Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] In the spring of 1918, 1918年春
[00:07] Nicholas II, 尼古拉斯二世
[00:08] deposed tsar of all the Russias, 俄罗斯帝国被废黜的沙皇
[00:11] was brought, together with his wife and five children… 和他妻子还有五个孩子一起被带到
[00:16] …to the city of Yekaterinburg… 叶卡捷琳堡
[00:20] …where they were executed by their Bolshevik captors. 并在那里被抓住他们的布尔什维克党处决
[00:48] When the dead were examined, 检查死者时
[00:50] it was found that the women had concealed about their bodies 发现女人们在全身各处藏匿了
[00:54] gold and jewels. 金子和珠宝
[00:56] Go ahead, caller. 请讲 来电人
[01:01] Commissioned as a 16th birthday present 这件珍品 是作为16岁生日礼物
[01:04] for the Grand Duchess Anastasia, 为女大公安娜希塔茜娅定制
[01:06] I give you… 请容我呈现
[01:09] …Innocence. 纯真
[01:12] Or Nastya’s Egg. 也称”娜茜娅彩蛋”
[01:59] Oh, God, look, look. 天呐 快看
[02:01] You! Up on the roof! 屋顶上的
[02:04] Five, four, three… 五 四 三
[02:07] Two, one. 二 一
[02:11] Thus, after almost 100 years, 就此 拥有近一百年
[02:14] the long and distinguished history of Oxford City Police 悠久而杰出历史的牛津市警局
[02:19] is ended. 走到了终点
[02:27] The motto of the new constabulary 新警队的座右铭是
[02:30] is Sit pax in valle tamesis. 和平女神降临泰晤士河谷
[02:33] For the benefit of the non-classicists amongst us, 为方便我们之中的非古典学者
[02:36] Detective Sergeant Morse 摩斯警长
[02:38] has kindly provided a translation. 好意为我们进行了翻译
[02:40] – Morse? – He’s on a shout, sir. -摩斯 -他出外勤了 长官
[02:43] Handbag snatch. 抢包案
[04:29] Found by the beat man just after 6:00. 刚过6点被巡警发现的
[04:31] No I.D. on him. 身上没有身份证明
[04:33] Car’s leased. 车是租的
[04:34] Waiting on the firm’s offices opening before we can say who to. 要等租车公司开门才能确定他的身份
[04:37] That’s Joey Sikes. 这是乔伊·赛克斯
[04:39] You know him, sir? 你认识他吗 长官
[04:39] We’ve had dealings. 我们打过交道
[04:41] Ex-boxer. 前拳击手
[04:42] Decent right, but slow on his feet. 右钩拳不错 但脚步移动太慢
[04:44] I saw him on the undercard at White City 我在白城体育场的暖场赛上看到过他
[04:46] when Bruce Woodcock beat Freddie Mills. 就是布鲁斯·伍德考克打败弗雷迪·米尔斯的那场
[04:49] He lost that night, too. 他那晚也输了
[04:51] Who lives here? 这栋住了谁
[04:52] No reply. 没人应门
[04:53] Still working door-to-door. 还在逐户盘查
[04:56] Doctor. 医生
[04:58] Gentlemen. 先生们
[05:00] Shot– three times. 中了三枪
[05:02] Twice in the chest and once in the back. 两枪打在胸口 一枪打在后背
[05:05] From close range. 近距离射击
[05:07] Somewhere between midnight and 4:00. 死亡时间在午夜到凌晨4点之间
[05:09] Someone inside the car, then. 那么凶手坐在车里咯
[05:11] Can’t say if any of those would have been lethal 在我仔细检查之前无法确定
[05:13] until I’ve had a gander. 几处枪伤是否致命
[05:14] Well, it’s not likely to be anything else, is it? 死因也不太可能是别的吧
[05:16] Unlikely he’d survive a metal spike 他也不太可能受得了
[05:18] being driven into his ear. 金属长钉穿耳
[05:21] Whether that was insult to injury remains to be seen. 这究竟是不是补刀还有待考察
[05:25] .38 caliber in the glove compartment. 汽车杂物箱里有一把.38口径
[05:27] Recently discharged. 近期开过枪
[05:29] Nobody saw or heard anything? 没人看到或听到什么吗
[05:31] There was a party in the warehouse down the end. 路尽头的仓库里当时在开派对
[05:33] Loud music. 音乐声很大
[05:34] Between that and the thunderstorm. 再加上下了雷阵雨
[05:37] He’s had a woman in the car at some point, too. 他车里还曾载过一个女人
[05:39] Cocktail cigarettes ringed with lipstick. 鸡尾酒香烟上有口红印
[05:41] Right. 好
[05:42] You press on here with the door-to-door. 你们在这儿加紧做逐户盘查
[05:44] I’ll brief Mr. Bright. 我去向布莱特先生汇报
[05:55] Joey Sikes, sir. 乔伊·赛克斯 长官
[05:57] Gunned down on Holywell Lane. 在霍利维巷被枪杀
[05:59] Falling out amongst the criminal fraternity? 黑吃黑吗
[06:02] Certainly looks that way, sir. 看上去是这样 长官
[06:04] Well, I don’t want these people thinking our reorganization 我可不希望这些人认为警局的重组
[06:07] is an opportunity for them to make hay. 是他们作乱的好时机
[06:10] I’ll make that clear, sir. 我会让他们不敢造次 长官
[06:12] Oh, there was… one more thing. 还有件事
[06:16] About the Morse situation. 摩斯的情况
[06:24] We’ve got a number at Lonsdale, looks like. 朗斯代尔学院可能发生了案子
[06:26] – Can you deal? – What kind of number? -你能去处理吗 -什么案子
[06:27] Attempted burglary from the sounds of it. 听起来是入室盗窃未遂
[06:29] Shirl’s on the scene. 雪莉在现场
[06:30] She’ll fill you in. 她会告诉你详情
[06:31] I can finish up here. 这里交给我吧
[06:42] Morning. 早上好
[06:44] Intruder spotted on the roof 院长和一位老师
[06:45] by the master and one of the dons last night. 昨晚看到屋顶上有个闯入者
[06:47] Well, why didn’t they call it in, then? 他们当时怎么没报案
[06:48] Well, they thought it might be a drunken undergrad larking about. 他们当时以为是喝醉了的大学生在胡闹
[06:51] But this morning, a scout found this. 但今早 巡逻的发现了这个
[06:53] Appears he left empty-handed. 他似乎空手而去了
[06:55] I’ve had a look topside. 我上去检查过了
[06:57] This was the only thing up there. 上面只有这个
[07:03] It’s an unusual spot for an auction. 在这里举办拍卖会不太寻常啊
[07:05] It’s an unusual bequest. 这也是一件不寻常的遗赠
[07:07] Not every day a college is left an object of vertu. 学院不是每天都能接收古董珍品
[07:10] “Innocence, “纯真
[07:12] also known as Nastya’s Egg.” 也被称为娜茜娅彩蛋”
[07:14] Fabergé’s last great masterpiece. 法贝热的最后一件杰作
[07:14] 19世纪俄罗斯著名珠宝首饰匠人 所制的复活节蛋被称为”俄罗斯彩蛋”
[07:16] It was lost for 50 years. 它消失了五十年
[07:18] And now, bequeathed to us by a late graduate. 如今 由一位已故毕业生赠予我们
[07:21] Its value to be realized to the benefit of the college. 它的拍卖所得将归学院所有
[07:24] DS Morse. 摩斯警长
[07:25] Thames Valley C.I.D. 泰晤士河谷警局刑事调查部
[07:26] What’s it expected to fetch? 它估计价值是多少
[07:28] The reserve is set at 30,000. 底价定在三万镑
[07:31] If the provenance is to be believed. 如果出处可靠的话
[07:33] It’s reliable. 当然可靠
[07:34] Robin Grey. 罗宾·格雷
[07:35] Dr. Grey is a great authority on Russian imperial jewelry. 格雷博士是俄罗斯帝国珠宝的权威专家
[07:39] He’s been instrumental 他在对比原始设计
[07:41] in establishing the veracity of the original designs. 进行真伪鉴定方面起了关键作用
[07:44] Any news on this burglar? 盗贼那边查到什么了吗
[07:46] Oh, well, we found this. 我们发现了这个
[07:49] Well that’s The Shadow’s calling card, isn’t it? 这不是魅影的标志吗
[07:52] The what? 什么
[07:53] An international art thief. 一名国际艺术品盗贼
[07:54] He leaves a single red rose at the scene of his crimes. 他会在作案现场留一支玫瑰花
[07:57] Well, if he exists. 如果他存在的话
[07:59] That’s all a bit Simon Templar, don’t you think? 这种事是电视剧里才会出现的吧
[08:02] Well, he’s real enough to Interpol. 国际刑警就相信他的存在
[08:03] The Lugash diamond? 卢加什钻石
[08:05] The golden dagger of Sultan Mahmud? 苏丹马末的黄金匕首
[08:07] Or are you saying that none of those things were stolen? 难道你是说这些东西都没被盗
[08:10] Oh, I’m sure they were stolen, 它们当然被盗了
[08:11] but whether or not by the same person 但是否是同一人所为
[08:13] is another matter entirely. 就完全是另一回事了
[08:18] Well, we’ll step up the beat patrol until the auction is concluded 在拍卖会结束前 我们会加派人手巡逻
[08:21] and in the meantime, I’d advise you to keep it under lock and key 与此同时 我建议你们把它锁好
[08:23] and not just on display. 而不是就这么摆着
[08:24] Unless you want it lost for another 50 years. 除非你希望它再消失五十年
[08:32] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[08:35] I never knew you cared. 你还会买花呢
[08:37] So what was he after? 他想偷什么
[08:39] – The Fabergé? – Who? -法贝热彩蛋吗 -谁
[08:40] The Shadow! 魅影
[08:42] I think given the date, 我想 今天这样的日子
[08:43] we’re looking at something less criminal altogether. 我们还是别把事情想得那么严重
[08:46] April Fool’s. 愚人节
[08:48] For a cracksman of international renown, 国际知名的盗贼
[08:49] it was hardly a case of now you see me, now you don’t. 竟然会空手而去
[08:52] So what’s this other business then, on Holywell Lane? 另一件案子呢 霍利维巷那起
[08:55] I heard something on the police band, 我在警用电台上听到了
[08:56] – It sounded serious. – Murder usually is. -似乎很严重 -凶案通常如此
[08:59] But before you ask me the who, why and what of it, 但在你问我具体情况之前
[09:01] a full statement will be released in time. 稍后会发布完整声明
[09:05] Simon Lake, art dealer. 西蒙·雷克 艺术品商
[09:07] He’s handling the sale of the Fabergé, on behalf of the owners. 他代理法贝热彩蛋的原主人处理拍卖事宜
[09:11] So murder, cat burglary, you’re earning those stripes. 凶杀 飞贼 你这警长真不白当
[09:15] I’ve earned these stripes many times over. 我早就够格当警长了
[09:17] Seriously, how are you finding it? 说真的 你感觉怎样
[09:20] Just another tick in the box. 就是又完成了一件事
[09:22] Oh, I thought there’d be, 我还以为…
[09:24] I don’t know… 怎么说呢
[09:26] …something more? 会有更多意义
[09:46] How’d you make out at Lonsdale? 朗斯代尔学院那边什么情况
[09:48] Oh, something and nothing. 可能有事 但也没事
[09:49] April Fool, by the look of it. 看样子是愚人节恶作剧
[09:51] Hello? 你好
[09:54] Oh, is this your desk? 这是你的桌子吗
[09:56] Sorry. 抱歉
[09:57] I was told to come up and wait. 他们让我上来等着
[10:03] Fancy, is it? 范西 对吗
[10:05] George Fancy. Detective Constable. 乔治·范西 警员
[10:07] DCI Thursday. 瑟斯戴高级督察
[10:08] Sergeant Strange. 斯特兰奇警长
[10:09] DS Morse’ll be showing you around. 摩斯警长会带你熟悉下环境
[10:11] He’s a good man, 他很优秀
[10:12] so, watch, listen, and learn. 所以仔细看 认真听 用心学
[10:14] We’ll find you a desk, don’t worry about that. 我们会给你找张桌子 不用担心
[10:18] Anything more on this door-to-door? 逐户盘查还查到什么没
[10:19] A neighbor 一名街坊
[10:20] said she saw a woman in a white raincoat 说她看到一个穿白色雨衣的女人
[10:22] getting out of the car and heading up the mews towards the party. 从车里出来 沿巷子前往派对了
[10:26] Looks like you had it right, matey. 看来你说得没错 伙计
[10:27] Blonde or brunette? 金发还是棕色头发
[10:28] Couldn’t say. 不好说
[10:29] She had a scarf on. 她头上戴了围巾
[10:31] But I have got a last known residence for Joey, 但我查到了乔伊的最后住址
[10:34] off his parole officer. 由他假释官提供
[10:36] The Alhambra. 阿尔罕伯拉旅馆
[10:38] There we are, then. Your first job, Constable. 那好 你的第一份工作 警员
[10:40] You can keep Morse company. 你可以跟着摩斯
[10:42] Do your work, mind your Ps and Qs, 好好工作 注意礼貌
[10:43] and you won’t go far wrong. 你就不会犯大错
[10:46] I’m… used to working alone, sir. 我比较习惯一个人工作 长官
[10:49] He’d learn more from you. 他跟着您能学到更多
[10:51] I expect he would. 那当然
[10:53] But you’ve got rank now, that brings responsibilities. 但你现在是高级警官了 就要承担责任
[10:55] Show him the ropes. 带他了解工作
[10:56] Get to know him a bit. 顺便了解他
[10:57] It’ll do him good. 对他会有好处
[11:00] Mr. Bright had a word, about your situation. 布莱特先生找我谈了你的情况
[11:04] I wasn’t aware I had one. 我不知道我还有情况
[11:05] Two detective sergeants would ordinarily be surplus 在我们这样规模的警局里 一般来说
[11:08] in a nick of this size, 不需要两名警长
[11:10] but right now Division’s got other fish to fry. 但警部现在还有其他要事
[11:14] I thought you’d be pleased. 我以为你会高兴呢
[11:15] Well, a reprieve’s not a pardon. 缓刑不是赦免
[11:17] I’d as soon as not wait another six months 我倒不想等坏消息
[11:19] for the other shoe to drop. 等六个月
[11:21] Beggars can’t. 乞讨的不能挑食
[11:22] Look, none of us know how the chips are gonna land 重组尘埃落定前 我们都无从知道
[11:25] till this reorganization’s done. 最终会如何
[11:27] Just take it one day at a time. 一天天地来吧
[11:37] – Want me to drive? – No. -要我开车吗 -不
[11:49] – Anything? – Quiet as the proverbial. -有情况吗 -完全没动静
[11:51] Detective Constable Fancy. WPC Trewlove. 范西警员 楚拉夫女警员
[11:54] – George. – Pleased to meet you. -乔治 -认识你很高兴
[11:56] What’s a pretty girl like you doing in a place like this? 你这么漂亮的姑娘怎么会在这种地方
[11:59] My job. 工作
[12:02] Hard to get, eh? 不好撩啊
[12:04] Oh, you’ve no idea. 绝对的
[12:06] I like a challenge. 我喜欢挑战
[12:12] Idiot. 白痴
[12:14] Blimey, she’s a bit of all right. 老天 她可真不错
[12:17] Don’t you reckon? 是不是
[12:18] – Who, Constable Trewlove? – Yeah. -楚拉夫警员吗 -是啊
[12:20] She’s a very capable officer. 她是名很有能力的警官
[12:22] Doesn’t suffer fools. 不会容忍白痴
[12:28] So this is Sikes’ place is it? 这是赛克斯的住处吗
[12:37] Good nick, is it? 警局还不错吗
[12:39] Decent mates? 大家都挺好吗
[12:40] If you go in for that sort of thing. 如果你喜欢交朋友
[12:42] Don’t you, then? 你不吗
[12:43] It’s why I joined the job. 我就是为此成为警察
[12:45] The social life. 社交
[12:47] And the uh… crumpet, of course. 当然了 还有煎饼
[12:52] Got any hobbies? 有什么爱好吗
[12:55] Do you like sport? 你喜欢运动吗
[12:56] Look, I don’t really go in for small talk, Constable. 我不怎么喜欢闲聊 警员
[12:59] George. 乔治
[12:59] Or first names. 也不喜欢喊名字
[13:01] Let’s just keep it to work and we’ll get along fine. 我们公事公办 就能相处融洽
[13:37] Very good. 很好
[13:43] That’s very nice. 很不错
[13:47] Very nice. 很好
[14:00] “What a good boy am I?” “我是多么乖的孩子”
[14:06] Three bullets, .38 caliber, 三颗子弹 .38口径
[14:08] any of which would’ve proved fatal. 任何一颗都足以致命
[14:11] Why bother with the ear business? 何必还钉耳朵
[14:13] Some sort of underworld message? 是黑帮的暗语吗
[14:15] Hear no evil, perhaps? 非礼勿听吗
[14:17] Something from the building trade? 是建筑行业用的吗
[14:19] Whatever it is, it would have needed a hammer 不管是哪来的 得用一把大锤
[14:21] to drive it into the skull. 才能砸进头骨里
[14:23] Anything else? 还有吗
[14:25] A smooch of lipstick. 有口红痕迹
[14:26] Rain and the cobbles had got rid of most of it. 大部分已被雨水冲刷 或蹭在了路上
[14:51] Good afternoon. 下午好
[14:51] This is the message service for 938126. 这里是938126的留言服务
[14:54] Go ahead, caller. 请讲 来电人
[14:55] Good afternoon. 下午好
[14:56] It’s Dr. Grey here. 我是格雷博士
[14:58] I’d like to leave a message, please. 我想留言 谢谢
[15:05] So that’s 8:00 at the club with Dr. Grey. 8点去俱乐部找格雷博士
[15:14] Get that lot dusted for prints, 拿去查指纹
[15:15] and the contents logged and booked in. 并把里面的东西都登记好
[15:20] Leaving us already, George? 这就走了吗 乔治
[15:22] Joey Sikes’ worldly possessions. 乔伊·赛克斯的物品
[15:25] Mainly prophylactics and contact mags. 大都是避孕产品和招妓名册
[15:28] Got a lead on his motor. 他的车有线索了
[15:29] Registered to Magdalen Cabs. 登记在摩德林出租车名下
[15:32] Isn’t that’s a front for Eddie Nero’s criminal activities? 那不是埃迪·尼罗犯罪活动的门面吗
[15:35] One of them. 其中之一
[15:45] All right, easy… easy… 好了 慢慢来
[15:47] – Take a breather. – Hello, Eddie. -喘口气 -你好 埃迪
[15:49] Ah, what’s this, then, Fred? 怎么了 弗莱德
[15:52] You come to go a few rounds, have you? 是来打拳的吗
[15:53] Maybe later. 稍后吧
[15:56] You know the boys? 认识他们吗
[15:57] Yeah. 嗯
[15:59] Looks like you’re a man short. 你们似乎少了个人
[16:01] Joey Sikes. 乔伊·赛克斯
[16:02] – When d’you see him last? – Joey? -你最后见他是什么时候 -乔伊吗
[16:05] Couldn’t say. 说不好
[16:06] But everything was just jake between you? 但你们俩之间一切都好吗
[16:08] – Oh, yeah. – You sure about that? -当然 -你确定吗
[16:10] He was found this morning with three bullets in him, 他今早被发现身中三枪
[16:13] and a spike in his shell-like. 脑袋还被钉了钉子
[16:16] Any idea what he was doing parked up in Holywell Lane? 知道他怎么会把车停在霍利维巷吗
[16:19] Search me. 我怎么知道
[16:20] He was in one of your cars. 他开的是你们的车
[16:21] So I give him a lend of a set of wheels from time to time. 我时不时会借辆车给他开
[16:25] What about lady friends? 女伴呢
[16:27] Anything like that? 他有吗
[16:30] No, he was off the birds. 没有 他不碰女人
[16:32] I know you and Joey were tight with each other, 我知道你和乔伊关系很好
[16:34] but don’t get any ideas, Eddie. 但别打什么主意 埃迪
[16:36] – Like what? – Taking the law. -什么主意 -私惩凶手
[16:39] There’s only one law that counts, Fred. 真正重要的只有一条法则 弗莱德
[16:42] An eye for an eye. 血债血偿
[16:44] You’re a third-division shakedown artist 你就是个三流敲诈犯
[16:46] and fourth-rate ponce. 和四流皮条客
[16:47] Always were, always will be. 从来都是 今后也不会变
[16:49] There’s any comeback over Joey, 敢为乔伊实施报复
[16:51] I’ll have your cobblers for a keyfob. 我割了你的蛋做钥匙链
[16:55] Mind how you go. 给我小心点
[16:59] We’ll need to find this woman in the white raincoat. 我们得找到这名穿白雨衣的女人
[17:02] I’ll see where I can get with this lipstick. 我看看能不能靠口红查到什么
[17:03] – Girlfriend, you think? – Or witness, potentially. -女友吗 -也可能是目击证人
[17:05] At the moment, she’s the last person 她现在是最后一个见到
[17:07] to have seen him alive. 活着的他的人
[17:09] How did you make out with George? 你跟乔治处得怎么样
[17:11] George? 乔治
[17:12] Fancy. 范西
[17:14] Oh– trying. 有点烦人
[17:16] Oh, well, that’s good. 那好啊
[17:21] I’m looking for a particular shade of lipstick. 我在找一种特定颜色的口红
[17:23] This is the… 是这个…
[17:26] Well, I think we can rule out 我们能排除
[17:27] the new Revlon Unlipstick range. 新的露华浓唇彩系列
[17:30] And it’s not going to be the Max Factor Frosterinos. 应该也不是蜜丝佛陀亮彩
[17:34] Could be Scarlet Billows… 可能是鲜红巨浪
[17:36] …or Violent Crimson. 或汹涌深红
[17:39] Excuse me, can I just… 不好意思 我…
[17:50] Hello, stranger. 你好 陌生人
[17:57] So, are you back or are you just visiting? 你是回来了 还是来看看
[18:01] Dad didn’t say? 爸爸没说吗
[18:04] I’m back. 我回来了
[18:07] Couple of weeks now. 几周了
[18:09] But not home. 但没回家
[18:12] They must be pleased, all the same, your parents. 但你父母肯定也还是很高兴
[18:16] I think so. 是吧
[18:17] Mum, definitely. 妈妈绝对很高兴
[18:19] I’m sure they both are. 他们肯定都很高兴
[18:21] It’s not the same. 不一样了
[18:24] No. 是啊
[18:25] No, I imagine not. 当然了
[18:29] Mr. Booth, my neighbor in Leamington, 布斯先生 我在利明顿的邻居
[18:31] said he called you. 说他给你打了电话
[18:33] Yes. 对
[18:34] A fall, the hospital said. 医院说你摔了一跤
[18:40] I slipped. 我滑倒了
[18:44] What about you? 那你呢
[18:46] Your sergeant’s. 你晋升警长的事
[18:46] I meant to ask last time, I just… 我上次本想问你
[18:48] Oh, yes, it came through. In the end. 是啊 最终还是通过了
[18:52] Congratulations. 恭喜
[18:55] Detective Sergeant Morse. 摩斯警长
[19:00] Things change. 一切都变了
[19:01] Yes. 是啊
[19:05] Well, yes, I’m this way. 我走这边
[19:11] Are you all right? 你还好吗
[19:15] I mean, really all right? 真的还好吗
[19:22] Something happens. 发生了什么事
[19:25] You have to look a bad thing in the eye. 你得直面那些坏事
[19:30] Break the spell. 打破厄运
[19:37] I’ll see you around. 我们回头见了
[19:41] It’s a small town. 小地方嘛
[19:44] Well, I know where you buy your lipstick now. 我现在知道你去哪买口红了
[20:02] Tomorrow’s world, Thursday. 未来世界啊 瑟斯戴
[20:05] Sir. 长官
[20:07] A new divisional HQ. 新警部总部
[20:09] Thames Valley, Kidlington. 基灵顿泰晤士河谷
[20:12] Very smart, sir. 真是气派 长官
[20:14] Clean, modern, spacious. 干净 现代 宽敞
[20:16] Computers. 还有电脑
[20:18] And an information room 情报室
[20:20] that will be the envy of any constabulary. 能令任何警队羡慕
[20:22] And us, sir? 那我们呢 长官
[20:24] No final decision has yet been reached 尚未最终决定
[20:26] on whether Cowley will remain open 是要保留考利警局
[20:29] or if we’ll be absorbed into the new station on Oxford Road. 还是并入牛津路的新警局
[20:34] Wouldn’t have thought there’d be room for us all in there, sir. 那里放不下我们所有人吧 长官
[20:37] No, well, there we are. 是啊 就是这样
[20:38] Ours is not to reason why. 我们不该去考虑为什么
[20:46] George seems a nice lad. 乔治看上去不错
[20:48] Don’t you think? 是不是
[20:48] He’s a cocky little sod. 飘飘然的小混蛋
[20:50] Course he is, he’s young. 当然了 他还年轻
[20:52] Full of piss and vinegar. 满腔热血
[20:54] – You were young once. – I’m still young. -你也年轻过 -我现在也还年轻着呢
[20:57] You say so. 你说是就是吧
[20:58] Some shepherd’s pie in the oven I’ve left you to warm. 我在烤箱里给你留了农家馅饼 你可以热
[21:01] Beans in the pan. 锅里有豆子
[21:02] I’ll get the cribbage board out once Hughie Green’s done. 等休伊·格林的节目完了我就去拿克里比奇牌戏
[22:03] Joan’s got a new flat. 琼租了新公寓
[22:04] Over in Park Town. 在帕克镇
[22:06] Ever so nice, she says. 她说挺不错的
[22:09] Be needing a lick of paint, I should think, but… 我猜还得漆漆 但是
[22:12] I’m hoping that her dad’s gonna do it for her. 我希望她爸能给她漆
[22:15] But she’s happy, that’s the main thing. 但她挺开心 这才最重要
[22:18] Good. 太好了
[22:20] Sir. 长官
[22:21] I’ll go and just fetch your sandwiches. 我去拿你的三明治
[22:23] Much in? 有什么情况吗
[22:38] Fancy. 范西
[22:39] Morning, sir. 早 长官
[22:41] Body’s through there. 尸体在这里
[22:51] Doctor. 医生
[22:55] Eye-eye! 眼睛
[22:55] Aye-aye. 是
[22:57] Right first, then left. 先是右边 然后是左边
[23:01] Sometime between 8:00 and midnight. 时间在晚8点到午夜间
[23:05] Any defensive wounds? 有防御伤吗
[23:07] He didn’t see it coming. 他完全没看到凶手
[23:09] Quite literally. 一点不夸张
[23:11] Who was he? 他是谁
[23:13] His name is Robin Grey. 罗宾·格雷
[23:14] He’s a history don here. 这里的一位历史老师
[23:16] I met him yesterday. 我昨天才见过他
[23:17] The attempted break-in. 那起入室未遂
[23:19] Last seen by the porter going out around 6:00 last night– 最后见到他的是门房 大概昨晚6点出去
[23:22] no one saw him come back. 没人看到他回来
[23:24] Lipstick. 口红
[23:26] Same as Joey Sikes. 跟乔伊·赛克斯一样
[23:27] I know you’re out of practice, matey, 我知道你好久没约会了 伙计
[23:29] but most women wear it. 但大部分女人都擦口红
[23:31] Uniform are fetching his wife in. 巡警去找他妻子了
[23:33] There is evidence of coitus. 的确有性交的迹象
[23:36] – Who found him? – Spencer Bell. -谁发现了他 -斯宾塞·贝尔
[23:38] One of his students. 他的一名学生
[23:41] I went across just before 8:00. 我快8点时过去的
[23:43] Knocked. 敲了门
[23:45] There was no reply. 没人回应
[23:46] I checked my watch. 我看了看表
[23:48] Knocked again. 又敲了一次
[23:49] Then went in. 然后就进去了
[23:51] I thought perhaps he might’ve 我还想他是不是
[23:51] just nipped out for a moment. 出去了 很快能回来
[23:53] In my day, students didn’t just wander into a don’s bedroom. 我上学时 学生可不会随便进老师卧室
[23:57] I thought he might have overslept, so I knocked. 我还以为他是睡过头了 就敲了门
[23:59] I don’t know why I went in, I just did. 我也不知道我为什么进去了 但我进去了
[24:01] I… 我…
[24:07] What was he like? 他是什么样的人
[24:09] I saw him for two hours once a week. 我每周就见他两小时
[24:11] I’m afraid I hardly knew him at all. 我对他根本不了解
[24:13] And where were you last night? 你昨晚在哪
[24:17] In my room, right up there. 在我宿舍 就在那边
[24:18] Anyone vouch for you? 有人能为你作证吗
[24:21] You’d have had a good view of his stair from there, I’d’ve thought. 你的宿舍正好能看到他住的楼层吧
[24:23] You didn’t see him come back last night? 你昨晚没看到他回来吗
[24:26] Mr. Bell? 贝尔先生
[24:27] I’m not sure it was him. 我不确定是他
[24:30] But I think I recognized her. 但我好像认得她
[24:33] Who? 谁
[24:35] I’m not even sure it was her. 我都不能确定真是她
[24:37] But this woman had on the same coat she wears. 但这女人跟她穿了一样的外套
[24:40] A white raincoat. 白雨衣
[24:42] – But you don’t know her name? – No. -但你不知道她叫什么 -不知道
[24:44] She’s a life model. 她是人体模特
[24:46] I think she knows the tutor, Gerard Pickman. 她可能认识老师 杰拉德·皮克曼
[24:48] At least that’s the idea I got. 至少我感觉他们认识
[24:54] I thought all the way over in the car 我坐车来的路上一直想
[24:56] that there must be some mistake. 这肯定是搞错了
[24:58] What happened? 发生了什么
[25:00] Was it his heart? 是他的心脏吗
[25:02] An accident? 是事故吗
[25:03] I’m sorry to have to tell you, Mrs. Grey, 我很抱歉要告诉您 格雷太太
[25:05] but your husband died by violence. 但你丈夫死于他杀
[25:09] Perhaps you should sit down, here. 您坐下吧 来
[25:11] Trewlove. 楚拉夫
[25:14] Here. 给
[25:17] You’re okay. 没事了
[25:19] When did you last see your husband? 你最后见到你丈夫是何时
[25:23] Yesterday morning. 昨天早上
[25:26] Did Dr. Grey often stay in college? 格雷博士经常住在学院吗
[25:29] Once or twice a week, 每周一两次
[25:30] if he had an early tutorial. 如果他一早有课
[25:33] I’m sorry. 抱歉
[25:38] We will need to take statements 我们需要向所有
[25:39] from all staff and undergrads 教工和学生录口供
[25:40] as to their whereabouts yesterday evening. 了解每个人昨晚的行踪
[25:42] I don’t like to ask, 我也不想问
[25:43] but what’s going to happen about the auction? 但拍卖的事怎么办
[25:46] It can’t go ahead now, surely. 现在肯定不能进行了吧
[25:48] Out of respect for Robin. 出于对罗宾的尊敬
[25:50] Exactly why it should proceed. 所以才更该如常举行
[25:51] He put so much work into it. 他生前为此大费心力
[25:52] I’ll discuss the situation with the bursar and Mr. Lake, 我会跟财务主管和雷克先生讨论此事
[25:55] – and… – This Mr. Lake, -然后… -这位雷克先生
[25:57] he have much to do with Grey? 他跟格雷交往密切吗
[25:59] Well, certainly, they were great friends. 当然 他们是好友
[26:01] He’s an art dealer. 他是个艺术品商
[26:03] He’s acting for the estate. 他是遗产代理人
[26:05] Did their National Service together, I believe. 他们好像一起服了兵役
[26:07] Then we’ll need to speak to him. 那我们得找他谈谈
[26:08] If you could let us know where to find him. 可以告诉我们该去哪找他吗
[26:11] Anything to do with the egg, you think? 会跟彩蛋有关吗
[26:13] Wasn’t it him and the master saw the Shadow Sunday night? 周日晚上不就是他和院长看到了魅影吗
[26:16] So they say. 那是他们的说法
[26:18] There any doubt about that? 对此有怀疑吗
[26:19] That they saw someone? 怀疑他们看到人吗
[26:20] No, but that it was this cat burglar 并不 但我不太相信是
[26:22] I’m less convinced. 那个飞贼
[26:24] How come? 为什么
[26:25] Well, because nobody sees the Shadow. 因为从没有人见过魅影
[26:26] That’s the point. 那才是重点
[26:27] He comes and goes, and no one’s any the wiser 他来去无踪 得手之后
[26:29] till after he’s struck. 人们才发现
[26:31] So? 所以呢
[26:31] So he doesn’t go clattering around the rooftops 他不会像单人乐队那样
[26:34] drawing attention to himself like a one-man band. 在屋顶上搞出动静 引人注意
[26:38] They saw somebody up there. 他们是看到屋顶有人
[26:39] And now Grey’s dead. 而现在格雷死了
[26:41] The undergrad who found his body, Spencer Bell, 发现他尸体的学生 斯宾塞·贝尔
[26:43] says he saw a man and woman turning off the quad 说他大概7点时 看到院子里有一男一女
[26:45] onto Grey’s stair around 7:00. 走上了格雷的楼层
[26:46] – Was it Grey? – He’s not sure, -是格雷吗 -他不能确定
[26:48] but he thinks she’s a life model 但他认为她是他上的
[26:49] from a private art class he attends. 一个私人艺术课上的人体模特
[26:51] No name, but he’s given me an address to the place. 不知道名字 但他给了我那里的地址
[26:53] Bit on the side, do you think? 是情妇吗
[26:55] If it was Grey. 如果那是格雷的话
[26:57] Why don’t you see who else lives on his stair, 去看看这楼层还住了谁
[26:59] start taking statements? 给他们录个口供
[27:00] All right. 好
[27:02] I’ll report back to Mr. Bright. 我去向布莱特先生汇报
[27:03] Pursue inquiries as you see fit. 你按自己的想法去调查吧
[27:16] I must say, 我得说
[27:18] we were all positively chartreuse at Robin’s good luck, 我们都对罗宾的好运颇为嫉妒
[27:21] bagging a Matildabeest. 能娶到个玛蒂尔达兽
[27:23] And a rowing Blue to boot. 还是划船好手
[27:25] Nothing in the world quite compares to a sporty girl. 喜欢运动的女孩最棒了
[27:28] Strong in the wrist and firm in the hams. 手腕有力 臀部结实
[27:29] Do you think that kind of talk’s appropriate 这样评价一个一小时前
[27:31] about a young woman widowed not an hour since? 才成为年轻寡妇的女人合适吗
[27:33] She’d have to have been a very Messalina 她肯定得是个绝世欲女
[27:33] 罗马皇帝克劳狄的妻子 作为女色情狂闻名于世
[27:35] to keep Robin down on the farm. 才能栓得住罗宾
[27:38] Is that right? 是吗
[27:39] Quite a dog in his day. 他想当年可是个风流鬼
[27:41] Wet his nib in any inkpot. 是个人都上
[27:44] Take my word. 相信我
[27:45] They’ll be queuing halfway up the High to offer their… 人们会排起长队 一直到主街 等着对她
[27:49] …condolences. 表示哀悼
[28:52] The master called me. 院长打给我了
[28:54] It’s bloody awful news– poor Robin. 太可怕了 可怜的罗宾
[28:56] You knew him well? 你跟他很熟吗
[28:57] Nearly 20 years. 近20年的交情了
[28:59] He was a good friend. 他是个好朋友
[29:00] We did our National Service together. 我们一起服了兵役
[29:03] Place called Altdorf, right on the eastern border. 在阿尔道夫 东部边境小镇
[29:06] Can you think of anyone who would wish him any harm? 你是否能想到任何会想伤害他的人
[29:08] Robin? 罗宾吗
[29:09] Not a soul. 完全想不到
[29:10] He was helping to establish a chain of provenance 他在为你的这颗彩蛋提供一系列的
[29:13] for this egg of yours, I believe. 出处证明吧
[29:15] Strictly speaking, it’s not mine. 严格讲 并不是我的
[29:17] I’m acting for the estate of the previous owner. 我只是遗产代理人
[29:19] But, yes, Robin had done a lot of the legwork. 但 是的 罗宾为此付出了很大心力
[29:21] Who is the owner? 原主人是谁
[29:23] Someone who in life valued their privacy. 生前很看重隐私的人
[29:25] And the estate wishes to respect that. 遗产方也希望尊重这点
[29:27] I’m sure you understand. 你能理解吧
[29:28] Well, actually, no, I don’t understand, not at all. 其实 我完全无法理解
[29:31] First someone tries to steal the Fabergé, 先是有人企图盗窃彩蛋
[29:34] then someone intimately connected with its sale 然后又有与彩蛋拍卖密切相关的人
[29:36] is brutally murdered. 被残忍杀害
[29:37] There’s nothing to say the egg is anything to do 并无证据表明彩蛋跟罗宾被害
[29:39] with what happened to Robin. 有任何关系
[29:40] I think we’ll determine that. 那得由我们来决定了
[29:42] And knowing who the owner is, 如果知道原主人是谁
[29:44] will help us form an opinion. 能帮我们做判断
[29:48] I think if my friend had been brutally murdered, 如果是我的朋友被残忍杀害了
[29:49] I might be a little more forthcoming. 我会更愿意透露信息
[29:51] I’d like to say more, believe me. 我也想说 相信我
[29:54] Where were you last night? 你昨晚在哪
[29:56] Out of town. 出城了
[29:58] To say more would risk revealing the identity of the owner. 如果我再说更多 就可能泄露原主人身份
[30:01] Convenient. 真巧
[30:02] Not for me. 对我不算
[30:04] Well, did he have a mistress? 他有情人吗
[30:06] Dr. Grey. 格雷博士
[30:08] With Lucy at home? 有露西那样的娇妻
[30:10] Would you? 换你会吗
[30:11] He never mentioned anyone called Delilah? 他没提过一个黛利拉吗
[30:14] No. 没有
[30:15] Look, I would love to stay and chit-chat, 我也想留下跟你聊天
[30:18] but I’ve got to collect the egg 但我还得去拿彩蛋
[30:18] and get it over to Lonsdale for the auction. 然后送去朗斯代尔拍卖
[30:21] Since the attempted burglary, 因为盗窃未遂的事
[30:22] I’m only allowing it to be displayed 我每天只允许彩蛋
[30:23] for a couple of hours each day under strict security. 在严格安保措施下展出几小时
[30:26] The rest of the time, it’s in a safe at my flat. 其余时候都放在我公寓的保险箱里
[30:29] Of course, I’ll be glad to answer anything you can think of 当然 等拍卖结束 我会乐意回答
[30:31] once the auction’s out of the way. 你的一切问题
[30:50] Hello. 你好
[30:52] I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley C.I.D. 我是摩斯警长 泰晤士河谷警局刑事调查部
[30:54] I’m looking for a Gerard Pickman. 我在找一位杰拉德·皮克曼
[30:56] One of his students gave me this address. 他的一位学生给了我这个地址
[30:58] He’s gone into town. 他进城了
[31:00] I’m his wife, Cassie. 我是他妻子卡茜
[31:02] And what time are you expecting him back? 他什么时候回来
[31:04] When his pockets are empty. 他没钱的时候
[31:07] You’re welcome to wait. 你大可以等
[31:09] Don’t eat that, Alec! 别吃那个 亚历克
[31:14] He’s an artist, I understand. 他是个艺术家 对吗
[31:16] Must be interesting work. 这工作很有趣吧
[31:19] Oh, yes. 是啊
[31:20] He’s just finished designing the new labels for 他刚为理察森自有品牌的蔬菜
[31:22] Richardson’s Own Brand vegetables. 设计了新商标
[31:34] Hello, little bastard. 你好 小混蛋
[31:35] Don’t call him that, please! 别那么喊他 拜托
[31:57] Sorry to have kept you. 抱歉让你久等
[31:59] A bigger slash. 尿多
[31:59] 大卫·霍克尼的名画
[32:01] Still life? 静物
[32:02] Hm, there’s a phrase. 这说法真有趣
[32:04] It’s for the cover of a Kent Finn paperback. 是给肯特·芬恩的书画的封面
[32:06] Just For Jolly. 《只为愉悦》
[32:07] Dreadful hack, but if it goes over well, 书不怎么样 但如果对方满意
[32:09] his publisher’s promising the whole back catalogue. 他的出版商承诺让我把所有旧书都画一遍
[32:11] Thus the rentman doth make cowards of us all. 收租人让我们都变成了懦夫
[32:11] Thus conscience does make cowards of us all. 出自《哈姆雷特》
[32:14] The.38, is that a prop? 那把.38是道具吗
[32:16] No, no, it’s real enough. 不不 是真的
[32:17] I use it for foxes, other vermin. 我用来打狐狸和其他害虫
[32:21] No policemen so far. 但还没打过警察
[32:24] I don’t suppose you know much about art. 你不怎么了解艺术吧
[32:26] I know what I like. 我知道我喜欢什么
[32:29] It’s after Manet, isn’t it? 模仿了马奈的画吧
[32:30] Olympia. 《奥林匹亚》
[32:31] The canvas that scandalized the Paris Salon. 震惊了巴黎艺术沙龙的那幅画
[32:34] Is that the model that sits at your life class? 那是你写生课上用的模特吗
[32:38] Yeah, that’s right. 是的
[32:40] She have a name? 她叫什么
[32:41] Evie. 伊芙
[32:43] With the beautiful red hair. 有一头美丽的红发
[32:46] Eve Thorne. 伊芙·索恩
[32:48] Have you seen her recently? 你最近见过她吗
[32:49] Yesterday afternoon. 昨天下午才见过
[32:50] I had a class here. 在这里上课时
[32:52] Right, what about Sunday night? 那周日晚呢
[32:55] A car picked her up about midnight. 大概午夜时 有辆车接走了她
[32:58] Taxi, I think. 好像是出租车
[32:59] Right. 好
[33:02] Have you got an address for her? 你是否知道她的地址
[33:03] No, just a telephone number. 不 只知道电话号码
[33:04] It’s a messaging service. 是留言服务
[33:10] She’s, uh… 她…
[33:11] She’s not in any trouble, is she? 没惹上什么麻烦吧
[33:13] No, it’s just a routine inquiry. 就是例行询问
[33:17] She’s a good kid. 她是个好姑娘
[33:19] Are you sleeping with her? 你在跟她上床吗
[33:20] No. 没有
[33:22] But not for the want of trying. 但不是没试过
[33:24] I don’t think she likes men. 我觉得她并不喜欢男人
[33:26] Maybe it’s just you she doesn’t like. 或许她只是不喜欢你呢
[33:45] What happened, do you think? 你觉得发生了什么
[33:48] I don’t think, Tancred. 我不去想 坦克雷德
[33:51] And you shouldn’t, either. 你也不该想
[34:03] How are you finding Oxford, then, George? 你觉得牛津怎么样 乔治
[34:05] Got your digs sorted? 安顿好了吗
[34:06] Yeah, section house at the moment, 嗯 目前住在工区房屋
[34:08] but I’m looking for a place of my own. 但我在找自己的公寓
[34:11] What about you? 你呢
[34:13] Yeah, Morse is shacked up with me at the minute. 摩斯暂时跟我同住
[34:16] Hopefully we’ll come out of it after a year, 希望 一年之后
[34:18] with enough saved up to put down for a flat each. 我们都能攒够钱买栋自己的公寓
[34:21] Provided we don’t kill one another first. 如果我们没先杀了彼此
[34:28] Well, the cause was as expected. 死因不出所料
[34:31] Sharp object through the orbit of the right eye 尖锐物刺穿右眼眶
[34:34] and on into the brain. 刺入大脑
[34:36] Death would have been pretty instantaneous. 应该是当即死亡
[34:38] What about the weapon? 凶器呢
[34:40] Ah, steak knife. 牛排刀
[34:41] Traditional hump blade with serrated edge. 常见的隆起刀刃 上面有锯齿
[34:44] Stag horn handle. 雄鹿角手柄
[34:45] Sheffield steel. 谢菲尔德钢
[34:46] Silver-plated. 镀银
[34:47] Engraving dates it to about 1920. 根据刻字 是1920年的
[34:50] SC “S.C.”
[34:51] One of the colleges, maybe? Something college? 是哪个学院的吗 跟学院有关吗
[34:53] Possibly. 有可能
[34:54] Would it have taken much force? 会需要很大力吗
[34:55] No great strength required. 并不需要很大力
[34:57] Nerve, though. 但需要胆子
[34:59] You’re thinking of the lipstick. 你在想那口红
[35:00] Oh, the closest match I found was a color called Violent Crimson. 我找到的最接近的颜色是汹涌深红
[35:03] From the Kiss Of Death range, presumably. 是死亡之吻系列的吗
[35:07] How does it compare to what you found on Joey Sikes? 跟你在乔伊·赛克斯身上发现的口红印比如何
[35:09] Not enough of a trace left to say. 痕迹太少 不好说
[35:12] A Lonsdale don and a beat-up ex-boxer? 朗斯代尔老师和退休拳手
[35:15] Hard to see what they had in common. 想不出他们能有什么共同点
[35:17] Well, a woman in a white raincoat, presumably. 应该是一个穿白雨衣的女人吧
[35:19] Cherchez la femme. 寻找红颜祸水
[35:19] 直译就是寻找女人 但隐含着问题肯定出在女人身上的意思
[35:25] Parson’s Prime? 帕森优选
[35:27] It’s from a small brewery just outside Watlington. 是沃特林顿外的一间小啤酒厂
[35:29] According to the foreman, 据工头说
[35:30] they, they supply just one pub in Oxford: 他们只给牛津一家酒吧供酒
[35:33] The Cordwangler’s Arms. 拨弦酒吧
[35:34] “Delilah.” “黛利拉”
[35:35] You try the number? 号码你打了吗
[35:35] Mm, unobtainable. 找不到人
[35:37] But there’s a Delilah performing there this afternoon. 但今天下午有个黛利拉在那里表演
[35:41] I’ve also got a number for Eve Thorne, 我还查到了一位伊芙·索恩的号码
[35:42] the life model that Spencer Bell was talking about. 斯宾塞·贝尔说的那个人体模特
[35:45] Pickman said she got a taxi from his place 皮克曼说她周日晚上是从他家
[35:47] late on Sunday night. 被出租车接走的
[35:49] I’ve left a message on her answer service 我给她的留言服务留了言
[35:51] to call me back. 让她回电
[35:52] Good. 好
[35:56] How’s the luncheon meat? 午餐肉怎么样
[35:58] Adjourned. 待会儿再吃吧
[36:02] Win says you ran into Joan. 温说你碰到琼了
[36:07] You knew she was back, then? 你早知道她回来了
[36:10] Yeah, well, I… 是啊
[36:11] I would’ve mentioned it, but, uh… 我本想提的 但是
[36:14] What with one thing and another. 不是接连有事嘛
[36:15] Seem all right, did she? 她看上去还好吧
[36:17] Why? Haven’t you seen her? 怎么 你还没见过她吗
[36:19] No– no, not yet. 还没呢
[36:20] She’s been by the house, but… I’ve been at work. 她去过家里 但我当时在上班
[36:24] Sergeant Strange said you’d probably be here. 斯特兰奇警长就说你们可能在这里
[36:27] How’d it go at Lonsdale this morning? 今早在朗斯代尔查得怎么样
[36:30] Um, there’s nothing much to report. 没多少可说
[36:32] Most of them are alibied. 大部分人都有不在场证明
[36:33] Except the master, a Dr. Adrian Croxley, 除了院长 亚德里安·克洛克斯利博士
[36:35] and Tancred Howlett– 和坦克雷德·郝莱特
[36:37] he lives on the same stair as Dr. Grey. 他跟格雷博士住同楼层
[36:38] Go on. 去吧
[36:39] Go back to the station and finish writing them up. 回警局把口供报告写好
[36:42] I haven’t had lunch yet. 我还没吃午饭呢
[36:43] I thought I’d just grab a pint, if it’s all the same. 如果你不介意 我想先喝杯酒
[36:47] You’re not on piecework. 这又不是计件工作
[36:48] He’s time for a beer. 喝杯酒的时间总还有嘛
[36:50] You want topping up? 你要续杯吗
[36:51] No. 不用
[36:53] Uh, well, uh, just a half, then, George. 给我来半杯 乔治
[36:55] Thanks very much. 多谢了
[36:59] Certainly never seen it at home. 肯定不是家里的
[37:02] Is that what it was done with? 就是用的这个吗
[37:03] Is that how he died? 他就这么死的吗
[37:07] How long had you been married? 你们结婚多久了
[37:10] It would have been a year come April 21. 到4月21日就一年了
[37:14] All was well between you? 你们之间一切都好吗
[37:16] Perfectly well. 非常好
[37:17] That’s Simon Lake, isn’t it? 那是西蒙·雷克吧
[37:19] He was Robin’s best man. 他是罗宾的伴郎
[37:21] They’re very old friends. 他们是老友了
[37:24] How did you meet Dr. Grey? 你怎么认识格雷博士的
[37:26] At a drinks party. 在酒会上
[37:28] Last February. 去年2月
[37:30] Two months later, we were married. 两个月后我们就结婚了
[37:34] You had no reason to doubt his fidelity? 你没有理由怀疑他的忠诚吗
[37:37] Just with his body being found the way it was, we’ve… 因为他尸体发现时的样子
[37:40] Well, we’re bound to ask. 我们必须问问
[37:42] How was it found? 发现时什么样
[37:44] There was lipstick around his mouth. 他嘴上有口红
[37:47] And signs that physical intimacy had taken place 还有迹象表明 他死前不久
[37:51] shortly before his death. 才发过性行为
[37:53] I always knew Robin had lived a full life. 我一直都知道罗宾之前很享受生活
[37:58] But from the moment we were married, 但自我们结婚以来
[38:00] he never once gave me any cause 他从未给过我任何理由
[38:03] to think of him as anything other than devoted. 认为他对我们的婚姻不是一心一意
[38:07] She wouldn’t be the first wife 她不会是第一个
[38:08] to not know her husband was deceiving her. 不知道被丈夫欺骗了的女人
[38:10] Unless she did, of course. 除非她知道
[38:12] Just keep your wits about you. 你别昏了头就好
[38:14] What does that mean? 那什么意思
[38:15] Good-looking girl? 漂亮姑娘
[38:16] Tears? 眼泪汪汪
[38:17] Not every damsel in distress wants saving. 并非所有落难少女都等人救
[38:19] What she looks like’s nothing to do with it. 她长什么样毫无关系
[38:22] I wonder if she knew Joey Sikes? 不知她是否认识乔伊·赛克斯
[38:24] Sikes is gangland. 赛克斯是黑帮
[38:26] He’s no connection with Dr. Grey. 他跟格雷博士毫无联系
[38:28] They were both killed by particularly gruesome means. 他们都是以特别残忍的手段被杀害
[38:30] Both last seen with a woman wearing a white raincoat. 两人最后被见到时都跟一个穿白雨衣的女人在一起
[38:33] And both had been kissed by someone wearing red lipstick. 两人都被擦红色口红的人吻过
[38:35] That’s more than a coincidence. 这可不单是巧合了
[38:51] Delilah! 黛利拉
[39:16] – You can’t come in here. – Detective Sergeant Morse. -你不能进来这里 -摩斯警长
[39:18] Thames Valley C.I.D. 泰晤士河谷警局刑事调查部
[39:20] Miss…? 小姐是
[39:21] Ellis. 埃利斯
[39:22] Paula Ellis. 宝拉·埃利斯
[39:23] Not Delilah, then? 不是黛利拉吗
[39:26] That’s just for the stage. 那只是艺名
[39:27] I would have thought Salome would be more fitting. 我倒觉得莎乐美会更合适
[39:30] “The Dance of the Seven Veils.” “七重纱舞”
[39:31] Salome’s already taken. 莎乐美有人用了
[39:33] There was a Jezebel. 本来有个耶洗别
[39:33] 以色列国王亚哈之妻 鼓励巴力邪教崇拜 并企图毁灭以色列先知
[39:35] And a Bathsheba, but she got glassed. 还有巴丝茜芭 但她被伤了
[39:44] Be a love and hand us my dressing gown, would you? 帮个忙 把我的袍子递给我
[39:58] So… 那么
[40:00] What do you want, then? 你有什么事
[40:02] Do you know a Robin Grey? 你认识一位罗宾·格雷吗
[40:03] No– who is he? 不 那是谁
[40:05] He’s a don at Lonsdale College. 他是朗斯代尔学院的一位老师
[40:07] Found this beermat with your name on it. 他那儿有写着你名字的啤酒杯垫
[40:09] Any idea how he’d come by that? 知道他怎么拿到的吗
[40:12] None. 不知道
[40:13] That is your phone number on the back? 后面这是你的电话号码吧
[40:15] No. 不是
[40:17] I don’t know whose that is. 我不知道是谁的
[40:18] But I can’t be the only Delilah on the circuit. 但我不可能是唯一的”黛利拉”
[40:21] The faces change, the names stay the same. 人会变 这些名字不变
[40:24] What, has he had an accident or something? 怎么 他出事故了吗
[40:25] He was found dead this morning. 他今早被发现死了
[40:28] Do they ever ask for your telephone number? The… 他们会问你要电话号码吗
[40:32] customers. 那些顾客
[40:36] They can ask. 他们可以问
[40:36] But ask don’t get. 但我不会说
[40:39] I’ve got two kids. 我有两个孩子
[40:40] That’s who I do this for. 我这就是为了他们
[40:42] I wouldn’t let any of those blokes 我绝不会允许那些男人
[40:43] come within a million miles. 靠近他们
[40:47] How do you get the work? 这工作你怎么得到的
[40:50] Lefty Townsend? 左哥·汤森
[40:51] I’m surprised he’s still going. 他居然还在干
[40:53] You know him? 你认识他
[40:54] Yeah. I know Lefty. 左哥我当然认识
[40:57] ENSA during the war. 战时是全国劳军演出协会的
[40:59] Office boy with Lew and Leslie for a bit. 在格雷德兄弟有限公司干过一阵杂工
[41:04] All right, Left? 好啊 左哥
[41:06] Fred. 弗莱德
[41:07] I’m, uh, just going to lunch. 我正要去吃午饭
[41:09] Late lunch. 下午饭
[41:11] Spare five minutes? 能腾个五分钟出来吗
[41:12] Always. 当然
[41:13] Got your book? 拿你的名册了
[41:20] I just came to offer my condolences. 我是来表示哀悼的
[41:22] If there’s anything I can do… 如果我能做点什么
[41:24] Thank you, that’s very kind. 谢谢 你太客气了
[41:26] Do the police have any further idea? 警方掌握更多情况了吗
[41:28] They suggested he may have been with another woman last night. 他们说他昨晚可能跟别的女人在一起
[41:34] You lived across the stair, you didn’t see? 你就住在同层对面 你没看到吗
[41:37] I was out. 我没在
[41:40] I’m… I’m sure they’re mistaken. 他们肯定搞错了
[41:42] Was I a fool, Tancred? 是我傻吗 坦克雷德
[41:43] Never. 怎么会
[41:44] Fooled, then? 那就是了
[41:46] There’s only one fool here. 这里只有一个傻瓜
[41:51] And it was never you. 那人从来都不是你
[41:55] Delilah. 黛利拉
[41:56] Paula? 宝拉吗
[41:57] Lovely little mover. 漂亮的舞者
[41:59] Just come off a very successful Dick at Eastbourne. 刚从伊斯特本一家很火的店过来
[42:02] Is that right? 是吗
[42:03] I’m hoping to get her a summer season 我还想帮她找份夏季去黑潭
[42:05] with Englebert at Blackpool. 给歌手英格博伴舞的工作
[42:07] What about the stripping? 那脱衣舞呢
[42:08] Exotic dancing. 是艳舞
[42:10] It’s all very tasteful. 非常有格调的
[42:11] Nothing smutty. 没什么色情内容
[42:12] I’ve seen it. 我看过
[42:13] It doesn’t leave much to the imagination. 没剩下多少想象余地了
[42:15] Well, that rather depends 那得看
[42:16] on your imagination, doesn’t it? 你的想象力有多丰富了
[42:21] Why all the Biblical names? 为何都用《圣经》的名字
[42:23] Adds mystery. 更神秘嘛
[42:24] 亚述大军围攻其家乡伯图里亚时 友弟德凭靠美人计斩下敌军元帅首级 而大败敌军
[42:24] The girls are hardly like to use their own, are they? 这些姑娘总不能用本名
[42:27] And the punters seem to like it. 客人们似乎也喜欢
[42:28] So Paula Ellis isn’t the only Delilah 宝拉·埃利斯并非你名册里
[42:29] you’ve had on your books. 唯一的黛利拉
[42:31] Oh, no, I’ve had quite a few over the years. 对 这些年来叫这个的不少呢
[42:33] I wouldn’t know where they all are now, though. 但我可不知道她们现在都在哪
[42:37] Do you have an address for her? 你有她的地址吗
[43:08] Eve Thorne? 伊芙·索恩
[43:11] Police. 警察
[43:16] Someone invited me to a party. 有人请我去一场派对
[43:19] I don’t remember who. 我不记得是谁了
[43:19] I got a cab to pick me up from Gerry’s place. 我叫了出租车把我从杰拉家接走
[43:22] Do you know the driver? 你认识司机吗
[43:23] No– why would I? 不 我怎么能认识
[43:27] And then what happened? 然后发生了什么
[43:28] What usually happens at a party? 就派对上一般会发生的事
[43:30] You have a drink, dance, talk to people. 喝酒 跳舞 跟人聊天
[43:32] When’d you leave? 你什么时候走的
[43:33] 2:00, maybe? 2点吧
[43:35] Alone? 一个人吗
[43:36] Yes. 对
[43:38] So where were you Monday night? 你周一晚在哪
[43:41] What’s this about? 这是怎么回事
[43:49] I got a call. 我接到通电话
[43:51] Out of the blue. 很突然
[43:53] A guy called and asked if I wanted to go for a drink. 有个男人打来 问我是否想去喝杯酒
[43:55] Robin Grey. 罗宾·格雷
[43:57] How d’you know him? 你怎么认识他的
[43:59] He’d seen me dancing. 他看过我跳舞
[44:00] Stripping. 脱衣舞
[44:02] So you went for a drink and then what? 你去喝酒了 然后呢
[44:06] We went back to his place. 我们回了他的住处
[44:08] At Lonsdale College. 在朗斯代尔学院
[44:09] Did you sleep with him? 你跟他上床了吗
[44:12] It’s a free country, last time I looked. 这里还是自由国家吧
[44:13] You know he had a wife? 你知道他有老婆了
[44:15] It never came up, funnily enough. 有趣的是 他没提过这事
[44:18] What time did you leave? 你什么时候走的
[44:21] Just after 9:00. 刚过9点
[44:23] When I left him, he was sleeping like a baby. 我离开时 他睡得正香
[44:26] Look, what’s this about? 到底是怎么回事
[44:28] Both the driver of the taxi and Robin Grey 出租车的司机和罗宾·格雷
[44:31] are dead, Miss Thorne. 都死了 索恩小姐
[44:32] So far you’re the only link we’ve got between them. 到目前 你是我们知道的两者的唯一联系
[44:42] I don’t know what happened after I went, 我不知道我离开后发生了什么
[44:43] but Robin was fine when I left him. 但我离开时 罗宾还好好的
[44:46] As for the taxi driver, I can’t help you. 至于出租车司机 我就不知道了
[44:48] Look, I’ve answered your questions. 你们的问题我都回答了
[44:49] I’d like to go home now. 我想回家了
[44:51] We’ll need to take a set of your fingerprints. 我们得给你取一下指纹
[44:53] Why? 为什么
[44:54] For the process of elimination. 好做对比排除
[44:56] You’ll be here a while yet. 你还得再待一阵
[45:02] What’s going on? 怎么回事
[45:04] The art dealer Lake hasn’t shown up. 艺术品商雷克迟迟没来
[45:06] Neither him nor the egg. 彩蛋也是
[45:07] I’ve telephoned, but there’s no reply. 我打了电话 但没人接
[45:09] I assumed he must be on his way. 他应该是要来了
[45:11] Do you have an address for him? 你知道他的地址吗
[45:12] We can send a patrol car. 我们可以派辆巡逻车过去
[45:14] Certainly. It’s 15 Holywell Lane. 好 在霍利维巷15号
[45:17] Holywell Lane? 霍利维巷
[45:19] Yes, why? 对 怎么了
[46:41] He can’t have been dead long. 他肯定没死多久
[46:42] I saw him this morning at the airfield. 我今早才在机场见过他
[46:47] Anything, Doc? 有发现吗 医生
[46:48] Well, his head’s in this room 他的脑袋在这个房间
[46:50] and his body’s in that room, so that… 而身体在那个房间 所以
[46:53] …might have something to do with it. 那可能跟他的死有关
[46:56] Anything as to a time, say? 死亡时间呢
[46:58] Within the last three to four hours. 三四小时之内
[47:01] Looks to have had his throat cut first, right to left, 似乎是先被割了喉 右到左
[47:04] then decapitation post mortem. 死后被砍头
[47:07] Small mercies. 幸好了
[47:09] Lipstick again. 也有口红
[47:11] What’s this? 什么
[47:12] Dr. Grey at Lonsdale, sir, 朗斯代尔的格雷博士 长官
[47:13] had lipstick around his mouth. 嘴上有口红印
[47:14] As did Joey Sikes. 乔伊·赛克斯也是
[47:16] I thought that was gangland. 那不是黑帮杀戮吗
[47:17] So did we, sir. 我们原是这么想 长官
[47:18] But his car was found just outside here. 但他的车可就停在这外面
[47:21] Oh, ballistics have come back with a match. 弹道那边找到了匹配
[47:23] The bullets I dug out were from Joey Sikes’ pistol. 我挖出的子弹是来自乔伊·赛克斯的手枪
[47:27] He was shot with his own gun? 他被用自己的枪打死了
[47:29] Looks like it, sir. 似乎是的 长官
[47:31] Constable. 警员
[47:31] Doctor. 医生
[47:32] Detective Constable Fancy, sir. 范西警员 长官
[47:34] Just over from County as it was. 刚从原郡警局调来
[47:36] Chief Superintendent Bright. 这是布莱特高级警司
[47:37] Sir. 长官
[47:39] Neighbor over the road says she heard a shot around 3:45. 路那边的邻居说她3:45听到了一声枪响
[47:42] Saw this woman in the white mac coming out, 还看到个白衣女人出来
[47:44] around half-four, quarter to 5:00. 大概4:30到4:45
[47:48] Well, he wasn’t shot. 他并没有枪伤
[47:49] Three men slaughtered with such violence. 三个男人如此惨死
[47:53] You’re surely not suggesting a woman could have done it? 你不会是说这是个女人干的吧
[47:56] Well, two of the victims were found in bed, sir. 两名被害人都死在床上 长官
[47:58] And the lipstick. 再加上口红的事
[47:59] So Joey Sikes was shot, 乔伊·赛克斯被枪杀
[48:01] but then a skewer was driven into his ear. 但之后耳朵又被钉入了长钉
[48:03] Dr. Grey was stabbed in both eyes. 格雷博士被刺了双眼
[48:05] And now Lake has been decapitated. 雷克又被砍头
[48:07] That means something, doesn’t it? 这该是有意义的吧
[48:08] The method, do you think? 手法吗
[48:11] SC Oh, “S.C.”
[48:13] Same as was found on the knife that killed Dr. Grey. 杀格雷博士的刀上也有这样的铭文
[48:17] And the egg? 彩蛋呢
[48:18] There’s a single red rose been left, sir. 只留下了一朵红玫瑰 长官
[48:21] The Shadow’s signature. 魅影的标志
[48:28] How come door-to-door never picked up Lake was living here? 逐户盘查时怎么没发现雷克住这里
[48:32] Not his property, sir. 房子不是他的 长官
[48:34] Looks like he’s only staying here for the duration of the auction. 他似乎只是在拍卖期间暂住这里
[48:37] Owner’s listed as one Bertram Povey. 房主被列为伯特姆·珀维
[48:40] Deceased. 已死
[48:42] Knew each other, didn’t they? 他们认识 是吧
[48:44] Lake and Dr. Grey? 雷克和格雷博士
[48:46] Both connected to this egg. 都跟彩蛋有关
[48:48] 节目单 1967年4月1日 纪念素甲鱼的离去 疯帽人致开幕词
[48:49] That’s the key, isn’t it? 那就是关键 对吧
[48:52] What you got there? 那是什么
[48:53] 节目单 1967年4月1日 纪念素甲鱼的离去 疯帽人致开幕词 鹰头狮献歌 讲话 雪茄 娱乐节目
[48:53] It’s a menu. 是一份节目单
[48:54] First of April last year. 去年愚人节的
[48:57] “On the occasion of the Passing of the Mock Turtle.” “纪念素甲鱼的离去”
[49:05] You were seen 今天下午早些时候
[49:05] leaving Simon Lake’s flat earlier this afternoon. 你被看到离开西蒙·雷克公寓
[49:09] We can put you in a line-up. 我们可以让你去做列队指认
[49:10] Have our witness pick you out. 让目击者指认你
[49:14] He’d asked me round for 4:00. 他叫我4点左右过去
[49:17] I got held up. 我有事耽搁了
[49:19] In the end, I didn’t make it till quarter past, maybe. 我最后4:15才到
[49:23] The door was open, so I went in. 门开着 我就进去了
[49:28] I went into the bedroom. 我去了卧室
[49:32] The next thing I remember, I was on the bus. 接下来我只记得我坐在公共汽车上
[49:36] And on Sunday night. 周日晚上呢
[49:37] When the taxi dropped you off at the party? 出租车把你送去派对
[49:39] That’s who you were seeing, Simon Lake? 你就是去见西蒙·雷克的吗
[49:42] And on Monday morning, 周一早上
[49:43] you were inside the flat, 我们发现司机尸体时
[49:45] with Lake, when the driver’s body was found. 你就在公寓里 跟雷克在一起
[49:48] Yeah. 对
[49:49] We heard you knocking, 我们听到了你们敲门
[49:50] but Simon didn’t want to answer the door. 但西蒙不想去应门
[49:53] Mr. Bright would like a word, sir. 布莱特先生找您 长官
[49:55] In a minute. 稍等
[50:02] Did you happen to notice whether the safe was open or closed? 你是否注意到保险箱当时关上没有
[50:05] No, I don’t remember. 我不记得了
[50:07] And the driver of the taxi. 出租车司机
[50:08] Joey Sikes. 乔伊·赛克斯
[50:09] – Do you know him? – No. -你认识他吗 -不
[50:10] I advise you to cooperate, Miss Thorne. 我建议你配合 索恩小姐
[50:12] In your own best interests. 这是为了你好
[50:19] So you sleep with Lake on Sunday, 你周日和雷克上了床
[50:23] Grey on Monday, 周一和格雷上了床
[50:25] then come back for another round with Lake today. 然后今天又去跟雷克上床了
[50:27] And? 怎么了
[50:29] Your fingerprints have turned up your previous convictions. 根据你的指纹 我们查到了你的案底
[50:32] Soliciting. 卖淫
[50:34] You’re a common prostitute. 你是个妓女
[50:37] You’ve seen where I live. 你见到我的住处了
[50:39] There’s nothing common about me. 我没有任何寻常之处
[50:42] What’s your type? 你喜欢什么型
[50:44] Blonde? Brunette? Redhead? 金发 黑发 红发
[50:47] Or do you go for the mousey sort? 还是你喜欢比较羞怯的
[50:49] The kind that butter wouldn’t melt, 看上去冰清玉洁
[50:50] but get their glasses off and, “Oh, Daddy!” 可摘了眼镜 就娇嗔不止
[50:52] That’s quite enough thank you. 够了 谢谢
[50:53] Maybe you want a goddess. 或许你想要女神
[50:55] Someone you can put on a pedestal. 你可以供起来的人
[50:58] Unattainable. 可望不可及
[50:58] Or perhaps you like to be mothered. 或许你喜欢被宠溺
[51:00] Have someone wash your tinkle. 有个人给你洗小鸡鸡
[51:03] Trewlove, take her back to her cell. 楚拉夫 带她回牢房
[51:04] You haven’t been able to take your eyes off me since we met. 从我们见面你的眼睛就一直盯着我
[51:06] Well, I’ve got your number. 我了解你的癖好
[51:07] I know what you are. 我了解你是什么人
[51:08] You like to watch, right? Look but don’t touch. 你喜欢看 是吧 看 但不碰
[51:10] I know your kind. 我了解你这种人
[51:12] What’s that book? 那本书叫什么来着
[51:13] A Spy in the House of Love? That’s you. 《爱的窥探者》 那就是你
[51:16] Outside looking in at what you want 站在外面 看着你想要的
[51:18] but daren’t ask for. 但不敢去要
[51:18] You’d be a spectator at your own funeral. 你在自己的葬礼上也是个看客
[51:20] Take her down. 带她下去
[51:24] You think she killed him? 你觉得是她杀了他
[51:26] Well, she knew all three victims, 她认识全部三名被害人
[51:27] had slept with two of them, 跟其中两人上过床
[51:28] both of whom were connected to this Fabergé egg. 两人都跟这枚彩蛋有关
[51:30] Now, for all we know, Lake was still alive when she arrived. 但就我们所知 她走时雷克还活着
[51:33] Now he’s dead, and the egg’s gone. 现在他死了 彩蛋也不见了
[51:34] I’ve known clients get possessive 我知道有些嫖客
[51:36] to the point of obsession in some cases. 会产生占有欲 甚至达到偏执
[51:39] The only reason I can think of for her to lie 我唯一能想到的 她会撒谎的原因
[51:40] is if she saw someone she recognized by Lake’s flat, 就是她在雷克公寓看到了她认识的人
[51:44] going in or coming out. 进去或出来
[51:45] Someone she was afraid of, maybe. 或许是她怕的人
[51:47] If she saw him, it’s very likely he saw her. 如果她看到了他 那他很可能也看到了她
[51:50] Which offers the possibility 那么那个人
[51:52] that whoever it is will try and get to her. 就很可能会追杀她
[51:56] Morse? 摩斯
[51:57] Reservations? 不同意吗
[51:59] I think the only thing she’s scared of, sir, is us. 我认为她唯一怕的就是我们 长官
[52:01] You reckon it’s her? 你觉得是她
[52:04] Yes, she’s lying through her teeth. 对 她满嘴谎言
[52:05] There’s two options. 有两个可能
[52:06] She did it or she knows who did. 她干的 或她认识凶手
[52:09] Either way, I want her under observation. 不管怎样 要好好盯住她
[52:50] Stockings are in the shoes. 长袜在鞋里
[52:52] You’ll find the soles are bloodstained. 鞋底有血迹
[52:54] You’ve been there, you know what it was like. 你去过那里 你知道现场什么样
[52:59] This is all you were wearing when you went to Lake’s? 你去雷克家时 就穿了这些
[53:02] That’s all. 对
[53:05] Was he a regular customer? 他是常客吗
[53:06] When he was in town. 他在城里时就光顾我
[53:08] How often was that? 多频繁
[53:09] Till this last week, 直到上周
[53:10] I hadn’t seen him for a year, maybe. 我有大概一年没见他了
[53:13] Does he know what you do? 他知道你做什么吗
[53:15] Pickman? 皮克曼
[53:15] He knows what he needs to. Why? 他知道该知道的 怎么了
[53:18] Olympia, the painting he’s working on. 《奥林匹亚》 他在画的画
[53:20] The Manet knock-off. 马奈的仿作
[53:22] “Olympia” was a common name used by Parisian prostitutes. “奥林匹亚”是巴黎妓女常用名
[53:25] Except she wasn’t a tart, was she? 但她并非妓女 是吧
[53:27] The model. 那个模特
[53:28] Her name was Victorine Meurent. 她叫维多利安·莫涵
[53:30] She was an artist in her own right. 她也是位艺术家
[53:32] Her work was selected for exhibition when Manet’s wasn’t. 她的作品还被选入了展览 马奈的落选了
[53:36] Pickman tell you that? 皮克曼告诉你的吗
[53:37] I read it. 我自己读到的
[53:38] In a book. 在一本书里
[53:40] Think he’s any good? 你觉得他行吗
[53:42] Not particularly. 不是特别行
[53:44] He can’t shake off the draftsman’s training. 他无法摆脱绘图员的技法
[53:47] That’s what they put him to. 那是他们给他派的活儿
[53:48] In the army. 在军队时
[53:51] He doesn’t seem the army kind. 他看着不像当兵的
[53:53] National Service, wasn’t it? 服兵役啊
[53:54] I think that’s how he knew Simon. 他好像就那么认识西蒙的
[53:58] Simon Lake? 西蒙·雷克吗
[53:59] I saw him out at the windmill last week. 我上周看到他在风车外
[54:02] That’s when we picked up again. 我们就是这样又再续前缘了
[54:03] Why? What was his business with Pickman? 他去找皮克曼什么事
[54:06] No idea. 不知道
[54:09] First thing you learn in my game. 干我这行学会的第一样
[54:11] You don’t open your mouth. 嘴巴闭牢
[54:15] Unless they ask you to. 除非他们让你张开
[54:20] All right. 好吧
[54:40] Is this your idea of discreet observation? 这就是你的低调监视吗
[54:46] It’s an unmarked car, not a concert hall. 这是无标记警车 不是音乐厅
[54:49] Yeah, all right. 好吧
[54:51] Just keep your mind on the job. 心思放在工作上
[54:52] And make sure she doesn’t try to leave. 别让她跑了
[54:55] Is she likely to? 她会跑吗
[54:57] When you’re relieved, 你下班后
[54:59] get these booked into forensics at the station. 把这些送去警局鉴证科
[55:01] Did you get the contents of Joey Sikes’s suitcase booked in? 你把乔伊·赛克斯箱子里的东西都登记好了吗
[55:10] Is, is this what I’ve got to look forward to? 今后都会这样吗
[55:13] If I want something doing, I got to do it myself? 如果我希望什么事做成 就只能自己去做
[55:16] I forgot. 我忘了
[55:18] Well, don’t. 别忘事
[55:19] You’re not paid to forget. 你的职责不是忘事
[55:20] You’re paid to remember. 而是记住事
[55:42] Was it Miss Thorne? 是索恩小姐吗
[55:43] That’s right. 对
[55:44] Call received today from a Mr. Lake at 13:54. 今天13:54收到一通雷克先生的留言
[55:49] “If Miss Thorne would care “麻烦索恩小姐
[55:50] to call round to Holywell Lane at 16:00.” 16点前往霍利维巷”
[55:53] Can you confirm when that was picked up, 你是否可以确认留言是何时接收
[55:54] and if so, by whom? 以及由谁接收
[55:56] Yeah– Miss Astor. 阿斯特小姐
[55:58] This call from Mr. Lake for Miss Thorne. 这通雷克先生给索恩小姐的留言
[56:01] Has Miss Thorne picked it up yet? 索恩小姐收到了吗
[56:03] I believe so. 应该是的
[56:04] I’ll need the address for that account. 我需要这个账户的地址
[56:06] I’m afraid the manager’s gone home for the evening. 恐怕经理已经下班回家
[56:08] He’s the only one with access to that information. 只有他能拿到那些信息
[56:10] But from memory, 但我记得
[56:12] it’s a temporary agency, I think. 是个临时工中介
[56:14] Thank you, Miss Astor. 谢谢 阿斯特小姐
[56:18] Temporary agency? 临时工中介
[56:20] Yeah, I can imagine what sort. 是啊 我猜得到是哪种
[56:23] Home? 回家吗
[56:29] No, I’ll walk if it’s all the same. 不 我还是走回去吧
[56:31] Get a bit of clean air in my lungs. 呼吸一下新鲜空气
[56:38] I had three years on vice, never agreed with me. 我在风化组干了三年 一直不适应
[56:41] Bodies bought and sold, lives ruined. 人被当货买卖 人生被毁掉
[56:43] Not much more than kids half of them– runaways. 半数都是半大的孩子 离家儿童
[56:46] You’d see the sharks; the pimps and the ponces, 那些豺狼般的皮条客
[56:49] queued up waiting for them at all the big stations. 在各大车站排着队等她们
[56:52] “Stand you a coffee, love?” “请你喝杯咖啡啊 亲爱的”
[56:54] Straight off the train, straight on the game. 刚从火车下来 就直接入行
[56:56] The worst of human nature right there. 那是最恶劣的人性
[57:02] It’s no work for a family man. 那工作不适合丈夫和父亲
[57:09] One for the road? 喝一杯上路
[57:11] Yes. 好
[57:14] Uh, no, I can’t. 我不了
[57:16] I want to get Joey Sikes’s personal possessions 我还想去把乔伊·赛克斯的私人物品
[57:18] logged into evidence. 登记入证据室
[57:19] Haven’t you done that yet? 你还没做吗
[57:23] No, it slipped my mind. 没 忘了
[57:24] That’s not the example you want to set Fancy. 你可不能给范西立这样的坏榜样
[57:26] You’re a sergeant now. 你现在是警长了
[57:27] You’ve gotta look sharp. 得打起精神来
[57:32] Night, then. 那晚安了
[57:34] Good night, sir. 晚安 长官
[57:43] Dad? 孩儿他爸
[57:47] What’s this? 怎么了
[57:59] You’ve been back ages. 你都回来好久了
[58:03] Fred? 弗莱德
[58:12] Joan’s all right, is she? 琼还好吧
[58:16] Happy? 开心吗
[58:17] She says. 她说是的
[58:19] I spoke to her earlier. 我之前还跟她通了话
[58:22] She rang. 她来电话了
[58:24] I don’t know what it is with you pair. 我不知道你俩是怎么了
[58:30] You’ve barely spoken to her since she got back. 她回来后你都没怎么跟她说过话
[58:36] I know you were cross with her going off. 我知道你气她跑掉
[58:42] I’d do anything for her. 我愿为她做任何事
[58:44] I know you would. 我知道
[58:46] If anything ever happened, 如果发生了什么事
[58:48] if she was in a spot… 如果她有难处
[58:52] You’d say? 你会说吧
[58:56] Come to bed. 到床上来吧
[1:00:37] So Lake was the Shadow? 雷克就是魅影
[1:00:39] Looks that way. 看来是的
[1:00:40] What, just off him having a balaclava? 就因为他有个面罩吗
[1:00:43] Roses are sold by the dozen, aren’t they? Traditionally. 玫瑰一般是一打一打地卖吧
[1:00:45] Yes– why? 对 怎么了
[1:00:46] Well, there were ten in the vase– one in the safe. 花瓶里有十朵 保险箱里有一朵
[1:00:48] And the 12th on the roof at Lonsdale. 第12朵在朗斯代尔屋顶上
[1:00:51] What, he was trying to pinch his own jewel? 他想偷自己的珠宝吗
[1:00:55] Or get it into the papers 或是以此上新闻
[1:00:56] and drive the price up. 把价格炒作起来
[1:00:57] He knew Pickman, or had business with him. 他认识皮克曼 或跟他有生意往来
[1:01:00] According to Eve Thorne. 伊芙·索恩说的
[1:01:01] There’s a student that might be able to shed some light. 有个学生或许知道些内情
[1:01:04] I’ll talk to him. 我去找他
[1:01:07] Word through on Lake’s flat, sir. 雷克公寓的消息来了 长官
[1:01:09] Gas and electric go through to a Tancred Howlett. 煤气和电力由一位坦克雷德·郝莱特交
[1:01:12] That’s one of the dons at Lonsdale. 那是朗斯代尔的一个老师
[1:01:13] I had a statement off him. 我录了他的口供
[1:01:15] He lives on the same stair as Grey. 他跟格雷住同层
[1:01:42] Where’ve you been? 你去哪了
[1:01:44] With her, I suppose. 跟她在一起吧
[1:01:48] An hour, you said. 你说就去一小时
[1:01:51] That was 2:00 yesterday afternoon! 那都是昨天下午2点了
[1:01:55] Is this the women you saw on the quad with Grey? 这是你看到在院子里跟格雷一起的女人吗
[1:01:57] I don’t know. 我不知道
[1:01:58] She was wearing a headscarf. 她围了头巾
[1:01:59] It was the white coat I recognized. 我认出了白外衣
[1:02:01] But that is Pickman’s model. 但这就是皮克曼的模特
[1:02:03] Yeah, that’s her. 对 是她
[1:02:05] And it’s life studies she sits for. 她是人体模特
[1:02:08] Mostly. 基本上都是
[1:02:09] Pickman’s had us do her as Botticelli’s Venus. 皮克曼让我们拿她画波提切利的《维纳斯的诞生》
[1:02:12] The girl from Déjeuner sur l’Herbe. 还有《草地上的午餐》
[1:02:14] And any number of Gentileschi copies. 和各种简提列斯基的画
[1:02:16] Giuditta con la sua Ancella, 《朱迪丝和她的女仆》
[1:02:18] Susanna e I Vecchioni… 《苏珊娜和长者》
[1:02:20] Do you ever see her outside of class? 你在课外见过她吗
[1:02:22] No. 没有
[1:02:24] But you want to. 但你想见她
[1:02:26] She’s a model. 她是个模特
[1:02:27] If she smiles at you in class, she’s being paid for it. 如果她在课上冲你笑 也是因为拿了钱
[1:02:30] It’s art, 是艺术
[1:02:31] not real life. 不是现实生活
[1:02:32] Some of us can tell the difference. 我们有些人知道区别
[1:02:34] Can Pickman? 皮克曼呢
[1:02:38] Is he a good tutor? 他是个好老师吗
[1:02:40] Best I can afford. 在我请得起的范围内吧
[1:02:43] How was it you know Simon Lake, Dr. Howlett? 你怎么会认识西蒙·雷克 郝莱特博士
[1:02:47] We were up together. 我们是同学
[1:02:50] At St. Alfredus. 在圣奥尔费多斯
[1:02:52] But he got sent down. 但他被劝退了
[1:02:55] For what? 为什么
[1:02:56] Conduct unbecoming. 不当行为
[1:02:57] Fleecing tourists at Find the Lady. 靠三牌猜王后骗游客的钱
[1:02:59] Seems a bit stiff. 太严苛了吧
[1:03:02] He also got one of the cleaners in… trouble. 他还让一个清洁工有了…麻烦
[1:03:06] He said it wasn’t his, 他说不是他的
[1:03:07] but someone had to carry the can. 但总得有人担责
[1:03:11] We stayed in touch, 我们一直有联系
[1:03:12] and as he was in town… 既然他来城里了
[1:03:15] But you don’t live there yourself. 但你并不住那里
[1:03:17] No, no. 不
[1:03:19] I inherited the place a couple of years ago from an uncle. 我几年前从一位舅舅那里继承了那房子
[1:03:22] I wonder if you could shed any light on this. 不知你是否了解这是什么
[1:03:29] 目单 1967年4月1日 纪念素甲鱼的离去 疯帽人致开幕词 鹰头狮献歌 讲话
[1:03:31] It, 这
[1:03:33] It looks like a menu. 似乎是份节目单
[1:03:34] I know what it looks like. 这我知道
[1:03:35] I want to know what it means. 我想知道这什么意思
[1:03:38] Who’s the Mock Turtle? 素甲鱼是谁
[1:03:40] – I wouldn’t know. – You sure about that? -我不知道 -你确定吗
[1:03:42] It was found in the pocket of a tailcoat 这是在霍利维巷 你公寓的
[1:03:44] hanging in the wardrobe in your flat on Holywell Lane. 一个衣橱内挂着的一件燕尾服兜里找到的
[1:03:48] One of my colleagues found an identical waistcoat 我一位同事还在格雷博士房里发现了一件
[1:03:50] in Dr. Grey’s rooms. 一样的燕尾服
[1:03:51] He said it looks like the order of service for a dining club. 他说看上去像餐饮俱乐部的安排
[1:03:59] It was Robin’s stag. 是罗宾的单身派对
[1:04:02] Robin was the Mock Turtle, hence… 罗宾就是素甲鱼 所以…
[1:04:04] The Passing of the Mock Turtle. 纪念素甲鱼的离去
[1:04:06] So what’s this club? 这是个什么俱乐部
[1:04:09] The Berserkers. 暴汉俱乐部
[1:04:10] Why so cagey? 为何遮遮掩掩
[1:04:12] Why deny it? 为什么否认
[1:04:12] I don’t want to get involved in something like this. 我不想卷入这种事里
[1:04:15] Two people known to me have been murdered. 两个我认识的人被杀了
[1:04:17] – We know that. – Where was it held? -这我们知道 -举办地点在哪
[1:04:19] The stag. 单身派对
[1:04:19] I, I don’t know where. 我不知道
[1:04:21] I, I wasn’t there. 我没去
[1:04:24] Adrian was there, but I, I was ill. 亚德里安去了 但我病了
[1:04:26] I didn’t go. 我没去
[1:04:26] You’ve got the menu. 你收到了节目单
[1:04:28] Robin saved one for me. 罗宾替我留了一份
[1:04:31] A souvenir. 纪念品
[1:04:35] What was your business with Simon Lake? 你跟西蒙·雷克之间有什么事
[1:04:37] Just that– business. 就是生意上的事
[1:04:39] He liked my work. 他喜欢我的作品
[1:04:41] I sold him the odd piece. 我偶尔卖过几幅给他
[1:04:45] You were in the army together, weren’t you? 你们是战友吧
[1:04:48] Altdorf. 阿尔道夫
[1:04:49] What is this? 这是干什么
[1:04:50] Well, we’ve got a Fabergé gone missing 现在有一枚彩蛋不见
[1:04:52] and two men connected with its sale found dead. 而两个与拍卖有关的男人都死了
[1:04:55] Two men that you did your National Service with. 两个你服兵役时的战友
[1:04:57] That’s more than a coincidence. 这可不是一般的巧合
[1:04:59] I wouldn’t know about that. 那我可不知道了
[1:05:01] “He liked my work. “他喜欢我的作品
[1:05:02] I sold him a few pieces.” 我卖过几幅给他”
[1:05:04] Past tense. 都是过去时
[1:05:06] You knew he was dead before I told you. 我还没说 你就知道他死了
[1:05:08] Now, look… 听着
[1:05:08] We’ve a neighbor on Holywell Lane says she heard a gunshot. 霍利维巷的一位街坊说她听到了枪声
[1:05:12] But I actually think it was your bike, backfiring. 但我觉得那其实是你的摩托回火
[1:05:14] I heard it the first time I came here. 我第一次来时 也听到了
[1:05:16] You were at Simon Lake’s flat yesterday. 你昨天去过西蒙·雷克的公寓
[1:05:18] Did you kill him and take the egg, 你是杀了他 然后偷了彩蛋吗
[1:05:19] or was he dead when you arrived? 还是你到时他已经死了
[1:05:20] I didn’t kill Simon, and I didn’t steal the egg! 我没杀西蒙 我更没偷彩蛋
[1:05:23] I’ve seen the Cyrillic writing in your barn. 我在你谷仓里看到了西里尔字母
[1:05:27] – Tell them, Gerry. – Cass! -说吧 杰拉 -卡茜
[1:05:29] You tell them or I will. 你不说我就说了
[1:05:30] Cass, you don’t know what you’re talking about. 卡茜 你在乱说话呢
[1:05:32] She doesn’t know what she’s talking about. 她在乱说话
[1:05:34] It was a con. 是个骗局
[1:05:36] That’s the kind of artist my husband is. 我丈夫就是那样的”艺术家”
[1:05:38] You think I didn’t know that you were up to something? 你以为我不知道你在搞什么鬼吗
[1:05:41] You think I didn’t notice? 你以为我没发现吗
[1:05:42] Your old army mates just dropping by out the blue. 你的老战友突然跑来找你
[1:05:45] Cass, please… 卡茜 拜托
[1:05:45] I’ve got to look out for the kids, Gerry. 我得照顾孩子们 杰拉
[1:05:52] He’s an idiot. 他是个白痴
[1:05:54] Easily led. 很好哄
[1:05:55] But he’s not a killer. 但他不是杀人犯
[1:05:57] If someone’s killed Robin and Simon over the egg, 如果有人为了彩蛋杀了罗宾和西蒙
[1:06:01] I don’t want them coming for him next. 我可不希望他成为下个目标
[1:06:12] So Lake never meant to go through with the sale. 雷克本就没打算完成拍卖
[1:06:15] No, sir. 对 长官
[1:06:16] It was intended as an insurance fraud all along. 本就是一场保险诈骗
[1:06:19] Lake had planned to give the egg to Pickman that afternoon 雷克那天下午本计划把彩蛋给皮克曼
[1:06:22] and say it had been stolen. 然后宣称是被盗了
[1:06:23] Only when Pickman arrived to collect the egg, 但皮克曼去拿彩蛋时
[1:06:25] it had already gone. 彩蛋已经不见
[1:06:26] And he found Simon Lake murdered. 他还发现西蒙·雷克已被杀
[1:06:28] There were three of them involved in the fraud. 骗局共有三个人参与
[1:06:31] Lake paid Pickman to draft a design, 雷克雇皮克曼画草稿
[1:06:33] supposedly by Fabergé, in order to create false provenance. 说成是法贝热的手稿 作为假出处证明
[1:06:37] Grey– the foremost authority on Russian imperial jewelry– 格雷 俄罗斯帝国珠宝的权威专家
[1:06:40] signed off on it. 认证了它的真实性
[1:06:41] How did they come by it in the first place? 那彩蛋怎么会落入他们手中
[1:06:43] Pickman explained. 皮克曼解释了
[1:06:44] They were young soldiers at a camp for displaced persons 他们当年是东德边境
[1:06:47] on the East German border, 难民营里的小兵
[1:06:49] where he transported some refugees to the West 他以彩蛋为交换 把一些难民
[1:06:51] in exchange for the egg. 送去了西德
[1:06:53] But without the provenance, it’s worthless. 但不能证明出处 彩蛋就不值钱
[1:06:55] So they bided their time and set it by against the time 所以他们等待时机 一直等到
[1:06:57] when they could do something with it. 他们能借此发财
[1:06:58] So where does that leave us? 那我们要怎么想
[1:07:00] Could Pickman have killed Lake and the rest, 会是皮克曼杀了雷克和其他人
[1:07:03] taken the egg for himself? 自己偷走了彩蛋吗
[1:07:04] If that had been his intention, 如果他有这企图
[1:07:06] why leave the papers supporting its provenance behind? 为何要留下证明彩蛋出处的文件
[1:07:09] The materials used in its making notwithstanding, 除了制作彩蛋的材料
[1:07:11] without them, it’s worthless. 没有证明材料 彩蛋就不值钱
[1:07:12] Well, if he’s not got it, who has? 如果不在他那里 那在谁手里
[1:07:14] The killer, presumably, sir. 凶手吧 长官
[1:07:16] We have got a further lead. 我们还有条线索
[1:07:18] Very well, carry on. 那好 继续吧
[1:07:20] So you are a Berserker, Dr. Croxley. 你也是暴汉俱乐部的 克洛克斯利博士
[1:07:26] It’s just a bunch of like-minded fellows making merry. 就是一群志趣相投的朋友闹着玩罢了
[1:07:28] We’ve got two of your number dead. 你们两名成员死了
[1:07:29] Not much to be merry about there. 这可不是”闹着玩”
[1:07:32] All dons, is it? 都是老师吗
[1:07:34] In the main, though not exclusively. 主要是 但也有不是的
[1:07:36] The sole proviso of membership is, 入会的唯一条件
[1:07:37] one must be a gentleman of quality. 就是必须是有品位的绅士
[1:07:42] You were at Dr. Grey’s stag party last year. 你去年参加了格雷博士的单身派对
[1:07:45] Alas. 可惜啊
[1:07:47] A young man married. 一个年轻小伙子结婚了
[1:07:48] I take it from that you’re a single man yourself, then? 那看来你是单身汉了
[1:07:51] Absolutely. 当然
[1:07:53] “What passing bells…?” “怎样的丧钟…”
[1:07:53] 维尔浮莱德·欧文
[1:07:55] They don’t call it a morning suit for nothing. 晨礼服这词是有道理的
[1:07:58] Why didn’t Tancred Howlett attend? 坦克雷德·郝莱特为何没出席
[1:08:00] Well, it’s no great secret. 不是什么大秘密
[1:08:01] Not around college. 在学院不是
[1:08:03] He’d entertained hopes of Lucy himself. 他本对露西抱有幻想
[1:08:06] Was Robin Grey aware of that? 罗宾·格雷知道吗
[1:08:09] Oh, yeah. 当然
[1:08:10] So Dr. Grey was there, Simon Lake. 那么 格雷博士 西蒙·雷克都去了
[1:08:13] Who else? 还有谁
[1:08:14] It’s a secret society. 那是个秘密社团
[1:08:17] As an officer of rank, 作为高级长官
[1:08:18] I’m sure that’s something you can respect. 你肯定能尊重这点吧
[1:08:20] A bunch of middle-aged academics prancing around 一群中年学者 穿着高档背心
[1:08:22] in pretty waistcoats calling each other daft names? 互称奇怪外号 洋洋自得
[1:08:24] I’ve more time for the Tufty Club. 我宁可去陪小孩玩
[1:08:26] I beg your pardon. 你说什么
[1:08:27] You can beg my fat arse. 我说什么你听什么
[1:08:28] Grow up, Dr. Croxley. 长大吧 克洛克斯利博士
[1:08:29] You’re too old for the dressing-up box. 这么大人了还玩扮装
[1:08:31] There are no secrets as far as the law’s concerned. 在法律面前 没有秘密可言
[1:08:34] Well. 好吧
[1:08:36] Since you put it like that. 既然你这么说
[1:08:38] I can give you a list of those I remember. 我可以列出我记得的人
[1:08:41] Was Joey Sikes there? 乔伊·赛克斯也在吗
[1:08:43] Doesn’t ring a bell, I’m afraid. Who is he? 恐怕没印象 他是谁
[1:08:46] Where was the party held? 派对是在哪举行的
[1:08:48] I don’t recall. 不记得了
[1:08:49] Wouldn’t be the Shiplake Chase Hotel, by any chance, would it? 不会是船湖逐酒店吧
[1:08:56] Really? 是吗
[1:08:57] Was that it? 是那里吗
[1:09:06] Shiplake Chase? 船湖逐酒店
[1:09:07] Pulled that one out of the bag, didn’t you? 凭空变出来的吗
[1:09:09] There was a bundle of bar bills in Joey Sikes’ suitcase. 乔伊·赛克斯箱子里有一堆酒吧账单
[1:09:11] SC S.C.
[1:09:14] Same as engraved on the knife that killed Grey 杀死格雷的刀上就刻了这俩字母
[1:09:17] and the silverware at Lake’s. 还有雷克家的银具上也是
[1:09:33] Go ahead, caller. 请讲 来电人
[1:09:35] Good afternoon. 下午好
[1:09:36] I’d like to leave a message for Miss Thorne. 我想为索恩小姐留言
[1:09:53] They said they were a rugby club up from Cambridge. 他们自称是剑桥来的橄榄球俱乐部
[1:09:57] I’ve been in the pub and hotel trade for 30 years, sir, 我干了30年酒馆酒店 先生
[1:10:00] and I’ve never seen anything like it. 从未见过那种场面
[1:10:02] Played up, did they? 他们挺闹腾吗
[1:10:03] They looked very respectable in their evening suits 他们穿着晚礼服和背心
[1:10:06] and waistcoats. 看上去很体面
[1:10:07] But once the wine was in, they went berserk. 可酒一上桌 他们就发狂了
[1:10:10] Everything smashed to pieces. 把东西都砸了个稀烂
[1:10:13] What they did to the pig’s head centerpiece… 他们把猪头中心装饰弄得惨不忍睹
[1:10:16] I told them, 我说
[1:10:17] “If I’d known you were going to carry on like that, “早知道你们会闹成这样
[1:10:18] I’d have put straw down.” 就在地上铺草了”
[1:10:20] In the end, I threatened them with the police. 最后 我威胁报警
[1:10:23] They asked to see the owner. 他们要求见东家
[1:10:24] Gave him a check, did they? 掏了张支票 是吗
[1:10:26] I couldn’t say, sir. 我不能说 先生
[1:10:28] I refused to serve them and threatened to give notice 我拒绝服务他们 还说如果东家坚持
[1:10:31] if the owner insisted. 我就辞职
[1:10:33] The rest of the staff did the same. 其他员工也是一样
[1:10:35] We closed the bar at 10:30 我们10:30就关闭了酒吧
[1:10:37] and left them to it. 随他们自己了
[1:10:39] Have you had any thefts lately? 近期发生过盗窃吗
[1:10:42] We had some agency staff in for a wedding about a month ago. 大概一个月前 为了场婚礼来了些临时工
[1:10:45] Things went missing. 有些东西不见了
[1:10:46] We did ask them to look into it, but haven’t heard back. 我们叫他们查了 但并无回音
[1:10:51] So two of the victims were members of this 那么有两名被害人是这个
[1:10:53] disgusting dining club, weren’t they? 有伤风化的餐饮俱乐部成员
[1:10:56] The– what is it? 是什么来着
[1:10:58] – The Berserkers, sir. – The Berserkers! -暴汉俱乐部 长官 -暴汉俱乐部
[1:11:00] Sounds like a collection of absolute philistines. 听上去就是一群附庸风雅之辈[非利士人]
[1:11:03] Joey Sikes wasn’t a member, sir. 乔伊·赛克斯并非成员 长官
[1:11:06] The Philistines put Samson’s eyes out 非利士人 刺瞎了参孙的眼睛
[1:11:10] after he was betrayed by Delilah. 因为黛利拉背叛了他的秘密
[1:11:12] That was the name on Grey’s beermat, wasn’t it? 那不是格雷啤酒杯垫上的名字吗
[1:11:13] And Dr. Grey was stabbed in the eyes. 格雷博士就是被刺瞎了眼睛
[1:11:16] And the rest? 剩下的呢
[1:11:18] Oh, I don’t know. 我不知道
[1:11:20] That still leaves Eve Thorne as being the only link 现在伊芙·索恩仍是他们之间
[1:11:23] between all three of them. 唯一的联系
[1:11:24] Anything from her answering service? 她的代接服务那边有回应吗
[1:11:26] They’re still compiling a list of her messages, 他们还在整理她的留言
[1:11:27] but her bills go to 24 Tobacco Yard. 但她的账单都寄到烟草院24号
[1:11:30] Tobacco Yard? 烟草院
[1:11:31] That’s the registered address of Magdalen Cabs. 那是摩德林出租车的注册地址
[1:11:35] Call girls. 应召女郎
[1:11:36] That what Joey Sikes was running for you. 那就是乔伊·赛克斯为你做的工作
[1:11:38] That’s what he was doing in Holywell Lane 那也是他死的那晚为何
[1:11:40] the night he got the hard word. 会去霍利维巷
[1:11:41] Don’t know what you’re talking about. 不知道你说什么呢
[1:11:43] Well, then, I’ll spell it out for you. 那我来替你说明吧
[1:11:45] The client gets the girl’s name and number from a contact book. 客户从一本联系名册上查到姑娘的姓名和电话
[1:11:49] Same kind of contact book I found in Joey Sikes’ flat. 我在乔伊·赛克斯公寓就发现了这种名册
[1:11:53] He calls and leaves a message for Eve or Jezebel, 客户打电话 给伊芙或耶洗别
[1:11:56] or whichever belle de jour takes his fancy 或他看好的白日美人留言
[1:11:58] with an answering service. 用的是代接服务
[1:12:00] The girls ring in as often as needs be 姑娘们定期打电话过去
[1:12:02] to pick up their messages. 接收她们的留言
[1:12:04] But if it’s particularly urgent, 但如果特别紧急
[1:12:05] and it just can’t wait 实在不能等
[1:12:06] the message is relayed to Magdalen Cabs. 留言会转到摩德林出租车
[1:12:09] But you know that, because you’re paying the bills. 但这你知道 因为账单是你在付
[1:12:13] Anything you’d like to say? 你还想说什么吗
[1:12:15] Can’t help you. 帮不了你们
[1:12:17] Let’s see if a night in the cells can’t jog your memory. 看看去牢里过一晚能不能让你回忆起什么来
[1:12:19] – On what charge? – Procurement. -什么罪名 -拉皮条
[1:12:21] Conspiracy to corrupt public morals. 阴谋腐化公众道德
[1:12:23] Take your pick. 你选吧
[1:12:24] Either way, you’re nicked. 不管怎样 你被捕了
[1:12:36] Afternoon, sir. 下午好 先生
[1:12:37] How may I be of service? 有什么可以帮你的
[1:12:39] A few things my wife asked me to pick up. 我妻子叫我来买几样东西
[1:12:41] I’ve a… A list here, if that’s a help. 我有张单子 或许这样好些
[1:13:08] Your mum said you were back. 你妈妈说你回来了
[1:13:13] All right, are you? 你还好吗
[1:13:15] I’m fine. 我很好
[1:13:19] New flat? 新公寓
[1:13:21] That’s right. 对
[1:13:23] Just me and two girlfriends. 就我和两个姐妹
[1:13:25] No men, if that’s what you’re wondering. 没有男人 如果你在担心那个
[1:13:26] I just wanted to see how you were. 我就是来看看你
[1:13:28] – Checking up on me. – No! -查我岗吗 -不是
[1:13:30] I can let you have my flatmates’ names and dates of birth, 我可以告诉你我室友的姓名和生日
[1:13:32] if you want to run them past records. 如果你想去查她们的案底的话
[1:13:34] I just want things to be right. 我只想一切正常起来
[1:13:36] Right? 正常
[1:13:38] How they were. 像以前那样
[1:13:40] We always got on. 我们一直很和睦
[1:13:42] You can’t fix it. 这你无法解决
[1:13:44] I’ve seen what happens when you try to fix things. 我见识过你解决事情的样子
[1:13:46] There are bad things in the world, Joanie. 这世上有坏事 琼
[1:13:48] Bad people! 有坏人
[1:13:49] Wickedness! 有邪恶
[1:13:51] I’ve only ever tried to keep you safe from them. 我一直都只是想保护你不受那些的伤害
[1:13:53] Nobody asked you to! 没人叫你那么做
[1:13:55] You, your mum, and Sam. 你 你妈妈 还有萨姆
[1:13:56] I’ve come up short. 我顾不过来
[1:13:57] It’s 1968. 这都1968年了
[1:14:00] I’m not your little girl anymore. 我不是你的小女儿了
[1:14:02] People have to make their own mistakes! 你得让人自己犯错
[1:14:12] Say hello to mum for me. 代我向妈妈问好
[1:14:39] Anything? 有情况吗
[1:14:40] Residents in and out. 居民进进出出
[1:14:42] A florist dropped off some flowers. 有个花商来送花
[1:14:43] That’s about it. 就这些了
[1:14:45] She hasn’t been in or out? 她没进出过吗
[1:14:47] Not since I’ve been here. 我来之后没有
[1:14:48] Fancy said the same. 范西也这么说
[1:14:51] You think she did it? 你觉得是她吗
[1:14:53] I think she’s a dangerous woman. 我觉得她是个危险的女人
[1:15:06] I’ve got a list of temps that worked the wedding 我查到了在船湖逐酒店那场婚礼上工作的
[1:15:08] at Shiplake Chase. 临时工名单
[1:15:10] That was quick. 挺快啊
[1:15:12] You asked for it. 你要的嘛
[1:15:15] You’re a good sergeant, Jim. 你是个好警长 吉姆
[1:15:19] Good man, too. 也是个好人
[1:15:21] I don’t know about that, sir. 这我不好说 长官
[1:15:22] Well, there’s not many’d take Morse in. 肯收留摩斯的人可不多
[1:15:25] He’d do the same for me. 换过来他也会帮我
[1:15:27] Would he? 是吗
[1:15:29] He’s a prickly bugger at the best of times. 他最好的时候也是个臭脾气
[1:15:32] Just how he is. 他就这样
[1:16:17] You wanna come in? 你要进来吗
[1:16:22] From an admirer? 爱慕者送的
[1:16:24] I do have them. 我是有不少
[1:16:25] So it seems. 是啊
[1:16:27] Flowers, chocolates. 鲜花 巧克力
[1:16:29] You should see the lingerie they send. 你该看看他们送来的内衣
[1:16:36] “Eve Thorne, R.A.” “伊芙·索恩 RA”
[1:16:38] Well… 好啊
[1:16:40] The Royal Academy would be thrilled. 皇家学院肯定很高兴
[1:16:42] Judgmental prick, aren’t you? 你真是个瞧不起人的混蛋 是吧
[1:16:46] Who did you see when you left Holywell Lane? 你离开霍利维巷后去见了谁
[1:16:48] Nobody. 没谁
[1:16:49] I’ve told you. 我说了
[1:16:51] I don’t remember anything from finding Simon… 我不记得任何事了 看到西蒙后…
[1:16:53] To being on the bus. 就是在公共汽车上了
[1:16:55] Yes. 是啊
[1:16:56] You said. 你说了
[1:16:57] You know, if you’re in any trouble… 如果你有麻烦了
[1:17:00] I can’t help you unless you tell me the truth. 你不告诉我真相 我就无法帮你
[1:17:02] I don’t need your help. 我不需要你帮
[1:17:04] I’ve been taking care of myself 我从会照顾自己开始
[1:17:05] since I was old enough to know how. 就一直在照顾自己
[1:17:07] Yeah, it looks that way. 看来是的
[1:17:08] You’re going to ride in on your white charger and save me? 你要骑着你的白马 冲进来救我吗
[1:17:11] That it? 是这样吗
[1:17:13] There aren’t any heroes. 这世上没有英雄
[1:17:15] Just men, and I know what they’re like. 只有男人 我清楚他们的德行
[1:17:18] Yeah, I’m sure you do. 当然了
[1:17:20] You bet. 没错
[1:17:24] I knew a girl once. 我曾经认识个姑娘
[1:17:27] Convent-educated. 修道院出来的
[1:17:30] Wanted to be an artist. 想做艺术家
[1:17:32] Did a bit of modeling, dancing, just to make ends. 做过模特 舞者 只为维持生计
[1:17:36] Got in with the wrong crowd. 但结识了坏人
[1:17:38] One night, some party somewhere, 有天晚上 在一个派对上
[1:17:41] they went at her like dogs. 他们像野兽般摧残了她
[1:17:46] I’m sorry. 我很遗憾
[1:17:49] Sure you are. 你说是就是吧
[1:17:52] You’re always sorry after. 你们总是事后道歉
[1:17:55] I don’t need you. 我不需要你
[1:17:58] I don’t need anyone. 我谁都不需要
[1:18:26] So are you any closer to finding out who did it? 你快查到是谁干的了吗
[1:18:29] Is that why you invited me in? 你是为这个才请我进来吗
[1:18:32] Maybe. 或许吧
[1:18:36] You got a girl? 你有姑娘吗
[1:18:38] Didn’t think so. 我猜也没有
[1:18:41] When did you last get your leg over, 你多久没开荤了
[1:18:42] as a matter of interest? 就问问
[1:18:43] None of your business. 与你无关
[1:18:46] It’s exactly my business. 这就是我的工作
[1:18:49] I just don’t see why you get to ask all the questions, that’s all. 我就是不懂凭啥只有你能问问题
[1:18:55] You know everything about me. 你对我无所不知
[1:18:58] I know nothing about you. 我对你一无所知
[1:19:01] Save it for your clients, Miss Thorne. 演技留给客户吧 索恩小姐
[1:19:04] I’m immune. 我不吃这套
[1:19:08] You’ve got need coming off you like a junkie 你的渴求喷涌而出 就像个瘾君子
[1:19:12] gouging for a spike, 只想爽一把
[1:19:14] but you won’t do anything about it. 可你又不肯行动
[1:19:17] Why? 为什么
[1:19:18] What happened? 发生了什么
[1:19:20] Somebody take your girl? 有人抢了你的女人吗
[1:19:24] I can help you forget her. 我可以帮你忘记她
[1:19:28] Or maybe you don’t want to. 或许你不想遗忘
[1:19:32] I can be her, if you like. 如果你想 我可以做她的替代
[1:19:47] Are you expecting somebody? 你在等人吗
[1:19:50] Bedtime. 该睡觉了
[1:19:54] You change your mind? 你改主意了吗
[1:21:03] Why “weibermacht”? 为何写”女性力量”
[1:21:04] What? 什么
[1:21:05] The inscription. 题字
[1:21:07] Weibermacht. 女性力量[德语]
[1:21:08] The Power of Women. 女性力量
[1:21:10] The hand that rocks the cradle, right? 不是推动摇篮的手吗
[1:21:12] It’s an artistic theme. 那是个艺术主题
[1:21:14] Powerful men brought down by women. 死在女人手里的强大男人
[1:21:17] Is that what this is about? 是为了这个吗
[1:21:19] Is that why they’ve been killed in such a specific manner? 所以他们的死法才如此特定吗
[1:21:23] How would I know? 我怎么知道
[1:21:24] Unless I killed them. 除非是我杀了他们
[1:21:33] They don’t touch me. 他们碰不了我
[1:21:34] If that’s what worries you. 如果你担心这个
[1:21:36] They might think they do. 他们可能自以为碰到了我
[1:21:38] They get her, for an hour or two, 他们能得到一两小时的她
[1:21:40] and they get exactly what they paid for, but they don’t get me. 他们买什么 就能得到什么 但他们得不到我
[1:21:43] Is that what you tell yourself? 你就这样骗自己吗
[1:21:44] Listen, tiger. 听着 猛男
[1:21:45] We all do what we have to, even you. 我们都做自己必须做的事 你也一样
[1:21:47] What I do is honest. 我做的事很诚实
[1:21:48] You think so? 是吗
[1:21:49] Well, how many times have you fitted someone up? 你陷害过多少人
[1:21:51] Planted evidence? 栽赃证据
[1:21:52] Knocked a confession out of some poor innocent bastard? 把哪个无辜的可怜虫屈打成招
[1:21:54] – Never. – You will. -从没有 -你会的
[1:21:55] No. 不会
[1:21:56] It’s what coppers do. 警察都这样
[1:21:58] I know. 我知道
[1:22:00] I’ve seen it, I’ve lived it, so don’t tell me. 我见过 经历过 别骗我了
[1:22:02] You might think you’re above it all, 你可能觉得自己很清高
[1:22:03] but don’t kid yourself– you’re right down here 但别骗自己了 你跟我们一样
[1:22:05] in the dirt with the rest of us. 都在这淤泥里
[1:22:06] Go to bed. 去睡吧
[1:22:08] Bastard. 混蛋
[1:22:09] Why don’t you make me? 你逼我啊
[1:23:09] You’re not Miss Evie. 你不是伊芙小姐
[1:23:11] Eve Thorne was at Shiplake Chase. 伊芙·索恩去了船湖逐酒店
[1:23:13] I think she was the entertainment 我觉得她就是罗宾·格雷
[1:23:14] for Robin Grey’s stag night. 单身派对上的娱乐节目
[1:23:15] Maybe she wasn’t alone. 或许不止她自己
[1:23:16] Ruth Astor, the telephonist. 露丝·阿斯特 那个接线员
[1:23:18] Her name came up on a list of agency staff sent to Shiplake Chase. 她曾去船湖逐酒店做临时工
[1:23:22] – We should go. – Where? -我们走 -去哪
[1:23:23] Adrian Croxley’s. 亚德里安·克洛克斯利家
[1:23:25] I was looking forward to a nice dolly-party. 我本来很期待开场扮装派对
[1:23:28] All girls together. 姑娘们一起玩
[1:23:29] Evie couldn’t come. 伊芙来不了
[1:23:33] I suppose you’ll do. 你也能将就吧
[1:23:39] “Eve Thorne R.A.” “伊芙·索恩 RA”
[1:23:40] I thought the “R.A.” stood for Royal Academy. 我还以为RA是皇家学院
[1:23:42] Only it was Ruth Astor. 但其实是露丝·阿斯特
[1:23:43] So they must have been hired to be the entertainment 她们肯定都受雇去罗宾·格雷的单身派对
[1:23:45] for Robin Grey’s stag do. 做娱乐节目
[1:23:46] And Joey Sikes was the driver. 乔伊·赛克斯是那晚的司机
[1:23:49] Here. 来
[1:23:51] Put some of this on her. 给她化化
[1:23:53] She looks like death warmed up. 她像个活死人
[1:23:56] Smile. 笑
[1:23:59] I can’t. 我笑不出
[1:24:01] Yes, you can. 你当然笑得出
[1:24:02] And you be nice. 你给我乖乖的
[1:24:05] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗
[1:24:09] Well, something happened at Shiplake Chase that night, 那晚在船湖逐酒店发生了什么事
[1:24:11] something terrible. 可怕的事
[1:24:13] I don’t think I’ve had the pleasure. 我们应该不曾有幸见过
[1:24:15] You have. 你见过我
[1:24:19] We have some entertainment for you. 我们为你准备了娱乐节目
[1:24:25] You’re very pretty. 你真好看
[1:24:26] Fantastic wine, cheers. 酒真不错 干杯
[1:24:32] What are you doing? 你干什么
[1:24:33] I tried to forget about you. 我努力去遗忘你们
[1:24:35] Believe me, I tried. 相信我 我真尽力了
[1:24:41] Eddie gave her a job at the telephone message service 埃迪让她去接收留言
[1:24:43] by way of a payoff. 算是封口费
[1:24:45] He was the one who sent her there, after all. 毕竟是他让她去的
[1:24:47] Make it right, Eddie. 你得补偿她 埃迪
[1:24:48] You get her fixed up. 找人给她治疗
[1:24:50] You make it right. 你得补偿她
[1:24:51] Which would leave her perfectly placed to hunt them all down– 这样她更有机会找到他们所有人
[1:24:54] one by one. 一个接一个
[1:24:57] Good afternoon, it’s Dr. Grey here. 下午好 我是格雷博士
[1:25:01] It was Grey’s voice I recognized first. 我先认出了格雷的声音
[1:25:04] Then yours. 然后是你的
[1:25:06] But Lake’s was the hardest to find. 但雷克最难找
[1:25:08] I had to… 我只能…
[1:25:10] I had to wait. 我只能等
[1:25:14] But I had time. 但我有时间
[1:25:15] I’d like to leave a message, please. 我想留言 谢谢
[1:25:17] So she goes back to Shiplake Chase 于是她又作为临时工
[1:25:19] posing as an agency temp, 回到船湖逐酒店
[1:25:21] and steals the silverware 偷走了用来
[1:25:22] she used to kill Grey and Lake. 杀格雷和雷克的银具
[1:25:26] I wanted you to know who was coming. 我想要你知道是谁来索命了
[1:25:36] Why drive a skewer into Joey’s ear 她都打死他了 为何还要在
[1:25:38] when she’s already shot him? 乔伊耳朵里钉钉子
[1:25:43] Many of these scenes of vengeful women were from the Bible, 很多出自《圣经》的女性复仇故事
[1:25:45] painted by Artemisia Gentileschi. 被阿特米谢·简提列斯基画了下来
[1:25:48] She also suffered at the hands of men, 她也曾被男人欺凌
[1:25:50] just like Ruth Astor. 跟露丝·阿斯特一样
[1:25:52] Jael who slew Sisera by driving a tent peg into his temple. 雅亿将帐棚钉打入西西拉耳中杀了他
[1:26:03] Samson– undone by Delilah 参孙 被黛利拉出卖
[1:26:05] before being delivered into the hands of the Philistines 然后落入非利士人手中
[1:26:07] to be blinded. 被刺瞎
[1:26:14] Which makes Lake what? 那雷克是什么
[1:26:16] Holofernes, perhaps. 敖罗斐乃吗
[1:26:18] Being beheaded by Judith. 被友弟德砍头
[1:26:21] I wanted you to know what it felt like 我想让你知道那感觉
[1:26:24] to feel powerless and afraid. 无助和害怕的感觉
[1:26:29] So what’s she got in store for Adrian Croxley? 那她对亚德里安·克洛克斯利准备了什么
[1:26:33] You’re frightened now, right? 你现在害怕了吧
[1:26:44] Hail Mary, full of grace. 万福玛丽亚 你充满圣宠
[1:26:45] The Lord is with thee. 主与你同在
[1:26:47] Blessed art thou among women, 你在妇女中受赞颂
[1:26:48] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 你的亲子耶稣同受赞颂
[1:27:06] You let her go! 放开她
[1:27:08] You’ll pay for this, you bastards. 你们要付出代价 混蛋
[1:27:17] It was you. 真是你
[1:27:21] I thought it had to be. 我就猜肯定是你
[1:27:23] Ruth. 露丝
[1:27:26] Ruthie. 露丝
[1:27:29] Darling, we’ve got to get away from here. 亲爱的 我们得赶紧离开了
[1:27:31] The police are coming, sweetheart. 警察要来了 亲爱的
[1:27:33] Let go of the knife, eh? 放下刀吧
[1:27:44] Ruthie, what’ve you done to yourself? 露丝 你把自己怎么了
[1:27:48] I… 我…
[1:27:50] I got them. 我杀了他们
[1:27:56] I know, baby. 我知道 亲爱的
[1:27:58] I know. 我知道
[1:27:59] All of them. 我把他们都杀了
[1:28:04] I tried… 我尽力了…
[1:28:06] It was too much. 但我无法承受
[1:28:21] No. Get away! 不 走开
[1:28:22] You don’t touch her. 你们别碰她
[1:28:23] Nobody’s going to touch her. 没人可以碰她
[1:28:30] She needs an ambulance. 她需要救护车
[1:28:33] No. 不
[1:28:35] No, she doesn’t want an ambulance. 不 她不想要救护车
[1:28:38] She’ll die! 她要死了
[1:28:39] Nobody touches her! 谁都别想碰她
[1:28:49] Come on. 来吧
[1:28:51] Come on. 给我吧
[1:28:54] Ruth. 露丝
[1:28:55] Ruthie! 露丝
[1:28:58] Ruthie. 露丝
[1:29:02] Ruthie. 露丝
[1:29:13] Can we charge her with anything? 我们能起诉她什么吗
[1:29:16] If she knew this girl was the killer? 如果她早知道这女孩是凶手
[1:29:20] I don’t think she was certain, sir. 我觉得她并不确定 长官
[1:29:22] Well, not until the end. 直到最后
[1:29:24] It would be the devil to prove otherwise. 想证明会很难
[1:29:27] Who was she, this girl? 那个女孩是谁
[1:29:29] Ruth Astor, sir. 露丝·阿斯特 长官
[1:29:31] No family, as far as we can make out. 就我们所知 并无家人
[1:29:34] Eve Thorne seems to be the only person 伊芙·索恩似乎是唯一曾
[1:29:36] to show her any kindness. 善待她的人
[1:29:38] She helped her out. 她帮助了她
[1:29:40] Helped her get back on her feet after Shiplake Chase. 船湖逐酒店的事后 帮她重振旗鼓
[1:29:44] To do all that 做了那么多
[1:29:46] and then kill herself. 最后却自杀
[1:29:48] Maybe it was only hate kept her going. 或许是仇恨支撑着她活下去
[1:29:52] Once she’d settled their account, 她一算清了跟他们的账
[1:29:55] maybe she’d nothing left to live for. 就生无可恋了
[1:29:57] Remorse, perhaps? 或许是懊悔
[1:30:00] Couldn’t live with what she’d done? 无法承受她所做的事
[1:30:01] Or what had been done to her. 或是他们对她做的事
[1:30:04] Quite. 是啊
[1:30:09] Will it stick, do you think, with Nero? 尼罗的罪名能成立吗
[1:30:12] Procurement? 拉皮条
[1:30:13] I doubt it. 我看不会
[1:30:14] I know Eddie. 我了解埃迪
[1:30:16] The whole thing’ll get pinned on Joey Sikes. 整件事都会被按在乔伊·赛克斯头上
[1:30:19] But it’ll come round. 但早晚有机会
[1:30:21] There’s still the matter of the egg, of course. 还有彩蛋的事
[1:30:23] I don’t suppose we’ll ever know what happened to that. 我们恐怕无从知道它的下落了
[1:30:25] Actually, sir. 其实 长官
[1:30:27] We do. 我们知道
[1:30:29] Ruth Astor took it from Lake’s flat. 露丝·阿斯特从雷克公寓拿走了
[1:30:31] Sent it to Eve Thorne 寄给了伊芙·索恩
[1:30:33] Good heavens. 老天爷
[1:30:34] Together with some flowers. 还有一些花
[1:30:41] There’s a card. 还有张卡片
[1:30:43] “Not to be opened until Easter.” “复活节时再拆开
[1:30:47] “Buy yourself a new life, and live it for both of us. 为自己买个新生活 为我们俩活下去
[1:30:52] R.” 露”
[1:30:57] “Innocence.” 纯真
[1:31:00] Well, they got that right, about the kids, at least. 这是不假 至少就孩子而言
[1:31:06] But murder’s still murder. 但杀人就是杀人
[1:31:10] What starts with blood usually ends in it. 以流血开始 往往也会以流血结束
[1:31:13] All that death and suffering, 那么多的死亡和痛苦
[1:31:16] for what? 为了什么呢
[1:31:18] There’s always some as got and some other bugger’s not. 总是有人富 有人穷
[1:31:21] Nobody wins in the end. 最终没人能赢
[1:31:27] They all wanted something they couldn’t have, I suppose. 他们都想要自己得不到的吧
[1:31:31] Doesn’t everyone? 谁不是呢
[1:31:45] Police are looking for a young white man, 警方在寻找一名年轻白人男子
[1:31:47] well-dressed with a medium build, 衣着得体 中等身材
[1:31:49] driving a white Mustang, 开一辆白色野马
[1:31:51] who shot and possibly critically wounded 此人今晚在田纳西州孟菲斯
[1:31:53] Dr. Martin Luther King, Jr., 马丁·路德·金博士
[1:31:55] at his hotel room in Memphis, Tennessee, this evening. 下榻的酒店里 枪击了他 枪伤可能致命
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme