Thus, after almost 100 years, 就此 拥有近一百年
[02:14] the long and distinguished history of Oxford City Police 悠久而杰出历史的牛津市警局
[02:19] is ended. 走到了终点
[02:27] The motto of the new constabulary 新警队的座右铭是
[02:30] is Sit pax in valle tamesis. 和平女神降临泰晤士河谷
[02:33] For the benefit of the non-classicists amongst us, 为方便我们之中的非古典学者
[02:36] Detective Sergeant Morse 摩斯警长
[02:38] has kindly provided a translation. 好意为我们进行了翻译
[02:40] – Morse? – He’s on a shout, sir. -摩斯 -他出外勤了 长官
[02:43] Handbag snatch. 抢包案
[04:29] Found by the beat man just after 6:00. 刚过6点被巡警发现的
[04:31] No I.D. on him. 身上没有身份证明
[04:33] Car’s leased. 车是租的
[04:34] Waiting on the firm’s offices opening before we can say who to. 要等租车公司开门才能确定他的身份
[04:37] That’s Joey Sikes. 这是乔伊·赛克斯
[04:39] You know him, sir? 你认识他吗 长官
[04:39] We’ve had dealings. 我们打过交道
[04:41] Ex-boxer. 前拳击手
[04:42] Decent right, but slow on his feet. 右钩拳不错 但脚步移动太慢
[04:44] I saw him on the undercard at White City 我在白城体育场的暖场赛上看到过他
[04:46] when Bruce Woodcock beat Freddie Mills. 就是布鲁斯·伍德考克打败弗雷迪·米尔斯的那场
[04:49] He lost that night, too. 他那晚也输了
[04:51] Who lives here? 这栋住了谁
[04:52] No reply. 没人应门
[04:53] Still working door-to-door. 还在逐户盘查
[04:56] Doctor. 医生
[04:58] Gentlemen. 先生们
[05:00] Shot– three times. 中了三枪
[05:02] Twice in the chest and once in the back. 两枪打在胸口 一枪打在后背
[05:05] From close range. 近距离射击
[05:07] Somewhere between midnight and 4:00. 死亡时间在午夜到凌晨4点之间
[05:09] Someone inside the car, then. 那么凶手坐在车里咯
[05:11] Can’t say if any of those would have been lethal 在我仔细检查之前无法确定
[05:13] until I’ve had a gander. 几处枪伤是否致命
[05:14] Well, it’s not likely to be anything else, is it? 死因也不太可能是别的吧
[05:16] Unlikely he’d survive a metal spike 他也不太可能受得了
[05:18] being driven into his ear. 金属长钉穿耳
[05:21] Whether that was insult to injury remains to be seen. 这究竟是不是补刀还有待考察
[05:25] .38 caliber in the glove compartment. 汽车杂物箱里有一把.38口径
[05:27] Recently discharged. 近期开过枪
[05:29] Nobody saw or heard anything? 没人看到或听到什么吗
[05:31] There was a party in the warehouse down the end. 路尽头的仓库里当时在开派对
[05:33] Loud music. 音乐声很大
[05:34] Between that and the thunderstorm. 再加上下了雷阵雨
[05:37] He’s had a woman in the car at some point, too. 他车里还曾载过一个女人
[05:39] Cocktail cigarettes ringed with lipstick. 鸡尾酒香烟上有口红印
[05:41] Right. 好
[05:42] You press on here with the door-to-door. 你们在这儿加紧做逐户盘查
[05:44] I’ll brief Mr. Bright. 我去向布莱特先生汇报
[05:55] Joey Sikes, sir. 乔伊·赛克斯 长官
[05:57] Gunned down on Holywell Lane. 在霍利维巷被枪杀
[05:59] Falling out amongst the criminal fraternity? 黑吃黑吗
[06:02] Certainly looks that way, sir. 看上去是这样 长官
[06:04] Well, I don’t want these people thinking our reorganization 我可不希望这些人认为警局的重组
[06:07] is an opportunity for them to make hay. 是他们作乱的好时机
[06:10] I’ll make that clear, sir. 我会让他们不敢造次 长官
[06:12] Oh, there was… one more thing. 还有件事
[06:16] About the Morse situation. 摩斯的情况
[06:24] We’ve got a number at Lonsdale, looks like. 朗斯代尔学院可能发生了案子
[06:26] – Can you deal? – What kind of number? -你能去处理吗 -什么案子
[06:27] Attempted burglary from the sounds of it. 听起来是入室盗窃未遂
[06:29] Shirl’s on the scene. 雪莉在现场
[06:30] She’ll fill you in. 她会告诉你详情
[06:31] I can finish up here. 这里交给我吧
[06:42] Morning. 早上好
[06:44] Intruder spotted on the roof 院长和一位老师
[06:45] by the master and one of the dons last night. 昨晚看到屋顶上有个闯入者
[06:47] Well, why didn’t they call it in, then? 他们当时怎么没报案
[06:48] Well, they thought it might be a drunken undergrad larking about. 他们当时以为是喝醉了的大学生在胡闹
[06:51] But this morning, a scout found this. 但今早 巡逻的发现了这个
[06:53] Appears he left empty-handed. 他似乎空手而去了
[06:55] I’ve had a look topside. 我上去检查过了
[06:57] This was the only thing up there. 上面只有这个
[07:03] It’s an unusual spot for an auction. 在这里举办拍卖会不太寻常啊
[07:05] It’s an unusual bequest. 这也是一件不寻常的遗赠
[07:07] Not every day a college is left an object of vertu. 学院不是每天都能接收古董珍品
[07:10] “Innocence, “纯真
[07:12] also known as Nastya’s Egg.” 也被称为娜茜娅彩蛋”
[07:14] Fabergé’s last great masterpiece. 法贝热的最后一件杰作
[07:14] 19世纪俄罗斯著名珠宝首饰匠人 所制的复活节蛋被称为”俄罗斯彩蛋”
[07:16] It was lost for 50 years. 它消失了五十年
[07:18] And now, bequeathed to us by a late graduate. 如今 由一位已故毕业生赠予我们
[07:21] Its value to be realized to the benefit of the college. 它的拍卖所得将归学院所有
[07:24] DS Morse. 摩斯警长
[07:25] Thames Valley C.I.D. 泰晤士河谷警局刑事调查部
[07:26] What’s it expected to fetch? 它估计价值是多少
[07:28] The reserve is set at 30,000. 底价定在三万镑
[07:31] If the provenance is to be believed. 如果出处可靠的话
[07:33] It’s reliable. 当然可靠
[07:34] Robin Grey. 罗宾·格雷
[07:35] Dr. Grey is a great authority on Russian imperial jewelry. 格雷博士是俄罗斯帝国珠宝的权威专家
[07:39] He’s been instrumental 他在对比原始设计
[07:41] in establishing the veracity of the original designs. 进行真伪鉴定方面起了关键作用
[07:44] Any news on this burglar? 盗贼那边查到什么了吗
[07:46] Oh, well, we found this. 我们发现了这个
[07:49] Well that’s The Shadow’s calling card, isn’t it? 这不是魅影的标志吗
[07:52] The what? 什么
[07:53] An international art thief. 一名国际艺术品盗贼
[07:54] He leaves a single red rose at the scene of his crimes. 他会在作案现场留一支玫瑰花
[07:57] Well, if he exists. 如果他存在的话
[07:59] That’s all a bit Simon Templar, don’t you think? 这种事是电视剧里才会出现的吧
[08:02] Well, he’s real enough to Interpol. 国际刑警就相信他的存在
[08:03] The Lugash diamond? 卢加什钻石
[08:05] The golden dagger of Sultan Mahmud? 苏丹马末的黄金匕首
[08:07] Or are you saying that none of those things were stolen? 难道你是说这些东西都没被盗
[08:10] Oh, I’m sure they were stolen, 它们当然被盗了
[08:11] but whether or not by the same person 但是否是同一人所为
[08:13] is another matter entirely. 就完全是另一回事了
[08:18] Well, we’ll step up the beat patrol until the auction is concluded 在拍卖会结束前 我们会加派人手巡逻
[08:21] and in the meantime, I’d advise you to keep it under lock and key 与此同时 我建议你们把它锁好
[08:23] and not just on display. 而不是就这么摆着
[08:24] Unless you want it lost for another 50 years. 除非你希望它再消失五十年
[08:32] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[08:35] I never knew you cared. 你还会买花呢
[08:37] So what was he after? 他想偷什么
[08:39] – The Fabergé? – Who? -法贝热彩蛋吗 -谁
[08:40] The Shadow! 魅影
[08:42] I think given the date, 我想 今天这样的日子
[08:43] we’re looking at something less criminal altogether. 我们还是别把事情想得那么严重
[08:46] April Fool’s. 愚人节
[08:48] For a cracksman of international renown, 国际知名的盗贼
[08:49] it was hardly a case of now you see me, now you don’t. 竟然会空手而去
[08:52] So what’s this other business then, on Holywell Lane? 另一件案子呢 霍利维巷那起
[08:55] I heard something on the police band, 我在警用电台上听到了
[08:56] – It sounded serious. – Murder usually is. -似乎很严重 -凶案通常如此
[08:59] But before you ask me the who, why and what of it, 但在你问我具体情况之前
[09:01] a full statement will be released in time. 稍后会发布完整声明
[09:05] Simon Lake, art dealer. 西蒙·雷克 艺术品商
[09:07] He’s handling the sale of the Fabergé, on behalf of the owners. 他代理法贝热彩蛋的原主人处理拍卖事宜
[09:11] So murder, cat burglary, you’re earning those stripes. 凶杀 飞贼 你这警长真不白当
[09:15] I’ve earned these stripes many times over. 我早就够格当警长了
[09:17] Seriously, how are you finding it? 说真的 你感觉怎样
[09:20] Just another tick in the box. 就是又完成了一件事
[09:22] Oh, I thought there’d be, 我还以为…
[09:24] I don’t know… 怎么说呢
[09:26] …something more? 会有更多意义
[09:46] How’d you make out at Lonsdale? 朗斯代尔学院那边什么情况
[09:48] Oh, something and nothing. 可能有事 但也没事
[09:49] April Fool, by the look of it. 看样子是愚人节恶作剧
[09:51] Hello? 你好
[09:54] Oh, is this your desk? 这是你的桌子吗
[09:56] Sorry. 抱歉
[09:57] I was told to come up and wait. 他们让我上来等着
[10:03] Fancy, is it? 范西 对吗
[10:05] George Fancy. Detective Constable. 乔治·范西 警员
[10:07] DCI Thursday. 瑟斯戴高级督察
[10:08] Sergeant Strange. 斯特兰奇警长
[10:09] DS Morse’ll be showing you around. 摩斯警长会带你熟悉下环境
[10:11] He’s a good man, 他很优秀
[10:12] so, watch, listen, and learn. 所以仔细看 认真听 用心学
[10:14] We’ll find you a desk, don’t worry about that. 我们会给你找张桌子 不用担心
[10:18] Anything more on this door-to-door? 逐户盘查还查到什么没
[10:19] A neighbor 一名街坊
[10:20] said she saw a woman in a white raincoat 说她看到一个穿白色雨衣的女人
[10:22] getting out of the car and heading up the mews towards the party. 从车里出来 沿巷子前往派对了
[10:26] Looks like you had it right, matey. 看来你说得没错 伙计
[10:27] Blonde or brunette? 金发还是棕色头发
[10:28] Couldn’t say. 不好说
[10:29] She had a scarf on. 她头上戴了围巾
[10:31] But I have got a last known residence for Joey, 但我查到了乔伊的最后住址
[10:34] off his parole officer. 由他假释官提供
[10:36] The Alhambra. 阿尔罕伯拉旅馆
[10:38] There we are, then. Your first job, Constable. 那好 你的第一份工作 警员
[10:40] You can keep Morse company. 你可以跟着摩斯
[10:42] Do your work, mind your Ps and Qs, 好好工作 注意礼貌
[10:43] and you won’t go far wrong. 你就不会犯大错
[10:46] I’m… used to working alone, sir. 我比较习惯一个人工作 长官
[10:49] He’d learn more from you. 他跟着您能学到更多
[10:51] I expect he would. 那当然
[10:53] But you’ve got rank now, that brings responsibilities. 但你现在是高级警官了 就要承担责任
[10:55] Show him the ropes. 带他了解工作
[10:56] Get to know him a bit. 顺便了解他
[10:57] It’ll do him good. 对他会有好处
[11:00] Mr. Bright had a word, about your situation. 布莱特先生找我谈了你的情况
[11:04] I wasn’t aware I had one. 我不知道我还有情况
[11:05] Two detective sergeants would ordinarily be surplus 在我们这样规模的警局里 一般来说
[11:08] in a nick of this size, 不需要两名警长
[11:10] but right now Division’s got other fish to fry. 但警部现在还有其他要事
[11:14] I thought you’d be pleased. 我以为你会高兴呢
[11:15] Well, a reprieve’s not a pardon. 缓刑不是赦免
[11:17] I’d as soon as not wait another six months 我倒不想等坏消息
[11:19] for the other shoe to drop. 等六个月
[11:21] Beggars can’t. 乞讨的不能挑食
[11:22] Look, none of us know how the chips are gonna land 重组尘埃落定前 我们都无从知道
[11:25] till this reorganization’s done. 最终会如何
[11:27] Just take it one day at a time. 一天天地来吧
[11:37] – Want me to drive? – No. -要我开车吗 -不
[11:49] – Anything? – Quiet as the proverbial. -有情况吗 -完全没动静
[11:51] Detective Constable Fancy. WPC Trewlove. 范西警员 楚拉夫女警员
[11:54] – George. – Pleased to meet you. -乔治 -认识你很高兴
[11:56] What’s a pretty girl like you doing in a place like this? 你这么漂亮的姑娘怎么会在这种地方
[11:59] My job. 工作
[12:02] Hard to get, eh? 不好撩啊
[12:04] Oh, you’ve no idea. 绝对的
[12:06] I like a challenge. 我喜欢挑战
[12:12] Idiot. 白痴
[12:14] Blimey, she’s a bit of all right. 老天 她可真不错
[12:17] Don’t you reckon? 是不是
[12:18] – Who, Constable Trewlove? – Yeah. -楚拉夫警员吗 -是啊
[12:20] She’s a very capable officer. 她是名很有能力的警官
[12:22] Doesn’t suffer fools. 不会容忍白痴
[12:28] So this is Sikes’ place is it? 这是赛克斯的住处吗
[12:37] Good nick, is it? 警局还不错吗
[12:39] Decent mates? 大家都挺好吗
[12:40] If you go in for that sort of thing. 如果你喜欢交朋友
[12:42] Don’t you, then? 你不吗
[12:43] It’s why I joined the job. 我就是为此成为警察
[12:45] The social life. 社交
[12:47] And the uh… crumpet, of course. 当然了 还有煎饼
[12:52] Got any hobbies? 有什么爱好吗
[12:55] Do you like sport? 你喜欢运动吗
[12:56] Look, I don’t really go in for small talk, Constable. 我不怎么喜欢闲聊 警员
[12:59] George. 乔治
[12:59] Or first names. 也不喜欢喊名字
[13:01] Let’s just keep it to work and we’ll get along fine. 我们公事公办 就能相处融洽
[13:37] Very good. 很好
[13:43] That’s very nice. 很不错
[13:47] Very nice. 很好
[14:00] “What a good boy am I?” “我是多么乖的孩子”
[14:06] Three bullets, .38 caliber, 三颗子弹 .38口径
[14:08] any of which would’ve proved fatal. 任何一颗都足以致命
[14:11] Why bother with the ear business? 何必还钉耳朵
[14:13] Some sort of underworld message? 是黑帮的暗语吗
[14:15] Hear no evil, perhaps? 非礼勿听吗
[14:17] Something from the building trade? 是建筑行业用的吗
[14:19] Whatever it is, it would have needed a hammer 不管是哪来的 得用一把大锤
[14:21] to drive it into the skull. 才能砸进头骨里
[14:23] Anything else? 还有吗
[14:25] A smooch of lipstick. 有口红痕迹
[14:26] Rain and the cobbles had got rid of most of it. 大部分已被雨水冲刷 或蹭在了路上
[14:51] Good afternoon. 下午好
[14:51] This is the message service for 938126. 这里是938126的留言服务
[14:54] Go ahead, caller. 请讲 来电人
[14:55] Good afternoon. 下午好
[14:56] It’s Dr. Grey here. 我是格雷博士
[14:58] I’d like to leave a message, please. 我想留言 谢谢
[15:05] So that’s 8:00 at the club with Dr. Grey. 8点去俱乐部找格雷博士
[15:14] Get that lot dusted for prints, 拿去查指纹
[15:15] and the contents logged and booked in. 并把里面的东西都登记好
[15:20] Leaving us already, George? 这就走了吗 乔治
[15:22] Joey Sikes’ worldly possessions. 乔伊·赛克斯的物品
[15:25] Mainly prophylactics and contact mags. 大都是避孕产品和招妓名册
[15:28] Got a lead on his motor. 他的车有线索了
[15:29] Registered to Magdalen Cabs. 登记在摩德林出租车名下
[15:32] Isn’t that’s a front for Eddie Nero’s criminal activities? 那不是埃迪·尼罗犯罪活动的门面吗
[15:35] One of them. 其中之一
[15:45] All right, easy… easy… 好了 慢慢来
[15:47] – Take a breather. – Hello, Eddie. -喘口气 -你好 埃迪
[15:49] Ah, what’s this, then, Fred? 怎么了 弗莱德
[15:52] You come to go a few rounds, have you? 是来打拳的吗
[15:53] Maybe later. 稍后吧
[15:56] You know the boys? 认识他们吗
[15:57] Yeah. 嗯
[15:59] Looks like you’re a man short. 你们似乎少了个人
[16:01] Joey Sikes. 乔伊·赛克斯
[16:02] – When d’you see him last? – Joey? -你最后见他是什么时候 -乔伊吗
[16:05] Couldn’t say. 说不好
[16:06] But everything was just jake between you? 但你们俩之间一切都好吗
[16:08] – Oh, yeah. – You sure about that? -当然 -你确定吗
[16:10] He was found this morning with three bullets in him, 他今早被发现身中三枪
[16:13] and a spike in his shell-like. 脑袋还被钉了钉子
[16:16] Any idea what he was doing parked up in Holywell Lane? 知道他怎么会把车停在霍利维巷吗
[16:19] Search me. 我怎么知道
[16:20] He was in one of your cars. 他开的是你们的车
[16:21] So I give him a lend of a set of wheels from time to time. 我时不时会借辆车给他开
[16:25] What about lady friends? 女伴呢
[16:27] Anything like that? 他有吗
[16:30] No, he was off the birds. 没有 他不碰女人
[16:32] I know you and Joey were tight with each other, 我知道你和乔伊关系很好
[16:34] but don’t get any ideas, Eddie. 但别打什么主意 埃迪
[16:36] – Like what? – Taking the law. -什么主意 -私惩凶手
[16:39] There’s only one law that counts, Fred. 真正重要的只有一条法则 弗莱德
[16:42] An eye for an eye. 血债血偿
[16:44] You’re a third-division shakedown artist 你就是个三流敲诈犯
[16:46] and fourth-rate ponce. 和四流皮条客
[16:47] Always were, always will be. 从来都是 今后也不会变
[16:49] There’s any comeback over Joey, 敢为乔伊实施报复
[16:51] I’ll have your cobblers for a keyfob. 我割了你的蛋做钥匙链
[16:55] Mind how you go. 给我小心点
[16:59] We’ll need to find this woman in the white raincoat. 我们得找到这名穿白雨衣的女人
[17:02] I’ll see where I can get with this lipstick. 我看看能不能靠口红查到什么
[17:03] – Girlfriend, you think? – Or witness, potentially. -女友吗 -也可能是目击证人
[17:05] At the moment, she’s the last person 她现在是最后一个见到
[17:07] to have seen him alive. 活着的他的人
[17:09] How did you make out with George? 你跟乔治处得怎么样
[17:11] George? 乔治
[17:12] Fancy. 范西
[17:14] Oh– trying. 有点烦人
[17:16] Oh, well, that’s good. 那好啊
[17:21] I’m looking for a particular shade of lipstick. 我在找一种特定颜色的口红
[17:23] This is the… 是这个…
[17:26] Well, I think we can rule out 我们能排除
[17:27] the new Revlon Unlipstick range. 新的露华浓唇彩系列
[17:30] And it’s not going to be the Max Factor Frosterinos. 应该也不是蜜丝佛陀亮彩
[17:34] Could be Scarlet Billows… 可能是鲜红巨浪
[17:36] …or Violent Crimson. 或汹涌深红
[17:39] Excuse me, can I just… 不好意思 我…
[17:50] Hello, stranger. 你好 陌生人
[17:57] So, are you back or are you just visiting? 你是回来了 还是来看看
[18:01] Dad didn’t say? 爸爸没说吗
[18:04] I’m back. 我回来了
[18:07] Couple of weeks now. 几周了
[18:09] But not home. 但没回家
[18:12] They must be pleased, all the same, your parents. 但你父母肯定也还是很高兴
[18:16] I think so. 是吧
[18:17] Mum, definitely. 妈妈绝对很高兴
[18:19] I’m sure they both are. 他们肯定都很高兴
[18:21] It’s not the same. 不一样了
[18:24] No. 是啊
[18:25] No, I imagine not. 当然了
[18:29] Mr. Booth, my neighbor in Leamington, 布斯先生 我在利明顿的邻居
[18:31] said he called you. 说他给你打了电话
[18:33] Yes. 对
[18:34] A fall, the hospital said. 医院说你摔了一跤
[18:40] I slipped. 我滑倒了
[18:44] What about you? 那你呢
[18:46] Your sergeant’s. 你晋升警长的事
[18:46] I meant to ask last time, I just… 我上次本想问你
[18:48] Oh, yes, it came through. In the end. 是啊 最终还是通过了
[18:52] Congratulations. 恭喜
[18:55] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[19:00] Things change. 一切都变了
[19:01] Yes. 是啊
[19:05] Well, yes, I’m this way. 我走这边
[19:11] Are you all right? 你还好吗
[19:15] I mean, really all right? 真的还好吗
[19:22] Something happens. 发生了什么事
[19:25] You have to look a bad thing in the eye. 你得直面那些坏事
[19:30] Break the spell. 打破厄运
[19:37] I’ll see you around. 我们回头见了
[19:41] It’s a small town. 小地方嘛
[19:44] Well, I know where you buy your lipstick now. 我现在知道你去哪买口红了
[20:02] Tomorrow’s world, Thursday. 未来世界啊 瑟斯戴
[20:05] Sir. 长官
[20:07] A new divisional HQ. 新警部总部
[20:09] Thames Valley, Kidlington. 基灵顿泰晤士河谷
[20:12] Very smart, sir. 真是气派 长官
[20:14] Clean, modern, spacious. 干净 现代 宽敞
[20:16] Computers. 还有电脑
[20:18] And an information room 情报室
[20:20] that will be the envy of any constabulary. 能令任何警队羡慕
[20:22] And us, sir? 那我们呢 长官
[20:24] No final decision has yet been reached 尚未最终决定
[20:26] on whether Cowley will remain open 是要保留考利警局
[20:29] or if we’ll be absorbed into the new station on Oxford Road. 还是并入牛津路的新警局
[20:34] Wouldn’t have thought there’d be room for us all in there, sir. 那里放不下我们所有人吧 长官
[20:37] No, well, there we are. 是啊 就是这样
[20:38] Ours is not to reason why. 我们不该去考虑为什么
[20:46] George seems a nice lad. 乔治看上去不错
[20:48] Don’t you think? 是不是
[20:48] He’s a cocky little sod. 飘飘然的小混蛋
[20:50] Course he is, he’s young. 当然了 他还年轻
[20:52] Full of piss and vinegar. 满腔热血
[20:54] – You were young once. – I’m still young. -你也年轻过 -我现在也还年轻着呢
[20:57] You say so. 你说是就是吧
[20:58] Some shepherd’s pie in the oven I’ve left you to warm. 我在烤箱里给你留了农家馅饼 你可以热
[21:01] Beans in the pan. 锅里有豆子
[21:02] I’ll get the cribbage board out once Hughie Green’s done. 等休伊·格林的节目完了我就去拿克里比奇牌戏
[22:03] Joan’s got a new flat. 琼租了新公寓
[22:04] Over in Park Town. 在帕克镇
[22:06] Ever so nice, she says. 她说挺不错的
[22:09] Be needing a lick of paint, I should think, but… 我猜还得漆漆 但是
[22:12] I’m hoping that her dad’s gonna do it for her. 我希望她爸能给她漆
[22:15] But she’s happy, that’s the main thing. 但她挺开心 这才最重要
[22:18] Good. 太好了
[22:20] Sir. 长官
[22:21] I’ll go and just fetch your sandwiches. 我去拿你的三明治
[22:23] Much in? 有什么情况吗
[22:38] Fancy. 范西
[22:39] Morning, sir. 早 长官
[22:41] Body’s through there. 尸体在这里
[22:51] Doctor. 医生
[22:55] Eye-eye! 眼睛
[22:55] Aye-aye. 是
[22:57] Right first, then left. 先是右边 然后是左边
[23:01] Sometime between 8:00 and midnight. 时间在晚8点到午夜间
[23:05] Any defensive wounds? 有防御伤吗
[23:07] He didn’t see it coming. 他完全没看到凶手
[23:09] Quite literally. 一点不夸张
[23:11] Who was he? 他是谁
[23:13] His name is Robin Grey. 罗宾·格雷
[23:14] He’s a history don here. 这里的一位历史老师
[23:16] I met him yesterday. 我昨天才见过他
[23:17] The attempted break-in. 那起入室未遂
[23:19] Last seen by the porter going out around 6:00 last night– 最后见到他的是门房 大概昨晚6点出去
[23:22] no one saw him come back. 没人看到他回来
[23:24] Lipstick. 口红
[23:26] Same as Joey Sikes. 跟乔伊·赛克斯一样
[23:27] I know you’re out of practice, matey, 我知道你好久没约会了 伙计
[23:29] but most women wear it. 但大部分女人都擦口红
[23:31] Uniform are fetching his wife in. 巡警去找他妻子了
[23:33] There is evidence of coitus. 的确有性交的迹象
[23:36] – Who found him? – Spencer Bell. -谁发现了他 -斯宾塞·贝尔
[23:38] One of his students. 他的一名学生
[23:41] I went across just before 8:00. 我快8点时过去的
[23:43] Knocked. 敲了门
[23:45] There was no reply. 没人回应
[23:46] I checked my watch. 我看了看表
[23:48] Knocked again. 又敲了一次
[23:49] Then went in. 然后就进去了
[23:51] I thought perhaps he might’ve 我还想他是不是
[23:51] just nipped out for a moment. 出去了 很快能回来
[23:53] In my day, students didn’t just wander into a don’s bedroom. 我上学时 学生可不会随便进老师卧室
[23:57] I thought he might have overslept, so I knocked. 我还以为他是睡过头了 就敲了门
[23:59] I don’t know why I went in, I just did. 我也不知道我为什么进去了 但我进去了
[24:01] I… 我…
[24:07] What was he like? 他是什么样的人
[24:09] I saw him for two hours once a week. 我每周就见他两小时
[24:11] I’m afraid I hardly knew him at all. 我对他根本不了解
[24:13] And where were you last night? 你昨晚在哪
[24:17] In my room, right up there. 在我宿舍 就在那边
[24:18] Anyone vouch for you? 有人能为你作证吗
[24:21] You’d have had a good view of his stair from there, I’d’ve thought. 你的宿舍正好能看到他住的楼层吧
[24:23] You didn’t see him come back last night? 你昨晚没看到他回来吗
[24:26] Mr. Bell? 贝尔先生
[24:27] I’m not sure it was him. 我不确定是他
[24:30] But I think I recognized her. 但我好像认得她
[24:33] Who? 谁
[24:35] I’m not even sure it was her. 我都不能确定真是她
[24:37] But this woman had on the same coat she wears. 但这女人跟她穿了一样的外套
[24:40] A white raincoat. 白雨衣
[24:42] – But you don’t know her name? – No. -但你不知道她叫什么 -不知道
[24:44] She’s a life model. 她是人体模特
[24:46] I think she knows the tutor, Gerard Pickman. 她可能认识老师 杰拉德·皮克曼
[24:48] At least that’s the idea I got. 至少我感觉他们认识
[24:54] I thought all the way over in the car 我坐车来的路上一直想
[24:56] that there must be some mistake. 这肯定是搞错了
[24:58] What happened? 发生了什么
[25:00] Was it his heart? 是他的心脏吗
[25:02] An accident? 是事故吗
[25:03] I’m sorry to have to tell you, Mrs. Grey, 我很抱歉要告诉您 格雷太太
[25:05] but your husband died by violence. 但你丈夫死于他杀
[25:09] Perhaps you should sit down, here. 您坐下吧 来
[25:11] Trewlove. 楚拉夫
[25:14] Here. 给
[25:17] You’re okay. 没事了
[25:19] When did you last see your husband? 你最后见到你丈夫是何时
[25:23] Yesterday morning. 昨天早上
[25:26] Did Dr. Grey often stay in college? 格雷博士经常住在学院吗
[25:29] Once or twice a week, 每周一两次
[25:30] if he had an early tutorial. 如果他一早有课
[25:33] I’m sorry. 抱歉
[25:38] We will need to take statements 我们需要向所有
[25:39] from all staff and undergrads 教工和学生录口供
[25:40] as to their whereabouts yesterday evening. 了解每个人昨晚的行踪
[25:42] I don’t like to ask, 我也不想问
[25:43] but what’s going to happen about the auction? 但拍卖的事怎么办
[25:46] It can’t go ahead now, surely. 现在肯定不能进行了吧
[25:48] Out of respect for Robin. 出于对罗宾的尊敬
[25:50] Exactly why it should proceed. 所以才更该如常举行
[25:51] He put so much work into it. 他生前为此大费心力
[25:52] I’ll discuss the situation with the bursar and Mr. Lake, 我会跟财务主管和雷克先生讨论此事
[25:55] – and… – This Mr. Lake, -然后… -这位雷克先生
[25:57] he have much to do with Grey? 他跟格雷交往密切吗
[25:59] Well, certainly, they were great friends. 当然 他们是好友
[26:01] He’s an art dealer. 他是个艺术品商
[26:03] He’s acting for the estate. 他是遗产代理人
[26:05] Did their National Service together, I believe. 他们好像一起服了兵役
[26:07] Then we’ll need to speak to him. 那我们得找他谈谈
[26:08] If you could let us know where to find him. 可以告诉我们该去哪找他吗
[26:11] Anything to do with the egg, you think? 会跟彩蛋有关吗
[26:13] Wasn’t it him and the master saw the Shadow Sunday night? 周日晚上不就是他和院长看到了魅影吗
[26:16] So they say. 那是他们的说法
[26:18] There any doubt about that? 对此有怀疑吗
[26:19] That they saw someone? 怀疑他们看到人吗
[26:20] No, but that it was this cat burglar 并不 但我不太相信是
[26:22] I’m less convinced. 那个飞贼
[26:24] How come? 为什么
[26:25] Well, because nobody sees the Shadow. 因为从没有人见过魅影
[26:26] That’s the point. 那才是重点
[26:27] He comes and goes, and no one’s any the wiser 他来去无踪 得手之后
[26:29] till after he’s struck. 人们才发现
[26:31] So? 所以呢
[26:31] So he doesn’t go clattering around the rooftops 他不会像单人乐队那样
[26:34] drawing attention to himself like a one-man band. 在屋顶上搞出动静 引人注意
[26:38] They saw somebody up there. 他们是看到屋顶有人
[26:39] And now Grey’s dead. 而现在格雷死了
[26:41] The undergrad who found his body, Spencer Bell, 发现他尸体的学生 斯宾塞·贝尔
[26:43] says he saw a man and woman turning off the quad 说他大概7点时 看到院子里有一男一女
[26:45] onto Grey’s stair around 7:00. 走上了格雷的楼层
[26:46] – Was it Grey? – He’s not sure, -是格雷吗 -他不能确定
[26:48] but he thinks she’s a life model 但他认为她是他上的
[26:49] from a private art class he attends. 一个私人艺术课上的人体模特
[26:51] No name, but he’s given me an address to the place. 不知道名字 但他给了我那里的地址
[26:53] Bit on the side, do you think? 是情妇吗
[26:55] If it was Grey. 如果那是格雷的话
[26:57] Why don’t you see who else lives on his stair, 去看看这楼层还住了谁
[26:59] start taking statements? 给他们录个口供
[27:00] All right. 好
[27:02] I’ll report back to Mr. Bright. 我去向布莱特先生汇报
[27:03] Pursue inquiries as you see fit. 你按自己的想法去调查吧
[27:16] I must say, 我得说
[27:18] we were all positively chartreuse at Robin’s good luck, 我们都对罗宾的好运颇为嫉妒
[27:21] bagging a Matildabeest. 能娶到个玛蒂尔达兽
[27:23] And a rowing Blue to boot. 还是划船好手
[27:25] Nothing in the world quite compares to a sporty girl. 喜欢运动的女孩最棒了
[27:28] Strong in the wrist and firm in the hams. 手腕有力 臀部结实
[27:29] Do you think that kind of talk’s appropriate 这样评价一个一小时前
[27:31] about a young woman widowed not an hour since? 才成为年轻寡妇的女人合适吗
[27:33] She’d have to have been a very Messalina 她肯定得是个绝世欲女
[27:33] 罗马皇帝克劳狄的妻子 作为女色情狂闻名于世
[27:35] to keep Robin down on the farm. 才能栓得住罗宾
[27:38] Is that right? 是吗
[27:39] Quite a dog in his day. 他想当年可是个风流鬼
[27:41] Wet his nib in any inkpot. 是个人都上
[27:44] Take my word. 相信我
[27:45] They’ll be queuing halfway up the High to offer their… 人们会排起长队 一直到主街 等着对她
[27:49] …condolences. 表示哀悼
[28:52] The master called me. 院长打给我了
[28:54] It’s bloody awful news– poor Robin. 太可怕了 可怜的罗宾
[28:56] You knew him well? 你跟他很熟吗
[28:57] Nearly 20 years. 近20年的交情了
[28:59] He was a good friend. 他是个好朋友
[29:00] We did our National Service together. 我们一起服了兵役
[29:03] Place called Altdorf, right on the eastern border. 在阿尔道夫 东部边境小镇
[29:06] Can you think of anyone who would wish him any harm? 你是否能想到任何会想伤害他的人
[29:08] Robin? 罗宾吗
[29:09] Not a soul. 完全想不到
[29:10] He was helping to establish a chain of provenance 他在为你的这颗彩蛋提供一系列的
[29:13] for this egg of yours, I believe. 出处证明吧
[29:15] Strictly speaking, it’s not mine. 严格讲 并不是我的
[29:17] I’m acting for the estate of the previous owner. 我只是遗产代理人
[29:19] But, yes, Robin had done a lot of the legwork. 但 是的 罗宾为此付出了很大心力
[29:21] Who is the owner? 原主人是谁
[29:23] Someone who in life valued their privacy. 生前很看重隐私的人
[29:25] And the estate wishes to respect that. 遗产方也希望尊重这点
[29:27] I’m sure you understand. 你能理解吧
[29:28] Well, actually, no, I don’t understand, not at all. 其实 我完全无法理解
[29:31] First someone tries to steal the Fabergé, 先是有人企图盗窃彩蛋
[29:34] then someone intimately connected with its sale 然后又有与彩蛋拍卖密切相关的人
[29:36] is brutally murdered. 被残忍杀害
[29:37] There’s nothing to say the egg is anything to do 并无证据表明彩蛋跟罗宾被害
[29:39] with what happened to Robin. 有任何关系
[29:40] I think we’ll determine that. 那得由我们来决定了
[29:42] And knowing who the owner is, 如果知道原主人是谁
[29:44] will help us form an opinion. 能帮我们做判断
[29:48] I think if my friend had been brutally murdered, 如果是我的朋友被残忍杀害了
[29:49] I might be a little more forthcoming. 我会更愿意透露信息
[29:51] I’d like to say more, believe me. 我也想说 相信我
[29:54] Where were you last night? 你昨晚在哪
[29:56] Out of town. 出城了
[29:58] To say more would risk revealing the identity of the owner. 如果我再说更多 就可能泄露原主人身份
[30:01] Convenient. 真巧
[30:02] Not for me. 对我不算
[30:04] Well, did he have a mistress? 他有情人吗
[30:06] Dr. Grey. 格雷博士
[30:08] With Lucy at home? 有露西那样的娇妻
[30:10] Would you? 换你会吗
[30:11] He never mentioned anyone called Delilah? 他没提过一个黛利拉吗
[30:14] No. 没有
[30:15] Look, I would love to stay and chit-chat, 我也想留下跟你聊天
[30:18] but I’ve got to collect the egg 但我还得去拿彩蛋
[30:18] and get it over to Lonsdale for the auction. 然后送去朗斯代尔拍卖
[30:21] Since the attempted burglary, 因为盗窃未遂的事
[30:22] I’m only allowing it to be displayed 我每天只允许彩蛋
[30:23] for a couple of hours each day under strict security. 在严格安保措施下展出几小时
[30:26] The rest of the time, it’s in a safe at my flat. 其余时候都放在我公寓的保险箱里
[30:29] Of course, I’ll be glad to answer anything you can think of 当然 等拍卖结束 我会乐意回答
[30:31] once the auction’s out of the way. 你的一切问题
[30:50] Hello. 你好
[30:52] I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley C.I.D. 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局刑事调查部
[30:54] I’m looking for a Gerard Pickman. 我在找一位杰拉德·皮克曼
[30:56] One of his students gave me this address. 他的一位学生给了我这个地址
[30:58] He’s gone into town. 他进城了
[31:00] I’m his wife, Cassie. 我是他妻子卡茜
[31:02] And what time are you expecting him back? 他什么时候回来
[31:04] When his pockets are empty. 他没钱的时候
[31:07] You’re welcome to wait. 你大可以等
[31:09] Don’t eat that, Alec! 别吃那个 亚历克
[31:14] He’s an artist, I understand. 他是个艺术家 对吗
[31:16] Must be interesting work. 这工作很有趣吧
[31:19] Oh, yes. 是啊
[31:20] He’s just finished designing the new labels for 他刚为理察森自有品牌的蔬菜
[31:22] Richardson’s Own Brand vegetables. 设计了新商标
[31:34] Hello, little bastard. 你好 小混蛋
[31:35] Don’t call him that, please! 别那么喊他 拜托
[31:57] Sorry to have kept you. 抱歉让你久等
[31:59] A bigger slash. 尿多
[31:59] 大卫·霍克尼的名画
[32:01] Still life? 静物
[32:02] Hm, there’s a phrase. 这说法真有趣
[32:04] It’s for the cover of a Kent Finn paperback. 是给肯特·芬恩的书画的封面
[32:06] Just For Jolly. 《只为愉悦》
[32:07] Dreadful hack, but if it goes over well, 书不怎么样 但如果对方满意
[32:09] his publisher’s promising the whole back catalogue. 他的出版商承诺让我把所有旧书都画一遍
[32:11] Thus the rentman doth make cowards of us all. 收租人让我们都变成了懦夫
[32:11] Thus conscience does make cowards of us all. 出自《哈姆雷特》
[32:14] The.38, is that a prop? 那把.38是道具吗
[32:16] No, no, it’s real enough. 不不 是真的
[32:17] I use it for foxes, other vermin. 我用来打狐狸和其他害虫
[32:21] No policemen so far. 但还没打过警察
[32:24] I don’t suppose you know much about art. 你不怎么了解艺术吧
[32:26] I know what I like. 我知道我喜欢什么
[32:29] It’s after Manet, isn’t it? 模仿了马奈的画吧
[32:30] Olympia. 《奥林匹亚》
[32:31] The canvas that scandalized the Paris Salon. 震惊了巴黎艺术沙龙的那幅画
[32:34] Is that the model that sits at your life class? 那是你写生课上用的模特吗
[32:38] Yeah, that’s right. 是的
[32:40] She have a name? 她叫什么
[32:41] Evie. 伊芙
[32:43] With the beautiful red hair. 有一头美丽的红发
[32:46] Eve Thorne. 伊芙·索恩
[32:48] Have you seen her recently? 你最近见过她吗
[32:49] Yesterday afternoon. 昨天下午才见过
[32:50] I had a class here. 在这里上课时
[32:52] Right, what about Sunday night? 那周日晚呢
[32:55] A car picked her up about midnight. 大概午夜时 有辆车接走了她
[32:58] Taxi, I think. 好像是出租车
[32:59] Right. 好
[33:02] Have you got an address for her? 你是否知道她的地址
[33:03] No, just a telephone number. 不 只知道电话号码
[33:04] It’s a messaging service. 是留言服务
[33:10] She’s, uh… 她…
[33:11] She’s not in any trouble, is she? 没惹上什么麻烦吧
[33:13] No, it’s just a routine inquiry. 就是例行询问
[33:17] She’s a good kid. 她是个好姑娘
[33:19] Are you sleeping with her? 你在跟她上床吗
[33:20] No. 没有
[33:22] But not for the want of trying. 但不是没试过
[33:24] I don’t think she likes men. 我觉得她并不喜欢男人
[33:26] Maybe it’s just you she doesn’t like. 或许她只是不喜欢你呢
[33:45] What happened, do you think? 你觉得发生了什么
[33:48] I don’t think, Tancred. 我不去想 坦克雷德
[33:51] And you shouldn’t, either. 你也不该想
[34:03] How are you finding Oxford, then, George? 你觉得牛津怎么样 乔治
[34:05] Got your digs sorted? 安顿好了吗
[34:06] Yeah, section house at the moment, 嗯 目前住在工区房屋
[34:08] but I’m looking for a place of my own. 但我在找自己的公寓
[34:11] What about you? 你呢
[34:13] Yeah, Morse is shacked up with me at the minute. 摩斯暂时跟我同住
[34:16] Hopefully we’ll come out of it after a year, 希望 一年之后
[34:18] with enough saved up to put down for a flat each. 我们都能攒够钱买栋自己的公寓
[34:21] Provided we don’t kill one another first. 如果我们没先杀了彼此
[34:28] Well, the cause was as expected. 死因不出所料
[34:31] Sharp object through the orbit of the right eye 尖锐物刺穿右眼眶
[34:34] and on into the brain. 刺入大脑
[34:36] Death would have been pretty instantaneous. 应该是当即死亡
[34:38] What about the weapon? 凶器呢
[34:40] Ah, steak knife. 牛排刀
[34:41] Traditional hump blade with serrated edge. 常见的隆起刀刃 上面有锯齿
[34:44] Stag horn handle. 雄鹿角手柄
[34:45] Sheffield steel. 谢菲尔德钢
[34:46] Silver-plated. 镀银
[34:47] Engraving dates it to about 1920. 根据刻字 是1920年的
[34:50] SC “S.C.”
[34:51] One of the colleges, maybe? Something college? 是哪个学院的吗 跟学院有关吗
[34:53] Possibly. 有可能
[34:54] Would it have taken much force? 会需要很大力吗
[34:55] No great strength required. 并不需要很大力
[34:57] Nerve, though. 但需要胆子
[34:59] You’re thinking of the lipstick. 你在想那口红
[35:00] Oh, the closest match I found was a color called Violent Crimson. 我找到的最接近的颜色是汹涌深红
[35:03] From the Kiss Of Death range, presumably. 是死亡之吻系列的吗
[35:07] How does it compare to what you found on Joey Sikes? 跟你在乔伊·赛克斯身上发现的口红印比如何
[35:09] Not enough of a trace left to say. 痕迹太少 不好说
[35:12] A Lonsdale don and a beat-up ex-boxer? 朗斯代尔老师和退休拳手
[35:15] Hard to see what they had in common. 想不出他们能有什么共同点
[35:17] Well, a woman in a white raincoat, presumably. 应该是一个穿白雨衣的女人吧
[35:19] Cherchez la femme. 寻找红颜祸水
[35:19] 直译就是寻找女人 但隐含着问题肯定出在女人身上的意思
[35:25] Parson’s Prime? 帕森优选
[35:27] It’s from a small brewery just outside Watlington. 是沃特林顿外的一间小啤酒厂
[35:29] According to the foreman, 据工头说
[35:30] they, they supply just one pub in Oxford: 他们只给牛津一家酒吧供酒
[35:33] The Cordwangler’s Arms. 拨弦酒吧
[35:34] “Delilah.” “黛利拉”
[35:35] You try the number? 号码你打了吗
[35:35] Mm, unobtainable. 找不到人
[35:37] But there’s a Delilah performing there this afternoon. 但今天下午有个黛利拉在那里表演
[35:41] I’ve also got a number for Eve Thorne, 我还查到了一位伊芙·索恩的号码
[35:42] the life model that Spencer Bell was talking about. 斯宾塞·贝尔说的那个人体模特
[35:45] Pickman said she got a taxi from his place 皮克曼说她周日晚上是从他家
[35:47] late on Sunday night. 被出租车接走的
[35:49] I’ve left a message on her answer service 我给她的留言服务留了言
[35:51] to call me back. 让她回电
[35:52] Good. 好
[35:56] How’s the luncheon meat? 午餐肉怎么样
[35:58] Adjourned. 待会儿再吃吧
[36:02] Win says you ran into Joan. 温说你碰到琼了
[36:07] You knew she was back, then? 你早知道她回来了
[36:10] Yeah, well, I… 是啊
[36:11] I would’ve mentioned it, but, uh… 我本想提的 但是
[36:14] What with one thing and another. 不是接连有事嘛
[36:15] Seem all right, did she? 她看上去还好吧
[36:17] Why? Haven’t you seen her? 怎么 你还没见过她吗
[36:19] No– no, not yet. 还没呢
[36:20] She’s been by the house, but… I’ve been at work. 她去过家里 但我当时在上班
[36:24] Sergeant Strange said you’d probably be here. 斯特兰奇警长就说你们可能在这里
[36:27] How’d it go at Lonsdale this morning? 今早在朗斯代尔查得怎么样
[36:30] Um, there’s nothing much to report. 没多少可说
[36:32] Most of them are alibied. 大部分人都有不在场证明
[36:33] Except the master, a Dr. Adrian Croxley, 除了院长 亚德里安·克洛克斯利博士
[36:35] and Tancred Howlett– 和坦克雷德·郝莱特
[36:37] he lives on the same stair as Dr. Grey. 他跟格雷博士住同楼层
[36:38] Go on. 去吧
[36:39] Go back to the station and finish writing them up. 回警局把口供报告写好
[36:42] I haven’t had lunch yet. 我还没吃午饭呢
[36:43] I thought I’d just grab a pint, if it’s all the same. 如果你不介意 我想先喝杯酒
[36:47] You’re not on piecework. 这又不是计件工作
[36:48] He’s time for a beer. 喝杯酒的时间总还有嘛
[36:50] You want topping up? 你要续杯吗
[36:51] No. 不用
[36:53] Uh, well, uh, just a half, then, George. 给我来半杯 乔治
[36:55] Thanks very much. 多谢了
[36:59] Certainly never seen it at home. 肯定不是家里的
[37:02] Is that what it was done with? 就是用的这个吗
[37:03] Is that how he died? 他就这么死的吗
[37:07] How long had you been married? 你们结婚多久了
[37:10] It would have been a year come April 21. 到4月21日就一年了
[37:14] All was well between you? 你们之间一切都好吗
[37:16] Perfectly well. 非常好
[37:17] That’s Simon Lake, isn’t it? 那是西蒙·雷克吧
[37:19] He was Robin’s best man. 他是罗宾的伴郎
[37:21] They’re very old friends. 他们是老友了
[37:24] How did you meet Dr. Grey? 你怎么认识格雷博士的
[37:26] At a drinks party. 在酒会上
[37:28] Last February. 去年2月
[37:30] Two months later, we were married. 两个月后我们就结婚了
[37:34] You had no reason to doubt his fidelity? 你没有理由怀疑他的忠诚吗
[37:37] Just with his body being found the way it was, we’ve… 因为他尸体发现时的样子
[37:40] Well, we’re bound to ask. 我们必须问问
[37:42] How was it found? 发现时什么样
[37:44] There was lipstick around his mouth. 他嘴上有口红
[37:47] And signs that physical intimacy had taken place 还有迹象表明 他死前不久
[37:51] shortly before his death. 才发过性行为
[37:53] I always knew Robin had lived a full life. 我一直都知道罗宾之前很享受生活
[37:58] But from the moment we were married, 但自我们结婚以来
[38:00] he never once gave me any cause 他从未给过我任何理由
[38:03] to think of him as anything other than devoted. 认为他对我们的婚姻不是一心一意
[38:07] She wouldn’t be the first wife 她不会是第一个
[38:08] to not know her husband was deceiving her. 不知道被丈夫欺骗了的女人
[38:10] Unless she did, of course. 除非她知道
[38:12] Just keep your wits about you. 你别昏了头就好
[38:14] What does that mean? 那什么意思
[38:15] Good-looking girl? 漂亮姑娘
[38:16] Tears? 眼泪汪汪
[38:17] Not every damsel in distress wants saving. 并非所有落难少女都等人救
[38:19] What she looks like’s nothing to do with it. 她长什么样毫无关系
[38:22] I wonder if she knew Joey Sikes? 不知她是否认识乔伊·赛克斯
[38:24] Sikes is gangland. 赛克斯是黑帮
[38:26] He’s no connection with Dr. Grey. 他跟格雷博士毫无联系
[38:28] They were both killed by particularly gruesome means. 他们都是以特别残忍的手段被杀害
[38:30] Both last seen with a woman wearing a white raincoat. 两人最后被见到时都跟一个穿白雨衣的女人在一起
[38:33] And both had been kissed by someone wearing red lipstick. 两人都被擦红色口红的人吻过
[38:35] That’s more than a coincidence. 这可不单是巧合了
[38:51] Delilah! 黛利拉
[39:16] – You can’t come in here. – Detective Sergeant Morse. -你不能进来这里 -摩斯警长
[39:18] Thames Valley C.I.D. 泰晤士河谷警局刑事调查部
[39:20] Miss…? 小姐是
[39:21] Ellis. 埃利斯
[39:22] Paula Ellis. 宝拉·埃利斯
[39:23] Not Delilah, then? 不是黛利拉吗
[39:26] That’s just for the stage. 那只是艺名
[39:27] I would have thought Salome would be more fitting. 我倒觉得莎乐美会更合适
[39:30] “The Dance of the Seven Veils.” “七重纱舞”
[39:31] Salome’s already taken. 莎乐美有人用了
[39:33] There was a Jezebel. 本来有个耶洗别
[39:33] 以色列国王亚哈之妻 鼓励巴力邪教崇拜 并企图毁灭以色列先知
[39:35] And a Bathsheba, but she got glassed. 还有巴丝茜芭 但她被伤了
[39:44] Be a love and hand us my dressing gown, would you? 帮个忙 把我的袍子递给我
[39:58] So… 那么
[40:00] What do you want, then? 你有什么事
[40:02] Do you know a Robin Grey? 你认识一位罗宾·格雷吗
[40:03] No– who is he? 不 那是谁
[40:05] He’s a don at Lonsdale College. 他是朗斯代尔学院的一位老师
[40:07] Found this beermat with your name on it. 他那儿有写着你名字的啤酒杯垫
[40:09] Any idea how he’d come by that? 知道他怎么拿到的吗
[40:12] None. 不知道
[40:13] That is your phone number on the back? 后面这是你的电话号码吧
[40:15] No. 不是
[40:17] I don’t know whose that is. 我不知道是谁的
[40:18] But I can’t be the only Delilah on the circuit. 但我不可能是唯一的”黛利拉”
[40:21] The faces change, the names stay the same. 人会变 这些名字不变
[40:24] What, has he had an accident or something? 怎么 他出事故了吗
[40:25] He was found dead this morning. 他今早被发现死了
[40:28] Do they ever ask for your telephone number? The… 他们会问你要电话号码吗
[40:32] customers. 那些顾客
[40:36] They can ask. 他们可以问
[40:36] But ask don’t get. 但我不会说
[40:39] I’ve got two kids. 我有两个孩子
[40:40] That’s who I do this for. 我这就是为了他们
[40:42] I wouldn’t let any of those blokes 我绝不会允许那些男人
[40:43] come within a million miles. 靠近他们
[40:47] How do you get the work? 这工作你怎么得到的
[40:50] Lefty Townsend? 左哥·汤森
[40:51] I’m surprised he’s still going. 他居然还在干
[40:53] You know him? 你认识他
[40:54] Yeah. I know Lefty. 左哥我当然认识
[40:57] ENSA during the war. 战时是全国劳军演出协会的
[40:59] Office boy with Lew and Leslie for a bit. 在格雷德兄弟有限公司干过一阵杂工
[41:04] All right, Left? 好啊 左哥
[41:06] Fred. 弗莱德
[41:07] I’m, uh, just going to lunch. 我正要去吃午饭
[41:09] Late lunch. 下午饭
[41:11] Spare five minutes? 能腾个五分钟出来吗
[41:12] Always. 当然
[41:13] Got your book? 拿你的名册了
[41:20] I just came to offer my condolences. 我是来表示哀悼的
[41:22] If there’s anything I can do… 如果我能做点什么
[41:24] Thank you, that’s very kind. 谢谢 你太客气了
[41:26] Do the police have any further idea? 警方掌握更多情况了吗
[41:28] They suggested he may have been with another woman last night. 他们说他昨晚可能跟别的女人在一起
[41:34] You lived across the stair, you didn’t see? 你就住在同层对面 你没看到吗
[41:37] I was out. 我没在
[41:40] I’m… I’m sure they’re mistaken. 他们肯定搞错了
[41:42] Was I a fool, Tancred? 是我傻吗 坦克雷德
[41:43] Never. 怎么会
[41:44] Fooled, then? 那就是了
[41:46] There’s only one fool here. 这里只有一个傻瓜
[41:51] And it was never you. 那人从来都不是你
[41:55] Delilah. 黛利拉
[41:56] Paula? 宝拉吗
[41:57] Lovely little mover. 漂亮的舞者
[41:59] Just come off a very successful Dick at Eastbourne. 刚从伊斯特本一家很火的店过来
[42:02] Is that right? 是吗
[42:03] I’m hoping to get her a summer season 我还想帮她找份夏季去黑潭
[42:05] with Englebert at Blackpool. 给歌手英格博伴舞的工作
[42:07] What about the stripping? 那脱衣舞呢
[42:08] Exotic dancing. 是艳舞
[42:10] It’s all very tasteful. 非常有格调的
[42:11] Nothing smutty. 没什么色情内容
[42:12] I’ve seen it. 我看过
[42:13] It doesn’t leave much to the imagination. 没剩下多少想象余地了
[42:15] Well, that rather depends 那得看
[42:16] on your imagination, doesn’t it? 你的想象力有多丰富了
[42:21] Why all the Biblical names? 为何都用《圣经》的名字
[42:23] Adds mystery. 更神秘嘛
[42:24] 亚述大军围攻其家乡伯图里亚时 友弟德凭靠美人计斩下敌军元帅首级 而大败敌军
[42:24] The girls are hardly like to use their own, are they? 这些姑娘总不能用本名
[42:27] And the punters seem to like it. 客人们似乎也喜欢
[42:28] So Paula Ellis isn’t the only Delilah 宝拉·埃利斯并非你名册里
[42:29] you’ve had on your books. 唯一的黛利拉
[42:31] Oh, no, I’ve had quite a few over the years. 对 这些年来叫这个的不少呢
[42:33] I wouldn’t know where they all are now, though. 但我可不知道她们现在都在哪
[42:37] Do you have an address for her? 你有她的地址吗
[43:08] Eve Thorne? 伊芙·索恩
[43:11] Police. 警察
[43:16] Someone invited me to a party. 有人请我去一场派对
[43:19] I don’t remember who. 我不记得是谁了
[43:19] I got a cab to pick me up from Gerry’s place. 我叫了出租车把我从杰拉家接走
[43:22] Do you know the driver? 你认识司机吗
[43:23] No– why would I? 不 我怎么能认识
[43:27] And then what happened? 然后发生了什么
[43:28] What usually happens at a party? 就派对上一般会发生的事
[43:30] You have a drink, dance, talk to people. 喝酒 跳舞 跟人聊天
[43:32] When’d you leave? 你什么时候走的
[43:33] 2:00, maybe? 2点吧
[43:35] Alone? 一个人吗
[43:36] Yes. 对
[43:38] So where were you Monday night? 你周一晚在哪
[43:41] What’s this about? 这是怎么回事
[43:49] I got a call. 我接到通电话
[43:51] Out of the blue. 很突然
[43:53] A guy called and asked if I wanted to go for a drink. 有个男人打来 问我是否想去喝杯酒
[43:55] Robin Grey. 罗宾·格雷
[43:57] How d’you know him? 你怎么认识他的
[43:59] He’d seen me dancing. 他看过我跳舞
[44:00] Stripping. 脱衣舞
[44:02] So you went for a drink and then what? 你去喝酒了 然后呢
[44:06] We went back to his place. 我们回了他的住处
[44:08] At Lonsdale College. 在朗斯代尔学院
[44:09] Did you sleep with him? 你跟他上床了吗
[44:12] It’s a free country, last time I looked. 这里还是自由国家吧
[44:13] You know he had a wife? 你知道他有老婆了
[44:15] It never came up, funnily enough. 有趣的是 他没提过这事
[44:18] What time did you leave? 你什么时候走的
[44:21] Just after 9:00. 刚过9点
[44:23] When I left him, he was sleeping like a baby. 我离开时 他睡得正香
[44:26] Look, what’s this about? 到底是怎么回事
[44:28] Both the driver of the taxi and Robin Grey 出租车的司机和罗宾·格雷
[44:31] are dead, Miss Thorne. 都死了 索恩小姐
[44:32] So far you’re the only link we’ve got between them. 到目前 你是我们知道的两者的唯一联系
[44:42] I don’t know what happened after I went, 我不知道我离开后发生了什么
[44:43] but Robin was fine when I left him. 但我离开时 罗宾还好好的
[44:46] As for the taxi driver, I can’t help you. 至于出租车司机 我就不知道了
[44:48] Look, I’ve answered your questions. 你们的问题我都回答了
[44:49] I’d like to go home now. 我想回家了
[44:51] We’ll need to take a set of your fingerprints. 我们得给你取一下指纹
[44:53] Why? 为什么
[44:54] For the process of elimination. 好做对比排除
[44:56] You’ll be here a while yet. 你还得再待一阵
[45:02] What’s going on? 怎么回事
[45:04] The art dealer Lake hasn’t shown up. 艺术品商雷克迟迟没来
[45:06] Neither him nor the egg. 彩蛋也是
[45:07] I’ve telephoned, but there’s no reply. 我打了电话 但没人接
[45:09] I assumed he must be on his way. 他应该是要来了
[45:11] Do you have an address for him? 你知道他的地址吗
[45:12] We can send a patrol car. 我们可以派辆巡逻车过去
[45:14] Certainly. It’s 15 Holywell Lane. 好 在霍利维巷15号
[45:17] Holywell Lane? 霍利维巷
[45:19] Yes, why? 对 怎么了
[46:41] He can’t have been dead long. 他肯定没死多久
[46:42] I saw him this morning at the airfield. 我今早才在机场见过他
[46:47] Anything, Doc? 有发现吗 医生
[46:48] Well, his head’s in this room 他的脑袋在这个房间
[46:50] and his body’s in that room, so that… 而身体在那个房间 所以
[46:53] …might have something to do with it. 那可能跟他的死有关
[46:56] Anything as to a time, say? 死亡时间呢
[46:58] Within the last three to four hours. 三四小时之内
[47:01] Looks to have had his throat cut first, right to left, 似乎是先被割了喉 右到左
[47:04] then decapitation post mortem. 死后被砍头
[47:07] Small mercies. 幸好了
[47:09] Lipstick again. 也有口红
[47:11] What’s this? 什么
[47:12] Dr. Grey at Lonsdale, sir, 朗斯代尔的格雷博士 长官
[47:13] had lipstick around his mouth. 嘴上有口红印
[47:14] As did Joey Sikes. 乔伊·赛克斯也是
[47:16] I thought that was gangland. 那不是黑帮杀戮吗
[47:17] So did we, sir. 我们原是这么想 长官
[47:18] But his car was found just outside here. 但他的车可就停在这外面
[47:21] Oh, ballistics have come back with a match. 弹道那边找到了匹配
[47:23] The bullets I dug out were from Joey Sikes’ pistol. 我挖出的子弹是来自乔伊·赛克斯的手枪
[47:27] He was shot with his own gun? 他被用自己的枪打死了
[47:29] Looks like it, sir. 似乎是的 长官
[47:31] Constable. 警员
[47:31] Doctor. 医生
[47:32] Detective Constable Fancy, sir. 范西警员 长官
[47:34] Just over from County as it was. 刚从原郡警局调来
[47:36] Chief Superintendent Bright. 这是布莱特高级警司
[47:37] Sir. 长官
[47:39] Neighbor over the road says she heard a shot around 3:45. 路那边的邻居说她3:45听到了一声枪响
[47:42] Saw this woman in the white mac coming out, 还看到个白衣女人出来
[47:44] around half-four, quarter to 5:00. 大概4:30到4:45
[47:48] Well, he wasn’t shot. 他并没有枪伤
[47:49] Three men slaughtered with such violence. 三个男人如此惨死
[47:53] You’re surely not suggesting a woman could have done it? 你不会是说这是个女人干的吧
[47:56] Well, two of the victims were found in bed, sir. 两名被害人都死在床上 长官
[47:58] And the lipstick. 再加上口红的事
[47:59] So Joey Sikes was shot, 乔伊·赛克斯被枪杀
[48:01] but then a skewer was driven into his ear. 但之后耳朵又被钉入了长钉
[48:03] Dr. Grey was stabbed in both eyes. 格雷博士被刺了双眼
[48:05] And now Lake has been decapitated. 雷克又被砍头
[48:07] That means something, doesn’t it? 这该是有意义的吧
[48:08] The method, do you think? 手法吗
[48:11] SC Oh, “S.C.”
[48:13] Same as was found on the knife that killed Dr. Grey. 杀格雷博士的刀上也有这样的铭文
[48:17] And the egg? 彩蛋呢
[48:18] There’s a single red rose been left, sir. 只留下了一朵红玫瑰 长官
[48:21] The Shadow’s signature. 魅影的标志
[48:28] How come door-to-door never picked up Lake was living here? 逐户盘查时怎么没发现雷克住这里
[48:32] Not his property, sir. 房子不是他的 长官
[48:34] Looks like he’s only staying here for the duration of the auction. 他似乎只是在拍卖期间暂住这里
[48:37] Owner’s listed as one Bertram Povey. 房主被列为伯特姆·珀维
[48:40] Deceased. 已死
[48:42] Knew each other, didn’t they? 他们认识 是吧
[48:44] Lake and Dr. Grey? 雷克和格雷博士
[48:46] Both connected to this egg. 都跟彩蛋有关
[48:48] 节目单 1967年4月1日 纪念素甲鱼的离去 疯帽人致开幕词
[48:49] That’s the key, isn’t it? 那就是关键 对吧
[48:52] What you got there? 那是什么
[48:53] 节目单 1967年4月1日 纪念素甲鱼的离去 疯帽人致开幕词 鹰头狮献歌 讲话 雪茄 娱乐节目
[48:53] It’s a menu. 是一份节目单
[48:54] First of April last year. 去年愚人节的
[48:57] “On the occasion of the Passing of the Mock Turtle.” “纪念素甲鱼的离去”
[49:05] You were seen 今天下午早些时候
[49:05] leaving Simon Lake’s flat earlier this afternoon. 你被看到离开西蒙·雷克公寓
[49:09] We can put you in a line-up. 我们可以让你去做列队指认
[49:10] Have our witness pick you out. 让目击者指认你
[49:14] He’d asked me round for 4:00. 他叫我4点左右过去
[49:17] I got held up. 我有事耽搁了
[49:19] In the end, I didn’t make it till quarter past, maybe. 我最后4:15才到
[49:23] The door was open, so I went in. 门开着 我就进去了
[49:28] I went into the bedroom. 我去了卧室
[49:32] The next thing I remember, I was on the bus. 接下来我只记得我坐在公共汽车上
[49:36] And on Sunday night. 周日晚上呢
[49:37] When the taxi dropped you off at the party? 出租车把你送去派对
[49:39] That’s who you were seeing, Simon Lake? 你就是去见西蒙·雷克的吗
[49:42] And on Monday morning, 周一早上
[49:43] you were inside the flat, 我们发现司机尸体时
[49:45] with Lake, when the driver’s body was found. 你就在公寓里 跟雷克在一起
[49:48] Yeah. 对
[49:49] We heard you knocking, 我们听到了你们敲门
[49:50] but Simon didn’t want to answer the door. 但西蒙不想去应门
[49:53] Mr. Bright would like a word, sir. 布莱特先生找您 长官
[49:55] In a minute. 稍等
[50:02] Did you happen to notice whether the safe was open or closed? 你是否注意到保险箱当时关上没有
[50:05] No, I don’t remember. 我不记得了
[50:07] And the driver of the taxi. 出租车司机
[50:08] Joey Sikes. 乔伊·赛克斯
[50:09] – Do you know him? – No. -你认识他吗 -不
[50:10] I advise you to cooperate, Miss Thorne. 我建议你配合 索恩小姐
[50:12] In your own best interests. 这是为了你好
[50:19] So you sleep with Lake on Sunday, 你周日和雷克上了床
[50:23] Grey on Monday, 周一和格雷上了床
[50:25] then come back for another round with Lake today. 然后今天又去跟雷克上床了
[50:27] And? 怎么了
[50:29] Your fingerprints have turned up your previous convictions. 根据你的指纹 我们查到了你的案底
[50:32] Soliciting. 卖淫
[50:34] You’re a common prostitute. 你是个妓女
[50:37] You’ve seen where I live. 你见到我的住处了
[50:39] There’s nothing common about me. 我没有任何寻常之处
[50:42] What’s your type? 你喜欢什么型
[50:44] Blonde? Brunette? Redhead? 金发 黑发 红发
[50:47] Or do you go for the mousey sort? 还是你喜欢比较羞怯的
[50:49] The kind that butter wouldn’t melt, 看上去冰清玉洁
[50:50] but get their glasses off and, “Oh, Daddy!” 可摘了眼镜 就娇嗔不止
[50:52] That’s quite enough thank you. 够了 谢谢
[50:53] Maybe you want a goddess. 或许你想要女神
[50:55] Someone you can put on a pedestal. 你可以供起来的人
[50:58] Unattainable. 可望不可及
[50:58] Or perhaps you like to be mothered. 或许你喜欢被宠溺
[51:00] Have someone wash your tinkle. 有个人给你洗小鸡鸡
[51:03] Trewlove, take her back to her cell. 楚拉夫 带她回牢房
[51:04] You haven’t been able to take your eyes off me since we met. 从我们见面你的眼睛就一直盯着我
[51:06] Well, I’ve got your number. 我了解你的癖好
[51:07] I know what you are. 我了解你是什么人
[51:08] You like to watch, right? Look but don’t touch. 你喜欢看 是吧 看 但不碰
[51:10] I know your kind. 我了解你这种人
[51:12] What’s that book? 那本书叫什么来着
[51:13] A Spy in the House of Love? That’s you. 《爱的窥探者》 那就是你
[51:16] Outside looking in at what you want 站在外面 看着你想要的
[51:18] but daren’t ask for. 但不敢去要
[51:18] You’d be a spectator at your own funeral. 你在自己的葬礼上也是个看客
[51:20] Take her down. 带她下去
[51:24] You think she killed him? 你觉得是她杀了他
[51:26] Well, she knew all three victims, 她认识全部三名被害人
[51:27] had slept with two of them, 跟其中两人上过床
[51:28] both of whom were connected to this Fabergé egg. 两人都跟这枚彩蛋有关
[51:30] Now, for all we know, Lake was still alive when she arrived. 但就我们所知 她走时雷克还活着
[51:33] Now he’s dead, and the egg’s gone. 现在他死了 彩蛋也不见了
[51:34] I’ve known clients get possessive 我知道有些嫖客
[51:36] to the point of obsession in some cases. 会产生占有欲 甚至达到偏执
[51:39] The only reason I can think of for her to lie 我唯一能想到的 她会撒谎的原因
[51:40] is if she saw someone she recognized by Lake’s flat, 就是她在雷克公寓看到了她认识的人
[51:44] going in or coming out. 进去或出来
[51:45] Someone she was afraid of, maybe. 或许是她怕的人
[51:47] If she saw him, it’s very likely he saw her. 如果她看到了他 那他很可能也看到了她
[51:50] Which offers the possibility 那么那个人
[51:52] that whoever it is will try and get to her. 就很可能会追杀她
[51:56] Morse? 摩斯
[51:57] Reservations? 不同意吗
[51:59] I think the only thing she’s scared of, sir, is us. 我认为她唯一怕的就是我们 长官
[52:01] You reckon it’s her? 你觉得是她
[52:04] Yes, she’s lying through her teeth. 对 她满嘴谎言
[52:05] There’s two options. 有两个可能
[52:06] She did it or she knows who did. 她干的 或她认识凶手
[52:09] Either way, I want her under observation. 不管怎样 要好好盯住她
[52:50] Stockings are in the shoes. 长袜在鞋里
[52:52] You’ll find the soles are bloodstained. 鞋底有血迹
[52:54] You’ve been there, you know what it was like. 你去过那里 你知道现场什么样
[52:59] This is all you were wearing when you went to Lake’s? 你去雷克家时 就穿了这些
[53:02] That’s all. 对
[53:05] Was he a regular customer? 他是常客吗
[53:06] When he was in town. 他在城里时就光顾我
[53:08] How often was that? 多频繁
[53:09] Till this last week, 直到上周
[53:10] I hadn’t seen him for a year, maybe. 我有大概一年没见他了
[53:13] Does he know what you do? 他知道你做什么吗
[53:15] Pickman? 皮克曼
[53:15] He knows what he needs to. Why? 他知道该知道的 怎么了
[53:18] Olympia, the painting he’s working on. 《奥林匹亚》 他在画的画
[53:20] The Manet knock-off. 马奈的仿作
[53:22] “Olympia” was a common name used by Parisian prostitutes. “奥林匹亚”是巴黎妓女常用名
[53:25] Except she wasn’t a tart, was she? 但她并非妓女 是吧
[53:27] The model. 那个模特
[53:28] Her name was Victorine Meurent. 她叫维多利安·莫涵
[53:30] She was an artist in her own right. 她也是位艺术家
[53:32] Her work was selected for exhibition when Manet’s wasn’t. 她的作品还被选入了展览 马奈的落选了
[53:36] Pickman tell you that? 皮克曼告诉你的吗
[53:37] I read it. 我自己读到的
[53:38] In a book. 在一本书里
[53:40] Think he’s any good? 你觉得他行吗
[53:42] Not particularly. 不是特别行
[53:44] He can’t shake off the draftsman’s training. 他无法摆脱绘图员的技法
[53:47] That’s what they put him to. 那是他们给他派的活儿
[53:48] In the army. 在军队时
[53:51] He doesn’t seem the army kind. 他看着不像当兵的
[53:53] National Service, wasn’t it? 服兵役啊
[53:54] I think that’s how he knew Simon. 他好像就那么认识西蒙的
[53:58] Simon Lake? 西蒙·雷克吗
[53:59] I saw him out at the windmill last week. 我上周看到他在风车外
[54:02] That’s when we picked up again. 我们就是这样又再续前缘了
[54:03] Why? What was his business with Pickman? 他去找皮克曼什么事
[54:06] No idea. 不知道
[54:09] First thing you learn in my game. 干我这行学会的第一样
[54:11] You don’t open your mouth. 嘴巴闭牢
[54:15] Unless they ask you to. 除非他们让你张开
[54:20] All right. 好吧
[54:40] Is this your idea of discreet observation? 这就是你的低调监视吗
[54:46] It’s an unmarked car, not a concert hall. 这是无标记警车 不是音乐厅
[54:49] Yeah, all right. 好吧
[54:51] Just keep your mind on the job. 心思放在工作上
[54:52] And make sure she doesn’t try to leave. 别让她跑了
[54:55] Is she likely to? 她会跑吗
[54:57] When you’re relieved, 你下班后
[54:59] get these booked into forensics at the station. 把这些送去警局鉴证科
[55:01] Did you get the contents of Joey Sikes’s suitcase booked in? 你把乔伊·赛克斯箱子里的东西都登记好了吗
[55:10] Is, is this what I’ve got to look forward to? 今后都会这样吗
[55:13] If I want something doing, I got to do it myself? 如果我希望什么事做成 就只能自己去做
[55:16] I forgot. 我忘了
[55:18] Well, don’t. 别忘事
[55:19] You’re not paid to forget. 你的职责不是忘事
[55:20] You’re paid to remember. 而是记住事
[55:42] Was it Miss Thorne? 是索恩小姐吗
[55:43] That’s right. 对
[55:44] Call received today from a Mr. Lake at 13:54. 今天13:54收到一通雷克先生的留言
[55:49] “If Miss Thorne would care “麻烦索恩小姐
[55:50] to call round to Holywell Lane at 16:00.” 16点前往霍利维巷”
[55:53] Can you confirm when that was picked up, 你是否可以确认留言是何时接收
[55:54] and if so, by whom? 以及由谁接收
[55:56] Yeah– Miss Astor. 阿斯特小姐
[55:58] This call from Mr. Lake for Miss Thorne. 这通雷克先生给索恩小姐的留言
[56:01] Has Miss Thorne picked it up yet? 索恩小姐收到了吗
[56:03] I believe so. 应该是的
[56:04] I’ll need the address for that account. 我需要这个账户的地址
[56:06] I’m afraid the manager’s gone home for the evening. 恐怕经理已经下班回家
[56:08] He’s the only one with access to that information. 只有他能拿到那些信息
[56:10] But from memory, 但我记得
[56:12] it’s a temporary agency, I think. 是个临时工中介
[56:14] Thank you, Miss Astor. 谢谢 阿斯特小姐
[56:18] Temporary agency? 临时工中介
[56:20] Yeah, I can imagine what sort. 是啊 我猜得到是哪种
[56:23] Home? 回家吗
[56:29] No, I’ll walk if it’s all the same. 不 我还是走回去吧
[56:31] Get a bit of clean air in my lungs. 呼吸一下新鲜空气
[56:38] I had three years on vice, never agreed with me. 我在风化组干了三年 一直不适应
[56:41] Bodies bought and sold, lives ruined. 人被当货买卖 人生被毁掉
[56:43] Not much more than kids half of them– runaways. 半数都是半大的孩子 离家儿童
[56:46] You’d see the sharks; the pimps and the ponces, 那些豺狼般的皮条客
[56:49] queued up waiting for them at all the big stations. 在各大车站排着队等她们
[56:52] “Stand you a coffee, love?” “请你喝杯咖啡啊 亲爱的”
[56:54] Straight off the train, straight on the game. 刚从火车下来 就直接入行
[56:56] The worst of human nature right there. 那是最恶劣的人性
[57:02] It’s no work for a family man. 那工作不适合丈夫和父亲
[57:09] One for the road? 喝一杯上路
[57:11] Yes. 好
[57:14] Uh, no, I can’t. 我不了
[57:16] I want to get Joey Sikes’s personal possessions 我还想去把乔伊·赛克斯的私人物品
[57:18] logged into evidence. 登记入证据室
[57:19] Haven’t you done that yet? 你还没做吗
[57:23] No, it slipped my mind. 没 忘了
[57:24] That’s not the example you want to set Fancy. 你可不能给范西立这样的坏榜样
[57:26] You’re a sergeant now. 你现在是警长了
[57:27] You’ve gotta look sharp. 得打起精神来
[57:32] Night, then. 那晚安了
[57:34] Good night, sir. 晚安 长官
[57:43] Dad? 孩儿他爸
[57:47] What’s this? 怎么了
[57:59] You’ve been back ages. 你都回来好久了
[58:03] Fred? 弗莱德
[58:12] Joan’s all right, is she? 琼还好吧
[58:16] Happy? 开心吗
[58:17] She says. 她说是的
[58:19] I spoke to her earlier. 我之前还跟她通了话
[58:22] She rang. 她来电话了
[58:24] I don’t know what it is with you pair. 我不知道你俩是怎么了
[58:30] You’ve barely spoken to her since she got back. 她回来后你都没怎么跟她说过话
[58:36] I know you were cross with her going off. 我知道你气她跑掉
[58:42] I’d do anything for her. 我愿为她做任何事
[58:44] I know you would. 我知道
[58:46] If anything ever happened, 如果发生了什么事
[58:48] if she was in a spot… 如果她有难处
[58:52] You’d say? 你会说吧
[58:56] Come to bed. 到床上来吧
[1:00:37] So Lake was the Shadow? 雷克就是魅影
[1:00:39] Looks that way. 看来是的
[1:00:40] What, just off him having a balaclava? 就因为他有个面罩吗
[1:00:43] Roses are sold by the dozen, aren’t they? Traditionally. 玫瑰一般是一打一打地卖吧
[1:00:45] Yes– why? 对 怎么了
[1:00:46] Well, there were ten in the vase– one in the safe. 花瓶里有十朵 保险箱里有一朵
[1:00:48] And the 12th on the roof at Lonsdale. 第12朵在朗斯代尔屋顶上
[1:00:51] What, he was trying to pinch his own jewel? 他想偷自己的珠宝吗
[1:00:55] Or get it into the papers 或是以此上新闻
[1:00:56] and drive the price up. 把价格炒作起来
[1:00:57] He knew Pickman, or had business with him. 他认识皮克曼 或跟他有生意往来
[1:01:00] According to Eve Thorne. 伊芙·索恩说的
[1:01:01] There’s a student that might be able to shed some light. 有个学生或许知道些内情
[1:01:04] I’ll talk to him. 我去找他
[1:01:07] Word through on Lake’s flat, sir. 雷克公寓的消息来了 长官
[1:01:09] Gas and electric go through to a Tancred Howlett. 煤气和电力由一位坦克雷德·郝莱特交
[1:01:12] That’s one of the dons at Lonsdale. 那是朗斯代尔的一个老师
[1:01:13] I had a statement off him. 我录了他的口供
[1:01:15] He lives on the same stair as Grey. 他跟格雷住同层
[1:01:42] Where’ve you been? 你去哪了
[1:01:44] With her, I suppose. 跟她在一起吧
[1:01:48] An hour, you said. 你说就去一小时
[1:01:51] That was 2:00 yesterday afternoon! 那都是昨天下午2点了
[1:01:55] Is this the women you saw on the quad with Grey? 这是你看到在院子里跟格雷一起的女人吗
[1:01:57] I don’t know. 我不知道
[1:01:58] She was wearing a headscarf. 她围了头巾
[1:01:59] It was the white coat I recognized. 我认出了白外衣
[1:02:01] But that is Pickman’s model. 但这就是皮克曼的模特
[1:02:03] Yeah, that’s her. 对 是她
[1:02:05] And it’s life studies she sits for. 她是人体模特
[1:02:08] Mostly. 基本上都是
[1:02:09] Pickman’s had us do her as Botticelli’s Venus. 皮克曼让我们拿她画波提切利的《维纳斯的诞生》
[1:02:12] The girl from Déjeuner sur l’Herbe. 还有《草地上的午餐》
[1:02:14] And any number of Gentileschi copies. 和各种简提列斯基的画
[1:02:16] Giuditta con la sua Ancella, 《朱迪丝和她的女仆》
[1:02:18] Susanna e I Vecchioni… 《苏珊娜和长者》
[1:02:20] Do you ever see her outside of class? 你在课外见过她吗
[1:02:22] No. 没有
[1:02:24] But you want to. 但你想见她
[1:02:26] She’s a model. 她是个模特
[1:02:27] If she smiles at you in class, she’s being paid for it. 如果她在课上冲你笑 也是因为拿了钱
[1:02:30] It’s art, 是艺术
[1:02:31] not real life. 不是现实生活
[1:02:32] Some of us can tell the difference. 我们有些人知道区别
[1:02:34] Can Pickman? 皮克曼呢
[1:02:38] Is he a good tutor? 他是个好老师吗
[1:02:40] Best I can afford. 在我请得起的范围内吧
[1:02:43] How was it you know Simon Lake, Dr. Howlett? 你怎么会认识西蒙·雷克 郝莱特博士
[1:02:47] We were up together. 我们是同学
[1:02:50] At St. Alfredus. 在圣奥尔费多斯
[1:02:52] But he got sent down. 但他被劝退了
[1:02:55] For what? 为什么
[1:02:56] Conduct unbecoming. 不当行为
[1:02:57] Fleecing tourists at Find the Lady. 靠三牌猜王后骗游客的钱
[1:02:59] Seems a bit stiff. 太严苛了吧
[1:03:02] He also got one of the cleaners in… trouble. 他还让一个清洁工有了…麻烦
[1:03:06] He said it wasn’t his, 他说不是他的
[1:03:07] but someone had to carry the can. 但总得有人担责
[1:03:11] We stayed in touch, 我们一直有联系
[1:03:12] and as he was in town… 既然他来城里了
[1:03:15] But you don’t live there yourself. 但你并不住那里
[1:03:17] No, no. 不
[1:03:19] I inherited the place a couple of years ago from an uncle. 我几年前从一位舅舅那里继承了那房子
[1:03:22] I wonder if you could shed any light on this. 不知你是否了解这是什么
[1:03:29] 目单 1967年4月1日 纪念素甲鱼的离去 疯帽人致开幕词 鹰头狮献歌 讲话
[1:03:31] It, 这
[1:03:33] It looks like a menu. 似乎是份节目单
[1:03:34] I know what it looks like. 这我知道
[1:03:35] I want to know what it means. 我想知道这什么意思
[1:03:38] Who’s the Mock Turtle? 素甲鱼是谁
[1:03:40] – I wouldn’t know. – You sure about that? -我不知道 -你确定吗
[1:03:42] It was found in the pocket of a tailcoat 这是在霍利维巷 你公寓的
[1:03:44] hanging in the wardrobe in your flat on Holywell Lane. 一个衣橱内挂着的一件燕尾服兜里找到的
[1:03:48] One of my colleagues found an identical waistcoat 我一位同事还在格雷博士房里发现了一件
[1:03:50] in Dr. Grey’s rooms. 一样的燕尾服
[1:03:51] He said it looks like the order of service for a dining club. 他说看上去像餐饮俱乐部的安排
[1:03:59] It was Robin’s stag. 是罗宾的单身派对
[1:04:02] Robin was the Mock Turtle, hence… 罗宾就是素甲鱼 所以…
[1:04:04] The Passing of the Mock Turtle. 纪念素甲鱼的离去
[1:04:06] So what’s this club? 这是个什么俱乐部
[1:04:09] The Berserkers. 暴汉俱乐部
[1:04:10] Why so cagey? 为何遮遮掩掩
[1:04:12] Why deny it? 为什么否认
[1:04:12] I don’t want to get involved in something like this. 我不想卷入这种事里
[1:04:15] Two people known to me have been murdered. 两个我认识的人被杀了
[1:04:17] – We know that. – Where was it held? -这我们知道 -举办地点在哪
[1:04:19] The stag. 单身派对
[1:04:19] I, I don’t know where. 我不知道
[1:04:21] I, I wasn’t there. 我没去
[1:04:24] Adrian was there, but I, I was ill. 亚德里安去了 但我病了
[1:04:26] I didn’t go. 我没去
[1:04:26] You’ve got the menu. 你收到了节目单
[1:04:28] Robin saved one for me. 罗宾替我留了一份
[1:04:31] A souvenir. 纪念品
[1:04:35] What was your business with Simon Lake? 你跟西蒙·雷克之间有什么事
[1:04:37] Just that– business. 就是生意上的事
[1:04:39] He liked my work. 他喜欢我的作品
[1:04:41] I sold him the odd piece. 我偶尔卖过几幅给他
[1:04:45] You were in the army together, weren’t you? 你们是战友吧
[1:04:48] Altdorf. 阿尔道夫
[1:04:49] What is this? 这是干什么
[1:04:50] Well, we’ve got a Fabergé gone missing 现在有一枚彩蛋不见
[1:04:52] and two men connected with its sale found dead. 而两个与拍卖有关的男人都死了
[1:04:55] Two men that you did your National Service with. 两个你服兵役时的战友
[1:04:57] That’s more than a coincidence. 这可不是一般的巧合
[1:04:59] I wouldn’t know about that. 那我可不知道了
[1:05:01] “He liked my work. “他喜欢我的作品
[1:05:02] I sold him a few pieces.” 我卖过几幅给他”
[1:05:04] Past tense. 都是过去时
[1:05:06] You knew he was dead before I told you. 我还没说 你就知道他死了
[1:05:08] Now, look… 听着
[1:05:08] We’ve a neighbor on Holywell Lane says she heard a gunshot. 霍利维巷的一位街坊说她听到了枪声
[1:05:12] But I actually think it was your bike, backfiring. 但我觉得那其实是你的摩托回火
[1:05:14] I heard it the first time I came here. 我第一次来时 也听到了
[1:05:16] You were at Simon Lake’s flat yesterday. 你昨天去过西蒙·雷克的公寓
[1:05:18] Did you kill him and take the egg, 你是杀了他 然后偷了彩蛋吗
[1:05:19] or was he dead when you arrived? 还是你到时他已经死了
[1:05:20] I didn’t kill Simon, and I didn’t steal the egg! 我没杀西蒙 我更没偷彩蛋
[1:05:23] I’ve seen the Cyrillic writing in your barn. 我在你谷仓里看到了西里尔字母
[1:05:27] – Tell them, Gerry. – Cass! -说吧 杰拉 -卡茜
[1:05:29] You tell them or I will. 你不说我就说了
[1:05:30] Cass, you don’t know what you’re talking about. 卡茜 你在乱说话呢
[1:05:32] She doesn’t know what she’s talking about. 她在乱说话
[1:05:34] It was a con. 是个骗局
[1:05:36] That’s the kind of artist my husband is. 我丈夫就是那样的”艺术家”
[1:05:38] You think I didn’t know that you were up to something? 你以为我不知道你在搞什么鬼吗
[1:05:41] You think I didn’t notice? 你以为我没发现吗
[1:05:42] Your old army mates just dropping by out the blue. 你的老战友突然跑来找你
[1:05:45] Cass, please… 卡茜 拜托
[1:05:45] I’ve got to look out for the kids, Gerry. 我得照顾孩子们 杰拉
[1:05:52] He’s an idiot. 他是个白痴
[1:05:54] Easily led. 很好哄
[1:05:55] But he’s not a killer. 但他不是杀人犯
[1:05:57] If someone’s killed Robin and Simon over the egg, 如果有人为了彩蛋杀了罗宾和西蒙
[1:06:01] I don’t want them coming for him next. 我可不希望他成为下个目标
[1:06:12] So Lake never meant to go through with the sale. 雷克本就没打算完成拍卖
[1:06:15] No, sir. 对 长官
[1:06:16] It was intended as an insurance fraud all along. 本就是一场保险诈骗
[1:06:19] Lake had planned to give the egg to Pickman that afternoon 雷克那天下午本计划把彩蛋给皮克曼
[1:06:22] and say it had been stolen. 然后宣称是被盗了
[1:06:23] Only when Pickman arrived to collect the egg, 但皮克曼去拿彩蛋时
[1:06:25] it had already gone. 彩蛋已经不见
[1:06:26] And he found Simon Lake murdered. 他还发现西蒙·雷克已被杀
[1:06:28] There were three of them involved in the fraud. 骗局共有三个人参与
[1:06:31] Lake paid Pickman to draft a design, 雷克雇皮克曼画草稿
[1:06:33] supposedly by Fabergé, in order to create false provenance. 说成是法贝热的手稿 作为假出处证明
[1:06:37] Grey– the foremost authority on Russian imperial jewelry– 格雷 俄罗斯帝国珠宝的权威专家
[1:06:40] signed off on it. 认证了它的真实性
[1:06:41] How did they come by it in the first place? 那彩蛋怎么会落入他们手中
[1:06:43] Pickman explained. 皮克曼解释了
[1:06:44] They were young soldiers at a camp for displaced persons 他们当年是东德边境
[1:06:47] on the East German border, 难民营里的小兵
[1:06:49] where he transported some refugees to the West 他以彩蛋为交换 把一些难民
[1:06:51] in exchange for the egg. 送去了西德
[1:06:53] But without the provenance, it’s worthless. 但不能证明出处 彩蛋就不值钱
[1:06:55] So they bided their time and set it by against the time 所以他们等待时机 一直等到
[1:06:57] when they could do something with it. 他们能借此发财
[1:06:58] So where does that leave us? 那我们要怎么想
[1:07:00] Could Pickman have killed Lake and the rest, 会是皮克曼杀了雷克和其他人
[1:07:03] taken the egg for himself? 自己偷走了彩蛋吗
[1:07:04] If that had been his intention, 如果他有这企图
[1:07:06] why leave the papers supporting its provenance behind? 为何要留下证明彩蛋出处的文件
[1:07:09] The materials used in its making notwithstanding, 除了制作彩蛋的材料
[1:07:11] without them, it’s worthless. 没有证明材料 彩蛋就不值钱
[1:07:12] Well, if he’s not got it, who has? 如果不在他那里 那在谁手里
[1:07:14] The killer, presumably, sir. 凶手吧 长官
[1:07:16] We have got a further lead. 我们还有条线索
[1:07:18] Very well, carry on. 那好 继续吧
[1:07:20] So you are a Berserker, Dr. Croxley. 你也是暴汉俱乐部的 克洛克斯利博士
[1:07:26] It’s just a bunch of like-minded fellows making merry. 就是一群志趣相投的朋友闹着玩罢了
[1:07:28] We’ve got two of your number dead. 你们两名成员死了
[1:07:29] Not much to be merry about there. 这可不是”闹着玩”
[1:07:32] All dons, is it? 都是老师吗
[1:07:34] In the main, though not exclusively. 主要是 但也有不是的
[1:07:36] The sole proviso of membership is, 入会的唯一条件
[1:07:37] one must be a gentleman of quality. 就是必须是有品位的绅士
[1:07:42] You were at Dr. Grey’s stag party last year. 你去年参加了格雷博士的单身派对
[1:07:45] Alas. 可惜啊
[1:07:47] A young man married. 一个年轻小伙子结婚了
[1:07:48] I take it from that you’re a single man yourself, then? 那看来你是单身汉了
[1:07:51] Absolutely. 当然
[1:07:53] “What passing bells…?” “怎样的丧钟…”
[1:07:53] 维尔浮莱德·欧文
[1:07:55] They don’t call it a morning suit for nothing. 晨礼服这词是有道理的
[1:07:58] Why didn’t Tancred Howlett attend? 坦克雷德·郝莱特为何没出席
[1:08:00] Well, it’s no great secret. 不是什么大秘密
[1:08:01] Not around college. 在学院不是
[1:08:03] He’d entertained hopes of Lucy himself. 他本对露西抱有幻想
[1:08:06] Was Robin Grey aware of that? 罗宾·格雷知道吗
[1:08:09] Oh, yeah. 当然
[1:08:10] So Dr. Grey was there, Simon Lake. 那么 格雷博士 西蒙·雷克都去了
[1:08:13] Who else? 还有谁
[1:08:14] It’s a secret society. 那是个秘密社团
[1:08:17] As an officer of rank, 作为高级长官
[1:08:18] I’m sure that’s something you can respect. 你肯定能尊重这点吧
[1:08:20] A bunch of middle-aged academics prancing around 一群中年学者 穿着高档背心
[1:08:22] in pretty waistcoats calling each other daft names? 互称奇怪外号 洋洋自得
[1:08:24] I’ve more time for the Tufty Club. 我宁可去陪小孩玩
[1:08:26] I beg your pardon. 你说什么
[1:08:27] You can beg my fat arse. 我说什么你听什么
[1:08:28] Grow up, Dr. Croxley. 长大吧 克洛克斯利博士
[1:08:29] You’re too old for the dressing-up box. 这么大人了还玩扮装
[1:08:31] There are no secrets as far as the law’s concerned. 在法律面前 没有秘密可言
[1:08:34] Well. 好吧
[1:08:36] Since you put it like that. 既然你这么说
[1:08:38] I can give you a list of those I remember. 我可以列出我记得的人
[1:08:41] Was Joey Sikes there? 乔伊·赛克斯也在吗
[1:08:43] Doesn’t ring a bell, I’m afraid. Who is he? 恐怕没印象 他是谁
[1:08:46] Where was the party held? 派对是在哪举行的
[1:08:48] I don’t recall. 不记得了
[1:08:49] Wouldn’t be the Shiplake Chase Hotel, by any chance, would it? 不会是船湖逐酒店吧
[1:08:56] Really? 是吗
[1:08:57] Was that it? 是那里吗
[1:09:06] Shiplake Chase? 船湖逐酒店
[1:09:07] Pulled that one out of the bag, didn’t you? 凭空变出来的吗
[1:09:09] There was a bundle of bar bills in Joey Sikes’ suitcase. 乔伊·赛克斯箱子里有一堆酒吧账单
[1:09:11] SC S.C.
[1:09:14] Same as engraved on the knife that killed Grey 杀死格雷的刀上就刻了这俩字母
[1:09:17] and the silverware at Lake’s. 还有雷克家的银具上也是
[1:09:33] Go ahead, caller. 请讲 来电人
[1:09:35] Good afternoon. 下午好
[1:09:36] I’d like to leave a message for Miss Thorne. 我想为索恩小姐留言
[1:09:53] They said they were a rugby club up from Cambridge. 他们自称是剑桥来的橄榄球俱乐部
[1:09:57] I’ve been in the pub and hotel trade for 30 years, sir, 我干了30年酒馆酒店 先生
[1:10:00] and I’ve never seen anything like it. 从未见过那种场面
[1:10:02] Played up, did they? 他们挺闹腾吗
[1:10:03] They looked very respectable in their evening suits 他们穿着晚礼服和背心
[1:10:06] and waistcoats. 看上去很体面
[1:10:07] But once the wine was in, they went berserk. 可酒一上桌 他们就发狂了
[1:10:10] Everything smashed to pieces. 把东西都砸了个稀烂
[1:10:13] What they did to the pig’s head centerpiece… 他们把猪头中心装饰弄得惨不忍睹
[1:10:16] I told them, 我说
[1:10:17] “If I’d known you were going to carry on like that, “早知道你们会闹成这样
[1:10:18] I’d have put straw down.” 就在地上铺草了”
[1:10:20] In the end, I threatened them with the police. 最后 我威胁报警
[1:10:23] They asked to see the owner. 他们要求见东家
[1:10:24] Gave him a check, did they? 掏了张支票 是吗
[1:10:26] I couldn’t say, sir. 我不能说 先生
[1:10:28] I refused to serve them and threatened to give notice 我拒绝服务他们 还说如果东家坚持
[1:10:31] if the owner insisted. 我就辞职
[1:10:33] The rest of the staff did the same. 其他员工也是一样
[1:10:35] We closed the bar at 10:30 我们10:30就关闭了酒吧
[1:10:37] and left them to it. 随他们自己了
[1:10:39] Have you had any thefts lately? 近期发生过盗窃吗
[1:10:42] We had some agency staff in for a wedding about a month ago. 大概一个月前 为了场婚礼来了些临时工
[1:10:45] Things went missing. 有些东西不见了
[1:10:46] We did ask them to look into it, but haven’t heard back. 我们叫他们查了 但并无回音
[1:10:51] So two of the victims were members of this 那么有两名被害人是这个
[1:10:53] disgusting dining club, weren’t they? 有伤风化的餐饮俱乐部成员
[1:10:56] The– what is it? 是什么来着
[1:10:58] – The Berserkers, sir. – The Berserkers! -暴汉俱乐部 长官 -暴汉俱乐部
[1:11:00] Sounds like a collection of absolute philistines. 听上去就是一群附庸风雅之辈[非利士人]
[1:11:03] Joey Sikes wasn’t a member, sir. 乔伊·赛克斯并非成员 长官
[1:11:06] The Philistines put Samson’s eyes out 非利士人 刺瞎了参孙的眼睛
[1:11:10] after he was betrayed by Delilah. 因为黛利拉背叛了他的秘密
[1:11:12] That was the name on Grey’s beermat, wasn’t it? 那不是格雷啤酒杯垫上的名字吗
[1:11:13] And Dr. Grey was stabbed in the eyes. 格雷博士就是被刺瞎了眼睛
[1:11:16] And the rest? 剩下的呢
[1:11:18] Oh, I don’t know. 我不知道
[1:11:20] That still leaves Eve Thorne as being the only link 现在伊芙·索恩仍是他们之间
[1:11:23] between all three of them. 唯一的联系
[1:11:24] Anything from her answering service? 她的代接服务那边有回应吗
[1:11:26] They’re still compiling a list of her messages, 他们还在整理她的留言
[1:11:27] but her bills go to 24 Tobacco Yard. 但她的账单都寄到烟草院24号
[1:11:30] Tobacco Yard? 烟草院
[1:11:31] That’s the registered address of Magdalen Cabs. 那是摩德林出租车的注册地址
[1:11:35] Call girls. 应召女郎
[1:11:36] That what Joey Sikes was running for you. 那就是乔伊·赛克斯为你做的工作
[1:11:38] That’s what he was doing in Holywell Lane 那也是他死的那晚为何
[1:11:40] the night he got the hard word. 会去霍利维巷
[1:11:41] Don’t know what you’re talking about. 不知道你说什么呢
[1:11:43] Well, then, I’ll spell it out for you. 那我来替你说明吧
[1:11:45] The client gets the girl’s name and number from a contact book. 客户从一本联系名册上查到姑娘的姓名和电话
[1:11:49] Same kind of contact book I found in Joey Sikes’ flat. 我在乔伊·赛克斯公寓就发现了这种名册
[1:11:53] He calls and leaves a message for Eve or Jezebel, 客户打电话 给伊芙或耶洗别
[1:11:56] or whichever belle de jour takes his fancy 或他看好的白日美人留言
[1:11:58] with an answering service. 用的是代接服务
[1:12:00] The girls ring in as often as needs be 姑娘们定期打电话过去
[1:12:02] to pick up their messages. 接收她们的留言
[1:12:04] But if it’s particularly urgent, 但如果特别紧急
[1:12:05] and it just can’t wait 实在不能等
[1:12:06] the message is relayed to Magdalen Cabs. 留言会转到摩德林出租车
[1:12:09] But you know that, because you’re paying the bills. 但这你知道 因为账单是你在付
[1:12:13] Anything you’d like to say? 你还想说什么吗
[1:12:15] Can’t help you. 帮不了你们
[1:12:17] Let’s see if a night in the cells can’t jog your memory. 看看去牢里过一晚能不能让你回忆起什么来
[1:12:19] – On what charge? – Procurement. -什么罪名 -拉皮条
[1:12:21] Conspiracy to corrupt public morals. 阴谋腐化公众道德
[1:12:23] Take your pick. 你选吧
[1:12:24] Either way, you’re nicked. 不管怎样 你被捕了
[1:12:36] Afternoon, sir. 下午好 先生
[1:12:37] How may I be of service? 有什么可以帮你的
[1:12:39] A few things my wife asked me to pick up. 我妻子叫我来买几样东西
[1:12:41] I’ve a… A list here, if that’s a help. 我有张单子 或许这样好些
[1:13:08] Your mum said you were back. 你妈妈说你回来了
[1:13:13] All right, are you? 你还好吗
[1:13:15] I’m fine. 我很好
[1:13:19] New flat? 新公寓
[1:13:21] That’s right. 对
[1:13:23] Just me and two girlfriends. 就我和两个姐妹
[1:13:25] No men, if that’s what you’re wondering. 没有男人 如果你在担心那个
[1:13:26] I just wanted to see how you were. 我就是来看看你
[1:13:28] – Checking up on me. – No! -查我岗吗 -不是
[1:13:30] I can let you have my flatmates’ names and dates of birth, 我可以告诉你我室友的姓名和生日
[1:13:32] if you want to run them past records. 如果你想去查她们的案底的话
[1:13:34] I just want things to be right. 我只想一切正常起来
[1:13:36] Right? 正常
[1:13:38] How they were. 像以前那样
[1:13:40] We always got on. 我们一直很和睦
[1:13:42] You can’t fix it. 这你无法解决
[1:13:44] I’ve seen what happens when you try to fix things. 我见识过你解决事情的样子
[1:13:46] There are bad things in the world, Joanie. 这世上有坏事 琼
[1:13:48] Bad people! 有坏人
[1:13:49] Wickedness! 有邪恶
[1:13:51] I’ve only ever tried to keep you safe from them. 我一直都只是想保护你不受那些的伤害
[1:13:53] Nobody asked you to! 没人叫你那么做
[1:13:55] You, your mum, and Sam. 你 你妈妈 还有萨姆
[1:13:56] I’ve come up short. 我顾不过来
[1:13:57] It’s 1968. 这都1968年了
[1:14:00] I’m not your little girl anymore. 我不是你的小女儿了
[1:14:02] People have to make their own mistakes! 你得让人自己犯错
[1:14:12] Say hello to mum for me. 代我向妈妈问好
[1:14:39] Anything? 有情况吗
[1:14:40] Residents in and out. 居民进进出出
[1:14:42] A florist dropped off some flowers. 有个花商来送花
[1:14:43] That’s about it. 就这些了
[1:14:45] She hasn’t been in or out? 她没进出过吗
[1:14:47] Not since I’ve been here. 我来之后没有
[1:14:48] Fancy said the same. 范西也这么说
[1:14:51] You think she did it? 你觉得是她吗
[1:14:53] I think she’s a dangerous woman. 我觉得她是个危险的女人
[1:15:06] I’ve got a list of temps that worked the wedding 我查到了在船湖逐酒店那场婚礼上工作的
[1:15:08] at Shiplake Chase. 临时工名单
[1:15:10] That was quick. 挺快啊
[1:15:12] You asked for it. 你要的嘛
[1:15:15] You’re a good sergeant, Jim. 你是个好警长 吉姆
[1:15:19] Good man, too. 也是个好人
[1:15:21] I don’t know about that, sir. 这我不好说 长官
[1:15:22] Well, there’s not many’d take Morse in. 肯收留摩斯的人可不多
[1:15:25] He’d do the same for me. 换过来他也会帮我
[1:15:27] Would he? 是吗
[1:15:29] He’s a prickly bugger at the best of times. 他最好的时候也是个臭脾气
[1:15:32] Just how he is. 他就这样
[1:16:17] You wanna come in? 你要进来吗
[1:16:22] From an admirer? 爱慕者送的
[1:16:24] I do have them. 我是有不少
[1:16:25] So it seems. 是啊
[1:16:27] Flowers, chocolates. 鲜花 巧克力
[1:16:29] You should see the lingerie they send. 你该看看他们送来的内衣
[1:16:36] “Eve Thorne, R.A.” “伊芙·索恩 RA”
[1:16:38] Well… 好啊
[1:16:40] The Royal Academy would be thrilled. 皇家学院肯定很高兴
[1:16:42] Judgmental prick, aren’t you? 你真是个瞧不起人的混蛋 是吧
[1:16:46] Who did you see when you left Holywell Lane? 你离开霍利维巷后去见了谁
[1:16:48] Nobody. 没谁
[1:16:49] I’ve told you. 我说了
[1:16:51] I don’t remember anything from finding Simon… 我不记得任何事了 看到西蒙后…
[1:16:53] To being on the bus. 就是在公共汽车上了
[1:16:55] Yes. 是啊
[1:16:56] You said. 你说了
[1:16:57] You know, if you’re in any trouble… 如果你有麻烦了
[1:17:00] I can’t help you unless you tell me the truth. 你不告诉我真相 我就无法帮你
[1:17:02] I don’t need your help. 我不需要你帮
[1:17:04] I’ve been taking care of myself 我从会照顾自己开始
[1:17:05] since I was old enough to know how. 就一直在照顾自己
[1:17:07] Yeah, it looks that way. 看来是的
[1:17:08] You’re going to ride in on your white charger and save me? 你要骑着你的白马 冲进来救我吗
[1:17:11] That it? 是这样吗
[1:17:13] There aren’t any heroes. 这世上没有英雄
[1:17:15] Just men, and I know what they’re like. 只有男人 我清楚他们的德行
[1:17:18] Yeah, I’m sure you do. 当然了
[1:17:20] You bet. 没错
[1:17:24] I knew a girl once. 我曾经认识个姑娘
[1:17:27] Convent-educated. 修道院出来的
[1:17:30] Wanted to be an artist. 想做艺术家
[1:17:32] Did a bit of modeling, dancing, just to make ends. 做过模特 舞者 只为维持生计
[1:17:36] Got in with the wrong crowd. 但结识了坏人
[1:17:38] One night, some party somewhere, 有天晚上 在一个派对上
[1:17:41] they went at her like dogs. 他们像野兽般摧残了她
[1:17:46] I’m sorry. 我很遗憾
[1:17:49] Sure you are. 你说是就是吧
[1:17:52] You’re always sorry after. 你们总是事后道歉
[1:17:55] I don’t need you. 我不需要你
[1:17:58] I don’t need anyone. 我谁都不需要
[1:18:26] So are you any closer to finding out who did it? 你快查到是谁干的了吗
[1:18:29] Is that why you invited me in? 你是为这个才请我进来吗
[1:18:32] Maybe. 或许吧
[1:18:36] You got a girl? 你有姑娘吗
[1:18:38] Didn’t think so. 我猜也没有
[1:18:41] When did you last get your leg over, 你多久没开荤了
[1:18:42] as a matter of interest? 就问问
[1:18:43] None of your business. 与你无关
[1:18:46] It’s exactly my business. 这就是我的工作
[1:18:49] I just don’t see why you get to ask all the questions, that’s all. 我就是不懂凭啥只有你能问问题
[1:18:55] You know everything about me. 你对我无所不知
[1:18:58] I know nothing about you. 我对你一无所知
[1:19:01] Save it for your clients, Miss Thorne. 演技留给客户吧 索恩小姐
[1:19:04] I’m immune. 我不吃这套
[1:19:08] You’ve got need coming off you like a junkie 你的渴求喷涌而出 就像个瘾君子
[1:19:12] gouging for a spike, 只想爽一把
[1:19:14] but you won’t do anything about it. 可你又不肯行动
[1:19:17] Why? 为什么
[1:19:18] What happened? 发生了什么
[1:19:20] Somebody take your girl? 有人抢了你的女人吗
[1:19:24] I can help you forget her. 我可以帮你忘记她
[1:19:28] Or maybe you don’t want to. 或许你不想遗忘
[1:19:32] I can be her, if you like. 如果你想 我可以做她的替代
[1:19:47] Are you expecting somebody? 你在等人吗
[1:19:50] Bedtime. 该睡觉了
[1:19:54] You change your mind? 你改主意了吗
[1:21:03] Why “weibermacht”? 为何写”女性力量”
[1:21:04] What? 什么
[1:21:05] The inscription. 题字
[1:21:07] Weibermacht. 女性力量[德语]
[1:21:08] The Power of Women. 女性力量
[1:21:10] The hand that rocks the cradle, right? 不是推动摇篮的手吗
[1:21:12] It’s an artistic theme. 那是个艺术主题
[1:21:14] Powerful men brought down by women. 死在女人手里的强大男人
[1:21:17] Is that what this is about? 是为了这个吗
[1:21:19] Is that why they’ve been killed in such a specific manner? 所以他们的死法才如此特定吗
[1:21:23] How would I know? 我怎么知道
[1:21:24] Unless I killed them. 除非是我杀了他们
[1:21:33] They don’t touch me. 他们碰不了我
[1:21:34] If that’s what worries you. 如果你担心这个
[1:21:36] They might think they do. 他们可能自以为碰到了我
[1:21:38] They get her, for an hour or two, 他们能得到一两小时的她
[1:21:40] and they get exactly what they paid for, but they don’t get me. 他们买什么 就能得到什么 但他们得不到我
[1:21:43] Is that what you tell yourself? 你就这样骗自己吗
[1:21:44] Listen, tiger. 听着 猛男
[1:21:45] We all do what we have to, even you. 我们都做自己必须做的事 你也一样
[1:21:47] What I do is honest. 我做的事很诚实
[1:21:48] You think so? 是吗
[1:21:49] Well, how many times have you fitted someone up? 你陷害过多少人
[1:21:51] Planted evidence? 栽赃证据
[1:21:52] Knocked a confession out of some poor innocent bastard? 把哪个无辜的可怜虫屈打成招
[1:21:54] – Never. – You will. -从没有 -你会的
[1:21:55] No. 不会
[1:21:56] It’s what coppers do. 警察都这样
[1:21:58] I know. 我知道
[1:22:00] I’ve seen it, I’ve lived it, so don’t tell me. 我见过 经历过 别骗我了
[1:22:02] You might think you’re above it all, 你可能觉得自己很清高
[1:22:03] but don’t kid yourself– you’re right down here 但别骗自己了 你跟我们一样
[1:22:05] in the dirt with the rest of us. 都在这淤泥里
[1:22:06] Go to bed. 去睡吧
[1:22:08] Bastard. 混蛋
[1:22:09] Why don’t you make me? 你逼我啊
[1:23:09] You’re not Miss Evie. 你不是伊芙小姐
[1:23:11] Eve Thorne was at Shiplake Chase. 伊芙·索恩去了船湖逐酒店
[1:23:13] I think she was the entertainment 我觉得她就是罗宾·格雷
[1:23:14] for Robin Grey’s stag night. 单身派对上的娱乐节目
[1:23:15] Maybe she wasn’t alone. 或许不止她自己
[1:23:16] Ruth Astor, the telephonist. 露丝·阿斯特 那个接线员
[1:23:18] Her name came up on a list of agency staff sent to Shiplake Chase. 她曾去船湖逐酒店做临时工
[1:23:22] – We should go. – Where? -我们走 -去哪
[1:23:23] Adrian Croxley’s. 亚德里安·克洛克斯利家
[1:23:25] I was looking forward to a nice dolly-party. 我本来很期待开场扮装派对
[1:23:28] All girls together. 姑娘们一起玩
[1:23:29] Evie couldn’t come. 伊芙来不了
[1:23:33] I suppose you’ll do. 你也能将就吧
[1:23:39] “Eve Thorne R.A.” “伊芙·索恩 RA”
[1:23:40] I thought the “R.A.” stood for Royal Academy. 我还以为RA是皇家学院
[1:23:42] Only it was Ruth Astor. 但其实是露丝·阿斯特
[1:23:43] So they must have been hired to be the entertainment 她们肯定都受雇去罗宾·格雷的单身派对
[1:23:45] for Robin Grey’s stag do. 做娱乐节目
[1:23:46] And Joey Sikes was the driver. 乔伊·赛克斯是那晚的司机
[1:23:49] Here. 来
[1:23:51] Put some of this on her. 给她化化
[1:23:53] She looks like death warmed up. 她像个活死人
[1:23:56] Smile. 笑
[1:23:59] I can’t. 我笑不出
[1:24:01] Yes, you can. 你当然笑得出
[1:24:02] And you be nice. 你给我乖乖的
[1:24:05] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗
[1:24:09] Well, something happened at Shiplake Chase that night, 那晚在船湖逐酒店发生了什么事
[1:24:11] something terrible. 可怕的事
[1:24:13] I don’t think I’ve had the pleasure. 我们应该不曾有幸见过
[1:24:15] You have. 你见过我
[1:24:19] We have some entertainment for you. 我们为你准备了娱乐节目
[1:24:25] You’re very pretty. 你真好看
[1:24:26] Fantastic wine, cheers. 酒真不错 干杯
[1:24:32] What are you doing? 你干什么
[1:24:33] I tried to forget about you. 我努力去遗忘你们
[1:24:35] Believe me, I tried. 相信我 我真尽力了
[1:24:41] Eddie gave her a job at the telephone message service 埃迪让她去接收留言
[1:24:43] by way of a payoff. 算是封口费
[1:24:45] He was the one who sent her there, after all. 毕竟是他让她去的
[1:24:47] Make it right, Eddie. 你得补偿她 埃迪
[1:24:48] You get her fixed up. 找人给她治疗
[1:24:50] You make it right. 你得补偿她
[1:24:51] Which would leave her perfectly placed to hunt them all down– 这样她更有机会找到他们所有人
[1:24:54] one by one. 一个接一个
[1:24:57] Good afternoon, it’s Dr. Grey here. 下午好 我是格雷博士
[1:25:01] It was Grey’s voice I recognized first. 我先认出了格雷的声音
[1:25:04] Then yours. 然后是你的
[1:25:06] But Lake’s was the hardest to find. 但雷克最难找
[1:25:08] I had to… 我只能…
[1:25:10] I had to wait. 我只能等
[1:25:14] But I had time. 但我有时间
[1:25:15] I’d like to leave a message, please. 我想留言 谢谢
[1:25:17] So she goes back to Shiplake Chase 于是她又作为临时工
[1:25:19] posing as an agency temp, 回到船湖逐酒店
[1:25:21] and steals the silverware 偷走了用来
[1:25:22] she used to kill Grey and Lake. 杀格雷和雷克的银具
[1:25:26] I wanted you to know who was coming. 我想要你知道是谁来索命了
[1:25:36] Why drive a skewer into Joey’s ear 她都打死他了 为何还要在
[1:25:38] when she’s already shot him? 乔伊耳朵里钉钉子
[1:25:43] Many of these scenes of vengeful women were from the Bible, 很多出自《圣经》的女性复仇故事
[1:25:45] painted by Artemisia Gentileschi. 被阿特米谢·简提列斯基画了下来
[1:25:48] She also suffered at the hands of men, 她也曾被男人欺凌
[1:25:50] just like Ruth Astor. 跟露丝·阿斯特一样
[1:25:52] Jael who slew Sisera by driving a tent peg into his temple. 雅亿将帐棚钉打入西西拉耳中杀了他
[1:26:03] Samson– undone by Delilah 参孙 被黛利拉出卖
[1:26:05] before being delivered into the hands of the Philistines 然后落入非利士人手中
[1:26:07] to be blinded. 被刺瞎
[1:26:14] Which makes Lake what? 那雷克是什么
[1:26:16] Holofernes, perhaps. 敖罗斐乃吗
[1:26:18] Being beheaded by Judith. 被友弟德砍头
[1:26:21] I wanted you to know what it felt like 我想让你知道那感觉
[1:26:24] to feel powerless and afraid. 无助和害怕的感觉
[1:26:29] So what’s she got in store for Adrian Croxley? 那她对亚德里安·克洛克斯利准备了什么
[1:26:33] You’re frightened now, right? 你现在害怕了吧
[1:26:44] Hail Mary, full of grace. 万福玛丽亚 你充满圣宠
[1:26:45] The Lord is with thee. 主与你同在
[1:26:47] Blessed art thou among women, 你在妇女中受赞颂
[1:26:48] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 你的亲子耶稣同受赞颂
[1:27:06] You let her go! 放开她
[1:27:08] You’ll pay for this, you bastards. 你们要付出代价 混蛋
[1:27:17] It was you. 真是你
[1:27:21] I thought it had to be. 我就猜肯定是你
[1:27:23] Ruth. 露丝
[1:27:26] Ruthie. 露丝
[1:27:29] Darling, we’ve got to get away from here. 亲爱的 我们得赶紧离开了
[1:27:31] The police are coming, sweetheart. 警察要来了 亲爱的
[1:27:33] Let go of the knife, eh? 放下刀吧
[1:27:44] Ruthie, what’ve you done to yourself? 露丝 你把自己怎么了
[1:27:48] I… 我…
[1:27:50] I got them. 我杀了他们
[1:27:56] I know, baby. 我知道 亲爱的
[1:27:58] I know. 我知道
[1:27:59] All of them. 我把他们都杀了
[1:28:04] I tried… 我尽力了…
[1:28:06] It was too much. 但我无法承受
[1:28:21] No. Get away! 不 走开
[1:28:22] You don’t touch her. 你们别碰她
[1:28:23] Nobody’s going to touch her. 没人可以碰她
[1:28:30] She needs an ambulance. 她需要救护车
[1:28:33] No. 不
[1:28:35] No, she doesn’t want an ambulance. 不 她不想要救护车
[1:28:38] She’ll die! 她要死了
[1:28:39] Nobody touches her! 谁都别想碰她
[1:28:49] Come on. 来吧
[1:28:51] Come on. 给我吧
[1:28:54] Ruth. 露丝
[1:28:55] Ruthie! 露丝
[1:28:58] Ruthie. 露丝
[1:29:02] Ruthie. 露丝
[1:29:13] Can we charge her with anything? 我们能起诉她什么吗
[1:29:16] If she knew this girl was the killer? 如果她早知道这女孩是凶手
[1:29:20] I don’t think she was certain, sir. 我觉得她并不确定 长官
[1:29:22] Well, not until the end. 直到最后
[1:29:24] It would be the devil to prove otherwise. 想证明会很难
[1:29:27] Who was she, this girl? 那个女孩是谁
[1:29:29] Ruth Astor, sir. 露丝·阿斯特 长官
[1:29:31] No family, as far as we can make out. 就我们所知 并无家人
[1:29:34] Eve Thorne seems to be the only person 伊芙·索恩似乎是唯一曾
[1:29:36] to show her any kindness. 善待她的人
[1:29:38] She helped her out. 她帮助了她
[1:29:40] Helped her get back on her feet after Shiplake Chase. 船湖逐酒店的事后 帮她重振旗鼓
[1:29:44] To do all that 做了那么多
[1:29:46] and then kill herself. 最后却自杀
[1:29:48] Maybe it was only hate kept her going. 或许是仇恨支撑着她活下去
[1:29:52] Once she’d settled their account, 她一算清了跟他们的账
[1:29:55] maybe she’d nothing left to live for. 就生无可恋了
[1:29:57] Remorse, perhaps? 或许是懊悔
[1:30:00] Couldn’t live with what she’d done? 无法承受她所做的事
[1:30:01] Or what had been done to her. 或是他们对她做的事
[1:30:04] Quite. 是啊
[1:30:09] Will it stick, do you think, with Nero? 尼罗的罪名能成立吗
[1:30:12] Procurement? 拉皮条
[1:30:13] I doubt it. 我看不会
[1:30:14] I know Eddie. 我了解埃迪
[1:30:16] The whole thing’ll get pinned on Joey Sikes. 整件事都会被按在乔伊·赛克斯头上
[1:30:19] But it’ll come round. 但早晚有机会
[1:30:21] There’s still the matter of the egg, of course. 还有彩蛋的事
[1:30:23] I don’t suppose we’ll ever know what happened to that. 我们恐怕无从知道它的下落了
[1:30:25] Actually, sir. 其实 长官
[1:30:27] We do. 我们知道
[1:30:29] Ruth Astor took it from Lake’s flat. 露丝·阿斯特从雷克公寓拿走了
[1:30:31] Sent it to Eve Thorne 寄给了伊芙·索恩
[1:30:33] Good heavens. 老天爷
[1:30:34] Together with some flowers. 还有一些花
[1:30:41] There’s a card. 还有张卡片
[1:30:43] “Not to be opened until Easter.” “复活节时再拆开
[1:30:47] “Buy yourself a new life, and live it for both of us. 为自己买个新生活 为我们俩活下去
[1:30:52] R.” 露”
[1:30:57] “Innocence.” 纯真
[1:31:00] Well, they got that right, about the kids, at least. 这是不假 至少就孩子而言
[1:31:06] But murder’s still murder. 但杀人就是杀人
[1:31:10] What starts with blood usually ends in it. 以流血开始 往往也会以流血结束
[1:31:13] All that death and suffering, 那么多的死亡和痛苦
[1:31:16] for what? 为了什么呢
[1:31:18] There’s always some as got and some other bugger’s not. 总是有人富 有人穷
[1:31:21] Nobody wins in the end. 最终没人能赢
[1:31:27] They all wanted something they couldn’t have, I suppose. 他们都想要自己得不到的吧
[1:31:31] Doesn’t everyone? 谁不是呢
[1:31:45] Police are looking for a young white man, 警方在寻找一名年轻白人男子
[1:31:47] well-dressed with a medium build, 衣着得体 中等身材
[1:31:49] driving a white Mustang, 开一辆白色野马
[1:31:51] who shot and possibly critically wounded 此人今晚在田纳西州孟菲斯
[1:31:53] Dr. Martin Luther King, Jr., 马丁·路德·金博士
[1:31:55] at his hotel room in Memphis, Tennessee, this evening. 下榻的酒店里 枪击了他 枪伤可能致命
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme