Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:06] No petting’. 不许胡闹
[01:09] The swimming pool is just that way. 游泳池在那边
[01:11] And make sure you go through the disinfectant pool. 记得先过消毒池
[01:13] We don’t want any verrucas. 我们可不希望疣爆发
[01:15] – Hello. – One for the Ladies Slipper Baths, -你好 -一张女士盆浴票
[01:16] – is it, love? – Yes, please. -对吗 -是的 谢谢
[01:17] Right. 好
[01:19] A touch more hot here, please. 再来点热水 谢谢
[02:00] From Archimedes’ sand reckoner, 从阿基米德的数沙者
[02:02] to the Torquetum of Jabir ibn Aflah, 到贾比·伊本·艾夫拉赫的赤基黄道仪
[02:06] man has sought to create a thinking machine 人类一直致力于创造一种思考机器
[02:09] that equals and even outstrips the capabilities of his own mind. 能像人那样思考 甚至超越人类
[02:13] Now with the creation of the Joint Computing Nexus– 现在随着共享超级计算机的诞生
[02:16] or J.C.N. For short– 简称JCN
[02:18] that dream comes one step closer to reality. 我们离实现梦想又近了一步
[02:22] Good evening, JASON. 晚上好 杰森
[02:32] And we look forward to tomorrow’s historic chess match 我们非常期待明天 杰森和格朗丹科教授
[02:34] between JASON and Professor Gradenko. 历史性的国际象棋对弈
[02:37] I think I speak for the whole team, 我代表整个团队
[02:39] when I say we’re all looking forward 对尤里的到来
[02:40] to meeting Yuri immensely. 表示万分期待
[02:43] Unless there are any further questions? 还有其他问题吗
[02:46] Yes? 请说
[02:48] What does it eat? 它吃什么呢
[02:50] Journalists. 记者
[03:02] “An Ormolu clock lay amongst the wreckage, 一座黄铜钟躺在废墟之中
[03:05] “Its hands forever stilled at 10:28. 指针永远地停在了10:28
[03:08] “A pair of welted Brogues 一双破旧的布洛克鞋
[03:10] betrayed the presence of the late Eduardo Sanchez. 暴露了已故的爱德华多·桑奇兹的存在
[03:14] “The body was already cooling, 尸体已开始变冷
[03:16] “Taking on the familiar stiffness of death. 显现出了死亡惯有的僵硬
[03:19] “The blood, settling to the lower reaches of the circulatory system 流入循环系统末端的血液
[03:23] “Had long fled the fine, aquiline features. 早已从那鹰钩鼻的精致面庞上退去
[03:26] “Lending them that translucent, alabaster aspect 而呈现出雪花石膏般剔透的色泽
[03:29] “He knew all too well. 那是他再熟悉不过的了
[03:32] “‘What a piece of work is a man,’ “人是多么伟大的杰作”
[03:35] mused Superintendent Jolliphant.” 朱利芬特警司沉吟道
[04:03] Winning in straight sets, 美国头号种子选手
[04:04] the American number one seed Billie Jean King. 比利·简·金连胜夺冠
[04:08] Science now, and excitement is mounting in Oxford 现在放送科学新闻 牛津情绪高涨
[04:11] on the eve of an historic encounter between man and machine, 一场人类与机器间的历史性交锋即将到来
[04:15] as Russian computer scientist Professor Yuri Gradenko 苏联计算机科学家尤里·格朗丹科教授
[04:18] prepares to take on the joint computing Nexus– 将和被称为杰森的共享超级计算机
[04:21] also known as JASON– in a game of chess. 在国际象棋上一较高下
[04:35] – Morning. – Mrs. Thursday. -早上好 -瑟斯戴太太
[04:37] Go on through. 进来吧
[04:38] He won’t be a minute. 他马上就下来
[04:54] Morning, sir. 早上好 长官
[04:55] Morse. 早 摩斯
[04:58] A body’s come up below Magdalen bridge. 摩德林桥下发现了一具尸体
[05:00] The clothes match the description of a 衣着与上个月的一名
[05:02] missing person from a month ago. 失踪人员相符
[05:04] A Professor Neilsen from Lovelace College. 是洛夫莱斯学院的尼尔逊教授
[05:08] Angler. 垂钓爱好者
[05:09] Uniform are on scene, 巡警已去了现场
[05:10] but they’d like us to take a look. 但他们希望我们去看看
[05:12] Suspicious? 有什么可疑吗
[05:14] You never know. 难说嘛
[05:15] Well, you can handle that, can’t you? 你自己去没问题吧
[05:17] Drop me by the tobacconist on your way. 顺路把我送到烟草店
[05:21] Don’t forget I’m out tonight. 别忘了我今晚不在家
[05:22] – Oh, are you? – I told you, Keep Fit. -是吗 -我跟你说了 去锻炼身体
[05:25] I’ll leave you something to warm through. 我会给你留晚餐 你自己热就行
[05:27] Right. 好吧
[05:54] I should hear about my Sergeant’s exam today. 我的警长考试今天该有消息了
[05:57] Results are out. 成绩已经出来了
[05:58] You’ll be off then. 那你要调走了
[06:00] Well, no. Not altogether. 不 未必要走远
[06:03] There’s a vacancy coming up on nights. 夜班有个空职
[06:06] Don’t wait. 不用等我了
[06:06] I can walk in from here. 我直接走过去
[06:21] Morning. 早上好
[06:23] Who found him? 谁发现的尸体
[06:24] Oh, Beaufort hearty, out for a run. 一个博福尔学院的晨跑者
[06:26] Just before 7:00. 快7点时发现的
[06:27] This floated loose when we were bringing the body to shore. 我们把尸体捞上来时 这个浮了出来
[06:30] Forensics might be able to make something of it. 鉴证科也许能从中查到些什么
[06:34] Big day today, isn’t it? 今天是你的大日子吧
[06:36] Just don’t expect me to salute. 不过别指望我向你敬礼
[06:40] Good luck. 祝你好运
[06:45] Morning. 早上好
[06:47] Keep upwind if I were you. 你最好站在上风口
[06:49] Four weeks in the drink. 在水里泡了四个星期
[06:50] Makes for a very slippery customer. 尸体变得滑溜溜的
[06:53] This one’s as ripe and runny as a rancid Roquefort. 像腐臭的羊乳干酪一样熟透多汁
[06:57] Is it him? 是他吗
[06:58] It’s a him. 是个男的
[07:00] Further, I shouldn’t care to hazard. 其余的我不好妄下结论
[07:02] For whom were you hoping? 你觉得是谁
[07:04] Dr. Richard Neilsen. 理查德·尼尔逊博士
[07:06] Research fellow up at Lovelace, keen fisherman. 洛夫莱斯学院的研究员 也是垂钓爱好者
[07:08] Went missing around the end of term. 上学期末失踪
[07:10] That would certainly accord with the condition of the corpus. 这倒是跟尸体的情况相符
[07:13] Contents of the wallet are pulp, I’m afraid. 恐怕钱包里的东西已经成糊了
[07:16] This though. 不过这个没坏
[07:17] It isn’t engraved, but someone might recognize it. 上面没刻字 但也许有人能认出来
[07:21] Foul play? 是他杀吗
[07:23] I need to get him back and pop him on the radiator for a bit 我得把他带回去 放在暖气上烤会儿
[07:25] before I can give you a definitive answer. 才能给你确切答案
[07:29] Stones in his pockets. 他口袋里有石头
[07:30] Suicide, most likely. 很可能是自杀
[07:32] I don’t suppose there’s a note? 没留遗书吗
[07:34] Oh, he’ll have had his reasons, I expect. 他肯定有他的理由吧
[07:36] Love’s very popular. 殉情挺常见的
[07:38] The want of it. 爱而不得
[07:40] A broken heart. 心碎难忍
[07:43] Where do you stand with all that? 你怎么看这种事
[07:46] Suicide? 自杀吗
[07:48] Love. 爱
[07:49] Bit early in the day for metaphysics, isn’t it? 现在讨论形而上学早了点吧
[07:55] “And one was fond of me “一人钟情于我
[07:55] 阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼
[07:58] and all are slain.” 但无人能幸免”
[08:01] Love and fishing. 爱情和钓鱼
[08:03] Sooner or later it all comes down to the same thing. 迟早 最重要的东西都一样
[08:07] The one that got away. 得不到的那个
[09:02] Not bad for a jumped up letter-sorter, eh? 一台邮件分拣机能改装成这样 还不错吧
[09:05] How’s that? 此话怎讲
[09:06] Well, that’s what JASON was built for. 那是杰森原来的用途
[09:08] Mister Benn’s nationwide six-figure postal coding system. 本先生的全国六位邮编邮件分拣系统
[09:11] Dad. 爸爸
[09:12] There you are. 你在这儿呢
[09:13] Oh, you excuse me– I’m Professor Amory. 不好意思 我是埃莫里教授
[09:16] My daughter, Patricia. 这是我女儿 帕特丽夏
[09:17] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[09:19] Professor. Miss Amory. 教授 埃莫里小姐
[09:21] Actually, it’s Dr. Amory. 其实是埃莫里博士
[09:23] But I prefer Pat. 但我喜欢被称作帕特
[09:26] What… what can we do for you, Constable? 有什么需要帮忙的吗 警员
[09:28] I believe Richard Neilsen is a colleague of yours. 理查德·尼尔逊是你们的同事吧
[09:30] Yes, certainly. 是的 没错
[09:31] Integral member of the team. 是我们团队不可或缺的一员
[09:35] Is there news? 有他的消息吗
[09:37] I’m afraid a body was recovered from just below Magdalen Bridge 一小时前在摩德林桥下打捞起了
[09:40] about an hour ago. 一具尸体
[09:42] The clothes on the body match the description we have 尸体的穿着跟我们所掌握的
[09:44] of those he was last seen wearing. 他失踪前的穿着吻合
[09:49] Sorry to have to tell you. 很抱歉告诉你们这些
[09:54] Well, we… we knew his, fishing tackle had been found, 我们知道他的渔具已经找到了
[09:58] but I… I suppose we hoped that he… 但我们还希望他…
[10:00] had some kind of breakdown and wandered off somewhere. 是突然崩溃 于是去散心了
[10:03] The whole of the scientific world will be looking at us, 整个科学界都会关注我们
[10:05] especially Russia. 特别是苏联
[10:06] I’m just telling you how it is. 我只是跟你们实话实说
[10:08] And if JASON breaks down because you’re too tight 如果杰森因为你舍不得买保险丝
[10:10] to run to a pack of fuses. 而出了什么故障
[10:12] We’re all gonna look pretty bloody stupid, aren’t we? 我们就丢大人了 对吧
[10:15] Do excuse my colleagues. 请别介意他们
[10:16] Passions are inclined to run a little high on 在如此重大的实验开始之前
[10:17] the eve of an important experiment such as ours. 大家都难免有点激动
[10:20] Yeah, that’s right, 对 没错
[10:21] the rest of the time we’re just one big happy family. 其余时候我们都是个幸福大家庭
[10:24] This gentleman is from the police. 这位先生是警察
[10:26] He’s here about Richard. 他是为理查德而来
[10:28] They’ve found a body. 他们找到了一具尸体
[10:29] In the Cherwell. 在查韦尔河里
[10:31] What? 什么
[10:32] Good God, no. 天哪 不
[10:35] It’s a mistake, surely. 肯定是搞错了
[10:37] You’re… sure it’s him? 你确定是他吗
[10:38] We recovered this from the body. 我们从尸体上找到了这个
[10:41] It’s Richard’s. 是理查德的
[10:44] I gave it to him. 我送给他的
[10:50] Had anything been troubling him? 他有什么烦心事吗
[10:52] Well, he was under enormous pressure with work. 他的工作压力非常大
[10:54] But otherwise, I…? 但除此之外…
[10:56] You think he killed himself? 你觉得他是自杀吗
[10:58] No. 不
[11:00] No, I won’t believe it. 不 我不相信
[11:02] Not Richard. 理查德不会的
[11:04] What about money worries? 他有金钱方面的烦恼吗
[11:06] Well, if he had got into pecuniary difficulties, 如果他经济上有困难
[11:07] it’s certainly not something he shared with any of us. 也肯定不会告诉我们
[11:17] Dr. Neilsen’s office is just along here, sir. 尼尔逊博士的办公室在这边 先生
[11:22] Thank you. 谢谢
[12:13] All I’m saying, it’s a splendid backhand pass… 我就说 这反手传球真漂亮
[12:16] What’s all that? 那是什么
[12:17] It’s the personal effects of Dr. Richard Neilsen. 是理查德·尼尔逊博士的私人物品
[12:20] Been in the property store four weeks. 在寄存处放四周了
[12:21] Thought I’d take a look. 我想看看
[12:23] – Suicide, isn’t it? – Supposedly. -是自杀吧 -据说是的
[12:24] Where’s, uh…? 他去哪了
[12:25] Gone to lunch. 吃午饭去了
[12:31] Ah, Morse… 摩斯
[12:32] Good heavens, what’s this? 老天 这是什么
[12:34] Wimbledon, sir. 温布尔登网球公开赛 长官
[12:35] Ladies’ highlights, in color. It’s quite lifelike. 女单集锦 彩色电视看起来特别逼真
[12:38] As may be, but this is a police station, 也许是吧 但这里是警察局
[12:40] not a television showroom. 不是电视展厅
[12:41] Fell off the back of a lorry, sir. 从卡车后面掉下来的 长官
[12:43] Just making sure it’s still working. 我只是看看还能不能用
[12:47] Yes, well. 好吧
[12:49] Morse, when you have a moment. 摩斯 有空的话来一下
[12:51] Sir. 好 长官
[12:56] Don’t suppose there’s any need to ask what that’s about 看来不用问是什么事了
[12:57] with the new suit. 还特意换了新衣服
[12:59] Fingers crossed. 祝你好运
[13:01] Thanks. 谢谢
[13:04] Failed? 不及格吗
[13:06] The Board notes with regret that a number of examination papers 考试委员会遗憾地表示 有一些试卷
[13:08] never arrived for marking and were therefore classed 丢失了 未能打分 所以自动视为
[13:12] an automatic failure. 不及格
[13:15] Better luck next time, yes? 祝你下次好运吧
[13:19] One more thing– 还有件事
[13:20] there’s a Russian arriving at Lovelace College tomorrow 有个苏联人明天会到洛夫莱斯学院
[13:23] for the chess tournament. 参加国际象棋锦标赛
[13:25] It’s Special Branch’s bailiwick, 这事该归政治保安处管
[13:27] but Division want the local force represented. 但警部希望本地警队也派个代表去
[13:29] You’ve some Russian, I believe, 你懂俄语吧
[13:30] from your time in Signals. 当通讯兵时学过
[13:33] The barest smattering, sir. 只会一点 长官
[13:34] That still puts you ahead of the rest of us. 那还是比我们懂得多
[13:36] I want you to act as my A.D.C. and local liaison 我要你来做我的助手兼本地联络人
[13:40] with our colleagues in London. 与伦敦那边的同事协调
[13:43] Division has also asked that news of Dr. Neilsen’s death 警部还要求将尼尔逊博士的死讯
[13:45] is for the moment withheld from the press 暂时向媒体保密
[13:48] for reasons of political sensitivity. 这是顾及到政治敏感性
[13:50] How many? 有多少份
[13:51] Papers? 考卷
[13:52] Went astray? 丢失了
[13:53] You said “a number.” 你说”一些”
[13:54] If there were any way to find out, 如果有办法查到
[13:56] I’d be interested to know. 我真的很想知道
[14:22] Hello? 有人吗
[14:25] Number two? 2号间
[14:35] Mick. 米克
[14:36] Mick. 米克
[15:27] That’s a waste of good luncheon meat. 真是浪费美味的午餐肉
[15:30] Not today. 今天不是
[15:33] It will be. Tuesday. 肯定是啊 今天是周二
[15:35] I don’t know what it is, but it’s not luncheon meat. 我不知道那是什么 反正不是午餐肉
[15:41] Well, I’m off to see Dr. DeBryn. 我要去见德布林医生
[15:44] The body we took out of the river this morning. 今早那具从河里捞上来的尸体
[15:47] I’ll be glad of your eye over it. 如果你能一起去看看就再好不过了
[15:51] No, you’re all right. 不用了 你一个人能行的
[15:52] Seen one drowning… 溺水案都那样
[15:57] I’ve a few things to do of my own. 我有些私事要处理
[15:59] I’ll see you back at the nick. 回警局见吧
[16:13] No underlying signs of violence. 没有遭受暴力的迹象
[16:15] I’m waiting on dental records 我在等牙科记录
[16:17] to put his identity beyond doubt. 以确认身份
[16:19] Meantime, I’m hoping to be able to lift a set of prints 与此同时 我想从表皮下的真皮上
[16:22] from the underlying dermis, but it’s a slow process. 提取到指纹 但这要花些时间
[16:26] Afternoon, Doc… Matey. 下午好 医生 伙计
[16:29] My three o’clock. 我3点的那位
[16:30] That’s right, Doc, 没错 医生
[16:31] the body found in the Slipper baths at Cowley Pool, 考利浴场盆浴间里的那具尸体
[16:34] – Miss Palfrey. – Yes. -帕弗里小姐 -没错
[16:36] No sign of heart attack, 没有心脏病的迹象
[16:37] but there is a sizeable contusion 但在后脑处
[16:39] on the back of her head 有大面积挫伤
[16:41] and a few bruises that look to be perimortem. 还有些似乎是死前造成的瘀伤
[16:44] So, what? She’s slipped in the bath. 怎么 她在浴缸里滑倒了
[16:46] Hit her head and gone under. 撞到了头 倒在了水里
[16:49] She’s drowned, then? 那她是淹死的吗
[16:50] Looks that way. 看来是的
[16:52] Anything out of the ordinary? 有什么不寻常的地方吗
[16:53] One or two points of interest. 有一两处值得注意的地方
[16:55] There were traces of an oil based lotion on her face. 她脸上有一些油性乳液的痕迹
[16:59] Some kind of beauty treatment maybe? 可能是某种护肤品吧
[17:01] And the other? 还有什么
[17:02] Well, it’s turned mostly to liquid, 虽然大部分已化为了液体
[17:04] but she had some sort of alkali residue in her ears 但我还是在她耳朵和鼻腔内发现了
[17:08] and up her nose. 碱性残留物
[17:10] Face pack, perhaps? 可能是面膜吧
[17:12] Women do use them, I believe. 女人会用这些东西
[17:15] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[17:17] There wasn’t anything like that in the cubicle. 在单间里并没发现此类物品
[17:20] And it’s not like they’d had a chance to tidy. 他们也不可能给收拾走
[17:23] Have you been to her home yet? 你去过她家吗
[17:24] Not yet. Why? 还没有 怎么了
[17:26] I’ll take it off your hands if you like. 我替你去吧
[17:28] Save you the job. 你就不用麻烦了
[17:29] I’ve nothing else on. 反正我没别的事
[17:31] Yeah, all right. 好啊
[17:33] Suppose I’d better make the most 在你调去夜班之前
[17:33] before we lose you to nights. 我该多麻烦麻烦你
[17:36] When do you reckon you’ll start? 你什么时候调走啊
[17:39] My exam paper never reached Division. 我的试卷丢失了
[17:42] “Automatic failure.” “自动视为不及格”
[17:47] Bad luck, matey. 太倒霉了 伙计
[17:50] Still, what was it you said? 你之前怎么跟我说的来着
[17:52] “If at first,” Eh? “一次不成” 对吧
[18:00] Hello, Detective Constable Morse. 你好 我是摩斯警员
[18:03] City Police. Miss…? 市警局 你是…
[18:04] Tessa Knight, Oxford Mail. 泰莎·奈特 《牛津邮报》的
[18:06] I’m on the death knock. 我来追新闻
[18:08] Give me a break or my editor’ll have my guts. 放我一马吧 不然我主编非宰了我
[18:11] I know Miss Frazil of old. 我认识弗雷泽小姐很久了
[18:13] Tell her you ran into Morse and he was very unhelpful. 告诉她你碰到摩斯了 他不肯帮忙
[18:16] She’ll understand. 她会理解的
[18:18] If you’ll excuse me. 那我失陪了
[18:59] Miss Palfrey’d been in service, according to the neighbors. 邻居说 帕弗里小姐做过佣人
[19:01] Spinster, and she was a regular member of the congregation at St. Cecilia’s. 是个老姑娘 圣塞西莉亚教堂的常客
[19:06] Straightforward “accidental,” then. 那看起来就是个意外了
[19:08] Make a nice change for the Coroner. 死因裁判官也能轻松一把
[19:10] Two drownings in one day. 一天内两起溺水事故
[19:12] That’s unusual, don’t you think? 不常见吧 你说呢
[19:13] Not specially. 也没有
[19:15] He might just’ve been found today, 他是今天才被发现的
[19:16] but Dr. Neilsen’s been dead a month, hasn’t he? 但尼尔逊博士不是已经死了一个月了吗
[19:18] How many die on the roads the same day? 每天因交通事故死的有多少
[19:19] Doesn’t make it murder. 不代表就是谋杀
[19:21] Not by itself, perhaps. 光凭这点 的确
[19:23] But why would Miss Palfrey go to the Slipper Baths 但帕弗里小姐为什么要去浴场
[19:25] if she had a bathroom at home? 她家里就有浴室
[19:27] Not everyone grew up with indoor plumbing. 不是所有人从小就有室内管道
[19:29] Maybe she thought it was cheaper to go there once a week 可能她觉得每周去洗一次
[19:32] than heat the hot water tank. 比自己烧水便宜
[19:32] Who knows? 谁知道呢
[19:34] “Who knows?” “谁知道呢”
[19:35] Sure you don’t mean “who cares?” 你是想说”谁在乎呢”吧
[19:37] The world doesn’t stop just because… 世界可没停止 就因为…
[19:38] Because what? 因为什么
[19:40] You mind your place. 注意你的身份
[19:41] What is that, exactly? My place? 那我的身份究竟是什么
[19:43] Your place is where I say it is. 我说是什么就是什么
[19:45] No more and no less. 不多不少
[19:46] Right. 好吧
[19:48] Right. 好
[19:48] Just don’t go making something out of nothing, that’s all. 我就想说 别去无中生有
[19:51] That’s what we do, isn’t it?’. 这就是我们该干的啊
[19:53] That’s what you do. 是你才那样
[19:54] Didn’t have your head in the clouds all the time, 你要不是成天胡思乱想
[19:56] you might’ve gone better with your Sergeants– 警长考试成绩也许还能更好些
[19:58] Mr. Bright mentioned. 布莱特先生跟我说了
[19:59] Did he mention I could’ve revised till Ragnarok 那他有没有说 我哪怕复习到诸神黄昏
[20:02] for all the good it would’ve done me? 也不会有半点用
[20:03] If my exam paper doesn’t arrive, then it’s an automatic failure. 我的考卷丢失 就自动不及格了
[20:06] Right, home time. 好 我要回家了
[20:19] Home. 我回来了
[21:00] Richard should’ve been here, 理查德真该在这里
[21:02] for the final preparations. 做最后的准备
[21:04] I know. 我知道
[21:06] We all miss him. 我们都想他
[21:07] Do you? 你真想他吗
[21:09] And what does that mean? 你什么意思
[21:21] Nothing to do with me. 不是我干的
[21:25] Gremlins. 闹什么鬼
[21:27] Oh, it’ll settle. 会好的
[21:28] We can’t take any chances. 我们可不能冒险
[21:30] General reset. 整体重启吧
[21:31] JASON breaks down tomorrow, we’ll be laughed out of college. 要是杰森明天坏了 我们会成为学院笑柄
[21:34] Stick the kettle on, make a brew. 去烧水 泡茶
[21:35] No, no, it’s all right. 不 没事
[21:37] No point us both missing a night’s sleep. 没必要我们都熬夜
[21:40] You’re sure? 你确定吗
[21:42] I’ll come in early. 那我明天早点来
[22:24] I thought you said he was a seasoned angler. 你不是说他是垂钓好手吗
[22:26] A Minister’s Dog is eccentric even by our standards. “大臣的狗”在我们外行人看来都很奇怪
[22:31] The name of the fly. 那是毛钩的名字
[22:33] There are more vulgar appellations. 还有更粗俗的
[22:35] Such as? 比如呢
[22:36] The Vicar’s Bitch for one. 比如”牧师的母狗”
[22:38] Legend has it the fly was fashioned using hairs 据传 这种毛钩是用一位神职人员的
[22:40] from a cleric’s Labrador. 拉布拉多狗毛做的
[22:42] Why eccentric? 怎么奇怪了
[22:44] You can take trout on it, 你可以用它钓鳟鱼
[22:46] but traditionally, it’s a salmon fly. 但一般是用来钓鲑鱼
[22:50] No salmon in this neck of the woods. 这一带可没有鲑鱼
[22:52] No salmon in any of the rivers in Oxford. 牛津任何一条河里都没有鲑鱼
[23:12] I’m sorry, the pool’s closed, love. 不好意思 浴场关门了
[23:14] I’m just cashing up. 我在结算
[23:15] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[23:18] There was a woman found dead in the Slipper baths. 之前在盆浴间发现了一具女尸
[23:21] Which cubicle would that have been? 是哪个浴间
[23:24] It was cubicle two. 2号间
[25:12] Professor Gradenko, may I introduce my driver? 格朗丹科教授 这位是我的司机
[25:15] Woman Police Constable Trewlove. 楚拉夫女警员
[25:17] How do you do? 你好吗
[25:20] And Detective Constable Morse. 这位是摩斯警员
[25:29] If you’re ready, Professor? 您准备好了吗 教授
[25:34] Excellent, Morse. 不错啊 摩斯
[25:35] Excellent. 做得好
[25:43] What’s wrong with your breakfast? 早餐有什么不对吗
[25:44] There’s nothing wrong with it. 没什么不对
[25:46] Just not in the mood this morning. 就是今早上没心情吃
[25:50] I miss her, too. 我也想她
[25:53] – I know you do. – Two weeks. -我知道 -两周了
[25:56] It’s not our Joan. 琼可不会这样
[25:58] Not to keep us in the dark like this. 什么都不告诉我们
[26:00] Not a word. 音讯全无
[26:02] Oh, Fred… 弗莱德
[26:03] She’s all right. 她没事的
[26:04] I know she is. 我敢肯定
[26:06] She just needs time. 她只是需要时间
[26:09] She’ll get in touch, 她准备好了
[26:10] when she’s ready. 就会联系我们
[26:13] What’s all this with last night’s paper? 昨晚的报纸是怎么回事
[26:16] Situations Vacant. 招聘广告
[26:19] I thought I might get a little job. 我想找份活儿干
[26:21] Skivvying? 当佣人吗
[26:22] Cleaning. 打扫
[26:23] Offices. 办公室
[26:25] No shame in it. 不丢脸
[26:26] Never said there is. 我没说丢脸
[26:28] It’s all right for you. 你还好
[26:30] You’ve got work to go to. 你还有工作
[26:33] I’m just here. 我就待在家里
[26:36] Mornings are all right, I’ve got enough to keep me busy, 早上还好 我还有事忙活
[26:39] but after lunch… 但是午饭之后
[26:42] It’s the afternoons. 下午闲得发慌
[26:44] You’re not going to be cleaning in the afternoons, are you? 你下午怎么去打扫卫生
[26:46] If it’s offices. 办公室的话
[26:47] No, it’s earlies. 不 是早班
[26:50] But I’ll see your sandwiches are done. 但我会把你的三明治做好
[26:59] Ladies and gentlemen, Professor Yuri Gradenko. 女士们先生们 有请尤里·格朗丹科教授
[27:10] I meant to say– commiserations. 我想表示一下同情
[27:14] Your Sergeants. 你的警长考试
[27:16] It’s rotten luck. 运气太背了
[27:18] I’m not sure how much luck was involved. 恐怕跟运气没多大关系
[27:24] Look, can you cover for me later? 你一会儿能给我打个掩护吗
[27:25] I’ve got to call Inspector Thursday at the station. 我得给警局的瑟斯戴督察打个电话
[27:28] Of course. What’s up? 当然 怎么了
[27:29] Oh, just something I came across at Cowley Baths last night. 我昨晚在考利浴场有所发现
[27:39] Didn’t know your enthusiasms ran to chess. 不知道你还喜欢国际象棋啊
[27:42] They don’t– usually. 一般是不喜欢
[27:44] I’m here in an official capacity. 我是来办公的
[27:46] I’ve not seen much of you since the Wessex raid. 威塞克斯抢劫案后我就没怎么见过你了
[27:49] When are you gonna give me the inside story? 你打算什么时候告诉我内幕
[27:53] I’m sure you’ve spoken to everybody else. 你肯定都问过其他人了吧
[27:56] All bar you 除了你
[27:56] and Inspector Thursday’s daughter. 还有瑟斯戴督察的女儿
[28:00] The bank couldn’t tell me when she’ll be in. 银行说不出她什么时候来上班
[28:02] She’s gone away, I believe, to recuperate. 她好像走了 去休养了
[28:05] You all right? 你还好吗
[28:08] You don’t look as though you’ve been sleeping. 你一副好久没睡的样子
[28:10] You’ve lost weight. 你瘦了
[28:12] Not in love, are you? 不会是恋爱了吧
[28:14] On my wages? 就我这薪水
[28:16] Gentlemen, if you would take your places, 先生们 请入座
[28:18] the tournament can begin. 锦标赛马上开始
[28:30] Pawn to queen’s four. 兵到E4
[29:28] There will now be a short break. 现在中场休息
[29:36] Dr. Amory, do you have a moment? 埃莫里博士 你有空吗
[29:39] Have you heard any news on Richard? 理查德的案子有进展吗
[29:41] What’s this? 怎么回事
[29:43] Oh, Miss Knight from the Oxford Mail. 这是《牛津邮报》的奈特小姐
[29:46] Dr. Amory. 这是埃莫里博士
[29:47] So I…? 那我…
[29:48] Would you excuse us? 能让我们单独谈会儿吗
[29:53] Morse, this is a friend of mine. 摩斯 这位是我的朋友
[29:58] Kent Finn. 肯特·芬恩
[29:59] – Hello. – Kent writes whodunnits. -你好 -肯特写侦探小说
[30:01] Crime fiction, Doe, please. 是犯罪小说 多 拜托
[30:04] A bastard form of literature, but mine own. 一种拙劣的文学 但毕竟是我的职业
[30:07] He’d like to pick your brains. 他想向你请教请教
[30:08] Well. Such as they are. 不敢当
[30:11] Don’t be deceived. 别被骗了
[30:12] He hides it well, but Morse is the cleverest man in Oxford. 他很谦虚 但摩斯是牛津最聪明的人
[30:15] I’m cut to the quick. 我好受伤
[30:17] Second cleverest, then. 第二聪明
[30:19] Now you’re here. 因为你来了
[30:21] You play? 你下棋吗
[30:22] Uh, yes, a little. You? 会一点 你呢
[30:24] Some. It’s why I’m here. 一般般 所以我才来
[30:26] Research for the next novel. 给下一部小说做调研
[30:28] I’ve rented a place for the summer. 我暑期租了个地方
[30:30] You must come over. 你一定要过来
[30:31] Dorothea tells me 多蕾茜娅告诉我
[30:31] you were at Lonsdale. 你是朗斯代尔的
[30:33] I’m a Lowlands man, myself. 我是低地大学的
[30:35] Red brick and chippy with everything. 后起之秀 看什么都不顺眼
[30:39] But seriously, you must come over. 说真的 你得来做客
[30:40] You know, I keep a pretty decent cellar. 我有个不错的酒窖
[30:42] Oh, I’m sure whatever state it’s in, 不管是什么样
[30:43] it’s better than my own. 肯定比我的好
[30:45] Nice to meet you. 很高兴认识你
[30:46] Oh, well listen, how about… 那个 要不…
[30:48] eight o’clock? 8点
[30:49] Oh, do you mean this evening? 就今天晚上吗
[30:50] Oh, that’ll be nice. 那就太好了
[30:52] We’ll have perhaps a bit of a blitz after? 之后我们再下盘快棋
[30:54] You know, in honor of our respective alma maters. 纪念我们各自的母校
[30:57] – I fear you’d find me a very poor Woodpusher. – Will we? -恐怕你会发现我是个臭手 -是吗
[31:00] Oxford winning? Splendid, hm? 牛津要赢了 太好了
[31:02] Actually it’s pretty evenly poised, 其实是势均力敌
[31:04] – sir. – Oh, is it? -长官 -是吗
[31:06] You play a little, officer? 你下棋吗 警官
[31:07] Oh I used to, sir. 以前下过 先生
[31:09] At school, for my house. 代表学院打校内比赛
[31:11] well, I’m sure we all played at school. 我们在学校当然都下过
[31:16] The opening appears to have been the Kronsteen Variation 开局应该是后翼弃兵的
[31:19] of Queen’s Gambit declined. 克朗斯汀变局
[31:21] Black sacrificed material for positional advantage. 黑子为了位置优势弃子
[31:25] The question now is whether he’s prepared 现在的问题是 他是否打算
[31:27] to accept the exchange of knights in a bid to develop the center. 为了发展中心局势而和对方换马
[31:32] Yes, of course. 当然了
[31:33] I didn’t mean… 我不是说…
[31:36] 456 from Information Room. 情报室呼叫456
[31:38] More to my officers than… 我的手下 是…
[31:41] Pretty face? 不止长得好看
[31:42] Appears, I was going to say. Appears. 不可貌相 我是想说这个
[31:45] Ladies and gentlemen, if you would please take your seats. 女士们先生们 请回到座位坐好
[31:48] The tournament is about to continue. 锦标赛即将继续
[31:50] Morse, we’ve been requested to attend Cowley Baths immediately. 摩斯 他们让我们马上去考利浴场
[32:11] Drowned. 溺水
[32:13] Within the last 12 hours. 12小时内死亡
[32:15] Almighty lump on the back of his head, too. 后脑处也有个大肿块
[32:18] Hour or two before he died. 死前一两小时内造成的
[32:20] Suspicious, then? 可疑吗
[32:22] He could’ve injured himself earlier in the evening. 他也可能是晚上早些时候受的伤
[32:25] Slow sub-dural hemorrhage. 脑膜下慢出血
[32:27] He comes for a swim. 过来游泳
[32:29] Pressure builds on the cerebral cortex, 大脑皮层压力渐增
[32:31] and goodnight, Vienna. 最终一命呜呼
[32:33] Give you the definitive prix fixeé once I’ve had a rootle. 等我检查完了 再给你们具体报告
[32:37] Gentlemen. 先生们再见
[32:39] Who was he? 他是谁
[32:40] Don’t know. 不知道
[32:41] Not a regular, according to the lifeguard. 救生员说 不是这里的常客
[32:44] What about his clothes? 他的衣服呢
[32:45] He should have a rubber band, shouldn’t he? 他应该有个橡胶环
[32:46] Around his ankle, or his wrist 系在脚踝或手腕上
[32:48] with a key, and a locker number attached? 绑着钥匙和储物柜号码
[32:50] E4, according to the band, 号码环上是E4
[32:51] only the key doesn’t fit, 但是钥匙打不开
[32:52] so we’re getting a master from reception. 所以我们问前台要万能钥匙了
[32:57] Well, whoever he is, he wasn’t here last night. 不管他是谁 他昨晚不在这里
[32:59] How d’you know that? 你怎么知道的
[33:01] Because I’d have seen him. 不然 我会看到他
[33:09] I came in here to see where Miss Palfrey died. 我过来看帕弗里小姐死的地方
[33:14] I found a crucifix on the door, 在门上发现了个十字架
[33:17] then this caught my eye. 然后又看到了这个
[33:27] “Denial”? “否认”
[33:30] Denial of what? 否认什么
[33:34] – Writing on the mirror? – What’s it say? -镜子上有字 -写的什么
[33:37] We’re more interested in when it could have been put there. 我们更想知道可能是什么时候写的
[33:40] Well, could’ve been done any time. 什么时候都有可能
[33:43] Well, the place is cleaned daily, isn’t it? 浴场每天都会清洁 是吧
[33:45] Well, usually. 一般是
[33:46] But we’ve been a bit short-handed this last month. 但这个月以来我们有些人手不足
[33:48] So how many people used cubicle two 所以帕弗里小姐死后
[33:51] after Miss Palfrey died? 多少人用过2号间
[33:52] Nobody. 没人用过
[33:53] We shut it up. 我们把它关了
[33:54] Out of respect. 出于尊重死者
[33:56] And of course, the bath needed a full hygienic. 当然了 浴缸也得彻底清洗
[33:59] You know, it’s uh… standard procedure. 这是标准程序
[34:01] Get a lot of people die in there, do you? 有很多人死在这儿吗
[34:04] Our safety records are spotless. 我们的安全记录无可指摘
[34:07] I’ve been here eight years. 我来这里八年了
[34:09] We’ve never had nothing like this happen before. 之前从来没发生过这样的事
[34:11] In 1959, nobody died. 1959年 无人死亡
[34:14] In 1960, nobody died. 1960年 无人死亡
[34:16] – In 1961… – All right, we get the picture. -1961年… -行了 我们知道了
[34:17] So, what about this “full hygienic”? “彻底清洗”是什么
[34:19] I was gonna do it before we opened up. 我本打算在开门前做
[34:21] Only he said we weren’t to open up. 但他不让我们开门
[34:23] So how could somebody have got in for a swim 所以 如果场地都关了
[34:26] if the place is locked? 怎么能有人进去游泳
[34:28] I don’t know. 我不知道
[34:29] Who’s got keys? 谁有钥匙
[34:30] Well, we have. Set each. 我们都有 一人一套
[34:34] What about past employees? 以前的员工呢
[34:35] We’ll need a list. 我们需要一份名单
[34:36] I’ll talk to Mr. Smedley. 我去找斯梅德利先生
[34:38] Staff records are held up at the council. 员工记录在市议会手里
[34:40] Any case, that locker key you were after. 不管怎样 这是你们要的储物柜钥匙
[34:53] Edison D. Smalls, sir. 艾迪森·D·斯茅斯 长官
[34:56] Summertown address. 地址在萨默敦
[34:57] And a pass for his work. 还有一张工作证
[34:58] Looks to be the pump station. 在泵站工作
[35:02] How’s he locked his key in his locker? 他怎么把钥匙锁在自己柜子里了
[35:03] He hasn’t. 他没有
[35:04] This isn’t E4, it’s E5. 这个不是E4 是E5
[35:10] F4 F4.
[35:12] What’s this? 这是干什么
[35:13] Somebody’s idea of “Take Your Pick”? 有人在玩《挑奖盒》吗
[35:19] E4 E4.
[35:26] And a bunch of envelopes, empty. 还有一堆信封 空的
[35:31] Swimming pool address. 写着游泳馆的地址
[35:32] Sick joke. 恶劣玩笑
[35:33] I’ll see if the staff know anything about it. 我去问问员工知不知道这事
[35:40] This boy? 这个男孩
[35:43] Connected to the other two, d’you think? 你觉得和另两个死者有关吗
[35:46] It’s not my place to say. 那可轮不到我说
[35:50] Who knows? Right? 谁知道呢 不是吗
[35:51] Don’t come the old acid. It doesn’t suit. 别这么尖酸刻薄 不适合你
[35:53] You didn’t listen. 是你不肯听
[35:54] I told you it was suspicious. 我就说这事可疑
[35:55] – About your business, Constable. – What business? -去干你的工作 警员 -什么工作
[35:58] I don’t have any orders, sir. 我没接到任何命令 长官
[35:59] Find out how he got in here when the place was shut. 查清浴场关门后他是怎么进去的
[36:05] So the boiler’s inspected a couple of times a year by the Council. 市议会每年会派人检查好几次锅炉状况
[36:08] I don’t bother with it otherwise. 其他时候我根本不管它
[36:10] It’s their responsibility to make sure the service hatch is secure. 他们有职责确保维修通道锁好了
[36:14] And when were they last here? 他们上次来是什么时候
[36:16] four months, maybe? 大概四个月前吧
[36:19] What were your movements last night, after you closed up? 你昨晚关门后去了哪里
[36:22] I went home. 我回家了
[36:23] Anyone vouch for you? 有人能作证吗
[36:24] Mona, on reception. 莫娜 前台小姐
[36:26] Mona by name. 她叫莫娜
[36:28] Yeah, she’ll vouch. 她能证明
[36:30] All right, Mr. Mitcham. 好了 米彻姆先生
[36:32] I can take it from here. Thank you. 接下来就交给我吧 谢谢
[37:49] There’s a route through the boiler room to an unsecured service hatch. 从没上锁的维修通道 可以进入锅炉房
[37:52] Recent footprints in the dust. 灰尘上有新脚印
[37:54] How Edison got in presumably… 艾迪森八成就这么进来的
[37:55] I’ll get a photographer down there. 我让人去那里拍照取证
[37:57] Finish up here, then you and Trewlove 给这里收尾 你和楚拉夫
[37:59] bring his parents in. 去接他父母
[38:00] I’ll see you back at the station. 我们警局见
[38:06] You weren’t concerned when he didn’t come home? 你们不担心吗 他没回家
[38:08] He’s always late on a Tuesday, sir. 他周二总是晚回来 长官
[38:10] He helps out down at the Youth Club. 他在青年俱乐部帮忙
[38:12] He’s been going there since he was a boy, sir. 他从小就常去那里 长官
[38:15] A lot of his friends from school 他学校里好多朋友
[38:16] were always getting in trouble with the law. 经常跟警察惹上麻烦
[38:18] I mean nothing serious. 不是什么严重的事
[38:20] No, sir, nothing serious. 对 长官 都不严重
[38:22] Temperament and high-spirited. 他易冲动 精力又很旺盛
[38:24] There were that teacher that used to 以前有位老师
[38:25] help out at the Youth Club of an evening, 会晚上去青年俱乐部帮忙
[38:27] and he took him under his wing and taught him chess. 他很照顾他 教会他下国际象棋
[38:31] Chess? 国际象棋
[38:32] Yes, and he was so good at it. 是的 他很擅长这个
[38:34] Played it at the club all the time. 总是泡在俱乐部下棋
[38:36] Edison always said it was that club 艾迪森总说是那个俱乐部
[38:38] that kept him on the straight and narrow. 让他坚持正途 安分守己
[38:40] When he got older, 等他大了一些
[38:41] he wanted to help other youngsters, you see, like himself, 他也想去帮助其他像他这样的年轻人
[38:44] to keep out of trouble. 远离麻烦
[38:46] He got on all right with his mates, did he, at work? 工作上跟同事相处得还不错吗
[38:48] Oh, yes, sir. 是的 长官
[38:49] Everybody liked Edison. 大家都喜欢艾迪森
[38:54] Does my boy look all right? 我儿子看起来还好吗
[38:55] Because I don’t want his mother seeing him if he’s… 因为我不希望他母亲看到他…
[38:56] Like he’s sleeping, Mr. Smalls. 他就像是睡着了 斯茅斯先生
[38:59] Just like he’s sleeping. 就像是睡着了
[39:03] You think somebody did this to Edison? 你觉得是有人杀了艾迪森吗
[39:05] If they did, sir, we’ll have them. 如果是的话 先生 我们定会抓住凶手
[39:09] No stone unturned. 不遗余力
[39:10] You have my word. 我向你保证
[39:13] I just can’t understand what he was doing there’. 我就是不懂他为什么会去那里
[39:17] Why? 怎么说
[39:18] Edison couldn’t swim. 艾迪森根本不会游泳
[39:24] Right, gentlemen, I’m fairly confident 好吧 先生们 我相信
[39:26] this will be of interest to you both. 你们都会对此感兴趣
[39:28] Some kind of plaster would be my best guess. 我猜是某种石膏
[39:31] Recovered from his nostrils. 在他鼻孔里发现的
[39:33] Most of it had washed out, 大部分都被冲走了
[39:34] but this was packed towards the upper part of the nasal cavity. 但这块塞进了他的鼻腔上部
[39:39] Was it the same thing you found with Miss Palfrey? 这和你在帕弗里小姐身上发现的一样吗
[39:41] Whatever hers was had turned to liquid, 她的那个已经化成液体了 不管是什么
[39:43] but I’m sending this off for comparison. 不过我会把这个送去做比对
[39:45] He had traces of the same oil-based lotion on his face. 他脸上发现了同样的油性乳液痕迹
[39:50] I don’t suppose there was anything found like that on Dr. Neilsen? 尼尔逊博士脸上没发现这样的东西吗
[39:52] No. 没有
[39:57] He was drowned, though. The Smalls lad. 但他是溺死的吧 这个斯茅斯
[40:00] Oh, yes. 是的
[40:01] I’ve drained the lungs. 我抽干了他的肺
[40:03] But with a drowning in a swimming pool, 但如果是在泳池溺死的话
[40:04] I’d expect to find chlorine. 水里应该有氯
[40:08] And that isn’t the case? 但没有吗
[40:09] No. 没有
[40:10] Initial tests suggest traces of fluoride. 初步检测发现了氟化物
[40:14] Tap water? 自来水吗
[40:15] All I can tell you is that 我只能告诉你们
[40:17] wherever he drowned, 不管他是在哪溺亡的
[40:19] it wasn’t in Cowley Baths. 肯定不是在考利浴场
[40:50] A case of this magnitude– multiple victims 如此严重的案件 多名被害人
[40:53] and a motive as yet unknown– 而且作案动机不明
[40:55] I’m sure I don’t have to impress on you 相信不用我强调
[40:56] the need for absolute discretion. 谨慎行事多么重要吧
[41:00] It’s imperative that no detail of this investigation 案件调查的相关细节
[41:04] be divulged beyond these walls. 绝不能传出警局之外
[41:06] Either at home with one’s family, 不能和家人说起
[41:08] or amongst yourselves while off duty. 下班后你们之间也不可议论
[41:10] Control of information in a case like this 控制住此类案件的信息
[41:13] gives us the upper hand. 能让我们占得先机
[41:16] Careless talk may very well cost lives. 大意失言可能导致更多人死去
[41:21] All right, that’s all. 好吧 就这样
[41:26] So this latest victim. 最新的这名死者
[41:27] Edison Smalls, sir. 艾迪森·斯茅斯 长官
[41:29] He didn’t die in the swimming pool, 他不是在泳池里溺死的
[41:30] where did he die? 那是在哪
[41:32] Tuesday nights he helped out at Wilkins Youth Club, sir. 他周二晚上在威尔金斯青年俱乐部帮忙 长官
[41:35] They’ve been spoken to. 已经找他们谈过话了
[41:36] Smalls left about half past ten, nobody saw him again. 斯茅斯大概10:30离开 之后再没人看到他
[41:39] No one except the killer, at least. 除了凶手
[41:41] What about the staff at the baths? 浴场的员工呢
[41:44] Clean as a whistle, sir. 他们是清白的 长官
[41:45] All alibied, and no previous on any of them. 都有不在场证明 都没有前科
[41:47] 艾迪森·丹尼尔·斯茅斯 溺死 他是怎么进入浴场的 不会游泳 很奇怪
[41:47] Same with the ex-employees. 已离职员工也一样
[41:48] Anything to connect the victims? 被害人之间有什么联系吗
[41:50] An academic. 一位学者
[41:51] A retired servant of some sort. 一个退休佣人
[41:53] And a worker at the pumping station. 还有一个泵站工人
[41:55] Unlikely to move in the same social circle. 不太可能有相同的社交圈
[41:58] Maybe they’re just random? 也许只是随机作案呢
[42:00] Strangers, names picked out of a phone book. 从电话簿上随便挑的陌生人
[42:02] Well, if that’s the case, 如果真是这样
[42:02] his next victim could be anyone in Oxford. 那他的下个目标可能是牛津的任何人
[42:06] Morse? 摩斯
[42:06] Any thoughts? 有什么想法
[42:07] Not like you to be backwards in coming forwards. 这么一声不吭可不像你
[42:10] I couldn’t say, sir. 不好说 长官
[42:14] Morse was onto it from the start, sir. 摩斯从一开始就发现了不对 长官
[42:16] Well, it was just a feeling. 只是一种感觉
[42:17] And now? 那现在呢
[42:19] The link is how they died, surely. 他们之间的联系应该是他们的死法
[42:22] Drowning? 溺死
[42:24] I mean, it’s all a little baroque, don’t you think? 不觉得有点巴洛克吗
[42:26] And for those of us in the cheap seats? 说我们能听懂的话
[42:28] Overly ornamented. 过于花哨了
[42:30] The wrong fly on Dr. Neilsen’s fishing rod. 尼尔逊博士钓竿上错误的毛钩
[42:33] The message on the mirror. 镜子上留的字
[42:35] The post in the lockers. 储物柜里的信
[42:36] That’s not random. That’s design. 这不是随机的 而是精心设计的
[42:39] – So what does it mean? – Well, whatever it means, -那是什么意思呢 -不管是什么意思
[42:41] it’s his rules, his game. 这是他的规则 他的游戏
[42:43] He’s only telling us what he wants us to know. 他只肯告诉我们他想让我们知道的东西
[42:44] So, what doesn’t he want us to know? 那他不想让我们知道什么
[42:46] Why the first victim? 为什么选中第一名被害人
[42:48] That’s the key. 这才是关键
[42:49] What made Dr. Neilsen special? 尼尔逊博士有什么特别之处
[42:52] That’s the King’s Gambit. 这是王翼弃兵
[42:55] How’s this? 怎么回事
[42:56] E4 E5 F4 E4, E5, F4…
[42:58] That’s the lockers at Cowley Baths, sir. 那是考利浴场的储物柜号 长官
[43:00] It’s algebraic chess notation, sir. 是国际象棋的代数标记法 长官
[43:02] The King’s Gambit was a popular sequence of opening moves 王翼弃兵是19世纪很流行的一种
[43:05] in the 19th century. 开局法
[43:06] So the killer’s some sort of chess expert? 那凶手是个国际象棋高手吗
[43:10] There was a chess set at Miss Palfrey’s house. 帕弗里小姐家里有一副国际象棋
[43:12] Set out mid-game. 只下了一半
[43:14] What about these boffins at Lovelace? 还有洛夫莱斯学院的研究人员
[43:15] That’s all chess. 他们的研究也和国际象棋有关
[43:17] Dr. Neilsen was one of their outfit. 尼尔逊博士曾是他们的一员
[43:18] Well, they’re computer experts, 他们是电脑专家
[43:20] not chess enthusiasts. 不是国际象棋爱好者
[43:22] But, yes, I can take a look. 不过 是的 我可以去看看
[43:24] Very well. Carry on. 很好 继续吧
[43:26] Well done. 做得好
[43:54] JASON’s been thinking about his next move 杰森考虑它下一步的走法
[43:56] for nearly 40 minutes. 已经将近40分钟了
[43:59] Yuri’s got us beaten by time alone. 尤里光靠时间就能击败我们
[44:02] Bad luck. 真不走运
[44:14] Good heavens… 天呐
[44:16] Knight takes rook. 马吃车
[44:17] That’s checkmate in 15. 15步之内就能将军
[44:23] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[44:24] Well done. 下得漂亮
[44:33] Cheers! 干杯
[44:34] And again, cheers’. 再来一张 干杯
[44:39] One, two, three, cheers’. 一 二 三 干杯
[44:42] Yuri…. 尤里
[44:44] Come on, old chap. 得了吧 老伙计
[44:45] Napoleon’s Dictum. 想想拿破仑的名言
[44:54] Dr. Amory? 埃莫里博士
[44:57] This cigarette case that you gave Dr. Neilsen… 你给尼尔逊博士的香烟盒…
[45:00] It was his birthday. 是他的生日礼物
[45:02] I just wanted to do something nice for him. 我只是想对他示好
[45:05] Nothing more than that? 没有别的了吗
[45:08] It’s always sex with the police, isn’t it? 警察总是联想到性 对吗
[45:12] A girl can’t just be friends with a chap. 男女就不能是普通朋友
[45:14] It has to be sex. 必须是炮友
[45:15] Or love. 或是恋人
[45:17] In my experience, as many kill for love as desire. 据我所知 为爱杀人和为欲望杀人同样常见
[45:20] Stirs up the mud. 总会掀起波澜
[45:22] Requited or not. 不管是不是两情相悦
[45:24] Could anyone have misread your friendship with Dr. Neilsen? 会不会有人误会了你与尼尔逊博士间的友谊
[45:30] Look. 听着
[45:31] My only role here– and my only interest– 我在这里的唯一的角色和兴趣
[45:34] is looking after my father. 就是照顾我父亲
[45:37] No one’s bought me flowers, or made a pass at me, 没人送我花 也没人追求我
[45:40] or sent me billets-doux. 也没人给我写情书
[45:58] Beautiful, yes? 很美 对吧
[45:59] Richard was fond of waterlilies. 理查德很喜欢睡莲
[46:02] You knew Dr. Neilsen? 你认识尼尔逊博士吗
[46:04] A remarkable young man. 他是个非常优秀的年轻人
[46:06] I was very sad to hear of his death. 他的死讯让我深感难过
[46:09] We exchanged letters for several years. 我们已经通信好多年了
[46:12] Chess, you understand. 讨论国际象棋
[46:15] It is your responsibility to find out who killed him. 你有责任查明是谁杀了他
[46:19] He drowned. 他是溺死的
[46:20] In my country, people drown also. 在我的国家 也有人溺死
[46:22] Sometimes even by accident. 有时可能只是意外
[46:25] You have to catch the person who killed Richard Neilsen. 你必须抓到杀害理查德·尼尔逊的凶手
[46:29] His last letter he sent, 他寄来的上封信里
[46:30] he said there were problems within his group. 说他的团队内部出了些问题
[46:33] What kind of problems? 什么样的问题
[46:35] He didn’t say. 他没说
[46:36] But you should know. 但你应该知道
[46:37] Our opinions were simpatico upon certain important matters. 我们对某些大事的看法非常一致
[46:42] Such as? 例如
[46:44] The threat to the world posed by the 我们各自政府的意识形态
[46:45] ideologies of our respective governments. 对这个世界所造成的威胁
[46:54] I have to go. 我得走了
[46:59] Dr. Castle. 卡塞尔博士
[47:01] Oh, hello. 你好
[47:02] Do you have a moment? 能和你聊两句吗
[47:03] Of course. 当然
[47:04] We’re just, we’re anxious to get a better picture 我们很想更好地了解
[47:06] of Dr. Neilsen’s relationship with the rest of the team. 尼尔逊博士和团队其他成员之间的关系
[47:09] Had he fallen out with anyone? 他是否和别人发生过争执
[47:14] Look, I’m just a junior fellow here. 我只是个初级研究员
[47:16] It’s not really my place to say. 我没资格说这些
[47:18] It’s not really your place to say what? 你没资格说什么
[47:20] I just wouldn’t want to speak out of turn is all. 我只是不想出言不慎 仅此而已
[47:25] Perhaps speak to Bernard. 或许你该去找伯纳德谈谈
[47:28] Sorry… 抱歉
[47:30] Yes, I argued with Richard. 没错 我是和理查德吵过架
[47:32] We were overspent our research budget by quite some margin. 我们的研究经费大幅超支了
[47:35] And that caused conflict between you and Dr. Neilsen? 这使你和尼尔逊博士之间产生了矛盾吗
[47:38] He was convinced someone was making something on the side, 他坚信有人挪用了经费
[47:41] demanded to see the accounts. 要求查看账目
[47:43] – Did you give them to him? – No. -你给他看了吗 -没有
[47:45] But I think he took them just before he disappeared. 但我想他失踪前把账本拿走了
[47:47] There you are. 你在这儿啊
[47:48] Just the man, I’ve been looking for you. 我正找你呢
[47:51] So, come on. 说吧
[47:53] Foul play, right? 是他杀 对吗
[47:55] Look, you can tell me. 你可以告诉我
[47:56] I won’t breathe a word. Guides honor. 我不会透露一个字 我发誓
[48:01] Well, what do you know? 好吧 你知道些什么
[48:03] Tit for tat? All right. 交换情报 好吧
[48:07] The old lady who died there yesterday 昨天死的那位老妇人
[48:09] used to work for a doctor’s family out by Binsey. 曾受雇于宾西附近的一个医生家
[48:13] You show me yours. 换你告诉我了
[48:15] Was it murder? 是他杀吗
[48:18] We’re treating it as a suspicious death. 我们在按非正常死亡调查
[48:22] So this doctor? 你说的医生是
[48:25] Aston or Ashford. 叫阿斯顿 还是阿什福德
[48:27] And what about the one today, Danny Smalls? 今天死的那个呢 丹尼·斯茅斯
[48:31] I knew it. 我就知道
[48:32] Get his name right, at least for his parents’ sake. 为了他的父母 至少叫对他的名字
[48:34] It’s Edison Smalls. 是艾迪森·斯茅斯
[48:35] Workmates all called him Danny. Or Daniel. 同事们都叫他丹尼或丹尼尔
[48:38] He only got Edison at home. 只有家里人叫他艾迪森
[48:41] So this Aston or Ashton– what about them? 你说的阿斯顿 或阿什福德 他们怎么了
[48:44] Miss Palfrey may have been closer to the doctor 帕弗里小姐可能和医生关系暧昧
[48:47] than his wife cared for. 让他妻子不高兴了
[48:49] There was a divorce. 他们离婚了
[48:51] My source says it was some kind of local cause célèbre. 我的消息源说这事在当地闹得很大
[48:54] Made the papers. 上了报纸
[48:57] Thank you for the steer. 多谢指教
[49:06] Splendid. Splendid. 太好了
[49:08] Yeah, well, I wasn’t sure if you’d come. 我还怕你不会来
[49:14] So I thought we’d treat ourselves to a… to a little drop. 我们喝点酒吧
[49:18] The ’61. I’m honored. 61年的酒 我很荣幸
[49:20] Well, if I was really honoring you, 我真要让你感到荣幸的话
[49:21] I would have brought up the ’45, but, um… 就该拿出45年的酒
[49:24] Perhaps when I know you a bit better. 或许等我们更熟了再说吧
[49:25] I’ll open this, and I’ll get some glasses. 我把这瓶开了 然后拿杯子来
[50:04] I see you’ve met my muse. 看来你见过我的缪斯了
[50:05] Yeah, haunting, isn’t she? 让人难忘吧
[50:08] Disturbing, certainly. 的确令人不安
[50:10] Who is it? 这画的是谁
[50:11] Nobody knows. 没人知道
[50:12] It was a young girl fished out of the Seine 是19世纪80年代 卢浮市从塞纳河里
[50:14] by the City du Louvre in the 1880s. 打捞上来的一个年轻女孩
[50:16] Story goes that the attendant in the city morgue 传言说 市停尸间的工作人员
[50:18] was so taken with her beauty, 被她的美貌深深打动
[50:19] that he made an impression of her features 便给她的脸做了倒模
[50:21] in the hope that someone would recognize her and claim her. 期望有人能认出她是谁 来认尸
[50:25] But her likeness caught the imagination of fashionable Parisians and, 但她的画像激发了时髦的巴黎人的想象力
[50:30] well, by the Yellow Nineties, 到了90年代
[50:31] no self-respecting Bohemian garret 像模像样的波西米亚阁楼里
[50:32] could truly lay claim to 要是没挂一副她的画像
[50:33] being part of La Belle Epoque without one. 都不敢说自己算是黄金时代的了
[50:36] So um, yeah, right, shall we? 是啊 那我们喝酒吧
[50:40] This way. 这边请
[50:48] It must be fascinating work. 这份工作一定很棒
[50:50] Pitting your wits against some diabolical villain. 用你的智慧与恶魔般的罪犯斗争
[50:53] The red herrings. 排除干扰
[50:55] I don’t know, the unexpected twists 还有什么 凶手揭晓前
[50:56] in the final act before the killer is revealed. 在最后一幕里上演的意外转折
[51:00] In might be that way in books. 书里或许是这样
[51:02] In real life it’s all legwork or paperwork, 但现实中都是跑腿和文书工作
[51:05] asking the same questions over and over. 反复询问同样的问题
[51:09] Would you, um, would you like me to change the music? 你想让我换换音乐吗
[51:11] I gather opera’s more your bag. 我听说你更喜欢歌剧
[51:14] Oh, look, don’t think too badly of her. 别太怪她
[51:15] Dorothea holds you in… in some regard. 多蕾茜娅对你…评价很高
[51:21] How is it you know her? 你怎么认识她的
[51:22] Oh, she reviewed my last Superintendent Jolliphant rather favorably. 她对我《朱利芬特警司》系列的上一部评价很高
[51:25] So I sent flowers to thank her. 所以我送了花感谢她
[51:27] And we stayed in touch. 之后我们就一直保持联系了
[51:30] And as I was in Oxford, uh… 既然我来了牛津…
[51:33] You’re friends, then? 你们俩是朋友咯
[51:35] Well, a gentleman never tells. 这种事绅士不会说的
[51:40] A gentleman would just say, “Yes,” and leave it at that. 绅士该说”是的” 而不去欲盖弥彰
[52:00] If that’s for the morning edition, 如果是为早报写的内容
[52:01] you’re cutting it fine. 真是赶在最后一刻了
[52:04] Stop press. 爆炸新闻
[52:17] What’s this? 这是干吗
[52:19] Well, I’ll see you to the stop. 我送你去车站
[52:22] You don’t have to wrap me in cotton wool, Fred. 你不用对我这么小心翼翼 弗莱德
[52:24] I won’t break. 我没那么脆弱
[52:27] You’re all I’ve got. 我只剩你了
[52:32] What are you gonna do till Morse gets here? 摩斯到之前你打算做什么
[52:34] Well, take a turn through the park. 去公园转转
[52:37] Fetch the paper. 拿报纸
[52:40] Change is as good as a rest. 换换习惯相当于休息了
[52:54] Here, give us one. 给我一份
[53:04] Following the unexpected defeat of the Russian scientist 在洛夫莱斯学院的一场国际象棋比赛中
[53:07] Professor Yuri Gradenko by the computer JASON 苏联科学家尤里·格朗丹科教授
[53:10] in a chess match at Lovelace College, 意外败给了电脑杰森
[53:12] Professor George Amory, who led the Oxford team, 牛津研究团队的负责人 乔治·埃莫里教授
[53:15] predicted that within a generation, 预计在一代人内
[53:18] few compartments of intellect 几乎不会再有
[53:19] would remain outside the machine’s realm, 电脑无法涉及的知识领域
[53:22] and that the problems of creating artificial intelligence 而制造人工智能的种种相关困难
[53:26] would be substantially solved. 也都基本能得到解决
[53:33] We’re no closer to catching this bastard 我们对抓住这个混蛋还一筹莫展
[53:35] and now the whole world knows about it. 而现在全世界都知道了
[53:37] We’ll have every nutcase and lunatic in Oxford 这下牛津的每一个疯子
[53:39] coming forward to claim responsibility, 都会跳出来对此负责
[53:41] and no way to sort the wheat from the chaff. 而我们根本无法分辨是真是假
[53:44] Tessa. 泰莎
[53:46] Come here. 过来一下
[53:48] This story– where’d you get it? 这则报道 你是从哪听来的消息
[53:51] Straight from the horse’s mouth. 直接从内部人士口中得知
[53:52] Morse told me at the drinks last night. 摩斯昨晚在酒会上告诉我的
[53:55] In confidence. 那是私下说的
[53:56] Well, did you say it was off the record? 那你说过只是私下说说吗
[53:58] Well, I shouldn’t have to. 我不用说她也该知道
[54:00] But it’s beside the point. 但这不是重点
[54:01] There are things in that article 这篇文章里有些内容
[54:02] which could only have come from my notebook. 只可能是从我笔记本上抄的
[54:04] Are you accusing Miss Knight of stealing it? 你是在指控奈特小姐偷你的笔记本吗
[54:06] Because if you are, I’d like the Mail’s lawyers present. 如果是的话 我希望《邮报》的律师能在场
[54:09] I find this chit of yours does have Morse’s notebook, 如果我发现这丫头真偷了摩斯的笔记本
[54:12] I’ll stick her on and have her up before the beak 我会把她抓去见法官
[54:13] so fast her feet won’t touch the ground. 快到她脚飞离地面
[54:18] – Look… – Look, whatever professional courtesy -听我说… -无论你之前在我这里
[54:20] you may have had of me hitherto… 得到过怎样的职业礼遇
[54:21] Do not look to rely upon the same in future. 别指望今后还会再如此了
[54:23] Professional courtesy? 职业礼遇
[54:25] I thought we were friends’. 我以为我们是朋友
[54:25] We were. 曾经是
[54:30] Running off at the lip in front of a scribbler. 在一个记者面前说溜嘴
[54:31] Of all people, I thought you knew better. 我以为你最不会犯这种错
[54:33] I gave her nothing she hadn’t already worked out for herself. 我没告诉她什么她自己没查到的信息
[54:36] You gave her your notebook. 你把你的笔记本给她了
[54:37] She must’ve picked my pocket when… 肯定是她从我口袋里拿的 就在…
[54:39] When what? Bat her lashes, did she? 在什么时候 她对你抛媚眼时吗
[54:41] What does that mean? 这是什么意思
[54:42] It means if I know you, 就我对你的了解
[54:43] you’re still wearing yesterday’s shirt, 你还穿着昨天的衬衫
[54:44] and that smudge of lipstick on your collar 还有你领口的口红印
[54:46] is the same shade Miss Knight’s wearing. 和奈特小姐擦的口红同色
[54:49] You’ve got about a second to lose that smirk 你最好马上收起那副得意的笑容
[54:52] before I slap it off your face. 否则我就要扇你一巴掌了
[54:53] Did you pinch his notebook? 你是不是偷了他的笔记本
[54:56] You silly, silly girl. 你这个愚蠢的女孩
[55:01] D’you know, I heard you were something once. 我听说你曾经也挺有本事
[55:05] The Korean War? 朝鲜战争
[55:06] The Tribune? 《论坛报》
[55:08] Now look at you. 可你现在呢
[55:10] Knocking it back at 11:00 in the morning– 早上11点就喝起酒了
[55:12] washed up in some provincial backwater. 落到这种穷乡僻壤来
[55:14] One more word and you’re fired. 再多说一句 你就被解雇了
[55:16] I resign. 我辞职
[55:18] The Sketch saw my piece. 《简讯报》看到了我的文章
[55:20] If I can come up with another one like it, 如果我还能再写出这样的报道
[55:21] there’s a job waiting for me there. 他们就会给我份工作
[55:24] That’s right. 没错
[55:25] Fleet Street. 弗利特街
[55:26] London. 伦敦
[55:31] Good luck. 祝你好运了
[55:35] Next time you see my name, 下次你再看见我的名字
[55:37] it’ll be on page one. 会是在头版
[55:42] Tread lightly, child. 小心行事啊 孩子
[55:44] Tread lightly. 小心行事
[55:46] After local newspaper the Oxford Mail revealed 据本地报纸《牛津邮报》透露
[55:49] that a murderer who kills his victims by drowning 市内有一名以溺死来杀人的
[55:51] is at large in the city, Chief Superintendent Reginald Bright 在逃杀人犯 牛津市警局的高级警司
[55:55] of the Oxford City Police declined to comment. 雷吉纳德·布莱特拒绝评论
[56:04] Losing one’s notebook is about as gross a dereliction of duty 丢笔记本对于现役警官来说
[56:07] a serving officer can make. 是最严重的失职
[56:09] It’s an honest mistake, sir. 就是无心[诚实]之失 长官
[56:10] Honesty doesn’t come into it, Thursday. 这事跟诚实无关 瑟斯戴
[56:11] I will thank you not to speak for him. 你别替他说话
[56:13] – It’s why I’m here, sir. – Well… -我就是为此而来 长官 -那…
[56:15] You’ve had your say. 你说完了
[56:18] Sir. 是 长官
[56:28] You asked me to 你叫我去
[56:30] find out how many examination papers went astray. 问清有多少份试卷不见了
[56:33] I made inquiries. 我问了
[56:37] The answer was one. 答案是一份
[56:41] Just yours, Morse. 只有你的 摩斯
[56:44] Just yours. 只有你的
[56:47] – I see. – Do you? -我明白了 -是吗
[56:49] I… I wonder. 你真明白了吗
[56:51] This past three years, 这三年来
[56:52] you’ve made some very powerful enemies. 你给自己树立了很厉害的敌人
[56:56] They won’t forgive, and they won’t forget. 他们不会原谅 不会遗忘
[56:59] They mean to dog your steps 他们会在你任职期间
[57:00] until the very last hour of your service. 步步为难你
[57:03] And now this? 现在又出这事
[57:04] If you want my advice, 听我一句
[57:06] your best hope of salvaging any kind of career 你若还想挽救自己的事业
[57:08] would be to transfer to another constabulary. 最好是调去别的警队
[57:12] Leave Oxford? 离开牛津吗
[57:13] Why not? 有何不可
[57:14] Fresh start. 重新开始
[57:15] You’ve no family local. 你在本地并无家人
[57:17] As I understand it, there’s nothing to keep you here. 就我所知 你在这里没有牵挂
[57:28] Scotch before lunch? 午饭前就喝上威士忌了
[57:30] I thought you said it gave you a gut-ache. 你不是说你会肚子疼吗
[57:32] How did you leave it? 怎么说的
[57:36] One step forward. 一步步来吧
[57:41] Now look, that with Miss Knight… 奈特小姐的事
[57:45] Go on… 说啊
[57:46] It wasn’t just a one-way street. 并不是单向的
[57:48] What did you get from her? 她跟你说什么了
[57:49] She told me that Miss Palfrey 她说帕弗里小姐
[57:51] worked for a doctor’s family out by Binsey– 曾为宾西附近的一位医生工作
[57:53] name of Aston or Ashford. 叫阿斯顿或阿什福德
[57:56] Now, I’ve had a look in the gazetteer 我查过了地名索引
[57:57] and I can’t find anyone with 但找不到牛津
[57:58] either of those names currently in Oxford. 有姓这个的住户
[58:00] Electoral rolls, then. 那得查选民册了
[58:01] It could take days to collate 那些东西交叉对比
[58:03] and cross-reference that material. 得要好几天
[58:04] Yes, but there is another possibility. 对 但还有别的办法
[58:07] Can you do it? 你们能做到吗
[58:09] Morse said you ran a demonstration 摩斯说你们给邮政总局
[58:11] of the new postal coding system for the GPO. 做过新邮编系统展示
[58:13] Oh, we compiled a database of names and addresses 我们编纂了一个1961年人口普查
[58:16] from the ’61 census and the ’64 electoral rolls, 和1964年选民册的姓名地址数据库
[58:19] but only for households in Oxfordshire. 但仅限于牛津郡的住户
[58:21] That’s all we need. 这就够了
[58:23] Well, it’s possible, of course. 那是可能
[58:25] JASON will identify and isolate any parameters you specify. 杰森能够找到挑出你们指定的参数
[58:30] Bernard, could you? 伯纳德 你来…
[58:32] It’ll take us a while to find the tape drums, get them loaded. 我们得花点时间找到带鼓 装载好
[58:35] But, yes, I don’t see why not. 但 行 没什么不行的
[58:41] So what am I looking for? 我要找什么
[58:43] A Dr. Aston or Ashford in the Binsey area. 一位阿斯顿或阿什福德医生 在宾西一带
[58:49] I can do it. 我行的
[58:50] Oh, no fear. 算了吧
[58:52] The last time you input code 你上次输入代码
[58:53] JASON nearly had a nervous breakdown. 差点害杰森神经崩溃
[58:56] It wasn’t that bad. 没那么严重
[58:57] Wasn’t it? 是吗
[58:58] What he should have entered was “read drum.” 他本该输入”读取带鼓”
[59:01] What was it that you actually put in? 可你输入了什么
[59:03] “Rude dram.” “毒取代鼓”
[59:04] Look, anyone can make a mistake. 犯错谁没有啊
[59:06] Okay. 好吧
[59:07] Well, I’ll make coffee. 我去泡咖啡
[59:09] I’ve a feeling we’ll need it. 我们恐怕会需要
[59:11] Aston, wasn’t it? 阿斯顿 是吗
[59:13] Or Ashford. 或是阿什福德
[59:15] Yes. 对
[59:15] Could be either. 都可能
[59:17] In the Binsey area. 在宾西一带
[59:18] We might get a better result if we start with just “A-S,” 如果直接就”as” 或许会更好
[59:23] the first two letters being shared by both surnames. 两个姓氏的开头都是这俩字母
[59:25] Are you sure, Dr. Gould? 你确定吗 高德博士
[59:27] Wouldn’t that give us anyone whose surname 那样不是会把整个牛津郡姓氏开头
[59:28] begins with A-S in Oxfordshire? 是as的都筛选出来了吗
[59:30] Binsey should narrow. 宾西应该足以缩小范围
[59:31] Sooner that than miss a variation. 这样比少了个变量好
[59:33] Double-barreled even. 甚至重复设定
[59:37] So how does it work, Dr. Gibbs? 究竟是怎样运作的 吉布斯博士
[59:39] The program’s written in Forbin 66– 程序是用福宾66编写的
[59:43] with a few additions of our own. 我们自己也有所添加
[59:47] There’. 好了
[59:50] Well, now what? 现在呢
[59:51] Now you can sample Broderick’s disgusting home ground, 你们可以体验一把布罗德里克有点恶心的小窝
[59:55] or do what I’m going to do. 也可以像我一样
[59:57] Go home to bed. 回家睡觉
[59:59] That long, you reckon? 需要那么久吗
[1:00:00] You could get lucky, 你们也可能会走运
[1:00:02] but you’re unlikely to get much back before morning. 但早上之前应该得不到多少信息
[1:00:05] JASON will be thinking for quite a while. 杰森需要好好思考一阵了
[1:00:08] Good night. 晚安
[1:00:18] 搜索 as 地点 宾西 处理中 等待
[1:00:28] Oxford is tonight a city in fear. 今晚 牛津市陷入恐慌
[1:00:32] There’s further to an initial report in the local paper. 本地报纸的初步报道有了进一步消息
[1:00:36] Journalist Tessa Knight confided to this program 记者泰莎·奈特向本节目透露
[1:00:39] that the murderer, whom she described as clearly a lunatic, 这位被她形容为杀人狂的凶手
[1:00:44] has already killed three victims by drowning. 已用淹溺的方式杀死了三人
[1:01:05] Hello, is anyone there? 有人在吗
[1:01:08] Hello? 有人吗
[1:01:47] 搜索 as 地点 宾西 处理中 等待
[1:03:02] Three in the… 宾西一带
[1:03:04] …Binsey area: Ashcourt, Ashton, 有三个 阿什科特 阿什顿
[1:03:07] and Leighton-Asbury. 和雷顿-阿斯伯里
[1:03:16] Well, sorry to have troubled you, Mrs. Ashcourt. 抱歉打扰您了 阿什科特太太
[1:03:18] You’re welcome. 没关系
[1:03:21] Who’s next? 下个是谁
[1:03:22] Ashton is nearer, there’s two occupants in ’64. 阿什顿更近 1964年有两位住户
[1:03:25] There looks to be a terraced house, 看选民册上的登记
[1:03:26] according to the electoral. 似乎是连栋房屋
[1:03:28] Doesn’t sound big enough to warrant servants. 那房子不大 不像会需要佣人
[1:03:29] What about Leighton-Asbury? 雷顿-阿斯伯里呢
[1:03:32] Briar House. One occupant in ’61. 布莱尔宅 1961年一位住户
[1:03:34] A Judith Leighton-Asbury. 茱蒂丝·雷顿-阿斯伯里
[1:06:09] Gently, if you would, gentlemen. 轻点 好吗 先生们
[1:06:12] She’s been through quite enough. 她已经遭受很多了
[1:06:16] Dear God, what is this place? 老天爷 这是什么地方
[1:06:19] It appears to be where he brought his victims, sir, 看来他会把被害人都带来这里 长官
[1:06:21] and made their death masks. 然后给他们做死亡面具
[1:06:24] That’s where the alkaline residue on their faces came from. 那就是他们脸上的碱残留物的来源
[1:06:29] The bottom right-hand four are the recent drownings. 最右下的四个是最近的几起溺亡
[1:06:32] And the rest? 其他的呢
[1:06:33] Les gueules cassées. 破碎之脸
[1:06:36] The broken faces. 破碎之脸
[1:06:37] Soldiers mutilated by wounds in the Great War. 一战时因伤毁容的士兵
[1:06:41] What in God’s name are they doing here? 这些东西怎么会在这里
[1:06:43] Life masks such as these 这样的面具
[1:06:45] were taken in order that facial prostheses 制作出来 是为了按照病人需要
[1:06:48] could be tailored to the requirements of the patient. 来定制面部假体
[1:06:51] It would certainly explain the material I recovered 这足以解释我从被害人
[1:06:54] from the ears and nasal cavities of his victims. 耳朵和鼻孔里发现的材料
[1:06:57] The house belongs to a Dr. Leighton-Asbury. 这座房子属于一位雷顿-阿斯伯里医生
[1:06:59] We’ve given his details 我们已把他的信息
[1:07:00] to the General Medical Council. 给了医学总会
[1:07:01] They’re looking into it. 他们在查了
[1:07:03] There’s also a wife, Judith. 他还有个妻子 茱蒂丝
[1:07:05] She was here in ’61, but since then…? 她1961年在这里 但之后去了哪…
[1:07:08] I’ve called the Land Registry, sir, 我联系了地政局 长官
[1:07:09] to see who owns the property now. 询问这里现在属于谁
[1:07:12] Looks to be Patient Records. 似乎是病人记录
[1:07:15] Hundreds of the bloody things. 数百份呢
[1:07:17] Better go through them. 翻翻
[1:07:18] See if any of the names ring a bell. 看是否有哪个名字你们有印象
[1:07:20] There should be a handbag. 应该有个手提包的
[1:07:22] Constable? 警员
[1:07:23] She was a reporter, wasn’t she? 她不是个记者吗
[1:07:27] She’d need somewhere to keep her notebook. 她得有地方装她的笔记本
[1:07:29] Her coat is here, 她的大衣在
[1:07:30] but I can’t see her going far without a handbag. 但我觉得她不可能不带手提包
[1:07:59] Sir? 长官
[1:08:02] That poor girl. 可怜的姑娘
[1:08:05] I should’ve listened to you. 我该听你的
[1:08:10] Well, you had… things on your mind. 你有…心事
[1:08:14] Who doesn’t? 谁没有呢
[1:08:15] It’s no excuse. 这不是借口
[1:08:16] This lands at my door– nobody else’s. 这是我的责任 不是别人的
[1:08:20] You couldn’t have known. 你又不可能知道
[1:08:22] You knew’. 你就知道
[1:08:23] You always know. 你总知道
[1:08:29] And you were cheated, with your Sergeant’s. 而且你的警长考试 被人坑了
[1:08:32] I know you wanted it. 我知道你希望通过
[1:08:32] Deserved it, too. 你也有资格通过
[1:08:35] But I can’t say I’m sorry not to lose you to nights. 但我并不遗憾你不会调去夜班了
[1:08:38] You’re better than that. 凭你的本事也不该去做那个
[1:08:48] There’s a boy’s room across the hallway. 走廊对面有个男孩房
[1:08:52] So, a son and a daughter, then. 那么是一儿一女了
[1:08:56] The Leighton-Asburys. 雷顿-阿斯伯里家
[1:09:01] “A pupil.” “一名学生”
[1:09:03] Saves writing the kids’ name out in longhand, I suppose. 是比把孩子的名字写全了省事吧
[1:09:06] Cowley Baths. 考利浴场
[1:09:08] Yeah. 是啊
[1:09:15] There was one of these at Miss Palfrey’s house. 帕弗里小姐家也有这种东西
[1:09:18] A gift, possibly? 礼物吗
[1:09:20] From the girl. 小姑娘送的
[1:09:44] Looks to be pages from a diary. 似乎是从日记里撕下的
[1:09:47] Is that French? 那是法语吗
[1:09:52] “He won’t leave me alone. “他不肯放过我
[1:09:54] “He watches me. 他盯着我看
[1:09:56] “All the time. 一刻不停
[1:09:57] “I know what he wants, 我知道他想要什么
[1:09:59] “But I won’t. 但我不要
[1:10:00] “It’s disgusting. 那好恶心
[1:10:01] “And wrong. 也是不对的
[1:10:03] “There’s no one I can tell. 我无法跟任何人诉说
[1:10:05] I can’t see any other way out.” 我没有别的办法了”
[1:10:08] Who’s this “he”? Does she say? “他”是谁 她说了吗
[1:10:11] She doesn’t name him, 她没说名字
[1:10:12] but there’s a lot more in a like vein. 但还有很多类似的话
[1:10:14] Should I go on, sir? 我要继续读吗 长官
[1:10:16] Just get down the station and type up a translation 尽快去警局把翻译稿
[1:10:18] as quick as you can. 打出来
[1:10:20] Sir. 是 长官
[1:10:24] Garden backs onto the Cherwell. 花园背靠查韦尔河
[1:10:26] Nothing down there but some old boathouse. 那边只有几栋老船屋
[1:10:28] Doesn’t look like anyone’s been inside for donkeys. 看上去很久没人进去过了
[1:10:30] Anything more on the family? 还查到更多这家人的情况了吗
[1:10:31] Nearest neighbor’s only been here a few years– 最近的邻居才搬来几年
[1:10:33] just remembers the wife. 只记得那位妻子
[1:10:34] She died in ’62. 她1962年死的
[1:10:36] But I’ve spoken to the Royal Army Medical Corps. 但我询问了皇家陆军军医队
[1:10:38] They’re searching for him in Regimental records. 他们正在军团记录里查找他
[1:10:40] There’s a son and daughter, too. 他还有一儿一女
[1:10:42] – No names. – Actually, sir. -没查到名字吗 -这个 长官
[1:10:43] Just through from the station– Edison Smalls’s previous. 警局刚传来了艾迪森·斯茅斯的前科
[1:10:46] Three months suspended for a fight here 因为跟一个曾在青年俱乐部
[1:10:48] with some lad he used to play chess with down the Youth Club. 和他一起下棋的小伙打架而被禁入三个月
[1:10:50] Alexander Leighton-Asbury. 亚历山大·雷顿-阿斯伯里
[1:10:54] Now I’ve spoken to Edison’s parents. 我问过了艾迪森的父母
[1:10:56] Apparently, they were just playing a game, 据说 他们当时正在下棋
[1:10:57] nice as you like. 本来好好的
[1:10:58] Edison said something to the Leighton-Asbury boy. 艾迪森对这个雷顿-阿斯伯里说了什么
[1:11:00] – And he went for him. – Well, what, what did he say? -他就扑了上去 -他说了什么
[1:11:03] Oh, something he didn’t like– clearly. 显然是什么惹他生气的话
[1:11:05] But push come to shove, it was Edison got stuck on, 但到了最后 是艾迪森受罚
[1:11:07] and the other kid walked away. 而另一个孩子没事
[1:11:09] I’ll get a trace out for him. 我会去追查他的
[1:11:10] Right. 好
[1:11:14] You had better get over to Miss Knight’s flat, 你最好去趟奈特小姐的公寓
[1:11:16] take a look. 看看
[1:11:20] This is her room. 这就是她的房间
[1:11:22] Thank you. 谢谢
[1:12:02] She was a fan. 她是个书迷
[1:12:03] That’s all. 仅此而已
[1:12:06] Look, what… what’s this all about? 到底怎么回事
[1:12:09] What it’s about, Mr. Finn, 芬恩先生 是这样的
[1:12:11] is Tessa Knight lying drowned 泰莎·奈特被溺死在了
[1:12:12] in an outsized fish tank over by Binsey, 宾西附近的一个特大鱼缸里
[1:12:15] with a death mask of her face 一张她的死亡面具
[1:12:16] staring down at her from the wall. 就挂在旁边墙上
[1:12:18] It’s about your “muse” being just such a death-mask, 而你的”缪斯”刚好是这样的一副死亡面具
[1:12:21] cast from the features of a young woman 是一个80年前淹死在塞纳河里的
[1:12:22] drowned in the Seine 80 years ago. 年轻姑娘的人脸倒模
[1:12:25] But above all, it’s about 但最重要的是
[1:12:25] finding one of your pipe-cleaner men on her bedside table. 她床边的桌上 有你的烟斗通条小人
[1:12:29] You were sleeping with her. 你们在上床
[1:12:32] For how long? 多久了
[1:12:36] A couple of weeks, maybe a month. 几周了 可能有一个月了
[1:12:39] Such gallantry. 如此风流
[1:12:41] And when did you really last see her? 你最后见到她究竟是什么时候
[1:12:45] Shortly after you left she dropped by. 你走后不久 她来过
[1:12:47] Briefly. 没待多久
[1:12:49] Where were you the night before the chess tournament? 国际象棋锦标赛前一晚你在哪里
[1:12:54] With Tessa, at her flat. 跟泰莎一起 在她公寓
[1:12:58] And the night before that? 再之前那晚呢
[1:13:18] If you’ve come to read me 如果你是来向我宣读
[1:13:19] the Riot Act, Volume Two… 《反暴乱法》第二卷的
[1:13:26] Do you need a drink 你需要喝一杯吗
[1:13:27] or can you tell me straight? 还是能直接告诉我
[1:13:34] Is it Tessa? 是泰莎吗
[1:13:40] How bad? 有多糟
[1:13:42] Her body was found at a house out by Binsey this morning. 今早在宾西附近的一栋房子里发现了她的尸体
[1:13:47] She’d been drowned. 她被溺死了
[1:13:52] You didn’t send her there? 你没派她去那里吗
[1:13:54] She resigned. 她辞职了
[1:13:56] Yesterday morning. 昨天早上
[1:13:57] Just after you left. 就在你走后
[1:14:03] I have to ask. 我必须问问
[1:14:05] Kent Finn. 肯特·芬恩
[1:14:06] He said he was with you, the night Miss Palfrey died. 他说帕弗里小姐死的那晚 他跟你在一起
[1:14:09] That’s right. 是的
[1:14:10] So you can give him an alibi. 所以你可以做他的不在场证明
[1:14:13] Why would he need an alibi? 他为什么需要不在场证明
[1:14:14] He’s got nothing to do with Tessa. 他跟泰莎毫无瓜葛
[1:14:19] Oh, right. 这样啊
[1:14:21] I see. 我懂了
[1:14:24] Comes to booze, Kent’s a bit of an amateur. 在酒方面 肯特只是外行
[1:14:26] I wouldn’t have said he was in a state to drive anywhere, 我看他都没法开车
[1:14:28] let alone kill anyone. 更别提杀人了
[1:14:33] Binsey, you say, Tessa was found? 宾西吗 泰莎被发现的地方
[1:14:35] Yes, a house out that way. 对 那边的一栋房子
[1:14:38] Owned by a family called Leighton-Asbury. 属于一户姓雷顿-阿斯伯里的人家
[1:14:40] Miss Palfrey was in service there. 帕弗里小姐曾在那里做女佣
[1:14:42] The head of the family is a doctor of some sort. 他们的家长是个什么医生
[1:14:44] A surgeon. 外科医生
[1:14:45] Army surgeon, something to do with plastic surgery 军医 跟整容手术有关
[1:14:47] for pilots burned in the war. 给战争中烧伤的飞行员做手术
[1:14:49] Yes, that’s right. 没错
[1:14:50] It was one of the first stories 是我刚来牛津时
[1:14:52] I covered when I came to Oxford. 最早的报道之一
[1:14:55] The daughter. 他家的女儿
[1:14:56] Aged about 16. 大概16岁
[1:14:58] Drowned herself in the boathouse, weighted down… 在船屋里投水自尽 还给自己加了重量
[1:15:01] With stones in her pockets? 在兜里揣石头吗
[1:15:03] Yeah. 对
[1:15:05] At the inquest, 死因调查时
[1:15:07] the housekeeper, Miss Palfrey, gave evidence that 女管家帕弗里小姐作证说
[1:15:10] the brother had an unnatural interest in her. 她哥哥对她有不伦的感情
[1:15:14] The parents denied it, of course. 父母当然是否认了
[1:15:16] I don’t think the coroner wanted to add to their grief. 死因裁判官应该也是不想让他们更难过了
[1:15:18] But… 但是
[1:15:19] Well, that would accord with what we read in her diary. 那符合我们读到的她的日记
[1:15:23] So what happened to him? 他后来呢
[1:15:25] Sent away. 被送走了
[1:15:26] Family somewhere. 送到哪个家人那里了
[1:15:28] Think the parents split up not long after. 父母之后不久好像就离婚了
[1:15:30] I can look into it. 我可以去查查
[1:15:31] I’d be grateful. 多谢了
[1:15:35] Poor Tessa. 可怜的泰莎
[1:15:39] She’d an idea about 她觉得如果
[1:15:40] some job in Fleet Street on offer 自己能挖到这案子的猛料
[1:15:43] if she got the scoop on all this. 伦敦报社会给她份工作
[1:15:46] Last thing she said was, “Next time you see my name, 她对我说的最后一句话是”下次你再看见我的名字
[1:15:49] it’ll be on the front page.” 会是在头版”
[1:15:53] You’re certain the Leighton-Asbury boy 你确定雷顿-阿斯伯里家的儿子
[1:15:55] is involved in some way? 跟此事有关
[1:15:56] He’s the only person we can connect with Miss Palfrey, sir, 他是我们唯一能与帕弗里小姐联系上的人 长官
[1:15:58] and we know he fought with Edison Smalls. 而且我们又知道他和艾迪森·斯茅斯起过争执
[1:16:00] It could just as well have been the father, couldn’t it? 但也可能是那个父亲吧
[1:16:03] The doctor? Or his wife, even? 医生 或他妻子
[1:16:05] Or none of them at all. 也可能跟他们都无关
[1:16:06] Just someone who knew the house was empty. 只是个知道那是栋空房子的人
[1:16:08] It’s possible, sir. 是可能 长官
[1:16:09] Didn’t you think there was a link to the scientists 你之前不是还觉得跟洛夫莱斯学院的
[1:16:11] up at Lovelace College? 科学家们有关吗
[1:16:13] Surely? Hasn’t that been the thinking so far? 之前不是一直这么想的吗
[1:16:15] Well, we can rule out Dr. Gould and Dr. Castle straight away. 高德博士和卡塞尔博士能立刻排除了
[1:16:18] We were with them both at the college 泰莎·奈特被杀时
[1:16:19] at the time Tessa Knight was killed. 我们跟他们在学院呢
[1:16:21] – That leaves who? – Professor Amory, -那还剩谁了 -埃莫里教授
[1:16:23] his daughter Pat, and Dr. Clifford Gibbs. 他女儿帕特 还有克利福德·吉布斯博士
[1:16:26] Amory’s in a wheelchair. 埃莫里坐轮椅
[1:16:28] Hard to see him having the physical capability 他应该没有杀人的
[1:16:30] of murdering anyone. 身体条件
[1:16:31] Gibbs, did you say? 吉布斯吗
[1:16:33] That’s right. Why? 对 怎么了
[1:16:36] Yeah, I thought I’d seen it. 我就说我见过这名字
[1:16:39] Wing Commander Rupert Gibbs, 鲁伯特·吉布斯空军中校
[1:16:41] 602 Squadron, RAF Westhampnett. 602中队 西汉普耐特皇家空军
[1:16:44] Shot down over Sussex, September 16, 1940. 1940年9月16日在苏塞克斯郡上空被击落
[1:16:48] Damage to the upper and lower maxilla. 上下上颌骨受损
[1:16:50] Extensive third degree burns. 大面积三度烧伤
[1:16:56] Could you tell us about your father’s relationship 能说说你父亲和雷顿-阿斯伯里医生
[1:16:58] to Dr. Leighton-Asbury? 之间的关系吗
[1:17:01] Yes… dad was a patient. 好 爸爸曾是他的病人
[1:17:04] For the best part of ten years. 大概有十年左右
[1:17:05] Did you ever go with him out to Binsey? 你跟他去过宾西吗
[1:17:08] Once or twice. 一两次吧
[1:17:09] Did you know his kids? He had a son and daughter. 你认识他的孩子吗 他有一儿一女
[1:17:12] I remember a little girl, vaguely. 我勉强记得有个小姑娘
[1:17:14] What about the boy? Alexander? 那男孩呢 亚历山大
[1:17:18] No… 不记得了
[1:17:19] Been there recently? 最近去过那里吗
[1:17:20] Where? Binsey? 哪里 宾西吗
[1:17:22] Good God no, I wouldn’t know where to find it. 老天爷 没有 我肯定找不到
[1:17:23] Easy enough to find an address 找到个地址并不难
[1:17:25] as you’ve already demonstrated. 你已经展示过了
[1:17:27] Why the interest in Leighton-Asbury? 为什么对雷顿-阿斯伯里感兴趣
[1:17:30] The body of a young woman was found drowned 今早在宾西那栋房子里发现了
[1:17:33] at the house in Binsey this morning. 一具淹溺的女尸
[1:17:35] Tessa Knight. 泰莎·奈特
[1:17:37] That’s… awful. 太…可怕了
[1:17:38] But if you think Dr. Leighton-Asbury’s 但如果你们觉得雷顿-阿斯伯里医生
[1:17:41] got anything to do with it, 跟此事有关
[1:17:42] then you are way off beam. 那你们就大错特错了
[1:17:44] How’s that? 怎么说
[1:17:45] Well, I’m a scientist, I don’t go in for God, 我是个科学家 我不相信上帝
[1:17:47] but that man was a miracle worker. 但那人是个奇迹创造者
[1:17:50] Where were you last night? For the record. 你昨晚在哪 就问一句
[1:17:58] You know where I was, I told you. 你知道我在哪 我说了
[1:18:00] I went to a recital, and then I went home to bed. 我去看了演奏会 然后回家睡觉了
[1:18:03] For the record. 就说一句
[1:18:03] – Anyone vouch for you? – No. -有人能作证吗 -没有
[1:18:06] What about Tuesday night? 周二晚呢
[1:18:09] I was here, working. 我在这里工作
[1:18:11] Bernard told me to reboot JASON. 伯纳德叫我重启杰森
[1:18:14] Look, if you… if you think 如果你们觉得
[1:18:15] that you’ve got evidence, that I’m involved in all this, 你们有证据证明我跟此事有关
[1:18:18] then… then you should charge me. 那就起诉我
[1:18:20] Otherwise, I’ve got nothing else to say. 不然 我没别的好说的了
[1:18:27] We’re going to brace Dr. Gould as to 我们去找高德博士求证
[1:18:28] Clifford Gibbs’ alibi. 克利福德·吉布斯的不在场证明
[1:18:29] Right, sir. 好 长官
[1:18:30] If Gibbs comes out, tail him. 如果吉布斯出来 跟上他
[1:18:31] I don’t want him out of your sight. 别让他离开你的视线
[1:18:33] We’ve had word through from the RAMC, sir. 皇家陆军军医队传来消息了 长官
[1:18:35] Regimental records confirm Dr. Leighton-Asbury’s decease. 军团记录证实雷顿-阿斯伯里医生已过世
[1:18:37] Right. 好
[1:18:44] We’re looking for Dr. Bernard Gould. 我们找伯纳德·高德博士
[1:18:47] You… just missed him. 他刚走
[1:18:49] – About half-hour since. – Any idea where he might be? -半小时吧 -知道他去哪了吗
[1:18:52] Home, presumably. 回家了吧
[1:18:53] He was feeling a little under the weather. 他有点不舒服
[1:18:54] Clifford Gibbs said Dr. Gould told him to reset JASON, 克利福德·吉布斯说锦标赛前夜
[1:18:57] the night before the tournament. 高德博士叫他重启杰森
[1:18:58] Would that be regular? 那是常规操作吗
[1:18:59] Yes, JASON had been behaving somewhat erratically. 是的 杰森近来的表现不太正常
[1:19:01] It’s standard practice. 这是标准操作
[1:19:02] You close the machine down, and then… then restart it. 把机器关机 然后重启
[1:19:04] So you turn it off and turn it on again. 就是关掉 再打开
[1:19:06] – How long would that take? – Oh, a few hours. -那需要多久 -几小时吧
[1:19:22] If the reset took a few hours, rather than the all night 如果重启要几小时 而不像吉布斯说的
[1:19:24] that Gibbs had said it did, 需要一整晚
[1:19:25] then it would’ve given him time to kill Miss Palfrey 那他就有时间杀了帕弗里小姐
[1:19:27] and drop her at the swimming pool. 然后把她丢在浴场
[1:19:28] Yeah… 对
[1:19:29] Information Room to DI Thursday. 情报室呼叫瑟斯戴督察
[1:19:35] Thursday. Over. 瑟斯戴 完毕
[1:19:37] Message for Morse from Dorothea Frazil. 多蕾茜娅·弗雷泽传话给摩斯
[1:19:39] Go ahead? 请讲
[1:19:41] Alexander Leighton-Asbury went to live 亚历山大·雷顿-阿斯伯里去与
[1:19:43] with his maternal grandparents, name of King, in Dundee. 外祖父母同住 敦提的金家
[1:19:46] She’s further information for him at the Oxford Mail. 她在《牛津邮报》还有更多他的信息
[1:19:48] Over. 完毕
[1:19:49] Out. 通话结束
[1:20:28] Sir? 长官
[1:20:37] You think Gibbs has got Miss Frazil? 你觉得吉布斯抓走了弗雷泽小姐吗
[1:20:39] That’s how it looks, sir. 似乎是的 长官
[1:20:41] Strange lost him close by to the offices of the Mail. 斯特兰奇在邮报社附近跟丢了他
[1:20:44] But we’ve got an alert out to all units. 但我们已向各单位发了通告
[1:20:46] Where would he have taken her? 他会把她带去哪
[1:20:46] Don’t know that yet, sir. 还不知道 长官
[1:20:48] But here’s some news on the Leighton-Asbury girl. 但我们拿到了死去的雷顿-阿斯伯里家女儿的信息
[1:20:50] A birth registered in the second quarter of 1939. 1939年夏季出生
[1:20:54] Penelope. 佩内洛普
[1:20:55] Perhaps we should try the swimming baths. 或许我们该去浴场看看
[1:20:57] Maybe he’s taken her there. 或许他带她去了那里
[1:20:59] Tessa Knight’s coat did reek of chlorine. 泰莎·奈特的大衣上一股氯味儿
[1:21:16] Out. 出来
[1:21:20] Where is she? 她在哪
[1:21:21] Where’s who? 谁在哪
[1:21:23] Miss Frazil. 弗雷泽小姐
[1:21:24] I… I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说谁
[1:21:26] What’ve you done with her? 你把她怎么了
[1:21:27] Nothing. 没怎么
[1:21:29] Get him dressed. 给他换衣服
[1:21:30] Morse, with me. 摩斯 跟我来
[1:21:32] Show me where you found those footprints. 带我去看你发现脚印的地方
[1:21:34] Maybe he’s got her down there. 或许他带她去那里了
[1:21:39] Miss Frazil? 弗雷泽小姐
[1:21:42] Miss Frazil’. 弗雷泽小姐
[1:21:45] Miss Frazil? 弗雷泽小姐
[1:21:53] Morse? 摩斯
[1:21:54] Morse’. 摩斯
[1:21:56] Miss Knight’s handbag’. 奈特小姐的手提包
[1:22:10] “R×N “RxN.
[1:22:12] Check Meat.” 将君”
[1:22:13] “Rook takes Knight. 车吃马
[1:22:15] Check Mate.” 将军
[1:22:18] It’s not Gibbs. 不是吉布斯
[1:22:35] You think Dr. Castle is the Leighton-Asbury boy? 你觉得卡塞尔博士就是雷顿-阿斯伯里家儿子
[1:22:37] Yes, after his sister killed herself, 对 他妹妹自杀后
[1:22:39] he went to live with his grandparents in Scotland. 他去了苏格兰 外祖父母家
[1:22:41] And their name was King, wasn’t it? 他们姓金[国王] 是吧
[1:22:43] How does that get you to Castle? 这怎么联系到卡塞尔的
[1:22:44] What he wrote on the wall: “Rook takes knight.” 他在墙上写的 “车吃马”
[1:22:47] Rook is the proper name for the chess piece. 车是棋子的正式名字
[1:22:48] Only some people call it a castle. 但有人会称之为”城堡”[卡塞尔]
[1:22:50] The fly, “The Vicar’s Bitch.” 毛钩 “牧师的母狗”
[1:22:52] That referred to Miss Palfrey. 那是在指帕弗里小姐
[1:22:54] What about “denial”? 那”否认”呢
[1:22:55] It wasn’t Denial– it was Daniel. 并不是否认 而是丹尼尔
[1:22:57] Edison Daniel Smalls. 艾迪森·丹尼尔·斯茅斯
[1:22:58] You see, Castle’s word-blind. 卡塞尔患有字盲症
[1:23:00] That’s why he mistyped “Rude Dram” for “Read Drum.” 所以他才错把”读取带鼓”打成了”毒取代鼓”
[1:23:03] And the envelopes in the locker were mail… 储物柜里的信封是邮件
[1:23:05] The Oxford Mail. 《牛津邮报》
[1:23:06] He’s been telling us his next move at each instance. 他每次都向我们预告他的下一步
[1:23:09] So where’s he got Miss Frazil? 那弗雷泽小姐被他带去哪了
[1:23:10] He must know we found the house in Binsey. 他肯定知道我们找到了宾西的房子
[1:23:12] Well, what about the boat house where his sister drowned? 但他妹妹自尽的船屋呢
[1:23:27] So what’s his motive? 他的动机是什么
[1:23:28] Miss Palfrey he knew as a child. 帕弗里小姐认识孩子时的他
[1:23:29] Same as Edison Smalls. 艾迪森·斯茅斯也是
[1:23:31] Perhaps it was something to do with his sister. 或许是跟他妹妹有关
[1:23:33] You sit in your offices, 你坐在办公室里
[1:23:35] writing your stories, 写报道
[1:23:37] ruining lives. 毁掉他人生活
[1:23:38] My God… 老天爷
[1:23:41] You’re him. 你是他
[1:23:42] You’re Alexander. 你是亚历山大
[1:23:44] Well, I’m flattered you remember me. 很荣幸你还记得我
[1:23:46] Oh, I remember you, of course. 我当然也记得你
[1:23:48] The disgusting insinuations you made after the inquest. 死因调查后 你那些恶心的暗示
[1:23:51] I wrote the truth’. 我写出了真相
[1:23:52] I loved my sister. 我爱我妹妹
[1:23:53] Well, she didn’t love you’. 她可不爱你
[1:23:55] Not in the way you wanted her to. 不像你希望的那样爱你
[1:23:57] She was afraid of you. 她怕你
[1:23:58] You’re why she killed herself’. 你是她自杀的原因
[1:24:00] – Enough’. – I’m not afraid. -够了 -我可不怕
[1:24:02] Oh, you will be… 你会怕的
[1:24:05] in the end. 最终会的
[1:24:16] I think that’s him’. 那好像就是他
[1:24:54] Get after him, I’ll take care of her’. 去追他 我去救她
[1:24:56] It’s all right, I’ll get you out’. 没事 我救你出来
[1:24:59] Please’. 求你
[1:25:00] Open the door. 开开门
[1:25:05] Fred’. 弗莱德
[1:25:10] Fred’. 弗莱德
[1:25:11] I’m not leaving you. It’s okay, don’t worry. 我不会丢下你的 没事的 别怕
[1:25:13] Quick, please. 快点
[1:25:23] Out you get’. 出来
[1:25:25] Quick’. 快
[1:26:16] If she wanted you dead, you would be. 如果她希望你死 你早就死了
[1:26:22] Who? 谁
[1:26:22] Penelope’. 佩内洛普
[1:26:31] Penelope’s dead. 佩内洛普已经死了
[1:26:32] Your sister, she… she’s dead. 你妹妹 她死了
[1:26:36] I just found her again’. 我才刚又找到她
[1:26:38] After all that time, 时隔这么多年
[1:26:40] I can’t let it happen again’. 我不能再失去她一次
[1:26:48] You’re ill. 你病了
[1:26:49] You’ve had… you’ve had a breakdown, 你…精神崩溃了
[1:26:52] and Dr. Neilsen knew it. 尼尔逊博士发现了
[1:26:57] He was going to tell Dr. Amory 他打算告诉埃莫里博士
[1:26:58] and have you taken off the project. 让你被踢出项目
[1:27:00] That’s why you killed him. 所以你才杀了他
[1:27:01] I had to. 我必须杀他
[1:27:03] I had to kill Neilsen. 我必须杀尼尔逊
[1:27:05] She spoke to me. 她对我说话了
[1:27:09] Through the computer, through JASON. 通过电脑 通过杰森
[1:27:12] If I lost JASON, I would have lost Penelope, too. 如果我失去杰森 我也会失去佩内洛普
[1:27:17] And the death masks, what were they? 死亡面具 那是怎么回事
[1:27:19] I made them for Penelope as an offering. 那是我为佩内洛普做的 作为献祭
[1:27:22] So she could see I had done what she’d asked. 让她看到我照她话做了
[1:27:25] I know it sounds mad, but we’re meant to be together. 我知道听上去很疯狂 但我们就应该在一起
[1:27:29] Always. 本就是如此
[1:27:38] I’m not mad. 我没疯
[1:27:41] I’m not mad. 我没疯
[1:27:44] God knows I should be, 天知道我是该疯
[1:27:45] growing up here. 在这里长大
[1:27:58] It was a house of monsters. 那是怪物之家
[1:28:02] But the men who came to visit your father were heroes. 但来找你父亲的男人都是英雄
[1:28:04] As was he. 他也是
[1:28:07] The only monster in that house was you. 那房子里唯一的怪物就是你
[1:28:16] I’ve read your sister’s diary. 我读了你妹妹的日记
[1:28:17] She was terrified of you. 她怕死你了
[1:28:18] I’d never hurt Penelope’. 我绝不会伤害佩内洛普的
[1:28:20] The only way to get away from you was by drowning’. 她唯一能摆脱你的办法就是溺死自己
[1:28:22] She drowned herself to get away from you. 她为了逃避你 不惜投水自尽
[1:28:24] You forced her to it. 你逼得她走投无路
[1:28:25] No. 不
[1:28:28] Look, anyway, it’s finished, it’s over. 不管怎样 都结束了
[1:28:30] Put the bricks down, it’s done. 把砖头放下 都完了
[1:28:31] None of it matters now. 那些都不重要了
[1:28:34] I just want Penelope back. 我只想要佩内洛普回来
[1:28:38] I miss her so much… 我好想她
[1:28:53] Now I know what I’ve got to do to get her back. 我知道我要怎样才能挽回她
[1:29:35] Breathe’. 呼吸
[1:29:37] Breathe, you bastard’. 呼吸 你个混蛋
[1:30:06] It was in Tessa Knight’s handbag. 是在泰莎·奈特的手提包里
[1:30:08] Beyond hurting her now. 现在对她没用了
[1:30:13] It’s evidence. 这是证据
[1:30:15] Castle’ll get what he’s got coming with this or without. 有没有这个 卡塞尔都难逃罪责
[1:30:20] It wouldn’t harm your prospects any if you found it’d 如果你发现它滑落到你沙发后面了
[1:30:22] slipped down the back of your sofa. 对你的前途就不会有损害
[1:30:24] But that wouldn’t be true. 但那不是事实
[1:30:26] You don’t have to stay in Oxford. 你不非得留在牛津
[1:30:32] You have to make a stand somewhere. 人总得有立场
[1:30:36] They’re not going to drive me out. 他们别想把我逼走
[1:30:40] You two done, is it? 你俩完事了吗
[1:30:42] All right for some. 正好
[1:30:47] Can I give you a lift? 要我捎你一程吗
[1:31:02] Well, this is very nice, I must say. 这车真不错
[1:31:08] I don’t suppose there’s any word? 没什么消息吧
[1:31:12] No. No word. 没有
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme