Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:16] Received. 收到
[00:24] Received. 收到
[00:47] Cortege is just pulling away towards the chapel, over. 送葬队正在向小礼拜堂行进 完毕
[00:50] Received. Roger and out. 收到 通话结束
[00:52] Eyes down for a full house. 确认所有人都来了
[01:16] They are about to enter the chapel, over. 他们正要进小礼拜堂 完毕
[01:20] Bit of discretion, Charlie. 小心点 查理
[01:22] This isn’t the Eights Week Dinner Dance. 这可不是划船周的晚宴舞会
[01:28] Good turnout. 来的人不少
[01:40] The Lord is My Shepherd. 耶和华是我的牧者
[01:42] Two and three. 2和3
[01:44] 23 Twenty-three.
[01:47] Gandhi’s breakfast. 甘地的早餐
[01:49] Ate nothing. 什么都不吃
[01:51] 80 Eighty.
[02:09] Prepare the payroll for Clissold Fashions, please. 请准备好柯利索时装的工资
[02:11] At once, sir. 马上 先生
[02:21] Where do you think you’re going? 你是想去哪
[02:22] It’s a free country. 这是个自由国家
[02:24] You people. 你们这些人
[02:28] Have some respect. 放尊重点吧
[02:34] You have four hours. 你们有四小时
[02:36] Turn your papers over… 把试卷翻过来
[02:40] …and begin. 开始
[02:49] Five and two. 5和2
[02:50] Danny La Roo. 丹尼·拉鲁
[02:52] 52 Fifty-two.
[02:56] Christmas cake? 圣诞蛋糕
[03:05] Good morning, sir. 早上好 先生
[03:46] The payroll for Clissold Fashion, sir. 柯利索时装的工资 先生
[03:48] Thank you, Gidderton. 谢谢 基德顿
[03:49] Just leave it on the desk, would you? 放在桌上就行 好吗
[04:00] Ah, the gang’s all here, then. 看来他们都来了
[04:02] Oxford’s finest. 牛津第一家族
[04:04] Tommy Thompson. 汤米·汤普森
[04:06] Bernie Waters. 伯尼·沃特斯
[04:08] Who’s the long streak with the blonde? 跟金发说话那个瘦高个是谁
[04:10] Peter Matthews, Sr. 老彼得·马修斯
[04:12] The house-trained half of the Matthews Brothers. 马修斯兄弟里比较文明的那个
[04:14] Breakers Yard Matthews Brothers? 拆车厂那个马修斯兄弟吗
[04:16] Out Abingdon way? 阿宾顿路那个
[04:17] “Scrap Metal Dealers of Repute.” “知名废旧金属商”
[04:20] The one on the right with the dark glasses, that’s Cole. 右边戴墨镜的 是科尔
[04:24] The older brother. 他是哥哥
[04:26] Ah, they’re all villains. 他们都是坏蛋
[04:28] The whole Matthews family. 整个马修斯家族
[04:31] Miss Frazil. 弗雷泽小姐
[04:33] Friends or family? 朋友还是亲属
[04:37] The king is dead. 国王死了
[04:39] Long live the king. 新王万岁
[04:41] Harry Rose was a lot of things, 哈里·罗斯有很多值得一说的
[04:42] but royalty wasn’t one of them. 但他可不是王室
[04:45] Nature abhors a vacuum. 自然界不喜欢真空
[04:49] I don’t have anything to say to you! 我对你没什么好说的
[05:04] Afternoon, Mr. Clissold. 下午好 柯利索先生
[05:05] Late today. 今天挺晚啊
[05:06] I thought you’d forgotten us. 还以为你忘记我们了
[05:20] It’s a lunch hour, Miss Thursday. 午餐是一小时 瑟斯戴小姐
[05:22] Sorry, Mr. Fordyce. 抱歉 福戴斯先生
[05:23] I’ll make it up. 我会弥补的
[05:24] Indeed you will, Miss Thursday. 那是当然 瑟斯戴小姐
[05:26] This is a bank, not a social club. 这里是银行 不是社交俱乐部
[05:40] Miss Frazil’s got a point. 弗雷泽小姐说得对
[05:42] With Harry Rose gone, 哈里·罗斯一死
[05:43] the jockeying for top dog could get nasty. 争夺王位之战可能会很惨烈
[05:45] Hello, matey. 你好 伙计
[05:47] Back already? 这就回来了
[05:48] Finished early. 提早答完了
[05:49] Pretty straightforward, isn’t it? 挺简单的吧
[05:51] You checked your answers? 你查过答案了吗
[05:52] Twice. 两遍呢
[05:59] How’d it go? 怎么样
[06:02] Ah, you know what they say about funerals. 不是有句关于葬礼的老话吗
[06:03] Always someone catches his death. 总有人要沾点丧气回来
[06:12] Morse. 摩斯
[06:25] Gentlemen. 先生们
[06:27] Cedric Clissold. 塞德里克·柯利索
[06:29] Late of Clissold Fashions. 柯利索时装的老板
[06:31] There were two to the chest. 胸口中两发子弹
[06:32] Shots heard about an hour ago, 大概一小时前有人听到枪声
[06:34] which would appear to give a fairly reliable time of death. 应该能据此推断出可靠的死亡时间
[06:37] Be able to give you caliber once I’ve had a root about. 等我仔细检验过后 就能说出子弹口径
[06:47] Looks to be a wages snatch, sir. 似乎是抢工资 长官
[06:49] £2,000, according to Mrs. Abbott. 据阿伯特太太说 有两千英镑
[06:50] She’s come out from the factory. 她是从工厂来的
[06:53] Mr. Clissold always collected the payroll on a Wednesday. 柯利索先生总是在周三来取工资
[06:56] From where? 从哪取
[06:57] Wessex on Cross Street. 十字街的威塞克斯银行
[06:58] Joan’s branch, isn’t it? 那不是琼的分行吗
[07:01] Witnesses? 有目击者吗
[07:01] One of the neighbors heard a shot, 有位邻居听到了枪声
[07:03] took it for a car backfiring. 还以为是汽车回火
[07:05] Next of kin? 亲属呢
[07:06] He was widowed. 他是鳏夫
[07:07] No other family to speak of. 没有其他家人了
[07:09] Keep on with the door-to-door. 继续逐户盘查
[07:10] Yes, sir. 是 长官
[07:13] Well, that didn’t take long. 还真快啊
[07:16] Harry Rose barely cold. 哈里·罗斯还尸骨未寒呢
[07:18] Right, matey. 好吧 伙计
[07:20] We’ll take the bank. 我们去银行
[07:21] You tidy up here. 你在这里收尾
[07:23] Formal statement from Mrs. Abbott, 给阿伯特太太做正式笔录
[07:24] then give the car a quick go once we’ve got his body out, okay? 等尸体抬出来后 把车快速查一遍 好吗
[07:35] It’s just awful. 太可怕了
[07:37] Mr. Clissold was a valued customer of long standing. 柯利索先生是我们非常看重的老客户了
[07:41] He seemed his usual self, did he? 他刚刚看上去一切正常吧
[07:43] Nothing out of the ordinary? 并没有什么不寻常的
[07:45] No. Not at all. 没有 完全没有
[07:46] It was a perfectly straightforward transaction, 他办理的业务非常简单
[07:48] the same as always. 与往常并无不同
[07:49] How was his business? 他的生意怎么样
[07:51] He was facing stiff competition from Far East imports 他面临着来自远东进口货物的激烈竞争
[07:55] and recently had to lay off a quarter of his workers. 最近又不得不解雇了四分之一的员工
[07:58] Money troubles? 财务有问题
[07:59] You didn’t happen to notice anyone outside? 你没注意到外面有什么人吧
[08:02] Odds are the robbers would’ve had their eye on him. 抢匪很可能早盯上他了
[08:04] I didn’t really notice. 我没注意
[08:07] I was late back from lunch. 我吃午饭回来晚了
[08:10] No. 不对
[08:11] Tell a lie. 我说错了
[08:12] There was a car across the road. 街对面是有辆车
[08:14] Navy. 深蓝的
[08:16] Well, what about a driver? 驾驶员呢
[08:19] Mm, no. 没印象
[08:20] Sorry. 抱歉
[08:25] Anything more from Mrs. Abbott? 阿伯特太太还说什么了吗
[08:27] Well, she was asking after an order book, 她问起了一个订货簿
[08:29] some sort of carbon pad he used for work. 他工作时用的复写本
[08:31] Forensics didn’t pick up anything like that, did they? 鉴证人员发现那种东西了吗
[08:33] Not so far as I know. 据我所知没有
[08:44] “Mucky Beth.” 《下流贝丝》
[08:47] “Moaning Becomes Electra.” 《伊莱克特拉的娇喘》
[08:50] Good grief! 老天爷
[08:51] “Hedda Gobbler.” 《贪嘴的海达》
[08:51] Hedda Gabler《海达·高布乐》 易卜生的一部戏剧
[08:54] Only in Oxford. 也就在牛津吧
[09:05] We’re shut. 我们关门了
[09:06] Yeah, looks it. 看来是的
[09:08] You got an afternoon license? 你有下午营业的执照吗
[09:10] This is a private members club. 这是私人会所
[09:14] Nice bit of work today. 今天干得挺漂亮啊
[09:16] Oh, yeah? 是吗
[09:16] What’s that then? 怎么说
[09:18] Wages snatch in Holywell Street. 在霍利维街抢了笔工资款
[09:21] We’re all right for a comic, ta. 我们不需要谐星了
[09:23] Always looking for strippers, though. 但总是缺脱衣舞娘
[09:26] What do you reckon, Pete? 怎么样 彼得
[09:28] Fred Thursday in G-string and pasties? 弗莱德·瑟斯戴穿着丁字裤 贴着胸贴
[09:33] Don’t talk with your mouth full, Cole. 吃东西时别说话 科尔
[09:34] Makes you look simple. 显得你很傻
[09:37] Where were you, then, this afternoon? 你今天下午去哪了
[09:39] You know where we were. 你清楚我们去哪了
[09:41] Harry Rose’s wake. 哈里·罗斯的守灵
[09:43] And later? 之后呢
[09:45] I took a bath. 我去洗澡了
[09:46] Anyone confirm that? 有人能证实吗
[09:48] Yeah. Me. 有 我
[09:50] And where were you, at the plug end? 你又在哪呢 谁屁眼里吗
[09:57] Drop it, drop it! 放下
[09:59] Drop it! 放下
[10:01] Drop it, 放下
[10:03] you snide cow-son! 你个装模作样的混蛋
[10:05] Drop it! 给我放下
[10:08] Or it’ll be your neck and Cole’s parole, right there. 否则这个进你脖子 科尔的假释也结束了
[10:22] Any ideas you’ve got about taking over Harry Rose’s pitch, 你们如果想接手哈里·罗斯的地盘
[10:25] think again. 还是放弃吧
[10:27] You’re on notice. 警告你们了
[10:29] Coming for us, are you, Fred? 要来找我们麻烦吗 弗莱德
[10:32] Then you’d better come carrying. 那你最好有备而来
[10:33] Count on… 我一定…
[10:40] Sounds nasty. 听上去不妙啊
[10:42] Yeah, I heard you got plugged. 我听说你中枪了
[10:44] Lung shot, wasn’t it? 肺部中枪 是吗
[10:48] You want to cut down on the pipe. 少抽点烟吧
[11:06] Two bullets, .38 caliber. 两颗子弹 .38口径
[11:09] Same as you’ve got rattling around. 跟你体内那个一样
[11:11] Thanks for the reminder. 多谢提醒
[11:14] What have I missed? 我错过什么了
[11:15] Sunday night at the London Palladium, by the look of you. 看你这样 是伦敦帕拉丁剧院的周日晚场吧
[11:18] Anything from his work? 在他公司那边问出什么了吗
[11:20] Um, seems to have been pretty well liked, 似乎还挺受爱戴的
[11:22] so far as I could make out. 至少就我了解
[11:23] But nobody could tell me much about his personal life. 但没有谁很了解他的私生活
[11:25] Private sort? 看重隐私吗
[11:26] “Secretive” was the word used 不止一位同事
[11:27] by more than one of his colleagues. 说他”深藏不露”
[11:29] Obsessively so. 可以说是滴水不漏
[11:31] And maybe not without cause. 这或许是有原因的
[11:33] There was a box in the boot of his car 他车后箱里有个盒子
[11:34] filled with stag films. 里面都是色情片[牡鹿]
[11:37] Nature studies? 自然研究吗
[11:39] Not an antler in sight, I’m afraid. 不是带鹿角的那种
[11:41] Well, I’ll leave you to your… whatever it is. 那就不打扰你…不管是干啥了
[11:46] Doctor’ll fill you in on the rest. 剩下的医生会告诉你
[11:47] Sergeant. 警长
[11:49] Oh, and I shan’t need you in the morning. 早上你不用来了
[11:51] Make my own way in. 我会自己去警局
[11:59] What did I miss? 我错过了什么
[12:01] Not much. 不多
[12:03] In general good health for a man of his age. 对他这年纪来说 身体不错
[12:06] No disease. 没有得病
[12:07] You didn’t happen to open his jacket 你没有解开他的外衣吧
[12:08] to get to his chest, did you? 为了检查他的胸口
[12:10] No, it was like that when I arrived. 没 我到时就已经是那样了
[12:13] The robber takes £2,000, 抢匪夺走了两千镑
[12:15] but then hangs about to pinch his wallet? 不赶紧走 还去偷他钱包吗
[12:17] Actually, the wallet was in the back pocket of his trousers. 其实 钱包在他后裤兜里
[12:21] On the side with the rest of his personal effects. 跟他其他私人物品一起放在旁边了
[12:26] There wasn’t a pad with this lot, was there? 这里面没有一个小本吧
[12:28] His work were asking. 他公司那边问起了
[12:29] What came in is what’s there, as always. 送来的都在那里了 一如既往
[12:34] What about his final meal? 他的最后一餐呢
[12:36] Bit gastric for you, isn’t it? 你不嫌恶心吗
[12:38] Wouldn’t happen to be chicken meat 不会碰巧是
[12:39] and sweet corn soup, by any chance? 鸡肉甜玉米汤吧
[12:41] Saveloy and chips. 是干腊肠和薯条
[12:44] You’re sure? 你确定吗
[12:45] Alimentary, my dear Morse. 基本营养 我亲爱的摩斯
[12:47] Why? 怎么了
[12:48] He’s got a Chinese take-away menu here. 他带了份中餐外卖菜单
[12:49] Bamboo House on the Marston Road. 马斯顿路的竹子屋
[12:52] Oh, that closed. 那家关了
[12:53] Years ago. 好多年了
[12:55] Now… 那么
[12:56] what’s this about a sergeant’s exam? 听说你参加了警长考试
[12:58] Pastures new? 要走了吗
[13:00] How’s that? 怎么说
[13:01] There’s not going to be room 考利警局一山
[13:01] for two sergeants at Cowley, is there? 难容二警长 是吧
[13:55] Program, sir? 节目单 先生
[14:01] Poor Mr. Clissold. 可怜的柯利索先生
[14:04] I can’t believe I only saw him this afternoon. 我下午才看到他呢
[14:09] You didn’t notice anyone 你没注意到街上
[14:09] out of the ordinary hanging round the street? 有什么不寻常的人在附近逗留吗
[14:12] I’ll get it. 我去接
[14:14] I thought you’d already made a statement. 你不是做过口供了吗
[14:16] I have. 是的
[14:17] To Jim Strange. 跟吉姆·斯特兰奇说了
[14:19] Well, then. 这不就是了
[14:20] There’s no need to go on about it at home. 在家里就别再提了
[14:22] Especially on Sam’s last night. 尤其萨姆明天就走了
[14:24] People remember things. 人有时会又记起些事来
[14:26] For me, is it? 找我的吗
[14:27] No, it’s for Joanie. 不 是找琼的
[14:30] Who for Joan? 谁找琼的
[14:31] Some fella. 一个男的
[14:32] He have a name? 他叫什么
[14:33] I didn’t ask. 我没问
[14:34] Call yourself a copper’s son? 你还算是警察的儿子呢
[14:39] Hello? 喂
[15:24] Morse? 摩斯
[15:27] Oh, Dr. Lorimer. 劳瑞莫博士
[15:28] I thought it was you. 我就觉得是你
[15:29] This is a surprise, I must say. 真是意外啊
[15:31] I never thought to see you again. 没想到还能再见到你
[15:33] Are you in Oxford? 你在牛津住吗
[15:34] For a few years now. 都几年了
[15:35] I’m a policeman at Cowley. 我是考利警局的警察
[15:37] A detective constable. 警员
[15:38] Although I sat my sergeant’s exam this morning. 但我今早去参加警长考试了
[15:42] Flying colors await, I’m sure. 肯定会高分通过的
[15:44] You were a good student. 你当年是个好学生
[15:46] You mean I was the only one who didn’t mind 你是说 我是唯一不介意
[15:47] running down the High to put a bet on for you. 去趟主街 替你下注的学生吧
[15:50] What did you have me get you? 你都要我买什么来着
[15:51] Twenty Guards, a quart of blended, 警卫烟 一夸脱调制威士忌
[15:53] and five bob on anything offering threes or better. 还有随便找个能赢点小钱的压五镑
[15:56] “All my sins remembered.” “为我的罪孽忏悔吧”
[16:00] Well, “We have heard the chimes at midnight.” “午夜的钟声已响”
[16:02] Once or twice, yes. 一两次吧
[16:04] Well, it was good to see you. 很高兴见到你
[16:06] And you. Enjoy the second half. 我也是 希望您下半场看得开心
[16:07] Thank you. 谢谢
[16:09] Come and see me. 来找我吧
[16:12] Yes, um, well, I’ll telephone. 好 我会打电话的
[16:14] Tomorrow? 明天来吧
[16:15] Tomorrow. 明天
[16:16] 10:00? 10点
[16:17] You remember the way? 你还记得路吧
[16:20] Uh, yes. 当然
[16:21] Tomorrow, then. 那就明天
[16:36] I made you a round, for the coach. 我给你做了份路上吃的
[16:38] Cheese and pickle. 奶酪咸菜
[16:45] Come here, then. 过来吧
[16:52] Cheer-oh, Fatty. 再见了 胖妞
[16:57] Jump to it. 那快走吧
[17:06] And don’t cheek the RSM, 可不许顶撞准尉
[17:07] or you’ll find yourself in the glasshouse 否则你转眼就会被关禁闭
[17:09] quicker than you can say “knife.” 连辩解的机会都没有
[17:10] I won’t. 我不会的
[17:11] And see you write your mother. 你可要给你妈写信
[17:12] I mean it. 我说真的
[17:13] A letter a week at least. 每周至少一封信
[17:14] Let her know how you’re getting on. 让她知道你的情况
[17:18] Right, then. 那好了
[17:20] Here. 来
[17:23] There’s, uh, just a few bob for the NAAFI. 钱不多 去小卖店买东西用
[17:30] Best find your seat. 快去找个座吧
[17:32] Watch that cough. 注意你的咳嗽
[17:34] – Dad… – I’m fine. -爸爸 -我没事
[17:36] A creaking gate hangs longest. 吱吱叫的门才最不容易坏
[17:40] Right, on you get. 好了 快去吧
[17:46] Sam! 萨姆
[17:49] Don’t volunteer for anything. 可别去志愿什么
[18:11] Thought I said I’d make my own way in today. 我不是说今天我自己去警局吗
[18:14] I forgot. 我忘了
[18:21] Come on, Larry, shake a leg. 快点 拉瑞 别磨蹭
[18:50] Stay in the car. 待在车里
[19:05] Any tips this morning, Bernie? 今早有什么消息吗 伯尼
[19:08] Oh, it’s you, Mr. Thursday. 是您啊 瑟斯戴先生
[19:10] You’d do worse than “Make Mine Mink.” “富贵来”就不错
[19:11] 2:30 at Newmarket. 纽马克特2:30场
[19:13] Oh, I was hoping for something closer to home. 我倒是想找个更近点的
[19:15] You know, this wages snatch on Holywell Street. 霍利维街发生了工资抢劫
[19:18] Clissold Fashions. 柯利索时装
[19:20] Who’s the favorite on that? 知道是谁干的吗
[19:22] Oh, I, I can’t, Mr. Thursday! 我不能说啊 瑟斯戴先生
[19:24] Surprise yourself. 不试试怎么知道
[19:25] Stick or twist? 是说还是不说
[19:26] Stick or…? 我…
[19:28] All right, all right, all right. 好好好
[19:30] Cole and Peter Matthews have been planning something big. 科尔和彼得·马修斯最近在策划什么大事
[19:33] But that’s all I know. 但我只知道这些了
[19:42] There. 好了
[19:45] Wasn’t too hard, was it? 这没太难吧
[19:47] I don’t want no come-back. 我可不想被报复
[19:49] You know what Cole’s like. 你清楚科尔什么样
[19:51] Between you and me. 你知我知
[19:55] Thanks for the steer, Bernie. 谢谢你的提示 伯尼
[20:03] Funny, that never came up in the sergeant’s exam. 有趣 这在警长考试里没提过呢
[20:06] What didn’t? 什么
[20:07] Knocking informants around until you get what you want. 殴打线人 直到你得到情报
[20:08] Not everything’s in Fitton’s. 考纲不是万能的
[20:10] Is that how we do things now? 我们现在就这么办事了吗
[20:11] I told you to wait in the car. 我叫你在车里等着的
[20:13] The end justifies the means? 为达目的不惜一切吗
[20:14] Bastards like that, yes. 对那样的混蛋 是的
[20:16] This isn’t tea on the master’s lawn. 这不是富人家的下午茶
[20:17] Clissold’s the first move in a turf war. 柯利索是地盘战的第一枪
[20:19] – Says who? – Me. -谁说的 -我
[20:21] It’s got the Matthews Brothers written all over it 这事一看就是马修斯兄弟干的
[20:22] and we need to put it down, and put it down hard. 我们得赶紧把这事压下去
[20:24] I need a bagman I can stand on, 我需要一个我能依靠的副手
[20:26] someone who’s not afraid to get their hands dirty. 一个不怕下点狠手的人
[20:28] So anytime it gets too salty, you just say. 要是这不对你那清淡的胃口 只管开口
[20:34] Here. 给
[20:35] You said you’d make your own way in. 你不是说要自己去警局吗
[21:08] Ah… good. 很好
[21:10] Come round. 过来吧
[21:16] Found me all right, then? 顺利找到我了吧
[21:17] Well, the gillyflowers. 桂竹香
[21:18] Ah, yes, always. 是啊 始终是这样
[21:20] Um, sherry? 来点雪利酒
[21:22] Mm, thank you. 谢谢
[21:24] They say you know you’re getting older 据说人老的标志
[21:25] when policemen start to look younger, 是看到警察变年轻了
[21:27] but I think in my case, it’s undergrads. 但我觉得对我而言 是大学生变年轻了
[21:29] Coming through the quad there, 从院子里进来时
[21:30] it’s hard to believe I was ever here at all. 觉得难以想象我也曾在这里读书
[21:33] It’s funny. 有意思
[21:33] Seeing you through the window, 从窗户里看到你时
[21:35] you had the same look on your face 你脸上的表情
[21:37] the first time I ever saw you. 和我第一次见你时一样
[21:39] What look’s that? 什么表情
[21:41] Oh… nervous, shy. 紧张 害羞
[21:44] Uh… hopeful. 充满希望
[21:46] Yes, I suppose I was. 是啊 我当时是的
[21:47] All of those things. 那些都是
[21:50] Frightened, mostly. 主要是害怕
[21:51] That’s my abiding memory. 那我一直记得
[21:52] Of what? 怕什么
[21:53] Of being found out. 怕被看穿
[21:55] Found wanting. 被看扁
[21:57] Not for a moment. 绝对没有
[22:01] If I’d known one had but to ask. 可惜我不知道那么唾手可得
[22:04] And you’re keeping well? 你还好吧
[22:06] Oh, yes, yes. 是的
[22:07] I’m chair on the Greats Examination Board now, 我现在是文学人文考试委员会主席了
[22:10] but one year rolls into the next. 但时间过得很快
[22:13] The last I heard, you were getting married. 我之前听说 你要结婚了
[22:15] Is that right? 是吗
[22:17] Yes, yes. 是的
[22:19] And you, did you ever…? 那你…
[22:21] Oh, no. 没有
[22:22] I’ve work and, um… 我一直在工作
[22:25] Well, work, mostly. 主要就是工作
[22:28] Rewarding, I expect. 肯定很有成就感吧
[22:30] It has its moments. 有时候吧
[22:33] – Ah, Thursday! – Wages snatch, sir. -瑟斯戴 -工资抢劫 长官
[22:35] Word is the Matthews Brothers 据说马修斯兄弟
[22:36] have been planning something big. 在策划什么大事
[22:38] What’s this? 这怎么回事
[22:40] Thursday, this is Detective Superintendent Crowthorn 瑟斯戴 这是克罗索恩警司
[22:43] and Detective Sergeant Craig from the complaints bureau. 还有克雷格警长 他们是投诉处的
[22:46] They’d like to talk to you. 他们想找你谈谈
[22:49] Well, now we’re in touch again, you must dine in– High Table. 既然我们又联络上了 你得来吃饭 贵宾桌
[22:52] I’d like that. 好啊
[22:54] You ever think of picking up your degree? 你考虑过继续把书念完吗
[22:56] Oh, no. 没有
[22:57] Like innocence and hope for mankind, 就像天真和人类的希望
[23:00] I number it now amongst the lost things. 我现在把它视为不可挽回的东西了
[23:02] Pity. 可惜
[23:03] I was very sorry to see you go. 你离开时我很遗憾
[23:05] Been a fellow by now, if you’d stayed the course. 你要是继续念书 现在肯定是研究员了
[23:07] I really… I must be off. 我真得走了
[23:12] Is there something you wanted to talk to me about? 你是有事想跟我谈吗
[23:14] You didn’t invite me back just to kick through the leaves. 你请我再来作客不光是为了闲聊吧
[23:20] It’s Nina, my wife. 是我妻子 妮娜
[23:23] I’m… concerned 我有些担心
[23:26] for her safety. 她的安全
[23:27] She’s… that is, we are living apart. 她…我们分居了
[23:30] Have been for some time. 有段时间了
[23:31] I’m here, and she’s got the house in Summertown. 我住这儿 她住萨默敦的房子
[23:35] Um, what do you expect me to do with this? 你要我做什么呢
[23:37] Just hear me out. 就听我说完
[23:39] She’s become involved with this… type. 她跟一个不怎么样的人搅在了一起
[23:43] Paul Marlock. 保罗·马洛克
[23:45] Works at the Royal. 在皇家游戏厅工作
[23:46] Some bingo hall in Cobb Street. 是考博街的宾果游戏厅
[23:48] Anyway… 总之
[23:51] Now she wants a divorce. 她想要离婚
[23:55] Right. 好吧
[23:58] But you’ve no real grounds to think she’s in any danger? 但你并没有真正理由认为她有危险吗
[24:02] I thought perhaps you might be able to look into it. 我还希望你能去查查
[24:05] Into this Marlock. 查查这个马洛克
[24:08] You have the means, presumably. 你应该有这个条件吧
[24:12] I’m a police officer, not a private inquiry agent. 我是个警察 不是私家侦探
[24:19] If you want my advice, you’d let it go. 如果你想听我的建议 还是放手吧
[24:23] Let it go. 放手
[24:25] Christ. 天啊
[24:30] You know, I can still recall your exact words 我还记得你第一次看见她时
[24:34] the first time you saw her. 所说的话
[24:36] I can see it now as clear as day. 我现在还历历在目
[24:38] You came in, sat down just there, and said… 你走进 坐在了那里 然后说
[24:47] “I’ve just seen an angel crossing Carfax.” “我刚看见了一个天使穿过卡费斯街”
[24:50] “A brown-eyed blonde with the reddest lips you ever saw.” “棕色眼睛的金发女孩 嘴唇红似火”
[24:57] That last term, 最后那个学期
[24:59] you were a thing altogether pitiable. 你真是可怜
[25:08] Now, there’s no fool like an old fool, I know. 我知道 老傻瓜最傻了
[25:44] Good afternoon. 下午好
[25:47] Hello. 你好
[25:48] I didn’t think you were coming. 我还以为你不来了
[25:50] How’s that? 怎么说
[25:51] You’re not Mr. Kitteridge? 你不是基特里奇先生吗
[25:52] The estate agent? 地产经纪人
[25:54] No. 不是
[25:55] No, I’m here to view. 不是 我是来看房的
[25:58] – You? – They gave me the key at the office, -你呢 -他们在办公室给了我钥匙
[26:00] said to drop it back after I’d had a look around. 叫我看完了送回去
[26:02] What time are you? 你约了几点
[26:04] 2:30 2:30.
[26:06] Me too. 我也是
[26:07] They really are the end. 他们真是差劲
[26:09] They’ve obviously double-booked us. 显然把我们安排重了
[26:12] Hey, we could see it together. 我们一起去看吧
[26:14] All right. 好
[26:16] Morse. 摩斯
[26:16] Miss…? 小姐是
[26:17] Burton. 伯顿
[26:19] Nina. 妮娜
[26:20] Well, shall we? 我们进去吧
[26:27] My boyfriend is meeting me. 我男友稍后会来跟我碰头
[26:30] He should be here any minute. 他应该随时就到了
[26:33] Then you should be safe enough. 那你肯定会很安全了
[26:38] Have you just moved to the area? 你刚搬来这一带吗
[26:40] I’ve been here awhile. 我在这里有一阵了
[26:41] Yes, I’ve been here awhile too. 我也是
[26:44] I’m in a pokey little basement flat right now. 我现在住一个小得可怜的地下公寓
[26:49] What brought you to Oxford? 你为什么会来到牛津
[26:52] I just wanted to travel. 我就是想旅行
[26:54] Me and a girlfriend got as far as Oxford. 我和一个好姐妹走到牛津时
[26:56] Money ran out. 钱用光了
[26:57] I got a job. 我找了份工作
[27:00] Doing what? 做什么
[27:01] Just factory work. 工厂工作
[27:03] Machinist. 机械工
[27:04] Done all sorts since then. 之后什么都做过
[27:06] Waitress… 服务员
[27:08] I work in a florist’s now. 我现在在花店干
[27:12] What about your boyfriend? 你男友呢
[27:14] What does he do? 他做什么的
[27:17] You ask a lot of questions. 你问题好多
[27:19] Ah, I was in market research. 我做过市场调查
[27:21] Old habits. 积习难改
[27:23] He’s in the entertainment business. 他是娱乐业的
[27:27] Well, that’s what I tell people. 至少我这么跟人说
[27:30] He’s a bingo caller. 他是个宾果叫号员
[27:32] I wonder what’s keeping him. 不知他怎么耽搁了
[27:38] Actually, he’s not coming. 其实 他不会来了
[27:41] No? 是吗
[27:43] No, I just said that to… 不 我那么说是…
[27:47] Well… 为了…
[27:50] to make sure you were all right. 确保你是个正人君子
[27:53] I see. 这样啊
[27:57] And am I? 那我是吗
[27:59] All right? 正人君子
[28:00] I think so. 好像是吧
[28:03] Sorry. 抱歉
[28:04] Silly, I suppose. 太傻了
[28:07] No– no, not at all. 不 完全没有
[28:10] He’s already seen it. 他已经看过了
[28:13] He wants to put an offer in, 他想出个价
[28:16] but I wanted to look it over for myself first. 但我想自己先来看看
[28:22] And does it pass muster? 你觉得还行吗
[28:25] I don’t think so. 我觉得不行
[28:29] You? 你觉得呢
[28:35] Oh, I don’t think it’s for me. 我觉得不适合我
[28:37] Better luck next time. 下次好运吧
[28:48] Where’ve you been? 你去哪了
[28:49] In pursuit. 追寻
[28:50] Of what? 追什么
[28:51] An angel crossing Carfax. 穿过卡费斯街的天使
[28:54] I think I’m meant to leave wages snatches 工资抢匪的事
[28:56] to the rough boys these days, aren’t I? 不是要留给下狠手的人吗
[28:58] Why? What’s up? 怎么了
[29:00] Complaints want to talk to you. 投诉处想找你谈话
[29:05] Suspended? 停职
[29:07] A couple of weeks’ furlough. 就是休假几周
[29:11] Just until it’s cleared up. 直到事情解决
[29:12] If Bernie Waters has made a complaint, 如果伯尼·沃特斯提出了投诉
[29:14] someone’s put him up to it. 肯定是有人指使
[29:17] He hasn’t got the brains to blow his own wig off. 他才没有这样的头脑
[29:18] As may be, but Division takes these things very seriously. 或许吧 但警部对此类投诉非常看重
[29:22] No one will question your past service, 没人会质疑你过去的成就
[29:24] but there’ll be no room in Thames Valley for… 但泰晤士河谷警局可绝不容许
[29:28] outdated methods. 过时的手段
[29:40] “Paul Marlock.” 保罗·马洛克
[29:50] I spoke to the coroner’s men. 我问过负责收尸的人了
[29:52] That workbook or pad of Clissold’s? 柯利索的那个工作簿还是工作本
[29:54] It hadn’t fallen out in the van. 没有掉在车里
[29:56] In case you were still looking. 如果你还在找的话
[29:58] I was. 我确实在找
[29:59] Thank you. 谢谢
[30:00] Glad to be of use. 很高兴能帮上忙
[30:04] Trewlove. 楚拉夫
[30:05] Are you doing anything tonight? 你今晚有事吗
[30:07] After work. 下班后
[30:10] All the fours. 所有带4的
[30:12] Droopy Drawers. 松垮的衬裤
[30:14] Tickety-boo. 非常好
[30:15] 62 Sixty-two!
[30:18] Five and nine. 5和9
[30:19] Brighton Line! 布莱顿线
[30:22] Oh, that’s me! House! Here! 我 全中了 这里
[30:25] it appears we have a winner. 看来赢家诞生了
[30:26] Dolores, will you check the card, please? 德洛丽丝 麻烦你检查下她的卡片
[30:29] And while Dolores is doing that, 德洛丽丝检查的时候
[30:30] we’re just going to take a short ten-minute interval, 我们暂时休息十分钟
[30:33] after which we’ll be playing for big money. 休息过后 我们将迎来大额奖金
[30:50] Hot in there. 里面真热
[30:51] Oh, yeah. 是啊
[30:52] That’s why I come out. 所以我才出来
[30:53] Catch some air. 喘口气
[30:55] You here with someone? 你和朋友一起来的吗
[30:56] Yes, the, uh, bird. 对 那个小妞
[30:58] She’s bingo mad. 她对宾果特别着迷
[30:59] Was gonna say. 我刚想说
[31:01] You don’t get many blokes in here on their own. 单独来这里的小伙子可不多
[31:05] You been at it long? 你干这一行很久了吗
[31:07] Six months. 六个月
[31:09] Money for old rope. 容易来钱
[31:10] And the tarts, of course. 当然 也容易泡妞
[31:12] Is that right? 是吗
[31:13] Yeah, I got this one on the go at the minute. 我目前在交往着一个
[31:15] Legs up to here. 腿这么长
[31:17] And stacked, like Pete Murray’s turntable. 彼得·穆雷出了多少唱片 她就有多丰满
[31:22] So what’s your line, then? 你是做什么的
[31:24] College? 学院的吗
[31:26] That’s right. 没错
[31:27] Thought so. 猜到了
[31:28] You look the type. 你一看就是读书人
[31:33] Just having a gasp, Tom. 我就透口气 汤姆
[31:33] Yeah, well, that’s not what you’re paid for! 我可不是花钱雇你来休息的
[31:37] Be lucky. 祝你好运
[31:55] Come on. 走吧
[31:57] Really? 真的吗
[31:59] Righto. 好吧
[32:09] What should I do with the winnings? 我赢的钱该怎么办
[32:10] I’d have thought I’d have to turn them in, for evidence. 我应该上交吧 作为证据
[32:13] Ill-gotten gains in the line of duty. 执行公务时赚的不义之财
[32:15] Oh, it wasn’t in the line of duty. 这不算执行公务
[32:16] A private matter. 是私事
[32:18] Keep it. 你留着吧
[32:19] Really? 真的吗
[32:20] I don’t want to find myself on the end of a disciplinary. 我可不希望自己受处罚
[32:23] Speaking of which, what is going on upstairs with Inspector Thursday? 说到这个 瑟斯戴督察出什么事了
[32:27] Why? What do you hear? 怎么了 你听到了什么
[32:29] That he leaned on someone a little too heavily. 他对谁施压时 下手太狠了
[32:32] At least that’s the word around the canteen. 至少在食堂里是这么传的
[32:35] The canteen? 食堂
[32:36] I wouldn’t trust the spotted dick in that place, 我连那儿的葡萄干布丁都不敢吃
[32:37] let alone anything else. 更别提信那里的传闻了
[32:40] Did you get anywhere with Marlock? 你从马洛克那里套到什么了吗
[32:42] He looks a thorough scoundrel. 他似乎是个十足的坏蛋
[32:44] He is. 他确实是
[32:45] But irresistible to the ladies, it would seem. 但女人似乎无法抗拒他
[32:49] I thought him eminently resistible. 我可是很抗拒他呢
[32:51] You’re a police officer. 你是警察
[32:52] You’re immune. 对他免疫了
[32:55] There is a woman under the uniform, Morse. 我除了是警察也是女人 摩斯
[32:58] Just not a stupid one. 但我并不蠢
[33:03] While you were talking to him, 你和他聊天的时候
[33:04] I affected an interest with Dolores, 我和给我拿奖金的
[33:06] who brought me my winnings. 德洛丽丝聊了一下
[33:10] His telephone number. 他的电话号码
[33:12] You’ll be able to reverse-trace an address for him. 你可以反查他的地址
[33:15] Should you need it. 如果你需要的话
[33:23] Good heavens, Morse. 天呐 摩斯
[33:24] Late for you! 这么晚还不回家
[33:25] Evening, sir. 晚上好 长官
[33:26] Something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[33:29] Inspector Thursday, sir. 是关于瑟斯戴督察 长官
[33:31] Can they make it stick? 他们能给他定罪吗
[33:33] Complaints. 那些投诉
[33:36] I suppose that very much depends 我想这很大程度上取决于
[33:37] on what you said to the officers from Division. 你是怎么对警部的警官说的
[33:42] Yes. 是的
[33:43] He has in you, I think, 我相信对他而言
[33:44] a loyal colleague. 你是一位忠诚的同事
[33:47] And a staunch friend. 和坚定的朋友
[33:52] I’ve been wondering. 我一直在想
[33:53] This “something big” Bernie Waters said 伯尼·沃特斯说的
[33:56] that the Matthews Brothers had been planning. 马修斯兄弟在策划的大事
[33:58] What if it wasn’t the wages snatch? 如果不是指工资抢劫呢
[34:00] Thank you, sir. 谢谢 长官
[34:02] You have any reason to doubt it? 你有什么理由怀疑吗
[34:04] Cole Matthews’ previous 科尔·马修斯之前的涉案金额
[34:05] has been in the £10,000, £15,000, £20,000 range. 都在一万 一万五 两万镑的范围里
[34:10] Security vans, post offices. 运钞车 邮局
[34:12] If they are looking to take Harry Rose’s crown, 如果他们想继承哈里·罗斯的位置
[34:14] then knocking off Cedric Clissold for what amounts to beer money 那为了点买酒钱而杀了塞德里克·柯利索
[34:17] seems a pretty poor way to stake their claim. 似乎不是证明自己的好办法
[34:19] You’ve no other cause to think Clissold’s death 你有其他理由认为柯利索的死
[34:22] anything other than what first appears? 不像初看那么直截了当吗
[34:24] These “blue” films I found in the boot of his car. 我在他车找到的色情片
[34:26] Now, if his death is connected to that, 如果他的死跟这个有关
[34:29] then the list of suspects could be half the city. 那嫌疑人名单要包含半城人了
[34:32] Well, whatever this “something big” is 无论马修斯兄弟
[34:35] the Matthews Brothers have planned… 在策划什么大事
[34:37] is yet to occur. 都还没发生
[35:19] Nice wheels, Kenny. 车不错 肯尼
[35:46] An unauthorized overdraft is a serious matter, Mr. Morse, 未经授权的透支是很严重的事 摩斯先生
[35:49] as I’m sure you understand. 我相信你很清楚这一点
[35:51] Yes. 是的
[35:53] Last month, you wrote a check payable to a 上个月 你给格·摩斯太太
[35:57] Mrs. G. Morse for £25 写了一张25镑的支票
[35:59] while you had insufficient funds in your account 但你的账户余额不足
[36:02] against which to draw the sum. 无法支取这笔款项
[36:03] We’ve also had £15 to a 还有给林肯的
[36:05] Mr. Robey, turf accountant, of Lincoln. 赌注经纪人罗比先生的15镑
[36:09] And the same to Mr. Robey the month before that 上月和上上月也都有给这位罗比先生
[36:12] and the month before that. 同样金额的支票
[36:17] Really, Mr. Morse, 说真的 摩斯先生
[36:18] the Wessex is not here to underwrite a life of vice. 威塞克斯银行不是为堕落生活做担保的
[36:21] No, of course. 当然不是
[36:23] Look, I was a young man myself once, you know. 我也曾年轻过
[36:26] I know what it’s like. 我清楚是怎么回事
[36:27] A fellow must have the latest this or that to impress the ladies. 小年轻总要买些新潮的东西来讨好女人
[36:33] But such profligacy will, I am afraid, incur a financial penalty. 但恐怕这样的肆意挥霍会招致罚款
[36:44] Hello. 你好
[36:46] Hello. 你好
[36:50] I saw you down the Royal last night. 我昨晚在皇家宾果游戏厅看到你了
[36:53] What were you doing at the bingo? 你去宾果游戏厅做什么
[36:55] Well… 我…
[36:58] work. 工作
[36:59] Look, I don’t know the ins and outs 我并不知道事情的来龙去脉
[37:00] and it’s probably not my place to say, 我或许没资格说这话
[37:02] but the caller… 但那个叫号员…
[37:05] Paul Marlock. 保罗·马洛克
[37:07] I’d give him a wide berth, maybe. 最好还是离他远点
[37:12] You’re right. 你说得对
[37:13] It’s not your place to say. 你的确没资格说这话
[37:30] May I help… you? 有什么能帮你的
[37:31] Well, actually, Mrs. Lorimer, I’m hoping that I can help you. 事实上 劳瑞莫太太 我是想帮你
[37:34] Paul Marlock, your boyfriend. 保罗·马洛克 你的男友
[37:36] He’s a con-man. 他是个骗子
[37:39] You should drop him. 你应该甩了他
[37:41] Did Felix put you up to this? 是菲利克斯派你来的吗
[37:43] Well, you can tell him, 那你可以告诉他
[37:45] better a con-man… 哪怕是骗子
[37:48] than a… 总好过…
[37:50] Than a… than a what? 总好过什么
[37:51] My God, you’ve no idea, have you? 我的天 你完全不知道 是吧
[37:54] I think you should go. 你该离开了
[37:56] Or do you want me to call the police? 还是你希望我报警
[37:57] I am the police. 我就是警察
[38:01] Better a con-man than a what? 骗子总好过什么
[38:05] I think Felix killed someone. 我认为菲利克斯杀了人
[38:09] A man called Clissold. 一个叫柯利索的人
[38:14] When I first come here, I worked at Clissold Fashions. 我刚来这里时 在柯利索时装工作
[38:18] Clissold had me model the line for buyers 柯利索让我当模特为客户展示服装
[38:22] just to make a bit of extra cash. 挣点外快
[38:29] One of them said he had a friend in the film business. 其中有位顾客说他有个朋友从事电影业
[38:33] That he could get me a try-out. 他能为我安排试镜
[38:37] It sounded like fun. 听起来不错
[38:38] Only wh… 可是
[38:41] when I got there… 我到了之后…
[38:42] They weren’t making Gone With the Wind. 他们不是在拍《乱世佳人》
[38:51] It was just the once, 就那么一次
[38:53] and I told him I wouldn’t do any more. 我告诉他我不会再做了
[38:55] I left Clissold’s and put it out of my mind 我离开了柯利索时装 把这一切都忘了
[38:58] and got on with my life, and I met Felix. 继续生活 然后我遇见了菲利克斯
[39:03] Everything was wonderful. 本来一切都很完美
[39:07] Then last year, he went to a party 直到去年 他去了一个派对
[39:09] for one of his students who was getting married. 他的一个学生要结婚
[39:11] Had a bit of a film show, did they? 他们看了会儿电影 对吗
[39:18] I begged him to let it go. 我求他别计较了
[39:22] But he was terrified one of his colleagues might see it. 但他很怕他的某个同事会看到
[39:27] Decided to find out where it’d come from. 所以决定查到影片的来源
[39:31] Which led him to Clissold. 于是找到了柯利索
[39:36] But what makes you think he went so far as to kill him? 但你为什么会认为他杀了柯利索
[39:38] Felix told me he threatened Clissold. 菲利克斯跟我说他威胁了柯利索
[39:41] That unless he destroyed the film and all the prints 如果他不销毁影片和所有副本
[39:46] that he’d be sorry. 他就会后悔
[39:47] How did Clissold react? 柯利索是如何回应的
[39:49] He told Felix to get lost 他叫菲利克斯滚蛋
[39:51] or he’d put his name to a list of customers 否则就把他也记在客户名单上
[39:55] he kept in a pad. 他都记在个小本上
[39:56] The one he used for work, I suppose. 应该是他工作时用的那个
[39:59] I remember he was always very cagey about it. 我记得他一向对那个小心翼翼的
[40:01] Never let it out of his sight. 时刻不离身
[40:03] We didn’t find anything like that on him. 我们没在他身上找到那种东西
[40:07] Unless… 除非
[40:09] Well, he had been to the bank the morning he was killed. 他被杀的早上去过银行
[40:13] You think he might have left it there? 你觉得他是放那儿了吗
[40:15] At the bank? 在银行
[40:17] Would you recognize it? 你能认出来吗
[40:18] Of course. 当然
[40:19] It’s just a carbon pad. 就是个复写本
[40:20] Pick them up at any stationers. 随便哪个文具店都有卖
[40:25] Thank you. 谢谢
[40:27] For believing me. 谢谢你相信我
[40:29] I’m not sure that I do, altogether. 我未必相信
[40:32] I’m not lying. 我没撒谎
[40:33] I’m not saying that you are. 我没那个意思
[40:34] You think what you think, 你是那么想的
[40:35] but the Dr. Lorimer that I know 但我所认识的劳瑞莫博士
[40:37] wouldn’t be capable of such a thing. 是绝对干不出这种事的
[40:58] Oh, I looked into your Paul Marlock. 我帮你查了保罗·马洛克
[41:03] – Well? – He’s a fraudster, -怎么样 -他是个骗子
[41:04] but there’s nothing in his history 但根据他的历史
[41:06] which would lead me to believe 我并无理由相信
[41:07] that your wife is in any physical danger. 你妻子可能会受到身体伤害
[41:10] Out of interest, where were you Wednesday afternoon, 我就问一句 你周三下午2点到3点
[41:13] between 2:00 and 3:00? 人在哪
[41:14] I had a lecture. 我有讲座
[41:15] Why? 怎么了
[41:17] It’s not important. 不重要
[41:18] Just something your wife said. 就是你妻子说了些话
[41:20] You’ve seen Nina? 你见过妮娜了
[41:25] Something, isn’t she? 她真不一般 是吧
[41:28] Let it go. 放手吧
[41:30] For your own good. 为了你自己好
[41:31] That’s rich, coming from you. 你也好意思说这种话
[41:34] Well, that’s all I came to say. 我就是来说这个的
[41:36] If you’ll excuse me. 失陪了
[41:41] …pursue it if I were you. …劝你别放弃
[41:43] My ears and whiskers! 老天爷啊
[41:44] Is that young Morse I spy? 那是小摩斯吗
[41:47] Hello, Jerome. 你好 杰罗姆
[41:50] Run along now, Randall. 你去吧 兰道
[41:52] I shall be with you in two shakes. 我马上就来
[41:56] Alas, I fancy, 可惜啊
[41:57] a lover of oysters. 他喜欢下面软的
[41:58] For all my blandishments. 我再怎么甜言蜜语也没用了
[41:59] What are you doing 你怎么来了
[42:01] cloister loitering? 在学院里闲逛吗
[42:02] Looking up old friends? 来找老朋友了
[42:03] Felix Lorimer. 菲利克斯·劳瑞莫
[42:07] The face that launched a thousand shits. 万屎之师啊
[42:09] Present company, of course. 当然 你是例外
[42:12] Felix these days is chairman of the Greats examiners. 菲利克斯如今是文学人文的考官
[42:15] Oh, yes, I’d heard. 我听说了
[42:16] What had you heard? 你听说什么了
[42:17] That he hands out vivas like dolly mixtures? 他像发娃娃一样发证书吗
[42:20] Is this college gossip, 这是学院闲话
[42:21] or did he beat you to a place on the board? 还是你在嫉妒他当上了考官
[42:23] That’s neither here nor there. 才不是呢
[42:25] It’s about standards. 这事关标准
[42:27] Let me tell you, 我告诉你
[42:28] I had of late the great misfortune to tutor 我近来 特别不幸地教导了
[42:31] the stroke in the Oxford boat last year, 一位去年的牛津尾桨手
[42:33] and a greater dullard may you never meet. 你再不会找到比他更蠢的人了
[42:35] Yet somehow… 但不知为何
[42:37] somehow this bank manager’s son, 不知为何 这位银行经理的儿子
[42:40] scarcely able to construct a sentence 连个句子都凑不出来
[42:42] let alone a logical proposition, 更别指望他能写出逻辑清晰的论文了
[42:44] ended up with a first. 却拿了一等学位
[42:47] Of course, I imply no impropriety. 当然 我并不是暗示有什么不妥
[42:50] But what of you? 但你怎么样了
[42:51] Oh, nothing to report. 没什么好说的
[42:53] I must be going. 我得走了
[42:54] Where might I find you? 我去哪能找到你
[42:56] I want to hear all your news. 我想听到关于你的一切
[42:57] Cowley Road Police Station. 考利路警局
[42:59] I’m a detective with the City Police. 我是市警局的警探
[43:11] Look sharp, Joanie. 打起精神 琼
[43:15] Good-bye, Mr. Mason. 再见 梅森先生
[43:16] Thank you. 谢谢
[43:26] Hello. 你好
[43:27] Hello. 你好
[43:28] How can I help you today, sir? 今天有什么可以帮忙的 先生
[43:29] Just a little check, if you wouldn’t mind. 兑张支票 拜托了
[43:32] It’s made out to cash. 兑现
[43:45] I’ve just spoke to the old man on the phone. 我刚跟老爷子通了电话
[43:47] We need to have a shufti of the surveillance footage. 我们得去看看监视影片
[43:49] He wants us to see if we can get any more ground covered 他想让我们尽量在基灵顿警局接手前
[43:51] before Kidlington takes over. 多查点东西出来
[43:57] – Who’s that? – Kenny Stone. -那是谁 -肯尼·斯通
[43:59] Car thief and sometime stock car racer. 偷车贼 有时也是改装赛车手
[44:01] Fancies himself another Jim Clarke. 把自己当吉姆·克拉克[苏格兰名车手]了
[44:04] Getaway driver, perhaps? 会不会是跑路司机
[44:05] For Clissold. 柯利索案的
[44:07] I know Bernie Waters, but who’s that with him? 我认识伯尼·沃特斯 跟他一起的是谁
[44:09] Tommy Thompson. 汤米·汤普森
[44:10] No, no, to the right of Thompson. 不是 汤普森右边的
[44:11] Larry Nelson, small fry, 拉瑞·尼尔森 不重要
[44:13] runs around picking up crumbs after Pete Matthews. 就跟在彼得·马修斯屁股后面捡漏
[44:16] That’s Peter there. 那是彼得
[44:18] Peter’s wife Sheila. 彼得的妻子 茜拉
[44:21] Peter’s wife doesn’t seem too keen on the widow. 彼得的妻子不怎么喜欢新寡妇呢
[44:23] That’s because Peter’s knocking her off. 那是因为彼得跟她有一腿
[44:28] Larry Nelson’s very solicitous of the wife. 拉瑞·尼尔森很护着老大的妻子
[44:31] Keeping in Peter’s good books, isn’t he? 为了讨好彼得嘛
[44:33] He looks shifty to me. 我觉得他挺狡猾的
[44:35] Well, Larry just does what he’s told. 拉瑞只是听命办事
[44:39] I wouldn’t be so sure about that. 我看未必
[44:50] Cole and Peter about? 科尔和彼得在吗
[44:51] They’ve gone to see their mother. 他们去看妈妈了
[44:53] She took poorly. 她不太好
[44:54] Looking after the place for a couple of hours. 我负责打理这里几小时
[44:57] We’re looking for Larry Nelson. 我们找拉瑞·尼尔森
[44:59] Larry? 拉瑞
[44:59] I wouldn’t know. 我可不知道
[45:00] Don’t come that, Bernie. 少来 伯尼
[45:02] Larry breaks wind, you know he’s had one egg 拉瑞放个屁 你就能知道他早餐吃了
[45:04] for breakfast or two. 一个还是两个鸡蛋
[45:05] What’s the story with Larry and Peter Matthews’ wife? 拉瑞和彼得·马修斯的妻子是怎么回事
[45:08] Story? 怎么回事
[45:09] They seem very close. 他们似乎很亲密
[45:10] What do you mean? 你什么意思
[45:11] Time like this, 现在这种时候
[45:13] everything up in the air, 气氛那么紧张
[45:14] man might try and break out on his own, wouldn’t you think? 人或许会想自己出来拼一把呢
[45:17] I couldn’t say. 我说不好
[45:18] Well, you have plenty to say when it comes to 你抹黑瑟斯戴督察时
[45:19] putting the black on Inspector Thursday, though, eh? 嘴巴可灵巧着呢 是吧
[45:22] Yeah, I’ve got rights! 我也是有权利的
[45:23] Can’t go round knocking people about like that. 哪能随便那么打人
[45:28] – Your sort don’t have rights, Bernie. – That’s enough, -你们这种人没有权利 伯尼 -够了
[45:30] – that’s enough! – You go for one of ours, -够了 -你敢对我们的人不利
[45:31] I will skulldrag you, do you hear me? 看我不灭了你
[45:33] All right! 好了
[45:34] If you see Larry, tell him we’re looking for him! 你看到拉瑞 就说我们在找他
[45:40] Don’t ever do that again. 再别那么做了
[45:42] I’m questioning a suspect, I expect you to back me. 我审讯嫌疑人时 你得支持我
[45:44] Questioning a suspect? 审讯嫌疑人
[45:46] If you want to take a leaf out of Thursday’s book, 如果你想学瑟斯戴
[45:47] there’s better places to start. 还有更值得学的
[45:49] Look, let’s get one thing straight, matey. 我们说清楚一件事 伙计
[45:50] You don’t tell me, I tell you, all right? 轮不到你说我 是我说你
[45:53] Job calls for brains, you’ll be the first in the queue. 如果需要脑子 肯定第一个找你
[45:55] Something like this, leave it to those who’ve got the sand. 但这种事 还是交给够狠的人吧
[46:15] Morning, Mr. Fordyce. 早 福戴斯先生
[46:17] Mr. Gidderton. 基德顿先生
[46:18] Weekend float’s just pulled up. 周末零钱刚到了
[46:20] Very good. 很好
[46:21] Tell them we’ll open up the rear. 告诉他们我们会去开后门
[46:26] Morning, Joanie. 早 琼
[46:27] Morning. 早
[46:30] Morning. 早
[46:39] What if it wasn’t a wages snatch? 如果并不是工资抢劫呢
[46:42] I’ve been talking to my old “mods” tutor, Felix Lorimer. 我第一次学位考试的导师菲利克斯·劳瑞莫找过我
[46:46] His wife’s got involved 他妻子搭上了
[46:47] with a bingo caller from the Royal, Paul Marlock, 皇家宾果游戏厅的叫号员保罗·马洛克
[46:50] a con-man and a fraudster. 是个骗子
[46:51] The Royal’s a front for the Matthews Brothers. 皇家宾果游戏厅就是马修斯兄弟的门面店
[46:54] If Marlock’s caught up with that lot… 如果马洛克给他们干活儿
[46:55] Well, the point is, when I warned her about him, 重点是 我提醒她注意他时
[46:58] she told me she suspected her husband of killing Clissold. 她说她怀疑是她丈夫杀了柯利索
[47:01] She’s wrong– he didn’t. 她错了 不是他
[47:02] How do you know? 你怎么知道
[47:03] He was giving a lecture at the time. 他当时在进行讲座
[47:05] Those blue films I found in Clissold’s boot. 我在柯利索车后箱里发现的色情片
[47:07] Turns out Nina Lorimer had made one for him. 原来妮娜·劳瑞莫给他拍过一部
[47:10] She told me Clissold kept a record 她说柯利索把所有
[47:11] of everyone he’d sold them to in some sort of note pad. 买过片子的人的名字记在了一个小本上
[47:14] Now, if we can find that, 如果我们能找到那个
[47:15] maybe it’ll prove one way or another who was involved. 或许就无论如何都能证明有谁涉案
[47:18] I suppose she has an alibi, has she, 她在那段时间里
[47:20] for the time in question, Mrs. Lorimer? 有不在场证明吗 劳瑞莫太太
[47:24] Well, she works 她在一家
[47:26] in a florist 花店工作
[47:26] and she was there, so far as I know. 据我所知 她应该在那里
[47:30] So far as you know? 据你所知吗
[47:35] Well, you watch how you go then. 反正你小心行事吧
[47:36] Getting mixed up in other people’s affairs 去插手别人的事
[47:38] seldom ends happily for anyone. 往往没有好结果
[47:40] I know what I’m doing. 我心里有数
[47:43] Do you? 是吗
[47:44] I’m not the one currently suspended. 现在被停职的可不是我
[47:48] Was it worth it? 值得吗
[47:49] Bernie Waters. 伯尼·沃特斯
[47:53] Bernie Waters is up to something. 伯尼·沃特斯在搞鬼
[47:54] It wouldn’t matter if he was or wasn’t. 他在搞什么根本不重要
[47:56] Sam going off to the army, 萨姆去从军了
[47:58] this bullet you’re carrying around. 你身体里还有颗子弹
[47:59] You just wanted to hurt somebody. 你就是想找个人打
[48:00] Well, you won’t have to worry 反正你也不用担心
[48:01] picking up after me anymore, will you? 替我收拾残局了 是吧
[48:03] Your Sergeant’s come through, you’ll be off. 等你警长考下来 你就能走了
[48:06] And maybe it’s about time. 或许也是时候了
[48:08] Everything in its season. 天下没有不散的筵席
[48:13] Mind how you go. 路上小心
[48:29] It’s Police business, Mr. Fordyce. 是警方事务 福戴斯先生
[48:32] This is a most unusual request. 这个要求太不寻常了
[48:34] Ordinarily, we’d require a judge’s order. 我们一般是需要法官命令的
[48:37] Well, unfortunately, time is of the essence. 很遗憾 此案时间紧迫
[48:40] It may have a direct bearing on Mr. Clissold’s murder. 这可能跟柯利索先生的被杀有直接关系
[48:46] That’s Lonsdale, isn’t it? 是朗斯代尔的吧
[48:49] The young man in the photograph? 照片里的小伙子
[48:50] My son William. 我儿子威廉
[48:52] He took a first in Greats last year. 他去年拿了文学人文一等学位
[48:55] Well spotted. 眼力真好
[48:56] My old College. 我也是这个学院的
[48:58] Indeed! 是吗
[49:00] My subject, too. 我也学的这个科目
[49:01] Under Felix Lorimer. 老师是菲利克斯·劳瑞莫
[49:04] Charming man. 他是个好人
[49:06] Quite charming. 很不错
[49:13] Mr. Clissold’s safety deposit box, sir. 柯利索先生的保险箱 先生
[49:18] I’ll need a signature. 我需要你签名
[49:19] Of course. 当然
[49:20] And this. 还有这个
[49:23] Thank you, Gidderton. 谢谢 基德顿
[49:51] Is that it? 就是这个吗
[49:53] It looks to be. 看来是的
[49:55] I have someone with me who could be able to verify it. 我带来了一个能帮我证实的人
[50:06] Morse? 摩斯
[50:07] People will say we’re in love. 大家会说我们恋爱了
[50:10] Small world. 世界真小
[50:11] But I wouldn’t want to paint it. 但我可不想给它上色
[50:13] Does it look familiar? 眼熟吗
[50:14] That’s it! 就是它
[50:15] All right, nobody move, this is a robbery! 好了 都别动 这是抢劫
[50:19] Hands where I can see ’em. 手举起来
[50:21] She’s going for the button! 她要按按钮
[50:22] Okay. 好吧
[50:24] Stop! 别这样
[50:26] Don’t look at me! 别看我
[50:29] – Move it. – Okay. -快点 -好
[50:30] Do exactly as you’re told and no one will get hurt. 乖乖照做 就没人会受伤
[50:33] Five minutes, it’ll all be over. 五分钟就完事
[50:34] Come on then, get on with it! 快点 快装
[50:36] What you waiting for? 还等什么呢
[50:38] Put the money in the bag! 把钱放包里
[50:40] You, where’s the safe? 你 保险箱在哪
[50:42] It’s in here! 里面
[50:43] Right, come on then, with me. 好 跟我来
[50:44] You stay here! 你待在这儿
[50:45] – Come on, I haven’t got all day! – All right! -快点 没时间耗一天 -好啦
[50:47] Move it! 快点
[50:59] C.I.D., Strange. 刑事调查部 斯特兰奇
[51:02] Right, get it open. 好 打开它
[51:04] Open it up, come on. 打开 快点
[51:07] Where is it? 在哪呢
[51:07] Get it open. 快开
[51:08] Come on! 快点
[51:10] Move! 赶紧的
[51:13] Get down there! 过去
[51:15] Don’t look at me! 别看我
[51:17] Come on. 快来
[51:19] Anonymous tip-off, sir. 匿名线报 长官
[51:20] There’s a raid taking place on the Wessex Bank on Cross Street. 十字街的威塞克斯银行发生了抢劫
[51:38] He’s had his 20 minutes. 他停20分钟了
[51:44] Excuse me, Madame? 不好意思 女士
[51:47] Yes, sir, how can I help you? 先生 有什么事吗
[51:49] All units from Information Room. 各单位 情报室发来消息
[51:50] Sorry, sir, one moment. 抱歉 先生 稍等
[51:51] Suspected Robbery at Wessex Bank on Cross Street. 十字街威塞克斯银行疑似遭抢劫
[51:57] Down! 趴下
[51:58] Clear the street! 快走
[52:00] Clear the street! 离开街道
[52:08] Come on, let’s go! 快点 我们走
[52:10] Get on your feet! 起来
[52:12] Move! 走
[52:13] Move it! Move it! 走 走
[52:14] It’ll be okay, they’re here now. 没事的 他们来了
[52:24] Get back! 退后
[52:45] Talk to me, Tommy, what’s going on? 说话 汤米 怎么回事
[52:46] It’s the kid. 是那小子
[52:47] He shot a copper. 他开枪打了个警察
[52:50] He’s done what? 他什么
[52:52] He’s done what?! 他什么
[53:04] Sir. 长官
[53:07] This is Chief Superintendent Reginald Bright 我是雷吉纳德·布莱特高级警司
[53:09] of the City Police. 市警局
[53:12] To whoever is inside the Wessex Bank, 威塞克斯银行里的人
[53:14] you are completely surrounded by armed officers. 你们已完全被武装警察包围
[53:18] Lay down your arms, 请放下武器
[53:20] and come out now with your hands up. 举起双手 走出来
[53:26] I repeat. 我重复
[53:27] You’re completely surrounded. 你们已完全被包围
[53:29] Lay down your arms and come out with your hands above you head. 放下武器 双手举过头顶走出来
[53:37] Well, this is no bloody use. 这没用
[53:40] Sir? 长官
[53:44] My name is Bright. 我叫布莱特
[53:46] Let’s not make things worse. 不要让情况更糟了
[53:51] Put him down. 打死他
[53:52] What? Wait! 什么 等等
[53:53] Who asked you? 谁问你了
[53:54] Don’t be so bloody stupid. 别那么犯蠢
[53:55] – Stupid?! – Yes. -犯蠢 -对
[53:56] Do I look stupid? 你看我蠢吗
[53:58] I’ll show you who’s stupid, shall I?! 我叫你知道是谁蠢
[53:59] I just meant if you gun down a senior police officer in cold blood, 我只是说 如果你冷血杀害一名高级警官
[54:02] they’ll hunt you to the ends of the earth. 他们到死都不会放过你
[54:03] That’s all. 仅此而已
[54:10] Tell him we want transport. 告诉他我们要车
[54:11] And safe passage, guaranteed. 安全通行 让他保证
[54:25] We want a car and safe passage. 我们要车 安全通行
[54:28] Guaranteed. 你们保证
[54:29] Or we start shooting. 否则我们就开枪
[54:31] I’m not sure that can be arranged. 那未必安排得了
[54:34] You’ve got one hour. 给你一小时
[54:35] Or one of this lot gets it. 否则里面就得死人
[54:37] Your choice. 你选
[54:49] Come on! 好啊
[54:52] Cole? 科尔
[54:54] Cole! 科尔
[54:56] What’re we gonna do? 我们怎么办
[55:00] Get ’em locked up downstairs. 把他们锁到楼下
[55:01] – Come on. – On your feet. -走 -起来
[55:02] You’re the manager, right? 你是经理 是吧
[55:03] – That’s right. – Are there any other ways out of here? -对 -还有其他出路吗
[55:05] There’s the rear entrance. 还有个后门
[55:06] No, no, no, they’ll have that covered. 不不 他们肯定守住那里了
[55:08] What about downstairs? 楼下呢
[55:09] No, that’s just used for storage– 不 那是仓库
[55:10] account records, that sort of thing. 账目记录什么的
[55:12] Show me, come on. 带我去看
[55:14] Move it, come on. 快走
[55:15] Get in there. 进去
[55:15] I need you to brief D.I. Barcroft. 你得向巴克洛夫特督察汇报情况
[55:17] You’d better send a car… actually, go yourself. 你最好派车…你亲自去吧
[55:19] Where the hell is Morse? 摩斯哪去了
[55:21] Get down there now. 快下去
[55:22] Come on, move it, move it! 快点 快走
[55:25] All right, what have we got? 好 这里是什么情况
[55:35] Would you believe it? 难以置信
[55:38] All right, all right. 好啦
[55:41] I’m coming. 我来了
[55:47] I want to go home. 我想回家
[55:49] We’ll all go home. 我们都能回家
[55:51] The police will sort it out. 警察会解决的
[55:52] They haven’t made much of a job of it so far. 他们到目前可表现不佳
[55:54] It’s a raid that’s gone wrong. 这是出了问题的抢劫
[55:56] The getaway driver’s panicked. 跑路司机慌神了
[55:58] The men upstairs are stranded, frightened, 楼上的人现在被困 很害怕
[56:00] and in it up to their necks. 完全不知所措
[56:01] They didn’t seem frightened to me. 我不觉得他们害怕了
[56:02] As soon as they realize the fix they’re in, 等他们意识到自己已陷入绝境
[56:04] they’ll surrender. 就会投降
[56:06] We all just need to keep calm. 我们只需要保持冷静
[56:16] What’s next door? 隔壁是什么
[56:17] A hotel. 一家酒店
[56:18] Any tools in the place? 这里有什么工具吗
[56:20] Crowbar? Sledge-hammer? 撬棒 大锤
[56:23] Come on! 说
[56:23] There’s a fire-axe. 有把消防斧
[56:24] Where? 在哪
[56:26] Show me, come on! 带我看
[56:28] Are you all right? 你没事吧
[56:31] Is that the one? 是这个吗
[56:33] Yeah. 对
[56:37] Not that I can see it means anything. 但我看不懂什么意思
[56:39] Oh, it means something. 肯定有意义
[56:40] Clissold didn’t want anyone else reading it. 柯利索不希望任何人读懂它
[56:42] It’s enciphered. 它被加密了
[56:44] Can you read it? 你能读懂吗
[56:46] Not without the key. 那需要密钥
[56:49] Good luck. 祝你好运
[56:52] It’s all Greek to me. 我看着就像希腊文
[57:07] It’s a good job you’re here. 幸好你在
[57:11] I mean, I’m glad. 我很庆幸
[57:13] If it’s any comfort. 如果这算是种安慰
[57:14] Me, too. 我也这么觉得
[57:16] Don’t worry. 别担心
[57:19] It’ll be all right. 没事的
[57:21] What’s this? 这是什么
[57:23] A puzzle. 一个谜题
[57:25] Why would a man carry around a menu for a restaurant 一个男人 为什么随身携带一家
[57:28] that long ago went out of business? 早已关门的餐馆的菜单
[57:30] I give up. Why would he? 我放弃 为什么呢
[57:31] More to the point, 更重要的是
[57:32] why would he circle just one item on the menu? 他为什么给菜单上的一项画了圈
[57:34] Number 26. 第26项
[57:35] “Chicken Meat in Sweet Corn Soup.” “鸡肉甜玉米汤”
[57:37] Do you know? 你知道吗
[57:41] Of what are there 26? 什么东西有26个
[57:43] Teeth? 牙吗
[57:45] No, that’s 32. 不 那是32
[57:47] Bones in the human foot. 人的脚骨
[57:48] There are, but that’s not it. 那是没错 但不是的
[57:50] 26 Cantons in Switzerland. 瑞士有26个行政区
[57:52] Or is it 25? 还是25个[是26]
[57:54] Letters in the alphabet? 字母表
[57:56] Of which the last and 26th is… 其中最后一个 第26个是…
[58:00] Z Zed.
[58:01] So, 26 equals Zed, 所以26就是Z
[58:04] equals C for Chicken. 就是鸡的C
[58:06] And so it goes on. 就这样一一对应
[58:08] One gives us… 1是
[58:10] D D.
[58:12] That’s right. 对
[58:12] And two is E, 2是E
[58:14] and so on. 如此类推
[58:15] So, what does it say? 那上面写了什么
[58:17] Well, so far I’ve got “Royal Palace 50” 到目前有 皇家宫殿 50
[58:21] “Dark Venetian 80” 暗夜威尼斯人 80
[58:23] and “Greek Scholar 200.” 希腊学者 200
[58:25] Maybe I was wrong. 或许我错了
[58:28] You’re welcome to grab a bunch of numbers 你们也可以拿几页数字
[58:30] and start turning them into letters. 换算成字母
[58:31] You’re just trying to keep us occupied, aren’t you? 你只是想给我们找事做 是吧
[58:33] Well, which would you prefer: terrified or distracted? 你更想怎么样 担惊受怕 还是动动脑筋
[58:36] I’d sooner be thinking of a way out. 我更想琢磨出路
[58:41] Please keep me at breast. 有消息马上通知我
[58:43] What can I do? 我能做什么
[58:44] Do? 做什么
[58:44] I’m not going to sit on my hands. 我不会干坐着的
[58:46] With the way things are, I’m afraid you may have to. 鉴于现在的情况 你也没选择
[58:49] Look, I’m leaving for the station in a moment. 我稍后要去警局
[58:52] Division want a progress report. 警部要进展报告
[58:53] I’ll brief you on the way. 我路上跟你说
[58:55] Where’s Morse? 摩斯呢
[58:56] I don’t know. Can’t get hold of him. 我不知道 联系不上他
[58:59] Mrs. Thursday, please try not to worry. 瑟斯戴太太 尽量别担心
[59:04] Fred, what did he mean, “With things the way they are?” 弗莱德 他什么意思 “鉴于现在的情况”
[59:07] Mrs. Thursday. Inspector. 瑟斯戴太太 督察
[59:09] There’s no story, Miss Frazil, not today. 今天没有报道 弗雷泽小姐
[59:11] I know, I know. 我知道
[59:12] I thought we could have a cup of tea. 我就是想跟你们喝杯茶
[59:14] There’s nothing on the record today, Inspector. 今天我不会记录什么 督察
[59:16] I’d just like to help. 我就是想帮忙
[59:18] I wouldn’t mind a cup of tea, Fred. 我乐意喝杯茶 弗莱德
[59:19] I’ll be at the station with Mr. Bright. 我跟布莱特先生去警局
[59:21] I won’t be long. 我就回来
[59:23] Come on. 来吧
[59:24] Thank you. 谢谢
[59:30] All right? 还好吗
[59:33] They just shot him. 他们就那么开枪打了他
[59:35] Like it was nothing. 毫不在意
[59:39] Here. 来
[59:41] For the nerves. 让你镇定下来
[59:47] Keep the pack. 都给你了
[59:48] Stick ’em behind your notebook and nobody’ll know. 藏在笔记本后面 没人会知道
[59:52] Thanks. 谢谢
[59:53] Tip my old governor gave me. 我老上司教我的
[59:57] Sergeant Vimes. 威姆斯警长
[59:59] Cable Street. 凯博街警局
[1:00:02] Áno Pasaràn! 死守阵地
[1:00:04] All right? 好吗
[1:00:06] Let’s have that jacket buttoned up, then. 把衣服扣好吧
[1:00:10] Sir. 是 长官
[1:00:22] You’d better look after this. 这个你来保管吧
[1:00:30] What did you mean about Paul? 你说保罗的话什么意思
[1:00:35] Just I’ve come across him in my travels, that’s all. 我就是遇见过他这人
[1:00:39] You deserve better. 你配得上更好的
[1:00:46] He asked me about work. 他打听了我工作的事
[1:00:50] About the bank. 银行的事
[1:00:52] When we had deliveries for the weekend float. 周末零钱什么时候送到
[1:00:57] I thought it was just conversation, 我以为只是闲聊
[1:00:58] but it wasn’t, was it? 但不是的 是吧
[1:01:01] Did you let on about…? 你说起过…
[1:01:02] Dad? 爸爸吗
[1:01:04] No fear. 别担心 没有
[1:01:06] Well, that’s something, at least. 这是好事
[1:01:11] You two know each other, do you? 你俩认识 是吧
[1:01:14] We’ve a mutual acquaintance. 我们有共同的熟人
[1:01:16] Oh, yeah, who’s that then? 是吗 是谁
[1:01:19] No one you’d know. 你不认识
[1:01:21] It’s like that, is it, then? 就这样啊
[1:01:23] It’s like that. 就这样
[1:01:24] “Charlott own” “夏洛特欠”
[1:01:26] Doesn’t make any sense. 什么啊
[1:01:28] Charlotte without an E, “own.” 夏洛特 少了个E “欠”
[1:01:30] Charlotte owns what? 夏洛特欠什么
[1:01:37] You, what’s your name? 你 你叫什么
[1:01:39] It’s Ronnie Gidderton. 罗尼·基德顿
[1:01:40] – And you? – Morse. -你呢 -摩斯
[1:01:41] Right, on your feet. 好 起来
[1:01:42] Come on. 来
[1:01:47] Just in case… 以防万一
[1:01:47] Aw, yeah, yeah, very touching– move your arse! 好了 真感人 快走
[1:01:58] It must be nice, a daughter. 很不错吧 养女儿
[1:02:01] She’s a good girl. 她是个好姑娘
[1:02:04] The best. 最好了
[1:02:05] I know I’m her mother, but… 虽然当妈的偏心 但是
[1:02:07] She’ll be all right. 她不会有事的
[1:02:09] Yeah. 嗯
[1:02:10] Fred’ll sort it. 弗莱德会解决的
[1:02:12] He always does. 他总能解决
[1:02:16] Yes, sir, understood. 是 长官 明白
[1:02:19] Of course. 当然
[1:02:26] I’m sorry, I’m afraid Division won’t wear it. 抱歉 恐怕警部不接受
[1:02:28] You are to remain suspended from duty. 你还得继续停职
[1:02:36] Thursday… 瑟斯戴
[1:02:40] Before the Blenheim Vale files were sealed, 布伦纳姆谷的案卷封存前
[1:02:44] one final piece of evidence was abstracted. 还有最后一件证据被拿走了
[1:02:57] I don’t suppose anyone will miss it in 50 years. 我想50年内都不会有人找它的
[1:03:13] All right, you take over. 好了 该你了
[1:03:54] That as far as you’ve got? 你就挖了这么点
[1:04:03] Who’s in charge with you lot? 你们谁是头儿
[1:04:05] What’s it to you? 你问这干什么
[1:04:06] I want to talk to him. 我有话跟他说
[1:04:06] Oh yeah, about what? 是吗 说什么
[1:04:10] Something to your advantage. 对你们有利的事
[1:04:15] Fetch him. 去找他来
[1:04:22] What are you doing sat on your arse? 谁告诉你可以坐着了
[1:04:26] Cole? 科尔
[1:04:26] What? 干什么
[1:04:27] One of the hostages wants to speak to you. 有个人质想找你
[1:04:30] The young blond haired one. 金发的小子
[1:04:40] So? 干什么
[1:04:43] You want a coach, don’t you? 你想要辆车 对吧
[1:04:45] What if I could make sure you get it? 如果我能确保你得到呢
[1:04:47] Ronnie… 罗尼
[1:04:49] Banking, it’s all about trust. 银行业完全关乎信任
[1:04:53] Investment and return. 投资与回报
[1:04:55] The customer gives us their money, 客户把钱交给我们
[1:04:57] they trust us to invest it wisely, 他们相信我们会明智地投资
[1:04:59] and for their trust, 为了回报他们的信任
[1:05:01] we make sure they get something back more than they originally gave. 我们确保他们能拿到比原始投资更多的回报
[1:05:05] If I trust you with something guaranteed 如果我出于信任 把能确保
[1:05:10] to get you what you want, 你如愿以偿的信息告诉你
[1:05:13] that’s got to be worth something hasn’t it? 这总该值点什么吧
[1:05:16] Like what? 比如什么
[1:05:18] Letting you walk out? 放你出去吗
[1:05:19] Not just me. 不只是我
[1:05:21] Everybody. 所有人
[1:05:23] Well, nearly. 好吧 几乎所有人
[1:05:26] Why not? 不好吗
[1:05:27] So what have you got? 那你有什么
[1:05:28] I need your word. 我要你承诺
[1:05:30] Huh, the word of a bank robber. 银行劫匪的诺言
[1:05:32] All right, 好吧
[1:05:34] you’ve got my word. 我答应你
[1:05:37] Him. He’s a policeman. 他 他是个警察
[1:05:38] He’s lying. 他在说谎
[1:05:40] He doesn’t know what he’s saying. 他根本就是在胡说
[1:05:41] He’s just trying to get out of here. 他只是想离开这里
[1:05:42] They know you’ve got one of theirs, 他们要是知道你们抓了一个警员
[1:05:43] they’ll have to give you what you want. 他们就必须满足你们的要求
[1:05:44] I’ve never seen this man before today. 我今天之前从没见过这个人
[1:05:46] I came in here for a loan! 我是来这儿贷款的
[1:05:48] I came in here for a loan, didn’t I? 我是来这里贷款的吧
[1:05:49] Well, somebody’s lying. 肯定有人说谎了
[1:05:52] And I don’t like liars. 我不喜欢骗子
[1:05:53] He’ll have identification. 他肯定有警察证
[1:06:06] It’s clean. 什么也没有
[1:06:09] Nice try. 演得挺好
[1:06:10] No, no, I can prove it! 不 不 我能证明
[1:06:13] How? 怎么证明
[1:06:14] How?! 怎么证明
[1:06:15] Someone else knows him. 有别的人认识他
[1:06:18] She’ll tell you. 她会告诉你的
[1:06:58] That’s the hour, isn’t it? 时间到了吧
[1:07:00] More or less. 差不多
[1:07:02] They won’t really make good on their threat, will they? 他们不会真的兑现威胁吧
[1:07:10] Come on. 快走
[1:07:13] You, come here. 你 过来
[1:07:15] Come on! 快一点
[1:07:18] What’s your name? 你叫什么
[1:07:20] Joan. 琼
[1:07:23] Joan what? 姓什么
[1:07:25] Strange. 斯特兰奇
[1:07:26] Joan Strange. 琼·斯特兰奇
[1:07:29] That right? 是真的吗
[1:07:31] – Joan Strange? – Yes -琼·斯特兰奇 -没错
[1:07:32] Yes. 没错
[1:07:35] And who’s this? 那这是谁
[1:07:38] I don’t know. 我不认识
[1:07:40] I’ve never seen him before. 我没见过他
[1:07:44] You see, this one… 这家伙
[1:07:46] …says that one is a copper. 说他是个警察
[1:07:48] He says you know him. 他还说你认识他
[1:07:49] I don’t, he’s just a customer. 我不认识 他就是一个客户
[1:07:50] He’s just a customer? 他只是个客户吗
[1:07:52] No, he isn’t! 不 他不是
[1:07:53] Joan, tell him. 琼 告诉他
[1:07:54] Is that right? 是这样吗
[1:07:56] He’s just a customer. 他就是个客户
[1:07:59] Yeah. 是的
[1:08:02] So if I was to… 那如果我…
[1:08:05] Oh my God! 我的天呐
[1:08:09] Look at me! 看着我
[1:08:10] Look at me! 看着我
[1:08:11] If I was to do that to him, that’d be all right with you? 如果我这么对他的话 你也无所谓吗
[1:08:13] Just leave her, he’s telling the truth, I’m a police officer. 放开她 他说的是真的 我是警察
[1:08:16] Let her go. 放开她
[1:08:16] Yeah, E. Morse. 英·摩斯
[1:08:18] Detective Constable, City Police. 市警局的警员
[1:08:20] You knew all along, you bastard. 你一直都知道 你个混蛋
[1:08:23] It was on his desk. 这放在他桌上
[1:08:25] I told you. 我说了
[1:08:26] I don’t like liars. 我不喜欢骗子
[1:08:28] But I hate a grass! 但我更讨厌告密鬼
[1:08:31] She’ll be all right. 她会没事的
[1:08:33] Where do you think you’re going? 你要去哪里
[1:08:34] You’re not the only one who took an oath. 你不是唯一发过誓的人
[1:08:35] Bless you, Doc, but I can’t let you go. 保佑你 医生 但我不能让你去
[1:08:37] “Let me”? 让我去
[1:08:38] You do your job, I’ll do mine. 你干你的活儿 我干我的
[1:08:40] If they have made good on their threat, 如果他们真撕票了
[1:08:41] we’re gonna need you for after, to make it stick. 我们之后会需要你 确认他们的罪证
[1:08:45] Please, Doc. 拜托了 医生
[1:08:47] Anything happened to you, Mr. Bright’d have my guts. 如果你出了事 布莱特先生会要我好看
[1:08:54] Who’s she? 她是谁
[1:08:56] Joan Thursday. 琼·瑟斯戴
[1:08:57] Please, no more violence. 求你 别再使用暴力了
[1:09:04] Good man. 很好
[1:09:07] Remind me. 提醒我
[1:09:09] An Inspector outranks a Constable, doesn’t he? 督察级别高于警员 对吧
[1:09:14] So what do I need you for? 那我还要你干嘛
[1:09:16] Kill me, you’ll never know who set you up. 杀了我 你就别想知道是谁陷害了你
[1:09:18] What? 什么
[1:09:19] You think it’s an accident 你觉得我是凑巧
[1:09:21] that I’m here? 来这儿吗
[1:09:22] That we had the place surrounded in five minutes? 这地方会在五分钟内被包围
[1:09:25] Somebody sold you out. 有人出卖了你
[1:09:32] Maybe we should hear him out? 或许我们该听他说说
[1:09:36] Put him down. 毙了他
[1:09:37] No! No, please! 不 不 求你
[1:09:43] Be a man. 做个男子汉
[1:10:15] Answer it. 接电话
[1:10:23] Wessex Bank. 威塞克斯银行
[1:10:24] Howard Fordyce, manager speaking. 霍华德·福戴斯 我是经理
[1:10:29] He wants to speak to whoever’s in charge. 他要和管事的说话
[1:10:37] Who’s this? 你是哪位
[1:10:38] You know who this is. 你知道我是谁
[1:10:40] Listen to me, Cole. 听我说 科尔
[1:10:42] You let the staff and customers go now, and that’s that. 你马上放了员工和客户 那好
[1:10:46] The law takes its course. 我让法律收拾你们
[1:10:49] Say we don’t. 要是我们不放呢
[1:10:51] Then I’ll put you in the ground. 那我就灭了你
[1:10:54] Big talk for a lung-er. 肺要烂了 口气还不小
[1:10:57] I’m a lung-er, alright. 我确实有肺病
[1:11:00] Doc’s given me three weeks. 医生说我只有三周可活了
[1:11:02] Bad luck for you. 你可真不走运
[1:11:04] Bad luck for both of us. 我们俩都不走运
[1:11:07] How’s that? 怎么说
[1:11:08] I can go in my bed 我可以躺在床上死去
[1:11:10] with posterity gathered solemn round, 我的子女庄严地围在身旁
[1:11:13] or I can go standing toe-to-toe with you. 我也可以跟你拼命 光荣牺牲
[1:11:17] I know which I’d sooner. 我知道我更想选哪种死法
[1:11:20] But it’s your choice. 但这还是取决于你
[1:11:22] What’s it to be? 你想选哪种
[1:11:24] I’ll take my chances. 我宁愿碰碰运气
[1:11:26] Never bet against a man with nothing to lose. 永远别和无所顾忌的人打赌
[1:11:29] Oh, you’ve got something to lose, all right. 你绝对有所顾忌
[1:11:32] I’m looking at her right now. 我正看着她呢
[1:11:40] We’ve got another of yours here, too. 我们还抓了你们一个警员
[1:11:43] Cocky little toe-rag. 一个狂妄自大的混蛋
[1:11:45] Name of Morse. 名叫摩斯
[1:11:47] So you listen. 所以你听着
[1:11:49] You get your people off the street. 叫你们的人从街上撤走
[1:11:51] We want a coach and safe passage to London Airport. 我们要一辆车 还要安全通行去伦敦机场
[1:11:55] I see one copper between here and there, 如果让我看到一个警察
[1:12:00] your girl will be the first to go. 就拿你女儿开刀
[1:14:12] I know you. 我知道你
[1:14:15] I’ve seen you down the Royal. 我在皇家宾果游戏厅见过你
[1:14:18] I don’t think so. 你认错了
[1:14:21] You’re Nina. 你是妮娜
[1:14:24] Paul Marlock’s bit. 保罗·马洛克的马子
[1:14:27] It’s all right. 没事的
[1:14:29] You got nothing to worry about. 你不用担心
[1:14:32] Paul’s family. 保罗是我们的人
[1:14:35] We’ll see you’re looked after. 我们会关照你的
[1:14:49] I’m sorry, Joan. 我很抱歉 琼
[1:14:50] Shush now, come on. 快别说了
[1:14:52] Help’s on its way. 救援就要来了
[1:14:54] I just wanted to get everyone out of here. 我只是想帮大家逃出去
[1:14:56] I know, I know. 我知道
[1:14:59] Be a hero. 想当个英雄
[1:15:27] We were never going home, were we? 我们回不了家了 对吗
[1:15:31] No. 是啊
[1:15:33] It was life from the second the boy took a pop at the copper. 那小子开枪打警察 就决定了是终身监禁
[1:15:37] Back inside? 回去蹲监狱吗
[1:15:42] We’ll give ’em a dance, though, eh? 但我们要让他们好看 好吗
[1:15:54] Mr. Fordyce, 福戴斯先生
[1:15:57] your son was stroke in the Oxford boat last year, wasn’t he? 你儿子去年是牛津划艇队的尾桨手 对吗
[1:16:01] What of it? 怎么了
[1:16:04] You wrote a check for £1,500 made out to cash. 你开了一张1500镑的兑现支票
[1:16:09] Last July. 那是去年七月
[1:16:10] What was that for? 是为了什么事
[1:16:14] You have to tell me the truth now. 你现在得告诉我实情
[1:16:21] Right, take ’em out. 好了 把他们带出去
[1:16:24] Move it, come on! 快走 快
[1:16:25] Clissold’s pad. 柯利索的复写本
[1:16:29] Oi, you’re not coming? 你不来吗
[1:16:30] No, we’ll buy you time. 不 我们给你争取时间
[1:16:32] Keep ’em busy if they try anything. 他们敢耍花招 就缠住他们
[1:16:34] Open the doors! 打开门
[1:16:34] No, no, no, not you two. 不不 你们两个别走
[1:16:36] Through there. 去那边
[1:16:37] Move it, come on! 快走 快
[1:16:38] All right. 好吧
[1:16:40] Go! 走
[1:16:41] Go! 快走
[1:16:48] On you go! 快上去
[1:17:00] Move it, come on. 快走 快点
[1:17:01] Come on! 快
[1:17:02] Move it! Move! 快走
[1:17:04] Just let us go, we’ll only hold you up. 放我们走吧 我们只会拖你们后腿
[1:17:06] No, no, mate, you’re our ticket out of this. 不 伙计 你是我们出去的保证
[1:17:08] Leave her at least, she’s done, you only have to look at her. 那至少放了她 她跑不动了 你看看她
[1:17:10] She’d better get a second wind then, hadn’t she? 那她最好打起精神 是吧
[1:17:19] With me. 跟我来
[1:17:30] If anything happens, give this to your father. 如果发生什么事 把这个带给你父亲
[1:17:32] What is it? 这是什么
[1:17:33] It’s the reason Cedric Clissold was killed. 是塞德里克·柯利索被杀的原因
[1:17:35] It’s blank. 是空白的
[1:17:46] Charlottown, 夏洛特敦
[1:17:47] Park Royal, Dark Venetian– they’re horses, all of them. 皇家公园 暗夜威尼斯人 它们都是马的名字
[1:17:50] Move it! 快走
[1:17:52] It was always about the money. 这一切都和钱有关
[1:17:54] What was? 什么
[1:17:55] Tell your father to arrest Felix and Nina Lorimer 让你父亲去逮捕菲利克斯和妮娜·劳瑞莫
[1:17:57] and Paul Marlock for the murder of Cedric Clissold. 和保罗·马洛克 是他杀了塞德里克·柯利索
[1:17:59] But I thought it was a robbery. 那不是抢劫吗
[1:18:00] Well, we were meant to, but they intended to kill him. 那是有意误导我们 但他们就是想杀他
[1:18:02] Keep it down! 闭嘴
[1:18:18] Where are they? 他们去哪了
[1:18:20] It’s locked! 锁上了
[1:18:20] Blow it off. 轰开
[1:18:24] Come on, move! 来 快走
[1:18:26] Move it! 快走
[1:18:32] Bloody hell, open the door! 该死的 开车门
[1:18:35] Drop it. 放下
[1:18:41] Move it, come on. 快走 快
[1:18:44] Come on, get on with it. 快点
[1:18:48] Right. 好
[1:18:50] Go, go, go. 走走
[1:18:52] Move it. 快走
[1:18:56] Armed police! 武装警察
[1:19:01] Come on! 来啊
[1:19:04] Get down! 趴下
[1:19:05] Move it! 快走
[1:19:19] Pete! 彼得
[1:19:20] You all right, Pete? 你还好吗 彼得
[1:19:26] Throw the gun out! 枪丢出来
[1:19:27] Or she gets it! 否则她就倒霉
[1:19:29] Drop it! 放下
[1:19:34] Put it down! 放下
[1:19:42] Chamber’s empty! 没子弹了
[1:19:44] And he’s too stupid to count to six. 而他又蠢得不会数到六
[1:19:48] I’ll show you stupid! 我叫你知道什么叫蠢
[1:19:56] Take me in, then. 抓我吧
[1:19:58] Lawman. 执法人
[1:20:08] Do it. 动手啊
[1:20:11] Do it! 动手啊
[1:20:11] Sir, don’t. 长官 别
[1:20:12] Not here, not like this. 别在这里 别这样
[1:20:14] Don’t let her see you do this! 别让她看到你这样
[1:20:16] Dad! 爸爸
[1:20:16] Show them who you are. 让他们看到你是怎样的人
[1:20:17] This is who I am. 我就是这样的人
[1:20:18] No, it never has been! 不 从来都不是的
[1:20:21] We hold the line! 我们坚守底线
[1:20:22] If you cross it now, then there’s no way back. 如果你现在越线 就再也无法回头了
[1:20:28] With me, now. 快跟我来
[1:20:35] Thursday? 瑟斯戴
[1:20:45] Sergeant Strange! 斯特兰奇警长
[1:20:46] Sir. 长官
[1:20:52] Take him in. 把他抓走
[1:20:57] – Get up. – No! -起来 -不
[1:21:02] Oi, how many was it? 我开了几枪
[1:21:03] Was it five or six? 五还是六
[1:21:05] Tell me! 告诉我
[1:21:08] How many? 几枪
[1:21:09] I told you, you were empty. 我说了 你没子弹了
[1:21:18] You all right? 你没事吧
[1:21:22] Morse? 摩斯
[1:21:28] We have to act fast. 我们得快速行动
[1:21:30] The one loose end in Lorimer’s plan is Paul Marlock. 劳瑞莫计划里唯一的麻烦就是保罗·马洛克
[1:21:32] How’s that? 怎么说
[1:21:33] Let me explain. 我给你解释
[1:21:35] Clissold lent Lorimer thousands of pounds 柯利索向劳瑞莫借了数千镑
[1:21:36] to pay off his gambling debts. 供他去还赌债
[1:21:38] Lorimer was obviously in way over his head. 劳瑞莫显然是借多了还不上
[1:21:40] In order to meet the interest, Lorimer started selling degrees 为了能还上利息 劳瑞莫便开始卖学位
[1:21:43] to undergrads that didn’t merit them, 卖给那些没资格毕业的学生
[1:21:44] such as Howard Fordyce’s son. 比如霍华德·福戴斯的儿子
[1:21:47] When Clissold’s fashion business got into trouble, 柯利索的时装公司遭遇困境后
[1:21:48] I think he called in the loan. 他便想收回贷款
[1:21:50] Only Lorimer couldn’t pay. 但劳瑞莫拿不出钱
[1:21:52] – No. – So that’s why they killed Clissold. -对 -所以他们才杀了柯利索
[1:21:55] Well, that’s why they conspired to kill him. 不 所以他们才策划了个阴谋杀他
[1:21:58] Nina knew Paul Marlock from the Bingo. 妮娜在宾果游戏厅认识了保罗·马洛克
[1:22:00] It was him that pulled the trigger. 是他扣下了扳机
[1:22:01] But she was never serious about him. 但她只是拿他当工具
[1:22:03] She only had eyes for Lorimer. 她一直只爱劳瑞莫
[1:22:05] Marlock’s real job was to get the pad 马洛克真正的任务是拿到列出了
[1:22:07] listing Lorimer’s debts. 劳瑞莫赌债的复写本
[1:22:08] But the pad wasn’t there, so they used me to get it. 但复写本不在他身上 他们便利用我去找
[1:22:11] So it was nothing to do with the blue films? 那么跟色情片毫无关系咯
[1:22:13] No, that was all a ruse 对 那是个诡计
[1:22:15] intending to lead me up the garden path, 是用来干扰我思路的
[1:22:17] which it did. 他们也成功了
[1:22:18] Number one. 1号
[1:22:19] Kelly’s eye. 凯莉的眼睛
[1:22:21] Harold’s Den. 哈罗德的巢穴
[1:22:23] Number ten. 10号
[1:22:25] 30 Three-oh, blind 30.
[1:22:31] Paul Marlock, 保罗·马洛克
[1:22:33] you’re under arrest for the murder of Cedric Clissold. 你因杀害塞德里克·柯利索被捕了
[1:22:45] Going somewhere? 要去哪吗
[1:22:46] End of term. 学期结束了
[1:22:48] Detective Inspector Thursday, Dr. Lorimer. 我是瑟斯戴督察 劳瑞莫博士
[1:22:50] City Police. 市警局
[1:22:53] Oh, Mrs. Lorimer. 劳瑞莫太太
[1:22:55] All forgiven? 都谅解了
[1:22:58] We’ve decided to give it another go 我们决定再试一次了
[1:23:01] after what happened at the bank. 因为在银行发生的事
[1:23:03] Nearly losing Nina like that. 我差点因此失去妮娜
[1:23:04] Well, you got what you wanted: 你得到你想要的了
[1:23:06] Clissold’s carbon pad listing exactly what you owed him. 写着你欠柯利索多少钱的复写本
[1:23:10] You destroyed it, presumably? 你销毁了吧
[1:23:13] I don’t know what you mean. 我不知道你们在说什么
[1:23:14] Then it’s a good job Morse pinched out the carbon copies. 幸好摩斯把那几页复写纸撕下来了
[1:23:18] You’re lying. 你撒谎
[1:23:20] – When? – A situation like that, -什么时候 -在那样的情况下
[1:23:22] it could easily have been mislaid. 太可能遗失了
[1:23:23] We’ve also got Paul Marlock, 我们还抓到了保罗·马洛克
[1:23:24] your intended patsy. 你们找的替罪羊
[1:23:26] He’s already talking about turning Queen’s. 他已经在谈作证的事了
[1:23:31] You used me. 你利用了我
[1:23:33] You’ve always had a weakness for the fairer sex. 你一向对女人心软
[1:23:36] People don’t change. 人是不会变的
[1:23:39] It was nothing personal. 并非针对你
[1:23:41] I had to get back Clissold’s pad. 我必须拿回柯利索的复写本
[1:23:43] You do see that? 你能理解吧
[1:23:44] So you had a man killed. 所以你就杀了个人吗
[1:23:45] Not a very nice man. 又不是什么好人
[1:23:47] Not one of us, Morse. 不是我们这种人 摩斯
[1:23:50] If it had come out about my selling degrees… 如果我卖学位的事被人知道
[1:23:54] I had to think of College. 我得为学院着想
[1:23:55] You were thinking of yourself. 你只是在为自己着想
[1:23:58] No. 不
[1:23:59] Actually, it was Nina. 其实是妮娜
[1:24:00] You ruined her life, dragged her down with you. 你也毁了她的人生 把她跟你一起拖下水
[1:24:03] I didn’t have a life until I met Felix. 我的人生直到遇到菲利克斯才开始
[1:24:07] I don’t want one without him. 没有他 我也不想活了
[1:24:11] You know what I was. 你清楚我以前什么样
[1:24:13] Please! One moment, please. 拜托 等一下
[1:24:18] He was the first man who ever looked at me 他是第一个
[1:24:19] as if I was something more than just a good time. 并不只把我当消遣的男人
[1:24:28] I’d do it all again without a second thought. 再来一次 我也会毫不犹豫
[1:24:34] Love, Morse. 爱 摩斯
[1:24:38] Imagine that. 想想看啊
[1:24:48] So where’s the money? 那钱呢
[1:24:51] We’ll find it at Paul Marlock’s. 应该是在保罗·马洛克家
[1:24:53] The gun, too, I should think. 还有枪
[1:24:57] Who tipped us off about the bank raid? 是谁通知了我们抢银行的事
[1:24:59] My money’s on Larry Nelson. 我赌拉瑞·尼尔森
[1:25:01] He’s after Peter Matthews’ wife. 他想要彼得·马修斯的老婆
[1:25:02] At least that’s how it looked at the funeral. 至少从葬礼来看是的
[1:25:05] So he tips us off, Cole and Peter get lifted, 所以他给我们报信 害科尔和彼得被抓
[1:25:09] and he can carry on with Sheila. 他就能跟茜拉继续私情
[1:25:10] Maybe even take a shot at the title himself. 或许还能试试自己当王
[1:25:13] I saw what you did for Joan. 我清楚你为琼做了什么
[1:25:18] There was a bullet left in the chamber, 枪膛里还有一发子弹呢
[1:25:21] whatever you told Cole Matthews. 不管你是怎么骗科尔·马修斯的
[1:25:26] You knew it. 你知道
[1:25:28] You drew his fire. 但你引开了他的火力
[1:25:38] You should get back to her. 你快回去找她吧
[1:25:39] See she’s all right. 确保她没事
[1:26:02] I just keep seeing Ronnie. 我总在想罗尼
[1:26:05] It’s my fault. 都怪我
[1:26:06] No. 不
[1:26:08] You fell foul, that’s all. 你就是受了惊吓
[1:26:12] Good night’s sleep, 好好睡一晚
[1:26:14] you’ll feel better in the morning. 你早上会感觉好得多
[1:26:16] Eh, mom? 是吧 孩儿他妈
[1:26:17] Nature’s remedy. 那是自然的良药
[1:26:22] Yeah. 是啊
[1:26:24] A good night’s sleep. 好好睡一晚
[1:26:29] Night. 晚安了
[1:26:45] She’ll be all right. 她不会有事的
[1:27:01] I just wanted to get everyone out of here. 我只是想帮大家逃出去
[1:27:07] Do I look stupid? 你看我蠢吗
[1:27:11] – Put him down. – No! -毙了他 -不
[1:27:14] It’s a good job you’re here. 幸好你在
[1:27:15] I mean, I’m glad. 我很庆幸
[1:27:17] Me, too. 我也这么觉得
[1:27:32] It’s probably best if I wait in the… 我最好还是回车里等着吧
[1:27:33] I think it’s probably best if you just do as you’re told. 你最好还是听话照做吧
[1:27:40] What do they call you, then? 你叫什么呢
[1:27:41] Morse. 摩斯
[1:27:43] Morse. 摩斯
[1:27:44] Thought I’d be all right with a copper. 我还以为找个警察他就称意了
[1:27:46] There are coppers and there are coppers. 警察和警察还不一样呢
[1:27:48] And what sort are you? 那你是哪种
[1:27:50] I’m the sort that see young ladies safely home. 我是送年轻姑娘安全回家的那种
[1:27:57] I think this is the bit where I say, 我现在好像该说
[1:28:00] “Thanks for a lovely evening,” “谢谢你陪我度过了愉快的一晚”
[1:28:01] and we have a long kiss under the porch light 然后我们在门廊灯下长吻
[1:28:04] until my dad taps on the window, 直到我爸敲窗
[1:28:06] and then I go in and you go home. 然后我进屋 你回家
[1:28:13] Love, I suppose. 爱情吧
[1:28:15] You don’t know until you meet the right one. 得遇见了对的人才会知道
[1:28:19] No, I don’t suppose. 是啊
[1:29:55] Miss Thursday? 瑟斯戴小姐
[1:29:57] Where are you going? 你去哪
[1:30:05] Like this? 就这么不告而别吗
[1:30:08] I have to. 我必须走
[1:30:12] Well, where will you go? 你要去哪
[1:30:15] I don’t know. 我不知道
[1:30:17] Stay. 留下吧
[1:30:18] I can’t. 我不能
[1:30:19] Just give it time. 过段时间就好了
[1:30:21] Everything that happened… 发生的一切
[1:30:23] Just give it a chance. 留下试试
[1:30:28] You mean the world to them. 你对他们太重要了
[1:30:34] You mean the world… 你真的很重要 对…
[1:30:46] Look after them. 照顾好他们
[1:30:49] Dad won’t understand. 爸爸不会理解的
[1:30:55] If you need anything– 如果你需要什么
[1:30:57] money, or a voice on the phone– 钱 或是有个人通通电话
[1:31:00] you know where to find me. 你知道怎么找我
[1:31:08] You should get something on that. 你该敷敷
[1:31:20] Take care of yourself, Morse. 照顾好你自己 摩斯
[1:31:24] You too, Miss Thursday. 你也是 瑟斯戴小姐
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme