Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:02] In what appears to be a surprise attack, 在今早黎明时分的
[01:04] in the early hours of this morning, 一场突然袭击中
[01:05] Egyptian airfields came under 埃及机场遭到了
[01:07] heavy bombardment from Israeli war planes. 以色列战机的猛烈轰炸
[01:09] There are further reports of fighting 之后又传来报道称
[01:11] between Israeli and Egyptian troops around the town of Rafa. 拉法镇附近发生了进一步以埃冲突
[02:23] El abuelo. 祖父
[02:24] El abuelo. 祖父
[02:25] La abuela. 祖母
[02:26] La abuela. 祖母
[02:28] El nieto. 孙子
[02:29] El nieto. 孙子
[02:30] La tía. 阿姨
[02:32] La tía. 阿姨
[02:33] El sobrino. 侄子
[02:35] El sobrino. 侄子
[02:36] La sobrina. 侄女
[02:38] La sobrina. 侄女
[02:39] Okay, Philip. 菲利普
[02:42] ¿Cómo se llama tu madre? 你妈妈叫什么名字
[02:47] Call for Miss Hjort. 赫约特小姐有电话找
[02:49] The telephone’s for school business, 电话是学校办公用的
[02:51] not private calls. 不是打私人电话的
[03:43] Where’s Ingrid? 英格丽呢
[03:45] She forgot something. 她落东西了
[04:13] – Morning. – Sam. -早上好 -萨姆
[04:15] Oh, what’s burning? 什么东西烧焦了
[04:16] Breakfast. 早饭
[04:18] The sooner Mom and Joan get back, the better. 妈妈和琼越早回来越好
[04:20] From where? 她们去哪了
[04:22] Mom’s Aunt Reine. 瑞妮姨妈家
[04:23] She’s had a turn. 她有些不舒服
[04:29] It’s just the mornings, he’s fine. 就早上会这样 他没事
[04:34] Sir? 长官
[04:36] Morse. 摩斯
[04:38] Much in? 有情况吗
[04:40] Nights have handed over a missing person: 夜班接到一起失踪报案
[04:41] Ingrid Hjort. 英格丽·赫约特
[04:42] Danish national, 22. 丹麦人 22岁
[04:44] Au pair to a Dr. Lorenz. 是洛伦兹博士的互惠生
[04:47] What’s this? 这是什么
[04:48] Lunch. 午餐
[04:49] Oh, you didn’t have to do that. 你不必麻烦的
[04:50] I could have got something from the canteen. 我大可以去食堂买吃的
[04:51] Well, I can’t say they’ll be up to mom’s. 比不上妈妈做的好吃
[04:53] I’m sure they’ll be smashing. 肯定也差不了
[04:55] Right, get to it. 出发吧
[05:00] Ah, Thursday. 瑟斯戴
[05:01] I was just saying to Strange, 我正在跟斯特兰奇说
[05:03] in light of his promotion, 他升职的事
[05:05] it’s not always easy 这并非易事
[05:07] stepping into another man’s shoes, 接替他人的职位
[05:09] especially one so capable and 尤其你的前任是能力出众
[05:12] well-admired as DS Jakes. 备受尊敬的杰克斯警长
[05:15] Yes, sir. 是 长官
[05:19] But I’m sure you’ll make a very fine fist of it. 不过我相信你可以胜任
[05:23] Best foot forward. 全力以赴就行
[05:24] Thank you, sir. 谢谢 长官
[05:27] Morning, sir. 早上好 长官
[05:29] There’s a Dr. Lorenz at the front desk. 前台有一位洛伦兹博士
[05:31] He says he has an appointment. 他说他约好了
[05:32] Something about a missing person. 事关一起失踪案
[05:33] – Send him… – Send him… -让他… -让他…
[05:38] Send him up, would you? 让他进来吧
[05:43] When did you last see her? 你最后一次见她是什么时候
[05:44] Yesterday evening. 昨天晚上
[05:45] She went to night school. 她去上夜校的时候
[05:48] When I saw the boys had not been got up this morning, 今早看到两个儿子还没起床
[05:52] I knocked at her door. 我就去敲她房门
[05:54] There was no reply, so I went in. 可没人答应 我就进去了
[05:58] She wasn’t there. 她没在里面
[05:59] Today would have been her afternoon off. 今天下午她本来不用工作
[06:01] And who looks after your sons then? 那谁来照看你的儿子
[06:04] Their grandmother, on my wife’s side. 他们的外婆
[06:06] She died two years ago. 我妻子两年前去世了
[06:10] I’m very sorry. 我很遗憾
[06:13] How long has Miss Hjort worked for you? 赫约特小姐为您工作多久了
[06:15] A year. 一年
[06:16] Just over. 刚过一年
[06:17] Was through an agency, or…? 是通过中介介绍的吗
[06:19] No, I know her father. 不是 我认识她爸爸
[06:20] We work in the same field– wildlife conservation. 我们是同行 野生动物保护
[06:24] Have you spoken to her parents? 你告诉她父母了吗
[06:26] Not yet. 还没
[06:28] I did not want to worry them prematurely. 我不想无故让他们担心
[06:43] Hello? 有人吗
[06:58] Good morning. 早上好
[07:00] The office isn’t open to the public until 4:00. 办公室下午4点才向公众开放
[07:03] If you want to enroll, you’ll have to come back then. 如果你想报名的话 到时候再来
[07:04] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[07:09] I’m trying to find out if there was a student here last night. 我想知道一名学生昨晚是否来过这里
[07:12] Ingrid Hjort, Conversational Spanish. 英格丽·赫约特 西语会话课
[07:15] Mister…? 先生是…
[07:15] Turnbull. 特布尔
[07:17] I wouldn’t know about that. 那我可不清楚
[07:18] Is there anyone who can tell me 那有谁能告诉我
[07:20] if she was here or not? 她来没来过吗
[07:22] Mr. Bryden, I suppose. 布莱登先生应该知道
[07:24] 5c. 他在5C
[07:30] I suppose you want me to show you? 你还想让我带你去吧
[07:31] If it isn’t too much trouble. 如果不太麻烦的话
[07:39] I’ve had these run off from her passport. 这是拿她护照照片印的
[07:45] When did she go missing? 她什么时候失踪的
[07:46] Not too sure, sir. 还不确定 长官
[07:48] But Dr. Lorenz last saw her heading off to night school. 但洛伦兹博士最后看到她是去夜校
[07:52] What night school? 哪所夜校
[07:54] Not Applehurst Road by any chance, was it? 不会是阿彭赫斯路那个吧
[07:56] It was, actually. 就是
[07:58] Why? 怎么了
[08:02] She came with us to the pub 她跟我们一起去了酒吧
[08:03] but left after about five minutes. 但五分钟后就走了
[08:05] Said she’d left her purse. 说她落了手袋
[08:08] But you expected her to return? 但你觉得她应该还会回来
[08:10] I assumed she would. 我以为她会
[08:12] To be honest, I don’t suppose I gave much thought to it. 老实说 我也没多想
[08:16] I don’t suppose you know which way she would have gone 你是否知道她离开酒吧后
[08:19] when she left the pub? 去了哪个方向
[08:20] The same way we came, I suppose, through the park. 应该是原路返回 穿过公园
[08:30] What about boyfriends? 那男友呢
[08:35] As a matter of fact… 事实上
[08:37] There is a lad, a student in my class. 是有个小伙子 我们班同学
[08:40] I think they’ve been out once or twice. 他们好像出去过一两次
[08:42] He works as a groundsman at Crevecoeur Hall. 他是科雷寇堂的园丁
[08:45] Big place out by Swimford owned by a family called Mortmaigne. 斯温福德附近 莫梅恩家族的大房子
[08:49] And does he have a name? 他叫什么
[08:51] Phil. 菲尔
[08:53] Philip Hathaway. 菲利普·哈瑟维
[09:11] Good afternoon. 下午好
[09:12] I’m Detective Constable Morse, City Police. 我是摩斯警员 市警局
[09:15] I’m looking for a Philip Hathaway. 我找菲利普·哈瑟维
[09:18] May I introduce my brother? 我给你介绍我哥哥吧
[09:21] Guy, this is Mr. Morse. 盖 这是摩斯先生
[09:23] He’s a policeman from town. 他是城里来的警察
[09:25] Detective Constable Morse. 是摩斯警员
[09:27] He’s looking for Philip. 他在找菲利普
[09:28] Why? Is he in trouble? 怎么 他惹麻烦了吗
[09:30] Geoff Craven, our land agent. 杰夫·克雷文 我们的地产经纪人
[09:31] No, not so far as I know. 据我所知他没惹麻烦
[09:33] He may be able to help us with our enquiries. 他或许能够协助我们的调查
[09:35] So Mr. Hathaway, nobody has seen her 哈瑟维先生 她昨晚离开酒吧后
[09:37] since she left the pub last night. 就再没人见过她了
[09:39] Right. 好吧
[09:40] It’s just that someone said you and she… 就是…有人说你俩…
[09:42] Me and Ingrid? 我和英格丽吗
[09:44] No. 不是
[09:45] We went for a drink once, 我们去喝过一次酒
[09:46] when she first started night school, 那是她刚来夜校时
[09:47] but it didn’t go nowhere. 但我们并没有任何发展
[09:49] Anywhere. 完全没有
[09:51] What about her employer, Dr. Lorenz? 那她的雇主 洛伦兹博士呢
[09:53] Did she ever mention him? 她提过他吗
[09:55] I heard her say to Mr. Bryden 我听她跟布莱登先生说
[09:56] he’s been in a bit of a mood lately. 他近来情绪不太好
[09:57] Trouble with his work, I think. 好像是工作上的事
[10:01] What are they like to work for, the Mortmaignes? 他们是怎样的雇主 莫梅恩家
[10:03] They’ve been all right to me. 对我还不差
[10:04] What about… Craven, is it? 那…克雷文呢
[10:07] The land agent. 地产经纪人
[10:10] He’s Yell’s man. 他是耶尔的人
[10:12] He’s not really a land agent. 他并不真是个地产经纪人
[10:13] They just call him that for… 他们只是那么喊他
[10:16] Well, something to call him, really. 因为总得给他个称呼
[10:18] Bosses me about, mostly. 经常对我呼来喝去
[10:20] You don’t like that? 你不喜欢吗
[10:21] Do you? 换你会喜欢吗
[10:25] Thank you. 谢谢了
[10:27] She had a phone call last night. 她昨晚接了通电话
[10:30] It’s just come to me. 我刚想起来
[10:31] The caretaker came and got her from class. 看门人过来把她从课上叫走了
[10:33] What time was this? 那是几点
[10:35] About half 7:00, 8:00. 大概7:30到8:00
[10:38] Anything on this missing person? 这个失踪案有线索吗
[10:40] Morse is looking into it, sir. 摩斯在查了 长官
[10:42] But I’ve been thinking… 但我在想
[10:44] Sandra Jordan. 桑德拉·乔丹
[10:46] Before your time– June ’63. 那是你来之前 1963年6月
[10:48] She was blonde. Good-looking girl, 她也是个金发的漂亮姑娘
[10:51] like this latest. 跟这个刚失踪的一样
[10:52] Sex case. 性侵案
[10:54] Attacked on the way home from work half strangled, 回家路上被袭击 差点被掐死
[10:56] head injuries, been in a coma ever since. 头部受伤 自此便陷入了昏迷
[10:58] You think there’s a connection? 你觉得二者相关吗
[11:00] Her route home from work 她下班回家的路线
[11:01] would have taken her past Applehurst Road Night School– 会经过阿彭赫斯路的夜校
[11:04] this au pair’s last known destination. 也是这位互惠生最后出现的地方
[11:07] Unsolved, presumably. 那案子未结吧
[11:09] Sandra was in my Joan’s year at school. 桑德拉跟我家琼是同届
[11:13] Everything to her parents. 是她父母的一切
[11:15] Awful thing to lose a daughter. 失去女儿真是可怕
[11:18] Or as good as. 这样也没差别了
[11:24] Any child. 失去任何孩子都是
[11:27] But best not get their hopes up. 但最好别让他们太抱希望
[11:31] They’re past that, sir. 他们早不抱希望了 长官
[11:32] Her father, at least. 至少她父亲是不了
[11:33] Drank himself to death. 酗酒死了
[11:36] But I made a promise to her mother. 但我向她母亲许下了承诺
[11:40] Do you think it’s more than just a missing person? 你觉得是不是比失踪案严重
[11:42] Well, there’s no friends or boyfriend 她并没有可能借宿的
[11:43] she might have stayed with. 男友或朋友
[11:45] Her passport’s still at her lodgings. 她护照还在住处
[11:46] Why would she abandon her charges? 她为什么要抛下她负责照顾的孩子
[11:49] All taken together, I don’t think it looks promising. 考虑到一切 我觉得情况不妙
[11:52] Sandra Jordan. 桑德拉·乔丹
[11:53] Attacked 5th of June, ’63. 1963年6月5日被袭击
[11:56] Four years to the day. 正好四年前
[11:57] See if there’s something else that strikes a… 看看有没有其他让你…
[12:01] That str… 让你…
[12:03] Shall I fetch someone? 要我叫人吗
[12:04] No, don’t. 不用
[12:07] Bastard! 该死
[12:09] What did they say at your check-up? 你复查时他们怎么说的
[12:12] They said I’m fine. 他们说我没事
[12:14] You didn’t go, did you? 你没去 是吧
[12:16] Don’t you start. 你少来
[12:17] I get enough of that at home. 我在家被唠叨够了
[12:19] I have a lump of metal rattling about. 我肺里有块金属
[12:21] What do you expect? 你觉得会怎么样
[12:22] Just catches me the wrong way once in a while is all. 就是偶尔会让我不舒服而已
[12:25] You want something to mither about 你那好脑瓜
[12:26] with that bloody great brain of yours, 想找事做
[12:28] see if you can’t find something useful on the Sandra Jordan case. 就看看能不能找到桑德拉·乔丹案的线索
[12:31] Something that connects her to Ingrid Hjort, maybe. 看看跟英格丽·赫约特是否能联系上
[12:33] And Morse… 摩斯
[12:36] Not a word of this to Mrs. Thursday or Joan, 绝对不许对瑟斯戴太太和琼说
[12:38] all right? 好吗
[13:26] *He was once a true love of mine* *他曾是我的真爱*
[13:33] *Are we going to Scarborough Fair?* *我们是否要去斯卡布罗集市*
[13:40] *Parsley, sage, rosemary, and thyme* *欧芹 鼠尾草 迷迭香 百里香*
[13:46] *Remember me…* *记住我…*
[14:02] Hey, wait! 等等
[14:02] If you want me, you’re gonna have to catch me! 你想要我 就抓住我吧
[15:51] Mr. Turnbull? 特布尔先生
[16:19] Give you a jump, did they? 吓人一跳吧
[16:21] Shrunken heads. 干枯的脑袋
[16:22] What’s all this? 这都是什么
[16:24] Taxidermy? 标本吗
[16:25] It’s a hobby. 就是个爱好
[16:30] Don’t you need a warrant to come poking? 你不是得有搜查令才能来打探吗
[16:35] It’s about Ingrid Hjort. 是英格丽·赫约特的事
[16:37] She’s not turned up yet, then? 她还没出现吗
[16:39] Not yet. 还没有
[16:40] The thing is, she came back here Monday night, 是这样 她周一晚又回来过
[16:42] or at least left the pub with the intention of coming back here. 至少她离开了酒吧 打算回来
[16:47] Thought she’d forgotten something. 她觉得自己落了东西
[16:48] Her purse, 她的手袋
[16:49] Mr. Bryden thought it might have been. 布莱登先生说好像是手袋
[16:51] Well, I never saw her. 我没看到她
[16:53] Are you sure? 你确定吗
[16:54] You might have been in another part of the building, 你当时可能在大楼另一边
[16:57] mightn’t you? 是不是
[16:58] I locked up soon as the last had gone. 最后的学生一走 我就锁了门
[17:01] Went to Working Man’s on Ward Lane. 去了沃德路的工人酒吧
[17:04] So she couldn’t have got in even if she wanted to. 即便她想也进不来的
[17:07] Someone also said that she received a phone call here. 还有人提到她在这里接了通电话
[17:11] A personal call. 私人电话
[17:13] They said you came and got her. 他们说你去叫走了她
[17:16] That’s right. 对了
[17:17] Yeah, I forgot. 我都忘了
[17:19] Yeah, I have so much to do, it must have slipped my mind. 我事情太多 就忘了这事
[17:21] Was it a man or a woman? 是个男人还是女人
[17:23] Man. 是男人
[17:25] Local, or well-spoken? 本地人 还是谈吐比较文雅
[17:27] I can’t remember. 我记不得了
[17:29] I just took a name and came and fetched her. 我听他说找谁 就去叫她了
[17:34] What about this purse? 那手袋呢
[17:35] Did you find one? 你发现谁落下手袋了吗
[17:37] I’d have said if I had. 如果我找到了肯定会说啊
[17:40] That might have slipped your mind too. 或许那你也忘了呢
[17:44] How long was it you said you worked here for? 你说你在这里工作多久了
[17:46] Two years. 两年了
[17:47] You weren’t here in ’63, then? 你1963年不在吗
[17:49] No, 不
[17:51] I wasn’t. 不在
[18:06] The park closes about 9:30. 公园大概9:30关门
[18:09] We ring a bell half an hour before the gates are locked. 锁大门前半小时会敲铃
[18:13] No radios, by order! 不许带收音机
[18:15] It’s a family park, it’s not a monkey house! 这是家庭公园 不是疯人院
[18:19] Go on, 快走
[18:20] before I fetch a bucket of water. 要不我提桶水来泼你们
[18:25] They could do with a good wash. 他们需要好好洗洗
[18:28] Long hair. 长头发
[18:29] Can’t tell the boys from the girls these days. 如今男女都分不清了
[18:31] National Service, that’s what they want. 他们就该去当兵
[18:35] There’s no chance she would have got stuck in the park? 她会不会困在了公园里
[18:38] I’m sure I’d have seen her. 那我肯定会看见她
[18:40] A blonde, you say? 金发姑娘
[18:41] Mm, quite striking. 很漂亮
[18:43] She’d have had an accent. 而且有口音
[18:44] Danish. 丹麦人
[18:45] I didn’t see a soul. 我没看到任何人
[18:47] Sometimes get one or two, 有时会有那么一两个
[18:48] maybe doze off and miss the bell, 睡着了 没听到铃
[18:50] but not Monday night. 但周一晚上不会
[19:12] So what did the policeman want? 那警察什么事
[19:14] Someone I know slightly, she’s gone missing. 我算是认识的一个人 她失踪了
[19:20] Oh, someone you know slightly. 你算是认识的一个人
[19:23] All the lingo now, eh? 真会说话
[19:26] Proper English gentleman. 正经的英国绅士了
[19:29] Don’t get ideas, boy. 别痴心妄想了 小子
[19:31] I see how you look at her. 我看到你看她的眼神了
[19:34] You know bloody well who. 你清楚我在说谁
[19:38] Whom. 是谁[语法]
[19:46] Don’t push it. 别得寸进尺
[19:48] You bring the police around here, 你把警察引来这里
[19:50] you’ll be out, boy. 你会被赶走的 小子
[19:52] Out. 赶走
[19:54] You mind your place. 你注意身份
[19:57] There was another young woman– Sandra Jordan. 还有个年轻姑娘 桑德拉·乔丹
[19:59] She was attacked the first week of June ’63. 她在1963年6月第一周被人袭击
[20:01] She was a blonde, like Ingrid Hjort. 她也像英格丽·赫约特一样是金发
[20:04] First week, you say? 第一周吗
[20:07] Oh, I was off that week. 我那周没在
[20:08] Porthcawl. We had a caravan there. 波斯考尔 我们在那里有个房车
[20:11] Dolly, my wife, rest her soul, 我妻子多莉 愿她安息
[20:16] she was very fond of the seaside. 她很喜欢海边
[20:19] So it all passed me by, I’m afraid. 所以我恐怕错过了那事
[20:22] Except what I read in the papers. 只是在报上读到了
[20:25] Well, I’d be grateful for a list of all of your employees– 麻烦你给我列一张所有雇员的名单
[20:27] groundsmen and so forth– 园丁 什么的
[20:28] and if you could highlight any that were working here then. 并且 拜托你标出当时就在这里工作的
[20:31] If you think so, but 你要是觉得有用 那好
[20:33] they’ve all been thoroughly vetted. 但他们都经过彻底排查了
[20:38] The route Sandra Jordan took home from work every evening 桑德拉·乔丹每晚下班回家的路线
[20:40] is almost identical to that most likely taken by Ingrid Hjort, 跟英格丽·赫约特很可能走的路线几乎重合
[20:44] in so far as it took them both past the park and the night school. 目前看来 她们都经过了公园和夜校
[20:48] And it was the 5th of June that Sandra Jordan was attacked– 桑德拉·乔丹是6月5日遇袭的
[20:51] the same date Ingrid Hjort was last seen alive. 跟英格丽·赫约特失踪的日期一样
[20:55] Anything from the night school? 夜校那边有线索吗
[20:57] Nothing from her tutor Bryden, 她的老师 布莱登并不知道什么
[20:59] nor the caretaker Turnbull. Yet. 看门人特布尔也是 至少目前是这样
[21:01] This classmate Philip Hathaway, 这位同学 菲利普·哈瑟维
[21:04] groundsman at Crevecoeur. 科雷寇的园丁
[21:05] Fined and bound over in March for a breach of the peace. 三月曾因妨害治安被罚款监禁
[21:08] Pub brawl. 酒吧斗殴
[21:11] Morse. 摩斯
[21:19] Morse. 摩斯
[21:19] Anything on this phone call she received? 她接到的电话查到什么了吗
[21:22] I’ve spoken to the GPO, sir, 我问过了邮政总局 长官
[21:24] and the only call that went through 7点后 唯一一通
[21:25] to the night school after half 7:00 打去夜校的电话
[21:26] was made from a phone box on The High. 来自主街的一个电话亭
[21:30] All right, well, keep me apprised of any developments. 好 有进展的话通知我
[21:33] Thursday. 瑟斯戴
[21:34] Sir. 是 长官
[21:36] There’s something down by the river, sir. 河边出了事 长官
[21:38] Sounds like it might be a drowning. 可能是溺水
[21:42] Ricky what? 瑞奇什么
[21:43] – Parker. – Parker. -帕克 -帕克
[21:44] Was he a college boy? 大学生吗
[21:46] Town, I think. 城里的居民吧
[21:47] But I only met him last night. 但我昨晚才认识他的
[21:48] We went out for a swim 我们去游泳了
[21:49] and I thought he was coming with me, but he didn’t. 我以为他也会来 但他没来
[21:52] And by the time I got back to the bank, he wasn’t there. 等我回到岸上 他已经不在了
[21:55] Did you look for him? 你找他了吗
[21:56] One of the punts was gone. 因为少了艘船
[21:57] I thought maybe he’d gone back to town. 我还以为他回城里了
[21:59] When we took all the rest back first thing, 可我们一早把其他船划回去时
[22:01] the hire man said they were still one short. 租船的人说还缺一艘
[22:07] And this is where you left him? 你就在这里跟他分开的
[22:09] Yes. 对
[22:10] I mean, I think so, but it was dark. 差不多吧 当时很黑
[22:13] You know, I just wondered 我就在想
[22:14] whether he might have come in after me and… 他会不会也跟我下水了
[22:17] …I don’t know, got into difficulty. 但是…遇上了麻烦
[22:19] Why? Had you been drinking? 怎么 你们喝酒了吗
[22:20] Well, I wasn’t drunk. 我没喝醉
[22:41] Look… 那个…
[22:42] You better stay back. 你最好别过来
[22:45] Don’t come any closer. 别过来
[22:46] What is it? 怎么了
[22:59] So where’s the rest of him? 他其余的部分呢
[23:01] God knows. 天知道
[23:02] Axe, do you think? 斧子砍的吗
[23:03] Maybe. 可能吧
[23:05] Is there a Morse here? 这里谁叫摩斯
[23:07] Yes– DC Morse. 我 摩斯警员
[23:09] Professor Kemp– home office pathologist. 坎普教授 内政部病理学家
[23:12] Something wrong? 有什么问题吗
[23:14] No. 没有
[23:14] We expected Dr. DeBryn that’s all. 我们以为会是德布林医生来
[23:17] Fly fishing on the Tay, I believe. 去泰河飞钓了 好像
[23:20] You have a body for me? 你们这里有尸体吗
[23:21] Yes. 是的
[23:28] Just the arm, is it? 就一只手臂吗
[23:29] So far. 目前是的
[23:31] Yes, well… 那好吧
[23:33] Drowned, most likely. 八成淹死的
[23:35] Drinking, was he? 他喝酒了 是吗
[23:37] Boat comes through, 船经过
[23:39] propeller hits the body, takes the arm off. 螺旋桨打中尸体 砍下了胳膊
[23:44] You sure? 你确定吗
[23:45] His girlfriend thinks he more likely went in down river. 她女友认为他很可能是在下游入水的
[23:47] Hard to see how the arm 那他的胳膊
[23:48] would have washed up here against the current. 怎么会逆流冲到这里来
[23:50] Well, she’s mistaken, clearly. 那就是她错了
[23:52] I’ll run a diatom test, naturally, 我当然会进行硅藻检测
[23:53] but in my considered opinion, you’re looking at a drowning, 但依我深思熟虑之见 这就是溺水身亡
[23:56] and that’s what my report will say. 我的报告就会这么写
[23:57] Good day! 日安
[24:00] Right. 好吧
[24:01] Get a diving team out. 叫潜水队来
[24:02] Let’s see if we can find the rest of him. 看能不能捞到他其他部分
[24:04] Sir. 是 长官
[24:05] You all right to finish up? 你可以收尾吗
[24:07] Yes. 可以
[24:11] The pathologist wasn’t long. 病理学家没待多久
[24:15] You okay? 你没事吧
[24:17] Bit of a shock? 有点吓到了吗
[24:19] That’s life in a blue suit. 这就是警察工作嘛
[24:22] Police? 警察
[24:24] Seems an unexpected choice for someone like yourself. 你这样的人干这个有点让人意外啊
[24:27] What is someone like myself? 我是什么样的人
[24:29] I don’t know. 怎么说呢
[24:31] Bright, I suppose. 聪明人吧
[24:33] And what are bright girls supposed to do? 那聪明姑娘该做什么呢
[24:35] Marry well? 嫁个好人家吗
[24:37] Oh, I… I just meant it can be a pretty grim kind of a calling. 我就是说 这职业有时挺阴暗的
[24:43] Maybe I like grim. 或许我喜欢阴暗
[24:53] Doesn’t feel right. 感觉不对劲
[24:54] No. 是啊
[24:56] No, it doesn’t. 的确
[25:03] Is there any news about Ingrid? 英格丽有什么消息吗
[25:05] She’s reported as having said 有人听她说
[25:06] you’ve been in a bit of a mood lately. 你近来情绪不太好
[25:09] I have been? 我吗
[25:11] Something to do with your work, perhaps? 或许是你工作上的事
[25:14] Some specimens were mislaid in the laboratory, but 就是实验室里丢了一些样本
[25:19] that’s all. 仅此而已
[25:20] What kind of specimens? 什么样本
[25:21] Urine, in the main. 主要是尿液样本
[25:23] I am conducting a study 我在进行的研究是
[25:24] into the neurobiology of chemical communication in mammals. 哺乳动物化学通讯的神经生物学原理
[25:29] A dog, for example, 比如说 一只狗
[25:31] cocks its leg against a lamppost. 朝灯柱撒尿
[25:33] We’re looking at the composition of what it leaves behind, 我们要研究它尿液的成分
[25:37] what chemical information might be contained in such material. 尿液里含有怎样的化学信息
[25:41] Would you excuse me a moment? 失陪一下
[25:47] Yes? 喂
[25:48] Yes, he is. 他在
[25:50] Inspector? 督察
[25:51] A Detective Sergeant Strange. 斯特兰奇警长找你
[25:55] I didn’t want to say anything in front of him 我不想当着他的面说
[25:56] in case it goes nowhere, 以防最终查不到什么
[25:58] but we’ve a sighting of a woman 但现在有人称看到过
[25:59] answering Ingrid Hjort’s description 符合英格丽·赫约特特征的女人
[26:01] just after 9:00 the evening she went missing. 就在她失踪当晚 9点刚过时
[26:04] Where? 在哪
[26:05] Just along from the night school. 离夜校不远
[26:07] Witness is a Mr. Gregory. 目击者是格雷戈里先生
[26:09] Pools collector. 收赌债的
[26:10] He was doing his rounds. 他当时在到处上门讨债
[26:11] He saw a woman he took to be Ingrid standing at the curb. 看到了长得像英格丽的女人站在马路边
[26:14] Car pulled up, she got in. 有辆车停下 她上去了
[26:16] Don’t suppose he got a registration? 他记下车牌了吗
[26:18] Strange is running it now. 斯特兰奇在查了
[26:20] Oh, and when you’re done here, 等你完事了
[26:21] Strange says there’s a bird watcher gone overdue. 斯特兰奇说有个观鸟者久出未归
[26:24] A bird watcher? 观鸟者
[26:26] Dr. Moxem from Wolsey College. 沃尔西学院的默克瑟姆博士
[26:28] Went up to Wytham Woods at the weekend. 周末去了维泽姆森林
[26:30] Had a tutorial yesterday and never turned up. 他昨天有课 但他没去
[26:33] Go and take a look-see. 去看看
[26:35] That’s a job for County, I’d have thought. 那是郡警局的事吧
[26:38] They asked if we’d anyone spare. 他们问我们能不能抽个人帮个忙
[26:40] Oh, and that’s me, is it? 所以就是我了吗
[26:41] Division of labor. 这叫分工
[26:43] They also said… 他们还说…
[26:44] Go stomping round the forest looking for lost bird watchers? 去森林里转转 找个迷路的观鸟者吗
[26:50] Wytham is pretty big. 维泽姆挺大的
[26:51] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[26:54] Well, if anyone can find him, you can. 如果有人能找到他 那就是你了
[27:07] Mr. Hodges. 霍奇斯先生
[27:09] You were sitting in your car that evening. 那晚有人看到你开车了
[27:11] Where were you going? 你当时是要去哪
[27:12] I was on my way to the off-license. 我正要去外卖酒水店
[27:14] I like a drop of pale ale with my tea. 我想买点麦酒配茶
[27:16] Well, they had run out. 但他们卖没了
[27:18] So I thought I’d take back the empties, 我就想着 把空瓶还回去
[27:21] get a couple of bottles, you know. 买几瓶啤酒
[27:23] She flagged me down. 她拦下了我
[27:25] She flagged you down? 她拦下了你
[27:27] She looked upset. 她似乎很难过
[27:30] I’m not one to ignore a damsel in distress. 我是不会无视落难少女的
[27:33] That’s not how I was brought up. 我父母不是那么教我的
[27:35] So you pulled over. 所以你停了车
[27:37] Yes. 对
[27:38] I wound my window down, asked her if she was all right. 我摇下了车窗 问她是否还好
[27:42] She said she’d lost her purse and didn’t have the bus fare. 她说她丢了手袋 没钱坐公共汽车了
[27:47] I felt sorry for her, so I said I’d run her. 我可怜她 就答应送她
[27:50] Why didn’t you just give her the fare? 你怎么不给她车钱
[27:53] I don’t know. 我不知道
[27:54] I just said it. 我就那么说了
[27:58] It was a lovely evening– a little run out. 那天晚上挺晴朗 出来转转也好
[28:00] Run out? 转转
[28:01] Where? 去哪
[28:02] Home, she said. 她说要回家
[28:06] Where was that? 那是在哪
[28:08] Specifically. 具体讲
[28:14] Out at Wytham Woods. 在维泽姆森林
[28:37] It’s not mine. 不是我的
[28:40] If you were planning on sending throughout the kingdom 如果你正打算在全国上下
[28:42] to know whom so ever the shoe will fit. 找能穿上那鞋的人
[28:49] I saw you up at the house yesterday. 我昨天在家里看到你了
[28:52] Yes. 对
[28:53] You’re the police. 你是警察
[28:55] Well, I’m one of them. 我是一位警察
[28:58] Julia. 茱莉娅
[28:59] Mortmaigne. 莫梅恩
[29:00] Morse. 摩斯
[29:03] My brother said something about a missing girl. 我哥哥说有个女孩失踪了
[29:05] That’s right. 是的
[29:06] Is that what you’re doing here? 你是在这里找她吗
[29:11] Hers? 是她的吗
[29:13] Possibly. 可能吧
[29:15] Good luck. 祝你好运
[29:16] I hope you find her, and that she’s all right. 希望你找到她 希望她没事
[29:26] So what, you just left her there? 然后呢 你就把她留在了那里吗
[29:28] Dark, wasn’t it? 那里不是很黑吗
[29:30] It’s where she wanted to go. 她就要去那里
[29:32] She just said thank you, got out of the car. 她说了谢谢 就下车了
[29:35] I drove back into town. 我开回了城里
[29:37] Why didn’t you tell DC Morse when he asked if you’d seen her? 摩斯警员问你是否见过她时 你怎么没说
[29:42] I didn’t want to get involved, I suppose. 我不想卷进来吧
[29:46] My age, giving lifts to young women… 我这年纪 让小姑娘搭车
[29:50] Sort of thing you read about in the Sunday papers. 这种事会被登在周日报纸上
[29:57] I was just being a good Samaritan. 我只是个好心人而已
[30:00] I left her alive and well. 我离开她时 她还好好的
[31:49] A knife’s done this. 这是刀划的
[31:51] So, where’s Moxem? 那默克瑟姆呢
[31:52] The last date in his sketchbook is Monday. 他写生簿里最后的日期是周一
[31:55] Same day Ingrid went missing. 英格丽失踪的那天
[32:01] If Hodges’ story is on the level, 如果霍奇斯的说法是真的
[32:05] maybe she came up here to meet him. 或许她是来这里见他的
[32:07] Confirmed bachelor, according to the college. 学院确认他是单身了
[32:10] 50-odd. 50多
[32:12] The only birds he had any interest in 他唯一感兴趣的鸟[女人]
[32:13] are the feathered sort. 就是有羽毛的
[33:00] She must have taken it with her from the pile at home. 她肯定是从家里的一堆里拿了一块
[33:05] Dr. Lorenz, I must ask you, 洛伦兹博士 我必须问你
[33:08] was your relationship with Ingrid Hjort 你和英格丽·赫约特
[33:10] purely that of employer and employee? 是否完全只是雇佣关系
[33:14] You mean was she my mistress? 你是问她是否是我的情妇
[33:17] That’s a lot to infer from her borrowing a handkerchief. 凭她借块手帕就猜这么远吗
[33:20] Is there any reason you can think of 你是否能想到任何理由
[33:22] why she had to go up to Wytham Woods 让她必须在那么晚
[33:24] at that time of the evening? 去维泽姆森林
[33:26] None at all. 完全想不出
[33:28] Did she ever mention a Dr. Moxem to you? 她跟你提过一位默克瑟姆博士吗
[33:31] Not to me. 没有
[33:39] He have any enemies, the Parker boy? 他有敌人吗 这个帕克
[33:40] None. 没有
[33:41] Apprentice baker. 面包师学徒
[33:42] Well-liked at his work. 同事们都喜欢他
[33:44] Good son to his parents. 孝敬父母
[33:45] Never in any trouble. 从没惹过麻烦
[33:48] What do you think happened to Moxem? 你觉得默克瑟姆是怎么了
[33:50] Same as happened to Ingrid. 跟英格丽一样
[33:52] Maybe Moxem heard her being attacked. 或许默克瑟姆听到了她遇袭
[33:54] Judging by the state of his camp, 从他营地的状况看
[33:56] whatever happened to Moxem took place there. 默克瑟姆遭遇的事 是发生在那里的
[33:59] Maybe it was the other way round. 或许是反过来
[34:01] Maybe she stumbled onto whatever happened to Moxem 或许是她撞见了默克瑟姆遭遇的事
[34:03] and whoever did for him went after her. 而杀了他的人 便又来追杀她了
[34:23] The police were up at Wytham this afternoon. 警察今天下午去了维泽姆
[34:26] I ran into the one that was here yesterday. 我遇见了昨天来这里的那个
[34:28] What were you doing there? 你去那里干什么
[34:29] Pass. 不要
[34:30] I went for a walk in the Heartwood 我去赫特森林散步
[34:32] and just straight into Wytham. 直接走进了维泽姆森林
[34:35] Quite a lot of them there. 去了不少警察呢
[34:37] Pass. 不要
[34:38] Must be quite serious. 肯定是出大事了
[34:40] He found a shoe, the policeman. 那个警察发现了一只鞋
[34:43] This missing girl. 这个失踪女孩
[34:45] Double. 翻倍
[34:47] Can’t imagine it’s anything. 应该不会有事吧
[34:49] Works for Hector, doesn’t she? 她不是给海克特干活儿吗
[34:51] Does she? 是吗
[34:53] Re-double. 再翻倍
[35:09] Evening, matey. 晚上好 伙计
[35:12] – Come in. – Oh, cheers. -进来 -谢谢
[35:19] This is you, is it? 你就住这儿
[35:22] Very nice. 不错
[35:24] All the mod cons. 现代化设备一应俱全
[35:26] Bare necessities. 也就是些不能不要的
[35:32] I got you something. 我给你买了样东西
[35:34] Sort of a house warming. 算是乔迁之礼
[35:53] It’s not bad, this, is it? 还不坏 是吧
[35:57] Woman in the shop said it was bang up to date. 那位女店员说是最新的
[35:59] All the latest classics. 最近的热曲集锦
[36:01] You shouldn’t have. 你太客气了
[36:02] Listen. 那个
[36:03] When you’ve had an earful, 等你听够了
[36:04] I thought we might make a boys’ night out of it. 我们男生晚上出去玩玩
[36:08] Boys’ night out? 出去玩玩
[36:09] At the pub. 去酒吧
[36:11] You and me. 就你和我
[36:12] Or we could give the other side a go. 也可以再听听另一面
[36:15] There you go. 给
[36:17] Bradford’s. 布拉福德
[36:18] That was right, wasn’t it? 是吧
[36:18] Thanks. 谢谢
[36:19] Bit cloudy. 有点浊
[36:21] You want me to…? 要我去…
[36:22] No, no. 不用
[36:23] It’ll settle, I expect. 应该静会儿就好
[36:26] So, what’s… What’s that? 那么…那是什么
[36:29] Double Diamond. 双菱啤酒
[36:31] Since when? 什么时候换的
[36:32] You’ve always been a Farmer’s man. 你以前一直喝法默啤酒
[36:34] Nah, it’s for old blokes, beer. 那是老头的啤酒
[36:37] If you want to be with it, 赶时髦
[36:39] it’s gotta be lager. 就得喝陈贮啤酒
[36:41] Is that what they swill up at division? 是警部那边喝这个吗
[36:44] Or down the Lodge? 还是会所喝这个
[36:47] Thought Jakes was bad with that muck… 杰克斯喝那玩意我就够受不了了
[36:51] I know that’s how you think I got it. 我知道你觉得我是靠关系才升职的
[36:54] I didn’t mean… 我没那个意…
[36:56] Maybe that’s part of it. 或许有那个因素吧
[36:59] It’s nothing you couldn’t do. 你也完全做得到
[37:01] Rank’s not about brains. 升职不是靠脑子
[37:03] It’s about playing the game. 而是靠参与游戏
[37:06] Or not, in your case. 但你是不会那么做了
[37:09] You rub people up the wrong way. 你总惹怒别人
[37:10] Not intentionally. 不是有意的
[37:11] No, just happens, does it? 是啊 就是难以避免 是吧
[37:13] Look. 听着
[37:14] You don’t need to buy me records 你不用给我买唱片
[37:17] or take me for a drink. 或是请我喝酒
[37:19] Maybe. 或许吧
[37:23] All the same… 但不管怎样
[37:25] Just wanted to say… 我就是想说
[37:30] Still mates. 还是哥们
[37:32] Yes. 当然
[37:34] Yes, we are. 当然了
[38:22] Back in a sec, poppet! 就回来 宝贝
[39:30] This is Moxem’s, is it? 这是默克瑟姆的 是吧
[39:33] Anything? 有发现吗
[39:35] No. 没有
[39:37] Just birds. 都是鸟
[39:38] What did you expect to find? 那你以为会发现什么
[39:41] I don’t know. 我不知道
[39:42] Picture of his murderer, maybe. 杀他的凶手的照片吗
[39:45] You think he’s dead? 你觉得他死了
[39:50] I don’t suppose the divers 潜水员没有
[39:51] have turned up any more of Ricky Parker? 发现更多瑞奇·帕克的尸块吗
[39:53] No, but a girlfriend at County mentioned something. 没有 但我在郡警局的一个姐们说了件事
[39:57] A woman called Mrs. Parr. 有一位帕尔太太
[39:59] Her house is near Crevecoeur. 她的房子在科雷寇附近
[40:00] She reported her livestock taken. 她报案说她的牲畜被抓走了
[40:03] You might want to take a look. 你最好去看看
[40:58] Some sort of animal? 是动物干的吗
[40:59] That’s what she thought. 她觉得是
[41:00] But she didn’t actually see it? 但她并没看到
[41:01] No, sir. 对 长官
[41:03] I just thought it was worth taking a look 我觉得值得一看
[41:04] given what’s happened to Ricky Parker, 鉴于瑞奇·帕克的事
[41:06] and now the disappearance of Dr. Moxem and Ingrid Hjort 再加上默克瑟姆博士和英格丽·赫约特就是在
[41:08] out at Wytham. 维泽姆失踪
[41:09] You think they’re somehow connected? 你觉得这之间有联系吗
[41:11] By the river, certainly. 都在河边 是的
[41:13] It backs onto Wytham, and Mrs. Parr’s cottage 河紧靠维泽姆森林 而帕尔太太的小屋
[41:16] is no more than a stone’s throw away. 离河边也很近
[41:17] And given the state of Dr. Moxem’s camp… 再考虑到默克瑟姆博士营地的状况
[41:21] Beast of Binsey, maybe. 宾西野兽吗
[41:23] Come on. 得了
[41:25] That was doing the rounds when I was up. 那是我上学时的传说了
[41:26] Beast of what was it? 什么
[41:28] Beast of Binsey, sir. 宾西野兽 长官
[41:29] It’s a local legend amongst the County boys. 郡警局那边的本地传说
[41:31] Sheep savaged, else disappeared. 绵羊被残杀 还有别的东西不见
[41:34] Usually on a full moon. 一般都是在满月之夜
[41:36] Or a full bladder. 或是喝多了编的
[41:38] No, no, no. 不不
[41:39] This is a dog or something, hm? 这应该是狗 还是什么的吧
[41:42] Must have been of a decent size, sir, 那肯定块头很大 长官
[41:44] make off with a goat like that. 能那样叼走山羊
[41:46] Well, if there is something out there, 如果真有什么野兽
[41:48] you better find a way to prove it. 那你们最好想办法证明
[41:50] Sir. 是 长官
[42:12] I don’t remembering ordering a taxi. 我不记得我叫了出租车
[42:14] You’re needed. 我们需要你
[42:19] The remains would appear to be those 残肢似乎属于一位
[42:21] of a well-nourished male in his early 20s. 20出头 营养良好的男性
[42:25] Left arm severed below the elbow 左臂从胳膊肘下截断
[42:27] with flesh at the trauma site torn. 创口处的肉被撕掉
[42:31] And the humerus sheared through 肱骨被扯断
[42:34] with portions of denuded bone remaining. 被剥掉肉的骨头还有部分残留
[42:38] Well! 好了
[42:39] This was no punting accident. 这才不是什么船只事故
[42:42] It wasn’t a boat propeller. 才不是船螺旋桨
[42:44] And it wasn’t Lizzie Borden. 更不是斧子杀人狂
[42:47] If I didn’t know better, 要不是知道不太可能
[42:49] I’d have to say these injuries 我会说这伤
[42:51] accord with the bite of a large mammal 是由大型肉食目哺乳动物
[42:54] of the order Carnivora. 撕咬造成
[42:56] Most likely a family Felidae, 最可能是猫科
[42:59] genus Panthera. 豹属
[43:00] A big cat? 大猫吗
[43:02] For the love of God. 老天爷啊
[43:05] I’m not saying that’s what it is. 我不是说就是
[43:06] I’m saying that’s what it looks like. 我是说 看上去是的
[43:08] There’s a difference. 这是有差别的
[43:10] I’ll have no part of this. 我才不要掺和进来
[43:12] You always were a fool, DeBryn. 你一向这么傻 德布林
[43:18] Just got word from County. 刚收到郡警局的消息
[43:19] Farmers have organized 农民们组织了
[43:20] some sort of hunt for first thing. 明天一早去进行捕猎
[43:23] Mr. Bright wants all hands on deck. 布莱特先生要求所有人都去
[43:26] Up for a field trip, Doctor? 想去出外勤吗 医生
[43:28] In a purely advisory capacity. 完全是作为顾问
[43:39] Hector! 海克特
[43:41] Where’s your brother? 你哥哥呢
[43:48] The locals must have got wind 本地人肯定是听说
[43:49] we were up here looking for Ingrid Hjort. 我们来这里找英格丽·赫约特了
[43:51] Is there any notion of our supposed quarry? 知道我们在找什么吗
[43:54] Jaguar, perhaps. 或许是美洲豹
[43:56] Cougar. 美洲狮
[43:57] They’re both crepuscular by habit. 两者都是黄昏出没
[44:00] And their favored hunting spots 而且它们最喜欢在
[44:02] usually tend to center upon a watering hole. 水体周围狩猎
[44:05] In Oxford? 在牛津吗
[44:06] Ricky Parker was killed around twilight by the river. 瑞奇·帕克就是傍晚时 在河边被杀
[44:10] Well, whatever it is, 不管是什么
[44:11] I’ve given orders it’s to be shot on sight. 我已下令当场击毙了
[44:13] If it’s turned from cattle to human flesh, 如果它从吃牲畜改吃了人
[44:15] they’ll be no going back. 就不会再改回来了
[44:18] Believe me, I know. 相信我 我很清楚
[44:20] You come across this sort of thing before, have you? 你以前遇到过这种东西吗
[44:23] Oh, yes. Who’s this? 是的 这是谁
[44:25] Oh, it’s Mr. Craven, sir. 是克雷文先生 长官
[44:27] He’s the land agent over at Crevecoeur. 是科雷寇的地产经纪人
[44:29] What’s your interest? 你为何感兴趣
[44:31] The woods back on to the estate. 森林跟庄园接壤
[44:33] His lordship asked me to keep an eye on things. 伯爵大人让我来盯着点
[44:36] Where was this? 你在哪遇见的
[44:37] In India before the war, 战前 在印度
[44:39] and I was a young subaltern in the colonial police. 我年轻时 在殖民地警队里做副官
[44:42] Not far from Pankot, 离潘考特不远
[44:43] where there’d been all that Thuggee business in ’35. 1935年发生杀人越货事件的地方
[44:46] Man-eater had been stalking the fire track 食人兽在考特金德利到坦纳普
[44:49] between Kot Kindri, tanakpur, 之间的小路上
[44:53] picking off villagers, herdsmen. 咬死了村民 牧人
[44:57] Children. 孩子
[45:01] Bad girl, altogether. 真是凶残
[45:04] What about you, Mr. Craven? 那你呢 克雷文先生
[45:06] You have much experience in that regard? 你在这方面有很多经验吗
[45:09] Enough to know the only thing you’re likely to bag today 足以知道你们今天唯一的收获
[45:12] is a wild goose. 就是白忙活
[45:15] Good hunting. 狩猎愉快
[45:34] This is a problem. 这是个问题
[45:36] Someone has stolen specimen from my laboratory. 有人从我实验室里偷了样本
[45:39] I think I know who that is. 我觉得我知道是谁
[45:58] All right for water, Constable? 不缺水吧 警员
[46:01] Yes, sir. 是 长官
[46:02] Thank you. 谢谢
[46:05] If we should encounter anything, you stay by me, yes? 我们要是遇到了什么 你跟紧我
[46:09] So what happened to this man-eater of yours, 你的这个食人兽 后来怎么了
[46:13] Chief Superintendent? 高级警司
[46:15] Not something I wish to dwell on, Mr. Craven. 这事我并不想多说 克雷文先生
[46:19] I’m sure miss would love to hear about it, hm? 小姐肯定很想听吧
[46:22] She’d be most impressed. 她肯定会很赞叹的
[46:25] Not if you don’t want to. 您不必为难
[46:28] No, it’s… 不不
[46:31] Well, myself and the local commissioner, 我和本地的警察总监
[46:37] McKendrick, 麦克肯德里克
[46:41] tracked it into the Suwar Gadh Ravine. 追踪它到了苏瓦盖峡谷
[46:45] The tiger had cached its kill in a wallow 老虎把捕杀的猎物堆在了坑里
[46:49] to keep away the hornets and blowflies, 好避免招黄蜂和绿头苍蝇
[46:51] so we staked it out from a machan. 我们就在狩猎台上等着
[46:55] Tree hide, huh? 树屋吗
[46:57] That’s right. 对
[47:01] McKendrick took first watch. 麦克肯德里克第一轮守夜
[47:02] He must have fallen asleep. 他肯定是睡着了
[47:08] First thing I knew 我首先感到的
[47:10] was this fearful blow to my left arm. 是左臂被狠狠地撞了一下
[47:16] McKendrick was being hauled down the tree 麦克肯德里克被老虎咬着脖子
[47:18] with his neck in the tiger’s jaws. 往树下拽
[47:26] Did you get it, sir? 你打死它了吗 长官
[47:31] Oh, yes. 是的
[47:34] I must have blacked out from loss of blood, 我肯定是因为失血过多晕了过去
[47:36] because I woke up in hospital. 因为我是在医院醒来的
[47:40] Yes, that was the end of 是的 考特金德利的
[47:45] the man-eater of Kot Kindri. 食人兽就是这么死的
[47:50] Sounds frightfully heroic. 听上去非常英勇
[47:53] No, I fear not. 恐怕不是的
[47:55] A hero would have saved McKendrick. 真英雄就能救下麦克肯德里克了
[48:17] Tells a good tale, your man, I’ll give him that. 你们头儿真会讲故事
[48:20] If Mr. Bright said that’s how it happened, 布莱特先生说事情是那样的
[48:23] that’s how it happened. 事情就是那样的
[48:24] What, him? 就他
[48:26] You’ve only got to look at him. 看看他就知道了
[48:27] One sniff of a man-eater, he’d be hiding under his desk. 飘来一丝那食人兽的气味 他就会躲在桌子下面
[48:30] You clearly don’t know Mr. Bright. 你显然不了解布莱特先生
[48:32] I know a man who’s all hat and no cattle when I see one. 只会夸大其词的人 我一眼就能看穿
[48:52] It’s in the trees. 在树林里
[48:54] It’s coming! 它来了
[49:12] Hector Lorenz. 海克特·洛伦兹
[49:14] So what was it? 是怎么回事
[49:14] Death due to massive hemorrhaging. 大量失血而死
[49:16] An ambush predator typically goes for the neck. 埋伏的食肉动物一般会袭击颈部
[49:20] No bite marks, as you can see. 但你能看到 并无咬痕
[49:24] He’s just been… 他是被…
[49:26] Well… 嗯…
[49:28] Slashed open. 撕开了
[49:29] Where the hell could something like that have come from? 那样的东西会是哪来的
[49:32] Circus, perhaps. 马戏团吗
[49:34] Private zoo. 私人动物园
[49:36] Though I think it unlikely something like that 但我想那样的东西
[49:39] could roam long abroad without someone seeing it. 不可能到处游荡而不被看到
[49:42] If it’s not a big cat, what is it? 如果不是大猫 还能是什么
[49:44] What else could inflict those kind of injuries? 什么东西能造成那样的伤
[49:47] Three or four hooked blades, perhaps. 三四只钩刃吗
[49:50] Aligned just so. 而且是整齐排列的
[49:53] Unlikely, I know, but… 是不太可能 但…
[49:57] I’ll know more after the post-mortem. 尸检后我会知道更多信息
[50:05] Maybe Craven was right. 克雷文或许是对的
[50:07] Maybe it is a wild goose chase– 或许这是白忙活
[50:09] for an animal, at least. 至少抓不住野兽
[50:11] First his au pair, now Dr. Lorenz himself. 先是他的互惠生 然后又是洛伦兹博士
[50:13] That’s meant. 这就是目的所在
[50:15] Intentional. 是故意的
[50:15] There’s design behind it. 这是设计好的
[50:17] It’s not some random act of nature. 并非随机的事故
[50:21] Did he say anything? 他说什么了吗
[50:23] Give you any idea what had happened? 告诉你发生什么了吗
[50:27] He was pretty far gone. 他基本上奄奄一息了
[50:30] “Man-eater.” “食人兽”
[50:33] That’s the only thing I could get out of him. 他只说了这个
[50:35] And then he just… 然后他…
[50:38] Did you see anything? 你看到什么了吗
[50:42] I just ran. 我就拼命跑
[50:45] All right. 没事了
[50:47] Don’t distress yourself. 别难过了
[50:48] Come on. 来
[50:56] What was Dr. Lorenz doing out there, anyway? 洛伦兹博士为什么会去那儿
[50:59] He’d been up to Crevecoeur, sir, 他刚去过科雷寇 长官
[51:00] and left his briefcase there. 把公文包落下了
[51:02] His lordship sent the boy out there after him. 伯爵便派那小伙子去追他
[51:05] Why would he go into the woods at all 既然他是去科雷寇办事
[51:07] if his business is at Crevecoeur? 又何必进树林
[51:10] What did Dr. Lorenz want to see you about? 洛伦兹博士来找你是为什么事
[51:13] Certain specimens had disappeared from his laboratory. 他的实验室丢了一些样本
[51:17] And what business would that be of yours? 这跟你有什么关系
[51:19] Dr. Lorenz was the Mortmaigne Chair. 洛伦兹博士是莫梅恩基金会主席
[51:21] The family have donated generously to the university over the years, 家族这些年来一直都慷慨地捐助大学
[51:24] but lately, we’ve been funding his research. 但我们近来都在赞助他的研究
[51:26] Into what? 研究什么
[51:27] A breeding program for endangered species. 濒危物种的育种项目
[51:30] Exploring the possibilities of artificial insemination. 研究人工授精的可能性
[51:34] It’s expensive work. 这研究非常昂贵
[51:35] Opening the park will bring in vital revenue. 开放公园能带来重要收入
[51:37] Opening the park? 开放公园
[51:40] I plan to turn Crevecoeur into a natural reserve. 我打算把科雷寇改造成自然保护区
[51:43] A safari park? 野游公园
[51:45] Are there any wild animals at Crevecoeur now? 科雷寇内现在有任何野生动物吗
[51:47] No. 没有
[51:49] My parents liked to keep one or two cubs about the place 我小时候我父母喜欢在这里养
[51:51] when we were young. 一两只幼崽
[51:52] What sort of cubs? 什么的幼崽
[51:54] Lion, tiger, cheetah… 狮子 老虎 猎豹
[51:57] A panther, once. 有次还养了只黑豹
[51:59] But they were all reintroduced into the wild a long time ago. 但那些都很久以前就放归自然了
[52:02] What’s all this? 怎么回事
[52:06] There’s been some sort of accident 出了事故
[52:09] up in the woods. 在森林那边
[52:15] It’s… 是…
[52:18] Hector Lorenz. 海克特·洛伦兹
[52:20] I’m afraid he’s been killed. 他遇害了
[52:22] But he can’t be. 那不可能
[52:24] I was only talking to him this morning. 我今早才跟他说过话
[52:27] What happened? “An accident”? 发生什么了 “事故”吗
[52:28] We’re keeping an open mind, miss, 我们还未下结论 小姐
[52:30] but it may have been an animal that attacked him. 但他可能是遭到了动物袭击
[52:34] A big cat. 大猫
[52:35] They’re mistaken, of course. 他们肯定是错了
[52:38] George? 乔治
[52:40] George… 乔治
[52:41] Perhaps you should see about fetching the officers some tea. 要不你去给警官们端点茶来吧
[52:55] I’m sorry. 对不起
[52:56] I didn’t like to get into it in front of George, 我不想当着乔治的面说
[52:58] but there’s a reason we got rid of the big cats. 但我们送走那些大猫是有原因的
[53:03] She was mauled quite badly when she was younger 她年轻一些时 被严重袭击了
[53:07] by Brutus, one of the Bengals. 被其中一只孟加拉虎 布鲁特斯
[53:09] A juvenile. 它当时还是幼兽
[53:10] What about escapes? 有逃跑的吗
[53:12] These cubs. 这些幼崽
[53:14] There’s been reports of a wild animal 野生动物叼走牲畜的事
[53:15] taking livestock for some years now. 已经发生好几年了
[53:17] The Beast of Binsey? 宾西野兽吗
[53:19] That’s just folklore. 那只是传说
[53:20] Four legs or two, 不管是动物还是人
[53:21] it was something more than folklore 杀死洛伦兹博士的
[53:23] that killed Dr. Lorenz. 可不是传说
[53:25] It could just as easily have been someone 也完全可能是有人
[53:28] rather than something 而不是动物
[53:29] hiding in the woods to waylay him. 躲在林子里埋伏了他
[53:31] Well, whoever or whatever it was, 不管那是谁 或什么
[53:35] it’s nothing to do with anyone here. 都跟这里的人无关
[53:38] I’ve made a request of Division for assistance 我已向警部申请了援助
[53:40] from the territorials to contain the area. 请地方自卫队调兵来封锁这一带
[53:42] No one in or out until we know what we’re dealing with. 我们不搞清楚是怎么回事 不许任何人进出
[53:45] Man or beast, too many people have died already. 不管是人是兽 现在已经死太多人了
[53:47] Sir. 是 长官
[53:49] I’ve got his briefcase. 我找到他公文包了
[53:51] Uniform found this not far from the body. 巡警在离尸体不远处发现了这个
[53:53] It’s Park Department issue. 是公园部配发的
[53:55] Could be Hodges, couldn’t it? 可能是霍奇斯 是吧
[53:57] Maybe he used it to bury Ingrid Hjork. 或许他用这个埋了英格丽·赫约特
[54:01] Let’s have him brought in. 把他抓来
[54:02] You better stay and take formal statements from the family, 你留下 为今早见过他的家里人
[54:04] and anyone here that saw him this morning. 和其他人录口供
[54:06] We’ll talk to Lorenz’s colleagues at the science park, 我们去找洛伦兹在单位的同事谈谈
[54:08] see if they can shed any light. 看他们是否知道
[54:14] It has your father’s blessing, the park? 这公园你父亲赞成吗
[54:16] As much as anything. 他对我的赞成一向不过如此吧
[54:18] It’s all very well being the spare, 做个闲人也不错
[54:21] but one has to do something with one’s time. 但人总得找事做
[54:24] How was it you came to send Philip after Dr. Lorenz? 你怎么会派菲利普去追洛伦兹博士
[54:27] First person I bumped into. 正好撞见他了
[54:29] Said he saw him heading into the Heartwood. 他说看到他进赫特森林了
[54:31] And where did you find his case? 你在哪找到他公文包的
[54:33] I didn’t. 不是我
[54:34] Julia did. 是茱莉娅
[54:35] I’ll need to speak to her. 我得找她谈谈
[54:37] And Georgina too. 还有乔治娜
[54:38] Is that really necessary? 真有必要吗
[54:40] They’ve both had a lot to cope with, 她们都很难接受
[54:41] one way or another. 不管怎么说
[54:43] Such as? 怎么说
[54:45] George you know about, but… 乔治你已经知道了
[54:48] Julia’s husband died. 茱莉娅的丈夫死了
[54:50] A boating accident on the honeymoon. 蜜月时 船只事故
[54:53] I really would sooner you didn’t trouble them. 我真的更希望你别去打扰她们
[54:56] That’s what we do, I’m afraid. 恐怕这是我们的职责
[55:03] What did you make of him? 你怎么看他
[55:05] Dr. Lorenz? 洛伦兹博士
[55:06] I thought that he was using Guy. 我觉得他在利用盖
[55:10] Using my family’s money. 利用我家族的钱
[55:12] It was always going to end badly for him. 他本就不会有好结局
[55:15] We’re bad blood, the Mortmaignes. 我们是坏血脉 莫梅恩家族
[55:18] Rotten, 腐烂
[55:20] through and through. 坏透了
[55:22] Do you count yourself amongst that? 你也算上你自己了吗
[55:23] Of course. 当然
[55:25] I must be bad, mustn’t I? 我肯定很坏 是吧
[55:28] I’ve been punished enough. 我也受了不少惩罚
[55:31] Your husband? 你丈夫吗
[55:34] I’m sorry. 对不起
[55:35] Tragic as it was, 那虽然悲剧
[55:37] it was an accident, not divine judgment. 但仍是个意外 并非上天的审判
[55:41] I thought, 我爱上他时
[55:45] when I fell in love… 还以为
[55:47] …that it would be some kind of fresh start. 我可以重新开始
[55:53] The slate wiped clean. 一切归零
[55:57] All sins forgiven. 一切罪孽得到原谅
[55:59] But there can be no absolution 但没有经过真正的悔过
[56:03] without true contrition. 就不可能获得赦免
[56:05] Why? 怎么说
[56:06] What do you need to atone for? 你需要为什么赎罪
[56:10] I don’t know. 我不知道
[56:13] You know, I’ve tried to be good. 我努力做好人了
[56:16] But… 但
[56:19] Must just be 肯定还是
[56:22] something inside of me. 我骨子里的问题
[56:29] After she got out the car, 她下车后
[56:30] I sat there for a bit, watching the sun go down. 我在那里坐了会儿 看日落
[56:37] And then 然后
[56:40] I heard a scream. 我听到了一声尖叫
[56:43] It was horrible. 好可怕
[56:47] I went to see if she was all right, 我去看她是否还好
[56:49] so I got the shovel out of the boot 于是我从车后箱取出铲子
[56:52] to protect myself. 好自卫
[56:55] Only with the dark and everything, 但因为天太黑
[56:56] I panicked, I suppose. 我大概是慌了吧
[56:59] I must have stumbled and lost the shovel. 我肯定是绊了一下 把铲子丢了
[57:01] Yeah. 嗯
[57:03] A likely story. 真是可能呢
[57:06] You see, the earl liked to hunt. 伯爵喜欢狩猎
[57:08] That’s my business: big game. 那就是我负责的 大型猎物
[57:11] Hector Lorenz disapproves, and we never saw eye to eye. 海克特·洛伦兹不赞成 我们一向关系不好
[57:16] What happened to the Bengal that mauled Georgina? 伤了乔治娜的那只孟加拉虎后来怎么了
[57:19] Destroyed. 处理了
[57:21] A man called Goggins was in charge when she got attacked. 她遇袭时 负责的人叫高金斯
[57:24] I was in Freetown at the time. 我当时在弗里镇
[57:27] The way I heard it, 我听说
[57:29] the earl took them both up to the woods, 伯爵把他俩都带进了林子里
[57:31] he shot the tiger, 打死了老虎
[57:33] and then he told Goggins 然后告诉高金斯
[57:34] he’d get the same if he ever showed his face at Crevecoeur again. 他再有脸来科雷寇 等待他的是同样的命运
[57:37] This Goggins, would you have an address for him? 这个高金斯 你知道他的地址吗
[57:40] Six years ago. 都六年了
[57:45] I’ll see what I can find. 我尽量吧
[57:49] I know what I heard. 我知道我听到了什么
[57:52] There was someone else out there in the woods. 那林子里有别人
[57:54] Come on. 得了
[57:55] First, you’d never seen her. 你先是说根本没见过她
[57:56] Then when we found out she got in to your car, 然后我们查到她上了你的车
[57:58] you admit you’d given her a lift. 你又承认你送了她一程
[58:00] You told us you dropped her off and drove home. 你说你把她送到就回家了
[58:02] Now you’re telling us you got out of the car 现在你又说 你还下了车
[58:04] and went looking for her with a shovel. 拿着把铲子去找过她
[58:08] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[58:10] I think you went after her with your shovel 我觉得你拿着铲子去找她
[58:11] because you didn’t plan on making the same mistake 是因为你不想再犯桑德拉·乔丹
[58:13] you made with Sandra Jordan. 那样的错误
[58:17] What mistake? 什么错误
[58:19] You left her alive. 你留了她一条命
[58:24] You can’t prove any of this. 你无法证明
[58:26] We will. 早晚能
[58:29] Believe me. 相信我
[58:43] Have you come to pray? 你是来祈祷的吗
[58:46] Uh, not today. 今天就不了
[58:56] I’m praying for the holy land. 我在为圣地祈祷
[58:58] They’re bombing Galilee. 他们在轰炸加利利
[59:00] Does Dr. Lorenz get a mention in dispatches? 也顺道提洛伦兹博士了吗
[59:04] He used to come away with us when we were younger. 我们年轻一些时 他会跟我们一起玩
[59:07] We all had the most hopeless crush on him for a while. 我们有一阵都特别喜欢他
[59:10] Me, Julia, even Mummy, 我 茱莉娅 甚至妈妈
[59:13] which Papa found desperately amusing. 爸爸觉得这特别好笑
[59:15] Your brother told me about the tiger. 你哥哥跟我说了老虎的事
[59:21] You must have been very frightened. 你当时肯定很害怕
[59:22] You’d think. 按说是这样
[59:24] Truth is, I don’t remember much about it. 可其实 我不怎么记得了
[59:26] Just being knocked down 只记得被撞倒
[59:28] and feeling wet. 和摸到湿漉漉的
[59:29] Blood, I suppose. 可能是血吧
[59:33] It only hurt later. 之后才疼的
[59:36] But he didn’t mean it. 但它不是有意的
[59:38] He was only playing. 它只是在玩
[59:39] – Playing? – Of course. -玩 -是的
[59:40] If Brutus had wanted to kill me, he would have. 布鲁特斯如果真想杀我 我早没命了
[59:43] Besides, it was my fault. 再说 也是怪我
[59:46] I must have done something. 我肯定是做了什么
[59:48] If you tease a cat, 如果你逗猫
[59:49] don’t be surprised if you get scratched. 就别因为被猫挠而意外
[59:52] We saw very little of our parents after that. 那之后我们就不怎么见得到爸妈了
[59:55] Where is the earl? 伯爵去哪了
[59:56] Nairobi. 内罗比[肯尼亚]
[59:57] He’s happy there. 他在那里很开心
[59:59] Mummy lives in Rome 妈妈住在罗马
[1:00:01] to be near to the Holy Father. 好靠近教皇
[1:00:04] You see, it really was my fault. 你瞧 那都是我的错
[1:00:08] Daddy had to shoot him. 爸爸不得不打死了它
[1:00:10] And he did love Brutus so. 他是爱布鲁特斯的
[1:00:14] Broke his heart, I think. 这让他心碎了吧
[1:00:19] Think he really shot it? 他真打死它了吗
[1:00:21] Six years ago? 都六年了
[1:00:23] You can’t keep a tiger hidden all that time 不可能把一只老虎关那么久
[1:00:25] and nobody know about it. 而不被发现
[1:00:27] So what about the screams that Hodges heard? 那霍奇斯听到的尖叫是怎么回事
[1:00:29] That was Ingrid, wasn’t it? 那是英格丽吧
[1:00:31] He’s lying. 他在撒谎
[1:00:33] For my money, he attacked Sandra Jordan 我敢赌 他袭击了桑德拉·乔丹
[1:00:35] and did for Ingrid too. 还杀了英格丽
[1:00:37] So it was a coincidence that Dr. Lorenz was killed 那么洛伦兹博士和他的互惠生
[1:00:40] in the same place as his au pair? 在同一地点被杀是巧合吗
[1:00:43] Maybe. 可能吧
[1:00:44] Well, what about Dr. Moxem and the Parker boy? 那默克瑟姆博士和那个帕克呢
[1:00:47] Where do they fit in? 他们又怎么说
[1:00:48] There’s two possibilities, 有两种可能
[1:00:50] either there’s a tiger roaming Oxfordshire 要么牛津郡有只老虎
[1:00:52] killing people at random, 在随机杀人
[1:00:53] or somebody wants us to think there is. 要么有人在误导我们这么想
[1:02:39] There’s a brew there. 给你端了杯茶
[1:02:42] Tea cake on the side. 旁边还放了茶点
[1:02:45] Mom should go away more often. 你妈该经常出门了
[1:02:47] Is everything all right? 你没事吧
[1:02:49] Sat in the dark. 黑灯瞎火坐着
[1:02:52] Oh, just work, you know. 就是工作的事
[1:02:57] Some things get you more than others. 有些案子让你格外难受
[1:03:01] Everything all right with you? 你一切都好吗
[1:03:03] Me? 我吗
[1:03:05] We don’t get to talk much. 我们都不怎么谈了
[1:03:08] Hard to get a word in with your mom and Joan around. 你妈和琼在时也不好跟你说上话
[1:03:11] I know. 是啊
[1:03:13] It’s funny. 有意思
[1:03:13] There’s never enough time 总是没时间说
[1:03:16] to say the things you mean to. 那些你想说的话
[1:03:21] That you should. 你该说的话
[1:03:22] The important things. 重要的话
[1:03:23] The things that matter. 要紧的话
[1:03:28] I’m proud of you, you know that? 我为你骄傲 你知道吗
[1:03:33] When is it you go off on your basic? 你什么时候去参加基本训练
[1:03:35] End of the month. 月底
[1:03:37] That soon? 那么快吗
[1:03:38] Army. 从军
[1:03:41] Sure it’s what you want? 真是你想要的吗
[1:03:43] See the world. 见识世界
[1:03:47] I always thought you’d end up in some cushy number. 我总以为你会找个好差事
[1:03:49] Clerical, 9:00 to 5:00. 办事员 朝九晚五
[1:03:52] Somewhere where you could wear a clean shirt every day. 可以每天穿件干净衬衣
[1:03:59] Football’s on. 足球开始了
[1:04:00] Is it? 是吗
[1:04:00] Highlights. 集锦
[1:04:02] Oh, I’ll come through. 那我过去
[1:04:03] Well, you don’t have to, not if you’ve stuff to do. 没事的 如果你还有事要忙
[1:04:07] This with work… 工作的事
[1:04:09] Whatever it is, 不管是什么
[1:04:11] you’ll get him. 你肯定能抓到他
[1:04:13] Will I? 是吗
[1:04:15] Of course. 当然
[1:04:17] You’re my dad. 你是我爸爸
[1:04:38] Thought we might have a ponder. 想跟你一起琢磨下案子
[1:04:39] Come in. 进来吧
[1:04:46] Dr. Lorenz, isn’t it? 洛伦兹博士 是吧
[1:04:47] It’s taken from a box of slides I found at his house. 是我在他家发现的一盒幻灯片
[1:04:50] It’s a safari he was on with the Mortmaignes. 是他跟莫梅恩家一起去的一次野游
[1:04:53] Craven is there too. 克雷文也去了
[1:04:55] When was this? 这什么时候
[1:04:56] It’s undated. 没写日期
[1:04:57] Two or three years ago. 两三年前吧
[1:04:59] Don’t mind the, uh… 别介意…
[1:05:00] You’ll have to get an au pair. 你该找个互惠生
[1:05:04] You still think that was the park keeper? 你还觉得是公园管理员干的吗
[1:05:05] For the women? 那些女人吗
[1:05:07] Aye, it’s him all right. 对 就是他
[1:05:12] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:05:15] Maybe there’s two cases there 或许现在有两件案子
[1:05:16] and one’s getting in the way of the other. 互相干扰了
[1:05:18] I’d wondered that. 我也想过
[1:05:21] Now, Dr. Lorenz’s injuries. 洛伦兹博士的伤
[1:05:24] If it wasn’t a big cat… 如果不是大猫
[1:05:27] Ever heard of the Leopard Man of West Africa? 听说过《西非豹人》吗
[1:05:30] Didn’t come up much down Petticoat Lane, no. 没怎么在市集上听人说过
[1:05:32] It’s a cult. 是个邪教
[1:05:34] Reached its height about 20 years ago in Nigeria and Sierra Leone. 大概20年前在尼日利亚和塞拉利昂达到了巅峰
[1:05:37] Over 100 deaths. 超过百起死亡
[1:05:38] Murders, you mean? 凶杀吗
[1:05:40] Performed by an executioner called the Batti Yelli 都是被仪式刽子手所杀
[1:05:43] who dresses in a leopard skin robe and mask. 他会穿上豹皮袍 戴上面具
[1:05:46] Then the chosen victim is slashed and mauled to death 被选中的受害者 会被用仪式性钢爪
[1:05:49] using a ceremonial steel claw. 抓挠至死
[1:05:53] You want me to go into Mr. Bright’s office 你要我去找布莱特先生
[1:05:55] and tell him there’s a West African leopard cult operating in Oxford? 告诉他牛津现在有一个西非豹子邪教吗
[1:05:58] No. 不是
[1:06:00] But maybe whoever killed Lorenz has read about them, 但或许杀洛伦兹的人 也读过这个
[1:06:05] or has some direct knowledge of them. 或是直接了解这事
[1:06:08] Or maybe they’ve been to Africa. 或是去过非洲
[1:06:13] Craven? 克雷文吗
[1:06:14] Or Guy Mortmaigne. 或是盖·莫梅恩
[1:06:16] Why not the women? 为什么不怀疑女人
[1:06:18] No, I can’t see it. 我觉得不会
[1:06:20] Even with this ceremonial claw, 即便用这种仪式性钢爪
[1:06:23] I can’t see either of them having the strength to wield it. 我也无法想象她俩有力量挥动它
[1:06:25] Not to inflict the kind of injuries that Dr. Lorenz had. 不可能造成洛伦兹博士受的那种伤
[1:06:31] Oh, I don’t know. 我也不知道
[1:06:35] But I’ve got a feeling that somehow 但我有感觉 不知怎么
[1:06:36] Crevecoeur is at the heart of it. 科雷寇是此事的中心
[1:06:43] The only thing that appears to be missing 看起来 实验室丢的
[1:06:45] from the laboratory is a vial of musk. 只有一小瓶麝香
[1:06:49] There’s a chap called Challer in India. 印度有个人叫查勒
[1:06:51] According to the boffins, he’s been developing a theory 研究员们说 他在研究一种理论
[1:06:54] that when a tigress comes into season, 认为母老虎在发情期
[1:06:56] she marks her territory 会标记领地
[1:06:58] by spraying the area with a distinctive scent 在周边喷上一种特别气味
[1:07:01] to show that she’s receptive to mating. 以此表示自己愿意交配
[1:07:03] And that’s this musk, is it? 就是这种麝香吗
[1:07:06] Well, does it have any commercial value? 它有商业价值吗
[1:07:08] Not according to Dr. Lorenz’s colleagues. 据洛伦兹博士的同事说没有
[1:07:11] Purely of scientific interest. 只有科学价值
[1:07:14] Yes. 好
[1:07:17] That’s first-rate work, Constable. 干得太好了 警员
[1:07:23] DS Strange. 斯特兰奇警长
[1:07:24] Anything further on this Goggins character? 这个高金斯还查到什么了吗
[1:07:26] Not yet, sir. 还没有 长官
[1:07:27] It’s his sister’s number we got. 我们只查到他妹妹的号码
[1:07:28] She’s at work. 她在上班
[1:07:29] We left her a message to give us a call when she got back. 我们给她留了言让她到家后回电话
[1:07:32] Matey, it’s for you. 伙计 找你的
[1:07:34] Bloke called Turnbull. 一个叫特布尔的人
[1:07:46] I found this last night, 我昨晚找到了这个
[1:07:49] down the back of the ladies’ lav. 就在女卫生间后面
[1:07:52] The money’s all there. 钱都在里面
[1:07:53] Must have fallen out of her pocket or handbag. 肯定是从她口袋或者手提包里掉出来的
[1:07:59] We square, then? 我们扯平了吧
[1:08:01] Yes. 是的
[1:08:02] We’re square. 扯平了
[1:08:04] Thank you. 谢谢你
[1:08:15] She’d been very upset a couple of months ago in class. 几个月前她在课上显得忧心忡忡
[1:08:18] I gave her my number in case she wanted to talk. 我就给了她我的电话 以防她想找人谈谈
[1:08:21] And did she? 那她找你了吗
[1:08:22] We met for a coffee in town. 我们一起去城里喝了杯咖啡
[1:08:24] She was having problems with her employer. 她和她的雇主之间出了点问题
[1:08:25] What sort of problems? 哪方面的问题
[1:08:26] Some previous au pair he tried to give the brush off. 他想打发走的一名前互惠生
[1:08:30] She saw him out somewhere with Ingrid 在外面看到他和英格丽在一起
[1:08:32] and got hold of the wrong end of the stick. 就产生了误会
[1:08:35] Why was Ingrid upset about that? 英格丽为什么会被这件事困扰
[1:08:38] She came up to Ingrid in the street 那名互惠生在街上拦住英格丽
[1:08:39] and told her she was going to write to her parents 说要给她父母写信
[1:08:41] and tell them what was going on. 告诉他们这一切
[1:08:43] But what was going on? 告诉他们什么
[1:08:47] They were lovers. 他们是恋人
[1:08:50] But Ingrid was going to call it off. 但英格丽本来已经打算跟他分手
[1:08:53] And it was Dr. Lorenz who telephoned the night school 是洛伦兹博士在她失踪的那天晚上
[1:08:55] the evening she went missing. 给夜校打了电话
[1:08:56] She told me on the way over to the pub. 她在去酒吧的路上告诉我了
[1:08:58] You should have said something sooner. 你应该早点告诉我们
[1:09:04] Better late than never. 不过晚说总比不说强
[1:09:07] DC Morse will see you out. 摩斯警员会送你出去
[1:09:15] Just got off the blower with the Taffs. 刚跟卡迪夫那边通过电话
[1:09:18] Just thought I’d run Hodges’s alibi past them. 想和他们确认一下霍奇斯的不在场证明
[1:09:21] That first week in June ’63, 1963年6月的第一周
[1:09:23] he was supposed to be in Porthcawl with his wife. 他不是说和妻子在波斯考尔吗
[1:09:25] There was a fire at the caravan park late May. 但其实五月底 房车营地发生了火灾
[1:09:29] Place was closed for safety reasons. 出于安全考虑 那地方关闭了
[1:09:32] Right. 知道了
[1:09:35] No empties. 没有空瓶
[1:10:05] Did you make the off-license? 你去外卖酒水店了吗
[1:10:09] You told DI Thursday when you bumped into Ingrid 你告诉瑟斯戴督察 你遇到英格丽时
[1:10:11] you were taking back some empties. 正准备去还空瓶
[1:10:13] No. No, I forgot all about it. 没有 我给忘了
[1:10:16] Would have been too late by then anyway. 反正那时候也已经太晚了
[1:10:18] Old Tom was chiming 10:00 我回到城里时
[1:10:20] by the time I got back into town. 已经敲十点的钟了
[1:10:22] Which off-license was it? 你去的是哪家酒水店
[1:10:24] Marshall’s. 马歇尔
[1:10:28] On the Banbury Road? 班伯里路的那家吗
[1:10:29] Yes, what of it? 是啊 怎么了
[1:10:30] What DC Morse is getting at is that it was an odd route 摩斯警员想说的是 你要是从公园
[1:10:33] you were taking from the park to Marshall’s. 去马歇尔酒水店 那走的路线很奇怪
[1:10:35] To have bumped into Ingrid, 如果你遇见了英格丽
[1:10:38] you would have had to have been traveling 只能是朝着与目的地
[1:10:39] in the opposite direction to where you wanted to go. 完全相反的方向行进的
[1:10:41] Look, you can twist it any way you like. 随你们怎么歪曲事实吧
[1:10:43] I didn’t touch her. 反正我没碰过她
[1:10:47] And there’s no way you can prove that I did. 而且你们也无法证明我碰过她
[1:10:50] Can’t prove it. 无法证明
[1:10:54] Can’t prove it. 无法证明
[1:10:57] Can’t prove it? 无法证明
[1:10:59] Can’t prove it?! 无法证明
[1:11:00] Sir, sir! 长官 长官
[1:11:01] Get off! 放开我
[1:11:05] Get him off me! 让他放开我
[1:11:06] Come on! 起来啊
[1:11:08] – Sir. – Come on! -长官 -来啊
[1:11:10] All right, all right! 好了 好了
[1:11:11] I’ll tell you whatever you want to know! 你想知道什么我都说
[1:11:14] Get him out of here! 把他带出去
[1:11:20] Has he said anything? 他说什么了吗
[1:11:22] No. 没有
[1:11:26] Should have seen it coming. 我早该预料到的
[1:11:27] He’s not been right since Blenheim Vale. 自从布伦纳姆谷事件后他就一直不对劲
[1:11:31] Hodges has put his hands up to it. 霍奇斯招供了
[1:11:34] He admits attacking Sandra Jordan. 他承认袭击了桑德拉·乔丹
[1:11:38] What about Ingrid? 英格丽呢
[1:11:42] The FME is getting him patched up now. 警队体检医生正在给他包扎
[1:12:01] Why? 为什么
[1:12:04] He was laughing at us. 他在嘲笑我们
[1:12:08] I’ve had 30 years of bastards like that 30年来我一直在忍受这些
[1:12:10] grinning and getting away with it. 狞笑着逃脱法网的混蛋
[1:12:11] Well, not this time. 这次我可不忍了
[1:12:14] Could have been my Joan in that hospital bed. 躺在病床上的也可能是我家琼
[1:12:16] Strange found evidence at his hut. 斯特兰奇在他的屋子里发现了证据
[1:12:18] A pair of knickers with Sandra Jordan’s initials 一条女性内裤 洗衣签上
[1:12:21] written on the wash tag. 有桑德拉·乔丹的姓名首字母
[1:12:22] Length of rope in his glove compartment. 汽车杂物箱里放着一段绳索
[1:12:24] You could have had him, 你本可以按规章制度
[1:12:26] clean and by the book! 合法拿下他的
[1:12:31] There are no bad men, Thursday. 这世上没有坏人 瑟斯戴
[1:12:34] Only bad officers. 只有不合格的警官
[1:12:45] Hodges fell down the steps 霍奇斯在回牢房的路上
[1:12:49] on the way back to his cell. 不小心从楼梯上摔了下来
[1:13:01] – Sir… – That’ll be my report. -长官 -我会这样报告
[1:13:02] There isn’t a man in the station who will gainsay it. 警局里没有人会反驳我的说法
[1:13:04] But you need to get home, you need to rest, 但你得回家好好休息
[1:13:06] you need to keep your check-ups. 并按时做复查
[1:13:07] There’s nothing they can do, they told me. 他们说了 他们无能为力
[1:13:09] – It’s too close to the heart. – Listen… -离心脏太近了 -听着
[1:13:10] I’m all right day to day… 我平日里不会有事
[1:13:11] We’ve managed to bring Goggin’s sister to ground. 我们设法联系到高金斯的妹妹了
[1:13:14] We’ve got an address for him. 我们查到他的地址了
[1:13:41] We sure this is it? 确定是这里吗
[1:13:42] This is Goggins’ last known address, 这是高金斯的最后已知地址
[1:13:44] according to his sister. 是他妹妹给的
[1:13:47] Sir? 长官
[1:13:51] Sir. 长官
[1:13:58] Goggins? 高金斯吗
[1:14:01] It’s Goggins, all right. 的确是高金斯
[1:14:32] He’s had a tiger here. 他养了只老虎
[1:14:35] It’s hardly big enough to house a dog in. 这点地方养狗都嫌小
[1:14:40] Poor creature must have been driven half-mad. 那可怜的家伙肯定被逼得半疯了
[1:14:43] He’s come out to feed it 他出来喂它
[1:14:45] and forgotten to latch the door properly. 却忘记把门锁好了
[1:14:50] Ingrid was wearing something like that, wasn’t she? 英格丽就穿了这样的衣服 是吧
[1:14:58] The tiger’s dragged her back here. 老虎把她拖回了这里
[1:15:00] What it could carry. 它能叼回来的部分
[1:15:03] Why the hell would you want to keep a tiger in here? 为什么要在这里养老虎呢
[1:15:07] How could he afford to feed it, for one thing? 就说他怎么养得起呢
[1:15:10] I don’t think he did. 我觉得不是他
[1:15:18] I think he was keeping it for someone who could afford it. 我觉得他是在为养得起的人养
[1:15:23] That vial of musk taken from the animal research center, 那瓶被从动物研究中心偷走的麝香
[1:15:26] that’s somehow part of it. 不知怎么也跟这有关
[1:15:29] All of it, I think. 应该是一切的关键
[1:15:34] Man-eater. 食人兽
[1:15:46] We’ve strong reason to believe 我们有强烈理由相信
[1:15:47] that the animal that killed Ingrid Hjort, Dr. Lorenz, 杀死英格丽·赫约特 洛伦兹博士和其他人的
[1:15:50] and others is the same that your father kept here at Crevecoeur. 那头野兽 正是你父亲养在科雷寇的那只
[1:15:54] On what evidence? 有什么证据
[1:15:55] On the evidence of the declaration of a dying man. 证据是一个濒死之人的遗言
[1:15:59] Someone with moments to live and no reason to lie. 此人只剩片刻生命 并无理由撒谎
[1:16:01] Dr. Lorenz. 洛伦兹博士
[1:16:02] I spoke to Hathaway. 我问过哈瑟维了
[1:16:04] The only thing Lorenz said was “man-eater.” 洛伦兹只说了一句”食人兽”
[1:16:07] Hector Lorenz was Ecuadorian. 海克特·洛伦兹是厄瓜多尔人
[1:16:10] I think in extremis, he reverted to his native tongue. 我认为他在濒死之际 又说起了他的母语
[1:16:13] What Philip heard him say wasn’t “man-eater.” 菲利普听到的 并不是”食人兽”
[1:16:16] It was “manita.” 而是”manita”
[1:16:17] Which is Spanish for “little sister.” 西语中的”小妹妹”
[1:16:19] I think he meant your little sister. 我认为他指的是你的小妹
[1:16:21] Georgie? 乔治
[1:16:22] I think Georgina was in love with him. 我认为乔治娜爱着他
[1:16:28] I can’t say for certain what passed between them, 我无法确定他们之间发生了什么
[1:16:30] but I think the key point is her affections went unrequited. 但我认为关键是 她的爱并未得到回应
[1:16:38] We think she’d taken to following him 我们认为她开始跟踪他
[1:16:39] to find out who he was involved with romantically. 想知道他在跟谁恋爱
[1:16:47] There was a scene outside of his work 曾有人在他工作的地方外闹事
[1:16:49] with a young woman 是个年轻女人
[1:16:50] his colleagues took to be a former au pair. 他的同事以为那是他以前的互惠生
[1:16:52] I suspect if we were to put her in a lineup, 我猜 如果我们让她去参加列队指认
[1:16:54] Dr. Lorenz’s colleagues would soon pick out Lady Georgina 洛伦兹博士的同事肯定会指认乔治娜小姐
[1:16:57] as that young woman. 正是那个年轻女人
[1:16:58] Your sister discovered 你妹妹发现
[1:16:59] that not only was the animal that attacked her still alive, 袭击她的那只野兽不仅还活着
[1:17:02] but that Dr. Lorenz was using it as part of his research. 洛伦兹博士还在用它进行研究
[1:17:05] I think she planned to use the tiger to exact her revenge, 我认为她打算用这只老虎来实施她的复仇
[1:17:08] only Goggins got careless and the animal escaped. 但高金斯太大意 那野兽逃了
[1:17:17] It looks as if it was your sister 看来是你妹妹
[1:17:19] stole the tigress musk 偷走了母老虎的麝香
[1:17:20] and dosed Dr. Lorenz’s handkerchief with it 并把它洒在了洛伦兹博士的手绢上
[1:17:22] in the hope that it would bring the animal to him. 希望那野兽会被吸引过去
[1:17:31] But Ingrid Hjort borrowed it. 但英格丽·赫约特借走了手绢
[1:17:33] Unfortunately, she fell foul of someone 很不幸 她遇到了坏人
[1:17:35] who brought her out of Wytham. 那人把她带去了维泽姆森林
[1:17:37] Hello there. 你好
[1:17:39] Would you like me to give you a lift? 要我送你一程吗
[1:17:47] Whatever musk remained on the handkerchief 手绢上残存的麝香
[1:17:49] brought the tiger to her. 把老虎引了过去
[1:17:51] It also looks as if the doctor 而且博士似乎
[1:17:52] made the connection that it was your sister 也发现了是你妹妹
[1:17:53] who stole the vial of musk from his laboratory. 偷走了实验室的那瓶麝香
[1:17:59] That’s what he came to say the day he died. 那就是他死的那天来说的事
[1:18:04] I thought it sounded insane. 我根本没信
[1:18:07] Is she at home? 她在家吗
[1:18:08] I believe she’s down by Tiberius’s memorial. 她应该是在提比略的纪念碑那里
[1:18:11] I’ll fetch her. 我去找她
[1:18:12] You better call in a van– scene of crime. 你去叫车来 去犯罪现场
[1:18:14] We’ll want firearms too, if it comes back. 如果它回来 我们还需要火力
[1:18:16] I’ll need to use your telephone. 我需要用下你的电话
[1:18:23] There’s no chance this is all some ghastly mistake? 这不会是搞错了吗
[1:18:25] We found a rag up at Goggins’ place, 我们在高金斯那里发现了一块布
[1:18:27] presumably soaked in this musk in an attempt to bring it back. 应该是浸透了麝香 想把它引回来
[1:18:30] All the same, how do you know that Georgie put it there? 不管怎样 你怎么知道是乔治放的
[1:18:33] The rag was tied in place with red wool, 那块布是用红毛线绑在那里的
[1:18:35] the same red wool I saw her with 就是我初来这里时
[1:18:37] when I first came here. 看到她玩的红毛线
[1:18:38] Red wool, you say? 红毛线吗
[1:18:41] Yes, why? 对 怎么了
[1:18:55] You must come with me now, Lady Mortmaigne. 你得跟我走 莫梅恩小姐
[1:18:59] I believe you know why. 我想你清楚为什么
[1:19:08] There’s more like this up at the woods. 林子里还有更多这玩意
[1:19:11] Thought it was just a game you guys were playing. 还以为是你们在玩什么游戏
[1:19:13] Maybe she was trying to lure it back to the estate. 或许她是想把老虎引回庄园
[1:19:23] It’s here. 它就在这里
[1:19:25] What? 什么
[1:19:26] In the maze. 进迷宫了
[1:19:27] Then we’ve got it cornered. 那我们围住它了
[1:19:29] My God. 天啊
[1:19:31] Julia’s in there with Milo. 茱莉娅带着米洛在里面
[1:19:32] I’ll get a rifle. 我去拿来复枪
[1:19:33] Two! 拿两把
[1:19:35] Wait here. 等在这里
[1:19:35] Tell Inspector Thursday what’s going on. 告诉瑟斯戴督察发生了什么
[1:20:23] It’s okay… 没事的
[1:20:42] It’s here. 它来了
[1:20:43] It’s here, it’s in the maze. 在迷宫里
[1:20:45] Julia’s there. 茱莉娅也在那里
[1:20:46] Her boy’s there too. 还有她儿子
[1:20:47] Get in the car. 上车
[1:20:50] You stay with her. 你陪着她
[1:20:57] You wait for Thursday. 你等瑟斯戴
[1:20:58] I’ve seen him. 我看见它了
[1:20:59] This is my business, Guy. 这是我的责任 盖
[1:21:01] It’s my sister. 是我妹妹
[1:22:57] Smart cat. 狡猾
[1:23:08] When armed support arrives, 等武力支援赶到
[1:23:09] I want two men on each exit. 每个出口派两人守住
[1:23:11] Nothing on four legs gets out alive, yes? 绝不允许野兽活着逃走 知道了吗
[1:23:13] – Sir. – Carry on. -是 长官 -去吧
[1:23:19] Stand hard, Constable. 勇敢点 警员
[1:23:20] Keep with Sergeant Strange. 跟紧斯特兰奇警长
[1:23:21] He’s the best man in a pinch. 他是关键时刻最可靠的人
[1:23:22] Strange? 斯特兰奇
[1:23:23] Sir. 是 长官
[1:23:27] Sir, you’re not going in. 长官 您不是要进去吧
[1:23:31] Our friends are in peril of their lives. 我们的朋友现在有生命危险
[1:23:34] They’ll not fail us. 他们不会辜负我们
[1:23:35] No more should we fail them. 我们也不能辜负他们
[1:24:29] What’s happened? I heard a shot. 怎么了 我听到了一声枪响
[1:24:32] Just stay close by me. 跟紧我
[1:25:13] Get back! 退后
[1:25:14] Get back! 退后
[1:25:17] Get back! 退后
[1:25:28] Whoa, boy! 小子
[1:25:30] Where do you think you’re going? 你想去哪
[1:25:32] Come on. 快走
[1:26:15] When it jumps, you run. 它跳起来时 你就跑
[1:26:16] – What? – When it jumps, you run! -什么 -它跳起来时 你就跑
[1:26:18] No. 不
[1:26:19] Morse! 摩斯
[1:26:35] Julia! 茱莉娅
[1:26:36] All right? 没事吧
[1:26:39] Morse? 摩斯
[1:26:40] Is he hurt? 他受伤了吗
[1:26:42] No, sir. 没有 长官
[1:26:44] Touch of shock is all. 就是吓到了
[1:26:47] Damn shame. 真是可惜
[1:26:50] What a magnificent creature. 多么了不起的生灵
[1:26:53] You had to, sir. 没办法 长官
[1:26:57] It was Morse or the tiger. 摩斯和老虎只能选一个
[1:26:59] Of course, of course. 当然
[1:27:00] A damn shame all the same. 但还是可惜了
[1:27:05] Sir. 长官
[1:27:09] Right-o. 好了
[1:27:10] No harm was done then. 没出事
[1:27:15] That’s the main thing. 这才最重要
[1:27:18] Nothing to worry about. 不用怕
[1:27:21] Carry on. 那走吧
[1:27:44] I’d always loved him, you see. 我一直爱着他
[1:27:49] Even as a girl. 从小就是
[1:27:53] From the moment I saw him. 从我第一次看到他
[1:27:56] He spurned your advances. 他拒绝了你的示好
[1:27:58] Not at first. 起初没有
[1:28:02] Only when he saw what Brutus had done to me. 是在他看到了布鲁特斯对我的伤害之后
[1:28:07] I thought I could win him over. 我以为我能赢得他的爱
[1:28:10] I’d wait outside his house, visit him at the lab, 我会等在他家外 去实验室找他
[1:28:14] and then… 后来
[1:28:16] You saw him with Ingrid Hjort. 你看到了他跟英格丽·赫约特在一起
[1:28:19] I think I could have taken even that. 那我也能够承受
[1:28:22] I mean, it was obvious what they were to one another. 他们之间的感情很显而易见
[1:28:26] No. 不
[1:28:30] It was when I followed him to Goggins’. 是当我跟踪他到了高金斯那里
[1:28:34] Something snapped 我气疯了
[1:28:37] when I saw that the tiger was still alive. 因为我看到那只老虎还活着
[1:28:39] You broke into the lab, took the tigress musk, 你闯入了实验室 拿走了母老虎的麝香
[1:28:43] doused Lorenz’s handkerchief with it. 洒在了洛伦兹的手绢上
[1:28:46] I thought the next time he went to Goggins’ place 我想着 等他再去高金斯那里
[1:28:50] that Brutus would attack him. 布鲁特斯就会袭击他
[1:28:55] But the tiger broke free. 但老虎跑出来了
[1:28:58] There was no way you could control it. 你无法控制它了
[1:29:03] I just wanted him to see what it was like. 我只是想让他了解那是什么感觉
[1:29:07] Just for a moment. 就那么一瞬
[1:29:10] That fear. 那恐惧感
[1:29:13] I never meant anyone should come to harm. 我没想让任何人受伤的
[1:29:19] I just meant to scare him. 我只是想吓吓他
[1:29:24] If he could have understood, 如果他能理解
[1:29:28] then maybe he could have loved me. 那他或许就能爱我了
[1:30:30] I’m not sorry about Hodges. 我不为霍奇斯的事感到抱歉
[1:30:34] Only that you stopped me. 只遗憾你阻止了我
[1:30:37] You’re better than that. 你是更好的人
[1:30:40] Once, maybe. 曾经或许吧
[1:30:42] Had a sergeant to keep me on the straight, see? 以前有个警长看着我
[1:30:45] You’ve got Strange. 你现在有斯特兰奇了
[1:30:48] I’m not sergeant material. 我不是做警长的材料
[1:30:50] No, you’re inspector material. 对 你是做督察的材料
[1:30:52] But there’s no shortcut. 但那是没有捷径的
[1:30:55] I’ll help you fill in your application. 我会帮你填写申请
[1:31:02] It’s already in. 我已经提交了
[1:31:05] I sit it at the end of the month. 我月底去考
[1:31:07] Thought it would be a surprise. 本想给你个惊喜的
[1:31:09] Only surprise is you pulled your finger out. 唯一的惊喜是你不再胡闹了
[1:31:21] Sweet dreams. 好梦
[1:31:28] It’s why we fight. 我们就是为此拼搏
[1:31:39] Drink, then? 去喝酒吗
[1:31:41] After today, several. 考虑到今天的事 得多喝点了
[1:31:43] Gotta make the most. 及时行乐啊
[1:31:45] Last night of freedom. 最后一晚的自由了
[1:31:47] Mrs. Thursday’s back, is she? 瑟斯戴太太要回来了
[1:31:51] Tomorrow. 明天就回来
[1:31:52] Longest six days of my life. 这辈子最漫长的六天
[1:31:56] “And on the seventh, he rested.” “第七日便安息”[上帝]
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme