时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | No petting’. | 不许胡闹 |
[01:09] | The swimming pool is just that way. | 游泳池在那边 |
[01:11] | And make sure you go through the disinfectant pool. | 记得先过消毒池 |
[01:13] | We don’t want any verrucas. | 我们可不希望疣爆发 |
[01:15] | – Hello. – One for the Ladies Slipper Baths, | -你好 -一张女士盆浴票 |
[01:16] | – is it, love? – Yes, please. | -对吗 -是的 谢谢 |
[01:17] | Right. | 好 |
[01:19] | A touch more hot here, please. | 再来点热水 谢谢 |
[02:00] | From Archimedes’ sand reckoner, | 从阿基米德的数沙者 |
[02:02] | to the Torquetum of Jabir ibn Aflah, | 到贾比·伊本·艾夫拉赫的赤基黄道仪 |
[02:06] | man has sought to create a thinking machine | 人类一直致力于创造一种思考机器 |
[02:09] | that equals and even outstrips the capabilities of his own mind. | 能像人那样思考 甚至超越人类 |
[02:13] | Now with the creation of the Joint Computing Nexus– | 现在随着共享超级计算机的诞生 |
[02:16] | or J.C.N. For short– | 简称JCN |
[02:18] | that dream comes one step closer to reality. | 我们离实现梦想又近了一步 |
[02:22] | Good evening, JASON. | 晚上好 杰森 |
[02:32] | And we look forward to tomorrow’s historic chess match | 我们非常期待明天 杰森和格朗丹科教授 |
[02:34] | between JASON and Professor Gradenko. | 历史性的国际象棋对弈 |
[02:37] | I think I speak for the whole team, | 我代表整个团队 |
[02:39] | when I say we’re all looking forward | 对尤里的到来 |
[02:40] | to meeting Yuri immensely. | 表示万分期待 |
[02:43] | Unless there are any further questions? | 还有其他问题吗 |
[02:46] | Yes? | 请说 |
[02:48] | What does it eat? | 它吃什么呢 |
[02:50] | Journalists. | 记者 |
[03:02] | “An Ormolu clock lay amongst the wreckage, | 一座黄铜钟躺在废墟之中 |
[03:05] | “Its hands forever stilled at 10:28. | 指针永远地停在了10:28 |
[03:08] | “A pair of welted Brogues | 一双破旧的布洛克鞋 |
[03:10] | betrayed the presence of the late Eduardo Sanchez. | 暴露了已故的爱德华多·桑奇兹的存在 |
[03:14] | “The body was already cooling, | 尸体已开始变冷 |
[03:16] | “Taking on the familiar stiffness of death. | 显现出了死亡惯有的僵硬 |
[03:19] | “The blood, settling to the lower reaches of the circulatory system | 流入循环系统末端的血液 |
[03:23] | “Had long fled the fine, aquiline features. | 早已从那鹰钩鼻的精致面庞上退去 |
[03:26] | “Lending them that translucent, alabaster aspect | 而呈现出雪花石膏般剔透的色泽 |
[03:29] | “He knew all too well. | 那是他再熟悉不过的了 |
[03:32] | “‘What a piece of work is a man,’ | “人是多么伟大的杰作” |
[03:35] | mused Superintendent Jolliphant.” | 朱利芬特警司沉吟道 |
[04:03] | Winning in straight sets, | 美国头号种子选手 |
[04:04] | the American number one seed Billie Jean King. | 比利·简·金连胜夺冠 |
[04:08] | Science now, and excitement is mounting in Oxford | 现在放送科学新闻 牛津情绪高涨 |
[04:11] | on the eve of an historic encounter between man and machine, | 一场人类与机器间的历史性交锋即将到来 |
[04:15] | as Russian computer scientist Professor Yuri Gradenko | 苏联计算机科学家尤里·格朗丹科教授 |
[04:18] | prepares to take on the joint computing Nexus– | 将和被称为杰森的共享超级计算机 |
[04:21] | also known as JASON– in a game of chess. | 在国际象棋上一较高下 |
[04:35] | – Morning. – Mrs. Thursday. | -早上好 -瑟斯戴太太 |
[04:37] | Go on through. | 进来吧 |
[04:38] | He won’t be a minute. | 他马上就下来 |
[04:54] | Morning, sir. | 早上好 长官 |
[04:55] | Morse. | 早 摩斯 |
[04:58] | A body’s come up below Magdalen bridge. | 摩德林桥下发现了一具尸体 |
[05:00] | The clothes match the description of a | 衣着与上个月的一名 |
[05:02] | missing person from a month ago. | 失踪人员相符 |
[05:04] | A Professor Neilsen from Lovelace College. | 是洛夫莱斯学院的尼尔逊教授 |
[05:08] | Angler. | 垂钓爱好者 |
[05:09] | Uniform are on scene, | 巡警已去了现场 |
[05:10] | but they’d like us to take a look. | 但他们希望我们去看看 |
[05:12] | Suspicious? | 有什么可疑吗 |
[05:14] | You never know. | 难说嘛 |
[05:15] | Well, you can handle that, can’t you? | 你自己去没问题吧 |
[05:17] | Drop me by the tobacconist on your way. | 顺路把我送到烟草店 |
[05:21] | Don’t forget I’m out tonight. | 别忘了我今晚不在家 |
[05:22] | – Oh, are you? – I told you, Keep Fit. | -是吗 -我跟你说了 去锻炼身体 |
[05:25] | I’ll leave you something to warm through. | 我会给你留晚餐 你自己热就行 |
[05:27] | Right. | 好吧 |
[05:54] | I should hear about my Sergeant’s exam today. | 我的警长考试今天该有消息了 |
[05:57] | Results are out. | 成绩已经出来了 |
[05:58] | You’ll be off then. | 那你要调走了 |
[06:00] | Well, no. Not altogether. | 不 未必要走远 |
[06:03] | There’s a vacancy coming up on nights. | 夜班有个空职 |
[06:06] | Don’t wait. | 不用等我了 |
[06:06] | I can walk in from here. | 我直接走过去 |
[06:21] | Morning. | 早上好 |
[06:23] | Who found him? | 谁发现的尸体 |
[06:24] | Oh, Beaufort hearty, out for a run. | 一个博福尔学院的晨跑者 |
[06:26] | Just before 7:00. | 快7点时发现的 |
[06:27] | This floated loose when we were bringing the body to shore. | 我们把尸体捞上来时 这个浮了出来 |
[06:30] | Forensics might be able to make something of it. | 鉴证科也许能从中查到些什么 |
[06:34] | Big day today, isn’t it? | 今天是你的大日子吧 |
[06:36] | Just don’t expect me to salute. | 不过别指望我向你敬礼 |
[06:40] | Good luck. | 祝你好运 |
[06:45] | Morning. | 早上好 |
[06:47] | Keep upwind if I were you. | 你最好站在上风口 |
[06:49] | Four weeks in the drink. | 在水里泡了四个星期 |
[06:50] | Makes for a very slippery customer. | 尸体变得滑溜溜的 |
[06:53] | This one’s as ripe and runny as a rancid Roquefort. | 像腐臭的羊乳干酪一样熟透多汁 |
[06:57] | Is it him? | 是他吗 |
[06:58] | It’s a him. | 是个男的 |
[07:00] | Further, I shouldn’t care to hazard. | 其余的我不好妄下结论 |
[07:02] | For whom were you hoping? | 你觉得是谁 |
[07:04] | Dr. Richard Neilsen. | 理查德·尼尔逊博士 |
[07:06] | Research fellow up at Lovelace, keen fisherman. | 洛夫莱斯学院的研究员 也是垂钓爱好者 |
[07:08] | Went missing around the end of term. | 上学期末失踪 |
[07:10] | That would certainly accord with the condition of the corpus. | 这倒是跟尸体的情况相符 |
[07:13] | Contents of the wallet are pulp, I’m afraid. | 恐怕钱包里的东西已经成糊了 |
[07:16] | This though. | 不过这个没坏 |
[07:17] | It isn’t engraved, but someone might recognize it. | 上面没刻字 但也许有人能认出来 |
[07:21] | Foul play? | 是他杀吗 |
[07:23] | I need to get him back and pop him on the radiator for a bit | 我得把他带回去 放在暖气上烤会儿 |
[07:25] | before I can give you a definitive answer. | 才能给你确切答案 |
[07:29] | Stones in his pockets. | 他口袋里有石头 |
[07:30] | Suicide, most likely. | 很可能是自杀 |
[07:32] | I don’t suppose there’s a note? | 没留遗书吗 |
[07:34] | Oh, he’ll have had his reasons, I expect. | 他肯定有他的理由吧 |
[07:36] | Love’s very popular. | 殉情挺常见的 |
[07:38] | The want of it. | 爱而不得 |
[07:40] | A broken heart. | 心碎难忍 |
[07:43] | Where do you stand with all that? | 你怎么看这种事 |
[07:46] | Suicide? | 自杀吗 |
[07:48] | Love. | 爱 |
[07:49] | Bit early in the day for metaphysics, isn’t it? | 现在讨论形而上学早了点吧 |
[07:55] | “And one was fond of me | “一人钟情于我 |
[07:55] | 阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼 | |
[07:58] | and all are slain.” | 但无人能幸免” |
[08:01] | Love and fishing. | 爱情和钓鱼 |
[08:03] | Sooner or later it all comes down to the same thing. | 迟早 最重要的东西都一样 |
[08:07] | The one that got away. | 得不到的那个 |
[09:02] | Not bad for a jumped up letter-sorter, eh? | 一台邮件分拣机能改装成这样 还不错吧 |
[09:05] | How’s that? | 此话怎讲 |
[09:06] | Well, that’s what JASON was built for. | 那是杰森原来的用途 |
[09:08] | Mister Benn’s nationwide six-figure postal coding system. | 本先生的全国六位邮编邮件分拣系统 |
[09:11] | Dad. | 爸爸 |
[09:12] | There you are. | 你在这儿呢 |
[09:13] | Oh, you excuse me– I’m Professor Amory. | 不好意思 我是埃莫里教授 |
[09:16] | My daughter, Patricia. | 这是我女儿 帕特丽夏 |
[09:17] | Detective Constable Morse, City Police. | 摩斯警员 市警局 |
[09:19] | Professor. Miss Amory. | 教授 埃莫里小姐 |
[09:21] | Actually, it’s Dr. Amory. | 其实是埃莫里博士 |
[09:23] | But I prefer Pat. | 但我喜欢被称作帕特 |
[09:26] | What… what can we do for you, Constable? | 有什么需要帮忙的吗 警员 |
[09:28] | I believe Richard Neilsen is a colleague of yours. | 理查德·尼尔逊是你们的同事吧 |
[09:30] | Yes, certainly. | 是的 没错 |
[09:31] | Integral member of the team. | 是我们团队不可或缺的一员 |
[09:35] | Is there news? | 有他的消息吗 |
[09:37] | I’m afraid a body was recovered from just below Magdalen Bridge | 一小时前在摩德林桥下打捞起了 |
[09:40] | about an hour ago. | 一具尸体 |
[09:42] | The clothes on the body match the description we have | 尸体的穿着跟我们所掌握的 |
[09:44] | of those he was last seen wearing. | 他失踪前的穿着吻合 |
[09:49] | Sorry to have to tell you. | 很抱歉告诉你们这些 |
[09:54] | Well, we… we knew his, fishing tackle had been found, | 我们知道他的渔具已经找到了 |
[09:58] | but I… I suppose we hoped that he… | 但我们还希望他… |
[10:00] | had some kind of breakdown and wandered off somewhere. | 是突然崩溃 于是去散心了 |
[10:03] | The whole of the scientific world will be looking at us, | 整个科学界都会关注我们 |
[10:05] | especially Russia. | 特别是苏联 |
[10:06] | I’m just telling you how it is. | 我只是跟你们实话实说 |
[10:08] | And if JASON breaks down because you’re too tight | 如果杰森因为你舍不得买保险丝 |
[10:10] | to run to a pack of fuses. | 而出了什么故障 |
[10:12] | We’re all gonna look pretty bloody stupid, aren’t we? | 我们就丢大人了 对吧 |
[10:15] | Do excuse my colleagues. | 请别介意他们 |
[10:16] | Passions are inclined to run a little high on | 在如此重大的实验开始之前 |
[10:17] | the eve of an important experiment such as ours. | 大家都难免有点激动 |
[10:20] | Yeah, that’s right, | 对 没错 |
[10:21] | the rest of the time we’re just one big happy family. | 其余时候我们都是个幸福大家庭 |
[10:24] | This gentleman is from the police. | 这位先生是警察 |
[10:26] | He’s here about Richard. | 他是为理查德而来 |
[10:28] | They’ve found a body. | 他们找到了一具尸体 |
[10:29] | In the Cherwell. | 在查韦尔河里 |
[10:31] | What? | 什么 |
[10:32] | Good God, no. | 天哪 不 |
[10:35] | It’s a mistake, surely. | 肯定是搞错了 |
[10:37] | You’re… sure it’s him? | 你确定是他吗 |
[10:38] | We recovered this from the body. | 我们从尸体上找到了这个 |
[10:41] | It’s Richard’s. | 是理查德的 |
[10:44] | I gave it to him. | 我送给他的 |
[10:50] | Had anything been troubling him? | 他有什么烦心事吗 |
[10:52] | Well, he was under enormous pressure with work. | 他的工作压力非常大 |
[10:54] | But otherwise, I…? | 但除此之外… |
[10:56] | You think he killed himself? | 你觉得他是自杀吗 |
[10:58] | No. | 不 |
[11:00] | No, I won’t believe it. | 不 我不相信 |
[11:02] | Not Richard. | 理查德不会的 |
[11:04] | What about money worries? | 他有金钱方面的烦恼吗 |
[11:06] | Well, if he had got into pecuniary difficulties, | 如果他经济上有困难 |
[11:07] | it’s certainly not something he shared with any of us. | 也肯定不会告诉我们 |
[11:17] | Dr. Neilsen’s office is just along here, sir. | 尼尔逊博士的办公室在这边 先生 |
[11:22] | Thank you. | 谢谢 |
[12:13] | All I’m saying, it’s a splendid backhand pass… | 我就说 这反手传球真漂亮 |
[12:16] | What’s all that? | 那是什么 |
[12:17] | It’s the personal effects of Dr. Richard Neilsen. | 是理查德·尼尔逊博士的私人物品 |
[12:20] | Been in the property store four weeks. | 在寄存处放四周了 |
[12:21] | Thought I’d take a look. | 我想看看 |
[12:23] | – Suicide, isn’t it? – Supposedly. | -是自杀吧 -据说是的 |
[12:24] | Where’s, uh…? | 他去哪了 |
[12:25] | Gone to lunch. | 吃午饭去了 |
[12:31] | Ah, Morse… | 摩斯 |
[12:32] | Good heavens, what’s this? | 老天 这是什么 |
[12:34] | Wimbledon, sir. | 温布尔登网球公开赛 长官 |
[12:35] | Ladies’ highlights, in color. It’s quite lifelike. | 女单集锦 彩色电视看起来特别逼真 |
[12:38] | As may be, but this is a police station, | 也许是吧 但这里是警察局 |
[12:40] | not a television showroom. | 不是电视展厅 |
[12:41] | Fell off the back of a lorry, sir. | 从卡车后面掉下来的 长官 |
[12:43] | Just making sure it’s still working. | 我只是看看还能不能用 |
[12:47] | Yes, well. | 好吧 |
[12:49] | Morse, when you have a moment. | 摩斯 有空的话来一下 |
[12:51] | Sir. | 好 长官 |
[12:56] | Don’t suppose there’s any need to ask what that’s about | 看来不用问是什么事了 |
[12:57] | with the new suit. | 还特意换了新衣服 |
[12:59] | Fingers crossed. | 祝你好运 |
[13:01] | Thanks. | 谢谢 |
[13:04] | Failed? | 不及格吗 |
[13:06] | The Board notes with regret that a number of examination papers | 考试委员会遗憾地表示 有一些试卷 |
[13:08] | never arrived for marking and were therefore classed | 丢失了 未能打分 所以自动视为 |
[13:12] | an automatic failure. | 不及格 |
[13:15] | Better luck next time, yes? | 祝你下次好运吧 |
[13:19] | One more thing– | 还有件事 |
[13:20] | there’s a Russian arriving at Lovelace College tomorrow | 有个苏联人明天会到洛夫莱斯学院 |
[13:23] | for the chess tournament. | 参加国际象棋锦标赛 |
[13:25] | It’s Special Branch’s bailiwick, | 这事该归政治保安处管 |
[13:27] | but Division want the local force represented. | 但警部希望本地警队也派个代表去 |
[13:29] | You’ve some Russian, I believe, | 你懂俄语吧 |
[13:30] | from your time in Signals. | 当通讯兵时学过 |
[13:33] | The barest smattering, sir. | 只会一点 长官 |
[13:34] | That still puts you ahead of the rest of us. | 那还是比我们懂得多 |
[13:36] | I want you to act as my A.D.C. and local liaison | 我要你来做我的助手兼本地联络人 |
[13:40] | with our colleagues in London. | 与伦敦那边的同事协调 |
[13:43] | Division has also asked that news of Dr. Neilsen’s death | 警部还要求将尼尔逊博士的死讯 |
[13:45] | is for the moment withheld from the press | 暂时向媒体保密 |
[13:48] | for reasons of political sensitivity. | 这是顾及到政治敏感性 |
[13:50] | How many? | 有多少份 |
[13:51] | Papers? | 考卷 |
[13:52] | Went astray? | 丢失了 |
[13:53] | You said “a number.” | 你说”一些” |
[13:54] | If there were any way to find out, | 如果有办法查到 |
[13:56] | I’d be interested to know. | 我真的很想知道 |
[14:22] | Hello? | 有人吗 |
[14:25] | Number two? | 2号间 |
[14:35] | Mick. | 米克 |
[14:36] | Mick. | 米克 |
[15:27] | That’s a waste of good luncheon meat. | 真是浪费美味的午餐肉 |
[15:30] | Not today. | 今天不是 |
[15:33] | It will be. Tuesday. | 肯定是啊 今天是周二 |
[15:35] | I don’t know what it is, but it’s not luncheon meat. | 我不知道那是什么 反正不是午餐肉 |
[15:41] | Well, I’m off to see Dr. DeBryn. | 我要去见德布林医生 |
[15:44] | The body we took out of the river this morning. | 今早那具从河里捞上来的尸体 |
[15:47] | I’ll be glad of your eye over it. | 如果你能一起去看看就再好不过了 |
[15:51] | No, you’re all right. | 不用了 你一个人能行的 |
[15:52] | Seen one drowning… | 溺水案都那样 |
[15:57] | I’ve a few things to do of my own. | 我有些私事要处理 |
[15:59] | I’ll see you back at the nick. | 回警局见吧 |
[16:13] | No underlying signs of violence. | 没有遭受暴力的迹象 |
[16:15] | I’m waiting on dental records | 我在等牙科记录 |
[16:17] | to put his identity beyond doubt. | 以确认身份 |
[16:19] | Meantime, I’m hoping to be able to lift a set of prints | 与此同时 我想从表皮下的真皮上 |
[16:22] | from the underlying dermis, but it’s a slow process. | 提取到指纹 但这要花些时间 |
[16:26] | Afternoon, Doc… Matey. | 下午好 医生 伙计 |
[16:29] | My three o’clock. | 我3点的那位 |
[16:30] | That’s right, Doc, | 没错 医生 |
[16:31] | the body found in the Slipper baths at Cowley Pool, | 考利浴场盆浴间里的那具尸体 |
[16:34] | – Miss Palfrey. – Yes. | -帕弗里小姐 -没错 |
[16:36] | No sign of heart attack, | 没有心脏病的迹象 |
[16:37] | but there is a sizeable contusion | 但在后脑处 |
[16:39] | on the back of her head | 有大面积挫伤 |
[16:41] | and a few bruises that look to be perimortem. | 还有些似乎是死前造成的瘀伤 |
[16:44] | So, what? She’s slipped in the bath. | 怎么 她在浴缸里滑倒了 |
[16:46] | Hit her head and gone under. | 撞到了头 倒在了水里 |
[16:49] | She’s drowned, then? | 那她是淹死的吗 |
[16:50] | Looks that way. | 看来是的 |
[16:52] | Anything out of the ordinary? | 有什么不寻常的地方吗 |
[16:53] | One or two points of interest. | 有一两处值得注意的地方 |
[16:55] | There were traces of an oil based lotion on her face. | 她脸上有一些油性乳液的痕迹 |
[16:59] | Some kind of beauty treatment maybe? | 可能是某种护肤品吧 |
[17:01] | And the other? | 还有什么 |
[17:02] | Well, it’s turned mostly to liquid, | 虽然大部分已化为了液体 |
[17:04] | but she had some sort of alkali residue in her ears | 但我还是在她耳朵和鼻腔内发现了 |
[17:08] | and up her nose. | 碱性残留物 |
[17:10] | Face pack, perhaps? | 可能是面膜吧 |
[17:12] | Women do use them, I believe. | 女人会用这些东西 |
[17:15] | Thanks, Doc. | 谢谢 医生 |
[17:17] | There wasn’t anything like that in the cubicle. | 在单间里并没发现此类物品 |
[17:20] | And it’s not like they’d had a chance to tidy. | 他们也不可能给收拾走 |
[17:23] | Have you been to her home yet? | 你去过她家吗 |
[17:24] | Not yet. Why? | 还没有 怎么了 |
[17:26] | I’ll take it off your hands if you like. | 我替你去吧 |
[17:28] | Save you the job. | 你就不用麻烦了 |
[17:29] | I’ve nothing else on. | 反正我没别的事 |
[17:31] | Yeah, all right. | 好啊 |
[17:33] | Suppose I’d better make the most | 在你调去夜班之前 |
[17:33] | before we lose you to nights. | 我该多麻烦麻烦你 |
[17:36] | When do you reckon you’ll start? | 你什么时候调走啊 |
[17:39] | My exam paper never reached Division. | 我的试卷丢失了 |
[17:42] | “Automatic failure.” | “自动视为不及格” |
[17:47] | Bad luck, matey. | 太倒霉了 伙计 |
[17:50] | Still, what was it you said? | 你之前怎么跟我说的来着 |
[17:52] | “If at first,” Eh? | “一次不成” 对吧 |
[18:00] | Hello, Detective Constable Morse. | 你好 我是摩斯警员 |
[18:03] | City Police. Miss…? | 市警局 你是… |
[18:04] | Tessa Knight, Oxford Mail. | 泰莎·奈特 《牛津邮报》的 |
[18:06] | I’m on the death knock. | 我来追新闻 |
[18:08] | Give me a break or my editor’ll have my guts. | 放我一马吧 不然我主编非宰了我 |
[18:11] | I know Miss Frazil of old. | 我认识弗雷泽小姐很久了 |
[18:13] | Tell her you ran into Morse and he was very unhelpful. | 告诉她你碰到摩斯了 他不肯帮忙 |
[18:16] | She’ll understand. | 她会理解的 |
[18:18] | If you’ll excuse me. | 那我失陪了 |
[18:59] | Miss Palfrey’d been in service, according to the neighbors. | 邻居说 帕弗里小姐做过佣人 |
[19:01] | Spinster, and she was a regular member of the congregation at St. Cecilia’s. | 是个老姑娘 圣塞西莉亚教堂的常客 |
[19:06] | Straightforward “accidental,” then. | 那看起来就是个意外了 |
[19:08] | Make a nice change for the Coroner. | 死因裁判官也能轻松一把 |
[19:10] | Two drownings in one day. | 一天内两起溺水事故 |
[19:12] | That’s unusual, don’t you think? | 不常见吧 你说呢 |
[19:13] | Not specially. | 也没有 |
[19:15] | He might just’ve been found today, | 他是今天才被发现的 |
[19:16] | but Dr. Neilsen’s been dead a month, hasn’t he? | 但尼尔逊博士不是已经死了一个月了吗 |
[19:18] | How many die on the roads the same day? | 每天因交通事故死的有多少 |
[19:19] | Doesn’t make it murder. | 不代表就是谋杀 |
[19:21] | Not by itself, perhaps. | 光凭这点 的确 |
[19:23] | But why would Miss Palfrey go to the Slipper Baths | 但帕弗里小姐为什么要去浴场 |
[19:25] | if she had a bathroom at home? | 她家里就有浴室 |
[19:27] | Not everyone grew up with indoor plumbing. | 不是所有人从小就有室内管道 |
[19:29] | Maybe she thought it was cheaper to go there once a week | 可能她觉得每周去洗一次 |
[19:32] | than heat the hot water tank. | 比自己烧水便宜 |
[19:32] | Who knows? | 谁知道呢 |
[19:34] | “Who knows?” | “谁知道呢” |
[19:35] | Sure you don’t mean “who cares?” | 你是想说”谁在乎呢”吧 |
[19:37] | The world doesn’t stop just because… | 世界可没停止 就因为… |
[19:38] | Because what? | 因为什么 |
[19:40] | You mind your place. | 注意你的身份 |
[19:41] | What is that, exactly? My place? | 那我的身份究竟是什么 |
[19:43] | Your place is where I say it is. | 我说是什么就是什么 |
[19:45] | No more and no less. | 不多不少 |
[19:46] | Right. | 好吧 |
[19:48] | Right. | 好 |
[19:48] | Just don’t go making something out of nothing, that’s all. | 我就想说 别去无中生有 |
[19:51] | That’s what we do, isn’t it?’. | 这就是我们该干的啊 |
[19:53] | That’s what you do. | 是你才那样 |
[19:54] | Didn’t have your head in the clouds all the time, | 你要不是成天胡思乱想 |
[19:56] | you might’ve gone better with your Sergeants– | 警长考试成绩也许还能更好些 |
[19:58] | Mr. Bright mentioned. | 布莱特先生跟我说了 |
[19:59] | Did he mention I could’ve revised till Ragnarok | 那他有没有说 我哪怕复习到诸神黄昏 |
[20:02] | for all the good it would’ve done me? | 也不会有半点用 |
[20:03] | If my exam paper doesn’t arrive, then it’s an automatic failure. | 我的考卷丢失 就自动不及格了 |
[20:06] | Right, home time. | 好 我要回家了 |
[20:19] | Home. | 我回来了 |
[21:00] | Richard should’ve been here, | 理查德真该在这里 |
[21:02] | for the final preparations. | 做最后的准备 |
[21:04] | I know. | 我知道 |
[21:06] | We all miss him. | 我们都想他 |
[21:07] | Do you? | 你真想他吗 |
[21:09] | And what does that mean? | 你什么意思 |
[21:21] | Nothing to do with me. | 不是我干的 |
[21:25] | Gremlins. | 闹什么鬼 |
[21:27] | Oh, it’ll settle. | 会好的 |
[21:28] | We can’t take any chances. | 我们可不能冒险 |
[21:30] | General reset. | 整体重启吧 |
[21:31] | JASON breaks down tomorrow, we’ll be laughed out of college. | 要是杰森明天坏了 我们会成为学院笑柄 |
[21:34] | Stick the kettle on, make a brew. | 去烧水 泡茶 |
[21:35] | No, no, it’s all right. | 不 没事 |
[21:37] | No point us both missing a night’s sleep. | 没必要我们都熬夜 |
[21:40] | You’re sure? | 你确定吗 |
[21:42] | I’ll come in early. | 那我明天早点来 |
[22:24] | I thought you said he was a seasoned angler. | 你不是说他是垂钓好手吗 |
[22:26] | A Minister’s Dog is eccentric even by our standards. | “大臣的狗”在我们外行人看来都很奇怪 |
[22:31] | The name of the fly. | 那是毛钩的名字 |
[22:33] | There are more vulgar appellations. | 还有更粗俗的 |
[22:35] | Such as? | 比如呢 |
[22:36] | The Vicar’s Bitch for one. | 比如”牧师的母狗” |
[22:38] | Legend has it the fly was fashioned using hairs | 据传 这种毛钩是用一位神职人员的 |
[22:40] | from a cleric’s Labrador. | 拉布拉多狗毛做的 |
[22:42] | Why eccentric? | 怎么奇怪了 |
[22:44] | You can take trout on it, | 你可以用它钓鳟鱼 |
[22:46] | but traditionally, it’s a salmon fly. | 但一般是用来钓鲑鱼 |
[22:50] | No salmon in this neck of the woods. | 这一带可没有鲑鱼 |
[22:52] | No salmon in any of the rivers in Oxford. | 牛津任何一条河里都没有鲑鱼 |
[23:12] | I’m sorry, the pool’s closed, love. | 不好意思 浴场关门了 |
[23:14] | I’m just cashing up. | 我在结算 |
[23:15] | Detective Constable Morse, City Police. | 摩斯警员 市警局 |
[23:18] | There was a woman found dead in the Slipper baths. | 之前在盆浴间发现了一具女尸 |
[23:21] | Which cubicle would that have been? | 是哪个浴间 |
[23:24] | It was cubicle two. | 2号间 |
[25:12] | Professor Gradenko, may I introduce my driver? | 格朗丹科教授 这位是我的司机 |
[25:15] | Woman Police Constable Trewlove. | 楚拉夫女警员 |
[25:17] | How do you do? | 你好吗 |
[25:20] | And Detective Constable Morse. | 这位是摩斯警员 |
[25:29] | If you’re ready, Professor? | 您准备好了吗 教授 |
[25:34] | Excellent, Morse. | 不错啊 摩斯 |
[25:35] | Excellent. | 做得好 |
[25:43] | What’s wrong with your breakfast? | 早餐有什么不对吗 |
[25:44] | There’s nothing wrong with it. | 没什么不对 |
[25:46] | Just not in the mood this morning. | 就是今早上没心情吃 |
[25:50] | I miss her, too. | 我也想她 |
[25:53] | – I know you do. – Two weeks. | -我知道 -两周了 |
[25:56] | It’s not our Joan. | 琼可不会这样 |
[25:58] | Not to keep us in the dark like this. | 什么都不告诉我们 |
[26:00] | Not a word. | 音讯全无 |
[26:02] | Oh, Fred… | 弗莱德 |
[26:03] | She’s all right. | 她没事的 |
[26:04] | I know she is. | 我敢肯定 |
[26:06] | She just needs time. | 她只是需要时间 |
[26:09] | She’ll get in touch, | 她准备好了 |
[26:10] | when she’s ready. | 就会联系我们 |
[26:13] | What’s all this with last night’s paper? | 昨晚的报纸是怎么回事 |
[26:16] | Situations Vacant. | 招聘广告 |
[26:19] | I thought I might get a little job. | 我想找份活儿干 |
[26:21] | Skivvying? | 当佣人吗 |
[26:22] | Cleaning. | 打扫 |
[26:23] | Offices. | 办公室 |
[26:25] | No shame in it. | 不丢脸 |
[26:26] | Never said there is. | 我没说丢脸 |
[26:28] | It’s all right for you. | 你还好 |
[26:30] | You’ve got work to go to. | 你还有工作 |
[26:33] | I’m just here. | 我就待在家里 |
[26:36] | Mornings are all right, I’ve got enough to keep me busy, | 早上还好 我还有事忙活 |
[26:39] | but after lunch… | 但是午饭之后 |
[26:42] | It’s the afternoons. | 下午闲得发慌 |
[26:44] | You’re not going to be cleaning in the afternoons, are you? | 你下午怎么去打扫卫生 |
[26:46] | If it’s offices. | 办公室的话 |
[26:47] | No, it’s earlies. | 不 是早班 |
[26:50] | But I’ll see your sandwiches are done. | 但我会把你的三明治做好 |
[26:59] | Ladies and gentlemen, Professor Yuri Gradenko. | 女士们先生们 有请尤里·格朗丹科教授 |
[27:10] | I meant to say– commiserations. | 我想表示一下同情 |
[27:14] | Your Sergeants. | 你的警长考试 |
[27:16] | It’s rotten luck. | 运气太背了 |
[27:18] | I’m not sure how much luck was involved. | 恐怕跟运气没多大关系 |
[27:24] | Look, can you cover for me later? | 你一会儿能给我打个掩护吗 |
[27:25] | I’ve got to call Inspector Thursday at the station. | 我得给警局的瑟斯戴督察打个电话 |
[27:28] | Of course. What’s up? | 当然 怎么了 |
[27:29] | Oh, just something I came across at Cowley Baths last night. | 我昨晚在考利浴场有所发现 |
[27:39] | Didn’t know your enthusiasms ran to chess. | 不知道你还喜欢国际象棋啊 |
[27:42] | They don’t– usually. | 一般是不喜欢 |
[27:44] | I’m here in an official capacity. | 我是来办公的 |
[27:46] | I’ve not seen much of you since the Wessex raid. | 威塞克斯抢劫案后我就没怎么见过你了 |
[27:49] | When are you gonna give me the inside story? | 你打算什么时候告诉我内幕 |
[27:53] | I’m sure you’ve spoken to everybody else. | 你肯定都问过其他人了吧 |
[27:56] | All bar you | 除了你 |
[27:56] | and Inspector Thursday’s daughter. | 还有瑟斯戴督察的女儿 |
[28:00] | The bank couldn’t tell me when she’ll be in. | 银行说不出她什么时候来上班 |
[28:02] | She’s gone away, I believe, to recuperate. | 她好像走了 去休养了 |
[28:05] | You all right? | 你还好吗 |
[28:08] | You don’t look as though you’ve been sleeping. | 你一副好久没睡的样子 |
[28:10] | You’ve lost weight. | 你瘦了 |
[28:12] | Not in love, are you? | 不会是恋爱了吧 |
[28:14] | On my wages? | 就我这薪水 |
[28:16] | Gentlemen, if you would take your places, | 先生们 请入座 |
[28:18] | the tournament can begin. | 锦标赛马上开始 |
[28:30] | Pawn to queen’s four. | 兵到E4 |
[29:28] | There will now be a short break. | 现在中场休息 |
[29:36] | Dr. Amory, do you have a moment? | 埃莫里博士 你有空吗 |
[29:39] | Have you heard any news on Richard? | 理查德的案子有进展吗 |
[29:41] | What’s this? | 怎么回事 |
[29:43] | Oh, Miss Knight from the Oxford Mail. | 这是《牛津邮报》的奈特小姐 |
[29:46] | Dr. Amory. | 这是埃莫里博士 |
[29:47] | So I…? | 那我… |
[29:48] | Would you excuse us? | 能让我们单独谈会儿吗 |
[29:53] | Morse, this is a friend of mine. | 摩斯 这位是我的朋友 |
[29:58] | Kent Finn. | 肯特·芬恩 |
[29:59] | – Hello. – Kent writes whodunnits. | -你好 -肯特写侦探小说 |
[30:01] | Crime fiction, Doe, please. | 是犯罪小说 多 拜托 |
[30:04] | A bastard form of literature, but mine own. | 一种拙劣的文学 但毕竟是我的职业 |
[30:07] | He’d like to pick your brains. | 他想向你请教请教 |
[30:08] | Well. Such as they are. | 不敢当 |
[30:11] | Don’t be deceived. | 别被骗了 |
[30:12] | He hides it well, but Morse is the cleverest man in Oxford. | 他很谦虚 但摩斯是牛津最聪明的人 |
[30:15] | I’m cut to the quick. | 我好受伤 |
[30:17] | Second cleverest, then. | 第二聪明 |
[30:19] | Now you’re here. | 因为你来了 |
[30:21] | You play? | 你下棋吗 |
[30:22] | Uh, yes, a little. You? | 会一点 你呢 |
[30:24] | Some. It’s why I’m here. | 一般般 所以我才来 |
[30:26] | Research for the next novel. | 给下一部小说做调研 |
[30:28] | I’ve rented a place for the summer. | 我暑期租了个地方 |
[30:30] | You must come over. | 你一定要过来 |
[30:31] | Dorothea tells me | 多蕾茜娅告诉我 |
[30:31] | you were at Lonsdale. | 你是朗斯代尔的 |
[30:33] | I’m a Lowlands man, myself. | 我是低地大学的 |
[30:35] | Red brick and chippy with everything. | 后起之秀 看什么都不顺眼 |
[30:39] | But seriously, you must come over. | 说真的 你得来做客 |
[30:40] | You know, I keep a pretty decent cellar. | 我有个不错的酒窖 |
[30:42] | Oh, I’m sure whatever state it’s in, | 不管是什么样 |
[30:43] | it’s better than my own. | 肯定比我的好 |
[30:45] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[30:46] | Oh, well listen, how about… | 那个 要不… |
[30:48] | eight o’clock? | 8点 |
[30:49] | Oh, do you mean this evening? | 就今天晚上吗 |
[30:50] | Oh, that’ll be nice. | 那就太好了 |
[30:52] | We’ll have perhaps a bit of a blitz after? | 之后我们再下盘快棋 |
[30:54] | You know, in honor of our respective alma maters. | 纪念我们各自的母校 |
[30:57] | – I fear you’d find me a very poor Woodpusher. – Will we? | -恐怕你会发现我是个臭手 -是吗 |
[31:00] | Oxford winning? Splendid, hm? | 牛津要赢了 太好了 |
[31:02] | Actually it’s pretty evenly poised, | 其实是势均力敌 |
[31:04] | – sir. – Oh, is it? | -长官 -是吗 |
[31:06] | You play a little, officer? | 你下棋吗 警官 |
[31:07] | Oh I used to, sir. | 以前下过 先生 |
[31:09] | At school, for my house. | 代表学院打校内比赛 |
[31:11] | well, I’m sure we all played at school. | 我们在学校当然都下过 |
[31:16] | The opening appears to have been the Kronsteen Variation | 开局应该是后翼弃兵的 |
[31:19] | of Queen’s Gambit declined. | 克朗斯汀变局 |
[31:21] | Black sacrificed material for positional advantage. | 黑子为了位置优势弃子 |
[31:25] | The question now is whether he’s prepared | 现在的问题是 他是否打算 |
[31:27] | to accept the exchange of knights in a bid to develop the center. | 为了发展中心局势而和对方换马 |
[31:32] | Yes, of course. | 当然了 |
[31:33] | I didn’t mean… | 我不是说… |
[31:36] | 456 from Information Room. | 情报室呼叫456 |
[31:38] | More to my officers than… | 我的手下 是… |
[31:41] | Pretty face? | 不止长得好看 |
[31:42] | Appears, I was going to say. Appears. | 不可貌相 我是想说这个 |
[31:45] | Ladies and gentlemen, if you would please take your seats. | 女士们先生们 请回到座位坐好 |
[31:48] | The tournament is about to continue. | 锦标赛即将继续 |
[31:50] | Morse, we’ve been requested to attend Cowley Baths immediately. | 摩斯 他们让我们马上去考利浴场 |
[32:11] | Drowned. | 溺水 |
[32:13] | Within the last 12 hours. | 12小时内死亡 |
[32:15] | Almighty lump on the back of his head, too. | 后脑处也有个大肿块 |
[32:18] | Hour or two before he died. | 死前一两小时内造成的 |
[32:20] | Suspicious, then? | 可疑吗 |
[32:22] | He could’ve injured himself earlier in the evening. | 他也可能是晚上早些时候受的伤 |
[32:25] | Slow sub-dural hemorrhage. | 脑膜下慢出血 |
[32:27] | He comes for a swim. | 过来游泳 |
[32:29] | Pressure builds on the cerebral cortex, | 大脑皮层压力渐增 |
[32:31] | and goodnight, Vienna. | 最终一命呜呼 |
[32:33] | Give you the definitive prix fixeé once I’ve had a rootle. | 等我检查完了 再给你们具体报告 |
[32:37] | Gentlemen. | 先生们再见 |
[32:39] | Who was he? | 他是谁 |
[32:40] | Don’t know. | 不知道 |
[32:41] | Not a regular, according to the lifeguard. | 救生员说 不是这里的常客 |
[32:44] | What about his clothes? | 他的衣服呢 |
[32:45] | He should have a rubber band, shouldn’t he? | 他应该有个橡胶环 |
[32:46] | Around his ankle, or his wrist | 系在脚踝或手腕上 |
[32:48] | with a key, and a locker number attached? | 绑着钥匙和储物柜号码 |
[32:50] | E4, according to the band, | 号码环上是E4 |
[32:51] | only the key doesn’t fit, | 但是钥匙打不开 |
[32:52] | so we’re getting a master from reception. | 所以我们问前台要万能钥匙了 |
[32:57] | Well, whoever he is, he wasn’t here last night. | 不管他是谁 他昨晚不在这里 |
[32:59] | How d’you know that? | 你怎么知道的 |
[33:01] | Because I’d have seen him. | 不然 我会看到他 |
[33:09] | I came in here to see where Miss Palfrey died. | 我过来看帕弗里小姐死的地方 |
[33:14] | I found a crucifix on the door, | 在门上发现了个十字架 |
[33:17] | then this caught my eye. | 然后又看到了这个 |
[33:27] | “Denial”? | “否认” |
[33:30] | Denial of what? | 否认什么 |
[33:34] | – Writing on the mirror? – What’s it say? | -镜子上有字 -写的什么 |
[33:37] | We’re more interested in when it could have been put there. | 我们更想知道可能是什么时候写的 |
[33:40] | Well, could’ve been done any time. | 什么时候都有可能 |
[33:43] | Well, the place is cleaned daily, isn’t it? | 浴场每天都会清洁 是吧 |
[33:45] | Well, usually. | 一般是 |
[33:46] | But we’ve been a bit short-handed this last month. | 但这个月以来我们有些人手不足 |
[33:48] | So how many people used cubicle two | 所以帕弗里小姐死后 |
[33:51] | after Miss Palfrey died? | 多少人用过2号间 |
[33:52] | Nobody. | 没人用过 |
[33:53] | We shut it up. | 我们把它关了 |
[33:54] | Out of respect. | 出于尊重死者 |
[33:56] | And of course, the bath needed a full hygienic. | 当然了 浴缸也得彻底清洗 |
[33:59] | You know, it’s uh… standard procedure. | 这是标准程序 |
[34:01] | Get a lot of people die in there, do you? | 有很多人死在这儿吗 |
[34:04] | Our safety records are spotless. | 我们的安全记录无可指摘 |
[34:07] | I’ve been here eight years. | 我来这里八年了 |
[34:09] | We’ve never had nothing like this happen before. | 之前从来没发生过这样的事 |
[34:11] | In 1959, nobody died. | 1959年 无人死亡 |
[34:14] | In 1960, nobody died. | 1960年 无人死亡 |
[34:16] | – In 1961… – All right, we get the picture. | -1961年… -行了 我们知道了 |
[34:17] | So, what about this “full hygienic”? | “彻底清洗”是什么 |
[34:19] | I was gonna do it before we opened up. | 我本打算在开门前做 |
[34:21] | Only he said we weren’t to open up. | 但他不让我们开门 |
[34:23] | So how could somebody have got in for a swim | 所以 如果场地都关了 |
[34:26] | if the place is locked? | 怎么能有人进去游泳 |
[34:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:29] | Who’s got keys? | 谁有钥匙 |
[34:30] | Well, we have. Set each. | 我们都有 一人一套 |
[34:34] | What about past employees? | 以前的员工呢 |
[34:35] | We’ll need a list. | 我们需要一份名单 |
[34:36] | I’ll talk to Mr. Smedley. | 我去找斯梅德利先生 |
[34:38] | Staff records are held up at the council. | 员工记录在市议会手里 |
[34:40] | Any case, that locker key you were after. | 不管怎样 这是你们要的储物柜钥匙 |
[34:53] | Edison D. Smalls, sir. | 艾迪森·D·斯茅斯 长官 |
[34:56] | Summertown address. | 地址在萨默敦 |
[34:57] | And a pass for his work. | 还有一张工作证 |
[34:58] | Looks to be the pump station. | 在泵站工作 |
[35:02] | How’s he locked his key in his locker? | 他怎么把钥匙锁在自己柜子里了 |
[35:03] | He hasn’t. | 他没有 |
[35:04] | This isn’t E4, it’s E5. | 这个不是E4 是E5 |
[35:10] | F4 F4. | |
[35:12] | What’s this? | 这是干什么 |
[35:13] | Somebody’s idea of “Take Your Pick”? | 有人在玩《挑奖盒》吗 |
[35:19] | E4 E4. | |
[35:26] | And a bunch of envelopes, empty. | 还有一堆信封 空的 |
[35:31] | Swimming pool address. | 写着游泳馆的地址 |
[35:32] | Sick joke. | 恶劣玩笑 |
[35:33] | I’ll see if the staff know anything about it. | 我去问问员工知不知道这事 |
[35:40] | This boy? | 这个男孩 |
[35:43] | Connected to the other two, d’you think? | 你觉得和另两个死者有关吗 |
[35:46] | It’s not my place to say. | 那可轮不到我说 |
[35:50] | Who knows? Right? | 谁知道呢 不是吗 |
[35:51] | Don’t come the old acid. It doesn’t suit. | 别这么尖酸刻薄 不适合你 |
[35:53] | You didn’t listen. | 是你不肯听 |
[35:54] | I told you it was suspicious. | 我就说这事可疑 |
[35:55] | – About your business, Constable. – What business? | -去干你的工作 警员 -什么工作 |
[35:58] | I don’t have any orders, sir. | 我没接到任何命令 长官 |
[35:59] | Find out how he got in here when the place was shut. | 查清浴场关门后他是怎么进去的 |
[36:05] | So the boiler’s inspected a couple of times a year by the Council. | 市议会每年会派人检查好几次锅炉状况 |
[36:08] | I don’t bother with it otherwise. | 其他时候我根本不管它 |
[36:10] | It’s their responsibility to make sure the service hatch is secure. | 他们有职责确保维修通道锁好了 |
[36:14] | And when were they last here? | 他们上次来是什么时候 |
[36:16] | four months, maybe? | 大概四个月前吧 |
[36:19] | What were your movements last night, after you closed up? | 你昨晚关门后去了哪里 |
[36:22] | I went home. | 我回家了 |
[36:23] | Anyone vouch for you? | 有人能作证吗 |
[36:24] | Mona, on reception. | 莫娜 前台小姐 |
[36:26] | Mona by name. | 她叫莫娜 |
[36:28] | Yeah, she’ll vouch. | 她能证明 |
[36:30] | All right, Mr. Mitcham. | 好了 米彻姆先生 |
[36:32] | I can take it from here. Thank you. | 接下来就交给我吧 谢谢 |
[37:49] | There’s a route through the boiler room to an unsecured service hatch. | 从没上锁的维修通道 可以进入锅炉房 |
[37:52] | Recent footprints in the dust. | 灰尘上有新脚印 |
[37:54] | How Edison got in presumably… | 艾迪森八成就这么进来的 |
[37:55] | I’ll get a photographer down there. | 我让人去那里拍照取证 |
[37:57] | Finish up here, then you and Trewlove | 给这里收尾 你和楚拉夫 |
[37:59] | bring his parents in. | 去接他父母 |
[38:00] | I’ll see you back at the station. | 我们警局见 |
[38:06] | You weren’t concerned when he didn’t come home? | 你们不担心吗 他没回家 |
[38:08] | He’s always late on a Tuesday, sir. | 他周二总是晚回来 长官 |
[38:10] | He helps out down at the Youth Club. | 他在青年俱乐部帮忙 |
[38:12] | He’s been going there since he was a boy, sir. | 他从小就常去那里 长官 |
[38:15] | A lot of his friends from school | 他学校里好多朋友 |
[38:16] | were always getting in trouble with the law. | 经常跟警察惹上麻烦 |
[38:18] | I mean nothing serious. | 不是什么严重的事 |
[38:20] | No, sir, nothing serious. | 对 长官 都不严重 |
[38:22] | Temperament and high-spirited. | 他易冲动 精力又很旺盛 |
[38:24] | There were that teacher that used to | 以前有位老师 |
[38:25] | help out at the Youth Club of an evening, | 会晚上去青年俱乐部帮忙 |
[38:27] | and he took him under his wing and taught him chess. | 他很照顾他 教会他下国际象棋 |
[38:31] | Chess? | 国际象棋 |
[38:32] | Yes, and he was so good at it. | 是的 他很擅长这个 |
[38:34] | Played it at the club all the time. | 总是泡在俱乐部下棋 |
[38:36] | Edison always said it was that club | 艾迪森总说是那个俱乐部 |
[38:38] | that kept him on the straight and narrow. | 让他坚持正途 安分守己 |
[38:40] | When he got older, | 等他大了一些 |
[38:41] | he wanted to help other youngsters, you see, like himself, | 他也想去帮助其他像他这样的年轻人 |
[38:44] | to keep out of trouble. | 远离麻烦 |
[38:46] | He got on all right with his mates, did he, at work? | 工作上跟同事相处得还不错吗 |
[38:48] | Oh, yes, sir. | 是的 长官 |
[38:49] | Everybody liked Edison. | 大家都喜欢艾迪森 |
[38:54] | Does my boy look all right? | 我儿子看起来还好吗 |
[38:55] | Because I don’t want his mother seeing him if he’s… | 因为我不希望他母亲看到他… |
[38:56] | Like he’s sleeping, Mr. Smalls. | 他就像是睡着了 斯茅斯先生 |
[38:59] | Just like he’s sleeping. | 就像是睡着了 |
[39:03] | You think somebody did this to Edison? | 你觉得是有人杀了艾迪森吗 |
[39:05] | If they did, sir, we’ll have them. | 如果是的话 先生 我们定会抓住凶手 |
[39:09] | No stone unturned. | 不遗余力 |
[39:10] | You have my word. | 我向你保证 |
[39:13] | I just can’t understand what he was doing there’. | 我就是不懂他为什么会去那里 |
[39:17] | Why? | 怎么说 |
[39:18] | Edison couldn’t swim. | 艾迪森根本不会游泳 |
[39:24] | Right, gentlemen, I’m fairly confident | 好吧 先生们 我相信 |
[39:26] | this will be of interest to you both. | 你们都会对此感兴趣 |
[39:28] | Some kind of plaster would be my best guess. | 我猜是某种石膏 |
[39:31] | Recovered from his nostrils. | 在他鼻孔里发现的 |
[39:33] | Most of it had washed out, | 大部分都被冲走了 |
[39:34] | but this was packed towards the upper part of the nasal cavity. | 但这块塞进了他的鼻腔上部 |
[39:39] | Was it the same thing you found with Miss Palfrey? | 这和你在帕弗里小姐身上发现的一样吗 |
[39:41] | Whatever hers was had turned to liquid, | 她的那个已经化成液体了 不管是什么 |
[39:43] | but I’m sending this off for comparison. | 不过我会把这个送去做比对 |
[39:45] | He had traces of the same oil-based lotion on his face. | 他脸上发现了同样的油性乳液痕迹 |
[39:50] | I don’t suppose there was anything found like that on Dr. Neilsen? | 尼尔逊博士脸上没发现这样的东西吗 |
[39:52] | No. | 没有 |
[39:57] | He was drowned, though. The Smalls lad. | 但他是溺死的吧 这个斯茅斯 |
[40:00] | Oh, yes. | 是的 |
[40:01] | I’ve drained the lungs. | 我抽干了他的肺 |
[40:03] | But with a drowning in a swimming pool, | 但如果是在泳池溺死的话 |
[40:04] | I’d expect to find chlorine. | 水里应该有氯 |
[40:08] | And that isn’t the case? | 但没有吗 |
[40:09] | No. | 没有 |
[40:10] | Initial tests suggest traces of fluoride. | 初步检测发现了氟化物 |
[40:14] | Tap water? | 自来水吗 |
[40:15] | All I can tell you is that | 我只能告诉你们 |
[40:17] | wherever he drowned, | 不管他是在哪溺亡的 |
[40:19] | it wasn’t in Cowley Baths. | 肯定不是在考利浴场 |
[40:50] | A case of this magnitude– multiple victims | 如此严重的案件 多名被害人 |
[40:53] | and a motive as yet unknown– | 而且作案动机不明 |
[40:55] | I’m sure I don’t have to impress on you | 相信不用我强调 |
[40:56] | the need for absolute discretion. | 谨慎行事多么重要吧 |
[41:00] | It’s imperative that no detail of this investigation | 案件调查的相关细节 |
[41:04] | be divulged beyond these walls. | 绝不能传出警局之外 |
[41:06] | Either at home with one’s family, | 不能和家人说起 |
[41:08] | or amongst yourselves while off duty. | 下班后你们之间也不可议论 |
[41:10] | Control of information in a case like this | 控制住此类案件的信息 |
[41:13] | gives us the upper hand. | 能让我们占得先机 |
[41:16] | Careless talk may very well cost lives. | 大意失言可能导致更多人死去 |
[41:21] | All right, that’s all. | 好吧 就这样 |
[41:26] | So this latest victim. | 最新的这名死者 |
[41:27] | Edison Smalls, sir. | 艾迪森·斯茅斯 长官 |
[41:29] | He didn’t die in the swimming pool, | 他不是在泳池里溺死的 |
[41:30] | where did he die? | 那是在哪 |
[41:32] | Tuesday nights he helped out at Wilkins Youth Club, sir. | 他周二晚上在威尔金斯青年俱乐部帮忙 长官 |
[41:35] | They’ve been spoken to. | 已经找他们谈过话了 |
[41:36] | Smalls left about half past ten, nobody saw him again. | 斯茅斯大概10:30离开 之后再没人看到他 |
[41:39] | No one except the killer, at least. | 除了凶手 |
[41:41] | What about the staff at the baths? | 浴场的员工呢 |
[41:44] | Clean as a whistle, sir. | 他们是清白的 长官 |
[41:45] | All alibied, and no previous on any of them. | 都有不在场证明 都没有前科 |
[41:47] | 艾迪森·丹尼尔·斯茅斯 溺死 他是怎么进入浴场的 不会游泳 很奇怪 | |
[41:47] | Same with the ex-employees. | 已离职员工也一样 |
[41:48] | Anything to connect the victims? | 被害人之间有什么联系吗 |
[41:50] | An academic. | 一位学者 |
[41:51] | A retired servant of some sort. | 一个退休佣人 |
[41:53] | And a worker at the pumping station. | 还有一个泵站工人 |
[41:55] | Unlikely to move in the same social circle. | 不太可能有相同的社交圈 |
[41:58] | Maybe they’re just random? | 也许只是随机作案呢 |
[42:00] | Strangers, names picked out of a phone book. | 从电话簿上随便挑的陌生人 |
[42:02] | Well, if that’s the case, | 如果真是这样 |
[42:02] | his next victim could be anyone in Oxford. | 那他的下个目标可能是牛津的任何人 |
[42:06] | Morse? | 摩斯 |
[42:06] | Any thoughts? | 有什么想法 |
[42:07] | Not like you to be backwards in coming forwards. | 这么一声不吭可不像你 |
[42:10] | I couldn’t say, sir. | 不好说 长官 |
[42:14] | Morse was onto it from the start, sir. | 摩斯从一开始就发现了不对 长官 |
[42:16] | Well, it was just a feeling. | 只是一种感觉 |
[42:17] | And now? | 那现在呢 |
[42:19] | The link is how they died, surely. | 他们之间的联系应该是他们的死法 |
[42:22] | Drowning? | 溺死 |
[42:24] | I mean, it’s all a little baroque, don’t you think? | 不觉得有点巴洛克吗 |
[42:26] | And for those of us in the cheap seats? | 说我们能听懂的话 |
[42:28] | Overly ornamented. | 过于花哨了 |
[42:30] | The wrong fly on Dr. Neilsen’s fishing rod. | 尼尔逊博士钓竿上错误的毛钩 |
[42:33] | The message on the mirror. | 镜子上留的字 |
[42:35] | The post in the lockers. | 储物柜里的信 |
[42:36] | That’s not random. That’s design. | 这不是随机的 而是精心设计的 |
[42:39] | – So what does it mean? – Well, whatever it means, | -那是什么意思呢 -不管是什么意思 |
[42:41] | it’s his rules, his game. | 这是他的规则 他的游戏 |
[42:43] | He’s only telling us what he wants us to know. | 他只肯告诉我们他想让我们知道的东西 |
[42:44] | So, what doesn’t he want us to know? | 那他不想让我们知道什么 |
[42:46] | Why the first victim? | 为什么选中第一名被害人 |
[42:48] | That’s the key. | 这才是关键 |
[42:49] | What made Dr. Neilsen special? | 尼尔逊博士有什么特别之处 |
[42:52] | That’s the King’s Gambit. | 这是王翼弃兵 |
[42:55] | How’s this? | 怎么回事 |
[42:56] | E4 E5 F4 E4, E5, F4… | |
[42:58] | That’s the lockers at Cowley Baths, sir. | 那是考利浴场的储物柜号 长官 |
[43:00] | It’s algebraic chess notation, sir. | 是国际象棋的代数标记法 长官 |
[43:02] | The King’s Gambit was a popular sequence of opening moves | 王翼弃兵是19世纪很流行的一种 |
[43:05] | in the 19th century. | 开局法 |
[43:06] | So the killer’s some sort of chess expert? | 那凶手是个国际象棋高手吗 |
[43:10] | There was a chess set at Miss Palfrey’s house. | 帕弗里小姐家里有一副国际象棋 |
[43:12] | Set out mid-game. | 只下了一半 |
[43:14] | What about these boffins at Lovelace? | 还有洛夫莱斯学院的研究人员 |
[43:15] | That’s all chess. | 他们的研究也和国际象棋有关 |
[43:17] | Dr. Neilsen was one of their outfit. | 尼尔逊博士曾是他们的一员 |
[43:18] | Well, they’re computer experts, | 他们是电脑专家 |
[43:20] | not chess enthusiasts. | 不是国际象棋爱好者 |
[43:22] | But, yes, I can take a look. | 不过 是的 我可以去看看 |
[43:24] | Very well. Carry on. | 很好 继续吧 |
[43:26] | Well done. | 做得好 |
[43:54] | JASON’s been thinking about his next move | 杰森考虑它下一步的走法 |
[43:56] | for nearly 40 minutes. | 已经将近40分钟了 |
[43:59] | Yuri’s got us beaten by time alone. | 尤里光靠时间就能击败我们 |
[44:02] | Bad luck. | 真不走运 |
[44:14] | Good heavens… | 天呐 |
[44:16] | Knight takes rook. | 马吃车 |
[44:17] | That’s checkmate in 15. | 15步之内就能将军 |
[44:23] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[44:24] | Well done. | 下得漂亮 |
[44:33] | Cheers! | 干杯 |
[44:34] | And again, cheers’. | 再来一张 干杯 |
[44:39] | One, two, three, cheers’. | 一 二 三 干杯 |
[44:42] | Yuri…. | 尤里 |
[44:44] | Come on, old chap. | 得了吧 老伙计 |
[44:45] | Napoleon’s Dictum. | 想想拿破仑的名言 |
[44:54] | Dr. Amory? | 埃莫里博士 |
[44:57] | This cigarette case that you gave Dr. Neilsen… | 你给尼尔逊博士的香烟盒… |
[45:00] | It was his birthday. | 是他的生日礼物 |
[45:02] | I just wanted to do something nice for him. | 我只是想对他示好 |
[45:05] | Nothing more than that? | 没有别的了吗 |
[45:08] | It’s always sex with the police, isn’t it? | 警察总是联想到性 对吗 |
[45:12] | A girl can’t just be friends with a chap. | 男女就不能是普通朋友 |
[45:14] | It has to be sex. | 必须是炮友 |
[45:15] | Or love. | 或是恋人 |
[45:17] | In my experience, as many kill for love as desire. | 据我所知 为爱杀人和为欲望杀人同样常见 |
[45:20] | Stirs up the mud. | 总会掀起波澜 |
[45:22] | Requited or not. | 不管是不是两情相悦 |
[45:24] | Could anyone have misread your friendship with Dr. Neilsen? | 会不会有人误会了你与尼尔逊博士间的友谊 |
[45:30] | Look. | 听着 |
[45:31] | My only role here– and my only interest– | 我在这里的唯一的角色和兴趣 |
[45:34] | is looking after my father. | 就是照顾我父亲 |
[45:37] | No one’s bought me flowers, or made a pass at me, | 没人送我花 也没人追求我 |
[45:40] | or sent me billets-doux. | 也没人给我写情书 |
[45:58] | Beautiful, yes? | 很美 对吧 |
[45:59] | Richard was fond of waterlilies. | 理查德很喜欢睡莲 |
[46:02] | You knew Dr. Neilsen? | 你认识尼尔逊博士吗 |
[46:04] | A remarkable young man. | 他是个非常优秀的年轻人 |
[46:06] | I was very sad to hear of his death. | 他的死讯让我深感难过 |
[46:09] | We exchanged letters for several years. | 我们已经通信好多年了 |
[46:12] | Chess, you understand. | 讨论国际象棋 |
[46:15] | It is your responsibility to find out who killed him. | 你有责任查明是谁杀了他 |
[46:19] | He drowned. | 他是溺死的 |
[46:20] | In my country, people drown also. | 在我的国家 也有人溺死 |
[46:22] | Sometimes even by accident. | 有时可能只是意外 |
[46:25] | You have to catch the person who killed Richard Neilsen. | 你必须抓到杀害理查德·尼尔逊的凶手 |
[46:29] | His last letter he sent, | 他寄来的上封信里 |
[46:30] | he said there were problems within his group. | 说他的团队内部出了些问题 |
[46:33] | What kind of problems? | 什么样的问题 |
[46:35] | He didn’t say. | 他没说 |
[46:36] | But you should know. | 但你应该知道 |
[46:37] | Our opinions were simpatico upon certain important matters. | 我们对某些大事的看法非常一致 |
[46:42] | Such as? | 例如 |
[46:44] | The threat to the world posed by the | 我们各自政府的意识形态 |
[46:45] | ideologies of our respective governments. | 对这个世界所造成的威胁 |
[46:54] | I have to go. | 我得走了 |
[46:59] | Dr. Castle. | 卡塞尔博士 |
[47:01] | Oh, hello. | 你好 |
[47:02] | Do you have a moment? | 能和你聊两句吗 |
[47:03] | Of course. | 当然 |
[47:04] | We’re just, we’re anxious to get a better picture | 我们很想更好地了解 |
[47:06] | of Dr. Neilsen’s relationship with the rest of the team. | 尼尔逊博士和团队其他成员之间的关系 |
[47:09] | Had he fallen out with anyone? | 他是否和别人发生过争执 |
[47:14] | Look, I’m just a junior fellow here. | 我只是个初级研究员 |
[47:16] | It’s not really my place to say. | 我没资格说这些 |
[47:18] | It’s not really your place to say what? | 你没资格说什么 |
[47:20] | I just wouldn’t want to speak out of turn is all. | 我只是不想出言不慎 仅此而已 |
[47:25] | Perhaps speak to Bernard. | 或许你该去找伯纳德谈谈 |
[47:28] | Sorry… | 抱歉 |
[47:30] | Yes, I argued with Richard. | 没错 我是和理查德吵过架 |
[47:32] | We were overspent our research budget by quite some margin. | 我们的研究经费大幅超支了 |
[47:35] | And that caused conflict between you and Dr. Neilsen? | 这使你和尼尔逊博士之间产生了矛盾吗 |
[47:38] | He was convinced someone was making something on the side, | 他坚信有人挪用了经费 |
[47:41] | demanded to see the accounts. | 要求查看账目 |
[47:43] | – Did you give them to him? – No. | -你给他看了吗 -没有 |
[47:45] | But I think he took them just before he disappeared. | 但我想他失踪前把账本拿走了 |
[47:47] | There you are. | 你在这儿啊 |
[47:48] | Just the man, I’ve been looking for you. | 我正找你呢 |
[47:51] | So, come on. | 说吧 |
[47:53] | Foul play, right? | 是他杀 对吗 |
[47:55] | Look, you can tell me. | 你可以告诉我 |
[47:56] | I won’t breathe a word. Guides honor. | 我不会透露一个字 我发誓 |
[48:01] | Well, what do you know? | 好吧 你知道些什么 |
[48:03] | Tit for tat? All right. | 交换情报 好吧 |
[48:07] | The old lady who died there yesterday | 昨天死的那位老妇人 |
[48:09] | used to work for a doctor’s family out by Binsey. | 曾受雇于宾西附近的一个医生家 |
[48:13] | You show me yours. | 换你告诉我了 |
[48:15] | Was it murder? | 是他杀吗 |
[48:18] | We’re treating it as a suspicious death. | 我们在按非正常死亡调查 |
[48:22] | So this doctor? | 你说的医生是 |
[48:25] | Aston or Ashford. | 叫阿斯顿 还是阿什福德 |
[48:27] | And what about the one today, Danny Smalls? | 今天死的那个呢 丹尼·斯茅斯 |
[48:31] | I knew it. | 我就知道 |
[48:32] | Get his name right, at least for his parents’ sake. | 为了他的父母 至少叫对他的名字 |
[48:34] | It’s Edison Smalls. | 是艾迪森·斯茅斯 |
[48:35] | Workmates all called him Danny. Or Daniel. | 同事们都叫他丹尼或丹尼尔 |
[48:38] | He only got Edison at home. | 只有家里人叫他艾迪森 |
[48:41] | So this Aston or Ashton– what about them? | 你说的阿斯顿 或阿什福德 他们怎么了 |
[48:44] | Miss Palfrey may have been closer to the doctor | 帕弗里小姐可能和医生关系暧昧 |
[48:47] | than his wife cared for. | 让他妻子不高兴了 |
[48:49] | There was a divorce. | 他们离婚了 |
[48:51] | My source says it was some kind of local cause célèbre. | 我的消息源说这事在当地闹得很大 |
[48:54] | Made the papers. | 上了报纸 |
[48:57] | Thank you for the steer. | 多谢指教 |
[49:06] | Splendid. Splendid. | 太好了 |
[49:08] | Yeah, well, I wasn’t sure if you’d come. | 我还怕你不会来 |
[49:14] | So I thought we’d treat ourselves to a… to a little drop. | 我们喝点酒吧 |
[49:18] | The ’61. I’m honored. | 61年的酒 我很荣幸 |
[49:20] | Well, if I was really honoring you, | 我真要让你感到荣幸的话 |
[49:21] | I would have brought up the ’45, but, um… | 就该拿出45年的酒 |
[49:24] | Perhaps when I know you a bit better. | 或许等我们更熟了再说吧 |
[49:25] | I’ll open this, and I’ll get some glasses. | 我把这瓶开了 然后拿杯子来 |
[50:04] | I see you’ve met my muse. | 看来你见过我的缪斯了 |
[50:05] | Yeah, haunting, isn’t she? | 让人难忘吧 |
[50:08] | Disturbing, certainly. | 的确令人不安 |
[50:10] | Who is it? | 这画的是谁 |
[50:11] | Nobody knows. | 没人知道 |
[50:12] | It was a young girl fished out of the Seine | 是19世纪80年代 卢浮市从塞纳河里 |
[50:14] | by the City du Louvre in the 1880s. | 打捞上来的一个年轻女孩 |
[50:16] | Story goes that the attendant in the city morgue | 传言说 市停尸间的工作人员 |
[50:18] | was so taken with her beauty, | 被她的美貌深深打动 |
[50:19] | that he made an impression of her features | 便给她的脸做了倒模 |
[50:21] | in the hope that someone would recognize her and claim her. | 期望有人能认出她是谁 来认尸 |
[50:25] | But her likeness caught the imagination of fashionable Parisians and, | 但她的画像激发了时髦的巴黎人的想象力 |
[50:30] | well, by the Yellow Nineties, | 到了90年代 |
[50:31] | no self-respecting Bohemian garret | 像模像样的波西米亚阁楼里 |
[50:32] | could truly lay claim to | 要是没挂一副她的画像 |
[50:33] | being part of La Belle Epoque without one. | 都不敢说自己算是黄金时代的了 |
[50:36] | So um, yeah, right, shall we? | 是啊 那我们喝酒吧 |
[50:40] | This way. | 这边请 |
[50:48] | It must be fascinating work. | 这份工作一定很棒 |
[50:50] | Pitting your wits against some diabolical villain. | 用你的智慧与恶魔般的罪犯斗争 |
[50:53] | The red herrings. | 排除干扰 |
[50:55] | I don’t know, the unexpected twists | 还有什么 凶手揭晓前 |
[50:56] | in the final act before the killer is revealed. | 在最后一幕里上演的意外转折 |
[51:00] | In might be that way in books. | 书里或许是这样 |
[51:02] | In real life it’s all legwork or paperwork, | 但现实中都是跑腿和文书工作 |
[51:05] | asking the same questions over and over. | 反复询问同样的问题 |
[51:09] | Would you, um, would you like me to change the music? | 你想让我换换音乐吗 |
[51:11] | I gather opera’s more your bag. | 我听说你更喜欢歌剧 |
[51:14] | Oh, look, don’t think too badly of her. | 别太怪她 |
[51:15] | Dorothea holds you in… in some regard. | 多蕾茜娅对你…评价很高 |
[51:21] | How is it you know her? | 你怎么认识她的 |
[51:22] | Oh, she reviewed my last Superintendent Jolliphant rather favorably. | 她对我《朱利芬特警司》系列的上一部评价很高 |
[51:25] | So I sent flowers to thank her. | 所以我送了花感谢她 |
[51:27] | And we stayed in touch. | 之后我们就一直保持联系了 |
[51:30] | And as I was in Oxford, uh… | 既然我来了牛津… |
[51:33] | You’re friends, then? | 你们俩是朋友咯 |
[51:35] | Well, a gentleman never tells. | 这种事绅士不会说的 |
[51:40] | A gentleman would just say, “Yes,” and leave it at that. | 绅士该说”是的” 而不去欲盖弥彰 |
[52:00] | If that’s for the morning edition, | 如果是为早报写的内容 |
[52:01] | you’re cutting it fine. | 真是赶在最后一刻了 |
[52:04] | Stop press. | 爆炸新闻 |
[52:17] | What’s this? | 这是干吗 |
[52:19] | Well, I’ll see you to the stop. | 我送你去车站 |
[52:22] | You don’t have to wrap me in cotton wool, Fred. | 你不用对我这么小心翼翼 弗莱德 |
[52:24] | I won’t break. | 我没那么脆弱 |
[52:27] | You’re all I’ve got. | 我只剩你了 |
[52:32] | What are you gonna do till Morse gets here? | 摩斯到之前你打算做什么 |
[52:34] | Well, take a turn through the park. | 去公园转转 |
[52:37] | Fetch the paper. | 拿报纸 |
[52:40] | Change is as good as a rest. | 换换习惯相当于休息了 |
[52:54] | Here, give us one. | 给我一份 |
[53:04] | Following the unexpected defeat of the Russian scientist | 在洛夫莱斯学院的一场国际象棋比赛中 |
[53:07] | Professor Yuri Gradenko by the computer JASON | 苏联科学家尤里·格朗丹科教授 |
[53:10] | in a chess match at Lovelace College, | 意外败给了电脑杰森 |
[53:12] | Professor George Amory, who led the Oxford team, | 牛津研究团队的负责人 乔治·埃莫里教授 |
[53:15] | predicted that within a generation, | 预计在一代人内 |
[53:18] | few compartments of intellect | 几乎不会再有 |
[53:19] | would remain outside the machine’s realm, | 电脑无法涉及的知识领域 |
[53:22] | and that the problems of creating artificial intelligence | 而制造人工智能的种种相关困难 |
[53:26] | would be substantially solved. | 也都基本能得到解决 |
[53:33] | We’re no closer to catching this bastard | 我们对抓住这个混蛋还一筹莫展 |
[53:35] | and now the whole world knows about it. | 而现在全世界都知道了 |
[53:37] | We’ll have every nutcase and lunatic in Oxford | 这下牛津的每一个疯子 |
[53:39] | coming forward to claim responsibility, | 都会跳出来对此负责 |
[53:41] | and no way to sort the wheat from the chaff. | 而我们根本无法分辨是真是假 |
[53:44] | Tessa. | 泰莎 |
[53:46] | Come here. | 过来一下 |
[53:48] | This story– where’d you get it? | 这则报道 你是从哪听来的消息 |
[53:51] | Straight from the horse’s mouth. | 直接从内部人士口中得知 |
[53:52] | Morse told me at the drinks last night. | 摩斯昨晚在酒会上告诉我的 |
[53:55] | In confidence. | 那是私下说的 |
[53:56] | Well, did you say it was off the record? | 那你说过只是私下说说吗 |
[53:58] | Well, I shouldn’t have to. | 我不用说她也该知道 |
[54:00] | But it’s beside the point. | 但这不是重点 |
[54:01] | There are things in that article | 这篇文章里有些内容 |
[54:02] | which could only have come from my notebook. | 只可能是从我笔记本上抄的 |
[54:04] | Are you accusing Miss Knight of stealing it? | 你是在指控奈特小姐偷你的笔记本吗 |
[54:06] | Because if you are, I’d like the Mail’s lawyers present. | 如果是的话 我希望《邮报》的律师能在场 |
[54:09] | I find this chit of yours does have Morse’s notebook, | 如果我发现这丫头真偷了摩斯的笔记本 |
[54:12] | I’ll stick her on and have her up before the beak | 我会把她抓去见法官 |
[54:13] | so fast her feet won’t touch the ground. | 快到她脚飞离地面 |
[54:18] | – Look… – Look, whatever professional courtesy | -听我说… -无论你之前在我这里 |
[54:20] | you may have had of me hitherto… | 得到过怎样的职业礼遇 |
[54:21] | Do not look to rely upon the same in future. | 别指望今后还会再如此了 |
[54:23] | Professional courtesy? | 职业礼遇 |
[54:25] | I thought we were friends’. | 我以为我们是朋友 |
[54:25] | We were. | 曾经是 |
[54:30] | Running off at the lip in front of a scribbler. | 在一个记者面前说溜嘴 |
[54:31] | Of all people, I thought you knew better. | 我以为你最不会犯这种错 |
[54:33] | I gave her nothing she hadn’t already worked out for herself. | 我没告诉她什么她自己没查到的信息 |
[54:36] | You gave her your notebook. | 你把你的笔记本给她了 |
[54:37] | She must’ve picked my pocket when… | 肯定是她从我口袋里拿的 就在… |
[54:39] | When what? Bat her lashes, did she? | 在什么时候 她对你抛媚眼时吗 |
[54:41] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[54:42] | It means if I know you, | 就我对你的了解 |
[54:43] | you’re still wearing yesterday’s shirt, | 你还穿着昨天的衬衫 |
[54:44] | and that smudge of lipstick on your collar | 还有你领口的口红印 |
[54:46] | is the same shade Miss Knight’s wearing. | 和奈特小姐擦的口红同色 |
[54:49] | You’ve got about a second to lose that smirk | 你最好马上收起那副得意的笑容 |
[54:52] | before I slap it off your face. | 否则我就要扇你一巴掌了 |
[54:53] | Did you pinch his notebook? | 你是不是偷了他的笔记本 |
[54:56] | You silly, silly girl. | 你这个愚蠢的女孩 |
[55:01] | D’you know, I heard you were something once. | 我听说你曾经也挺有本事 |
[55:05] | The Korean War? | 朝鲜战争 |
[55:06] | The Tribune? | 《论坛报》 |
[55:08] | Now look at you. | 可你现在呢 |
[55:10] | Knocking it back at 11:00 in the morning– | 早上11点就喝起酒了 |
[55:12] | washed up in some provincial backwater. | 落到这种穷乡僻壤来 |
[55:14] | One more word and you’re fired. | 再多说一句 你就被解雇了 |
[55:16] | I resign. | 我辞职 |
[55:18] | The Sketch saw my piece. | 《简讯报》看到了我的文章 |
[55:20] | If I can come up with another one like it, | 如果我还能再写出这样的报道 |
[55:21] | there’s a job waiting for me there. | 他们就会给我份工作 |
[55:24] | That’s right. | 没错 |
[55:25] | Fleet Street. | 弗利特街 |
[55:26] | London. | 伦敦 |
[55:31] | Good luck. | 祝你好运了 |
[55:35] | Next time you see my name, | 下次你再看见我的名字 |
[55:37] | it’ll be on page one. | 会是在头版 |
[55:42] | Tread lightly, child. | 小心行事啊 孩子 |
[55:44] | Tread lightly. | 小心行事 |
[55:46] | After local newspaper the Oxford Mail revealed | 据本地报纸《牛津邮报》透露 |
[55:49] | that a murderer who kills his victims by drowning | 市内有一名以溺死来杀人的 |
[55:51] | is at large in the city, Chief Superintendent Reginald Bright | 在逃杀人犯 牛津市警局的高级警司 |
[55:55] | of the Oxford City Police declined to comment. | 雷吉纳德·布莱特拒绝评论 |
[56:04] | Losing one’s notebook is about as gross a dereliction of duty | 丢笔记本对于现役警官来说 |
[56:07] | a serving officer can make. | 是最严重的失职 |
[56:09] | It’s an honest mistake, sir. | 就是无心[诚实]之失 长官 |
[56:10] | Honesty doesn’t come into it, Thursday. | 这事跟诚实无关 瑟斯戴 |
[56:11] | I will thank you not to speak for him. | 你别替他说话 |
[56:13] | – It’s why I’m here, sir. – Well… | -我就是为此而来 长官 -那… |
[56:15] | You’ve had your say. | 你说完了 |
[56:18] | Sir. | 是 长官 |
[56:28] | You asked me to | 你叫我去 |
[56:30] | find out how many examination papers went astray. | 问清有多少份试卷不见了 |
[56:33] | I made inquiries. | 我问了 |
[56:37] | The answer was one. | 答案是一份 |
[56:41] | Just yours, Morse. | 只有你的 摩斯 |
[56:44] | Just yours. | 只有你的 |
[56:47] | – I see. – Do you? | -我明白了 -是吗 |
[56:49] | I… I wonder. | 你真明白了吗 |
[56:51] | This past three years, | 这三年来 |
[56:52] | you’ve made some very powerful enemies. | 你给自己树立了很厉害的敌人 |
[56:56] | They won’t forgive, and they won’t forget. | 他们不会原谅 不会遗忘 |
[56:59] | They mean to dog your steps | 他们会在你任职期间 |
[57:00] | until the very last hour of your service. | 步步为难你 |
[57:03] | And now this? | 现在又出这事 |
[57:04] | If you want my advice, | 听我一句 |
[57:06] | your best hope of salvaging any kind of career | 你若还想挽救自己的事业 |
[57:08] | would be to transfer to another constabulary. | 最好是调去别的警队 |
[57:12] | Leave Oxford? | 离开牛津吗 |
[57:13] | Why not? | 有何不可 |
[57:14] | Fresh start. | 重新开始 |
[57:15] | You’ve no family local. | 你在本地并无家人 |
[57:17] | As I understand it, there’s nothing to keep you here. | 就我所知 你在这里没有牵挂 |
[57:28] | Scotch before lunch? | 午饭前就喝上威士忌了 |
[57:30] | I thought you said it gave you a gut-ache. | 你不是说你会肚子疼吗 |
[57:32] | How did you leave it? | 怎么说的 |
[57:36] | One step forward. | 一步步来吧 |
[57:41] | Now look, that with Miss Knight… | 奈特小姐的事 |
[57:45] | Go on… | 说啊 |
[57:46] | It wasn’t just a one-way street. | 并不是单向的 |
[57:48] | What did you get from her? | 她跟你说什么了 |
[57:49] | She told me that Miss Palfrey | 她说帕弗里小姐 |
[57:51] | worked for a doctor’s family out by Binsey– | 曾为宾西附近的一位医生工作 |
[57:53] | name of Aston or Ashford. | 叫阿斯顿或阿什福德 |
[57:56] | Now, I’ve had a look in the gazetteer | 我查过了地名索引 |
[57:57] | and I can’t find anyone with | 但找不到牛津 |
[57:58] | either of those names currently in Oxford. | 有姓这个的住户 |
[58:00] | Electoral rolls, then. | 那得查选民册了 |
[58:01] | It could take days to collate | 那些东西交叉对比 |
[58:03] | and cross-reference that material. | 得要好几天 |
[58:04] | Yes, but there is another possibility. | 对 但还有别的办法 |
[58:07] | Can you do it? | 你们能做到吗 |
[58:09] | Morse said you ran a demonstration | 摩斯说你们给邮政总局 |
[58:11] | of the new postal coding system for the GPO. | 做过新邮编系统展示 |
[58:13] | Oh, we compiled a database of names and addresses | 我们编纂了一个1961年人口普查 |
[58:16] | from the ’61 census and the ’64 electoral rolls, | 和1964年选民册的姓名地址数据库 |
[58:19] | but only for households in Oxfordshire. | 但仅限于牛津郡的住户 |
[58:21] | That’s all we need. | 这就够了 |
[58:23] | Well, it’s possible, of course. | 那是可能 |
[58:25] | JASON will identify and isolate any parameters you specify. | 杰森能够找到挑出你们指定的参数 |
[58:30] | Bernard, could you? | 伯纳德 你来… |
[58:32] | It’ll take us a while to find the tape drums, get them loaded. | 我们得花点时间找到带鼓 装载好 |
[58:35] | But, yes, I don’t see why not. | 但 行 没什么不行的 |
[58:41] | So what am I looking for? | 我要找什么 |
[58:43] | A Dr. Aston or Ashford in the Binsey area. | 一位阿斯顿或阿什福德医生 在宾西一带 |
[58:49] | I can do it. | 我行的 |
[58:50] | Oh, no fear. | 算了吧 |
[58:52] | The last time you input code | 你上次输入代码 |
[58:53] | JASON nearly had a nervous breakdown. | 差点害杰森神经崩溃 |
[58:56] | It wasn’t that bad. | 没那么严重 |
[58:57] | Wasn’t it? | 是吗 |
[58:58] | What he should have entered was “read drum.” | 他本该输入”读取带鼓” |
[59:01] | What was it that you actually put in? | 可你输入了什么 |
[59:03] | “Rude dram.” | “毒取代鼓” |
[59:04] | Look, anyone can make a mistake. | 犯错谁没有啊 |
[59:06] | Okay. | 好吧 |
[59:07] | Well, I’ll make coffee. | 我去泡咖啡 |
[59:09] | I’ve a feeling we’ll need it. | 我们恐怕会需要 |
[59:11] | Aston, wasn’t it? | 阿斯顿 是吗 |
[59:13] | Or Ashford. | 或是阿什福德 |
[59:15] | Yes. | 对 |
[59:15] | Could be either. | 都可能 |
[59:17] | In the Binsey area. | 在宾西一带 |
[59:18] | We might get a better result if we start with just “A-S,” | 如果直接就”as” 或许会更好 |
[59:23] | the first two letters being shared by both surnames. | 两个姓氏的开头都是这俩字母 |
[59:25] | Are you sure, Dr. Gould? | 你确定吗 高德博士 |
[59:27] | Wouldn’t that give us anyone whose surname | 那样不是会把整个牛津郡姓氏开头 |
[59:28] | begins with A-S in Oxfordshire? | 是as的都筛选出来了吗 |
[59:30] | Binsey should narrow. | 宾西应该足以缩小范围 |
[59:31] | Sooner that than miss a variation. | 这样比少了个变量好 |
[59:33] | Double-barreled even. | 甚至重复设定 |
[59:37] | So how does it work, Dr. Gibbs? | 究竟是怎样运作的 吉布斯博士 |
[59:39] | The program’s written in Forbin 66– | 程序是用福宾66编写的 |
[59:43] | with a few additions of our own. | 我们自己也有所添加 |
[59:47] | There’. | 好了 |
[59:50] | Well, now what? | 现在呢 |
[59:51] | Now you can sample Broderick’s disgusting home ground, | 你们可以体验一把布罗德里克有点恶心的小窝 |
[59:55] | or do what I’m going to do. | 也可以像我一样 |
[59:57] | Go home to bed. | 回家睡觉 |
[59:59] | That long, you reckon? | 需要那么久吗 |
[1:00:00] | You could get lucky, | 你们也可能会走运 |
[1:00:02] | but you’re unlikely to get much back before morning. | 但早上之前应该得不到多少信息 |
[1:00:05] | JASON will be thinking for quite a while. | 杰森需要好好思考一阵了 |
[1:00:08] | Good night. | 晚安 |
[1:00:18] | 搜索 as 地点 宾西 处理中 等待 | |
[1:00:28] | Oxford is tonight a city in fear. | 今晚 牛津市陷入恐慌 |
[1:00:32] | There’s further to an initial report in the local paper. | 本地报纸的初步报道有了进一步消息 |
[1:00:36] | Journalist Tessa Knight confided to this program | 记者泰莎·奈特向本节目透露 |
[1:00:39] | that the murderer, whom she described as clearly a lunatic, | 这位被她形容为杀人狂的凶手 |
[1:00:44] | has already killed three victims by drowning. | 已用淹溺的方式杀死了三人 |
[1:01:05] | Hello, is anyone there? | 有人在吗 |
[1:01:08] | Hello? | 有人吗 |
[1:01:47] | 搜索 as 地点 宾西 处理中 等待 | |
[1:03:02] | Three in the… | 宾西一带 |
[1:03:04] | …Binsey area: Ashcourt, Ashton, | 有三个 阿什科特 阿什顿 |
[1:03:07] | and Leighton-Asbury. | 和雷顿-阿斯伯里 |
[1:03:16] | Well, sorry to have troubled you, Mrs. Ashcourt. | 抱歉打扰您了 阿什科特太太 |
[1:03:18] | You’re welcome. | 没关系 |
[1:03:21] | Who’s next? | 下个是谁 |
[1:03:22] | Ashton is nearer, there’s two occupants in ’64. | 阿什顿更近 1964年有两位住户 |
[1:03:25] | There looks to be a terraced house, | 看选民册上的登记 |
[1:03:26] | according to the electoral. | 似乎是连栋房屋 |
[1:03:28] | Doesn’t sound big enough to warrant servants. | 那房子不大 不像会需要佣人 |
[1:03:29] | What about Leighton-Asbury? | 雷顿-阿斯伯里呢 |
[1:03:32] | Briar House. One occupant in ’61. | 布莱尔宅 1961年一位住户 |
[1:03:34] | A Judith Leighton-Asbury. | 茱蒂丝·雷顿-阿斯伯里 |
[1:06:09] | Gently, if you would, gentlemen. | 轻点 好吗 先生们 |
[1:06:12] | She’s been through quite enough. | 她已经遭受很多了 |
[1:06:16] | Dear God, what is this place? | 老天爷 这是什么地方 |
[1:06:19] | It appears to be where he brought his victims, sir, | 看来他会把被害人都带来这里 长官 |
[1:06:21] | and made their death masks. | 然后给他们做死亡面具 |
[1:06:24] | That’s where the alkaline residue on their faces came from. | 那就是他们脸上的碱残留物的来源 |
[1:06:29] | The bottom right-hand four are the recent drownings. | 最右下的四个是最近的几起溺亡 |
[1:06:32] | And the rest? | 其他的呢 |
[1:06:33] | Les gueules cassées. | 破碎之脸 |
[1:06:36] | The broken faces. | 破碎之脸 |
[1:06:37] | Soldiers mutilated by wounds in the Great War. | 一战时因伤毁容的士兵 |
[1:06:41] | What in God’s name are they doing here? | 这些东西怎么会在这里 |
[1:06:43] | Life masks such as these | 这样的面具 |
[1:06:45] | were taken in order that facial prostheses | 制作出来 是为了按照病人需要 |
[1:06:48] | could be tailored to the requirements of the patient. | 来定制面部假体 |
[1:06:51] | It would certainly explain the material I recovered | 这足以解释我从被害人 |
[1:06:54] | from the ears and nasal cavities of his victims. | 耳朵和鼻孔里发现的材料 |
[1:06:57] | The house belongs to a Dr. Leighton-Asbury. | 这座房子属于一位雷顿-阿斯伯里医生 |
[1:06:59] | We’ve given his details | 我们已把他的信息 |
[1:07:00] | to the General Medical Council. | 给了医学总会 |
[1:07:01] | They’re looking into it. | 他们在查了 |
[1:07:03] | There’s also a wife, Judith. | 他还有个妻子 茱蒂丝 |
[1:07:05] | She was here in ’61, but since then…? | 她1961年在这里 但之后去了哪… |
[1:07:08] | I’ve called the Land Registry, sir, | 我联系了地政局 长官 |
[1:07:09] | to see who owns the property now. | 询问这里现在属于谁 |
[1:07:12] | Looks to be Patient Records. | 似乎是病人记录 |
[1:07:15] | Hundreds of the bloody things. | 数百份呢 |
[1:07:17] | Better go through them. | 翻翻 |
[1:07:18] | See if any of the names ring a bell. | 看是否有哪个名字你们有印象 |
[1:07:20] | There should be a handbag. | 应该有个手提包的 |
[1:07:22] | Constable? | 警员 |
[1:07:23] | She was a reporter, wasn’t she? | 她不是个记者吗 |
[1:07:27] | She’d need somewhere to keep her notebook. | 她得有地方装她的笔记本 |
[1:07:29] | Her coat is here, | 她的大衣在 |
[1:07:30] | but I can’t see her going far without a handbag. | 但我觉得她不可能不带手提包 |
[1:07:59] | Sir? | 长官 |
[1:08:02] | That poor girl. | 可怜的姑娘 |
[1:08:05] | I should’ve listened to you. | 我该听你的 |
[1:08:10] | Well, you had… things on your mind. | 你有…心事 |
[1:08:14] | Who doesn’t? | 谁没有呢 |
[1:08:15] | It’s no excuse. | 这不是借口 |
[1:08:16] | This lands at my door– nobody else’s. | 这是我的责任 不是别人的 |
[1:08:20] | You couldn’t have known. | 你又不可能知道 |
[1:08:22] | You knew’. | 你就知道 |
[1:08:23] | You always know. | 你总知道 |
[1:08:29] | And you were cheated, with your Sergeant’s. | 而且你的警长考试 被人坑了 |
[1:08:32] | I know you wanted it. | 我知道你希望通过 |
[1:08:32] | Deserved it, too. | 你也有资格通过 |
[1:08:35] | But I can’t say I’m sorry not to lose you to nights. | 但我并不遗憾你不会调去夜班了 |
[1:08:38] | You’re better than that. | 凭你的本事也不该去做那个 |
[1:08:48] | There’s a boy’s room across the hallway. | 走廊对面有个男孩房 |
[1:08:52] | So, a son and a daughter, then. | 那么是一儿一女了 |
[1:08:56] | The Leighton-Asburys. | 雷顿-阿斯伯里家 |
[1:09:01] | “A pupil.” | “一名学生” |
[1:09:03] | Saves writing the kids’ name out in longhand, I suppose. | 是比把孩子的名字写全了省事吧 |
[1:09:06] | Cowley Baths. | 考利浴场 |
[1:09:08] | Yeah. | 是啊 |
[1:09:15] | There was one of these at Miss Palfrey’s house. | 帕弗里小姐家也有这种东西 |
[1:09:18] | A gift, possibly? | 礼物吗 |
[1:09:20] | From the girl. | 小姑娘送的 |
[1:09:44] | Looks to be pages from a diary. | 似乎是从日记里撕下的 |
[1:09:47] | Is that French? | 那是法语吗 |
[1:09:52] | “He won’t leave me alone. | “他不肯放过我 |
[1:09:54] | “He watches me. | 他盯着我看 |
[1:09:56] | “All the time. | 一刻不停 |
[1:09:57] | “I know what he wants, | 我知道他想要什么 |
[1:09:59] | “But I won’t. | 但我不要 |
[1:10:00] | “It’s disgusting. | 那好恶心 |
[1:10:01] | “And wrong. | 也是不对的 |
[1:10:03] | “There’s no one I can tell. | 我无法跟任何人诉说 |
[1:10:05] | I can’t see any other way out.” | 我没有别的办法了” |
[1:10:08] | Who’s this “he”? Does she say? | “他”是谁 她说了吗 |
[1:10:11] | She doesn’t name him, | 她没说名字 |
[1:10:12] | but there’s a lot more in a like vein. | 但还有很多类似的话 |
[1:10:14] | Should I go on, sir? | 我要继续读吗 长官 |
[1:10:16] | Just get down the station and type up a translation | 尽快去警局把翻译稿 |
[1:10:18] | as quick as you can. | 打出来 |
[1:10:20] | Sir. | 是 长官 |
[1:10:24] | Garden backs onto the Cherwell. | 花园背靠查韦尔河 |
[1:10:26] | Nothing down there but some old boathouse. | 那边只有几栋老船屋 |
[1:10:28] | Doesn’t look like anyone’s been inside for donkeys. | 看上去很久没人进去过了 |
[1:10:30] | Anything more on the family? | 还查到更多这家人的情况了吗 |
[1:10:31] | Nearest neighbor’s only been here a few years– | 最近的邻居才搬来几年 |
[1:10:33] | just remembers the wife. | 只记得那位妻子 |
[1:10:34] | She died in ’62. | 她1962年死的 |
[1:10:36] | But I’ve spoken to the Royal Army Medical Corps. | 但我询问了皇家陆军军医队 |
[1:10:38] | They’re searching for him in Regimental records. | 他们正在军团记录里查找他 |
[1:10:40] | There’s a son and daughter, too. | 他还有一儿一女 |
[1:10:42] | – No names. – Actually, sir. | -没查到名字吗 -这个 长官 |
[1:10:43] | Just through from the station– Edison Smalls’s previous. | 警局刚传来了艾迪森·斯茅斯的前科 |
[1:10:46] | Three months suspended for a fight here | 因为跟一个曾在青年俱乐部 |
[1:10:48] | with some lad he used to play chess with down the Youth Club. | 和他一起下棋的小伙打架而被禁入三个月 |
[1:10:50] | Alexander Leighton-Asbury. | 亚历山大·雷顿-阿斯伯里 |
[1:10:54] | Now I’ve spoken to Edison’s parents. | 我问过了艾迪森的父母 |
[1:10:56] | Apparently, they were just playing a game, | 据说 他们当时正在下棋 |
[1:10:57] | nice as you like. | 本来好好的 |
[1:10:58] | Edison said something to the Leighton-Asbury boy. | 艾迪森对这个雷顿-阿斯伯里说了什么 |
[1:11:00] | – And he went for him. – Well, what, what did he say? | -他就扑了上去 -他说了什么 |
[1:11:03] | Oh, something he didn’t like– clearly. | 显然是什么惹他生气的话 |
[1:11:05] | But push come to shove, it was Edison got stuck on, | 但到了最后 是艾迪森受罚 |
[1:11:07] | and the other kid walked away. | 而另一个孩子没事 |
[1:11:09] | I’ll get a trace out for him. | 我会去追查他的 |
[1:11:10] | Right. | 好 |
[1:11:14] | You had better get over to Miss Knight’s flat, | 你最好去趟奈特小姐的公寓 |
[1:11:16] | take a look. | 看看 |
[1:11:20] | This is her room. | 这就是她的房间 |
[1:11:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:02] | She was a fan. | 她是个书迷 |
[1:12:03] | That’s all. | 仅此而已 |
[1:12:06] | Look, what… what’s this all about? | 到底怎么回事 |
[1:12:09] | What it’s about, Mr. Finn, | 芬恩先生 是这样的 |
[1:12:11] | is Tessa Knight lying drowned | 泰莎·奈特被溺死在了 |
[1:12:12] | in an outsized fish tank over by Binsey, | 宾西附近的一个特大鱼缸里 |
[1:12:15] | with a death mask of her face | 一张她的死亡面具 |
[1:12:16] | staring down at her from the wall. | 就挂在旁边墙上 |
[1:12:18] | It’s about your “muse” being just such a death-mask, | 而你的”缪斯”刚好是这样的一副死亡面具 |
[1:12:21] | cast from the features of a young woman | 是一个80年前淹死在塞纳河里的 |
[1:12:22] | drowned in the Seine 80 years ago. | 年轻姑娘的人脸倒模 |
[1:12:25] | But above all, it’s about | 但最重要的是 |
[1:12:25] | finding one of your pipe-cleaner men on her bedside table. | 她床边的桌上 有你的烟斗通条小人 |
[1:12:29] | You were sleeping with her. | 你们在上床 |
[1:12:32] | For how long? | 多久了 |
[1:12:36] | A couple of weeks, maybe a month. | 几周了 可能有一个月了 |
[1:12:39] | Such gallantry. | 如此风流 |
[1:12:41] | And when did you really last see her? | 你最后见到她究竟是什么时候 |
[1:12:45] | Shortly after you left she dropped by. | 你走后不久 她来过 |
[1:12:47] | Briefly. | 没待多久 |
[1:12:49] | Where were you the night before the chess tournament? | 国际象棋锦标赛前一晚你在哪里 |
[1:12:54] | With Tessa, at her flat. | 跟泰莎一起 在她公寓 |
[1:12:58] | And the night before that? | 再之前那晚呢 |
[1:13:18] | If you’ve come to read me | 如果你是来向我宣读 |
[1:13:19] | the Riot Act, Volume Two… | 《反暴乱法》第二卷的 |
[1:13:26] | Do you need a drink | 你需要喝一杯吗 |
[1:13:27] | or can you tell me straight? | 还是能直接告诉我 |
[1:13:34] | Is it Tessa? | 是泰莎吗 |
[1:13:40] | How bad? | 有多糟 |
[1:13:42] | Her body was found at a house out by Binsey this morning. | 今早在宾西附近的一栋房子里发现了她的尸体 |
[1:13:47] | She’d been drowned. | 她被溺死了 |
[1:13:52] | You didn’t send her there? | 你没派她去那里吗 |
[1:13:54] | She resigned. | 她辞职了 |
[1:13:56] | Yesterday morning. | 昨天早上 |
[1:13:57] | Just after you left. | 就在你走后 |
[1:14:03] | I have to ask. | 我必须问问 |
[1:14:05] | Kent Finn. | 肯特·芬恩 |
[1:14:06] | He said he was with you, the night Miss Palfrey died. | 他说帕弗里小姐死的那晚 他跟你在一起 |
[1:14:09] | That’s right. | 是的 |
[1:14:10] | So you can give him an alibi. | 所以你可以做他的不在场证明 |
[1:14:13] | Why would he need an alibi? | 他为什么需要不在场证明 |
[1:14:14] | He’s got nothing to do with Tessa. | 他跟泰莎毫无瓜葛 |
[1:14:19] | Oh, right. | 这样啊 |
[1:14:21] | I see. | 我懂了 |
[1:14:24] | Comes to booze, Kent’s a bit of an amateur. | 在酒方面 肯特只是外行 |
[1:14:26] | I wouldn’t have said he was in a state to drive anywhere, | 我看他都没法开车 |
[1:14:28] | let alone kill anyone. | 更别提杀人了 |
[1:14:33] | Binsey, you say, Tessa was found? | 宾西吗 泰莎被发现的地方 |
[1:14:35] | Yes, a house out that way. | 对 那边的一栋房子 |
[1:14:38] | Owned by a family called Leighton-Asbury. | 属于一户姓雷顿-阿斯伯里的人家 |
[1:14:40] | Miss Palfrey was in service there. | 帕弗里小姐曾在那里做女佣 |
[1:14:42] | The head of the family is a doctor of some sort. | 他们的家长是个什么医生 |
[1:14:44] | A surgeon. | 外科医生 |
[1:14:45] | Army surgeon, something to do with plastic surgery | 军医 跟整容手术有关 |
[1:14:47] | for pilots burned in the war. | 给战争中烧伤的飞行员做手术 |
[1:14:49] | Yes, that’s right. | 没错 |
[1:14:50] | It was one of the first stories | 是我刚来牛津时 |
[1:14:52] | I covered when I came to Oxford. | 最早的报道之一 |
[1:14:55] | The daughter. | 他家的女儿 |
[1:14:56] | Aged about 16. | 大概16岁 |
[1:14:58] | Drowned herself in the boathouse, weighted down… | 在船屋里投水自尽 还给自己加了重量 |
[1:15:01] | With stones in her pockets? | 在兜里揣石头吗 |
[1:15:03] | Yeah. | 对 |
[1:15:05] | At the inquest, | 死因调查时 |
[1:15:07] | the housekeeper, Miss Palfrey, gave evidence that | 女管家帕弗里小姐作证说 |
[1:15:10] | the brother had an unnatural interest in her. | 她哥哥对她有不伦的感情 |
[1:15:14] | The parents denied it, of course. | 父母当然是否认了 |
[1:15:16] | I don’t think the coroner wanted to add to their grief. | 死因裁判官应该也是不想让他们更难过了 |
[1:15:18] | But… | 但是 |
[1:15:19] | Well, that would accord with what we read in her diary. | 那符合我们读到的她的日记 |
[1:15:23] | So what happened to him? | 他后来呢 |
[1:15:25] | Sent away. | 被送走了 |
[1:15:26] | Family somewhere. | 送到哪个家人那里了 |
[1:15:28] | Think the parents split up not long after. | 父母之后不久好像就离婚了 |
[1:15:30] | I can look into it. | 我可以去查查 |
[1:15:31] | I’d be grateful. | 多谢了 |
[1:15:35] | Poor Tessa. | 可怜的泰莎 |
[1:15:39] | She’d an idea about | 她觉得如果 |
[1:15:40] | some job in Fleet Street on offer | 自己能挖到这案子的猛料 |
[1:15:43] | if she got the scoop on all this. | 伦敦报社会给她份工作 |
[1:15:46] | Last thing she said was, “Next time you see my name, | 她对我说的最后一句话是”下次你再看见我的名字 |
[1:15:49] | it’ll be on the front page.” | 会是在头版” |
[1:15:53] | You’re certain the Leighton-Asbury boy | 你确定雷顿-阿斯伯里家的儿子 |
[1:15:55] | is involved in some way? | 跟此事有关 |
[1:15:56] | He’s the only person we can connect with Miss Palfrey, sir, | 他是我们唯一能与帕弗里小姐联系上的人 长官 |
[1:15:58] | and we know he fought with Edison Smalls. | 而且我们又知道他和艾迪森·斯茅斯起过争执 |
[1:16:00] | It could just as well have been the father, couldn’t it? | 但也可能是那个父亲吧 |
[1:16:03] | The doctor? Or his wife, even? | 医生 或他妻子 |
[1:16:05] | Or none of them at all. | 也可能跟他们都无关 |
[1:16:06] | Just someone who knew the house was empty. | 只是个知道那是栋空房子的人 |
[1:16:08] | It’s possible, sir. | 是可能 长官 |
[1:16:09] | Didn’t you think there was a link to the scientists | 你之前不是还觉得跟洛夫莱斯学院的 |
[1:16:11] | up at Lovelace College? | 科学家们有关吗 |
[1:16:13] | Surely? Hasn’t that been the thinking so far? | 之前不是一直这么想的吗 |
[1:16:15] | Well, we can rule out Dr. Gould and Dr. Castle straight away. | 高德博士和卡塞尔博士能立刻排除了 |
[1:16:18] | We were with them both at the college | 泰莎·奈特被杀时 |
[1:16:19] | at the time Tessa Knight was killed. | 我们跟他们在学院呢 |
[1:16:21] | – That leaves who? – Professor Amory, | -那还剩谁了 -埃莫里教授 |
[1:16:23] | his daughter Pat, and Dr. Clifford Gibbs. | 他女儿帕特 还有克利福德·吉布斯博士 |
[1:16:26] | Amory’s in a wheelchair. | 埃莫里坐轮椅 |
[1:16:28] | Hard to see him having the physical capability | 他应该没有杀人的 |
[1:16:30] | of murdering anyone. | 身体条件 |
[1:16:31] | Gibbs, did you say? | 吉布斯吗 |
[1:16:33] | That’s right. Why? | 对 怎么了 |
[1:16:36] | Yeah, I thought I’d seen it. | 我就说我见过这名字 |
[1:16:39] | Wing Commander Rupert Gibbs, | 鲁伯特·吉布斯空军中校 |
[1:16:41] | 602 Squadron, RAF Westhampnett. | 602中队 西汉普耐特皇家空军 |
[1:16:44] | Shot down over Sussex, September 16, 1940. | 1940年9月16日在苏塞克斯郡上空被击落 |
[1:16:48] | Damage to the upper and lower maxilla. | 上下上颌骨受损 |
[1:16:50] | Extensive third degree burns. | 大面积三度烧伤 |
[1:16:56] | Could you tell us about your father’s relationship | 能说说你父亲和雷顿-阿斯伯里医生 |
[1:16:58] | to Dr. Leighton-Asbury? | 之间的关系吗 |
[1:17:01] | Yes… dad was a patient. | 好 爸爸曾是他的病人 |
[1:17:04] | For the best part of ten years. | 大概有十年左右 |
[1:17:05] | Did you ever go with him out to Binsey? | 你跟他去过宾西吗 |
[1:17:08] | Once or twice. | 一两次吧 |
[1:17:09] | Did you know his kids? He had a son and daughter. | 你认识他的孩子吗 他有一儿一女 |
[1:17:12] | I remember a little girl, vaguely. | 我勉强记得有个小姑娘 |
[1:17:14] | What about the boy? Alexander? | 那男孩呢 亚历山大 |
[1:17:18] | No… | 不记得了 |
[1:17:19] | Been there recently? | 最近去过那里吗 |
[1:17:20] | Where? Binsey? | 哪里 宾西吗 |
[1:17:22] | Good God no, I wouldn’t know where to find it. | 老天爷 没有 我肯定找不到 |
[1:17:23] | Easy enough to find an address | 找到个地址并不难 |
[1:17:25] | as you’ve already demonstrated. | 你已经展示过了 |
[1:17:27] | Why the interest in Leighton-Asbury? | 为什么对雷顿-阿斯伯里感兴趣 |
[1:17:30] | The body of a young woman was found drowned | 今早在宾西那栋房子里发现了 |
[1:17:33] | at the house in Binsey this morning. | 一具淹溺的女尸 |
[1:17:35] | Tessa Knight. | 泰莎·奈特 |
[1:17:37] | That’s… awful. | 太…可怕了 |
[1:17:38] | But if you think Dr. Leighton-Asbury’s | 但如果你们觉得雷顿-阿斯伯里医生 |
[1:17:41] | got anything to do with it, | 跟此事有关 |
[1:17:42] | then you are way off beam. | 那你们就大错特错了 |
[1:17:44] | How’s that? | 怎么说 |
[1:17:45] | Well, I’m a scientist, I don’t go in for God, | 我是个科学家 我不相信上帝 |
[1:17:47] | but that man was a miracle worker. | 但那人是个奇迹创造者 |
[1:17:50] | Where were you last night? For the record. | 你昨晚在哪 就问一句 |
[1:17:58] | You know where I was, I told you. | 你知道我在哪 我说了 |
[1:18:00] | I went to a recital, and then I went home to bed. | 我去看了演奏会 然后回家睡觉了 |
[1:18:03] | For the record. | 就说一句 |
[1:18:03] | – Anyone vouch for you? – No. | -有人能作证吗 -没有 |
[1:18:06] | What about Tuesday night? | 周二晚呢 |
[1:18:09] | I was here, working. | 我在这里工作 |
[1:18:11] | Bernard told me to reboot JASON. | 伯纳德叫我重启杰森 |
[1:18:14] | Look, if you… if you think | 如果你们觉得 |
[1:18:15] | that you’ve got evidence, that I’m involved in all this, | 你们有证据证明我跟此事有关 |
[1:18:18] | then… then you should charge me. | 那就起诉我 |
[1:18:20] | Otherwise, I’ve got nothing else to say. | 不然 我没别的好说的了 |
[1:18:27] | We’re going to brace Dr. Gould as to | 我们去找高德博士求证 |
[1:18:28] | Clifford Gibbs’ alibi. | 克利福德·吉布斯的不在场证明 |
[1:18:29] | Right, sir. | 好 长官 |
[1:18:30] | If Gibbs comes out, tail him. | 如果吉布斯出来 跟上他 |
[1:18:31] | I don’t want him out of your sight. | 别让他离开你的视线 |
[1:18:33] | We’ve had word through from the RAMC, sir. | 皇家陆军军医队传来消息了 长官 |
[1:18:35] | Regimental records confirm Dr. Leighton-Asbury’s decease. | 军团记录证实雷顿-阿斯伯里医生已过世 |
[1:18:37] | Right. | 好 |
[1:18:44] | We’re looking for Dr. Bernard Gould. | 我们找伯纳德·高德博士 |
[1:18:47] | You… just missed him. | 他刚走 |
[1:18:49] | – About half-hour since. – Any idea where he might be? | -半小时吧 -知道他去哪了吗 |
[1:18:52] | Home, presumably. | 回家了吧 |
[1:18:53] | He was feeling a little under the weather. | 他有点不舒服 |
[1:18:54] | Clifford Gibbs said Dr. Gould told him to reset JASON, | 克利福德·吉布斯说锦标赛前夜 |
[1:18:57] | the night before the tournament. | 高德博士叫他重启杰森 |
[1:18:58] | Would that be regular? | 那是常规操作吗 |
[1:18:59] | Yes, JASON had been behaving somewhat erratically. | 是的 杰森近来的表现不太正常 |
[1:19:01] | It’s standard practice. | 这是标准操作 |
[1:19:02] | You close the machine down, and then… then restart it. | 把机器关机 然后重启 |
[1:19:04] | So you turn it off and turn it on again. | 就是关掉 再打开 |
[1:19:06] | – How long would that take? – Oh, a few hours. | -那需要多久 -几小时吧 |
[1:19:22] | If the reset took a few hours, rather than the all night | 如果重启要几小时 而不像吉布斯说的 |
[1:19:24] | that Gibbs had said it did, | 需要一整晚 |
[1:19:25] | then it would’ve given him time to kill Miss Palfrey | 那他就有时间杀了帕弗里小姐 |
[1:19:27] | and drop her at the swimming pool. | 然后把她丢在浴场 |
[1:19:28] | Yeah… | 对 |
[1:19:29] | Information Room to DI Thursday. | 情报室呼叫瑟斯戴督察 |
[1:19:35] | Thursday. Over. | 瑟斯戴 完毕 |
[1:19:37] | Message for Morse from Dorothea Frazil. | 多蕾茜娅·弗雷泽传话给摩斯 |
[1:19:39] | Go ahead? | 请讲 |
[1:19:41] | Alexander Leighton-Asbury went to live | 亚历山大·雷顿-阿斯伯里去与 |
[1:19:43] | with his maternal grandparents, name of King, in Dundee. | 外祖父母同住 敦提的金家 |
[1:19:46] | She’s further information for him at the Oxford Mail. | 她在《牛津邮报》还有更多他的信息 |
[1:19:48] | Over. | 完毕 |
[1:19:49] | Out. | 通话结束 |
[1:20:28] | Sir? | 长官 |
[1:20:37] | You think Gibbs has got Miss Frazil? | 你觉得吉布斯抓走了弗雷泽小姐吗 |
[1:20:39] | That’s how it looks, sir. | 似乎是的 长官 |
[1:20:41] | Strange lost him close by to the offices of the Mail. | 斯特兰奇在邮报社附近跟丢了他 |
[1:20:44] | But we’ve got an alert out to all units. | 但我们已向各单位发了通告 |
[1:20:46] | Where would he have taken her? | 他会把她带去哪 |
[1:20:46] | Don’t know that yet, sir. | 还不知道 长官 |
[1:20:48] | But here’s some news on the Leighton-Asbury girl. | 但我们拿到了死去的雷顿-阿斯伯里家女儿的信息 |
[1:20:50] | A birth registered in the second quarter of 1939. | 1939年夏季出生 |
[1:20:54] | Penelope. | 佩内洛普 |
[1:20:55] | Perhaps we should try the swimming baths. | 或许我们该去浴场看看 |
[1:20:57] | Maybe he’s taken her there. | 或许他带她去了那里 |
[1:20:59] | Tessa Knight’s coat did reek of chlorine. | 泰莎·奈特的大衣上一股氯味儿 |
[1:21:16] | Out. | 出来 |
[1:21:20] | Where is she? | 她在哪 |
[1:21:21] | Where’s who? | 谁在哪 |
[1:21:23] | Miss Frazil. | 弗雷泽小姐 |
[1:21:24] | I… I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你们在说谁 |
[1:21:26] | What’ve you done with her? | 你把她怎么了 |
[1:21:27] | Nothing. | 没怎么 |
[1:21:29] | Get him dressed. | 给他换衣服 |
[1:21:30] | Morse, with me. | 摩斯 跟我来 |
[1:21:32] | Show me where you found those footprints. | 带我去看你发现脚印的地方 |
[1:21:34] | Maybe he’s got her down there. | 或许他带她去那里了 |
[1:21:39] | Miss Frazil? | 弗雷泽小姐 |
[1:21:42] | Miss Frazil’. | 弗雷泽小姐 |
[1:21:45] | Miss Frazil? | 弗雷泽小姐 |
[1:21:53] | Morse? | 摩斯 |
[1:21:54] | Morse’. | 摩斯 |
[1:21:56] | Miss Knight’s handbag’. | 奈特小姐的手提包 |
[1:22:10] | “R×N “RxN. | |
[1:22:12] | Check Meat.” | 将君” |
[1:22:13] | “Rook takes Knight. | 车吃马 |
[1:22:15] | Check Mate.” | 将军 |
[1:22:18] | It’s not Gibbs. | 不是吉布斯 |
[1:22:35] | You think Dr. Castle is the Leighton-Asbury boy? | 你觉得卡塞尔博士就是雷顿-阿斯伯里家儿子 |
[1:22:37] | Yes, after his sister killed herself, | 对 他妹妹自杀后 |
[1:22:39] | he went to live with his grandparents in Scotland. | 他去了苏格兰 外祖父母家 |
[1:22:41] | And their name was King, wasn’t it? | 他们姓金[国王] 是吧 |
[1:22:43] | How does that get you to Castle? | 这怎么联系到卡塞尔的 |
[1:22:44] | What he wrote on the wall: “Rook takes knight.” | 他在墙上写的 “车吃马” |
[1:22:47] | Rook is the proper name for the chess piece. | 车是棋子的正式名字 |
[1:22:48] | Only some people call it a castle. | 但有人会称之为”城堡”[卡塞尔] |
[1:22:50] | The fly, “The Vicar’s Bitch.” | 毛钩 “牧师的母狗” |
[1:22:52] | That referred to Miss Palfrey. | 那是在指帕弗里小姐 |
[1:22:54] | What about “denial”? | 那”否认”呢 |
[1:22:55] | It wasn’t Denial– it was Daniel. | 并不是否认 而是丹尼尔 |
[1:22:57] | Edison Daniel Smalls. | 艾迪森·丹尼尔·斯茅斯 |
[1:22:58] | You see, Castle’s word-blind. | 卡塞尔患有字盲症 |
[1:23:00] | That’s why he mistyped “Rude Dram” for “Read Drum.” | 所以他才错把”读取带鼓”打成了”毒取代鼓” |
[1:23:03] | And the envelopes in the locker were mail… | 储物柜里的信封是邮件 |
[1:23:05] | The Oxford Mail. | 《牛津邮报》 |
[1:23:06] | He’s been telling us his next move at each instance. | 他每次都向我们预告他的下一步 |
[1:23:09] | So where’s he got Miss Frazil? | 那弗雷泽小姐被他带去哪了 |
[1:23:10] | He must know we found the house in Binsey. | 他肯定知道我们找到了宾西的房子 |
[1:23:12] | Well, what about the boat house where his sister drowned? | 但他妹妹自尽的船屋呢 |
[1:23:27] | So what’s his motive? | 他的动机是什么 |
[1:23:28] | Miss Palfrey he knew as a child. | 帕弗里小姐认识孩子时的他 |
[1:23:29] | Same as Edison Smalls. | 艾迪森·斯茅斯也是 |
[1:23:31] | Perhaps it was something to do with his sister. | 或许是跟他妹妹有关 |
[1:23:33] | You sit in your offices, | 你坐在办公室里 |
[1:23:35] | writing your stories, | 写报道 |
[1:23:37] | ruining lives. | 毁掉他人生活 |
[1:23:38] | My God… | 老天爷 |
[1:23:41] | You’re him. | 你是他 |
[1:23:42] | You’re Alexander. | 你是亚历山大 |
[1:23:44] | Well, I’m flattered you remember me. | 很荣幸你还记得我 |
[1:23:46] | Oh, I remember you, of course. | 我当然也记得你 |
[1:23:48] | The disgusting insinuations you made after the inquest. | 死因调查后 你那些恶心的暗示 |
[1:23:51] | I wrote the truth’. | 我写出了真相 |
[1:23:52] | I loved my sister. | 我爱我妹妹 |
[1:23:53] | Well, she didn’t love you’. | 她可不爱你 |
[1:23:55] | Not in the way you wanted her to. | 不像你希望的那样爱你 |
[1:23:57] | She was afraid of you. | 她怕你 |
[1:23:58] | You’re why she killed herself’. | 你是她自杀的原因 |
[1:24:00] | – Enough’. – I’m not afraid. | -够了 -我可不怕 |
[1:24:02] | Oh, you will be… | 你会怕的 |
[1:24:05] | in the end. | 最终会的 |
[1:24:16] | I think that’s him’. | 那好像就是他 |
[1:24:54] | Get after him, I’ll take care of her’. | 去追他 我去救她 |
[1:24:56] | It’s all right, I’ll get you out’. | 没事 我救你出来 |
[1:24:59] | Please’. | 求你 |
[1:25:00] | Open the door. | 开开门 |
[1:25:05] | Fred’. | 弗莱德 |
[1:25:10] | Fred’. | 弗莱德 |
[1:25:11] | I’m not leaving you. It’s okay, don’t worry. | 我不会丢下你的 没事的 别怕 |
[1:25:13] | Quick, please. | 快点 |
[1:25:23] | Out you get’. | 出来 |
[1:25:25] | Quick’. | 快 |
[1:26:16] | If she wanted you dead, you would be. | 如果她希望你死 你早就死了 |
[1:26:22] | Who? | 谁 |
[1:26:22] | Penelope’. | 佩内洛普 |
[1:26:31] | Penelope’s dead. | 佩内洛普已经死了 |
[1:26:32] | Your sister, she… she’s dead. | 你妹妹 她死了 |
[1:26:36] | I just found her again’. | 我才刚又找到她 |
[1:26:38] | After all that time, | 时隔这么多年 |
[1:26:40] | I can’t let it happen again’. | 我不能再失去她一次 |
[1:26:48] | You’re ill. | 你病了 |
[1:26:49] | You’ve had… you’ve had a breakdown, | 你…精神崩溃了 |
[1:26:52] | and Dr. Neilsen knew it. | 尼尔逊博士发现了 |
[1:26:57] | He was going to tell Dr. Amory | 他打算告诉埃莫里博士 |
[1:26:58] | and have you taken off the project. | 让你被踢出项目 |
[1:27:00] | That’s why you killed him. | 所以你才杀了他 |
[1:27:01] | I had to. | 我必须杀他 |
[1:27:03] | I had to kill Neilsen. | 我必须杀尼尔逊 |
[1:27:05] | She spoke to me. | 她对我说话了 |
[1:27:09] | Through the computer, through JASON. | 通过电脑 通过杰森 |
[1:27:12] | If I lost JASON, I would have lost Penelope, too. | 如果我失去杰森 我也会失去佩内洛普 |
[1:27:17] | And the death masks, what were they? | 死亡面具 那是怎么回事 |
[1:27:19] | I made them for Penelope as an offering. | 那是我为佩内洛普做的 作为献祭 |
[1:27:22] | So she could see I had done what she’d asked. | 让她看到我照她话做了 |
[1:27:25] | I know it sounds mad, but we’re meant to be together. | 我知道听上去很疯狂 但我们就应该在一起 |
[1:27:29] | Always. | 本就是如此 |
[1:27:38] | I’m not mad. | 我没疯 |
[1:27:41] | I’m not mad. | 我没疯 |
[1:27:44] | God knows I should be, | 天知道我是该疯 |
[1:27:45] | growing up here. | 在这里长大 |
[1:27:58] | It was a house of monsters. | 那是怪物之家 |
[1:28:02] | But the men who came to visit your father were heroes. | 但来找你父亲的男人都是英雄 |
[1:28:04] | As was he. | 他也是 |
[1:28:07] | The only monster in that house was you. | 那房子里唯一的怪物就是你 |
[1:28:16] | I’ve read your sister’s diary. | 我读了你妹妹的日记 |
[1:28:17] | She was terrified of you. | 她怕死你了 |
[1:28:18] | I’d never hurt Penelope’. | 我绝不会伤害佩内洛普的 |
[1:28:20] | The only way to get away from you was by drowning’. | 她唯一能摆脱你的办法就是溺死自己 |
[1:28:22] | She drowned herself to get away from you. | 她为了逃避你 不惜投水自尽 |
[1:28:24] | You forced her to it. | 你逼得她走投无路 |
[1:28:25] | No. | 不 |
[1:28:28] | Look, anyway, it’s finished, it’s over. | 不管怎样 都结束了 |
[1:28:30] | Put the bricks down, it’s done. | 把砖头放下 都完了 |
[1:28:31] | None of it matters now. | 那些都不重要了 |
[1:28:34] | I just want Penelope back. | 我只想要佩内洛普回来 |
[1:28:38] | I miss her so much… | 我好想她 |
[1:28:53] | Now I know what I’ve got to do to get her back. | 我知道我要怎样才能挽回她 |
[1:29:35] | Breathe’. | 呼吸 |
[1:29:37] | Breathe, you bastard’. | 呼吸 你个混蛋 |
[1:30:06] | It was in Tessa Knight’s handbag. | 是在泰莎·奈特的手提包里 |
[1:30:08] | Beyond hurting her now. | 现在对她没用了 |
[1:30:13] | It’s evidence. | 这是证据 |
[1:30:15] | Castle’ll get what he’s got coming with this or without. | 有没有这个 卡塞尔都难逃罪责 |
[1:30:20] | It wouldn’t harm your prospects any if you found it’d | 如果你发现它滑落到你沙发后面了 |
[1:30:22] | slipped down the back of your sofa. | 对你的前途就不会有损害 |
[1:30:24] | But that wouldn’t be true. | 但那不是事实 |
[1:30:26] | You don’t have to stay in Oxford. | 你不非得留在牛津 |
[1:30:32] | You have to make a stand somewhere. | 人总得有立场 |
[1:30:36] | They’re not going to drive me out. | 他们别想把我逼走 |
[1:30:40] | You two done, is it? | 你俩完事了吗 |
[1:30:42] | All right for some. | 正好 |
[1:30:47] | Can I give you a lift? | 要我捎你一程吗 |
[1:31:02] | Well, this is very nice, I must say. | 这车真不错 |
[1:31:08] | I don’t suppose there’s any word? | 没什么消息吧 |
[1:31:12] | No. No word. | 没有 |