Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] *Like summer tempests came my tears, love* *我的眼泪如夏季的疾风骤雨 亲爱的*
[00:09] *When I learned you’d been untrue* *当我得知了你的欺骗*
[00:16] *But after rain must come a rainbow* *但雨后必然有彩虹*
[00:23] *So until then here’s what I do…* *所以彩虹出现之前 我要这么办*
[00:33] *Make believe you love me, darling* *骗自己你爱我 亲爱的*
[00:37] *Make believe you care* *骗自己你在乎我*
[00:40] *Make believe you need me* *骗自己你需要我*
[00:43] *And I’ll make believe you’re there.* *骗自己你就在我身边*
[00:45] *With the cross of Jesus* *带着耶稣的十字架*
[00:49] *Going on before’.* *继续向前进*
[00:52] Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣
[00:56] Thy kingdom come, 愿你的国降临
[00:58] Thy will be done… 愿你的旨意行在…
[00:59] *And we’ll say I do…* *我们会说”我愿意”*
[01:03] *Though the skies are dark and grey, love* *尽管天空阴沉灰暗 亲爱的*
[01:11] *And the weatherman says fine* *但天气预报员说没关系*
[01:18] *And in my heart…* *在我心里*
[01:20] “I cast myself down upon the prie-dieu, “我扑倒在祈祷椅前
[01:23] “And while aloud I open my heart to the Eternal, 大声向天父敞开心扉
[01:26] “Roland in a still crueler manner intensifies. 罗兰的残忍行为进一步加剧了”
[01:34] *Make believe you love me, darling* *骗自己你爱我 亲爱的*
[01:38] *Make believe you care* *骗自己你在乎我*
[01:41] *Make believe you need me* *骗自己你需要我*
[01:44] *And I’ll make believe you’re there* *骗自己你就在我身边*
[01:49] *Make believe my heart’s not broken* *骗自己我尚未心碎*
[01:53] *Make believe it’s true…* *骗自己那是真的*
[01:56] We want Joy’. 我们要乔伊
[01:58] It gives me great pleasure to introduce to you 我无比荣幸地向大家介绍
[02:03] a woman strong in faith, 一位信仰坚决
[02:05] steadfast in her convictions. 决心坚定的女士
[02:09] Ladies and gentlemen, friends, 女士们先生们 朋友们
[02:11] please welcome Mrs. Joy Pettybon’. 有请乔伊·佩蒂博太太
[02:19] *So let the raindrops hide my teardrops…* *就让雨水掩藏我的眼泪*
[02:24] Last Wednesday evening, 上周三晚
[02:26] we saw a program, 我们看了一个节目
[02:27] and it was the dirtiest program I’ve ever seen. 那真是我看过的最龌龊的节目
[02:32] We object to the disbelief, the doubt 我们反对英国广播公司
[02:36] and the dirt that the BBC pours into millions of homes 通过电视和无线电 向千万家庭
[02:41] through the television screen and through the wireless’. 灌输的质疑 怀疑和污秽
[02:48] *Make believe my heart’s not broken* *骗自己我尚未心碎*
[02:52] *Make believe it’s true* *骗自己那是真的*
[02:55] *Make believe you’ll love me one day* *骗自己你终有一日会爱我*
[02:59] *And will say I do…* *我们会说”我愿意”*
[03:03] *Make believe you love me, darling* *骗自己你爱我 亲爱的*
[03:07] *Make believe you care* *骗自己你在乎我*
[03:10] *Make believe you need me* *骗自己你需要我*
[03:13] *And I’ll make believe you’re there* *骗自己你就在我身边*
[03:18] *Make believe my heart’s not broken…* *骗自己我尚未心碎*
[03:22] *Make believe it’s true.* *骗自己那是真的*
[03:25] *Make believe you’ll love me one day* *骗自己你终有一日会爱我*
[03:29] *And will say I do* *我们会说”我愿意”*
[03:33] *And will say I do* *我们会说”我愿意”*
[03:34] Cut’. Cut’. Stop playback’. 停 停止录音
[03:36] Oh, for goodness’ sake… 老天爷
[03:40] He’s with me. Carry on. 他是我的人 继续吧
[03:41] Right, thank you. 好 谢谢
[03:42] Can you clear the set, please? 可以清场吗
[03:44] Don’t worry, you haven’t gone mad. 没事 你没疯
[03:46] They’re filming a television show. 他们在拍电视节目
[03:48] Mimi. 咪咪
[03:50] “Kiss Me.” 《吻我》
[03:51] What? 什么
[03:52] Her big hit from last year. 她去年的金曲
[03:54] Operations Room said drugs. 控制室说是毒品案
[03:56] Porter found a bag of pot 昨天的带妆彩排后
[03:58] in the senior common room yesterday, 门房在高级研究员公共休息室里
[03:59] after the dress rehearsal. 发现了一包大麻
[04:01] The only people who have been in there are The Wildwood, 而之前只有野林乐团进去过
[04:03] Mimi’s special guests. 咪咪的特邀嘉宾
[04:04] You might have heard of them. 你可能听说过他们
[04:07] No, well. 没有吗 好吧
[04:08] Last month their singer stole a car 上个月 他们的主唱在
[04:10] from outside The Red Lion on the Haddenham Road. 哈登姆路的红狮酒吧外偷了辆车
[04:13] Case dismissed. 案件被撤销了
[04:15] Word is his manager paid off the owner of the car. 据说他的经纪人收买了车主
[04:18] Right. 好吧
[04:19] So who’s the manager? 经纪人是谁
[04:30] Ralph Spender. Pleased to meet you. 拉弗·斯潘德 认识你很高兴
[04:32] Now, I just want you to know 我想告诉你
[04:33] I take this as seriously as you do, 我跟你们一样 对此事很重视
[04:35] but believe me, 但相信我
[04:36] there is not one iota of truth in it. 这绝非事实
[04:39] The Wildwood are nice, clean boys. 野林乐团都是干净的好男孩
[04:42] The sort any girl’d be happy to bring home to meet her parents. 任何姑娘都会乐意带回去见家长的那种
[04:45] I don’t think my parents would like me to bring home a car thief. 我父母不会乐意我带个偷车贼回家的
[04:48] That was a complete misunderstanding. 那完全是场误会
[04:50] The magistrates agreed. 地方法官也这么认为
[04:52] I’m telling you, they’re good, clean boys, 相信我 他们是干净的好男孩
[04:54] with a good, clean image. 他们的形象也干干净净
[04:56] – Well, nevertheless… – The odd rum and coke. -不管怎样 -朗姆酒可乐
[04:58] That’s The Wildwood drink, yes. 野林乐团偶尔会喝点
[05:01] But drugs? 但毒品
[05:02] No. 不会的
[05:03] So, how do you explain the marijuana? 那你认为那大麻是怎么来的
[05:04] I can’t. 我不知道
[05:06] Well, fans maybe? 或许是粉丝的
[05:09] The press trying to make a story? 媒体没事找事
[05:11] Some of these other types from the show. 或是节目组的其他人
[05:13] Television people. 做电视的人
[05:14] You know what they’re like. 你也知道他们什么样
[05:18] “If you come to Oxford, you will die.” “如果你来牛津 你会死的”
[05:20] I received it yesterday, Chief Superintendent. 我昨天收到的 高级警司
[05:23] You wouldn’t believe some of my correspondence. 我收到的一些信 你都难以想象
[05:26] I get dirty pictures. 我还会收到下流照片
[05:29] Dog mess. 狗屎
[05:30] All sorts. 什么都有
[05:31] She does. 是真的
[05:33] People carrying on like animals. 人们的行为真是野蛮
[05:35] Quite. Quite. 是啊
[05:36] But nothing like this before, no direct threat. 但之前没有这种事 没有直接威胁
[05:38] Well, there are always people 总有些人
[05:40] who resent those going about Our Lord’s work. 怨恨那些为主行事的人
[05:43] But nobody specific comes to the mind, Mrs. Pettybon? 但你想不到哪个特定的人吗 佩蒂博太太
[05:47] Well, a lot of people send 有很多人寄过
[05:48] a lot of very unpleasant things, Inspector. 很多不好的东西来 督察
[05:51] If we took them all seriously…? 如果我们个个当真
[05:53] Your safety is our paramount concern, of course. 你的安全当然是我们的头等要务
[05:57] Thursday? 瑟斯戴
[05:58] Rest assured, Mrs. Pettybon, 请放心 佩蒂博太太
[05:59] we’ll put our best man on it. 我们会派最好的警官负责此事
[06:02] Let me just introduce the boys. 我给你介绍下团员们
[06:05] Ken Wilding on guitar, 吉他手 肯·威尔丁
[06:07] and Nick, his brother, lead vocals. 他弟弟尼克 主唱
[06:11] Chris on the bass 贝斯手 克里斯
[06:12] and our resident madcap on the drums. 鼓手 我们的狂野小子
[06:14] Stix Noble. 斯蒂克斯·诺博
[06:16] So what’s happening, then? 怎么回事
[06:17] The Major says you’re the police. 少校说你们是警察
[06:19] A bag of pot and some marijuana cigarettes 昨天你们离开公共休息室后
[06:21] were found in the common room yesterday after you left. 那里发现了一袋大麻和一些大麻烟卷
[06:23] What is this, 怎么回事
[06:24] some sort of frame-up? 陷害我们吗
[06:25] Come on, Ken. Don’t be a drag. 得了 肯 别惹人厌
[06:26] No, I’m dealing with this, Nick. 不 让我来处理 尼克
[06:28] So, if it’s not a frame-up, what is it? 如果不是陷害 那算什么
[06:31] A shakedown, is that it? 敲诈吗
[06:32] Ken, he doesn’t mean that. 肯 他没那个意思
[06:34] Just pay the man, Ralph. 给他钱就好了 拉弗
[06:37] Threatening to bribe a police officer 谈论贿赂警察
[06:38] is a serious offense, Mr. Wilding. 可是严重罪行 威尔丁先生
[06:40] I didn’t. 我没有
[06:41] I told him to pay you. 我叫他给你钱
[06:42] Now if you’ll excuse us, we’ve got another take to shoot. 失陪了 我们还要再拍一条
[06:44] No. 不行
[06:45] I may not be able to connect you to this pot, 我或许无法证实大麻是你们的
[06:47] but consider this an informal caution. 但这算是非正式警告了
[06:49] All of you. 你们所有人
[06:55] Informal. 非正式
[06:56] Thank you. 谢谢
[06:57] Listen, let me send you some promotional material. 这样 我给你们送点宣传材料过去
[07:01] You can auction them. 你们可以拍卖掉
[07:02] For the police widows and orphans. 给警察遗属基金会
[07:04] As a token of my appreciation, 就当是我的感谢
[07:05] just to show there’s no hard feelings. 以表示大家还是一团和气
[07:07] The boys’ latest LP, some glossies. 他们的最新唱片 海报
[07:10] All signed, naturally. 当然了 都是签名的
[07:12] Feel free to stick around, watch the rest of the show. 你们可以留下来 看完表演
[07:16] I’ve got better things to do with my time. 我还有更值得做的事呢
[07:20] Such as? 什么事
[07:21] What am I meant to do with her? 我要拿她怎么办
[07:23] Just keep an eye, that’s all. 就盯着她点就好
[07:25] She’s only in town overnight. 她也就在这里待一晚
[07:27] Part of this nationwide speaking tour she’s on. 她正在进行全国巡回演讲
[07:31] Church halls, town halls. 教堂 市政厅什么的
[07:32] She’s collecting signatures, isn’t she? 她在收集签名 是吧
[07:34] Yeah, some petition she means to hand in 对 是份请愿 她打算交到
[07:36] to the prime minister at Downing Street. 唐宁街首相那里
[07:38] What do you make of it? 你怎么看
[07:43] Henley postmark. 亨利的邮戳
[07:45] Sent four days ago. 四天前寄的
[07:47] I can look into the typeface. 我可以查查字体
[07:49] Well, I doubt we’ll have much luck after all the hands 到现在已经有不知多少人的手碰过了
[07:51] it’s been through, but best get it fingerprinted. 所以希望不大 但还是查查指纹吧
[07:55] How did you get on at the college? 你在学院那边怎么样
[07:57] Oh, there was nothing to tie them to the pot, 无法证明他们跟大麻有关
[07:59] so I gave their manager an informal caution 我只能给他们经纪人下达了非正式警告
[08:00] and left it at that. 就算完事了
[08:01] I don’t know why they bother with the stuff. 真不懂他们为何喜欢这玩意
[08:03] Never did anything for me. 我就没感觉
[08:06] You’ve smoked pot? 你抽过大麻
[08:07] When? 什么时候
[08:08] Up the desert. 在沙漠里
[08:10] They call it kif out there. 在那里叫麻醉品
[08:12] Some of the lads were silly with it. 有些小伙子都抽上瘾了
[08:15] You ever tried it? 你试过吗
[08:16] I’m a serving police officer. 我可是现役警察
[08:18] Besides, I like to keep a clear head. 再说 我喜欢保持头脑清醒
[08:21] Put enough beer away. 你喝的啤酒可不少
[08:23] Beer’s brain food. 啤酒是健脑食物
[08:24] Sir. 长官
[08:25] Uniform’s asking us to attend a body found 巡警叫我们去处理一具在王冠酒馆后
[08:27] behind The Crown Pub. 发现的尸体
[08:29] Looks like foul play. 似乎是他杀
[08:31] Body was found about an hour ago by the landlord. 约一小时前 店主发现了尸体
[08:33] No wallet or other means of identification. 没有钱包 或其他身份证明
[08:36] He isn’t a regular, 也不是常客
[08:37] and wasn’t in the bar last night. 昨晚没去酒吧
[08:39] What time did the landlord last check the yard? 店主最后检查院子是什么时候
[08:41] About 9:00 yesterday evening. 大概昨晚9点
[08:43] Still light. 天还没黑
[08:44] If he was here, he would’ve seen him. 如果他当时就在 那应该能看到
[08:46] One of the neighbors said 有位邻居说
[08:47] she heard a car about 3:00 in the morning. 她凌晨3点听到了车声
[08:49] Apart from that, nothing out of the ordinary. 除此之外 没什么不寻常的了
[08:52] Doctor. 医生
[08:53] Inspector. 督察
[08:54] Adult male. 成年男性
[08:55] Early to mid-20s. 20到25
[08:57] Died sometime between 8:00 and midnight last night. 昨晚8点到12点间死亡
[09:00] Strangled with a ligature. 被用绳子勒死
[09:02] About the thickness of my finger. 大概有我手指粗的绳子
[09:04] Sash-cord, perhaps? 或许是吊窗绳
[09:06] He’s as I found him, but postmortem lividity 我没动他 但看死后尸僵
[09:10] says he died on his front. 他是趴着死的
[09:12] Note the marks on the side of his torso. 注意他躯干侧面的印记
[09:15] He’s been moved. 他被移过尸
[09:16] Within an hour or two of his decease. 在他死后一两小时内
[09:18] Be able to give you furthers and betters 进行详细验尸后
[09:21] once I’ve opened him up. 会有更多信息
[09:23] Any missing persons in overnight? 昨晚有失踪案上报吗
[09:25] No, sir. 没有 长官
[09:26] Manual laborer, maybe? 是体力工吗
[09:28] State of his boots, you mean? 因为他的鞋吗
[09:30] Cement or concrete in the tread. 鞋底有水泥或混凝土
[09:32] I’ll get uniform to put the word out to local building sites. 我叫巡警去本地各建筑工地问问
[09:35] Anybody that’s not turned in. 看有谁没去上班
[09:48] I know, I know. 我知道
[09:50] It’s disgusting. 真恶心
[09:52] Mrs. Pettybon won’t be a moment. 佩蒂博太太马上就好
[09:54] The Daily Mail. 《每日邮报》
[09:55] We counted 14 “bloodys,” six “bleedings”… 我们数了 14个”该死” 6个”他妈的”
[09:59] What else, Bettina? 还有什么 贝蒂娜
[10:01] Two “bleeders” and a “bastard.” 还有两个”混蛋”和一个”王八蛋”
[10:03] Two bleeders and a bastard. 两个”混蛋”和一个”王八蛋”
[10:05] Sounds like a regular evening down the nick. 在警局这就是寻常的一晚
[10:07] And this is a family program. 这可是家庭节目
[10:10] Well, I shall be very interested to read your article. 我很期待读到你的文章
[10:12] God bless. 上帝保佑你
[10:16] Well. 好啊
[10:17] This is your best man, is it? 这就是你最好的警官吗
[10:20] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[10:21] Mrs. Joy Pettybon. 乔伊·佩蒂博太太
[10:23] Widow. 寡妇
[10:25] Reverend Golightly you know, Inspector. 格莱特利牧师你已经见过 督察
[10:27] May I introduce my daughter, Bettina? 这是我女儿 贝蒂娜
[10:30] And may I give you one of these to wear? 我给你戴上这个吧
[10:33] I wouldn’t be allowed, Madam. 这是不行的 太太
[10:34] As a police officer I have to remain impartial. 作为警察 我必须保持中立
[10:36] But no one could argue with the sentiment, surely? 但没人能反对这种观点吧
[10:39] Someone could, plainly. 显然还是有人反对的
[10:41] Wearing that could be seen to betoken an affiliation, 佩戴它可能会被视为拉帮结派
[10:43] Mrs. Pettybon, 佩蒂博太太
[10:44] and we have to go about our business 而我们执行公务
[10:45] without fear or favor to any. 必须绝对公平公正
[10:47] But when you’re not on duty? 但你们不执勤时没关系吧
[10:50] A police officer’s always on duty, Reverend. 警察时刻都职责在肩 牧师
[10:52] Much like yourself. 就像您自己
[10:54] I’ll need a copy of your itinerary 我需要一份您的行程
[10:56] while you’re in Oxford. 您在牛津期间的
[10:58] Well, we’ll be here, mostly. 我们主要都在这里
[11:00] Joy will be appearing on the Almanac TV program this evening. 乔伊今晚要上电视节目《年鉴》
[11:04] It’s being filmed at Sierra Television Studios in Aston. 在阿斯顿的西耶拉电视演播室录制
[11:07] In Birmingham? 在伯明翰吗
[11:08] Oh, I’m sorry, I’m afraid that’s beyond our jurisdiction. 抱歉 那里不在我们辖区之内
[11:10] I was assured by the Chief Constable 警察局长向我保证了
[11:12] of your full co-operation. 你会全力配合
[11:13] Detective Constable Morse will be on hand throughout 摩斯警员会全程陪同
[11:16] to ensure nothing untoward befalls. 以确保不会发生不妥之事
[11:18] You can rely on him. 你可以信任他
[11:24] What is it, do you think, with Mrs. Pettybon? 你觉得佩蒂博太太的事是怎么回事
[11:26] Well, she’s clearly got a talent 她显然很会
[11:28] for rubbing people up the wrong way. 惹人生气
[11:30] Look, do you really want me on babysitting duty? 你真要我去做保姆吗
[11:33] What about this body that we found in the pub yard? 我们在酒馆院子里发现的尸体怎么办
[11:35] Mr. Steve Carter, sir. 史蒂夫·卡特先生 长官
[11:37] Come in to report his laborer not turned up for work this morning. 来报案说他的工人今早没来上班
[11:40] Description matches our body behind the pub. 特征描述与酒馆尸体吻合
[11:45] It’s like I told him, 我说了
[11:47] he didn’t turn in for work. 他没去上班
[11:50] I’m a brickie. 我是砖瓦匠
[11:51] Your mate don’t show up, you’re in lumber. 你搭档不来 你就干不了活儿
[11:54] So, I give his old woman a ring. 所以我给他老太打了电话
[11:57] His mum, like. 他妈妈
[11:57] To see where he’d been. 问他去哪了
[11:59] Well, she said that Barry never come home. 她说巴里根本没回家
[12:02] And it’s Barry Finch, you said? 他叫巴里·芬奇 是吗
[12:04] Like the bird. Yeah. 雀那个芬奇
[12:05] You last saw him yesterday evening. 你最后见他是昨天晚上
[12:08] Yeah. 对
[12:09] I knocked off about 5:00. 我大概5点收工
[12:11] 5:00. 5点
[12:12] Was gonna give him a lift back. 本想送他回家
[12:13] But he decided to stay on for a bit. 但他决定再留会儿
[12:15] Have a swim. 游个泳
[12:17] A swim? 游泳
[12:18] Where were you working, then? 你们是在哪工作
[12:19] Maplewick Hall. 枫芯堂
[12:21] Big old place out by Banbury. 班伯里附近一栋挺大的房子
[12:24] Barry couldn’t keep his mind on the job half the time. 巴里一半时候干活儿都心不在焉
[12:27] What with all the birds and that they’ve got up there 就因为那里有一堆女人
[12:29] wandering around in their altogether. 穿得挺凉快还到处晃
[12:31] How’s that? 怎么说
[12:33] Bunch of pop stars up there at the minute. 那里现在住了群流行明星
[12:35] The Wildwood. 野林乐团
[13:44] Everything was all right between him and Mr. Carter, was it? 他和卡特先生之间一切都好吧
[13:46] Steve? 史蒂夫吗
[13:47] Yes, he’s been very good to Barry. 是的 他对巴里很好
[13:49] Must have been delighted to be working at the Maplewick Hall. 能去枫芯堂工作 他一定很开心
[13:52] Being such a fan of the group. 他正好是他们的大歌迷
[13:54] Yes. He was made up. 是啊 他可开心了
[13:55] I mean he, he likes a lot of these groups. 他喜欢好多这种乐团
[13:56] But The Wildwood was always his favorite. 但野林乐团一向是他最喜欢的
[13:59] Can you think of anyone who would wish him any ill? 你能想到任何会想害他的人吗
[14:02] No. 没有
[14:03] No one had a bad word to say about him. 没有人会说他一句坏话
[14:05] He’d do anything for anyone. 他愿意帮助任何人
[14:06] Why would any… 怎么会…
[14:09] You find who hurt him. 你们要找到伤害他的人
[14:11] You find who hurt my baby. 你们要找到伤害我孩子的人
[14:14] We will, Mrs. Finch. 我们会的 芬奇太太
[14:17] That’s a promise. 我保证
[14:31] Canada’s a big territory, Louis. 加拿大很大 路易
[14:36] Listen, I’ve gotta go. 我得挂了
[14:38] Get me those percentages as soon as you can. 尽快把数据拿给我
[14:42] Detective Inspector Thursday. 瑟斯戴督察
[14:44] – Ralph Spender, sir. – Inspector? -拉弗·斯潘德 长官 -督察
[14:47] Come on, I thought we’d sorted all that out. 拜托 我们不都解决了吗
[14:48] This is about another matter. 这是关于另一件事
[14:51] There’s a body been found, sir, 我们发现了一具尸体 先生
[14:52] back of a pub yard in town. 在城里一家酒馆的院子里
[14:54] A young man called Barry Finch. 是个小伙子 巴里·芬奇
[14:56] He’s been working here as a laborer, 他近来在这里做工
[14:58] with a bricklayer name of Carter. 跟一个叫卡特的砖瓦匠一起
[15:00] Yeah. 对
[15:01] Yeah, that Barry. 那个巴里啊
[15:04] Very nice young man. 很不错的小伙子
[15:07] Please. 请坐
[15:08] Can I offer you a cigar? 你们来根雪茄吗
[15:09] I won’t, thank you, sir. 不了 谢谢 先生
[15:12] The last sighting we have of him alive 我们已知他最后被见到
[15:14] is here last night. 是昨晚 在这里
[15:16] He was staying on for a swim. 他留下游泳了
[15:18] Well, I was in London. 我当时在伦敦
[15:21] I’ve… I have an office there. 我在那里有个办事处
[15:23] Mount Street. 芒特街
[15:24] Anyone confirm that? 有人可以证实吗
[15:25] My mother. 我母亲
[15:27] Phyllis. 菲莉丝
[15:29] Bruno, my driver, 布鲁诺 我的司机
[15:30] he dropped me home about 7:00. 他大概7点把我送回了家
[15:33] I spent most of the evening on the telephone to colleagues 我整晚上大部分时候都在跟同事们通电话
[15:35] in New York, and later California. 先是跟纽约的 然后跟加州的
[15:39] I’m planning a big tour for the boys there next month. 我策划让乐团下个月去那里进行大巡演
[15:43] With The Kinks. 跟奇想乐团一起
[15:46] On “eyes,” you walk it down to a G. 到”眼睛” 你把音降到G
[15:48] – *Eyes…* – Right, so… -*眼睛…* -对
[15:53] – *You…* – A, G sharp… -*你* -A G小调
[15:56] Oh no, no, no. 不不
[15:57] G sharp sounds horrible. G小调好难听
[15:58] No, that’s good, cos… 不 没事
[16:00] Nick? 尼克
[16:02] Nick, can you just leave off a minute? 尼克 你能不能先别弹了
[16:04] I wanna try my new one. 我想试试我的新曲子
[16:05] 非常珍贵的哥特插图手稿 内容是各个时刻根据教义应念的祈祷
[16:05] Not more tales of courtly love from Très Riches Heures? 不会又是《珍贵时刻》里的典雅爱情故事吧
[16:08] “My Sweet Lady Kate” was top five. 《我的好凯特》可登上了榜单前五
[16:10] Yeah, we looked like a bunch of ponces. 是啊 我们就像群拉皮条的
[16:12] Yeah, so, what is it, then? 到底是什么呢
[16:16] Based on this poem I’ve been reading by Baudelaire. 是改编自我读的一首波德莱尔的诗
[16:18] Oh, no’. 不
[16:19] Not more nursery rhyme stuff? 不会又是那种儿歌吧
[16:20] – It’s something new’. – It’s not though, is it? -是新材料 -可并不新鲜了
[16:23] Whatever happened to… 怎么不唱…
[16:24] *I woke up this morning* *我今早醒来*
[16:26] Ken’s right. 肯是对的
[16:27] It’s not rock and roll, man. 那不是摇滚
[16:29] Yeah, you might’ve forgotten where you come from, mate, 你可能已经忘记了自己的出身 伙计
[16:31] but the rest of us haven’t. 但我们可没忘
[16:32] Take the boy out of the Goldhawk Road? 心离不开西伦敦的男孩吗
[16:34] Yeah, that’s right. 对 没错
[16:38] All right, he didn’t mean it. 好了 他不是那意思
[16:40] You keep your Baudelaire, and I’ll stick to Bo Diddley. 你留着你的波德莱尔 我听我的博·迪德利
[16:42] All right? 好吗
[16:43] I’m going outside for a fag. 我出去抽根烟
[16:45] Chris? 克里斯
[16:46] Yeah? 嗯
[16:47] – Sort him out. – Yeah, I will. -你跟他说 -好
[16:48] Tell him I’m sorry. 告诉他我很抱歉
[16:49] You should tell him then, not me. 那该你去说 不是我
[16:51] Boys. 小伙子们
[16:53] Boys. 小伙子们
[16:54] These gentlemen just want a word. 这两位先生有话找你们说
[16:56] Oh yeah? 是吗
[16:57] What’re we supposed to have done this time? 我们这次又干什么了
[16:59] It’s the brickie’s boy– Barry. 是砖瓦匠的工人 巴里
[17:03] He’s dead. 他死了
[17:04] Dead? 死了
[17:06] How, what happened? 怎么回事
[17:06] He have an accident, or something? 出事故了吗
[17:08] It appears he was murdered. 他应该是被人杀了
[17:17] Mr. Carter said that Barry stayed on after work 卡特先生说 巴里下班后没走
[17:20] for a swim, is that right? 留下游泳了 是这样吗
[17:21] Yeah. 对
[17:22] Who asked him to stay? 谁叫他留下的
[17:23] Nobody. 没谁
[17:24] What time did he leave? 他什么时候走的
[17:25] He was here till about 8:00. 他在这里待到了8点
[17:27] It was about quarter to. 差不多是7:45
[17:30] And you are, Miss? 小姐是…
[17:31] Pippa. Leyton. 皮帕·雷顿
[17:33] The girls help out as seamstresses 这些女孩是作为裁缝
[17:35] with the boys’ stage clothes. 帮团员们缝舞台服装
[17:39] Is that right? 是这样吗
[17:41] How old are you? 你多大了
[17:42] Eighteen. 18岁
[17:44] Next birthday. 到下个生日时
[17:46] And you, Miss? 你呢 小姐
[17:47] Emma Carr. 艾玛·卡尔
[17:49] We’re not doing anything wrong. 我们没做错什么
[17:50] Course you’re not. 当然了
[17:51] It’s a free country. 这是自由国家
[17:53] Did anybody see which way Mr. Finch went when he left? 有人看到芬奇先生离开时去哪了吗
[17:56] He said he was going to hitch a lift back into town, didn’t he? 他说要搭车回城的 是吧
[17:59] I thought you said you were in London? 你不是说你当时在伦敦吗
[18:01] Yes, I think Ken told me. 是的 好像是肯告诉我的
[18:04] Didn’t you, Ken? 是吧 肯
[18:05] Yeah. 对
[18:07] That’s right. 没错
[18:08] That’s what he usually did if he stayed on late. 他如果留得晚 一般就这么做
[18:15] There’s two more, aren’t there? 还有两个成员 是吧
[18:36] What happened to him? 他怎么了
[18:37] Barry? 巴里
[18:38] That’s what we’re here to find out, sir. 我们就是来调查这个的 先生
[18:41] I mean, was there an accident, or what? 是个事故还是怎么
[18:43] It would appear not, Mister…? 看来不是 你是…
[18:46] Oh, sorry. 抱歉
[18:48] Christopher Clark. 克里斯托弗·克拉克
[18:51] Stix. 斯蒂克斯
[18:52] The drummer. 鼓手
[18:55] Anna-Britt, Chris’s… 安娜-布丽特 克里斯的…
[18:56] Chris’s wife, 克里斯的妻子
[18:58] only for some reason we’re not allowed to tell anyone. 但不知为何我们不能告诉别人
[19:01] It’s just business. 只是生意
[19:03] The fans don’t want to know the boys are married. 歌迷不希望知道他们已经结婚了
[19:05] You offered Barry a job, 你不是给了巴里份工作吗
[19:07] didn’t you, Ralph? 是吧 拉弗
[19:08] Well… 我…
[19:10] No. 没有
[19:11] No? 没有吗
[19:12] He seemed to think you had. 他似乎是这么认为的
[19:14] I’d said, if something came up. 我是说 如果有机会的话
[19:17] Driving or… 做司机或…
[19:19] It wasn’t a firm offer. 并没说定
[19:21] He was a bit star-struck, that’s all. 他就是有点追星昏头了
[19:23] And was everything all right between him and his colleague? 他和他的同事之间没什么问题吧
[19:25] Mr. Carter? 跟卡特先生
[19:26] As far as we know. 就我们所知是没有
[19:27] Look, we really didn’t have much to do with either of them. 我们跟他们其实没多少瓜葛
[19:33] Dr. Bakshi, 巴克希医生
[19:35] he looks after the boys. 他负责照顾团员们
[19:37] Oh, yes, in what way? 是吗 怎么说
[19:38] These gentlemen are with the police. 他们是警察
[19:40] One of the laborers has, 有一位工人
[19:44] …has died. 死了
[19:45] I see. 这样啊
[19:46] In answer to your question, 回答你们的问题
[19:48] I tend to the group’s well-being– 我负责团员们的健康
[19:50] physical, mental and spiritual. 身体 心理和精神健康
[19:52] As a matter of fact, I have a 4:00 session with Nick, 事实上 我跟尼克还约了4点的看诊
[19:56] to prepare him for tonight’s TV performance. 为他今晚的电视表演做准备
[19:59] Unless you’ve any objection. 除非你们有什么意见
[20:01] Very well, sir. 没问题 先生
[20:13] You think he left here? 你觉得他走出这里了吗
[20:16] Do you? 你觉得呢
[20:19] They’re a rum lot, and no mistake, 他们绝对有问题
[20:22] and I wouldn’t trust that manager 那经纪人也是
[20:23] so far as I could throw him. 完全不可信
[20:39] Now. 好了
[20:41] Here’s fun. 真有趣
[20:44] The late Barry Finch. 去世的巴里·芬奇
[20:46] Brickie’s laborer to the stars. 给明星打工的砖瓦匠小工
[20:48] Cause of death. 死因
[20:50] The strangulation? 勒死
[20:51] He was strangled, yes. 他是被勒过
[20:53] Several times. 好几次呢
[20:55] Only that’s not what killed him. 但那并非死因
[20:57] It wasn’t asphyxia. 不是窒息
[20:59] His heart gave out. 而是心脏衰竭
[21:01] The strangulation occurred peri-mortem. 勒颈是死亡过程中发生的
[21:03] On or about the moment of death. 就在死亡时刻前后
[21:06] He was already dying. 但他本就要死了
[21:07] But couldn’t the strangulation have caused the heart seizure? 但不会是勒颈导致了他心肌梗塞吗
[21:11] Certainly. 是可能
[21:12] When sudden pressure is put on the vagus nerve in the neck, 当颈部迷走神经突然被施压
[21:16] instantaneous death can happen. 确实可能造成立即死亡
[21:18] But you see if I… 但你瞧 如果我…
[21:21] Now… what’s the first thing you’re going to do? 这样 你首先会怎么做
[21:24] I’m trying to get it off. 努力把它弄掉
[21:25] Ah try, yes. 努力 没错
[21:26] Now a case like this, one would expect to find abrasions– 在这样的情况下 按说该有擦伤
[21:30] scratches to the neck– 脖子上应该有抓痕
[21:31] the victim’s own skin and flesh under their fingernails. 被害人手指甲里应该有他们自己的皮肉
[21:35] And that’s not the case with Mr. Finch? 但芬奇先生没有
[21:37] No. 对
[21:40] Would you… 你可以…
[21:41] Oh, yes. Of course. 当然
[21:47] What if his hands weren’t free? 如果是因为他的手不能动呢
[21:49] There’s nothing to suggest he was bound. 并无迹象表明他被绑着
[21:51] No chafing to the wrists; 手腕处无磨伤
[21:53] no bruises to say he was restrained. 没有淤青表明他遭到了捆绑
[21:56] It doesn’t make sense. 这没道理
[21:58] Why strangle a dying man? 为何要去勒死濒死的人
[22:00] Well, that’s your department, thankfully. 幸好 那是你得琢磨的事
[22:02] I’m more concerned as to what would stop the heart 我更关心的是 什么东西能让一个健康的
[22:04] of an otherwise fit 24-year-old. 24岁男人的心脏停跳
[22:11] His bits and bobs on the side there. 他的东西在旁边那里
[22:13] There’s nothing remarkable. 没什么值得注意的
[22:19] Why would someone want to make it look like murder if it wasn’t? 如果不是他杀 为什么会有人想装成他杀
[22:23] Nothing really adds up, does it? 都说不通 是吧
[22:51] You following us? 你在跟踪我们吗
[22:52] No. 不是
[22:53] I’m here with Mrs. Pettybon. 我是跟佩蒂博太太来的
[22:55] That batty old woman? 那个老疯婆子
[22:57] Someone wants to put her straight. 该有人教训她
[22:59] Someone’s threatened to. 是有人威胁这么做
[23:00] Threatened to what? 威胁做什么
[23:01] Do her in? 干掉她吗
[23:03] Blimey, that’s a bit much. 老天爷 有点过了吧
[23:04] I mean she’s mad as a march hare, 她虽然疯疯癫癫
[23:06] but you wouldn’t want anything to happen to her. 但也没人希望她出事
[23:08] The silly cow. 蠢婆娘
[23:49] Like the clobber? 喜欢这披风吗
[23:51] Everyone’s wearing ‘. 所有人都穿这个
[23:54] So’. 那么
[23:55] Thank you and good evening. 谢谢大家 晚上好
[23:57] Welcome to Almanac. 欢迎收看《年鉴》
[23:59] Half an hour of music, chat and current affairs. 半小时的音乐 闲聊和时事
[24:02] And what a show we have for you tonight. 我们今晚的节目相当精彩
[24:04] Coming up later, we have an exclusive interview 稍后 我们将独家专访
[24:07] with Nick Wilding, of The Wildwood. 野林乐团的尼克·威尔丁
[24:13] Steady, girls. 冷静 姑娘们
[24:14] And his group will be performing their latest sound 他的乐团将表演他们的最新曲目
[24:17] “Jennifer Sometimes.” 《詹妮弗有时》
[24:19] His group. 他的乐团
[24:20] Nice. 好啊
[24:22] His group. 他的乐团
[24:23] But before that, I’m going to be talking to 但首先 我要对话
[24:25] the leader of the National Clean Up Television Society, 全国电视整顿协会的领袖
[24:29] figurehead of the Keep Britain Decent campaign 保持英国得体活动的标志人物
[24:32] and Guardian of the Nation’s Morals. 也是英国道德的守护者
[24:34] Ladies and gentlemen, Mrs. Joy Pettybon’. 女士们先生们 有请乔伊·佩蒂博太太
[24:45] Thank you for having me on your program, Mr. Calendar. 谢谢你请我上节目 卡林德先生
[24:49] Not at all. 不客气
[24:49] And, “Julian,” please. 请叫我”朱利安”
[24:52] Now, Mrs. Pettybon, 佩蒂博太太
[24:54] I understand you’re on something of a crusade at the moment? 据我所知 您正在进行自己的征程[十字军]
[24:57] I wouldn’t put it in those terms, 我不会用这样的字眼
[24:59] but, yes, I suppose what we’re doing is the Lord’s work. 但 是的 我想我们是在为主行事
[25:04] You’re traveling up and down the country 您在全国上下巡回
[25:06] collecting signatures for a petition, is that right? 为一份请愿收集签名 是吗
[25:08] We are. 是的
[25:09] And what’s it calling for– this petition? 这份请愿的内容是什么
[25:11] Well, amongst other things, decency on television, 其中就包括 让电视和无线电
[25:15] and on the wireless. 保持得体
[25:17] I was going to come on to the wireless, or the radio, 我正打算上无线电呢 或者说电台
[25:20] as we tend to call it nowadays. 我们现在都这么叫了
[25:22] Because one of the people you’ve been complaining about– 因为你所声讨的人之一
[25:24] in fact, you’ve actually called for 事实上 你还呼吁
[25:26] his record to be banned from the airwaves– 电台禁播他的专辑
[25:28] is in the studio with us tonight. 他今晚也在演播室
[25:31] Is that right? 是吗
[25:32] That is right, yes– it is, of course, 是的 当然 我说的就是
[25:34] Nick Wilding, of the pop group The Wildwood. 流行乐团 野林乐团的尼克·威尔丁
[25:37] – Feet up. – Now -抬脚 -那么
[25:38] what is it you don’t like about his music? 你究竟不喜欢他的音乐哪点
[25:41] It’s not the music, is it? 并不是音乐的问题
[25:43] Of course it’s too loud… 当然了 那是很吵
[25:45] …but it’s the words that I object to. 但我反对的是歌词
[25:49] The words. 歌词
[25:50] What’s wrong with them? 歌词有什么不对
[25:51] Well, if-if you want me to spell it out, 如果非要我明说
[25:53] this record they have at the minute, it’s about S-E-X, 他们现在的这张专辑 是关于性的
[25:56] isn’t it, and drug taking. 是吧 还有吸毒
[25:59] All right, well, 好吧
[26:00] you can put those charges to him yourself in a moment, 那你稍后可以自己对他提出这些指控
[26:02] but first, let’s get an earful. 但首先 我们听听吧
[26:05] Hear what all the fuss is about. 听听这争论的焦点
[26:07] Here they are, ladies and gentlemen. 有请他们 女士们先生们
[26:09] Lock up your daughters’. 把女儿锁好了
[26:11] It’s The Wildwood with their new sound, “Jennifer Sometimes.” 野林乐团带来了他们的新歌《詹妮弗有时》
[26:23] *Jennifer sometimes, sits in the sunshine* *詹妮弗有时 坐在太阳下*
[26:27] *Playing with her hair* *摆弄她的头发*
[26:31] *Go back to the old school, look under a toadstool* *回到旧学校 看一颗毒蘑菇下面*
[26:35] *Hey, it’s nobody there* *那里并没人*
[26:39] *Jennifer sometimes* *詹妮弗有时*
[26:42] Mind? 让让啊
[26:43] Since when have you watched Almanac? 你什么时候还看起《年鉴》了
[26:46] It’s work. 是工作
[26:47] What work? 什么工作
[26:48] Mrs. Pettybon. 佩蒂博太太
[26:50] Morse is on duty with her. 摩斯在保卫她
[26:52] There’ve been threats. 有人威胁她
[26:54] I’m not surprised. 我可不意外
[26:55] Telling people what they should and shouldn’t. 对别人的行为指手画脚
[26:58] “Decency.” “得体”
[26:59] She just likes the sound of her own voice, if you ask me. 要我说 她就是喜欢听自己夸夸其谈
[27:04] Aren’t those the ones that Joan likes? 他们不就是琼喜欢的那个吗
[27:06] The Wildwood. 野林乐团
[27:09] I wouldn’t know. 我可不知道
[27:11] You would. 你当然知道
[27:13] You fetched their first record for her from Woolworths. 你去沃尔沃斯替她买了他们的第一张专辑
[27:17] If you say so. 你说是就是吧
[27:18] What? We’re not allowed to talk about her now? 怎么 我们都不能提她了吗
[27:22] Fred? 弗莱德
[27:23] What’s there to talk about? 有什么好谈的
[27:25] You don’t mean that. 那不是你的真心话
[27:27] If she was going to call, she’d have called. 如果她想打电话 早就打了
[28:04] All right? 还好吗
[28:06] Yes, I… 嗯 我…
[28:10] I get nervous when Mummy makes an appearance. 妈妈抛头露面时我会紧张
[28:13] I have to step out. 我必须出来喘口气
[28:15] It’s my vice. 这是我的恶习
[28:18] Filthy habit. 恶心的习惯
[28:21] You mustn’t worry. 你不必担心
[28:23] The world’s full of cranks. 这世上好多疯子呢
[28:24] You probably think Mummy’s a bit of a crank. 你可能觉得妈妈也有点疯吧
[28:30] I’m sure she’s… sincere. 我相信她是…真心的
[28:33] She is. 是的
[28:36] How long she been… 她做了多久…
[28:39] About four years. 大概四年了
[28:41] But she really got into it after Daddy passed away. 但她是在爸爸过世后才真正投入进来的
[28:46] He was a wonderful man. 他是个好人
[28:48] Was he? 是吗
[28:51] We should probably go back inside. 我们还是回去吧
[28:53] Yes. 是啊
[28:55] You, you won’t tell her? 你不会告诉她吧
[28:57] About the cigarette. 烟的事
[28:58] No, no, no, no, no. 不不
[28:59] Thank you. 谢谢
[29:07] These are symptoms of a… 这些迹象都表明
[29:09] of a godless and degenerate society. 社会缺乏信仰 自甘堕落
[29:13] There was this program last week, 上周有个节目
[29:14] and it was the dirtiest program I have ever seen. 简直是我看过的最龌龊的节目
[29:19] – Dirty? – Well, it was. -龌龊[脏] -确实
[29:22] What do you mean? 什么意思
[29:23] The people in it hadn’t had a wash, or what? 他们是没洗澡还是怎么
[29:25] You know very well what I mean. 你很清楚我什么意思
[29:27] I don’t. 我不清楚
[29:28] Honestly. 真的
[29:29] What’s “dirty”? 什么叫”龌龊”
[29:31] What’s “dirty”? 什么叫”龌龊”
[29:32] Dirty’s dirty. That’s what dirty is. 龌龊就是龌龊 就是这样
[29:34] Yeah, but what’s dirty to you 是啊 但你觉得龌龊的
[29:35] might be quite acceptable to somebody else, mightn’t it? 别人或许觉得能接受 是吧
[29:37] Quite normal, in fact. 甚至很正常
[29:39] This wasn’t normal. 这个才不正常
[29:41] It made me physically sick. 让我感到反胃
[29:43] What was wrong with it, then? 究竟有什么不对
[29:44] It was about two of these so-called homosexuals. 是关于两个所谓的同性恋
[29:47] How do you mean “so-called”? 什么叫”所谓”
[29:48] Well, the Good Book’s got quite a different name for them. 《圣经》里可不是这么说他们的
[29:51] Has it? 是吗
[29:52] Well, what’s that, then? 那是怎么说的
[29:54] Sodomites. 鸡奸者
[29:58] Everywhere I look, 不论我往哪看
[29:59] I’m having it rammed down my throat. 都躲不过这些污秽
[30:00] Well, I don’t want it in my lounge. 我可不想它出现在我家客厅
[30:01] The Permissive Society. 纵容社会
[30:04] Yes’. 是啊
[30:05] That’s what they call it. 就是这么说的
[30:06] Well, nobody asked my permission. 可没人问我容不容许
[30:08] Bravo’. Well said’. 好 说得对
[30:12] Rubbish’. 胡说
[30:13] All right, sir. 好了 先生
[30:14] Absolute rubbish’. 纯粹胡说
[30:17] It’s not rubbish. 不是胡说
[30:18] Sorry. Who put you in charge? 抱歉 谁让你说了算了
[30:20] Where do you get off 你图个什么
[30:21] telling us what we can 非要教育我们该看什么
[30:23] or can’t see or hear? 该听什么
[30:25] What about freedom of artistic expression? 艺术表达的自由呢
[30:29] Don’t– do not touch me’. 别碰我
[30:31] Don’t touch me’. 别碰我
[30:32] I’m leaving. 我这就走
[30:34] I’m leaving. 我走
[30:44] Well, 好啊
[30:46] there we are, ladies and gentlemen. 瞧瞧 女士们先生们
[30:48] All the fun and excitement of live broadcasting. 直播放送的欢乐和刺激
[30:51] Never a dull moment. 从不会无聊
[30:52] If we might return now to the matter at hand, 那么我们还是回到这个问题上来
[30:55] Mrs. Pettybon, you were talking about what’s dirty… 佩蒂博太太 你之前说起龌龊…
[31:02] You wanted to see me? 你找我吗
[31:04] Oh, yeah. 对
[31:08] A bloke dropped it off at the front desk this morning. 今早有个男人送到前台的
[31:10] Oh, Sergeant, any developments on this laborer? 警长 这个工人的事有进展吗
[31:14] – Barry Finch, Sir. – Just so. -巴里·芬奇 长官 -是的
[31:15] I’m seeing the Assistant Chief Constable later. 我稍后要去见助理警察局长
[31:17] He’s bound to ask. 他肯定会问起
[31:18] Not been much to go on, sir. 没什么可查的 长官
[31:20] A person of previous good character, 他此前品性优良
[31:22] choirboy at St. Mary’s, till his voice broke. 曾是圣玛丽的唱诗班成员 直到变声
[31:25] No enemies that we know of, no criminal record. 据我们所知没有敌人 没有犯罪记录
[31:28] What about this mark on his body? 他尸体上的印痕呢
[31:31] Just trying to figure that out myself, sir. 我也在琢磨呢 长官
[31:35] X marks the spot. X标记点
[31:38] All right’. All right’. That’s enough’. 好了 够了
[31:41] Want some too, do you? 你也想找打吗
[31:42] I’m a police officer’. 我是警察
[31:43] My warrant card– if you can read. 我的警察证 识字吗
[31:45] It’s the kiddies we’re thinking of. 我们这是为了孩子
[31:47] He’s a bloody pervert. 他就是个变态
[31:48] On your way, go on. 给我走
[31:51] Come on. 走吧
[31:56] Come on. 来
[31:56] Let’s get you… 起来
[31:57] Come on. 来
[31:58] You all right? 你没事吧
[32:03] You okay? 没事吧
[32:06] Do I look it?’ 你说呢
[32:08] The woman’s a monster’. 那女人是个禽兽
[32:10] She had me prosecuted, didn’t she? 她害我被起诉
[32:13] How’s that, mister…? 怎么说 你是…
[32:15] Jessop. 杰赛普
[32:18] Dudley Jessop. 达德利·杰赛普
[32:19] I run… 我经营…
[32:21] I ran a magazine. 我曾经营一本杂志
[32:24] The Exciting Times. 《精彩时代》
[32:27] Mrs. Pettybon took exception 佩蒂博太太不喜欢
[32:30] against our “schoolboys” edition 我们的”男学生”特刊
[32:34] and tried to do me for blasphemy. 想告我亵渎上帝
[32:39] Oh, I wrote an article 我写了篇文章
[32:41] that considered Jesus and St. Peter as lovers. 把耶稣和圣彼得写成了情人
[32:45] I can see how that might rub her up the wrong way. 我能理解这可能会让她不高兴
[32:47] It was about love. 那是关于爱的
[32:50] She said it was “dirty.” 她管那叫”龌龊”
[32:54] How can love be dirty? 爱怎么会是龌龊的
[32:57] Well, if it isn’t, I expect you’re not doing it right. 如果不龌龊 你大概是没做对
[33:01] I thought that went well. 刚刚还挺顺利
[33:03] Apart from that little bit of unpleasantness. 除了那一点的不愉快
[33:05] Well, if it’s any consolation, some of your supporters 如果能安慰你 你的一些支持者
[33:07] have just beaten the living daylights out of him. 把他打了个半死
[33:09] You’re mistaken. 你错了
[33:10] I saw it, Mrs. Pettybon. 我亲眼所见 佩蒂博太太
[33:13] But you did ever so well. 但你的表现太棒了
[33:15] Didn’t she, Reverend? 是吧 牧师
[33:16] Oh, yes. 当然
[33:17] Yes, marvelously well. 非常棒
[33:20] Well-wishers. 祝福者送来的
[33:22] Flowers and chocolates, I believe. 花和…应该是巧克力
[33:24] Just take it all back to the hotel for now, Mervyn. 都先拿回酒店去吧 莫温
[33:27] We’ll dispense them to the sick and needy in the morning. 我们早上把它们送给患病有需要的人
[33:48] Well, I’ll… 那我…
[33:49] You must be tired. 你肯定累了
[33:50] I’ll say good night. 那我道晚安了
[33:51] Good night, Mervyn. 晚安 莫温
[33:55] If there’s nothing else. 如果没别的事
[33:57] You saved, Constable. 你今天帮了大忙 警员
[33:59] More squandered, I’m afraid. 恐怕是没干什么有用的事
[34:02] There’ll be a uniform officer outside, 外面会有巡警站岗
[34:03] should help you to sleep safely 您应该可以安睡
[34:04] without any further worries to trouble you. 不必再担心什么了
[34:12] Mr. Morse? 摩斯先生
[34:14] I… 我…
[34:23] I… I don’t suppose I could ask you 不知能不能请你
[34:25] to open my window for me, 替我开窗
[34:28] could I? 可以吗
[34:30] It… it sticks somewhat, 不知为何卡住了
[34:32] and it was so hot last night. 昨晚好热
[34:34] Yes. 没问题
[34:39] Thank you. 谢谢
[34:41] Just a little stiff, that’s all. 就是有点僵
[34:46] Would… would you care for a drink? 你想来杯酒吗
[34:51] Oh, it’s been quite a long day. 今天挺累的了
[34:54] Of course. 当然了
[34:57] I’m sorry. 抱歉
[34:57] No, no, I… 不不
[34:59] I’m sure one drink wouldn’t do any harm. 喝一杯应该也没什么的
[35:01] Though it has gone 12:00. 但已经过12点了
[35:03] I doubt the bar will still be open. 酒吧肯定早关门了
[35:04] I… I’ve got a bottle. 我有一瓶酒
[35:08] If you don’t mind vodka. 如果你不介意伏特加
[35:09] And there’s a glass for water by the carafe. 玻璃水瓶旁边有个水杯
[35:12] And I can get a tooth glass from the bathroom. 我可以拿浴室的漱口杯
[35:15] Won’t that be a bit minty? 那会有薄荷味吧
[35:18] Oh, I don’t mind minty. 我不介意
[35:35] *Jennifer Sometimes, sits in the sunshine* *詹妮弗有时 坐在太阳下*
[35:40] *Playing with her hair* *摆弄她的头发*
[35:44] *Back in the old school* *回到旧学校*
[35:46] *Look under a toadstool* *看一颗毒蘑菇下面*
[35:49] *There’s nobody there.* *那里并没人*
[36:02] Thank you. 谢谢你
[36:04] For looking after Mummy. 照顾妈妈
[36:06] Not a problem. 不客气
[36:08] Cases like this, I think it’s better to be safe than sorry. 这样的案子 小心胜过后悔
[36:13] I don’t know what she’d say at me 我不知道她会怎么说我
[36:15] having a strange man in my room. 在房间里招待陌生男人
[36:18] I’d hate to be the cause of any difficulty. 我可不想给你惹麻烦
[36:23] In fact, I should probably go. 事实上 我还是走吧
[36:26] Have another. 再喝一杯吧
[36:27] Please. 拜托
[36:30] I don’t get to speak to many people 我没怎么有机会跟人说话
[36:32] besides Mummy and Reverend Golightly. 平时只有妈妈和格莱特利牧师
[36:35] Am I keeping you from someone? 我耽搁你去见谁了吗
[36:38] – Your, your wife… – No. -你妻子… -没有
[36:40] – Or fiancée… – No. -或未婚妻 -没有
[36:44] The only thing I have waiting for me at my flat is Wagner. 我公寓里等着我的只有瓦格纳
[36:49] Well, that’s sad. 那好悲哀
[36:50] There are worse things. 还有更糟的事呢
[36:52] Are there? 有吗
[36:53] I can’t think of any. 我想不到
[36:57] I know what it’s like to be lonely. 我清楚孤独的滋味
[36:59] I’m not. 我不孤独
[37:02] Particularly. 没特别孤独
[37:02] Really? 是吗
[37:05] You seem lonely. 你看上去很孤独
[37:17] God forgive me. 上帝饶恕我
[37:20] God forgive me. 上帝饶恕我
[37:24] God forgive me. 上帝饶恕我
[37:29] Hello, chambermaid? 你好 客房服务
[37:32] Hello? 有人吗
[37:42] Sir? 先生
[38:02] Dead about six hours. 死了大概六小时了
[38:05] So 3:00 in the night? 那么是凌晨3点
[38:07] Around then. 差不多
[38:08] Cause? 死因呢
[38:09] I shan’t know until I’ve had a grub about. 我得先检查一下才能知道
[38:12] But something disagreed with him, plainly. 但他显然是吃坏了什么
[38:15] Half-digested chocolates amongst the ejecta. 呕吐物里有尚未消化的巧克力
[38:20] Where’ve they come from? 那是哪来的
[38:22] She received boxes of them last night. 她昨晚收到了好多盒
[38:24] Mrs. Pettybon. 佩蒂博太太
[38:26] After the Almanac show. 在《年鉴》节目之后
[38:27] Chocolates, flowers, from well-wishers. 巧克力 鲜花 祝福者送的
[38:30] Happens wherever she goes, apparently. 据说她到哪都会如此
[38:32] Could someone have laced them with something, do you think? 会不会是有人下药了
[38:34] Yes, perhaps… 有可能
[38:37] – Doctor. – Gentlemen. -医生 -先生们
[38:43] Poor Reverend Golightly. 可怜的格莱特利牧师
[38:45] He had such a sweet tooth. 他特别喜欢甜食
[38:48] Didn’t seem any harm in it. 但我从没觉得这有什么
[38:49] He was always so helpful. 他一向那么帮忙
[38:52] I just didn’t like to make a fuss. 我不想为此小题大做
[38:54] Is there any way to find out who donated the chocolates? 是否有办法查明 巧克力是谁送的
[38:58] People just leave them on the stage 人们会把这些礼物留在舞台
[39:00] or send them to my dressing room. 或送去我化妆间
[39:01] We don’t keep a register. 我们并不做记录
[39:02] What, you think… 你觉得…
[39:03] You think they were meant for Mummy? 那是给妈妈的吗
[39:06] It’s possible, miss. 很可能 小姐
[39:09] There was a disturbance 昨晚在《年鉴》节目上
[39:10] at the Almanac program last night. 发生了一点小骚动
[39:12] A man called Dudley Jessop. 因为一个叫达德利·杰赛普的人
[39:15] He’s a degenerate. 他是个堕落之人
[39:17] You tried to have him prosecuted for blasphemy, is that right? 你企图让他以亵渎上帝罪被起诉 是吗
[39:20] Someone had to stand up for Our Lord. 总得有人为主说话
[39:26] You were meant to keep us safe. 你本该保护我们
[39:28] The threat was made against you. 威胁是针对你的
[39:31] So far as I can see, you’re still here. 据我所知 你还在呢
[39:42] I really don’t know why you’ve come by. 我真不知道你为什么要来
[39:45] I said I didn’t want to press charges. 我说了我不打算起诉了
[39:48] We’re not here to talk about your beating, Mr. Jessop. 我们不是来谈你挨打的事 杰赛普先生
[39:51] We’re here to talk about Mrs. Pettybon. 我们是为佩蒂博太太而来
[39:54] She got your magazine closed down. 她害你的杂志社被关
[39:56] Exciting Times, isn’t that right? 《精彩时代》 是吧
[39:58] She also landed me with a criminal record 她还害我留了犯罪案底
[40:00] and a prison sentence. 蹲了监狱
[40:02] Oh, and brought me to bankruptcy into the bargain. 还顺带害我破产
[40:05] I imagine you don’t much care for Mrs. Pettybon? 你应该不怎么喜欢佩蒂博太太咯
[40:08] I’m living on handouts 我现在靠施舍
[40:11] and a small allowance from my parents. 和一小笔我父母给的零用钱度日
[40:13] They give me money on the understanding 他们给我钱 是因为我答应
[40:14] I never darken their door again. 再不会给他们蒙羞
[40:16] I can’t get a job, I’m… 我找不到工作
[40:22] So, yes. 所以 是的
[40:22] It would be fair to say I pretty much hate Joy Pettybon. 可以说 我恨乔伊·佩蒂博
[40:25] Enough to do something about it? 足以对此采取行动吗
[40:27] I am doing something about it. 我是采取行动了
[40:30] With what little money I do have, 我用我仅有的钱
[40:31] I follow her around the country 跟着她的步伐走遍全国
[40:33] and do my best to denounce her for what she is. 尽我所能戳穿她的真面目
[40:35] What’s that? 那是什么
[40:36] A hypocrite’. 伪君子
[40:38] She stands on her soapbox 她站在她的演讲台上
[40:40] in that Harridan hat and those Hedda Hopper glasses– 戴着巫婆帽 和赫达·霍普的眼镜
[40:43] I mean, the woman clearly wouldn’t know couture from a dog turd– 这女人显然是不了解什么叫着装打扮
[40:46] and she stands there, 她就站在那里
[40:48] with that pantomime horse of a vicar egging her on, 那个比比划划的牧师 在旁怂恿她
[40:52] spouting bile and hatred… 她满嘴的愤怒和仇恨
[40:55] and she has the brass neck to call herself a Christian? 她还好意思自称基督徒
[41:05] And what about doing anything else about it? 你还做什么别的了吗
[41:09] In what way? 怎么说
[41:09] Someone tried to kill her last night. 昨晚有人企图杀了她
[41:14] No. 不
[41:16] No, no, no, no. 不不不
[41:17] I’m all for protest. 我支持的是抗议
[41:19] Peaceful protest. 和平抗议
[41:22] Is she all right? 她没事吧
[41:23] She’s all right, sir, yes. 她是没事
[41:25] More by luck than anything else. 但更多是因为走运
[41:27] But the Reverend Golightly was found dead this morning. 但格莱特利牧师今早被发现身亡
[41:30] It appears he’s been poisoned. 似乎是被下毒了
[41:33] You can’t think… 你们不会以为
[41:37] It was nothing to do with me. 这跟我无关
[41:40] I swear to God. 我对上帝发誓
[41:41] Yes, sir, there’s a lot of that going about at the minute. 是啊 先生 现在对上帝发誓的不少呢
[41:44] However, I think we might get a formal statement from you 但我想请你去趟警局 给你宣读权利后
[41:46] under caution down the station. 做份正式口供
[41:48] If you’d like to come with us. 可以跟我们走一趟吗
[41:57] Bettina, are you coming? 贝蒂娜 你来吗
[41:59] In a minute, Mummy. 马上来 妈妈
[42:08] Likely suspect, this Jessop character? 这个杰赛普 嫌疑大吗
[42:11] Gotta be favorite, sir. 至少很可能 长官
[42:12] He hates Mrs. Pettybon with a passion. 他非常仇视佩蒂博太太
[42:14] They clashed live on national television last night. 他们昨晚在全国直播电视节目上大吵
[42:16] You’re proceeding on the assumption 你的假设是
[42:18] she was the intended victim. 她才是真正的目标
[42:19] Well, for now, sir, yes. 暂时是的 长官
[42:20] We’ve no reason to think anything else. 我们并无理由认为不是
[42:22] What do we know about the Reverend Golightly? 我们对格莱特利牧师有何了解
[42:24] Well, no family, ordained before the war, 没有家人 战前成为了牧师
[42:28] ministered all over the country. 在全国各地都任过职
[42:29] Any connection with Oxford? 跟牛津有任何联系吗
[42:31] Brief spell as vicar of Saint Mary’s, ten years ago. 10年前曾短暂在圣玛丽任职
[42:34] Saint Mary’s. 圣玛丽
[42:36] Barry Finch was a choirboy there, until his voice went. 巴里·芬奇曾是那里的唱诗班成员 直到变声
[42:44] Looking at the mark on Finch’s body. 看看芬奇尸体上的印记
[42:47] If you were to rotate it, 如果稍稍转动
[42:48] it could be a cross, couldn’t it? 可能是个十字架 是吧
[42:55] Two glasses’. 两个杯子
[42:56] Please, Mummy. 拜托 妈妈
[42:57] Nothing happened. 什么都没发生
[42:59] We just talked. 我们只是谈了会儿
[43:01] Do you expect me to believe that? 你指望我相信吗
[43:02] I know what goes on in bedrooms 我清楚男人和女人
[43:04] between men and women. 在卧室里做什么
[43:07] Mummy, Mummy, please don’t. 妈妈 求你 不要
[43:10] It’s for your own good, Bettina. 这是为了你好 贝蒂娜
[43:11] You’re not kind’. 你一点也不善良
[43:14] You’re wicked’. 你好坏
[43:16] And Godless’. 不虔诚
[43:18] No wonder Daddy did… 怪不得爸爸…
[43:23] Oxford Police Station, how may I help you? 牛津警局 有什么可以帮您的
[43:26] Hello? Hello? 喂
[43:28] Would you put me through to the Chief Constable, please. 请给我接警察局长
[43:31] Yes, who’s calling, please? 请问您是谁
[43:32] It’s Mrs. Pettybon, dear. 我是佩蒂博太太 亲爱的
[43:37] Clear your mind of all things. 清空你的一切思绪
[43:41] Let go of all earthly attachments. 放下一切世间牵绊
[43:46] Become a leaf on a river. 成为河里的一片叶子
[43:51] You are drifting downstream towards nothingness. 你在向下游漂流 漂向虚无
[43:57] It may feel like death, 可能感觉像死亡
[43:58] but it is not dying. 但那并非死去
[44:18] Yes. 进
[44:25] Sir? 长官
[44:26] I’ve just got off the telephone from Division. 我刚跟警部通了电话
[44:28] It seems the Chief Constable 看来警察局长
[44:30] is a great admirer of Mrs. Pettybon’s work. 对佩蒂博太太的工作相当敬佩
[44:36] She has a daughter. Bettina, is it? 她有个女儿 叫贝蒂娜 是吧
[44:38] Yes, sir. 是 长官
[44:39] Timid little thing. 怯生生的小姑娘
[44:41] Yes, well, Mrs. Pettybon’s of the impression 是啊 佩蒂博太太认为
[44:44] Morse may have overstepped the mark somewhat 摩斯似乎跟她有不得体的
[44:49] in that regard. 行为
[44:52] Nonsense, I’m sure, but the Chief Constable 肯定是一派胡言 但警察局长
[44:54] wants him removed from any further involvement 要求他不要再参与
[44:57] in the Golightly case. 格莱特利案了
[45:02] Yes, she asked me in to open the window. 对 她叫我进屋去开个窗
[45:06] It had stuck. 窗卡住了
[45:07] So you just opened her window and went on your way. 所以你开了窗户就走了吗
[45:15] What? 怎么
[45:17] Well, we had a drink. 我们喝了一杯
[45:19] In the bar? 在酒吧吗
[45:21] She had a bottle. 她有瓶酒
[45:23] I was there for half an hour, 我在那里待了半小时
[45:24] 45 minutes most. 至多45分钟
[45:26] You were on duty– you shouldn’t have been there at all. 你在执勤 你根本不该逗留
[45:28] Now you’ve been handed the black spot, 这下你被批评了
[45:30] straight from the top’. 还是从最上头来的批评
[45:31] Where d’you think that leaves me? 你觉得这让我多难堪
[45:32] Mr. Bright wants you off the Golightly case. 布莱特先生要你撤出格莱特利案
[45:38] Well, you’d better turn that brain of yours 你最好把你的脑瓜
[45:39] back onto Barry Finch. 拿去破巴里·芬奇的案子
[45:41] Get a result, you’ll be back into Mr. Bright’s good books. 查出结果来 布莱特先生就又会赞赏你了
[45:43] He does have your best interests at heart. 他心里是为你好的
[45:45] Hides it well. 那他真会掩饰
[45:46] That’s because he’s a lot smarter 那是因为他比你以为的
[45:47] than you give him credit for. 要聪明多了
[46:01] Why don’t you lay off that? 你别抽了吧
[46:03] Keep a clear head for a bit? 稍稍保持会儿头脑清醒
[46:14] Look. It’s all gonna be all right. 一切都会没事的
[46:19] Is it? 是吗
[46:28] You’re my little brother. 你是我弟弟
[46:31] I’d never let anything happen to you. 我绝不会允许你出事的
[46:55] What’s this? Are you joining the in crowd? 怎么 也开始赶时髦了
[46:57] I think I know all I need to know about the Wildwood. 我觉得我对野林乐团已经无所不知了
[47:01] Listen to this. 听听
[47:01] “Sometimes Christopher will come up with a bass riff “有时 克里斯托弗会创作一段贝斯乐段
[47:03] “That really fires me up. 激起我的灵感
[47:05] “We all contribute to the arrangements, 大家都会为音乐出力
[47:06] “But Christopher sometimes has an idea 但克里斯托弗有时会想出
[47:08] that totally transforms a song.” 能让一首歌脱胎换骨的点子”
[47:11] Drivel. 话都说不好
[47:12] Well, they can’t be that awful. 他们也不会那么糟吧
[47:14] They’re comparing Nick’s lyrics 他们把尼克的歌词跟詹姆斯·乔伊斯
[47:15] to James Joyce and Oscar Wilde. 和奥斯卡·王尔德这种名作家比呢
[47:18] Who are? 谁啊
[47:18] The critics. 评论家
[47:20] They’re full of symbolism and allusion apparently. 据说有很多象征和隐喻
[47:23] – Full of something. – Didn’t I read somewhere -是有很多什么东西 -我好像读到
[47:24] that they nearly called themselves 他们差点给自己起名
[47:26] – The Toadstools? – That’s right. -毒蘑菇 -没错
[47:28] In honor of the mushrooming trips Nick and Christopher used to go on. 纪念尼克和克里斯托弗以前服的致幻蘑菇
[47:31] If it was Nick and Christopher’s band originally, 如果起初是尼克和克里斯托弗的乐队
[47:33] then where did the other brother fit in? 那个哥哥是个什么地位
[47:34] Ken was the better guitarist. 肯是更好的吉他手
[47:37] Seems to have muscled his way in and taken control. 似乎是自己挤进去 夺过了控制权
[47:40] Christopher’s become a bit of a spare wheel. 克里斯托弗成了备胎
[47:43] But that’s show business. 但这就是娱乐圈嘛
[48:02] Car trouble? 车坏了
[48:04] Not quite. 不是
[48:10] Not a cross then? 不是十字架吗
[48:13] Where’d you get that idea? 你怎么想到的
[48:14] Something Trewlove said. 楚拉夫的一句话
[48:15] He could have been moved by car, couldn’t he? 他可能是被用车移尸吧
[48:17] Laid face down. 趴着放
[48:20] The wheel brace could have caused that mark, then. 那就可能是十字扳手留下的印记了
[48:32] The primary cause of Reverend Golightly’s death 格莱特利牧师的主要死因
[48:36] was hemorrhage leading to heart failure. 是大出血导致心脏衰竭
[48:39] Natural causes? 自然死亡吗
[48:41] I don’t think I said that, did I? 我没那么说吧
[48:43] So what caused it? 那是什么导致的
[48:45] Laxative. 泻药
[48:47] The Reverend Golightly’s kidneys were all but shot. 格莱特利牧师的肾基本完了
[48:50] Magnesium in the laxative caused hypomagnesemia, 泻药中的镁导致了低镁症
[48:53] respiratory distress, low blood pressure, arrhythmia… 呼吸急促 低血压 心律失常
[48:57] That would explain the blood, would it? 所以才会吐血 是吧
[48:59] It would explain the vomiting. 所以才会呕吐
[49:01] However, 但是
[49:02] he was also suffering 他还患有
[49:03] from an undiagnosed aortic aneurysm. 未被发现的主动脉瘤
[49:06] The rest of it put such a strain on his system 其他症状让他的身体系统不堪重负
[49:08] that it ruptured. 主动脉瘤就破裂了
[49:09] Hence the blood. 因此才会出血
[49:11] Puked his guts up, then. 把内脏吐出来了
[49:13] Literally. 毫不夸张
[49:14] What a lyrical child you must have been, Sergeant? 你当年一定是个诗意的孩子 警长
[49:17] It shouldn’t have been fatal, though. 但本不该致命的
[49:19] Not ordinarily, no. 一般不会
[49:21] Certainly not to anyone in decent health. 至少对身体健康的人并不致命
[50:10] I’m sorry. 对不起
[50:12] I’m so sorry. 真对不起
[50:13] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[50:14] I had to see you. 我必须见你
[50:19] Come in. 进来吧
[50:21] Thank you. 谢谢
[50:26] What happened to Wagner? 不听瓦格纳吗
[50:27] It’s for work. 是为了工作
[50:29] I’m sorry, do you have anything to drink? 抱歉 你有酒吗
[50:40] Mummy found I had two glasses out. 妈妈发现我拿了两个杯子
[50:42] She… 她
[50:44] She forced me to tell her you’d been in my room. 她逼我告诉她 你进过我的房间
[50:46] Are you in trouble? 你惹麻烦了吗
[50:49] No more than usual. 没比往常严重
[50:52] Any news about Reverend Golightly? 格莱特利牧师的事有消息了吗
[50:55] I’ve been taken off the case, I’m afraid. 我恐怕已被撤出了案子
[50:57] Because of me. 因为我
[50:58] No. 不是
[51:00] Because of me. 是因为我
[51:06] Is this you? 这是你吗
[51:08] It was. Once. 小时候
[51:11] Your mother. 你妈妈
[51:15] She looks kind. 她好慈祥
[51:18] Is she kind? 她是个慈祥的人吗
[51:21] She was. 是的
[51:22] She died. 她过世了
[51:29] It’s hard losing someone you love. 失去爱的人好难受
[51:33] I think I loved Daddy much more than I love her. 我认为我爱爸爸远胜于我爱她
[51:37] I try to love her the same, but… 我尽量去一样地爱她了 但是
[51:42] I’m wicked, aren’t I? 我很坏吧
[51:44] – No. – I think I am. -不 -我觉得我坏
[51:47] God sees all. 上帝看到一切
[51:48] He knows what’s in my heart. 他清楚我心里有什么
[51:51] Do you think I’m going to burn? 你觉得我会下地狱吗
[51:53] In hell forever and ever? 永远业火焚身
[51:55] – No. – Sometimes I wish she was dead. -不会的 -有时我希望她死了
[51:58] I wish she was dead and that someone would come 我希望她死了 有人来带我
[52:01] and take me away from God and… 离开上帝
[52:05] …Mummy. And all of it. 还有妈妈 这一切
[52:18] I love you. 我爱你
[52:22] That’s what I really came to say is… 这就是我来说的
[52:28] I love you. 我爱你
[52:30] Miss Pettybon… 佩蒂博小姐
[52:31] Bettina. 叫我贝蒂娜
[52:36] Oh God, there’s someone else, isn’t there? 天啊 你有别人了 是吗
[52:55] “I cast myself down upon the prie-dieu, “我扑倒在祈祷椅前
[52:58] “And while aloud I open my heart to the Eternal, 大声向天父敞开心扉
[53:01] “Roland in a still crueler manner intensifies… 罗兰的残忍行为进一步加剧了
[53:04] “Upon the hindquarters I expose to him, 我把后面暴露给他
[53:07] his vexations and his torments.” 任他发泄恼火和折磨”
[53:10] Hello again. 又见了
[53:12] Everything all right? 一切都好吗
[53:13] I’d thought you were done with us. 还以为你不会再来找我们了
[53:14] No, not quite. 还没完事呢
[53:15] I’m actually looking for Mr. Spender 我在找斯潘德先生
[53:17] and the rest of the group. 和其他团员
[53:17] Gone to London. 去伦敦了
[53:19] For a photo-session. 拍照
[53:20] I think some radio thing later. 之后好像还有电台节目
[53:22] Nick’s here, though. 但尼克在
[53:23] Why didn’t he go with the rest of the group? 他怎么没跟其他团员一起走
[53:25] Don’t think he felt up to it. 他好像不想去
[53:26] Well, where will I find him? 他在哪
[53:28] It’s a secret. 秘密
[53:29] In his thinking spot. 在他的冥思地
[53:31] He goes there to work on songs. 他会去那里创作歌曲
[53:33] Well, I really would like to talk to him. 我真的想找他谈谈
[53:36] If you could tell me where that is. 麻烦你告诉我那是在哪
[53:38] You won’t find it. 你找不到的
[53:39] Why not? 为什么
[53:40] Because it’s an enchanted place. 因为那是个魔法之地
[53:44] I can show you if you like. 如果你想我可以带你去
[53:48] So you said you’ve been with the group for a couple of months. 你说你跟乐团在一起几个月了
[53:51] – Is that right? – Band. -是吗 -是乐队
[53:52] Nick prefers “band” to “group.” 尼克更喜欢叫”乐队”不是”乐团”
[53:54] Does he? 是吗
[53:57] How was it you came to be with them? 你怎么会跟他在一起的
[53:59] Just did. 就是那样
[54:01] Pippa and me went backstage after a concert they did 皮帕和我在他们的一场音乐会后去了后台
[54:03] and got talking to them. 跟他们聊了起来
[54:05] And just… stayed on, I suppose. 然后就留下了
[54:09] Do you like it? 你喜欢吗
[54:10] Oh, it’s a scene. 真是精彩纷呈
[54:14] Shall I tell you something? 我能告诉你件事吗
[54:16] If you like. 你想就说吧
[54:18] You know “Jennifer Sometimes.” 《詹妮弗有时》那首歌
[54:20] That’s about me. 那是讲我的
[54:22] Nick wrote it about me. 尼克为我写的
[54:23] He put my name in it. 还用了我的名字
[54:26] I thought your name was Emma. 你不是叫艾玛吗
[54:27] It is. 是的
[54:28] Emma Jennifer d’Arblay Carr. 艾玛·詹妮弗·达布利·卡尔
[54:30] But he just used the Jennifer bit. 但他只用了詹妮弗
[54:33] There you are. 到了
[54:34] It’s over there. 在那里
[54:38] You’re not coming with? 你不来吗
[54:39] No, it’s his enchanted place. 不 那是他的魔法之地
[54:41] We’re not allowed. 我们不能去
[54:43] Bye. 再见
[55:20] Would you like some wine? 你想要点酒吗
[55:23] No. Thank you. 不了 谢谢
[55:26] “One should always be drunk.” “人该始终沉醉”
[55:30] I think there’s something in that, don’t you? 我觉得还挺有道理 是吧
[55:32] Possibly. 可能吧
[55:36] So this is your enchanted place, is it? 这就是你的魔法之地吗
[55:39] That’s right. 是的
[55:41] Did Barry Finch ever come here? 巴里·芬奇来过这里吗
[55:43] No. 没有
[55:46] What did you make of him? 你怎么看他
[55:48] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[55:52] Nevertheless, it’s my job to find out how he died. 不管怎样 查清他的死是我的责任
[55:58] I can’t figure you out. 我搞不懂你
[56:01] What’s to figure? 有什么需要搞懂的
[56:02] I’m just a policeman. 我就是个警察
[56:04] Yeah, but you know there’s something happening, right? 对 但你知道现在在发生着什么事 是吧
[56:08] Here. 在这里
[56:09] In the world. Everywhere. 在全世界 每个地方
[56:12] People our age. Looking for answers. 我们的同龄人 在寻找答案
[56:15] But you are in a suit. 但你穿着正装
[56:19] I’m happy in a suit. 我喜欢穿正装
[56:21] Don’t you want to expand your mind? 你难道不想拓展思维吗
[56:24] You read Huxley? 你读赫胥黎吗
[56:28] I want to see what’s beyond the door. 我想看看那门后有什么
[56:28] 《知觉之门》 赫胥黎在嗑药后 将体验写成的著作
[56:32] There’s something else. 有其他东西
[56:34] You just gotta find the right key. 你只需要找对钥匙
[56:36] – Drugs? – Nothing heavy. -毒品吗 -没什么太狠的
[56:39] Meditation. 冥想
[56:40] Mushrooms. 致幻蘑菇
[56:43] Me and Chris used to go looking for mushrooms after school. 我和克里斯以前放学后会去找致幻蘑菇
[56:46] You ever tried ’em? 你试过吗
[56:48] Only as part of an English breakfast. 只吃过英式早餐里的那种
[56:51] So what do you expect to find? 你想找到什么呢
[56:54] Beyond the door? 在门后
[56:57] The infinite. 无限
[57:00] Infinite possibility. 无限可能
[57:03] Infinite love. 无限的爱
[57:05] We’re all just angels that fell from grace. 我们都是坠落的天使
[57:10] Every one of us. 每个人都是
[57:12] There is no shame. 没有羞耻
[57:13] No guilt. 没有罪过
[57:15] Everyone vibrating 每个人都在以
[57:17] at the same frequency as the universe. 跟宇宙一样的频率震动
[57:21] If something happened with Barry Finch…? 如果你跟巴里·芬奇发生了什么
[57:23] Nothing happened. 没发生什么
[57:27] He left. 他离开了
[57:30] He left, and he died. 他离开了 然后死了
[57:35] They took him. 他们带走了他
[57:36] Who? 谁
[57:40] The Gods. 神
[57:55] Forensics have come back on that letter Mrs. Pettybon got, sir. 鉴证科完成了佩蒂博太太收到的信的检验 长官
[57:59] No prints beside Mrs. Pettybon’s, 所有指纹均属于佩蒂博太太
[58:01] her daughter’s and the Reverend Golightly’s. 她女儿和格莱特利牧师
[58:03] Oh, and yours, Mr. Bright’s and Morse’s. 还有你 布莱特先生和摩斯
[58:06] Must have worn gloves, then. Whoever sent it? 那肯定是戴了手套 那个寄信的人
[58:08] Looks like it. 看来是的
[58:12] What about the envelope? 那信封呢
[58:14] Sir? 长官
[58:15] Did they check the envelope? 他们查信封了吗
[58:17] Well, it’ll be covered in prints. 上面肯定有一堆指纹
[58:18] Been through the GPO– 经过了邮政总局嘛
[58:20] the collector, the sorter, the postman. 收信员 分拣员 邮递员
[58:22] They’ll have had their dabs all over it. 肯定都拿过
[58:23] Not inside, they won’t. 但不会摸到内侧
[58:26] Inside. 内侧
[58:31] And Sergeant. 警长
[58:33] One more thing. 还有件事
[58:43] Mrs. Clark? 克拉克太太
[58:44] I’ll be on my way now. 我这就走了
[58:46] Actually, I did want to see you about something. 其实 我真有件事想找你
[58:48] Would you put something on, please? 您能穿件衣服吗
[58:49] Does nakedness make you uncomfortable? 裸体让你不舒服吗
[58:59] Drink? 喝酒吗
[59:00] No, thank you, Mrs. Clark. 不了 谢谢 克拉克太太
[59:02] Can’t you call me Anna-Britt? 你不能喊我安娜-布丽特吗
[59:04] I think it’s better we keep it formal. 我们最好正式一点
[59:05] English. 英国人
[59:06] So uptight. 好拘谨
[59:08] What was it you wanted to see me about? 你有什么事想找我
[59:10] That boy. 那个男孩
[59:12] – The builder. – Oh, yes. -建筑工 -是
[59:14] What about him? 他怎么了
[59:22] Morse? 摩斯
[59:25] Hello, matey? What’s this? 你好 伙计 怎么回事
[59:26] The station said I’d find you here. 警局说你在这里
[59:28] I’ve just come from Maplewick Hall… 我刚从枫芯堂来
[59:31] Morse. Hello. 摩斯 你好
[59:32] You’ve a nerve’. 你好大胆
[59:33] What’s he doing here? 他来干什么
[59:36] Detective Constable Morse is here on other business, 摩斯警员是为其他事来的
[59:39] Mrs. Pettybon. 佩蒂博太太
[59:40] I told the Chief Constable I don’t want him involved. 我告诉警察局长我不希望他参与此案了
[59:42] Perhaps you didn’t hear. 你没听到吗
[59:43] I’m seeing Inspector Thursday about another matter. 我是为其他事来找瑟斯戴督察
[59:45] All right, matey. 好了 伙计
[59:47] And I can imagine what. 我能想象是什么事
[59:49] Go to your room, Bettina. 回你房间去 贝蒂娜
[59:50] – Mummy… – Go to your room’. -妈妈 -回你房间去
[59:57] So? 那好
[1:00:00] I hope you’ve come to tell me you’ve arrested him? 希望你是来告诉我你们已经逮捕他了
[1:00:03] – Arrested who, Mrs. Pettybon? – Dudley Jessop. -逮捕谁 佩蒂博太太 -达德利·杰赛普
[1:00:05] He’s an abomination in the eyes of our Lord. 他在我主眼中有违人伦
[1:00:08] Strangely enough the police training manual 奇怪 警察训练手册里
[1:00:09] omits to mention abominations. 没提过有违人伦什么的
[1:00:11] Yes, well, thankfully, Inspector Thursday and I 是啊 幸好 瑟斯戴督察和我
[1:00:15] can remember a time when people were decent. 还记得人们曾经体面得体的时代
[1:00:18] Actually, Mrs. Pettybon, 其实 佩蒂博太太
[1:00:19] I’m here to talk about this letter of yours. 我是来找你谈你的那封信
[1:00:21] The one threatening your life. 威胁你生命的那封
[1:00:24] Oh, yes? 怎么了
[1:00:26] Strange? 斯特兰奇
[1:00:27] We had it examined. 我们检验过了
[1:00:29] For fingerprints. 查指纹
[1:00:30] We found yours on there, 我们在上面发现了你的
[1:00:32] and your daughter’s, and the Reverend Golightly. 你女儿的 还有格莱特利牧师的
[1:00:34] You would. 当然了
[1:00:35] I showed it to them. 我给他们看过
[1:00:36] We also found a partial print of your second, 我们还在信封内部发现了
[1:00:38] third and fourth finger on the inside of the envelope. 你食指 中指和无名指的部分指纹
[1:00:41] On the sealed flap. 还有密封的边沿上
[1:00:42] Yes, well, I would have done that taking the letter out. 那是我拆信时沾上的
[1:00:45] Unlikely. 不太可能
[1:00:46] You see, most of us remove a letter 大部分人拿信时
[1:00:49] with our fingernails facing inside the envelope. 都是指甲对着信封内侧
[1:00:52] Like so. 像这样
[1:00:54] Well, it’s unlikely, but it isn’t impossible. 是不太可能 但不是全无可能
[1:00:58] I handled it a lot. 我拿过它很多次
[1:00:59] Yes, I thought about that. 这我也考虑过
[1:01:01] However, there is one place where it would have been impossible 但有一个地方 你是不可能
[1:01:05] for you to leave your thumbprint. 留下拇指指纹的
[1:01:09] Under the stamp. 邮票下面
[1:01:12] We had to lift it off very carefully, 我们非常小心才提取到
[1:01:14] but there’s one small part of that stamp 但邮票上有一小块
[1:01:17] where the adhesive didn’t quite take. 胶水没粘牢
[1:01:20] And that’s where we found a good partial print 在那里 我们找到了清晰的部分指纹
[1:01:25] of your right thumb. 是你右拇指的
[1:01:27] You see, that would be impossible. 那是不可能的
[1:01:30] How could your fingerprint 你的指纹怎么会
[1:01:31] be underneath a stamp on a letter sent to you 在一个陌生人寄给你的信的
[1:01:33] by a complete stranger? 邮票下面
[1:01:36] I’ll tell you what I think, shall I? 我告诉你我怎么想吧
[1:01:37] I think you posted that letter to yourself 我想 那信是你自己寄给自己的
[1:01:41] in an effort to gain sympathy for your cause 目的是为自己博取同情
[1:01:44] and drum up trade. 好获得更多影响力
[1:01:45] You can’t prove that. 你无法证明
[1:01:48] Oh, I expect we can, if we really put our mind to it. 我们能的 如果我们真努努力
[1:01:55] So let me get this straight. 是这样吗
[1:01:57] Christopher Clark’s wife 克里斯托弗·克拉克的妻子
[1:01:58] heard a car pulling out of Maplewick 听到有车离开枫芯堂
[1:02:00] in the early hours on the night Barry Finch died. 当时是巴里·芬奇死的那晚的凌晨时分
[1:02:04] There was a neighbor heard a car 不是有邻居听到
[1:02:05] outside the pub yard, wasn’t there? 有车停在过酒馆院子外吗
[1:02:07] Maybe it was Spender dumped his body there. 或许是斯潘德把他的尸体丢在了那里
[1:02:10] Mr. Spender said he was in London, didn’t he? 斯潘德先生说他当时在伦敦 是吧
[1:02:12] His flat in Mount Street. 他在芒特街的公寓
[1:02:14] Talking to America. You press him on that? 跟美国人通话 你问过他了吗
[1:02:16] No, he’s with the rest of the band– apart from Nick– 没 他跟尼克之外的其他乐队成员
[1:02:18] at some recording session. 去做什么录音了
[1:02:20] Think he’s on the level? 你觉得他说的是实话吗
[1:02:21] Nick? 尼克吗
[1:02:22] I think there’s something going on 我觉得他 艾玛
[1:02:23] between him, Emma and Pippa. 和皮帕之间有什么
[1:02:26] He’s hiding something. 他在隐瞒什么事
[1:03:28] Morse. 摩斯
[1:03:29] Nick’. 尼克
[1:03:31] Nick?’. 尼克
[1:03:32] Nick’. 尼克
[1:03:34] – Nick’. – Nick’. -尼克 -尼克
[1:03:36] Nick’. 尼克
[1:03:37] Nick’. 尼克
[1:03:38] Come on, where are you?’. 拜托 你在哪呢
[1:03:39] Nick’. 尼克
[1:03:40] – Nick’. – Nick’. -尼克 -尼克
[1:03:42] Nick’. 尼克
[1:03:46] Here we go, lads, Sarge’s orders. 给 警长的命令
[1:04:05] Thanks… 谢谢
[1:04:08] This is where he was earlier. 他之前就在这里
[1:04:23] Anything? 发现什么了吗
[1:04:24] No. 没有
[1:04:41] The hell’s that? 那是什么
[1:04:49] Somewhere over there. 那边有什么
[1:05:17] There. 那里
[1:05:19] There he is. 他在那里
[1:05:48] Nick’. 尼克
[1:05:49] Nick’. 尼克
[1:05:49] – Nick’. – Nick’. -尼克 -尼克
[1:05:51] Nick’. 尼克
[1:05:54] Nick, 尼克
[1:05:55] – Nick. – Nick, it’s me. -尼克 -尼克 是我
[1:05:58] – Nick, mate. – Nicky-boy? -尼克 伙计 -尼克哥们
[1:05:59] – It’s us. It’s all right. – What’s up, man? -是我们 没事的 -你怎么了
[1:06:01] Stand back a little. Stand back. Stand back. 退后一点 退后
[1:06:03] Nick, mate, why is he not saying anything? 尼克 伙计 他怎么不说话
[1:06:09] Just give him some space. 给他点地方
[1:06:16] What’ve you done to him? 你把他怎么了
[1:06:26] There we go. 好了
[1:06:30] It’s all right, now. 没事了
[1:06:31] I’m just going to shine a little light into your eyes. 我就照照你的眼睛
[1:06:36] It’s not going to hurt. 不会疼的
[1:06:36] What’s the bloody matter with him? 他是怎么了
[1:06:38] Well, look, he’s my brother, do something’. 他是我弟弟 你想想办法
[1:06:41] Look at me. 看着我
[1:06:41] He’s high, man. He’s just high. 他就是嗑嗨了而已
[1:06:43] You need to stay cool. He’s okay. 你冷静点 他没事
[1:06:46] He’s just on a trip and he’s gonna come back down. 他只是嗑药了 他会清醒过来的
[1:06:48] That’s not mushrooms. 那可不是致幻蘑菇
[1:06:49] He wouldn’t do anything else. 他不会嗑别的
[1:06:50] He wouldn’t do any chemicals. 他不会嗑那些化学品
[1:06:51] I mean which one of you bastards dosed him?’. 你们哪个混蛋给他下药了
[1:06:53] The main thing he needs is a calm environment, 他现在最需要的 是平静的环境
[1:06:57] a quiet and darkened room, and someone to stay with him. 一间安静较黑的房间 还得有人陪着他
[1:06:59] I’ll stay with him. 我陪着他
[1:07:00] No. I’ll do it. 不 我陪着他
[1:07:01] – Ken’. – You’ve done enough, all right? -肯 -你做得够多了
[1:07:02] I left and he was fine, and I come back he’s… 我走时他还好好的 我回来时他就…
[1:07:05] he’s gone half out of his mind. 他就疯疯癫癫的了
[1:07:07] So just stay away, the pair of you. 你们俩都离远点
[1:07:08] I didn’t do anything’. 我又没做什么
[1:07:09] We’ll make sure he’s looked after, Ken. 我们会确保他得到妥善照顾的 肯
[1:07:11] You’ll do nothing. 你少来
[1:07:13] The only people allowed anywhere near him are me, 只有我 克里斯和李
[1:07:15] Chris and Lee, all right? 可以靠近他
[1:07:17] – We’re doing shifts. – You got it, man. -我们轮班 -没问题
[1:07:19] Anything, Ken, all right. 什么都行 肯
[1:07:21] What’s your role in this, Dr. Bakshi? 你的角色是什么 巴克希医生
[1:07:24] My role? 我的角色
[1:07:25] I was engaged by Mr. Spender 我是斯潘德先生请来的
[1:07:27] as personal physician to the group. 作为乐团的私人医生
[1:07:30] And what does that entail, exactly? 那具体都做些什么
[1:07:31] I wouldn’t have thought a bunch of fit young men 一群健康的小伙子
[1:07:33] would have much need for a personal doctor. 应该不怎么需要一位私人医生
[1:07:35] Oh, you’d be surprised. 你是想不到
[1:07:36] Sprains, nervous exhaustion… 扭伤 神经衰弱
[1:07:40] A group on the road needs to be kept in tip-top condition. 巡演乐团必须保持最佳状态
[1:07:42] How do you go about that? 你怎么做
[1:07:44] Pills, is it? 靠药物吗
[1:07:45] Uppers? Downers? 兴奋剂 安眠药
[1:07:47] Nothing illegal. 没有违法的东西
[1:07:50] But yes, the occasional sleeping draught. 但是的 偶尔开些安眠药
[1:07:53] The odd booster. 或兴奋类药物
[1:07:54] Right, so what’s he taken here? 那他是服了什么
[1:07:55] Nothing of mine. 不是我给的东西
[1:07:57] My diagnosis is he has been given a large dose 我的诊断是 他被下了大剂量的
[1:08:00] of lysergic acid diethylamide. 麦角酸酰二乙氨[LSD迷幻药]
[1:08:03] And will he recover? 他能恢复吗
[1:08:05] Oh, his body, yes. 他的身体没问题
[1:08:06] But his mind? 但他的头脑
[1:08:08] It really depends on the size of the dose. 那真的要看剂量大小了
[1:08:18] Mr. Spender, 斯潘德先生
[1:08:19] a few questions, please. 问几个问题
[1:08:29] Have you any idea 你是否知道
[1:08:30] where Nick might have come by this LSD? 尼克可能从哪得到的迷幻药
[1:08:36] They smoke a little pot, 他们抽点大麻
[1:08:37] all right? 好吗
[1:08:39] Mushrooms maybe, but that’s it, 或许还有致幻蘑菇 但没别的了
[1:08:41] that’s as far as it goes. 到此为止了
[1:08:42] Nothing heavy. 不会嗑什么厉害的
[1:08:44] Dr. Bakshi said he might not fully recover. 巴克希医生说 他可能无法痊愈
[1:08:47] His wits, at any rate. 至少是他的神智
[1:08:49] It’s gonna hit any revenue you were hoping to make from the group. 这对你希望乐团实现的收入目标会是个打击
[1:08:52] God, it’s not about the money. 天啊 重要的不是钱
[1:08:54] Not for me. 对我不是
[1:08:56] It been the music. 是音乐
[1:08:57] Always. From the second I saw them. 一直都是 从我认识他们就是这样
[1:08:59] What about infighting, within the group? 那乐团内的不和呢
[1:09:01] Someone dosed him? No. No. 有人给他下药吗 不会的
[1:09:04] I mean they fight, sure, but they’re family. 他们是有争吵 但他们是一家人
[1:09:06] Nobody would hurt Nick. 没人会伤害尼克的
[1:09:07] Okay, then what about somebody outside the group? 好 那乐团外部的人呢
[1:09:10] One of the girls maybe? 那些女孩
[1:09:11] No, everybody loves Nicky. 不 大家都爱尼克
[1:09:13] Mrs. Clark said she heard a car 克拉克太太说她听到有车
[1:09:15] pull up outside the house in the early hours, 在巴里·芬奇死的那晚的凌晨时分
[1:09:18] on the day we found Barry Finch. 停在了房子外面
[1:09:20] Anna-Britt’s just stirring. 安娜-布丽特只是在搞事
[1:09:21] Why would she do that? 她为什么要那么做
[1:09:24] She thinks I did Chris out of some credit 她认为我欠了尼克署名权
[1:09:26] on one of the boys’ songs, 是他们的一首歌
[1:09:27] “He Loves You,” Their first 45. 《他爱你》 他们的第一首上榜曲
[1:09:30] Did you? 你有吗
[1:09:30] No. 没有
[1:09:32] Chris was just playing around 克里斯有天在
[1:09:34] with chord changes in rehearsal, one day. 彩排的时候乱拨弄弦
[1:09:35] It fired something up in Nicky, he comes in the next day 激发了尼克的灵感 第二天他就带着
[1:09:38] with “He Loves You.” 《他爱你》来了
[1:09:39] Anna-Britt thinks Chris needs credit for that. 安娜-布丽特认为克里斯该有署名权
[1:09:41] But copyright is very clear. 但版权归属很明确
[1:09:43] So you didn’t come back from London the other night? 所以你那晚没从伦敦回来吗
[1:09:47] I’ve told you. 我说了
[1:09:48] I was in my flat in Mount Street. 我那晚在我芒特街的公寓
[1:09:50] On the phone to America. 在跟美国那边通电话
[1:09:52] Well, then you’ll have no objection 那你不会介意我们
[1:09:53] to us examining your car? 检查你的车了
[1:09:56] What for? 为什么
[1:10:04] Help yourself. 请便
[1:10:06] I’ve got nothing to hide. 我无可隐瞒
[1:10:09] Well… 好吧
[1:10:12] I’d say that’s a perfect match. 我认为是完美匹配
[1:10:14] Tough to make it stick on that alone. 但光靠这个可不足以证明
[1:10:16] Half the cars in Oxford must carry a wheel brace. 牛津一半的车里都有十字扳手
[1:10:20] Could LSD have stopped his heart? 迷幻药能让他心脏停跳吗
[1:10:23] Well, it’s possible. 是可能的
[1:10:24] Overstimulation of the nervous system? 过度刺激神经系统
[1:10:27] Rare. 罕见
[1:10:29] But it could have done. 但有可能
[1:10:30] What’s it do? 它有什么作用
[1:10:32] It produces extreme visual 会制造高强度的
[1:10:34] and auditory hallucinations. 幻象和幻音
[1:10:36] Not usually toxic chemically, 化学上讲 一般无毒
[1:10:38] but behaviorally…? 但从行为上讲…
[1:10:40] In what way? 怎么说
[1:10:41] Loss of inhibition. 丧失克制力
[1:10:43] Compromised rationality. 让人失去理智
[1:10:45] Most deaths involving the substance are accidental. 大部分与这种物质有关的死亡都是意外
[1:10:48] Walking into traffic. 走进车流中
[1:10:49] Onto railway lines. 或是铁轨上
[1:10:51] Stepping off high buildings. 从高楼坠下
[1:10:54] I’ll talk to the lab. 我去找实验室
[1:10:56] Easier to find something if you know what you’re looking for. 如果知道该找什么就好找了
[1:11:01] If it does come back positive, that makes it three. 如果检测出来 那就三个了
[1:11:04] Barry Finch, Reverend Golightly and now Nick Wilding. 巴里·芬奇 格莱特利牧师 尼克·威尔丁
[1:11:07] All poisoned, one way or another, drugs leastways. 都算是被下毒了 至少是涉及到毒品
[1:11:10] Except Nick Wilding’s not dead. 但尼克·威尔丁没死
[1:11:12] More by luck than judgment maybe. 那可能多是因为走运 而非判断力
[1:11:14] Maybe, or perhaps it was just an attempt to shut him up. 或许吧 或许那只是为了封他的口
[1:11:18] About what? 为了什么事
[1:11:19] Barry Finch. 巴里·芬奇
[1:11:55] Progress on Golightly? 格莱特利有进展吗
[1:11:57] Mrs. Pettybon may have sent 佩蒂博太太虽然
[1:12:00] the threatening letter to herself, 给自己寄了威胁信
[1:12:03] but our favorite for dosing the chocolates 但我们仍偏向于认为是杂志主编
[1:12:06] is still this magazine editor, sir. 给巧克力下了毒 长官
[1:12:08] Yes, well, a lot of hate about altogether. 是啊 总体上有好多恨意
[1:12:12] More than there used to be, d’you think? 比以前多了 是不是
[1:12:15] Oh, I wouldn’t know, sir. 我可说不好 长官
[1:12:16] Television, perhaps? 是因为电视吗
[1:12:18] That would certainly be Mrs. Pettybon’s angle. 佩蒂博太太是这么想的
[1:12:21] Two world wars. 两次世界大战
[1:12:21] Millions dead. 死了数百万人
[1:12:23] Atrocities? 那些暴行
[1:12:24] The camps? The Bomb? 集中营 原子弹
[1:12:26] She’d be hard put to lay that at the door of television. 她要怎么把那归咎于电视
[1:12:30] Always been hate, sir. 恨一直存在 长官
[1:12:32] Right back to Cain and Abel. 能追溯到该隐和亚伯
[1:12:34] Just as well, I suppose. 这也好吧
[1:12:36] Else we’d have to find ourselves a proper job. 不然我们不是得另找工作了
[1:13:06] Nothing happened. 没发生什么
[1:13:09] He left. 他离开了
[1:13:12] He left and he died. 他离开了 然后死了
[1:13:33] So Finch was part of some sort of orgy? 芬奇参与了群交吗
[1:13:36] All right for some. 有些人喜欢
[1:13:37] I could never get a seat at musical chairs, 可我连音乐抢椅子都抢不上
[1:13:39] never mind anything else. 更别说别的了
[1:13:40] You wouldn’t like it, Sergeant, not with your back. 你不会喜欢的 警长 就你那后背
[1:13:43] It’s Barry Finch’s watch. 是巴里·芬奇的表
[1:13:44] She was spreading her favors then, this Pippa girl? 看来她是雨露均沾啊 这个皮帕
[1:13:47] Where did you find it? 你在哪找到的
[1:13:48] In an empty Turkish Delight box 一个空土耳其软糖盒里
[1:13:50] Nick Wilding kept in his den. 放在尼克·威尔丁的小窝里
[1:13:51] Maybe he kept it for his own entertainment. 或许他是留着自己欣赏
[1:13:53] It could be blackmail, couldn’t it? 会不会是勒索
[1:13:55] It wouldn’t do much for their image 这如果登上周日报纸
[1:13:56] if this got into the Sunday papers. 他们的形象肯定要受损
[1:13:58] Almost expected of pop stars these days, sir? 如今的流行明星不都这样吗 长官
[1:14:01] I don’t know so much, sir. 也没几个会这样吧 长官
[1:14:02] All right, Constable. 行了 警员
[1:14:03] No, no, go on, 不 说吧
[1:14:04] Constable Trewlove. 楚拉夫警员
[1:14:06] Well, sir, the public can be pretty fickle. 长官 公众意见很善变
[1:14:08] Something like this could bring the whole house of cards down. 这样的丑闻可能让他们彻底完蛋
[1:14:11] No. 不
[1:14:12] Well, Spender has too much investment in those lads 至少斯潘德为他们投资了那么多
[1:14:14] to let that happen. 不会允许那种事发生
[1:14:16] The bigger point is, who took the picture and why? 更重要的是 是谁拍的照片 为什么
[1:14:19] Keep at it. 继续查
[1:14:20] There’s one or two things I want to put to Mrs. Pettybon. 我有一两件事想问问佩蒂博太太
[1:14:22] What’s this? 怎么回事
[1:14:23] The Golightly case, sir. Strange? 格莱特利案 长官 斯特兰奇
[1:14:25] I’ve had a dig into Mrs. Pettybon, sir. 我查了查佩蒂博太太 长官
[1:14:27] Nothing for her, but we’ve got a match on her husband. 她是没什么 但发现了她丈夫的案底
[1:14:29] He’s dead, isn’t he? 他不是死了吗
[1:14:30] Suicide. 自杀
[1:14:32] Daughter got back from Sunday evensong 女儿做完周日晚祷回来
[1:14:34] to find him hanging by his belt from the bannister. 发现他用腰带吊死在了栏杆上
[1:14:36] Turns out he’d been pinched for gross indecency on the Friday evening 原来他周五晚因严重猥亵罪被抓
[1:14:39] and was looking at court on the Monday. 周一本要上庭的
[1:14:44] Well, I suppose you must be 你现在一定
[1:14:47] feeling very pleased with yourself. 非常得意吧
[1:14:48] Not particularly. 并不
[1:14:50] But it certainly explains your vicious hatred 但这解释了你为何如此仇恨
[1:14:52] of men like Dudley Jessop. 达德利·杰赛普这种人
[1:14:54] I loved my husband. 我爱我丈夫
[1:14:56] The man I thought he was. 我以为他是的那个人
[1:14:59] To lose him, it was a terrible shock. 失去他 让我无比震惊
[1:15:04] But to find out that he’d been carrying on like that… 但得知他有那样的癖好…
[1:15:07] You drove him to it. 是你逼他选了那条路
[1:15:11] I heard you. 我听到你说的话了
[1:15:13] It was what he deserved. 他活该
[1:15:15] Better that than bringing shame on the family. 那总比让全家蒙羞好
[1:15:18] You bitch’. 你个贱人
[1:15:20] You utter bitch’. 你真是个贱人
[1:15:21] All right, all right. 好了
[1:15:23] All right. 好了
[1:15:27] I’m leaving. 我要走了
[1:15:30] You can rot in hell for all I care. 你下地狱去吧
[1:15:38] She’ll be back. 她会回来的
[1:15:41] No. 不
[1:15:43] She won’t. 她不会的
[1:15:56] What do you think happened? 你觉得是怎么回事
[1:15:58] I think Barry Finch died at Maplewick Hall 我觉得巴里·芬奇死在了枫芯堂
[1:16:00] and Ralph Spender came back and tidied up, 拉弗·斯潘德回来 收拾了残局
[1:16:02] then moved Finch’s body to the pub yard. 他们把芬奇的尸体搬去了酒馆院子
[1:16:05] So why haven’t you arrested him? 那你怎么还不逮捕他
[1:16:06] Because so far his alibi stands up. 因为到目前 他有不在场证明
[1:16:09] That he was in London on the phone to the United States, 他在伦敦跟美国那边通话
[1:16:11] planning a tour with the, uh… 策划跟谁巡演…
[1:16:14] Kinks? 奇想乐团吗
[1:16:16] The Kinks? He can’t have. 奇想乐团吗 不可能
[1:16:18] Why not? 为什么
[1:16:18] The Kinks are banned from America. 奇想乐团被美国禁了
[1:16:20] It’s something to do with work permits. 工作许可的什么问题
[1:16:23] Really? 真的吗
[1:16:36] I’ll be out at Maplewick Hall if anyone wants me. 如果有人找我 我在枫芯堂
[1:17:07] Hello. 你好
[1:17:08] Hello. 你好
[1:17:11] I’m looking for Mr. Spender. 我找斯潘德先生
[1:17:15] Um… he’s not here. 他不在
[1:17:17] The boys have taken Nick to see a specialist. 男生们带尼克去看专家了
[1:17:19] Somewhere in Surrey. 在萨里郡什么地方
[1:17:20] Major Ralph and Bruno have taken them. 拉弗少校和布鲁诺带他们去了
[1:17:22] Pippa’s gone, too. 皮帕也去了
[1:17:28] Do you want a drink? 你想喝一杯吗
[1:17:31] Yes, please. 好 谢谢
[1:17:42] What about Christopher’s wife? 那克里斯托弗的妻子呢
[1:17:44] Anna-Britt? 安娜-布丽特吗
[1:17:46] I think they were dropping her off at Chris’s mother’s with the baby. 他们好像送她和孩子去克里斯妈妈家了
[1:17:50] It’s in town somewhere. 在城里
[1:17:51] You were seen, Mr. Jessop. 你被看到了 杰赛普先生
[1:17:53] Mooching around backstage at the Almanac show. 在《年鉴》节目后台转悠
[1:17:56] You had the perfect opportunity 你有充足机会
[1:17:57] to leave those poisoned chocolates. 留下毒巧克力
[1:18:00] Who told you that? 谁说的
[1:18:03] The girl, I presume? 那姑娘吗
[1:18:04] What girl? 什么姑娘
[1:18:05] How were things between Anna-Britt and Nick? 安娜-布丽特和尼克的关系如何
[1:18:09] How do you mean? 什么意思
[1:18:13] Well, Nick and Chris were good friends, weren’t they? 尼克和克里斯是好朋友 是吧
[1:18:15] They went to school together. 他们是同学
[1:18:17] I just wondered if there was any jealousy or… 我就想知道是否存在任何嫉妒…
[1:18:20] I couldn’t say. 我说不好
[1:18:22] Why? 为什么这么问
[1:18:28] Just curious. 就是好奇
[1:18:29] There was a young woman in her dressing room. 她化妆间里有个年轻女人
[1:18:31] She said she was Mrs. Pettybon’s assistant. 她说她是佩蒂博太太的助理
[1:18:35] She asked me what I was doing there. 她还问我为什么进去
[1:18:38] I said I was lost, and went on my way. 我说我迷路了 然后就走了
[1:18:41] The daughter, you mean. Bettina? 她女儿吗 贝蒂娜
[1:18:44] No. No. 不是
[1:18:45] I know what she looks like. 我知道她的样子
[1:18:48] Poor creature. 小可怜
[1:18:49] This girl, can you describe her? 这个女孩 你能描述她吗
[1:18:53] Would you mind if I looked in Nick’s room? 我可以去尼克房间看看吗
[1:18:56] Sure. 当然
[1:18:58] The poisoned chocolates were meant for Mrs. Pettybon, all right. 毒巧克力是给佩蒂博太太的
[1:19:00] She threatened to have the group’s record banned live on television. 她威胁要禁止乐团的唱片在直播电视上播出
[1:19:03] Could Ralph Spender have put her up to it? 会是拉弗·斯潘德指使她的吗
[1:19:05] Something like that could have damaged the group’s sales, couldn’t it? 那种事不利于乐团的销售量吧
[1:19:07] I don’t think even he’d go that far. 我觉得他也不会做得那么过分
[1:19:08] He’d have tried to buy her off. 他只会试图收买她
[1:19:10] No, this is good old-fashioned hate. 不 这就是仇恨
[1:19:12] Pure and simple. 纯粹简单
[1:19:14] Where’s Morse? 摩斯呢
[1:19:24] What is it you’re looking for? 你在找什么
[1:19:26] Can I help? 我能帮忙吗
[1:19:31] Pippa was sleeping with Nick. 皮帕在跟尼克上床
[1:19:32] Is that right? 是吗
[1:19:34] Yes. 是
[1:19:35] On and off. 分分合合吧
[1:19:37] And Barry Finch. 还有巴里·芬奇
[1:19:39] What about him? 他怎么了
[1:19:43] Was she sleeping with him too? 她也跟他上床了吗
[1:19:49] I’d better get that. 我得去接一下
[1:20:17] 蝴蝶蜕变 心思改变 《詹妮弗有时》
[1:20:25] Maplewick Hall. 枫芯堂
[1:20:27] This is Detective Inspector Thursday. 我是瑟斯戴督察
[1:20:28] Oxford City Police. 牛津市警局
[1:20:29] Who am I speaking to? 你是谁
[1:20:31] Hello? 喂
[1:20:32] I believe you have Detective Constable Morse with you. 有位摩斯警员应该在你那里
[1:20:34] I’d like to speak to him now, please. 我想马上跟他说话
[1:20:38] Hello? 喂
[1:20:39] Hello? 喂
[1:20:41] You’re a keen photographer? 你喜欢摄影
[1:20:44] It’s my thing. 我的爱好
[1:20:46] Ralph says we might do a book, 拉弗说我们可能出本书
[1:20:48] pictures of the band. 乐队的照片集
[1:20:51] So did you take this? 这是你拍的吗
[1:20:56] That’s Nick, Pippa and Barry Finch, isn’t it? 是尼克 皮帕和巴里·芬奇 是吧
[1:21:00] Did they know you’d taken it? 他们知道你拍了吗
[1:21:03] No, I don’t suppose they did, they’re asleep. 我猜他们不知道 他们睡着了
[1:21:06] – Nick asked me to. – I don’t think so. -是尼克叫我拍的 -我觉得不是
[1:21:07] No. 不
[1:21:09] I think this was private. 我觉得这是隐私
[1:21:11] I doubt anyone knew, except those involved, 除了涉事人 应该没人知道
[1:21:14] and you, of course. 当然了 你也知道
[1:21:16] Only you weren’t invited. 但你没受邀
[1:21:17] Anyone knew what? 知道什么
[1:21:19] That Nick was sleeping with Pippa and Barry. 尼克跟皮帕和巴里都上床了
[1:21:22] It’s there in the title of their new album. 他们新专辑的标题就是
[1:21:24] “Boys and Girls Come Out to Play.” 《男孩女孩出来玩》
[1:21:26] Boys and girls. 男孩和女孩
[1:21:28] There’s also a message on the groove of the LP. 他们唱片的沟槽上还有句话
[1:21:31] YEMKTTHL4099 Y.E.M.K.T.T.H.L. 4099.
[1:21:34] That’s just a matrix number. 那只是母带号
[1:21:35] “Yet each man kills the thing he loves.” “但每个人都杀死自己所爱”[王尔德]
[1:21:37] 4099 4099.
[1:21:38] The prisoner number assigned to Oscar Wilde 是奥斯卡·王尔德在瑞丁监狱时的
[1:21:40] when he was sent to Reading Jail. 牢房号
[1:21:43] I think you couldn’t stand 我觉得你无法忍受
[1:21:44] that Nick was sleeping with Barry Finch, 尼克跟巴里·芬奇上床了
[1:21:46] so you waited until he passed out, 所以你等到他昏睡过去
[1:21:47] and then you strangled him. 便勒死了他
[1:21:55] Nick must have come to, 尼克醒来时
[1:21:56] his mind still clouded by drink and drugs, 还没从毒品和酒精的作用下清醒过来
[1:21:59] found Barry dead beside him. 看到巴里死在了他身边
[1:22:01] He couldn’t be sure that his sex game hadn’t gone wrong. 他无法确定不是他的性爱游戏出了错
[1:22:05] – What “Sex game”? – In Justine de Sade’s book– -什么性爱游戏 -在萨德的《贾丝汀》里
[1:22:08] one of the characters 有一个角色
[1:22:09] has another hang him to the point of unconsciousness. 让另一个人吊着他 直至他不省人事
[1:22:11] I think Nick experimented with the same idea. 我觉得尼克也尝试过这个点子
[1:22:26] The thing is, 问题是
[1:22:26] all you had to do that night, really, was wait. 你那晚其实只需要等
[1:22:29] What? 什么
[1:22:30] By the time you strangled Barry Finch, 你去勒巴里·芬奇的时候
[1:22:32] he was already dying. 他已经要死了
[1:22:34] He’d had a bad reaction to the drugs he’d taken. 他对他服的毒品产生了不良反应
[1:22:37] But that wasn’t it, was it? 但那还不够 是吧
[1:22:38] You thought with Barry out of the way, 你本以为 除掉了巴里
[1:22:40] Nick might one day be yours, but he never would have been. 尼克有天就会爱上你 但那是不可能的
[1:22:42] That’s why you slipped him the LSD. 所以你才给他下了迷幻药
[1:22:44] Why would I hurt Nick? 我为什么要伤害尼克
[1:22:46] I love him’. 我爱他
[1:22:48] He loves me. 他也爱我
[1:22:50] I know he does. 我知道他爱我
[1:22:51] For God’s sake, he wrote “Jennifer Sometimes” for me’. 老天爷 他为我写了《詹妮弗有时》
[1:22:52] No, he didn’t. That’s not about you. 不是的 那不是讲你的
[1:22:55] – It is’. He told me. – No, it’s not. -就是 他说了 -不是的
[1:22:58] “Go back to the old school. “回到旧学校
[1:23:00] Look under the toadstool.” 看一颗毒蘑菇下面”
[1:23:02] The lyrics don’t apply to you. 歌词跟你对不上
[1:23:05] But they do apply to Christopher Clark. 但跟克里斯托弗·克拉克对得上
[1:23:07] It’s “Christopher Sometimes.” 是《克里斯托弗有时》
[1:23:09] But he could hardly put that on the radio. 但他总不能在电台上唱这个
[1:23:12] But… 但…
[1:23:15] …it’s my name. 那是我的名字
[1:23:19] If it wasn’t for me, 如果不是写给我的
[1:23:20] why would he call it Jennifer? 他又为什么要写詹妮弗
[1:23:23] To make scansion. 为了韵律
[1:23:25] Christopher, 克里斯托弗
[1:23:26] Jennifer, 詹妮弗
[1:23:27] same amount of syllable… 音节一样多
[1:23:31] Something wrong? 出什么问题了吗
[1:23:35] Something wrong? 出什么问题了吗
[1:23:59] It’s all right. 没事的
[1:24:01] It’s all right. 没事的
[1:24:04] You have nothing to be afraid of. 你不用怕什么
[1:24:06] Unless you have. 除非你有恐惧
[1:24:08] What you take in with you is what you find in there. 你脑子里有什么 就会看到什么
[1:24:11] You must have seen some terrible things. 你一定看到过很恐怖的景象
[1:24:14] It’s all waiting for you. 那都在等待你
[1:24:29] What’s in there, Morse? 你能看到什么 摩斯
[1:25:29] – Get off me’. – Morse’. -放开我 -摩斯
[1:25:31] Morse’. 摩斯
[1:25:32] Morse’. 摩斯
[1:25:33] All right. All right. 好了
[1:25:34] – Get off me. – What’ve you given him? -放开我 -你给他下什么了
[1:25:36] What’ve you given him?’ 你给他下什么了
[1:25:43] All right, Morse. 没事了 摩斯
[1:25:44] All right. 没事
[1:25:56] Will he recover? 他能恢复吗
[1:25:59] Time will tell, sir. 得等等看了 长官
[1:26:03] But he’s been to hell and back. 但他经历了地狱
[1:26:06] The only hope is it wasn’t LSD she gave him. 只能希望她给他下的不是迷幻药
[1:26:09] She used the last of that on Nick Wilding. 她把仅剩的都用在尼克·威尔丁身上了
[1:26:12] And there doesn’t look to be much hope for him. 他的情况可不妙
[1:26:16] So what did she use on Morse? 她给摩斯用了什么
[1:26:18] A concoction of henbane, mandrake 混合物 天仙子 曼德拉草
[1:26:23] and jimsonweed… 蔓陀罗
[1:26:25] Effects are not dissimilar to LSD. 效果类似迷幻药
[1:26:28] And it was she who sent the chocolates to Mrs. Pettybon? 也是她给佩蒂博太太寄了巧克力吗
[1:26:32] Yes, sir. 是 长官
[1:26:33] She wanted to get back at her for 她想报复她
[1:26:36] trying to get the group’s record banned. 企图让乐团的专辑被禁
[1:26:38] Only they ended up with Reverend Golightly. 结果被格莱特利牧师吃了
[1:26:41] Girl sounds an absolute hellion. 这姑娘太可怕了
[1:27:19] Morse. 摩斯
[1:27:28] Morse. 摩斯
[1:27:39] What day is it? 今天周几
[1:27:42] Corned beef. 咸牛肉
[1:27:50] It’s Friday. 是周五
[1:27:55] It’s Friday. 是周五
[1:27:58] That’s right. 没错
[1:28:01] Friday. 周五
[1:28:07] Did she confess? 她招了吗
[1:28:13] Um… Emma. 艾玛
[1:28:14] Oh, yeah. 嗯
[1:28:15] She planted the photos in the Turkish Delight box 是她把照片放在了土耳其软糖盒里
[1:28:18] after she’d doped Nick to discredit him. 她给尼克下药 是想毁掉他的名声
[1:28:23] Well. 好吧
[1:28:26] I’d better let you get some rest. 我不打扰你休息了
[1:28:33] No need to rush back. 不急着回来
[1:28:36] In your own good time. 你慢慢来
[1:30:44] Morse. 摩斯
[1:30:45] Oxford 2947. 牛津2947
[1:30:48] This is the operator. 我是接线员
[1:30:50] I have a reverse charge call from Leamington. 这里有一通利明顿的对方付费电话
[1:30:53] Will you accept the charges? 你是否接受费用
[1:30:55] I don’t think I know anyone in Leamington. 我在利明顿好像不认识谁
[1:30:59] Oh, yes. 对对
[1:31:01] Yes. 接受
[1:31:02] Connecting you now. 正在为您接通
[1:31:04] Go ahead, caller. 请讲 来电人
[1:31:11] Hello? 喂
[1:31:21] Miss Thursday? 瑟斯戴小姐
[1:31:30] I’m sorry, sir, she’s disconnected. 对不起 先生 她挂断了
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme