Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Received. 收到
[00:24] Received. 收到
[00:47] Cortege is just pulling away towards the chapel, over. 送葬队正在向小礼拜堂行进 完毕
[00:50] Received. Roger and out. 收到 通话结束
[00:52] Eyes down for a full house. 确认所有人都来了
[01:16] They are about to enter the chapel, over. 他们正要进小礼拜堂 完毕
[01:20] Bit of discretion, Charlie. 小心点 查理
[01:22] This isn’t the Eights Week Dinner Dance. 这可不是划船周的晚宴舞会
[01:28] Good turnout. 来的人不少
[01:40] The Lord is My Shepherd. 耶和华是我的牧者
[01:42] Two and three. 2和3
[01:44] 23 Twenty-three.
[01:47] Gandhi’s breakfast. 甘地的早餐
[01:49] Ate nothing. 什么都不吃
[01:51] 80 Eighty.
[02:09] Prepare the payroll for Clissold Fashions, please. 请准备好柯利索时装的工资
[02:11] At once, sir. 马上 先生
[02:21] Where do you think you’re going? 你是想去哪
[02:22] It’s a free country. 这是个自由国家
[02:24] You people. 你们这些人
[02:28] Have some respect. 放尊重点吧
[02:34] You have four hours. 你们有四小时
[02:36] Turn your papers over… 把试卷翻过来
[02:40] …and begin. 开始
[02:49] Five and two. 5和2
[02:50] Danny La Roo. 丹尼·拉鲁
[02:52] 52 Fifty-two.
[02:56] Christmas cake? 圣诞蛋糕
[03:05] Good morning, sir. 早上好 先生
[03:46] The payroll for Clissold Fashion, sir. 柯利索时装的工资 先生
[03:48] Thank you, Gidderton. 谢谢 基德顿
[03:49] Just leave it on the desk, would you? 放在桌上就行 好吗
[04:00] Ah, the gang’s all here, then. 看来他们都来了
[04:02] Oxford’s finest. 牛津第一家族
[04:04] Tommy Thompson. 汤米·汤普森
[04:06] Bernie Waters. 伯尼·沃特斯
[04:08] Who’s the long streak with the blonde? 跟金发说话那个瘦高个是谁
[04:10] Peter Matthews, Sr. 老彼得·马修斯
[04:12] The house-trained half of the Matthews Brothers. 马修斯兄弟里比较文明的那个
[04:14] Breakers Yard Matthews Brothers? 拆车厂那个马修斯兄弟吗
[04:16] Out Abingdon way? 阿宾顿路那个
[04:17] “Scrap Metal Dealers of Repute.” “知名废旧金属商”
[04:20] The one on the right with the dark glasses, that’s Cole. 右边戴墨镜的 是科尔
[04:24] The older brother. 他是哥哥
[04:26] Ah, they’re all villains. 他们都是坏蛋
[04:28] The whole Matthews family. 整个马修斯家族
[04:31] Miss Frazil. 弗雷泽小姐
[04:33] Friends or family? 朋友还是亲属
[04:37] The king is dead. 国王死了
[04:39] Long live the king. 新王万岁
[04:41] Harry Rose was a lot of things, 哈里·罗斯有很多值得一说的
[04:42] but royalty wasn’t one of them. 但他可不是王室
[04:45] Nature abhors a vacuum. 自然界不喜欢真空
[04:49] I don’t have anything to say to you! 我对你没什么好说的
[05:04] Afternoon, Mr. Clissold. 下午好 柯利索先生
[05:05] Late today. 今天挺晚啊
[05:06] I thought you’d forgotten us. 还以为你忘记我们了
[05:20] It’s a lunch hour, Miss Thursday. 午餐是一小时 瑟斯戴小姐
[05:22] Sorry, Mr. Fordyce. 抱歉 福戴斯先生
[05:23] I’ll make it up. 我会弥补的
[05:24] Indeed you will, Miss Thursday. 那是当然 瑟斯戴小姐
[05:26] This is a bank, not a social club. 这里是银行 不是社交俱乐部
[05:40] Miss Frazil’s got a point. 弗雷泽小姐说得对
[05:42] With Harry Rose gone, 哈里·罗斯一死
[05:43] the jockeying for top dog could get nasty. 争夺王位之战可能会很惨烈
[05:45] Hello, matey. 你好 伙计
[05:47] Back already? 这就回来了
[05:48] Finished early. 提早答完了
[05:49] Pretty straightforward, isn’t it? 挺简单的吧
[05:51] You checked your answers? 你查过答案了吗
[05:52] Twice. 两遍呢
[05:59] How’d it go? 怎么样
[06:02] Ah, you know what they say about funerals. 不是有句关于葬礼的老话吗
[06:03] Always someone catches his death. 总有人要沾点丧气回来
[06:12] Morse. 摩斯
[06:25] Gentlemen. 先生们
[06:27] Cedric Clissold. 塞德里克·柯利索
[06:29] Late of Clissold Fashions. 柯利索时装的老板
[06:31] There were two to the chest. 胸口中两发子弹
[06:32] Shots heard about an hour ago, 大概一小时前有人听到枪声
[06:34] which would appear to give a fairly reliable time of death. 应该能据此推断出可靠的死亡时间
[06:37] Be able to give you caliber once I’ve had a root about. 等我仔细检验过后 就能说出子弹口径
[06:47] Looks to be a wages snatch, sir. 似乎是抢工资 长官
[06:49] £2,000, according to Mrs. Abbott. 据阿伯特太太说 有两千英镑
[06:50] She’s come out from the factory. 她是从工厂来的
[06:53] Mr. Clissold always collected the payroll on a Wednesday. 柯利索先生总是在周三来取工资
[06:56] From where? 从哪取
[06:57] Wessex on Cross Street. 十字街的威塞克斯银行
[06:58] Joan’s branch, isn’t it? 那不是琼的分行吗
[07:01] Witnesses? 有目击者吗
[07:01] One of the neighbors heard a shot, 有位邻居听到了枪声
[07:03] took it for a car backfiring. 还以为是汽车回火
[07:05] Next of kin? 亲属呢
[07:06] He was widowed. 他是鳏夫
[07:07] No other family to speak of. 没有其他家人了
[07:09] Keep on with the door-to-door. 继续逐户盘查
[07:10] Yes, sir. 是 长官
[07:13] Well, that didn’t take long. 还真快啊
[07:16] Harry Rose barely cold. 哈里·罗斯还尸骨未寒呢
[07:18] Right, matey. 好吧 伙计
[07:20] We’ll take the bank. 我们去银行
[07:21] You tidy up here. 你在这里收尾
[07:23] Formal statement from Mrs. Abbott, 给阿伯特太太做正式笔录
[07:24] then give the car a quick go once we’ve got his body out, okay? 等尸体抬出来后 把车快速查一遍 好吗
[07:35] It’s just awful. 太可怕了
[07:37] Mr. Clissold was a valued customer of long standing. 柯利索先生是我们非常看重的老客户了
[07:41] He seemed his usual self, did he? 他刚刚看上去一切正常吧
[07:43] Nothing out of the ordinary? 并没有什么不寻常的
[07:45] No. Not at all. 没有 完全没有
[07:46] It was a perfectly straightforward transaction, 他办理的业务非常简单
[07:48] the same as always. 与往常并无不同
[07:49] How was his business? 他的生意怎么样
[07:51] He was facing stiff competition from Far East imports 他面临着来自远东进口货物的激烈竞争
[07:55] and recently had to lay off a quarter of his workers. 最近又不得不解雇了四分之一的员工
[07:58] Money troubles? 财务有问题
[07:59] You didn’t happen to notice anyone outside? 你没注意到外面有什么人吧
[08:02] Odds are the robbers would’ve had their eye on him. 抢匪很可能早盯上他了
[08:04] I didn’t really notice. 我没注意
[08:07] I was late back from lunch. 我吃午饭回来晚了
[08:10] No. 不对
[08:11] Tell a lie. 我说错了
[08:12] There was a car across the road. 街对面是有辆车
[08:14] Navy. 深蓝的
[08:16] Well, what about a driver? 驾驶员呢
[08:19] Mm, no. 没印象
[08:20] Sorry. 抱歉
[08:25] Anything more from Mrs. Abbott? 阿伯特太太还说什么了吗
[08:27] Well, she was asking after an order book, 她问起了一个订货簿
[08:29] some sort of carbon pad he used for work. 他工作时用的复写本
[08:31] Forensics didn’t pick up anything like that, did they? 鉴证人员发现那种东西了吗
[08:33] Not so far as I know. 据我所知没有
[08:44] “Mucky Beth.” 《下流贝丝》
[08:47] “Moaning Becomes Electra.” 《伊莱克特拉的娇喘》
[08:50] Good grief! 老天爷
[08:51] “Hedda Gobbler.” 《贪嘴的海达》
[08:51] Hedda Gabler《海达·高布乐》 易卜生的一部戏剧
[08:54] Only in Oxford. 也就在牛津吧
[09:05] We’re shut. 我们关门了
[09:06] Yeah, looks it. 看来是的
[09:08] You got an afternoon license? 你有下午营业的执照吗
[09:10] This is a private members club. 这是私人会所
[09:14] Nice bit of work today. 今天干得挺漂亮啊
[09:16] Oh, yeah? 是吗
[09:16] What’s that then? 怎么说
[09:18] Wages snatch in Holywell Street. 在霍利维街抢了笔工资款
[09:21] We’re all right for a comic, ta. 我们不需要谐星了
[09:23] Always looking for strippers, though. 但总是缺脱衣舞娘
[09:26] What do you reckon, Pete? 怎么样 彼得
[09:28] Fred Thursday in G-string and pasties? 弗莱德·瑟斯戴穿着丁字裤 贴着胸贴
[09:33] Don’t talk with your mouth full, Cole. 吃东西时别说话 科尔
[09:34] Makes you look simple. 显得你很傻
[09:37] Where were you, then, this afternoon? 你今天下午去哪了
[09:39] You know where we were. 你清楚我们去哪了
[09:41] Harry Rose’s wake. 哈里·罗斯的守灵
[09:43] And later? 之后呢
[09:45] I took a bath. 我去洗澡了
[09:46] Anyone confirm that? 有人能证实吗
[09:48] Yeah. Me. 有 我
[09:50] And where were you, at the plug end? 你又在哪呢 谁屁眼里吗
[09:57] Drop it, drop it! 放下
[09:59] Drop it! 放下
[10:01] Drop it, 放下
[10:03] you snide cow-son! 你个装模作样的混蛋
[10:05] Drop it! 给我放下
[10:08] Or it’ll be your neck and Cole’s parole, right there. 否则这个进你脖子 科尔的假释也结束了
[10:22] Any ideas you’ve got about taking over Harry Rose’s pitch, 你们如果想接手哈里·罗斯的地盘
[10:25] think again. 还是放弃吧
[10:27] You’re on notice. 警告你们了
[10:29] Coming for us, are you, Fred? 要来找我们麻烦吗 弗莱德
[10:32] Then you’d better come carrying. 那你最好有备而来
[10:33] Count on… 我一定…
[10:40] Sounds nasty. 听上去不妙啊
[10:42] Yeah, I heard you got plugged. 我听说你中枪了
[10:44] Lung shot, wasn’t it? 肺部中枪 是吗
[10:48] You want to cut down on the pipe. 少抽点烟吧
[11:06] Two bullets, .38 caliber. 两颗子弹 .38口径
[11:09] Same as you’ve got rattling around. 跟你体内那个一样
[11:11] Thanks for the reminder. 多谢提醒
[11:14] What have I missed? 我错过什么了
[11:15] Sunday night at the London Palladium, by the look of you. 看你这样 是伦敦帕拉丁剧院的周日晚场吧
[11:18] Anything from his work? 在他公司那边问出什么了吗
[11:20] Um, seems to have been pretty well liked, 似乎还挺受爱戴的
[11:22] so far as I could make out. 至少就我了解
[11:23] But nobody could tell me much about his personal life. 但没有谁很了解他的私生活
[11:25] Private sort? 看重隐私吗
[11:26] “Secretive” was the word used 不止一位同事
[11:27] by more than one of his colleagues. 说他”深藏不露”
[11:29] Obsessively so. 可以说是滴水不漏
[11:31] And maybe not without cause. 这或许是有原因的
[11:33] There was a box in the boot of his car 他车后箱里有个盒子
[11:34] filled with stag films. 里面都是色情片[牡鹿]
[11:37] Nature studies? 自然研究吗
[11:39] Not an antler in sight, I’m afraid. 不是带鹿角的那种
[11:41] Well, I’ll leave you to your… whatever it is. 那就不打扰你…不管是干啥了
[11:46] Doctor’ll fill you in on the rest. 剩下的医生会告诉你
[11:47] Sergeant. 警长
[11:49] Oh, and I shan’t need you in the morning. 早上你不用来了
[11:51] Make my own way in. 我会自己去警局
[11:59] What did I miss? 我错过了什么
[12:01] Not much. 不多
[12:03] In general good health for a man of his age. 对他这年纪来说 身体不错
[12:06] No disease. 没有得病
[12:07] You didn’t happen to open his jacket 你没有解开他的外衣吧
[12:08] to get to his chest, did you? 为了检查他的胸口
[12:10] No, it was like that when I arrived. 没 我到时就已经是那样了
[12:13] The robber takes £2,000, 抢匪夺走了两千镑
[12:15] but then hangs about to pinch his wallet? 不赶紧走 还去偷他钱包吗
[12:17] Actually, the wallet was in the back pocket of his trousers. 其实 钱包在他后裤兜里
[12:21] On the side with the rest of his personal effects. 跟他其他私人物品一起放在旁边了
[12:26] There wasn’t a pad with this lot, was there? 这里面没有一个小本吧
[12:28] His work were asking. 他公司那边问起了
[12:29] What came in is what’s there, as always. 送来的都在那里了 一如既往
[12:34] What about his final meal? 他的最后一餐呢
[12:36] Bit gastric for you, isn’t it? 你不嫌恶心吗
[12:38] Wouldn’t happen to be chicken meat 不会碰巧是
[12:39] and sweet corn soup, by any chance? 鸡肉甜玉米汤吧
[12:41] Saveloy and chips. 是干腊肠和薯条
[12:44] You’re sure? 你确定吗
[12:45] Alimentary, my dear Morse. 基本营养 我亲爱的摩斯
[12:47] Why? 怎么了
[12:48] He’s got a Chinese take-away menu here. 他带了份中餐外卖菜单
[12:49] Bamboo House on the Marston Road. 马斯顿路的竹子屋
[12:52] Oh, that closed. 那家关了
[12:53] Years ago. 好多年了
[12:55] Now… 那么
[12:56] what’s this about a sergeant’s exam? 听说你参加了警长考试
[12:58] Pastures new? 要走了吗
[13:00] How’s that? 怎么说
[13:01] There’s not going to be room 考利警局一山
[13:01] for two sergeants at Cowley, is there? 难容二警长 是吧
[13:55] Program, sir? 节目单 先生
[14:01] Poor Mr. Clissold. 可怜的柯利索先生
[14:04] I can’t believe I only saw him this afternoon. 我下午才看到他呢
[14:09] You didn’t notice anyone 你没注意到街上
[14:09] out of the ordinary hanging round the street? 有什么不寻常的人在附近逗留吗
[14:12] I’ll get it. 我去接
[14:14] I thought you’d already made a statement. 你不是做过口供了吗
[14:16] I have. 是的
[14:17] To Jim Strange. 跟吉姆·斯特兰奇说了
[14:19] Well, then. 这不就是了
[14:20] There’s no need to go on about it at home. 在家里就别再提了
[14:22] Especially on Sam’s last night. 尤其萨姆明天就走了
[14:24] People remember things. 人有时会又记起些事来
[14:26] For me, is it? 找我的吗
[14:27] No, it’s for Joanie. 不 是找琼的
[14:30] Who for Joan? 谁找琼的
[14:31] Some fella. 一个男的
[14:32] He have a name? 他叫什么
[14:33] I didn’t ask. 我没问
[14:34] Call yourself a copper’s son? 你还算是警察的儿子呢
[14:39] Hello? 喂
[15:24] Morse? 摩斯
[15:27] Oh, Dr. Lorimer. 劳瑞莫博士
[15:28] I thought it was you. 我就觉得是你
[15:29] This is a surprise, I must say. 真是意外啊
[15:31] I never thought to see you again. 没想到还能再见到你
[15:33] Are you in Oxford? 你在牛津住吗
[15:34] For a few years now. 都几年了
[15:35] I’m a policeman at Cowley. 我是考利警局的警察
[15:37] A detective constable. 警员
[15:38] Although I sat my sergeant’s exam this morning. 但我今早去参加警长考试了
[15:42] Flying colors await, I’m sure. 肯定会高分通过的
[15:44] You were a good student. 你当年是个好学生
[15:46] You mean I was the only one who didn’t mind 你是说 我是唯一不介意
[15:47] running down the High to put a bet on for you. 去趟主街 替你下注的学生吧
[15:50] What did you have me get you? 你都要我买什么来着
[15:51] Twenty Guards, a quart of blended, 警卫烟 一夸脱调制威士忌
[15:53] and five bob on anything offering threes or better. 还有随便找个能赢点小钱的压五镑
[15:56] “All my sins remembered.” “为我的罪孽忏悔吧”
[16:00] Well, “We have heard the chimes at midnight.” “午夜的钟声已响”
[16:02] Once or twice, yes. 一两次吧
[16:04] Well, it was good to see you. 很高兴见到你
[16:06] And you. Enjoy the second half. 我也是 希望您下半场看得开心
[16:07] Thank you. 谢谢
[16:09] Come and see me. 来找我吧
[16:12] Yes, um, well, I’ll telephone. 好 我会打电话的
[16:14] Tomorrow? 明天来吧
[16:15] Tomorrow. 明天
[16:16] 10:00? 10点
[16:17] You remember the way? 你还记得路吧
[16:20] Uh, yes. 当然
[16:21] Tomorrow, then. 那就明天
[16:36] I made you a round, for the coach. 我给你做了份路上吃的
[16:38] Cheese and pickle. 奶酪咸菜
[16:45] Come here, then. 过来吧
[16:52] Cheer-oh, Fatty. 再见了 胖妞
[16:57] Jump to it. 那快走吧
[17:06] And don’t cheek the RSM, 可不许顶撞准尉
[17:07] or you’ll find yourself in the glasshouse 否则你转眼就会被关禁闭
[17:09] quicker than you can say “knife.” 连辩解的机会都没有
[17:10] I won’t. 我不会的
[17:11] And see you write your mother. 你可要给你妈写信
[17:12] I mean it. 我说真的
[17:13] A letter a week at least. 每周至少一封信
[17:14] Let her know how you’re getting on. 让她知道你的情况
[17:18] Right, then. 那好了
[17:20] Here. 来
[17:23] There’s, uh, just a few bob for the NAAFI. 钱不多 去小卖店买东西用
[17:30] Best find your seat. 快去找个座吧
[17:32] Watch that cough. 注意你的咳嗽
[17:34] – Dad… – I’m fine. -爸爸 -我没事
[17:36] A creaking gate hangs longest. 吱吱叫的门才最不容易坏
[17:40] Right, on you get. 好了 快去吧
[17:46] Sam! 萨姆
[17:49] Don’t volunteer for anything. 可别去志愿什么
[18:11] Thought I said I’d make my own way in today. 我不是说今天我自己去警局吗
[18:14] I forgot. 我忘了
[18:21] Come on, Larry, shake a leg. 快点 拉瑞 别磨蹭
[18:50] Stay in the car. 待在车里
[19:05] Any tips this morning, Bernie? 今早有什么消息吗 伯尼
[19:08] Oh, it’s you, Mr. Thursday. 是您啊 瑟斯戴先生
[19:10] You’d do worse than “Make Mine Mink.” “富贵来”就不错
[19:11] 2:30 at Newmarket. 纽马克特2:30场
[19:13] Oh, I was hoping for something closer to home. 我倒是想找个更近点的
[19:15] You know, this wages snatch on Holywell Street. 霍利维街发生了工资抢劫
[19:18] Clissold Fashions. 柯利索时装
[19:20] Who’s the favorite on that? 知道是谁干的吗
[19:22] Oh, I, I can’t, Mr. Thursday! 我不能说啊 瑟斯戴先生
[19:24] Surprise yourself. 不试试怎么知道
[19:25] Stick or twist? 是说还是不说
[19:26] Stick or…? 我…
[19:28] All right, all right, all right. 好好好
[19:30] Cole and Peter Matthews have been planning something big. 科尔和彼得·马修斯最近在策划什么大事
[19:33] But that’s all I know. 但我只知道这些了
[19:42] There. 好了
[19:45] Wasn’t too hard, was it? 这没太难吧
[19:47] I don’t want no come-back. 我可不想被报复
[19:49] You know what Cole’s like. 你清楚科尔什么样
[19:51] Between you and me. 你知我知
[19:55] Thanks for the steer, Bernie. 谢谢你的提示 伯尼
[20:03] Funny, that never came up in the sergeant’s exam. 有趣 这在警长考试里没提过呢
[20:06] What didn’t? 什么
[20:07] Knocking informants around until you get what you want. 殴打线人 直到你得到情报
[20:08] Not everything’s in Fitton’s. 考纲不是万能的
[20:10] Is that how we do things now? 我们现在就这么办事了吗
[20:11] I told you to wait in the car. 我叫你在车里等着的
[20:13] The end justifies the means? 为达目的不惜一切吗
[20:14] Bastards like that, yes. 对那样的混蛋 是的
[20:16] This isn’t tea on the master’s lawn. 这不是富人家的下午茶
[20:17] Clissold’s the first move in a turf war. 柯利索是地盘战的第一枪
[20:19] – Says who? – Me. -谁说的 -我
[20:21] It’s got the Matthews Brothers written all over it 这事一看就是马修斯兄弟干的
[20:22] and we need to put it down, and put it down hard. 我们得赶紧把这事压下去
[20:24] I need a bagman I can stand on, 我需要一个我能依靠的副手
[20:26] someone who’s not afraid to get their hands dirty. 一个不怕下点狠手的人
[20:28] So anytime it gets too salty, you just say. 要是这不对你那清淡的胃口 只管开口
[20:34] Here. 给
[20:35] You said you’d make your own way in. 你不是说要自己去警局吗
[21:08] Ah… good. 很好
[21:10] Come round. 过来吧
[21:16] Found me all right, then? 顺利找到我了吧
[21:17] Well, the gillyflowers. 桂竹香
[21:18] Ah, yes, always. 是啊 始终是这样
[21:20] Um, sherry? 来点雪利酒
[21:22] Mm, thank you. 谢谢
[21:24] They say you know you’re getting older 据说人老的标志
[21:25] when policemen start to look younger, 是看到警察变年轻了
[21:27] but I think in my case, it’s undergrads. 但我觉得对我而言 是大学生变年轻了
[21:29] Coming through the quad there, 从院子里进来时
[21:30] it’s hard to believe I was ever here at all. 觉得难以想象我也曾在这里读书
[21:33] It’s funny. 有意思
[21:33] Seeing you through the window, 从窗户里看到你时
[21:35] you had the same look on your face 你脸上的表情
[21:37] the first time I ever saw you. 和我第一次见你时一样
[21:39] What look’s that? 什么表情
[21:41] Oh… nervous, shy. 紧张 害羞
[21:44] Uh… hopeful. 充满希望
[21:46] Yes, I suppose I was. 是啊 我当时是的
[21:47] All of those things. 那些都是
[21:50] Frightened, mostly. 主要是害怕
[21:51] That’s my abiding memory. 那我一直记得
[21:52] Of what? 怕什么
[21:53] Of being found out. 怕被看穿
[21:55] Found wanting. 被看扁
[21:57] Not for a moment. 绝对没有
[22:01] If I’d known one had but to ask. 可惜我不知道那么唾手可得
[22:04] And you’re keeping well? 你还好吧
[22:06] Oh, yes, yes. 是的
[22:07] I’m chair on the Greats Examination Board now, 我现在是文学人文考试委员会主席了
[22:10] but one year rolls into the next. 但时间过得很快
[22:13] The last I heard, you were getting married. 我之前听说 你要结婚了
[22:15] Is that right? 是吗
[22:17] Yes, yes. 是的
[22:19] And you, did you ever…? 那你…
[22:21] Oh, no. 没有
[22:22] I’ve work and, um… 我一直在工作
[22:25] Well, work, mostly. 主要就是工作
[22:28] Rewarding, I expect. 肯定很有成就感吧
[22:30] It has its moments. 有时候吧
[22:33] – Ah, Thursday! – Wages snatch, sir. -瑟斯戴 -工资抢劫 长官
[22:35] Word is the Matthews Brothers 据说马修斯兄弟
[22:36] have been planning something big. 在策划什么大事
[22:38] What’s this? 这怎么回事
[22:40] Thursday, this is Detective Superintendent Crowthorn 瑟斯戴 这是克罗索恩警司
[22:43] and Detective Sergeant Craig from the complaints bureau. 还有克雷格警长 他们是投诉处的
[22:46] They’d like to talk to you. 他们想找你谈谈
[22:49] Well, now we’re in touch again, you must dine in– High Table. 既然我们又联络上了 你得来吃饭 贵宾桌
[22:52] I’d like that. 好啊
[22:54] You ever think of picking up your degree? 你考虑过继续把书念完吗
[22:56] Oh, no. 没有
[22:57] Like innocence and hope for mankind, 就像天真和人类的希望
[23:00] I number it now amongst the lost things. 我现在把它视为不可挽回的东西了
[23:02] Pity. 可惜
[23:03] I was very sorry to see you go. 你离开时我很遗憾
[23:05] Been a fellow by now, if you’d stayed the course. 你要是继续念书 现在肯定是研究员了
[23:07] I really… I must be off. 我真得走了
[23:12] Is there something you wanted to talk to me about? 你是有事想跟我谈吗
[23:14] You didn’t invite me back just to kick through the leaves. 你请我再来作客不光是为了闲聊吧
[23:20] It’s Nina, my wife. 是我妻子 妮娜
[23:23] I’m… concerned 我有些担心
[23:26] for her safety. 她的安全
[23:27] She’s… that is, we are living apart. 她…我们分居了
[23:30] Have been for some time. 有段时间了
[23:31] I’m here, and she’s got the house in Summertown. 我住这儿 她住萨默敦的房子
[23:35] Um, what do you expect me to do with this? 你要我做什么呢
[23:37] Just hear me out. 就听我说完
[23:39] She’s become involved with this… type. 她跟一个不怎么样的人搅在了一起
[23:43] Paul Marlock. 保罗·马洛克
[23:45] Works at the Royal. 在皇家游戏厅工作
[23:46] Some bingo hall in Cobb Street. 是考博街的宾果游戏厅
[23:48] Anyway… 总之
[23:51] Now she wants a divorce. 她想要离婚
[23:55] Right. 好吧
[23:58] But you’ve no real grounds to think she’s in any danger? 但你并没有真正理由认为她有危险吗
[24:02] I thought perhaps you might be able to look into it. 我还希望你能去查查
[24:05] Into this Marlock. 查查这个马洛克
[24:08] You have the means, presumably. 你应该有这个条件吧
[24:12] I’m a police officer, not a private inquiry agent. 我是个警察 不是私家侦探
[24:19] If you want my advice, you’d let it go. 如果你想听我的建议 还是放手吧
[24:23] Let it go. 放手
[24:25] Christ. 天啊
[24:30] You know, I can still recall your exact words 我还记得你第一次看见她时
[24:34] the first time you saw her. 所说的话
[24:36] I can see it now as clear as day. 我现在还历历在目
[24:38] You came in, sat down just there, and said… 你走进 坐在了那里 然后说
[24:47] “I’ve just seen an angel crossing Carfax.” “我刚看见了一个天使穿过卡费斯街”
[24:50] “A brown-eyed blonde with the reddest lips you ever saw.” “棕色眼睛的金发女孩 嘴唇红似火”
[24:57] That last term, 最后那个学期
[24:59] you were a thing altogether pitiable. 你真是可怜
[25:08] Now, there’s no fool like an old fool, I know. 我知道 老傻瓜最傻了
[25:44] Good afternoon. 下午好
[25:47] Hello. 你好
[25:48] I didn’t think you were coming. 我还以为你不来了
[25:50] How’s that? 怎么说
[25:51] You’re not Mr. Kitteridge? 你不是基特里奇先生吗
[25:52] The estate agent? 地产经纪人
[25:54] No. 不是
[25:55] No, I’m here to view. 不是 我是来看房的
[25:58] – You? – They gave me the key at the office, -你呢 -他们在办公室给了我钥匙
[26:00] said to drop it back after I’d had a look around. 叫我看完了送回去
[26:02] What time are you? 你约了几点
[26:04] 2:30 2:30.
[26:06] Me too. 我也是
[26:07] They really are the end. 他们真是差劲
[26:09] They’ve obviously double-booked us. 显然把我们安排重了
[26:12] Hey, we could see it together. 我们一起去看吧
[26:14] All right. 好
[26:16] Morse. 摩斯
[26:16] Miss…? 小姐是
[26:17] Burton. 伯顿
[26:19] Nina. 妮娜
[26:20] Well, shall we? 我们进去吧
[26:27] My boyfriend is meeting me. 我男友稍后会来跟我碰头
[26:30] He should be here any minute. 他应该随时就到了
[26:33] Then you should be safe enough. 那你肯定会很安全了
[26:38] Have you just moved to the area? 你刚搬来这一带吗
[26:40] I’ve been here awhile. 我在这里有一阵了
[26:41] Yes, I’ve been here awhile too. 我也是
[26:44] I’m in a pokey little basement flat right now. 我现在住一个小得可怜的地下公寓
[26:49] What brought you to Oxford? 你为什么会来到牛津
[26:52] I just wanted to travel. 我就是想旅行
[26:54] Me and a girlfriend got as far as Oxford. 我和一个好姐妹走到牛津时
[26:56] Money ran out. 钱用光了
[26:57] I got a job. 我找了份工作
[27:00] Doing what? 做什么
[27:01] Just factory work. 工厂工作
[27:03] Machinist. 机械工
[27:04] Done all sorts since then. 之后什么都做过
[27:06] Waitress… 服务员
[27:08] I work in a florist’s now. 我现在在花店干
[27:12] What about your boyfriend? 你男友呢
[27:14] What does he do? 他做什么的
[27:17] You ask a lot of questions. 你问题好多
[27:19] Ah, I was in market research. 我做过市场调查
[27:21] Old habits. 积习难改
[27:23] He’s in the entertainment business. 他是娱乐业的
[27:27] Well, that’s what I tell people. 至少我这么跟人说
[27:30] He’s a bingo caller. 他是个宾果叫号员
[27:32] I wonder what’s keeping him. 不知他怎么耽搁了
[27:38] Actually, he’s not coming. 其实 他不会来了
[27:41] No? 是吗
[27:43] No, I just said that to… 不 我那么说是…
[27:47] Well… 为了…
[27:50] to make sure you were all right. 确保你是个正人君子
[27:53] I see. 这样啊
[27:57] And am I? 那我是吗
[27:59] All right? 正人君子
[28:00] I think so. 好像是吧
[28:03] Sorry. 抱歉
[28:04] Silly, I suppose. 太傻了
[28:07] No– no, not at all. 不 完全没有
[28:10] He’s already seen it. 他已经看过了
[28:13] He wants to put an offer in, 他想出个价
[28:16] but I wanted to look it over for myself first. 但我想自己先来看看
[28:22] And does it pass muster? 你觉得还行吗
[28:25] I don’t think so. 我觉得不行
[28:29] You? 你觉得呢
[28:35] Oh, I don’t think it’s for me. 我觉得不适合我
[28:37] Better luck next time. 下次好运吧
[28:48] Where’ve you been? 你去哪了
[28:49] In pursuit. 追寻
[28:50] Of what? 追什么
[28:51] An angel crossing Carfax. 穿过卡费斯街的天使
[28:54] I think I’m meant to leave wages snatches 工资抢匪的事
[28:56] to the rough boys these days, aren’t I? 不是要留给下狠手的人吗
[28:58] Why? What’s up? 怎么了
[29:00] Complaints want to talk to you. 投诉处想找你谈话
[29:05] Suspended? 停职
[29:07] A couple of weeks’ furlough. 就是休假几周
[29:11] Just until it’s cleared up. 直到事情解决
[29:12] If Bernie Waters has made a complaint, 如果伯尼·沃特斯提出了投诉
[29:14] someone’s put him up to it. 肯定是有人指使
[29:17] He hasn’t got the brains to blow his own wig off. 他才没有这样的头脑
[29:18] As may be, but Division takes these things very seriously. 或许吧 但警部对此类投诉非常看重
[29:22] No one will question your past service, 没人会质疑你过去的成就
[29:24] but there’ll be no room in Thames Valley for… 但泰晤士河谷警局可绝不容许
[29:28] outdated methods. 过时的手段
[29:40] “Paul Marlock.” 保罗·马洛克
[29:50] I spoke to the coroner’s men. 我问过负责收尸的人了
[29:52] That workbook or pad of Clissold’s? 柯利索的那个工作簿还是工作本
[29:54] It hadn’t fallen out in the van. 没有掉在车里
[29:56] In case you were still looking. 如果你还在找的话
[29:58] I was. 我确实在找
[29:59] Thank you. 谢谢
[30:00] Glad to be of use. 很高兴能帮上忙
[30:04] Trewlove. 楚拉夫
[30:05] Are you doing anything tonight? 你今晚有事吗
[30:07] After work. 下班后
[30:10] All the fours. 所有带4的
[30:12] Droopy Drawers. 松垮的衬裤
[30:14] Tickety-boo. 非常好
[30:15] 62 Sixty-two!
[30:18] Five and nine. 5和9
[30:19] Brighton Line! 布莱顿线
[30:22] Oh, that’s me! House! Here! 我 全中了 这里
[30:25] it appears we have a winner. 看来赢家诞生了
[30:26] Dolores, will you check the card, please? 德洛丽丝 麻烦你检查下她的卡片
[30:29] And while Dolores is doing that, 德洛丽丝检查的时候
[30:30] we’re just going to take a short ten-minute interval, 我们暂时休息十分钟
[30:33] after which we’ll be playing for big money. 休息过后 我们将迎来大额奖金
[30:50] Hot in there. 里面真热
[30:51] Oh, yeah. 是啊
[30:52] That’s why I come out. 所以我才出来
[30:53] Catch some air. 喘口气
[30:55] You here with someone? 你和朋友一起来的吗
[30:56] Yes, the, uh, bird. 对 那个小妞
[30:58] She’s bingo mad. 她对宾果特别着迷
[30:59] Was gonna say. 我刚想说
[31:01] You don’t get many blokes in here on their own. 单独来这里的小伙子可不多
[31:05] You been at it long? 你干这一行很久了吗
[31:07] Six months. 六个月
[31:09] Money for old rope. 容易来钱
[31:10] And the tarts, of course. 当然 也容易泡妞
[31:12] Is that right? 是吗
[31:13] Yeah, I got this one on the go at the minute. 我目前在交往着一个
[31:15] Legs up to here. 腿这么长
[31:17] And stacked, like Pete Murray’s turntable. 彼得·穆雷出了多少唱片 她就有多丰满
[31:22] So what’s your line, then? 你是做什么的
[31:24] College? 学院的吗
[31:26] That’s right. 没错
[31:27] Thought so. 猜到了
[31:28] You look the type. 你一看就是读书人
[31:33] Just having a gasp, Tom. 我就透口气 汤姆
[31:33] Yeah, well, that’s not what you’re paid for! 我可不是花钱雇你来休息的
[31:37] Be lucky. 祝你好运
[31:55] Come on. 走吧
[31:57] Really? 真的吗
[31:59] Righto. 好吧
[32:09] What should I do with the winnings? 我赢的钱该怎么办
[32:10] I’d have thought I’d have to turn them in, for evidence. 我应该上交吧 作为证据
[32:13] Ill-gotten gains in the line of duty. 执行公务时赚的不义之财
[32:15] Oh, it wasn’t in the line of duty. 这不算执行公务
[32:16] A private matter. 是私事
[32:18] Keep it. 你留着吧
[32:19] Really? 真的吗
[32:20] I don’t want to find myself on the end of a disciplinary. 我可不希望自己受处罚
[32:23] Speaking of which, what is going on upstairs with Inspector Thursday? 说到这个 瑟斯戴督察出什么事了
[32:27] Why? What do you hear? 怎么了 你听到了什么
[32:29] That he leaned on someone a little too heavily. 他对谁施压时 下手太狠了
[32:32] At least that’s the word around the canteen. 至少在食堂里是这么传的
[32:35] The canteen? 食堂
[32:36] I wouldn’t trust the spotted dick in that place, 我连那儿的葡萄干布丁都不敢吃
[32:37] let alone anything else. 更别提信那里的传闻了
[32:40] Did you get anywhere with Marlock? 你从马洛克那里套到什么了吗
[32:42] He looks a thorough scoundrel. 他似乎是个十足的坏蛋
[32:44] He is. 他确实是
[32:45] But irresistible to the ladies, it would seem. 但女人似乎无法抗拒他
[32:49] I thought him eminently resistible. 我可是很抗拒他呢
[32:51] You’re a police officer. 你是警察
[32:52] You’re immune. 对他免疫了
[32:55] There is a woman under the uniform, Morse. 我除了是警察也是女人 摩斯
[32:58] Just not a stupid one. 但我并不蠢
[33:03] While you were talking to him, 你和他聊天的时候
[33:04] I affected an interest with Dolores, 我和给我拿奖金的
[33:06] who brought me my winnings. 德洛丽丝聊了一下
[33:10] His telephone number. 他的电话号码
[33:12] You’ll be able to reverse-trace an address for him. 你可以反查他的地址
[33:15] Should you need it. 如果你需要的话
[33:23] Good heavens, Morse. 天呐 摩斯
[33:24] Late for you! 这么晚还不回家
[33:25] Evening, sir. 晚上好 长官
[33:26] Something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[33:29] Inspector Thursday, sir. 是关于瑟斯戴督察 长官
[33:31] Can they make it stick? 他们能给他定罪吗
[33:33] Complaints. 那些投诉
[33:36] I suppose that very much depends 我想这很大程度上取决于
[33:37] on what you said to the officers from Division. 你是怎么对警部的警官说的
[33:42] Yes. 是的
[33:43] He has in you, I think, 我相信对他而言
[33:44] a loyal colleague. 你是一位忠诚的同事
[33:47] And a staunch friend. 和坚定的朋友
[33:52] I’ve been wondering. 我一直在想
[33:53] This “something big” Bernie Waters said 伯尼·沃特斯说的
[33:56] that the Matthews Brothers had been planning. 马修斯兄弟在策划的大事
[33:58] What if it wasn’t the wages snatch? 如果不是指工资抢劫呢
[34:00] Thank you, sir. 谢谢 长官
[34:02] You have any reason to doubt it? 你有什么理由怀疑吗
[34:04] Cole Matthews’ previous 科尔·马修斯之前的涉案金额
[34:05] has been in the £10,000, £15,000, £20,000 range. 都在一万 一万五 两万镑的范围里
[34:10] Security vans, post offices. 运钞车 邮局
[34:12] If they are looking to take Harry Rose’s crown, 如果他们想继承哈里·罗斯的位置
[34:14] then knocking off Cedric Clissold for what amounts to beer money 那为了点买酒钱而杀了塞德里克·柯利索
[34:17] seems a pretty poor way to stake their claim. 似乎不是证明自己的好办法
[34:19] You’ve no other cause to think Clissold’s death 你有其他理由认为柯利索的死
[34:22] anything other than what first appears? 不像初看那么直截了当吗
[34:24] These “blue” films I found in the boot of his car. 我在他车找到的色情片
[34:26] Now, if his death is connected to that, 如果他的死跟这个有关
[34:29] then the list of suspects could be half the city. 那嫌疑人名单要包含半城人了
[34:32] Well, whatever this “something big” is 无论马修斯兄弟
[34:35] the Matthews Brothers have planned… 在策划什么大事
[34:37] is yet to occur. 都还没发生
[35:19] Nice wheels, Kenny. 车不错 肯尼
[35:46] An unauthorized overdraft is a serious matter, Mr. Morse, 未经授权的透支是很严重的事 摩斯先生
[35:49] as I’m sure you understand. 我相信你很清楚这一点
[35:51] Yes. 是的
[35:53] Last month, you wrote a check payable to a 上个月 你给格·摩斯太太
[35:57] Mrs. G. Morse for £25 写了一张25镑的支票
[35:59] while you had insufficient funds in your account 但你的账户余额不足
[36:02] against which to draw the sum. 无法支取这笔款项
[36:03] We’ve also had £15 to a 还有给林肯的
[36:05] Mr. Robey, turf accountant, of Lincoln. 赌注经纪人罗比先生的15镑
[36:09] And the same to Mr. Robey the month before that 上月和上上月也都有给这位罗比先生
[36:12] and the month before that. 同样金额的支票
[36:17] Really, Mr. Morse, 说真的 摩斯先生
[36:18] the Wessex is not here to underwrite a life of vice. 威塞克斯银行不是为堕落生活做担保的
[36:21] No, of course. 当然不是
[36:23] Look, I was a young man myself once, you know. 我也曾年轻过
[36:26] I know what it’s like. 我清楚是怎么回事
[36:27] A fellow must have the latest this or that to impress the ladies. 小年轻总要买些新潮的东西来讨好女人
[36:33] But such profligacy will, I am afraid, incur a financial penalty. 但恐怕这样的肆意挥霍会招致罚款
[36:44] Hello. 你好
[36:46] Hello. 你好
[36:50] I saw you down the Royal last night. 我昨晚在皇家宾果游戏厅看到你了
[36:53] What were you doing at the bingo? 你去宾果游戏厅做什么
[36:55] Well… 我…
[36:58] work. 工作
[36:59] Look, I don’t know the ins and outs 我并不知道事情的来龙去脉
[37:00] and it’s probably not my place to say, 我或许没资格说这话
[37:02] but the caller… 但那个叫号员…
[37:05] Paul Marlock. 保罗·马洛克
[37:07] I’d give him a wide berth, maybe. 最好还是离他远点
[37:12] You’re right. 你说得对
[37:13] It’s not your place to say. 你的确没资格说这话
[37:30] May I help… you? 有什么能帮你的
[37:31] Well, actually, Mrs. Lorimer, I’m hoping that I can help you. 事实上 劳瑞莫太太 我是想帮你
[37:34] Paul Marlock, your boyfriend. 保罗·马洛克 你的男友
[37:36] He’s a con-man. 他是个骗子
[37:39] You should drop him. 你应该甩了他
[37:41] Did Felix put you up to this? 是菲利克斯派你来的吗
[37:43] Well, you can tell him, 那你可以告诉他
[37:45] better a con-man… 哪怕是骗子
[37:48] than a… 总好过…
[37:50] Than a… than a what? 总好过什么
[37:51] My God, you’ve no idea, have you? 我的天 你完全不知道 是吧
[37:54] I think you should go. 你该离开了
[37:56] Or do you want me to call the police? 还是你希望我报警
[37:57] I am the police. 我就是警察
[38:01] Better a con-man than a what? 骗子总好过什么
[38:05] I think Felix killed someone. 我认为菲利克斯杀了人
[38:09] A man called Clissold. 一个叫柯利索的人
[38:14] When I first come here, I worked at Clissold Fashions. 我刚来这里时 在柯利索时装工作
[38:18] Clissold had me model the line for buyers 柯利索让我当模特为客户展示服装
[38:22] just to make a bit of extra cash. 挣点外快
[38:29] One of them said he had a friend in the film business. 其中有位顾客说他有个朋友从事电影业
[38:33] That he could get me a try-out. 他能为我安排试镜
[38:37] It sounded like fun. 听起来不错
[38:38] Only wh… 可是
[38:41] when I got there… 我到了之后…
[38:42] They weren’t making Gone With the Wind. 他们不是在拍《乱世佳人》
[38:51] It was just the once, 就那么一次
[38:53] and I told him I wouldn’t do any more. 我告诉他我不会再做了
[38:55] I left Clissold’s and put it out of my mind 我离开了柯利索时装 把这一切都忘了
[38:58] and got on with my life, and I met Felix. 继续生活 然后我遇见了菲利克斯
[39:03] Everything was wonderful. 本来一切都很完美
[39:07] Then last year, he went to a party 直到去年 他去了一个派对
[39:09] for one of his students who was getting married. 他的一个学生要结婚
[39:11] Had a bit of a film show, did they? 他们看了会儿电影 对吗
[39:18] I begged him to let it go. 我求他别计较了
[39:22] But he was terrified one of his colleagues might see it. 但他很怕他的某个同事会看到
[39:27] Decided to find out where it’d come from. 所以决定查到影片的来源
[39:31] Which led him to Clissold. 于是找到了柯利索
[39:36] But what makes you think he went so far as to kill him? 但你为什么会认为他杀了柯利索
[39:38] Felix told me he threatened Clissold. 菲利克斯跟我说他威胁了柯利索
[39:41] That unless he destroyed the film and all the prints 如果他不销毁影片和所有副本
[39:46] that he’d be sorry. 他就会后悔
[39:47] How did Clissold react? 柯利索是如何回应的
[39:49] He told Felix to get lost 他叫菲利克斯滚蛋
[39:51] or he’d put his name to a list of customers 否则就把他也记在客户名单上
[39:55] he kept in a pad. 他都记在个小本上
[39:56] The one he used for work, I suppose. 应该是他工作时用的那个
[39:59] I remember he was always very cagey about it. 我记得他一向对那个小心翼翼的
[40:01] Never let it out of his sight. 时刻不离身
[40:03] We didn’t find anything like that on him. 我们没在他身上找到那种东西
[40:07] Unless… 除非
[40:09] Well, he had been to the bank the morning he was killed. 他被杀的早上去过银行
[40:13] You think he might have left it there? 你觉得他是放那儿了吗
[40:15] At the bank? 在银行
[40:17] Would you recognize it? 你能认出来吗
[40:18] Of course. 当然
[40:19] It’s just a carbon pad. 就是个复写本
[40:20] Pick them up at any stationers. 随便哪个文具店都有卖
[40:25] Thank you. 谢谢
[40:27] For believing me. 谢谢你相信我
[40:29] I’m not sure that I do, altogether. 我未必相信
[40:32] I’m not lying. 我没撒谎
[40:33] I’m not saying that you are. 我没那个意思
[40:34] You think what you think, 你是那么想的
[40:35] but the Dr. Lorimer that I know 但我所认识的劳瑞莫博士
[40:37] wouldn’t be capable of such a thing. 是绝对干不出这种事的
[40:58] Oh, I looked into your Paul Marlock. 我帮你查了保罗·马洛克
[41:03] – Well? – He’s a fraudster, -怎么样 -他是个骗子
[41:04] but there’s nothing in his history 但根据他的历史
[41:06] which would lead me to believe 我并无理由相信
[41:07] that your wife is in any physical danger. 你妻子可能会受到身体伤害
[41:10] Out of interest, where were you Wednesday afternoon, 我就问一句 你周三下午2点到3点
[41:13] between 2:00 and 3:00? 人在哪
[41:14] I had a lecture. 我有讲座
[41:15] Why? 怎么了
[41:17] It’s not important. 不重要
[41:18] Just something your wife said. 就是你妻子说了些话
[41:20] You’ve seen Nina? 你见过妮娜了
[41:25] Something, isn’t she? 她真不一般 是吧
[41:28] Let it go. 放手吧
[41:30] For your own good. 为了你自己好
[41:31] That’s rich, coming from you. 你也好意思说这种话
[41:34] Well, that’s all I came to say. 我就是来说这个的
[41:36] If you’ll excuse me. 失陪了
[41:41] …pursue it if I were you. …劝你别放弃
[41:43] My ears and whiskers! 老天爷啊
[41:44] Is that young Morse I spy? 那是小摩斯吗
[41:47] Hello, Jerome. 你好 杰罗姆
[41:50] Run along now, Randall. 你去吧 兰道
[41:52] I shall be with you in two shakes. 我马上就来
[41:56] Alas, I fancy, 可惜啊
[41:57] a lover of oysters. 他喜欢下面软的
[41:58] For all my blandishments. 我再怎么甜言蜜语也没用了
[41:59] What are you doing 你怎么来了
[42:01] cloister loitering? 在学院里闲逛吗
[42:02] Looking up old friends? 来找老朋友了
[42:03] Felix Lorimer. 菲利克斯·劳瑞莫
[42:07] The face that launched a thousand shits. 万屎之师啊
[42:09] Present company, of course. 当然 你是例外
[42:12] Felix these days is chairman of the Greats examiners. 菲利克斯如今是文学人文的考官
[42:15] Oh, yes, I’d heard. 我听说了
[42:16] What had you heard? 你听说什么了
[42:17] That he hands out vivas like dolly mixtures? 他像发娃娃一样发证书吗
[42:20] Is this college gossip, 这是学院闲话
[42:21] or did he beat you to a place on the board? 还是你在嫉妒他当上了考官
[42:23] That’s neither here nor there. 才不是呢
[42:25] It’s about standards. 这事关标准
[42:27] Let me tell you, 我告诉你
[42:28] I had of late the great misfortune to tutor 我近来 特别不幸地教导了
[42:31] the stroke in the Oxford boat last year, 一位去年的牛津尾桨手
[42:33] and a greater dullard may you never meet. 你再不会找到比他更蠢的人了
[42:35] Yet somehow… 但不知为何
[42:37] somehow this bank manager’s son, 不知为何 这位银行经理的儿子
[42:40] scarcely able to construct a sentence 连个句子都凑不出来
[42:42] let alone a logical proposition, 更别指望他能写出逻辑清晰的论文了
[42:44] ended up with a first. 却拿了一等学位
[42:47] Of course, I imply no impropriety. 当然 我并不是暗示有什么不妥
[42:50] But what of you? 但你怎么样了
[42:51] Oh, nothing to report. 没什么好说的
[42:53] I must be going. 我得走了
[42:54] Where might I find you? 我去哪能找到你
[42:56] I want to hear all your news. 我想听到关于你的一切
[42:57] Cowley Road Police Station. 考利路警局
[42:59] I’m a detective with the City Police. 我是市警局的警探
[43:11] Look sharp, Joanie. 打起精神 琼
[43:15] Good-bye, Mr. Mason. 再见 梅森先生
[43:16] Thank you. 谢谢
[43:26] Hello. 你好
[43:27] Hello. 你好
[43:28] How can I help you today, sir? 今天有什么可以帮忙的 先生
[43:29] Just a little check, if you wouldn’t mind. 兑张支票 拜托了
[43:32] It’s made out to cash. 兑现
[43:45] I’ve just spoke to the old man on the phone. 我刚跟老爷子通了电话
[43:47] We need to have a shufti of the surveillance footage. 我们得去看看监视影片
[43:49] He wants us to see if we can get any more ground covered 他想让我们尽量在基灵顿警局接手前
[43:51] before Kidlington takes over. 多查点东西出来
[43:57] – Who’s that? – Kenny Stone. -那是谁 -肯尼·斯通
[43:59] Car thief and sometime stock car racer. 偷车贼 有时也是改装赛车手
[44:01] Fancies himself another Jim Clarke. 把自己当吉姆·克拉克[苏格兰名车手]了
[44:04] Getaway driver, perhaps? 会不会是跑路司机
[44:05] For Clissold. 柯利索案的
[44:07] I know Bernie Waters, but who’s that with him? 我认识伯尼·沃特斯 跟他一起的是谁
[44:09] Tommy Thompson. 汤米·汤普森
[44:10] No, no, to the right of Thompson. 不是 汤普森右边的
[44:11] Larry Nelson, small fry, 拉瑞·尼尔森 不重要
[44:13] runs around picking up crumbs after Pete Matthews. 就跟在彼得·马修斯屁股后面捡漏
[44:16] That’s Peter there. 那是彼得
[44:18] Peter’s wife Sheila. 彼得的妻子 茜拉
[44:21] Peter’s wife doesn’t seem too keen on the widow. 彼得的妻子不怎么喜欢新寡妇呢
[44:23] That’s because Peter’s knocking her off. 那是因为彼得跟她有一腿
[44:28] Larry Nelson’s very solicitous of the wife. 拉瑞·尼尔森很护着老大的妻子
[44:31] Keeping in Peter’s good books, isn’t he? 为了讨好彼得嘛
[44:33] He looks shifty to me. 我觉得他挺狡猾的
[44:35] Well, Larry just does what he’s told. 拉瑞只是听命办事
[44:39] I wouldn’t be so sure about that. 我看未必
[44:50] Cole and Peter about? 科尔和彼得在吗
[44:51] They’ve gone to see their mother. 他们去看妈妈了
[44:53] She took poorly. 她不太好
[44:54] Looking after the place for a couple of hours. 我负责打理这里几小时
[44:57] We’re looking for Larry Nelson. 我们找拉瑞·尼尔森
[44:59] Larry? 拉瑞
[44:59] I wouldn’t know. 我可不知道
[45:00] Don’t come that, Bernie. 少来 伯尼
[45:02] Larry breaks wind, you know he’s had one egg 拉瑞放个屁 你就能知道他早餐吃了
[45:04] for breakfast or two. 一个还是两个鸡蛋
[45:05] What’s the story with Larry and Peter Matthews’ wife? 拉瑞和彼得·马修斯的妻子是怎么回事
[45:08] Story? 怎么回事
[45:09] They seem very close. 他们似乎很亲密
[45:10] What do you mean? 你什么意思
[45:11] Time like this, 现在这种时候
[45:13] everything up in the air, 气氛那么紧张
[45:14] man might try and break out on his own, wouldn’t you think? 人或许会想自己出来拼一把呢
[45:17] I couldn’t say. 我说不好
[45:18] Well, you have plenty to say when it comes to 你抹黑瑟斯戴督察时
[45:19] putting the black on Inspector Thursday, though, eh? 嘴巴可灵巧着呢 是吧
[45:22] Yeah, I’ve got rights! 我也是有权利的
[45:23] Can’t go round knocking people about like that. 哪能随便那么打人
[45:28] – Your sort don’t have rights, Bernie. – That’s enough, -你们这种人没有权利 伯尼 -够了
[45:30] – that’s enough! – You go for one of ours, -够了 -你敢对我们的人不利
[45:31] I will skulldrag you, do you hear me? 看我不灭了你
[45:33] All right! 好了
[45:34] If you see Larry, tell him we’re looking for him! 你看到拉瑞 就说我们在找他
[45:40] Don’t ever do that again. 再别那么做了
[45:42] I’m questioning a suspect, I expect you to back me. 我审讯嫌疑人时 你得支持我
[45:44] Questioning a suspect? 审讯嫌疑人
[45:46] If you want to take a leaf out of Thursday’s book, 如果你想学瑟斯戴
[45:47] there’s better places to start. 还有更值得学的
[45:49] Look, let’s get one thing straight, matey. 我们说清楚一件事 伙计
[45:50] You don’t tell me, I tell you, all right? 轮不到你说我 是我说你
[45:53] Job calls for brains, you’ll be the first in the queue. 如果需要脑子 肯定第一个找你
[45:55] Something like this, leave it to those who’ve got the sand. 但这种事 还是交给够狠的人吧
[46:15] Morning, Mr. Fordyce. 早 福戴斯先生
[46:17] Mr. Gidderton. 基德顿先生
[46:18] Weekend float’s just pulled up. 周末零钱刚到了
[46:20] Very good. 很好
[46:21] Tell them we’ll open up the rear. 告诉他们我们会去开后门
[46:26] Morning, Joanie. 早 琼
[46:27] Morning. 早
[46:30] Morning. 早
[46:39] What if it wasn’t a wages snatch? 如果并不是工资抢劫呢
[46:42] I’ve been talking to my old “mods” tutor, Felix Lorimer. 我第一次学位考试的导师菲利克斯·劳瑞莫找过我
[46:46] His wife’s got involved 他妻子搭上了
[46:47] with a bingo caller from the Royal, Paul Marlock, 皇家宾果游戏厅的叫号员保罗·马洛克
[46:50] a con-man and a fraudster. 是个骗子
[46:51] The Royal’s a front for the Matthews Brothers. 皇家宾果游戏厅就是马修斯兄弟的门面店
[46:54] If Marlock’s caught up with that lot… 如果马洛克给他们干活儿
[46:55] Well, the point is, when I warned her about him, 重点是 我提醒她注意他时
[46:58] she told me she suspected her husband of killing Clissold. 她说她怀疑是她丈夫杀了柯利索
[47:01] She’s wrong– he didn’t. 她错了 不是他
[47:02] How do you know? 你怎么知道
[47:03] He was giving a lecture at the time. 他当时在进行讲座
[47:05] Those blue films I found in Clissold’s boot. 我在柯利索车后箱里发现的色情片
[47:07] Turns out Nina Lorimer had made one for him. 原来妮娜·劳瑞莫给他拍过一部
[47:10] She told me Clissold kept a record 她说柯利索把所有
[47:11] of everyone he’d sold them to in some sort of note pad. 买过片子的人的名字记在了一个小本上
[47:14] Now, if we can find that, 如果我们能找到那个
[47:15] maybe it’ll prove one way or another who was involved. 或许就无论如何都能证明有谁涉案
[47:18] I suppose she has an alibi, has she, 她在那段时间里
[47:20] for the time in question, Mrs. Lorimer? 有不在场证明吗 劳瑞莫太太
[47:24] Well, she works 她在一家
[47:26] in a florist 花店工作
[47:26] and she was there, so far as I know. 据我所知 她应该在那里
[47:30] So far as you know? 据你所知吗
[47:35] Well, you watch how you go then. 反正你小心行事吧
[47:36] Getting mixed up in other people’s affairs 去插手别人的事
[47:38] seldom ends happily for anyone. 往往没有好结果
[47:40] I know what I’m doing. 我心里有数
[47:43] Do you? 是吗
[47:44] I’m not the one currently suspended. 现在被停职的可不是我
[47:48] Was it worth it? 值得吗
[47:49] Bernie Waters. 伯尼·沃特斯
[47:53] Bernie Waters is up to something. 伯尼·沃特斯在搞鬼
[47:54] It wouldn’t matter if he was or wasn’t. 他在搞什么根本不重要
[47:56] Sam going off to the army, 萨姆去从军了
[47:58] this bullet you’re carrying around. 你身体里还有颗子弹
[47:59] You just wanted to hurt somebody. 你就是想找个人打
[48:00] Well, you won’t have to worry 反正你也不用担心
[48:01] picking up after me anymore, will you? 替我收拾残局了 是吧
[48:03] Your Sergeant’s come through, you’ll be off. 等你警长考下来 你就能走了
[48:06] And maybe it’s about time. 或许也是时候了
[48:08] Everything in its season. 天下没有不散的筵席
[48:13] Mind how you go. 路上小心
[48:29] It’s Police business, Mr. Fordyce. 是警方事务 福戴斯先生
[48:32] This is a most unusual request. 这个要求太不寻常了
[48:34] Ordinarily, we’d require a judge’s order. 我们一般是需要法官命令的
[48:37] Well, unfortunately, time is of the essence. 很遗憾 此案时间紧迫
[48:40] It may have a direct bearing on Mr. Clissold’s murder. 这可能跟柯利索先生的被杀有直接关系
[48:46] That’s Lonsdale, isn’t it? 是朗斯代尔的吧
[48:49] The young man in the photograph? 照片里的小伙子
[48:50] My son William. 我儿子威廉
[48:52] He took a first in Greats last year. 他去年拿了文学人文一等学位
[48:55] Well spotted. 眼力真好
[48:56] My old College. 我也是这个学院的
[48:58] Indeed! 是吗
[49:00] My subject, too. 我也学的这个科目
[49:01] Under Felix Lorimer. 老师是菲利克斯·劳瑞莫
[49:04] Charming man. 他是个好人
[49:06] Quite charming. 很不错
[49:13] Mr. Clissold’s safety deposit box, sir. 柯利索先生的保险箱 先生
[49:18] I’ll need a signature. 我需要你签名
[49:19] Of course. 当然
[49:20] And this. 还有这个
[49:23] Thank you, Gidderton. 谢谢 基德顿
[49:51] Is that it? 就是这个吗
[49:53] It looks to be. 看来是的
[49:55] I have someone with me who could be able to verify it. 我带来了一个能帮我证实的人
[50:06] Morse? 摩斯
[50:07] People will say we’re in love. 大家会说我们恋爱了
[50:10] Small world. 世界真小
[50:11] But I wouldn’t want to paint it. 但我可不想给它上色
[50:13] Does it look familiar? 眼熟吗
[50:14] That’s it! 就是它
[50:15] All right, nobody move, this is a robbery! 好了 都别动 这是抢劫
[50:19] Hands where I can see ’em. 手举起来
[50:21] She’s going for the button! 她要按按钮
[50:22] Okay. 好吧
[50:24] Stop! 别这样
[50:26] Don’t look at me! 别看我
[50:29] – Move it. – Okay. -快点 -好
[50:30] Do exactly as you’re told and no one will get hurt. 乖乖照做 就没人会受伤
[50:33] Five minutes, it’ll all be over. 五分钟就完事
[50:34] Come on then, get on with it! 快点 快装
[50:36] What you waiting for? 还等什么呢
[50:38] Put the money in the bag! 把钱放包里
[50:40] You, where’s the safe? 你 保险箱在哪
[50:42] It’s in here! 里面
[50:43] Right, come on then, with me. 好 跟我来
[50:44] You stay here! 你待在这儿
[50:45] – Come on, I haven’t got all day! – All right! -快点 没时间耗一天 -好啦
[50:47] Move it! 快点
[50:59] C.I.D., Strange. 刑事调查部 斯特兰奇
[51:02] Right, get it open. 好 打开它
[51:04] Open it up, come on. 打开 快点
[51:07] Where is it? 在哪呢
[51:07] Get it open. 快开
[51:08] Come on! 快点
[51:10] Move! 赶紧的
[51:13] Get down there! 过去
[51:15] Don’t look at me! 别看我
[51:17] Come on. 快来
[51:19] Anonymous tip-off, sir. 匿名线报 长官
[51:20] There’s a raid taking place on the Wessex Bank on Cross Street. 十字街的威塞克斯银行发生了抢劫
[51:38] He’s had his 20 minutes. 他停20分钟了
[51:44] Excuse me, Madame? 不好意思 女士
[51:47] Yes, sir, how can I help you? 先生 有什么事吗
[51:49] All units from Information Room. 各单位 情报室发来消息
[51:50] Sorry, sir, one moment. 抱歉 先生 稍等
[51:51] Suspected Robbery at Wessex Bank on Cross Street. 十字街威塞克斯银行疑似遭抢劫
[51:57] Down! 趴下
[51:58] Clear the street! 快走
[52:00] Clear the street! 离开街道
[52:08] Come on, let’s go! 快点 我们走
[52:10] Get on your feet! 起来
[52:12] Move! 走
[52:13] Move it! Move it! 走 走
[52:14] It’ll be okay, they’re here now. 没事的 他们来了
[52:24] Get back! 退后
[52:45] Talk to me, Tommy, what’s going on? 说话 汤米 怎么回事
[52:46] It’s the kid. 是那小子
[52:47] He shot a copper. 他开枪打了个警察
[52:50] He’s done what? 他什么
[52:52] He’s done what?! 他什么
[53:04] Sir. 长官
[53:07] This is Chief Superintendent Reginald Bright 我是雷吉纳德·布莱特高级警司
[53:09] of the City Police. 市警局
[53:12] To whoever is inside the Wessex Bank, 威塞克斯银行里的人
[53:14] you are completely surrounded by armed officers. 你们已完全被武装警察包围
[53:18] Lay down your arms, 请放下武器
[53:20] and come out now with your hands up. 举起双手 走出来
[53:26] I repeat. 我重复
[53:27] You’re completely surrounded. 你们已完全被包围
[53:29] Lay down your arms and come out with your hands above you head. 放下武器 双手举过头顶走出来
[53:37] Well, this is no bloody use. 这没用
[53:40] Sir? 长官
[53:44] My name is Bright. 我叫布莱特
[53:46] Let’s not make things worse. 不要让情况更糟了
[53:51] Put him down. 打死他
[53:52] What? Wait! 什么 等等
[53:53] Who asked you? 谁问你了
[53:54] Don’t be so bloody stupid. 别那么犯蠢
[53:55] – Stupid?! – Yes. -犯蠢 -对
[53:56] Do I look stupid? 你看我蠢吗
[53:58] I’ll show you who’s stupid, shall I?! 我叫你知道是谁蠢
[53:59] I just meant if you gun down a senior police officer in cold blood, 我只是说 如果你冷血杀害一名高级警官
[54:02] they’ll hunt you to the ends of the earth. 他们到死都不会放过你
[54:03] That’s all. 仅此而已
[54:10] Tell him we want transport. 告诉他我们要车
[54:11] And safe passage, guaranteed. 安全通行 让他保证
[54:25] We want a car and safe passage. 我们要车 安全通行
[54:28] Guaranteed. 你们保证
[54:29] Or we start shooting. 否则我们就开枪
[54:31] I’m not sure that can be arranged. 那未必安排得了
[54:34] You’ve got one hour. 给你一小时
[54:35] Or one of this lot gets it. 否则里面就得死人
[54:37] Your choice. 你选
[54:49] Come on! 好啊
[54:52] Cole? 科尔
[54:54] Cole! 科尔
[54:56] What’re we gonna do? 我们怎么办
[55:00] Get ’em locked up downstairs. 把他们锁到楼下
[55:01] – Come on. – On your feet. -走 -起来
[55:02] You’re the manager, right? 你是经理 是吧
[55:03] – That’s right. – Are there any other ways out of here? -对 -还有其他出路吗
[55:05] There’s the rear entrance. 还有个后门
[55:06] No, no, no, they’ll have that covered. 不不 他们肯定守住那里了
[55:08] What about downstairs? 楼下呢
[55:09] No, that’s just used for storage– 不 那是仓库
[55:10] account records, that sort of thing. 账目记录什么的
[55:12] Show me, come on. 带我去看
[55:14] Move it, come on. 快走
[55:15] Get in there. 进去
[55:15] I need you to brief D.I. Barcroft. 你得向巴克洛夫特督察汇报情况
[55:17] You’d better send a car… actually, go yourself. 你最好派车…你亲自去吧
[55:19] Where the hell is Morse? 摩斯哪去了
[55:21] Get down there now. 快下去
[55:22] Come on, move it, move it! 快点 快走
[55:25] All right, what have we got? 好 这里是什么情况
[55:35] Would you believe it? 难以置信
[55:38] All right, all right. 好啦
[55:41] I’m coming. 我来了
[55:47] I want to go home. 我想回家
[55:49] We’ll all go home. 我们都能回家
[55:51] The police will sort it out. 警察会解决的
[55:52] They haven’t made much of a job of it so far. 他们到目前可表现不佳
[55:54] It’s a raid that’s gone wrong. 这是出了问题的抢劫
[55:56] The getaway driver’s panicked. 跑路司机慌神了
[55:58] The men upstairs are stranded, frightened, 楼上的人现在被困 很害怕
[56:00] and in it up to their necks. 完全不知所措
[56:01] They didn’t seem frightened to me. 我不觉得他们害怕了
[56:02] As soon as they realize the fix they’re in, 等他们意识到自己已陷入绝境
[56:04] they’ll surrender. 就会投降
[56:06] We all just need to keep calm. 我们只需要保持冷静
[56:16] What’s next door? 隔壁是什么
[56:17] A hotel. 一家酒店
[56:18] Any tools in the place? 这里有什么工具吗
[56:20] Crowbar? Sledge-hammer? 撬棒 大锤
[56:23] Come on! 说
[56:23] There’s a fire-axe. 有把消防斧
[56:24] Where? 在哪
[56:26] Show me, come on! 带我看
[56:28] Are you all right? 你没事吧
[56:31] Is that the one? 是这个吗
[56:33] Yeah. 对
[56:37] Not that I can see it means anything. 但我看不懂什么意思
[56:39] Oh, it means something. 肯定有意义
[56:40] Clissold didn’t want anyone else reading it. 柯利索不希望任何人读懂它
[56:42] It’s enciphered. 它被加密了
[56:44] Can you read it? 你能读懂吗
[56:46] Not without the key. 那需要密钥
[56:49] Good luck. 祝你好运
[56:52] It’s all Greek to me. 我看着就像希腊文
[57:07] It’s a good job you’re here. 幸好你在
[57:11] I mean, I’m glad. 我很庆幸
[57:13] If it’s any comfort. 如果这算是种安慰
[57:14] Me, too. 我也这么觉得
[57:16] Don’t worry. 别担心
[57:19] It’ll be all right. 没事的
[57:21] What’s this? 这是什么
[57:23] A puzzle. 一个谜题
[57:25] Why would a man carry around a menu for a restaurant 一个男人 为什么随身携带一家
[57:28] that long ago went out of business? 早已关门的餐馆的菜单
[57:30] I give up. Why would he? 我放弃 为什么呢
[57:31] More to the point, 更重要的是
[57:32] why would he circle just one item on the menu? 他为什么给菜单上的一项画了圈
[57:34] Number 26. 第26项
[57:35] “Chicken Meat in Sweet Corn Soup.” “鸡肉甜玉米汤”
[57:37] Do you know? 你知道吗
[57:41] Of what are there 26? 什么东西有26个
[57:43] Teeth? 牙吗
[57:45] No, that’s 32. 不 那是32
[57:47] Bones in the human foot. 人的脚骨
[57:48] There are, but that’s not it. 那是没错 但不是的
[57:50] 26 Cantons in Switzerland. 瑞士有26个行政区
[57:52] Or is it 25? 还是25个[是26]
[57:54] Letters in the alphabet? 字母表
[57:56] Of which the last and 26th is… 其中最后一个 第26个是…
[58:00] Z Zed.
[58:01] So, 26 equals Zed, 所以26就是Z
[58:04] equals C for Chicken. 就是鸡的C
[58:06] And so it goes on. 就这样一一对应
[58:08] One gives us… 1是
[58:10] D D.
[58:12] That’s right. 对
[58:12] And two is E, 2是E
[58:14] and so on. 如此类推
[58:15] So, what does it say? 那上面写了什么
[58:17] Well, so far I’ve got “Royal Palace 50” 到目前有 皇家宫殿 50
[58:21] “Dark Venetian 80” 暗夜威尼斯人 80
[58:23] and “Greek Scholar 200.” 希腊学者 200
[58:25] Maybe I was wrong. 或许我错了
[58:28] You’re welcome to grab a bunch of numbers 你们也可以拿几页数字
[58:30] and start turning them into letters. 换算成字母
[58:31] You’re just trying to keep us occupied, aren’t you? 你只是想给我们找事做 是吧
[58:33] Well, which would you prefer: terrified or distracted? 你更想怎么样 担惊受怕 还是动动脑筋
[58:36] I’d sooner be thinking of a way out. 我更想琢磨出路
[58:41] Please keep me at breast. 有消息马上通知我
[58:43] What can I do? 我能做什么
[58:44] Do? 做什么
[58:44] I’m not going to sit on my hands. 我不会干坐着的
[58:46] With the way things are, I’m afraid you may have to. 鉴于现在的情况 你也没选择
[58:49] Look, I’m leaving for the station in a moment. 我稍后要去警局
[58:52] Division want a progress report. 警部要进展报告
[58:53] I’ll brief you on the way. 我路上跟你说
[58:55] Where’s Morse? 摩斯呢
[58:56] I don’t know. Can’t get hold of him. 我不知道 联系不上他
[58:59] Mrs. Thursday, please try not to worry. 瑟斯戴太太 尽量别担心
[59:04] Fred, what did he mean, “With things the way they are?” 弗莱德 他什么意思 “鉴于现在的情况”
[59:07] Mrs. Thursday. Inspector. 瑟斯戴太太 督察
[59:09] There’s no story, Miss Frazil, not today. 今天没有报道 弗雷泽小姐
[59:11] I know, I know. 我知道
[59:12] I thought we could have a cup of tea. 我就是想跟你们喝杯茶
[59:14] There’s nothing on the record today, Inspector. 今天我不会记录什么 督察
[59:16] I’d just like to help. 我就是想帮忙
[59:18] I wouldn’t mind a cup of tea, Fred. 我乐意喝杯茶 弗莱德
[59:19] I’ll be at the station with Mr. Bright. 我跟布莱特先生去警局
[59:21] I won’t be long. 我就回来
[59:23] Come on. 来吧
[59:24] Thank you. 谢谢
[59:30] All right? 还好吗
[59:33] They just shot him. 他们就那么开枪打了他
[59:35] Like it was nothing. 毫不在意
[59:39] Here. 来
[59:41] For the nerves. 让你镇定下来
[59:47] Keep the pack. 都给你了
[59:48] Stick ’em behind your notebook and nobody’ll know. 藏在笔记本后面 没人会知道
[59:52] Thanks. 谢谢
[59:53] Tip my old governor gave me. 我老上司教我的
[59:57] Sergeant Vimes. 威姆斯警长
[59:59] Cable Street. 凯博街警局
[1:00:02] Áno Pasaràn! 死守阵地
[1:00:04] All right? 好吗
[1:00:06] Let’s have that jacket buttoned up, then. 把衣服扣好吧
[1:00:10] Sir. 是 长官
[1:00:22] You’d better look after this. 这个你来保管吧
[1:00:30] What did you mean about Paul? 你说保罗的话什么意思
[1:00:35] Just I’ve come across him in my travels, that’s all. 我就是遇见过他这人
[1:00:39] You deserve better. 你配得上更好的
[1:00:46] He asked me about work. 他打听了我工作的事
[1:00:50] About the bank. 银行的事
[1:00:52] When we had deliveries for the weekend float. 周末零钱什么时候送到
[1:00:57] I thought it was just conversation, 我以为只是闲聊
[1:00:58] but it wasn’t, was it? 但不是的 是吧
[1:01:01] Did you let on about…? 你说起过…
[1:01:02] Dad? 爸爸吗
[1:01:04] No fear. 别担心 没有
[1:01:06] Well, that’s something, at least. 这是好事
[1:01:11] You two know each other, do you? 你俩认识 是吧
[1:01:14] We’ve a mutual acquaintance. 我们有共同的熟人
[1:01:16] Oh, yeah, who’s that then? 是吗 是谁
[1:01:19] No one you’d know. 你不认识
[1:01:21] It’s like that, is it, then? 就这样啊
[1:01:23] It’s like that. 就这样
[1:01:24] “Charlott own” “夏洛特欠”
[1:01:26] Doesn’t make any sense. 什么啊
[1:01:28] Charlotte without an E, “own.” 夏洛特 少了个E “欠”
[1:01:30] Charlotte owns what? 夏洛特欠什么
[1:01:37] You, what’s your name? 你 你叫什么
[1:01:39] It’s Ronnie Gidderton. 罗尼·基德顿
[1:01:40] – And you? – Morse. -你呢 -摩斯
[1:01:41] Right, on your feet. 好 起来
[1:01:42] Come on. 来
[1:01:47] Just in case… 以防万一
[1:01:47] Aw, yeah, yeah, very touching– move your arse! 好了 真感人 快走
[1:01:58] It must be nice, a daughter. 很不错吧 养女儿
[1:02:01] She’s a good girl. 她是个好姑娘
[1:02:04] The best. 最好了
[1:02:05] I know I’m her mother, but… 虽然当妈的偏心 但是
[1:02:07] She’ll be all right. 她不会有事的
[1:02:09] Yeah. 嗯
[1:02:10] Fred’ll sort it. 弗莱德会解决的
[1:02:12] He always does. 他总能解决
[1:02:16] Yes, sir, understood. 是 长官 明白
[1:02:19] Of course. 当然
[1:02:26] I’m sorry, I’m afraid Division won’t wear it. 抱歉 恐怕警部不接受
[1:02:28] You are to remain suspended from duty. 你还得继续停职
[1:02:36] Thursday… 瑟斯戴
[1:02:40] Before the Blenheim Vale files were sealed, 布伦纳姆谷的案卷封存前
[1:02:44] one final piece of evidence was abstracted. 还有最后一件证据被拿走了
[1:02:57] I don’t suppose anyone will miss it in 50 years. 我想50年内都不会有人找它的
[1:03:13] All right, you take over. 好了 该你了
[1:03:54] That as far as you’ve got? 你就挖了这么点
[1:04:03] Who’s in charge with you lot? 你们谁是头儿
[1:04:05] What’s it to you? 你问这干什么
[1:04:06] I want to talk to him. 我有话跟他说
[1:04:06] Oh yeah, about what? 是吗 说什么
[1:04:10] Something to your advantage. 对你们有利的事
[1:04:15] Fetch him. 去找他来
[1:04:22] What are you doing sat on your arse? 谁告诉你可以坐着了
[1:04:26] Cole? 科尔
[1:04:26] What? 干什么
[1:04:27] One of the hostages wants to speak to you. 有个人质想找你
[1:04:30] The young blond haired one. 金发的小子
[1:04:40] So? 干什么
[1:04:43] You want a coach, don’t you? 你想要辆车 对吧
[1:04:45] What if I could make sure you get it? 如果我能确保你得到呢
[1:04:47] Ronnie… 罗尼
[1:04:49] Banking, it’s all about trust. 银行业完全关乎信任
[1:04:53] Investment and return. 投资与回报
[1:04:55] The customer gives us their money, 客户把钱交给我们
[1:04:57] they trust us to invest it wisely, 他们相信我们会明智地投资
[1:04:59] and for their trust, 为了回报他们的信任
[1:05:01] we make sure they get something back more than they originally gave. 我们确保他们能拿到比原始投资更多的回报
[1:05:05] If I trust you with something guaranteed 如果我出于信任 把能确保
[1:05:10] to get you what you want, 你如愿以偿的信息告诉你
[1:05:13] that’s got to be worth something hasn’t it? 这总该值点什么吧
[1:05:16] Like what? 比如什么
[1:05:18] Letting you walk out? 放你出去吗
[1:05:19] Not just me. 不只是我
[1:05:21] Everybody. 所有人
[1:05:23] Well, nearly. 好吧 几乎所有人
[1:05:26] Why not? 不好吗
[1:05:27] So what have you got? 那你有什么
[1:05:28] I need your word. 我要你承诺
[1:05:30] Huh, the word of a bank robber. 银行劫匪的诺言
[1:05:32] All right, 好吧
[1:05:34] you’ve got my word. 我答应你
[1:05:37] Him. He’s a policeman. 他 他是个警察
[1:05:38] He’s lying. 他在说谎
[1:05:40] He doesn’t know what he’s saying. 他根本就是在胡说
[1:05:41] He’s just trying to get out of here. 他只是想离开这里
[1:05:42] They know you’ve got one of theirs, 他们要是知道你们抓了一个警员
[1:05:43] they’ll have to give you what you want. 他们就必须满足你们的要求
[1:05:44] I’ve never seen this man before today. 我今天之前从没见过这个人
[1:05:46] I came in here for a loan! 我是来这儿贷款的
[1:05:48] I came in here for a loan, didn’t I? 我是来这里贷款的吧
[1:05:49] Well, somebody’s lying. 肯定有人说谎了
[1:05:52] And I don’t like liars. 我不喜欢骗子
[1:05:53] He’ll have identification. 他肯定有警察证
[1:06:06] It’s clean. 什么也没有
[1:06:09] Nice try. 演得挺好
[1:06:10] No, no, I can prove it! 不 不 我能证明
[1:06:13] How? 怎么证明
[1:06:14] How?! 怎么证明
[1:06:15] Someone else knows him. 有别的人认识他
[1:06:18] She’ll tell you. 她会告诉你的
[1:06:58] That’s the hour, isn’t it? 时间到了吧
[1:07:00] More or less. 差不多
[1:07:02] They won’t really make good on their threat, will they? 他们不会真的兑现威胁吧
[1:07:10] Come on. 快走
[1:07:13] You, come here. 你 过来
[1:07:15] Come on! 快一点
[1:07:18] What’s your name? 你叫什么
[1:07:20] Joan. 琼
[1:07:23] Joan what? 姓什么
[1:07:25] Strange. 斯特兰奇
[1:07:26] Joan Strange. 琼·斯特兰奇
[1:07:29] That right? 是真的吗
[1:07:31] – Joan Strange? – Yes -琼·斯特兰奇 -没错
[1:07:32] Yes. 没错
[1:07:35] And who’s this? 那这是谁
[1:07:38] I don’t know. 我不认识
[1:07:40] I’ve never seen him before. 我没见过他
[1:07:44] You see, this one… 这家伙
[1:07:46] …says that one is a copper. 说他是个警察
[1:07:48] He says you know him. 他还说你认识他
[1:07:49] I don’t, he’s just a customer. 我不认识 他就是一个客户
[1:07:50] He’s just a customer? 他只是个客户吗
[1:07:52] No, he isn’t! 不 他不是
[1:07:53] Joan, tell him. 琼 告诉他
[1:07:54] Is that right? 是这样吗
[1:07:56] He’s just a customer. 他就是个客户
[1:07:59] Yeah. 是的
[1:08:02] So if I was to… 那如果我…
[1:08:05] Oh my God! 我的天呐
[1:08:09] Look at me! 看着我
[1:08:10] Look at me! 看着我
[1:08:11] If I was to do that to him, that’d be all right with you? 如果我这么对他的话 你也无所谓吗
[1:08:13] Just leave her, he’s telling the truth, I’m a police officer. 放开她 他说的是真的 我是警察
[1:08:16] Let her go. 放开她
[1:08:16] Yeah, E. Morse. 英·摩斯
[1:08:18] Detective Constable, City Police. 市警局的警员
[1:08:20] You knew all along, you bastard. 你一直都知道 你个混蛋
[1:08:23] It was on his desk. 这放在他桌上
[1:08:25] I told you. 我说了
[1:08:26] I don’t like liars. 我不喜欢骗子
[1:08:28] But I hate a grass! 但我更讨厌告密鬼
[1:08:31] She’ll be all right. 她会没事的
[1:08:33] Where do you think you’re going? 你要去哪里
[1:08:34] You’re not the only one who took an oath. 你不是唯一发过誓的人
[1:08:35] Bless you, Doc, but I can’t let you go. 保佑你 医生 但我不能让你去
[1:08:37] “Let me”? 让我去
[1:08:38] You do your job, I’ll do mine. 你干你的活儿 我干我的
[1:08:40] If they have made good on their threat, 如果他们真撕票了
[1:08:41] we’re gonna need you for after, to make it stick. 我们之后会需要你 确认他们的罪证
[1:08:45] Please, Doc. 拜托了 医生
[1:08:47] Anything happened to you, Mr. Bright’d have my guts. 如果你出了事 布莱特先生会要我好看
[1:08:54] Who’s she? 她是谁
[1:08:56] Joan Thursday. 琼·瑟斯戴
[1:08:57] Please, no more violence. 求你 别再使用暴力了
[1:09:04] Good man. 很好
[1:09:07] Remind me. 提醒我
[1:09:09] An Inspector outranks a Constable, doesn’t he? 督察级别高于警员 对吧
[1:09:14] So what do I need you for? 那我还要你干嘛
[1:09:16] Kill me, you’ll never know who set you up. 杀了我 你就别想知道是谁陷害了你
[1:09:18] What? 什么
[1:09:19] You think it’s an accident 你觉得我是凑巧
[1:09:21] that I’m here? 来这儿吗
[1:09:22] That we had the place surrounded in five minutes? 这地方会在五分钟内被包围
[1:09:25] Somebody sold you out. 有人出卖了你
[1:09:32] Maybe we should hear him out? 或许我们该听他说说
[1:09:36] Put him down. 毙了他
[1:09:37] No! No, please! 不 不 求你
[1:09:43] Be a man. 做个男子汉
[1:10:15] Answer it. 接电话
[1:10:23] Wessex Bank. 威塞克斯银行
[1:10:24] Howard Fordyce, manager speaking. 霍华德·福戴斯 我是经理
[1:10:29] He wants to speak to whoever’s in charge. 他要和管事的说话
[1:10:37] Who’s this? 你是哪位
[1:10:38] You know who this is. 你知道我是谁
[1:10:40] Listen to me, Cole. 听我说 科尔
[1:10:42] You let the staff and customers go now, and that’s that. 你马上放了员工和客户 那好
[1:10:46] The law takes its course. 我让法律收拾你们
[1:10:49] Say we don’t. 要是我们不放呢
[1:10:51] Then I’ll put you in the ground. 那我就灭了你
[1:10:54] Big talk for a lung-er. 肺要烂了 口气还不小
[1:10:57] I’m a lung-er, alright. 我确实有肺病
[1:11:00] Doc’s given me three weeks. 医生说我只有三周可活了
[1:11:02] Bad luck for you. 你可真不走运
[1:11:04] Bad luck for both of us. 我们俩都不走运
[1:11:07] How’s that? 怎么说
[1:11:08] I can go in my bed 我可以躺在床上死去
[1:11:10] with posterity gathered solemn round, 我的子女庄严地围在身旁
[1:11:13] or I can go standing toe-to-toe with you. 我也可以跟你拼命 光荣牺牲
[1:11:17] I know which I’d sooner. 我知道我更想选哪种死法
[1:11:20] But it’s your choice. 但这还是取决于你
[1:11:22] What’s it to be? 你想选哪种
[1:11:24] I’ll take my chances. 我宁愿碰碰运气
[1:11:26] Never bet against a man with nothing to lose. 永远别和无所顾忌的人打赌
[1:11:29] Oh, you’ve got something to lose, all right. 你绝对有所顾忌
[1:11:32] I’m looking at her right now. 我正看着她呢
[1:11:40] We’ve got another of yours here, too. 我们还抓了你们一个警员
[1:11:43] Cocky little toe-rag. 一个狂妄自大的混蛋
[1:11:45] Name of Morse. 名叫摩斯
[1:11:47] So you listen. 所以你听着
[1:11:49] You get your people off the street. 叫你们的人从街上撤走
[1:11:51] We want a coach and safe passage to London Airport. 我们要一辆车 还要安全通行去伦敦机场
[1:11:55] I see one copper between here and there, 如果让我看到一个警察
[1:12:00] your girl will be the first to go. 就拿你女儿开刀
[1:14:12] I know you. 我知道你
[1:14:15] I’ve seen you down the Royal. 我在皇家宾果游戏厅见过你
[1:14:18] I don’t think so. 你认错了
[1:14:21] You’re Nina. 你是妮娜
[1:14:24] Paul Marlock’s bit. 保罗·马洛克的马子
[1:14:27] It’s all right. 没事的
[1:14:29] You got nothing to worry about. 你不用担心
[1:14:32] Paul’s family. 保罗是我们的人
[1:14:35] We’ll see you’re looked after. 我们会关照你的
[1:14:49] I’m sorry, Joan. 我很抱歉 琼
[1:14:50] Shush now, come on. 快别说了
[1:14:52] Help’s on its way. 救援就要来了
[1:14:54] I just wanted to get everyone out of here. 我只是想帮大家逃出去
[1:14:56] I know, I know. 我知道
[1:14:59] Be a hero. 想当个英雄
[1:15:27] We were never going home, were we? 我们回不了家了 对吗
[1:15:31] No. 是啊
[1:15:33] It was life from the second the boy took a pop at the copper. 那小子开枪打警察 就决定了是终身监禁
[1:15:37] Back inside? 回去蹲监狱吗
[1:15:42] We’ll give ’em a dance, though, eh? 但我们要让他们好看 好吗
[1:15:54] Mr. Fordyce, 福戴斯先生
[1:15:57] your son was stroke in the Oxford boat last year, wasn’t he? 你儿子去年是牛津划艇队的尾桨手 对吗
[1:16:01] What of it? 怎么了
[1:16:04] You wrote a check for £1,500 made out to cash. 你开了一张1500镑的兑现支票
[1:16:09] Last July. 那是去年七月
[1:16:10] What was that for? 是为了什么事
[1:16:14] You have to tell me the truth now. 你现在得告诉我实情
[1:16:21] Right, take ’em out. 好了 把他们带出去
[1:16:24] Move it, come on! 快走 快
[1:16:25] Clissold’s pad. 柯利索的复写本
[1:16:29] Oi, you’re not coming? 你不来吗
[1:16:30] No, we’ll buy you time. 不 我们给你争取时间
[1:16:32] Keep ’em busy if they try anything. 他们敢耍花招 就缠住他们
[1:16:34] Open the doors! 打开门
[1:16:34] No, no, no, not you two. 不不 你们两个别走
[1:16:36] Through there. 去那边
[1:16:37] Move it, come on! 快走 快
[1:16:38] All right. 好吧
[1:16:40] Go! 走
[1:16:41] Go! 快走
[1:16:48] On you go! 快上去
[1:17:00] Move it, come on. 快走 快点
[1:17:01] Come on! 快
[1:17:02] Move it! Move! 快走
[1:17:04] Just let us go, we’ll only hold you up. 放我们走吧 我们只会拖你们后腿
[1:17:06] No, no, mate, you’re our ticket out of this. 不 伙计 你是我们出去的保证
[1:17:08] Leave her at least, she’s done, you only have to look at her. 那至少放了她 她跑不动了 你看看她
[1:17:10] She’d better get a second wind then, hadn’t she? 那她最好打起精神 是吧
[1:17:19] With me. 跟我来
[1:17:30] If anything happens, give this to your father. 如果发生什么事 把这个带给你父亲
[1:17:32] What is it? 这是什么
[1:17:33] It’s the reason Cedric Clissold was killed. 是塞德里克·柯利索被杀的原因
[1:17:35] It’s blank. 是空白的
[1:17:46] Charlottown, 夏洛特敦
[1:17:47] Park Royal, Dark Venetian– they’re horses, all of them. 皇家公园 暗夜威尼斯人 它们都是马的名字
[1:17:50] Move it! 快走
[1:17:52] It was always about the money. 这一切都和钱有关
[1:17:54] What was? 什么
[1:17:55] Tell your father to arrest Felix and Nina Lorimer 让你父亲去逮捕菲利克斯和妮娜·劳瑞莫
[1:17:57] and Paul Marlock for the murder of Cedric Clissold. 和保罗·马洛克 是他杀了塞德里克·柯利索
[1:17:59] But I thought it was a robbery. 那不是抢劫吗
[1:18:00] Well, we were meant to, but they intended to kill him. 那是有意误导我们 但他们就是想杀他
[1:18:02] Keep it down! 闭嘴
[1:18:18] Where are they? 他们去哪了
[1:18:20] It’s locked! 锁上了
[1:18:20] Blow it off. 轰开
[1:18:24] Come on, move! 来 快走
[1:18:26] Move it! 快走
[1:18:32] Bloody hell, open the door! 该死的 开车门
[1:18:35] Drop it. 放下
[1:18:41] Move it, come on. 快走 快
[1:18:44] Come on, get on with it. 快点
[1:18:48] Right. 好
[1:18:50] Go, go, go. 走走
[1:18:52] Move it. 快走
[1:18:56] Armed police! 武装警察
[1:19:01] Come on! 来啊
[1:19:04] Get down! 趴下
[1:19:05] Move it! 快走
[1:19:19] Pete! 彼得
[1:19:20] You all right, Pete? 你还好吗 彼得
[1:19:26] Throw the gun out! 枪丢出来
[1:19:27] Or she gets it! 否则她就倒霉
[1:19:29] Drop it! 放下
[1:19:34] Put it down! 放下
[1:19:42] Chamber’s empty! 没子弹了
[1:19:44] And he’s too stupid to count to six. 而他又蠢得不会数到六
[1:19:48] I’ll show you stupid! 我叫你知道什么叫蠢
[1:19:56] Take me in, then. 抓我吧
[1:19:58] Lawman. 执法人
[1:20:08] Do it. 动手啊
[1:20:11] Do it! 动手啊
[1:20:11] Sir, don’t. 长官 别
[1:20:12] Not here, not like this. 别在这里 别这样
[1:20:14] Don’t let her see you do this! 别让她看到你这样
[1:20:16] Dad! 爸爸
[1:20:16] Show them who you are. 让他们看到你是怎样的人
[1:20:17] This is who I am. 我就是这样的人
[1:20:18] No, it never has been! 不 从来都不是的
[1:20:21] We hold the line! 我们坚守底线
[1:20:22] If you cross it now, then there’s no way back. 如果你现在越线 就再也无法回头了
[1:20:28] With me, now. 快跟我来
[1:20:35] Thursday? 瑟斯戴
[1:20:45] Sergeant Strange! 斯特兰奇警长
[1:20:46] Sir. 长官
[1:20:52] Take him in. 把他抓走
[1:20:57] – Get up. – No! -起来 -不
[1:21:02] Oi, how many was it? 我开了几枪
[1:21:03] Was it five or six? 五还是六
[1:21:05] Tell me! 告诉我
[1:21:08] How many? 几枪
[1:21:09] I told you, you were empty. 我说了 你没子弹了
[1:21:18] You all right? 你没事吧
[1:21:22] Morse? 摩斯
[1:21:28] We have to act fast. 我们得快速行动
[1:21:30] The one loose end in Lorimer’s plan is Paul Marlock. 劳瑞莫计划里唯一的麻烦就是保罗·马洛克
[1:21:32] How’s that? 怎么说
[1:21:33] Let me explain. 我给你解释
[1:21:35] Clissold lent Lorimer thousands of pounds 柯利索向劳瑞莫借了数千镑
[1:21:36] to pay off his gambling debts. 供他去还赌债
[1:21:38] Lorimer was obviously in way over his head. 劳瑞莫显然是借多了还不上
[1:21:40] In order to meet the interest, Lorimer started selling degrees 为了能还上利息 劳瑞莫便开始卖学位
[1:21:43] to undergrads that didn’t merit them, 卖给那些没资格毕业的学生
[1:21:44] such as Howard Fordyce’s son. 比如霍华德·福戴斯的儿子
[1:21:47] When Clissold’s fashion business got into trouble, 柯利索的时装公司遭遇困境后
[1:21:48] I think he called in the loan. 他便想收回贷款
[1:21:50] Only Lorimer couldn’t pay. 但劳瑞莫拿不出钱
[1:21:52] – No. – So that’s why they killed Clissold. -对 -所以他们才杀了柯利索
[1:21:55] Well, that’s why they conspired to kill him. 不 所以他们才策划了个阴谋杀他
[1:21:58] Nina knew Paul Marlock from the Bingo. 妮娜在宾果游戏厅认识了保罗·马洛克
[1:22:00] It was him that pulled the trigger. 是他扣下了扳机
[1:22:01] But she was never serious about him. 但她只是拿他当工具
[1:22:03] She only had eyes for Lorimer. 她一直只爱劳瑞莫
[1:22:05] Marlock’s real job was to get the pad 马洛克真正的任务是拿到列出了
[1:22:07] listing Lorimer’s debts. 劳瑞莫赌债的复写本
[1:22:08] But the pad wasn’t there, so they used me to get it. 但复写本不在他身上 他们便利用我去找
[1:22:11] So it was nothing to do with the blue films? 那么跟色情片毫无关系咯
[1:22:13] No, that was all a ruse 对 那是个诡计
[1:22:15] intending to lead me up the garden path, 是用来干扰我思路的
[1:22:17] which it did. 他们也成功了
[1:22:18] Number one. 1号
[1:22:19] Kelly’s eye. 凯莉的眼睛
[1:22:21] Harold’s Den. 哈罗德的巢穴
[1:22:23] Number ten. 10号
[1:22:25] 30 Three-oh, blind 30.
[1:22:31] Paul Marlock, 保罗·马洛克
[1:22:33] you’re under arrest for the murder of Cedric Clissold. 你因杀害塞德里克·柯利索被捕了
[1:22:45] Going somewhere? 要去哪吗
[1:22:46] End of term. 学期结束了
[1:22:48] Detective Inspector Thursday, Dr. Lorimer. 我是瑟斯戴督察 劳瑞莫博士
[1:22:50] City Police. 市警局
[1:22:53] Oh, Mrs. Lorimer. 劳瑞莫太太
[1:22:55] All forgiven? 都谅解了
[1:22:58] We’ve decided to give it another go 我们决定再试一次了
[1:23:01] after what happened at the bank. 因为在银行发生的事
[1:23:03] Nearly losing Nina like that. 我差点因此失去妮娜
[1:23:04] Well, you got what you wanted: 你得到你想要的了
[1:23:06] Clissold’s carbon pad listing exactly what you owed him. 写着你欠柯利索多少钱的复写本
[1:23:10] You destroyed it, presumably? 你销毁了吧
[1:23:13] I don’t know what you mean. 我不知道你们在说什么
[1:23:14] Then it’s a good job Morse pinched out the carbon copies. 幸好摩斯把那几页复写纸撕下来了
[1:23:18] You’re lying. 你撒谎
[1:23:20] – When? – A situation like that, -什么时候 -在那样的情况下
[1:23:22] it could easily have been mislaid. 太可能遗失了
[1:23:23] We’ve also got Paul Marlock, 我们还抓到了保罗·马洛克
[1:23:24] your intended patsy. 你们找的替罪羊
[1:23:26] He’s already talking about turning Queen’s. 他已经在谈作证的事了
[1:23:31] You used me. 你利用了我
[1:23:33] You’ve always had a weakness for the fairer sex. 你一向对女人心软
[1:23:36] People don’t change. 人是不会变的
[1:23:39] It was nothing personal. 并非针对你
[1:23:41] I had to get back Clissold’s pad. 我必须拿回柯利索的复写本
[1:23:43] You do see that? 你能理解吧
[1:23:44] So you had a man killed. 所以你就杀了个人吗
[1:23:45] Not a very nice man. 又不是什么好人
[1:23:47] Not one of us, Morse. 不是我们这种人 摩斯
[1:23:50] If it had come out about my selling degrees… 如果我卖学位的事被人知道
[1:23:54] I had to think of College. 我得为学院着想
[1:23:55] You were thinking of yourself. 你只是在为自己着想
[1:23:58] No. 不
[1:23:59] Actually, it was Nina. 其实是妮娜
[1:24:00] You ruined her life, dragged her down with you. 你也毁了她的人生 把她跟你一起拖下水
[1:24:03] I didn’t have a life until I met Felix. 我的人生直到遇到菲利克斯才开始
[1:24:07] I don’t want one without him. 没有他 我也不想活了
[1:24:11] You know what I was. 你清楚我以前什么样
[1:24:13] Please! One moment, please. 拜托 等一下
[1:24:18] He was the first man who ever looked at me 他是第一个
[1:24:19] as if I was something more than just a good time. 并不只把我当消遣的男人
[1:24:28] I’d do it all again without a second thought. 再来一次 我也会毫不犹豫
[1:24:34] Love, Morse. 爱 摩斯
[1:24:38] Imagine that. 想想看啊
[1:24:48] So where’s the money? 那钱呢
[1:24:51] We’ll find it at Paul Marlock’s. 应该是在保罗·马洛克家
[1:24:53] The gun, too, I should think. 还有枪
[1:24:57] Who tipped us off about the bank raid? 是谁通知了我们抢银行的事
[1:24:59] My money’s on Larry Nelson. 我赌拉瑞·尼尔森
[1:25:01] He’s after Peter Matthews’ wife. 他想要彼得·马修斯的老婆
[1:25:02] At least that’s how it looked at the funeral. 至少从葬礼来看是的
[1:25:05] So he tips us off, Cole and Peter get lifted, 所以他给我们报信 害科尔和彼得被抓
[1:25:09] and he can carry on with Sheila. 他就能跟茜拉继续私情
[1:25:10] Maybe even take a shot at the title himself. 或许还能试试自己当王
[1:25:13] I saw what you did for Joan. 我清楚你为琼做了什么
[1:25:18] There was a bullet left in the chamber, 枪膛里还有一发子弹呢
[1:25:21] whatever you told Cole Matthews. 不管你是怎么骗科尔·马修斯的
[1:25:26] You knew it. 你知道
[1:25:28] You drew his fire. 但你引开了他的火力
[1:25:38] You should get back to her. 你快回去找她吧
[1:25:39] See she’s all right. 确保她没事
[1:26:02] I just keep seeing Ronnie. 我总在想罗尼
[1:26:05] It’s my fault. 都怪我
[1:26:06] No. 不
[1:26:08] You fell foul, that’s all. 你就是受了惊吓
[1:26:12] Good night’s sleep, 好好睡一晚
[1:26:14] you’ll feel better in the morning. 你早上会感觉好得多
[1:26:16] Eh, mom? 是吧 孩儿他妈
[1:26:17] Nature’s remedy. 那是自然的良药
[1:26:22] Yeah. 是啊
[1:26:24] A good night’s sleep. 好好睡一晚
[1:26:29] Night. 晚安了
[1:26:45] She’ll be all right. 她不会有事的
[1:27:01] I just wanted to get everyone out of here. 我只是想帮大家逃出去
[1:27:07] Do I look stupid? 你看我蠢吗
[1:27:11] – Put him down. – No! -毙了他 -不
[1:27:14] It’s a good job you’re here. 幸好你在
[1:27:15] I mean, I’m glad. 我很庆幸
[1:27:17] Me, too. 我也这么觉得
[1:27:32] It’s probably best if I wait in the… 我最好还是回车里等着吧
[1:27:33] I think it’s probably best if you just do as you’re told. 你最好还是听话照做吧
[1:27:40] What do they call you, then? 你叫什么呢
[1:27:41] Morse. 摩斯
[1:27:43] Morse. 摩斯
[1:27:44] Thought I’d be all right with a copper. 我还以为找个警察他就称意了
[1:27:46] There are coppers and there are coppers. 警察和警察还不一样呢
[1:27:48] And what sort are you? 那你是哪种
[1:27:50] I’m the sort that see young ladies safely home. 我是送年轻姑娘安全回家的那种
[1:27:57] I think this is the bit where I say, 我现在好像该说
[1:28:00] “Thanks for a lovely evening,” “谢谢你陪我度过了愉快的一晚”
[1:28:01] and we have a long kiss under the porch light 然后我们在门廊灯下长吻
[1:28:04] until my dad taps on the window, 直到我爸敲窗
[1:28:06] and then I go in and you go home. 然后我进屋 你回家
[1:28:13] Love, I suppose. 爱情吧
[1:28:15] You don’t know until you meet the right one. 得遇见了对的人才会知道
[1:28:19] No, I don’t suppose. 是啊
[1:29:55] Miss Thursday? 瑟斯戴小姐
[1:29:57] Where are you going? 你去哪
[1:30:05] Like this? 就这么不告而别吗
[1:30:08] I have to. 我必须走
[1:30:12] Well, where will you go? 你要去哪
[1:30:15] I don’t know. 我不知道
[1:30:17] Stay. 留下吧
[1:30:18] I can’t. 我不能
[1:30:19] Just give it time. 过段时间就好了
[1:30:21] Everything that happened… 发生的一切
[1:30:23] Just give it a chance. 留下试试
[1:30:28] You mean the world to them. 你对他们太重要了
[1:30:34] You mean the world… 你真的很重要 对…
[1:30:46] Look after them. 照顾好他们
[1:30:49] Dad won’t understand. 爸爸不会理解的
[1:30:55] If you need anything– 如果你需要什么
[1:30:57] money, or a voice on the phone– 钱 或是有个人通通电话
[1:31:00] you know where to find me. 你知道怎么找我
[1:31:08] You should get something on that. 你该敷敷
[1:31:20] Take care of yourself, Morse. 照顾好你自己 摩斯
[1:31:24] You too, Miss Thursday. 你也是 瑟斯戴小姐
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme