时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Received. | 收到 |
[00:24] | Received. | 收到 |
[00:47] | Cortege is just pulling away towards the chapel, over. | 送葬队正在向小礼拜堂行进 完毕 |
[00:50] | Received. Roger and out. | 收到 通话结束 |
[00:52] | Eyes down for a full house. | 确认所有人都来了 |
[01:16] | They are about to enter the chapel, over. | 他们正要进小礼拜堂 完毕 |
[01:20] | Bit of discretion, Charlie. | 小心点 查理 |
[01:22] | This isn’t the Eights Week Dinner Dance. | 这可不是划船周的晚宴舞会 |
[01:28] | Good turnout. | 来的人不少 |
[01:40] | The Lord is My Shepherd. | 耶和华是我的牧者 |
[01:42] | Two and three. | 2和3 |
[01:44] | 23 Twenty-three. | |
[01:47] | Gandhi’s breakfast. | 甘地的早餐 |
[01:49] | Ate nothing. | 什么都不吃 |
[01:51] | 80 Eighty. | |
[02:09] | Prepare the payroll for Clissold Fashions, please. | 请准备好柯利索时装的工资 |
[02:11] | At once, sir. | 马上 先生 |
[02:21] | Where do you think you’re going? | 你是想去哪 |
[02:22] | It’s a free country. | 这是个自由国家 |
[02:24] | You people. | 你们这些人 |
[02:28] | Have some respect. | 放尊重点吧 |
[02:34] | You have four hours. | 你们有四小时 |
[02:36] | Turn your papers over… | 把试卷翻过来 |
[02:40] | …and begin. | 开始 |
[02:49] | Five and two. | 5和2 |
[02:50] | Danny La Roo. | 丹尼·拉鲁 |
[02:52] | 52 Fifty-two. | |
[02:56] | Christmas cake? | 圣诞蛋糕 |
[03:05] | Good morning, sir. | 早上好 先生 |
[03:46] | The payroll for Clissold Fashion, sir. | 柯利索时装的工资 先生 |
[03:48] | Thank you, Gidderton. | 谢谢 基德顿 |
[03:49] | Just leave it on the desk, would you? | 放在桌上就行 好吗 |
[04:00] | Ah, the gang’s all here, then. | 看来他们都来了 |
[04:02] | Oxford’s finest. | 牛津第一家族 |
[04:04] | Tommy Thompson. | 汤米·汤普森 |
[04:06] | Bernie Waters. | 伯尼·沃特斯 |
[04:08] | Who’s the long streak with the blonde? | 跟金发说话那个瘦高个是谁 |
[04:10] | Peter Matthews, Sr. | 老彼得·马修斯 |
[04:12] | The house-trained half of the Matthews Brothers. | 马修斯兄弟里比较文明的那个 |
[04:14] | Breakers Yard Matthews Brothers? | 拆车厂那个马修斯兄弟吗 |
[04:16] | Out Abingdon way? | 阿宾顿路那个 |
[04:17] | “Scrap Metal Dealers of Repute.” | “知名废旧金属商” |
[04:20] | The one on the right with the dark glasses, that’s Cole. | 右边戴墨镜的 是科尔 |
[04:24] | The older brother. | 他是哥哥 |
[04:26] | Ah, they’re all villains. | 他们都是坏蛋 |
[04:28] | The whole Matthews family. | 整个马修斯家族 |
[04:31] | Miss Frazil. | 弗雷泽小姐 |
[04:33] | Friends or family? | 朋友还是亲属 |
[04:37] | The king is dead. | 国王死了 |
[04:39] | Long live the king. | 新王万岁 |
[04:41] | Harry Rose was a lot of things, | 哈里·罗斯有很多值得一说的 |
[04:42] | but royalty wasn’t one of them. | 但他可不是王室 |
[04:45] | Nature abhors a vacuum. | 自然界不喜欢真空 |
[04:49] | I don’t have anything to say to you! | 我对你没什么好说的 |
[05:04] | Afternoon, Mr. Clissold. | 下午好 柯利索先生 |
[05:05] | Late today. | 今天挺晚啊 |
[05:06] | I thought you’d forgotten us. | 还以为你忘记我们了 |
[05:20] | It’s a lunch hour, Miss Thursday. | 午餐是一小时 瑟斯戴小姐 |
[05:22] | Sorry, Mr. Fordyce. | 抱歉 福戴斯先生 |
[05:23] | I’ll make it up. | 我会弥补的 |
[05:24] | Indeed you will, Miss Thursday. | 那是当然 瑟斯戴小姐 |
[05:26] | This is a bank, not a social club. | 这里是银行 不是社交俱乐部 |
[05:40] | Miss Frazil’s got a point. | 弗雷泽小姐说得对 |
[05:42] | With Harry Rose gone, | 哈里·罗斯一死 |
[05:43] | the jockeying for top dog could get nasty. | 争夺王位之战可能会很惨烈 |
[05:45] | Hello, matey. | 你好 伙计 |
[05:47] | Back already? | 这就回来了 |
[05:48] | Finished early. | 提早答完了 |
[05:49] | Pretty straightforward, isn’t it? | 挺简单的吧 |
[05:51] | You checked your answers? | 你查过答案了吗 |
[05:52] | Twice. | 两遍呢 |
[05:59] | How’d it go? | 怎么样 |
[06:02] | Ah, you know what they say about funerals. | 不是有句关于葬礼的老话吗 |
[06:03] | Always someone catches his death. | 总有人要沾点丧气回来 |
[06:12] | Morse. | 摩斯 |
[06:25] | Gentlemen. | 先生们 |
[06:27] | Cedric Clissold. | 塞德里克·柯利索 |
[06:29] | Late of Clissold Fashions. | 柯利索时装的老板 |
[06:31] | There were two to the chest. | 胸口中两发子弹 |
[06:32] | Shots heard about an hour ago, | 大概一小时前有人听到枪声 |
[06:34] | which would appear to give a fairly reliable time of death. | 应该能据此推断出可靠的死亡时间 |
[06:37] | Be able to give you caliber once I’ve had a root about. | 等我仔细检验过后 就能说出子弹口径 |
[06:47] | Looks to be a wages snatch, sir. | 似乎是抢工资 长官 |
[06:49] | £2,000, according to Mrs. Abbott. | 据阿伯特太太说 有两千英镑 |
[06:50] | She’s come out from the factory. | 她是从工厂来的 |
[06:53] | Mr. Clissold always collected the payroll on a Wednesday. | 柯利索先生总是在周三来取工资 |
[06:56] | From where? | 从哪取 |
[06:57] | Wessex on Cross Street. | 十字街的威塞克斯银行 |
[06:58] | Joan’s branch, isn’t it? | 那不是琼的分行吗 |
[07:01] | Witnesses? | 有目击者吗 |
[07:01] | One of the neighbors heard a shot, | 有位邻居听到了枪声 |
[07:03] | took it for a car backfiring. | 还以为是汽车回火 |
[07:05] | Next of kin? | 亲属呢 |
[07:06] | He was widowed. | 他是鳏夫 |
[07:07] | No other family to speak of. | 没有其他家人了 |
[07:09] | Keep on with the door-to-door. | 继续逐户盘查 |
[07:10] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:13] | Well, that didn’t take long. | 还真快啊 |
[07:16] | Harry Rose barely cold. | 哈里·罗斯还尸骨未寒呢 |
[07:18] | Right, matey. | 好吧 伙计 |
[07:20] | We’ll take the bank. | 我们去银行 |
[07:21] | You tidy up here. | 你在这里收尾 |
[07:23] | Formal statement from Mrs. Abbott, | 给阿伯特太太做正式笔录 |
[07:24] | then give the car a quick go once we’ve got his body out, okay? | 等尸体抬出来后 把车快速查一遍 好吗 |
[07:35] | It’s just awful. | 太可怕了 |
[07:37] | Mr. Clissold was a valued customer of long standing. | 柯利索先生是我们非常看重的老客户了 |
[07:41] | He seemed his usual self, did he? | 他刚刚看上去一切正常吧 |
[07:43] | Nothing out of the ordinary? | 并没有什么不寻常的 |
[07:45] | No. Not at all. | 没有 完全没有 |
[07:46] | It was a perfectly straightforward transaction, | 他办理的业务非常简单 |
[07:48] | the same as always. | 与往常并无不同 |
[07:49] | How was his business? | 他的生意怎么样 |
[07:51] | He was facing stiff competition from Far East imports | 他面临着来自远东进口货物的激烈竞争 |
[07:55] | and recently had to lay off a quarter of his workers. | 最近又不得不解雇了四分之一的员工 |
[07:58] | Money troubles? | 财务有问题 |
[07:59] | You didn’t happen to notice anyone outside? | 你没注意到外面有什么人吧 |
[08:02] | Odds are the robbers would’ve had their eye on him. | 抢匪很可能早盯上他了 |
[08:04] | I didn’t really notice. | 我没注意 |
[08:07] | I was late back from lunch. | 我吃午饭回来晚了 |
[08:10] | No. | 不对 |
[08:11] | Tell a lie. | 我说错了 |
[08:12] | There was a car across the road. | 街对面是有辆车 |
[08:14] | Navy. | 深蓝的 |
[08:16] | Well, what about a driver? | 驾驶员呢 |
[08:19] | Mm, no. | 没印象 |
[08:20] | Sorry. | 抱歉 |
[08:25] | Anything more from Mrs. Abbott? | 阿伯特太太还说什么了吗 |
[08:27] | Well, she was asking after an order book, | 她问起了一个订货簿 |
[08:29] | some sort of carbon pad he used for work. | 他工作时用的复写本 |
[08:31] | Forensics didn’t pick up anything like that, did they? | 鉴证人员发现那种东西了吗 |
[08:33] | Not so far as I know. | 据我所知没有 |
[08:44] | “Mucky Beth.” | 《下流贝丝》 |
[08:47] | “Moaning Becomes Electra.” | 《伊莱克特拉的娇喘》 |
[08:50] | Good grief! | 老天爷 |
[08:51] | “Hedda Gobbler.” | 《贪嘴的海达》 |
[08:51] | Hedda Gabler《海达·高布乐》 易卜生的一部戏剧 | |
[08:54] | Only in Oxford. | 也就在牛津吧 |
[09:05] | We’re shut. | 我们关门了 |
[09:06] | Yeah, looks it. | 看来是的 |
[09:08] | You got an afternoon license? | 你有下午营业的执照吗 |
[09:10] | This is a private members club. | 这是私人会所 |
[09:14] | Nice bit of work today. | 今天干得挺漂亮啊 |
[09:16] | Oh, yeah? | 是吗 |
[09:16] | What’s that then? | 怎么说 |
[09:18] | Wages snatch in Holywell Street. | 在霍利维街抢了笔工资款 |
[09:21] | We’re all right for a comic, ta. | 我们不需要谐星了 |
[09:23] | Always looking for strippers, though. | 但总是缺脱衣舞娘 |
[09:26] | What do you reckon, Pete? | 怎么样 彼得 |
[09:28] | Fred Thursday in G-string and pasties? | 弗莱德·瑟斯戴穿着丁字裤 贴着胸贴 |
[09:33] | Don’t talk with your mouth full, Cole. | 吃东西时别说话 科尔 |
[09:34] | Makes you look simple. | 显得你很傻 |
[09:37] | Where were you, then, this afternoon? | 你今天下午去哪了 |
[09:39] | You know where we were. | 你清楚我们去哪了 |
[09:41] | Harry Rose’s wake. | 哈里·罗斯的守灵 |
[09:43] | And later? | 之后呢 |
[09:45] | I took a bath. | 我去洗澡了 |
[09:46] | Anyone confirm that? | 有人能证实吗 |
[09:48] | Yeah. Me. | 有 我 |
[09:50] | And where were you, at the plug end? | 你又在哪呢 谁屁眼里吗 |
[09:57] | Drop it, drop it! | 放下 |
[09:59] | Drop it! | 放下 |
[10:01] | Drop it, | 放下 |
[10:03] | you snide cow-son! | 你个装模作样的混蛋 |
[10:05] | Drop it! | 给我放下 |
[10:08] | Or it’ll be your neck and Cole’s parole, right there. | 否则这个进你脖子 科尔的假释也结束了 |
[10:22] | Any ideas you’ve got about taking over Harry Rose’s pitch, | 你们如果想接手哈里·罗斯的地盘 |
[10:25] | think again. | 还是放弃吧 |
[10:27] | You’re on notice. | 警告你们了 |
[10:29] | Coming for us, are you, Fred? | 要来找我们麻烦吗 弗莱德 |
[10:32] | Then you’d better come carrying. | 那你最好有备而来 |
[10:33] | Count on… | 我一定… |
[10:40] | Sounds nasty. | 听上去不妙啊 |
[10:42] | Yeah, I heard you got plugged. | 我听说你中枪了 |
[10:44] | Lung shot, wasn’t it? | 肺部中枪 是吗 |
[10:48] | You want to cut down on the pipe. | 少抽点烟吧 |
[11:06] | Two bullets, .38 caliber. | 两颗子弹 .38口径 |
[11:09] | Same as you’ve got rattling around. | 跟你体内那个一样 |
[11:11] | Thanks for the reminder. | 多谢提醒 |
[11:14] | What have I missed? | 我错过什么了 |
[11:15] | Sunday night at the London Palladium, by the look of you. | 看你这样 是伦敦帕拉丁剧院的周日晚场吧 |
[11:18] | Anything from his work? | 在他公司那边问出什么了吗 |
[11:20] | Um, seems to have been pretty well liked, | 似乎还挺受爱戴的 |
[11:22] | so far as I could make out. | 至少就我了解 |
[11:23] | But nobody could tell me much about his personal life. | 但没有谁很了解他的私生活 |
[11:25] | Private sort? | 看重隐私吗 |
[11:26] | “Secretive” was the word used | 不止一位同事 |
[11:27] | by more than one of his colleagues. | 说他”深藏不露” |
[11:29] | Obsessively so. | 可以说是滴水不漏 |
[11:31] | And maybe not without cause. | 这或许是有原因的 |
[11:33] | There was a box in the boot of his car | 他车后箱里有个盒子 |
[11:34] | filled with stag films. | 里面都是色情片[牡鹿] |
[11:37] | Nature studies? | 自然研究吗 |
[11:39] | Not an antler in sight, I’m afraid. | 不是带鹿角的那种 |
[11:41] | Well, I’ll leave you to your… whatever it is. | 那就不打扰你…不管是干啥了 |
[11:46] | Doctor’ll fill you in on the rest. | 剩下的医生会告诉你 |
[11:47] | Sergeant. | 警长 |
[11:49] | Oh, and I shan’t need you in the morning. | 早上你不用来了 |
[11:51] | Make my own way in. | 我会自己去警局 |
[11:59] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[12:01] | Not much. | 不多 |
[12:03] | In general good health for a man of his age. | 对他这年纪来说 身体不错 |
[12:06] | No disease. | 没有得病 |
[12:07] | You didn’t happen to open his jacket | 你没有解开他的外衣吧 |
[12:08] | to get to his chest, did you? | 为了检查他的胸口 |
[12:10] | No, it was like that when I arrived. | 没 我到时就已经是那样了 |
[12:13] | The robber takes £2,000, | 抢匪夺走了两千镑 |
[12:15] | but then hangs about to pinch his wallet? | 不赶紧走 还去偷他钱包吗 |
[12:17] | Actually, the wallet was in the back pocket of his trousers. | 其实 钱包在他后裤兜里 |
[12:21] | On the side with the rest of his personal effects. | 跟他其他私人物品一起放在旁边了 |
[12:26] | There wasn’t a pad with this lot, was there? | 这里面没有一个小本吧 |
[12:28] | His work were asking. | 他公司那边问起了 |
[12:29] | What came in is what’s there, as always. | 送来的都在那里了 一如既往 |
[12:34] | What about his final meal? | 他的最后一餐呢 |
[12:36] | Bit gastric for you, isn’t it? | 你不嫌恶心吗 |
[12:38] | Wouldn’t happen to be chicken meat | 不会碰巧是 |
[12:39] | and sweet corn soup, by any chance? | 鸡肉甜玉米汤吧 |
[12:41] | Saveloy and chips. | 是干腊肠和薯条 |
[12:44] | You’re sure? | 你确定吗 |
[12:45] | Alimentary, my dear Morse. | 基本营养 我亲爱的摩斯 |
[12:47] | Why? | 怎么了 |
[12:48] | He’s got a Chinese take-away menu here. | 他带了份中餐外卖菜单 |
[12:49] | Bamboo House on the Marston Road. | 马斯顿路的竹子屋 |
[12:52] | Oh, that closed. | 那家关了 |
[12:53] | Years ago. | 好多年了 |
[12:55] | Now… | 那么 |
[12:56] | what’s this about a sergeant’s exam? | 听说你参加了警长考试 |
[12:58] | Pastures new? | 要走了吗 |
[13:00] | How’s that? | 怎么说 |
[13:01] | There’s not going to be room | 考利警局一山 |
[13:01] | for two sergeants at Cowley, is there? | 难容二警长 是吧 |
[13:55] | Program, sir? | 节目单 先生 |
[14:01] | Poor Mr. Clissold. | 可怜的柯利索先生 |
[14:04] | I can’t believe I only saw him this afternoon. | 我下午才看到他呢 |
[14:09] | You didn’t notice anyone | 你没注意到街上 |
[14:09] | out of the ordinary hanging round the street? | 有什么不寻常的人在附近逗留吗 |
[14:12] | I’ll get it. | 我去接 |
[14:14] | I thought you’d already made a statement. | 你不是做过口供了吗 |
[14:16] | I have. | 是的 |
[14:17] | To Jim Strange. | 跟吉姆·斯特兰奇说了 |
[14:19] | Well, then. | 这不就是了 |
[14:20] | There’s no need to go on about it at home. | 在家里就别再提了 |
[14:22] | Especially on Sam’s last night. | 尤其萨姆明天就走了 |
[14:24] | People remember things. | 人有时会又记起些事来 |
[14:26] | For me, is it? | 找我的吗 |
[14:27] | No, it’s for Joanie. | 不 是找琼的 |
[14:30] | Who for Joan? | 谁找琼的 |
[14:31] | Some fella. | 一个男的 |
[14:32] | He have a name? | 他叫什么 |
[14:33] | I didn’t ask. | 我没问 |
[14:34] | Call yourself a copper’s son? | 你还算是警察的儿子呢 |
[14:39] | Hello? | 喂 |
[15:24] | Morse? | 摩斯 |
[15:27] | Oh, Dr. Lorimer. | 劳瑞莫博士 |
[15:28] | I thought it was you. | 我就觉得是你 |
[15:29] | This is a surprise, I must say. | 真是意外啊 |
[15:31] | I never thought to see you again. | 没想到还能再见到你 |
[15:33] | Are you in Oxford? | 你在牛津住吗 |
[15:34] | For a few years now. | 都几年了 |
[15:35] | I’m a policeman at Cowley. | 我是考利警局的警察 |
[15:37] | A detective constable. | 警员 |
[15:38] | Although I sat my sergeant’s exam this morning. | 但我今早去参加警长考试了 |
[15:42] | Flying colors await, I’m sure. | 肯定会高分通过的 |
[15:44] | You were a good student. | 你当年是个好学生 |
[15:46] | You mean I was the only one who didn’t mind | 你是说 我是唯一不介意 |
[15:47] | running down the High to put a bet on for you. | 去趟主街 替你下注的学生吧 |
[15:50] | What did you have me get you? | 你都要我买什么来着 |
[15:51] | Twenty Guards, a quart of blended, | 警卫烟 一夸脱调制威士忌 |
[15:53] | and five bob on anything offering threes or better. | 还有随便找个能赢点小钱的压五镑 |
[15:56] | “All my sins remembered.” | “为我的罪孽忏悔吧” |
[16:00] | Well, “We have heard the chimes at midnight.” | “午夜的钟声已响” |
[16:02] | Once or twice, yes. | 一两次吧 |
[16:04] | Well, it was good to see you. | 很高兴见到你 |
[16:06] | And you. Enjoy the second half. | 我也是 希望您下半场看得开心 |
[16:07] | Thank you. | 谢谢 |
[16:09] | Come and see me. | 来找我吧 |
[16:12] | Yes, um, well, I’ll telephone. | 好 我会打电话的 |
[16:14] | Tomorrow? | 明天来吧 |
[16:15] | Tomorrow. | 明天 |
[16:16] | 10:00? | 10点 |
[16:17] | You remember the way? | 你还记得路吧 |
[16:20] | Uh, yes. | 当然 |
[16:21] | Tomorrow, then. | 那就明天 |
[16:36] | I made you a round, for the coach. | 我给你做了份路上吃的 |
[16:38] | Cheese and pickle. | 奶酪咸菜 |
[16:45] | Come here, then. | 过来吧 |
[16:52] | Cheer-oh, Fatty. | 再见了 胖妞 |
[16:57] | Jump to it. | 那快走吧 |
[17:06] | And don’t cheek the RSM, | 可不许顶撞准尉 |
[17:07] | or you’ll find yourself in the glasshouse | 否则你转眼就会被关禁闭 |
[17:09] | quicker than you can say “knife.” | 连辩解的机会都没有 |
[17:10] | I won’t. | 我不会的 |
[17:11] | And see you write your mother. | 你可要给你妈写信 |
[17:12] | I mean it. | 我说真的 |
[17:13] | A letter a week at least. | 每周至少一封信 |
[17:14] | Let her know how you’re getting on. | 让她知道你的情况 |
[17:18] | Right, then. | 那好了 |
[17:20] | Here. | 来 |
[17:23] | There’s, uh, just a few bob for the NAAFI. | 钱不多 去小卖店买东西用 |
[17:30] | Best find your seat. | 快去找个座吧 |
[17:32] | Watch that cough. | 注意你的咳嗽 |
[17:34] | – Dad… – I’m fine. | -爸爸 -我没事 |
[17:36] | A creaking gate hangs longest. | 吱吱叫的门才最不容易坏 |
[17:40] | Right, on you get. | 好了 快去吧 |
[17:46] | Sam! | 萨姆 |
[17:49] | Don’t volunteer for anything. | 可别去志愿什么 |
[18:11] | Thought I said I’d make my own way in today. | 我不是说今天我自己去警局吗 |
[18:14] | I forgot. | 我忘了 |
[18:21] | Come on, Larry, shake a leg. | 快点 拉瑞 别磨蹭 |
[18:50] | Stay in the car. | 待在车里 |
[19:05] | Any tips this morning, Bernie? | 今早有什么消息吗 伯尼 |
[19:08] | Oh, it’s you, Mr. Thursday. | 是您啊 瑟斯戴先生 |
[19:10] | You’d do worse than “Make Mine Mink.” | “富贵来”就不错 |
[19:11] | 2:30 at Newmarket. | 纽马克特2:30场 |
[19:13] | Oh, I was hoping for something closer to home. | 我倒是想找个更近点的 |
[19:15] | You know, this wages snatch on Holywell Street. | 霍利维街发生了工资抢劫 |
[19:18] | Clissold Fashions. | 柯利索时装 |
[19:20] | Who’s the favorite on that? | 知道是谁干的吗 |
[19:22] | Oh, I, I can’t, Mr. Thursday! | 我不能说啊 瑟斯戴先生 |
[19:24] | Surprise yourself. | 不试试怎么知道 |
[19:25] | Stick or twist? | 是说还是不说 |
[19:26] | Stick or…? | 我… |
[19:28] | All right, all right, all right. | 好好好 |
[19:30] | Cole and Peter Matthews have been planning something big. | 科尔和彼得·马修斯最近在策划什么大事 |
[19:33] | But that’s all I know. | 但我只知道这些了 |
[19:42] | There. | 好了 |
[19:45] | Wasn’t too hard, was it? | 这没太难吧 |
[19:47] | I don’t want no come-back. | 我可不想被报复 |
[19:49] | You know what Cole’s like. | 你清楚科尔什么样 |
[19:51] | Between you and me. | 你知我知 |
[19:55] | Thanks for the steer, Bernie. | 谢谢你的提示 伯尼 |
[20:03] | Funny, that never came up in the sergeant’s exam. | 有趣 这在警长考试里没提过呢 |
[20:06] | What didn’t? | 什么 |
[20:07] | Knocking informants around until you get what you want. | 殴打线人 直到你得到情报 |
[20:08] | Not everything’s in Fitton’s. | 考纲不是万能的 |
[20:10] | Is that how we do things now? | 我们现在就这么办事了吗 |
[20:11] | I told you to wait in the car. | 我叫你在车里等着的 |
[20:13] | The end justifies the means? | 为达目的不惜一切吗 |
[20:14] | Bastards like that, yes. | 对那样的混蛋 是的 |
[20:16] | This isn’t tea on the master’s lawn. | 这不是富人家的下午茶 |
[20:17] | Clissold’s the first move in a turf war. | 柯利索是地盘战的第一枪 |
[20:19] | – Says who? – Me. | -谁说的 -我 |
[20:21] | It’s got the Matthews Brothers written all over it | 这事一看就是马修斯兄弟干的 |
[20:22] | and we need to put it down, and put it down hard. | 我们得赶紧把这事压下去 |
[20:24] | I need a bagman I can stand on, | 我需要一个我能依靠的副手 |
[20:26] | someone who’s not afraid to get their hands dirty. | 一个不怕下点狠手的人 |
[20:28] | So anytime it gets too salty, you just say. | 要是这不对你那清淡的胃口 只管开口 |
[20:34] | Here. | 给 |
[20:35] | You said you’d make your own way in. | 你不是说要自己去警局吗 |
[21:08] | Ah… good. | 很好 |
[21:10] | Come round. | 过来吧 |
[21:16] | Found me all right, then? | 顺利找到我了吧 |
[21:17] | Well, the gillyflowers. | 桂竹香 |
[21:18] | Ah, yes, always. | 是啊 始终是这样 |
[21:20] | Um, sherry? | 来点雪利酒 |
[21:22] | Mm, thank you. | 谢谢 |
[21:24] | They say you know you’re getting older | 据说人老的标志 |
[21:25] | when policemen start to look younger, | 是看到警察变年轻了 |
[21:27] | but I think in my case, it’s undergrads. | 但我觉得对我而言 是大学生变年轻了 |
[21:29] | Coming through the quad there, | 从院子里进来时 |
[21:30] | it’s hard to believe I was ever here at all. | 觉得难以想象我也曾在这里读书 |
[21:33] | It’s funny. | 有意思 |
[21:33] | Seeing you through the window, | 从窗户里看到你时 |
[21:35] | you had the same look on your face | 你脸上的表情 |
[21:37] | the first time I ever saw you. | 和我第一次见你时一样 |
[21:39] | What look’s that? | 什么表情 |
[21:41] | Oh… nervous, shy. | 紧张 害羞 |
[21:44] | Uh… hopeful. | 充满希望 |
[21:46] | Yes, I suppose I was. | 是啊 我当时是的 |
[21:47] | All of those things. | 那些都是 |
[21:50] | Frightened, mostly. | 主要是害怕 |
[21:51] | That’s my abiding memory. | 那我一直记得 |
[21:52] | Of what? | 怕什么 |
[21:53] | Of being found out. | 怕被看穿 |
[21:55] | Found wanting. | 被看扁 |
[21:57] | Not for a moment. | 绝对没有 |
[22:01] | If I’d known one had but to ask. | 可惜我不知道那么唾手可得 |
[22:04] | And you’re keeping well? | 你还好吧 |
[22:06] | Oh, yes, yes. | 是的 |
[22:07] | I’m chair on the Greats Examination Board now, | 我现在是文学人文考试委员会主席了 |
[22:10] | but one year rolls into the next. | 但时间过得很快 |
[22:13] | The last I heard, you were getting married. | 我之前听说 你要结婚了 |
[22:15] | Is that right? | 是吗 |
[22:17] | Yes, yes. | 是的 |
[22:19] | And you, did you ever…? | 那你… |
[22:21] | Oh, no. | 没有 |
[22:22] | I’ve work and, um… | 我一直在工作 |
[22:25] | Well, work, mostly. | 主要就是工作 |
[22:28] | Rewarding, I expect. | 肯定很有成就感吧 |
[22:30] | It has its moments. | 有时候吧 |
[22:33] | – Ah, Thursday! – Wages snatch, sir. | -瑟斯戴 -工资抢劫 长官 |
[22:35] | Word is the Matthews Brothers | 据说马修斯兄弟 |
[22:36] | have been planning something big. | 在策划什么大事 |
[22:38] | What’s this? | 这怎么回事 |
[22:40] | Thursday, this is Detective Superintendent Crowthorn | 瑟斯戴 这是克罗索恩警司 |
[22:43] | and Detective Sergeant Craig from the complaints bureau. | 还有克雷格警长 他们是投诉处的 |
[22:46] | They’d like to talk to you. | 他们想找你谈谈 |
[22:49] | Well, now we’re in touch again, you must dine in– High Table. | 既然我们又联络上了 你得来吃饭 贵宾桌 |
[22:52] | I’d like that. | 好啊 |
[22:54] | You ever think of picking up your degree? | 你考虑过继续把书念完吗 |
[22:56] | Oh, no. | 没有 |
[22:57] | Like innocence and hope for mankind, | 就像天真和人类的希望 |
[23:00] | I number it now amongst the lost things. | 我现在把它视为不可挽回的东西了 |
[23:02] | Pity. | 可惜 |
[23:03] | I was very sorry to see you go. | 你离开时我很遗憾 |
[23:05] | Been a fellow by now, if you’d stayed the course. | 你要是继续念书 现在肯定是研究员了 |
[23:07] | I really… I must be off. | 我真得走了 |
[23:12] | Is there something you wanted to talk to me about? | 你是有事想跟我谈吗 |
[23:14] | You didn’t invite me back just to kick through the leaves. | 你请我再来作客不光是为了闲聊吧 |
[23:20] | It’s Nina, my wife. | 是我妻子 妮娜 |
[23:23] | I’m… concerned | 我有些担心 |
[23:26] | for her safety. | 她的安全 |
[23:27] | She’s… that is, we are living apart. | 她…我们分居了 |
[23:30] | Have been for some time. | 有段时间了 |
[23:31] | I’m here, and she’s got the house in Summertown. | 我住这儿 她住萨默敦的房子 |
[23:35] | Um, what do you expect me to do with this? | 你要我做什么呢 |
[23:37] | Just hear me out. | 就听我说完 |
[23:39] | She’s become involved with this… type. | 她跟一个不怎么样的人搅在了一起 |
[23:43] | Paul Marlock. | 保罗·马洛克 |
[23:45] | Works at the Royal. | 在皇家游戏厅工作 |
[23:46] | Some bingo hall in Cobb Street. | 是考博街的宾果游戏厅 |
[23:48] | Anyway… | 总之 |
[23:51] | Now she wants a divorce. | 她想要离婚 |
[23:55] | Right. | 好吧 |
[23:58] | But you’ve no real grounds to think she’s in any danger? | 但你并没有真正理由认为她有危险吗 |
[24:02] | I thought perhaps you might be able to look into it. | 我还希望你能去查查 |
[24:05] | Into this Marlock. | 查查这个马洛克 |
[24:08] | You have the means, presumably. | 你应该有这个条件吧 |
[24:12] | I’m a police officer, not a private inquiry agent. | 我是个警察 不是私家侦探 |
[24:19] | If you want my advice, you’d let it go. | 如果你想听我的建议 还是放手吧 |
[24:23] | Let it go. | 放手 |
[24:25] | Christ. | 天啊 |
[24:30] | You know, I can still recall your exact words | 我还记得你第一次看见她时 |
[24:34] | the first time you saw her. | 所说的话 |
[24:36] | I can see it now as clear as day. | 我现在还历历在目 |
[24:38] | You came in, sat down just there, and said… | 你走进 坐在了那里 然后说 |
[24:47] | “I’ve just seen an angel crossing Carfax.” | “我刚看见了一个天使穿过卡费斯街” |
[24:50] | “A brown-eyed blonde with the reddest lips you ever saw.” | “棕色眼睛的金发女孩 嘴唇红似火” |
[24:57] | That last term, | 最后那个学期 |
[24:59] | you were a thing altogether pitiable. | 你真是可怜 |
[25:08] | Now, there’s no fool like an old fool, I know. | 我知道 老傻瓜最傻了 |
[25:44] | Good afternoon. | 下午好 |
[25:47] | Hello. | 你好 |
[25:48] | I didn’t think you were coming. | 我还以为你不来了 |
[25:50] | How’s that? | 怎么说 |
[25:51] | You’re not Mr. Kitteridge? | 你不是基特里奇先生吗 |
[25:52] | The estate agent? | 地产经纪人 |
[25:54] | No. | 不是 |
[25:55] | No, I’m here to view. | 不是 我是来看房的 |
[25:58] | – You? – They gave me the key at the office, | -你呢 -他们在办公室给了我钥匙 |
[26:00] | said to drop it back after I’d had a look around. | 叫我看完了送回去 |
[26:02] | What time are you? | 你约了几点 |
[26:04] | 2:30 2:30. | |
[26:06] | Me too. | 我也是 |
[26:07] | They really are the end. | 他们真是差劲 |
[26:09] | They’ve obviously double-booked us. | 显然把我们安排重了 |
[26:12] | Hey, we could see it together. | 我们一起去看吧 |
[26:14] | All right. | 好 |
[26:16] | Morse. | 摩斯 |
[26:16] | Miss…? | 小姐是 |
[26:17] | Burton. | 伯顿 |
[26:19] | Nina. | 妮娜 |
[26:20] | Well, shall we? | 我们进去吧 |
[26:27] | My boyfriend is meeting me. | 我男友稍后会来跟我碰头 |
[26:30] | He should be here any minute. | 他应该随时就到了 |
[26:33] | Then you should be safe enough. | 那你肯定会很安全了 |
[26:38] | Have you just moved to the area? | 你刚搬来这一带吗 |
[26:40] | I’ve been here awhile. | 我在这里有一阵了 |
[26:41] | Yes, I’ve been here awhile too. | 我也是 |
[26:44] | I’m in a pokey little basement flat right now. | 我现在住一个小得可怜的地下公寓 |
[26:49] | What brought you to Oxford? | 你为什么会来到牛津 |
[26:52] | I just wanted to travel. | 我就是想旅行 |
[26:54] | Me and a girlfriend got as far as Oxford. | 我和一个好姐妹走到牛津时 |
[26:56] | Money ran out. | 钱用光了 |
[26:57] | I got a job. | 我找了份工作 |
[27:00] | Doing what? | 做什么 |
[27:01] | Just factory work. | 工厂工作 |
[27:03] | Machinist. | 机械工 |
[27:04] | Done all sorts since then. | 之后什么都做过 |
[27:06] | Waitress… | 服务员 |
[27:08] | I work in a florist’s now. | 我现在在花店干 |
[27:12] | What about your boyfriend? | 你男友呢 |
[27:14] | What does he do? | 他做什么的 |
[27:17] | You ask a lot of questions. | 你问题好多 |
[27:19] | Ah, I was in market research. | 我做过市场调查 |
[27:21] | Old habits. | 积习难改 |
[27:23] | He’s in the entertainment business. | 他是娱乐业的 |
[27:27] | Well, that’s what I tell people. | 至少我这么跟人说 |
[27:30] | He’s a bingo caller. | 他是个宾果叫号员 |
[27:32] | I wonder what’s keeping him. | 不知他怎么耽搁了 |
[27:38] | Actually, he’s not coming. | 其实 他不会来了 |
[27:41] | No? | 是吗 |
[27:43] | No, I just said that to… | 不 我那么说是… |
[27:47] | Well… | 为了… |
[27:50] | to make sure you were all right. | 确保你是个正人君子 |
[27:53] | I see. | 这样啊 |
[27:57] | And am I? | 那我是吗 |
[27:59] | All right? | 正人君子 |
[28:00] | I think so. | 好像是吧 |
[28:03] | Sorry. | 抱歉 |
[28:04] | Silly, I suppose. | 太傻了 |
[28:07] | No– no, not at all. | 不 完全没有 |
[28:10] | He’s already seen it. | 他已经看过了 |
[28:13] | He wants to put an offer in, | 他想出个价 |
[28:16] | but I wanted to look it over for myself first. | 但我想自己先来看看 |
[28:22] | And does it pass muster? | 你觉得还行吗 |
[28:25] | I don’t think so. | 我觉得不行 |
[28:29] | You? | 你觉得呢 |
[28:35] | Oh, I don’t think it’s for me. | 我觉得不适合我 |
[28:37] | Better luck next time. | 下次好运吧 |
[28:48] | Where’ve you been? | 你去哪了 |
[28:49] | In pursuit. | 追寻 |
[28:50] | Of what? | 追什么 |
[28:51] | An angel crossing Carfax. | 穿过卡费斯街的天使 |
[28:54] | I think I’m meant to leave wages snatches | 工资抢匪的事 |
[28:56] | to the rough boys these days, aren’t I? | 不是要留给下狠手的人吗 |
[28:58] | Why? What’s up? | 怎么了 |
[29:00] | Complaints want to talk to you. | 投诉处想找你谈话 |
[29:05] | Suspended? | 停职 |
[29:07] | A couple of weeks’ furlough. | 就是休假几周 |
[29:11] | Just until it’s cleared up. | 直到事情解决 |
[29:12] | If Bernie Waters has made a complaint, | 如果伯尼·沃特斯提出了投诉 |
[29:14] | someone’s put him up to it. | 肯定是有人指使 |
[29:17] | He hasn’t got the brains to blow his own wig off. | 他才没有这样的头脑 |
[29:18] | As may be, but Division takes these things very seriously. | 或许吧 但警部对此类投诉非常看重 |
[29:22] | No one will question your past service, | 没人会质疑你过去的成就 |
[29:24] | but there’ll be no room in Thames Valley for… | 但泰晤士河谷警局可绝不容许 |
[29:28] | outdated methods. | 过时的手段 |
[29:40] | “Paul Marlock.” | 保罗·马洛克 |
[29:50] | I spoke to the coroner’s men. | 我问过负责收尸的人了 |
[29:52] | That workbook or pad of Clissold’s? | 柯利索的那个工作簿还是工作本 |
[29:54] | It hadn’t fallen out in the van. | 没有掉在车里 |
[29:56] | In case you were still looking. | 如果你还在找的话 |
[29:58] | I was. | 我确实在找 |
[29:59] | Thank you. | 谢谢 |
[30:00] | Glad to be of use. | 很高兴能帮上忙 |
[30:04] | Trewlove. | 楚拉夫 |
[30:05] | Are you doing anything tonight? | 你今晚有事吗 |
[30:07] | After work. | 下班后 |
[30:10] | All the fours. | 所有带4的 |
[30:12] | Droopy Drawers. | 松垮的衬裤 |
[30:14] | Tickety-boo. | 非常好 |
[30:15] | 62 Sixty-two! | |
[30:18] | Five and nine. | 5和9 |
[30:19] | Brighton Line! | 布莱顿线 |
[30:22] | Oh, that’s me! House! Here! | 我 全中了 这里 |
[30:25] | it appears we have a winner. | 看来赢家诞生了 |
[30:26] | Dolores, will you check the card, please? | 德洛丽丝 麻烦你检查下她的卡片 |
[30:29] | And while Dolores is doing that, | 德洛丽丝检查的时候 |
[30:30] | we’re just going to take a short ten-minute interval, | 我们暂时休息十分钟 |
[30:33] | after which we’ll be playing for big money. | 休息过后 我们将迎来大额奖金 |
[30:50] | Hot in there. | 里面真热 |
[30:51] | Oh, yeah. | 是啊 |
[30:52] | That’s why I come out. | 所以我才出来 |
[30:53] | Catch some air. | 喘口气 |
[30:55] | You here with someone? | 你和朋友一起来的吗 |
[30:56] | Yes, the, uh, bird. | 对 那个小妞 |
[30:58] | She’s bingo mad. | 她对宾果特别着迷 |
[30:59] | Was gonna say. | 我刚想说 |
[31:01] | You don’t get many blokes in here on their own. | 单独来这里的小伙子可不多 |
[31:05] | You been at it long? | 你干这一行很久了吗 |
[31:07] | Six months. | 六个月 |
[31:09] | Money for old rope. | 容易来钱 |
[31:10] | And the tarts, of course. | 当然 也容易泡妞 |
[31:12] | Is that right? | 是吗 |
[31:13] | Yeah, I got this one on the go at the minute. | 我目前在交往着一个 |
[31:15] | Legs up to here. | 腿这么长 |
[31:17] | And stacked, like Pete Murray’s turntable. | 彼得·穆雷出了多少唱片 她就有多丰满 |
[31:22] | So what’s your line, then? | 你是做什么的 |
[31:24] | College? | 学院的吗 |
[31:26] | That’s right. | 没错 |
[31:27] | Thought so. | 猜到了 |
[31:28] | You look the type. | 你一看就是读书人 |
[31:33] | Just having a gasp, Tom. | 我就透口气 汤姆 |
[31:33] | Yeah, well, that’s not what you’re paid for! | 我可不是花钱雇你来休息的 |
[31:37] | Be lucky. | 祝你好运 |
[31:55] | Come on. | 走吧 |
[31:57] | Really? | 真的吗 |
[31:59] | Righto. | 好吧 |
[32:09] | What should I do with the winnings? | 我赢的钱该怎么办 |
[32:10] | I’d have thought I’d have to turn them in, for evidence. | 我应该上交吧 作为证据 |
[32:13] | Ill-gotten gains in the line of duty. | 执行公务时赚的不义之财 |
[32:15] | Oh, it wasn’t in the line of duty. | 这不算执行公务 |
[32:16] | A private matter. | 是私事 |
[32:18] | Keep it. | 你留着吧 |
[32:19] | Really? | 真的吗 |
[32:20] | I don’t want to find myself on the end of a disciplinary. | 我可不希望自己受处罚 |
[32:23] | Speaking of which, what is going on upstairs with Inspector Thursday? | 说到这个 瑟斯戴督察出什么事了 |
[32:27] | Why? What do you hear? | 怎么了 你听到了什么 |
[32:29] | That he leaned on someone a little too heavily. | 他对谁施压时 下手太狠了 |
[32:32] | At least that’s the word around the canteen. | 至少在食堂里是这么传的 |
[32:35] | The canteen? | 食堂 |
[32:36] | I wouldn’t trust the spotted dick in that place, | 我连那儿的葡萄干布丁都不敢吃 |
[32:37] | let alone anything else. | 更别提信那里的传闻了 |
[32:40] | Did you get anywhere with Marlock? | 你从马洛克那里套到什么了吗 |
[32:42] | He looks a thorough scoundrel. | 他似乎是个十足的坏蛋 |
[32:44] | He is. | 他确实是 |
[32:45] | But irresistible to the ladies, it would seem. | 但女人似乎无法抗拒他 |
[32:49] | I thought him eminently resistible. | 我可是很抗拒他呢 |
[32:51] | You’re a police officer. | 你是警察 |
[32:52] | You’re immune. | 对他免疫了 |
[32:55] | There is a woman under the uniform, Morse. | 我除了是警察也是女人 摩斯 |
[32:58] | Just not a stupid one. | 但我并不蠢 |
[33:03] | While you were talking to him, | 你和他聊天的时候 |
[33:04] | I affected an interest with Dolores, | 我和给我拿奖金的 |
[33:06] | who brought me my winnings. | 德洛丽丝聊了一下 |
[33:10] | His telephone number. | 他的电话号码 |
[33:12] | You’ll be able to reverse-trace an address for him. | 你可以反查他的地址 |
[33:15] | Should you need it. | 如果你需要的话 |
[33:23] | Good heavens, Morse. | 天呐 摩斯 |
[33:24] | Late for you! | 这么晚还不回家 |
[33:25] | Evening, sir. | 晚上好 长官 |
[33:26] | Something I can help you with? | 有什么我能帮你的吗 |
[33:29] | Inspector Thursday, sir. | 是关于瑟斯戴督察 长官 |
[33:31] | Can they make it stick? | 他们能给他定罪吗 |
[33:33] | Complaints. | 那些投诉 |
[33:36] | I suppose that very much depends | 我想这很大程度上取决于 |
[33:37] | on what you said to the officers from Division. | 你是怎么对警部的警官说的 |
[33:42] | Yes. | 是的 |
[33:43] | He has in you, I think, | 我相信对他而言 |
[33:44] | a loyal colleague. | 你是一位忠诚的同事 |
[33:47] | And a staunch friend. | 和坚定的朋友 |
[33:52] | I’ve been wondering. | 我一直在想 |
[33:53] | This “something big” Bernie Waters said | 伯尼·沃特斯说的 |
[33:56] | that the Matthews Brothers had been planning. | 马修斯兄弟在策划的大事 |
[33:58] | What if it wasn’t the wages snatch? | 如果不是指工资抢劫呢 |
[34:00] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[34:02] | You have any reason to doubt it? | 你有什么理由怀疑吗 |
[34:04] | Cole Matthews’ previous | 科尔·马修斯之前的涉案金额 |
[34:05] | has been in the £10,000, £15,000, £20,000 range. | 都在一万 一万五 两万镑的范围里 |
[34:10] | Security vans, post offices. | 运钞车 邮局 |
[34:12] | If they are looking to take Harry Rose’s crown, | 如果他们想继承哈里·罗斯的位置 |
[34:14] | then knocking off Cedric Clissold for what amounts to beer money | 那为了点买酒钱而杀了塞德里克·柯利索 |
[34:17] | seems a pretty poor way to stake their claim. | 似乎不是证明自己的好办法 |
[34:19] | You’ve no other cause to think Clissold’s death | 你有其他理由认为柯利索的死 |
[34:22] | anything other than what first appears? | 不像初看那么直截了当吗 |
[34:24] | These “blue” films I found in the boot of his car. | 我在他车找到的色情片 |
[34:26] | Now, if his death is connected to that, | 如果他的死跟这个有关 |
[34:29] | then the list of suspects could be half the city. | 那嫌疑人名单要包含半城人了 |
[34:32] | Well, whatever this “something big” is | 无论马修斯兄弟 |
[34:35] | the Matthews Brothers have planned… | 在策划什么大事 |
[34:37] | is yet to occur. | 都还没发生 |
[35:19] | Nice wheels, Kenny. | 车不错 肯尼 |
[35:46] | An unauthorized overdraft is a serious matter, Mr. Morse, | 未经授权的透支是很严重的事 摩斯先生 |
[35:49] | as I’m sure you understand. | 我相信你很清楚这一点 |
[35:51] | Yes. | 是的 |
[35:53] | Last month, you wrote a check payable to a | 上个月 你给格·摩斯太太 |
[35:57] | Mrs. G. Morse for £25 | 写了一张25镑的支票 |
[35:59] | while you had insufficient funds in your account | 但你的账户余额不足 |
[36:02] | against which to draw the sum. | 无法支取这笔款项 |
[36:03] | We’ve also had £15 to a | 还有给林肯的 |
[36:05] | Mr. Robey, turf accountant, of Lincoln. | 赌注经纪人罗比先生的15镑 |
[36:09] | And the same to Mr. Robey the month before that | 上月和上上月也都有给这位罗比先生 |
[36:12] | and the month before that. | 同样金额的支票 |
[36:17] | Really, Mr. Morse, | 说真的 摩斯先生 |
[36:18] | the Wessex is not here to underwrite a life of vice. | 威塞克斯银行不是为堕落生活做担保的 |
[36:21] | No, of course. | 当然不是 |
[36:23] | Look, I was a young man myself once, you know. | 我也曾年轻过 |
[36:26] | I know what it’s like. | 我清楚是怎么回事 |
[36:27] | A fellow must have the latest this or that to impress the ladies. | 小年轻总要买些新潮的东西来讨好女人 |
[36:33] | But such profligacy will, I am afraid, incur a financial penalty. | 但恐怕这样的肆意挥霍会招致罚款 |
[36:44] | Hello. | 你好 |
[36:46] | Hello. | 你好 |
[36:50] | I saw you down the Royal last night. | 我昨晚在皇家宾果游戏厅看到你了 |
[36:53] | What were you doing at the bingo? | 你去宾果游戏厅做什么 |
[36:55] | Well… | 我… |
[36:58] | work. | 工作 |
[36:59] | Look, I don’t know the ins and outs | 我并不知道事情的来龙去脉 |
[37:00] | and it’s probably not my place to say, | 我或许没资格说这话 |
[37:02] | but the caller… | 但那个叫号员… |
[37:05] | Paul Marlock. | 保罗·马洛克 |
[37:07] | I’d give him a wide berth, maybe. | 最好还是离他远点 |
[37:12] | You’re right. | 你说得对 |
[37:13] | It’s not your place to say. | 你的确没资格说这话 |
[37:30] | May I help… you? | 有什么能帮你的 |
[37:31] | Well, actually, Mrs. Lorimer, I’m hoping that I can help you. | 事实上 劳瑞莫太太 我是想帮你 |
[37:34] | Paul Marlock, your boyfriend. | 保罗·马洛克 你的男友 |
[37:36] | He’s a con-man. | 他是个骗子 |
[37:39] | You should drop him. | 你应该甩了他 |
[37:41] | Did Felix put you up to this? | 是菲利克斯派你来的吗 |
[37:43] | Well, you can tell him, | 那你可以告诉他 |
[37:45] | better a con-man… | 哪怕是骗子 |
[37:48] | than a… | 总好过… |
[37:50] | Than a… than a what? | 总好过什么 |
[37:51] | My God, you’ve no idea, have you? | 我的天 你完全不知道 是吧 |
[37:54] | I think you should go. | 你该离开了 |
[37:56] | Or do you want me to call the police? | 还是你希望我报警 |
[37:57] | I am the police. | 我就是警察 |
[38:01] | Better a con-man than a what? | 骗子总好过什么 |
[38:05] | I think Felix killed someone. | 我认为菲利克斯杀了人 |
[38:09] | A man called Clissold. | 一个叫柯利索的人 |
[38:14] | When I first come here, I worked at Clissold Fashions. | 我刚来这里时 在柯利索时装工作 |
[38:18] | Clissold had me model the line for buyers | 柯利索让我当模特为客户展示服装 |
[38:22] | just to make a bit of extra cash. | 挣点外快 |
[38:29] | One of them said he had a friend in the film business. | 其中有位顾客说他有个朋友从事电影业 |
[38:33] | That he could get me a try-out. | 他能为我安排试镜 |
[38:37] | It sounded like fun. | 听起来不错 |
[38:38] | Only wh… | 可是 |
[38:41] | when I got there… | 我到了之后… |
[38:42] | They weren’t making Gone With the Wind. | 他们不是在拍《乱世佳人》 |
[38:51] | It was just the once, | 就那么一次 |
[38:53] | and I told him I wouldn’t do any more. | 我告诉他我不会再做了 |
[38:55] | I left Clissold’s and put it out of my mind | 我离开了柯利索时装 把这一切都忘了 |
[38:58] | and got on with my life, and I met Felix. | 继续生活 然后我遇见了菲利克斯 |
[39:03] | Everything was wonderful. | 本来一切都很完美 |
[39:07] | Then last year, he went to a party | 直到去年 他去了一个派对 |
[39:09] | for one of his students who was getting married. | 他的一个学生要结婚 |
[39:11] | Had a bit of a film show, did they? | 他们看了会儿电影 对吗 |
[39:18] | I begged him to let it go. | 我求他别计较了 |
[39:22] | But he was terrified one of his colleagues might see it. | 但他很怕他的某个同事会看到 |
[39:27] | Decided to find out where it’d come from. | 所以决定查到影片的来源 |
[39:31] | Which led him to Clissold. | 于是找到了柯利索 |
[39:36] | But what makes you think he went so far as to kill him? | 但你为什么会认为他杀了柯利索 |
[39:38] | Felix told me he threatened Clissold. | 菲利克斯跟我说他威胁了柯利索 |
[39:41] | That unless he destroyed the film and all the prints | 如果他不销毁影片和所有副本 |
[39:46] | that he’d be sorry. | 他就会后悔 |
[39:47] | How did Clissold react? | 柯利索是如何回应的 |
[39:49] | He told Felix to get lost | 他叫菲利克斯滚蛋 |
[39:51] | or he’d put his name to a list of customers | 否则就把他也记在客户名单上 |
[39:55] | he kept in a pad. | 他都记在个小本上 |
[39:56] | The one he used for work, I suppose. | 应该是他工作时用的那个 |
[39:59] | I remember he was always very cagey about it. | 我记得他一向对那个小心翼翼的 |
[40:01] | Never let it out of his sight. | 时刻不离身 |
[40:03] | We didn’t find anything like that on him. | 我们没在他身上找到那种东西 |
[40:07] | Unless… | 除非 |
[40:09] | Well, he had been to the bank the morning he was killed. | 他被杀的早上去过银行 |
[40:13] | You think he might have left it there? | 你觉得他是放那儿了吗 |
[40:15] | At the bank? | 在银行 |
[40:17] | Would you recognize it? | 你能认出来吗 |
[40:18] | Of course. | 当然 |
[40:19] | It’s just a carbon pad. | 就是个复写本 |
[40:20] | Pick them up at any stationers. | 随便哪个文具店都有卖 |
[40:25] | Thank you. | 谢谢 |
[40:27] | For believing me. | 谢谢你相信我 |
[40:29] | I’m not sure that I do, altogether. | 我未必相信 |
[40:32] | I’m not lying. | 我没撒谎 |
[40:33] | I’m not saying that you are. | 我没那个意思 |
[40:34] | You think what you think, | 你是那么想的 |
[40:35] | but the Dr. Lorimer that I know | 但我所认识的劳瑞莫博士 |
[40:37] | wouldn’t be capable of such a thing. | 是绝对干不出这种事的 |
[40:58] | Oh, I looked into your Paul Marlock. | 我帮你查了保罗·马洛克 |
[41:03] | – Well? – He’s a fraudster, | -怎么样 -他是个骗子 |
[41:04] | but there’s nothing in his history | 但根据他的历史 |
[41:06] | which would lead me to believe | 我并无理由相信 |
[41:07] | that your wife is in any physical danger. | 你妻子可能会受到身体伤害 |
[41:10] | Out of interest, where were you Wednesday afternoon, | 我就问一句 你周三下午2点到3点 |
[41:13] | between 2:00 and 3:00? | 人在哪 |
[41:14] | I had a lecture. | 我有讲座 |
[41:15] | Why? | 怎么了 |
[41:17] | It’s not important. | 不重要 |
[41:18] | Just something your wife said. | 就是你妻子说了些话 |
[41:20] | You’ve seen Nina? | 你见过妮娜了 |
[41:25] | Something, isn’t she? | 她真不一般 是吧 |
[41:28] | Let it go. | 放手吧 |
[41:30] | For your own good. | 为了你自己好 |
[41:31] | That’s rich, coming from you. | 你也好意思说这种话 |
[41:34] | Well, that’s all I came to say. | 我就是来说这个的 |
[41:36] | If you’ll excuse me. | 失陪了 |
[41:41] | …pursue it if I were you. | …劝你别放弃 |
[41:43] | My ears and whiskers! | 老天爷啊 |
[41:44] | Is that young Morse I spy? | 那是小摩斯吗 |
[41:47] | Hello, Jerome. | 你好 杰罗姆 |
[41:50] | Run along now, Randall. | 你去吧 兰道 |
[41:52] | I shall be with you in two shakes. | 我马上就来 |
[41:56] | Alas, I fancy, | 可惜啊 |
[41:57] | a lover of oysters. | 他喜欢下面软的 |
[41:58] | For all my blandishments. | 我再怎么甜言蜜语也没用了 |
[41:59] | What are you doing | 你怎么来了 |
[42:01] | cloister loitering? | 在学院里闲逛吗 |
[42:02] | Looking up old friends? | 来找老朋友了 |
[42:03] | Felix Lorimer. | 菲利克斯·劳瑞莫 |
[42:07] | The face that launched a thousand shits. | 万屎之师啊 |
[42:09] | Present company, of course. | 当然 你是例外 |
[42:12] | Felix these days is chairman of the Greats examiners. | 菲利克斯如今是文学人文的考官 |
[42:15] | Oh, yes, I’d heard. | 我听说了 |
[42:16] | What had you heard? | 你听说什么了 |
[42:17] | That he hands out vivas like dolly mixtures? | 他像发娃娃一样发证书吗 |
[42:20] | Is this college gossip, | 这是学院闲话 |
[42:21] | or did he beat you to a place on the board? | 还是你在嫉妒他当上了考官 |
[42:23] | That’s neither here nor there. | 才不是呢 |
[42:25] | It’s about standards. | 这事关标准 |
[42:27] | Let me tell you, | 我告诉你 |
[42:28] | I had of late the great misfortune to tutor | 我近来 特别不幸地教导了 |
[42:31] | the stroke in the Oxford boat last year, | 一位去年的牛津尾桨手 |
[42:33] | and a greater dullard may you never meet. | 你再不会找到比他更蠢的人了 |
[42:35] | Yet somehow… | 但不知为何 |
[42:37] | somehow this bank manager’s son, | 不知为何 这位银行经理的儿子 |
[42:40] | scarcely able to construct a sentence | 连个句子都凑不出来 |
[42:42] | let alone a logical proposition, | 更别指望他能写出逻辑清晰的论文了 |
[42:44] | ended up with a first. | 却拿了一等学位 |
[42:47] | Of course, I imply no impropriety. | 当然 我并不是暗示有什么不妥 |
[42:50] | But what of you? | 但你怎么样了 |
[42:51] | Oh, nothing to report. | 没什么好说的 |
[42:53] | I must be going. | 我得走了 |
[42:54] | Where might I find you? | 我去哪能找到你 |
[42:56] | I want to hear all your news. | 我想听到关于你的一切 |
[42:57] | Cowley Road Police Station. | 考利路警局 |
[42:59] | I’m a detective with the City Police. | 我是市警局的警探 |
[43:11] | Look sharp, Joanie. | 打起精神 琼 |
[43:15] | Good-bye, Mr. Mason. | 再见 梅森先生 |
[43:16] | Thank you. | 谢谢 |
[43:26] | Hello. | 你好 |
[43:27] | Hello. | 你好 |
[43:28] | How can I help you today, sir? | 今天有什么可以帮忙的 先生 |
[43:29] | Just a little check, if you wouldn’t mind. | 兑张支票 拜托了 |
[43:32] | It’s made out to cash. | 兑现 |
[43:45] | I’ve just spoke to the old man on the phone. | 我刚跟老爷子通了电话 |
[43:47] | We need to have a shufti of the surveillance footage. | 我们得去看看监视影片 |
[43:49] | He wants us to see if we can get any more ground covered | 他想让我们尽量在基灵顿警局接手前 |
[43:51] | before Kidlington takes over. | 多查点东西出来 |
[43:57] | – Who’s that? – Kenny Stone. | -那是谁 -肯尼·斯通 |
[43:59] | Car thief and sometime stock car racer. | 偷车贼 有时也是改装赛车手 |
[44:01] | Fancies himself another Jim Clarke. | 把自己当吉姆·克拉克[苏格兰名车手]了 |
[44:04] | Getaway driver, perhaps? | 会不会是跑路司机 |
[44:05] | For Clissold. | 柯利索案的 |
[44:07] | I know Bernie Waters, but who’s that with him? | 我认识伯尼·沃特斯 跟他一起的是谁 |
[44:09] | Tommy Thompson. | 汤米·汤普森 |
[44:10] | No, no, to the right of Thompson. | 不是 汤普森右边的 |
[44:11] | Larry Nelson, small fry, | 拉瑞·尼尔森 不重要 |
[44:13] | runs around picking up crumbs after Pete Matthews. | 就跟在彼得·马修斯屁股后面捡漏 |
[44:16] | That’s Peter there. | 那是彼得 |
[44:18] | Peter’s wife Sheila. | 彼得的妻子 茜拉 |
[44:21] | Peter’s wife doesn’t seem too keen on the widow. | 彼得的妻子不怎么喜欢新寡妇呢 |
[44:23] | That’s because Peter’s knocking her off. | 那是因为彼得跟她有一腿 |
[44:28] | Larry Nelson’s very solicitous of the wife. | 拉瑞·尼尔森很护着老大的妻子 |
[44:31] | Keeping in Peter’s good books, isn’t he? | 为了讨好彼得嘛 |
[44:33] | He looks shifty to me. | 我觉得他挺狡猾的 |
[44:35] | Well, Larry just does what he’s told. | 拉瑞只是听命办事 |
[44:39] | I wouldn’t be so sure about that. | 我看未必 |
[44:50] | Cole and Peter about? | 科尔和彼得在吗 |
[44:51] | They’ve gone to see their mother. | 他们去看妈妈了 |
[44:53] | She took poorly. | 她不太好 |
[44:54] | Looking after the place for a couple of hours. | 我负责打理这里几小时 |
[44:57] | We’re looking for Larry Nelson. | 我们找拉瑞·尼尔森 |
[44:59] | Larry? | 拉瑞 |
[44:59] | I wouldn’t know. | 我可不知道 |
[45:00] | Don’t come that, Bernie. | 少来 伯尼 |
[45:02] | Larry breaks wind, you know he’s had one egg | 拉瑞放个屁 你就能知道他早餐吃了 |
[45:04] | for breakfast or two. | 一个还是两个鸡蛋 |
[45:05] | What’s the story with Larry and Peter Matthews’ wife? | 拉瑞和彼得·马修斯的妻子是怎么回事 |
[45:08] | Story? | 怎么回事 |
[45:09] | They seem very close. | 他们似乎很亲密 |
[45:10] | What do you mean? | 你什么意思 |
[45:11] | Time like this, | 现在这种时候 |
[45:13] | everything up in the air, | 气氛那么紧张 |
[45:14] | man might try and break out on his own, wouldn’t you think? | 人或许会想自己出来拼一把呢 |
[45:17] | I couldn’t say. | 我说不好 |
[45:18] | Well, you have plenty to say when it comes to | 你抹黑瑟斯戴督察时 |
[45:19] | putting the black on Inspector Thursday, though, eh? | 嘴巴可灵巧着呢 是吧 |
[45:22] | Yeah, I’ve got rights! | 我也是有权利的 |
[45:23] | Can’t go round knocking people about like that. | 哪能随便那么打人 |
[45:28] | – Your sort don’t have rights, Bernie. – That’s enough, | -你们这种人没有权利 伯尼 -够了 |
[45:30] | – that’s enough! – You go for one of ours, | -够了 -你敢对我们的人不利 |
[45:31] | I will skulldrag you, do you hear me? | 看我不灭了你 |
[45:33] | All right! | 好了 |
[45:34] | If you see Larry, tell him we’re looking for him! | 你看到拉瑞 就说我们在找他 |
[45:40] | Don’t ever do that again. | 再别那么做了 |
[45:42] | I’m questioning a suspect, I expect you to back me. | 我审讯嫌疑人时 你得支持我 |
[45:44] | Questioning a suspect? | 审讯嫌疑人 |
[45:46] | If you want to take a leaf out of Thursday’s book, | 如果你想学瑟斯戴 |
[45:47] | there’s better places to start. | 还有更值得学的 |
[45:49] | Look, let’s get one thing straight, matey. | 我们说清楚一件事 伙计 |
[45:50] | You don’t tell me, I tell you, all right? | 轮不到你说我 是我说你 |
[45:53] | Job calls for brains, you’ll be the first in the queue. | 如果需要脑子 肯定第一个找你 |
[45:55] | Something like this, leave it to those who’ve got the sand. | 但这种事 还是交给够狠的人吧 |
[46:15] | Morning, Mr. Fordyce. | 早 福戴斯先生 |
[46:17] | Mr. Gidderton. | 基德顿先生 |
[46:18] | Weekend float’s just pulled up. | 周末零钱刚到了 |
[46:20] | Very good. | 很好 |
[46:21] | Tell them we’ll open up the rear. | 告诉他们我们会去开后门 |
[46:26] | Morning, Joanie. | 早 琼 |
[46:27] | Morning. | 早 |
[46:30] | Morning. | 早 |
[46:39] | What if it wasn’t a wages snatch? | 如果并不是工资抢劫呢 |
[46:42] | I’ve been talking to my old “mods” tutor, Felix Lorimer. | 我第一次学位考试的导师菲利克斯·劳瑞莫找过我 |
[46:46] | His wife’s got involved | 他妻子搭上了 |
[46:47] | with a bingo caller from the Royal, Paul Marlock, | 皇家宾果游戏厅的叫号员保罗·马洛克 |
[46:50] | a con-man and a fraudster. | 是个骗子 |
[46:51] | The Royal’s a front for the Matthews Brothers. | 皇家宾果游戏厅就是马修斯兄弟的门面店 |
[46:54] | If Marlock’s caught up with that lot… | 如果马洛克给他们干活儿 |
[46:55] | Well, the point is, when I warned her about him, | 重点是 我提醒她注意他时 |
[46:58] | she told me she suspected her husband of killing Clissold. | 她说她怀疑是她丈夫杀了柯利索 |
[47:01] | She’s wrong– he didn’t. | 她错了 不是他 |
[47:02] | How do you know? | 你怎么知道 |
[47:03] | He was giving a lecture at the time. | 他当时在进行讲座 |
[47:05] | Those blue films I found in Clissold’s boot. | 我在柯利索车后箱里发现的色情片 |
[47:07] | Turns out Nina Lorimer had made one for him. | 原来妮娜·劳瑞莫给他拍过一部 |
[47:10] | She told me Clissold kept a record | 她说柯利索把所有 |
[47:11] | of everyone he’d sold them to in some sort of note pad. | 买过片子的人的名字记在了一个小本上 |
[47:14] | Now, if we can find that, | 如果我们能找到那个 |
[47:15] | maybe it’ll prove one way or another who was involved. | 或许就无论如何都能证明有谁涉案 |
[47:18] | I suppose she has an alibi, has she, | 她在那段时间里 |
[47:20] | for the time in question, Mrs. Lorimer? | 有不在场证明吗 劳瑞莫太太 |
[47:24] | Well, she works | 她在一家 |
[47:26] | in a florist | 花店工作 |
[47:26] | and she was there, so far as I know. | 据我所知 她应该在那里 |
[47:30] | So far as you know? | 据你所知吗 |
[47:35] | Well, you watch how you go then. | 反正你小心行事吧 |
[47:36] | Getting mixed up in other people’s affairs | 去插手别人的事 |
[47:38] | seldom ends happily for anyone. | 往往没有好结果 |
[47:40] | I know what I’m doing. | 我心里有数 |
[47:43] | Do you? | 是吗 |
[47:44] | I’m not the one currently suspended. | 现在被停职的可不是我 |
[47:48] | Was it worth it? | 值得吗 |
[47:49] | Bernie Waters. | 伯尼·沃特斯 |
[47:53] | Bernie Waters is up to something. | 伯尼·沃特斯在搞鬼 |
[47:54] | It wouldn’t matter if he was or wasn’t. | 他在搞什么根本不重要 |
[47:56] | Sam going off to the army, | 萨姆去从军了 |
[47:58] | this bullet you’re carrying around. | 你身体里还有颗子弹 |
[47:59] | You just wanted to hurt somebody. | 你就是想找个人打 |
[48:00] | Well, you won’t have to worry | 反正你也不用担心 |
[48:01] | picking up after me anymore, will you? | 替我收拾残局了 是吧 |
[48:03] | Your Sergeant’s come through, you’ll be off. | 等你警长考下来 你就能走了 |
[48:06] | And maybe it’s about time. | 或许也是时候了 |
[48:08] | Everything in its season. | 天下没有不散的筵席 |
[48:13] | Mind how you go. | 路上小心 |
[48:29] | It’s Police business, Mr. Fordyce. | 是警方事务 福戴斯先生 |
[48:32] | This is a most unusual request. | 这个要求太不寻常了 |
[48:34] | Ordinarily, we’d require a judge’s order. | 我们一般是需要法官命令的 |
[48:37] | Well, unfortunately, time is of the essence. | 很遗憾 此案时间紧迫 |
[48:40] | It may have a direct bearing on Mr. Clissold’s murder. | 这可能跟柯利索先生的被杀有直接关系 |
[48:46] | That’s Lonsdale, isn’t it? | 是朗斯代尔的吧 |
[48:49] | The young man in the photograph? | 照片里的小伙子 |
[48:50] | My son William. | 我儿子威廉 |
[48:52] | He took a first in Greats last year. | 他去年拿了文学人文一等学位 |
[48:55] | Well spotted. | 眼力真好 |
[48:56] | My old College. | 我也是这个学院的 |
[48:58] | Indeed! | 是吗 |
[49:00] | My subject, too. | 我也学的这个科目 |
[49:01] | Under Felix Lorimer. | 老师是菲利克斯·劳瑞莫 |
[49:04] | Charming man. | 他是个好人 |
[49:06] | Quite charming. | 很不错 |
[49:13] | Mr. Clissold’s safety deposit box, sir. | 柯利索先生的保险箱 先生 |
[49:18] | I’ll need a signature. | 我需要你签名 |
[49:19] | Of course. | 当然 |
[49:20] | And this. | 还有这个 |
[49:23] | Thank you, Gidderton. | 谢谢 基德顿 |
[49:51] | Is that it? | 就是这个吗 |
[49:53] | It looks to be. | 看来是的 |
[49:55] | I have someone with me who could be able to verify it. | 我带来了一个能帮我证实的人 |
[50:06] | Morse? | 摩斯 |
[50:07] | People will say we’re in love. | 大家会说我们恋爱了 |
[50:10] | Small world. | 世界真小 |
[50:11] | But I wouldn’t want to paint it. | 但我可不想给它上色 |
[50:13] | Does it look familiar? | 眼熟吗 |
[50:14] | That’s it! | 就是它 |
[50:15] | All right, nobody move, this is a robbery! | 好了 都别动 这是抢劫 |
[50:19] | Hands where I can see ’em. | 手举起来 |
[50:21] | She’s going for the button! | 她要按按钮 |
[50:22] | Okay. | 好吧 |
[50:24] | Stop! | 别这样 |
[50:26] | Don’t look at me! | 别看我 |
[50:29] | – Move it. – Okay. | -快点 -好 |
[50:30] | Do exactly as you’re told and no one will get hurt. | 乖乖照做 就没人会受伤 |
[50:33] | Five minutes, it’ll all be over. | 五分钟就完事 |
[50:34] | Come on then, get on with it! | 快点 快装 |
[50:36] | What you waiting for? | 还等什么呢 |
[50:38] | Put the money in the bag! | 把钱放包里 |
[50:40] | You, where’s the safe? | 你 保险箱在哪 |
[50:42] | It’s in here! | 里面 |
[50:43] | Right, come on then, with me. | 好 跟我来 |
[50:44] | You stay here! | 你待在这儿 |
[50:45] | – Come on, I haven’t got all day! – All right! | -快点 没时间耗一天 -好啦 |
[50:47] | Move it! | 快点 |
[50:59] | C.I.D., Strange. | 刑事调查部 斯特兰奇 |
[51:02] | Right, get it open. | 好 打开它 |
[51:04] | Open it up, come on. | 打开 快点 |
[51:07] | Where is it? | 在哪呢 |
[51:07] | Get it open. | 快开 |
[51:08] | Come on! | 快点 |
[51:10] | Move! | 赶紧的 |
[51:13] | Get down there! | 过去 |
[51:15] | Don’t look at me! | 别看我 |
[51:17] | Come on. | 快来 |
[51:19] | Anonymous tip-off, sir. | 匿名线报 长官 |
[51:20] | There’s a raid taking place on the Wessex Bank on Cross Street. | 十字街的威塞克斯银行发生了抢劫 |
[51:38] | He’s had his 20 minutes. | 他停20分钟了 |
[51:44] | Excuse me, Madame? | 不好意思 女士 |
[51:47] | Yes, sir, how can I help you? | 先生 有什么事吗 |
[51:49] | All units from Information Room. | 各单位 情报室发来消息 |
[51:50] | Sorry, sir, one moment. | 抱歉 先生 稍等 |
[51:51] | Suspected Robbery at Wessex Bank on Cross Street. | 十字街威塞克斯银行疑似遭抢劫 |
[51:57] | Down! | 趴下 |
[51:58] | Clear the street! | 快走 |
[52:00] | Clear the street! | 离开街道 |
[52:08] | Come on, let’s go! | 快点 我们走 |
[52:10] | Get on your feet! | 起来 |
[52:12] | Move! | 走 |
[52:13] | Move it! Move it! | 走 走 |
[52:14] | It’ll be okay, they’re here now. | 没事的 他们来了 |
[52:24] | Get back! | 退后 |
[52:45] | Talk to me, Tommy, what’s going on? | 说话 汤米 怎么回事 |
[52:46] | It’s the kid. | 是那小子 |
[52:47] | He shot a copper. | 他开枪打了个警察 |
[52:50] | He’s done what? | 他什么 |
[52:52] | He’s done what?! | 他什么 |
[53:04] | Sir. | 长官 |
[53:07] | This is Chief Superintendent Reginald Bright | 我是雷吉纳德·布莱特高级警司 |
[53:09] | of the City Police. | 市警局 |
[53:12] | To whoever is inside the Wessex Bank, | 威塞克斯银行里的人 |
[53:14] | you are completely surrounded by armed officers. | 你们已完全被武装警察包围 |
[53:18] | Lay down your arms, | 请放下武器 |
[53:20] | and come out now with your hands up. | 举起双手 走出来 |
[53:26] | I repeat. | 我重复 |
[53:27] | You’re completely surrounded. | 你们已完全被包围 |
[53:29] | Lay down your arms and come out with your hands above you head. | 放下武器 双手举过头顶走出来 |
[53:37] | Well, this is no bloody use. | 这没用 |
[53:40] | Sir? | 长官 |
[53:44] | My name is Bright. | 我叫布莱特 |
[53:46] | Let’s not make things worse. | 不要让情况更糟了 |
[53:51] | Put him down. | 打死他 |
[53:52] | What? Wait! | 什么 等等 |
[53:53] | Who asked you? | 谁问你了 |
[53:54] | Don’t be so bloody stupid. | 别那么犯蠢 |
[53:55] | – Stupid?! – Yes. | -犯蠢 -对 |
[53:56] | Do I look stupid? | 你看我蠢吗 |
[53:58] | I’ll show you who’s stupid, shall I?! | 我叫你知道是谁蠢 |
[53:59] | I just meant if you gun down a senior police officer in cold blood, | 我只是说 如果你冷血杀害一名高级警官 |
[54:02] | they’ll hunt you to the ends of the earth. | 他们到死都不会放过你 |
[54:03] | That’s all. | 仅此而已 |
[54:10] | Tell him we want transport. | 告诉他我们要车 |
[54:11] | And safe passage, guaranteed. | 安全通行 让他保证 |
[54:25] | We want a car and safe passage. | 我们要车 安全通行 |
[54:28] | Guaranteed. | 你们保证 |
[54:29] | Or we start shooting. | 否则我们就开枪 |
[54:31] | I’m not sure that can be arranged. | 那未必安排得了 |
[54:34] | You’ve got one hour. | 给你一小时 |
[54:35] | Or one of this lot gets it. | 否则里面就得死人 |
[54:37] | Your choice. | 你选 |
[54:49] | Come on! | 好啊 |
[54:52] | Cole? | 科尔 |
[54:54] | Cole! | 科尔 |
[54:56] | What’re we gonna do? | 我们怎么办 |
[55:00] | Get ’em locked up downstairs. | 把他们锁到楼下 |
[55:01] | – Come on. – On your feet. | -走 -起来 |
[55:02] | You’re the manager, right? | 你是经理 是吧 |
[55:03] | – That’s right. – Are there any other ways out of here? | -对 -还有其他出路吗 |
[55:05] | There’s the rear entrance. | 还有个后门 |
[55:06] | No, no, no, they’ll have that covered. | 不不 他们肯定守住那里了 |
[55:08] | What about downstairs? | 楼下呢 |
[55:09] | No, that’s just used for storage– | 不 那是仓库 |
[55:10] | account records, that sort of thing. | 账目记录什么的 |
[55:12] | Show me, come on. | 带我去看 |
[55:14] | Move it, come on. | 快走 |
[55:15] | Get in there. | 进去 |
[55:15] | I need you to brief D.I. Barcroft. | 你得向巴克洛夫特督察汇报情况 |
[55:17] | You’d better send a car… actually, go yourself. | 你最好派车…你亲自去吧 |
[55:19] | Where the hell is Morse? | 摩斯哪去了 |
[55:21] | Get down there now. | 快下去 |
[55:22] | Come on, move it, move it! | 快点 快走 |
[55:25] | All right, what have we got? | 好 这里是什么情况 |
[55:35] | Would you believe it? | 难以置信 |
[55:38] | All right, all right. | 好啦 |
[55:41] | I’m coming. | 我来了 |
[55:47] | I want to go home. | 我想回家 |
[55:49] | We’ll all go home. | 我们都能回家 |
[55:51] | The police will sort it out. | 警察会解决的 |
[55:52] | They haven’t made much of a job of it so far. | 他们到目前可表现不佳 |
[55:54] | It’s a raid that’s gone wrong. | 这是出了问题的抢劫 |
[55:56] | The getaway driver’s panicked. | 跑路司机慌神了 |
[55:58] | The men upstairs are stranded, frightened, | 楼上的人现在被困 很害怕 |
[56:00] | and in it up to their necks. | 完全不知所措 |
[56:01] | They didn’t seem frightened to me. | 我不觉得他们害怕了 |
[56:02] | As soon as they realize the fix they’re in, | 等他们意识到自己已陷入绝境 |
[56:04] | they’ll surrender. | 就会投降 |
[56:06] | We all just need to keep calm. | 我们只需要保持冷静 |
[56:16] | What’s next door? | 隔壁是什么 |
[56:17] | A hotel. | 一家酒店 |
[56:18] | Any tools in the place? | 这里有什么工具吗 |
[56:20] | Crowbar? Sledge-hammer? | 撬棒 大锤 |
[56:23] | Come on! | 说 |
[56:23] | There’s a fire-axe. | 有把消防斧 |
[56:24] | Where? | 在哪 |
[56:26] | Show me, come on! | 带我看 |
[56:28] | Are you all right? | 你没事吧 |
[56:31] | Is that the one? | 是这个吗 |
[56:33] | Yeah. | 对 |
[56:37] | Not that I can see it means anything. | 但我看不懂什么意思 |
[56:39] | Oh, it means something. | 肯定有意义 |
[56:40] | Clissold didn’t want anyone else reading it. | 柯利索不希望任何人读懂它 |
[56:42] | It’s enciphered. | 它被加密了 |
[56:44] | Can you read it? | 你能读懂吗 |
[56:46] | Not without the key. | 那需要密钥 |
[56:49] | Good luck. | 祝你好运 |
[56:52] | It’s all Greek to me. | 我看着就像希腊文 |
[57:07] | It’s a good job you’re here. | 幸好你在 |
[57:11] | I mean, I’m glad. | 我很庆幸 |
[57:13] | If it’s any comfort. | 如果这算是种安慰 |
[57:14] | Me, too. | 我也这么觉得 |
[57:16] | Don’t worry. | 别担心 |
[57:19] | It’ll be all right. | 没事的 |
[57:21] | What’s this? | 这是什么 |
[57:23] | A puzzle. | 一个谜题 |
[57:25] | Why would a man carry around a menu for a restaurant | 一个男人 为什么随身携带一家 |
[57:28] | that long ago went out of business? | 早已关门的餐馆的菜单 |
[57:30] | I give up. Why would he? | 我放弃 为什么呢 |
[57:31] | More to the point, | 更重要的是 |
[57:32] | why would he circle just one item on the menu? | 他为什么给菜单上的一项画了圈 |
[57:34] | Number 26. | 第26项 |
[57:35] | “Chicken Meat in Sweet Corn Soup.” | “鸡肉甜玉米汤” |
[57:37] | Do you know? | 你知道吗 |
[57:41] | Of what are there 26? | 什么东西有26个 |
[57:43] | Teeth? | 牙吗 |
[57:45] | No, that’s 32. | 不 那是32 |
[57:47] | Bones in the human foot. | 人的脚骨 |
[57:48] | There are, but that’s not it. | 那是没错 但不是的 |
[57:50] | 26 Cantons in Switzerland. | 瑞士有26个行政区 |
[57:52] | Or is it 25? | 还是25个[是26] |
[57:54] | Letters in the alphabet? | 字母表 |
[57:56] | Of which the last and 26th is… | 其中最后一个 第26个是… |
[58:00] | Z Zed. | |
[58:01] | So, 26 equals Zed, | 所以26就是Z |
[58:04] | equals C for Chicken. | 就是鸡的C |
[58:06] | And so it goes on. | 就这样一一对应 |
[58:08] | One gives us… | 1是 |
[58:10] | D D. | |
[58:12] | That’s right. | 对 |
[58:12] | And two is E, | 2是E |
[58:14] | and so on. | 如此类推 |
[58:15] | So, what does it say? | 那上面写了什么 |
[58:17] | Well, so far I’ve got “Royal Palace 50” | 到目前有 皇家宫殿 50 |
[58:21] | “Dark Venetian 80” | 暗夜威尼斯人 80 |
[58:23] | and “Greek Scholar 200.” | 希腊学者 200 |
[58:25] | Maybe I was wrong. | 或许我错了 |
[58:28] | You’re welcome to grab a bunch of numbers | 你们也可以拿几页数字 |
[58:30] | and start turning them into letters. | 换算成字母 |
[58:31] | You’re just trying to keep us occupied, aren’t you? | 你只是想给我们找事做 是吧 |
[58:33] | Well, which would you prefer: terrified or distracted? | 你更想怎么样 担惊受怕 还是动动脑筋 |
[58:36] | I’d sooner be thinking of a way out. | 我更想琢磨出路 |
[58:41] | Please keep me at breast. | 有消息马上通知我 |
[58:43] | What can I do? | 我能做什么 |
[58:44] | Do? | 做什么 |
[58:44] | I’m not going to sit on my hands. | 我不会干坐着的 |
[58:46] | With the way things are, I’m afraid you may have to. | 鉴于现在的情况 你也没选择 |
[58:49] | Look, I’m leaving for the station in a moment. | 我稍后要去警局 |
[58:52] | Division want a progress report. | 警部要进展报告 |
[58:53] | I’ll brief you on the way. | 我路上跟你说 |
[58:55] | Where’s Morse? | 摩斯呢 |
[58:56] | I don’t know. Can’t get hold of him. | 我不知道 联系不上他 |
[58:59] | Mrs. Thursday, please try not to worry. | 瑟斯戴太太 尽量别担心 |
[59:04] | Fred, what did he mean, “With things the way they are?” | 弗莱德 他什么意思 “鉴于现在的情况” |
[59:07] | Mrs. Thursday. Inspector. | 瑟斯戴太太 督察 |
[59:09] | There’s no story, Miss Frazil, not today. | 今天没有报道 弗雷泽小姐 |
[59:11] | I know, I know. | 我知道 |
[59:12] | I thought we could have a cup of tea. | 我就是想跟你们喝杯茶 |
[59:14] | There’s nothing on the record today, Inspector. | 今天我不会记录什么 督察 |
[59:16] | I’d just like to help. | 我就是想帮忙 |
[59:18] | I wouldn’t mind a cup of tea, Fred. | 我乐意喝杯茶 弗莱德 |
[59:19] | I’ll be at the station with Mr. Bright. | 我跟布莱特先生去警局 |
[59:21] | I won’t be long. | 我就回来 |
[59:23] | Come on. | 来吧 |
[59:24] | Thank you. | 谢谢 |
[59:30] | All right? | 还好吗 |
[59:33] | They just shot him. | 他们就那么开枪打了他 |
[59:35] | Like it was nothing. | 毫不在意 |
[59:39] | Here. | 来 |
[59:41] | For the nerves. | 让你镇定下来 |
[59:47] | Keep the pack. | 都给你了 |
[59:48] | Stick ’em behind your notebook and nobody’ll know. | 藏在笔记本后面 没人会知道 |
[59:52] | Thanks. | 谢谢 |
[59:53] | Tip my old governor gave me. | 我老上司教我的 |
[59:57] | Sergeant Vimes. | 威姆斯警长 |
[59:59] | Cable Street. | 凯博街警局 |
[1:00:02] | Áno Pasaràn! | 死守阵地 |
[1:00:04] | All right? | 好吗 |
[1:00:06] | Let’s have that jacket buttoned up, then. | 把衣服扣好吧 |
[1:00:10] | Sir. | 是 长官 |
[1:00:22] | You’d better look after this. | 这个你来保管吧 |
[1:00:30] | What did you mean about Paul? | 你说保罗的话什么意思 |
[1:00:35] | Just I’ve come across him in my travels, that’s all. | 我就是遇见过他这人 |
[1:00:39] | You deserve better. | 你配得上更好的 |
[1:00:46] | He asked me about work. | 他打听了我工作的事 |
[1:00:50] | About the bank. | 银行的事 |
[1:00:52] | When we had deliveries for the weekend float. | 周末零钱什么时候送到 |
[1:00:57] | I thought it was just conversation, | 我以为只是闲聊 |
[1:00:58] | but it wasn’t, was it? | 但不是的 是吧 |
[1:01:01] | Did you let on about…? | 你说起过… |
[1:01:02] | Dad? | 爸爸吗 |
[1:01:04] | No fear. | 别担心 没有 |
[1:01:06] | Well, that’s something, at least. | 这是好事 |
[1:01:11] | You two know each other, do you? | 你俩认识 是吧 |
[1:01:14] | We’ve a mutual acquaintance. | 我们有共同的熟人 |
[1:01:16] | Oh, yeah, who’s that then? | 是吗 是谁 |
[1:01:19] | No one you’d know. | 你不认识 |
[1:01:21] | It’s like that, is it, then? | 就这样啊 |
[1:01:23] | It’s like that. | 就这样 |
[1:01:24] | “Charlott own” | “夏洛特欠” |
[1:01:26] | Doesn’t make any sense. | 什么啊 |
[1:01:28] | Charlotte without an E, “own.” | 夏洛特 少了个E “欠” |
[1:01:30] | Charlotte owns what? | 夏洛特欠什么 |
[1:01:37] | You, what’s your name? | 你 你叫什么 |
[1:01:39] | It’s Ronnie Gidderton. | 罗尼·基德顿 |
[1:01:40] | – And you? – Morse. | -你呢 -摩斯 |
[1:01:41] | Right, on your feet. | 好 起来 |
[1:01:42] | Come on. | 来 |
[1:01:47] | Just in case… | 以防万一 |
[1:01:47] | Aw, yeah, yeah, very touching– move your arse! | 好了 真感人 快走 |
[1:01:58] | It must be nice, a daughter. | 很不错吧 养女儿 |
[1:02:01] | She’s a good girl. | 她是个好姑娘 |
[1:02:04] | The best. | 最好了 |
[1:02:05] | I know I’m her mother, but… | 虽然当妈的偏心 但是 |
[1:02:07] | She’ll be all right. | 她不会有事的 |
[1:02:09] | Yeah. | 嗯 |
[1:02:10] | Fred’ll sort it. | 弗莱德会解决的 |
[1:02:12] | He always does. | 他总能解决 |
[1:02:16] | Yes, sir, understood. | 是 长官 明白 |
[1:02:19] | Of course. | 当然 |
[1:02:26] | I’m sorry, I’m afraid Division won’t wear it. | 抱歉 恐怕警部不接受 |
[1:02:28] | You are to remain suspended from duty. | 你还得继续停职 |
[1:02:36] | Thursday… | 瑟斯戴 |
[1:02:40] | Before the Blenheim Vale files were sealed, | 布伦纳姆谷的案卷封存前 |
[1:02:44] | one final piece of evidence was abstracted. | 还有最后一件证据被拿走了 |
[1:02:57] | I don’t suppose anyone will miss it in 50 years. | 我想50年内都不会有人找它的 |
[1:03:13] | All right, you take over. | 好了 该你了 |
[1:03:54] | That as far as you’ve got? | 你就挖了这么点 |
[1:04:03] | Who’s in charge with you lot? | 你们谁是头儿 |
[1:04:05] | What’s it to you? | 你问这干什么 |
[1:04:06] | I want to talk to him. | 我有话跟他说 |
[1:04:06] | Oh yeah, about what? | 是吗 说什么 |
[1:04:10] | Something to your advantage. | 对你们有利的事 |
[1:04:15] | Fetch him. | 去找他来 |
[1:04:22] | What are you doing sat on your arse? | 谁告诉你可以坐着了 |
[1:04:26] | Cole? | 科尔 |
[1:04:26] | What? | 干什么 |
[1:04:27] | One of the hostages wants to speak to you. | 有个人质想找你 |
[1:04:30] | The young blond haired one. | 金发的小子 |
[1:04:40] | So? | 干什么 |
[1:04:43] | You want a coach, don’t you? | 你想要辆车 对吧 |
[1:04:45] | What if I could make sure you get it? | 如果我能确保你得到呢 |
[1:04:47] | Ronnie… | 罗尼 |
[1:04:49] | Banking, it’s all about trust. | 银行业完全关乎信任 |
[1:04:53] | Investment and return. | 投资与回报 |
[1:04:55] | The customer gives us their money, | 客户把钱交给我们 |
[1:04:57] | they trust us to invest it wisely, | 他们相信我们会明智地投资 |
[1:04:59] | and for their trust, | 为了回报他们的信任 |
[1:05:01] | we make sure they get something back more than they originally gave. | 我们确保他们能拿到比原始投资更多的回报 |
[1:05:05] | If I trust you with something guaranteed | 如果我出于信任 把能确保 |
[1:05:10] | to get you what you want, | 你如愿以偿的信息告诉你 |
[1:05:13] | that’s got to be worth something hasn’t it? | 这总该值点什么吧 |
[1:05:16] | Like what? | 比如什么 |
[1:05:18] | Letting you walk out? | 放你出去吗 |
[1:05:19] | Not just me. | 不只是我 |
[1:05:21] | Everybody. | 所有人 |
[1:05:23] | Well, nearly. | 好吧 几乎所有人 |
[1:05:26] | Why not? | 不好吗 |
[1:05:27] | So what have you got? | 那你有什么 |
[1:05:28] | I need your word. | 我要你承诺 |
[1:05:30] | Huh, the word of a bank robber. | 银行劫匪的诺言 |
[1:05:32] | All right, | 好吧 |
[1:05:34] | you’ve got my word. | 我答应你 |
[1:05:37] | Him. He’s a policeman. | 他 他是个警察 |
[1:05:38] | He’s lying. | 他在说谎 |
[1:05:40] | He doesn’t know what he’s saying. | 他根本就是在胡说 |
[1:05:41] | He’s just trying to get out of here. | 他只是想离开这里 |
[1:05:42] | They know you’ve got one of theirs, | 他们要是知道你们抓了一个警员 |
[1:05:43] | they’ll have to give you what you want. | 他们就必须满足你们的要求 |
[1:05:44] | I’ve never seen this man before today. | 我今天之前从没见过这个人 |
[1:05:46] | I came in here for a loan! | 我是来这儿贷款的 |
[1:05:48] | I came in here for a loan, didn’t I? | 我是来这里贷款的吧 |
[1:05:49] | Well, somebody’s lying. | 肯定有人说谎了 |
[1:05:52] | And I don’t like liars. | 我不喜欢骗子 |
[1:05:53] | He’ll have identification. | 他肯定有警察证 |
[1:06:06] | It’s clean. | 什么也没有 |
[1:06:09] | Nice try. | 演得挺好 |
[1:06:10] | No, no, I can prove it! | 不 不 我能证明 |
[1:06:13] | How? | 怎么证明 |
[1:06:14] | How?! | 怎么证明 |
[1:06:15] | Someone else knows him. | 有别的人认识他 |
[1:06:18] | She’ll tell you. | 她会告诉你的 |
[1:06:58] | That’s the hour, isn’t it? | 时间到了吧 |
[1:07:00] | More or less. | 差不多 |
[1:07:02] | They won’t really make good on their threat, will they? | 他们不会真的兑现威胁吧 |
[1:07:10] | Come on. | 快走 |
[1:07:13] | You, come here. | 你 过来 |
[1:07:15] | Come on! | 快一点 |
[1:07:18] | What’s your name? | 你叫什么 |
[1:07:20] | Joan. | 琼 |
[1:07:23] | Joan what? | 姓什么 |
[1:07:25] | Strange. | 斯特兰奇 |
[1:07:26] | Joan Strange. | 琼·斯特兰奇 |
[1:07:29] | That right? | 是真的吗 |
[1:07:31] | – Joan Strange? – Yes | -琼·斯特兰奇 -没错 |
[1:07:32] | Yes. | 没错 |
[1:07:35] | And who’s this? | 那这是谁 |
[1:07:38] | I don’t know. | 我不认识 |
[1:07:40] | I’ve never seen him before. | 我没见过他 |
[1:07:44] | You see, this one… | 这家伙 |
[1:07:46] | …says that one is a copper. | 说他是个警察 |
[1:07:48] | He says you know him. | 他还说你认识他 |
[1:07:49] | I don’t, he’s just a customer. | 我不认识 他就是一个客户 |
[1:07:50] | He’s just a customer? | 他只是个客户吗 |
[1:07:52] | No, he isn’t! | 不 他不是 |
[1:07:53] | Joan, tell him. | 琼 告诉他 |
[1:07:54] | Is that right? | 是这样吗 |
[1:07:56] | He’s just a customer. | 他就是个客户 |
[1:07:59] | Yeah. | 是的 |
[1:08:02] | So if I was to… | 那如果我… |
[1:08:05] | Oh my God! | 我的天呐 |
[1:08:09] | Look at me! | 看着我 |
[1:08:10] | Look at me! | 看着我 |
[1:08:11] | If I was to do that to him, that’d be all right with you? | 如果我这么对他的话 你也无所谓吗 |
[1:08:13] | Just leave her, he’s telling the truth, I’m a police officer. | 放开她 他说的是真的 我是警察 |
[1:08:16] | Let her go. | 放开她 |
[1:08:16] | Yeah, E. Morse. | 英·摩斯 |
[1:08:18] | Detective Constable, City Police. | 市警局的警员 |
[1:08:20] | You knew all along, you bastard. | 你一直都知道 你个混蛋 |
[1:08:23] | It was on his desk. | 这放在他桌上 |
[1:08:25] | I told you. | 我说了 |
[1:08:26] | I don’t like liars. | 我不喜欢骗子 |
[1:08:28] | But I hate a grass! | 但我更讨厌告密鬼 |
[1:08:31] | She’ll be all right. | 她会没事的 |
[1:08:33] | Where do you think you’re going? | 你要去哪里 |
[1:08:34] | You’re not the only one who took an oath. | 你不是唯一发过誓的人 |
[1:08:35] | Bless you, Doc, but I can’t let you go. | 保佑你 医生 但我不能让你去 |
[1:08:37] | “Let me”? | 让我去 |
[1:08:38] | You do your job, I’ll do mine. | 你干你的活儿 我干我的 |
[1:08:40] | If they have made good on their threat, | 如果他们真撕票了 |
[1:08:41] | we’re gonna need you for after, to make it stick. | 我们之后会需要你 确认他们的罪证 |
[1:08:45] | Please, Doc. | 拜托了 医生 |
[1:08:47] | Anything happened to you, Mr. Bright’d have my guts. | 如果你出了事 布莱特先生会要我好看 |
[1:08:54] | Who’s she? | 她是谁 |
[1:08:56] | Joan Thursday. | 琼·瑟斯戴 |
[1:08:57] | Please, no more violence. | 求你 别再使用暴力了 |
[1:09:04] | Good man. | 很好 |
[1:09:07] | Remind me. | 提醒我 |
[1:09:09] | An Inspector outranks a Constable, doesn’t he? | 督察级别高于警员 对吧 |
[1:09:14] | So what do I need you for? | 那我还要你干嘛 |
[1:09:16] | Kill me, you’ll never know who set you up. | 杀了我 你就别想知道是谁陷害了你 |
[1:09:18] | What? | 什么 |
[1:09:19] | You think it’s an accident | 你觉得我是凑巧 |
[1:09:21] | that I’m here? | 来这儿吗 |
[1:09:22] | That we had the place surrounded in five minutes? | 这地方会在五分钟内被包围 |
[1:09:25] | Somebody sold you out. | 有人出卖了你 |
[1:09:32] | Maybe we should hear him out? | 或许我们该听他说说 |
[1:09:36] | Put him down. | 毙了他 |
[1:09:37] | No! No, please! | 不 不 求你 |
[1:09:43] | Be a man. | 做个男子汉 |
[1:10:15] | Answer it. | 接电话 |
[1:10:23] | Wessex Bank. | 威塞克斯银行 |
[1:10:24] | Howard Fordyce, manager speaking. | 霍华德·福戴斯 我是经理 |
[1:10:29] | He wants to speak to whoever’s in charge. | 他要和管事的说话 |
[1:10:37] | Who’s this? | 你是哪位 |
[1:10:38] | You know who this is. | 你知道我是谁 |
[1:10:40] | Listen to me, Cole. | 听我说 科尔 |
[1:10:42] | You let the staff and customers go now, and that’s that. | 你马上放了员工和客户 那好 |
[1:10:46] | The law takes its course. | 我让法律收拾你们 |
[1:10:49] | Say we don’t. | 要是我们不放呢 |
[1:10:51] | Then I’ll put you in the ground. | 那我就灭了你 |
[1:10:54] | Big talk for a lung-er. | 肺要烂了 口气还不小 |
[1:10:57] | I’m a lung-er, alright. | 我确实有肺病 |
[1:11:00] | Doc’s given me three weeks. | 医生说我只有三周可活了 |
[1:11:02] | Bad luck for you. | 你可真不走运 |
[1:11:04] | Bad luck for both of us. | 我们俩都不走运 |
[1:11:07] | How’s that? | 怎么说 |
[1:11:08] | I can go in my bed | 我可以躺在床上死去 |
[1:11:10] | with posterity gathered solemn round, | 我的子女庄严地围在身旁 |
[1:11:13] | or I can go standing toe-to-toe with you. | 我也可以跟你拼命 光荣牺牲 |
[1:11:17] | I know which I’d sooner. | 我知道我更想选哪种死法 |
[1:11:20] | But it’s your choice. | 但这还是取决于你 |
[1:11:22] | What’s it to be? | 你想选哪种 |
[1:11:24] | I’ll take my chances. | 我宁愿碰碰运气 |
[1:11:26] | Never bet against a man with nothing to lose. | 永远别和无所顾忌的人打赌 |
[1:11:29] | Oh, you’ve got something to lose, all right. | 你绝对有所顾忌 |
[1:11:32] | I’m looking at her right now. | 我正看着她呢 |
[1:11:40] | We’ve got another of yours here, too. | 我们还抓了你们一个警员 |
[1:11:43] | Cocky little toe-rag. | 一个狂妄自大的混蛋 |
[1:11:45] | Name of Morse. | 名叫摩斯 |
[1:11:47] | So you listen. | 所以你听着 |
[1:11:49] | You get your people off the street. | 叫你们的人从街上撤走 |
[1:11:51] | We want a coach and safe passage to London Airport. | 我们要一辆车 还要安全通行去伦敦机场 |
[1:11:55] | I see one copper between here and there, | 如果让我看到一个警察 |
[1:12:00] | your girl will be the first to go. | 就拿你女儿开刀 |
[1:14:12] | I know you. | 我知道你 |
[1:14:15] | I’ve seen you down the Royal. | 我在皇家宾果游戏厅见过你 |
[1:14:18] | I don’t think so. | 你认错了 |
[1:14:21] | You’re Nina. | 你是妮娜 |
[1:14:24] | Paul Marlock’s bit. | 保罗·马洛克的马子 |
[1:14:27] | It’s all right. | 没事的 |
[1:14:29] | You got nothing to worry about. | 你不用担心 |
[1:14:32] | Paul’s family. | 保罗是我们的人 |
[1:14:35] | We’ll see you’re looked after. | 我们会关照你的 |
[1:14:49] | I’m sorry, Joan. | 我很抱歉 琼 |
[1:14:50] | Shush now, come on. | 快别说了 |
[1:14:52] | Help’s on its way. | 救援就要来了 |
[1:14:54] | I just wanted to get everyone out of here. | 我只是想帮大家逃出去 |
[1:14:56] | I know, I know. | 我知道 |
[1:14:59] | Be a hero. | 想当个英雄 |
[1:15:27] | We were never going home, were we? | 我们回不了家了 对吗 |
[1:15:31] | No. | 是啊 |
[1:15:33] | It was life from the second the boy took a pop at the copper. | 那小子开枪打警察 就决定了是终身监禁 |
[1:15:37] | Back inside? | 回去蹲监狱吗 |
[1:15:42] | We’ll give ’em a dance, though, eh? | 但我们要让他们好看 好吗 |
[1:15:54] | Mr. Fordyce, | 福戴斯先生 |
[1:15:57] | your son was stroke in the Oxford boat last year, wasn’t he? | 你儿子去年是牛津划艇队的尾桨手 对吗 |
[1:16:01] | What of it? | 怎么了 |
[1:16:04] | You wrote a check for £1,500 made out to cash. | 你开了一张1500镑的兑现支票 |
[1:16:09] | Last July. | 那是去年七月 |
[1:16:10] | What was that for? | 是为了什么事 |
[1:16:14] | You have to tell me the truth now. | 你现在得告诉我实情 |
[1:16:21] | Right, take ’em out. | 好了 把他们带出去 |
[1:16:24] | Move it, come on! | 快走 快 |
[1:16:25] | Clissold’s pad. | 柯利索的复写本 |
[1:16:29] | Oi, you’re not coming? | 你不来吗 |
[1:16:30] | No, we’ll buy you time. | 不 我们给你争取时间 |
[1:16:32] | Keep ’em busy if they try anything. | 他们敢耍花招 就缠住他们 |
[1:16:34] | Open the doors! | 打开门 |
[1:16:34] | No, no, no, not you two. | 不不 你们两个别走 |
[1:16:36] | Through there. | 去那边 |
[1:16:37] | Move it, come on! | 快走 快 |
[1:16:38] | All right. | 好吧 |
[1:16:40] | Go! | 走 |
[1:16:41] | Go! | 快走 |
[1:16:48] | On you go! | 快上去 |
[1:17:00] | Move it, come on. | 快走 快点 |
[1:17:01] | Come on! | 快 |
[1:17:02] | Move it! Move! | 快走 |
[1:17:04] | Just let us go, we’ll only hold you up. | 放我们走吧 我们只会拖你们后腿 |
[1:17:06] | No, no, mate, you’re our ticket out of this. | 不 伙计 你是我们出去的保证 |
[1:17:08] | Leave her at least, she’s done, you only have to look at her. | 那至少放了她 她跑不动了 你看看她 |
[1:17:10] | She’d better get a second wind then, hadn’t she? | 那她最好打起精神 是吧 |
[1:17:19] | With me. | 跟我来 |
[1:17:30] | If anything happens, give this to your father. | 如果发生什么事 把这个带给你父亲 |
[1:17:32] | What is it? | 这是什么 |
[1:17:33] | It’s the reason Cedric Clissold was killed. | 是塞德里克·柯利索被杀的原因 |
[1:17:35] | It’s blank. | 是空白的 |
[1:17:46] | Charlottown, | 夏洛特敦 |
[1:17:47] | Park Royal, Dark Venetian– they’re horses, all of them. | 皇家公园 暗夜威尼斯人 它们都是马的名字 |
[1:17:50] | Move it! | 快走 |
[1:17:52] | It was always about the money. | 这一切都和钱有关 |
[1:17:54] | What was? | 什么 |
[1:17:55] | Tell your father to arrest Felix and Nina Lorimer | 让你父亲去逮捕菲利克斯和妮娜·劳瑞莫 |
[1:17:57] | and Paul Marlock for the murder of Cedric Clissold. | 和保罗·马洛克 是他杀了塞德里克·柯利索 |
[1:17:59] | But I thought it was a robbery. | 那不是抢劫吗 |
[1:18:00] | Well, we were meant to, but they intended to kill him. | 那是有意误导我们 但他们就是想杀他 |
[1:18:02] | Keep it down! | 闭嘴 |
[1:18:18] | Where are they? | 他们去哪了 |
[1:18:20] | It’s locked! | 锁上了 |
[1:18:20] | Blow it off. | 轰开 |
[1:18:24] | Come on, move! | 来 快走 |
[1:18:26] | Move it! | 快走 |
[1:18:32] | Bloody hell, open the door! | 该死的 开车门 |
[1:18:35] | Drop it. | 放下 |
[1:18:41] | Move it, come on. | 快走 快 |
[1:18:44] | Come on, get on with it. | 快点 |
[1:18:48] | Right. | 好 |
[1:18:50] | Go, go, go. | 走走 |
[1:18:52] | Move it. | 快走 |
[1:18:56] | Armed police! | 武装警察 |
[1:19:01] | Come on! | 来啊 |
[1:19:04] | Get down! | 趴下 |
[1:19:05] | Move it! | 快走 |
[1:19:19] | Pete! | 彼得 |
[1:19:20] | You all right, Pete? | 你还好吗 彼得 |
[1:19:26] | Throw the gun out! | 枪丢出来 |
[1:19:27] | Or she gets it! | 否则她就倒霉 |
[1:19:29] | Drop it! | 放下 |
[1:19:34] | Put it down! | 放下 |
[1:19:42] | Chamber’s empty! | 没子弹了 |
[1:19:44] | And he’s too stupid to count to six. | 而他又蠢得不会数到六 |
[1:19:48] | I’ll show you stupid! | 我叫你知道什么叫蠢 |
[1:19:56] | Take me in, then. | 抓我吧 |
[1:19:58] | Lawman. | 执法人 |
[1:20:08] | Do it. | 动手啊 |
[1:20:11] | Do it! | 动手啊 |
[1:20:11] | Sir, don’t. | 长官 别 |
[1:20:12] | Not here, not like this. | 别在这里 别这样 |
[1:20:14] | Don’t let her see you do this! | 别让她看到你这样 |
[1:20:16] | Dad! | 爸爸 |
[1:20:16] | Show them who you are. | 让他们看到你是怎样的人 |
[1:20:17] | This is who I am. | 我就是这样的人 |
[1:20:18] | No, it never has been! | 不 从来都不是的 |
[1:20:21] | We hold the line! | 我们坚守底线 |
[1:20:22] | If you cross it now, then there’s no way back. | 如果你现在越线 就再也无法回头了 |
[1:20:28] | With me, now. | 快跟我来 |
[1:20:35] | Thursday? | 瑟斯戴 |
[1:20:45] | Sergeant Strange! | 斯特兰奇警长 |
[1:20:46] | Sir. | 长官 |
[1:20:52] | Take him in. | 把他抓走 |
[1:20:57] | – Get up. – No! | -起来 -不 |
[1:21:02] | Oi, how many was it? | 我开了几枪 |
[1:21:03] | Was it five or six? | 五还是六 |
[1:21:05] | Tell me! | 告诉我 |
[1:21:08] | How many? | 几枪 |
[1:21:09] | I told you, you were empty. | 我说了 你没子弹了 |
[1:21:18] | You all right? | 你没事吧 |
[1:21:22] | Morse? | 摩斯 |
[1:21:28] | We have to act fast. | 我们得快速行动 |
[1:21:30] | The one loose end in Lorimer’s plan is Paul Marlock. | 劳瑞莫计划里唯一的麻烦就是保罗·马洛克 |
[1:21:32] | How’s that? | 怎么说 |
[1:21:33] | Let me explain. | 我给你解释 |
[1:21:35] | Clissold lent Lorimer thousands of pounds | 柯利索向劳瑞莫借了数千镑 |
[1:21:36] | to pay off his gambling debts. | 供他去还赌债 |
[1:21:38] | Lorimer was obviously in way over his head. | 劳瑞莫显然是借多了还不上 |
[1:21:40] | In order to meet the interest, Lorimer started selling degrees | 为了能还上利息 劳瑞莫便开始卖学位 |
[1:21:43] | to undergrads that didn’t merit them, | 卖给那些没资格毕业的学生 |
[1:21:44] | such as Howard Fordyce’s son. | 比如霍华德·福戴斯的儿子 |
[1:21:47] | When Clissold’s fashion business got into trouble, | 柯利索的时装公司遭遇困境后 |
[1:21:48] | I think he called in the loan. | 他便想收回贷款 |
[1:21:50] | Only Lorimer couldn’t pay. | 但劳瑞莫拿不出钱 |
[1:21:52] | – No. – So that’s why they killed Clissold. | -对 -所以他们才杀了柯利索 |
[1:21:55] | Well, that’s why they conspired to kill him. | 不 所以他们才策划了个阴谋杀他 |
[1:21:58] | Nina knew Paul Marlock from the Bingo. | 妮娜在宾果游戏厅认识了保罗·马洛克 |
[1:22:00] | It was him that pulled the trigger. | 是他扣下了扳机 |
[1:22:01] | But she was never serious about him. | 但她只是拿他当工具 |
[1:22:03] | She only had eyes for Lorimer. | 她一直只爱劳瑞莫 |
[1:22:05] | Marlock’s real job was to get the pad | 马洛克真正的任务是拿到列出了 |
[1:22:07] | listing Lorimer’s debts. | 劳瑞莫赌债的复写本 |
[1:22:08] | But the pad wasn’t there, so they used me to get it. | 但复写本不在他身上 他们便利用我去找 |
[1:22:11] | So it was nothing to do with the blue films? | 那么跟色情片毫无关系咯 |
[1:22:13] | No, that was all a ruse | 对 那是个诡计 |
[1:22:15] | intending to lead me up the garden path, | 是用来干扰我思路的 |
[1:22:17] | which it did. | 他们也成功了 |
[1:22:18] | Number one. | 1号 |
[1:22:19] | Kelly’s eye. | 凯莉的眼睛 |
[1:22:21] | Harold’s Den. | 哈罗德的巢穴 |
[1:22:23] | Number ten. | 10号 |
[1:22:25] | 30 Three-oh, blind 30. | |
[1:22:31] | Paul Marlock, | 保罗·马洛克 |
[1:22:33] | you’re under arrest for the murder of Cedric Clissold. | 你因杀害塞德里克·柯利索被捕了 |
[1:22:45] | Going somewhere? | 要去哪吗 |
[1:22:46] | End of term. | 学期结束了 |
[1:22:48] | Detective Inspector Thursday, Dr. Lorimer. | 我是瑟斯戴督察 劳瑞莫博士 |
[1:22:50] | City Police. | 市警局 |
[1:22:53] | Oh, Mrs. Lorimer. | 劳瑞莫太太 |
[1:22:55] | All forgiven? | 都谅解了 |
[1:22:58] | We’ve decided to give it another go | 我们决定再试一次了 |
[1:23:01] | after what happened at the bank. | 因为在银行发生的事 |
[1:23:03] | Nearly losing Nina like that. | 我差点因此失去妮娜 |
[1:23:04] | Well, you got what you wanted: | 你得到你想要的了 |
[1:23:06] | Clissold’s carbon pad listing exactly what you owed him. | 写着你欠柯利索多少钱的复写本 |
[1:23:10] | You destroyed it, presumably? | 你销毁了吧 |
[1:23:13] | I don’t know what you mean. | 我不知道你们在说什么 |
[1:23:14] | Then it’s a good job Morse pinched out the carbon copies. | 幸好摩斯把那几页复写纸撕下来了 |
[1:23:18] | You’re lying. | 你撒谎 |
[1:23:20] | – When? – A situation like that, | -什么时候 -在那样的情况下 |
[1:23:22] | it could easily have been mislaid. | 太可能遗失了 |
[1:23:23] | We’ve also got Paul Marlock, | 我们还抓到了保罗·马洛克 |
[1:23:24] | your intended patsy. | 你们找的替罪羊 |
[1:23:26] | He’s already talking about turning Queen’s. | 他已经在谈作证的事了 |
[1:23:31] | You used me. | 你利用了我 |
[1:23:33] | You’ve always had a weakness for the fairer sex. | 你一向对女人心软 |
[1:23:36] | People don’t change. | 人是不会变的 |
[1:23:39] | It was nothing personal. | 并非针对你 |
[1:23:41] | I had to get back Clissold’s pad. | 我必须拿回柯利索的复写本 |
[1:23:43] | You do see that? | 你能理解吧 |
[1:23:44] | So you had a man killed. | 所以你就杀了个人吗 |
[1:23:45] | Not a very nice man. | 又不是什么好人 |
[1:23:47] | Not one of us, Morse. | 不是我们这种人 摩斯 |
[1:23:50] | If it had come out about my selling degrees… | 如果我卖学位的事被人知道 |
[1:23:54] | I had to think of College. | 我得为学院着想 |
[1:23:55] | You were thinking of yourself. | 你只是在为自己着想 |
[1:23:58] | No. | 不 |
[1:23:59] | Actually, it was Nina. | 其实是妮娜 |
[1:24:00] | You ruined her life, dragged her down with you. | 你也毁了她的人生 把她跟你一起拖下水 |
[1:24:03] | I didn’t have a life until I met Felix. | 我的人生直到遇到菲利克斯才开始 |
[1:24:07] | I don’t want one without him. | 没有他 我也不想活了 |
[1:24:11] | You know what I was. | 你清楚我以前什么样 |
[1:24:13] | Please! One moment, please. | 拜托 等一下 |
[1:24:18] | He was the first man who ever looked at me | 他是第一个 |
[1:24:19] | as if I was something more than just a good time. | 并不只把我当消遣的男人 |
[1:24:28] | I’d do it all again without a second thought. | 再来一次 我也会毫不犹豫 |
[1:24:34] | Love, Morse. | 爱 摩斯 |
[1:24:38] | Imagine that. | 想想看啊 |
[1:24:48] | So where’s the money? | 那钱呢 |
[1:24:51] | We’ll find it at Paul Marlock’s. | 应该是在保罗·马洛克家 |
[1:24:53] | The gun, too, I should think. | 还有枪 |
[1:24:57] | Who tipped us off about the bank raid? | 是谁通知了我们抢银行的事 |
[1:24:59] | My money’s on Larry Nelson. | 我赌拉瑞·尼尔森 |
[1:25:01] | He’s after Peter Matthews’ wife. | 他想要彼得·马修斯的老婆 |
[1:25:02] | At least that’s how it looked at the funeral. | 至少从葬礼来看是的 |
[1:25:05] | So he tips us off, Cole and Peter get lifted, | 所以他给我们报信 害科尔和彼得被抓 |
[1:25:09] | and he can carry on with Sheila. | 他就能跟茜拉继续私情 |
[1:25:10] | Maybe even take a shot at the title himself. | 或许还能试试自己当王 |
[1:25:13] | I saw what you did for Joan. | 我清楚你为琼做了什么 |
[1:25:18] | There was a bullet left in the chamber, | 枪膛里还有一发子弹呢 |
[1:25:21] | whatever you told Cole Matthews. | 不管你是怎么骗科尔·马修斯的 |
[1:25:26] | You knew it. | 你知道 |
[1:25:28] | You drew his fire. | 但你引开了他的火力 |
[1:25:38] | You should get back to her. | 你快回去找她吧 |
[1:25:39] | See she’s all right. | 确保她没事 |
[1:26:02] | I just keep seeing Ronnie. | 我总在想罗尼 |
[1:26:05] | It’s my fault. | 都怪我 |
[1:26:06] | No. | 不 |
[1:26:08] | You fell foul, that’s all. | 你就是受了惊吓 |
[1:26:12] | Good night’s sleep, | 好好睡一晚 |
[1:26:14] | you’ll feel better in the morning. | 你早上会感觉好得多 |
[1:26:16] | Eh, mom? | 是吧 孩儿他妈 |
[1:26:17] | Nature’s remedy. | 那是自然的良药 |
[1:26:22] | Yeah. | 是啊 |
[1:26:24] | A good night’s sleep. | 好好睡一晚 |
[1:26:29] | Night. | 晚安了 |
[1:26:45] | She’ll be all right. | 她不会有事的 |
[1:27:01] | I just wanted to get everyone out of here. | 我只是想帮大家逃出去 |
[1:27:07] | Do I look stupid? | 你看我蠢吗 |
[1:27:11] | – Put him down. – No! | -毙了他 -不 |
[1:27:14] | It’s a good job you’re here. | 幸好你在 |
[1:27:15] | I mean, I’m glad. | 我很庆幸 |
[1:27:17] | Me, too. | 我也这么觉得 |
[1:27:32] | It’s probably best if I wait in the… | 我最好还是回车里等着吧 |
[1:27:33] | I think it’s probably best if you just do as you’re told. | 你最好还是听话照做吧 |
[1:27:40] | What do they call you, then? | 你叫什么呢 |
[1:27:41] | Morse. | 摩斯 |
[1:27:43] | Morse. | 摩斯 |
[1:27:44] | Thought I’d be all right with a copper. | 我还以为找个警察他就称意了 |
[1:27:46] | There are coppers and there are coppers. | 警察和警察还不一样呢 |
[1:27:48] | And what sort are you? | 那你是哪种 |
[1:27:50] | I’m the sort that see young ladies safely home. | 我是送年轻姑娘安全回家的那种 |
[1:27:57] | I think this is the bit where I say, | 我现在好像该说 |
[1:28:00] | “Thanks for a lovely evening,” | “谢谢你陪我度过了愉快的一晚” |
[1:28:01] | and we have a long kiss under the porch light | 然后我们在门廊灯下长吻 |
[1:28:04] | until my dad taps on the window, | 直到我爸敲窗 |
[1:28:06] | and then I go in and you go home. | 然后我进屋 你回家 |
[1:28:13] | Love, I suppose. | 爱情吧 |
[1:28:15] | You don’t know until you meet the right one. | 得遇见了对的人才会知道 |
[1:28:19] | No, I don’t suppose. | 是啊 |
[1:29:55] | Miss Thursday? | 瑟斯戴小姐 |
[1:29:57] | Where are you going? | 你去哪 |
[1:30:05] | Like this? | 就这么不告而别吗 |
[1:30:08] | I have to. | 我必须走 |
[1:30:12] | Well, where will you go? | 你要去哪 |
[1:30:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:30:17] | Stay. | 留下吧 |
[1:30:18] | I can’t. | 我不能 |
[1:30:19] | Just give it time. | 过段时间就好了 |
[1:30:21] | Everything that happened… | 发生的一切 |
[1:30:23] | Just give it a chance. | 留下试试 |
[1:30:28] | You mean the world to them. | 你对他们太重要了 |
[1:30:34] | You mean the world… | 你真的很重要 对… |
[1:30:46] | Look after them. | 照顾好他们 |
[1:30:49] | Dad won’t understand. | 爸爸不会理解的 |
[1:30:55] | If you need anything– | 如果你需要什么 |
[1:30:57] | money, or a voice on the phone– | 钱 或是有个人通通电话 |
[1:31:00] | you know where to find me. | 你知道怎么找我 |
[1:31:08] | You should get something on that. | 你该敷敷 |
[1:31:20] | Take care of yourself, Morse. | 照顾好你自己 摩斯 |
[1:31:24] | You too, Miss Thursday. | 你也是 瑟斯戴小姐 |