Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] *Like summer tempests came my tears, love* *我的眼泪如夏季的疾风骤雨 亲爱的*
[00:09] *When I learned you’d been untrue* *当我得知了你的欺骗*
[00:16] *But after rain must come a rainbow* *但雨后必然有彩虹*
[00:23] *So until then here’s what I do…* *所以彩虹出现之前 我要这么办*
[00:33] *Make believe you love me, darling* *骗自己你爱我 亲爱的*
[00:37] *Make believe you care* *骗自己你在乎我*
[00:40] *Make believe you need me* *骗自己你需要我*
[00:43] *And I’ll make believe you’re there.* *骗自己你就在我身边*
[00:45] *With the cross of Jesus* *带着耶稣的十字架*
[00:49] *Going on before’.* *继续向前进*
[00:52] Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣
[00:56] Thy kingdom come, 愿你的国降临
[00:58] Thy will be done… 愿你的旨意行在…
[00:59] *And we’ll say I do…* *我们会说”我愿意”*
[01:03] *Though the skies are dark and grey, love* *尽管天空阴沉灰暗 亲爱的*
[01:11] *And the weatherman says fine* *但天气预报员说没关系*
[01:18] *And in my heart…* *在我心里*
[01:20] “I cast myself down upon the prie-dieu, “我扑倒在祈祷椅前
[01:23] “And while aloud I open my heart to the Eternal, 大声向天父敞开心扉
[01:26] “Roland in a still crueler manner intensifies. 罗兰的残忍行为进一步加剧了”
[01:34] *Make believe you love me, darling* *骗自己你爱我 亲爱的*
[01:38] *Make believe you care* *骗自己你在乎我*
[01:41] *Make believe you need me* *骗自己你需要我*
[01:44] *And I’ll make believe you’re there* *骗自己你就在我身边*
[01:49] *Make believe my heart’s not broken* *骗自己我尚未心碎*
[01:53] *Make believe it’s true…* *骗自己那是真的*
[01:56] We want Joy’. 我们要乔伊
[01:58] It gives me great pleasure to introduce to you 我无比荣幸地向大家介绍
[02:03] a woman strong in faith, 一位信仰坚决
[02:05] steadfast in her convictions. 决心坚定的女士
[02:09] Ladies and gentlemen, friends, 女士们先生们 朋友们
[02:11] please welcome Mrs. Joy Pettybon’. 有请乔伊·佩蒂博太太
[02:19] *So let the raindrops hide my teardrops…* *就让雨水掩藏我的眼泪*
[02:24] Last Wednesday evening, 上周三晚
[02:26] we saw a program, 我们看了一个节目
[02:27] and it was the dirtiest program I’ve ever seen. 那真是我看过的最龌龊的节目
[02:32] We object to the disbelief, the doubt 我们反对英国广播公司
[02:36] and the dirt that the BBC pours into millions of homes 通过电视和无线电 向千万家庭
[02:41] through the television screen and through the wireless’. 灌输的质疑 怀疑和污秽
[02:48] *Make believe my heart’s not broken* *骗自己我尚未心碎*
[02:52] *Make believe it’s true* *骗自己那是真的*
[02:55] *Make believe you’ll love me one day* *骗自己你终有一日会爱我*
[02:59] *And will say I do…* *我们会说”我愿意”*
[03:03] *Make believe you love me, darling* *骗自己你爱我 亲爱的*
[03:07] *Make believe you care* *骗自己你在乎我*
[03:10] *Make believe you need me* *骗自己你需要我*
[03:13] *And I’ll make believe you’re there* *骗自己你就在我身边*
[03:18] *Make believe my heart’s not broken…* *骗自己我尚未心碎*
[03:22] *Make believe it’s true.* *骗自己那是真的*
[03:25] *Make believe you’ll love me one day* *骗自己你终有一日会爱我*
[03:29] *And will say I do* *我们会说”我愿意”*
[03:33] *And will say I do* *我们会说”我愿意”*
[03:34] Cut’. Cut’. Stop playback’. 停 停止录音
[03:36] Oh, for goodness’ sake… 老天爷
[03:40] He’s with me. Carry on. 他是我的人 继续吧
[03:41] Right, thank you. 好 谢谢
[03:42] Can you clear the set, please? 可以清场吗
[03:44] Don’t worry, you haven’t gone mad. 没事 你没疯
[03:46] They’re filming a television show. 他们在拍电视节目
[03:48] Mimi. 咪咪
[03:50] “Kiss Me.” 《吻我》
[03:51] What? 什么
[03:52] Her big hit from last year. 她去年的金曲
[03:54] Operations Room said drugs. 控制室说是毒品案
[03:56] Porter found a bag of pot 昨天的带妆彩排后
[03:58] in the senior common room yesterday, 门房在高级研究员公共休息室里
[03:59] after the dress rehearsal. 发现了一包大麻
[04:01] The only people who have been in there are The Wildwood, 而之前只有野林乐团进去过
[04:03] Mimi’s special guests. 咪咪的特邀嘉宾
[04:04] You might have heard of them. 你可能听说过他们
[04:07] No, well. 没有吗 好吧
[04:08] Last month their singer stole a car 上个月 他们的主唱在
[04:10] from outside The Red Lion on the Haddenham Road. 哈登姆路的红狮酒吧外偷了辆车
[04:13] Case dismissed. 案件被撤销了
[04:15] Word is his manager paid off the owner of the car. 据说他的经纪人收买了车主
[04:18] Right. 好吧
[04:19] So who’s the manager? 经纪人是谁
[04:30] Ralph Spender. Pleased to meet you. 拉弗·斯潘德 认识你很高兴
[04:32] Now, I just want you to know 我想告诉你
[04:33] I take this as seriously as you do, 我跟你们一样 对此事很重视
[04:35] but believe me, 但相信我
[04:36] there is not one iota of truth in it. 这绝非事实
[04:39] The Wildwood are nice, clean boys. 野林乐团都是干净的好男孩
[04:42] The sort any girl’d be happy to bring home to meet her parents. 任何姑娘都会乐意带回去见家长的那种
[04:45] I don’t think my parents would like me to bring home a car thief. 我父母不会乐意我带个偷车贼回家的
[04:48] That was a complete misunderstanding. 那完全是场误会
[04:50] The magistrates agreed. 地方法官也这么认为
[04:52] I’m telling you, they’re good, clean boys, 相信我 他们是干净的好男孩
[04:54] with a good, clean image. 他们的形象也干干净净
[04:56] – Well, nevertheless… – The odd rum and coke. -不管怎样 -朗姆酒可乐
[04:58] That’s The Wildwood drink, yes. 野林乐团偶尔会喝点
[05:01] But drugs? 但毒品
[05:02] No. 不会的
[05:03] So, how do you explain the marijuana? 那你认为那大麻是怎么来的
[05:04] I can’t. 我不知道
[05:06] Well, fans maybe? 或许是粉丝的
[05:09] The press trying to make a story? 媒体没事找事
[05:11] Some of these other types from the show. 或是节目组的其他人
[05:13] Television people. 做电视的人
[05:14] You know what they’re like. 你也知道他们什么样
[05:18] “If you come to Oxford, you will die.” “如果你来牛津 你会死的”
[05:20] I received it yesterday, Chief Superintendent. 我昨天收到的 高级警司
[05:23] You wouldn’t believe some of my correspondence. 我收到的一些信 你都难以想象
[05:26] I get dirty pictures. 我还会收到下流照片
[05:29] Dog mess. 狗屎
[05:30] All sorts. 什么都有
[05:31] She does. 是真的
[05:33] People carrying on like animals. 人们的行为真是野蛮
[05:35] Quite. Quite. 是啊
[05:36] But nothing like this before, no direct threat. 但之前没有这种事 没有直接威胁
[05:38] Well, there are always people 总有些人
[05:40] who resent those going about Our Lord’s work. 怨恨那些为主行事的人
[05:43] But nobody specific comes to the mind, Mrs. Pettybon? 但你想不到哪个特定的人吗 佩蒂博太太
[05:47] Well, a lot of people send 有很多人寄过
[05:48] a lot of very unpleasant things, Inspector. 很多不好的东西来 督察
[05:51] If we took them all seriously…? 如果我们个个当真
[05:53] Your safety is our paramount concern, of course. 你的安全当然是我们的头等要务
[05:57] Thursday? 瑟斯戴
[05:58] Rest assured, Mrs. Pettybon, 请放心 佩蒂博太太
[05:59] we’ll put our best man on it. 我们会派最好的警官负责此事
[06:02] Let me just introduce the boys. 我给你介绍下团员们
[06:05] Ken Wilding on guitar, 吉他手 肯·威尔丁
[06:07] and Nick, his brother, lead vocals. 他弟弟尼克 主唱
[06:11] Chris on the bass 贝斯手 克里斯
[06:12] and our resident madcap on the drums. 鼓手 我们的狂野小子
[06:14] Stix Noble. 斯蒂克斯·诺博
[06:16] So what’s happening, then? 怎么回事
[06:17] The Major says you’re the police. 少校说你们是警察
[06:19] A bag of pot and some marijuana cigarettes 昨天你们离开公共休息室后
[06:21] were found in the common room yesterday after you left. 那里发现了一袋大麻和一些大麻烟卷
[06:23] What is this, 怎么回事
[06:24] some sort of frame-up? 陷害我们吗
[06:25] Come on, Ken. Don’t be a drag. 得了 肯 别惹人厌
[06:26] No, I’m dealing with this, Nick. 不 让我来处理 尼克
[06:28] So, if it’s not a frame-up, what is it? 如果不是陷害 那算什么
[06:31] A shakedown, is that it? 敲诈吗
[06:32] Ken, he doesn’t mean that. 肯 他没那个意思
[06:34] Just pay the man, Ralph. 给他钱就好了 拉弗
[06:37] Threatening to bribe a police officer 谈论贿赂警察
[06:38] is a serious offense, Mr. Wilding. 可是严重罪行 威尔丁先生
[06:40] I didn’t. 我没有
[06:41] I told him to pay you. 我叫他给你钱
[06:42] Now if you’ll excuse us, we’ve got another take to shoot. 失陪了 我们还要再拍一条
[06:44] No. 不行
[06:45] I may not be able to connect you to this pot, 我或许无法证实大麻是你们的
[06:47] but consider this an informal caution. 但这算是非正式警告了
[06:49] All of you. 你们所有人
[06:55] Informal. 非正式
[06:56] Thank you. 谢谢
[06:57] Listen, let me send you some promotional material. 这样 我给你们送点宣传材料过去
[07:01] You can auction them. 你们可以拍卖掉
[07:02] For the police widows and orphans. 给警察遗属基金会
[07:04] As a token of my appreciation, 就当是我的感谢
[07:05] just to show there’s no hard feelings. 以表示大家还是一团和气
[07:07] The boys’ latest LP, some glossies. 他们的最新唱片 海报
[07:10] All signed, naturally. 当然了 都是签名的
[07:12] Feel free to stick around, watch the rest of the show. 你们可以留下来 看完表演
[07:16] I’ve got better things to do with my time. 我还有更值得做的事呢
[07:20] Such as? 什么事
[07:21] What am I meant to do with her? 我要拿她怎么办
[07:23] Just keep an eye, that’s all. 就盯着她点就好
[07:25] She’s only in town overnight. 她也就在这里待一晚
[07:27] Part of this nationwide speaking tour she’s on. 她正在进行全国巡回演讲
[07:31] Church halls, town halls. 教堂 市政厅什么的
[07:32] She’s collecting signatures, isn’t she? 她在收集签名 是吧
[07:34] Yeah, some petition she means to hand in 对 是份请愿 她打算交到
[07:36] to the prime minister at Downing Street. 唐宁街首相那里
[07:38] What do you make of it? 你怎么看
[07:43] Henley postmark. 亨利的邮戳
[07:45] Sent four days ago. 四天前寄的
[07:47] I can look into the typeface. 我可以查查字体
[07:49] Well, I doubt we’ll have much luck after all the hands 到现在已经有不知多少人的手碰过了
[07:51] it’s been through, but best get it fingerprinted. 所以希望不大 但还是查查指纹吧
[07:55] How did you get on at the college? 你在学院那边怎么样
[07:57] Oh, there was nothing to tie them to the pot, 无法证明他们跟大麻有关
[07:59] so I gave their manager an informal caution 我只能给他们经纪人下达了非正式警告
[08:00] and left it at that. 就算完事了
[08:01] I don’t know why they bother with the stuff. 真不懂他们为何喜欢这玩意
[08:03] Never did anything for me. 我就没感觉
[08:06] You’ve smoked pot? 你抽过大麻
[08:07] When? 什么时候
[08:08] Up the desert. 在沙漠里
[08:10] They call it kif out there. 在那里叫麻醉品
[08:12] Some of the lads were silly with it. 有些小伙子都抽上瘾了
[08:15] You ever tried it? 你试过吗
[08:16] I’m a serving police officer. 我可是现役警察
[08:18] Besides, I like to keep a clear head. 再说 我喜欢保持头脑清醒
[08:21] Put enough beer away. 你喝的啤酒可不少
[08:23] Beer’s brain food. 啤酒是健脑食物
[08:24] Sir. 长官
[08:25] Uniform’s asking us to attend a body found 巡警叫我们去处理一具在王冠酒馆后
[08:27] behind The Crown Pub. 发现的尸体
[08:29] Looks like foul play. 似乎是他杀
[08:31] Body was found about an hour ago by the landlord. 约一小时前 店主发现了尸体
[08:33] No wallet or other means of identification. 没有钱包 或其他身份证明
[08:36] He isn’t a regular, 也不是常客
[08:37] and wasn’t in the bar last night. 昨晚没去酒吧
[08:39] What time did the landlord last check the yard? 店主最后检查院子是什么时候
[08:41] About 9:00 yesterday evening. 大概昨晚9点
[08:43] Still light. 天还没黑
[08:44] If he was here, he would’ve seen him. 如果他当时就在 那应该能看到
[08:46] One of the neighbors said 有位邻居说
[08:47] she heard a car about 3:00 in the morning. 她凌晨3点听到了车声
[08:49] Apart from that, nothing out of the ordinary. 除此之外 没什么不寻常的了
[08:52] Doctor. 医生
[08:53] Inspector. 督察
[08:54] Adult male. 成年男性
[08:55] Early to mid-20s. 20到25
[08:57] Died sometime between 8:00 and midnight last night. 昨晚8点到12点间死亡
[09:00] Strangled with a ligature. 被用绳子勒死
[09:02] About the thickness of my finger. 大概有我手指粗的绳子
[09:04] Sash-cord, perhaps? 或许是吊窗绳
[09:06] He’s as I found him, but postmortem lividity 我没动他 但看死后尸僵
[09:10] says he died on his front. 他是趴着死的
[09:12] Note the marks on the side of his torso. 注意他躯干侧面的印记
[09:15] He’s been moved. 他被移过尸
[09:16] Within an hour or two of his decease. 在他死后一两小时内
[09:18] Be able to give you furthers and betters 进行详细验尸后
[09:21] once I’ve opened him up. 会有更多信息
[09:23] Any missing persons in overnight? 昨晚有失踪案上报吗
[09:25] No, sir. 没有 长官
[09:26] Manual laborer, maybe? 是体力工吗
[09:28] State of his boots, you mean? 因为他的鞋吗
[09:30] Cement or concrete in the tread. 鞋底有水泥或混凝土
[09:32] I’ll get uniform to put the word out to local building sites. 我叫巡警去本地各建筑工地问问
[09:35] Anybody that’s not turned in. 看有谁没去上班
[09:48] I know, I know. 我知道
[09:50] It’s disgusting. 真恶心
[09:52] Mrs. Pettybon won’t be a moment. 佩蒂博太太马上就好
[09:54] The Daily Mail. 《每日邮报》
[09:55] We counted 14 “bloodys,” six “bleedings”… 我们数了 14个”该死” 6个”他妈的”
[09:59] What else, Bettina? 还有什么 贝蒂娜
[10:01] Two “bleeders” and a “bastard.” 还有两个”混蛋”和一个”王八蛋”
[10:03] Two bleeders and a bastard. 两个”混蛋”和一个”王八蛋”
[10:05] Sounds like a regular evening down the nick. 在警局这就是寻常的一晚
[10:07] And this is a family program. 这可是家庭节目
[10:10] Well, I shall be very interested to read your article. 我很期待读到你的文章
[10:12] God bless. 上帝保佑你
[10:16] Well. 好啊
[10:17] This is your best man, is it? 这就是你最好的警官吗
[10:20] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[10:21] Mrs. Joy Pettybon. 乔伊·佩蒂博太太
[10:23] Widow. 寡妇
[10:25] Reverend Golightly you know, Inspector. 格莱特利牧师你已经见过 督察
[10:27] May I introduce my daughter, Bettina? 这是我女儿 贝蒂娜
[10:30] And may I give you one of these to wear? 我给你戴上这个吧
[10:33] I wouldn’t be allowed, Madam. 这是不行的 太太
[10:34] As a police officer I have to remain impartial. 作为警察 我必须保持中立
[10:36] But no one could argue with the sentiment, surely? 但没人能反对这种观点吧
[10:39] Someone could, plainly. 显然还是有人反对的
[10:41] Wearing that could be seen to betoken an affiliation, 佩戴它可能会被视为拉帮结派
[10:43] Mrs. Pettybon, 佩蒂博太太
[10:44] and we have to go about our business 而我们执行公务
[10:45] without fear or favor to any. 必须绝对公平公正
[10:47] But when you’re not on duty? 但你们不执勤时没关系吧
[10:50] A police officer’s always on duty, Reverend. 警察时刻都职责在肩 牧师
[10:52] Much like yourself. 就像您自己
[10:54] I’ll need a copy of your itinerary 我需要一份您的行程
[10:56] while you’re in Oxford. 您在牛津期间的
[10:58] Well, we’ll be here, mostly. 我们主要都在这里
[11:00] Joy will be appearing on the Almanac TV program this evening. 乔伊今晚要上电视节目《年鉴》
[11:04] It’s being filmed at Sierra Television Studios in Aston. 在阿斯顿的西耶拉电视演播室录制
[11:07] In Birmingham? 在伯明翰吗
[11:08] Oh, I’m sorry, I’m afraid that’s beyond our jurisdiction. 抱歉 那里不在我们辖区之内
[11:10] I was assured by the Chief Constable 警察局长向我保证了
[11:12] of your full co-operation. 你会全力配合
[11:13] Detective Constable Morse will be on hand throughout 摩斯警员会全程陪同
[11:16] to ensure nothing untoward befalls. 以确保不会发生不妥之事
[11:18] You can rely on him. 你可以信任他
[11:24] What is it, do you think, with Mrs. Pettybon? 你觉得佩蒂博太太的事是怎么回事
[11:26] Well, she’s clearly got a talent 她显然很会
[11:28] for rubbing people up the wrong way. 惹人生气
[11:30] Look, do you really want me on babysitting duty? 你真要我去做保姆吗
[11:33] What about this body that we found in the pub yard? 我们在酒馆院子里发现的尸体怎么办
[11:35] Mr. Steve Carter, sir. 史蒂夫·卡特先生 长官
[11:37] Come in to report his laborer not turned up for work this morning. 来报案说他的工人今早没来上班
[11:40] Description matches our body behind the pub. 特征描述与酒馆尸体吻合
[11:45] It’s like I told him, 我说了
[11:47] he didn’t turn in for work. 他没去上班
[11:50] I’m a brickie. 我是砖瓦匠
[11:51] Your mate don’t show up, you’re in lumber. 你搭档不来 你就干不了活儿
[11:54] So, I give his old woman a ring. 所以我给他老太打了电话
[11:57] His mum, like. 他妈妈
[11:57] To see where he’d been. 问他去哪了
[11:59] Well, she said that Barry never come home. 她说巴里根本没回家
[12:02] And it’s Barry Finch, you said? 他叫巴里·芬奇 是吗
[12:04] Like the bird. Yeah. 雀那个芬奇
[12:05] You last saw him yesterday evening. 你最后见他是昨天晚上
[12:08] Yeah. 对
[12:09] I knocked off about 5:00. 我大概5点收工
[12:11] 5:00. 5点
[12:12] Was gonna give him a lift back. 本想送他回家
[12:13] But he decided to stay on for a bit. 但他决定再留会儿
[12:15] Have a swim. 游个泳
[12:17] A swim? 游泳
[12:18] Where were you working, then? 你们是在哪工作
[12:19] Maplewick Hall. 枫芯堂
[12:21] Big old place out by Banbury. 班伯里附近一栋挺大的房子
[12:24] Barry couldn’t keep his mind on the job half the time. 巴里一半时候干活儿都心不在焉
[12:27] What with all the birds and that they’ve got up there 就因为那里有一堆女人
[12:29] wandering around in their altogether. 穿得挺凉快还到处晃
[12:31] How’s that? 怎么说
[12:33] Bunch of pop stars up there at the minute. 那里现在住了群流行明星
[12:35] The Wildwood. 野林乐团
[13:44] Everything was all right between him and Mr. Carter, was it? 他和卡特先生之间一切都好吧
[13:46] Steve? 史蒂夫吗
[13:47] Yes, he’s been very good to Barry. 是的 他对巴里很好
[13:49] Must have been delighted to be working at the Maplewick Hall. 能去枫芯堂工作 他一定很开心
[13:52] Being such a fan of the group. 他正好是他们的大歌迷
[13:54] Yes. He was made up. 是啊 他可开心了
[13:55] I mean he, he likes a lot of these groups. 他喜欢好多这种乐团
[13:56] But The Wildwood was always his favorite. 但野林乐团一向是他最喜欢的
[13:59] Can you think of anyone who would wish him any ill? 你能想到任何会想害他的人吗
[14:02] No. 没有
[14:03] No one had a bad word to say about him. 没有人会说他一句坏话
[14:05] He’d do anything for anyone. 他愿意帮助任何人
[14:06] Why would any… 怎么会…
[14:09] You find who hurt him. 你们要找到伤害他的人
[14:11] You find who hurt my baby. 你们要找到伤害我孩子的人
[14:14] We will, Mrs. Finch. 我们会的 芬奇太太
[14:17] That’s a promise. 我保证
[14:31] Canada’s a big territory, Louis. 加拿大很大 路易
[14:36] Listen, I’ve gotta go. 我得挂了
[14:38] Get me those percentages as soon as you can. 尽快把数据拿给我
[14:42] Detective Inspector Thursday. 瑟斯戴督察
[14:44] – Ralph Spender, sir. – Inspector? -拉弗·斯潘德 长官 -督察
[14:47] Come on, I thought we’d sorted all that out. 拜托 我们不都解决了吗
[14:48] This is about another matter. 这是关于另一件事
[14:51] There’s a body been found, sir, 我们发现了一具尸体 先生
[14:52] back of a pub yard in town. 在城里一家酒馆的院子里
[14:54] A young man called Barry Finch. 是个小伙子 巴里·芬奇
[14:56] He’s been working here as a laborer, 他近来在这里做工
[14:58] with a bricklayer name of Carter. 跟一个叫卡特的砖瓦匠一起
[15:00] Yeah. 对
[15:01] Yeah, that Barry. 那个巴里啊
[15:04] Very nice young man. 很不错的小伙子
[15:07] Please. 请坐
[15:08] Can I offer you a cigar? 你们来根雪茄吗
[15:09] I won’t, thank you, sir. 不了 谢谢 先生
[15:12] The last sighting we have of him alive 我们已知他最后被见到
[15:14] is here last night. 是昨晚 在这里
[15:16] He was staying on for a swim. 他留下游泳了
[15:18] Well, I was in London. 我当时在伦敦
[15:21] I’ve… I have an office there. 我在那里有个办事处
[15:23] Mount Street. 芒特街
[15:24] Anyone confirm that? 有人可以证实吗
[15:25] My mother. 我母亲
[15:27] Phyllis. 菲莉丝
[15:29] Bruno, my driver, 布鲁诺 我的司机
[15:30] he dropped me home about 7:00. 他大概7点把我送回了家
[15:33] I spent most of the evening on the telephone to colleagues 我整晚上大部分时候都在跟同事们通电话
[15:35] in New York, and later California. 先是跟纽约的 然后跟加州的
[15:39] I’m planning a big tour for the boys there next month. 我策划让乐团下个月去那里进行大巡演
[15:43] With The Kinks. 跟奇想乐团一起
[15:46] On “eyes,” you walk it down to a G. 到”眼睛” 你把音降到G
[15:48] – *Eyes…* – Right, so… -*眼睛…* -对
[15:53] – *You…* – A, G sharp… -*你* -A G小调
[15:56] Oh no, no, no. 不不
[15:57] G sharp sounds horrible. G小调好难听
[15:58] No, that’s good, cos… 不 没事
[16:00] Nick? 尼克
[16:02] Nick, can you just leave off a minute? 尼克 你能不能先别弹了
[16:04] I wanna try my new one. 我想试试我的新曲子
[16:05] 非常珍贵的哥特插图手稿 内容是各个时刻根据教义应念的祈祷
[16:05] Not more tales of courtly love from Très Riches Heures? 不会又是《珍贵时刻》里的典雅爱情故事吧
[16:08] “My Sweet Lady Kate” was top five. 《我的好凯特》可登上了榜单前五
[16:10] Yeah, we looked like a bunch of ponces. 是啊 我们就像群拉皮条的
[16:12] Yeah, so, what is it, then? 到底是什么呢
[16:16] Based on this poem I’ve been reading by Baudelaire. 是改编自我读的一首波德莱尔的诗
[16:18] Oh, no’. 不
[16:19] Not more nursery rhyme stuff? 不会又是那种儿歌吧
[16:20] – It’s something new’. – It’s not though, is it? -是新材料 -可并不新鲜了
[16:23] Whatever happened to… 怎么不唱…
[16:24] *I woke up this morning* *我今早醒来*
[16:26] Ken’s right. 肯是对的
[16:27] It’s not rock and roll, man. 那不是摇滚
[16:29] Yeah, you might’ve forgotten where you come from, mate, 你可能已经忘记了自己的出身 伙计
[16:31] but the rest of us haven’t. 但我们可没忘
[16:32] Take the boy out of the Goldhawk Road? 心离不开西伦敦的男孩吗
[16:34] Yeah, that’s right. 对 没错
[16:38] All right, he didn’t mean it. 好了 他不是那意思
[16:40] You keep your Baudelaire, and I’ll stick to Bo Diddley. 你留着你的波德莱尔 我听我的博·迪德利
[16:42] All right? 好吗
[16:43] I’m going outside for a fag. 我出去抽根烟
[16:45] Chris? 克里斯
[16:46] Yeah? 嗯
[16:47] – Sort him out. – Yeah, I will. -你跟他说 -好
[16:48] Tell him I’m sorry. 告诉他我很抱歉
[16:49] You should tell him then, not me. 那该你去说 不是我
[16:51] Boys. 小伙子们
[16:53] Boys. 小伙子们
[16:54] These gentlemen just want a word. 这两位先生有话找你们说
[16:56] Oh yeah? 是吗
[16:57] What’re we supposed to have done this time? 我们这次又干什么了
[16:59] It’s the brickie’s boy– Barry. 是砖瓦匠的工人 巴里
[17:03] He’s dead. 他死了
[17:04] Dead? 死了
[17:06] How, what happened? 怎么回事
[17:06] He have an accident, or something? 出事故了吗
[17:08] It appears he was murdered. 他应该是被人杀了
[17:17] Mr. Carter said that Barry stayed on after work 卡特先生说 巴里下班后没走
[17:20] for a swim, is that right? 留下游泳了 是这样吗
[17:21] Yeah. 对
[17:22] Who asked him to stay? 谁叫他留下的
[17:23] Nobody. 没谁
[17:24] What time did he leave? 他什么时候走的
[17:25] He was here till about 8:00. 他在这里待到了8点
[17:27] It was about quarter to. 差不多是7:45
[17:30] And you are, Miss? 小姐是…
[17:31] Pippa. Leyton. 皮帕·雷顿
[17:33] The girls help out as seamstresses 这些女孩是作为裁缝
[17:35] with the boys’ stage clothes. 帮团员们缝舞台服装
[17:39] Is that right? 是这样吗
[17:41] How old are you? 你多大了
[17:42] Eighteen. 18岁
[17:44] Next birthday. 到下个生日时
[17:46] And you, Miss? 你呢 小姐
[17:47] Emma Carr. 艾玛·卡尔
[17:49] We’re not doing anything wrong. 我们没做错什么
[17:50] Course you’re not. 当然了
[17:51] It’s a free country. 这是自由国家
[17:53] Did anybody see which way Mr. Finch went when he left? 有人看到芬奇先生离开时去哪了吗
[17:56] He said he was going to hitch a lift back into town, didn’t he? 他说要搭车回城的 是吧
[17:59] I thought you said you were in London? 你不是说你当时在伦敦吗
[18:01] Yes, I think Ken told me. 是的 好像是肯告诉我的
[18:04] Didn’t you, Ken? 是吧 肯
[18:05] Yeah. 对
[18:07] That’s right. 没错
[18:08] That’s what he usually did if he stayed on late. 他如果留得晚 一般就这么做
[18:15] There’s two more, aren’t there? 还有两个成员 是吧
[18:36] What happened to him? 他怎么了
[18:37] Barry? 巴里
[18:38] That’s what we’re here to find out, sir. 我们就是来调查这个的 先生
[18:41] I mean, was there an accident, or what? 是个事故还是怎么
[18:43] It would appear not, Mister…? 看来不是 你是…
[18:46] Oh, sorry. 抱歉
[18:48] Christopher Clark. 克里斯托弗·克拉克
[18:51] Stix. 斯蒂克斯
[18:52] The drummer. 鼓手
[18:55] Anna-Britt, Chris’s… 安娜-布丽特 克里斯的…
[18:56] Chris’s wife, 克里斯的妻子
[18:58] only for some reason we’re not allowed to tell anyone. 但不知为何我们不能告诉别人
[19:01] It’s just business. 只是生意
[19:03] The fans don’t want to know the boys are married. 歌迷不希望知道他们已经结婚了
[19:05] You offered Barry a job, 你不是给了巴里份工作吗
[19:07] didn’t you, Ralph? 是吧 拉弗
[19:08] Well… 我…
[19:10] No. 没有
[19:11] No? 没有吗
[19:12] He seemed to think you had. 他似乎是这么认为的
[19:14] I’d said, if something came up. 我是说 如果有机会的话
[19:17] Driving or… 做司机或…
[19:19] It wasn’t a firm offer. 并没说定
[19:21] He was a bit star-struck, that’s all. 他就是有点追星昏头了
[19:23] And was everything all right between him and his colleague? 他和他的同事之间没什么问题吧
[19:25] Mr. Carter? 跟卡特先生
[19:26] As far as we know. 就我们所知是没有
[19:27] Look, we really didn’t have much to do with either of them. 我们跟他们其实没多少瓜葛
[19:33] Dr. Bakshi, 巴克希医生
[19:35] he looks after the boys. 他负责照顾团员们
[19:37] Oh, yes, in what way? 是吗 怎么说
[19:38] These gentlemen are with the police. 他们是警察
[19:40] One of the laborers has, 有一位工人
[19:44] …has died. 死了
[19:45] I see. 这样啊
[19:46] In answer to your question, 回答你们的问题
[19:48] I tend to the group’s well-being– 我负责团员们的健康
[19:50] physical, mental and spiritual. 身体 心理和精神健康
[19:52] As a matter of fact, I have a 4:00 session with Nick, 事实上 我跟尼克还约了4点的看诊
[19:56] to prepare him for tonight’s TV performance. 为他今晚的电视表演做准备
[19:59] Unless you’ve any objection. 除非你们有什么意见
[20:01] Very well, sir. 没问题 先生
[20:13] You think he left here? 你觉得他走出这里了吗
[20:16] Do you? 你觉得呢
[20:19] They’re a rum lot, and no mistake, 他们绝对有问题
[20:22] and I wouldn’t trust that manager 那经纪人也是
[20:23] so far as I could throw him. 完全不可信
[20:39] Now. 好了
[20:41] Here’s fun. 真有趣
[20:44] The late Barry Finch. 去世的巴里·芬奇
[20:46] Brickie’s laborer to the stars. 给明星打工的砖瓦匠小工
[20:48] Cause of death. 死因
[20:50] The strangulation? 勒死
[20:51] He was strangled, yes. 他是被勒过
[20:53] Several times. 好几次呢
[20:55] Only that’s not what killed him. 但那并非死因
[20:57] It wasn’t asphyxia. 不是窒息
[20:59] His heart gave out. 而是心脏衰竭
[21:01] The strangulation occurred peri-mortem. 勒颈是死亡过程中发生的
[21:03] On or about the moment of death. 就在死亡时刻前后
[21:06] He was already dying. 但他本就要死了
[21:07] But couldn’t the strangulation have caused the heart seizure? 但不会是勒颈导致了他心肌梗塞吗
[21:11] Certainly. 是可能
[21:12] When sudden pressure is put on the vagus nerve in the neck, 当颈部迷走神经突然被施压
[21:16] instantaneous death can happen. 确实可能造成立即死亡
[21:18] But you see if I… 但你瞧 如果我…
[21:21] Now… what’s the first thing you’re going to do? 这样 你首先会怎么做
[21:24] I’m trying to get it off. 努力把它弄掉
[21:25] Ah try, yes. 努力 没错
[21:26] Now a case like this, one would expect to find abrasions– 在这样的情况下 按说该有擦伤
[21:30] scratches to the neck– 脖子上应该有抓痕
[21:31] the victim’s own skin and flesh under their fingernails. 被害人手指甲里应该有他们自己的皮肉
[21:35] And that’s not the case with Mr. Finch? 但芬奇先生没有
[21:37] No. 对
[21:40] Would you… 你可以…
[21:41] Oh, yes. Of course. 当然
[21:47] What if his hands weren’t free? 如果是因为他的手不能动呢
[21:49] There’s nothing to suggest he was bound. 并无迹象表明他被绑着
[21:51] No chafing to the wrists; 手腕处无磨伤
[21:53] no bruises to say he was restrained. 没有淤青表明他遭到了捆绑
[21:56] It doesn’t make sense. 这没道理
[21:58] Why strangle a dying man? 为何要去勒死濒死的人
[22:00] Well, that’s your department, thankfully. 幸好 那是你得琢磨的事
[22:02] I’m more concerned as to what would stop the heart 我更关心的是 什么东西能让一个健康的
[22:04] of an otherwise fit 24-year-old. 24岁男人的心脏停跳
[22:11] His bits and bobs on the side there. 他的东西在旁边那里
[22:13] There’s nothing remarkable. 没什么值得注意的
[22:19] Why would someone want to make it look like murder if it wasn’t? 如果不是他杀 为什么会有人想装成他杀
[22:23] Nothing really adds up, does it? 都说不通 是吧
[22:51] You following us? 你在跟踪我们吗
[22:52] No. 不是
[22:53] I’m here with Mrs. Pettybon. 我是跟佩蒂博太太来的
[22:55] That batty old woman? 那个老疯婆子
[22:57] Someone wants to put her straight. 该有人教训她
[22:59] Someone’s threatened to. 是有人威胁这么做
[23:00] Threatened to what? 威胁做什么
[23:01] Do her in? 干掉她吗
[23:03] Blimey, that’s a bit much. 老天爷 有点过了吧
[23:04] I mean she’s mad as a march hare, 她虽然疯疯癫癫
[23:06] but you wouldn’t want anything to happen to her. 但也没人希望她出事
[23:08] The silly cow. 蠢婆娘
[23:49] Like the clobber? 喜欢这披风吗
[23:51] Everyone’s wearing ‘. 所有人都穿这个
[23:54] So’. 那么
[23:55] Thank you and good evening. 谢谢大家 晚上好
[23:57] Welcome to Almanac. 欢迎收看《年鉴》
[23:59] Half an hour of music, chat and current affairs. 半小时的音乐 闲聊和时事
[24:02] And what a show we have for you tonight. 我们今晚的节目相当精彩
[24:04] Coming up later, we have an exclusive interview 稍后 我们将独家专访
[24:07] with Nick Wilding, of The Wildwood. 野林乐团的尼克·威尔丁
[24:13] Steady, girls. 冷静 姑娘们
[24:14] And his group will be performing their latest sound 他的乐团将表演他们的最新曲目
[24:17] “Jennifer Sometimes.” 《詹妮弗有时》
[24:19] His group. 他的乐团
[24:20] Nice. 好啊
[24:22] His group. 他的乐团
[24:23] But before that, I’m going to be talking to 但首先 我要对话
[24:25] the leader of the National Clean Up Television Society, 全国电视整顿协会的领袖
[24:29] figurehead of the Keep Britain Decent campaign 保持英国得体活动的标志人物
[24:32] and Guardian of the Nation’s Morals. 也是英国道德的守护者
[24:34] Ladies and gentlemen, Mrs. Joy Pettybon’. 女士们先生们 有请乔伊·佩蒂博太太
[24:45] Thank you for having me on your program, Mr. Calendar. 谢谢你请我上节目 卡林德先生
[24:49] Not at all. 不客气
[24:49] And, “Julian,” please. 请叫我”朱利安”
[24:52] Now, Mrs. Pettybon, 佩蒂博太太
[24:54] I understand you’re on something of a crusade at the moment? 据我所知 您正在进行自己的征程[十字军]
[24:57] I wouldn’t put it in those terms, 我不会用这样的字眼
[24:59] but, yes, I suppose what we’re doing is the Lord’s work. 但 是的 我想我们是在为主行事
[25:04] You’re traveling up and down the country 您在全国上下巡回
[25:06] collecting signatures for a petition, is that right? 为一份请愿收集签名 是吗
[25:08] We are. 是的
[25:09] And what’s it calling for– this petition? 这份请愿的内容是什么
[25:11] Well, amongst other things, decency on television, 其中就包括 让电视和无线电
[25:15] and on the wireless. 保持得体
[25:17] I was going to come on to the wireless, or the radio, 我正打算上无线电呢 或者说电台
[25:20] as we tend to call it nowadays. 我们现在都这么叫了
[25:22] Because one of the people you’ve been complaining about– 因为你所声讨的人之一
[25:24] in fact, you’ve actually called for 事实上 你还呼吁
[25:26] his record to be banned from the airwaves– 电台禁播他的专辑
[25:28] is in the studio with us tonight. 他今晚也在演播室
[25:31] Is that right? 是吗
[25:32] That is right, yes– it is, of course, 是的 当然 我说的就是
[25:34] Nick Wilding, of the pop group The Wildwood. 流行乐团 野林乐团的尼克·威尔丁
[25:37] – Feet up. – Now -抬脚 -那么
[25:38] what is it you don’t like about his music? 你究竟不喜欢他的音乐哪点
[25:41] It’s not the music, is it? 并不是音乐的问题
[25:43] Of course it’s too loud… 当然了 那是很吵
[25:45] …but it’s the words that I object to. 但我反对的是歌词
[25:49] The words. 歌词
[25:50] What’s wrong with them? 歌词有什么不对
[25:51] Well, if-if you want me to spell it out, 如果非要我明说
[25:53] this record they have at the minute, it’s about S-E-X, 他们现在的这张专辑 是关于性的
[25:56] isn’t it, and drug taking. 是吧 还有吸毒
[25:59] All right, well, 好吧
[26:00] you can put those charges to him yourself in a moment, 那你稍后可以自己对他提出这些指控
[26:02] but first, let’s get an earful. 但首先 我们听听吧
[26:05] Hear what all the fuss is about. 听听这争论的焦点
[26:07] Here they are, ladies and gentlemen. 有请他们 女士们先生们
[26:09] Lock up your daughters’. 把女儿锁好了
[26:11] It’s The Wildwood with their new sound, “Jennifer Sometimes.” 野林乐团带来了他们的新歌《詹妮弗有时》
[26:23] *Jennifer sometimes, sits in the sunshine* *詹妮弗有时 坐在太阳下*
[26:27] *Playing with her hair* *摆弄她的头发*
[26:31] *Go back to the old school, look under a toadstool* *回到旧学校 看一颗毒蘑菇下面*
[26:35] *Hey, it’s nobody there* *那里并没人*
[26:39] *Jennifer sometimes* *詹妮弗有时*
[26:42] Mind? 让让啊
[26:43] Since when have you watched Almanac? 你什么时候还看起《年鉴》了
[26:46] It’s work. 是工作
[26:47] What work? 什么工作
[26:48] Mrs. Pettybon. 佩蒂博太太
[26:50] Morse is on duty with her. 摩斯在保卫她
[26:52] There’ve been threats. 有人威胁她
[26:54] I’m not surprised. 我可不意外
[26:55] Telling people what they should and shouldn’t. 对别人的行为指手画脚
[26:58] “Decency.” “得体”
[26:59] She just likes the sound of her own voice, if you ask me. 要我说 她就是喜欢听自己夸夸其谈
[27:04] Aren’t those the ones that Joan likes? 他们不就是琼喜欢的那个吗
[27:06] The Wildwood. 野林乐团
[27:09] I wouldn’t know. 我可不知道
[27:11] You would. 你当然知道
[27:13] You fetched their first record for her from Woolworths. 你去沃尔沃斯替她买了他们的第一张专辑
[27:17] If you say so. 你说是就是吧
[27:18] What? We’re not allowed to talk about her now? 怎么 我们都不能提她了吗
[27:22] Fred? 弗莱德
[27:23] What’s there to talk about? 有什么好谈的
[27:25] You don’t mean that. 那不是你的真心话
[27:27] If she was going to call, she’d have called. 如果她想打电话 早就打了
[28:04] All right? 还好吗
[28:06] Yes, I… 嗯 我…
[28:10] I get nervous when Mummy makes an appearance. 妈妈抛头露面时我会紧张
[28:13] I have to step out. 我必须出来喘口气
[28:15] It’s my vice. 这是我的恶习
[28:18] Filthy habit. 恶心的习惯
[28:21] You mustn’t worry. 你不必担心
[28:23] The world’s full of cranks. 这世上好多疯子呢
[28:24] You probably think Mummy’s a bit of a crank. 你可能觉得妈妈也有点疯吧
[28:30] I’m sure she’s… sincere. 我相信她是…真心的
[28:33] She is. 是的
[28:36] How long she been… 她做了多久…
[28:39] About four years. 大概四年了
[28:41] But she really got into it after Daddy passed away. 但她是在爸爸过世后才真正投入进来的
[28:46] He was a wonderful man. 他是个好人
[28:48] Was he? 是吗
[28:51] We should probably go back inside. 我们还是回去吧
[28:53] Yes. 是啊
[28:55] You, you won’t tell her? 你不会告诉她吧
[28:57] About the cigarette. 烟的事
[28:58] No, no, no, no, no. 不不
[28:59] Thank you. 谢谢
[29:07] These are symptoms of a… 这些迹象都表明
[29:09] of a godless and degenerate society. 社会缺乏信仰 自甘堕落
[29:13] There was this program last week, 上周有个节目
[29:14] and it was the dirtiest program I have ever seen. 简直是我看过的最龌龊的节目
[29:19] – Dirty? – Well, it was. -龌龊[脏] -确实
[29:22] What do you mean? 什么意思
[29:23] The people in it hadn’t had a wash, or what? 他们是没洗澡还是怎么
[29:25] You know very well what I mean. 你很清楚我什么意思
[29:27] I don’t. 我不清楚
[29:28] Honestly. 真的
[29:29] What’s “dirty”? 什么叫”龌龊”
[29:31] What’s “dirty”? 什么叫”龌龊”
[29:32] Dirty’s dirty. That’s what dirty is. 龌龊就是龌龊 就是这样
[29:34] Yeah, but what’s dirty to you 是啊 但你觉得龌龊的
[29:35] might be quite acceptable to somebody else, mightn’t it? 别人或许觉得能接受 是吧
[29:37] Quite normal, in fact. 甚至很正常
[29:39] This wasn’t normal. 这个才不正常
[29:41] It made me physically sick. 让我感到反胃
[29:43] What was wrong with it, then? 究竟有什么不对
[29:44] It was about two of these so-called homosexuals. 是关于两个所谓的同性恋
[29:47] How do you mean “so-called”? 什么叫”所谓”
[29:48] Well, the Good Book’s got quite a different name for them. 《圣经》里可不是这么说他们的
[29:51] Has it? 是吗
[29:52] Well, what’s that, then? 那是怎么说的
[29:54] Sodomites. 鸡奸者
[29:58] Everywhere I look, 不论我往哪看
[29:59] I’m having it rammed down my throat. 都躲不过这些污秽
[30:00] Well, I don’t want it in my lounge. 我可不想它出现在我家客厅
[30:01] The Permissive Society. 纵容社会
[30:04] Yes’. 是啊
[30:05] That’s what they call it. 就是这么说的
[30:06] Well, nobody asked my permission. 可没人问我容不容许
[30:08] Bravo’. Well said’. 好 说得对
[30:12] Rubbish’. 胡说
[30:13] All right, sir. 好了 先生
[30:14] Absolute rubbish’. 纯粹胡说
[30:17] It’s not rubbish. 不是胡说
[30:18] Sorry. Who put you in charge? 抱歉 谁让你说了算了
[30:20] Where do you get off 你图个什么
[30:21] telling us what we can 非要教育我们该看什么
[30:23] or can’t see or hear? 该听什么
[30:25] What about freedom of artistic expression? 艺术表达的自由呢
[30:29] Don’t– do not touch me’. 别碰我
[30:31] Don’t touch me’. 别碰我
[30:32] I’m leaving. 我这就走
[30:34] I’m leaving. 我走
[30:44] Well, 好啊
[30:46] there we are, ladies and gentlemen. 瞧瞧 女士们先生们
[30:48] All the fun and excitement of live broadcasting. 直播放送的欢乐和刺激
[30:51] Never a dull moment. 从不会无聊
[30:52] If we might return now to the matter at hand, 那么我们还是回到这个问题上来
[30:55] Mrs. Pettybon, you were talking about what’s dirty… 佩蒂博太太 你之前说起龌龊…
[31:02] You wanted to see me? 你找我吗
[31:04] Oh, yeah. 对
[31:08] A bloke dropped it off at the front desk this morning. 今早有个男人送到前台的
[31:10] Oh, Sergeant, any developments on this laborer? 警长 这个工人的事有进展吗
[31:14] – Barry Finch, Sir. – Just so. -巴里·芬奇 长官 -是的
[31:15] I’m seeing the Assistant Chief Constable later. 我稍后要去见助理警察局长
[31:17] He’s bound to ask. 他肯定会问起
[31:18] Not been much to go on, sir. 没什么可查的 长官
[31:20] A person of previous good character, 他此前品性优良
[31:22] choirboy at St. Mary’s, till his voice broke. 曾是圣玛丽的唱诗班成员 直到变声
[31:25] No enemies that we know of, no criminal record. 据我们所知没有敌人 没有犯罪记录
[31:28] What about this mark on his body? 他尸体上的印痕呢
[31:31] Just trying to figure that out myself, sir. 我也在琢磨呢 长官
[31:35] X marks the spot. X标记点
[31:38] All right’. All right’. That’s enough’. 好了 够了
[31:41] Want some too, do you? 你也想找打吗
[31:42] I’m a police officer’. 我是警察
[31:43] My warrant card– if you can read. 我的警察证 识字吗
[31:45] It’s the kiddies we’re thinking of. 我们这是为了孩子
[31:47] He’s a bloody pervert. 他就是个变态
[31:48] On your way, go on. 给我走
[31:51] Come on. 走吧
[31:56] Come on. 来
[31:56] Let’s get you… 起来
[31:57] Come on. 来
[31:58] You all right? 你没事吧
[32:03] You okay? 没事吧
[32:06] Do I look it?’ 你说呢
[32:08] The woman’s a monster’. 那女人是个禽兽
[32:10] She had me prosecuted, didn’t she? 她害我被起诉
[32:13] How’s that, mister…? 怎么说 你是…
[32:15] Jessop. 杰赛普
[32:18] Dudley Jessop. 达德利·杰赛普
[32:19] I run… 我经营…
[32:21] I ran a magazine. 我曾经营一本杂志
[32:24] The Exciting Times. 《精彩时代》
[32:27] Mrs. Pettybon took exception 佩蒂博太太不喜欢
[32:30] against our “schoolboys” edition 我们的”男学生”特刊
[32:34] and tried to do me for blasphemy. 想告我亵渎上帝
[32:39] Oh, I wrote an article 我写了篇文章
[32:41] that considered Jesus and St. Peter as lovers. 把耶稣和圣彼得写成了情人
[32:45] I can see how that might rub her up the wrong way. 我能理解这可能会让她不高兴
[32:47] It was about love. 那是关于爱的
[32:50] She said it was “dirty.” 她管那叫”龌龊”
[32:54] How can love be dirty? 爱怎么会是龌龊的
[32:57] Well, if it isn’t, I expect you’re not doing it right. 如果不龌龊 你大概是没做对
[33:01] I thought that went well. 刚刚还挺顺利
[33:03] Apart from that little bit of unpleasantness. 除了那一点的不愉快
[33:05] Well, if it’s any consolation, some of your supporters 如果能安慰你 你的一些支持者
[33:07] have just beaten the living daylights out of him. 把他打了个半死
[33:09] You’re mistaken. 你错了
[33:10] I saw it, Mrs. Pettybon. 我亲眼所见 佩蒂博太太
[33:13] But you did ever so well. 但你的表现太棒了
[33:15] Didn’t she, Reverend? 是吧 牧师
[33:16] Oh, yes. 当然
[33:17] Yes, marvelously well. 非常棒
[33:20] Well-wishers. 祝福者送来的
[33:22] Flowers and chocolates, I believe. 花和…应该是巧克力
[33:24] Just take it all back to the hotel for now, Mervyn. 都先拿回酒店去吧 莫温
[33:27] We’ll dispense them to the sick and needy in the morning. 我们早上把它们送给患病有需要的人
[33:48] Well, I’ll… 那我…
[33:49] You must be tired. 你肯定累了
[33:50] I’ll say good night. 那我道晚安了
[33:51] Good night, Mervyn. 晚安 莫温
[33:55] If there’s nothing else. 如果没别的事
[33:57] You saved, Constable. 你今天帮了大忙 警员
[33:59] More squandered, I’m afraid. 恐怕是没干什么有用的事
[34:02] There’ll be a uniform officer outside, 外面会有巡警站岗
[34:03] should help you to sleep safely 您应该可以安睡
[34:04] without any further worries to trouble you. 不必再担心什么了
[34:12] Mr. Morse? 摩斯先生
[34:14] I… 我…
[34:23] I… I don’t suppose I could ask you 不知能不能请你
[34:25] to open my window for me, 替我开窗
[34:28] could I? 可以吗
[34:30] It… it sticks somewhat, 不知为何卡住了
[34:32] and it was so hot last night. 昨晚好热
[34:34] Yes. 没问题
[34:39] Thank you. 谢谢
[34:41] Just a little stiff, that’s all. 就是有点僵
[34:46] Would… would you care for a drink? 你想来杯酒吗
[34:51] Oh, it’s been quite a long day. 今天挺累的了
[34:54] Of course. 当然了
[34:57] I’m sorry. 抱歉
[34:57] No, no, I… 不不
[34:59] I’m sure one drink wouldn’t do any harm. 喝一杯应该也没什么的
[35:01] Though it has gone 12:00. 但已经过12点了
[35:03] I doubt the bar will still be open. 酒吧肯定早关门了
[35:04] I… I’ve got a bottle. 我有一瓶酒
[35:08] If you don’t mind vodka. 如果你不介意伏特加
[35:09] And there’s a glass for water by the carafe. 玻璃水瓶旁边有个水杯
[35:12] And I can get a tooth glass from the bathroom. 我可以拿浴室的漱口杯
[35:15] Won’t that be a bit minty? 那会有薄荷味吧
[35:18] Oh, I don’t mind minty. 我不介意
[35:35] *Jennifer Sometimes, sits in the sunshine* *詹妮弗有时 坐在太阳下*
[35:40] *Playing with her hair* *摆弄她的头发*
[35:44] *Back in the old school* *回到旧学校*
[35:46] *Look under a toadstool* *看一颗毒蘑菇下面*
[35:49] *There’s nobody there.* *那里并没人*
[36:02] Thank you. 谢谢你
[36:04] For looking after Mummy. 照顾妈妈
[36:06] Not a problem. 不客气
[36:08] Cases like this, I think it’s better to be safe than sorry. 这样的案子 小心胜过后悔
[36:13] I don’t know what she’d say at me 我不知道她会怎么说我
[36:15] having a strange man in my room. 在房间里招待陌生男人
[36:18] I’d hate to be the cause of any difficulty. 我可不想给你惹麻烦
[36:23] In fact, I should probably go. 事实上 我还是走吧
[36:26] Have another. 再喝一杯吧
[36:27] Please. 拜托
[36:30] I don’t get to speak to many people 我没怎么有机会跟人说话
[36:32] besides Mummy and Reverend Golightly. 平时只有妈妈和格莱特利牧师
[36:35] Am I keeping you from someone? 我耽搁你去见谁了吗
[36:38] – Your, your wife… – No. -你妻子… -没有
[36:40] – Or fiancée… – No. -或未婚妻 -没有
[36:44] The only thing I have waiting for me at my flat is Wagner. 我公寓里等着我的只有瓦格纳
[36:49] Well, that’s sad. 那好悲哀
[36:50] There are worse things. 还有更糟的事呢
[36:52] Are there? 有吗
[36:53] I can’t think of any. 我想不到
[36:57] I know what it’s like to be lonely. 我清楚孤独的滋味
[36:59] I’m not. 我不孤独
[37:02] Particularly. 没特别孤独
[37:02] Really? 是吗
[37:05] You seem lonely. 你看上去很孤独
[37:17] God forgive me. 上帝饶恕我
[37:20] God forgive me. 上帝饶恕我
[37:24] God forgive me. 上帝饶恕我
[37:29] Hello, chambermaid? 你好 客房服务
[37:32] Hello? 有人吗
[37:42] Sir? 先生
[38:02] Dead about six hours. 死了大概六小时了
[38:05] So 3:00 in the night? 那么是凌晨3点
[38:07] Around then. 差不多
[38:08] Cause? 死因呢
[38:09] I shan’t know until I’ve had a grub about. 我得先检查一下才能知道
[38:12] But something disagreed with him, plainly. 但他显然是吃坏了什么
[38:15] Half-digested chocolates amongst the ejecta. 呕吐物里有尚未消化的巧克力
[38:20] Where’ve they come from? 那是哪来的
[38:22] She received boxes of them last night. 她昨晚收到了好多盒
[38:24] Mrs. Pettybon. 佩蒂博太太
[38:26] After the Almanac show. 在《年鉴》节目之后
[38:27] Chocolates, flowers, from well-wishers. 巧克力 鲜花 祝福者送的
[38:30] Happens wherever she goes, apparently. 据说她到哪都会如此
[38:32] Could someone have laced them with something, do you think? 会不会是有人下药了
[38:34] Yes, perhaps… 有可能
[38:37] – Doctor. – Gentlemen. -医生 -先生们
[38:43] Poor Reverend Golightly. 可怜的格莱特利牧师
[38:45] He had such a sweet tooth. 他特别喜欢甜食
[38:48] Didn’t seem any harm in it. 但我从没觉得这有什么
[38:49] He was always so helpful. 他一向那么帮忙
[38:52] I just didn’t like to make a fuss. 我不想为此小题大做
[38:54] Is there any way to find out who donated the chocolates? 是否有办法查明 巧克力是谁送的
[38:58] People just leave them on the stage 人们会把这些礼物留在舞台
[39:00] or send them to my dressing room. 或送去我化妆间
[39:01] We don’t keep a register. 我们并不做记录
[39:02] What, you think… 你觉得…
[39:03] You think they were meant for Mummy? 那是给妈妈的吗
[39:06] It’s possible, miss. 很可能 小姐
[39:09] There was a disturbance 昨晚在《年鉴》节目上
[39:10] at the Almanac program last night. 发生了一点小骚动
[39:12] A man called Dudley Jessop. 因为一个叫达德利·杰赛普的人
[39:15] He’s a degenerate. 他是个堕落之人
[39:17] You tried to have him prosecuted for blasphemy, is that right? 你企图让他以亵渎上帝罪被起诉 是吗
[39:20] Someone had to stand up for Our Lord. 总得有人为主说话
[39:26] You were meant to keep us safe. 你本该保护我们
[39:28] The threat was made against you. 威胁是针对你的
[39:31] So far as I can see, you’re still here. 据我所知 你还在呢
[39:42] I really don’t know why you’ve come by. 我真不知道你为什么要来
[39:45] I said I didn’t want to press charges. 我说了我不打算起诉了
[39:48] We’re not here to talk about your beating, Mr. Jessop. 我们不是来谈你挨打的事 杰赛普先生
[39:51] We’re here to talk about Mrs. Pettybon. 我们是为佩蒂博太太而来
[39:54] She got your magazine closed down. 她害你的杂志社被关
[39:56] Exciting Times, isn’t that right? 《精彩时代》 是吧
[39:58] She also landed me with a criminal record 她还害我留了犯罪案底
[40:00] and a prison sentence. 蹲了监狱
[40:02] Oh, and brought me to bankruptcy into the bargain. 还顺带害我破产
[40:05] I imagine you don’t much care for Mrs. Pettybon? 你应该不怎么喜欢佩蒂博太太咯
[40:08] I’m living on handouts 我现在靠施舍
[40:11] and a small allowance from my parents. 和一小笔我父母给的零用钱度日
[40:13] They give me money on the understanding 他们给我钱 是因为我答应
[40:14] I never darken their door again. 再不会给他们蒙羞
[40:16] I can’t get a job, I’m… 我找不到工作
[40:22] So, yes. 所以 是的
[40:22] It would be fair to say I pretty much hate Joy Pettybon. 可以说 我恨乔伊·佩蒂博
[40:25] Enough to do something about it? 足以对此采取行动吗
[40:27] I am doing something about it. 我是采取行动了
[40:30] With what little money I do have, 我用我仅有的钱
[40:31] I follow her around the country 跟着她的步伐走遍全国
[40:33] and do my best to denounce her for what she is. 尽我所能戳穿她的真面目
[40:35] What’s that? 那是什么
[40:36] A hypocrite’. 伪君子
[40:38] She stands on her soapbox 她站在她的演讲台上
[40:40] in that Harridan hat and those Hedda Hopper glasses– 戴着巫婆帽 和赫达·霍普的眼镜
[40:43] I mean, the woman clearly wouldn’t know couture from a dog turd– 这女人显然是不了解什么叫着装打扮
[40:46] and she stands there, 她就站在那里
[40:48] with that pantomime horse of a vicar egging her on, 那个比比划划的牧师 在旁怂恿她
[40:52] spouting bile and hatred… 她满嘴的愤怒和仇恨
[40:55] and she has the brass neck to call herself a Christian? 她还好意思自称基督徒
[41:05] And what about doing anything else about it? 你还做什么别的了吗
[41:09] In what way? 怎么说
[41:09] Someone tried to kill her last night. 昨晚有人企图杀了她
[41:14] No. 不
[41:16] No, no, no, no. 不不不
[41:17] I’m all for protest. 我支持的是抗议
[41:19] Peaceful protest. 和平抗议
[41:22] Is she all right? 她没事吧
[41:23] She’s all right, sir, yes. 她是没事
[41:25] More by luck than anything else. 但更多是因为走运
[41:27] But the Reverend Golightly was found dead this morning. 但格莱特利牧师今早被发现身亡
[41:30] It appears he’s been poisoned. 似乎是被下毒了
[41:33] You can’t think… 你们不会以为
[41:37] It was nothing to do with me. 这跟我无关
[41:40] I swear to God. 我对上帝发誓
[41:41] Yes, sir, there’s a lot of that going about at the minute. 是啊 先生 现在对上帝发誓的不少呢
[41:44] However, I think we might get a formal statement from you 但我想请你去趟警局 给你宣读权利后
[41:46] under caution down the station. 做份正式口供
[41:48] If you’d like to come with us. 可以跟我们走一趟吗
[41:57] Bettina, are you coming? 贝蒂娜 你来吗
[41:59] In a minute, Mummy. 马上来 妈妈
[42:08] Likely suspect, this Jessop character? 这个杰赛普 嫌疑大吗
[42:11] Gotta be favorite, sir. 至少很可能 长官
[42:12] He hates Mrs. Pettybon with a passion. 他非常仇视佩蒂博太太
[42:14] They clashed live on national television last night. 他们昨晚在全国直播电视节目上大吵
[42:16] You’re proceeding on the assumption 你的假设是
[42:18] she was the intended victim. 她才是真正的目标
[42:19] Well, for now, sir, yes. 暂时是的 长官
[42:20] We’ve no reason to think anything else. 我们并无理由认为不是
[42:22] What do we know about the Reverend Golightly? 我们对格莱特利牧师有何了解
[42:24] Well, no family, ordained before the war, 没有家人 战前成为了牧师
[42:28] ministered all over the country. 在全国各地都任过职
[42:29] Any connection with Oxford? 跟牛津有任何联系吗
[42:31] Brief spell as vicar of Saint Mary’s, ten years ago. 10年前曾短暂在圣玛丽任职
[42:34] Saint Mary’s. 圣玛丽
[42:36] Barry Finch was a choirboy there, until his voice went. 巴里·芬奇曾是那里的唱诗班成员 直到变声
[42:44] Looking at the mark on Finch’s body. 看看芬奇尸体上的印记
[42:47] If you were to rotate it, 如果稍稍转动
[42:48] it could be a cross, couldn’t it? 可能是个十字架 是吧
[42:55] Two glasses’. 两个杯子
[42:56] Please, Mummy. 拜托 妈妈
[42:57] Nothing happened. 什么都没发生
[42:59] We just talked. 我们只是谈了会儿
[43:01] Do you expect me to believe that? 你指望我相信吗
[43:02] I know what goes on in bedrooms 我清楚男人和女人
[43:04] between men and women. 在卧室里做什么
[43:07] Mummy, Mummy, please don’t. 妈妈 求你 不要
[43:10] It’s for your own good, Bettina. 这是为了你好 贝蒂娜
[43:11] You’re not kind’. 你一点也不善良
[43:14] You’re wicked’. 你好坏
[43:16] And Godless’. 不虔诚
[43:18] No wonder Daddy did… 怪不得爸爸…
[43:23] Oxford Police Station, how may I help you? 牛津警局 有什么可以帮您的
[43:26] Hello? Hello? 喂
[43:28] Would you put me through to the Chief Constable, please. 请给我接警察局长
[43:31] Yes, who’s calling, please? 请问您是谁
[43:32] It’s Mrs. Pettybon, dear. 我是佩蒂博太太 亲爱的
[43:37] Clear your mind of all things. 清空你的一切思绪
[43:41] Let go of all earthly attachments. 放下一切世间牵绊
[43:46] Become a leaf on a river. 成为河里的一片叶子
[43:51] You are drifting downstream towards nothingness. 你在向下游漂流 漂向虚无
[43:57] It may feel like death, 可能感觉像死亡
[43:58] but it is not dying. 但那并非死去
[44:18] Yes. 进
[44:25] Sir? 长官
[44:26] I’ve just got off the telephone from Division. 我刚跟警部通了电话
[44:28] It seems the Chief Constable 看来警察局长
[44:30] is a great admirer of Mrs. Pettybon’s work. 对佩蒂博太太的工作相当敬佩
[44:36] She has a daughter. Bettina, is it? 她有个女儿 叫贝蒂娜 是吧
[44:38] Yes, sir. 是 长官
[44:39] Timid little thing. 怯生生的小姑娘
[44:41] Yes, well, Mrs. Pettybon’s of the impression 是啊 佩蒂博太太认为
[44:44] Morse may have overstepped the mark somewhat 摩斯似乎跟她有不得体的
[44:49] in that regard. 行为
[44:52] Nonsense, I’m sure, but the Chief Constable 肯定是一派胡言 但警察局长
[44:54] wants him removed from any further involvement 要求他不要再参与
[44:57] in the Golightly case. 格莱特利案了
[45:02] Yes, she asked me in to open the window. 对 她叫我进屋去开个窗
[45:06] It had stuck. 窗卡住了
[45:07] So you just opened her window and went on your way. 所以你开了窗户就走了吗
[45:15] What? 怎么
[45:17] Well, we had a drink. 我们喝了一杯
[45:19] In the bar? 在酒吧吗
[45:21] She had a bottle. 她有瓶酒
[45:23] I was there for half an hour, 我在那里待了半小时
[45:24] 45 minutes most. 至多45分钟
[45:26] You were on duty– you shouldn’t have been there at all. 你在执勤 你根本不该逗留
[45:28] Now you’ve been handed the black spot, 这下你被批评了
[45:30] straight from the top’. 还是从最上头来的批评
[45:31] Where d’you think that leaves me? 你觉得这让我多难堪
[45:32] Mr. Bright wants you off the Golightly case. 布莱特先生要你撤出格莱特利案
[45:38] Well, you’d better turn that brain of yours 你最好把你的脑瓜
[45:39] back onto Barry Finch. 拿去破巴里·芬奇的案子
[45:41] Get a result, you’ll be back into Mr. Bright’s good books. 查出结果来 布莱特先生就又会赞赏你了
[45:43] He does have your best interests at heart. 他心里是为你好的
[45:45] Hides it well. 那他真会掩饰
[45:46] That’s because he’s a lot smarter 那是因为他比你以为的
[45:47] than you give him credit for. 要聪明多了
[46:01] Why don’t you lay off that? 你别抽了吧
[46:03] Keep a clear head for a bit? 稍稍保持会儿头脑清醒
[46:14] Look. It’s all gonna be all right. 一切都会没事的
[46:19] Is it? 是吗
[46:28] You’re my little brother. 你是我弟弟
[46:31] I’d never let anything happen to you. 我绝不会允许你出事的
[46:55] What’s this? Are you joining the in crowd? 怎么 也开始赶时髦了
[46:57] I think I know all I need to know about the Wildwood. 我觉得我对野林乐团已经无所不知了
[47:01] Listen to this. 听听
[47:01] “Sometimes Christopher will come up with a bass riff “有时 克里斯托弗会创作一段贝斯乐段
[47:03] “That really fires me up. 激起我的灵感
[47:05] “We all contribute to the arrangements, 大家都会为音乐出力
[47:06] “But Christopher sometimes has an idea 但克里斯托弗有时会想出
[47:08] that totally transforms a song.” 能让一首歌脱胎换骨的点子”
[47:11] Drivel. 话都说不好
[47:12] Well, they can’t be that awful. 他们也不会那么糟吧
[47:14] They’re comparing Nick’s lyrics 他们把尼克的歌词跟詹姆斯·乔伊斯
[47:15] to James Joyce and Oscar Wilde. 和奥斯卡·王尔德这种名作家比呢
[47:18] Who are? 谁啊
[47:18] The critics. 评论家
[47:20] They’re full of symbolism and allusion apparently. 据说有很多象征和隐喻
[47:23] – Full of something. – Didn’t I read somewhere -是有很多什么东西 -我好像读到
[47:24] that they nearly called themselves 他们差点给自己起名
[47:26] – The Toadstools? – That’s right. -毒蘑菇 -没错
[47:28] In honor of the mushrooming trips Nick and Christopher used to go on. 纪念尼克和克里斯托弗以前服的致幻蘑菇
[47:31] If it was Nick and Christopher’s band originally, 如果起初是尼克和克里斯托弗的乐队
[47:33] then where did the other brother fit in? 那个哥哥是个什么地位
[47:34] Ken was the better guitarist. 肯是更好的吉他手
[47:37] Seems to have muscled his way in and taken control. 似乎是自己挤进去 夺过了控制权
[47:40] Christopher’s become a bit of a spare wheel. 克里斯托弗成了备胎
[47:43] But that’s show business. 但这就是娱乐圈嘛
[48:02] Car trouble? 车坏了
[48:04] Not quite. 不是
[48:10] Not a cross then? 不是十字架吗
[48:13] Where’d you get that idea? 你怎么想到的
[48:14] Something Trewlove said. 楚拉夫的一句话
[48:15] He could have been moved by car, couldn’t he? 他可能是被用车移尸吧
[48:17] Laid face down. 趴着放
[48:20] The wheel brace could have caused that mark, then. 那就可能是十字扳手留下的印记了
[48:32] The primary cause of Reverend Golightly’s death 格莱特利牧师的主要死因
[48:36] was hemorrhage leading to heart failure. 是大出血导致心脏衰竭
[48:39] Natural causes? 自然死亡吗
[48:41] I don’t think I said that, did I? 我没那么说吧
[48:43] So what caused it? 那是什么导致的
[48:45] Laxative. 泻药
[48:47] The Reverend Golightly’s kidneys were all but shot. 格莱特利牧师的肾基本完了
[48:50] Magnesium in the laxative caused hypomagnesemia, 泻药中的镁导致了低镁症
[48:53] respiratory distress, low blood pressure, arrhythmia… 呼吸急促 低血压 心律失常
[48:57] That would explain the blood, would it? 所以才会吐血 是吧
[48:59] It would explain the vomiting. 所以才会呕吐
[49:01] However, 但是
[49:02] he was also suffering 他还患有
[49:03] from an undiagnosed aortic aneurysm. 未被发现的主动脉瘤
[49:06] The rest of it put such a strain on his system 其他症状让他的身体系统不堪重负
[49:08] that it ruptured. 主动脉瘤就破裂了
[49:09] Hence the blood. 因此才会出血
[49:11] Puked his guts up, then. 把内脏吐出来了
[49:13] Literally. 毫不夸张
[49:14] What a lyrical child you must have been, Sergeant? 你当年一定是个诗意的孩子 警长
[49:17] It shouldn’t have been fatal, though. 但本不该致命的
[49:19] Not ordinarily, no. 一般不会
[49:21] Certainly not to anyone in decent health. 至少对身体健康的人并不致命
[50:10] I’m sorry. 对不起
[50:12] I’m so sorry. 真对不起
[50:13] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[50:14] I had to see you. 我必须见你
[50:19] Come in. 进来吧
[50:21] Thank you. 谢谢
[50:26] What happened to Wagner? 不听瓦格纳吗
[50:27] It’s for work. 是为了工作
[50:29] I’m sorry, do you have anything to drink? 抱歉 你有酒吗
[50:40] Mummy found I had two glasses out. 妈妈发现我拿了两个杯子
[50:42] She… 她
[50:44] She forced me to tell her you’d been in my room. 她逼我告诉她 你进过我的房间
[50:46] Are you in trouble? 你惹麻烦了吗
[50:49] No more than usual. 没比往常严重
[50:52] Any news about Reverend Golightly? 格莱特利牧师的事有消息了吗
[50:55] I’ve been taken off the case, I’m afraid. 我恐怕已被撤出了案子
[50:57] Because of me. 因为我
[50:58] No. 不是
[51:00] Because of me. 是因为我
[51:06] Is this you? 这是你吗
[51:08] It was. Once. 小时候
[51:11] Your mother. 你妈妈
[51:15] She looks kind. 她好慈祥
[51:18] Is she kind? 她是个慈祥的人吗
[51:21] She was. 是的
[51:22] She died. 她过世了
[51:29] It’s hard losing someone you love. 失去爱的人好难受
[51:33] I think I loved Daddy much more than I love her. 我认为我爱爸爸远胜于我爱她
[51:37] I try to love her the same, but… 我尽量去一样地爱她了 但是
[51:42] I’m wicked, aren’t I? 我很坏吧
[51:44] – No. – I think I am. -不 -我觉得我坏
[51:47] God sees all. 上帝看到一切
[51:48] He knows what’s in my heart. 他清楚我心里有什么
[51:51] Do you think I’m going to burn? 你觉得我会下地狱吗
[51:53] In hell forever and ever? 永远业火焚身
[51:55] – No. – Sometimes I wish she was dead. -不会的 -有时我希望她死了
[51:58] I wish she was dead and that someone would come 我希望她死了 有人来带我
[52:01] and take me away from God and… 离开上帝
[52:05] …Mummy. And all of it. 还有妈妈 这一切
[52:18] I love you. 我爱你
[52:22] That’s what I really came to say is… 这就是我来说的
[52:28] I love you. 我爱你
[52:30] Miss Pettybon… 佩蒂博小姐
[52:31] Bettina. 叫我贝蒂娜
[52:36] Oh God, there’s someone else, isn’t there? 天啊 你有别人了 是吗
[52:55] “I cast myself down upon the prie-dieu, “我扑倒在祈祷椅前
[52:58] “And while aloud I open my heart to the Eternal, 大声向天父敞开心扉
[53:01] “Roland in a still crueler manner intensifies… 罗兰的残忍行为进一步加剧了
[53:04] “Upon the hindquarters I expose to him, 我把后面暴露给他
[53:07] his vexations and his torments.” 任他发泄恼火和折磨”
[53:10] Hello again. 又见了
[53:12] Everything all right? 一切都好吗
[53:13] I’d thought you were done with us. 还以为你不会再来找我们了
[53:14] No, not quite. 还没完事呢
[53:15] I’m actually looking for Mr. Spender 我在找斯潘德先生
[53:17] and the rest of the group. 和其他团员
[53:17] Gone to London. 去伦敦了
[53:19] For a photo-session. 拍照
[53:20] I think some radio thing later. 之后好像还有电台节目
[53:22] Nick’s here, though. 但尼克在
[53:23] Why didn’t he go with the rest of the group? 他怎么没跟其他团员一起走
[53:25] Don’t think he felt up to it. 他好像不想去
[53:26] Well, where will I find him? 他在哪
[53:28] It’s a secret. 秘密
[53:29] In his thinking spot. 在他的冥思地
[53:31] He goes there to work on songs. 他会去那里创作歌曲
[53:33] Well, I really would like to talk to him. 我真的想找他谈谈
[53:36] If you could tell me where that is. 麻烦你告诉我那是在哪
[53:38] You won’t find it. 你找不到的
[53:39] Why not? 为什么
[53:40] Because it’s an enchanted place. 因为那是个魔法之地
[53:44] I can show you if you like. 如果你想我可以带你去
[53:48] So you said you’ve been with the group for a couple of months. 你说你跟乐团在一起几个月了
[53:51] – Is that right? – Band. -是吗 -是乐队
[53:52] Nick prefers “band” to “group.” 尼克更喜欢叫”乐队”不是”乐团”
[53:54] Does he? 是吗
[53:57] How was it you came to be with them? 你怎么会跟他在一起的
[53:59] Just did. 就是那样
[54:01] Pippa and me went backstage after a concert they did 皮帕和我在他们的一场音乐会后去了后台
[54:03] and got talking to them. 跟他们聊了起来
[54:05] And just… stayed on, I suppose. 然后就留下了
[54:09] Do you like it? 你喜欢吗
[54:10] Oh, it’s a scene. 真是精彩纷呈
[54:14] Shall I tell you something? 我能告诉你件事吗
[54:16] If you like. 你想就说吧
[54:18] You know “Jennifer Sometimes.” 《詹妮弗有时》那首歌
[54:20] That’s about me. 那是讲我的
[54:22] Nick wrote it about me. 尼克为我写的
[54:23] He put my name in it. 还用了我的名字
[54:26] I thought your name was Emma. 你不是叫艾玛吗
[54:27] It is. 是的
[54:28] Emma Jennifer d’Arblay Carr. 艾玛·詹妮弗·达布利·卡尔
[54:30] But he just used the Jennifer bit. 但他只用了詹妮弗
[54:33] There you are. 到了
[54:34] It’s over there. 在那里
[54:38] You’re not coming with? 你不来吗
[54:39] No, it’s his enchanted place. 不 那是他的魔法之地
[54:41] We’re not allowed. 我们不能去
[54:43] Bye. 再见
[55:20] Would you like some wine? 你想要点酒吗
[55:23] No. Thank you. 不了 谢谢
[55:26] “One should always be drunk.” “人该始终沉醉”
[55:30] I think there’s something in that, don’t you? 我觉得还挺有道理 是吧
[55:32] Possibly. 可能吧
[55:36] So this is your enchanted place, is it? 这就是你的魔法之地吗
[55:39] That’s right. 是的
[55:41] Did Barry Finch ever come here? 巴里·芬奇来过这里吗
[55:43] No. 没有
[55:46] What did you make of him? 你怎么看他
[55:48] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[55:52] Nevertheless, it’s my job to find out how he died. 不管怎样 查清他的死是我的责任
[55:58] I can’t figure you out. 我搞不懂你
[56:01] What’s to figure? 有什么需要搞懂的
[56:02] I’m just a policeman. 我就是个警察
[56:04] Yeah, but you know there’s something happening, right? 对 但你知道现在在发生着什么事 是吧
[56:08] Here. 在这里
[56:09] In the world. Everywhere. 在全世界 每个地方
[56:12] People our age. Looking for answers. 我们的同龄人 在寻找答案
[56:15] But you are in a suit. 但你穿着正装
[56:19] I’m happy in a suit. 我喜欢穿正装
[56:21] Don’t you want to expand your mind? 你难道不想拓展思维吗
[56:24] You read Huxley? 你读赫胥黎吗
[56:28] I want to see what’s beyond the door. 我想看看那门后有什么
[56:28] 《知觉之门》 赫胥黎在嗑药后 将体验写成的著作
[56:32] There’s something else. 有其他东西
[56:34] You just gotta find the right key. 你只需要找对钥匙
[56:36] – Drugs? – Nothing heavy. -毒品吗 -没什么太狠的
[56:39] Meditation. 冥想
[56:40] Mushrooms. 致幻蘑菇
[56:43] Me and Chris used to go looking for mushrooms after school. 我和克里斯以前放学后会去找致幻蘑菇
[56:46] You ever tried ’em? 你试过吗
[56:48] Only as part of an English breakfast. 只吃过英式早餐里的那种
[56:51] So what do you expect to find? 你想找到什么呢
[56:54] Beyond the door? 在门后
[56:57] The infinite. 无限
[57:00] Infinite possibility. 无限可能
[57:03] Infinite love. 无限的爱
[57:05] We’re all just angels that fell from grace. 我们都是坠落的天使
[57:10] Every one of us. 每个人都是
[57:12] There is no shame. 没有羞耻
[57:13] No guilt. 没有罪过
[57:15] Everyone vibrating 每个人都在以
[57:17] at the same frequency as the universe. 跟宇宙一样的频率震动
[57:21] If something happened with Barry Finch…? 如果你跟巴里·芬奇发生了什么
[57:23] Nothing happened. 没发生什么
[57:27] He left. 他离开了
[57:30] He left, and he died. 他离开了 然后死了
[57:35] They took him. 他们带走了他
[57:36] Who? 谁
[57:40] The Gods. 神
[57:55] Forensics have come back on that letter Mrs. Pettybon got, sir. 鉴证科完成了佩蒂博太太收到的信的检验 长官
[57:59] No prints beside Mrs. Pettybon’s, 所有指纹均属于佩蒂博太太
[58:01] her daughter’s and the Reverend Golightly’s. 她女儿和格莱特利牧师
[58:03] Oh, and yours, Mr. Bright’s and Morse’s. 还有你 布莱特先生和摩斯
[58:06] Must have worn gloves, then. Whoever sent it? 那肯定是戴了手套 那个寄信的人
[58:08] Looks like it. 看来是的
[58:12] What about the envelope? 那信封呢
[58:14] Sir? 长官
[58:15] Did they check the envelope? 他们查信封了吗
[58:17] Well, it’ll be covered in prints. 上面肯定有一堆指纹
[58:18] Been through the GPO– 经过了邮政总局嘛
[58:20] the collector, the sorter, the postman. 收信员 分拣员 邮递员
[58:22] They’ll have had their dabs all over it. 肯定都拿过
[58:23] Not inside, they won’t. 但不会摸到内侧
[58:26] Inside. 内侧
[58:31] And Sergeant. 警长
[58:33] One more thing. 还有件事
[58:43] Mrs. Clark? 克拉克太太
[58:44] I’ll be on my way now. 我这就走了
[58:46] Actually, I did want to see you about something. 其实 我真有件事想找你
[58:48] Would you put something on, please? 您能穿件衣服吗
[58:49] Does nakedness make you uncomfortable? 裸体让你不舒服吗
[58:59] Drink? 喝酒吗
[59:00] No, thank you, Mrs. Clark. 不了 谢谢 克拉克太太
[59:02] Can’t you call me Anna-Britt? 你不能喊我安娜-布丽特吗
[59:04] I think it’s better we keep it formal. 我们最好正式一点
[59:05] English. 英国人
[59:06] So uptight. 好拘谨
[59:08] What was it you wanted to see me about? 你有什么事想找我
[59:10] That boy. 那个男孩
[59:12] – The builder. – Oh, yes. -建筑工 -是
[59:14] What about him? 他怎么了
[59:22] Morse? 摩斯
[59:25] Hello, matey? What’s this? 你好 伙计 怎么回事
[59:26] The station said I’d find you here. 警局说你在这里
[59:28] I’ve just come from Maplewick Hall… 我刚从枫芯堂来
[59:31] Morse. Hello. 摩斯 你好
[59:32] You’ve a nerve’. 你好大胆
[59:33] What’s he doing here? 他来干什么
[59:36] Detective Constable Morse is here on other business, 摩斯警员是为其他事来的
[59:39] Mrs. Pettybon. 佩蒂博太太
[59:40] I told the Chief Constable I don’t want him involved. 我告诉警察局长我不希望他参与此案了
[59:42] Perhaps you didn’t hear. 你没听到吗
[59:43] I’m seeing Inspector Thursday about another matter. 我是为其他事来找瑟斯戴督察
[59:45] All right, matey. 好了 伙计
[59:47] And I can imagine what. 我能想象是什么事
[59:49] Go to your room, Bettina. 回你房间去 贝蒂娜
[59:50] – Mummy… – Go to your room’. -妈妈 -回你房间去
[59:57] So? 那好
[1:00:00] I hope you’ve come to tell me you’ve arrested him? 希望你是来告诉我你们已经逮捕他了
[1:00:03] – Arrested who, Mrs. Pettybon? – Dudley Jessop. -逮捕谁 佩蒂博太太 -达德利·杰赛普
[1:00:05] He’s an abomination in the eyes of our Lord. 他在我主眼中有违人伦
[1:00:08] Strangely enough the police training manual 奇怪 警察训练手册里
[1:00:09] omits to mention abominations. 没提过有违人伦什么的
[1:00:11] Yes, well, thankfully, Inspector Thursday and I 是啊 幸好 瑟斯戴督察和我
[1:00:15] can remember a time when people were decent. 还记得人们曾经体面得体的时代
[1:00:18] Actually, Mrs. Pettybon, 其实 佩蒂博太太
[1:00:19] I’m here to talk about this letter of yours. 我是来找你谈你的那封信
[1:00:21] The one threatening your life. 威胁你生命的那封
[1:00:24] Oh, yes? 怎么了
[1:00:26] Strange? 斯特兰奇
[1:00:27] We had it examined. 我们检验过了
[1:00:29] For fingerprints. 查指纹
[1:00:30] We found yours on there, 我们在上面发现了你的
[1:00:32] and your daughter’s, and the Reverend Golightly. 你女儿的 还有格莱特利牧师的
[1:00:34] You would. 当然了
[1:00:35] I showed it to them. 我给他们看过
[1:00:36] We also found a partial print of your second, 我们还在信封内部发现了
[1:00:38] third and fourth finger on the inside of the envelope. 你食指 中指和无名指的部分指纹
[1:00:41] On the sealed flap. 还有密封的边沿上
[1:00:42] Yes, well, I would have done that taking the letter out. 那是我拆信时沾上的
[1:00:45] Unlikely. 不太可能
[1:00:46] You see, most of us remove a letter 大部分人拿信时
[1:00:49] with our fingernails facing inside the envelope. 都是指甲对着信封内侧
[1:00:52] Like so. 像这样
[1:00:54] Well, it’s unlikely, but it isn’t impossible. 是不太可能 但不是全无可能
[1:00:58] I handled it a lot. 我拿过它很多次
[1:00:59] Yes, I thought about that. 这我也考虑过
[1:01:01] However, there is one place where it would have been impossible 但有一个地方 你是不可能
[1:01:05] for you to leave your thumbprint. 留下拇指指纹的
[1:01:09] Under the stamp. 邮票下面
[1:01:12] We had to lift it off very carefully, 我们非常小心才提取到
[1:01:14] but there’s one small part of that stamp 但邮票上有一小块
[1:01:17] where the adhesive didn’t quite take. 胶水没粘牢
[1:01:20] And that’s where we found a good partial print 在那里 我们找到了清晰的部分指纹
[1:01:25] of your right thumb. 是你右拇指的
[1:01:27] You see, that would be impossible. 那是不可能的
[1:01:30] How could your fingerprint 你的指纹怎么会
[1:01:31] be underneath a stamp on a letter sent to you 在一个陌生人寄给你的信的
[1:01:33] by a complete stranger? 邮票下面
[1:01:36] I’ll tell you what I think, shall I? 我告诉你我怎么想吧
[1:01:37] I think you posted that letter to yourself 我想 那信是你自己寄给自己的
[1:01:41] in an effort to gain sympathy for your cause 目的是为自己博取同情
[1:01:44] and drum up trade. 好获得更多影响力
[1:01:45] You can’t prove that. 你无法证明
[1:01:48] Oh, I expect we can, if we really put our mind to it. 我们能的 如果我们真努努力
[1:01:55] So let me get this straight. 是这样吗
[1:01:57] Christopher Clark’s wife 克里斯托弗·克拉克的妻子
[1:01:58] heard a car pulling out of Maplewick 听到有车离开枫芯堂
[1:02:00] in the early hours on the night Barry Finch died. 当时是巴里·芬奇死的那晚的凌晨时分
[1:02:04] There was a neighbor heard a car 不是有邻居听到
[1:02:05] outside the pub yard, wasn’t there? 有车停在过酒馆院子外吗
[1:02:07] Maybe it was Spender dumped his body there. 或许是斯潘德把他的尸体丢在了那里
[1:02:10] Mr. Spender said he was in London, didn’t he? 斯潘德先生说他当时在伦敦 是吧
[1:02:12] His flat in Mount Street. 他在芒特街的公寓
[1:02:14] Talking to America. You press him on that? 跟美国人通话 你问过他了吗
[1:02:16] No, he’s with the rest of the band– apart from Nick– 没 他跟尼克之外的其他乐队成员
[1:02:18] at some recording session. 去做什么录音了
[1:02:20] Think he’s on the level? 你觉得他说的是实话吗
[1:02:21] Nick? 尼克吗
[1:02:22] I think there’s something going on 我觉得他 艾玛
[1:02:23] between him, Emma and Pippa. 和皮帕之间有什么
[1:02:26] He’s hiding something. 他在隐瞒什么事
[1:03:28] Morse. 摩斯
[1:03:29] Nick’. 尼克
[1:03:31] Nick?’. 尼克
[1:03:32] Nick’. 尼克
[1:03:34] – Nick’. – Nick’. -尼克 -尼克
[1:03:36] Nick’. 尼克
[1:03:37] Nick’. 尼克
[1:03:38] Come on, where are you?’. 拜托 你在哪呢
[1:03:39] Nick’. 尼克
[1:03:40] – Nick’. – Nick’. -尼克 -尼克
[1:03:42] Nick’. 尼克
[1:03:46] Here we go, lads, Sarge’s orders. 给 警长的命令
[1:04:05] Thanks… 谢谢
[1:04:08] This is where he was earlier. 他之前就在这里
[1:04:23] Anything? 发现什么了吗
[1:04:24] No. 没有
[1:04:41] The hell’s that? 那是什么
[1:04:49] Somewhere over there. 那边有什么
[1:05:17] There. 那里
[1:05:19] There he is. 他在那里
[1:05:48] Nick’. 尼克
[1:05:49] Nick’. 尼克
[1:05:49] – Nick’. – Nick’. -尼克 -尼克
[1:05:51] Nick’. 尼克
[1:05:54] Nick, 尼克
[1:05:55] – Nick. – Nick, it’s me. -尼克 -尼克 是我
[1:05:58] – Nick, mate. – Nicky-boy? -尼克 伙计 -尼克哥们
[1:05:59] – It’s us. It’s all right. – What’s up, man? -是我们 没事的 -你怎么了
[1:06:01] Stand back a little. Stand back. Stand back. 退后一点 退后
[1:06:03] Nick, mate, why is he not saying anything? 尼克 伙计 他怎么不说话
[1:06:09] Just give him some space. 给他点地方
[1:06:16] What’ve you done to him? 你把他怎么了
[1:06:26] There we go. 好了
[1:06:30] It’s all right, now. 没事了
[1:06:31] I’m just going to shine a little light into your eyes. 我就照照你的眼睛
[1:06:36] It’s not going to hurt. 不会疼的
[1:06:36] What’s the bloody matter with him? 他是怎么了
[1:06:38] Well, look, he’s my brother, do something’. 他是我弟弟 你想想办法
[1:06:41] Look at me. 看着我
[1:06:41] He’s high, man. He’s just high. 他就是嗑嗨了而已
[1:06:43] You need to stay cool. He’s okay. 你冷静点 他没事
[1:06:46] He’s just on a trip and he’s gonna come back down. 他只是嗑药了 他会清醒过来的
[1:06:48] That’s not mushrooms. 那可不是致幻蘑菇
[1:06:49] He wouldn’t do anything else. 他不会嗑别的
[1:06:50] He wouldn’t do any chemicals. 他不会嗑那些化学品
[1:06:51] I mean which one of you bastards dosed him?’. 你们哪个混蛋给他下药了
[1:06:53] The main thing he needs is a calm environment, 他现在最需要的 是平静的环境
[1:06:57] a quiet and darkened room, and someone to stay with him. 一间安静较黑的房间 还得有人陪着他
[1:06:59] I’ll stay with him. 我陪着他
[1:07:00] No. I’ll do it. 不 我陪着他
[1:07:01] – Ken’. – You’ve done enough, all right? -肯 -你做得够多了
[1:07:02] I left and he was fine, and I come back he’s… 我走时他还好好的 我回来时他就…
[1:07:05] he’s gone half out of his mind. 他就疯疯癫癫的了
[1:07:07] So just stay away, the pair of you. 你们俩都离远点
[1:07:08] I didn’t do anything’. 我又没做什么
[1:07:09] We’ll make sure he’s looked after, Ken. 我们会确保他得到妥善照顾的 肯
[1:07:11] You’ll do nothing. 你少来
[1:07:13] The only people allowed anywhere near him are me, 只有我 克里斯和李
[1:07:15] Chris and Lee, all right? 可以靠近他
[1:07:17] – We’re doing shifts. – You got it, man. -我们轮班 -没问题
[1:07:19] Anything, Ken, all right. 什么都行 肯
[1:07:21] What’s your role in this, Dr. Bakshi? 你的角色是什么 巴克希医生
[1:07:24] My role? 我的角色
[1:07:25] I was engaged by Mr. Spender 我是斯潘德先生请来的
[1:07:27] as personal physician to the group. 作为乐团的私人医生
[1:07:30] And what does that entail, exactly? 那具体都做些什么
[1:07:31] I wouldn’t have thought a bunch of fit young men 一群健康的小伙子
[1:07:33] would have much need for a personal doctor. 应该不怎么需要一位私人医生
[1:07:35] Oh, you’d be surprised. 你是想不到
[1:07:36] Sprains, nervous exhaustion… 扭伤 神经衰弱
[1:07:40] A group on the road needs to be kept in tip-top condition. 巡演乐团必须保持最佳状态
[1:07:42] How do you go about that? 你怎么做
[1:07:44] Pills, is it? 靠药物吗
[1:07:45] Uppers? Downers? 兴奋剂 安眠药
[1:07:47] Nothing illegal. 没有违法的东西
[1:07:50] But yes, the occasional sleeping draught. 但是的 偶尔开些安眠药
[1:07:53] The odd booster. 或兴奋类药物
[1:07:54] Right, so what’s he taken here? 那他是服了什么
[1:07:55] Nothing of mine. 不是我给的东西
[1:07:57] My diagnosis is he has been given a large dose 我的诊断是 他被下了大剂量的
[1:08:00] of lysergic acid diethylamide. 麦角酸酰二乙氨[LSD迷幻药]
[1:08:03] And will he recover? 他能恢复吗
[1:08:05] Oh, his body, yes. 他的身体没问题
[1:08:06] But his mind? 但他的头脑
[1:08:08] It really depends on the size of the dose. 那真的要看剂量大小了
[1:08:18] Mr. Spender, 斯潘德先生
[1:08:19] a few questions, please. 问几个问题
[1:08:29] Have you any idea 你是否知道
[1:08:30] where Nick might have come by this LSD? 尼克可能从哪得到的迷幻药
[1:08:36] They smoke a little pot, 他们抽点大麻
[1:08:37] all right? 好吗
[1:08:39] Mushrooms maybe, but that’s it, 或许还有致幻蘑菇 但没别的了
[1:08:41] that’s as far as it goes. 到此为止了
[1:08:42] Nothing heavy. 不会嗑什么厉害的
[1:08:44] Dr. Bakshi said he might not fully recover. 巴克希医生说 他可能无法痊愈
[1:08:47] His wits, at any rate. 至少是他的神智
[1:08:49] It’s gonna hit any revenue you were hoping to make from the group. 这对你希望乐团实现的收入目标会是个打击
[1:08:52] God, it’s not about the money. 天啊 重要的不是钱
[1:08:54] Not for me. 对我不是
[1:08:56] It been the music. 是音乐
[1:08:57] Always. From the second I saw them. 一直都是 从我认识他们就是这样
[1:08:59] What about infighting, within the group? 那乐团内的不和呢
[1:09:01] Someone dosed him? No. No. 有人给他下药吗 不会的
[1:09:04] I mean they fight, sure, but they’re family. 他们是有争吵 但他们是一家人
[1:09:06] Nobody would hurt Nick. 没人会伤害尼克的
[1:09:07] Okay, then what about somebody outside the group? 好 那乐团外部的人呢
[1:09:10] One of the girls maybe? 那些女孩
[1:09:11] No, everybody loves Nicky. 不 大家都爱尼克
[1:09:13] Mrs. Clark said she heard a car 克拉克太太说她听到有车
[1:09:15] pull up outside the house in the early hours, 在巴里·芬奇死的那晚的凌晨时分
[1:09:18] on the day we found Barry Finch. 停在了房子外面
[1:09:20] Anna-Britt’s just stirring. 安娜-布丽特只是在搞事
[1:09:21] Why would she do that? 她为什么要那么做
[1:09:24] She thinks I did Chris out of some credit 她认为我欠了尼克署名权
[1:09:26] on one of the boys’ songs, 是他们的一首歌
[1:09:27] “He Loves You,” Their first 45. 《他爱你》 他们的第一首上榜曲
[1:09:30] Did you? 你有吗
[1:09:30] No. 没有
[1:09:32] Chris was just playing around 克里斯有天在
[1:09:34] with chord changes in rehearsal, one day. 彩排的时候乱拨弄弦
[1:09:35] It fired something up in Nicky, he comes in the next day 激发了尼克的灵感 第二天他就带着
[1:09:38] with “He Loves You.” 《他爱你》来了
[1:09:39] Anna-Britt thinks Chris needs credit for that. 安娜-布丽特认为克里斯该有署名权
[1:09:41] But copyright is very clear. 但版权归属很明确
[1:09:43] So you didn’t come back from London the other night? 所以你那晚没从伦敦回来吗
[1:09:47] I’ve told you. 我说了
[1:09:48] I was in my flat in Mount Street. 我那晚在我芒特街的公寓
[1:09:50] On the phone to America. 在跟美国那边通电话
[1:09:52] Well, then you’ll have no objection 那你不会介意我们
[1:09:53] to us examining your car? 检查你的车了
[1:09:56] What for? 为什么
[1:10:04] Help yourself. 请便
[1:10:06] I’ve got nothing to hide. 我无可隐瞒
[1:10:09] Well… 好吧
[1:10:12] I’d say that’s a perfect match. 我认为是完美匹配
[1:10:14] Tough to make it stick on that alone. 但光靠这个可不足以证明
[1:10:16] Half the cars in Oxford must carry a wheel brace. 牛津一半的车里都有十字扳手
[1:10:20] Could LSD have stopped his heart? 迷幻药能让他心脏停跳吗
[1:10:23] Well, it’s possible. 是可能的
[1:10:24] Overstimulation of the nervous system? 过度刺激神经系统
[1:10:27] Rare. 罕见
[1:10:29] But it could have done. 但有可能
[1:10:30] What’s it do? 它有什么作用
[1:10:32] It produces extreme visual 会制造高强度的
[1:10:34] and auditory hallucinations. 幻象和幻音
[1:10:36] Not usually toxic chemically, 化学上讲 一般无毒
[1:10:38] but behaviorally…? 但从行为上讲…
[1:10:40] In what way? 怎么说
[1:10:41] Loss of inhibition. 丧失克制力
[1:10:43] Compromised rationality. 让人失去理智
[1:10:45] Most deaths involving the substance are accidental. 大部分与这种物质有关的死亡都是意外
[1:10:48] Walking into traffic. 走进车流中
[1:10:49] Onto railway lines. 或是铁轨上
[1:10:51] Stepping off high buildings. 从高楼坠下
[1:10:54] I’ll talk to the lab. 我去找实验室
[1:10:56] Easier to find something if you know what you’re looking for. 如果知道该找什么就好找了
[1:11:01] If it does come back positive, that makes it three. 如果检测出来 那就三个了
[1:11:04] Barry Finch, Reverend Golightly and now Nick Wilding. 巴里·芬奇 格莱特利牧师 尼克·威尔丁
[1:11:07] All poisoned, one way or another, drugs leastways. 都算是被下毒了 至少是涉及到毒品
[1:11:10] Except Nick Wilding’s not dead. 但尼克·威尔丁没死
[1:11:12] More by luck than judgment maybe. 那可能多是因为走运 而非判断力
[1:11:14] Maybe, or perhaps it was just an attempt to shut him up. 或许吧 或许那只是为了封他的口
[1:11:18] About what? 为了什么事
[1:11:19] Barry Finch. 巴里·芬奇
[1:11:55] Progress on Golightly? 格莱特利有进展吗
[1:11:57] Mrs. Pettybon may have sent 佩蒂博太太虽然
[1:12:00] the threatening letter to herself, 给自己寄了威胁信
[1:12:03] but our favorite for dosing the chocolates 但我们仍偏向于认为是杂志主编
[1:12:06] is still this magazine editor, sir. 给巧克力下了毒 长官
[1:12:08] Yes, well, a lot of hate about altogether. 是啊 总体上有好多恨意
[1:12:12] More than there used to be, d’you think? 比以前多了 是不是
[1:12:15] Oh, I wouldn’t know, sir. 我可说不好 长官
[1:12:16] Television, perhaps? 是因为电视吗
[1:12:18] That would certainly be Mrs. Pettybon’s angle. 佩蒂博太太是这么想的
[1:12:21] Two world wars. 两次世界大战
[1:12:21] Millions dead. 死了数百万人
[1:12:23] Atrocities? 那些暴行
[1:12:24] The camps? The Bomb? 集中营 原子弹
[1:12:26] She’d be hard put to lay that at the door of television. 她要怎么把那归咎于电视
[1:12:30] Always been hate, sir. 恨一直存在 长官
[1:12:32] Right back to Cain and Abel. 能追溯到该隐和亚伯
[1:12:34] Just as well, I suppose. 这也好吧
[1:12:36] Else we’d have to find ourselves a proper job. 不然我们不是得另找工作了
[1:13:06] Nothing happened. 没发生什么
[1:13:09] He left. 他离开了
[1:13:12] He left and he died. 他离开了 然后死了
[1:13:33] So Finch was part of some sort of orgy? 芬奇参与了群交吗
[1:13:36] All right for some. 有些人喜欢
[1:13:37] I could never get a seat at musical chairs, 可我连音乐抢椅子都抢不上
[1:13:39] never mind anything else. 更别说别的了
[1:13:40] You wouldn’t like it, Sergeant, not with your back. 你不会喜欢的 警长 就你那后背
[1:13:43] It’s Barry Finch’s watch. 是巴里·芬奇的表
[1:13:44] She was spreading her favors then, this Pippa girl? 看来她是雨露均沾啊 这个皮帕
[1:13:47] Where did you find it? 你在哪找到的
[1:13:48] In an empty Turkish Delight box 一个空土耳其软糖盒里
[1:13:50] Nick Wilding kept in his den. 放在尼克·威尔丁的小窝里
[1:13:51] Maybe he kept it for his own entertainment. 或许他是留着自己欣赏
[1:13:53] It could be blackmail, couldn’t it? 会不会是勒索
[1:13:55] It wouldn’t do much for their image 这如果登上周日报纸
[1:13:56] if this got into the Sunday papers. 他们的形象肯定要受损
[1:13:58] Almost expected of pop stars these days, sir? 如今的流行明星不都这样吗 长官
[1:14:01] I don’t know so much, sir. 也没几个会这样吧 长官
[1:14:02] All right, Constable. 行了 警员
[1:14:03] No, no, go on, 不 说吧
[1:14:04] Constable Trewlove. 楚拉夫警员
[1:14:06] Well, sir, the public can be pretty fickle. 长官 公众意见很善变
[1:14:08] Something like this could bring the whole house of cards down. 这样的丑闻可能让他们彻底完蛋
[1:14:11] No. 不
[1:14:12] Well, Spender has too much investment in those lads 至少斯潘德为他们投资了那么多
[1:14:14] to let that happen. 不会允许那种事发生
[1:14:16] The bigger point is, who took the picture and why? 更重要的是 是谁拍的照片 为什么
[1:14:19] Keep at it. 继续查
[1:14:20] There’s one or two things I want to put to Mrs. Pettybon. 我有一两件事想问问佩蒂博太太
[1:14:22] What’s this? 怎么回事
[1:14:23] The Golightly case, sir. Strange? 格莱特利案 长官 斯特兰奇
[1:14:25] I’ve had a dig into Mrs. Pettybon, sir. 我查了查佩蒂博太太 长官
[1:14:27] Nothing for her, but we’ve got a match on her husband. 她是没什么 但发现了她丈夫的案底
[1:14:29] He’s dead, isn’t he? 他不是死了吗
[1:14:30] Suicide. 自杀
[1:14:32] Daughter got back from Sunday evensong 女儿做完周日晚祷回来
[1:14:34] to find him hanging by his belt from the bannister. 发现他用腰带吊死在了栏杆上
[1:14:36] Turns out he’d been pinched for gross indecency on the Friday evening 原来他周五晚因严重猥亵罪被抓
[1:14:39] and was looking at court on the Monday. 周一本要上庭的
[1:14:44] Well, I suppose you must be 你现在一定
[1:14:47] feeling very pleased with yourself. 非常得意吧
[1:14:48] Not particularly. 并不
[1:14:50] But it certainly explains your vicious hatred 但这解释了你为何如此仇恨
[1:14:52] of men like Dudley Jessop. 达德利·杰赛普这种人
[1:14:54] I loved my husband. 我爱我丈夫
[1:14:56] The man I thought he was. 我以为他是的那个人
[1:14:59] To lose him, it was a terrible shock. 失去他 让我无比震惊
[1:15:04] But to find out that he’d been carrying on like that… 但得知他有那样的癖好…
[1:15:07] You drove him to it. 是你逼他选了那条路
[1:15:11] I heard you. 我听到你说的话了
[1:15:13] It was what he deserved. 他活该
[1:15:15] Better that than bringing shame on the family. 那总比让全家蒙羞好
[1:15:18] You bitch’. 你个贱人
[1:15:20] You utter bitch’. 你真是个贱人
[1:15:21] All right, all right. 好了
[1:15:23] All right. 好了
[1:15:27] I’m leaving. 我要走了
[1:15:30] You can rot in hell for all I care. 你下地狱去吧
[1:15:38] She’ll be back. 她会回来的
[1:15:41] No. 不
[1:15:43] She won’t. 她不会的
[1:15:56] What do you think happened? 你觉得是怎么回事
[1:15:58] I think Barry Finch died at Maplewick Hall 我觉得巴里·芬奇死在了枫芯堂
[1:16:00] and Ralph Spender came back and tidied up, 拉弗·斯潘德回来 收拾了残局
[1:16:02] then moved Finch’s body to the pub yard. 他们把芬奇的尸体搬去了酒馆院子
[1:16:05] So why haven’t you arrested him? 那你怎么还不逮捕他
[1:16:06] Because so far his alibi stands up. 因为到目前 他有不在场证明
[1:16:09] That he was in London on the phone to the United States, 他在伦敦跟美国那边通话
[1:16:11] planning a tour with the, uh… 策划跟谁巡演…
[1:16:14] Kinks? 奇想乐团吗
[1:16:16] The Kinks? He can’t have. 奇想乐团吗 不可能
[1:16:18] Why not? 为什么
[1:16:18] The Kinks are banned from America. 奇想乐团被美国禁了
[1:16:20] It’s something to do with work permits. 工作许可的什么问题
[1:16:23] Really? 真的吗
[1:16:36] I’ll be out at Maplewick Hall if anyone wants me. 如果有人找我 我在枫芯堂
[1:17:07] Hello. 你好
[1:17:08] Hello. 你好
[1:17:11] I’m looking for Mr. Spender. 我找斯潘德先生
[1:17:15] Um… he’s not here. 他不在
[1:17:17] The boys have taken Nick to see a specialist. 男生们带尼克去看专家了
[1:17:19] Somewhere in Surrey. 在萨里郡什么地方
[1:17:20] Major Ralph and Bruno have taken them. 拉弗少校和布鲁诺带他们去了
[1:17:22] Pippa’s gone, too. 皮帕也去了
[1:17:28] Do you want a drink? 你想喝一杯吗
[1:17:31] Yes, please. 好 谢谢
[1:17:42] What about Christopher’s wife? 那克里斯托弗的妻子呢
[1:17:44] Anna-Britt? 安娜-布丽特吗
[1:17:46] I think they were dropping her off at Chris’s mother’s with the baby. 他们好像送她和孩子去克里斯妈妈家了
[1:17:50] It’s in town somewhere. 在城里
[1:17:51] You were seen, Mr. Jessop. 你被看到了 杰赛普先生
[1:17:53] Mooching around backstage at the Almanac show. 在《年鉴》节目后台转悠
[1:17:56] You had the perfect opportunity 你有充足机会
[1:17:57] to leave those poisoned chocolates. 留下毒巧克力
[1:18:00] Who told you that? 谁说的
[1:18:03] The girl, I presume? 那姑娘吗
[1:18:04] What girl? 什么姑娘
[1:18:05] How were things between Anna-Britt and Nick? 安娜-布丽特和尼克的关系如何
[1:18:09] How do you mean? 什么意思
[1:18:13] Well, Nick and Chris were good friends, weren’t they? 尼克和克里斯是好朋友 是吧
[1:18:15] They went to school together. 他们是同学
[1:18:17] I just wondered if there was any jealousy or… 我就想知道是否存在任何嫉妒…
[1:18:20] I couldn’t say. 我说不好
[1:18:22] Why? 为什么这么问
[1:18:28] Just curious. 就是好奇
[1:18:29] There was a young woman in her dressing room. 她化妆间里有个年轻女人
[1:18:31] She said she was Mrs. Pettybon’s assistant. 她说她是佩蒂博太太的助理
[1:18:35] She asked me what I was doing there. 她还问我为什么进去
[1:18:38] I said I was lost, and went on my way. 我说我迷路了 然后就走了
[1:18:41] The daughter, you mean. Bettina? 她女儿吗 贝蒂娜
[1:18:44] No. No. 不是
[1:18:45] I know what she looks like. 我知道她的样子
[1:18:48] Poor creature. 小可怜
[1:18:49] This girl, can you describe her? 这个女孩 你能描述她吗
[1:18:53] Would you mind if I looked in Nick’s room? 我可以去尼克房间看看吗
[1:18:56] Sure. 当然
[1:18:58] The poisoned chocolates were meant for Mrs. Pettybon, all right. 毒巧克力是给佩蒂博太太的
[1:19:00] She threatened to have the group’s record banned live on television. 她威胁要禁止乐团的唱片在直播电视上播出
[1:19:03] Could Ralph Spender have put her up to it? 会是拉弗·斯潘德指使她的吗
[1:19:05] Something like that could have damaged the group’s sales, couldn’t it? 那种事不利于乐团的销售量吧
[1:19:07] I don’t think even he’d go that far. 我觉得他也不会做得那么过分
[1:19:08] He’d have tried to buy her off. 他只会试图收买她
[1:19:10] No, this is good old-fashioned hate. 不 这就是仇恨
[1:19:12] Pure and simple. 纯粹简单
[1:19:14] Where’s Morse? 摩斯呢
[1:19:24] What is it you’re looking for? 你在找什么
[1:19:26] Can I help? 我能帮忙吗
[1:19:31] Pippa was sleeping with Nick. 皮帕在跟尼克上床
[1:19:32] Is that right? 是吗
[1:19:34] Yes. 是
[1:19:35] On and off. 分分合合吧
[1:19:37] And Barry Finch. 还有巴里·芬奇
[1:19:39] What about him? 他怎么了
[1:19:43] Was she sleeping with him too? 她也跟他上床了吗
[1:19:49] I’d better get that. 我得去接一下
[1:20:17] 蝴蝶蜕变 心思改变 《詹妮弗有时》
[1:20:25] Maplewick Hall. 枫芯堂
[1:20:27] This is Detective Inspector Thursday. 我是瑟斯戴督察
[1:20:28] Oxford City Police. 牛津市警局
[1:20:29] Who am I speaking to? 你是谁
[1:20:31] Hello? 喂
[1:20:32] I believe you have Detective Constable Morse with you. 有位摩斯警员应该在你那里
[1:20:34] I’d like to speak to him now, please. 我想马上跟他说话
[1:20:38] Hello? 喂
[1:20:39] Hello? 喂
[1:20:41] You’re a keen photographer? 你喜欢摄影
[1:20:44] It’s my thing. 我的爱好
[1:20:46] Ralph says we might do a book, 拉弗说我们可能出本书
[1:20:48] pictures of the band. 乐队的照片集
[1:20:51] So did you take this? 这是你拍的吗
[1:20:56] That’s Nick, Pippa and Barry Finch, isn’t it? 是尼克 皮帕和巴里·芬奇 是吧
[1:21:00] Did they know you’d taken it? 他们知道你拍了吗
[1:21:03] No, I don’t suppose they did, they’re asleep. 我猜他们不知道 他们睡着了
[1:21:06] – Nick asked me to. – I don’t think so. -是尼克叫我拍的 -我觉得不是
[1:21:07] No. 不
[1:21:09] I think this was private. 我觉得这是隐私
[1:21:11] I doubt anyone knew, except those involved, 除了涉事人 应该没人知道
[1:21:14] and you, of course. 当然了 你也知道
[1:21:16] Only you weren’t invited. 但你没受邀
[1:21:17] Anyone knew what? 知道什么
[1:21:19] That Nick was sleeping with Pippa and Barry. 尼克跟皮帕和巴里都上床了
[1:21:22] It’s there in the title of their new album. 他们新专辑的标题就是
[1:21:24] “Boys and Girls Come Out to Play.” 《男孩女孩出来玩》
[1:21:26] Boys and girls. 男孩和女孩
[1:21:28] There’s also a message on the groove of the LP. 他们唱片的沟槽上还有句话
[1:21:31] YEMKTTHL4099 Y.E.M.K.T.T.H.L. 4099.
[1:21:34] That’s just a matrix number. 那只是母带号
[1:21:35] “Yet each man kills the thing he loves.” “但每个人都杀死自己所爱”[王尔德]
[1:21:37] 4099 4099.
[1:21:38] The prisoner number assigned to Oscar Wilde 是奥斯卡·王尔德在瑞丁监狱时的
[1:21:40] when he was sent to Reading Jail. 牢房号
[1:21:43] I think you couldn’t stand 我觉得你无法忍受
[1:21:44] that Nick was sleeping with Barry Finch, 尼克跟巴里·芬奇上床了
[1:21:46] so you waited until he passed out, 所以你等到他昏睡过去
[1:21:47] and then you strangled him. 便勒死了他
[1:21:55] Nick must have come to, 尼克醒来时
[1:21:56] his mind still clouded by drink and drugs, 还没从毒品和酒精的作用下清醒过来
[1:21:59] found Barry dead beside him. 看到巴里死在了他身边
[1:22:01] He couldn’t be sure that his sex game hadn’t gone wrong. 他无法确定不是他的性爱游戏出了错
[1:22:05] – What “Sex game”? – In Justine de Sade’s book– -什么性爱游戏 -在萨德的《贾丝汀》里
[1:22:08] one of the characters 有一个角色
[1:22:09] has another hang him to the point of unconsciousness. 让另一个人吊着他 直至他不省人事
[1:22:11] I think Nick experimented with the same idea. 我觉得尼克也尝试过这个点子
[1:22:26] The thing is, 问题是
[1:22:26] all you had to do that night, really, was wait. 你那晚其实只需要等
[1:22:29] What? 什么
[1:22:30] By the time you strangled Barry Finch, 你去勒巴里·芬奇的时候
[1:22:32] he was already dying. 他已经要死了
[1:22:34] He’d had a bad reaction to the drugs he’d taken. 他对他服的毒品产生了不良反应
[1:22:37] But that wasn’t it, was it? 但那还不够 是吧
[1:22:38] You thought with Barry out of the way, 你本以为 除掉了巴里
[1:22:40] Nick might one day be yours, but he never would have been. 尼克有天就会爱上你 但那是不可能的
[1:22:42] That’s why you slipped him the LSD. 所以你才给他下了迷幻药
[1:22:44] Why would I hurt Nick? 我为什么要伤害尼克
[1:22:46] I love him’. 我爱他
[1:22:48] He loves me. 他也爱我
[1:22:50] I know he does. 我知道他爱我
[1:22:51] For God’s sake, he wrote “Jennifer Sometimes” for me’. 老天爷 他为我写了《詹妮弗有时》
[1:22:52] No, he didn’t. That’s not about you. 不是的 那不是讲你的
[1:22:55] – It is’. He told me. – No, it’s not. -就是 他说了 -不是的
[1:22:58] “Go back to the old school. “回到旧学校
[1:23:00] Look under the toadstool.” 看一颗毒蘑菇下面”
[1:23:02] The lyrics don’t apply to you. 歌词跟你对不上
[1:23:05] But they do apply to Christopher Clark. 但跟克里斯托弗·克拉克对得上
[1:23:07] It’s “Christopher Sometimes.” 是《克里斯托弗有时》
[1:23:09] But he could hardly put that on the radio. 但他总不能在电台上唱这个
[1:23:12] But… 但…
[1:23:15] …it’s my name. 那是我的名字
[1:23:19] If it wasn’t for me, 如果不是写给我的
[1:23:20] why would he call it Jennifer? 他又为什么要写詹妮弗
[1:23:23] To make scansion. 为了韵律
[1:23:25] Christopher, 克里斯托弗
[1:23:26] Jennifer, 詹妮弗
[1:23:27] same amount of syllable… 音节一样多
[1:23:31] Something wrong? 出什么问题了吗
[1:23:35] Something wrong? 出什么问题了吗
[1:23:59] It’s all right. 没事的
[1:24:01] It’s all right. 没事的
[1:24:04] You have nothing to be afraid of. 你不用怕什么
[1:24:06] Unless you have. 除非你有恐惧
[1:24:08] What you take in with you is what you find in there. 你脑子里有什么 就会看到什么
[1:24:11] You must have seen some terrible things. 你一定看到过很恐怖的景象
[1:24:14] It’s all waiting for you. 那都在等待你
[1:24:29] What’s in there, Morse? 你能看到什么 摩斯
[1:25:29] – Get off me’. – Morse’. -放开我 -摩斯
[1:25:31] Morse’. 摩斯
[1:25:32] Morse’. 摩斯
[1:25:33] All right. All right. 好了
[1:25:34] – Get off me. – What’ve you given him? -放开我 -你给他下什么了
[1:25:36] What’ve you given him?’ 你给他下什么了
[1:25:43] All right, Morse. 没事了 摩斯
[1:25:44] All right. 没事
[1:25:56] Will he recover? 他能恢复吗
[1:25:59] Time will tell, sir. 得等等看了 长官
[1:26:03] But he’s been to hell and back. 但他经历了地狱
[1:26:06] The only hope is it wasn’t LSD she gave him. 只能希望她给他下的不是迷幻药
[1:26:09] She used the last of that on Nick Wilding. 她把仅剩的都用在尼克·威尔丁身上了
[1:26:12] And there doesn’t look to be much hope for him. 他的情况可不妙
[1:26:16] So what did she use on Morse? 她给摩斯用了什么
[1:26:18] A concoction of henbane, mandrake 混合物 天仙子 曼德拉草
[1:26:23] and jimsonweed… 蔓陀罗
[1:26:25] Effects are not dissimilar to LSD. 效果类似迷幻药
[1:26:28] And it was she who sent the chocolates to Mrs. Pettybon? 也是她给佩蒂博太太寄了巧克力吗
[1:26:32] Yes, sir. 是 长官
[1:26:33] She wanted to get back at her for 她想报复她
[1:26:36] trying to get the group’s record banned. 企图让乐团的专辑被禁
[1:26:38] Only they ended up with Reverend Golightly. 结果被格莱特利牧师吃了
[1:26:41] Girl sounds an absolute hellion. 这姑娘太可怕了
[1:27:19] Morse. 摩斯
[1:27:28] Morse. 摩斯
[1:27:39] What day is it? 今天周几
[1:27:42] Corned beef. 咸牛肉
[1:27:50] It’s Friday. 是周五
[1:27:55] It’s Friday. 是周五
[1:27:58] That’s right. 没错
[1:28:01] Friday. 周五
[1:28:07] Did she confess? 她招了吗
[1:28:13] Um… Emma. 艾玛
[1:28:14] Oh, yeah. 嗯
[1:28:15] She planted the photos in the Turkish Delight box 是她把照片放在了土耳其软糖盒里
[1:28:18] after she’d doped Nick to discredit him. 她给尼克下药 是想毁掉他的名声
[1:28:23] Well. 好吧
[1:28:26] I’d better let you get some rest. 我不打扰你休息了
[1:28:33] No need to rush back. 不急着回来
[1:28:36] In your own good time. 你慢慢来
[1:30:44] Morse. 摩斯
[1:30:45] Oxford 2947. 牛津2947
[1:30:48] This is the operator. 我是接线员
[1:30:50] I have a reverse charge call from Leamington. 这里有一通利明顿的对方付费电话
[1:30:53] Will you accept the charges? 你是否接受费用
[1:30:55] I don’t think I know anyone in Leamington. 我在利明顿好像不认识谁
[1:30:59] Oh, yes. 对对
[1:31:01] Yes. 接受
[1:31:02] Connecting you now. 正在为您接通
[1:31:04] Go ahead, caller. 请讲 来电人
[1:31:11] Hello? 喂
[1:31:21] Miss Thursday? 瑟斯戴小姐
[1:31:30] I’m sorry, sir, she’s disconnected. 对不起 先生 她挂断了
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme