时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | *Like summer tempests came my tears, love* | *我的眼泪如夏季的疾风骤雨 亲爱的* |
[00:09] | *When I learned you’d been untrue* | *当我得知了你的欺骗* |
[00:16] | *But after rain must come a rainbow* | *但雨后必然有彩虹* |
[00:23] | *So until then here’s what I do…* | *所以彩虹出现之前 我要这么办* |
[00:33] | *Make believe you love me, darling* | *骗自己你爱我 亲爱的* |
[00:37] | *Make believe you care* | *骗自己你在乎我* |
[00:40] | *Make believe you need me* | *骗自己你需要我* |
[00:43] | *And I’ll make believe you’re there.* | *骗自己你就在我身边* |
[00:45] | *With the cross of Jesus* | *带着耶稣的十字架* |
[00:49] | *Going on before’.* | *继续向前进* |
[00:52] | Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. | 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣 |
[00:56] | Thy kingdom come, | 愿你的国降临 |
[00:58] | Thy will be done… | 愿你的旨意行在… |
[00:59] | *And we’ll say I do…* | *我们会说”我愿意”* |
[01:03] | *Though the skies are dark and grey, love* | *尽管天空阴沉灰暗 亲爱的* |
[01:11] | *And the weatherman says fine* | *但天气预报员说没关系* |
[01:18] | *And in my heart…* | *在我心里* |
[01:20] | “I cast myself down upon the prie-dieu, | “我扑倒在祈祷椅前 |
[01:23] | “And while aloud I open my heart to the Eternal, | 大声向天父敞开心扉 |
[01:26] | “Roland in a still crueler manner intensifies. | 罗兰的残忍行为进一步加剧了” |
[01:34] | *Make believe you love me, darling* | *骗自己你爱我 亲爱的* |
[01:38] | *Make believe you care* | *骗自己你在乎我* |
[01:41] | *Make believe you need me* | *骗自己你需要我* |
[01:44] | *And I’ll make believe you’re there* | *骗自己你就在我身边* |
[01:49] | *Make believe my heart’s not broken* | *骗自己我尚未心碎* |
[01:53] | *Make believe it’s true…* | *骗自己那是真的* |
[01:56] | We want Joy’. | 我们要乔伊 |
[01:58] | It gives me great pleasure to introduce to you | 我无比荣幸地向大家介绍 |
[02:03] | a woman strong in faith, | 一位信仰坚决 |
[02:05] | steadfast in her convictions. | 决心坚定的女士 |
[02:09] | Ladies and gentlemen, friends, | 女士们先生们 朋友们 |
[02:11] | please welcome Mrs. Joy Pettybon’. | 有请乔伊·佩蒂博太太 |
[02:19] | *So let the raindrops hide my teardrops…* | *就让雨水掩藏我的眼泪* |
[02:24] | Last Wednesday evening, | 上周三晚 |
[02:26] | we saw a program, | 我们看了一个节目 |
[02:27] | and it was the dirtiest program I’ve ever seen. | 那真是我看过的最龌龊的节目 |
[02:32] | We object to the disbelief, the doubt | 我们反对英国广播公司 |
[02:36] | and the dirt that the BBC pours into millions of homes | 通过电视和无线电 向千万家庭 |
[02:41] | through the television screen and through the wireless’. | 灌输的质疑 怀疑和污秽 |
[02:48] | *Make believe my heart’s not broken* | *骗自己我尚未心碎* |
[02:52] | *Make believe it’s true* | *骗自己那是真的* |
[02:55] | *Make believe you’ll love me one day* | *骗自己你终有一日会爱我* |
[02:59] | *And will say I do…* | *我们会说”我愿意”* |
[03:03] | *Make believe you love me, darling* | *骗自己你爱我 亲爱的* |
[03:07] | *Make believe you care* | *骗自己你在乎我* |
[03:10] | *Make believe you need me* | *骗自己你需要我* |
[03:13] | *And I’ll make believe you’re there* | *骗自己你就在我身边* |
[03:18] | *Make believe my heart’s not broken…* | *骗自己我尚未心碎* |
[03:22] | *Make believe it’s true.* | *骗自己那是真的* |
[03:25] | *Make believe you’ll love me one day* | *骗自己你终有一日会爱我* |
[03:29] | *And will say I do* | *我们会说”我愿意”* |
[03:33] | *And will say I do* | *我们会说”我愿意”* |
[03:34] | Cut’. Cut’. Stop playback’. | 停 停止录音 |
[03:36] | Oh, for goodness’ sake… | 老天爷 |
[03:40] | He’s with me. Carry on. | 他是我的人 继续吧 |
[03:41] | Right, thank you. | 好 谢谢 |
[03:42] | Can you clear the set, please? | 可以清场吗 |
[03:44] | Don’t worry, you haven’t gone mad. | 没事 你没疯 |
[03:46] | They’re filming a television show. | 他们在拍电视节目 |
[03:48] | Mimi. | 咪咪 |
[03:50] | “Kiss Me.” | 《吻我》 |
[03:51] | What? | 什么 |
[03:52] | Her big hit from last year. | 她去年的金曲 |
[03:54] | Operations Room said drugs. | 控制室说是毒品案 |
[03:56] | Porter found a bag of pot | 昨天的带妆彩排后 |
[03:58] | in the senior common room yesterday, | 门房在高级研究员公共休息室里 |
[03:59] | after the dress rehearsal. | 发现了一包大麻 |
[04:01] | The only people who have been in there are The Wildwood, | 而之前只有野林乐团进去过 |
[04:03] | Mimi’s special guests. | 咪咪的特邀嘉宾 |
[04:04] | You might have heard of them. | 你可能听说过他们 |
[04:07] | No, well. | 没有吗 好吧 |
[04:08] | Last month their singer stole a car | 上个月 他们的主唱在 |
[04:10] | from outside The Red Lion on the Haddenham Road. | 哈登姆路的红狮酒吧外偷了辆车 |
[04:13] | Case dismissed. | 案件被撤销了 |
[04:15] | Word is his manager paid off the owner of the car. | 据说他的经纪人收买了车主 |
[04:18] | Right. | 好吧 |
[04:19] | So who’s the manager? | 经纪人是谁 |
[04:30] | Ralph Spender. Pleased to meet you. | 拉弗·斯潘德 认识你很高兴 |
[04:32] | Now, I just want you to know | 我想告诉你 |
[04:33] | I take this as seriously as you do, | 我跟你们一样 对此事很重视 |
[04:35] | but believe me, | 但相信我 |
[04:36] | there is not one iota of truth in it. | 这绝非事实 |
[04:39] | The Wildwood are nice, clean boys. | 野林乐团都是干净的好男孩 |
[04:42] | The sort any girl’d be happy to bring home to meet her parents. | 任何姑娘都会乐意带回去见家长的那种 |
[04:45] | I don’t think my parents would like me to bring home a car thief. | 我父母不会乐意我带个偷车贼回家的 |
[04:48] | That was a complete misunderstanding. | 那完全是场误会 |
[04:50] | The magistrates agreed. | 地方法官也这么认为 |
[04:52] | I’m telling you, they’re good, clean boys, | 相信我 他们是干净的好男孩 |
[04:54] | with a good, clean image. | 他们的形象也干干净净 |
[04:56] | – Well, nevertheless… – The odd rum and coke. | -不管怎样 -朗姆酒可乐 |
[04:58] | That’s The Wildwood drink, yes. | 野林乐团偶尔会喝点 |
[05:01] | But drugs? | 但毒品 |
[05:02] | No. | 不会的 |
[05:03] | So, how do you explain the marijuana? | 那你认为那大麻是怎么来的 |
[05:04] | I can’t. | 我不知道 |
[05:06] | Well, fans maybe? | 或许是粉丝的 |
[05:09] | The press trying to make a story? | 媒体没事找事 |
[05:11] | Some of these other types from the show. | 或是节目组的其他人 |
[05:13] | Television people. | 做电视的人 |
[05:14] | You know what they’re like. | 你也知道他们什么样 |
[05:18] | “If you come to Oxford, you will die.” | “如果你来牛津 你会死的” |
[05:20] | I received it yesterday, Chief Superintendent. | 我昨天收到的 高级警司 |
[05:23] | You wouldn’t believe some of my correspondence. | 我收到的一些信 你都难以想象 |
[05:26] | I get dirty pictures. | 我还会收到下流照片 |
[05:29] | Dog mess. | 狗屎 |
[05:30] | All sorts. | 什么都有 |
[05:31] | She does. | 是真的 |
[05:33] | People carrying on like animals. | 人们的行为真是野蛮 |
[05:35] | Quite. Quite. | 是啊 |
[05:36] | But nothing like this before, no direct threat. | 但之前没有这种事 没有直接威胁 |
[05:38] | Well, there are always people | 总有些人 |
[05:40] | who resent those going about Our Lord’s work. | 怨恨那些为主行事的人 |
[05:43] | But nobody specific comes to the mind, Mrs. Pettybon? | 但你想不到哪个特定的人吗 佩蒂博太太 |
[05:47] | Well, a lot of people send | 有很多人寄过 |
[05:48] | a lot of very unpleasant things, Inspector. | 很多不好的东西来 督察 |
[05:51] | If we took them all seriously…? | 如果我们个个当真 |
[05:53] | Your safety is our paramount concern, of course. | 你的安全当然是我们的头等要务 |
[05:57] | Thursday? | 瑟斯戴 |
[05:58] | Rest assured, Mrs. Pettybon, | 请放心 佩蒂博太太 |
[05:59] | we’ll put our best man on it. | 我们会派最好的警官负责此事 |
[06:02] | Let me just introduce the boys. | 我给你介绍下团员们 |
[06:05] | Ken Wilding on guitar, | 吉他手 肯·威尔丁 |
[06:07] | and Nick, his brother, lead vocals. | 他弟弟尼克 主唱 |
[06:11] | Chris on the bass | 贝斯手 克里斯 |
[06:12] | and our resident madcap on the drums. | 鼓手 我们的狂野小子 |
[06:14] | Stix Noble. | 斯蒂克斯·诺博 |
[06:16] | So what’s happening, then? | 怎么回事 |
[06:17] | The Major says you’re the police. | 少校说你们是警察 |
[06:19] | A bag of pot and some marijuana cigarettes | 昨天你们离开公共休息室后 |
[06:21] | were found in the common room yesterday after you left. | 那里发现了一袋大麻和一些大麻烟卷 |
[06:23] | What is this, | 怎么回事 |
[06:24] | some sort of frame-up? | 陷害我们吗 |
[06:25] | Come on, Ken. Don’t be a drag. | 得了 肯 别惹人厌 |
[06:26] | No, I’m dealing with this, Nick. | 不 让我来处理 尼克 |
[06:28] | So, if it’s not a frame-up, what is it? | 如果不是陷害 那算什么 |
[06:31] | A shakedown, is that it? | 敲诈吗 |
[06:32] | Ken, he doesn’t mean that. | 肯 他没那个意思 |
[06:34] | Just pay the man, Ralph. | 给他钱就好了 拉弗 |
[06:37] | Threatening to bribe a police officer | 谈论贿赂警察 |
[06:38] | is a serious offense, Mr. Wilding. | 可是严重罪行 威尔丁先生 |
[06:40] | I didn’t. | 我没有 |
[06:41] | I told him to pay you. | 我叫他给你钱 |
[06:42] | Now if you’ll excuse us, we’ve got another take to shoot. | 失陪了 我们还要再拍一条 |
[06:44] | No. | 不行 |
[06:45] | I may not be able to connect you to this pot, | 我或许无法证实大麻是你们的 |
[06:47] | but consider this an informal caution. | 但这算是非正式警告了 |
[06:49] | All of you. | 你们所有人 |
[06:55] | Informal. | 非正式 |
[06:56] | Thank you. | 谢谢 |
[06:57] | Listen, let me send you some promotional material. | 这样 我给你们送点宣传材料过去 |
[07:01] | You can auction them. | 你们可以拍卖掉 |
[07:02] | For the police widows and orphans. | 给警察遗属基金会 |
[07:04] | As a token of my appreciation, | 就当是我的感谢 |
[07:05] | just to show there’s no hard feelings. | 以表示大家还是一团和气 |
[07:07] | The boys’ latest LP, some glossies. | 他们的最新唱片 海报 |
[07:10] | All signed, naturally. | 当然了 都是签名的 |
[07:12] | Feel free to stick around, watch the rest of the show. | 你们可以留下来 看完表演 |
[07:16] | I’ve got better things to do with my time. | 我还有更值得做的事呢 |
[07:20] | Such as? | 什么事 |
[07:21] | What am I meant to do with her? | 我要拿她怎么办 |
[07:23] | Just keep an eye, that’s all. | 就盯着她点就好 |
[07:25] | She’s only in town overnight. | 她也就在这里待一晚 |
[07:27] | Part of this nationwide speaking tour she’s on. | 她正在进行全国巡回演讲 |
[07:31] | Church halls, town halls. | 教堂 市政厅什么的 |
[07:32] | She’s collecting signatures, isn’t she? | 她在收集签名 是吧 |
[07:34] | Yeah, some petition she means to hand in | 对 是份请愿 她打算交到 |
[07:36] | to the prime minister at Downing Street. | 唐宁街首相那里 |
[07:38] | What do you make of it? | 你怎么看 |
[07:43] | Henley postmark. | 亨利的邮戳 |
[07:45] | Sent four days ago. | 四天前寄的 |
[07:47] | I can look into the typeface. | 我可以查查字体 |
[07:49] | Well, I doubt we’ll have much luck after all the hands | 到现在已经有不知多少人的手碰过了 |
[07:51] | it’s been through, but best get it fingerprinted. | 所以希望不大 但还是查查指纹吧 |
[07:55] | How did you get on at the college? | 你在学院那边怎么样 |
[07:57] | Oh, there was nothing to tie them to the pot, | 无法证明他们跟大麻有关 |
[07:59] | so I gave their manager an informal caution | 我只能给他们经纪人下达了非正式警告 |
[08:00] | and left it at that. | 就算完事了 |
[08:01] | I don’t know why they bother with the stuff. | 真不懂他们为何喜欢这玩意 |
[08:03] | Never did anything for me. | 我就没感觉 |
[08:06] | You’ve smoked pot? | 你抽过大麻 |
[08:07] | When? | 什么时候 |
[08:08] | Up the desert. | 在沙漠里 |
[08:10] | They call it kif out there. | 在那里叫麻醉品 |
[08:12] | Some of the lads were silly with it. | 有些小伙子都抽上瘾了 |
[08:15] | You ever tried it? | 你试过吗 |
[08:16] | I’m a serving police officer. | 我可是现役警察 |
[08:18] | Besides, I like to keep a clear head. | 再说 我喜欢保持头脑清醒 |
[08:21] | Put enough beer away. | 你喝的啤酒可不少 |
[08:23] | Beer’s brain food. | 啤酒是健脑食物 |
[08:24] | Sir. | 长官 |
[08:25] | Uniform’s asking us to attend a body found | 巡警叫我们去处理一具在王冠酒馆后 |
[08:27] | behind The Crown Pub. | 发现的尸体 |
[08:29] | Looks like foul play. | 似乎是他杀 |
[08:31] | Body was found about an hour ago by the landlord. | 约一小时前 店主发现了尸体 |
[08:33] | No wallet or other means of identification. | 没有钱包 或其他身份证明 |
[08:36] | He isn’t a regular, | 也不是常客 |
[08:37] | and wasn’t in the bar last night. | 昨晚没去酒吧 |
[08:39] | What time did the landlord last check the yard? | 店主最后检查院子是什么时候 |
[08:41] | About 9:00 yesterday evening. | 大概昨晚9点 |
[08:43] | Still light. | 天还没黑 |
[08:44] | If he was here, he would’ve seen him. | 如果他当时就在 那应该能看到 |
[08:46] | One of the neighbors said | 有位邻居说 |
[08:47] | she heard a car about 3:00 in the morning. | 她凌晨3点听到了车声 |
[08:49] | Apart from that, nothing out of the ordinary. | 除此之外 没什么不寻常的了 |
[08:52] | Doctor. | 医生 |
[08:53] | Inspector. | 督察 |
[08:54] | Adult male. | 成年男性 |
[08:55] | Early to mid-20s. | 20到25 |
[08:57] | Died sometime between 8:00 and midnight last night. | 昨晚8点到12点间死亡 |
[09:00] | Strangled with a ligature. | 被用绳子勒死 |
[09:02] | About the thickness of my finger. | 大概有我手指粗的绳子 |
[09:04] | Sash-cord, perhaps? | 或许是吊窗绳 |
[09:06] | He’s as I found him, but postmortem lividity | 我没动他 但看死后尸僵 |
[09:10] | says he died on his front. | 他是趴着死的 |
[09:12] | Note the marks on the side of his torso. | 注意他躯干侧面的印记 |
[09:15] | He’s been moved. | 他被移过尸 |
[09:16] | Within an hour or two of his decease. | 在他死后一两小时内 |
[09:18] | Be able to give you furthers and betters | 进行详细验尸后 |
[09:21] | once I’ve opened him up. | 会有更多信息 |
[09:23] | Any missing persons in overnight? | 昨晚有失踪案上报吗 |
[09:25] | No, sir. | 没有 长官 |
[09:26] | Manual laborer, maybe? | 是体力工吗 |
[09:28] | State of his boots, you mean? | 因为他的鞋吗 |
[09:30] | Cement or concrete in the tread. | 鞋底有水泥或混凝土 |
[09:32] | I’ll get uniform to put the word out to local building sites. | 我叫巡警去本地各建筑工地问问 |
[09:35] | Anybody that’s not turned in. | 看有谁没去上班 |
[09:48] | I know, I know. | 我知道 |
[09:50] | It’s disgusting. | 真恶心 |
[09:52] | Mrs. Pettybon won’t be a moment. | 佩蒂博太太马上就好 |
[09:54] | The Daily Mail. | 《每日邮报》 |
[09:55] | We counted 14 “bloodys,” six “bleedings”… | 我们数了 14个”该死” 6个”他妈的” |
[09:59] | What else, Bettina? | 还有什么 贝蒂娜 |
[10:01] | Two “bleeders” and a “bastard.” | 还有两个”混蛋”和一个”王八蛋” |
[10:03] | Two bleeders and a bastard. | 两个”混蛋”和一个”王八蛋” |
[10:05] | Sounds like a regular evening down the nick. | 在警局这就是寻常的一晚 |
[10:07] | And this is a family program. | 这可是家庭节目 |
[10:10] | Well, I shall be very interested to read your article. | 我很期待读到你的文章 |
[10:12] | God bless. | 上帝保佑你 |
[10:16] | Well. | 好啊 |
[10:17] | This is your best man, is it? | 这就是你最好的警官吗 |
[10:20] | Detective Constable Morse. | 摩斯警员 |
[10:21] | Mrs. Joy Pettybon. | 乔伊·佩蒂博太太 |
[10:23] | Widow. | 寡妇 |
[10:25] | Reverend Golightly you know, Inspector. | 格莱特利牧师你已经见过 督察 |
[10:27] | May I introduce my daughter, Bettina? | 这是我女儿 贝蒂娜 |
[10:30] | And may I give you one of these to wear? | 我给你戴上这个吧 |
[10:33] | I wouldn’t be allowed, Madam. | 这是不行的 太太 |
[10:34] | As a police officer I have to remain impartial. | 作为警察 我必须保持中立 |
[10:36] | But no one could argue with the sentiment, surely? | 但没人能反对这种观点吧 |
[10:39] | Someone could, plainly. | 显然还是有人反对的 |
[10:41] | Wearing that could be seen to betoken an affiliation, | 佩戴它可能会被视为拉帮结派 |
[10:43] | Mrs. Pettybon, | 佩蒂博太太 |
[10:44] | and we have to go about our business | 而我们执行公务 |
[10:45] | without fear or favor to any. | 必须绝对公平公正 |
[10:47] | But when you’re not on duty? | 但你们不执勤时没关系吧 |
[10:50] | A police officer’s always on duty, Reverend. | 警察时刻都职责在肩 牧师 |
[10:52] | Much like yourself. | 就像您自己 |
[10:54] | I’ll need a copy of your itinerary | 我需要一份您的行程 |
[10:56] | while you’re in Oxford. | 您在牛津期间的 |
[10:58] | Well, we’ll be here, mostly. | 我们主要都在这里 |
[11:00] | Joy will be appearing on the Almanac TV program this evening. | 乔伊今晚要上电视节目《年鉴》 |
[11:04] | It’s being filmed at Sierra Television Studios in Aston. | 在阿斯顿的西耶拉电视演播室录制 |
[11:07] | In Birmingham? | 在伯明翰吗 |
[11:08] | Oh, I’m sorry, I’m afraid that’s beyond our jurisdiction. | 抱歉 那里不在我们辖区之内 |
[11:10] | I was assured by the Chief Constable | 警察局长向我保证了 |
[11:12] | of your full co-operation. | 你会全力配合 |
[11:13] | Detective Constable Morse will be on hand throughout | 摩斯警员会全程陪同 |
[11:16] | to ensure nothing untoward befalls. | 以确保不会发生不妥之事 |
[11:18] | You can rely on him. | 你可以信任他 |
[11:24] | What is it, do you think, with Mrs. Pettybon? | 你觉得佩蒂博太太的事是怎么回事 |
[11:26] | Well, she’s clearly got a talent | 她显然很会 |
[11:28] | for rubbing people up the wrong way. | 惹人生气 |
[11:30] | Look, do you really want me on babysitting duty? | 你真要我去做保姆吗 |
[11:33] | What about this body that we found in the pub yard? | 我们在酒馆院子里发现的尸体怎么办 |
[11:35] | Mr. Steve Carter, sir. | 史蒂夫·卡特先生 长官 |
[11:37] | Come in to report his laborer not turned up for work this morning. | 来报案说他的工人今早没来上班 |
[11:40] | Description matches our body behind the pub. | 特征描述与酒馆尸体吻合 |
[11:45] | It’s like I told him, | 我说了 |
[11:47] | he didn’t turn in for work. | 他没去上班 |
[11:50] | I’m a brickie. | 我是砖瓦匠 |
[11:51] | Your mate don’t show up, you’re in lumber. | 你搭档不来 你就干不了活儿 |
[11:54] | So, I give his old woman a ring. | 所以我给他老太打了电话 |
[11:57] | His mum, like. | 他妈妈 |
[11:57] | To see where he’d been. | 问他去哪了 |
[11:59] | Well, she said that Barry never come home. | 她说巴里根本没回家 |
[12:02] | And it’s Barry Finch, you said? | 他叫巴里·芬奇 是吗 |
[12:04] | Like the bird. Yeah. | 雀那个芬奇 |
[12:05] | You last saw him yesterday evening. | 你最后见他是昨天晚上 |
[12:08] | Yeah. | 对 |
[12:09] | I knocked off about 5:00. | 我大概5点收工 |
[12:11] | 5:00. | 5点 |
[12:12] | Was gonna give him a lift back. | 本想送他回家 |
[12:13] | But he decided to stay on for a bit. | 但他决定再留会儿 |
[12:15] | Have a swim. | 游个泳 |
[12:17] | A swim? | 游泳 |
[12:18] | Where were you working, then? | 你们是在哪工作 |
[12:19] | Maplewick Hall. | 枫芯堂 |
[12:21] | Big old place out by Banbury. | 班伯里附近一栋挺大的房子 |
[12:24] | Barry couldn’t keep his mind on the job half the time. | 巴里一半时候干活儿都心不在焉 |
[12:27] | What with all the birds and that they’ve got up there | 就因为那里有一堆女人 |
[12:29] | wandering around in their altogether. | 穿得挺凉快还到处晃 |
[12:31] | How’s that? | 怎么说 |
[12:33] | Bunch of pop stars up there at the minute. | 那里现在住了群流行明星 |
[12:35] | The Wildwood. | 野林乐团 |
[13:44] | Everything was all right between him and Mr. Carter, was it? | 他和卡特先生之间一切都好吧 |
[13:46] | Steve? | 史蒂夫吗 |
[13:47] | Yes, he’s been very good to Barry. | 是的 他对巴里很好 |
[13:49] | Must have been delighted to be working at the Maplewick Hall. | 能去枫芯堂工作 他一定很开心 |
[13:52] | Being such a fan of the group. | 他正好是他们的大歌迷 |
[13:54] | Yes. He was made up. | 是啊 他可开心了 |
[13:55] | I mean he, he likes a lot of these groups. | 他喜欢好多这种乐团 |
[13:56] | But The Wildwood was always his favorite. | 但野林乐团一向是他最喜欢的 |
[13:59] | Can you think of anyone who would wish him any ill? | 你能想到任何会想害他的人吗 |
[14:02] | No. | 没有 |
[14:03] | No one had a bad word to say about him. | 没有人会说他一句坏话 |
[14:05] | He’d do anything for anyone. | 他愿意帮助任何人 |
[14:06] | Why would any… | 怎么会… |
[14:09] | You find who hurt him. | 你们要找到伤害他的人 |
[14:11] | You find who hurt my baby. | 你们要找到伤害我孩子的人 |
[14:14] | We will, Mrs. Finch. | 我们会的 芬奇太太 |
[14:17] | That’s a promise. | 我保证 |
[14:31] | Canada’s a big territory, Louis. | 加拿大很大 路易 |
[14:36] | Listen, I’ve gotta go. | 我得挂了 |
[14:38] | Get me those percentages as soon as you can. | 尽快把数据拿给我 |
[14:42] | Detective Inspector Thursday. | 瑟斯戴督察 |
[14:44] | – Ralph Spender, sir. – Inspector? | -拉弗·斯潘德 长官 -督察 |
[14:47] | Come on, I thought we’d sorted all that out. | 拜托 我们不都解决了吗 |
[14:48] | This is about another matter. | 这是关于另一件事 |
[14:51] | There’s a body been found, sir, | 我们发现了一具尸体 先生 |
[14:52] | back of a pub yard in town. | 在城里一家酒馆的院子里 |
[14:54] | A young man called Barry Finch. | 是个小伙子 巴里·芬奇 |
[14:56] | He’s been working here as a laborer, | 他近来在这里做工 |
[14:58] | with a bricklayer name of Carter. | 跟一个叫卡特的砖瓦匠一起 |
[15:00] | Yeah. | 对 |
[15:01] | Yeah, that Barry. | 那个巴里啊 |
[15:04] | Very nice young man. | 很不错的小伙子 |
[15:07] | Please. | 请坐 |
[15:08] | Can I offer you a cigar? | 你们来根雪茄吗 |
[15:09] | I won’t, thank you, sir. | 不了 谢谢 先生 |
[15:12] | The last sighting we have of him alive | 我们已知他最后被见到 |
[15:14] | is here last night. | 是昨晚 在这里 |
[15:16] | He was staying on for a swim. | 他留下游泳了 |
[15:18] | Well, I was in London. | 我当时在伦敦 |
[15:21] | I’ve… I have an office there. | 我在那里有个办事处 |
[15:23] | Mount Street. | 芒特街 |
[15:24] | Anyone confirm that? | 有人可以证实吗 |
[15:25] | My mother. | 我母亲 |
[15:27] | Phyllis. | 菲莉丝 |
[15:29] | Bruno, my driver, | 布鲁诺 我的司机 |
[15:30] | he dropped me home about 7:00. | 他大概7点把我送回了家 |
[15:33] | I spent most of the evening on the telephone to colleagues | 我整晚上大部分时候都在跟同事们通电话 |
[15:35] | in New York, and later California. | 先是跟纽约的 然后跟加州的 |
[15:39] | I’m planning a big tour for the boys there next month. | 我策划让乐团下个月去那里进行大巡演 |
[15:43] | With The Kinks. | 跟奇想乐团一起 |
[15:46] | On “eyes,” you walk it down to a G. | 到”眼睛” 你把音降到G |
[15:48] | – *Eyes…* – Right, so… | -*眼睛…* -对 |
[15:53] | – *You…* – A, G sharp… | -*你* -A G小调 |
[15:56] | Oh no, no, no. | 不不 |
[15:57] | G sharp sounds horrible. | G小调好难听 |
[15:58] | No, that’s good, cos… | 不 没事 |
[16:00] | Nick? | 尼克 |
[16:02] | Nick, can you just leave off a minute? | 尼克 你能不能先别弹了 |
[16:04] | I wanna try my new one. | 我想试试我的新曲子 |
[16:05] | 非常珍贵的哥特插图手稿 内容是各个时刻根据教义应念的祈祷 | |
[16:05] | Not more tales of courtly love from Très Riches Heures? | 不会又是《珍贵时刻》里的典雅爱情故事吧 |
[16:08] | “My Sweet Lady Kate” was top five. | 《我的好凯特》可登上了榜单前五 |
[16:10] | Yeah, we looked like a bunch of ponces. | 是啊 我们就像群拉皮条的 |
[16:12] | Yeah, so, what is it, then? | 到底是什么呢 |
[16:16] | Based on this poem I’ve been reading by Baudelaire. | 是改编自我读的一首波德莱尔的诗 |
[16:18] | Oh, no’. | 不 |
[16:19] | Not more nursery rhyme stuff? | 不会又是那种儿歌吧 |
[16:20] | – It’s something new’. – It’s not though, is it? | -是新材料 -可并不新鲜了 |
[16:23] | Whatever happened to… | 怎么不唱… |
[16:24] | *I woke up this morning* | *我今早醒来* |
[16:26] | Ken’s right. | 肯是对的 |
[16:27] | It’s not rock and roll, man. | 那不是摇滚 |
[16:29] | Yeah, you might’ve forgotten where you come from, mate, | 你可能已经忘记了自己的出身 伙计 |
[16:31] | but the rest of us haven’t. | 但我们可没忘 |
[16:32] | Take the boy out of the Goldhawk Road? | 心离不开西伦敦的男孩吗 |
[16:34] | Yeah, that’s right. | 对 没错 |
[16:38] | All right, he didn’t mean it. | 好了 他不是那意思 |
[16:40] | You keep your Baudelaire, and I’ll stick to Bo Diddley. | 你留着你的波德莱尔 我听我的博·迪德利 |
[16:42] | All right? | 好吗 |
[16:43] | I’m going outside for a fag. | 我出去抽根烟 |
[16:45] | Chris? | 克里斯 |
[16:46] | Yeah? | 嗯 |
[16:47] | – Sort him out. – Yeah, I will. | -你跟他说 -好 |
[16:48] | Tell him I’m sorry. | 告诉他我很抱歉 |
[16:49] | You should tell him then, not me. | 那该你去说 不是我 |
[16:51] | Boys. | 小伙子们 |
[16:53] | Boys. | 小伙子们 |
[16:54] | These gentlemen just want a word. | 这两位先生有话找你们说 |
[16:56] | Oh yeah? | 是吗 |
[16:57] | What’re we supposed to have done this time? | 我们这次又干什么了 |
[16:59] | It’s the brickie’s boy– Barry. | 是砖瓦匠的工人 巴里 |
[17:03] | He’s dead. | 他死了 |
[17:04] | Dead? | 死了 |
[17:06] | How, what happened? | 怎么回事 |
[17:06] | He have an accident, or something? | 出事故了吗 |
[17:08] | It appears he was murdered. | 他应该是被人杀了 |
[17:17] | Mr. Carter said that Barry stayed on after work | 卡特先生说 巴里下班后没走 |
[17:20] | for a swim, is that right? | 留下游泳了 是这样吗 |
[17:21] | Yeah. | 对 |
[17:22] | Who asked him to stay? | 谁叫他留下的 |
[17:23] | Nobody. | 没谁 |
[17:24] | What time did he leave? | 他什么时候走的 |
[17:25] | He was here till about 8:00. | 他在这里待到了8点 |
[17:27] | It was about quarter to. | 差不多是7:45 |
[17:30] | And you are, Miss? | 小姐是… |
[17:31] | Pippa. Leyton. | 皮帕·雷顿 |
[17:33] | The girls help out as seamstresses | 这些女孩是作为裁缝 |
[17:35] | with the boys’ stage clothes. | 帮团员们缝舞台服装 |
[17:39] | Is that right? | 是这样吗 |
[17:41] | How old are you? | 你多大了 |
[17:42] | Eighteen. | 18岁 |
[17:44] | Next birthday. | 到下个生日时 |
[17:46] | And you, Miss? | 你呢 小姐 |
[17:47] | Emma Carr. | 艾玛·卡尔 |
[17:49] | We’re not doing anything wrong. | 我们没做错什么 |
[17:50] | Course you’re not. | 当然了 |
[17:51] | It’s a free country. | 这是自由国家 |
[17:53] | Did anybody see which way Mr. Finch went when he left? | 有人看到芬奇先生离开时去哪了吗 |
[17:56] | He said he was going to hitch a lift back into town, didn’t he? | 他说要搭车回城的 是吧 |
[17:59] | I thought you said you were in London? | 你不是说你当时在伦敦吗 |
[18:01] | Yes, I think Ken told me. | 是的 好像是肯告诉我的 |
[18:04] | Didn’t you, Ken? | 是吧 肯 |
[18:05] | Yeah. | 对 |
[18:07] | That’s right. | 没错 |
[18:08] | That’s what he usually did if he stayed on late. | 他如果留得晚 一般就这么做 |
[18:15] | There’s two more, aren’t there? | 还有两个成员 是吧 |
[18:36] | What happened to him? | 他怎么了 |
[18:37] | Barry? | 巴里 |
[18:38] | That’s what we’re here to find out, sir. | 我们就是来调查这个的 先生 |
[18:41] | I mean, was there an accident, or what? | 是个事故还是怎么 |
[18:43] | It would appear not, Mister…? | 看来不是 你是… |
[18:46] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[18:48] | Christopher Clark. | 克里斯托弗·克拉克 |
[18:51] | Stix. | 斯蒂克斯 |
[18:52] | The drummer. | 鼓手 |
[18:55] | Anna-Britt, Chris’s… | 安娜-布丽特 克里斯的… |
[18:56] | Chris’s wife, | 克里斯的妻子 |
[18:58] | only for some reason we’re not allowed to tell anyone. | 但不知为何我们不能告诉别人 |
[19:01] | It’s just business. | 只是生意 |
[19:03] | The fans don’t want to know the boys are married. | 歌迷不希望知道他们已经结婚了 |
[19:05] | You offered Barry a job, | 你不是给了巴里份工作吗 |
[19:07] | didn’t you, Ralph? | 是吧 拉弗 |
[19:08] | Well… | 我… |
[19:10] | No. | 没有 |
[19:11] | No? | 没有吗 |
[19:12] | He seemed to think you had. | 他似乎是这么认为的 |
[19:14] | I’d said, if something came up. | 我是说 如果有机会的话 |
[19:17] | Driving or… | 做司机或… |
[19:19] | It wasn’t a firm offer. | 并没说定 |
[19:21] | He was a bit star-struck, that’s all. | 他就是有点追星昏头了 |
[19:23] | And was everything all right between him and his colleague? | 他和他的同事之间没什么问题吧 |
[19:25] | Mr. Carter? | 跟卡特先生 |
[19:26] | As far as we know. | 就我们所知是没有 |
[19:27] | Look, we really didn’t have much to do with either of them. | 我们跟他们其实没多少瓜葛 |
[19:33] | Dr. Bakshi, | 巴克希医生 |
[19:35] | he looks after the boys. | 他负责照顾团员们 |
[19:37] | Oh, yes, in what way? | 是吗 怎么说 |
[19:38] | These gentlemen are with the police. | 他们是警察 |
[19:40] | One of the laborers has, | 有一位工人 |
[19:44] | …has died. | 死了 |
[19:45] | I see. | 这样啊 |
[19:46] | In answer to your question, | 回答你们的问题 |
[19:48] | I tend to the group’s well-being– | 我负责团员们的健康 |
[19:50] | physical, mental and spiritual. | 身体 心理和精神健康 |
[19:52] | As a matter of fact, I have a 4:00 session with Nick, | 事实上 我跟尼克还约了4点的看诊 |
[19:56] | to prepare him for tonight’s TV performance. | 为他今晚的电视表演做准备 |
[19:59] | Unless you’ve any objection. | 除非你们有什么意见 |
[20:01] | Very well, sir. | 没问题 先生 |
[20:13] | You think he left here? | 你觉得他走出这里了吗 |
[20:16] | Do you? | 你觉得呢 |
[20:19] | They’re a rum lot, and no mistake, | 他们绝对有问题 |
[20:22] | and I wouldn’t trust that manager | 那经纪人也是 |
[20:23] | so far as I could throw him. | 完全不可信 |
[20:39] | Now. | 好了 |
[20:41] | Here’s fun. | 真有趣 |
[20:44] | The late Barry Finch. | 去世的巴里·芬奇 |
[20:46] | Brickie’s laborer to the stars. | 给明星打工的砖瓦匠小工 |
[20:48] | Cause of death. | 死因 |
[20:50] | The strangulation? | 勒死 |
[20:51] | He was strangled, yes. | 他是被勒过 |
[20:53] | Several times. | 好几次呢 |
[20:55] | Only that’s not what killed him. | 但那并非死因 |
[20:57] | It wasn’t asphyxia. | 不是窒息 |
[20:59] | His heart gave out. | 而是心脏衰竭 |
[21:01] | The strangulation occurred peri-mortem. | 勒颈是死亡过程中发生的 |
[21:03] | On or about the moment of death. | 就在死亡时刻前后 |
[21:06] | He was already dying. | 但他本就要死了 |
[21:07] | But couldn’t the strangulation have caused the heart seizure? | 但不会是勒颈导致了他心肌梗塞吗 |
[21:11] | Certainly. | 是可能 |
[21:12] | When sudden pressure is put on the vagus nerve in the neck, | 当颈部迷走神经突然被施压 |
[21:16] | instantaneous death can happen. | 确实可能造成立即死亡 |
[21:18] | But you see if I… | 但你瞧 如果我… |
[21:21] | Now… what’s the first thing you’re going to do? | 这样 你首先会怎么做 |
[21:24] | I’m trying to get it off. | 努力把它弄掉 |
[21:25] | Ah try, yes. | 努力 没错 |
[21:26] | Now a case like this, one would expect to find abrasions– | 在这样的情况下 按说该有擦伤 |
[21:30] | scratches to the neck– | 脖子上应该有抓痕 |
[21:31] | the victim’s own skin and flesh under their fingernails. | 被害人手指甲里应该有他们自己的皮肉 |
[21:35] | And that’s not the case with Mr. Finch? | 但芬奇先生没有 |
[21:37] | No. | 对 |
[21:40] | Would you… | 你可以… |
[21:41] | Oh, yes. Of course. | 当然 |
[21:47] | What if his hands weren’t free? | 如果是因为他的手不能动呢 |
[21:49] | There’s nothing to suggest he was bound. | 并无迹象表明他被绑着 |
[21:51] | No chafing to the wrists; | 手腕处无磨伤 |
[21:53] | no bruises to say he was restrained. | 没有淤青表明他遭到了捆绑 |
[21:56] | It doesn’t make sense. | 这没道理 |
[21:58] | Why strangle a dying man? | 为何要去勒死濒死的人 |
[22:00] | Well, that’s your department, thankfully. | 幸好 那是你得琢磨的事 |
[22:02] | I’m more concerned as to what would stop the heart | 我更关心的是 什么东西能让一个健康的 |
[22:04] | of an otherwise fit 24-year-old. | 24岁男人的心脏停跳 |
[22:11] | His bits and bobs on the side there. | 他的东西在旁边那里 |
[22:13] | There’s nothing remarkable. | 没什么值得注意的 |
[22:19] | Why would someone want to make it look like murder if it wasn’t? | 如果不是他杀 为什么会有人想装成他杀 |
[22:23] | Nothing really adds up, does it? | 都说不通 是吧 |
[22:51] | You following us? | 你在跟踪我们吗 |
[22:52] | No. | 不是 |
[22:53] | I’m here with Mrs. Pettybon. | 我是跟佩蒂博太太来的 |
[22:55] | That batty old woman? | 那个老疯婆子 |
[22:57] | Someone wants to put her straight. | 该有人教训她 |
[22:59] | Someone’s threatened to. | 是有人威胁这么做 |
[23:00] | Threatened to what? | 威胁做什么 |
[23:01] | Do her in? | 干掉她吗 |
[23:03] | Blimey, that’s a bit much. | 老天爷 有点过了吧 |
[23:04] | I mean she’s mad as a march hare, | 她虽然疯疯癫癫 |
[23:06] | but you wouldn’t want anything to happen to her. | 但也没人希望她出事 |
[23:08] | The silly cow. | 蠢婆娘 |
[23:49] | Like the clobber? | 喜欢这披风吗 |
[23:51] | Everyone’s wearing ‘. | 所有人都穿这个 |
[23:54] | So’. | 那么 |
[23:55] | Thank you and good evening. | 谢谢大家 晚上好 |
[23:57] | Welcome to Almanac. | 欢迎收看《年鉴》 |
[23:59] | Half an hour of music, chat and current affairs. | 半小时的音乐 闲聊和时事 |
[24:02] | And what a show we have for you tonight. | 我们今晚的节目相当精彩 |
[24:04] | Coming up later, we have an exclusive interview | 稍后 我们将独家专访 |
[24:07] | with Nick Wilding, of The Wildwood. | 野林乐团的尼克·威尔丁 |
[24:13] | Steady, girls. | 冷静 姑娘们 |
[24:14] | And his group will be performing their latest sound | 他的乐团将表演他们的最新曲目 |
[24:17] | “Jennifer Sometimes.” | 《詹妮弗有时》 |
[24:19] | His group. | 他的乐团 |
[24:20] | Nice. | 好啊 |
[24:22] | His group. | 他的乐团 |
[24:23] | But before that, I’m going to be talking to | 但首先 我要对话 |
[24:25] | the leader of the National Clean Up Television Society, | 全国电视整顿协会的领袖 |
[24:29] | figurehead of the Keep Britain Decent campaign | 保持英国得体活动的标志人物 |
[24:32] | and Guardian of the Nation’s Morals. | 也是英国道德的守护者 |
[24:34] | Ladies and gentlemen, Mrs. Joy Pettybon’. | 女士们先生们 有请乔伊·佩蒂博太太 |
[24:45] | Thank you for having me on your program, Mr. Calendar. | 谢谢你请我上节目 卡林德先生 |
[24:49] | Not at all. | 不客气 |
[24:49] | And, “Julian,” please. | 请叫我”朱利安” |
[24:52] | Now, Mrs. Pettybon, | 佩蒂博太太 |
[24:54] | I understand you’re on something of a crusade at the moment? | 据我所知 您正在进行自己的征程[十字军] |
[24:57] | I wouldn’t put it in those terms, | 我不会用这样的字眼 |
[24:59] | but, yes, I suppose what we’re doing is the Lord’s work. | 但 是的 我想我们是在为主行事 |
[25:04] | You’re traveling up and down the country | 您在全国上下巡回 |
[25:06] | collecting signatures for a petition, is that right? | 为一份请愿收集签名 是吗 |
[25:08] | We are. | 是的 |
[25:09] | And what’s it calling for– this petition? | 这份请愿的内容是什么 |
[25:11] | Well, amongst other things, decency on television, | 其中就包括 让电视和无线电 |
[25:15] | and on the wireless. | 保持得体 |
[25:17] | I was going to come on to the wireless, or the radio, | 我正打算上无线电呢 或者说电台 |
[25:20] | as we tend to call it nowadays. | 我们现在都这么叫了 |
[25:22] | Because one of the people you’ve been complaining about– | 因为你所声讨的人之一 |
[25:24] | in fact, you’ve actually called for | 事实上 你还呼吁 |
[25:26] | his record to be banned from the airwaves– | 电台禁播他的专辑 |
[25:28] | is in the studio with us tonight. | 他今晚也在演播室 |
[25:31] | Is that right? | 是吗 |
[25:32] | That is right, yes– it is, of course, | 是的 当然 我说的就是 |
[25:34] | Nick Wilding, of the pop group The Wildwood. | 流行乐团 野林乐团的尼克·威尔丁 |
[25:37] | – Feet up. – Now | -抬脚 -那么 |
[25:38] | what is it you don’t like about his music? | 你究竟不喜欢他的音乐哪点 |
[25:41] | It’s not the music, is it? | 并不是音乐的问题 |
[25:43] | Of course it’s too loud… | 当然了 那是很吵 |
[25:45] | …but it’s the words that I object to. | 但我反对的是歌词 |
[25:49] | The words. | 歌词 |
[25:50] | What’s wrong with them? | 歌词有什么不对 |
[25:51] | Well, if-if you want me to spell it out, | 如果非要我明说 |
[25:53] | this record they have at the minute, it’s about S-E-X, | 他们现在的这张专辑 是关于性的 |
[25:56] | isn’t it, and drug taking. | 是吧 还有吸毒 |
[25:59] | All right, well, | 好吧 |
[26:00] | you can put those charges to him yourself in a moment, | 那你稍后可以自己对他提出这些指控 |
[26:02] | but first, let’s get an earful. | 但首先 我们听听吧 |
[26:05] | Hear what all the fuss is about. | 听听这争论的焦点 |
[26:07] | Here they are, ladies and gentlemen. | 有请他们 女士们先生们 |
[26:09] | Lock up your daughters’. | 把女儿锁好了 |
[26:11] | It’s The Wildwood with their new sound, “Jennifer Sometimes.” | 野林乐团带来了他们的新歌《詹妮弗有时》 |
[26:23] | *Jennifer sometimes, sits in the sunshine* | *詹妮弗有时 坐在太阳下* |
[26:27] | *Playing with her hair* | *摆弄她的头发* |
[26:31] | *Go back to the old school, look under a toadstool* | *回到旧学校 看一颗毒蘑菇下面* |
[26:35] | *Hey, it’s nobody there* | *那里并没人* |
[26:39] | *Jennifer sometimes* | *詹妮弗有时* |
[26:42] | Mind? | 让让啊 |
[26:43] | Since when have you watched Almanac? | 你什么时候还看起《年鉴》了 |
[26:46] | It’s work. | 是工作 |
[26:47] | What work? | 什么工作 |
[26:48] | Mrs. Pettybon. | 佩蒂博太太 |
[26:50] | Morse is on duty with her. | 摩斯在保卫她 |
[26:52] | There’ve been threats. | 有人威胁她 |
[26:54] | I’m not surprised. | 我可不意外 |
[26:55] | Telling people what they should and shouldn’t. | 对别人的行为指手画脚 |
[26:58] | “Decency.” | “得体” |
[26:59] | She just likes the sound of her own voice, if you ask me. | 要我说 她就是喜欢听自己夸夸其谈 |
[27:04] | Aren’t those the ones that Joan likes? | 他们不就是琼喜欢的那个吗 |
[27:06] | The Wildwood. | 野林乐团 |
[27:09] | I wouldn’t know. | 我可不知道 |
[27:11] | You would. | 你当然知道 |
[27:13] | You fetched their first record for her from Woolworths. | 你去沃尔沃斯替她买了他们的第一张专辑 |
[27:17] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[27:18] | What? We’re not allowed to talk about her now? | 怎么 我们都不能提她了吗 |
[27:22] | Fred? | 弗莱德 |
[27:23] | What’s there to talk about? | 有什么好谈的 |
[27:25] | You don’t mean that. | 那不是你的真心话 |
[27:27] | If she was going to call, she’d have called. | 如果她想打电话 早就打了 |
[28:04] | All right? | 还好吗 |
[28:06] | Yes, I… | 嗯 我… |
[28:10] | I get nervous when Mummy makes an appearance. | 妈妈抛头露面时我会紧张 |
[28:13] | I have to step out. | 我必须出来喘口气 |
[28:15] | It’s my vice. | 这是我的恶习 |
[28:18] | Filthy habit. | 恶心的习惯 |
[28:21] | You mustn’t worry. | 你不必担心 |
[28:23] | The world’s full of cranks. | 这世上好多疯子呢 |
[28:24] | You probably think Mummy’s a bit of a crank. | 你可能觉得妈妈也有点疯吧 |
[28:30] | I’m sure she’s… sincere. | 我相信她是…真心的 |
[28:33] | She is. | 是的 |
[28:36] | How long she been… | 她做了多久… |
[28:39] | About four years. | 大概四年了 |
[28:41] | But she really got into it after Daddy passed away. | 但她是在爸爸过世后才真正投入进来的 |
[28:46] | He was a wonderful man. | 他是个好人 |
[28:48] | Was he? | 是吗 |
[28:51] | We should probably go back inside. | 我们还是回去吧 |
[28:53] | Yes. | 是啊 |
[28:55] | You, you won’t tell her? | 你不会告诉她吧 |
[28:57] | About the cigarette. | 烟的事 |
[28:58] | No, no, no, no, no. | 不不 |
[28:59] | Thank you. | 谢谢 |
[29:07] | These are symptoms of a… | 这些迹象都表明 |
[29:09] | of a godless and degenerate society. | 社会缺乏信仰 自甘堕落 |
[29:13] | There was this program last week, | 上周有个节目 |
[29:14] | and it was the dirtiest program I have ever seen. | 简直是我看过的最龌龊的节目 |
[29:19] | – Dirty? – Well, it was. | -龌龊[脏] -确实 |
[29:22] | What do you mean? | 什么意思 |
[29:23] | The people in it hadn’t had a wash, or what? | 他们是没洗澡还是怎么 |
[29:25] | You know very well what I mean. | 你很清楚我什么意思 |
[29:27] | I don’t. | 我不清楚 |
[29:28] | Honestly. | 真的 |
[29:29] | What’s “dirty”? | 什么叫”龌龊” |
[29:31] | What’s “dirty”? | 什么叫”龌龊” |
[29:32] | Dirty’s dirty. That’s what dirty is. | 龌龊就是龌龊 就是这样 |
[29:34] | Yeah, but what’s dirty to you | 是啊 但你觉得龌龊的 |
[29:35] | might be quite acceptable to somebody else, mightn’t it? | 别人或许觉得能接受 是吧 |
[29:37] | Quite normal, in fact. | 甚至很正常 |
[29:39] | This wasn’t normal. | 这个才不正常 |
[29:41] | It made me physically sick. | 让我感到反胃 |
[29:43] | What was wrong with it, then? | 究竟有什么不对 |
[29:44] | It was about two of these so-called homosexuals. | 是关于两个所谓的同性恋 |
[29:47] | How do you mean “so-called”? | 什么叫”所谓” |
[29:48] | Well, the Good Book’s got quite a different name for them. | 《圣经》里可不是这么说他们的 |
[29:51] | Has it? | 是吗 |
[29:52] | Well, what’s that, then? | 那是怎么说的 |
[29:54] | Sodomites. | 鸡奸者 |
[29:58] | Everywhere I look, | 不论我往哪看 |
[29:59] | I’m having it rammed down my throat. | 都躲不过这些污秽 |
[30:00] | Well, I don’t want it in my lounge. | 我可不想它出现在我家客厅 |
[30:01] | The Permissive Society. | 纵容社会 |
[30:04] | Yes’. | 是啊 |
[30:05] | That’s what they call it. | 就是这么说的 |
[30:06] | Well, nobody asked my permission. | 可没人问我容不容许 |
[30:08] | Bravo’. Well said’. | 好 说得对 |
[30:12] | Rubbish’. | 胡说 |
[30:13] | All right, sir. | 好了 先生 |
[30:14] | Absolute rubbish’. | 纯粹胡说 |
[30:17] | It’s not rubbish. | 不是胡说 |
[30:18] | Sorry. Who put you in charge? | 抱歉 谁让你说了算了 |
[30:20] | Where do you get off | 你图个什么 |
[30:21] | telling us what we can | 非要教育我们该看什么 |
[30:23] | or can’t see or hear? | 该听什么 |
[30:25] | What about freedom of artistic expression? | 艺术表达的自由呢 |
[30:29] | Don’t– do not touch me’. | 别碰我 |
[30:31] | Don’t touch me’. | 别碰我 |
[30:32] | I’m leaving. | 我这就走 |
[30:34] | I’m leaving. | 我走 |
[30:44] | Well, | 好啊 |
[30:46] | there we are, ladies and gentlemen. | 瞧瞧 女士们先生们 |
[30:48] | All the fun and excitement of live broadcasting. | 直播放送的欢乐和刺激 |
[30:51] | Never a dull moment. | 从不会无聊 |
[30:52] | If we might return now to the matter at hand, | 那么我们还是回到这个问题上来 |
[30:55] | Mrs. Pettybon, you were talking about what’s dirty… | 佩蒂博太太 你之前说起龌龊… |
[31:02] | You wanted to see me? | 你找我吗 |
[31:04] | Oh, yeah. | 对 |
[31:08] | A bloke dropped it off at the front desk this morning. | 今早有个男人送到前台的 |
[31:10] | Oh, Sergeant, any developments on this laborer? | 警长 这个工人的事有进展吗 |
[31:14] | – Barry Finch, Sir. – Just so. | -巴里·芬奇 长官 -是的 |
[31:15] | I’m seeing the Assistant Chief Constable later. | 我稍后要去见助理警察局长 |
[31:17] | He’s bound to ask. | 他肯定会问起 |
[31:18] | Not been much to go on, sir. | 没什么可查的 长官 |
[31:20] | A person of previous good character, | 他此前品性优良 |
[31:22] | choirboy at St. Mary’s, till his voice broke. | 曾是圣玛丽的唱诗班成员 直到变声 |
[31:25] | No enemies that we know of, no criminal record. | 据我们所知没有敌人 没有犯罪记录 |
[31:28] | What about this mark on his body? | 他尸体上的印痕呢 |
[31:31] | Just trying to figure that out myself, sir. | 我也在琢磨呢 长官 |
[31:35] | X marks the spot. | X标记点 |
[31:38] | All right’. All right’. That’s enough’. | 好了 够了 |
[31:41] | Want some too, do you? | 你也想找打吗 |
[31:42] | I’m a police officer’. | 我是警察 |
[31:43] | My warrant card– if you can read. | 我的警察证 识字吗 |
[31:45] | It’s the kiddies we’re thinking of. | 我们这是为了孩子 |
[31:47] | He’s a bloody pervert. | 他就是个变态 |
[31:48] | On your way, go on. | 给我走 |
[31:51] | Come on. | 走吧 |
[31:56] | Come on. | 来 |
[31:56] | Let’s get you… | 起来 |
[31:57] | Come on. | 来 |
[31:58] | You all right? | 你没事吧 |
[32:03] | You okay? | 没事吧 |
[32:06] | Do I look it?’ | 你说呢 |
[32:08] | The woman’s a monster’. | 那女人是个禽兽 |
[32:10] | She had me prosecuted, didn’t she? | 她害我被起诉 |
[32:13] | How’s that, mister…? | 怎么说 你是… |
[32:15] | Jessop. | 杰赛普 |
[32:18] | Dudley Jessop. | 达德利·杰赛普 |
[32:19] | I run… | 我经营… |
[32:21] | I ran a magazine. | 我曾经营一本杂志 |
[32:24] | The Exciting Times. | 《精彩时代》 |
[32:27] | Mrs. Pettybon took exception | 佩蒂博太太不喜欢 |
[32:30] | against our “schoolboys” edition | 我们的”男学生”特刊 |
[32:34] | and tried to do me for blasphemy. | 想告我亵渎上帝 |
[32:39] | Oh, I wrote an article | 我写了篇文章 |
[32:41] | that considered Jesus and St. Peter as lovers. | 把耶稣和圣彼得写成了情人 |
[32:45] | I can see how that might rub her up the wrong way. | 我能理解这可能会让她不高兴 |
[32:47] | It was about love. | 那是关于爱的 |
[32:50] | She said it was “dirty.” | 她管那叫”龌龊” |
[32:54] | How can love be dirty? | 爱怎么会是龌龊的 |
[32:57] | Well, if it isn’t, I expect you’re not doing it right. | 如果不龌龊 你大概是没做对 |
[33:01] | I thought that went well. | 刚刚还挺顺利 |
[33:03] | Apart from that little bit of unpleasantness. | 除了那一点的不愉快 |
[33:05] | Well, if it’s any consolation, some of your supporters | 如果能安慰你 你的一些支持者 |
[33:07] | have just beaten the living daylights out of him. | 把他打了个半死 |
[33:09] | You’re mistaken. | 你错了 |
[33:10] | I saw it, Mrs. Pettybon. | 我亲眼所见 佩蒂博太太 |
[33:13] | But you did ever so well. | 但你的表现太棒了 |
[33:15] | Didn’t she, Reverend? | 是吧 牧师 |
[33:16] | Oh, yes. | 当然 |
[33:17] | Yes, marvelously well. | 非常棒 |
[33:20] | Well-wishers. | 祝福者送来的 |
[33:22] | Flowers and chocolates, I believe. | 花和…应该是巧克力 |
[33:24] | Just take it all back to the hotel for now, Mervyn. | 都先拿回酒店去吧 莫温 |
[33:27] | We’ll dispense them to the sick and needy in the morning. | 我们早上把它们送给患病有需要的人 |
[33:48] | Well, I’ll… | 那我… |
[33:49] | You must be tired. | 你肯定累了 |
[33:50] | I’ll say good night. | 那我道晚安了 |
[33:51] | Good night, Mervyn. | 晚安 莫温 |
[33:55] | If there’s nothing else. | 如果没别的事 |
[33:57] | You saved, Constable. | 你今天帮了大忙 警员 |
[33:59] | More squandered, I’m afraid. | 恐怕是没干什么有用的事 |
[34:02] | There’ll be a uniform officer outside, | 外面会有巡警站岗 |
[34:03] | should help you to sleep safely | 您应该可以安睡 |
[34:04] | without any further worries to trouble you. | 不必再担心什么了 |
[34:12] | Mr. Morse? | 摩斯先生 |
[34:14] | I… | 我… |
[34:23] | I… I don’t suppose I could ask you | 不知能不能请你 |
[34:25] | to open my window for me, | 替我开窗 |
[34:28] | could I? | 可以吗 |
[34:30] | It… it sticks somewhat, | 不知为何卡住了 |
[34:32] | and it was so hot last night. | 昨晚好热 |
[34:34] | Yes. | 没问题 |
[34:39] | Thank you. | 谢谢 |
[34:41] | Just a little stiff, that’s all. | 就是有点僵 |
[34:46] | Would… would you care for a drink? | 你想来杯酒吗 |
[34:51] | Oh, it’s been quite a long day. | 今天挺累的了 |
[34:54] | Of course. | 当然了 |
[34:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[34:57] | No, no, I… | 不不 |
[34:59] | I’m sure one drink wouldn’t do any harm. | 喝一杯应该也没什么的 |
[35:01] | Though it has gone 12:00. | 但已经过12点了 |
[35:03] | I doubt the bar will still be open. | 酒吧肯定早关门了 |
[35:04] | I… I’ve got a bottle. | 我有一瓶酒 |
[35:08] | If you don’t mind vodka. | 如果你不介意伏特加 |
[35:09] | And there’s a glass for water by the carafe. | 玻璃水瓶旁边有个水杯 |
[35:12] | And I can get a tooth glass from the bathroom. | 我可以拿浴室的漱口杯 |
[35:15] | Won’t that be a bit minty? | 那会有薄荷味吧 |
[35:18] | Oh, I don’t mind minty. | 我不介意 |
[35:35] | *Jennifer Sometimes, sits in the sunshine* | *詹妮弗有时 坐在太阳下* |
[35:40] | *Playing with her hair* | *摆弄她的头发* |
[35:44] | *Back in the old school* | *回到旧学校* |
[35:46] | *Look under a toadstool* | *看一颗毒蘑菇下面* |
[35:49] | *There’s nobody there.* | *那里并没人* |
[36:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:04] | For looking after Mummy. | 照顾妈妈 |
[36:06] | Not a problem. | 不客气 |
[36:08] | Cases like this, I think it’s better to be safe than sorry. | 这样的案子 小心胜过后悔 |
[36:13] | I don’t know what she’d say at me | 我不知道她会怎么说我 |
[36:15] | having a strange man in my room. | 在房间里招待陌生男人 |
[36:18] | I’d hate to be the cause of any difficulty. | 我可不想给你惹麻烦 |
[36:23] | In fact, I should probably go. | 事实上 我还是走吧 |
[36:26] | Have another. | 再喝一杯吧 |
[36:27] | Please. | 拜托 |
[36:30] | I don’t get to speak to many people | 我没怎么有机会跟人说话 |
[36:32] | besides Mummy and Reverend Golightly. | 平时只有妈妈和格莱特利牧师 |
[36:35] | Am I keeping you from someone? | 我耽搁你去见谁了吗 |
[36:38] | – Your, your wife… – No. | -你妻子… -没有 |
[36:40] | – Or fiancée… – No. | -或未婚妻 -没有 |
[36:44] | The only thing I have waiting for me at my flat is Wagner. | 我公寓里等着我的只有瓦格纳 |
[36:49] | Well, that’s sad. | 那好悲哀 |
[36:50] | There are worse things. | 还有更糟的事呢 |
[36:52] | Are there? | 有吗 |
[36:53] | I can’t think of any. | 我想不到 |
[36:57] | I know what it’s like to be lonely. | 我清楚孤独的滋味 |
[36:59] | I’m not. | 我不孤独 |
[37:02] | Particularly. | 没特别孤独 |
[37:02] | Really? | 是吗 |
[37:05] | You seem lonely. | 你看上去很孤独 |
[37:17] | God forgive me. | 上帝饶恕我 |
[37:20] | God forgive me. | 上帝饶恕我 |
[37:24] | God forgive me. | 上帝饶恕我 |
[37:29] | Hello, chambermaid? | 你好 客房服务 |
[37:32] | Hello? | 有人吗 |
[37:42] | Sir? | 先生 |
[38:02] | Dead about six hours. | 死了大概六小时了 |
[38:05] | So 3:00 in the night? | 那么是凌晨3点 |
[38:07] | Around then. | 差不多 |
[38:08] | Cause? | 死因呢 |
[38:09] | I shan’t know until I’ve had a grub about. | 我得先检查一下才能知道 |
[38:12] | But something disagreed with him, plainly. | 但他显然是吃坏了什么 |
[38:15] | Half-digested chocolates amongst the ejecta. | 呕吐物里有尚未消化的巧克力 |
[38:20] | Where’ve they come from? | 那是哪来的 |
[38:22] | She received boxes of them last night. | 她昨晚收到了好多盒 |
[38:24] | Mrs. Pettybon. | 佩蒂博太太 |
[38:26] | After the Almanac show. | 在《年鉴》节目之后 |
[38:27] | Chocolates, flowers, from well-wishers. | 巧克力 鲜花 祝福者送的 |
[38:30] | Happens wherever she goes, apparently. | 据说她到哪都会如此 |
[38:32] | Could someone have laced them with something, do you think? | 会不会是有人下药了 |
[38:34] | Yes, perhaps… | 有可能 |
[38:37] | – Doctor. – Gentlemen. | -医生 -先生们 |
[38:43] | Poor Reverend Golightly. | 可怜的格莱特利牧师 |
[38:45] | He had such a sweet tooth. | 他特别喜欢甜食 |
[38:48] | Didn’t seem any harm in it. | 但我从没觉得这有什么 |
[38:49] | He was always so helpful. | 他一向那么帮忙 |
[38:52] | I just didn’t like to make a fuss. | 我不想为此小题大做 |
[38:54] | Is there any way to find out who donated the chocolates? | 是否有办法查明 巧克力是谁送的 |
[38:58] | People just leave them on the stage | 人们会把这些礼物留在舞台 |
[39:00] | or send them to my dressing room. | 或送去我化妆间 |
[39:01] | We don’t keep a register. | 我们并不做记录 |
[39:02] | What, you think… | 你觉得… |
[39:03] | You think they were meant for Mummy? | 那是给妈妈的吗 |
[39:06] | It’s possible, miss. | 很可能 小姐 |
[39:09] | There was a disturbance | 昨晚在《年鉴》节目上 |
[39:10] | at the Almanac program last night. | 发生了一点小骚动 |
[39:12] | A man called Dudley Jessop. | 因为一个叫达德利·杰赛普的人 |
[39:15] | He’s a degenerate. | 他是个堕落之人 |
[39:17] | You tried to have him prosecuted for blasphemy, is that right? | 你企图让他以亵渎上帝罪被起诉 是吗 |
[39:20] | Someone had to stand up for Our Lord. | 总得有人为主说话 |
[39:26] | You were meant to keep us safe. | 你本该保护我们 |
[39:28] | The threat was made against you. | 威胁是针对你的 |
[39:31] | So far as I can see, you’re still here. | 据我所知 你还在呢 |
[39:42] | I really don’t know why you’ve come by. | 我真不知道你为什么要来 |
[39:45] | I said I didn’t want to press charges. | 我说了我不打算起诉了 |
[39:48] | We’re not here to talk about your beating, Mr. Jessop. | 我们不是来谈你挨打的事 杰赛普先生 |
[39:51] | We’re here to talk about Mrs. Pettybon. | 我们是为佩蒂博太太而来 |
[39:54] | She got your magazine closed down. | 她害你的杂志社被关 |
[39:56] | Exciting Times, isn’t that right? | 《精彩时代》 是吧 |
[39:58] | She also landed me with a criminal record | 她还害我留了犯罪案底 |
[40:00] | and a prison sentence. | 蹲了监狱 |
[40:02] | Oh, and brought me to bankruptcy into the bargain. | 还顺带害我破产 |
[40:05] | I imagine you don’t much care for Mrs. Pettybon? | 你应该不怎么喜欢佩蒂博太太咯 |
[40:08] | I’m living on handouts | 我现在靠施舍 |
[40:11] | and a small allowance from my parents. | 和一小笔我父母给的零用钱度日 |
[40:13] | They give me money on the understanding | 他们给我钱 是因为我答应 |
[40:14] | I never darken their door again. | 再不会给他们蒙羞 |
[40:16] | I can’t get a job, I’m… | 我找不到工作 |
[40:22] | So, yes. | 所以 是的 |
[40:22] | It would be fair to say I pretty much hate Joy Pettybon. | 可以说 我恨乔伊·佩蒂博 |
[40:25] | Enough to do something about it? | 足以对此采取行动吗 |
[40:27] | I am doing something about it. | 我是采取行动了 |
[40:30] | With what little money I do have, | 我用我仅有的钱 |
[40:31] | I follow her around the country | 跟着她的步伐走遍全国 |
[40:33] | and do my best to denounce her for what she is. | 尽我所能戳穿她的真面目 |
[40:35] | What’s that? | 那是什么 |
[40:36] | A hypocrite’. | 伪君子 |
[40:38] | She stands on her soapbox | 她站在她的演讲台上 |
[40:40] | in that Harridan hat and those Hedda Hopper glasses– | 戴着巫婆帽 和赫达·霍普的眼镜 |
[40:43] | I mean, the woman clearly wouldn’t know couture from a dog turd– | 这女人显然是不了解什么叫着装打扮 |
[40:46] | and she stands there, | 她就站在那里 |
[40:48] | with that pantomime horse of a vicar egging her on, | 那个比比划划的牧师 在旁怂恿她 |
[40:52] | spouting bile and hatred… | 她满嘴的愤怒和仇恨 |
[40:55] | and she has the brass neck to call herself a Christian? | 她还好意思自称基督徒 |
[41:05] | And what about doing anything else about it? | 你还做什么别的了吗 |
[41:09] | In what way? | 怎么说 |
[41:09] | Someone tried to kill her last night. | 昨晚有人企图杀了她 |
[41:14] | No. | 不 |
[41:16] | No, no, no, no. | 不不不 |
[41:17] | I’m all for protest. | 我支持的是抗议 |
[41:19] | Peaceful protest. | 和平抗议 |
[41:22] | Is she all right? | 她没事吧 |
[41:23] | She’s all right, sir, yes. | 她是没事 |
[41:25] | More by luck than anything else. | 但更多是因为走运 |
[41:27] | But the Reverend Golightly was found dead this morning. | 但格莱特利牧师今早被发现身亡 |
[41:30] | It appears he’s been poisoned. | 似乎是被下毒了 |
[41:33] | You can’t think… | 你们不会以为 |
[41:37] | It was nothing to do with me. | 这跟我无关 |
[41:40] | I swear to God. | 我对上帝发誓 |
[41:41] | Yes, sir, there’s a lot of that going about at the minute. | 是啊 先生 现在对上帝发誓的不少呢 |
[41:44] | However, I think we might get a formal statement from you | 但我想请你去趟警局 给你宣读权利后 |
[41:46] | under caution down the station. | 做份正式口供 |
[41:48] | If you’d like to come with us. | 可以跟我们走一趟吗 |
[41:57] | Bettina, are you coming? | 贝蒂娜 你来吗 |
[41:59] | In a minute, Mummy. | 马上来 妈妈 |
[42:08] | Likely suspect, this Jessop character? | 这个杰赛普 嫌疑大吗 |
[42:11] | Gotta be favorite, sir. | 至少很可能 长官 |
[42:12] | He hates Mrs. Pettybon with a passion. | 他非常仇视佩蒂博太太 |
[42:14] | They clashed live on national television last night. | 他们昨晚在全国直播电视节目上大吵 |
[42:16] | You’re proceeding on the assumption | 你的假设是 |
[42:18] | she was the intended victim. | 她才是真正的目标 |
[42:19] | Well, for now, sir, yes. | 暂时是的 长官 |
[42:20] | We’ve no reason to think anything else. | 我们并无理由认为不是 |
[42:22] | What do we know about the Reverend Golightly? | 我们对格莱特利牧师有何了解 |
[42:24] | Well, no family, ordained before the war, | 没有家人 战前成为了牧师 |
[42:28] | ministered all over the country. | 在全国各地都任过职 |
[42:29] | Any connection with Oxford? | 跟牛津有任何联系吗 |
[42:31] | Brief spell as vicar of Saint Mary’s, ten years ago. | 10年前曾短暂在圣玛丽任职 |
[42:34] | Saint Mary’s. | 圣玛丽 |
[42:36] | Barry Finch was a choirboy there, until his voice went. | 巴里·芬奇曾是那里的唱诗班成员 直到变声 |
[42:44] | Looking at the mark on Finch’s body. | 看看芬奇尸体上的印记 |
[42:47] | If you were to rotate it, | 如果稍稍转动 |
[42:48] | it could be a cross, couldn’t it? | 可能是个十字架 是吧 |
[42:55] | Two glasses’. | 两个杯子 |
[42:56] | Please, Mummy. | 拜托 妈妈 |
[42:57] | Nothing happened. | 什么都没发生 |
[42:59] | We just talked. | 我们只是谈了会儿 |
[43:01] | Do you expect me to believe that? | 你指望我相信吗 |
[43:02] | I know what goes on in bedrooms | 我清楚男人和女人 |
[43:04] | between men and women. | 在卧室里做什么 |
[43:07] | Mummy, Mummy, please don’t. | 妈妈 求你 不要 |
[43:10] | It’s for your own good, Bettina. | 这是为了你好 贝蒂娜 |
[43:11] | You’re not kind’. | 你一点也不善良 |
[43:14] | You’re wicked’. | 你好坏 |
[43:16] | And Godless’. | 不虔诚 |
[43:18] | No wonder Daddy did… | 怪不得爸爸… |
[43:23] | Oxford Police Station, how may I help you? | 牛津警局 有什么可以帮您的 |
[43:26] | Hello? Hello? | 喂 |
[43:28] | Would you put me through to the Chief Constable, please. | 请给我接警察局长 |
[43:31] | Yes, who’s calling, please? | 请问您是谁 |
[43:32] | It’s Mrs. Pettybon, dear. | 我是佩蒂博太太 亲爱的 |
[43:37] | Clear your mind of all things. | 清空你的一切思绪 |
[43:41] | Let go of all earthly attachments. | 放下一切世间牵绊 |
[43:46] | Become a leaf on a river. | 成为河里的一片叶子 |
[43:51] | You are drifting downstream towards nothingness. | 你在向下游漂流 漂向虚无 |
[43:57] | It may feel like death, | 可能感觉像死亡 |
[43:58] | but it is not dying. | 但那并非死去 |
[44:18] | Yes. | 进 |
[44:25] | Sir? | 长官 |
[44:26] | I’ve just got off the telephone from Division. | 我刚跟警部通了电话 |
[44:28] | It seems the Chief Constable | 看来警察局长 |
[44:30] | is a great admirer of Mrs. Pettybon’s work. | 对佩蒂博太太的工作相当敬佩 |
[44:36] | She has a daughter. Bettina, is it? | 她有个女儿 叫贝蒂娜 是吧 |
[44:38] | Yes, sir. | 是 长官 |
[44:39] | Timid little thing. | 怯生生的小姑娘 |
[44:41] | Yes, well, Mrs. Pettybon’s of the impression | 是啊 佩蒂博太太认为 |
[44:44] | Morse may have overstepped the mark somewhat | 摩斯似乎跟她有不得体的 |
[44:49] | in that regard. | 行为 |
[44:52] | Nonsense, I’m sure, but the Chief Constable | 肯定是一派胡言 但警察局长 |
[44:54] | wants him removed from any further involvement | 要求他不要再参与 |
[44:57] | in the Golightly case. | 格莱特利案了 |
[45:02] | Yes, she asked me in to open the window. | 对 她叫我进屋去开个窗 |
[45:06] | It had stuck. | 窗卡住了 |
[45:07] | So you just opened her window and went on your way. | 所以你开了窗户就走了吗 |
[45:15] | What? | 怎么 |
[45:17] | Well, we had a drink. | 我们喝了一杯 |
[45:19] | In the bar? | 在酒吧吗 |
[45:21] | She had a bottle. | 她有瓶酒 |
[45:23] | I was there for half an hour, | 我在那里待了半小时 |
[45:24] | 45 minutes most. | 至多45分钟 |
[45:26] | You were on duty– you shouldn’t have been there at all. | 你在执勤 你根本不该逗留 |
[45:28] | Now you’ve been handed the black spot, | 这下你被批评了 |
[45:30] | straight from the top’. | 还是从最上头来的批评 |
[45:31] | Where d’you think that leaves me? | 你觉得这让我多难堪 |
[45:32] | Mr. Bright wants you off the Golightly case. | 布莱特先生要你撤出格莱特利案 |
[45:38] | Well, you’d better turn that brain of yours | 你最好把你的脑瓜 |
[45:39] | back onto Barry Finch. | 拿去破巴里·芬奇的案子 |
[45:41] | Get a result, you’ll be back into Mr. Bright’s good books. | 查出结果来 布莱特先生就又会赞赏你了 |
[45:43] | He does have your best interests at heart. | 他心里是为你好的 |
[45:45] | Hides it well. | 那他真会掩饰 |
[45:46] | That’s because he’s a lot smarter | 那是因为他比你以为的 |
[45:47] | than you give him credit for. | 要聪明多了 |
[46:01] | Why don’t you lay off that? | 你别抽了吧 |
[46:03] | Keep a clear head for a bit? | 稍稍保持会儿头脑清醒 |
[46:14] | Look. It’s all gonna be all right. | 一切都会没事的 |
[46:19] | Is it? | 是吗 |
[46:28] | You’re my little brother. | 你是我弟弟 |
[46:31] | I’d never let anything happen to you. | 我绝不会允许你出事的 |
[46:55] | What’s this? Are you joining the in crowd? | 怎么 也开始赶时髦了 |
[46:57] | I think I know all I need to know about the Wildwood. | 我觉得我对野林乐团已经无所不知了 |
[47:01] | Listen to this. | 听听 |
[47:01] | “Sometimes Christopher will come up with a bass riff | “有时 克里斯托弗会创作一段贝斯乐段 |
[47:03] | “That really fires me up. | 激起我的灵感 |
[47:05] | “We all contribute to the arrangements, | 大家都会为音乐出力 |
[47:06] | “But Christopher sometimes has an idea | 但克里斯托弗有时会想出 |
[47:08] | that totally transforms a song.” | 能让一首歌脱胎换骨的点子” |
[47:11] | Drivel. | 话都说不好 |
[47:12] | Well, they can’t be that awful. | 他们也不会那么糟吧 |
[47:14] | They’re comparing Nick’s lyrics | 他们把尼克的歌词跟詹姆斯·乔伊斯 |
[47:15] | to James Joyce and Oscar Wilde. | 和奥斯卡·王尔德这种名作家比呢 |
[47:18] | Who are? | 谁啊 |
[47:18] | The critics. | 评论家 |
[47:20] | They’re full of symbolism and allusion apparently. | 据说有很多象征和隐喻 |
[47:23] | – Full of something. – Didn’t I read somewhere | -是有很多什么东西 -我好像读到 |
[47:24] | that they nearly called themselves | 他们差点给自己起名 |
[47:26] | – The Toadstools? – That’s right. | -毒蘑菇 -没错 |
[47:28] | In honor of the mushrooming trips Nick and Christopher used to go on. | 纪念尼克和克里斯托弗以前服的致幻蘑菇 |
[47:31] | If it was Nick and Christopher’s band originally, | 如果起初是尼克和克里斯托弗的乐队 |
[47:33] | then where did the other brother fit in? | 那个哥哥是个什么地位 |
[47:34] | Ken was the better guitarist. | 肯是更好的吉他手 |
[47:37] | Seems to have muscled his way in and taken control. | 似乎是自己挤进去 夺过了控制权 |
[47:40] | Christopher’s become a bit of a spare wheel. | 克里斯托弗成了备胎 |
[47:43] | But that’s show business. | 但这就是娱乐圈嘛 |
[48:02] | Car trouble? | 车坏了 |
[48:04] | Not quite. | 不是 |
[48:10] | Not a cross then? | 不是十字架吗 |
[48:13] | Where’d you get that idea? | 你怎么想到的 |
[48:14] | Something Trewlove said. | 楚拉夫的一句话 |
[48:15] | He could have been moved by car, couldn’t he? | 他可能是被用车移尸吧 |
[48:17] | Laid face down. | 趴着放 |
[48:20] | The wheel brace could have caused that mark, then. | 那就可能是十字扳手留下的印记了 |
[48:32] | The primary cause of Reverend Golightly’s death | 格莱特利牧师的主要死因 |
[48:36] | was hemorrhage leading to heart failure. | 是大出血导致心脏衰竭 |
[48:39] | Natural causes? | 自然死亡吗 |
[48:41] | I don’t think I said that, did I? | 我没那么说吧 |
[48:43] | So what caused it? | 那是什么导致的 |
[48:45] | Laxative. | 泻药 |
[48:47] | The Reverend Golightly’s kidneys were all but shot. | 格莱特利牧师的肾基本完了 |
[48:50] | Magnesium in the laxative caused hypomagnesemia, | 泻药中的镁导致了低镁症 |
[48:53] | respiratory distress, low blood pressure, arrhythmia… | 呼吸急促 低血压 心律失常 |
[48:57] | That would explain the blood, would it? | 所以才会吐血 是吧 |
[48:59] | It would explain the vomiting. | 所以才会呕吐 |
[49:01] | However, | 但是 |
[49:02] | he was also suffering | 他还患有 |
[49:03] | from an undiagnosed aortic aneurysm. | 未被发现的主动脉瘤 |
[49:06] | The rest of it put such a strain on his system | 其他症状让他的身体系统不堪重负 |
[49:08] | that it ruptured. | 主动脉瘤就破裂了 |
[49:09] | Hence the blood. | 因此才会出血 |
[49:11] | Puked his guts up, then. | 把内脏吐出来了 |
[49:13] | Literally. | 毫不夸张 |
[49:14] | What a lyrical child you must have been, Sergeant? | 你当年一定是个诗意的孩子 警长 |
[49:17] | It shouldn’t have been fatal, though. | 但本不该致命的 |
[49:19] | Not ordinarily, no. | 一般不会 |
[49:21] | Certainly not to anyone in decent health. | 至少对身体健康的人并不致命 |
[50:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[50:12] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[50:13] | You shouldn’t be here. | 你不该来这里 |
[50:14] | I had to see you. | 我必须见你 |
[50:19] | Come in. | 进来吧 |
[50:21] | Thank you. | 谢谢 |
[50:26] | What happened to Wagner? | 不听瓦格纳吗 |
[50:27] | It’s for work. | 是为了工作 |
[50:29] | I’m sorry, do you have anything to drink? | 抱歉 你有酒吗 |
[50:40] | Mummy found I had two glasses out. | 妈妈发现我拿了两个杯子 |
[50:42] | She… | 她 |
[50:44] | She forced me to tell her you’d been in my room. | 她逼我告诉她 你进过我的房间 |
[50:46] | Are you in trouble? | 你惹麻烦了吗 |
[50:49] | No more than usual. | 没比往常严重 |
[50:52] | Any news about Reverend Golightly? | 格莱特利牧师的事有消息了吗 |
[50:55] | I’ve been taken off the case, I’m afraid. | 我恐怕已被撤出了案子 |
[50:57] | Because of me. | 因为我 |
[50:58] | No. | 不是 |
[51:00] | Because of me. | 是因为我 |
[51:06] | Is this you? | 这是你吗 |
[51:08] | It was. Once. | 小时候 |
[51:11] | Your mother. | 你妈妈 |
[51:15] | She looks kind. | 她好慈祥 |
[51:18] | Is she kind? | 她是个慈祥的人吗 |
[51:21] | She was. | 是的 |
[51:22] | She died. | 她过世了 |
[51:29] | It’s hard losing someone you love. | 失去爱的人好难受 |
[51:33] | I think I loved Daddy much more than I love her. | 我认为我爱爸爸远胜于我爱她 |
[51:37] | I try to love her the same, but… | 我尽量去一样地爱她了 但是 |
[51:42] | I’m wicked, aren’t I? | 我很坏吧 |
[51:44] | – No. – I think I am. | -不 -我觉得我坏 |
[51:47] | God sees all. | 上帝看到一切 |
[51:48] | He knows what’s in my heart. | 他清楚我心里有什么 |
[51:51] | Do you think I’m going to burn? | 你觉得我会下地狱吗 |
[51:53] | In hell forever and ever? | 永远业火焚身 |
[51:55] | – No. – Sometimes I wish she was dead. | -不会的 -有时我希望她死了 |
[51:58] | I wish she was dead and that someone would come | 我希望她死了 有人来带我 |
[52:01] | and take me away from God and… | 离开上帝 |
[52:05] | …Mummy. And all of it. | 还有妈妈 这一切 |
[52:18] | I love you. | 我爱你 |
[52:22] | That’s what I really came to say is… | 这就是我来说的 |
[52:28] | I love you. | 我爱你 |
[52:30] | Miss Pettybon… | 佩蒂博小姐 |
[52:31] | Bettina. | 叫我贝蒂娜 |
[52:36] | Oh God, there’s someone else, isn’t there? | 天啊 你有别人了 是吗 |
[52:55] | “I cast myself down upon the prie-dieu, | “我扑倒在祈祷椅前 |
[52:58] | “And while aloud I open my heart to the Eternal, | 大声向天父敞开心扉 |
[53:01] | “Roland in a still crueler manner intensifies… | 罗兰的残忍行为进一步加剧了 |
[53:04] | “Upon the hindquarters I expose to him, | 我把后面暴露给他 |
[53:07] | his vexations and his torments.” | 任他发泄恼火和折磨” |
[53:10] | Hello again. | 又见了 |
[53:12] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[53:13] | I’d thought you were done with us. | 还以为你不会再来找我们了 |
[53:14] | No, not quite. | 还没完事呢 |
[53:15] | I’m actually looking for Mr. Spender | 我在找斯潘德先生 |
[53:17] | and the rest of the group. | 和其他团员 |
[53:17] | Gone to London. | 去伦敦了 |
[53:19] | For a photo-session. | 拍照 |
[53:20] | I think some radio thing later. | 之后好像还有电台节目 |
[53:22] | Nick’s here, though. | 但尼克在 |
[53:23] | Why didn’t he go with the rest of the group? | 他怎么没跟其他团员一起走 |
[53:25] | Don’t think he felt up to it. | 他好像不想去 |
[53:26] | Well, where will I find him? | 他在哪 |
[53:28] | It’s a secret. | 秘密 |
[53:29] | In his thinking spot. | 在他的冥思地 |
[53:31] | He goes there to work on songs. | 他会去那里创作歌曲 |
[53:33] | Well, I really would like to talk to him. | 我真的想找他谈谈 |
[53:36] | If you could tell me where that is. | 麻烦你告诉我那是在哪 |
[53:38] | You won’t find it. | 你找不到的 |
[53:39] | Why not? | 为什么 |
[53:40] | Because it’s an enchanted place. | 因为那是个魔法之地 |
[53:44] | I can show you if you like. | 如果你想我可以带你去 |
[53:48] | So you said you’ve been with the group for a couple of months. | 你说你跟乐团在一起几个月了 |
[53:51] | – Is that right? – Band. | -是吗 -是乐队 |
[53:52] | Nick prefers “band” to “group.” | 尼克更喜欢叫”乐队”不是”乐团” |
[53:54] | Does he? | 是吗 |
[53:57] | How was it you came to be with them? | 你怎么会跟他在一起的 |
[53:59] | Just did. | 就是那样 |
[54:01] | Pippa and me went backstage after a concert they did | 皮帕和我在他们的一场音乐会后去了后台 |
[54:03] | and got talking to them. | 跟他们聊了起来 |
[54:05] | And just… stayed on, I suppose. | 然后就留下了 |
[54:09] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[54:10] | Oh, it’s a scene. | 真是精彩纷呈 |
[54:14] | Shall I tell you something? | 我能告诉你件事吗 |
[54:16] | If you like. | 你想就说吧 |
[54:18] | You know “Jennifer Sometimes.” | 《詹妮弗有时》那首歌 |
[54:20] | That’s about me. | 那是讲我的 |
[54:22] | Nick wrote it about me. | 尼克为我写的 |
[54:23] | He put my name in it. | 还用了我的名字 |
[54:26] | I thought your name was Emma. | 你不是叫艾玛吗 |
[54:27] | It is. | 是的 |
[54:28] | Emma Jennifer d’Arblay Carr. | 艾玛·詹妮弗·达布利·卡尔 |
[54:30] | But he just used the Jennifer bit. | 但他只用了詹妮弗 |
[54:33] | There you are. | 到了 |
[54:34] | It’s over there. | 在那里 |
[54:38] | You’re not coming with? | 你不来吗 |
[54:39] | No, it’s his enchanted place. | 不 那是他的魔法之地 |
[54:41] | We’re not allowed. | 我们不能去 |
[54:43] | Bye. | 再见 |
[55:20] | Would you like some wine? | 你想要点酒吗 |
[55:23] | No. Thank you. | 不了 谢谢 |
[55:26] | “One should always be drunk.” | “人该始终沉醉” |
[55:30] | I think there’s something in that, don’t you? | 我觉得还挺有道理 是吧 |
[55:32] | Possibly. | 可能吧 |
[55:36] | So this is your enchanted place, is it? | 这就是你的魔法之地吗 |
[55:39] | That’s right. | 是的 |
[55:41] | Did Barry Finch ever come here? | 巴里·芬奇来过这里吗 |
[55:43] | No. | 没有 |
[55:46] | What did you make of him? | 你怎么看他 |
[55:48] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈 |
[55:52] | Nevertheless, it’s my job to find out how he died. | 不管怎样 查清他的死是我的责任 |
[55:58] | I can’t figure you out. | 我搞不懂你 |
[56:01] | What’s to figure? | 有什么需要搞懂的 |
[56:02] | I’m just a policeman. | 我就是个警察 |
[56:04] | Yeah, but you know there’s something happening, right? | 对 但你知道现在在发生着什么事 是吧 |
[56:08] | Here. | 在这里 |
[56:09] | In the world. Everywhere. | 在全世界 每个地方 |
[56:12] | People our age. Looking for answers. | 我们的同龄人 在寻找答案 |
[56:15] | But you are in a suit. | 但你穿着正装 |
[56:19] | I’m happy in a suit. | 我喜欢穿正装 |
[56:21] | Don’t you want to expand your mind? | 你难道不想拓展思维吗 |
[56:24] | You read Huxley? | 你读赫胥黎吗 |
[56:28] | I want to see what’s beyond the door. | 我想看看那门后有什么 |
[56:28] | 《知觉之门》 赫胥黎在嗑药后 将体验写成的著作 | |
[56:32] | There’s something else. | 有其他东西 |
[56:34] | You just gotta find the right key. | 你只需要找对钥匙 |
[56:36] | – Drugs? – Nothing heavy. | -毒品吗 -没什么太狠的 |
[56:39] | Meditation. | 冥想 |
[56:40] | Mushrooms. | 致幻蘑菇 |
[56:43] | Me and Chris used to go looking for mushrooms after school. | 我和克里斯以前放学后会去找致幻蘑菇 |
[56:46] | You ever tried ’em? | 你试过吗 |
[56:48] | Only as part of an English breakfast. | 只吃过英式早餐里的那种 |
[56:51] | So what do you expect to find? | 你想找到什么呢 |
[56:54] | Beyond the door? | 在门后 |
[56:57] | The infinite. | 无限 |
[57:00] | Infinite possibility. | 无限可能 |
[57:03] | Infinite love. | 无限的爱 |
[57:05] | We’re all just angels that fell from grace. | 我们都是坠落的天使 |
[57:10] | Every one of us. | 每个人都是 |
[57:12] | There is no shame. | 没有羞耻 |
[57:13] | No guilt. | 没有罪过 |
[57:15] | Everyone vibrating | 每个人都在以 |
[57:17] | at the same frequency as the universe. | 跟宇宙一样的频率震动 |
[57:21] | If something happened with Barry Finch…? | 如果你跟巴里·芬奇发生了什么 |
[57:23] | Nothing happened. | 没发生什么 |
[57:27] | He left. | 他离开了 |
[57:30] | He left, and he died. | 他离开了 然后死了 |
[57:35] | They took him. | 他们带走了他 |
[57:36] | Who? | 谁 |
[57:40] | The Gods. | 神 |
[57:55] | Forensics have come back on that letter Mrs. Pettybon got, sir. | 鉴证科完成了佩蒂博太太收到的信的检验 长官 |
[57:59] | No prints beside Mrs. Pettybon’s, | 所有指纹均属于佩蒂博太太 |
[58:01] | her daughter’s and the Reverend Golightly’s. | 她女儿和格莱特利牧师 |
[58:03] | Oh, and yours, Mr. Bright’s and Morse’s. | 还有你 布莱特先生和摩斯 |
[58:06] | Must have worn gloves, then. Whoever sent it? | 那肯定是戴了手套 那个寄信的人 |
[58:08] | Looks like it. | 看来是的 |
[58:12] | What about the envelope? | 那信封呢 |
[58:14] | Sir? | 长官 |
[58:15] | Did they check the envelope? | 他们查信封了吗 |
[58:17] | Well, it’ll be covered in prints. | 上面肯定有一堆指纹 |
[58:18] | Been through the GPO– | 经过了邮政总局嘛 |
[58:20] | the collector, the sorter, the postman. | 收信员 分拣员 邮递员 |
[58:22] | They’ll have had their dabs all over it. | 肯定都拿过 |
[58:23] | Not inside, they won’t. | 但不会摸到内侧 |
[58:26] | Inside. | 内侧 |
[58:31] | And Sergeant. | 警长 |
[58:33] | One more thing. | 还有件事 |
[58:43] | Mrs. Clark? | 克拉克太太 |
[58:44] | I’ll be on my way now. | 我这就走了 |
[58:46] | Actually, I did want to see you about something. | 其实 我真有件事想找你 |
[58:48] | Would you put something on, please? | 您能穿件衣服吗 |
[58:49] | Does nakedness make you uncomfortable? | 裸体让你不舒服吗 |
[58:59] | Drink? | 喝酒吗 |
[59:00] | No, thank you, Mrs. Clark. | 不了 谢谢 克拉克太太 |
[59:02] | Can’t you call me Anna-Britt? | 你不能喊我安娜-布丽特吗 |
[59:04] | I think it’s better we keep it formal. | 我们最好正式一点 |
[59:05] | English. | 英国人 |
[59:06] | So uptight. | 好拘谨 |
[59:08] | What was it you wanted to see me about? | 你有什么事想找我 |
[59:10] | That boy. | 那个男孩 |
[59:12] | – The builder. – Oh, yes. | -建筑工 -是 |
[59:14] | What about him? | 他怎么了 |
[59:22] | Morse? | 摩斯 |
[59:25] | Hello, matey? What’s this? | 你好 伙计 怎么回事 |
[59:26] | The station said I’d find you here. | 警局说你在这里 |
[59:28] | I’ve just come from Maplewick Hall… | 我刚从枫芯堂来 |
[59:31] | Morse. Hello. | 摩斯 你好 |
[59:32] | You’ve a nerve’. | 你好大胆 |
[59:33] | What’s he doing here? | 他来干什么 |
[59:36] | Detective Constable Morse is here on other business, | 摩斯警员是为其他事来的 |
[59:39] | Mrs. Pettybon. | 佩蒂博太太 |
[59:40] | I told the Chief Constable I don’t want him involved. | 我告诉警察局长我不希望他参与此案了 |
[59:42] | Perhaps you didn’t hear. | 你没听到吗 |
[59:43] | I’m seeing Inspector Thursday about another matter. | 我是为其他事来找瑟斯戴督察 |
[59:45] | All right, matey. | 好了 伙计 |
[59:47] | And I can imagine what. | 我能想象是什么事 |
[59:49] | Go to your room, Bettina. | 回你房间去 贝蒂娜 |
[59:50] | – Mummy… – Go to your room’. | -妈妈 -回你房间去 |
[59:57] | So? | 那好 |
[1:00:00] | I hope you’ve come to tell me you’ve arrested him? | 希望你是来告诉我你们已经逮捕他了 |
[1:00:03] | – Arrested who, Mrs. Pettybon? – Dudley Jessop. | -逮捕谁 佩蒂博太太 -达德利·杰赛普 |
[1:00:05] | He’s an abomination in the eyes of our Lord. | 他在我主眼中有违人伦 |
[1:00:08] | Strangely enough the police training manual | 奇怪 警察训练手册里 |
[1:00:09] | omits to mention abominations. | 没提过有违人伦什么的 |
[1:00:11] | Yes, well, thankfully, Inspector Thursday and I | 是啊 幸好 瑟斯戴督察和我 |
[1:00:15] | can remember a time when people were decent. | 还记得人们曾经体面得体的时代 |
[1:00:18] | Actually, Mrs. Pettybon, | 其实 佩蒂博太太 |
[1:00:19] | I’m here to talk about this letter of yours. | 我是来找你谈你的那封信 |
[1:00:21] | The one threatening your life. | 威胁你生命的那封 |
[1:00:24] | Oh, yes? | 怎么了 |
[1:00:26] | Strange? | 斯特兰奇 |
[1:00:27] | We had it examined. | 我们检验过了 |
[1:00:29] | For fingerprints. | 查指纹 |
[1:00:30] | We found yours on there, | 我们在上面发现了你的 |
[1:00:32] | and your daughter’s, and the Reverend Golightly. | 你女儿的 还有格莱特利牧师的 |
[1:00:34] | You would. | 当然了 |
[1:00:35] | I showed it to them. | 我给他们看过 |
[1:00:36] | We also found a partial print of your second, | 我们还在信封内部发现了 |
[1:00:38] | third and fourth finger on the inside of the envelope. | 你食指 中指和无名指的部分指纹 |
[1:00:41] | On the sealed flap. | 还有密封的边沿上 |
[1:00:42] | Yes, well, I would have done that taking the letter out. | 那是我拆信时沾上的 |
[1:00:45] | Unlikely. | 不太可能 |
[1:00:46] | You see, most of us remove a letter | 大部分人拿信时 |
[1:00:49] | with our fingernails facing inside the envelope. | 都是指甲对着信封内侧 |
[1:00:52] | Like so. | 像这样 |
[1:00:54] | Well, it’s unlikely, but it isn’t impossible. | 是不太可能 但不是全无可能 |
[1:00:58] | I handled it a lot. | 我拿过它很多次 |
[1:00:59] | Yes, I thought about that. | 这我也考虑过 |
[1:01:01] | However, there is one place where it would have been impossible | 但有一个地方 你是不可能 |
[1:01:05] | for you to leave your thumbprint. | 留下拇指指纹的 |
[1:01:09] | Under the stamp. | 邮票下面 |
[1:01:12] | We had to lift it off very carefully, | 我们非常小心才提取到 |
[1:01:14] | but there’s one small part of that stamp | 但邮票上有一小块 |
[1:01:17] | where the adhesive didn’t quite take. | 胶水没粘牢 |
[1:01:20] | And that’s where we found a good partial print | 在那里 我们找到了清晰的部分指纹 |
[1:01:25] | of your right thumb. | 是你右拇指的 |
[1:01:27] | You see, that would be impossible. | 那是不可能的 |
[1:01:30] | How could your fingerprint | 你的指纹怎么会 |
[1:01:31] | be underneath a stamp on a letter sent to you | 在一个陌生人寄给你的信的 |
[1:01:33] | by a complete stranger? | 邮票下面 |
[1:01:36] | I’ll tell you what I think, shall I? | 我告诉你我怎么想吧 |
[1:01:37] | I think you posted that letter to yourself | 我想 那信是你自己寄给自己的 |
[1:01:41] | in an effort to gain sympathy for your cause | 目的是为自己博取同情 |
[1:01:44] | and drum up trade. | 好获得更多影响力 |
[1:01:45] | You can’t prove that. | 你无法证明 |
[1:01:48] | Oh, I expect we can, if we really put our mind to it. | 我们能的 如果我们真努努力 |
[1:01:55] | So let me get this straight. | 是这样吗 |
[1:01:57] | Christopher Clark’s wife | 克里斯托弗·克拉克的妻子 |
[1:01:58] | heard a car pulling out of Maplewick | 听到有车离开枫芯堂 |
[1:02:00] | in the early hours on the night Barry Finch died. | 当时是巴里·芬奇死的那晚的凌晨时分 |
[1:02:04] | There was a neighbor heard a car | 不是有邻居听到 |
[1:02:05] | outside the pub yard, wasn’t there? | 有车停在过酒馆院子外吗 |
[1:02:07] | Maybe it was Spender dumped his body there. | 或许是斯潘德把他的尸体丢在了那里 |
[1:02:10] | Mr. Spender said he was in London, didn’t he? | 斯潘德先生说他当时在伦敦 是吧 |
[1:02:12] | His flat in Mount Street. | 他在芒特街的公寓 |
[1:02:14] | Talking to America. You press him on that? | 跟美国人通话 你问过他了吗 |
[1:02:16] | No, he’s with the rest of the band– apart from Nick– | 没 他跟尼克之外的其他乐队成员 |
[1:02:18] | at some recording session. | 去做什么录音了 |
[1:02:20] | Think he’s on the level? | 你觉得他说的是实话吗 |
[1:02:21] | Nick? | 尼克吗 |
[1:02:22] | I think there’s something going on | 我觉得他 艾玛 |
[1:02:23] | between him, Emma and Pippa. | 和皮帕之间有什么 |
[1:02:26] | He’s hiding something. | 他在隐瞒什么事 |
[1:03:28] | Morse. | 摩斯 |
[1:03:29] | Nick’. | 尼克 |
[1:03:31] | Nick?’. | 尼克 |
[1:03:32] | Nick’. | 尼克 |
[1:03:34] | – Nick’. – Nick’. | -尼克 -尼克 |
[1:03:36] | Nick’. | 尼克 |
[1:03:37] | Nick’. | 尼克 |
[1:03:38] | Come on, where are you?’. | 拜托 你在哪呢 |
[1:03:39] | Nick’. | 尼克 |
[1:03:40] | – Nick’. – Nick’. | -尼克 -尼克 |
[1:03:42] | Nick’. | 尼克 |
[1:03:46] | Here we go, lads, Sarge’s orders. | 给 警长的命令 |
[1:04:05] | Thanks… | 谢谢 |
[1:04:08] | This is where he was earlier. | 他之前就在这里 |
[1:04:23] | Anything? | 发现什么了吗 |
[1:04:24] | No. | 没有 |
[1:04:41] | The hell’s that? | 那是什么 |
[1:04:49] | Somewhere over there. | 那边有什么 |
[1:05:17] | There. | 那里 |
[1:05:19] | There he is. | 他在那里 |
[1:05:48] | Nick’. | 尼克 |
[1:05:49] | Nick’. | 尼克 |
[1:05:49] | – Nick’. – Nick’. | -尼克 -尼克 |
[1:05:51] | Nick’. | 尼克 |
[1:05:54] | Nick, | 尼克 |
[1:05:55] | – Nick. – Nick, it’s me. | -尼克 -尼克 是我 |
[1:05:58] | – Nick, mate. – Nicky-boy? | -尼克 伙计 -尼克哥们 |
[1:05:59] | – It’s us. It’s all right. – What’s up, man? | -是我们 没事的 -你怎么了 |
[1:06:01] | Stand back a little. Stand back. Stand back. | 退后一点 退后 |
[1:06:03] | Nick, mate, why is he not saying anything? | 尼克 伙计 他怎么不说话 |
[1:06:09] | Just give him some space. | 给他点地方 |
[1:06:16] | What’ve you done to him? | 你把他怎么了 |
[1:06:26] | There we go. | 好了 |
[1:06:30] | It’s all right, now. | 没事了 |
[1:06:31] | I’m just going to shine a little light into your eyes. | 我就照照你的眼睛 |
[1:06:36] | It’s not going to hurt. | 不会疼的 |
[1:06:36] | What’s the bloody matter with him? | 他是怎么了 |
[1:06:38] | Well, look, he’s my brother, do something’. | 他是我弟弟 你想想办法 |
[1:06:41] | Look at me. | 看着我 |
[1:06:41] | He’s high, man. He’s just high. | 他就是嗑嗨了而已 |
[1:06:43] | You need to stay cool. He’s okay. | 你冷静点 他没事 |
[1:06:46] | He’s just on a trip and he’s gonna come back down. | 他只是嗑药了 他会清醒过来的 |
[1:06:48] | That’s not mushrooms. | 那可不是致幻蘑菇 |
[1:06:49] | He wouldn’t do anything else. | 他不会嗑别的 |
[1:06:50] | He wouldn’t do any chemicals. | 他不会嗑那些化学品 |
[1:06:51] | I mean which one of you bastards dosed him?’. | 你们哪个混蛋给他下药了 |
[1:06:53] | The main thing he needs is a calm environment, | 他现在最需要的 是平静的环境 |
[1:06:57] | a quiet and darkened room, and someone to stay with him. | 一间安静较黑的房间 还得有人陪着他 |
[1:06:59] | I’ll stay with him. | 我陪着他 |
[1:07:00] | No. I’ll do it. | 不 我陪着他 |
[1:07:01] | – Ken’. – You’ve done enough, all right? | -肯 -你做得够多了 |
[1:07:02] | I left and he was fine, and I come back he’s… | 我走时他还好好的 我回来时他就… |
[1:07:05] | he’s gone half out of his mind. | 他就疯疯癫癫的了 |
[1:07:07] | So just stay away, the pair of you. | 你们俩都离远点 |
[1:07:08] | I didn’t do anything’. | 我又没做什么 |
[1:07:09] | We’ll make sure he’s looked after, Ken. | 我们会确保他得到妥善照顾的 肯 |
[1:07:11] | You’ll do nothing. | 你少来 |
[1:07:13] | The only people allowed anywhere near him are me, | 只有我 克里斯和李 |
[1:07:15] | Chris and Lee, all right? | 可以靠近他 |
[1:07:17] | – We’re doing shifts. – You got it, man. | -我们轮班 -没问题 |
[1:07:19] | Anything, Ken, all right. | 什么都行 肯 |
[1:07:21] | What’s your role in this, Dr. Bakshi? | 你的角色是什么 巴克希医生 |
[1:07:24] | My role? | 我的角色 |
[1:07:25] | I was engaged by Mr. Spender | 我是斯潘德先生请来的 |
[1:07:27] | as personal physician to the group. | 作为乐团的私人医生 |
[1:07:30] | And what does that entail, exactly? | 那具体都做些什么 |
[1:07:31] | I wouldn’t have thought a bunch of fit young men | 一群健康的小伙子 |
[1:07:33] | would have much need for a personal doctor. | 应该不怎么需要一位私人医生 |
[1:07:35] | Oh, you’d be surprised. | 你是想不到 |
[1:07:36] | Sprains, nervous exhaustion… | 扭伤 神经衰弱 |
[1:07:40] | A group on the road needs to be kept in tip-top condition. | 巡演乐团必须保持最佳状态 |
[1:07:42] | How do you go about that? | 你怎么做 |
[1:07:44] | Pills, is it? | 靠药物吗 |
[1:07:45] | Uppers? Downers? | 兴奋剂 安眠药 |
[1:07:47] | Nothing illegal. | 没有违法的东西 |
[1:07:50] | But yes, the occasional sleeping draught. | 但是的 偶尔开些安眠药 |
[1:07:53] | The odd booster. | 或兴奋类药物 |
[1:07:54] | Right, so what’s he taken here? | 那他是服了什么 |
[1:07:55] | Nothing of mine. | 不是我给的东西 |
[1:07:57] | My diagnosis is he has been given a large dose | 我的诊断是 他被下了大剂量的 |
[1:08:00] | of lysergic acid diethylamide. | 麦角酸酰二乙氨[LSD迷幻药] |
[1:08:03] | And will he recover? | 他能恢复吗 |
[1:08:05] | Oh, his body, yes. | 他的身体没问题 |
[1:08:06] | But his mind? | 但他的头脑 |
[1:08:08] | It really depends on the size of the dose. | 那真的要看剂量大小了 |
[1:08:18] | Mr. Spender, | 斯潘德先生 |
[1:08:19] | a few questions, please. | 问几个问题 |
[1:08:29] | Have you any idea | 你是否知道 |
[1:08:30] | where Nick might have come by this LSD? | 尼克可能从哪得到的迷幻药 |
[1:08:36] | They smoke a little pot, | 他们抽点大麻 |
[1:08:37] | all right? | 好吗 |
[1:08:39] | Mushrooms maybe, but that’s it, | 或许还有致幻蘑菇 但没别的了 |
[1:08:41] | that’s as far as it goes. | 到此为止了 |
[1:08:42] | Nothing heavy. | 不会嗑什么厉害的 |
[1:08:44] | Dr. Bakshi said he might not fully recover. | 巴克希医生说 他可能无法痊愈 |
[1:08:47] | His wits, at any rate. | 至少是他的神智 |
[1:08:49] | It’s gonna hit any revenue you were hoping to make from the group. | 这对你希望乐团实现的收入目标会是个打击 |
[1:08:52] | God, it’s not about the money. | 天啊 重要的不是钱 |
[1:08:54] | Not for me. | 对我不是 |
[1:08:56] | It been the music. | 是音乐 |
[1:08:57] | Always. From the second I saw them. | 一直都是 从我认识他们就是这样 |
[1:08:59] | What about infighting, within the group? | 那乐团内的不和呢 |
[1:09:01] | Someone dosed him? No. No. | 有人给他下药吗 不会的 |
[1:09:04] | I mean they fight, sure, but they’re family. | 他们是有争吵 但他们是一家人 |
[1:09:06] | Nobody would hurt Nick. | 没人会伤害尼克的 |
[1:09:07] | Okay, then what about somebody outside the group? | 好 那乐团外部的人呢 |
[1:09:10] | One of the girls maybe? | 那些女孩 |
[1:09:11] | No, everybody loves Nicky. | 不 大家都爱尼克 |
[1:09:13] | Mrs. Clark said she heard a car | 克拉克太太说她听到有车 |
[1:09:15] | pull up outside the house in the early hours, | 在巴里·芬奇死的那晚的凌晨时分 |
[1:09:18] | on the day we found Barry Finch. | 停在了房子外面 |
[1:09:20] | Anna-Britt’s just stirring. | 安娜-布丽特只是在搞事 |
[1:09:21] | Why would she do that? | 她为什么要那么做 |
[1:09:24] | She thinks I did Chris out of some credit | 她认为我欠了尼克署名权 |
[1:09:26] | on one of the boys’ songs, | 是他们的一首歌 |
[1:09:27] | “He Loves You,” Their first 45. | 《他爱你》 他们的第一首上榜曲 |
[1:09:30] | Did you? | 你有吗 |
[1:09:30] | No. | 没有 |
[1:09:32] | Chris was just playing around | 克里斯有天在 |
[1:09:34] | with chord changes in rehearsal, one day. | 彩排的时候乱拨弄弦 |
[1:09:35] | It fired something up in Nicky, he comes in the next day | 激发了尼克的灵感 第二天他就带着 |
[1:09:38] | with “He Loves You.” | 《他爱你》来了 |
[1:09:39] | Anna-Britt thinks Chris needs credit for that. | 安娜-布丽特认为克里斯该有署名权 |
[1:09:41] | But copyright is very clear. | 但版权归属很明确 |
[1:09:43] | So you didn’t come back from London the other night? | 所以你那晚没从伦敦回来吗 |
[1:09:47] | I’ve told you. | 我说了 |
[1:09:48] | I was in my flat in Mount Street. | 我那晚在我芒特街的公寓 |
[1:09:50] | On the phone to America. | 在跟美国那边通电话 |
[1:09:52] | Well, then you’ll have no objection | 那你不会介意我们 |
[1:09:53] | to us examining your car? | 检查你的车了 |
[1:09:56] | What for? | 为什么 |
[1:10:04] | Help yourself. | 请便 |
[1:10:06] | I’ve got nothing to hide. | 我无可隐瞒 |
[1:10:09] | Well… | 好吧 |
[1:10:12] | I’d say that’s a perfect match. | 我认为是完美匹配 |
[1:10:14] | Tough to make it stick on that alone. | 但光靠这个可不足以证明 |
[1:10:16] | Half the cars in Oxford must carry a wheel brace. | 牛津一半的车里都有十字扳手 |
[1:10:20] | Could LSD have stopped his heart? | 迷幻药能让他心脏停跳吗 |
[1:10:23] | Well, it’s possible. | 是可能的 |
[1:10:24] | Overstimulation of the nervous system? | 过度刺激神经系统 |
[1:10:27] | Rare. | 罕见 |
[1:10:29] | But it could have done. | 但有可能 |
[1:10:30] | What’s it do? | 它有什么作用 |
[1:10:32] | It produces extreme visual | 会制造高强度的 |
[1:10:34] | and auditory hallucinations. | 幻象和幻音 |
[1:10:36] | Not usually toxic chemically, | 化学上讲 一般无毒 |
[1:10:38] | but behaviorally…? | 但从行为上讲… |
[1:10:40] | In what way? | 怎么说 |
[1:10:41] | Loss of inhibition. | 丧失克制力 |
[1:10:43] | Compromised rationality. | 让人失去理智 |
[1:10:45] | Most deaths involving the substance are accidental. | 大部分与这种物质有关的死亡都是意外 |
[1:10:48] | Walking into traffic. | 走进车流中 |
[1:10:49] | Onto railway lines. | 或是铁轨上 |
[1:10:51] | Stepping off high buildings. | 从高楼坠下 |
[1:10:54] | I’ll talk to the lab. | 我去找实验室 |
[1:10:56] | Easier to find something if you know what you’re looking for. | 如果知道该找什么就好找了 |
[1:11:01] | If it does come back positive, that makes it three. | 如果检测出来 那就三个了 |
[1:11:04] | Barry Finch, Reverend Golightly and now Nick Wilding. | 巴里·芬奇 格莱特利牧师 尼克·威尔丁 |
[1:11:07] | All poisoned, one way or another, drugs leastways. | 都算是被下毒了 至少是涉及到毒品 |
[1:11:10] | Except Nick Wilding’s not dead. | 但尼克·威尔丁没死 |
[1:11:12] | More by luck than judgment maybe. | 那可能多是因为走运 而非判断力 |
[1:11:14] | Maybe, or perhaps it was just an attempt to shut him up. | 或许吧 或许那只是为了封他的口 |
[1:11:18] | About what? | 为了什么事 |
[1:11:19] | Barry Finch. | 巴里·芬奇 |
[1:11:55] | Progress on Golightly? | 格莱特利有进展吗 |
[1:11:57] | Mrs. Pettybon may have sent | 佩蒂博太太虽然 |
[1:12:00] | the threatening letter to herself, | 给自己寄了威胁信 |
[1:12:03] | but our favorite for dosing the chocolates | 但我们仍偏向于认为是杂志主编 |
[1:12:06] | is still this magazine editor, sir. | 给巧克力下了毒 长官 |
[1:12:08] | Yes, well, a lot of hate about altogether. | 是啊 总体上有好多恨意 |
[1:12:12] | More than there used to be, d’you think? | 比以前多了 是不是 |
[1:12:15] | Oh, I wouldn’t know, sir. | 我可说不好 长官 |
[1:12:16] | Television, perhaps? | 是因为电视吗 |
[1:12:18] | That would certainly be Mrs. Pettybon’s angle. | 佩蒂博太太是这么想的 |
[1:12:21] | Two world wars. | 两次世界大战 |
[1:12:21] | Millions dead. | 死了数百万人 |
[1:12:23] | Atrocities? | 那些暴行 |
[1:12:24] | The camps? The Bomb? | 集中营 原子弹 |
[1:12:26] | She’d be hard put to lay that at the door of television. | 她要怎么把那归咎于电视 |
[1:12:30] | Always been hate, sir. | 恨一直存在 长官 |
[1:12:32] | Right back to Cain and Abel. | 能追溯到该隐和亚伯 |
[1:12:34] | Just as well, I suppose. | 这也好吧 |
[1:12:36] | Else we’d have to find ourselves a proper job. | 不然我们不是得另找工作了 |
[1:13:06] | Nothing happened. | 没发生什么 |
[1:13:09] | He left. | 他离开了 |
[1:13:12] | He left and he died. | 他离开了 然后死了 |
[1:13:33] | So Finch was part of some sort of orgy? | 芬奇参与了群交吗 |
[1:13:36] | All right for some. | 有些人喜欢 |
[1:13:37] | I could never get a seat at musical chairs, | 可我连音乐抢椅子都抢不上 |
[1:13:39] | never mind anything else. | 更别说别的了 |
[1:13:40] | You wouldn’t like it, Sergeant, not with your back. | 你不会喜欢的 警长 就你那后背 |
[1:13:43] | It’s Barry Finch’s watch. | 是巴里·芬奇的表 |
[1:13:44] | She was spreading her favors then, this Pippa girl? | 看来她是雨露均沾啊 这个皮帕 |
[1:13:47] | Where did you find it? | 你在哪找到的 |
[1:13:48] | In an empty Turkish Delight box | 一个空土耳其软糖盒里 |
[1:13:50] | Nick Wilding kept in his den. | 放在尼克·威尔丁的小窝里 |
[1:13:51] | Maybe he kept it for his own entertainment. | 或许他是留着自己欣赏 |
[1:13:53] | It could be blackmail, couldn’t it? | 会不会是勒索 |
[1:13:55] | It wouldn’t do much for their image | 这如果登上周日报纸 |
[1:13:56] | if this got into the Sunday papers. | 他们的形象肯定要受损 |
[1:13:58] | Almost expected of pop stars these days, sir? | 如今的流行明星不都这样吗 长官 |
[1:14:01] | I don’t know so much, sir. | 也没几个会这样吧 长官 |
[1:14:02] | All right, Constable. | 行了 警员 |
[1:14:03] | No, no, go on, | 不 说吧 |
[1:14:04] | Constable Trewlove. | 楚拉夫警员 |
[1:14:06] | Well, sir, the public can be pretty fickle. | 长官 公众意见很善变 |
[1:14:08] | Something like this could bring the whole house of cards down. | 这样的丑闻可能让他们彻底完蛋 |
[1:14:11] | No. | 不 |
[1:14:12] | Well, Spender has too much investment in those lads | 至少斯潘德为他们投资了那么多 |
[1:14:14] | to let that happen. | 不会允许那种事发生 |
[1:14:16] | The bigger point is, who took the picture and why? | 更重要的是 是谁拍的照片 为什么 |
[1:14:19] | Keep at it. | 继续查 |
[1:14:20] | There’s one or two things I want to put to Mrs. Pettybon. | 我有一两件事想问问佩蒂博太太 |
[1:14:22] | What’s this? | 怎么回事 |
[1:14:23] | The Golightly case, sir. Strange? | 格莱特利案 长官 斯特兰奇 |
[1:14:25] | I’ve had a dig into Mrs. Pettybon, sir. | 我查了查佩蒂博太太 长官 |
[1:14:27] | Nothing for her, but we’ve got a match on her husband. | 她是没什么 但发现了她丈夫的案底 |
[1:14:29] | He’s dead, isn’t he? | 他不是死了吗 |
[1:14:30] | Suicide. | 自杀 |
[1:14:32] | Daughter got back from Sunday evensong | 女儿做完周日晚祷回来 |
[1:14:34] | to find him hanging by his belt from the bannister. | 发现他用腰带吊死在了栏杆上 |
[1:14:36] | Turns out he’d been pinched for gross indecency on the Friday evening | 原来他周五晚因严重猥亵罪被抓 |
[1:14:39] | and was looking at court on the Monday. | 周一本要上庭的 |
[1:14:44] | Well, I suppose you must be | 你现在一定 |
[1:14:47] | feeling very pleased with yourself. | 非常得意吧 |
[1:14:48] | Not particularly. | 并不 |
[1:14:50] | But it certainly explains your vicious hatred | 但这解释了你为何如此仇恨 |
[1:14:52] | of men like Dudley Jessop. | 达德利·杰赛普这种人 |
[1:14:54] | I loved my husband. | 我爱我丈夫 |
[1:14:56] | The man I thought he was. | 我以为他是的那个人 |
[1:14:59] | To lose him, it was a terrible shock. | 失去他 让我无比震惊 |
[1:15:04] | But to find out that he’d been carrying on like that… | 但得知他有那样的癖好… |
[1:15:07] | You drove him to it. | 是你逼他选了那条路 |
[1:15:11] | I heard you. | 我听到你说的话了 |
[1:15:13] | It was what he deserved. | 他活该 |
[1:15:15] | Better that than bringing shame on the family. | 那总比让全家蒙羞好 |
[1:15:18] | You bitch’. | 你个贱人 |
[1:15:20] | You utter bitch’. | 你真是个贱人 |
[1:15:21] | All right, all right. | 好了 |
[1:15:23] | All right. | 好了 |
[1:15:27] | I’m leaving. | 我要走了 |
[1:15:30] | You can rot in hell for all I care. | 你下地狱去吧 |
[1:15:38] | She’ll be back. | 她会回来的 |
[1:15:41] | No. | 不 |
[1:15:43] | She won’t. | 她不会的 |
[1:15:56] | What do you think happened? | 你觉得是怎么回事 |
[1:15:58] | I think Barry Finch died at Maplewick Hall | 我觉得巴里·芬奇死在了枫芯堂 |
[1:16:00] | and Ralph Spender came back and tidied up, | 拉弗·斯潘德回来 收拾了残局 |
[1:16:02] | then moved Finch’s body to the pub yard. | 他们把芬奇的尸体搬去了酒馆院子 |
[1:16:05] | So why haven’t you arrested him? | 那你怎么还不逮捕他 |
[1:16:06] | Because so far his alibi stands up. | 因为到目前 他有不在场证明 |
[1:16:09] | That he was in London on the phone to the United States, | 他在伦敦跟美国那边通话 |
[1:16:11] | planning a tour with the, uh… | 策划跟谁巡演… |
[1:16:14] | Kinks? | 奇想乐团吗 |
[1:16:16] | The Kinks? He can’t have. | 奇想乐团吗 不可能 |
[1:16:18] | Why not? | 为什么 |
[1:16:18] | The Kinks are banned from America. | 奇想乐团被美国禁了 |
[1:16:20] | It’s something to do with work permits. | 工作许可的什么问题 |
[1:16:23] | Really? | 真的吗 |
[1:16:36] | I’ll be out at Maplewick Hall if anyone wants me. | 如果有人找我 我在枫芯堂 |
[1:17:07] | Hello. | 你好 |
[1:17:08] | Hello. | 你好 |
[1:17:11] | I’m looking for Mr. Spender. | 我找斯潘德先生 |
[1:17:15] | Um… he’s not here. | 他不在 |
[1:17:17] | The boys have taken Nick to see a specialist. | 男生们带尼克去看专家了 |
[1:17:19] | Somewhere in Surrey. | 在萨里郡什么地方 |
[1:17:20] | Major Ralph and Bruno have taken them. | 拉弗少校和布鲁诺带他们去了 |
[1:17:22] | Pippa’s gone, too. | 皮帕也去了 |
[1:17:28] | Do you want a drink? | 你想喝一杯吗 |
[1:17:31] | Yes, please. | 好 谢谢 |
[1:17:42] | What about Christopher’s wife? | 那克里斯托弗的妻子呢 |
[1:17:44] | Anna-Britt? | 安娜-布丽特吗 |
[1:17:46] | I think they were dropping her off at Chris’s mother’s with the baby. | 他们好像送她和孩子去克里斯妈妈家了 |
[1:17:50] | It’s in town somewhere. | 在城里 |
[1:17:51] | You were seen, Mr. Jessop. | 你被看到了 杰赛普先生 |
[1:17:53] | Mooching around backstage at the Almanac show. | 在《年鉴》节目后台转悠 |
[1:17:56] | You had the perfect opportunity | 你有充足机会 |
[1:17:57] | to leave those poisoned chocolates. | 留下毒巧克力 |
[1:18:00] | Who told you that? | 谁说的 |
[1:18:03] | The girl, I presume? | 那姑娘吗 |
[1:18:04] | What girl? | 什么姑娘 |
[1:18:05] | How were things between Anna-Britt and Nick? | 安娜-布丽特和尼克的关系如何 |
[1:18:09] | How do you mean? | 什么意思 |
[1:18:13] | Well, Nick and Chris were good friends, weren’t they? | 尼克和克里斯是好朋友 是吧 |
[1:18:15] | They went to school together. | 他们是同学 |
[1:18:17] | I just wondered if there was any jealousy or… | 我就想知道是否存在任何嫉妒… |
[1:18:20] | I couldn’t say. | 我说不好 |
[1:18:22] | Why? | 为什么这么问 |
[1:18:28] | Just curious. | 就是好奇 |
[1:18:29] | There was a young woman in her dressing room. | 她化妆间里有个年轻女人 |
[1:18:31] | She said she was Mrs. Pettybon’s assistant. | 她说她是佩蒂博太太的助理 |
[1:18:35] | She asked me what I was doing there. | 她还问我为什么进去 |
[1:18:38] | I said I was lost, and went on my way. | 我说我迷路了 然后就走了 |
[1:18:41] | The daughter, you mean. Bettina? | 她女儿吗 贝蒂娜 |
[1:18:44] | No. No. | 不是 |
[1:18:45] | I know what she looks like. | 我知道她的样子 |
[1:18:48] | Poor creature. | 小可怜 |
[1:18:49] | This girl, can you describe her? | 这个女孩 你能描述她吗 |
[1:18:53] | Would you mind if I looked in Nick’s room? | 我可以去尼克房间看看吗 |
[1:18:56] | Sure. | 当然 |
[1:18:58] | The poisoned chocolates were meant for Mrs. Pettybon, all right. | 毒巧克力是给佩蒂博太太的 |
[1:19:00] | She threatened to have the group’s record banned live on television. | 她威胁要禁止乐团的唱片在直播电视上播出 |
[1:19:03] | Could Ralph Spender have put her up to it? | 会是拉弗·斯潘德指使她的吗 |
[1:19:05] | Something like that could have damaged the group’s sales, couldn’t it? | 那种事不利于乐团的销售量吧 |
[1:19:07] | I don’t think even he’d go that far. | 我觉得他也不会做得那么过分 |
[1:19:08] | He’d have tried to buy her off. | 他只会试图收买她 |
[1:19:10] | No, this is good old-fashioned hate. | 不 这就是仇恨 |
[1:19:12] | Pure and simple. | 纯粹简单 |
[1:19:14] | Where’s Morse? | 摩斯呢 |
[1:19:24] | What is it you’re looking for? | 你在找什么 |
[1:19:26] | Can I help? | 我能帮忙吗 |
[1:19:31] | Pippa was sleeping with Nick. | 皮帕在跟尼克上床 |
[1:19:32] | Is that right? | 是吗 |
[1:19:34] | Yes. | 是 |
[1:19:35] | On and off. | 分分合合吧 |
[1:19:37] | And Barry Finch. | 还有巴里·芬奇 |
[1:19:39] | What about him? | 他怎么了 |
[1:19:43] | Was she sleeping with him too? | 她也跟他上床了吗 |
[1:19:49] | I’d better get that. | 我得去接一下 |
[1:20:17] | 蝴蝶蜕变 心思改变 《詹妮弗有时》 | |
[1:20:25] | Maplewick Hall. | 枫芯堂 |
[1:20:27] | This is Detective Inspector Thursday. | 我是瑟斯戴督察 |
[1:20:28] | Oxford City Police. | 牛津市警局 |
[1:20:29] | Who am I speaking to? | 你是谁 |
[1:20:31] | Hello? | 喂 |
[1:20:32] | I believe you have Detective Constable Morse with you. | 有位摩斯警员应该在你那里 |
[1:20:34] | I’d like to speak to him now, please. | 我想马上跟他说话 |
[1:20:38] | Hello? | 喂 |
[1:20:39] | Hello? | 喂 |
[1:20:41] | You’re a keen photographer? | 你喜欢摄影 |
[1:20:44] | It’s my thing. | 我的爱好 |
[1:20:46] | Ralph says we might do a book, | 拉弗说我们可能出本书 |
[1:20:48] | pictures of the band. | 乐队的照片集 |
[1:20:51] | So did you take this? | 这是你拍的吗 |
[1:20:56] | That’s Nick, Pippa and Barry Finch, isn’t it? | 是尼克 皮帕和巴里·芬奇 是吧 |
[1:21:00] | Did they know you’d taken it? | 他们知道你拍了吗 |
[1:21:03] | No, I don’t suppose they did, they’re asleep. | 我猜他们不知道 他们睡着了 |
[1:21:06] | – Nick asked me to. – I don’t think so. | -是尼克叫我拍的 -我觉得不是 |
[1:21:07] | No. | 不 |
[1:21:09] | I think this was private. | 我觉得这是隐私 |
[1:21:11] | I doubt anyone knew, except those involved, | 除了涉事人 应该没人知道 |
[1:21:14] | and you, of course. | 当然了 你也知道 |
[1:21:16] | Only you weren’t invited. | 但你没受邀 |
[1:21:17] | Anyone knew what? | 知道什么 |
[1:21:19] | That Nick was sleeping with Pippa and Barry. | 尼克跟皮帕和巴里都上床了 |
[1:21:22] | It’s there in the title of their new album. | 他们新专辑的标题就是 |
[1:21:24] | “Boys and Girls Come Out to Play.” | 《男孩女孩出来玩》 |
[1:21:26] | Boys and girls. | 男孩和女孩 |
[1:21:28] | There’s also a message on the groove of the LP. | 他们唱片的沟槽上还有句话 |
[1:21:31] | YEMKTTHL4099 Y.E.M.K.T.T.H.L. 4099. | |
[1:21:34] | That’s just a matrix number. | 那只是母带号 |
[1:21:35] | “Yet each man kills the thing he loves.” | “但每个人都杀死自己所爱”[王尔德] |
[1:21:37] | 4099 4099. | |
[1:21:38] | The prisoner number assigned to Oscar Wilde | 是奥斯卡·王尔德在瑞丁监狱时的 |
[1:21:40] | when he was sent to Reading Jail. | 牢房号 |
[1:21:43] | I think you couldn’t stand | 我觉得你无法忍受 |
[1:21:44] | that Nick was sleeping with Barry Finch, | 尼克跟巴里·芬奇上床了 |
[1:21:46] | so you waited until he passed out, | 所以你等到他昏睡过去 |
[1:21:47] | and then you strangled him. | 便勒死了他 |
[1:21:55] | Nick must have come to, | 尼克醒来时 |
[1:21:56] | his mind still clouded by drink and drugs, | 还没从毒品和酒精的作用下清醒过来 |
[1:21:59] | found Barry dead beside him. | 看到巴里死在了他身边 |
[1:22:01] | He couldn’t be sure that his sex game hadn’t gone wrong. | 他无法确定不是他的性爱游戏出了错 |
[1:22:05] | – What “Sex game”? – In Justine de Sade’s book– | -什么性爱游戏 -在萨德的《贾丝汀》里 |
[1:22:08] | one of the characters | 有一个角色 |
[1:22:09] | has another hang him to the point of unconsciousness. | 让另一个人吊着他 直至他不省人事 |
[1:22:11] | I think Nick experimented with the same idea. | 我觉得尼克也尝试过这个点子 |
[1:22:26] | The thing is, | 问题是 |
[1:22:26] | all you had to do that night, really, was wait. | 你那晚其实只需要等 |
[1:22:29] | What? | 什么 |
[1:22:30] | By the time you strangled Barry Finch, | 你去勒巴里·芬奇的时候 |
[1:22:32] | he was already dying. | 他已经要死了 |
[1:22:34] | He’d had a bad reaction to the drugs he’d taken. | 他对他服的毒品产生了不良反应 |
[1:22:37] | But that wasn’t it, was it? | 但那还不够 是吧 |
[1:22:38] | You thought with Barry out of the way, | 你本以为 除掉了巴里 |
[1:22:40] | Nick might one day be yours, but he never would have been. | 尼克有天就会爱上你 但那是不可能的 |
[1:22:42] | That’s why you slipped him the LSD. | 所以你才给他下了迷幻药 |
[1:22:44] | Why would I hurt Nick? | 我为什么要伤害尼克 |
[1:22:46] | I love him’. | 我爱他 |
[1:22:48] | He loves me. | 他也爱我 |
[1:22:50] | I know he does. | 我知道他爱我 |
[1:22:51] | For God’s sake, he wrote “Jennifer Sometimes” for me’. | 老天爷 他为我写了《詹妮弗有时》 |
[1:22:52] | No, he didn’t. That’s not about you. | 不是的 那不是讲你的 |
[1:22:55] | – It is’. He told me. – No, it’s not. | -就是 他说了 -不是的 |
[1:22:58] | “Go back to the old school. | “回到旧学校 |
[1:23:00] | Look under the toadstool.” | 看一颗毒蘑菇下面” |
[1:23:02] | The lyrics don’t apply to you. | 歌词跟你对不上 |
[1:23:05] | But they do apply to Christopher Clark. | 但跟克里斯托弗·克拉克对得上 |
[1:23:07] | It’s “Christopher Sometimes.” | 是《克里斯托弗有时》 |
[1:23:09] | But he could hardly put that on the radio. | 但他总不能在电台上唱这个 |
[1:23:12] | But… | 但… |
[1:23:15] | …it’s my name. | 那是我的名字 |
[1:23:19] | If it wasn’t for me, | 如果不是写给我的 |
[1:23:20] | why would he call it Jennifer? | 他又为什么要写詹妮弗 |
[1:23:23] | To make scansion. | 为了韵律 |
[1:23:25] | Christopher, | 克里斯托弗 |
[1:23:26] | Jennifer, | 詹妮弗 |
[1:23:27] | same amount of syllable… | 音节一样多 |
[1:23:31] | Something wrong? | 出什么问题了吗 |
[1:23:35] | Something wrong? | 出什么问题了吗 |
[1:23:59] | It’s all right. | 没事的 |
[1:24:01] | It’s all right. | 没事的 |
[1:24:04] | You have nothing to be afraid of. | 你不用怕什么 |
[1:24:06] | Unless you have. | 除非你有恐惧 |
[1:24:08] | What you take in with you is what you find in there. | 你脑子里有什么 就会看到什么 |
[1:24:11] | You must have seen some terrible things. | 你一定看到过很恐怖的景象 |
[1:24:14] | It’s all waiting for you. | 那都在等待你 |
[1:24:29] | What’s in there, Morse? | 你能看到什么 摩斯 |
[1:25:29] | – Get off me’. – Morse’. | -放开我 -摩斯 |
[1:25:31] | Morse’. | 摩斯 |
[1:25:32] | Morse’. | 摩斯 |
[1:25:33] | All right. All right. | 好了 |
[1:25:34] | – Get off me. – What’ve you given him? | -放开我 -你给他下什么了 |
[1:25:36] | What’ve you given him?’ | 你给他下什么了 |
[1:25:43] | All right, Morse. | 没事了 摩斯 |
[1:25:44] | All right. | 没事 |
[1:25:56] | Will he recover? | 他能恢复吗 |
[1:25:59] | Time will tell, sir. | 得等等看了 长官 |
[1:26:03] | But he’s been to hell and back. | 但他经历了地狱 |
[1:26:06] | The only hope is it wasn’t LSD she gave him. | 只能希望她给他下的不是迷幻药 |
[1:26:09] | She used the last of that on Nick Wilding. | 她把仅剩的都用在尼克·威尔丁身上了 |
[1:26:12] | And there doesn’t look to be much hope for him. | 他的情况可不妙 |
[1:26:16] | So what did she use on Morse? | 她给摩斯用了什么 |
[1:26:18] | A concoction of henbane, mandrake | 混合物 天仙子 曼德拉草 |
[1:26:23] | and jimsonweed… | 蔓陀罗 |
[1:26:25] | Effects are not dissimilar to LSD. | 效果类似迷幻药 |
[1:26:28] | And it was she who sent the chocolates to Mrs. Pettybon? | 也是她给佩蒂博太太寄了巧克力吗 |
[1:26:32] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:26:33] | She wanted to get back at her for | 她想报复她 |
[1:26:36] | trying to get the group’s record banned. | 企图让乐团的专辑被禁 |
[1:26:38] | Only they ended up with Reverend Golightly. | 结果被格莱特利牧师吃了 |
[1:26:41] | Girl sounds an absolute hellion. | 这姑娘太可怕了 |
[1:27:19] | Morse. | 摩斯 |
[1:27:28] | Morse. | 摩斯 |
[1:27:39] | What day is it? | 今天周几 |
[1:27:42] | Corned beef. | 咸牛肉 |
[1:27:50] | It’s Friday. | 是周五 |
[1:27:55] | It’s Friday. | 是周五 |
[1:27:58] | That’s right. | 没错 |
[1:28:01] | Friday. | 周五 |
[1:28:07] | Did she confess? | 她招了吗 |
[1:28:13] | Um… Emma. | 艾玛 |
[1:28:14] | Oh, yeah. | 嗯 |
[1:28:15] | She planted the photos in the Turkish Delight box | 是她把照片放在了土耳其软糖盒里 |
[1:28:18] | after she’d doped Nick to discredit him. | 她给尼克下药 是想毁掉他的名声 |
[1:28:23] | Well. | 好吧 |
[1:28:26] | I’d better let you get some rest. | 我不打扰你休息了 |
[1:28:33] | No need to rush back. | 不急着回来 |
[1:28:36] | In your own good time. | 你慢慢来 |
[1:30:44] | Morse. | 摩斯 |
[1:30:45] | Oxford 2947. | 牛津2947 |
[1:30:48] | This is the operator. | 我是接线员 |
[1:30:50] | I have a reverse charge call from Leamington. | 这里有一通利明顿的对方付费电话 |
[1:30:53] | Will you accept the charges? | 你是否接受费用 |
[1:30:55] | I don’t think I know anyone in Leamington. | 我在利明顿好像不认识谁 |
[1:30:59] | Oh, yes. | 对对 |
[1:31:01] | Yes. | 接受 |
[1:31:02] | Connecting you now. | 正在为您接通 |
[1:31:04] | Go ahead, caller. | 请讲 来电人 |
[1:31:11] | Hello? | 喂 |
[1:31:21] | Miss Thursday? | 瑟斯戴小姐 |
[1:31:30] | I’m sorry, sir, she’s disconnected. | 对不起 先生 她挂断了 |