Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[01:06] No petting’. 不许胡闹
[01:09] The swimming pool is just that way. 游泳池在那边
[01:11] And make sure you go through the disinfectant pool. 记得先过消毒池
[01:13] We don’t want any verrucas. 我们可不希望疣爆发
[01:15] – Hello. – One for the Ladies Slipper Baths, -你好 -一张女士盆浴票
[01:16] – is it, love? – Yes, please. -对吗 -是的 谢谢
[01:17] Right. 好
[01:19] A touch more hot here, please. 再来点热水 谢谢
[02:00] From Archimedes’ sand reckoner, 从阿基米德的数沙者
[02:02] to the Torquetum of Jabir ibn Aflah, 到贾比·伊本·艾夫拉赫的赤基黄道仪
[02:06] man has sought to create a thinking machine 人类一直致力于创造一种思考机器
[02:09] that equals and even outstrips the capabilities of his own mind. 能像人那样思考 甚至超越人类
[02:13] Now with the creation of the Joint Computing Nexus– 现在随着共享超级计算机的诞生
[02:16] or J.C.N. For short– 简称JCN
[02:18] that dream comes one step closer to reality. 我们离实现梦想又近了一步
[02:22] Good evening, JASON. 晚上好 杰森
[02:32] And we look forward to tomorrow’s historic chess match 我们非常期待明天 杰森和格朗丹科教授
[02:34] between JASON and Professor Gradenko. 历史性的国际象棋对弈
[02:37] I think I speak for the whole team, 我代表整个团队
[02:39] when I say we’re all looking forward 对尤里的到来
[02:40] to meeting Yuri immensely. 表示万分期待
[02:43] Unless there are any further questions? 还有其他问题吗
[02:46] Yes? 请说
[02:48] What does it eat? 它吃什么呢
[02:50] Journalists. 记者
[03:02] “An Ormolu clock lay amongst the wreckage, 一座黄铜钟躺在废墟之中
[03:05] “Its hands forever stilled at 10:28. 指针永远地停在了10:28
[03:08] “A pair of welted Brogues 一双破旧的布洛克鞋
[03:10] betrayed the presence of the late Eduardo Sanchez. 暴露了已故的爱德华多·桑奇兹的存在
[03:14] “The body was already cooling, 尸体已开始变冷
[03:16] “Taking on the familiar stiffness of death. 显现出了死亡惯有的僵硬
[03:19] “The blood, settling to the lower reaches of the circulatory system 流入循环系统末端的血液
[03:23] “Had long fled the fine, aquiline features. 早已从那鹰钩鼻的精致面庞上退去
[03:26] “Lending them that translucent, alabaster aspect 而呈现出雪花石膏般剔透的色泽
[03:29] “He knew all too well. 那是他再熟悉不过的了
[03:32] “‘What a piece of work is a man,’ “人是多么伟大的杰作”
[03:35] mused Superintendent Jolliphant.” 朱利芬特警司沉吟道
[04:03] Winning in straight sets, 美国头号种子选手
[04:04] the American number one seed Billie Jean King. 比利·简·金连胜夺冠
[04:08] Science now, and excitement is mounting in Oxford 现在放送科学新闻 牛津情绪高涨
[04:11] on the eve of an historic encounter between man and machine, 一场人类与机器间的历史性交锋即将到来
[04:15] as Russian computer scientist Professor Yuri Gradenko 苏联计算机科学家尤里·格朗丹科教授
[04:18] prepares to take on the joint computing Nexus– 将和被称为杰森的共享超级计算机
[04:21] also known as JASON– in a game of chess. 在国际象棋上一较高下
[04:35] – Morning. – Mrs. Thursday. -早上好 -瑟斯戴太太
[04:37] Go on through. 进来吧
[04:38] He won’t be a minute. 他马上就下来
[04:54] Morning, sir. 早上好 长官
[04:55] Morse. 早 摩斯
[04:58] A body’s come up below Magdalen bridge. 摩德林桥下发现了一具尸体
[05:00] The clothes match the description of a 衣着与上个月的一名
[05:02] missing person from a month ago. 失踪人员相符
[05:04] A Professor Neilsen from Lovelace College. 是洛夫莱斯学院的尼尔逊教授
[05:08] Angler. 垂钓爱好者
[05:09] Uniform are on scene, 巡警已去了现场
[05:10] but they’d like us to take a look. 但他们希望我们去看看
[05:12] Suspicious? 有什么可疑吗
[05:14] You never know. 难说嘛
[05:15] Well, you can handle that, can’t you? 你自己去没问题吧
[05:17] Drop me by the tobacconist on your way. 顺路把我送到烟草店
[05:21] Don’t forget I’m out tonight. 别忘了我今晚不在家
[05:22] – Oh, are you? – I told you, Keep Fit. -是吗 -我跟你说了 去锻炼身体
[05:25] I’ll leave you something to warm through. 我会给你留晚餐 你自己热就行
[05:27] Right. 好吧
[05:54] I should hear about my Sergeant’s exam today. 我的警长考试今天该有消息了
[05:57] Results are out. 成绩已经出来了
[05:58] You’ll be off then. 那你要调走了
[06:00] Well, no. Not altogether. 不 未必要走远
[06:03] There’s a vacancy coming up on nights. 夜班有个空职
[06:06] Don’t wait. 不用等我了
[06:06] I can walk in from here. 我直接走过去
[06:21] Morning. 早上好
[06:23] Who found him? 谁发现的尸体
[06:24] Oh, Beaufort hearty, out for a run. 一个博福尔学院的晨跑者
[06:26] Just before 7:00. 快7点时发现的
[06:27] This floated loose when we were bringing the body to shore. 我们把尸体捞上来时 这个浮了出来
[06:30] Forensics might be able to make something of it. 鉴证科也许能从中查到些什么
[06:34] Big day today, isn’t it? 今天是你的大日子吧
[06:36] Just don’t expect me to salute. 不过别指望我向你敬礼
[06:40] Good luck. 祝你好运
[06:45] Morning. 早上好
[06:47] Keep upwind if I were you. 你最好站在上风口
[06:49] Four weeks in the drink. 在水里泡了四个星期
[06:50] Makes for a very slippery customer. 尸体变得滑溜溜的
[06:53] This one’s as ripe and runny as a rancid Roquefort. 像腐臭的羊乳干酪一样熟透多汁
[06:57] Is it him? 是他吗
[06:58] It’s a him. 是个男的
[07:00] Further, I shouldn’t care to hazard. 其余的我不好妄下结论
[07:02] For whom were you hoping? 你觉得是谁
[07:04] Dr. Richard Neilsen. 理查德·尼尔逊博士
[07:06] Research fellow up at Lovelace, keen fisherman. 洛夫莱斯学院的研究员 也是垂钓爱好者
[07:08] Went missing around the end of term. 上学期末失踪
[07:10] That would certainly accord with the condition of the corpus. 这倒是跟尸体的情况相符
[07:13] Contents of the wallet are pulp, I’m afraid. 恐怕钱包里的东西已经成糊了
[07:16] This though. 不过这个没坏
[07:17] It isn’t engraved, but someone might recognize it. 上面没刻字 但也许有人能认出来
[07:21] Foul play? 是他杀吗
[07:23] I need to get him back and pop him on the radiator for a bit 我得把他带回去 放在暖气上烤会儿
[07:25] before I can give you a definitive answer. 才能给你确切答案
[07:29] Stones in his pockets. 他口袋里有石头
[07:30] Suicide, most likely. 很可能是自杀
[07:32] I don’t suppose there’s a note? 没留遗书吗
[07:34] Oh, he’ll have had his reasons, I expect. 他肯定有他的理由吧
[07:36] Love’s very popular. 殉情挺常见的
[07:38] The want of it. 爱而不得
[07:40] A broken heart. 心碎难忍
[07:43] Where do you stand with all that? 你怎么看这种事
[07:46] Suicide? 自杀吗
[07:48] Love. 爱
[07:49] Bit early in the day for metaphysics, isn’t it? 现在讨论形而上学早了点吧
[07:55] “And one was fond of me “一人钟情于我
[07:55] 阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼
[07:58] and all are slain.” 但无人能幸免”
[08:01] Love and fishing. 爱情和钓鱼
[08:03] Sooner or later it all comes down to the same thing. 迟早 最重要的东西都一样
[08:07] The one that got away. 得不到的那个
[09:02] Not bad for a jumped up letter-sorter, eh? 一台邮件分拣机能改装成这样 还不错吧
[09:05] How’s that? 此话怎讲
[09:06] Well, that’s what JASON was built for. 那是杰森原来的用途
[09:08] Mister Benn’s nationwide six-figure postal coding system. 本先生的全国六位邮编邮件分拣系统
[09:11] Dad. 爸爸
[09:12] There you are. 你在这儿呢
[09:13] Oh, you excuse me– I’m Professor Amory. 不好意思 我是埃莫里教授
[09:16] My daughter, Patricia. 这是我女儿 帕特丽夏
[09:17] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[09:19] Professor. Miss Amory. 教授 埃莫里小姐
[09:21] Actually, it’s Dr. Amory. 其实是埃莫里博士
[09:23] But I prefer Pat. 但我喜欢被称作帕特
[09:26] What… what can we do for you, Constable? 有什么需要帮忙的吗 警员
[09:28] I believe Richard Neilsen is a colleague of yours. 理查德·尼尔逊是你们的同事吧
[09:30] Yes, certainly. 是的 没错
[09:31] Integral member of the team. 是我们团队不可或缺的一员
[09:35] Is there news? 有他的消息吗
[09:37] I’m afraid a body was recovered from just below Magdalen Bridge 一小时前在摩德林桥下打捞起了
[09:40] about an hour ago. 一具尸体
[09:42] The clothes on the body match the description we have 尸体的穿着跟我们所掌握的
[09:44] of those he was last seen wearing. 他失踪前的穿着吻合
[09:49] Sorry to have to tell you. 很抱歉告诉你们这些
[09:54] Well, we… we knew his, fishing tackle had been found, 我们知道他的渔具已经找到了
[09:58] but I… I suppose we hoped that he… 但我们还希望他…
[10:00] had some kind of breakdown and wandered off somewhere. 是突然崩溃 于是去散心了
[10:03] The whole of the scientific world will be looking at us, 整个科学界都会关注我们
[10:05] especially Russia. 特别是苏联
[10:06] I’m just telling you how it is. 我只是跟你们实话实说
[10:08] And if JASON breaks down because you’re too tight 如果杰森因为你舍不得买保险丝
[10:10] to run to a pack of fuses. 而出了什么故障
[10:12] We’re all gonna look pretty bloody stupid, aren’t we? 我们就丢大人了 对吧
[10:15] Do excuse my colleagues. 请别介意他们
[10:16] Passions are inclined to run a little high on 在如此重大的实验开始之前
[10:17] the eve of an important experiment such as ours. 大家都难免有点激动
[10:20] Yeah, that’s right, 对 没错
[10:21] the rest of the time we’re just one big happy family. 其余时候我们都是个幸福大家庭
[10:24] This gentleman is from the police. 这位先生是警察
[10:26] He’s here about Richard. 他是为理查德而来
[10:28] They’ve found a body. 他们找到了一具尸体
[10:29] In the Cherwell. 在查韦尔河里
[10:31] What? 什么
[10:32] Good God, no. 天哪 不
[10:35] It’s a mistake, surely. 肯定是搞错了
[10:37] You’re… sure it’s him? 你确定是他吗
[10:38] We recovered this from the body. 我们从尸体上找到了这个
[10:41] It’s Richard’s. 是理查德的
[10:44] I gave it to him. 我送给他的
[10:50] Had anything been troubling him? 他有什么烦心事吗
[10:52] Well, he was under enormous pressure with work. 他的工作压力非常大
[10:54] But otherwise, I…? 但除此之外…
[10:56] You think he killed himself? 你觉得他是自杀吗
[10:58] No. 不
[11:00] No, I won’t believe it. 不 我不相信
[11:02] Not Richard. 理查德不会的
[11:04] What about money worries? 他有金钱方面的烦恼吗
[11:06] Well, if he had got into pecuniary difficulties, 如果他经济上有困难
[11:07] it’s certainly not something he shared with any of us. 也肯定不会告诉我们
[11:17] Dr. Neilsen’s office is just along here, sir. 尼尔逊博士的办公室在这边 先生
[11:22] Thank you. 谢谢
[12:13] All I’m saying, it’s a splendid backhand pass… 我就说 这反手传球真漂亮
[12:16] What’s all that? 那是什么
[12:17] It’s the personal effects of Dr. Richard Neilsen. 是理查德·尼尔逊博士的私人物品
[12:20] Been in the property store four weeks. 在寄存处放四周了
[12:21] Thought I’d take a look. 我想看看
[12:23] – Suicide, isn’t it? – Supposedly. -是自杀吧 -据说是的
[12:24] Where’s, uh…? 他去哪了
[12:25] Gone to lunch. 吃午饭去了
[12:31] Ah, Morse… 摩斯
[12:32] Good heavens, what’s this? 老天 这是什么
[12:34] Wimbledon, sir. 温布尔登网球公开赛 长官
[12:35] Ladies’ highlights, in color. It’s quite lifelike. 女单集锦 彩色电视看起来特别逼真
[12:38] As may be, but this is a police station, 也许是吧 但这里是警察局
[12:40] not a television showroom. 不是电视展厅
[12:41] Fell off the back of a lorry, sir. 从卡车后面掉下来的 长官
[12:43] Just making sure it’s still working. 我只是看看还能不能用
[12:47] Yes, well. 好吧
[12:49] Morse, when you have a moment. 摩斯 有空的话来一下
[12:51] Sir. 好 长官
[12:56] Don’t suppose there’s any need to ask what that’s about 看来不用问是什么事了
[12:57] with the new suit. 还特意换了新衣服
[12:59] Fingers crossed. 祝你好运
[13:01] Thanks. 谢谢
[13:04] Failed? 不及格吗
[13:06] The Board notes with regret that a number of examination papers 考试委员会遗憾地表示 有一些试卷
[13:08] never arrived for marking and were therefore classed 丢失了 未能打分 所以自动视为
[13:12] an automatic failure. 不及格
[13:15] Better luck next time, yes? 祝你下次好运吧
[13:19] One more thing– 还有件事
[13:20] there’s a Russian arriving at Lovelace College tomorrow 有个苏联人明天会到洛夫莱斯学院
[13:23] for the chess tournament. 参加国际象棋锦标赛
[13:25] It’s Special Branch’s bailiwick, 这事该归政治保安处管
[13:27] but Division want the local force represented. 但警部希望本地警队也派个代表去
[13:29] You’ve some Russian, I believe, 你懂俄语吧
[13:30] from your time in Signals. 当通讯兵时学过
[13:33] The barest smattering, sir. 只会一点 长官
[13:34] That still puts you ahead of the rest of us. 那还是比我们懂得多
[13:36] I want you to act as my A.D.C. and local liaison 我要你来做我的助手兼本地联络人
[13:40] with our colleagues in London. 与伦敦那边的同事协调
[13:43] Division has also asked that news of Dr. Neilsen’s death 警部还要求将尼尔逊博士的死讯
[13:45] is for the moment withheld from the press 暂时向媒体保密
[13:48] for reasons of political sensitivity. 这是顾及到政治敏感性
[13:50] How many? 有多少份
[13:51] Papers? 考卷
[13:52] Went astray? 丢失了
[13:53] You said “a number.” 你说”一些”
[13:54] If there were any way to find out, 如果有办法查到
[13:56] I’d be interested to know. 我真的很想知道
[14:22] Hello? 有人吗
[14:25] Number two? 2号间
[14:35] Mick. 米克
[14:36] Mick. 米克
[15:27] That’s a waste of good luncheon meat. 真是浪费美味的午餐肉
[15:30] Not today. 今天不是
[15:33] It will be. Tuesday. 肯定是啊 今天是周二
[15:35] I don’t know what it is, but it’s not luncheon meat. 我不知道那是什么 反正不是午餐肉
[15:41] Well, I’m off to see Dr. DeBryn. 我要去见德布林医生
[15:44] The body we took out of the river this morning. 今早那具从河里捞上来的尸体
[15:47] I’ll be glad of your eye over it. 如果你能一起去看看就再好不过了
[15:51] No, you’re all right. 不用了 你一个人能行的
[15:52] Seen one drowning… 溺水案都那样
[15:57] I’ve a few things to do of my own. 我有些私事要处理
[15:59] I’ll see you back at the nick. 回警局见吧
[16:13] No underlying signs of violence. 没有遭受暴力的迹象
[16:15] I’m waiting on dental records 我在等牙科记录
[16:17] to put his identity beyond doubt. 以确认身份
[16:19] Meantime, I’m hoping to be able to lift a set of prints 与此同时 我想从表皮下的真皮上
[16:22] from the underlying dermis, but it’s a slow process. 提取到指纹 但这要花些时间
[16:26] Afternoon, Doc… Matey. 下午好 医生 伙计
[16:29] My three o’clock. 我3点的那位
[16:30] That’s right, Doc, 没错 医生
[16:31] the body found in the Slipper baths at Cowley Pool, 考利浴场盆浴间里的那具尸体
[16:34] – Miss Palfrey. – Yes. -帕弗里小姐 -没错
[16:36] No sign of heart attack, 没有心脏病的迹象
[16:37] but there is a sizeable contusion 但在后脑处
[16:39] on the back of her head 有大面积挫伤
[16:41] and a few bruises that look to be perimortem. 还有些似乎是死前造成的瘀伤
[16:44] So, what? She’s slipped in the bath. 怎么 她在浴缸里滑倒了
[16:46] Hit her head and gone under. 撞到了头 倒在了水里
[16:49] She’s drowned, then? 那她是淹死的吗
[16:50] Looks that way. 看来是的
[16:52] Anything out of the ordinary? 有什么不寻常的地方吗
[16:53] One or two points of interest. 有一两处值得注意的地方
[16:55] There were traces of an oil based lotion on her face. 她脸上有一些油性乳液的痕迹
[16:59] Some kind of beauty treatment maybe? 可能是某种护肤品吧
[17:01] And the other? 还有什么
[17:02] Well, it’s turned mostly to liquid, 虽然大部分已化为了液体
[17:04] but she had some sort of alkali residue in her ears 但我还是在她耳朵和鼻腔内发现了
[17:08] and up her nose. 碱性残留物
[17:10] Face pack, perhaps? 可能是面膜吧
[17:12] Women do use them, I believe. 女人会用这些东西
[17:15] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[17:17] There wasn’t anything like that in the cubicle. 在单间里并没发现此类物品
[17:20] And it’s not like they’d had a chance to tidy. 他们也不可能给收拾走
[17:23] Have you been to her home yet? 你去过她家吗
[17:24] Not yet. Why? 还没有 怎么了
[17:26] I’ll take it off your hands if you like. 我替你去吧
[17:28] Save you the job. 你就不用麻烦了
[17:29] I’ve nothing else on. 反正我没别的事
[17:31] Yeah, all right. 好啊
[17:33] Suppose I’d better make the most 在你调去夜班之前
[17:33] before we lose you to nights. 我该多麻烦麻烦你
[17:36] When do you reckon you’ll start? 你什么时候调走啊
[17:39] My exam paper never reached Division. 我的试卷丢失了
[17:42] “Automatic failure.” “自动视为不及格”
[17:47] Bad luck, matey. 太倒霉了 伙计
[17:50] Still, what was it you said? 你之前怎么跟我说的来着
[17:52] “If at first,” Eh? “一次不成” 对吧
[18:00] Hello, Detective Constable Morse. 你好 我是摩斯警员
[18:03] City Police. Miss…? 市警局 你是…
[18:04] Tessa Knight, Oxford Mail. 泰莎·奈特 《牛津邮报》的
[18:06] I’m on the death knock. 我来追新闻
[18:08] Give me a break or my editor’ll have my guts. 放我一马吧 不然我主编非宰了我
[18:11] I know Miss Frazil of old. 我认识弗雷泽小姐很久了
[18:13] Tell her you ran into Morse and he was very unhelpful. 告诉她你碰到摩斯了 他不肯帮忙
[18:16] She’ll understand. 她会理解的
[18:18] If you’ll excuse me. 那我失陪了
[18:59] Miss Palfrey’d been in service, according to the neighbors. 邻居说 帕弗里小姐做过佣人
[19:01] Spinster, and she was a regular member of the congregation at St. Cecilia’s. 是个老姑娘 圣塞西莉亚教堂的常客
[19:06] Straightforward “accidental,” then. 那看起来就是个意外了
[19:08] Make a nice change for the Coroner. 死因裁判官也能轻松一把
[19:10] Two drownings in one day. 一天内两起溺水事故
[19:12] That’s unusual, don’t you think? 不常见吧 你说呢
[19:13] Not specially. 也没有
[19:15] He might just’ve been found today, 他是今天才被发现的
[19:16] but Dr. Neilsen’s been dead a month, hasn’t he? 但尼尔逊博士不是已经死了一个月了吗
[19:18] How many die on the roads the same day? 每天因交通事故死的有多少
[19:19] Doesn’t make it murder. 不代表就是谋杀
[19:21] Not by itself, perhaps. 光凭这点 的确
[19:23] But why would Miss Palfrey go to the Slipper Baths 但帕弗里小姐为什么要去浴场
[19:25] if she had a bathroom at home? 她家里就有浴室
[19:27] Not everyone grew up with indoor plumbing. 不是所有人从小就有室内管道
[19:29] Maybe she thought it was cheaper to go there once a week 可能她觉得每周去洗一次
[19:32] than heat the hot water tank. 比自己烧水便宜
[19:32] Who knows? 谁知道呢
[19:34] “Who knows?” “谁知道呢”
[19:35] Sure you don’t mean “who cares?” 你是想说”谁在乎呢”吧
[19:37] The world doesn’t stop just because… 世界可没停止 就因为…
[19:38] Because what? 因为什么
[19:40] You mind your place. 注意你的身份
[19:41] What is that, exactly? My place? 那我的身份究竟是什么
[19:43] Your place is where I say it is. 我说是什么就是什么
[19:45] No more and no less. 不多不少
[19:46] Right. 好吧
[19:48] Right. 好
[19:48] Just don’t go making something out of nothing, that’s all. 我就想说 别去无中生有
[19:51] That’s what we do, isn’t it?’. 这就是我们该干的啊
[19:53] That’s what you do. 是你才那样
[19:54] Didn’t have your head in the clouds all the time, 你要不是成天胡思乱想
[19:56] you might’ve gone better with your Sergeants– 警长考试成绩也许还能更好些
[19:58] Mr. Bright mentioned. 布莱特先生跟我说了
[19:59] Did he mention I could’ve revised till Ragnarok 那他有没有说 我哪怕复习到诸神黄昏
[20:02] for all the good it would’ve done me? 也不会有半点用
[20:03] If my exam paper doesn’t arrive, then it’s an automatic failure. 我的考卷丢失 就自动不及格了
[20:06] Right, home time. 好 我要回家了
[20:19] Home. 我回来了
[21:00] Richard should’ve been here, 理查德真该在这里
[21:02] for the final preparations. 做最后的准备
[21:04] I know. 我知道
[21:06] We all miss him. 我们都想他
[21:07] Do you? 你真想他吗
[21:09] And what does that mean? 你什么意思
[21:21] Nothing to do with me. 不是我干的
[21:25] Gremlins. 闹什么鬼
[21:27] Oh, it’ll settle. 会好的
[21:28] We can’t take any chances. 我们可不能冒险
[21:30] General reset. 整体重启吧
[21:31] JASON breaks down tomorrow, we’ll be laughed out of college. 要是杰森明天坏了 我们会成为学院笑柄
[21:34] Stick the kettle on, make a brew. 去烧水 泡茶
[21:35] No, no, it’s all right. 不 没事
[21:37] No point us both missing a night’s sleep. 没必要我们都熬夜
[21:40] You’re sure? 你确定吗
[21:42] I’ll come in early. 那我明天早点来
[22:24] I thought you said he was a seasoned angler. 你不是说他是垂钓好手吗
[22:26] A Minister’s Dog is eccentric even by our standards. “大臣的狗”在我们外行人看来都很奇怪
[22:31] The name of the fly. 那是毛钩的名字
[22:33] There are more vulgar appellations. 还有更粗俗的
[22:35] Such as? 比如呢
[22:36] The Vicar’s Bitch for one. 比如”牧师的母狗”
[22:38] Legend has it the fly was fashioned using hairs 据传 这种毛钩是用一位神职人员的
[22:40] from a cleric’s Labrador. 拉布拉多狗毛做的
[22:42] Why eccentric? 怎么奇怪了
[22:44] You can take trout on it, 你可以用它钓鳟鱼
[22:46] but traditionally, it’s a salmon fly. 但一般是用来钓鲑鱼
[22:50] No salmon in this neck of the woods. 这一带可没有鲑鱼
[22:52] No salmon in any of the rivers in Oxford. 牛津任何一条河里都没有鲑鱼
[23:12] I’m sorry, the pool’s closed, love. 不好意思 浴场关门了
[23:14] I’m just cashing up. 我在结算
[23:15] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[23:18] There was a woman found dead in the Slipper baths. 之前在盆浴间发现了一具女尸
[23:21] Which cubicle would that have been? 是哪个浴间
[23:24] It was cubicle two. 2号间
[25:12] Professor Gradenko, may I introduce my driver? 格朗丹科教授 这位是我的司机
[25:15] Woman Police Constable Trewlove. 楚拉夫女警员
[25:17] How do you do? 你好吗
[25:20] And Detective Constable Morse. 这位是摩斯警员
[25:29] If you’re ready, Professor? 您准备好了吗 教授
[25:34] Excellent, Morse. 不错啊 摩斯
[25:35] Excellent. 做得好
[25:43] What’s wrong with your breakfast? 早餐有什么不对吗
[25:44] There’s nothing wrong with it. 没什么不对
[25:46] Just not in the mood this morning. 就是今早上没心情吃
[25:50] I miss her, too. 我也想她
[25:53] – I know you do. – Two weeks. -我知道 -两周了
[25:56] It’s not our Joan. 琼可不会这样
[25:58] Not to keep us in the dark like this. 什么都不告诉我们
[26:00] Not a word. 音讯全无
[26:02] Oh, Fred… 弗莱德
[26:03] She’s all right. 她没事的
[26:04] I know she is. 我敢肯定
[26:06] She just needs time. 她只是需要时间
[26:09] She’ll get in touch, 她准备好了
[26:10] when she’s ready. 就会联系我们
[26:13] What’s all this with last night’s paper? 昨晚的报纸是怎么回事
[26:16] Situations Vacant. 招聘广告
[26:19] I thought I might get a little job. 我想找份活儿干
[26:21] Skivvying? 当佣人吗
[26:22] Cleaning. 打扫
[26:23] Offices. 办公室
[26:25] No shame in it. 不丢脸
[26:26] Never said there is. 我没说丢脸
[26:28] It’s all right for you. 你还好
[26:30] You’ve got work to go to. 你还有工作
[26:33] I’m just here. 我就待在家里
[26:36] Mornings are all right, I’ve got enough to keep me busy, 早上还好 我还有事忙活
[26:39] but after lunch… 但是午饭之后
[26:42] It’s the afternoons. 下午闲得发慌
[26:44] You’re not going to be cleaning in the afternoons, are you? 你下午怎么去打扫卫生
[26:46] If it’s offices. 办公室的话
[26:47] No, it’s earlies. 不 是早班
[26:50] But I’ll see your sandwiches are done. 但我会把你的三明治做好
[26:59] Ladies and gentlemen, Professor Yuri Gradenko. 女士们先生们 有请尤里·格朗丹科教授
[27:10] I meant to say– commiserations. 我想表示一下同情
[27:14] Your Sergeants. 你的警长考试
[27:16] It’s rotten luck. 运气太背了
[27:18] I’m not sure how much luck was involved. 恐怕跟运气没多大关系
[27:24] Look, can you cover for me later? 你一会儿能给我打个掩护吗
[27:25] I’ve got to call Inspector Thursday at the station. 我得给警局的瑟斯戴督察打个电话
[27:28] Of course. What’s up? 当然 怎么了
[27:29] Oh, just something I came across at Cowley Baths last night. 我昨晚在考利浴场有所发现
[27:39] Didn’t know your enthusiasms ran to chess. 不知道你还喜欢国际象棋啊
[27:42] They don’t– usually. 一般是不喜欢
[27:44] I’m here in an official capacity. 我是来办公的
[27:46] I’ve not seen much of you since the Wessex raid. 威塞克斯抢劫案后我就没怎么见过你了
[27:49] When are you gonna give me the inside story? 你打算什么时候告诉我内幕
[27:53] I’m sure you’ve spoken to everybody else. 你肯定都问过其他人了吧
[27:56] All bar you 除了你
[27:56] and Inspector Thursday’s daughter. 还有瑟斯戴督察的女儿
[28:00] The bank couldn’t tell me when she’ll be in. 银行说不出她什么时候来上班
[28:02] She’s gone away, I believe, to recuperate. 她好像走了 去休养了
[28:05] You all right? 你还好吗
[28:08] You don’t look as though you’ve been sleeping. 你一副好久没睡的样子
[28:10] You’ve lost weight. 你瘦了
[28:12] Not in love, are you? 不会是恋爱了吧
[28:14] On my wages? 就我这薪水
[28:16] Gentlemen, if you would take your places, 先生们 请入座
[28:18] the tournament can begin. 锦标赛马上开始
[28:30] Pawn to queen’s four. 兵到E4
[29:28] There will now be a short break. 现在中场休息
[29:36] Dr. Amory, do you have a moment? 埃莫里博士 你有空吗
[29:39] Have you heard any news on Richard? 理查德的案子有进展吗
[29:41] What’s this? 怎么回事
[29:43] Oh, Miss Knight from the Oxford Mail. 这是《牛津邮报》的奈特小姐
[29:46] Dr. Amory. 这是埃莫里博士
[29:47] So I…? 那我…
[29:48] Would you excuse us? 能让我们单独谈会儿吗
[29:53] Morse, this is a friend of mine. 摩斯 这位是我的朋友
[29:58] Kent Finn. 肯特·芬恩
[29:59] – Hello. – Kent writes whodunnits. -你好 -肯特写侦探小说
[30:01] Crime fiction, Doe, please. 是犯罪小说 多 拜托
[30:04] A bastard form of literature, but mine own. 一种拙劣的文学 但毕竟是我的职业
[30:07] He’d like to pick your brains. 他想向你请教请教
[30:08] Well. Such as they are. 不敢当
[30:11] Don’t be deceived. 别被骗了
[30:12] He hides it well, but Morse is the cleverest man in Oxford. 他很谦虚 但摩斯是牛津最聪明的人
[30:15] I’m cut to the quick. 我好受伤
[30:17] Second cleverest, then. 第二聪明
[30:19] Now you’re here. 因为你来了
[30:21] You play? 你下棋吗
[30:22] Uh, yes, a little. You? 会一点 你呢
[30:24] Some. It’s why I’m here. 一般般 所以我才来
[30:26] Research for the next novel. 给下一部小说做调研
[30:28] I’ve rented a place for the summer. 我暑期租了个地方
[30:30] You must come over. 你一定要过来
[30:31] Dorothea tells me 多蕾茜娅告诉我
[30:31] you were at Lonsdale. 你是朗斯代尔的
[30:33] I’m a Lowlands man, myself. 我是低地大学的
[30:35] Red brick and chippy with everything. 后起之秀 看什么都不顺眼
[30:39] But seriously, you must come over. 说真的 你得来做客
[30:40] You know, I keep a pretty decent cellar. 我有个不错的酒窖
[30:42] Oh, I’m sure whatever state it’s in, 不管是什么样
[30:43] it’s better than my own. 肯定比我的好
[30:45] Nice to meet you. 很高兴认识你
[30:46] Oh, well listen, how about… 那个 要不…
[30:48] eight o’clock? 8点
[30:49] Oh, do you mean this evening? 就今天晚上吗
[30:50] Oh, that’ll be nice. 那就太好了
[30:52] We’ll have perhaps a bit of a blitz after? 之后我们再下盘快棋
[30:54] You know, in honor of our respective alma maters. 纪念我们各自的母校
[30:57] – I fear you’d find me a very poor Woodpusher. – Will we? -恐怕你会发现我是个臭手 -是吗
[31:00] Oxford winning? Splendid, hm? 牛津要赢了 太好了
[31:02] Actually it’s pretty evenly poised, 其实是势均力敌
[31:04] – sir. – Oh, is it? -长官 -是吗
[31:06] You play a little, officer? 你下棋吗 警官
[31:07] Oh I used to, sir. 以前下过 先生
[31:09] At school, for my house. 代表学院打校内比赛
[31:11] well, I’m sure we all played at school. 我们在学校当然都下过
[31:16] The opening appears to have been the Kronsteen Variation 开局应该是后翼弃兵的
[31:19] of Queen’s Gambit declined. 克朗斯汀变局
[31:21] Black sacrificed material for positional advantage. 黑子为了位置优势弃子
[31:25] The question now is whether he’s prepared 现在的问题是 他是否打算
[31:27] to accept the exchange of knights in a bid to develop the center. 为了发展中心局势而和对方换马
[31:32] Yes, of course. 当然了
[31:33] I didn’t mean… 我不是说…
[31:36] 456 from Information Room. 情报室呼叫456
[31:38] More to my officers than… 我的手下 是…
[31:41] Pretty face? 不止长得好看
[31:42] Appears, I was going to say. Appears. 不可貌相 我是想说这个
[31:45] Ladies and gentlemen, if you would please take your seats. 女士们先生们 请回到座位坐好
[31:48] The tournament is about to continue. 锦标赛即将继续
[31:50] Morse, we’ve been requested to attend Cowley Baths immediately. 摩斯 他们让我们马上去考利浴场
[32:11] Drowned. 溺水
[32:13] Within the last 12 hours. 12小时内死亡
[32:15] Almighty lump on the back of his head, too. 后脑处也有个大肿块
[32:18] Hour or two before he died. 死前一两小时内造成的
[32:20] Suspicious, then? 可疑吗
[32:22] He could’ve injured himself earlier in the evening. 他也可能是晚上早些时候受的伤
[32:25] Slow sub-dural hemorrhage. 脑膜下慢出血
[32:27] He comes for a swim. 过来游泳
[32:29] Pressure builds on the cerebral cortex, 大脑皮层压力渐增
[32:31] and goodnight, Vienna. 最终一命呜呼
[32:33] Give you the definitive prix fixeé once I’ve had a rootle. 等我检查完了 再给你们具体报告
[32:37] Gentlemen. 先生们再见
[32:39] Who was he? 他是谁
[32:40] Don’t know. 不知道
[32:41] Not a regular, according to the lifeguard. 救生员说 不是这里的常客
[32:44] What about his clothes? 他的衣服呢
[32:45] He should have a rubber band, shouldn’t he? 他应该有个橡胶环
[32:46] Around his ankle, or his wrist 系在脚踝或手腕上
[32:48] with a key, and a locker number attached? 绑着钥匙和储物柜号码
[32:50] E4, according to the band, 号码环上是E4
[32:51] only the key doesn’t fit, 但是钥匙打不开
[32:52] so we’re getting a master from reception. 所以我们问前台要万能钥匙了
[32:57] Well, whoever he is, he wasn’t here last night. 不管他是谁 他昨晚不在这里
[32:59] How d’you know that? 你怎么知道的
[33:01] Because I’d have seen him. 不然 我会看到他
[33:09] I came in here to see where Miss Palfrey died. 我过来看帕弗里小姐死的地方
[33:14] I found a crucifix on the door, 在门上发现了个十字架
[33:17] then this caught my eye. 然后又看到了这个
[33:27] “Denial”? “否认”
[33:30] Denial of what? 否认什么
[33:34] – Writing on the mirror? – What’s it say? -镜子上有字 -写的什么
[33:37] We’re more interested in when it could have been put there. 我们更想知道可能是什么时候写的
[33:40] Well, could’ve been done any time. 什么时候都有可能
[33:43] Well, the place is cleaned daily, isn’t it? 浴场每天都会清洁 是吧
[33:45] Well, usually. 一般是
[33:46] But we’ve been a bit short-handed this last month. 但这个月以来我们有些人手不足
[33:48] So how many people used cubicle two 所以帕弗里小姐死后
[33:51] after Miss Palfrey died? 多少人用过2号间
[33:52] Nobody. 没人用过
[33:53] We shut it up. 我们把它关了
[33:54] Out of respect. 出于尊重死者
[33:56] And of course, the bath needed a full hygienic. 当然了 浴缸也得彻底清洗
[33:59] You know, it’s uh… standard procedure. 这是标准程序
[34:01] Get a lot of people die in there, do you? 有很多人死在这儿吗
[34:04] Our safety records are spotless. 我们的安全记录无可指摘
[34:07] I’ve been here eight years. 我来这里八年了
[34:09] We’ve never had nothing like this happen before. 之前从来没发生过这样的事
[34:11] In 1959, nobody died. 1959年 无人死亡
[34:14] In 1960, nobody died. 1960年 无人死亡
[34:16] – In 1961… – All right, we get the picture. -1961年… -行了 我们知道了
[34:17] So, what about this “full hygienic”? “彻底清洗”是什么
[34:19] I was gonna do it before we opened up. 我本打算在开门前做
[34:21] Only he said we weren’t to open up. 但他不让我们开门
[34:23] So how could somebody have got in for a swim 所以 如果场地都关了
[34:26] if the place is locked? 怎么能有人进去游泳
[34:28] I don’t know. 我不知道
[34:29] Who’s got keys? 谁有钥匙
[34:30] Well, we have. Set each. 我们都有 一人一套
[34:34] What about past employees? 以前的员工呢
[34:35] We’ll need a list. 我们需要一份名单
[34:36] I’ll talk to Mr. Smedley. 我去找斯梅德利先生
[34:38] Staff records are held up at the council. 员工记录在市议会手里
[34:40] Any case, that locker key you were after. 不管怎样 这是你们要的储物柜钥匙
[34:53] Edison D. Smalls, sir. 艾迪森·D·斯茅斯 长官
[34:56] Summertown address. 地址在萨默敦
[34:57] And a pass for his work. 还有一张工作证
[34:58] Looks to be the pump station. 在泵站工作
[35:02] How’s he locked his key in his locker? 他怎么把钥匙锁在自己柜子里了
[35:03] He hasn’t. 他没有
[35:04] This isn’t E4, it’s E5. 这个不是E4 是E5
[35:10] F4 F4.
[35:12] What’s this? 这是干什么
[35:13] Somebody’s idea of “Take Your Pick”? 有人在玩《挑奖盒》吗
[35:19] E4 E4.
[35:26] And a bunch of envelopes, empty. 还有一堆信封 空的
[35:31] Swimming pool address. 写着游泳馆的地址
[35:32] Sick joke. 恶劣玩笑
[35:33] I’ll see if the staff know anything about it. 我去问问员工知不知道这事
[35:40] This boy? 这个男孩
[35:43] Connected to the other two, d’you think? 你觉得和另两个死者有关吗
[35:46] It’s not my place to say. 那可轮不到我说
[35:50] Who knows? Right? 谁知道呢 不是吗
[35:51] Don’t come the old acid. It doesn’t suit. 别这么尖酸刻薄 不适合你
[35:53] You didn’t listen. 是你不肯听
[35:54] I told you it was suspicious. 我就说这事可疑
[35:55] – About your business, Constable. – What business? -去干你的工作 警员 -什么工作
[35:58] I don’t have any orders, sir. 我没接到任何命令 长官
[35:59] Find out how he got in here when the place was shut. 查清浴场关门后他是怎么进去的
[36:05] So the boiler’s inspected a couple of times a year by the Council. 市议会每年会派人检查好几次锅炉状况
[36:08] I don’t bother with it otherwise. 其他时候我根本不管它
[36:10] It’s their responsibility to make sure the service hatch is secure. 他们有职责确保维修通道锁好了
[36:14] And when were they last here? 他们上次来是什么时候
[36:16] four months, maybe? 大概四个月前吧
[36:19] What were your movements last night, after you closed up? 你昨晚关门后去了哪里
[36:22] I went home. 我回家了
[36:23] Anyone vouch for you? 有人能作证吗
[36:24] Mona, on reception. 莫娜 前台小姐
[36:26] Mona by name. 她叫莫娜
[36:28] Yeah, she’ll vouch. 她能证明
[36:30] All right, Mr. Mitcham. 好了 米彻姆先生
[36:32] I can take it from here. Thank you. 接下来就交给我吧 谢谢
[37:49] There’s a route through the boiler room to an unsecured service hatch. 从没上锁的维修通道 可以进入锅炉房
[37:52] Recent footprints in the dust. 灰尘上有新脚印
[37:54] How Edison got in presumably… 艾迪森八成就这么进来的
[37:55] I’ll get a photographer down there. 我让人去那里拍照取证
[37:57] Finish up here, then you and Trewlove 给这里收尾 你和楚拉夫
[37:59] bring his parents in. 去接他父母
[38:00] I’ll see you back at the station. 我们警局见
[38:06] You weren’t concerned when he didn’t come home? 你们不担心吗 他没回家
[38:08] He’s always late on a Tuesday, sir. 他周二总是晚回来 长官
[38:10] He helps out down at the Youth Club. 他在青年俱乐部帮忙
[38:12] He’s been going there since he was a boy, sir. 他从小就常去那里 长官
[38:15] A lot of his friends from school 他学校里好多朋友
[38:16] were always getting in trouble with the law. 经常跟警察惹上麻烦
[38:18] I mean nothing serious. 不是什么严重的事
[38:20] No, sir, nothing serious. 对 长官 都不严重
[38:22] Temperament and high-spirited. 他易冲动 精力又很旺盛
[38:24] There were that teacher that used to 以前有位老师
[38:25] help out at the Youth Club of an evening, 会晚上去青年俱乐部帮忙
[38:27] and he took him under his wing and taught him chess. 他很照顾他 教会他下国际象棋
[38:31] Chess? 国际象棋
[38:32] Yes, and he was so good at it. 是的 他很擅长这个
[38:34] Played it at the club all the time. 总是泡在俱乐部下棋
[38:36] Edison always said it was that club 艾迪森总说是那个俱乐部
[38:38] that kept him on the straight and narrow. 让他坚持正途 安分守己
[38:40] When he got older, 等他大了一些
[38:41] he wanted to help other youngsters, you see, like himself, 他也想去帮助其他像他这样的年轻人
[38:44] to keep out of trouble. 远离麻烦
[38:46] He got on all right with his mates, did he, at work? 工作上跟同事相处得还不错吗
[38:48] Oh, yes, sir. 是的 长官
[38:49] Everybody liked Edison. 大家都喜欢艾迪森
[38:54] Does my boy look all right? 我儿子看起来还好吗
[38:55] Because I don’t want his mother seeing him if he’s… 因为我不希望他母亲看到他…
[38:56] Like he’s sleeping, Mr. Smalls. 他就像是睡着了 斯茅斯先生
[38:59] Just like he’s sleeping. 就像是睡着了
[39:03] You think somebody did this to Edison? 你觉得是有人杀了艾迪森吗
[39:05] If they did, sir, we’ll have them. 如果是的话 先生 我们定会抓住凶手
[39:09] No stone unturned. 不遗余力
[39:10] You have my word. 我向你保证
[39:13] I just can’t understand what he was doing there’. 我就是不懂他为什么会去那里
[39:17] Why? 怎么说
[39:18] Edison couldn’t swim. 艾迪森根本不会游泳
[39:24] Right, gentlemen, I’m fairly confident 好吧 先生们 我相信
[39:26] this will be of interest to you both. 你们都会对此感兴趣
[39:28] Some kind of plaster would be my best guess. 我猜是某种石膏
[39:31] Recovered from his nostrils. 在他鼻孔里发现的
[39:33] Most of it had washed out, 大部分都被冲走了
[39:34] but this was packed towards the upper part of the nasal cavity. 但这块塞进了他的鼻腔上部
[39:39] Was it the same thing you found with Miss Palfrey? 这和你在帕弗里小姐身上发现的一样吗
[39:41] Whatever hers was had turned to liquid, 她的那个已经化成液体了 不管是什么
[39:43] but I’m sending this off for comparison. 不过我会把这个送去做比对
[39:45] He had traces of the same oil-based lotion on his face. 他脸上发现了同样的油性乳液痕迹
[39:50] I don’t suppose there was anything found like that on Dr. Neilsen? 尼尔逊博士脸上没发现这样的东西吗
[39:52] No. 没有
[39:57] He was drowned, though. The Smalls lad. 但他是溺死的吧 这个斯茅斯
[40:00] Oh, yes. 是的
[40:01] I’ve drained the lungs. 我抽干了他的肺
[40:03] But with a drowning in a swimming pool, 但如果是在泳池溺死的话
[40:04] I’d expect to find chlorine. 水里应该有氯
[40:08] And that isn’t the case? 但没有吗
[40:09] No. 没有
[40:10] Initial tests suggest traces of fluoride. 初步检测发现了氟化物
[40:14] Tap water? 自来水吗
[40:15] All I can tell you is that 我只能告诉你们
[40:17] wherever he drowned, 不管他是在哪溺亡的
[40:19] it wasn’t in Cowley Baths. 肯定不是在考利浴场
[40:50] A case of this magnitude– multiple victims 如此严重的案件 多名被害人
[40:53] and a motive as yet unknown– 而且作案动机不明
[40:55] I’m sure I don’t have to impress on you 相信不用我强调
[40:56] the need for absolute discretion. 谨慎行事多么重要吧
[41:00] It’s imperative that no detail of this investigation 案件调查的相关细节
[41:04] be divulged beyond these walls. 绝不能传出警局之外
[41:06] Either at home with one’s family, 不能和家人说起
[41:08] or amongst yourselves while off duty. 下班后你们之间也不可议论
[41:10] Control of information in a case like this 控制住此类案件的信息
[41:13] gives us the upper hand. 能让我们占得先机
[41:16] Careless talk may very well cost lives. 大意失言可能导致更多人死去
[41:21] All right, that’s all. 好吧 就这样
[41:26] So this latest victim. 最新的这名死者
[41:27] Edison Smalls, sir. 艾迪森·斯茅斯 长官
[41:29] He didn’t die in the swimming pool, 他不是在泳池里溺死的
[41:30] where did he die? 那是在哪
[41:32] Tuesday nights he helped out at Wilkins Youth Club, sir. 他周二晚上在威尔金斯青年俱乐部帮忙 长官
[41:35] They’ve been spoken to. 已经找他们谈过话了
[41:36] Smalls left about half past ten, nobody saw him again. 斯茅斯大概10:30离开 之后再没人看到他
[41:39] No one except the killer, at least. 除了凶手
[41:41] What about the staff at the baths? 浴场的员工呢
[41:44] Clean as a whistle, sir. 他们是清白的 长官
[41:45] All alibied, and no previous on any of them. 都有不在场证明 都没有前科
[41:47] 艾迪森·丹尼尔·斯茅斯 溺死 他是怎么进入浴场的 不会游泳 很奇怪
[41:47] Same with the ex-employees. 已离职员工也一样
[41:48] Anything to connect the victims? 被害人之间有什么联系吗
[41:50] An academic. 一位学者
[41:51] A retired servant of some sort. 一个退休佣人
[41:53] And a worker at the pumping station. 还有一个泵站工人
[41:55] Unlikely to move in the same social circle. 不太可能有相同的社交圈
[41:58] Maybe they’re just random? 也许只是随机作案呢
[42:00] Strangers, names picked out of a phone book. 从电话簿上随便挑的陌生人
[42:02] Well, if that’s the case, 如果真是这样
[42:02] his next victim could be anyone in Oxford. 那他的下个目标可能是牛津的任何人
[42:06] Morse? 摩斯
[42:06] Any thoughts? 有什么想法
[42:07] Not like you to be backwards in coming forwards. 这么一声不吭可不像你
[42:10] I couldn’t say, sir. 不好说 长官
[42:14] Morse was onto it from the start, sir. 摩斯从一开始就发现了不对 长官
[42:16] Well, it was just a feeling. 只是一种感觉
[42:17] And now? 那现在呢
[42:19] The link is how they died, surely. 他们之间的联系应该是他们的死法
[42:22] Drowning? 溺死
[42:24] I mean, it’s all a little baroque, don’t you think? 不觉得有点巴洛克吗
[42:26] And for those of us in the cheap seats? 说我们能听懂的话
[42:28] Overly ornamented. 过于花哨了
[42:30] The wrong fly on Dr. Neilsen’s fishing rod. 尼尔逊博士钓竿上错误的毛钩
[42:33] The message on the mirror. 镜子上留的字
[42:35] The post in the lockers. 储物柜里的信
[42:36] That’s not random. That’s design. 这不是随机的 而是精心设计的
[42:39] – So what does it mean? – Well, whatever it means, -那是什么意思呢 -不管是什么意思
[42:41] it’s his rules, his game. 这是他的规则 他的游戏
[42:43] He’s only telling us what he wants us to know. 他只肯告诉我们他想让我们知道的东西
[42:44] So, what doesn’t he want us to know? 那他不想让我们知道什么
[42:46] Why the first victim? 为什么选中第一名被害人
[42:48] That’s the key. 这才是关键
[42:49] What made Dr. Neilsen special? 尼尔逊博士有什么特别之处
[42:52] That’s the King’s Gambit. 这是王翼弃兵
[42:55] How’s this? 怎么回事
[42:56] E4 E5 F4 E4, E5, F4…
[42:58] That’s the lockers at Cowley Baths, sir. 那是考利浴场的储物柜号 长官
[43:00] It’s algebraic chess notation, sir. 是国际象棋的代数标记法 长官
[43:02] The King’s Gambit was a popular sequence of opening moves 王翼弃兵是19世纪很流行的一种
[43:05] in the 19th century. 开局法
[43:06] So the killer’s some sort of chess expert? 那凶手是个国际象棋高手吗
[43:10] There was a chess set at Miss Palfrey’s house. 帕弗里小姐家里有一副国际象棋
[43:12] Set out mid-game. 只下了一半
[43:14] What about these boffins at Lovelace? 还有洛夫莱斯学院的研究人员
[43:15] That’s all chess. 他们的研究也和国际象棋有关
[43:17] Dr. Neilsen was one of their outfit. 尼尔逊博士曾是他们的一员
[43:18] Well, they’re computer experts, 他们是电脑专家
[43:20] not chess enthusiasts. 不是国际象棋爱好者
[43:22] But, yes, I can take a look. 不过 是的 我可以去看看
[43:24] Very well. Carry on. 很好 继续吧
[43:26] Well done. 做得好
[43:54] JASON’s been thinking about his next move 杰森考虑它下一步的走法
[43:56] for nearly 40 minutes. 已经将近40分钟了
[43:59] Yuri’s got us beaten by time alone. 尤里光靠时间就能击败我们
[44:02] Bad luck. 真不走运
[44:14] Good heavens… 天呐
[44:16] Knight takes rook. 马吃车
[44:17] That’s checkmate in 15. 15步之内就能将军
[44:23] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[44:24] Well done. 下得漂亮
[44:33] Cheers! 干杯
[44:34] And again, cheers’. 再来一张 干杯
[44:39] One, two, three, cheers’. 一 二 三 干杯
[44:42] Yuri…. 尤里
[44:44] Come on, old chap. 得了吧 老伙计
[44:45] Napoleon’s Dictum. 想想拿破仑的名言
[44:54] Dr. Amory? 埃莫里博士
[44:57] This cigarette case that you gave Dr. Neilsen… 你给尼尔逊博士的香烟盒…
[45:00] It was his birthday. 是他的生日礼物
[45:02] I just wanted to do something nice for him. 我只是想对他示好
[45:05] Nothing more than that? 没有别的了吗
[45:08] It’s always sex with the police, isn’t it? 警察总是联想到性 对吗
[45:12] A girl can’t just be friends with a chap. 男女就不能是普通朋友
[45:14] It has to be sex. 必须是炮友
[45:15] Or love. 或是恋人
[45:17] In my experience, as many kill for love as desire. 据我所知 为爱杀人和为欲望杀人同样常见
[45:20] Stirs up the mud. 总会掀起波澜
[45:22] Requited or not. 不管是不是两情相悦
[45:24] Could anyone have misread your friendship with Dr. Neilsen? 会不会有人误会了你与尼尔逊博士间的友谊
[45:30] Look. 听着
[45:31] My only role here– and my only interest– 我在这里的唯一的角色和兴趣
[45:34] is looking after my father. 就是照顾我父亲
[45:37] No one’s bought me flowers, or made a pass at me, 没人送我花 也没人追求我
[45:40] or sent me billets-doux. 也没人给我写情书
[45:58] Beautiful, yes? 很美 对吧
[45:59] Richard was fond of waterlilies. 理查德很喜欢睡莲
[46:02] You knew Dr. Neilsen? 你认识尼尔逊博士吗
[46:04] A remarkable young man. 他是个非常优秀的年轻人
[46:06] I was very sad to hear of his death. 他的死讯让我深感难过
[46:09] We exchanged letters for several years. 我们已经通信好多年了
[46:12] Chess, you understand. 讨论国际象棋
[46:15] It is your responsibility to find out who killed him. 你有责任查明是谁杀了他
[46:19] He drowned. 他是溺死的
[46:20] In my country, people drown also. 在我的国家 也有人溺死
[46:22] Sometimes even by accident. 有时可能只是意外
[46:25] You have to catch the person who killed Richard Neilsen. 你必须抓到杀害理查德·尼尔逊的凶手
[46:29] His last letter he sent, 他寄来的上封信里
[46:30] he said there were problems within his group. 说他的团队内部出了些问题
[46:33] What kind of problems? 什么样的问题
[46:35] He didn’t say. 他没说
[46:36] But you should know. 但你应该知道
[46:37] Our opinions were simpatico upon certain important matters. 我们对某些大事的看法非常一致
[46:42] Such as? 例如
[46:44] The threat to the world posed by the 我们各自政府的意识形态
[46:45] ideologies of our respective governments. 对这个世界所造成的威胁
[46:54] I have to go. 我得走了
[46:59] Dr. Castle. 卡塞尔博士
[47:01] Oh, hello. 你好
[47:02] Do you have a moment? 能和你聊两句吗
[47:03] Of course. 当然
[47:04] We’re just, we’re anxious to get a better picture 我们很想更好地了解
[47:06] of Dr. Neilsen’s relationship with the rest of the team. 尼尔逊博士和团队其他成员之间的关系
[47:09] Had he fallen out with anyone? 他是否和别人发生过争执
[47:14] Look, I’m just a junior fellow here. 我只是个初级研究员
[47:16] It’s not really my place to say. 我没资格说这些
[47:18] It’s not really your place to say what? 你没资格说什么
[47:20] I just wouldn’t want to speak out of turn is all. 我只是不想出言不慎 仅此而已
[47:25] Perhaps speak to Bernard. 或许你该去找伯纳德谈谈
[47:28] Sorry… 抱歉
[47:30] Yes, I argued with Richard. 没错 我是和理查德吵过架
[47:32] We were overspent our research budget by quite some margin. 我们的研究经费大幅超支了
[47:35] And that caused conflict between you and Dr. Neilsen? 这使你和尼尔逊博士之间产生了矛盾吗
[47:38] He was convinced someone was making something on the side, 他坚信有人挪用了经费
[47:41] demanded to see the accounts. 要求查看账目
[47:43] – Did you give them to him? – No. -你给他看了吗 -没有
[47:45] But I think he took them just before he disappeared. 但我想他失踪前把账本拿走了
[47:47] There you are. 你在这儿啊
[47:48] Just the man, I’ve been looking for you. 我正找你呢
[47:51] So, come on. 说吧
[47:53] Foul play, right? 是他杀 对吗
[47:55] Look, you can tell me. 你可以告诉我
[47:56] I won’t breathe a word. Guides honor. 我不会透露一个字 我发誓
[48:01] Well, what do you know? 好吧 你知道些什么
[48:03] Tit for tat? All right. 交换情报 好吧
[48:07] The old lady who died there yesterday 昨天死的那位老妇人
[48:09] used to work for a doctor’s family out by Binsey. 曾受雇于宾西附近的一个医生家
[48:13] You show me yours. 换你告诉我了
[48:15] Was it murder? 是他杀吗
[48:18] We’re treating it as a suspicious death. 我们在按非正常死亡调查
[48:22] So this doctor? 你说的医生是
[48:25] Aston or Ashford. 叫阿斯顿 还是阿什福德
[48:27] And what about the one today, Danny Smalls? 今天死的那个呢 丹尼·斯茅斯
[48:31] I knew it. 我就知道
[48:32] Get his name right, at least for his parents’ sake. 为了他的父母 至少叫对他的名字
[48:34] It’s Edison Smalls. 是艾迪森·斯茅斯
[48:35] Workmates all called him Danny. Or Daniel. 同事们都叫他丹尼或丹尼尔
[48:38] He only got Edison at home. 只有家里人叫他艾迪森
[48:41] So this Aston or Ashton– what about them? 你说的阿斯顿 或阿什福德 他们怎么了
[48:44] Miss Palfrey may have been closer to the doctor 帕弗里小姐可能和医生关系暧昧
[48:47] than his wife cared for. 让他妻子不高兴了
[48:49] There was a divorce. 他们离婚了
[48:51] My source says it was some kind of local cause célèbre. 我的消息源说这事在当地闹得很大
[48:54] Made the papers. 上了报纸
[48:57] Thank you for the steer. 多谢指教
[49:06] Splendid. Splendid. 太好了
[49:08] Yeah, well, I wasn’t sure if you’d come. 我还怕你不会来
[49:14] So I thought we’d treat ourselves to a… to a little drop. 我们喝点酒吧
[49:18] The ’61. I’m honored. 61年的酒 我很荣幸
[49:20] Well, if I was really honoring you, 我真要让你感到荣幸的话
[49:21] I would have brought up the ’45, but, um… 就该拿出45年的酒
[49:24] Perhaps when I know you a bit better. 或许等我们更熟了再说吧
[49:25] I’ll open this, and I’ll get some glasses. 我把这瓶开了 然后拿杯子来
[50:04] I see you’ve met my muse. 看来你见过我的缪斯了
[50:05] Yeah, haunting, isn’t she? 让人难忘吧
[50:08] Disturbing, certainly. 的确令人不安
[50:10] Who is it? 这画的是谁
[50:11] Nobody knows. 没人知道
[50:12] It was a young girl fished out of the Seine 是19世纪80年代 卢浮市从塞纳河里
[50:14] by the City du Louvre in the 1880s. 打捞上来的一个年轻女孩
[50:16] Story goes that the attendant in the city morgue 传言说 市停尸间的工作人员
[50:18] was so taken with her beauty, 被她的美貌深深打动
[50:19] that he made an impression of her features 便给她的脸做了倒模
[50:21] in the hope that someone would recognize her and claim her. 期望有人能认出她是谁 来认尸
[50:25] But her likeness caught the imagination of fashionable Parisians and, 但她的画像激发了时髦的巴黎人的想象力
[50:30] well, by the Yellow Nineties, 到了90年代
[50:31] no self-respecting Bohemian garret 像模像样的波西米亚阁楼里
[50:32] could truly lay claim to 要是没挂一副她的画像
[50:33] being part of La Belle Epoque without one. 都不敢说自己算是黄金时代的了
[50:36] So um, yeah, right, shall we? 是啊 那我们喝酒吧
[50:40] This way. 这边请
[50:48] It must be fascinating work. 这份工作一定很棒
[50:50] Pitting your wits against some diabolical villain. 用你的智慧与恶魔般的罪犯斗争
[50:53] The red herrings. 排除干扰
[50:55] I don’t know, the unexpected twists 还有什么 凶手揭晓前
[50:56] in the final act before the killer is revealed. 在最后一幕里上演的意外转折
[51:00] In might be that way in books. 书里或许是这样
[51:02] In real life it’s all legwork or paperwork, 但现实中都是跑腿和文书工作
[51:05] asking the same questions over and over. 反复询问同样的问题
[51:09] Would you, um, would you like me to change the music? 你想让我换换音乐吗
[51:11] I gather opera’s more your bag. 我听说你更喜欢歌剧
[51:14] Oh, look, don’t think too badly of her. 别太怪她
[51:15] Dorothea holds you in… in some regard. 多蕾茜娅对你…评价很高
[51:21] How is it you know her? 你怎么认识她的
[51:22] Oh, she reviewed my last Superintendent Jolliphant rather favorably. 她对我《朱利芬特警司》系列的上一部评价很高
[51:25] So I sent flowers to thank her. 所以我送了花感谢她
[51:27] And we stayed in touch. 之后我们就一直保持联系了
[51:30] And as I was in Oxford, uh… 既然我来了牛津…
[51:33] You’re friends, then? 你们俩是朋友咯
[51:35] Well, a gentleman never tells. 这种事绅士不会说的
[51:40] A gentleman would just say, “Yes,” and leave it at that. 绅士该说”是的” 而不去欲盖弥彰
[52:00] If that’s for the morning edition, 如果是为早报写的内容
[52:01] you’re cutting it fine. 真是赶在最后一刻了
[52:04] Stop press. 爆炸新闻
[52:17] What’s this? 这是干吗
[52:19] Well, I’ll see you to the stop. 我送你去车站
[52:22] You don’t have to wrap me in cotton wool, Fred. 你不用对我这么小心翼翼 弗莱德
[52:24] I won’t break. 我没那么脆弱
[52:27] You’re all I’ve got. 我只剩你了
[52:32] What are you gonna do till Morse gets here? 摩斯到之前你打算做什么
[52:34] Well, take a turn through the park. 去公园转转
[52:37] Fetch the paper. 拿报纸
[52:40] Change is as good as a rest. 换换习惯相当于休息了
[52:54] Here, give us one. 给我一份
[53:04] Following the unexpected defeat of the Russian scientist 在洛夫莱斯学院的一场国际象棋比赛中
[53:07] Professor Yuri Gradenko by the computer JASON 苏联科学家尤里·格朗丹科教授
[53:10] in a chess match at Lovelace College, 意外败给了电脑杰森
[53:12] Professor George Amory, who led the Oxford team, 牛津研究团队的负责人 乔治·埃莫里教授
[53:15] predicted that within a generation, 预计在一代人内
[53:18] few compartments of intellect 几乎不会再有
[53:19] would remain outside the machine’s realm, 电脑无法涉及的知识领域
[53:22] and that the problems of creating artificial intelligence 而制造人工智能的种种相关困难
[53:26] would be substantially solved. 也都基本能得到解决
[53:33] We’re no closer to catching this bastard 我们对抓住这个混蛋还一筹莫展
[53:35] and now the whole world knows about it. 而现在全世界都知道了
[53:37] We’ll have every nutcase and lunatic in Oxford 这下牛津的每一个疯子
[53:39] coming forward to claim responsibility, 都会跳出来对此负责
[53:41] and no way to sort the wheat from the chaff. 而我们根本无法分辨是真是假
[53:44] Tessa. 泰莎
[53:46] Come here. 过来一下
[53:48] This story– where’d you get it? 这则报道 你是从哪听来的消息
[53:51] Straight from the horse’s mouth. 直接从内部人士口中得知
[53:52] Morse told me at the drinks last night. 摩斯昨晚在酒会上告诉我的
[53:55] In confidence. 那是私下说的
[53:56] Well, did you say it was off the record? 那你说过只是私下说说吗
[53:58] Well, I shouldn’t have to. 我不用说她也该知道
[54:00] But it’s beside the point. 但这不是重点
[54:01] There are things in that article 这篇文章里有些内容
[54:02] which could only have come from my notebook. 只可能是从我笔记本上抄的
[54:04] Are you accusing Miss Knight of stealing it? 你是在指控奈特小姐偷你的笔记本吗
[54:06] Because if you are, I’d like the Mail’s lawyers present. 如果是的话 我希望《邮报》的律师能在场
[54:09] I find this chit of yours does have Morse’s notebook, 如果我发现这丫头真偷了摩斯的笔记本
[54:12] I’ll stick her on and have her up before the beak 我会把她抓去见法官
[54:13] so fast her feet won’t touch the ground. 快到她脚飞离地面
[54:18] – Look… – Look, whatever professional courtesy -听我说… -无论你之前在我这里
[54:20] you may have had of me hitherto… 得到过怎样的职业礼遇
[54:21] Do not look to rely upon the same in future. 别指望今后还会再如此了
[54:23] Professional courtesy? 职业礼遇
[54:25] I thought we were friends’. 我以为我们是朋友
[54:25] We were. 曾经是
[54:30] Running off at the lip in front of a scribbler. 在一个记者面前说溜嘴
[54:31] Of all people, I thought you knew better. 我以为你最不会犯这种错
[54:33] I gave her nothing she hadn’t already worked out for herself. 我没告诉她什么她自己没查到的信息
[54:36] You gave her your notebook. 你把你的笔记本给她了
[54:37] She must’ve picked my pocket when… 肯定是她从我口袋里拿的 就在…
[54:39] When what? Bat her lashes, did she? 在什么时候 她对你抛媚眼时吗
[54:41] What does that mean? 这是什么意思
[54:42] It means if I know you, 就我对你的了解
[54:43] you’re still wearing yesterday’s shirt, 你还穿着昨天的衬衫
[54:44] and that smudge of lipstick on your collar 还有你领口的口红印
[54:46] is the same shade Miss Knight’s wearing. 和奈特小姐擦的口红同色
[54:49] You’ve got about a second to lose that smirk 你最好马上收起那副得意的笑容
[54:52] before I slap it off your face. 否则我就要扇你一巴掌了
[54:53] Did you pinch his notebook? 你是不是偷了他的笔记本
[54:56] You silly, silly girl. 你这个愚蠢的女孩
[55:01] D’you know, I heard you were something once. 我听说你曾经也挺有本事
[55:05] The Korean War? 朝鲜战争
[55:06] The Tribune? 《论坛报》
[55:08] Now look at you. 可你现在呢
[55:10] Knocking it back at 11:00 in the morning– 早上11点就喝起酒了
[55:12] washed up in some provincial backwater. 落到这种穷乡僻壤来
[55:14] One more word and you’re fired. 再多说一句 你就被解雇了
[55:16] I resign. 我辞职
[55:18] The Sketch saw my piece. 《简讯报》看到了我的文章
[55:20] If I can come up with another one like it, 如果我还能再写出这样的报道
[55:21] there’s a job waiting for me there. 他们就会给我份工作
[55:24] That’s right. 没错
[55:25] Fleet Street. 弗利特街
[55:26] London. 伦敦
[55:31] Good luck. 祝你好运了
[55:35] Next time you see my name, 下次你再看见我的名字
[55:37] it’ll be on page one. 会是在头版
[55:42] Tread lightly, child. 小心行事啊 孩子
[55:44] Tread lightly. 小心行事
[55:46] After local newspaper the Oxford Mail revealed 据本地报纸《牛津邮报》透露
[55:49] that a murderer who kills his victims by drowning 市内有一名以溺死来杀人的
[55:51] is at large in the city, Chief Superintendent Reginald Bright 在逃杀人犯 牛津市警局的高级警司
[55:55] of the Oxford City Police declined to comment. 雷吉纳德·布莱特拒绝评论
[56:04] Losing one’s notebook is about as gross a dereliction of duty 丢笔记本对于现役警官来说
[56:07] a serving officer can make. 是最严重的失职
[56:09] It’s an honest mistake, sir. 就是无心[诚实]之失 长官
[56:10] Honesty doesn’t come into it, Thursday. 这事跟诚实无关 瑟斯戴
[56:11] I will thank you not to speak for him. 你别替他说话
[56:13] – It’s why I’m here, sir. – Well… -我就是为此而来 长官 -那…
[56:15] You’ve had your say. 你说完了
[56:18] Sir. 是 长官
[56:28] You asked me to 你叫我去
[56:30] find out how many examination papers went astray. 问清有多少份试卷不见了
[56:33] I made inquiries. 我问了
[56:37] The answer was one. 答案是一份
[56:41] Just yours, Morse. 只有你的 摩斯
[56:44] Just yours. 只有你的
[56:47] – I see. – Do you? -我明白了 -是吗
[56:49] I… I wonder. 你真明白了吗
[56:51] This past three years, 这三年来
[56:52] you’ve made some very powerful enemies. 你给自己树立了很厉害的敌人
[56:56] They won’t forgive, and they won’t forget. 他们不会原谅 不会遗忘
[56:59] They mean to dog your steps 他们会在你任职期间
[57:00] until the very last hour of your service. 步步为难你
[57:03] And now this? 现在又出这事
[57:04] If you want my advice, 听我一句
[57:06] your best hope of salvaging any kind of career 你若还想挽救自己的事业
[57:08] would be to transfer to another constabulary. 最好是调去别的警队
[57:12] Leave Oxford? 离开牛津吗
[57:13] Why not? 有何不可
[57:14] Fresh start. 重新开始
[57:15] You’ve no family local. 你在本地并无家人
[57:17] As I understand it, there’s nothing to keep you here. 就我所知 你在这里没有牵挂
[57:28] Scotch before lunch? 午饭前就喝上威士忌了
[57:30] I thought you said it gave you a gut-ache. 你不是说你会肚子疼吗
[57:32] How did you leave it? 怎么说的
[57:36] One step forward. 一步步来吧
[57:41] Now look, that with Miss Knight… 奈特小姐的事
[57:45] Go on… 说啊
[57:46] It wasn’t just a one-way street. 并不是单向的
[57:48] What did you get from her? 她跟你说什么了
[57:49] She told me that Miss Palfrey 她说帕弗里小姐
[57:51] worked for a doctor’s family out by Binsey– 曾为宾西附近的一位医生工作
[57:53] name of Aston or Ashford. 叫阿斯顿或阿什福德
[57:56] Now, I’ve had a look in the gazetteer 我查过了地名索引
[57:57] and I can’t find anyone with 但找不到牛津
[57:58] either of those names currently in Oxford. 有姓这个的住户
[58:00] Electoral rolls, then. 那得查选民册了
[58:01] It could take days to collate 那些东西交叉对比
[58:03] and cross-reference that material. 得要好几天
[58:04] Yes, but there is another possibility. 对 但还有别的办法
[58:07] Can you do it? 你们能做到吗
[58:09] Morse said you ran a demonstration 摩斯说你们给邮政总局
[58:11] of the new postal coding system for the GPO. 做过新邮编系统展示
[58:13] Oh, we compiled a database of names and addresses 我们编纂了一个1961年人口普查
[58:16] from the ’61 census and the ’64 electoral rolls, 和1964年选民册的姓名地址数据库
[58:19] but only for households in Oxfordshire. 但仅限于牛津郡的住户
[58:21] That’s all we need. 这就够了
[58:23] Well, it’s possible, of course. 那是可能
[58:25] JASON will identify and isolate any parameters you specify. 杰森能够找到挑出你们指定的参数
[58:30] Bernard, could you? 伯纳德 你来…
[58:32] It’ll take us a while to find the tape drums, get them loaded. 我们得花点时间找到带鼓 装载好
[58:35] But, yes, I don’t see why not. 但 行 没什么不行的
[58:41] So what am I looking for? 我要找什么
[58:43] A Dr. Aston or Ashford in the Binsey area. 一位阿斯顿或阿什福德医生 在宾西一带
[58:49] I can do it. 我行的
[58:50] Oh, no fear. 算了吧
[58:52] The last time you input code 你上次输入代码
[58:53] JASON nearly had a nervous breakdown. 差点害杰森神经崩溃
[58:56] It wasn’t that bad. 没那么严重
[58:57] Wasn’t it? 是吗
[58:58] What he should have entered was “read drum.” 他本该输入”读取带鼓”
[59:01] What was it that you actually put in? 可你输入了什么
[59:03] “Rude dram.” “毒取代鼓”
[59:04] Look, anyone can make a mistake. 犯错谁没有啊
[59:06] Okay. 好吧
[59:07] Well, I’ll make coffee. 我去泡咖啡
[59:09] I’ve a feeling we’ll need it. 我们恐怕会需要
[59:11] Aston, wasn’t it? 阿斯顿 是吗
[59:13] Or Ashford. 或是阿什福德
[59:15] Yes. 对
[59:15] Could be either. 都可能
[59:17] In the Binsey area. 在宾西一带
[59:18] We might get a better result if we start with just “A-S,” 如果直接就”as” 或许会更好
[59:23] the first two letters being shared by both surnames. 两个姓氏的开头都是这俩字母
[59:25] Are you sure, Dr. Gould? 你确定吗 高德博士
[59:27] Wouldn’t that give us anyone whose surname 那样不是会把整个牛津郡姓氏开头
[59:28] begins with A-S in Oxfordshire? 是as的都筛选出来了吗
[59:30] Binsey should narrow. 宾西应该足以缩小范围
[59:31] Sooner that than miss a variation. 这样比少了个变量好
[59:33] Double-barreled even. 甚至重复设定
[59:37] So how does it work, Dr. Gibbs? 究竟是怎样运作的 吉布斯博士
[59:39] The program’s written in Forbin 66– 程序是用福宾66编写的
[59:43] with a few additions of our own. 我们自己也有所添加
[59:47] There’. 好了
[59:50] Well, now what? 现在呢
[59:51] Now you can sample Broderick’s disgusting home ground, 你们可以体验一把布罗德里克有点恶心的小窝
[59:55] or do what I’m going to do. 也可以像我一样
[59:57] Go home to bed. 回家睡觉
[59:59] That long, you reckon? 需要那么久吗
[1:00:00] You could get lucky, 你们也可能会走运
[1:00:02] but you’re unlikely to get much back before morning. 但早上之前应该得不到多少信息
[1:00:05] JASON will be thinking for quite a while. 杰森需要好好思考一阵了
[1:00:08] Good night. 晚安
[1:00:18] 搜索 as 地点 宾西 处理中 等待
[1:00:28] Oxford is tonight a city in fear. 今晚 牛津市陷入恐慌
[1:00:32] There’s further to an initial report in the local paper. 本地报纸的初步报道有了进一步消息
[1:00:36] Journalist Tessa Knight confided to this program 记者泰莎·奈特向本节目透露
[1:00:39] that the murderer, whom she described as clearly a lunatic, 这位被她形容为杀人狂的凶手
[1:00:44] has already killed three victims by drowning. 已用淹溺的方式杀死了三人
[1:01:05] Hello, is anyone there? 有人在吗
[1:01:08] Hello? 有人吗
[1:01:47] 搜索 as 地点 宾西 处理中 等待
[1:03:02] Three in the… 宾西一带
[1:03:04] …Binsey area: Ashcourt, Ashton, 有三个 阿什科特 阿什顿
[1:03:07] and Leighton-Asbury. 和雷顿-阿斯伯里
[1:03:16] Well, sorry to have troubled you, Mrs. Ashcourt. 抱歉打扰您了 阿什科特太太
[1:03:18] You’re welcome. 没关系
[1:03:21] Who’s next? 下个是谁
[1:03:22] Ashton is nearer, there’s two occupants in ’64. 阿什顿更近 1964年有两位住户
[1:03:25] There looks to be a terraced house, 看选民册上的登记
[1:03:26] according to the electoral. 似乎是连栋房屋
[1:03:28] Doesn’t sound big enough to warrant servants. 那房子不大 不像会需要佣人
[1:03:29] What about Leighton-Asbury? 雷顿-阿斯伯里呢
[1:03:32] Briar House. One occupant in ’61. 布莱尔宅 1961年一位住户
[1:03:34] A Judith Leighton-Asbury. 茱蒂丝·雷顿-阿斯伯里
[1:06:09] Gently, if you would, gentlemen. 轻点 好吗 先生们
[1:06:12] She’s been through quite enough. 她已经遭受很多了
[1:06:16] Dear God, what is this place? 老天爷 这是什么地方
[1:06:19] It appears to be where he brought his victims, sir, 看来他会把被害人都带来这里 长官
[1:06:21] and made their death masks. 然后给他们做死亡面具
[1:06:24] That’s where the alkaline residue on their faces came from. 那就是他们脸上的碱残留物的来源
[1:06:29] The bottom right-hand four are the recent drownings. 最右下的四个是最近的几起溺亡
[1:06:32] And the rest? 其他的呢
[1:06:33] Les gueules cassées. 破碎之脸
[1:06:36] The broken faces. 破碎之脸
[1:06:37] Soldiers mutilated by wounds in the Great War. 一战时因伤毁容的士兵
[1:06:41] What in God’s name are they doing here? 这些东西怎么会在这里
[1:06:43] Life masks such as these 这样的面具
[1:06:45] were taken in order that facial prostheses 制作出来 是为了按照病人需要
[1:06:48] could be tailored to the requirements of the patient. 来定制面部假体
[1:06:51] It would certainly explain the material I recovered 这足以解释我从被害人
[1:06:54] from the ears and nasal cavities of his victims. 耳朵和鼻孔里发现的材料
[1:06:57] The house belongs to a Dr. Leighton-Asbury. 这座房子属于一位雷顿-阿斯伯里医生
[1:06:59] We’ve given his details 我们已把他的信息
[1:07:00] to the General Medical Council. 给了医学总会
[1:07:01] They’re looking into it. 他们在查了
[1:07:03] There’s also a wife, Judith. 他还有个妻子 茱蒂丝
[1:07:05] She was here in ’61, but since then…? 她1961年在这里 但之后去了哪…
[1:07:08] I’ve called the Land Registry, sir, 我联系了地政局 长官
[1:07:09] to see who owns the property now. 询问这里现在属于谁
[1:07:12] Looks to be Patient Records. 似乎是病人记录
[1:07:15] Hundreds of the bloody things. 数百份呢
[1:07:17] Better go through them. 翻翻
[1:07:18] See if any of the names ring a bell. 看是否有哪个名字你们有印象
[1:07:20] There should be a handbag. 应该有个手提包的
[1:07:22] Constable? 警员
[1:07:23] She was a reporter, wasn’t she? 她不是个记者吗
[1:07:27] She’d need somewhere to keep her notebook. 她得有地方装她的笔记本
[1:07:29] Her coat is here, 她的大衣在
[1:07:30] but I can’t see her going far without a handbag. 但我觉得她不可能不带手提包
[1:07:59] Sir? 长官
[1:08:02] That poor girl. 可怜的姑娘
[1:08:05] I should’ve listened to you. 我该听你的
[1:08:10] Well, you had… things on your mind. 你有…心事
[1:08:14] Who doesn’t? 谁没有呢
[1:08:15] It’s no excuse. 这不是借口
[1:08:16] This lands at my door– nobody else’s. 这是我的责任 不是别人的
[1:08:20] You couldn’t have known. 你又不可能知道
[1:08:22] You knew’. 你就知道
[1:08:23] You always know. 你总知道
[1:08:29] And you were cheated, with your Sergeant’s. 而且你的警长考试 被人坑了
[1:08:32] I know you wanted it. 我知道你希望通过
[1:08:32] Deserved it, too. 你也有资格通过
[1:08:35] But I can’t say I’m sorry not to lose you to nights. 但我并不遗憾你不会调去夜班了
[1:08:38] You’re better than that. 凭你的本事也不该去做那个
[1:08:48] There’s a boy’s room across the hallway. 走廊对面有个男孩房
[1:08:52] So, a son and a daughter, then. 那么是一儿一女了
[1:08:56] The Leighton-Asburys. 雷顿-阿斯伯里家
[1:09:01] “A pupil.” “一名学生”
[1:09:03] Saves writing the kids’ name out in longhand, I suppose. 是比把孩子的名字写全了省事吧
[1:09:06] Cowley Baths. 考利浴场
[1:09:08] Yeah. 是啊
[1:09:15] There was one of these at Miss Palfrey’s house. 帕弗里小姐家也有这种东西
[1:09:18] A gift, possibly? 礼物吗
[1:09:20] From the girl. 小姑娘送的
[1:09:44] Looks to be pages from a diary. 似乎是从日记里撕下的
[1:09:47] Is that French? 那是法语吗
[1:09:52] “He won’t leave me alone. “他不肯放过我
[1:09:54] “He watches me. 他盯着我看
[1:09:56] “All the time. 一刻不停
[1:09:57] “I know what he wants, 我知道他想要什么
[1:09:59] “But I won’t. 但我不要
[1:10:00] “It’s disgusting. 那好恶心
[1:10:01] “And wrong. 也是不对的
[1:10:03] “There’s no one I can tell. 我无法跟任何人诉说
[1:10:05] I can’t see any other way out.” 我没有别的办法了”
[1:10:08] Who’s this “he”? Does she say? “他”是谁 她说了吗
[1:10:11] She doesn’t name him, 她没说名字
[1:10:12] but there’s a lot more in a like vein. 但还有很多类似的话
[1:10:14] Should I go on, sir? 我要继续读吗 长官
[1:10:16] Just get down the station and type up a translation 尽快去警局把翻译稿
[1:10:18] as quick as you can. 打出来
[1:10:20] Sir. 是 长官
[1:10:24] Garden backs onto the Cherwell. 花园背靠查韦尔河
[1:10:26] Nothing down there but some old boathouse. 那边只有几栋老船屋
[1:10:28] Doesn’t look like anyone’s been inside for donkeys. 看上去很久没人进去过了
[1:10:30] Anything more on the family? 还查到更多这家人的情况了吗
[1:10:31] Nearest neighbor’s only been here a few years– 最近的邻居才搬来几年
[1:10:33] just remembers the wife. 只记得那位妻子
[1:10:34] She died in ’62. 她1962年死的
[1:10:36] But I’ve spoken to the Royal Army Medical Corps. 但我询问了皇家陆军军医队
[1:10:38] They’re searching for him in Regimental records. 他们正在军团记录里查找他
[1:10:40] There’s a son and daughter, too. 他还有一儿一女
[1:10:42] – No names. – Actually, sir. -没查到名字吗 -这个 长官
[1:10:43] Just through from the station– Edison Smalls’s previous. 警局刚传来了艾迪森·斯茅斯的前科
[1:10:46] Three months suspended for a fight here 因为跟一个曾在青年俱乐部
[1:10:48] with some lad he used to play chess with down the Youth Club. 和他一起下棋的小伙打架而被禁入三个月
[1:10:50] Alexander Leighton-Asbury. 亚历山大·雷顿-阿斯伯里
[1:10:54] Now I’ve spoken to Edison’s parents. 我问过了艾迪森的父母
[1:10:56] Apparently, they were just playing a game, 据说 他们当时正在下棋
[1:10:57] nice as you like. 本来好好的
[1:10:58] Edison said something to the Leighton-Asbury boy. 艾迪森对这个雷顿-阿斯伯里说了什么
[1:11:00] – And he went for him. – Well, what, what did he say? -他就扑了上去 -他说了什么
[1:11:03] Oh, something he didn’t like– clearly. 显然是什么惹他生气的话
[1:11:05] But push come to shove, it was Edison got stuck on, 但到了最后 是艾迪森受罚
[1:11:07] and the other kid walked away. 而另一个孩子没事
[1:11:09] I’ll get a trace out for him. 我会去追查他的
[1:11:10] Right. 好
[1:11:14] You had better get over to Miss Knight’s flat, 你最好去趟奈特小姐的公寓
[1:11:16] take a look. 看看
[1:11:20] This is her room. 这就是她的房间
[1:11:22] Thank you. 谢谢
[1:12:02] She was a fan. 她是个书迷
[1:12:03] That’s all. 仅此而已
[1:12:06] Look, what… what’s this all about? 到底怎么回事
[1:12:09] What it’s about, Mr. Finn, 芬恩先生 是这样的
[1:12:11] is Tessa Knight lying drowned 泰莎·奈特被溺死在了
[1:12:12] in an outsized fish tank over by Binsey, 宾西附近的一个特大鱼缸里
[1:12:15] with a death mask of her face 一张她的死亡面具
[1:12:16] staring down at her from the wall. 就挂在旁边墙上
[1:12:18] It’s about your “muse” being just such a death-mask, 而你的”缪斯”刚好是这样的一副死亡面具
[1:12:21] cast from the features of a young woman 是一个80年前淹死在塞纳河里的
[1:12:22] drowned in the Seine 80 years ago. 年轻姑娘的人脸倒模
[1:12:25] But above all, it’s about 但最重要的是
[1:12:25] finding one of your pipe-cleaner men on her bedside table. 她床边的桌上 有你的烟斗通条小人
[1:12:29] You were sleeping with her. 你们在上床
[1:12:32] For how long? 多久了
[1:12:36] A couple of weeks, maybe a month. 几周了 可能有一个月了
[1:12:39] Such gallantry. 如此风流
[1:12:41] And when did you really last see her? 你最后见到她究竟是什么时候
[1:12:45] Shortly after you left she dropped by. 你走后不久 她来过
[1:12:47] Briefly. 没待多久
[1:12:49] Where were you the night before the chess tournament? 国际象棋锦标赛前一晚你在哪里
[1:12:54] With Tessa, at her flat. 跟泰莎一起 在她公寓
[1:12:58] And the night before that? 再之前那晚呢
[1:13:18] If you’ve come to read me 如果你是来向我宣读
[1:13:19] the Riot Act, Volume Two… 《反暴乱法》第二卷的
[1:13:26] Do you need a drink 你需要喝一杯吗
[1:13:27] or can you tell me straight? 还是能直接告诉我
[1:13:34] Is it Tessa? 是泰莎吗
[1:13:40] How bad? 有多糟
[1:13:42] Her body was found at a house out by Binsey this morning. 今早在宾西附近的一栋房子里发现了她的尸体
[1:13:47] She’d been drowned. 她被溺死了
[1:13:52] You didn’t send her there? 你没派她去那里吗
[1:13:54] She resigned. 她辞职了
[1:13:56] Yesterday morning. 昨天早上
[1:13:57] Just after you left. 就在你走后
[1:14:03] I have to ask. 我必须问问
[1:14:05] Kent Finn. 肯特·芬恩
[1:14:06] He said he was with you, the night Miss Palfrey died. 他说帕弗里小姐死的那晚 他跟你在一起
[1:14:09] That’s right. 是的
[1:14:10] So you can give him an alibi. 所以你可以做他的不在场证明
[1:14:13] Why would he need an alibi? 他为什么需要不在场证明
[1:14:14] He’s got nothing to do with Tessa. 他跟泰莎毫无瓜葛
[1:14:19] Oh, right. 这样啊
[1:14:21] I see. 我懂了
[1:14:24] Comes to booze, Kent’s a bit of an amateur. 在酒方面 肯特只是外行
[1:14:26] I wouldn’t have said he was in a state to drive anywhere, 我看他都没法开车
[1:14:28] let alone kill anyone. 更别提杀人了
[1:14:33] Binsey, you say, Tessa was found? 宾西吗 泰莎被发现的地方
[1:14:35] Yes, a house out that way. 对 那边的一栋房子
[1:14:38] Owned by a family called Leighton-Asbury. 属于一户姓雷顿-阿斯伯里的人家
[1:14:40] Miss Palfrey was in service there. 帕弗里小姐曾在那里做女佣
[1:14:42] The head of the family is a doctor of some sort. 他们的家长是个什么医生
[1:14:44] A surgeon. 外科医生
[1:14:45] Army surgeon, something to do with plastic surgery 军医 跟整容手术有关
[1:14:47] for pilots burned in the war. 给战争中烧伤的飞行员做手术
[1:14:49] Yes, that’s right. 没错
[1:14:50] It was one of the first stories 是我刚来牛津时
[1:14:52] I covered when I came to Oxford. 最早的报道之一
[1:14:55] The daughter. 他家的女儿
[1:14:56] Aged about 16. 大概16岁
[1:14:58] Drowned herself in the boathouse, weighted down… 在船屋里投水自尽 还给自己加了重量
[1:15:01] With stones in her pockets? 在兜里揣石头吗
[1:15:03] Yeah. 对
[1:15:05] At the inquest, 死因调查时
[1:15:07] the housekeeper, Miss Palfrey, gave evidence that 女管家帕弗里小姐作证说
[1:15:10] the brother had an unnatural interest in her. 她哥哥对她有不伦的感情
[1:15:14] The parents denied it, of course. 父母当然是否认了
[1:15:16] I don’t think the coroner wanted to add to their grief. 死因裁判官应该也是不想让他们更难过了
[1:15:18] But… 但是
[1:15:19] Well, that would accord with what we read in her diary. 那符合我们读到的她的日记
[1:15:23] So what happened to him? 他后来呢
[1:15:25] Sent away. 被送走了
[1:15:26] Family somewhere. 送到哪个家人那里了
[1:15:28] Think the parents split up not long after. 父母之后不久好像就离婚了
[1:15:30] I can look into it. 我可以去查查
[1:15:31] I’d be grateful. 多谢了
[1:15:35] Poor Tessa. 可怜的泰莎
[1:15:39] She’d an idea about 她觉得如果
[1:15:40] some job in Fleet Street on offer 自己能挖到这案子的猛料
[1:15:43] if she got the scoop on all this. 伦敦报社会给她份工作
[1:15:46] Last thing she said was, “Next time you see my name, 她对我说的最后一句话是”下次你再看见我的名字
[1:15:49] it’ll be on the front page.” 会是在头版”
[1:15:53] You’re certain the Leighton-Asbury boy 你确定雷顿-阿斯伯里家的儿子
[1:15:55] is involved in some way? 跟此事有关
[1:15:56] He’s the only person we can connect with Miss Palfrey, sir, 他是我们唯一能与帕弗里小姐联系上的人 长官
[1:15:58] and we know he fought with Edison Smalls. 而且我们又知道他和艾迪森·斯茅斯起过争执
[1:16:00] It could just as well have been the father, couldn’t it? 但也可能是那个父亲吧
[1:16:03] The doctor? Or his wife, even? 医生 或他妻子
[1:16:05] Or none of them at all. 也可能跟他们都无关
[1:16:06] Just someone who knew the house was empty. 只是个知道那是栋空房子的人
[1:16:08] It’s possible, sir. 是可能 长官
[1:16:09] Didn’t you think there was a link to the scientists 你之前不是还觉得跟洛夫莱斯学院的
[1:16:11] up at Lovelace College? 科学家们有关吗
[1:16:13] Surely? Hasn’t that been the thinking so far? 之前不是一直这么想的吗
[1:16:15] Well, we can rule out Dr. Gould and Dr. Castle straight away. 高德博士和卡塞尔博士能立刻排除了
[1:16:18] We were with them both at the college 泰莎·奈特被杀时
[1:16:19] at the time Tessa Knight was killed. 我们跟他们在学院呢
[1:16:21] – That leaves who? – Professor Amory, -那还剩谁了 -埃莫里教授
[1:16:23] his daughter Pat, and Dr. Clifford Gibbs. 他女儿帕特 还有克利福德·吉布斯博士
[1:16:26] Amory’s in a wheelchair. 埃莫里坐轮椅
[1:16:28] Hard to see him having the physical capability 他应该没有杀人的
[1:16:30] of murdering anyone. 身体条件
[1:16:31] Gibbs, did you say? 吉布斯吗
[1:16:33] That’s right. Why? 对 怎么了
[1:16:36] Yeah, I thought I’d seen it. 我就说我见过这名字
[1:16:39] Wing Commander Rupert Gibbs, 鲁伯特·吉布斯空军中校
[1:16:41] 602 Squadron, RAF Westhampnett. 602中队 西汉普耐特皇家空军
[1:16:44] Shot down over Sussex, September 16, 1940. 1940年9月16日在苏塞克斯郡上空被击落
[1:16:48] Damage to the upper and lower maxilla. 上下上颌骨受损
[1:16:50] Extensive third degree burns. 大面积三度烧伤
[1:16:56] Could you tell us about your father’s relationship 能说说你父亲和雷顿-阿斯伯里医生
[1:16:58] to Dr. Leighton-Asbury? 之间的关系吗
[1:17:01] Yes… dad was a patient. 好 爸爸曾是他的病人
[1:17:04] For the best part of ten years. 大概有十年左右
[1:17:05] Did you ever go with him out to Binsey? 你跟他去过宾西吗
[1:17:08] Once or twice. 一两次吧
[1:17:09] Did you know his kids? He had a son and daughter. 你认识他的孩子吗 他有一儿一女
[1:17:12] I remember a little girl, vaguely. 我勉强记得有个小姑娘
[1:17:14] What about the boy? Alexander? 那男孩呢 亚历山大
[1:17:18] No… 不记得了
[1:17:19] Been there recently? 最近去过那里吗
[1:17:20] Where? Binsey? 哪里 宾西吗
[1:17:22] Good God no, I wouldn’t know where to find it. 老天爷 没有 我肯定找不到
[1:17:23] Easy enough to find an address 找到个地址并不难
[1:17:25] as you’ve already demonstrated. 你已经展示过了
[1:17:27] Why the interest in Leighton-Asbury? 为什么对雷顿-阿斯伯里感兴趣
[1:17:30] The body of a young woman was found drowned 今早在宾西那栋房子里发现了
[1:17:33] at the house in Binsey this morning. 一具淹溺的女尸
[1:17:35] Tessa Knight. 泰莎·奈特
[1:17:37] That’s… awful. 太…可怕了
[1:17:38] But if you think Dr. Leighton-Asbury’s 但如果你们觉得雷顿-阿斯伯里医生
[1:17:41] got anything to do with it, 跟此事有关
[1:17:42] then you are way off beam. 那你们就大错特错了
[1:17:44] How’s that? 怎么说
[1:17:45] Well, I’m a scientist, I don’t go in for God, 我是个科学家 我不相信上帝
[1:17:47] but that man was a miracle worker. 但那人是个奇迹创造者
[1:17:50] Where were you last night? For the record. 你昨晚在哪 就问一句
[1:17:58] You know where I was, I told you. 你知道我在哪 我说了
[1:18:00] I went to a recital, and then I went home to bed. 我去看了演奏会 然后回家睡觉了
[1:18:03] For the record. 就说一句
[1:18:03] – Anyone vouch for you? – No. -有人能作证吗 -没有
[1:18:06] What about Tuesday night? 周二晚呢
[1:18:09] I was here, working. 我在这里工作
[1:18:11] Bernard told me to reboot JASON. 伯纳德叫我重启杰森
[1:18:14] Look, if you… if you think 如果你们觉得
[1:18:15] that you’ve got evidence, that I’m involved in all this, 你们有证据证明我跟此事有关
[1:18:18] then… then you should charge me. 那就起诉我
[1:18:20] Otherwise, I’ve got nothing else to say. 不然 我没别的好说的了
[1:18:27] We’re going to brace Dr. Gould as to 我们去找高德博士求证
[1:18:28] Clifford Gibbs’ alibi. 克利福德·吉布斯的不在场证明
[1:18:29] Right, sir. 好 长官
[1:18:30] If Gibbs comes out, tail him. 如果吉布斯出来 跟上他
[1:18:31] I don’t want him out of your sight. 别让他离开你的视线
[1:18:33] We’ve had word through from the RAMC, sir. 皇家陆军军医队传来消息了 长官
[1:18:35] Regimental records confirm Dr. Leighton-Asbury’s decease. 军团记录证实雷顿-阿斯伯里医生已过世
[1:18:37] Right. 好
[1:18:44] We’re looking for Dr. Bernard Gould. 我们找伯纳德·高德博士
[1:18:47] You… just missed him. 他刚走
[1:18:49] – About half-hour since. – Any idea where he might be? -半小时吧 -知道他去哪了吗
[1:18:52] Home, presumably. 回家了吧
[1:18:53] He was feeling a little under the weather. 他有点不舒服
[1:18:54] Clifford Gibbs said Dr. Gould told him to reset JASON, 克利福德·吉布斯说锦标赛前夜
[1:18:57] the night before the tournament. 高德博士叫他重启杰森
[1:18:58] Would that be regular? 那是常规操作吗
[1:18:59] Yes, JASON had been behaving somewhat erratically. 是的 杰森近来的表现不太正常
[1:19:01] It’s standard practice. 这是标准操作
[1:19:02] You close the machine down, and then… then restart it. 把机器关机 然后重启
[1:19:04] So you turn it off and turn it on again. 就是关掉 再打开
[1:19:06] – How long would that take? – Oh, a few hours. -那需要多久 -几小时吧
[1:19:22] If the reset took a few hours, rather than the all night 如果重启要几小时 而不像吉布斯说的
[1:19:24] that Gibbs had said it did, 需要一整晚
[1:19:25] then it would’ve given him time to kill Miss Palfrey 那他就有时间杀了帕弗里小姐
[1:19:27] and drop her at the swimming pool. 然后把她丢在浴场
[1:19:28] Yeah… 对
[1:19:29] Information Room to DI Thursday. 情报室呼叫瑟斯戴督察
[1:19:35] Thursday. Over. 瑟斯戴 完毕
[1:19:37] Message for Morse from Dorothea Frazil. 多蕾茜娅·弗雷泽传话给摩斯
[1:19:39] Go ahead? 请讲
[1:19:41] Alexander Leighton-Asbury went to live 亚历山大·雷顿-阿斯伯里去与
[1:19:43] with his maternal grandparents, name of King, in Dundee. 外祖父母同住 敦提的金家
[1:19:46] She’s further information for him at the Oxford Mail. 她在《牛津邮报》还有更多他的信息
[1:19:48] Over. 完毕
[1:19:49] Out. 通话结束
[1:20:28] Sir? 长官
[1:20:37] You think Gibbs has got Miss Frazil? 你觉得吉布斯抓走了弗雷泽小姐吗
[1:20:39] That’s how it looks, sir. 似乎是的 长官
[1:20:41] Strange lost him close by to the offices of the Mail. 斯特兰奇在邮报社附近跟丢了他
[1:20:44] But we’ve got an alert out to all units. 但我们已向各单位发了通告
[1:20:46] Where would he have taken her? 他会把她带去哪
[1:20:46] Don’t know that yet, sir. 还不知道 长官
[1:20:48] But here’s some news on the Leighton-Asbury girl. 但我们拿到了死去的雷顿-阿斯伯里家女儿的信息
[1:20:50] A birth registered in the second quarter of 1939. 1939年夏季出生
[1:20:54] Penelope. 佩内洛普
[1:20:55] Perhaps we should try the swimming baths. 或许我们该去浴场看看
[1:20:57] Maybe he’s taken her there. 或许他带她去了那里
[1:20:59] Tessa Knight’s coat did reek of chlorine. 泰莎·奈特的大衣上一股氯味儿
[1:21:16] Out. 出来
[1:21:20] Where is she? 她在哪
[1:21:21] Where’s who? 谁在哪
[1:21:23] Miss Frazil. 弗雷泽小姐
[1:21:24] I… I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说谁
[1:21:26] What’ve you done with her? 你把她怎么了
[1:21:27] Nothing. 没怎么
[1:21:29] Get him dressed. 给他换衣服
[1:21:30] Morse, with me. 摩斯 跟我来
[1:21:32] Show me where you found those footprints. 带我去看你发现脚印的地方
[1:21:34] Maybe he’s got her down there. 或许他带她去那里了
[1:21:39] Miss Frazil? 弗雷泽小姐
[1:21:42] Miss Frazil’. 弗雷泽小姐
[1:21:45] Miss Frazil? 弗雷泽小姐
[1:21:53] Morse? 摩斯
[1:21:54] Morse’. 摩斯
[1:21:56] Miss Knight’s handbag’. 奈特小姐的手提包
[1:22:10] “R×N “RxN.
[1:22:12] Check Meat.” 将君”
[1:22:13] “Rook takes Knight. 车吃马
[1:22:15] Check Mate.” 将军
[1:22:18] It’s not Gibbs. 不是吉布斯
[1:22:35] You think Dr. Castle is the Leighton-Asbury boy? 你觉得卡塞尔博士就是雷顿-阿斯伯里家儿子
[1:22:37] Yes, after his sister killed herself, 对 他妹妹自杀后
[1:22:39] he went to live with his grandparents in Scotland. 他去了苏格兰 外祖父母家
[1:22:41] And their name was King, wasn’t it? 他们姓金[国王] 是吧
[1:22:43] How does that get you to Castle? 这怎么联系到卡塞尔的
[1:22:44] What he wrote on the wall: “Rook takes knight.” 他在墙上写的 “车吃马”
[1:22:47] Rook is the proper name for the chess piece. 车是棋子的正式名字
[1:22:48] Only some people call it a castle. 但有人会称之为”城堡”[卡塞尔]
[1:22:50] The fly, “The Vicar’s Bitch.” 毛钩 “牧师的母狗”
[1:22:52] That referred to Miss Palfrey. 那是在指帕弗里小姐
[1:22:54] What about “denial”? 那”否认”呢
[1:22:55] It wasn’t Denial– it was Daniel. 并不是否认 而是丹尼尔
[1:22:57] Edison Daniel Smalls. 艾迪森·丹尼尔·斯茅斯
[1:22:58] You see, Castle’s word-blind. 卡塞尔患有字盲症
[1:23:00] That’s why he mistyped “Rude Dram” for “Read Drum.” 所以他才错把”读取带鼓”打成了”毒取代鼓”
[1:23:03] And the envelopes in the locker were mail… 储物柜里的信封是邮件
[1:23:05] The Oxford Mail. 《牛津邮报》
[1:23:06] He’s been telling us his next move at each instance. 他每次都向我们预告他的下一步
[1:23:09] So where’s he got Miss Frazil? 那弗雷泽小姐被他带去哪了
[1:23:10] He must know we found the house in Binsey. 他肯定知道我们找到了宾西的房子
[1:23:12] Well, what about the boat house where his sister drowned? 但他妹妹自尽的船屋呢
[1:23:27] So what’s his motive? 他的动机是什么
[1:23:28] Miss Palfrey he knew as a child. 帕弗里小姐认识孩子时的他
[1:23:29] Same as Edison Smalls. 艾迪森·斯茅斯也是
[1:23:31] Perhaps it was something to do with his sister. 或许是跟他妹妹有关
[1:23:33] You sit in your offices, 你坐在办公室里
[1:23:35] writing your stories, 写报道
[1:23:37] ruining lives. 毁掉他人生活
[1:23:38] My God… 老天爷
[1:23:41] You’re him. 你是他
[1:23:42] You’re Alexander. 你是亚历山大
[1:23:44] Well, I’m flattered you remember me. 很荣幸你还记得我
[1:23:46] Oh, I remember you, of course. 我当然也记得你
[1:23:48] The disgusting insinuations you made after the inquest. 死因调查后 你那些恶心的暗示
[1:23:51] I wrote the truth’. 我写出了真相
[1:23:52] I loved my sister. 我爱我妹妹
[1:23:53] Well, she didn’t love you’. 她可不爱你
[1:23:55] Not in the way you wanted her to. 不像你希望的那样爱你
[1:23:57] She was afraid of you. 她怕你
[1:23:58] You’re why she killed herself’. 你是她自杀的原因
[1:24:00] – Enough’. – I’m not afraid. -够了 -我可不怕
[1:24:02] Oh, you will be… 你会怕的
[1:24:05] in the end. 最终会的
[1:24:16] I think that’s him’. 那好像就是他
[1:24:54] Get after him, I’ll take care of her’. 去追他 我去救她
[1:24:56] It’s all right, I’ll get you out’. 没事 我救你出来
[1:24:59] Please’. 求你
[1:25:00] Open the door. 开开门
[1:25:05] Fred’. 弗莱德
[1:25:10] Fred’. 弗莱德
[1:25:11] I’m not leaving you. It’s okay, don’t worry. 我不会丢下你的 没事的 别怕
[1:25:13] Quick, please. 快点
[1:25:23] Out you get’. 出来
[1:25:25] Quick’. 快
[1:26:16] If she wanted you dead, you would be. 如果她希望你死 你早就死了
[1:26:22] Who? 谁
[1:26:22] Penelope’. 佩内洛普
[1:26:31] Penelope’s dead. 佩内洛普已经死了
[1:26:32] Your sister, she… she’s dead. 你妹妹 她死了
[1:26:36] I just found her again’. 我才刚又找到她
[1:26:38] After all that time, 时隔这么多年
[1:26:40] I can’t let it happen again’. 我不能再失去她一次
[1:26:48] You’re ill. 你病了
[1:26:49] You’ve had… you’ve had a breakdown, 你…精神崩溃了
[1:26:52] and Dr. Neilsen knew it. 尼尔逊博士发现了
[1:26:57] He was going to tell Dr. Amory 他打算告诉埃莫里博士
[1:26:58] and have you taken off the project. 让你被踢出项目
[1:27:00] That’s why you killed him. 所以你才杀了他
[1:27:01] I had to. 我必须杀他
[1:27:03] I had to kill Neilsen. 我必须杀尼尔逊
[1:27:05] She spoke to me. 她对我说话了
[1:27:09] Through the computer, through JASON. 通过电脑 通过杰森
[1:27:12] If I lost JASON, I would have lost Penelope, too. 如果我失去杰森 我也会失去佩内洛普
[1:27:17] And the death masks, what were they? 死亡面具 那是怎么回事
[1:27:19] I made them for Penelope as an offering. 那是我为佩内洛普做的 作为献祭
[1:27:22] So she could see I had done what she’d asked. 让她看到我照她话做了
[1:27:25] I know it sounds mad, but we’re meant to be together. 我知道听上去很疯狂 但我们就应该在一起
[1:27:29] Always. 本就是如此
[1:27:38] I’m not mad. 我没疯
[1:27:41] I’m not mad. 我没疯
[1:27:44] God knows I should be, 天知道我是该疯
[1:27:45] growing up here. 在这里长大
[1:27:58] It was a house of monsters. 那是怪物之家
[1:28:02] But the men who came to visit your father were heroes. 但来找你父亲的男人都是英雄
[1:28:04] As was he. 他也是
[1:28:07] The only monster in that house was you. 那房子里唯一的怪物就是你
[1:28:16] I’ve read your sister’s diary. 我读了你妹妹的日记
[1:28:17] She was terrified of you. 她怕死你了
[1:28:18] I’d never hurt Penelope’. 我绝不会伤害佩内洛普的
[1:28:20] The only way to get away from you was by drowning’. 她唯一能摆脱你的办法就是溺死自己
[1:28:22] She drowned herself to get away from you. 她为了逃避你 不惜投水自尽
[1:28:24] You forced her to it. 你逼得她走投无路
[1:28:25] No. 不
[1:28:28] Look, anyway, it’s finished, it’s over. 不管怎样 都结束了
[1:28:30] Put the bricks down, it’s done. 把砖头放下 都完了
[1:28:31] None of it matters now. 那些都不重要了
[1:28:34] I just want Penelope back. 我只想要佩内洛普回来
[1:28:38] I miss her so much… 我好想她
[1:28:53] Now I know what I’ve got to do to get her back. 我知道我要怎样才能挽回她
[1:29:35] Breathe’. 呼吸
[1:29:37] Breathe, you bastard’. 呼吸 你个混蛋
[1:30:06] It was in Tessa Knight’s handbag. 是在泰莎·奈特的手提包里
[1:30:08] Beyond hurting her now. 现在对她没用了
[1:30:13] It’s evidence. 这是证据
[1:30:15] Castle’ll get what he’s got coming with this or without. 有没有这个 卡塞尔都难逃罪责
[1:30:20] It wouldn’t harm your prospects any if you found it’d 如果你发现它滑落到你沙发后面了
[1:30:22] slipped down the back of your sofa. 对你的前途就不会有损害
[1:30:24] But that wouldn’t be true. 但那不是事实
[1:30:26] You don’t have to stay in Oxford. 你不非得留在牛津
[1:30:32] You have to make a stand somewhere. 人总得有立场
[1:30:36] They’re not going to drive me out. 他们别想把我逼走
[1:30:40] You two done, is it? 你俩完事了吗
[1:30:42] All right for some. 正好
[1:30:47] Can I give you a lift? 要我捎你一程吗
[1:31:02] Well, this is very nice, I must say. 这车真不错
[1:31:08] I don’t suppose there’s any word? 没什么消息吧
[1:31:12] No. No word. 没有
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme