时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | In the spring of 1918, | 1918年春 |
[00:07] | Nicholas II, | 尼古拉斯二世 |
[00:08] | deposed tsar of all the Russias, | 俄罗斯帝国被废黜的沙皇 |
[00:11] | was brought, together with his wife and five children… | 和他妻子还有五个孩子一起被带到 |
[00:16] | …to the city of Yekaterinburg… | 叶卡捷琳堡 |
[00:20] | …where they were executed by their Bolshevik captors. | 并在那里被抓住他们的布尔什维克党处决 |
[00:48] | When the dead were examined, | 检查死者时 |
[00:50] | it was found that the women had concealed about their bodies | 发现女人们在全身各处藏匿了 |
[00:54] | gold and jewels. | 金子和珠宝 |
[00:56] | Go ahead, caller. | 请讲 来电人 |
[01:01] | Commissioned as a 16th birthday present | 这件珍品 是作为16岁生日礼物 |
[01:04] | for the Grand Duchess Anastasia, | 为女大公安娜希塔茜娅定制 |
[01:06] | I give you… | 请容我呈现 |
[01:09] | …Innocence. | 纯真 |
[01:12] | Or Nastya’s Egg. | 也称”娜茜娅彩蛋” |
[01:59] | Oh, God, look, look. | 天呐 快看 |
[02:01] | You! Up on the roof! | 屋顶上的 |
[02:04] | Five, four, three… | 五 四 三 |
[02:07] | Two, one. | 二 一 |
[02:11] | Thus, after almost 100 years, | 就此 拥有近一百年 |
[02:14] | the long and distinguished history of Oxford City Police | 悠久而杰出历史的牛津市警局 |
[02:19] | is ended. | 走到了终点 |
[02:27] | The motto of the new constabulary | 新警队的座右铭是 |
[02:30] | is Sit pax in valle tamesis. | 和平女神降临泰晤士河谷 |
[02:33] | For the benefit of the non-classicists amongst us, | 为方便我们之中的非古典学者 |
[02:36] | Detective Sergeant Morse | 摩斯警长 |
[02:38] | has kindly provided a translation. | 好意为我们进行了翻译 |
[02:40] | – Morse? – He’s on a shout, sir. | -摩斯 -他出外勤了 长官 |
[02:43] | Handbag snatch. | 抢包案 |
[04:29] | Found by the beat man just after 6:00. | 刚过6点被巡警发现的 |
[04:31] | No I.D. on him. | 身上没有身份证明 |
[04:33] | Car’s leased. | 车是租的 |
[04:34] | Waiting on the firm’s offices opening before we can say who to. | 要等租车公司开门才能确定他的身份 |
[04:37] | That’s Joey Sikes. | 这是乔伊·赛克斯 |
[04:39] | You know him, sir? | 你认识他吗 长官 |
[04:39] | We’ve had dealings. | 我们打过交道 |
[04:41] | Ex-boxer. | 前拳击手 |
[04:42] | Decent right, but slow on his feet. | 右钩拳不错 但脚步移动太慢 |
[04:44] | I saw him on the undercard at White City | 我在白城体育场的暖场赛上看到过他 |
[04:46] | when Bruce Woodcock beat Freddie Mills. | 就是布鲁斯·伍德考克打败弗雷迪·米尔斯的那场 |
[04:49] | He lost that night, too. | 他那晚也输了 |
[04:51] | Who lives here? | 这栋住了谁 |
[04:52] | No reply. | 没人应门 |
[04:53] | Still working door-to-door. | 还在逐户盘查 |
[04:56] | Doctor. | 医生 |
[04:58] | Gentlemen. | 先生们 |
[05:00] | Shot– three times. | 中了三枪 |
[05:02] | Twice in the chest and once in the back. | 两枪打在胸口 一枪打在后背 |
[05:05] | From close range. | 近距离射击 |
[05:07] | Somewhere between midnight and 4:00. | 死亡时间在午夜到凌晨4点之间 |
[05:09] | Someone inside the car, then. | 那么凶手坐在车里咯 |
[05:11] | Can’t say if any of those would have been lethal | 在我仔细检查之前无法确定 |
[05:13] | until I’ve had a gander. | 几处枪伤是否致命 |
[05:14] | Well, it’s not likely to be anything else, is it? | 死因也不太可能是别的吧 |
[05:16] | Unlikely he’d survive a metal spike | 他也不太可能受得了 |
[05:18] | being driven into his ear. | 金属长钉穿耳 |
[05:21] | Whether that was insult to injury remains to be seen. | 这究竟是不是补刀还有待考察 |
[05:25] | .38 caliber in the glove compartment. | 汽车杂物箱里有一把.38口径 |
[05:27] | Recently discharged. | 近期开过枪 |
[05:29] | Nobody saw or heard anything? | 没人看到或听到什么吗 |
[05:31] | There was a party in the warehouse down the end. | 路尽头的仓库里当时在开派对 |
[05:33] | Loud music. | 音乐声很大 |
[05:34] | Between that and the thunderstorm. | 再加上下了雷阵雨 |
[05:37] | He’s had a woman in the car at some point, too. | 他车里还曾载过一个女人 |
[05:39] | Cocktail cigarettes ringed with lipstick. | 鸡尾酒香烟上有口红印 |
[05:41] | Right. | 好 |
[05:42] | You press on here with the door-to-door. | 你们在这儿加紧做逐户盘查 |
[05:44] | I’ll brief Mr. Bright. | 我去向布莱特先生汇报 |
[05:55] | Joey Sikes, sir. | 乔伊·赛克斯 长官 |
[05:57] | Gunned down on Holywell Lane. | 在霍利维巷被枪杀 |
[05:59] | Falling out amongst the criminal fraternity? | 黑吃黑吗 |
[06:02] | Certainly looks that way, sir. | 看上去是这样 长官 |
[06:04] | Well, I don’t want these people thinking our reorganization | 我可不希望这些人认为警局的重组 |
[06:07] | is an opportunity for them to make hay. | 是他们作乱的好时机 |
[06:10] | I’ll make that clear, sir. | 我会让他们不敢造次 长官 |
[06:12] | Oh, there was… one more thing. | 还有件事 |
[06:16] | About the Morse situation. | 摩斯的情况 |
[06:24] | We’ve got a number at Lonsdale, looks like. | 朗斯代尔学院可能发生了案子 |
[06:26] | – Can you deal? – What kind of number? | -你能去处理吗 -什么案子 |
[06:27] | Attempted burglary from the sounds of it. | 听起来是入室盗窃未遂 |
[06:29] | Shirl’s on the scene. | 雪莉在现场 |
[06:30] | She’ll fill you in. | 她会告诉你详情 |
[06:31] | I can finish up here. | 这里交给我吧 |
[06:42] | Morning. | 早上好 |
[06:44] | Intruder spotted on the roof | 院长和一位老师 |
[06:45] | by the master and one of the dons last night. | 昨晚看到屋顶上有个闯入者 |
[06:47] | Well, why didn’t they call it in, then? | 他们当时怎么没报案 |
[06:48] | Well, they thought it might be a drunken undergrad larking about. | 他们当时以为是喝醉了的大学生在胡闹 |
[06:51] | But this morning, a scout found this. | 但今早 巡逻的发现了这个 |
[06:53] | Appears he left empty-handed. | 他似乎空手而去了 |
[06:55] | I’ve had a look topside. | 我上去检查过了 |
[06:57] | This was the only thing up there. | 上面只有这个 |
[07:03] | It’s an unusual spot for an auction. | 在这里举办拍卖会不太寻常啊 |
[07:05] | It’s an unusual bequest. | 这也是一件不寻常的遗赠 |
[07:07] | Not every day a college is left an object of vertu. | 学院不是每天都能接收古董珍品 |
[07:10] | “Innocence, | “纯真 |
[07:12] | also known as Nastya’s Egg.” | 也被称为娜茜娅彩蛋” |
[07:14] | Fabergé’s last great masterpiece. | 法贝热的最后一件杰作 |
[07:14] | 19世纪俄罗斯著名珠宝首饰匠人 所制的复活节蛋被称为”俄罗斯彩蛋” | |
[07:16] | It was lost for 50 years. | 它消失了五十年 |
[07:18] | And now, bequeathed to us by a late graduate. | 如今 由一位已故毕业生赠予我们 |
[07:21] | Its value to be realized to the benefit of the college. | 它的拍卖所得将归学院所有 |
[07:24] | DS Morse. | 摩斯警长 |
[07:25] | Thames Valley C.I.D. | 泰晤士河谷警局刑事调查部 |
[07:26] | What’s it expected to fetch? | 它估计价值是多少 |
[07:28] | The reserve is set at 30,000. | 底价定在三万镑 |
[07:31] | If the provenance is to be believed. | 如果出处可靠的话 |
[07:33] | It’s reliable. | 当然可靠 |
[07:34] | Robin Grey. | 罗宾·格雷 |
[07:35] | Dr. Grey is a great authority on Russian imperial jewelry. | 格雷博士是俄罗斯帝国珠宝的权威专家 |
[07:39] | He’s been instrumental | 他在对比原始设计 |
[07:41] | in establishing the veracity of the original designs. | 进行真伪鉴定方面起了关键作用 |
[07:44] | Any news on this burglar? | 盗贼那边查到什么了吗 |
[07:46] | Oh, well, we found this. | 我们发现了这个 |
[07:49] | Well that’s The Shadow’s calling card, isn’t it? | 这不是魅影的标志吗 |
[07:52] | The what? | 什么 |
[07:53] | An international art thief. | 一名国际艺术品盗贼 |
[07:54] | He leaves a single red rose at the scene of his crimes. | 他会在作案现场留一支玫瑰花 |
[07:57] | Well, if he exists. | 如果他存在的话 |
[07:59] | That’s all a bit Simon Templar, don’t you think? | 这种事是电视剧里才会出现的吧 |
[08:02] | Well, he’s real enough to Interpol. | 国际刑警就相信他的存在 |
[08:03] | The Lugash diamond? | 卢加什钻石 |
[08:05] | The golden dagger of Sultan Mahmud? | 苏丹马末的黄金匕首 |
[08:07] | Or are you saying that none of those things were stolen? | 难道你是说这些东西都没被盗 |
[08:10] | Oh, I’m sure they were stolen, | 它们当然被盗了 |
[08:11] | but whether or not by the same person | 但是否是同一人所为 |
[08:13] | is another matter entirely. | 就完全是另一回事了 |
[08:18] | Well, we’ll step up the beat patrol until the auction is concluded | 在拍卖会结束前 我们会加派人手巡逻 |
[08:21] | and in the meantime, I’d advise you to keep it under lock and key | 与此同时 我建议你们把它锁好 |
[08:23] | and not just on display. | 而不是就这么摆着 |
[08:24] | Unless you want it lost for another 50 years. | 除非你希望它再消失五十年 |
[08:32] | Detective Sergeant Morse. | 摩斯警长 |
[08:35] | I never knew you cared. | 你还会买花呢 |
[08:37] | So what was he after? | 他想偷什么 |
[08:39] | – The Fabergé? – Who? | -法贝热彩蛋吗 -谁 |
[08:40] | The Shadow! | 魅影 |
[08:42] | I think given the date, | 我想 今天这样的日子 |
[08:43] | we’re looking at something less criminal altogether. | 我们还是别把事情想得那么严重 |
[08:46] | April Fool’s. | 愚人节 |
[08:48] | For a cracksman of international renown, | 国际知名的盗贼 |
[08:49] | it was hardly a case of now you see me, now you don’t. | 竟然会空手而去 |
[08:52] | So what’s this other business then, on Holywell Lane? | 另一件案子呢 霍利维巷那起 |
[08:55] | I heard something on the police band, | 我在警用电台上听到了 |
[08:56] | – It sounded serious. – Murder usually is. | -似乎很严重 -凶案通常如此 |
[08:59] | But before you ask me the who, why and what of it, | 但在你问我具体情况之前 |
[09:01] | a full statement will be released in time. | 稍后会发布完整声明 |
[09:05] | Simon Lake, art dealer. | 西蒙·雷克 艺术品商 |
[09:07] | He’s handling the sale of the Fabergé, on behalf of the owners. | 他代理法贝热彩蛋的原主人处理拍卖事宜 |
[09:11] | So murder, cat burglary, you’re earning those stripes. | 凶杀 飞贼 你这警长真不白当 |
[09:15] | I’ve earned these stripes many times over. | 我早就够格当警长了 |
[09:17] | Seriously, how are you finding it? | 说真的 你感觉怎样 |
[09:20] | Just another tick in the box. | 就是又完成了一件事 |
[09:22] | Oh, I thought there’d be, | 我还以为… |
[09:24] | I don’t know… | 怎么说呢 |
[09:26] | …something more? | 会有更多意义 |
[09:46] | How’d you make out at Lonsdale? | 朗斯代尔学院那边什么情况 |
[09:48] | Oh, something and nothing. | 可能有事 但也没事 |
[09:49] | April Fool, by the look of it. | 看样子是愚人节恶作剧 |
[09:51] | Hello? | 你好 |
[09:54] | Oh, is this your desk? | 这是你的桌子吗 |
[09:56] | Sorry. | 抱歉 |
[09:57] | I was told to come up and wait. | 他们让我上来等着 |
[10:03] | Fancy, is it? | 范西 对吗 |
[10:05] | George Fancy. Detective Constable. | 乔治·范西 警员 |
[10:07] | DCI Thursday. | 瑟斯戴高级督察 |
[10:08] | Sergeant Strange. | 斯特兰奇警长 |
[10:09] | DS Morse’ll be showing you around. | 摩斯警长会带你熟悉下环境 |
[10:11] | He’s a good man, | 他很优秀 |
[10:12] | so, watch, listen, and learn. | 所以仔细看 认真听 用心学 |
[10:14] | We’ll find you a desk, don’t worry about that. | 我们会给你找张桌子 不用担心 |
[10:18] | Anything more on this door-to-door? | 逐户盘查还查到什么没 |
[10:19] | A neighbor | 一名街坊 |
[10:20] | said she saw a woman in a white raincoat | 说她看到一个穿白色雨衣的女人 |
[10:22] | getting out of the car and heading up the mews towards the party. | 从车里出来 沿巷子前往派对了 |
[10:26] | Looks like you had it right, matey. | 看来你说得没错 伙计 |
[10:27] | Blonde or brunette? | 金发还是棕色头发 |
[10:28] | Couldn’t say. | 不好说 |
[10:29] | She had a scarf on. | 她头上戴了围巾 |
[10:31] | But I have got a last known residence for Joey, | 但我查到了乔伊的最后住址 |
[10:34] | off his parole officer. | 由他假释官提供 |
[10:36] | The Alhambra. | 阿尔罕伯拉旅馆 |
[10:38] | There we are, then. Your first job, Constable. | 那好 你的第一份工作 警员 |
[10:40] | You can keep Morse company. | 你可以跟着摩斯 |
[10:42] | Do your work, mind your Ps and Qs, | 好好工作 注意礼貌 |
[10:43] | and you won’t go far wrong. | 你就不会犯大错 |
[10:46] | I’m… used to working alone, sir. | 我比较习惯一个人工作 长官 |
[10:49] | He’d learn more from you. | 他跟着您能学到更多 |
[10:51] | I expect he would. | 那当然 |
[10:53] | But you’ve got rank now, that brings responsibilities. | 但你现在是高级警官了 就要承担责任 |
[10:55] | Show him the ropes. | 带他了解工作 |
[10:56] | Get to know him a bit. | 顺便了解他 |
[10:57] | It’ll do him good. | 对他会有好处 |
[11:00] | Mr. Bright had a word, about your situation. | 布莱特先生找我谈了你的情况 |
[11:04] | I wasn’t aware I had one. | 我不知道我还有情况 |
[11:05] | Two detective sergeants would ordinarily be surplus | 在我们这样规模的警局里 一般来说 |
[11:08] | in a nick of this size, | 不需要两名警长 |
[11:10] | but right now Division’s got other fish to fry. | 但警部现在还有其他要事 |
[11:14] | I thought you’d be pleased. | 我以为你会高兴呢 |
[11:15] | Well, a reprieve’s not a pardon. | 缓刑不是赦免 |
[11:17] | I’d as soon as not wait another six months | 我倒不想等坏消息 |
[11:19] | for the other shoe to drop. | 等六个月 |
[11:21] | Beggars can’t. | 乞讨的不能挑食 |
[11:22] | Look, none of us know how the chips are gonna land | 重组尘埃落定前 我们都无从知道 |
[11:25] | till this reorganization’s done. | 最终会如何 |
[11:27] | Just take it one day at a time. | 一天天地来吧 |
[11:37] | – Want me to drive? – No. | -要我开车吗 -不 |
[11:49] | – Anything? – Quiet as the proverbial. | -有情况吗 -完全没动静 |
[11:51] | Detective Constable Fancy. WPC Trewlove. | 范西警员 楚拉夫女警员 |
[11:54] | – George. – Pleased to meet you. | -乔治 -认识你很高兴 |
[11:56] | What’s a pretty girl like you doing in a place like this? | 你这么漂亮的姑娘怎么会在这种地方 |
[11:59] | My job. | 工作 |
[12:02] | Hard to get, eh? | 不好撩啊 |
[12:04] | Oh, you’ve no idea. | 绝对的 |
[12:06] | I like a challenge. | 我喜欢挑战 |
[12:12] | Idiot. | 白痴 |
[12:14] | Blimey, she’s a bit of all right. | 老天 她可真不错 |
[12:17] | Don’t you reckon? | 是不是 |
[12:18] | – Who, Constable Trewlove? – Yeah. | -楚拉夫警员吗 -是啊 |
[12:20] | She’s a very capable officer. | 她是名很有能力的警官 |
[12:22] | Doesn’t suffer fools. | 不会容忍白痴 |
[12:28] | So this is Sikes’ place is it? | 这是赛克斯的住处吗 |
[12:37] | Good nick, is it? | 警局还不错吗 |
[12:39] | Decent mates? | 大家都挺好吗 |
[12:40] | If you go in for that sort of thing. | 如果你喜欢交朋友 |
[12:42] | Don’t you, then? | 你不吗 |
[12:43] | It’s why I joined the job. | 我就是为此成为警察 |
[12:45] | The social life. | 社交 |
[12:47] | And the uh… crumpet, of course. | 当然了 还有煎饼 |
[12:52] | Got any hobbies? | 有什么爱好吗 |
[12:55] | Do you like sport? | 你喜欢运动吗 |
[12:56] | Look, I don’t really go in for small talk, Constable. | 我不怎么喜欢闲聊 警员 |
[12:59] | George. | 乔治 |
[12:59] | Or first names. | 也不喜欢喊名字 |
[13:01] | Let’s just keep it to work and we’ll get along fine. | 我们公事公办 就能相处融洽 |
[13:37] | Very good. | 很好 |
[13:43] | That’s very nice. | 很不错 |
[13:47] | Very nice. | 很好 |
[14:00] | “What a good boy am I?” | “我是多么乖的孩子” |
[14:06] | Three bullets, .38 caliber, | 三颗子弹 .38口径 |
[14:08] | any of which would’ve proved fatal. | 任何一颗都足以致命 |
[14:11] | Why bother with the ear business? | 何必还钉耳朵 |
[14:13] | Some sort of underworld message? | 是黑帮的暗语吗 |
[14:15] | Hear no evil, perhaps? | 非礼勿听吗 |
[14:17] | Something from the building trade? | 是建筑行业用的吗 |
[14:19] | Whatever it is, it would have needed a hammer | 不管是哪来的 得用一把大锤 |
[14:21] | to drive it into the skull. | 才能砸进头骨里 |
[14:23] | Anything else? | 还有吗 |
[14:25] | A smooch of lipstick. | 有口红痕迹 |
[14:26] | Rain and the cobbles had got rid of most of it. | 大部分已被雨水冲刷 或蹭在了路上 |
[14:51] | Good afternoon. | 下午好 |
[14:51] | This is the message service for 938126. | 这里是938126的留言服务 |
[14:54] | Go ahead, caller. | 请讲 来电人 |
[14:55] | Good afternoon. | 下午好 |
[14:56] | It’s Dr. Grey here. | 我是格雷博士 |
[14:58] | I’d like to leave a message, please. | 我想留言 谢谢 |
[15:05] | So that’s 8:00 at the club with Dr. Grey. | 8点去俱乐部找格雷博士 |
[15:14] | Get that lot dusted for prints, | 拿去查指纹 |
[15:15] | and the contents logged and booked in. | 并把里面的东西都登记好 |
[15:20] | Leaving us already, George? | 这就走了吗 乔治 |
[15:22] | Joey Sikes’ worldly possessions. | 乔伊·赛克斯的物品 |
[15:25] | Mainly prophylactics and contact mags. | 大都是避孕产品和招妓名册 |
[15:28] | Got a lead on his motor. | 他的车有线索了 |
[15:29] | Registered to Magdalen Cabs. | 登记在摩德林出租车名下 |
[15:32] | Isn’t that’s a front for Eddie Nero’s criminal activities? | 那不是埃迪·尼罗犯罪活动的门面吗 |
[15:35] | One of them. | 其中之一 |
[15:45] | All right, easy… easy… | 好了 慢慢来 |
[15:47] | – Take a breather. – Hello, Eddie. | -喘口气 -你好 埃迪 |
[15:49] | Ah, what’s this, then, Fred? | 怎么了 弗莱德 |
[15:52] | You come to go a few rounds, have you? | 是来打拳的吗 |
[15:53] | Maybe later. | 稍后吧 |
[15:56] | You know the boys? | 认识他们吗 |
[15:57] | Yeah. | 嗯 |
[15:59] | Looks like you’re a man short. | 你们似乎少了个人 |
[16:01] | Joey Sikes. | 乔伊·赛克斯 |
[16:02] | – When d’you see him last? – Joey? | -你最后见他是什么时候 -乔伊吗 |
[16:05] | Couldn’t say. | 说不好 |
[16:06] | But everything was just jake between you? | 但你们俩之间一切都好吗 |
[16:08] | – Oh, yeah. – You sure about that? | -当然 -你确定吗 |
[16:10] | He was found this morning with three bullets in him, | 他今早被发现身中三枪 |
[16:13] | and a spike in his shell-like. | 脑袋还被钉了钉子 |
[16:16] | Any idea what he was doing parked up in Holywell Lane? | 知道他怎么会把车停在霍利维巷吗 |
[16:19] | Search me. | 我怎么知道 |
[16:20] | He was in one of your cars. | 他开的是你们的车 |
[16:21] | So I give him a lend of a set of wheels from time to time. | 我时不时会借辆车给他开 |
[16:25] | What about lady friends? | 女伴呢 |
[16:27] | Anything like that? | 他有吗 |
[16:30] | No, he was off the birds. | 没有 他不碰女人 |
[16:32] | I know you and Joey were tight with each other, | 我知道你和乔伊关系很好 |
[16:34] | but don’t get any ideas, Eddie. | 但别打什么主意 埃迪 |
[16:36] | – Like what? – Taking the law. | -什么主意 -私惩凶手 |
[16:39] | There’s only one law that counts, Fred. | 真正重要的只有一条法则 弗莱德 |
[16:42] | An eye for an eye. | 血债血偿 |
[16:44] | You’re a third-division shakedown artist | 你就是个三流敲诈犯 |
[16:46] | and fourth-rate ponce. | 和四流皮条客 |
[16:47] | Always were, always will be. | 从来都是 今后也不会变 |
[16:49] | There’s any comeback over Joey, | 敢为乔伊实施报复 |
[16:51] | I’ll have your cobblers for a keyfob. | 我割了你的蛋做钥匙链 |
[16:55] | Mind how you go. | 给我小心点 |
[16:59] | We’ll need to find this woman in the white raincoat. | 我们得找到这名穿白雨衣的女人 |
[17:02] | I’ll see where I can get with this lipstick. | 我看看能不能靠口红查到什么 |
[17:03] | – Girlfriend, you think? – Or witness, potentially. | -女友吗 -也可能是目击证人 |
[17:05] | At the moment, she’s the last person | 她现在是最后一个见到 |
[17:07] | to have seen him alive. | 活着的他的人 |
[17:09] | How did you make out with George? | 你跟乔治处得怎么样 |
[17:11] | George? | 乔治 |
[17:12] | Fancy. | 范西 |
[17:14] | Oh– trying. | 有点烦人 |
[17:16] | Oh, well, that’s good. | 那好啊 |
[17:21] | I’m looking for a particular shade of lipstick. | 我在找一种特定颜色的口红 |
[17:23] | This is the… | 是这个… |
[17:26] | Well, I think we can rule out | 我们能排除 |
[17:27] | the new Revlon Unlipstick range. | 新的露华浓唇彩系列 |
[17:30] | And it’s not going to be the Max Factor Frosterinos. | 应该也不是蜜丝佛陀亮彩 |
[17:34] | Could be Scarlet Billows… | 可能是鲜红巨浪 |
[17:36] | …or Violent Crimson. | 或汹涌深红 |
[17:39] | Excuse me, can I just… | 不好意思 我… |
[17:50] | Hello, stranger. | 你好 陌生人 |
[17:57] | So, are you back or are you just visiting? | 你是回来了 还是来看看 |
[18:01] | Dad didn’t say? | 爸爸没说吗 |
[18:04] | I’m back. | 我回来了 |
[18:07] | Couple of weeks now. | 几周了 |
[18:09] | But not home. | 但没回家 |
[18:12] | They must be pleased, all the same, your parents. | 但你父母肯定也还是很高兴 |
[18:16] | I think so. | 是吧 |
[18:17] | Mum, definitely. | 妈妈绝对很高兴 |
[18:19] | I’m sure they both are. | 他们肯定都很高兴 |
[18:21] | It’s not the same. | 不一样了 |
[18:24] | No. | 是啊 |
[18:25] | No, I imagine not. | 当然了 |
[18:29] | Mr. Booth, my neighbor in Leamington, | 布斯先生 我在利明顿的邻居 |
[18:31] | said he called you. | 说他给你打了电话 |
[18:33] | Yes. | 对 |
[18:34] | A fall, the hospital said. | 医院说你摔了一跤 |
[18:40] | I slipped. | 我滑倒了 |
[18:44] | What about you? | 那你呢 |
[18:46] | Your sergeant’s. | 你晋升警长的事 |
[18:46] | I meant to ask last time, I just… | 我上次本想问你 |
[18:48] | Oh, yes, it came through. In the end. | 是啊 最终还是通过了 |
[18:52] | Congratulations. | 恭喜 |
[18:55] | Detective Sergeant Morse. | 摩斯警长 |
[19:00] | Things change. | 一切都变了 |
[19:01] | Yes. | 是啊 |
[19:05] | Well, yes, I’m this way. | 我走这边 |
[19:11] | Are you all right? | 你还好吗 |
[19:15] | I mean, really all right? | 真的还好吗 |
[19:22] | Something happens. | 发生了什么事 |
[19:25] | You have to look a bad thing in the eye. | 你得直面那些坏事 |
[19:30] | Break the spell. | 打破厄运 |
[19:37] | I’ll see you around. | 我们回头见了 |
[19:41] | It’s a small town. | 小地方嘛 |
[19:44] | Well, I know where you buy your lipstick now. | 我现在知道你去哪买口红了 |
[20:02] | Tomorrow’s world, Thursday. | 未来世界啊 瑟斯戴 |
[20:05] | Sir. | 长官 |
[20:07] | A new divisional HQ. | 新警部总部 |
[20:09] | Thames Valley, Kidlington. | 基灵顿泰晤士河谷 |
[20:12] | Very smart, sir. | 真是气派 长官 |
[20:14] | Clean, modern, spacious. | 干净 现代 宽敞 |
[20:16] | Computers. | 还有电脑 |
[20:18] | And an information room | 情报室 |
[20:20] | that will be the envy of any constabulary. | 能令任何警队羡慕 |
[20:22] | And us, sir? | 那我们呢 长官 |
[20:24] | No final decision has yet been reached | 尚未最终决定 |
[20:26] | on whether Cowley will remain open | 是要保留考利警局 |
[20:29] | or if we’ll be absorbed into the new station on Oxford Road. | 还是并入牛津路的新警局 |
[20:34] | Wouldn’t have thought there’d be room for us all in there, sir. | 那里放不下我们所有人吧 长官 |
[20:37] | No, well, there we are. | 是啊 就是这样 |
[20:38] | Ours is not to reason why. | 我们不该去考虑为什么 |
[20:46] | George seems a nice lad. | 乔治看上去不错 |
[20:48] | Don’t you think? | 是不是 |
[20:48] | He’s a cocky little sod. | 飘飘然的小混蛋 |
[20:50] | Course he is, he’s young. | 当然了 他还年轻 |
[20:52] | Full of piss and vinegar. | 满腔热血 |
[20:54] | – You were young once. – I’m still young. | -你也年轻过 -我现在也还年轻着呢 |
[20:57] | You say so. | 你说是就是吧 |
[20:58] | Some shepherd’s pie in the oven I’ve left you to warm. | 我在烤箱里给你留了农家馅饼 你可以热 |
[21:01] | Beans in the pan. | 锅里有豆子 |
[21:02] | I’ll get the cribbage board out once Hughie Green’s done. | 等休伊·格林的节目完了我就去拿克里比奇牌戏 |
[22:03] | Joan’s got a new flat. | 琼租了新公寓 |
[22:04] | Over in Park Town. | 在帕克镇 |
[22:06] | Ever so nice, she says. | 她说挺不错的 |
[22:09] | Be needing a lick of paint, I should think, but… | 我猜还得漆漆 但是 |
[22:12] | I’m hoping that her dad’s gonna do it for her. | 我希望她爸能给她漆 |
[22:15] | But she’s happy, that’s the main thing. | 但她挺开心 这才最重要 |
[22:18] | Good. | 太好了 |
[22:20] | Sir. | 长官 |
[22:21] | I’ll go and just fetch your sandwiches. | 我去拿你的三明治 |
[22:23] | Much in? | 有什么情况吗 |
[22:38] | Fancy. | 范西 |
[22:39] | Morning, sir. | 早 长官 |
[22:41] | Body’s through there. | 尸体在这里 |
[22:51] | Doctor. | 医生 |
[22:55] | Eye-eye! | 眼睛 |
[22:55] | Aye-aye. | 是 |
[22:57] | Right first, then left. | 先是右边 然后是左边 |
[23:01] | Sometime between 8:00 and midnight. | 时间在晚8点到午夜间 |
[23:05] | Any defensive wounds? | 有防御伤吗 |
[23:07] | He didn’t see it coming. | 他完全没看到凶手 |
[23:09] | Quite literally. | 一点不夸张 |
[23:11] | Who was he? | 他是谁 |
[23:13] | His name is Robin Grey. | 罗宾·格雷 |
[23:14] | He’s a history don here. | 这里的一位历史老师 |
[23:16] | I met him yesterday. | 我昨天才见过他 |
[23:17] | The attempted break-in. | 那起入室未遂 |
[23:19] | Last seen by the porter going out around 6:00 last night– | 最后见到他的是门房 大概昨晚6点出去 |
[23:22] | no one saw him come back. | 没人看到他回来 |
[23:24] | Lipstick. | 口红 |
[23:26] | Same as Joey Sikes. | 跟乔伊·赛克斯一样 |
[23:27] | I know you’re out of practice, matey, | 我知道你好久没约会了 伙计 |
[23:29] | but most women wear it. | 但大部分女人都擦口红 |
[23:31] | Uniform are fetching his wife in. | 巡警去找他妻子了 |
[23:33] | There is evidence of coitus. | 的确有性交的迹象 |
[23:36] | – Who found him? – Spencer Bell. | -谁发现了他 -斯宾塞·贝尔 |
[23:38] | One of his students. | 他的一名学生 |
[23:41] | I went across just before 8:00. | 我快8点时过去的 |
[23:43] | Knocked. | 敲了门 |
[23:45] | There was no reply. | 没人回应 |
[23:46] | I checked my watch. | 我看了看表 |
[23:48] | Knocked again. | 又敲了一次 |
[23:49] | Then went in. | 然后就进去了 |
[23:51] | I thought perhaps he might’ve | 我还想他是不是 |
[23:51] | just nipped out for a moment. | 出去了 很快能回来 |
[23:53] | In my day, students didn’t just wander into a don’s bedroom. | 我上学时 学生可不会随便进老师卧室 |
[23:57] | I thought he might have overslept, so I knocked. | 我还以为他是睡过头了 就敲了门 |
[23:59] | I don’t know why I went in, I just did. | 我也不知道我为什么进去了 但我进去了 |
[24:01] | I… | 我… |
[24:07] | What was he like? | 他是什么样的人 |
[24:09] | I saw him for two hours once a week. | 我每周就见他两小时 |
[24:11] | I’m afraid I hardly knew him at all. | 我对他根本不了解 |
[24:13] | And where were you last night? | 你昨晚在哪 |
[24:17] | In my room, right up there. | 在我宿舍 就在那边 |
[24:18] | Anyone vouch for you? | 有人能为你作证吗 |
[24:21] | You’d have had a good view of his stair from there, I’d’ve thought. | 你的宿舍正好能看到他住的楼层吧 |
[24:23] | You didn’t see him come back last night? | 你昨晚没看到他回来吗 |
[24:26] | Mr. Bell? | 贝尔先生 |
[24:27] | I’m not sure it was him. | 我不确定是他 |
[24:30] | But I think I recognized her. | 但我好像认得她 |
[24:33] | Who? | 谁 |
[24:35] | I’m not even sure it was her. | 我都不能确定真是她 |
[24:37] | But this woman had on the same coat she wears. | 但这女人跟她穿了一样的外套 |
[24:40] | A white raincoat. | 白雨衣 |
[24:42] | – But you don’t know her name? – No. | -但你不知道她叫什么 -不知道 |
[24:44] | She’s a life model. | 她是人体模特 |
[24:46] | I think she knows the tutor, Gerard Pickman. | 她可能认识老师 杰拉德·皮克曼 |
[24:48] | At least that’s the idea I got. | 至少我感觉他们认识 |
[24:54] | I thought all the way over in the car | 我坐车来的路上一直想 |
[24:56] | that there must be some mistake. | 这肯定是搞错了 |
[24:58] | What happened? | 发生了什么 |
[25:00] | Was it his heart? | 是他的心脏吗 |
[25:02] | An accident? | 是事故吗 |
[25:03] | I’m sorry to have to tell you, Mrs. Grey, | 我很抱歉要告诉您 格雷太太 |
[25:05] | but your husband died by violence. | 但你丈夫死于他杀 |
[25:09] | Perhaps you should sit down, here. | 您坐下吧 来 |
[25:11] | Trewlove. | 楚拉夫 |
[25:14] | Here. | 给 |
[25:17] | You’re okay. | 没事了 |
[25:19] | When did you last see your husband? | 你最后见到你丈夫是何时 |
[25:23] | Yesterday morning. | 昨天早上 |
[25:26] | Did Dr. Grey often stay in college? | 格雷博士经常住在学院吗 |
[25:29] | Once or twice a week, | 每周一两次 |
[25:30] | if he had an early tutorial. | 如果他一早有课 |
[25:33] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:38] | We will need to take statements | 我们需要向所有 |
[25:39] | from all staff and undergrads | 教工和学生录口供 |
[25:40] | as to their whereabouts yesterday evening. | 了解每个人昨晚的行踪 |
[25:42] | I don’t like to ask, | 我也不想问 |
[25:43] | but what’s going to happen about the auction? | 但拍卖的事怎么办 |
[25:46] | It can’t go ahead now, surely. | 现在肯定不能进行了吧 |
[25:48] | Out of respect for Robin. | 出于对罗宾的尊敬 |
[25:50] | Exactly why it should proceed. | 所以才更该如常举行 |
[25:51] | He put so much work into it. | 他生前为此大费心力 |
[25:52] | I’ll discuss the situation with the bursar and Mr. Lake, | 我会跟财务主管和雷克先生讨论此事 |
[25:55] | – and… – This Mr. Lake, | -然后… -这位雷克先生 |
[25:57] | he have much to do with Grey? | 他跟格雷交往密切吗 |
[25:59] | Well, certainly, they were great friends. | 当然 他们是好友 |
[26:01] | He’s an art dealer. | 他是个艺术品商 |
[26:03] | He’s acting for the estate. | 他是遗产代理人 |
[26:05] | Did their National Service together, I believe. | 他们好像一起服了兵役 |
[26:07] | Then we’ll need to speak to him. | 那我们得找他谈谈 |
[26:08] | If you could let us know where to find him. | 可以告诉我们该去哪找他吗 |
[26:11] | Anything to do with the egg, you think? | 会跟彩蛋有关吗 |
[26:13] | Wasn’t it him and the master saw the Shadow Sunday night? | 周日晚上不就是他和院长看到了魅影吗 |
[26:16] | So they say. | 那是他们的说法 |
[26:18] | There any doubt about that? | 对此有怀疑吗 |
[26:19] | That they saw someone? | 怀疑他们看到人吗 |
[26:20] | No, but that it was this cat burglar | 并不 但我不太相信是 |
[26:22] | I’m less convinced. | 那个飞贼 |
[26:24] | How come? | 为什么 |
[26:25] | Well, because nobody sees the Shadow. | 因为从没有人见过魅影 |
[26:26] | That’s the point. | 那才是重点 |
[26:27] | He comes and goes, and no one’s any the wiser | 他来去无踪 得手之后 |
[26:29] | till after he’s struck. | 人们才发现 |
[26:31] | So? | 所以呢 |
[26:31] | So he doesn’t go clattering around the rooftops | 他不会像单人乐队那样 |
[26:34] | drawing attention to himself like a one-man band. | 在屋顶上搞出动静 引人注意 |
[26:38] | They saw somebody up there. | 他们是看到屋顶有人 |
[26:39] | And now Grey’s dead. | 而现在格雷死了 |
[26:41] | The undergrad who found his body, Spencer Bell, | 发现他尸体的学生 斯宾塞·贝尔 |
[26:43] | says he saw a man and woman turning off the quad | 说他大概7点时 看到院子里有一男一女 |
[26:45] | onto Grey’s stair around 7:00. | 走上了格雷的楼层 |
[26:46] | – Was it Grey? – He’s not sure, | -是格雷吗 -他不能确定 |
[26:48] | but he thinks she’s a life model | 但他认为她是他上的 |
[26:49] | from a private art class he attends. | 一个私人艺术课上的人体模特 |
[26:51] | No name, but he’s given me an address to the place. | 不知道名字 但他给了我那里的地址 |
[26:53] | Bit on the side, do you think? | 是情妇吗 |
[26:55] | If it was Grey. | 如果那是格雷的话 |
[26:57] | Why don’t you see who else lives on his stair, | 去看看这楼层还住了谁 |
[26:59] | start taking statements? | 给他们录个口供 |
[27:00] | All right. | 好 |
[27:02] | I’ll report back to Mr. Bright. | 我去向布莱特先生汇报 |
[27:03] | Pursue inquiries as you see fit. | 你按自己的想法去调查吧 |
[27:16] | I must say, | 我得说 |
[27:18] | we were all positively chartreuse at Robin’s good luck, | 我们都对罗宾的好运颇为嫉妒 |
[27:21] | bagging a Matildabeest. | 能娶到个玛蒂尔达兽 |
[27:23] | And a rowing Blue to boot. | 还是划船好手 |
[27:25] | Nothing in the world quite compares to a sporty girl. | 喜欢运动的女孩最棒了 |
[27:28] | Strong in the wrist and firm in the hams. | 手腕有力 臀部结实 |
[27:29] | Do you think that kind of talk’s appropriate | 这样评价一个一小时前 |
[27:31] | about a young woman widowed not an hour since? | 才成为年轻寡妇的女人合适吗 |
[27:33] | She’d have to have been a very Messalina | 她肯定得是个绝世欲女 |
[27:33] | 罗马皇帝克劳狄的妻子 作为女色情狂闻名于世 | |
[27:35] | to keep Robin down on the farm. | 才能栓得住罗宾 |
[27:38] | Is that right? | 是吗 |
[27:39] | Quite a dog in his day. | 他想当年可是个风流鬼 |
[27:41] | Wet his nib in any inkpot. | 是个人都上 |
[27:44] | Take my word. | 相信我 |
[27:45] | They’ll be queuing halfway up the High to offer their… | 人们会排起长队 一直到主街 等着对她 |
[27:49] | …condolences. | 表示哀悼 |
[28:52] | The master called me. | 院长打给我了 |
[28:54] | It’s bloody awful news– poor Robin. | 太可怕了 可怜的罗宾 |
[28:56] | You knew him well? | 你跟他很熟吗 |
[28:57] | Nearly 20 years. | 近20年的交情了 |
[28:59] | He was a good friend. | 他是个好朋友 |
[29:00] | We did our National Service together. | 我们一起服了兵役 |
[29:03] | Place called Altdorf, right on the eastern border. | 在阿尔道夫 东部边境小镇 |
[29:06] | Can you think of anyone who would wish him any harm? | 你是否能想到任何会想伤害他的人 |
[29:08] | Robin? | 罗宾吗 |
[29:09] | Not a soul. | 完全想不到 |
[29:10] | He was helping to establish a chain of provenance | 他在为你的这颗彩蛋提供一系列的 |
[29:13] | for this egg of yours, I believe. | 出处证明吧 |
[29:15] | Strictly speaking, it’s not mine. | 严格讲 并不是我的 |
[29:17] | I’m acting for the estate of the previous owner. | 我只是遗产代理人 |
[29:19] | But, yes, Robin had done a lot of the legwork. | 但 是的 罗宾为此付出了很大心力 |
[29:21] | Who is the owner? | 原主人是谁 |
[29:23] | Someone who in life valued their privacy. | 生前很看重隐私的人 |
[29:25] | And the estate wishes to respect that. | 遗产方也希望尊重这点 |
[29:27] | I’m sure you understand. | 你能理解吧 |
[29:28] | Well, actually, no, I don’t understand, not at all. | 其实 我完全无法理解 |
[29:31] | First someone tries to steal the Fabergé, | 先是有人企图盗窃彩蛋 |
[29:34] | then someone intimately connected with its sale | 然后又有与彩蛋拍卖密切相关的人 |
[29:36] | is brutally murdered. | 被残忍杀害 |
[29:37] | There’s nothing to say the egg is anything to do | 并无证据表明彩蛋跟罗宾被害 |
[29:39] | with what happened to Robin. | 有任何关系 |
[29:40] | I think we’ll determine that. | 那得由我们来决定了 |
[29:42] | And knowing who the owner is, | 如果知道原主人是谁 |
[29:44] | will help us form an opinion. | 能帮我们做判断 |
[29:48] | I think if my friend had been brutally murdered, | 如果是我的朋友被残忍杀害了 |
[29:49] | I might be a little more forthcoming. | 我会更愿意透露信息 |
[29:51] | I’d like to say more, believe me. | 我也想说 相信我 |
[29:54] | Where were you last night? | 你昨晚在哪 |
[29:56] | Out of town. | 出城了 |
[29:58] | To say more would risk revealing the identity of the owner. | 如果我再说更多 就可能泄露原主人身份 |
[30:01] | Convenient. | 真巧 |
[30:02] | Not for me. | 对我不算 |
[30:04] | Well, did he have a mistress? | 他有情人吗 |
[30:06] | Dr. Grey. | 格雷博士 |
[30:08] | With Lucy at home? | 有露西那样的娇妻 |
[30:10] | Would you? | 换你会吗 |
[30:11] | He never mentioned anyone called Delilah? | 他没提过一个黛利拉吗 |
[30:14] | No. | 没有 |
[30:15] | Look, I would love to stay and chit-chat, | 我也想留下跟你聊天 |
[30:18] | but I’ve got to collect the egg | 但我还得去拿彩蛋 |
[30:18] | and get it over to Lonsdale for the auction. | 然后送去朗斯代尔拍卖 |
[30:21] | Since the attempted burglary, | 因为盗窃未遂的事 |
[30:22] | I’m only allowing it to be displayed | 我每天只允许彩蛋 |
[30:23] | for a couple of hours each day under strict security. | 在严格安保措施下展出几小时 |
[30:26] | The rest of the time, it’s in a safe at my flat. | 其余时候都放在我公寓的保险箱里 |
[30:29] | Of course, I’ll be glad to answer anything you can think of | 当然 等拍卖结束 我会乐意回答 |
[30:31] | once the auction’s out of the way. | 你的一切问题 |
[30:50] | Hello. | 你好 |
[30:52] | I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley C.I.D. | 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局刑事调查部 |
[30:54] | I’m looking for a Gerard Pickman. | 我在找一位杰拉德·皮克曼 |
[30:56] | One of his students gave me this address. | 他的一位学生给了我这个地址 |
[30:58] | He’s gone into town. | 他进城了 |
[31:00] | I’m his wife, Cassie. | 我是他妻子卡茜 |
[31:02] | And what time are you expecting him back? | 他什么时候回来 |
[31:04] | When his pockets are empty. | 他没钱的时候 |
[31:07] | You’re welcome to wait. | 你大可以等 |
[31:09] | Don’t eat that, Alec! | 别吃那个 亚历克 |
[31:14] | He’s an artist, I understand. | 他是个艺术家 对吗 |
[31:16] | Must be interesting work. | 这工作很有趣吧 |
[31:19] | Oh, yes. | 是啊 |
[31:20] | He’s just finished designing the new labels for | 他刚为理察森自有品牌的蔬菜 |
[31:22] | Richardson’s Own Brand vegetables. | 设计了新商标 |
[31:34] | Hello, little bastard. | 你好 小混蛋 |
[31:35] | Don’t call him that, please! | 别那么喊他 拜托 |
[31:57] | Sorry to have kept you. | 抱歉让你久等 |
[31:59] | A bigger slash. | 尿多 |
[31:59] | 大卫·霍克尼的名画 | |
[32:01] | Still life? | 静物 |
[32:02] | Hm, there’s a phrase. | 这说法真有趣 |
[32:04] | It’s for the cover of a Kent Finn paperback. | 是给肯特·芬恩的书画的封面 |
[32:06] | Just For Jolly. | 《只为愉悦》 |
[32:07] | Dreadful hack, but if it goes over well, | 书不怎么样 但如果对方满意 |
[32:09] | his publisher’s promising the whole back catalogue. | 他的出版商承诺让我把所有旧书都画一遍 |
[32:11] | Thus the rentman doth make cowards of us all. | 收租人让我们都变成了懦夫 |
[32:11] | Thus conscience does make cowards of us all. | 出自《哈姆雷特》 |
[32:14] | The.38, is that a prop? | 那把.38是道具吗 |
[32:16] | No, no, it’s real enough. | 不不 是真的 |
[32:17] | I use it for foxes, other vermin. | 我用来打狐狸和其他害虫 |
[32:21] | No policemen so far. | 但还没打过警察 |
[32:24] | I don’t suppose you know much about art. | 你不怎么了解艺术吧 |
[32:26] | I know what I like. | 我知道我喜欢什么 |
[32:29] | It’s after Manet, isn’t it? | 模仿了马奈的画吧 |
[32:30] | Olympia. | 《奥林匹亚》 |
[32:31] | The canvas that scandalized the Paris Salon. | 震惊了巴黎艺术沙龙的那幅画 |
[32:34] | Is that the model that sits at your life class? | 那是你写生课上用的模特吗 |
[32:38] | Yeah, that’s right. | 是的 |
[32:40] | She have a name? | 她叫什么 |
[32:41] | Evie. | 伊芙 |
[32:43] | With the beautiful red hair. | 有一头美丽的红发 |
[32:46] | Eve Thorne. | 伊芙·索恩 |
[32:48] | Have you seen her recently? | 你最近见过她吗 |
[32:49] | Yesterday afternoon. | 昨天下午才见过 |
[32:50] | I had a class here. | 在这里上课时 |
[32:52] | Right, what about Sunday night? | 那周日晚呢 |
[32:55] | A car picked her up about midnight. | 大概午夜时 有辆车接走了她 |
[32:58] | Taxi, I think. | 好像是出租车 |
[32:59] | Right. | 好 |
[33:02] | Have you got an address for her? | 你是否知道她的地址 |
[33:03] | No, just a telephone number. | 不 只知道电话号码 |
[33:04] | It’s a messaging service. | 是留言服务 |
[33:10] | She’s, uh… | 她… |
[33:11] | She’s not in any trouble, is she? | 没惹上什么麻烦吧 |
[33:13] | No, it’s just a routine inquiry. | 就是例行询问 |
[33:17] | She’s a good kid. | 她是个好姑娘 |
[33:19] | Are you sleeping with her? | 你在跟她上床吗 |
[33:20] | No. | 没有 |
[33:22] | But not for the want of trying. | 但不是没试过 |
[33:24] | I don’t think she likes men. | 我觉得她并不喜欢男人 |
[33:26] | Maybe it’s just you she doesn’t like. | 或许她只是不喜欢你呢 |
[33:45] | What happened, do you think? | 你觉得发生了什么 |
[33:48] | I don’t think, Tancred. | 我不去想 坦克雷德 |
[33:51] | And you shouldn’t, either. | 你也不该想 |
[34:03] | How are you finding Oxford, then, George? | 你觉得牛津怎么样 乔治 |
[34:05] | Got your digs sorted? | 安顿好了吗 |
[34:06] | Yeah, section house at the moment, | 嗯 目前住在工区房屋 |
[34:08] | but I’m looking for a place of my own. | 但我在找自己的公寓 |
[34:11] | What about you? | 你呢 |
[34:13] | Yeah, Morse is shacked up with me at the minute. | 摩斯暂时跟我同住 |
[34:16] | Hopefully we’ll come out of it after a year, | 希望 一年之后 |
[34:18] | with enough saved up to put down for a flat each. | 我们都能攒够钱买栋自己的公寓 |
[34:21] | Provided we don’t kill one another first. | 如果我们没先杀了彼此 |
[34:28] | Well, the cause was as expected. | 死因不出所料 |
[34:31] | Sharp object through the orbit of the right eye | 尖锐物刺穿右眼眶 |
[34:34] | and on into the brain. | 刺入大脑 |
[34:36] | Death would have been pretty instantaneous. | 应该是当即死亡 |
[34:38] | What about the weapon? | 凶器呢 |
[34:40] | Ah, steak knife. | 牛排刀 |
[34:41] | Traditional hump blade with serrated edge. | 常见的隆起刀刃 上面有锯齿 |
[34:44] | Stag horn handle. | 雄鹿角手柄 |
[34:45] | Sheffield steel. | 谢菲尔德钢 |
[34:46] | Silver-plated. | 镀银 |
[34:47] | Engraving dates it to about 1920. | 根据刻字 是1920年的 |
[34:50] | SC “S.C.” | |
[34:51] | One of the colleges, maybe? Something college? | 是哪个学院的吗 跟学院有关吗 |
[34:53] | Possibly. | 有可能 |
[34:54] | Would it have taken much force? | 会需要很大力吗 |
[34:55] | No great strength required. | 并不需要很大力 |
[34:57] | Nerve, though. | 但需要胆子 |
[34:59] | You’re thinking of the lipstick. | 你在想那口红 |
[35:00] | Oh, the closest match I found was a color called Violent Crimson. | 我找到的最接近的颜色是汹涌深红 |
[35:03] | From the Kiss Of Death range, presumably. | 是死亡之吻系列的吗 |
[35:07] | How does it compare to what you found on Joey Sikes? | 跟你在乔伊·赛克斯身上发现的口红印比如何 |
[35:09] | Not enough of a trace left to say. | 痕迹太少 不好说 |
[35:12] | A Lonsdale don and a beat-up ex-boxer? | 朗斯代尔老师和退休拳手 |
[35:15] | Hard to see what they had in common. | 想不出他们能有什么共同点 |
[35:17] | Well, a woman in a white raincoat, presumably. | 应该是一个穿白雨衣的女人吧 |
[35:19] | Cherchez la femme. | 寻找红颜祸水 |
[35:19] | 直译就是寻找女人 但隐含着问题肯定出在女人身上的意思 | |
[35:25] | Parson’s Prime? | 帕森优选 |
[35:27] | It’s from a small brewery just outside Watlington. | 是沃特林顿外的一间小啤酒厂 |
[35:29] | According to the foreman, | 据工头说 |
[35:30] | they, they supply just one pub in Oxford: | 他们只给牛津一家酒吧供酒 |
[35:33] | The Cordwangler’s Arms. | 拨弦酒吧 |
[35:34] | “Delilah.” | “黛利拉” |
[35:35] | You try the number? | 号码你打了吗 |
[35:35] | Mm, unobtainable. | 找不到人 |
[35:37] | But there’s a Delilah performing there this afternoon. | 但今天下午有个黛利拉在那里表演 |
[35:41] | I’ve also got a number for Eve Thorne, | 我还查到了一位伊芙·索恩的号码 |
[35:42] | the life model that Spencer Bell was talking about. | 斯宾塞·贝尔说的那个人体模特 |
[35:45] | Pickman said she got a taxi from his place | 皮克曼说她周日晚上是从他家 |
[35:47] | late on Sunday night. | 被出租车接走的 |
[35:49] | I’ve left a message on her answer service | 我给她的留言服务留了言 |
[35:51] | to call me back. | 让她回电 |
[35:52] | Good. | 好 |
[35:56] | How’s the luncheon meat? | 午餐肉怎么样 |
[35:58] | Adjourned. | 待会儿再吃吧 |
[36:02] | Win says you ran into Joan. | 温说你碰到琼了 |
[36:07] | You knew she was back, then? | 你早知道她回来了 |
[36:10] | Yeah, well, I… | 是啊 |
[36:11] | I would’ve mentioned it, but, uh… | 我本想提的 但是 |
[36:14] | What with one thing and another. | 不是接连有事嘛 |
[36:15] | Seem all right, did she? | 她看上去还好吧 |
[36:17] | Why? Haven’t you seen her? | 怎么 你还没见过她吗 |
[36:19] | No– no, not yet. | 还没呢 |
[36:20] | She’s been by the house, but… I’ve been at work. | 她去过家里 但我当时在上班 |
[36:24] | Sergeant Strange said you’d probably be here. | 斯特兰奇警长就说你们可能在这里 |
[36:27] | How’d it go at Lonsdale this morning? | 今早在朗斯代尔查得怎么样 |
[36:30] | Um, there’s nothing much to report. | 没多少可说 |
[36:32] | Most of them are alibied. | 大部分人都有不在场证明 |
[36:33] | Except the master, a Dr. Adrian Croxley, | 除了院长 亚德里安·克洛克斯利博士 |
[36:35] | and Tancred Howlett– | 和坦克雷德·郝莱特 |
[36:37] | he lives on the same stair as Dr. Grey. | 他跟格雷博士住同楼层 |
[36:38] | Go on. | 去吧 |
[36:39] | Go back to the station and finish writing them up. | 回警局把口供报告写好 |
[36:42] | I haven’t had lunch yet. | 我还没吃午饭呢 |
[36:43] | I thought I’d just grab a pint, if it’s all the same. | 如果你不介意 我想先喝杯酒 |
[36:47] | You’re not on piecework. | 这又不是计件工作 |
[36:48] | He’s time for a beer. | 喝杯酒的时间总还有嘛 |
[36:50] | You want topping up? | 你要续杯吗 |
[36:51] | No. | 不用 |
[36:53] | Uh, well, uh, just a half, then, George. | 给我来半杯 乔治 |
[36:55] | Thanks very much. | 多谢了 |
[36:59] | Certainly never seen it at home. | 肯定不是家里的 |
[37:02] | Is that what it was done with? | 就是用的这个吗 |
[37:03] | Is that how he died? | 他就这么死的吗 |
[37:07] | How long had you been married? | 你们结婚多久了 |
[37:10] | It would have been a year come April 21. | 到4月21日就一年了 |
[37:14] | All was well between you? | 你们之间一切都好吗 |
[37:16] | Perfectly well. | 非常好 |
[37:17] | That’s Simon Lake, isn’t it? | 那是西蒙·雷克吧 |
[37:19] | He was Robin’s best man. | 他是罗宾的伴郎 |
[37:21] | They’re very old friends. | 他们是老友了 |
[37:24] | How did you meet Dr. Grey? | 你怎么认识格雷博士的 |
[37:26] | At a drinks party. | 在酒会上 |
[37:28] | Last February. | 去年2月 |
[37:30] | Two months later, we were married. | 两个月后我们就结婚了 |
[37:34] | You had no reason to doubt his fidelity? | 你没有理由怀疑他的忠诚吗 |
[37:37] | Just with his body being found the way it was, we’ve… | 因为他尸体发现时的样子 |
[37:40] | Well, we’re bound to ask. | 我们必须问问 |
[37:42] | How was it found? | 发现时什么样 |
[37:44] | There was lipstick around his mouth. | 他嘴上有口红 |
[37:47] | And signs that physical intimacy had taken place | 还有迹象表明 他死前不久 |
[37:51] | shortly before his death. | 才发过性行为 |
[37:53] | I always knew Robin had lived a full life. | 我一直都知道罗宾之前很享受生活 |
[37:58] | But from the moment we were married, | 但自我们结婚以来 |
[38:00] | he never once gave me any cause | 他从未给过我任何理由 |
[38:03] | to think of him as anything other than devoted. | 认为他对我们的婚姻不是一心一意 |
[38:07] | She wouldn’t be the first wife | 她不会是第一个 |
[38:08] | to not know her husband was deceiving her. | 不知道被丈夫欺骗了的女人 |
[38:10] | Unless she did, of course. | 除非她知道 |
[38:12] | Just keep your wits about you. | 你别昏了头就好 |
[38:14] | What does that mean? | 那什么意思 |
[38:15] | Good-looking girl? | 漂亮姑娘 |
[38:16] | Tears? | 眼泪汪汪 |
[38:17] | Not every damsel in distress wants saving. | 并非所有落难少女都等人救 |
[38:19] | What she looks like’s nothing to do with it. | 她长什么样毫无关系 |
[38:22] | I wonder if she knew Joey Sikes? | 不知她是否认识乔伊·赛克斯 |
[38:24] | Sikes is gangland. | 赛克斯是黑帮 |
[38:26] | He’s no connection with Dr. Grey. | 他跟格雷博士毫无联系 |
[38:28] | They were both killed by particularly gruesome means. | 他们都是以特别残忍的手段被杀害 |
[38:30] | Both last seen with a woman wearing a white raincoat. | 两人最后被见到时都跟一个穿白雨衣的女人在一起 |
[38:33] | And both had been kissed by someone wearing red lipstick. | 两人都被擦红色口红的人吻过 |
[38:35] | That’s more than a coincidence. | 这可不单是巧合了 |
[38:51] | Delilah! | 黛利拉 |
[39:16] | – You can’t come in here. – Detective Sergeant Morse. | -你不能进来这里 -摩斯警长 |
[39:18] | Thames Valley C.I.D. | 泰晤士河谷警局刑事调查部 |
[39:20] | Miss…? | 小姐是 |
[39:21] | Ellis. | 埃利斯 |
[39:22] | Paula Ellis. | 宝拉·埃利斯 |
[39:23] | Not Delilah, then? | 不是黛利拉吗 |
[39:26] | That’s just for the stage. | 那只是艺名 |
[39:27] | I would have thought Salome would be more fitting. | 我倒觉得莎乐美会更合适 |
[39:30] | “The Dance of the Seven Veils.” | “七重纱舞” |
[39:31] | Salome’s already taken. | 莎乐美有人用了 |
[39:33] | There was a Jezebel. | 本来有个耶洗别 |
[39:33] | 以色列国王亚哈之妻 鼓励巴力邪教崇拜 并企图毁灭以色列先知 | |
[39:35] | And a Bathsheba, but she got glassed. | 还有巴丝茜芭 但她被伤了 |
[39:44] | Be a love and hand us my dressing gown, would you? | 帮个忙 把我的袍子递给我 |
[39:58] | So… | 那么 |
[40:00] | What do you want, then? | 你有什么事 |
[40:02] | Do you know a Robin Grey? | 你认识一位罗宾·格雷吗 |
[40:03] | No– who is he? | 不 那是谁 |
[40:05] | He’s a don at Lonsdale College. | 他是朗斯代尔学院的一位老师 |
[40:07] | Found this beermat with your name on it. | 他那儿有写着你名字的啤酒杯垫 |
[40:09] | Any idea how he’d come by that? | 知道他怎么拿到的吗 |
[40:12] | None. | 不知道 |
[40:13] | That is your phone number on the back? | 后面这是你的电话号码吧 |
[40:15] | No. | 不是 |
[40:17] | I don’t know whose that is. | 我不知道是谁的 |
[40:18] | But I can’t be the only Delilah on the circuit. | 但我不可能是唯一的”黛利拉” |
[40:21] | The faces change, the names stay the same. | 人会变 这些名字不变 |
[40:24] | What, has he had an accident or something? | 怎么 他出事故了吗 |
[40:25] | He was found dead this morning. | 他今早被发现死了 |
[40:28] | Do they ever ask for your telephone number? The… | 他们会问你要电话号码吗 |
[40:32] | customers. | 那些顾客 |
[40:36] | They can ask. | 他们可以问 |
[40:36] | But ask don’t get. | 但我不会说 |
[40:39] | I’ve got two kids. | 我有两个孩子 |
[40:40] | That’s who I do this for. | 我这就是为了他们 |
[40:42] | I wouldn’t let any of those blokes | 我绝不会允许那些男人 |
[40:43] | come within a million miles. | 靠近他们 |
[40:47] | How do you get the work? | 这工作你怎么得到的 |
[40:50] | Lefty Townsend? | 左哥·汤森 |
[40:51] | I’m surprised he’s still going. | 他居然还在干 |
[40:53] | You know him? | 你认识他 |
[40:54] | Yeah. I know Lefty. | 左哥我当然认识 |
[40:57] | ENSA during the war. | 战时是全国劳军演出协会的 |
[40:59] | Office boy with Lew and Leslie for a bit. | 在格雷德兄弟有限公司干过一阵杂工 |
[41:04] | All right, Left? | 好啊 左哥 |
[41:06] | Fred. | 弗莱德 |
[41:07] | I’m, uh, just going to lunch. | 我正要去吃午饭 |
[41:09] | Late lunch. | 下午饭 |
[41:11] | Spare five minutes? | 能腾个五分钟出来吗 |
[41:12] | Always. | 当然 |
[41:13] | Got your book? | 拿你的名册了 |
[41:20] | I just came to offer my condolences. | 我是来表示哀悼的 |
[41:22] | If there’s anything I can do… | 如果我能做点什么 |
[41:24] | Thank you, that’s very kind. | 谢谢 你太客气了 |
[41:26] | Do the police have any further idea? | 警方掌握更多情况了吗 |
[41:28] | They suggested he may have been with another woman last night. | 他们说他昨晚可能跟别的女人在一起 |
[41:34] | You lived across the stair, you didn’t see? | 你就住在同层对面 你没看到吗 |
[41:37] | I was out. | 我没在 |
[41:40] | I’m… I’m sure they’re mistaken. | 他们肯定搞错了 |
[41:42] | Was I a fool, Tancred? | 是我傻吗 坦克雷德 |
[41:43] | Never. | 怎么会 |
[41:44] | Fooled, then? | 那就是了 |
[41:46] | There’s only one fool here. | 这里只有一个傻瓜 |
[41:51] | And it was never you. | 那人从来都不是你 |
[41:55] | Delilah. | 黛利拉 |
[41:56] | Paula? | 宝拉吗 |
[41:57] | Lovely little mover. | 漂亮的舞者 |
[41:59] | Just come off a very successful Dick at Eastbourne. | 刚从伊斯特本一家很火的店过来 |
[42:02] | Is that right? | 是吗 |
[42:03] | I’m hoping to get her a summer season | 我还想帮她找份夏季去黑潭 |
[42:05] | with Englebert at Blackpool. | 给歌手英格博伴舞的工作 |
[42:07] | What about the stripping? | 那脱衣舞呢 |
[42:08] | Exotic dancing. | 是艳舞 |
[42:10] | It’s all very tasteful. | 非常有格调的 |
[42:11] | Nothing smutty. | 没什么色情内容 |
[42:12] | I’ve seen it. | 我看过 |
[42:13] | It doesn’t leave much to the imagination. | 没剩下多少想象余地了 |
[42:15] | Well, that rather depends | 那得看 |
[42:16] | on your imagination, doesn’t it? | 你的想象力有多丰富了 |
[42:21] | Why all the Biblical names? | 为何都用《圣经》的名字 |
[42:23] | Adds mystery. | 更神秘嘛 |
[42:24] | 亚述大军围攻其家乡伯图里亚时 友弟德凭靠美人计斩下敌军元帅首级 而大败敌军 | |
[42:24] | The girls are hardly like to use their own, are they? | 这些姑娘总不能用本名 |
[42:27] | And the punters seem to like it. | 客人们似乎也喜欢 |
[42:28] | So Paula Ellis isn’t the only Delilah | 宝拉·埃利斯并非你名册里 |
[42:29] | you’ve had on your books. | 唯一的黛利拉 |
[42:31] | Oh, no, I’ve had quite a few over the years. | 对 这些年来叫这个的不少呢 |
[42:33] | I wouldn’t know where they all are now, though. | 但我可不知道她们现在都在哪 |
[42:37] | Do you have an address for her? | 你有她的地址吗 |
[43:08] | Eve Thorne? | 伊芙·索恩 |
[43:11] | Police. | 警察 |
[43:16] | Someone invited me to a party. | 有人请我去一场派对 |
[43:19] | I don’t remember who. | 我不记得是谁了 |
[43:19] | I got a cab to pick me up from Gerry’s place. | 我叫了出租车把我从杰拉家接走 |
[43:22] | Do you know the driver? | 你认识司机吗 |
[43:23] | No– why would I? | 不 我怎么能认识 |
[43:27] | And then what happened? | 然后发生了什么 |
[43:28] | What usually happens at a party? | 就派对上一般会发生的事 |
[43:30] | You have a drink, dance, talk to people. | 喝酒 跳舞 跟人聊天 |
[43:32] | When’d you leave? | 你什么时候走的 |
[43:33] | 2:00, maybe? | 2点吧 |
[43:35] | Alone? | 一个人吗 |
[43:36] | Yes. | 对 |
[43:38] | So where were you Monday night? | 你周一晚在哪 |
[43:41] | What’s this about? | 这是怎么回事 |
[43:49] | I got a call. | 我接到通电话 |
[43:51] | Out of the blue. | 很突然 |
[43:53] | A guy called and asked if I wanted to go for a drink. | 有个男人打来 问我是否想去喝杯酒 |
[43:55] | Robin Grey. | 罗宾·格雷 |
[43:57] | How d’you know him? | 你怎么认识他的 |
[43:59] | He’d seen me dancing. | 他看过我跳舞 |
[44:00] | Stripping. | 脱衣舞 |
[44:02] | So you went for a drink and then what? | 你去喝酒了 然后呢 |
[44:06] | We went back to his place. | 我们回了他的住处 |
[44:08] | At Lonsdale College. | 在朗斯代尔学院 |
[44:09] | Did you sleep with him? | 你跟他上床了吗 |
[44:12] | It’s a free country, last time I looked. | 这里还是自由国家吧 |
[44:13] | You know he had a wife? | 你知道他有老婆了 |
[44:15] | It never came up, funnily enough. | 有趣的是 他没提过这事 |
[44:18] | What time did you leave? | 你什么时候走的 |
[44:21] | Just after 9:00. | 刚过9点 |
[44:23] | When I left him, he was sleeping like a baby. | 我离开时 他睡得正香 |
[44:26] | Look, what’s this about? | 到底是怎么回事 |
[44:28] | Both the driver of the taxi and Robin Grey | 出租车的司机和罗宾·格雷 |
[44:31] | are dead, Miss Thorne. | 都死了 索恩小姐 |
[44:32] | So far you’re the only link we’ve got between them. | 到目前 你是我们知道的两者的唯一联系 |
[44:42] | I don’t know what happened after I went, | 我不知道我离开后发生了什么 |
[44:43] | but Robin was fine when I left him. | 但我离开时 罗宾还好好的 |
[44:46] | As for the taxi driver, I can’t help you. | 至于出租车司机 我就不知道了 |
[44:48] | Look, I’ve answered your questions. | 你们的问题我都回答了 |
[44:49] | I’d like to go home now. | 我想回家了 |
[44:51] | We’ll need to take a set of your fingerprints. | 我们得给你取一下指纹 |
[44:53] | Why? | 为什么 |
[44:54] | For the process of elimination. | 好做对比排除 |
[44:56] | You’ll be here a while yet. | 你还得再待一阵 |
[45:02] | What’s going on? | 怎么回事 |
[45:04] | The art dealer Lake hasn’t shown up. | 艺术品商雷克迟迟没来 |
[45:06] | Neither him nor the egg. | 彩蛋也是 |
[45:07] | I’ve telephoned, but there’s no reply. | 我打了电话 但没人接 |
[45:09] | I assumed he must be on his way. | 他应该是要来了 |
[45:11] | Do you have an address for him? | 你知道他的地址吗 |
[45:12] | We can send a patrol car. | 我们可以派辆巡逻车过去 |
[45:14] | Certainly. It’s 15 Holywell Lane. | 好 在霍利维巷15号 |
[45:17] | Holywell Lane? | 霍利维巷 |
[45:19] | Yes, why? | 对 怎么了 |
[46:41] | He can’t have been dead long. | 他肯定没死多久 |
[46:42] | I saw him this morning at the airfield. | 我今早才在机场见过他 |
[46:47] | Anything, Doc? | 有发现吗 医生 |
[46:48] | Well, his head’s in this room | 他的脑袋在这个房间 |
[46:50] | and his body’s in that room, so that… | 而身体在那个房间 所以 |
[46:53] | …might have something to do with it. | 那可能跟他的死有关 |
[46:56] | Anything as to a time, say? | 死亡时间呢 |
[46:58] | Within the last three to four hours. | 三四小时之内 |
[47:01] | Looks to have had his throat cut first, right to left, | 似乎是先被割了喉 右到左 |
[47:04] | then decapitation post mortem. | 死后被砍头 |
[47:07] | Small mercies. | 幸好了 |
[47:09] | Lipstick again. | 也有口红 |
[47:11] | What’s this? | 什么 |
[47:12] | Dr. Grey at Lonsdale, sir, | 朗斯代尔的格雷博士 长官 |
[47:13] | had lipstick around his mouth. | 嘴上有口红印 |
[47:14] | As did Joey Sikes. | 乔伊·赛克斯也是 |
[47:16] | I thought that was gangland. | 那不是黑帮杀戮吗 |
[47:17] | So did we, sir. | 我们原是这么想 长官 |
[47:18] | But his car was found just outside here. | 但他的车可就停在这外面 |
[47:21] | Oh, ballistics have come back with a match. | 弹道那边找到了匹配 |
[47:23] | The bullets I dug out were from Joey Sikes’ pistol. | 我挖出的子弹是来自乔伊·赛克斯的手枪 |
[47:27] | He was shot with his own gun? | 他被用自己的枪打死了 |
[47:29] | Looks like it, sir. | 似乎是的 长官 |
[47:31] | Constable. | 警员 |
[47:31] | Doctor. | 医生 |
[47:32] | Detective Constable Fancy, sir. | 范西警员 长官 |
[47:34] | Just over from County as it was. | 刚从原郡警局调来 |
[47:36] | Chief Superintendent Bright. | 这是布莱特高级警司 |
[47:37] | Sir. | 长官 |
[47:39] | Neighbor over the road says she heard a shot around 3:45. | 路那边的邻居说她3:45听到了一声枪响 |
[47:42] | Saw this woman in the white mac coming out, | 还看到个白衣女人出来 |
[47:44] | around half-four, quarter to 5:00. | 大概4:30到4:45 |
[47:48] | Well, he wasn’t shot. | 他并没有枪伤 |
[47:49] | Three men slaughtered with such violence. | 三个男人如此惨死 |
[47:53] | You’re surely not suggesting a woman could have done it? | 你不会是说这是个女人干的吧 |
[47:56] | Well, two of the victims were found in bed, sir. | 两名被害人都死在床上 长官 |
[47:58] | And the lipstick. | 再加上口红的事 |
[47:59] | So Joey Sikes was shot, | 乔伊·赛克斯被枪杀 |
[48:01] | but then a skewer was driven into his ear. | 但之后耳朵又被钉入了长钉 |
[48:03] | Dr. Grey was stabbed in both eyes. | 格雷博士被刺了双眼 |
[48:05] | And now Lake has been decapitated. | 雷克又被砍头 |
[48:07] | That means something, doesn’t it? | 这该是有意义的吧 |
[48:08] | The method, do you think? | 手法吗 |
[48:11] | SC Oh, “S.C.” | |
[48:13] | Same as was found on the knife that killed Dr. Grey. | 杀格雷博士的刀上也有这样的铭文 |
[48:17] | And the egg? | 彩蛋呢 |
[48:18] | There’s a single red rose been left, sir. | 只留下了一朵红玫瑰 长官 |
[48:21] | The Shadow’s signature. | 魅影的标志 |
[48:28] | How come door-to-door never picked up Lake was living here? | 逐户盘查时怎么没发现雷克住这里 |
[48:32] | Not his property, sir. | 房子不是他的 长官 |
[48:34] | Looks like he’s only staying here for the duration of the auction. | 他似乎只是在拍卖期间暂住这里 |
[48:37] | Owner’s listed as one Bertram Povey. | 房主被列为伯特姆·珀维 |
[48:40] | Deceased. | 已死 |
[48:42] | Knew each other, didn’t they? | 他们认识 是吧 |
[48:44] | Lake and Dr. Grey? | 雷克和格雷博士 |
[48:46] | Both connected to this egg. | 都跟彩蛋有关 |
[48:48] | 节目单 1967年4月1日 纪念素甲鱼的离去 疯帽人致开幕词 | |
[48:49] | That’s the key, isn’t it? | 那就是关键 对吧 |
[48:52] | What you got there? | 那是什么 |
[48:53] | 节目单 1967年4月1日 纪念素甲鱼的离去 疯帽人致开幕词 鹰头狮献歌 讲话 雪茄 娱乐节目 | |
[48:53] | It’s a menu. | 是一份节目单 |
[48:54] | First of April last year. | 去年愚人节的 |
[48:57] | “On the occasion of the Passing of the Mock Turtle.” | “纪念素甲鱼的离去” |
[49:05] | You were seen | 今天下午早些时候 |
[49:05] | leaving Simon Lake’s flat earlier this afternoon. | 你被看到离开西蒙·雷克公寓 |
[49:09] | We can put you in a line-up. | 我们可以让你去做列队指认 |
[49:10] | Have our witness pick you out. | 让目击者指认你 |
[49:14] | He’d asked me round for 4:00. | 他叫我4点左右过去 |
[49:17] | I got held up. | 我有事耽搁了 |
[49:19] | In the end, I didn’t make it till quarter past, maybe. | 我最后4:15才到 |
[49:23] | The door was open, so I went in. | 门开着 我就进去了 |
[49:28] | I went into the bedroom. | 我去了卧室 |
[49:32] | The next thing I remember, I was on the bus. | 接下来我只记得我坐在公共汽车上 |
[49:36] | And on Sunday night. | 周日晚上呢 |
[49:37] | When the taxi dropped you off at the party? | 出租车把你送去派对 |
[49:39] | That’s who you were seeing, Simon Lake? | 你就是去见西蒙·雷克的吗 |
[49:42] | And on Monday morning, | 周一早上 |
[49:43] | you were inside the flat, | 我们发现司机尸体时 |
[49:45] | with Lake, when the driver’s body was found. | 你就在公寓里 跟雷克在一起 |
[49:48] | Yeah. | 对 |
[49:49] | We heard you knocking, | 我们听到了你们敲门 |
[49:50] | but Simon didn’t want to answer the door. | 但西蒙不想去应门 |
[49:53] | Mr. Bright would like a word, sir. | 布莱特先生找您 长官 |
[49:55] | In a minute. | 稍等 |
[50:02] | Did you happen to notice whether the safe was open or closed? | 你是否注意到保险箱当时关上没有 |
[50:05] | No, I don’t remember. | 我不记得了 |
[50:07] | And the driver of the taxi. | 出租车司机 |
[50:08] | Joey Sikes. | 乔伊·赛克斯 |
[50:09] | – Do you know him? – No. | -你认识他吗 -不 |
[50:10] | I advise you to cooperate, Miss Thorne. | 我建议你配合 索恩小姐 |
[50:12] | In your own best interests. | 这是为了你好 |
[50:19] | So you sleep with Lake on Sunday, | 你周日和雷克上了床 |
[50:23] | Grey on Monday, | 周一和格雷上了床 |
[50:25] | then come back for another round with Lake today. | 然后今天又去跟雷克上床了 |
[50:27] | And? | 怎么了 |
[50:29] | Your fingerprints have turned up your previous convictions. | 根据你的指纹 我们查到了你的案底 |
[50:32] | Soliciting. | 卖淫 |
[50:34] | You’re a common prostitute. | 你是个妓女 |
[50:37] | You’ve seen where I live. | 你见到我的住处了 |
[50:39] | There’s nothing common about me. | 我没有任何寻常之处 |
[50:42] | What’s your type? | 你喜欢什么型 |
[50:44] | Blonde? Brunette? Redhead? | 金发 黑发 红发 |
[50:47] | Or do you go for the mousey sort? | 还是你喜欢比较羞怯的 |
[50:49] | The kind that butter wouldn’t melt, | 看上去冰清玉洁 |
[50:50] | but get their glasses off and, “Oh, Daddy!” | 可摘了眼镜 就娇嗔不止 |
[50:52] | That’s quite enough thank you. | 够了 谢谢 |
[50:53] | Maybe you want a goddess. | 或许你想要女神 |
[50:55] | Someone you can put on a pedestal. | 你可以供起来的人 |
[50:58] | Unattainable. | 可望不可及 |
[50:58] | Or perhaps you like to be mothered. | 或许你喜欢被宠溺 |
[51:00] | Have someone wash your tinkle. | 有个人给你洗小鸡鸡 |
[51:03] | Trewlove, take her back to her cell. | 楚拉夫 带她回牢房 |
[51:04] | You haven’t been able to take your eyes off me since we met. | 从我们见面你的眼睛就一直盯着我 |
[51:06] | Well, I’ve got your number. | 我了解你的癖好 |
[51:07] | I know what you are. | 我了解你是什么人 |
[51:08] | You like to watch, right? Look but don’t touch. | 你喜欢看 是吧 看 但不碰 |
[51:10] | I know your kind. | 我了解你这种人 |
[51:12] | What’s that book? | 那本书叫什么来着 |
[51:13] | A Spy in the House of Love? That’s you. | 《爱的窥探者》 那就是你 |
[51:16] | Outside looking in at what you want | 站在外面 看着你想要的 |
[51:18] | but daren’t ask for. | 但不敢去要 |
[51:18] | You’d be a spectator at your own funeral. | 你在自己的葬礼上也是个看客 |
[51:20] | Take her down. | 带她下去 |
[51:24] | You think she killed him? | 你觉得是她杀了他 |
[51:26] | Well, she knew all three victims, | 她认识全部三名被害人 |
[51:27] | had slept with two of them, | 跟其中两人上过床 |
[51:28] | both of whom were connected to this Fabergé egg. | 两人都跟这枚彩蛋有关 |
[51:30] | Now, for all we know, Lake was still alive when she arrived. | 但就我们所知 她走时雷克还活着 |
[51:33] | Now he’s dead, and the egg’s gone. | 现在他死了 彩蛋也不见了 |
[51:34] | I’ve known clients get possessive | 我知道有些嫖客 |
[51:36] | to the point of obsession in some cases. | 会产生占有欲 甚至达到偏执 |
[51:39] | The only reason I can think of for her to lie | 我唯一能想到的 她会撒谎的原因 |
[51:40] | is if she saw someone she recognized by Lake’s flat, | 就是她在雷克公寓看到了她认识的人 |
[51:44] | going in or coming out. | 进去或出来 |
[51:45] | Someone she was afraid of, maybe. | 或许是她怕的人 |
[51:47] | If she saw him, it’s very likely he saw her. | 如果她看到了他 那他很可能也看到了她 |
[51:50] | Which offers the possibility | 那么那个人 |
[51:52] | that whoever it is will try and get to her. | 就很可能会追杀她 |
[51:56] | Morse? | 摩斯 |
[51:57] | Reservations? | 不同意吗 |
[51:59] | I think the only thing she’s scared of, sir, is us. | 我认为她唯一怕的就是我们 长官 |
[52:01] | You reckon it’s her? | 你觉得是她 |
[52:04] | Yes, she’s lying through her teeth. | 对 她满嘴谎言 |
[52:05] | There’s two options. | 有两个可能 |
[52:06] | She did it or she knows who did. | 她干的 或她认识凶手 |
[52:09] | Either way, I want her under observation. | 不管怎样 要好好盯住她 |
[52:50] | Stockings are in the shoes. | 长袜在鞋里 |
[52:52] | You’ll find the soles are bloodstained. | 鞋底有血迹 |
[52:54] | You’ve been there, you know what it was like. | 你去过那里 你知道现场什么样 |
[52:59] | This is all you were wearing when you went to Lake’s? | 你去雷克家时 就穿了这些 |
[53:02] | That’s all. | 对 |
[53:05] | Was he a regular customer? | 他是常客吗 |
[53:06] | When he was in town. | 他在城里时就光顾我 |
[53:08] | How often was that? | 多频繁 |
[53:09] | Till this last week, | 直到上周 |
[53:10] | I hadn’t seen him for a year, maybe. | 我有大概一年没见他了 |
[53:13] | Does he know what you do? | 他知道你做什么吗 |
[53:15] | Pickman? | 皮克曼 |
[53:15] | He knows what he needs to. Why? | 他知道该知道的 怎么了 |
[53:18] | Olympia, the painting he’s working on. | 《奥林匹亚》 他在画的画 |
[53:20] | The Manet knock-off. | 马奈的仿作 |
[53:22] | “Olympia” was a common name used by Parisian prostitutes. | “奥林匹亚”是巴黎妓女常用名 |
[53:25] | Except she wasn’t a tart, was she? | 但她并非妓女 是吧 |
[53:27] | The model. | 那个模特 |
[53:28] | Her name was Victorine Meurent. | 她叫维多利安·莫涵 |
[53:30] | She was an artist in her own right. | 她也是位艺术家 |
[53:32] | Her work was selected for exhibition when Manet’s wasn’t. | 她的作品还被选入了展览 马奈的落选了 |
[53:36] | Pickman tell you that? | 皮克曼告诉你的吗 |
[53:37] | I read it. | 我自己读到的 |
[53:38] | In a book. | 在一本书里 |
[53:40] | Think he’s any good? | 你觉得他行吗 |
[53:42] | Not particularly. | 不是特别行 |
[53:44] | He can’t shake off the draftsman’s training. | 他无法摆脱绘图员的技法 |
[53:47] | That’s what they put him to. | 那是他们给他派的活儿 |
[53:48] | In the army. | 在军队时 |
[53:51] | He doesn’t seem the army kind. | 他看着不像当兵的 |
[53:53] | National Service, wasn’t it? | 服兵役啊 |
[53:54] | I think that’s how he knew Simon. | 他好像就那么认识西蒙的 |
[53:58] | Simon Lake? | 西蒙·雷克吗 |
[53:59] | I saw him out at the windmill last week. | 我上周看到他在风车外 |
[54:02] | That’s when we picked up again. | 我们就是这样又再续前缘了 |
[54:03] | Why? What was his business with Pickman? | 他去找皮克曼什么事 |
[54:06] | No idea. | 不知道 |
[54:09] | First thing you learn in my game. | 干我这行学会的第一样 |
[54:11] | You don’t open your mouth. | 嘴巴闭牢 |
[54:15] | Unless they ask you to. | 除非他们让你张开 |
[54:20] | All right. | 好吧 |
[54:40] | Is this your idea of discreet observation? | 这就是你的低调监视吗 |
[54:46] | It’s an unmarked car, not a concert hall. | 这是无标记警车 不是音乐厅 |
[54:49] | Yeah, all right. | 好吧 |
[54:51] | Just keep your mind on the job. | 心思放在工作上 |
[54:52] | And make sure she doesn’t try to leave. | 别让她跑了 |
[54:55] | Is she likely to? | 她会跑吗 |
[54:57] | When you’re relieved, | 你下班后 |
[54:59] | get these booked into forensics at the station. | 把这些送去警局鉴证科 |
[55:01] | Did you get the contents of Joey Sikes’s suitcase booked in? | 你把乔伊·赛克斯箱子里的东西都登记好了吗 |
[55:10] | Is, is this what I’ve got to look forward to? | 今后都会这样吗 |
[55:13] | If I want something doing, I got to do it myself? | 如果我希望什么事做成 就只能自己去做 |
[55:16] | I forgot. | 我忘了 |
[55:18] | Well, don’t. | 别忘事 |
[55:19] | You’re not paid to forget. | 你的职责不是忘事 |
[55:20] | You’re paid to remember. | 而是记住事 |
[55:42] | Was it Miss Thorne? | 是索恩小姐吗 |
[55:43] | That’s right. | 对 |
[55:44] | Call received today from a Mr. Lake at 13:54. | 今天13:54收到一通雷克先生的留言 |
[55:49] | “If Miss Thorne would care | “麻烦索恩小姐 |
[55:50] | to call round to Holywell Lane at 16:00.” | 16点前往霍利维巷” |
[55:53] | Can you confirm when that was picked up, | 你是否可以确认留言是何时接收 |
[55:54] | and if so, by whom? | 以及由谁接收 |
[55:56] | Yeah– Miss Astor. | 阿斯特小姐 |
[55:58] | This call from Mr. Lake for Miss Thorne. | 这通雷克先生给索恩小姐的留言 |
[56:01] | Has Miss Thorne picked it up yet? | 索恩小姐收到了吗 |
[56:03] | I believe so. | 应该是的 |
[56:04] | I’ll need the address for that account. | 我需要这个账户的地址 |
[56:06] | I’m afraid the manager’s gone home for the evening. | 恐怕经理已经下班回家 |
[56:08] | He’s the only one with access to that information. | 只有他能拿到那些信息 |
[56:10] | But from memory, | 但我记得 |
[56:12] | it’s a temporary agency, I think. | 是个临时工中介 |
[56:14] | Thank you, Miss Astor. | 谢谢 阿斯特小姐 |
[56:18] | Temporary agency? | 临时工中介 |
[56:20] | Yeah, I can imagine what sort. | 是啊 我猜得到是哪种 |
[56:23] | Home? | 回家吗 |
[56:29] | No, I’ll walk if it’s all the same. | 不 我还是走回去吧 |
[56:31] | Get a bit of clean air in my lungs. | 呼吸一下新鲜空气 |
[56:38] | I had three years on vice, never agreed with me. | 我在风化组干了三年 一直不适应 |
[56:41] | Bodies bought and sold, lives ruined. | 人被当货买卖 人生被毁掉 |
[56:43] | Not much more than kids half of them– runaways. | 半数都是半大的孩子 离家儿童 |
[56:46] | You’d see the sharks; the pimps and the ponces, | 那些豺狼般的皮条客 |
[56:49] | queued up waiting for them at all the big stations. | 在各大车站排着队等她们 |
[56:52] | “Stand you a coffee, love?” | “请你喝杯咖啡啊 亲爱的” |
[56:54] | Straight off the train, straight on the game. | 刚从火车下来 就直接入行 |
[56:56] | The worst of human nature right there. | 那是最恶劣的人性 |
[57:02] | It’s no work for a family man. | 那工作不适合丈夫和父亲 |
[57:09] | One for the road? | 喝一杯上路 |
[57:11] | Yes. | 好 |
[57:14] | Uh, no, I can’t. | 我不了 |
[57:16] | I want to get Joey Sikes’s personal possessions | 我还想去把乔伊·赛克斯的私人物品 |
[57:18] | logged into evidence. | 登记入证据室 |
[57:19] | Haven’t you done that yet? | 你还没做吗 |
[57:23] | No, it slipped my mind. | 没 忘了 |
[57:24] | That’s not the example you want to set Fancy. | 你可不能给范西立这样的坏榜样 |
[57:26] | You’re a sergeant now. | 你现在是警长了 |
[57:27] | You’ve gotta look sharp. | 得打起精神来 |
[57:32] | Night, then. | 那晚安了 |
[57:34] | Good night, sir. | 晚安 长官 |
[57:43] | Dad? | 孩儿他爸 |
[57:47] | What’s this? | 怎么了 |
[57:59] | You’ve been back ages. | 你都回来好久了 |
[58:03] | Fred? | 弗莱德 |
[58:12] | Joan’s all right, is she? | 琼还好吧 |
[58:16] | Happy? | 开心吗 |
[58:17] | She says. | 她说是的 |
[58:19] | I spoke to her earlier. | 我之前还跟她通了话 |
[58:22] | She rang. | 她来电话了 |
[58:24] | I don’t know what it is with you pair. | 我不知道你俩是怎么了 |
[58:30] | You’ve barely spoken to her since she got back. | 她回来后你都没怎么跟她说过话 |
[58:36] | I know you were cross with her going off. | 我知道你气她跑掉 |
[58:42] | I’d do anything for her. | 我愿为她做任何事 |
[58:44] | I know you would. | 我知道 |
[58:46] | If anything ever happened, | 如果发生了什么事 |
[58:48] | if she was in a spot… | 如果她有难处 |
[58:52] | You’d say? | 你会说吧 |
[58:56] | Come to bed. | 到床上来吧 |
[1:00:37] | So Lake was the Shadow? | 雷克就是魅影 |
[1:00:39] | Looks that way. | 看来是的 |
[1:00:40] | What, just off him having a balaclava? | 就因为他有个面罩吗 |
[1:00:43] | Roses are sold by the dozen, aren’t they? Traditionally. | 玫瑰一般是一打一打地卖吧 |
[1:00:45] | Yes– why? | 对 怎么了 |
[1:00:46] | Well, there were ten in the vase– one in the safe. | 花瓶里有十朵 保险箱里有一朵 |
[1:00:48] | And the 12th on the roof at Lonsdale. | 第12朵在朗斯代尔屋顶上 |
[1:00:51] | What, he was trying to pinch his own jewel? | 他想偷自己的珠宝吗 |
[1:00:55] | Or get it into the papers | 或是以此上新闻 |
[1:00:56] | and drive the price up. | 把价格炒作起来 |
[1:00:57] | He knew Pickman, or had business with him. | 他认识皮克曼 或跟他有生意往来 |
[1:01:00] | According to Eve Thorne. | 伊芙·索恩说的 |
[1:01:01] | There’s a student that might be able to shed some light. | 有个学生或许知道些内情 |
[1:01:04] | I’ll talk to him. | 我去找他 |
[1:01:07] | Word through on Lake’s flat, sir. | 雷克公寓的消息来了 长官 |
[1:01:09] | Gas and electric go through to a Tancred Howlett. | 煤气和电力由一位坦克雷德·郝莱特交 |
[1:01:12] | That’s one of the dons at Lonsdale. | 那是朗斯代尔的一个老师 |
[1:01:13] | I had a statement off him. | 我录了他的口供 |
[1:01:15] | He lives on the same stair as Grey. | 他跟格雷住同层 |
[1:01:42] | Where’ve you been? | 你去哪了 |
[1:01:44] | With her, I suppose. | 跟她在一起吧 |
[1:01:48] | An hour, you said. | 你说就去一小时 |
[1:01:51] | That was 2:00 yesterday afternoon! | 那都是昨天下午2点了 |
[1:01:55] | Is this the women you saw on the quad with Grey? | 这是你看到在院子里跟格雷一起的女人吗 |
[1:01:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:01:58] | She was wearing a headscarf. | 她围了头巾 |
[1:01:59] | It was the white coat I recognized. | 我认出了白外衣 |
[1:02:01] | But that is Pickman’s model. | 但这就是皮克曼的模特 |
[1:02:03] | Yeah, that’s her. | 对 是她 |
[1:02:05] | And it’s life studies she sits for. | 她是人体模特 |
[1:02:08] | Mostly. | 基本上都是 |
[1:02:09] | Pickman’s had us do her as Botticelli’s Venus. | 皮克曼让我们拿她画波提切利的《维纳斯的诞生》 |
[1:02:12] | The girl from Déjeuner sur l’Herbe. | 还有《草地上的午餐》 |
[1:02:14] | And any number of Gentileschi copies. | 和各种简提列斯基的画 |
[1:02:16] | Giuditta con la sua Ancella, | 《朱迪丝和她的女仆》 |
[1:02:18] | Susanna e I Vecchioni… | 《苏珊娜和长者》 |
[1:02:20] | Do you ever see her outside of class? | 你在课外见过她吗 |
[1:02:22] | No. | 没有 |
[1:02:24] | But you want to. | 但你想见她 |
[1:02:26] | She’s a model. | 她是个模特 |
[1:02:27] | If she smiles at you in class, she’s being paid for it. | 如果她在课上冲你笑 也是因为拿了钱 |
[1:02:30] | It’s art, | 是艺术 |
[1:02:31] | not real life. | 不是现实生活 |
[1:02:32] | Some of us can tell the difference. | 我们有些人知道区别 |
[1:02:34] | Can Pickman? | 皮克曼呢 |
[1:02:38] | Is he a good tutor? | 他是个好老师吗 |
[1:02:40] | Best I can afford. | 在我请得起的范围内吧 |
[1:02:43] | How was it you know Simon Lake, Dr. Howlett? | 你怎么会认识西蒙·雷克 郝莱特博士 |
[1:02:47] | We were up together. | 我们是同学 |
[1:02:50] | At St. Alfredus. | 在圣奥尔费多斯 |
[1:02:52] | But he got sent down. | 但他被劝退了 |
[1:02:55] | For what? | 为什么 |
[1:02:56] | Conduct unbecoming. | 不当行为 |
[1:02:57] | Fleecing tourists at Find the Lady. | 靠三牌猜王后骗游客的钱 |
[1:02:59] | Seems a bit stiff. | 太严苛了吧 |
[1:03:02] | He also got one of the cleaners in… trouble. | 他还让一个清洁工有了…麻烦 |
[1:03:06] | He said it wasn’t his, | 他说不是他的 |
[1:03:07] | but someone had to carry the can. | 但总得有人担责 |
[1:03:11] | We stayed in touch, | 我们一直有联系 |
[1:03:12] | and as he was in town… | 既然他来城里了 |
[1:03:15] | But you don’t live there yourself. | 但你并不住那里 |
[1:03:17] | No, no. | 不 |
[1:03:19] | I inherited the place a couple of years ago from an uncle. | 我几年前从一位舅舅那里继承了那房子 |
[1:03:22] | I wonder if you could shed any light on this. | 不知你是否了解这是什么 |
[1:03:29] | 目单 1967年4月1日 纪念素甲鱼的离去 疯帽人致开幕词 鹰头狮献歌 讲话 | |
[1:03:31] | It, | 这 |
[1:03:33] | It looks like a menu. | 似乎是份节目单 |
[1:03:34] | I know what it looks like. | 这我知道 |
[1:03:35] | I want to know what it means. | 我想知道这什么意思 |
[1:03:38] | Who’s the Mock Turtle? | 素甲鱼是谁 |
[1:03:40] | – I wouldn’t know. – You sure about that? | -我不知道 -你确定吗 |
[1:03:42] | It was found in the pocket of a tailcoat | 这是在霍利维巷 你公寓的 |
[1:03:44] | hanging in the wardrobe in your flat on Holywell Lane. | 一个衣橱内挂着的一件燕尾服兜里找到的 |
[1:03:48] | One of my colleagues found an identical waistcoat | 我一位同事还在格雷博士房里发现了一件 |
[1:03:50] | in Dr. Grey’s rooms. | 一样的燕尾服 |
[1:03:51] | He said it looks like the order of service for a dining club. | 他说看上去像餐饮俱乐部的安排 |
[1:03:59] | It was Robin’s stag. | 是罗宾的单身派对 |
[1:04:02] | Robin was the Mock Turtle, hence… | 罗宾就是素甲鱼 所以… |
[1:04:04] | The Passing of the Mock Turtle. | 纪念素甲鱼的离去 |
[1:04:06] | So what’s this club? | 这是个什么俱乐部 |
[1:04:09] | The Berserkers. | 暴汉俱乐部 |
[1:04:10] | Why so cagey? | 为何遮遮掩掩 |
[1:04:12] | Why deny it? | 为什么否认 |
[1:04:12] | I don’t want to get involved in something like this. | 我不想卷入这种事里 |
[1:04:15] | Two people known to me have been murdered. | 两个我认识的人被杀了 |
[1:04:17] | – We know that. – Where was it held? | -这我们知道 -举办地点在哪 |
[1:04:19] | The stag. | 单身派对 |
[1:04:19] | I, I don’t know where. | 我不知道 |
[1:04:21] | I, I wasn’t there. | 我没去 |
[1:04:24] | Adrian was there, but I, I was ill. | 亚德里安去了 但我病了 |
[1:04:26] | I didn’t go. | 我没去 |
[1:04:26] | You’ve got the menu. | 你收到了节目单 |
[1:04:28] | Robin saved one for me. | 罗宾替我留了一份 |
[1:04:31] | A souvenir. | 纪念品 |
[1:04:35] | What was your business with Simon Lake? | 你跟西蒙·雷克之间有什么事 |
[1:04:37] | Just that– business. | 就是生意上的事 |
[1:04:39] | He liked my work. | 他喜欢我的作品 |
[1:04:41] | I sold him the odd piece. | 我偶尔卖过几幅给他 |
[1:04:45] | You were in the army together, weren’t you? | 你们是战友吧 |
[1:04:48] | Altdorf. | 阿尔道夫 |
[1:04:49] | What is this? | 这是干什么 |
[1:04:50] | Well, we’ve got a Fabergé gone missing | 现在有一枚彩蛋不见 |
[1:04:52] | and two men connected with its sale found dead. | 而两个与拍卖有关的男人都死了 |
[1:04:55] | Two men that you did your National Service with. | 两个你服兵役时的战友 |
[1:04:57] | That’s more than a coincidence. | 这可不是一般的巧合 |
[1:04:59] | I wouldn’t know about that. | 那我可不知道了 |
[1:05:01] | “He liked my work. | “他喜欢我的作品 |
[1:05:02] | I sold him a few pieces.” | 我卖过几幅给他” |
[1:05:04] | Past tense. | 都是过去时 |
[1:05:06] | You knew he was dead before I told you. | 我还没说 你就知道他死了 |
[1:05:08] | Now, look… | 听着 |
[1:05:08] | We’ve a neighbor on Holywell Lane says she heard a gunshot. | 霍利维巷的一位街坊说她听到了枪声 |
[1:05:12] | But I actually think it was your bike, backfiring. | 但我觉得那其实是你的摩托回火 |
[1:05:14] | I heard it the first time I came here. | 我第一次来时 也听到了 |
[1:05:16] | You were at Simon Lake’s flat yesterday. | 你昨天去过西蒙·雷克的公寓 |
[1:05:18] | Did you kill him and take the egg, | 你是杀了他 然后偷了彩蛋吗 |
[1:05:19] | or was he dead when you arrived? | 还是你到时他已经死了 |
[1:05:20] | I didn’t kill Simon, and I didn’t steal the egg! | 我没杀西蒙 我更没偷彩蛋 |
[1:05:23] | I’ve seen the Cyrillic writing in your barn. | 我在你谷仓里看到了西里尔字母 |
[1:05:27] | – Tell them, Gerry. – Cass! | -说吧 杰拉 -卡茜 |
[1:05:29] | You tell them or I will. | 你不说我就说了 |
[1:05:30] | Cass, you don’t know what you’re talking about. | 卡茜 你在乱说话呢 |
[1:05:32] | She doesn’t know what she’s talking about. | 她在乱说话 |
[1:05:34] | It was a con. | 是个骗局 |
[1:05:36] | That’s the kind of artist my husband is. | 我丈夫就是那样的”艺术家” |
[1:05:38] | You think I didn’t know that you were up to something? | 你以为我不知道你在搞什么鬼吗 |
[1:05:41] | You think I didn’t notice? | 你以为我没发现吗 |
[1:05:42] | Your old army mates just dropping by out the blue. | 你的老战友突然跑来找你 |
[1:05:45] | Cass, please… | 卡茜 拜托 |
[1:05:45] | I’ve got to look out for the kids, Gerry. | 我得照顾孩子们 杰拉 |
[1:05:52] | He’s an idiot. | 他是个白痴 |
[1:05:54] | Easily led. | 很好哄 |
[1:05:55] | But he’s not a killer. | 但他不是杀人犯 |
[1:05:57] | If someone’s killed Robin and Simon over the egg, | 如果有人为了彩蛋杀了罗宾和西蒙 |
[1:06:01] | I don’t want them coming for him next. | 我可不希望他成为下个目标 |
[1:06:12] | So Lake never meant to go through with the sale. | 雷克本就没打算完成拍卖 |
[1:06:15] | No, sir. | 对 长官 |
[1:06:16] | It was intended as an insurance fraud all along. | 本就是一场保险诈骗 |
[1:06:19] | Lake had planned to give the egg to Pickman that afternoon | 雷克那天下午本计划把彩蛋给皮克曼 |
[1:06:22] | and say it had been stolen. | 然后宣称是被盗了 |
[1:06:23] | Only when Pickman arrived to collect the egg, | 但皮克曼去拿彩蛋时 |
[1:06:25] | it had already gone. | 彩蛋已经不见 |
[1:06:26] | And he found Simon Lake murdered. | 他还发现西蒙·雷克已被杀 |
[1:06:28] | There were three of them involved in the fraud. | 骗局共有三个人参与 |
[1:06:31] | Lake paid Pickman to draft a design, | 雷克雇皮克曼画草稿 |
[1:06:33] | supposedly by Fabergé, in order to create false provenance. | 说成是法贝热的手稿 作为假出处证明 |
[1:06:37] | Grey– the foremost authority on Russian imperial jewelry– | 格雷 俄罗斯帝国珠宝的权威专家 |
[1:06:40] | signed off on it. | 认证了它的真实性 |
[1:06:41] | How did they come by it in the first place? | 那彩蛋怎么会落入他们手中 |
[1:06:43] | Pickman explained. | 皮克曼解释了 |
[1:06:44] | They were young soldiers at a camp for displaced persons | 他们当年是东德边境 |
[1:06:47] | on the East German border, | 难民营里的小兵 |
[1:06:49] | where he transported some refugees to the West | 他以彩蛋为交换 把一些难民 |
[1:06:51] | in exchange for the egg. | 送去了西德 |
[1:06:53] | But without the provenance, it’s worthless. | 但不能证明出处 彩蛋就不值钱 |
[1:06:55] | So they bided their time and set it by against the time | 所以他们等待时机 一直等到 |
[1:06:57] | when they could do something with it. | 他们能借此发财 |
[1:06:58] | So where does that leave us? | 那我们要怎么想 |
[1:07:00] | Could Pickman have killed Lake and the rest, | 会是皮克曼杀了雷克和其他人 |
[1:07:03] | taken the egg for himself? | 自己偷走了彩蛋吗 |
[1:07:04] | If that had been his intention, | 如果他有这企图 |
[1:07:06] | why leave the papers supporting its provenance behind? | 为何要留下证明彩蛋出处的文件 |
[1:07:09] | The materials used in its making notwithstanding, | 除了制作彩蛋的材料 |
[1:07:11] | without them, it’s worthless. | 没有证明材料 彩蛋就不值钱 |
[1:07:12] | Well, if he’s not got it, who has? | 如果不在他那里 那在谁手里 |
[1:07:14] | The killer, presumably, sir. | 凶手吧 长官 |
[1:07:16] | We have got a further lead. | 我们还有条线索 |
[1:07:18] | Very well, carry on. | 那好 继续吧 |
[1:07:20] | So you are a Berserker, Dr. Croxley. | 你也是暴汉俱乐部的 克洛克斯利博士 |
[1:07:26] | It’s just a bunch of like-minded fellows making merry. | 就是一群志趣相投的朋友闹着玩罢了 |
[1:07:28] | We’ve got two of your number dead. | 你们两名成员死了 |
[1:07:29] | Not much to be merry about there. | 这可不是”闹着玩” |
[1:07:32] | All dons, is it? | 都是老师吗 |
[1:07:34] | In the main, though not exclusively. | 主要是 但也有不是的 |
[1:07:36] | The sole proviso of membership is, | 入会的唯一条件 |
[1:07:37] | one must be a gentleman of quality. | 就是必须是有品位的绅士 |
[1:07:42] | You were at Dr. Grey’s stag party last year. | 你去年参加了格雷博士的单身派对 |
[1:07:45] | Alas. | 可惜啊 |
[1:07:47] | A young man married. | 一个年轻小伙子结婚了 |
[1:07:48] | I take it from that you’re a single man yourself, then? | 那看来你是单身汉了 |
[1:07:51] | Absolutely. | 当然 |
[1:07:53] | “What passing bells…?” | “怎样的丧钟…” |
[1:07:53] | 维尔浮莱德·欧文 | |
[1:07:55] | They don’t call it a morning suit for nothing. | 晨礼服这词是有道理的 |
[1:07:58] | Why didn’t Tancred Howlett attend? | 坦克雷德·郝莱特为何没出席 |
[1:08:00] | Well, it’s no great secret. | 不是什么大秘密 |
[1:08:01] | Not around college. | 在学院不是 |
[1:08:03] | He’d entertained hopes of Lucy himself. | 他本对露西抱有幻想 |
[1:08:06] | Was Robin Grey aware of that? | 罗宾·格雷知道吗 |
[1:08:09] | Oh, yeah. | 当然 |
[1:08:10] | So Dr. Grey was there, Simon Lake. | 那么 格雷博士 西蒙·雷克都去了 |
[1:08:13] | Who else? | 还有谁 |
[1:08:14] | It’s a secret society. | 那是个秘密社团 |
[1:08:17] | As an officer of rank, | 作为高级长官 |
[1:08:18] | I’m sure that’s something you can respect. | 你肯定能尊重这点吧 |
[1:08:20] | A bunch of middle-aged academics prancing around | 一群中年学者 穿着高档背心 |
[1:08:22] | in pretty waistcoats calling each other daft names? | 互称奇怪外号 洋洋自得 |
[1:08:24] | I’ve more time for the Tufty Club. | 我宁可去陪小孩玩 |
[1:08:26] | I beg your pardon. | 你说什么 |
[1:08:27] | You can beg my fat arse. | 我说什么你听什么 |
[1:08:28] | Grow up, Dr. Croxley. | 长大吧 克洛克斯利博士 |
[1:08:29] | You’re too old for the dressing-up box. | 这么大人了还玩扮装 |
[1:08:31] | There are no secrets as far as the law’s concerned. | 在法律面前 没有秘密可言 |
[1:08:34] | Well. | 好吧 |
[1:08:36] | Since you put it like that. | 既然你这么说 |
[1:08:38] | I can give you a list of those I remember. | 我可以列出我记得的人 |
[1:08:41] | Was Joey Sikes there? | 乔伊·赛克斯也在吗 |
[1:08:43] | Doesn’t ring a bell, I’m afraid. Who is he? | 恐怕没印象 他是谁 |
[1:08:46] | Where was the party held? | 派对是在哪举行的 |
[1:08:48] | I don’t recall. | 不记得了 |
[1:08:49] | Wouldn’t be the Shiplake Chase Hotel, by any chance, would it? | 不会是船湖逐酒店吧 |
[1:08:56] | Really? | 是吗 |
[1:08:57] | Was that it? | 是那里吗 |
[1:09:06] | Shiplake Chase? | 船湖逐酒店 |
[1:09:07] | Pulled that one out of the bag, didn’t you? | 凭空变出来的吗 |
[1:09:09] | There was a bundle of bar bills in Joey Sikes’ suitcase. | 乔伊·赛克斯箱子里有一堆酒吧账单 |
[1:09:11] | SC S.C. | |
[1:09:14] | Same as engraved on the knife that killed Grey | 杀死格雷的刀上就刻了这俩字母 |
[1:09:17] | and the silverware at Lake’s. | 还有雷克家的银具上也是 |
[1:09:33] | Go ahead, caller. | 请讲 来电人 |
[1:09:35] | Good afternoon. | 下午好 |
[1:09:36] | I’d like to leave a message for Miss Thorne. | 我想为索恩小姐留言 |
[1:09:53] | They said they were a rugby club up from Cambridge. | 他们自称是剑桥来的橄榄球俱乐部 |
[1:09:57] | I’ve been in the pub and hotel trade for 30 years, sir, | 我干了30年酒馆酒店 先生 |
[1:10:00] | and I’ve never seen anything like it. | 从未见过那种场面 |
[1:10:02] | Played up, did they? | 他们挺闹腾吗 |
[1:10:03] | They looked very respectable in their evening suits | 他们穿着晚礼服和背心 |
[1:10:06] | and waistcoats. | 看上去很体面 |
[1:10:07] | But once the wine was in, they went berserk. | 可酒一上桌 他们就发狂了 |
[1:10:10] | Everything smashed to pieces. | 把东西都砸了个稀烂 |
[1:10:13] | What they did to the pig’s head centerpiece… | 他们把猪头中心装饰弄得惨不忍睹 |
[1:10:16] | I told them, | 我说 |
[1:10:17] | “If I’d known you were going to carry on like that, | “早知道你们会闹成这样 |
[1:10:18] | I’d have put straw down.” | 就在地上铺草了” |
[1:10:20] | In the end, I threatened them with the police. | 最后 我威胁报警 |
[1:10:23] | They asked to see the owner. | 他们要求见东家 |
[1:10:24] | Gave him a check, did they? | 掏了张支票 是吗 |
[1:10:26] | I couldn’t say, sir. | 我不能说 先生 |
[1:10:28] | I refused to serve them and threatened to give notice | 我拒绝服务他们 还说如果东家坚持 |
[1:10:31] | if the owner insisted. | 我就辞职 |
[1:10:33] | The rest of the staff did the same. | 其他员工也是一样 |
[1:10:35] | We closed the bar at 10:30 | 我们10:30就关闭了酒吧 |
[1:10:37] | and left them to it. | 随他们自己了 |
[1:10:39] | Have you had any thefts lately? | 近期发生过盗窃吗 |
[1:10:42] | We had some agency staff in for a wedding about a month ago. | 大概一个月前 为了场婚礼来了些临时工 |
[1:10:45] | Things went missing. | 有些东西不见了 |
[1:10:46] | We did ask them to look into it, but haven’t heard back. | 我们叫他们查了 但并无回音 |
[1:10:51] | So two of the victims were members of this | 那么有两名被害人是这个 |
[1:10:53] | disgusting dining club, weren’t they? | 有伤风化的餐饮俱乐部成员 |
[1:10:56] | The– what is it? | 是什么来着 |
[1:10:58] | – The Berserkers, sir. – The Berserkers! | -暴汉俱乐部 长官 -暴汉俱乐部 |
[1:11:00] | Sounds like a collection of absolute philistines. | 听上去就是一群附庸风雅之辈[非利士人] |
[1:11:03] | Joey Sikes wasn’t a member, sir. | 乔伊·赛克斯并非成员 长官 |
[1:11:06] | The Philistines put Samson’s eyes out | 非利士人 刺瞎了参孙的眼睛 |
[1:11:10] | after he was betrayed by Delilah. | 因为黛利拉背叛了他的秘密 |
[1:11:12] | That was the name on Grey’s beermat, wasn’t it? | 那不是格雷啤酒杯垫上的名字吗 |
[1:11:13] | And Dr. Grey was stabbed in the eyes. | 格雷博士就是被刺瞎了眼睛 |
[1:11:16] | And the rest? | 剩下的呢 |
[1:11:18] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[1:11:20] | That still leaves Eve Thorne as being the only link | 现在伊芙·索恩仍是他们之间 |
[1:11:23] | between all three of them. | 唯一的联系 |
[1:11:24] | Anything from her answering service? | 她的代接服务那边有回应吗 |
[1:11:26] | They’re still compiling a list of her messages, | 他们还在整理她的留言 |
[1:11:27] | but her bills go to 24 Tobacco Yard. | 但她的账单都寄到烟草院24号 |
[1:11:30] | Tobacco Yard? | 烟草院 |
[1:11:31] | That’s the registered address of Magdalen Cabs. | 那是摩德林出租车的注册地址 |
[1:11:35] | Call girls. | 应召女郎 |
[1:11:36] | That what Joey Sikes was running for you. | 那就是乔伊·赛克斯为你做的工作 |
[1:11:38] | That’s what he was doing in Holywell Lane | 那也是他死的那晚为何 |
[1:11:40] | the night he got the hard word. | 会去霍利维巷 |
[1:11:41] | Don’t know what you’re talking about. | 不知道你说什么呢 |
[1:11:43] | Well, then, I’ll spell it out for you. | 那我来替你说明吧 |
[1:11:45] | The client gets the girl’s name and number from a contact book. | 客户从一本联系名册上查到姑娘的姓名和电话 |
[1:11:49] | Same kind of contact book I found in Joey Sikes’ flat. | 我在乔伊·赛克斯公寓就发现了这种名册 |
[1:11:53] | He calls and leaves a message for Eve or Jezebel, | 客户打电话 给伊芙或耶洗别 |
[1:11:56] | or whichever belle de jour takes his fancy | 或他看好的白日美人留言 |
[1:11:58] | with an answering service. | 用的是代接服务 |
[1:12:00] | The girls ring in as often as needs be | 姑娘们定期打电话过去 |
[1:12:02] | to pick up their messages. | 接收她们的留言 |
[1:12:04] | But if it’s particularly urgent, | 但如果特别紧急 |
[1:12:05] | and it just can’t wait | 实在不能等 |
[1:12:06] | the message is relayed to Magdalen Cabs. | 留言会转到摩德林出租车 |
[1:12:09] | But you know that, because you’re paying the bills. | 但这你知道 因为账单是你在付 |
[1:12:13] | Anything you’d like to say? | 你还想说什么吗 |
[1:12:15] | Can’t help you. | 帮不了你们 |
[1:12:17] | Let’s see if a night in the cells can’t jog your memory. | 看看去牢里过一晚能不能让你回忆起什么来 |
[1:12:19] | – On what charge? – Procurement. | -什么罪名 -拉皮条 |
[1:12:21] | Conspiracy to corrupt public morals. | 阴谋腐化公众道德 |
[1:12:23] | Take your pick. | 你选吧 |
[1:12:24] | Either way, you’re nicked. | 不管怎样 你被捕了 |
[1:12:36] | Afternoon, sir. | 下午好 先生 |
[1:12:37] | How may I be of service? | 有什么可以帮你的 |
[1:12:39] | A few things my wife asked me to pick up. | 我妻子叫我来买几样东西 |
[1:12:41] | I’ve a… A list here, if that’s a help. | 我有张单子 或许这样好些 |
[1:13:08] | Your mum said you were back. | 你妈妈说你回来了 |
[1:13:13] | All right, are you? | 你还好吗 |
[1:13:15] | I’m fine. | 我很好 |
[1:13:19] | New flat? | 新公寓 |
[1:13:21] | That’s right. | 对 |
[1:13:23] | Just me and two girlfriends. | 就我和两个姐妹 |
[1:13:25] | No men, if that’s what you’re wondering. | 没有男人 如果你在担心那个 |
[1:13:26] | I just wanted to see how you were. | 我就是来看看你 |
[1:13:28] | – Checking up on me. – No! | -查我岗吗 -不是 |
[1:13:30] | I can let you have my flatmates’ names and dates of birth, | 我可以告诉你我室友的姓名和生日 |
[1:13:32] | if you want to run them past records. | 如果你想去查她们的案底的话 |
[1:13:34] | I just want things to be right. | 我只想一切正常起来 |
[1:13:36] | Right? | 正常 |
[1:13:38] | How they were. | 像以前那样 |
[1:13:40] | We always got on. | 我们一直很和睦 |
[1:13:42] | You can’t fix it. | 这你无法解决 |
[1:13:44] | I’ve seen what happens when you try to fix things. | 我见识过你解决事情的样子 |
[1:13:46] | There are bad things in the world, Joanie. | 这世上有坏事 琼 |
[1:13:48] | Bad people! | 有坏人 |
[1:13:49] | Wickedness! | 有邪恶 |
[1:13:51] | I’ve only ever tried to keep you safe from them. | 我一直都只是想保护你不受那些的伤害 |
[1:13:53] | Nobody asked you to! | 没人叫你那么做 |
[1:13:55] | You, your mum, and Sam. | 你 你妈妈 还有萨姆 |
[1:13:56] | I’ve come up short. | 我顾不过来 |
[1:13:57] | It’s 1968. | 这都1968年了 |
[1:14:00] | I’m not your little girl anymore. | 我不是你的小女儿了 |
[1:14:02] | People have to make their own mistakes! | 你得让人自己犯错 |
[1:14:12] | Say hello to mum for me. | 代我向妈妈问好 |
[1:14:39] | Anything? | 有情况吗 |
[1:14:40] | Residents in and out. | 居民进进出出 |
[1:14:42] | A florist dropped off some flowers. | 有个花商来送花 |
[1:14:43] | That’s about it. | 就这些了 |
[1:14:45] | She hasn’t been in or out? | 她没进出过吗 |
[1:14:47] | Not since I’ve been here. | 我来之后没有 |
[1:14:48] | Fancy said the same. | 范西也这么说 |
[1:14:51] | You think she did it? | 你觉得是她吗 |
[1:14:53] | I think she’s a dangerous woman. | 我觉得她是个危险的女人 |
[1:15:06] | I’ve got a list of temps that worked the wedding | 我查到了在船湖逐酒店那场婚礼上工作的 |
[1:15:08] | at Shiplake Chase. | 临时工名单 |
[1:15:10] | That was quick. | 挺快啊 |
[1:15:12] | You asked for it. | 你要的嘛 |
[1:15:15] | You’re a good sergeant, Jim. | 你是个好警长 吉姆 |
[1:15:19] | Good man, too. | 也是个好人 |
[1:15:21] | I don’t know about that, sir. | 这我不好说 长官 |
[1:15:22] | Well, there’s not many’d take Morse in. | 肯收留摩斯的人可不多 |
[1:15:25] | He’d do the same for me. | 换过来他也会帮我 |
[1:15:27] | Would he? | 是吗 |
[1:15:29] | He’s a prickly bugger at the best of times. | 他最好的时候也是个臭脾气 |
[1:15:32] | Just how he is. | 他就这样 |
[1:16:17] | You wanna come in? | 你要进来吗 |
[1:16:22] | From an admirer? | 爱慕者送的 |
[1:16:24] | I do have them. | 我是有不少 |
[1:16:25] | So it seems. | 是啊 |
[1:16:27] | Flowers, chocolates. | 鲜花 巧克力 |
[1:16:29] | You should see the lingerie they send. | 你该看看他们送来的内衣 |
[1:16:36] | “Eve Thorne, R.A.” | “伊芙·索恩 RA” |
[1:16:38] | Well… | 好啊 |
[1:16:40] | The Royal Academy would be thrilled. | 皇家学院肯定很高兴 |
[1:16:42] | Judgmental prick, aren’t you? | 你真是个瞧不起人的混蛋 是吧 |
[1:16:46] | Who did you see when you left Holywell Lane? | 你离开霍利维巷后去见了谁 |
[1:16:48] | Nobody. | 没谁 |
[1:16:49] | I’ve told you. | 我说了 |
[1:16:51] | I don’t remember anything from finding Simon… | 我不记得任何事了 看到西蒙后… |
[1:16:53] | To being on the bus. | 就是在公共汽车上了 |
[1:16:55] | Yes. | 是啊 |
[1:16:56] | You said. | 你说了 |
[1:16:57] | You know, if you’re in any trouble… | 如果你有麻烦了 |
[1:17:00] | I can’t help you unless you tell me the truth. | 你不告诉我真相 我就无法帮你 |
[1:17:02] | I don’t need your help. | 我不需要你帮 |
[1:17:04] | I’ve been taking care of myself | 我从会照顾自己开始 |
[1:17:05] | since I was old enough to know how. | 就一直在照顾自己 |
[1:17:07] | Yeah, it looks that way. | 看来是的 |
[1:17:08] | You’re going to ride in on your white charger and save me? | 你要骑着你的白马 冲进来救我吗 |
[1:17:11] | That it? | 是这样吗 |
[1:17:13] | There aren’t any heroes. | 这世上没有英雄 |
[1:17:15] | Just men, and I know what they’re like. | 只有男人 我清楚他们的德行 |
[1:17:18] | Yeah, I’m sure you do. | 当然了 |
[1:17:20] | You bet. | 没错 |
[1:17:24] | I knew a girl once. | 我曾经认识个姑娘 |
[1:17:27] | Convent-educated. | 修道院出来的 |
[1:17:30] | Wanted to be an artist. | 想做艺术家 |
[1:17:32] | Did a bit of modeling, dancing, just to make ends. | 做过模特 舞者 只为维持生计 |
[1:17:36] | Got in with the wrong crowd. | 但结识了坏人 |
[1:17:38] | One night, some party somewhere, | 有天晚上 在一个派对上 |
[1:17:41] | they went at her like dogs. | 他们像野兽般摧残了她 |
[1:17:46] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:17:49] | Sure you are. | 你说是就是吧 |
[1:17:52] | You’re always sorry after. | 你们总是事后道歉 |
[1:17:55] | I don’t need you. | 我不需要你 |
[1:17:58] | I don’t need anyone. | 我谁都不需要 |
[1:18:26] | So are you any closer to finding out who did it? | 你快查到是谁干的了吗 |
[1:18:29] | Is that why you invited me in? | 你是为这个才请我进来吗 |
[1:18:32] | Maybe. | 或许吧 |
[1:18:36] | You got a girl? | 你有姑娘吗 |
[1:18:38] | Didn’t think so. | 我猜也没有 |
[1:18:41] | When did you last get your leg over, | 你多久没开荤了 |
[1:18:42] | as a matter of interest? | 就问问 |
[1:18:43] | None of your business. | 与你无关 |
[1:18:46] | It’s exactly my business. | 这就是我的工作 |
[1:18:49] | I just don’t see why you get to ask all the questions, that’s all. | 我就是不懂凭啥只有你能问问题 |
[1:18:55] | You know everything about me. | 你对我无所不知 |
[1:18:58] | I know nothing about you. | 我对你一无所知 |
[1:19:01] | Save it for your clients, Miss Thorne. | 演技留给客户吧 索恩小姐 |
[1:19:04] | I’m immune. | 我不吃这套 |
[1:19:08] | You’ve got need coming off you like a junkie | 你的渴求喷涌而出 就像个瘾君子 |
[1:19:12] | gouging for a spike, | 只想爽一把 |
[1:19:14] | but you won’t do anything about it. | 可你又不肯行动 |
[1:19:17] | Why? | 为什么 |
[1:19:18] | What happened? | 发生了什么 |
[1:19:20] | Somebody take your girl? | 有人抢了你的女人吗 |
[1:19:24] | I can help you forget her. | 我可以帮你忘记她 |
[1:19:28] | Or maybe you don’t want to. | 或许你不想遗忘 |
[1:19:32] | I can be her, if you like. | 如果你想 我可以做她的替代 |
[1:19:47] | Are you expecting somebody? | 你在等人吗 |
[1:19:50] | Bedtime. | 该睡觉了 |
[1:19:54] | You change your mind? | 你改主意了吗 |
[1:21:03] | Why “weibermacht”? | 为何写”女性力量” |
[1:21:04] | What? | 什么 |
[1:21:05] | The inscription. | 题字 |
[1:21:07] | Weibermacht. | 女性力量[德语] |
[1:21:08] | The Power of Women. | 女性力量 |
[1:21:10] | The hand that rocks the cradle, right? | 不是推动摇篮的手吗 |
[1:21:12] | It’s an artistic theme. | 那是个艺术主题 |
[1:21:14] | Powerful men brought down by women. | 死在女人手里的强大男人 |
[1:21:17] | Is that what this is about? | 是为了这个吗 |
[1:21:19] | Is that why they’ve been killed in such a specific manner? | 所以他们的死法才如此特定吗 |
[1:21:23] | How would I know? | 我怎么知道 |
[1:21:24] | Unless I killed them. | 除非是我杀了他们 |
[1:21:33] | They don’t touch me. | 他们碰不了我 |
[1:21:34] | If that’s what worries you. | 如果你担心这个 |
[1:21:36] | They might think they do. | 他们可能自以为碰到了我 |
[1:21:38] | They get her, for an hour or two, | 他们能得到一两小时的她 |
[1:21:40] | and they get exactly what they paid for, but they don’t get me. | 他们买什么 就能得到什么 但他们得不到我 |
[1:21:43] | Is that what you tell yourself? | 你就这样骗自己吗 |
[1:21:44] | Listen, tiger. | 听着 猛男 |
[1:21:45] | We all do what we have to, even you. | 我们都做自己必须做的事 你也一样 |
[1:21:47] | What I do is honest. | 我做的事很诚实 |
[1:21:48] | You think so? | 是吗 |
[1:21:49] | Well, how many times have you fitted someone up? | 你陷害过多少人 |
[1:21:51] | Planted evidence? | 栽赃证据 |
[1:21:52] | Knocked a confession out of some poor innocent bastard? | 把哪个无辜的可怜虫屈打成招 |
[1:21:54] | – Never. – You will. | -从没有 -你会的 |
[1:21:55] | No. | 不会 |
[1:21:56] | It’s what coppers do. | 警察都这样 |
[1:21:58] | I know. | 我知道 |
[1:22:00] | I’ve seen it, I’ve lived it, so don’t tell me. | 我见过 经历过 别骗我了 |
[1:22:02] | You might think you’re above it all, | 你可能觉得自己很清高 |
[1:22:03] | but don’t kid yourself– you’re right down here | 但别骗自己了 你跟我们一样 |
[1:22:05] | in the dirt with the rest of us. | 都在这淤泥里 |
[1:22:06] | Go to bed. | 去睡吧 |
[1:22:08] | Bastard. | 混蛋 |
[1:22:09] | Why don’t you make me? | 你逼我啊 |
[1:23:09] | You’re not Miss Evie. | 你不是伊芙小姐 |
[1:23:11] | Eve Thorne was at Shiplake Chase. | 伊芙·索恩去了船湖逐酒店 |
[1:23:13] | I think she was the entertainment | 我觉得她就是罗宾·格雷 |
[1:23:14] | for Robin Grey’s stag night. | 单身派对上的娱乐节目 |
[1:23:15] | Maybe she wasn’t alone. | 或许不止她自己 |
[1:23:16] | Ruth Astor, the telephonist. | 露丝·阿斯特 那个接线员 |
[1:23:18] | Her name came up on a list of agency staff sent to Shiplake Chase. | 她曾去船湖逐酒店做临时工 |
[1:23:22] | – We should go. – Where? | -我们走 -去哪 |
[1:23:23] | Adrian Croxley’s. | 亚德里安·克洛克斯利家 |
[1:23:25] | I was looking forward to a nice dolly-party. | 我本来很期待开场扮装派对 |
[1:23:28] | All girls together. | 姑娘们一起玩 |
[1:23:29] | Evie couldn’t come. | 伊芙来不了 |
[1:23:33] | I suppose you’ll do. | 你也能将就吧 |
[1:23:39] | “Eve Thorne R.A.” | “伊芙·索恩 RA” |
[1:23:40] | I thought the “R.A.” stood for Royal Academy. | 我还以为RA是皇家学院 |
[1:23:42] | Only it was Ruth Astor. | 但其实是露丝·阿斯特 |
[1:23:43] | So they must have been hired to be the entertainment | 她们肯定都受雇去罗宾·格雷的单身派对 |
[1:23:45] | for Robin Grey’s stag do. | 做娱乐节目 |
[1:23:46] | And Joey Sikes was the driver. | 乔伊·赛克斯是那晚的司机 |
[1:23:49] | Here. | 来 |
[1:23:51] | Put some of this on her. | 给她化化 |
[1:23:53] | She looks like death warmed up. | 她像个活死人 |
[1:23:56] | Smile. | 笑 |
[1:23:59] | I can’t. | 我笑不出 |
[1:24:01] | Yes, you can. | 你当然笑得出 |
[1:24:02] | And you be nice. | 你给我乖乖的 |
[1:24:05] | You don’t remember me, do you? | 你不记得我了 是吗 |
[1:24:09] | Well, something happened at Shiplake Chase that night, | 那晚在船湖逐酒店发生了什么事 |
[1:24:11] | something terrible. | 可怕的事 |
[1:24:13] | I don’t think I’ve had the pleasure. | 我们应该不曾有幸见过 |
[1:24:15] | You have. | 你见过我 |
[1:24:19] | We have some entertainment for you. | 我们为你准备了娱乐节目 |
[1:24:25] | You’re very pretty. | 你真好看 |
[1:24:26] | Fantastic wine, cheers. | 酒真不错 干杯 |
[1:24:32] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:24:33] | I tried to forget about you. | 我努力去遗忘你们 |
[1:24:35] | Believe me, I tried. | 相信我 我真尽力了 |
[1:24:41] | Eddie gave her a job at the telephone message service | 埃迪让她去接收留言 |
[1:24:43] | by way of a payoff. | 算是封口费 |
[1:24:45] | He was the one who sent her there, after all. | 毕竟是他让她去的 |
[1:24:47] | Make it right, Eddie. | 你得补偿她 埃迪 |
[1:24:48] | You get her fixed up. | 找人给她治疗 |
[1:24:50] | You make it right. | 你得补偿她 |
[1:24:51] | Which would leave her perfectly placed to hunt them all down– | 这样她更有机会找到他们所有人 |
[1:24:54] | one by one. | 一个接一个 |
[1:24:57] | Good afternoon, it’s Dr. Grey here. | 下午好 我是格雷博士 |
[1:25:01] | It was Grey’s voice I recognized first. | 我先认出了格雷的声音 |
[1:25:04] | Then yours. | 然后是你的 |
[1:25:06] | But Lake’s was the hardest to find. | 但雷克最难找 |
[1:25:08] | I had to… | 我只能… |
[1:25:10] | I had to wait. | 我只能等 |
[1:25:14] | But I had time. | 但我有时间 |
[1:25:15] | I’d like to leave a message, please. | 我想留言 谢谢 |
[1:25:17] | So she goes back to Shiplake Chase | 于是她又作为临时工 |
[1:25:19] | posing as an agency temp, | 回到船湖逐酒店 |
[1:25:21] | and steals the silverware | 偷走了用来 |
[1:25:22] | she used to kill Grey and Lake. | 杀格雷和雷克的银具 |
[1:25:26] | I wanted you to know who was coming. | 我想要你知道是谁来索命了 |
[1:25:36] | Why drive a skewer into Joey’s ear | 她都打死他了 为何还要在 |
[1:25:38] | when she’s already shot him? | 乔伊耳朵里钉钉子 |
[1:25:43] | Many of these scenes of vengeful women were from the Bible, | 很多出自《圣经》的女性复仇故事 |
[1:25:45] | painted by Artemisia Gentileschi. | 被阿特米谢·简提列斯基画了下来 |
[1:25:48] | She also suffered at the hands of men, | 她也曾被男人欺凌 |
[1:25:50] | just like Ruth Astor. | 跟露丝·阿斯特一样 |
[1:25:52] | Jael who slew Sisera by driving a tent peg into his temple. | 雅亿将帐棚钉打入西西拉耳中杀了他 |
[1:26:03] | Samson– undone by Delilah | 参孙 被黛利拉出卖 |
[1:26:05] | before being delivered into the hands of the Philistines | 然后落入非利士人手中 |
[1:26:07] | to be blinded. | 被刺瞎 |
[1:26:14] | Which makes Lake what? | 那雷克是什么 |
[1:26:16] | Holofernes, perhaps. | 敖罗斐乃吗 |
[1:26:18] | Being beheaded by Judith. | 被友弟德砍头 |
[1:26:21] | I wanted you to know what it felt like | 我想让你知道那感觉 |
[1:26:24] | to feel powerless and afraid. | 无助和害怕的感觉 |
[1:26:29] | So what’s she got in store for Adrian Croxley? | 那她对亚德里安·克洛克斯利准备了什么 |
[1:26:33] | You’re frightened now, right? | 你现在害怕了吧 |
[1:26:44] | Hail Mary, full of grace. | 万福玛丽亚 你充满圣宠 |
[1:26:45] | The Lord is with thee. | 主与你同在 |
[1:26:47] | Blessed art thou among women, | 你在妇女中受赞颂 |
[1:26:48] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | 你的亲子耶稣同受赞颂 |
[1:27:06] | You let her go! | 放开她 |
[1:27:08] | You’ll pay for this, you bastards. | 你们要付出代价 混蛋 |
[1:27:17] | It was you. | 真是你 |
[1:27:21] | I thought it had to be. | 我就猜肯定是你 |
[1:27:23] | Ruth. | 露丝 |
[1:27:26] | Ruthie. | 露丝 |
[1:27:29] | Darling, we’ve got to get away from here. | 亲爱的 我们得赶紧离开了 |
[1:27:31] | The police are coming, sweetheart. | 警察要来了 亲爱的 |
[1:27:33] | Let go of the knife, eh? | 放下刀吧 |
[1:27:44] | Ruthie, what’ve you done to yourself? | 露丝 你把自己怎么了 |
[1:27:48] | I… | 我… |
[1:27:50] | I got them. | 我杀了他们 |
[1:27:56] | I know, baby. | 我知道 亲爱的 |
[1:27:58] | I know. | 我知道 |
[1:27:59] | All of them. | 我把他们都杀了 |
[1:28:04] | I tried… | 我尽力了… |
[1:28:06] | It was too much. | 但我无法承受 |
[1:28:21] | No. Get away! | 不 走开 |
[1:28:22] | You don’t touch her. | 你们别碰她 |
[1:28:23] | Nobody’s going to touch her. | 没人可以碰她 |
[1:28:30] | She needs an ambulance. | 她需要救护车 |
[1:28:33] | No. | 不 |
[1:28:35] | No, she doesn’t want an ambulance. | 不 她不想要救护车 |
[1:28:38] | She’ll die! | 她要死了 |
[1:28:39] | Nobody touches her! | 谁都别想碰她 |
[1:28:49] | Come on. | 来吧 |
[1:28:51] | Come on. | 给我吧 |
[1:28:54] | Ruth. | 露丝 |
[1:28:55] | Ruthie! | 露丝 |
[1:28:58] | Ruthie. | 露丝 |
[1:29:02] | Ruthie. | 露丝 |
[1:29:13] | Can we charge her with anything? | 我们能起诉她什么吗 |
[1:29:16] | If she knew this girl was the killer? | 如果她早知道这女孩是凶手 |
[1:29:20] | I don’t think she was certain, sir. | 我觉得她并不确定 长官 |
[1:29:22] | Well, not until the end. | 直到最后 |
[1:29:24] | It would be the devil to prove otherwise. | 想证明会很难 |
[1:29:27] | Who was she, this girl? | 那个女孩是谁 |
[1:29:29] | Ruth Astor, sir. | 露丝·阿斯特 长官 |
[1:29:31] | No family, as far as we can make out. | 就我们所知 并无家人 |
[1:29:34] | Eve Thorne seems to be the only person | 伊芙·索恩似乎是唯一曾 |
[1:29:36] | to show her any kindness. | 善待她的人 |
[1:29:38] | She helped her out. | 她帮助了她 |
[1:29:40] | Helped her get back on her feet after Shiplake Chase. | 船湖逐酒店的事后 帮她重振旗鼓 |
[1:29:44] | To do all that | 做了那么多 |
[1:29:46] | and then kill herself. | 最后却自杀 |
[1:29:48] | Maybe it was only hate kept her going. | 或许是仇恨支撑着她活下去 |
[1:29:52] | Once she’d settled their account, | 她一算清了跟他们的账 |
[1:29:55] | maybe she’d nothing left to live for. | 就生无可恋了 |
[1:29:57] | Remorse, perhaps? | 或许是懊悔 |
[1:30:00] | Couldn’t live with what she’d done? | 无法承受她所做的事 |
[1:30:01] | Or what had been done to her. | 或是他们对她做的事 |
[1:30:04] | Quite. | 是啊 |
[1:30:09] | Will it stick, do you think, with Nero? | 尼罗的罪名能成立吗 |
[1:30:12] | Procurement? | 拉皮条 |
[1:30:13] | I doubt it. | 我看不会 |
[1:30:14] | I know Eddie. | 我了解埃迪 |
[1:30:16] | The whole thing’ll get pinned on Joey Sikes. | 整件事都会被按在乔伊·赛克斯头上 |
[1:30:19] | But it’ll come round. | 但早晚有机会 |
[1:30:21] | There’s still the matter of the egg, of course. | 还有彩蛋的事 |
[1:30:23] | I don’t suppose we’ll ever know what happened to that. | 我们恐怕无从知道它的下落了 |
[1:30:25] | Actually, sir. | 其实 长官 |
[1:30:27] | We do. | 我们知道 |
[1:30:29] | Ruth Astor took it from Lake’s flat. | 露丝·阿斯特从雷克公寓拿走了 |
[1:30:31] | Sent it to Eve Thorne | 寄给了伊芙·索恩 |
[1:30:33] | Good heavens. | 老天爷 |
[1:30:34] | Together with some flowers. | 还有一些花 |
[1:30:41] | There’s a card. | 还有张卡片 |
[1:30:43] | “Not to be opened until Easter.” | “复活节时再拆开 |
[1:30:47] | “Buy yourself a new life, and live it for both of us. | 为自己买个新生活 为我们俩活下去 |
[1:30:52] | R.” | 露” |
[1:30:57] | “Innocence.” | 纯真 |
[1:31:00] | Well, they got that right, about the kids, at least. | 这是不假 至少就孩子而言 |
[1:31:06] | But murder’s still murder. | 但杀人就是杀人 |
[1:31:10] | What starts with blood usually ends in it. | 以流血开始 往往也会以流血结束 |
[1:31:13] | All that death and suffering, | 那么多的死亡和痛苦 |
[1:31:16] | for what? | 为了什么呢 |
[1:31:18] | There’s always some as got and some other bugger’s not. | 总是有人富 有人穷 |
[1:31:21] | Nobody wins in the end. | 最终没人能赢 |
[1:31:27] | They all wanted something they couldn’t have, I suppose. | 他们都想要自己得不到的吧 |
[1:31:31] | Doesn’t everyone? | 谁不是呢 |
[1:31:45] | Police are looking for a young white man, | 警方在寻找一名年轻白人男子 |
[1:31:47] | well-dressed with a medium build, | 衣着得体 中等身材 |
[1:31:49] | driving a white Mustang, | 开一辆白色野马 |
[1:31:51] | who shot and possibly critically wounded | 此人今晚在田纳西州孟菲斯 |
[1:31:53] | Dr. Martin Luther King, Jr., | 马丁·路德·金博士 |
[1:31:55] | at his hotel room in Memphis, Tennessee, this evening. | 下榻的酒店里 枪击了他 枪伤可能致命 |