Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[01:02] In what appears to be a surprise attack, 在今早黎明时分的
[01:04] in the early hours of this morning, 一场突然袭击中
[01:05] Egyptian airfields came under 埃及机场遭到了
[01:07] heavy bombardment from Israeli war planes. 以色列战机的猛烈轰炸
[01:09] There are further reports of fighting 之后又传来报道称
[01:11] between Israeli and Egyptian troops around the town of Rafa. 拉法镇附近发生了进一步以埃冲突
[02:23] El abuelo. 祖父
[02:24] El abuelo. 祖父
[02:25] La abuela. 祖母
[02:26] La abuela. 祖母
[02:28] El nieto. 孙子
[02:29] El nieto. 孙子
[02:30] La tía. 阿姨
[02:32] La tía. 阿姨
[02:33] El sobrino. 侄子
[02:35] El sobrino. 侄子
[02:36] La sobrina. 侄女
[02:38] La sobrina. 侄女
[02:39] Okay, Philip. 菲利普
[02:42] ¿Cómo se llama tu madre? 你妈妈叫什么名字
[02:47] Call for Miss Hjort. 赫约特小姐有电话找
[02:49] The telephone’s for school business, 电话是学校办公用的
[02:51] not private calls. 不是打私人电话的
[03:43] Where’s Ingrid? 英格丽呢
[03:45] She forgot something. 她落东西了
[04:13] – Morning. – Sam. -早上好 -萨姆
[04:15] Oh, what’s burning? 什么东西烧焦了
[04:16] Breakfast. 早饭
[04:18] The sooner Mom and Joan get back, the better. 妈妈和琼越早回来越好
[04:20] From where? 她们去哪了
[04:22] Mom’s Aunt Reine. 瑞妮姨妈家
[04:23] She’s had a turn. 她有些不舒服
[04:29] It’s just the mornings, he’s fine. 就早上会这样 他没事
[04:34] Sir? 长官
[04:36] Morse. 摩斯
[04:38] Much in? 有情况吗
[04:40] Nights have handed over a missing person: 夜班接到一起失踪报案
[04:41] Ingrid Hjort. 英格丽·赫约特
[04:42] Danish national, 22. 丹麦人 22岁
[04:44] Au pair to a Dr. Lorenz. 是洛伦兹博士的互惠生
[04:47] What’s this? 这是什么
[04:48] Lunch. 午餐
[04:49] Oh, you didn’t have to do that. 你不必麻烦的
[04:50] I could have got something from the canteen. 我大可以去食堂买吃的
[04:51] Well, I can’t say they’ll be up to mom’s. 比不上妈妈做的好吃
[04:53] I’m sure they’ll be smashing. 肯定也差不了
[04:55] Right, get to it. 出发吧
[05:00] Ah, Thursday. 瑟斯戴
[05:01] I was just saying to Strange, 我正在跟斯特兰奇说
[05:03] in light of his promotion, 他升职的事
[05:05] it’s not always easy 这并非易事
[05:07] stepping into another man’s shoes, 接替他人的职位
[05:09] especially one so capable and 尤其你的前任是能力出众
[05:12] well-admired as DS Jakes. 备受尊敬的杰克斯警长
[05:15] Yes, sir. 是 长官
[05:19] But I’m sure you’ll make a very fine fist of it. 不过我相信你可以胜任
[05:23] Best foot forward. 全力以赴就行
[05:24] Thank you, sir. 谢谢 长官
[05:27] Morning, sir. 早上好 长官
[05:29] There’s a Dr. Lorenz at the front desk. 前台有一位洛伦兹博士
[05:31] He says he has an appointment. 他说他约好了
[05:32] Something about a missing person. 事关一起失踪案
[05:33] – Send him… – Send him… -让他… -让他…
[05:38] Send him up, would you? 让他进来吧
[05:43] When did you last see her? 你最后一次见她是什么时候
[05:44] Yesterday evening. 昨天晚上
[05:45] She went to night school. 她去上夜校的时候
[05:48] When I saw the boys had not been got up this morning, 今早看到两个儿子还没起床
[05:52] I knocked at her door. 我就去敲她房门
[05:54] There was no reply, so I went in. 可没人答应 我就进去了
[05:58] She wasn’t there. 她没在里面
[05:59] Today would have been her afternoon off. 今天下午她本来不用工作
[06:01] And who looks after your sons then? 那谁来照看你的儿子
[06:04] Their grandmother, on my wife’s side. 他们的外婆
[06:06] She died two years ago. 我妻子两年前去世了
[06:10] I’m very sorry. 我很遗憾
[06:13] How long has Miss Hjort worked for you? 赫约特小姐为您工作多久了
[06:15] A year. 一年
[06:16] Just over. 刚过一年
[06:17] Was through an agency, or…? 是通过中介介绍的吗
[06:19] No, I know her father. 不是 我认识她爸爸
[06:20] We work in the same field– wildlife conservation. 我们是同行 野生动物保护
[06:24] Have you spoken to her parents? 你告诉她父母了吗
[06:26] Not yet. 还没
[06:28] I did not want to worry them prematurely. 我不想无故让他们担心
[06:43] Hello? 有人吗
[06:58] Good morning. 早上好
[07:00] The office isn’t open to the public until 4:00. 办公室下午4点才向公众开放
[07:03] If you want to enroll, you’ll have to come back then. 如果你想报名的话 到时候再来
[07:04] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[07:09] I’m trying to find out if there was a student here last night. 我想知道一名学生昨晚是否来过这里
[07:12] Ingrid Hjort, Conversational Spanish. 英格丽·赫约特 西语会话课
[07:15] Mister…? 先生是…
[07:15] Turnbull. 特布尔
[07:17] I wouldn’t know about that. 那我可不清楚
[07:18] Is there anyone who can tell me 那有谁能告诉我
[07:20] if she was here or not? 她来没来过吗
[07:22] Mr. Bryden, I suppose. 布莱登先生应该知道
[07:24] 5c. 他在5C
[07:30] I suppose you want me to show you? 你还想让我带你去吧
[07:31] If it isn’t too much trouble. 如果不太麻烦的话
[07:39] I’ve had these run off from her passport. 这是拿她护照照片印的
[07:45] When did she go missing? 她什么时候失踪的
[07:46] Not too sure, sir. 还不确定 长官
[07:48] But Dr. Lorenz last saw her heading off to night school. 但洛伦兹博士最后看到她是去夜校
[07:52] What night school? 哪所夜校
[07:54] Not Applehurst Road by any chance, was it? 不会是阿彭赫斯路那个吧
[07:56] It was, actually. 就是
[07:58] Why? 怎么了
[08:02] She came with us to the pub 她跟我们一起去了酒吧
[08:03] but left after about five minutes. 但五分钟后就走了
[08:05] Said she’d left her purse. 说她落了手袋
[08:08] But you expected her to return? 但你觉得她应该还会回来
[08:10] I assumed she would. 我以为她会
[08:12] To be honest, I don’t suppose I gave much thought to it. 老实说 我也没多想
[08:16] I don’t suppose you know which way she would have gone 你是否知道她离开酒吧后
[08:19] when she left the pub? 去了哪个方向
[08:20] The same way we came, I suppose, through the park. 应该是原路返回 穿过公园
[08:30] What about boyfriends? 那男友呢
[08:35] As a matter of fact… 事实上
[08:37] There is a lad, a student in my class. 是有个小伙子 我们班同学
[08:40] I think they’ve been out once or twice. 他们好像出去过一两次
[08:42] He works as a groundsman at Crevecoeur Hall. 他是科雷寇堂的园丁
[08:45] Big place out by Swimford owned by a family called Mortmaigne. 斯温福德附近 莫梅恩家族的大房子
[08:49] And does he have a name? 他叫什么
[08:51] Phil. 菲尔
[08:53] Philip Hathaway. 菲利普·哈瑟维
[09:11] Good afternoon. 下午好
[09:12] I’m Detective Constable Morse, City Police. 我是摩斯警员 市警局
[09:15] I’m looking for a Philip Hathaway. 我找菲利普·哈瑟维
[09:18] May I introduce my brother? 我给你介绍我哥哥吧
[09:21] Guy, this is Mr. Morse. 盖 这是摩斯先生
[09:23] He’s a policeman from town. 他是城里来的警察
[09:25] Detective Constable Morse. 是摩斯警员
[09:27] He’s looking for Philip. 他在找菲利普
[09:28] Why? Is he in trouble? 怎么 他惹麻烦了吗
[09:30] Geoff Craven, our land agent. 杰夫·克雷文 我们的地产经纪人
[09:31] No, not so far as I know. 据我所知他没惹麻烦
[09:33] He may be able to help us with our enquiries. 他或许能够协助我们的调查
[09:35] So Mr. Hathaway, nobody has seen her 哈瑟维先生 她昨晚离开酒吧后
[09:37] since she left the pub last night. 就再没人见过她了
[09:39] Right. 好吧
[09:40] It’s just that someone said you and she… 就是…有人说你俩…
[09:42] Me and Ingrid? 我和英格丽吗
[09:44] No. 不是
[09:45] We went for a drink once, 我们去喝过一次酒
[09:46] when she first started night school, 那是她刚来夜校时
[09:47] but it didn’t go nowhere. 但我们并没有任何发展
[09:49] Anywhere. 完全没有
[09:51] What about her employer, Dr. Lorenz? 那她的雇主 洛伦兹博士呢
[09:53] Did she ever mention him? 她提过他吗
[09:55] I heard her say to Mr. Bryden 我听她跟布莱登先生说
[09:56] he’s been in a bit of a mood lately. 他近来情绪不太好
[09:57] Trouble with his work, I think. 好像是工作上的事
[10:01] What are they like to work for, the Mortmaignes? 他们是怎样的雇主 莫梅恩家
[10:03] They’ve been all right to me. 对我还不差
[10:04] What about… Craven, is it? 那…克雷文呢
[10:07] The land agent. 地产经纪人
[10:10] He’s Yell’s man. 他是耶尔的人
[10:12] He’s not really a land agent. 他并不真是个地产经纪人
[10:13] They just call him that for… 他们只是那么喊他
[10:16] Well, something to call him, really. 因为总得给他个称呼
[10:18] Bosses me about, mostly. 经常对我呼来喝去
[10:20] You don’t like that? 你不喜欢吗
[10:21] Do you? 换你会喜欢吗
[10:25] Thank you. 谢谢了
[10:27] She had a phone call last night. 她昨晚接了通电话
[10:30] It’s just come to me. 我刚想起来
[10:31] The caretaker came and got her from class. 看门人过来把她从课上叫走了
[10:33] What time was this? 那是几点
[10:35] About half 7:00, 8:00. 大概7:30到8:00
[10:38] Anything on this missing person? 这个失踪案有线索吗
[10:40] Morse is looking into it, sir. 摩斯在查了 长官
[10:42] But I’ve been thinking… 但我在想
[10:44] Sandra Jordan. 桑德拉·乔丹
[10:46] Before your time– June ’63. 那是你来之前 1963年6月
[10:48] She was blonde. Good-looking girl, 她也是个金发的漂亮姑娘
[10:51] like this latest. 跟这个刚失踪的一样
[10:52] Sex case. 性侵案
[10:54] Attacked on the way home from work half strangled, 回家路上被袭击 差点被掐死
[10:56] head injuries, been in a coma ever since. 头部受伤 自此便陷入了昏迷
[10:58] You think there’s a connection? 你觉得二者相关吗
[11:00] Her route home from work 她下班回家的路线
[11:01] would have taken her past Applehurst Road Night School– 会经过阿彭赫斯路的夜校
[11:04] this au pair’s last known destination. 也是这位互惠生最后出现的地方
[11:07] Unsolved, presumably. 那案子未结吧
[11:09] Sandra was in my Joan’s year at school. 桑德拉跟我家琼是同届
[11:13] Everything to her parents. 是她父母的一切
[11:15] Awful thing to lose a daughter. 失去女儿真是可怕
[11:18] Or as good as. 这样也没差别了
[11:24] Any child. 失去任何孩子都是
[11:27] But best not get their hopes up. 但最好别让他们太抱希望
[11:31] They’re past that, sir. 他们早不抱希望了 长官
[11:32] Her father, at least. 至少她父亲是不了
[11:33] Drank himself to death. 酗酒死了
[11:36] But I made a promise to her mother. 但我向她母亲许下了承诺
[11:40] Do you think it’s more than just a missing person? 你觉得是不是比失踪案严重
[11:42] Well, there’s no friends or boyfriend 她并没有可能借宿的
[11:43] she might have stayed with. 男友或朋友
[11:45] Her passport’s still at her lodgings. 她护照还在住处
[11:46] Why would she abandon her charges? 她为什么要抛下她负责照顾的孩子
[11:49] All taken together, I don’t think it looks promising. 考虑到一切 我觉得情况不妙
[11:52] Sandra Jordan. 桑德拉·乔丹
[11:53] Attacked 5th of June, ’63. 1963年6月5日被袭击
[11:56] Four years to the day. 正好四年前
[11:57] See if there’s something else that strikes a… 看看有没有其他让你…
[12:01] That str… 让你…
[12:03] Shall I fetch someone? 要我叫人吗
[12:04] No, don’t. 不用
[12:07] Bastard! 该死
[12:09] What did they say at your check-up? 你复查时他们怎么说的
[12:12] They said I’m fine. 他们说我没事
[12:14] You didn’t go, did you? 你没去 是吧
[12:16] Don’t you start. 你少来
[12:17] I get enough of that at home. 我在家被唠叨够了
[12:19] I have a lump of metal rattling about. 我肺里有块金属
[12:21] What do you expect? 你觉得会怎么样
[12:22] Just catches me the wrong way once in a while is all. 就是偶尔会让我不舒服而已
[12:25] You want something to mither about 你那好脑瓜
[12:26] with that bloody great brain of yours, 想找事做
[12:28] see if you can’t find something useful on the Sandra Jordan case. 就看看能不能找到桑德拉·乔丹案的线索
[12:31] Something that connects her to Ingrid Hjort, maybe. 看看跟英格丽·赫约特是否能联系上
[12:33] And Morse… 摩斯
[12:36] Not a word of this to Mrs. Thursday or Joan, 绝对不许对瑟斯戴太太和琼说
[12:38] all right? 好吗
[13:26] *He was once a true love of mine* *他曾是我的真爱*
[13:33] *Are we going to Scarborough Fair?* *我们是否要去斯卡布罗集市*
[13:40] *Parsley, sage, rosemary, and thyme* *欧芹 鼠尾草 迷迭香 百里香*
[13:46] *Remember me…* *记住我…*
[14:02] Hey, wait! 等等
[14:02] If you want me, you’re gonna have to catch me! 你想要我 就抓住我吧
[15:51] Mr. Turnbull? 特布尔先生
[16:19] Give you a jump, did they? 吓人一跳吧
[16:21] Shrunken heads. 干枯的脑袋
[16:22] What’s all this? 这都是什么
[16:24] Taxidermy? 标本吗
[16:25] It’s a hobby. 就是个爱好
[16:30] Don’t you need a warrant to come poking? 你不是得有搜查令才能来打探吗
[16:35] It’s about Ingrid Hjort. 是英格丽·赫约特的事
[16:37] She’s not turned up yet, then? 她还没出现吗
[16:39] Not yet. 还没有
[16:40] The thing is, she came back here Monday night, 是这样 她周一晚又回来过
[16:42] or at least left the pub with the intention of coming back here. 至少她离开了酒吧 打算回来
[16:47] Thought she’d forgotten something. 她觉得自己落了东西
[16:48] Her purse, 她的手袋
[16:49] Mr. Bryden thought it might have been. 布莱登先生说好像是手袋
[16:51] Well, I never saw her. 我没看到她
[16:53] Are you sure? 你确定吗
[16:54] You might have been in another part of the building, 你当时可能在大楼另一边
[16:57] mightn’t you? 是不是
[16:58] I locked up soon as the last had gone. 最后的学生一走 我就锁了门
[17:01] Went to Working Man’s on Ward Lane. 去了沃德路的工人酒吧
[17:04] So she couldn’t have got in even if she wanted to. 即便她想也进不来的
[17:07] Someone also said that she received a phone call here. 还有人提到她在这里接了通电话
[17:11] A personal call. 私人电话
[17:13] They said you came and got her. 他们说你去叫走了她
[17:16] That’s right. 对了
[17:17] Yeah, I forgot. 我都忘了
[17:19] Yeah, I have so much to do, it must have slipped my mind. 我事情太多 就忘了这事
[17:21] Was it a man or a woman? 是个男人还是女人
[17:23] Man. 是男人
[17:25] Local, or well-spoken? 本地人 还是谈吐比较文雅
[17:27] I can’t remember. 我记不得了
[17:29] I just took a name and came and fetched her. 我听他说找谁 就去叫她了
[17:34] What about this purse? 那手袋呢
[17:35] Did you find one? 你发现谁落下手袋了吗
[17:37] I’d have said if I had. 如果我找到了肯定会说啊
[17:40] That might have slipped your mind too. 或许那你也忘了呢
[17:44] How long was it you said you worked here for? 你说你在这里工作多久了
[17:46] Two years. 两年了
[17:47] You weren’t here in ’63, then? 你1963年不在吗
[17:49] No, 不
[17:51] I wasn’t. 不在
[18:06] The park closes about 9:30. 公园大概9:30关门
[18:09] We ring a bell half an hour before the gates are locked. 锁大门前半小时会敲铃
[18:13] No radios, by order! 不许带收音机
[18:15] It’s a family park, it’s not a monkey house! 这是家庭公园 不是疯人院
[18:19] Go on, 快走
[18:20] before I fetch a bucket of water. 要不我提桶水来泼你们
[18:25] They could do with a good wash. 他们需要好好洗洗
[18:28] Long hair. 长头发
[18:29] Can’t tell the boys from the girls these days. 如今男女都分不清了
[18:31] National Service, that’s what they want. 他们就该去当兵
[18:35] There’s no chance she would have got stuck in the park? 她会不会困在了公园里
[18:38] I’m sure I’d have seen her. 那我肯定会看见她
[18:40] A blonde, you say? 金发姑娘
[18:41] Mm, quite striking. 很漂亮
[18:43] She’d have had an accent. 而且有口音
[18:44] Danish. 丹麦人
[18:45] I didn’t see a soul. 我没看到任何人
[18:47] Sometimes get one or two, 有时会有那么一两个
[18:48] maybe doze off and miss the bell, 睡着了 没听到铃
[18:50] but not Monday night. 但周一晚上不会
[19:12] So what did the policeman want? 那警察什么事
[19:14] Someone I know slightly, she’s gone missing. 我算是认识的一个人 她失踪了
[19:20] Oh, someone you know slightly. 你算是认识的一个人
[19:23] All the lingo now, eh? 真会说话
[19:26] Proper English gentleman. 正经的英国绅士了
[19:29] Don’t get ideas, boy. 别痴心妄想了 小子
[19:31] I see how you look at her. 我看到你看她的眼神了
[19:34] You know bloody well who. 你清楚我在说谁
[19:38] Whom. 是谁[语法]
[19:46] Don’t push it. 别得寸进尺
[19:48] You bring the police around here, 你把警察引来这里
[19:50] you’ll be out, boy. 你会被赶走的 小子
[19:52] Out. 赶走
[19:54] You mind your place. 你注意身份
[19:57] There was another young woman– Sandra Jordan. 还有个年轻姑娘 桑德拉·乔丹
[19:59] She was attacked the first week of June ’63. 她在1963年6月第一周被人袭击
[20:01] She was a blonde, like Ingrid Hjort. 她也像英格丽·赫约特一样是金发
[20:04] First week, you say? 第一周吗
[20:07] Oh, I was off that week. 我那周没在
[20:08] Porthcawl. We had a caravan there. 波斯考尔 我们在那里有个房车
[20:11] Dolly, my wife, rest her soul, 我妻子多莉 愿她安息
[20:16] she was very fond of the seaside. 她很喜欢海边
[20:19] So it all passed me by, I’m afraid. 所以我恐怕错过了那事
[20:22] Except what I read in the papers. 只是在报上读到了
[20:25] Well, I’d be grateful for a list of all of your employees– 麻烦你给我列一张所有雇员的名单
[20:27] groundsmen and so forth– 园丁 什么的
[20:28] and if you could highlight any that were working here then. 并且 拜托你标出当时就在这里工作的
[20:31] If you think so, but 你要是觉得有用 那好
[20:33] they’ve all been thoroughly vetted. 但他们都经过彻底排查了
[20:38] The route Sandra Jordan took home from work every evening 桑德拉·乔丹每晚下班回家的路线
[20:40] is almost identical to that most likely taken by Ingrid Hjort, 跟英格丽·赫约特很可能走的路线几乎重合
[20:44] in so far as it took them both past the park and the night school. 目前看来 她们都经过了公园和夜校
[20:48] And it was the 5th of June that Sandra Jordan was attacked– 桑德拉·乔丹是6月5日遇袭的
[20:51] the same date Ingrid Hjort was last seen alive. 跟英格丽·赫约特失踪的日期一样
[20:55] Anything from the night school? 夜校那边有线索吗
[20:57] Nothing from her tutor Bryden, 她的老师 布莱登并不知道什么
[20:59] nor the caretaker Turnbull. Yet. 看门人特布尔也是 至少目前是这样
[21:01] This classmate Philip Hathaway, 这位同学 菲利普·哈瑟维
[21:04] groundsman at Crevecoeur. 科雷寇的园丁
[21:05] Fined and bound over in March for a breach of the peace. 三月曾因妨害治安被罚款监禁
[21:08] Pub brawl. 酒吧斗殴
[21:11] Morse. 摩斯
[21:19] Morse. 摩斯
[21:19] Anything on this phone call she received? 她接到的电话查到什么了吗
[21:22] I’ve spoken to the GPO, sir, 我问过了邮政总局 长官
[21:24] and the only call that went through 7点后 唯一一通
[21:25] to the night school after half 7:00 打去夜校的电话
[21:26] was made from a phone box on The High. 来自主街的一个电话亭
[21:30] All right, well, keep me apprised of any developments. 好 有进展的话通知我
[21:33] Thursday. 瑟斯戴
[21:34] Sir. 是 长官
[21:36] There’s something down by the river, sir. 河边出了事 长官
[21:38] Sounds like it might be a drowning. 可能是溺水
[21:42] Ricky what? 瑞奇什么
[21:43] – Parker. – Parker. -帕克 -帕克
[21:44] Was he a college boy? 大学生吗
[21:46] Town, I think. 城里的居民吧
[21:47] But I only met him last night. 但我昨晚才认识他的
[21:48] We went out for a swim 我们去游泳了
[21:49] and I thought he was coming with me, but he didn’t. 我以为他也会来 但他没来
[21:52] And by the time I got back to the bank, he wasn’t there. 等我回到岸上 他已经不在了
[21:55] Did you look for him? 你找他了吗
[21:56] One of the punts was gone. 因为少了艘船
[21:57] I thought maybe he’d gone back to town. 我还以为他回城里了
[21:59] When we took all the rest back first thing, 可我们一早把其他船划回去时
[22:01] the hire man said they were still one short. 租船的人说还缺一艘
[22:07] And this is where you left him? 你就在这里跟他分开的
[22:09] Yes. 对
[22:10] I mean, I think so, but it was dark. 差不多吧 当时很黑
[22:13] You know, I just wondered 我就在想
[22:14] whether he might have come in after me and… 他会不会也跟我下水了
[22:17] …I don’t know, got into difficulty. 但是…遇上了麻烦
[22:19] Why? Had you been drinking? 怎么 你们喝酒了吗
[22:20] Well, I wasn’t drunk. 我没喝醉
[22:41] Look… 那个…
[22:42] You better stay back. 你最好别过来
[22:45] Don’t come any closer. 别过来
[22:46] What is it? 怎么了
[22:59] So where’s the rest of him? 他其余的部分呢
[23:01] God knows. 天知道
[23:02] Axe, do you think? 斧子砍的吗
[23:03] Maybe. 可能吧
[23:05] Is there a Morse here? 这里谁叫摩斯
[23:07] Yes– DC Morse. 我 摩斯警员
[23:09] Professor Kemp– home office pathologist. 坎普教授 内政部病理学家
[23:12] Something wrong? 有什么问题吗
[23:14] No. 没有
[23:14] We expected Dr. DeBryn that’s all. 我们以为会是德布林医生来
[23:17] Fly fishing on the Tay, I believe. 去泰河飞钓了 好像
[23:20] You have a body for me? 你们这里有尸体吗
[23:21] Yes. 是的
[23:28] Just the arm, is it? 就一只手臂吗
[23:29] So far. 目前是的
[23:31] Yes, well… 那好吧
[23:33] Drowned, most likely. 八成淹死的
[23:35] Drinking, was he? 他喝酒了 是吗
[23:37] Boat comes through, 船经过
[23:39] propeller hits the body, takes the arm off. 螺旋桨打中尸体 砍下了胳膊
[23:44] You sure? 你确定吗
[23:45] His girlfriend thinks he more likely went in down river. 她女友认为他很可能是在下游入水的
[23:47] Hard to see how the arm 那他的胳膊
[23:48] would have washed up here against the current. 怎么会逆流冲到这里来
[23:50] Well, she’s mistaken, clearly. 那就是她错了
[23:52] I’ll run a diatom test, naturally, 我当然会进行硅藻检测
[23:53] but in my considered opinion, you’re looking at a drowning, 但依我深思熟虑之见 这就是溺水身亡
[23:56] and that’s what my report will say. 我的报告就会这么写
[23:57] Good day! 日安
[24:00] Right. 好吧
[24:01] Get a diving team out. 叫潜水队来
[24:02] Let’s see if we can find the rest of him. 看能不能捞到他其他部分
[24:04] Sir. 是 长官
[24:05] You all right to finish up? 你可以收尾吗
[24:07] Yes. 可以
[24:11] The pathologist wasn’t long. 病理学家没待多久
[24:15] You okay? 你没事吧
[24:17] Bit of a shock? 有点吓到了吗
[24:19] That’s life in a blue suit. 这就是警察工作嘛
[24:22] Police? 警察
[24:24] Seems an unexpected choice for someone like yourself. 你这样的人干这个有点让人意外啊
[24:27] What is someone like myself? 我是什么样的人
[24:29] I don’t know. 怎么说呢
[24:31] Bright, I suppose. 聪明人吧
[24:33] And what are bright girls supposed to do? 那聪明姑娘该做什么呢
[24:35] Marry well? 嫁个好人家吗
[24:37] Oh, I… I just meant it can be a pretty grim kind of a calling. 我就是说 这职业有时挺阴暗的
[24:43] Maybe I like grim. 或许我喜欢阴暗
[24:53] Doesn’t feel right. 感觉不对劲
[24:54] No. 是啊
[24:56] No, it doesn’t. 的确
[25:03] Is there any news about Ingrid? 英格丽有什么消息吗
[25:05] She’s reported as having said 有人听她说
[25:06] you’ve been in a bit of a mood lately. 你近来情绪不太好
[25:09] I have been? 我吗
[25:11] Something to do with your work, perhaps? 或许是你工作上的事
[25:14] Some specimens were mislaid in the laboratory, but 就是实验室里丢了一些样本
[25:19] that’s all. 仅此而已
[25:20] What kind of specimens? 什么样本
[25:21] Urine, in the main. 主要是尿液样本
[25:23] I am conducting a study 我在进行的研究是
[25:24] into the neurobiology of chemical communication in mammals. 哺乳动物化学通讯的神经生物学原理
[25:29] A dog, for example, 比如说 一只狗
[25:31] cocks its leg against a lamppost. 朝灯柱撒尿
[25:33] We’re looking at the composition of what it leaves behind, 我们要研究它尿液的成分
[25:37] what chemical information might be contained in such material. 尿液里含有怎样的化学信息
[25:41] Would you excuse me a moment? 失陪一下
[25:47] Yes? 喂
[25:48] Yes, he is. 他在
[25:50] Inspector? 督察
[25:51] A Detective Sergeant Strange. 斯特兰奇警长找你
[25:55] I didn’t want to say anything in front of him 我不想当着他的面说
[25:56] in case it goes nowhere, 以防最终查不到什么
[25:58] but we’ve a sighting of a woman 但现在有人称看到过
[25:59] answering Ingrid Hjort’s description 符合英格丽·赫约特特征的女人
[26:01] just after 9:00 the evening she went missing. 就在她失踪当晚 9点刚过时
[26:04] Where? 在哪
[26:05] Just along from the night school. 离夜校不远
[26:07] Witness is a Mr. Gregory. 目击者是格雷戈里先生
[26:09] Pools collector. 收赌债的
[26:10] He was doing his rounds. 他当时在到处上门讨债
[26:11] He saw a woman he took to be Ingrid standing at the curb. 看到了长得像英格丽的女人站在马路边
[26:14] Car pulled up, she got in. 有辆车停下 她上去了
[26:16] Don’t suppose he got a registration? 他记下车牌了吗
[26:18] Strange is running it now. 斯特兰奇在查了
[26:20] Oh, and when you’re done here, 等你完事了
[26:21] Strange says there’s a bird watcher gone overdue. 斯特兰奇说有个观鸟者久出未归
[26:24] A bird watcher? 观鸟者
[26:26] Dr. Moxem from Wolsey College. 沃尔西学院的默克瑟姆博士
[26:28] Went up to Wytham Woods at the weekend. 周末去了维泽姆森林
[26:30] Had a tutorial yesterday and never turned up. 他昨天有课 但他没去
[26:33] Go and take a look-see. 去看看
[26:35] That’s a job for County, I’d have thought. 那是郡警局的事吧
[26:38] They asked if we’d anyone spare. 他们问我们能不能抽个人帮个忙
[26:40] Oh, and that’s me, is it? 所以就是我了吗
[26:41] Division of labor. 这叫分工
[26:43] They also said… 他们还说…
[26:44] Go stomping round the forest looking for lost bird watchers? 去森林里转转 找个迷路的观鸟者吗
[26:50] Wytham is pretty big. 维泽姆挺大的
[26:51] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[26:54] Well, if anyone can find him, you can. 如果有人能找到他 那就是你了
[27:07] Mr. Hodges. 霍奇斯先生
[27:09] You were sitting in your car that evening. 那晚有人看到你开车了
[27:11] Where were you going? 你当时是要去哪
[27:12] I was on my way to the off-license. 我正要去外卖酒水店
[27:14] I like a drop of pale ale with my tea. 我想买点麦酒配茶
[27:16] Well, they had run out. 但他们卖没了
[27:18] So I thought I’d take back the empties, 我就想着 把空瓶还回去
[27:21] get a couple of bottles, you know. 买几瓶啤酒
[27:23] She flagged me down. 她拦下了我
[27:25] She flagged you down? 她拦下了你
[27:27] She looked upset. 她似乎很难过
[27:30] I’m not one to ignore a damsel in distress. 我是不会无视落难少女的
[27:33] That’s not how I was brought up. 我父母不是那么教我的
[27:35] So you pulled over. 所以你停了车
[27:37] Yes. 对
[27:38] I wound my window down, asked her if she was all right. 我摇下了车窗 问她是否还好
[27:42] She said she’d lost her purse and didn’t have the bus fare. 她说她丢了手袋 没钱坐公共汽车了
[27:47] I felt sorry for her, so I said I’d run her. 我可怜她 就答应送她
[27:50] Why didn’t you just give her the fare? 你怎么不给她车钱
[27:53] I don’t know. 我不知道
[27:54] I just said it. 我就那么说了
[27:58] It was a lovely evening– a little run out. 那天晚上挺晴朗 出来转转也好
[28:00] Run out? 转转
[28:01] Where? 去哪
[28:02] Home, she said. 她说要回家
[28:06] Where was that? 那是在哪
[28:08] Specifically. 具体讲
[28:14] Out at Wytham Woods. 在维泽姆森林
[28:37] It’s not mine. 不是我的
[28:40] If you were planning on sending throughout the kingdom 如果你正打算在全国上下
[28:42] to know whom so ever the shoe will fit. 找能穿上那鞋的人
[28:49] I saw you up at the house yesterday. 我昨天在家里看到你了
[28:52] Yes. 对
[28:53] You’re the police. 你是警察
[28:55] Well, I’m one of them. 我是一位警察
[28:58] Julia. 茱莉娅
[28:59] Mortmaigne. 莫梅恩
[29:00] Morse. 摩斯
[29:03] My brother said something about a missing girl. 我哥哥说有个女孩失踪了
[29:05] That’s right. 是的
[29:06] Is that what you’re doing here? 你是在这里找她吗
[29:11] Hers? 是她的吗
[29:13] Possibly. 可能吧
[29:15] Good luck. 祝你好运
[29:16] I hope you find her, and that she’s all right. 希望你找到她 希望她没事
[29:26] So what, you just left her there? 然后呢 你就把她留在了那里吗
[29:28] Dark, wasn’t it? 那里不是很黑吗
[29:30] It’s where she wanted to go. 她就要去那里
[29:32] She just said thank you, got out of the car. 她说了谢谢 就下车了
[29:35] I drove back into town. 我开回了城里
[29:37] Why didn’t you tell DC Morse when he asked if you’d seen her? 摩斯警员问你是否见过她时 你怎么没说
[29:42] I didn’t want to get involved, I suppose. 我不想卷进来吧
[29:46] My age, giving lifts to young women… 我这年纪 让小姑娘搭车
[29:50] Sort of thing you read about in the Sunday papers. 这种事会被登在周日报纸上
[29:57] I was just being a good Samaritan. 我只是个好心人而已
[30:00] I left her alive and well. 我离开她时 她还好好的
[31:49] A knife’s done this. 这是刀划的
[31:51] So, where’s Moxem? 那默克瑟姆呢
[31:52] The last date in his sketchbook is Monday. 他写生簿里最后的日期是周一
[31:55] Same day Ingrid went missing. 英格丽失踪的那天
[32:01] If Hodges’ story is on the level, 如果霍奇斯的说法是真的
[32:05] maybe she came up here to meet him. 或许她是来这里见他的
[32:07] Confirmed bachelor, according to the college. 学院确认他是单身了
[32:10] 50-odd. 50多
[32:12] The only birds he had any interest in 他唯一感兴趣的鸟[女人]
[32:13] are the feathered sort. 就是有羽毛的
[33:00] She must have taken it with her from the pile at home. 她肯定是从家里的一堆里拿了一块
[33:05] Dr. Lorenz, I must ask you, 洛伦兹博士 我必须问你
[33:08] was your relationship with Ingrid Hjort 你和英格丽·赫约特
[33:10] purely that of employer and employee? 是否完全只是雇佣关系
[33:14] You mean was she my mistress? 你是问她是否是我的情妇
[33:17] That’s a lot to infer from her borrowing a handkerchief. 凭她借块手帕就猜这么远吗
[33:20] Is there any reason you can think of 你是否能想到任何理由
[33:22] why she had to go up to Wytham Woods 让她必须在那么晚
[33:24] at that time of the evening? 去维泽姆森林
[33:26] None at all. 完全想不出
[33:28] Did she ever mention a Dr. Moxem to you? 她跟你提过一位默克瑟姆博士吗
[33:31] Not to me. 没有
[33:39] He have any enemies, the Parker boy? 他有敌人吗 这个帕克
[33:40] None. 没有
[33:41] Apprentice baker. 面包师学徒
[33:42] Well-liked at his work. 同事们都喜欢他
[33:44] Good son to his parents. 孝敬父母
[33:45] Never in any trouble. 从没惹过麻烦
[33:48] What do you think happened to Moxem? 你觉得默克瑟姆是怎么了
[33:50] Same as happened to Ingrid. 跟英格丽一样
[33:52] Maybe Moxem heard her being attacked. 或许默克瑟姆听到了她遇袭
[33:54] Judging by the state of his camp, 从他营地的状况看
[33:56] whatever happened to Moxem took place there. 默克瑟姆遭遇的事 是发生在那里的
[33:59] Maybe it was the other way round. 或许是反过来
[34:01] Maybe she stumbled onto whatever happened to Moxem 或许是她撞见了默克瑟姆遭遇的事
[34:03] and whoever did for him went after her. 而杀了他的人 便又来追杀她了
[34:23] The police were up at Wytham this afternoon. 警察今天下午去了维泽姆
[34:26] I ran into the one that was here yesterday. 我遇见了昨天来这里的那个
[34:28] What were you doing there? 你去那里干什么
[34:29] Pass. 不要
[34:30] I went for a walk in the Heartwood 我去赫特森林散步
[34:32] and just straight into Wytham. 直接走进了维泽姆森林
[34:35] Quite a lot of them there. 去了不少警察呢
[34:37] Pass. 不要
[34:38] Must be quite serious. 肯定是出大事了
[34:40] He found a shoe, the policeman. 那个警察发现了一只鞋
[34:43] This missing girl. 这个失踪女孩
[34:45] Double. 翻倍
[34:47] Can’t imagine it’s anything. 应该不会有事吧
[34:49] Works for Hector, doesn’t she? 她不是给海克特干活儿吗
[34:51] Does she? 是吗
[34:53] Re-double. 再翻倍
[35:09] Evening, matey. 晚上好 伙计
[35:12] – Come in. – Oh, cheers. -进来 -谢谢
[35:19] This is you, is it? 你就住这儿
[35:22] Very nice. 不错
[35:24] All the mod cons. 现代化设备一应俱全
[35:26] Bare necessities. 也就是些不能不要的
[35:32] I got you something. 我给你买了样东西
[35:34] Sort of a house warming. 算是乔迁之礼
[35:53] It’s not bad, this, is it? 还不坏 是吧
[35:57] Woman in the shop said it was bang up to date. 那位女店员说是最新的
[35:59] All the latest classics. 最近的热曲集锦
[36:01] You shouldn’t have. 你太客气了
[36:02] Listen. 那个
[36:03] When you’ve had an earful, 等你听够了
[36:04] I thought we might make a boys’ night out of it. 我们男生晚上出去玩玩
[36:08] Boys’ night out? 出去玩玩
[36:09] At the pub. 去酒吧
[36:11] You and me. 就你和我
[36:12] Or we could give the other side a go. 也可以再听听另一面
[36:15] There you go. 给
[36:17] Bradford’s. 布拉福德
[36:18] That was right, wasn’t it? 是吧
[36:18] Thanks. 谢谢
[36:19] Bit cloudy. 有点浊
[36:21] You want me to…? 要我去…
[36:22] No, no. 不用
[36:23] It’ll settle, I expect. 应该静会儿就好
[36:26] So, what’s… What’s that? 那么…那是什么
[36:29] Double Diamond. 双菱啤酒
[36:31] Since when? 什么时候换的
[36:32] You’ve always been a Farmer’s man. 你以前一直喝法默啤酒
[36:34] Nah, it’s for old blokes, beer. 那是老头的啤酒
[36:37] If you want to be with it, 赶时髦
[36:39] it’s gotta be lager. 就得喝陈贮啤酒
[36:41] Is that what they swill up at division? 是警部那边喝这个吗
[36:44] Or down the Lodge? 还是会所喝这个
[36:47] Thought Jakes was bad with that muck… 杰克斯喝那玩意我就够受不了了
[36:51] I know that’s how you think I got it. 我知道你觉得我是靠关系才升职的
[36:54] I didn’t mean… 我没那个意…
[36:56] Maybe that’s part of it. 或许有那个因素吧
[36:59] It’s nothing you couldn’t do. 你也完全做得到
[37:01] Rank’s not about brains. 升职不是靠脑子
[37:03] It’s about playing the game. 而是靠参与游戏
[37:06] Or not, in your case. 但你是不会那么做了
[37:09] You rub people up the wrong way. 你总惹怒别人
[37:10] Not intentionally. 不是有意的
[37:11] No, just happens, does it? 是啊 就是难以避免 是吧
[37:13] Look. 听着
[37:14] You don’t need to buy me records 你不用给我买唱片
[37:17] or take me for a drink. 或是请我喝酒
[37:19] Maybe. 或许吧
[37:23] All the same… 但不管怎样
[37:25] Just wanted to say… 我就是想说
[37:30] Still mates. 还是哥们
[37:32] Yes. 当然
[37:34] Yes, we are. 当然了
[38:22] Back in a sec, poppet! 就回来 宝贝
[39:30] This is Moxem’s, is it? 这是默克瑟姆的 是吧
[39:33] Anything? 有发现吗
[39:35] No. 没有
[39:37] Just birds. 都是鸟
[39:38] What did you expect to find? 那你以为会发现什么
[39:41] I don’t know. 我不知道
[39:42] Picture of his murderer, maybe. 杀他的凶手的照片吗
[39:45] You think he’s dead? 你觉得他死了
[39:50] I don’t suppose the divers 潜水员没有
[39:51] have turned up any more of Ricky Parker? 发现更多瑞奇·帕克的尸块吗
[39:53] No, but a girlfriend at County mentioned something. 没有 但我在郡警局的一个姐们说了件事
[39:57] A woman called Mrs. Parr. 有一位帕尔太太
[39:59] Her house is near Crevecoeur. 她的房子在科雷寇附近
[40:00] She reported her livestock taken. 她报案说她的牲畜被抓走了
[40:03] You might want to take a look. 你最好去看看
[40:58] Some sort of animal? 是动物干的吗
[40:59] That’s what she thought. 她觉得是
[41:00] But she didn’t actually see it? 但她并没看到
[41:01] No, sir. 对 长官
[41:03] I just thought it was worth taking a look 我觉得值得一看
[41:04] given what’s happened to Ricky Parker, 鉴于瑞奇·帕克的事
[41:06] and now the disappearance of Dr. Moxem and Ingrid Hjort 再加上默克瑟姆博士和英格丽·赫约特就是在
[41:08] out at Wytham. 维泽姆失踪
[41:09] You think they’re somehow connected? 你觉得这之间有联系吗
[41:11] By the river, certainly. 都在河边 是的
[41:13] It backs onto Wytham, and Mrs. Parr’s cottage 河紧靠维泽姆森林 而帕尔太太的小屋
[41:16] is no more than a stone’s throw away. 离河边也很近
[41:17] And given the state of Dr. Moxem’s camp… 再考虑到默克瑟姆博士营地的状况
[41:21] Beast of Binsey, maybe. 宾西野兽吗
[41:23] Come on. 得了
[41:25] That was doing the rounds when I was up. 那是我上学时的传说了
[41:26] Beast of what was it? 什么
[41:28] Beast of Binsey, sir. 宾西野兽 长官
[41:29] It’s a local legend amongst the County boys. 郡警局那边的本地传说
[41:31] Sheep savaged, else disappeared. 绵羊被残杀 还有别的东西不见
[41:34] Usually on a full moon. 一般都是在满月之夜
[41:36] Or a full bladder. 或是喝多了编的
[41:38] No, no, no. 不不
[41:39] This is a dog or something, hm? 这应该是狗 还是什么的吧
[41:42] Must have been of a decent size, sir, 那肯定块头很大 长官
[41:44] make off with a goat like that. 能那样叼走山羊
[41:46] Well, if there is something out there, 如果真有什么野兽
[41:48] you better find a way to prove it. 那你们最好想办法证明
[41:50] Sir. 是 长官
[42:12] I don’t remembering ordering a taxi. 我不记得我叫了出租车
[42:14] You’re needed. 我们需要你
[42:19] The remains would appear to be those 残肢似乎属于一位
[42:21] of a well-nourished male in his early 20s. 20出头 营养良好的男性
[42:25] Left arm severed below the elbow 左臂从胳膊肘下截断
[42:27] with flesh at the trauma site torn. 创口处的肉被撕掉
[42:31] And the humerus sheared through 肱骨被扯断
[42:34] with portions of denuded bone remaining. 被剥掉肉的骨头还有部分残留
[42:38] Well! 好了
[42:39] This was no punting accident. 这才不是什么船只事故
[42:42] It wasn’t a boat propeller. 才不是船螺旋桨
[42:44] And it wasn’t Lizzie Borden. 更不是斧子杀人狂
[42:47] If I didn’t know better, 要不是知道不太可能
[42:49] I’d have to say these injuries 我会说这伤
[42:51] accord with the bite of a large mammal 是由大型肉食目哺乳动物
[42:54] of the order Carnivora. 撕咬造成
[42:56] Most likely a family Felidae, 最可能是猫科
[42:59] genus Panthera. 豹属
[43:00] A big cat? 大猫吗
[43:02] For the love of God. 老天爷啊
[43:05] I’m not saying that’s what it is. 我不是说就是
[43:06] I’m saying that’s what it looks like. 我是说 看上去是的
[43:08] There’s a difference. 这是有差别的
[43:10] I’ll have no part of this. 我才不要掺和进来
[43:12] You always were a fool, DeBryn. 你一向这么傻 德布林
[43:18] Just got word from County. 刚收到郡警局的消息
[43:19] Farmers have organized 农民们组织了
[43:20] some sort of hunt for first thing. 明天一早去进行捕猎
[43:23] Mr. Bright wants all hands on deck. 布莱特先生要求所有人都去
[43:26] Up for a field trip, Doctor? 想去出外勤吗 医生
[43:28] In a purely advisory capacity. 完全是作为顾问
[43:39] Hector! 海克特
[43:41] Where’s your brother? 你哥哥呢
[43:48] The locals must have got wind 本地人肯定是听说
[43:49] we were up here looking for Ingrid Hjort. 我们来这里找英格丽·赫约特了
[43:51] Is there any notion of our supposed quarry? 知道我们在找什么吗
[43:54] Jaguar, perhaps. 或许是美洲豹
[43:56] Cougar. 美洲狮
[43:57] They’re both crepuscular by habit. 两者都是黄昏出没
[44:00] And their favored hunting spots 而且它们最喜欢在
[44:02] usually tend to center upon a watering hole. 水体周围狩猎
[44:05] In Oxford? 在牛津吗
[44:06] Ricky Parker was killed around twilight by the river. 瑞奇·帕克就是傍晚时 在河边被杀
[44:10] Well, whatever it is, 不管是什么
[44:11] I’ve given orders it’s to be shot on sight. 我已下令当场击毙了
[44:13] If it’s turned from cattle to human flesh, 如果它从吃牲畜改吃了人
[44:15] they’ll be no going back. 就不会再改回来了
[44:18] Believe me, I know. 相信我 我很清楚
[44:20] You come across this sort of thing before, have you? 你以前遇到过这种东西吗
[44:23] Oh, yes. Who’s this? 是的 这是谁
[44:25] Oh, it’s Mr. Craven, sir. 是克雷文先生 长官
[44:27] He’s the land agent over at Crevecoeur. 是科雷寇的地产经纪人
[44:29] What’s your interest? 你为何感兴趣
[44:31] The woods back on to the estate. 森林跟庄园接壤
[44:33] His lordship asked me to keep an eye on things. 伯爵大人让我来盯着点
[44:36] Where was this? 你在哪遇见的
[44:37] In India before the war, 战前 在印度
[44:39] and I was a young subaltern in the colonial police. 我年轻时 在殖民地警队里做副官
[44:42] Not far from Pankot, 离潘考特不远
[44:43] where there’d been all that Thuggee business in ’35. 1935年发生杀人越货事件的地方
[44:46] Man-eater had been stalking the fire track 食人兽在考特金德利到坦纳普
[44:49] between Kot Kindri, tanakpur, 之间的小路上
[44:53] picking off villagers, herdsmen. 咬死了村民 牧人
[44:57] Children. 孩子
[45:01] Bad girl, altogether. 真是凶残
[45:04] What about you, Mr. Craven? 那你呢 克雷文先生
[45:06] You have much experience in that regard? 你在这方面有很多经验吗
[45:09] Enough to know the only thing you’re likely to bag today 足以知道你们今天唯一的收获
[45:12] is a wild goose. 就是白忙活
[45:15] Good hunting. 狩猎愉快
[45:34] This is a problem. 这是个问题
[45:36] Someone has stolen specimen from my laboratory. 有人从我实验室里偷了样本
[45:39] I think I know who that is. 我觉得我知道是谁
[45:58] All right for water, Constable? 不缺水吧 警员
[46:01] Yes, sir. 是 长官
[46:02] Thank you. 谢谢
[46:05] If we should encounter anything, you stay by me, yes? 我们要是遇到了什么 你跟紧我
[46:09] So what happened to this man-eater of yours, 你的这个食人兽 后来怎么了
[46:13] Chief Superintendent? 高级警司
[46:15] Not something I wish to dwell on, Mr. Craven. 这事我并不想多说 克雷文先生
[46:19] I’m sure miss would love to hear about it, hm? 小姐肯定很想听吧
[46:22] She’d be most impressed. 她肯定会很赞叹的
[46:25] Not if you don’t want to. 您不必为难
[46:28] No, it’s… 不不
[46:31] Well, myself and the local commissioner, 我和本地的警察总监
[46:37] McKendrick, 麦克肯德里克
[46:41] tracked it into the Suwar Gadh Ravine. 追踪它到了苏瓦盖峡谷
[46:45] The tiger had cached its kill in a wallow 老虎把捕杀的猎物堆在了坑里
[46:49] to keep away the hornets and blowflies, 好避免招黄蜂和绿头苍蝇
[46:51] so we staked it out from a machan. 我们就在狩猎台上等着
[46:55] Tree hide, huh? 树屋吗
[46:57] That’s right. 对
[47:01] McKendrick took first watch. 麦克肯德里克第一轮守夜
[47:02] He must have fallen asleep. 他肯定是睡着了
[47:08] First thing I knew 我首先感到的
[47:10] was this fearful blow to my left arm. 是左臂被狠狠地撞了一下
[47:16] McKendrick was being hauled down the tree 麦克肯德里克被老虎咬着脖子
[47:18] with his neck in the tiger’s jaws. 往树下拽
[47:26] Did you get it, sir? 你打死它了吗 长官
[47:31] Oh, yes. 是的
[47:34] I must have blacked out from loss of blood, 我肯定是因为失血过多晕了过去
[47:36] because I woke up in hospital. 因为我是在医院醒来的
[47:40] Yes, that was the end of 是的 考特金德利的
[47:45] the man-eater of Kot Kindri. 食人兽就是这么死的
[47:50] Sounds frightfully heroic. 听上去非常英勇
[47:53] No, I fear not. 恐怕不是的
[47:55] A hero would have saved McKendrick. 真英雄就能救下麦克肯德里克了
[48:17] Tells a good tale, your man, I’ll give him that. 你们头儿真会讲故事
[48:20] If Mr. Bright said that’s how it happened, 布莱特先生说事情是那样的
[48:23] that’s how it happened. 事情就是那样的
[48:24] What, him? 就他
[48:26] You’ve only got to look at him. 看看他就知道了
[48:27] One sniff of a man-eater, he’d be hiding under his desk. 飘来一丝那食人兽的气味 他就会躲在桌子下面
[48:30] You clearly don’t know Mr. Bright. 你显然不了解布莱特先生
[48:32] I know a man who’s all hat and no cattle when I see one. 只会夸大其词的人 我一眼就能看穿
[48:52] It’s in the trees. 在树林里
[48:54] It’s coming! 它来了
[49:12] Hector Lorenz. 海克特·洛伦兹
[49:14] So what was it? 是怎么回事
[49:14] Death due to massive hemorrhaging. 大量失血而死
[49:16] An ambush predator typically goes for the neck. 埋伏的食肉动物一般会袭击颈部
[49:20] No bite marks, as you can see. 但你能看到 并无咬痕
[49:24] He’s just been… 他是被…
[49:26] Well… 嗯…
[49:28] Slashed open. 撕开了
[49:29] Where the hell could something like that have come from? 那样的东西会是哪来的
[49:32] Circus, perhaps. 马戏团吗
[49:34] Private zoo. 私人动物园
[49:36] Though I think it unlikely something like that 但我想那样的东西
[49:39] could roam long abroad without someone seeing it. 不可能到处游荡而不被看到
[49:42] If it’s not a big cat, what is it? 如果不是大猫 还能是什么
[49:44] What else could inflict those kind of injuries? 什么东西能造成那样的伤
[49:47] Three or four hooked blades, perhaps. 三四只钩刃吗
[49:50] Aligned just so. 而且是整齐排列的
[49:53] Unlikely, I know, but… 是不太可能 但…
[49:57] I’ll know more after the post-mortem. 尸检后我会知道更多信息
[50:05] Maybe Craven was right. 克雷文或许是对的
[50:07] Maybe it is a wild goose chase– 或许这是白忙活
[50:09] for an animal, at least. 至少抓不住野兽
[50:11] First his au pair, now Dr. Lorenz himself. 先是他的互惠生 然后又是洛伦兹博士
[50:13] That’s meant. 这就是目的所在
[50:15] Intentional. 是故意的
[50:15] There’s design behind it. 这是设计好的
[50:17] It’s not some random act of nature. 并非随机的事故
[50:21] Did he say anything? 他说什么了吗
[50:23] Give you any idea what had happened? 告诉你发生什么了吗
[50:27] He was pretty far gone. 他基本上奄奄一息了
[50:30] “Man-eater.” “食人兽”
[50:33] That’s the only thing I could get out of him. 他只说了这个
[50:35] And then he just… 然后他…
[50:38] Did you see anything? 你看到什么了吗
[50:42] I just ran. 我就拼命跑
[50:45] All right. 没事了
[50:47] Don’t distress yourself. 别难过了
[50:48] Come on. 来
[50:56] What was Dr. Lorenz doing out there, anyway? 洛伦兹博士为什么会去那儿
[50:59] He’d been up to Crevecoeur, sir, 他刚去过科雷寇 长官
[51:00] and left his briefcase there. 把公文包落下了
[51:02] His lordship sent the boy out there after him. 伯爵便派那小伙子去追他
[51:05] Why would he go into the woods at all 既然他是去科雷寇办事
[51:07] if his business is at Crevecoeur? 又何必进树林
[51:10] What did Dr. Lorenz want to see you about? 洛伦兹博士来找你是为什么事
[51:13] Certain specimens had disappeared from his laboratory. 他的实验室丢了一些样本
[51:17] And what business would that be of yours? 这跟你有什么关系
[51:19] Dr. Lorenz was the Mortmaigne Chair. 洛伦兹博士是莫梅恩基金会主席
[51:21] The family have donated generously to the university over the years, 家族这些年来一直都慷慨地捐助大学
[51:24] but lately, we’ve been funding his research. 但我们近来都在赞助他的研究
[51:26] Into what? 研究什么
[51:27] A breeding program for endangered species. 濒危物种的育种项目
[51:30] Exploring the possibilities of artificial insemination. 研究人工授精的可能性
[51:34] It’s expensive work. 这研究非常昂贵
[51:35] Opening the park will bring in vital revenue. 开放公园能带来重要收入
[51:37] Opening the park? 开放公园
[51:40] I plan to turn Crevecoeur into a natural reserve. 我打算把科雷寇改造成自然保护区
[51:43] A safari park? 野游公园
[51:45] Are there any wild animals at Crevecoeur now? 科雷寇内现在有任何野生动物吗
[51:47] No. 没有
[51:49] My parents liked to keep one or two cubs about the place 我小时候我父母喜欢在这里养
[51:51] when we were young. 一两只幼崽
[51:52] What sort of cubs? 什么的幼崽
[51:54] Lion, tiger, cheetah… 狮子 老虎 猎豹
[51:57] A panther, once. 有次还养了只黑豹
[51:59] But they were all reintroduced into the wild a long time ago. 但那些都很久以前就放归自然了
[52:02] What’s all this? 怎么回事
[52:06] There’s been some sort of accident 出了事故
[52:09] up in the woods. 在森林那边
[52:15] It’s… 是…
[52:18] Hector Lorenz. 海克特·洛伦兹
[52:20] I’m afraid he’s been killed. 他遇害了
[52:22] But he can’t be. 那不可能
[52:24] I was only talking to him this morning. 我今早才跟他说过话
[52:27] What happened? “An accident”? 发生什么了 “事故”吗
[52:28] We’re keeping an open mind, miss, 我们还未下结论 小姐
[52:30] but it may have been an animal that attacked him. 但他可能是遭到了动物袭击
[52:34] A big cat. 大猫
[52:35] They’re mistaken, of course. 他们肯定是错了
[52:38] George? 乔治
[52:40] George… 乔治
[52:41] Perhaps you should see about fetching the officers some tea. 要不你去给警官们端点茶来吧
[52:55] I’m sorry. 对不起
[52:56] I didn’t like to get into it in front of George, 我不想当着乔治的面说
[52:58] but there’s a reason we got rid of the big cats. 但我们送走那些大猫是有原因的
[53:03] She was mauled quite badly when she was younger 她年轻一些时 被严重袭击了
[53:07] by Brutus, one of the Bengals. 被其中一只孟加拉虎 布鲁特斯
[53:09] A juvenile. 它当时还是幼兽
[53:10] What about escapes? 有逃跑的吗
[53:12] These cubs. 这些幼崽
[53:14] There’s been reports of a wild animal 野生动物叼走牲畜的事
[53:15] taking livestock for some years now. 已经发生好几年了
[53:17] The Beast of Binsey? 宾西野兽吗
[53:19] That’s just folklore. 那只是传说
[53:20] Four legs or two, 不管是动物还是人
[53:21] it was something more than folklore 杀死洛伦兹博士的
[53:23] that killed Dr. Lorenz. 可不是传说
[53:25] It could just as easily have been someone 也完全可能是有人
[53:28] rather than something 而不是动物
[53:29] hiding in the woods to waylay him. 躲在林子里埋伏了他
[53:31] Well, whoever or whatever it was, 不管那是谁 或什么
[53:35] it’s nothing to do with anyone here. 都跟这里的人无关
[53:38] I’ve made a request of Division for assistance 我已向警部申请了援助
[53:40] from the territorials to contain the area. 请地方自卫队调兵来封锁这一带
[53:42] No one in or out until we know what we’re dealing with. 我们不搞清楚是怎么回事 不许任何人进出
[53:45] Man or beast, too many people have died already. 不管是人是兽 现在已经死太多人了
[53:47] Sir. 是 长官
[53:49] I’ve got his briefcase. 我找到他公文包了
[53:51] Uniform found this not far from the body. 巡警在离尸体不远处发现了这个
[53:53] It’s Park Department issue. 是公园部配发的
[53:55] Could be Hodges, couldn’t it? 可能是霍奇斯 是吧
[53:57] Maybe he used it to bury Ingrid Hjork. 或许他用这个埋了英格丽·赫约特
[54:01] Let’s have him brought in. 把他抓来
[54:02] You better stay and take formal statements from the family, 你留下 为今早见过他的家里人
[54:04] and anyone here that saw him this morning. 和其他人录口供
[54:06] We’ll talk to Lorenz’s colleagues at the science park, 我们去找洛伦兹在单位的同事谈谈
[54:08] see if they can shed any light. 看他们是否知道
[54:14] It has your father’s blessing, the park? 这公园你父亲赞成吗
[54:16] As much as anything. 他对我的赞成一向不过如此吧
[54:18] It’s all very well being the spare, 做个闲人也不错
[54:21] but one has to do something with one’s time. 但人总得找事做
[54:24] How was it you came to send Philip after Dr. Lorenz? 你怎么会派菲利普去追洛伦兹博士
[54:27] First person I bumped into. 正好撞见他了
[54:29] Said he saw him heading into the Heartwood. 他说看到他进赫特森林了
[54:31] And where did you find his case? 你在哪找到他公文包的
[54:33] I didn’t. 不是我
[54:34] Julia did. 是茱莉娅
[54:35] I’ll need to speak to her. 我得找她谈谈
[54:37] And Georgina too. 还有乔治娜
[54:38] Is that really necessary? 真有必要吗
[54:40] They’ve both had a lot to cope with, 她们都很难接受
[54:41] one way or another. 不管怎么说
[54:43] Such as? 怎么说
[54:45] George you know about, but… 乔治你已经知道了
[54:48] Julia’s husband died. 茱莉娅的丈夫死了
[54:50] A boating accident on the honeymoon. 蜜月时 船只事故
[54:53] I really would sooner you didn’t trouble them. 我真的更希望你别去打扰她们
[54:56] That’s what we do, I’m afraid. 恐怕这是我们的职责
[55:03] What did you make of him? 你怎么看他
[55:05] Dr. Lorenz? 洛伦兹博士
[55:06] I thought that he was using Guy. 我觉得他在利用盖
[55:10] Using my family’s money. 利用我家族的钱
[55:12] It was always going to end badly for him. 他本就不会有好结局
[55:15] We’re bad blood, the Mortmaignes. 我们是坏血脉 莫梅恩家族
[55:18] Rotten, 腐烂
[55:20] through and through. 坏透了
[55:22] Do you count yourself amongst that? 你也算上你自己了吗
[55:23] Of course. 当然
[55:25] I must be bad, mustn’t I? 我肯定很坏 是吧
[55:28] I’ve been punished enough. 我也受了不少惩罚
[55:31] Your husband? 你丈夫吗
[55:34] I’m sorry. 对不起
[55:35] Tragic as it was, 那虽然悲剧
[55:37] it was an accident, not divine judgment. 但仍是个意外 并非上天的审判
[55:41] I thought, 我爱上他时
[55:45] when I fell in love… 还以为
[55:47] …that it would be some kind of fresh start. 我可以重新开始
[55:53] The slate wiped clean. 一切归零
[55:57] All sins forgiven. 一切罪孽得到原谅
[55:59] But there can be no absolution 但没有经过真正的悔过
[56:03] without true contrition. 就不可能获得赦免
[56:05] Why? 怎么说
[56:06] What do you need to atone for? 你需要为什么赎罪
[56:10] I don’t know. 我不知道
[56:13] You know, I’ve tried to be good. 我努力做好人了
[56:16] But… 但
[56:19] Must just be 肯定还是
[56:22] something inside of me. 我骨子里的问题
[56:29] After she got out the car, 她下车后
[56:30] I sat there for a bit, watching the sun go down. 我在那里坐了会儿 看日落
[56:37] And then 然后
[56:40] I heard a scream. 我听到了一声尖叫
[56:43] It was horrible. 好可怕
[56:47] I went to see if she was all right, 我去看她是否还好
[56:49] so I got the shovel out of the boot 于是我从车后箱取出铲子
[56:52] to protect myself. 好自卫
[56:55] Only with the dark and everything, 但因为天太黑
[56:56] I panicked, I suppose. 我大概是慌了吧
[56:59] I must have stumbled and lost the shovel. 我肯定是绊了一下 把铲子丢了
[57:01] Yeah. 嗯
[57:03] A likely story. 真是可能呢
[57:06] You see, the earl liked to hunt. 伯爵喜欢狩猎
[57:08] That’s my business: big game. 那就是我负责的 大型猎物
[57:11] Hector Lorenz disapproves, and we never saw eye to eye. 海克特·洛伦兹不赞成 我们一向关系不好
[57:16] What happened to the Bengal that mauled Georgina? 伤了乔治娜的那只孟加拉虎后来怎么了
[57:19] Destroyed. 处理了
[57:21] A man called Goggins was in charge when she got attacked. 她遇袭时 负责的人叫高金斯
[57:24] I was in Freetown at the time. 我当时在弗里镇
[57:27] The way I heard it, 我听说
[57:29] the earl took them both up to the woods, 伯爵把他俩都带进了林子里
[57:31] he shot the tiger, 打死了老虎
[57:33] and then he told Goggins 然后告诉高金斯
[57:34] he’d get the same if he ever showed his face at Crevecoeur again. 他再有脸来科雷寇 等待他的是同样的命运
[57:37] This Goggins, would you have an address for him? 这个高金斯 你知道他的地址吗
[57:40] Six years ago. 都六年了
[57:45] I’ll see what I can find. 我尽量吧
[57:49] I know what I heard. 我知道我听到了什么
[57:52] There was someone else out there in the woods. 那林子里有别人
[57:54] Come on. 得了
[57:55] First, you’d never seen her. 你先是说根本没见过她
[57:56] Then when we found out she got in to your car, 然后我们查到她上了你的车
[57:58] you admit you’d given her a lift. 你又承认你送了她一程
[58:00] You told us you dropped her off and drove home. 你说你把她送到就回家了
[58:02] Now you’re telling us you got out of the car 现在你又说 你还下了车
[58:04] and went looking for her with a shovel. 拿着把铲子去找过她
[58:08] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[58:10] I think you went after her with your shovel 我觉得你拿着铲子去找她
[58:11] because you didn’t plan on making the same mistake 是因为你不想再犯桑德拉·乔丹
[58:13] you made with Sandra Jordan. 那样的错误
[58:17] What mistake? 什么错误
[58:19] You left her alive. 你留了她一条命
[58:24] You can’t prove any of this. 你无法证明
[58:26] We will. 早晚能
[58:29] Believe me. 相信我
[58:43] Have you come to pray? 你是来祈祷的吗
[58:46] Uh, not today. 今天就不了
[58:56] I’m praying for the holy land. 我在为圣地祈祷
[58:58] They’re bombing Galilee. 他们在轰炸加利利
[59:00] Does Dr. Lorenz get a mention in dispatches? 也顺道提洛伦兹博士了吗
[59:04] He used to come away with us when we were younger. 我们年轻一些时 他会跟我们一起玩
[59:07] We all had the most hopeless crush on him for a while. 我们有一阵都特别喜欢他
[59:10] Me, Julia, even Mummy, 我 茱莉娅 甚至妈妈
[59:13] which Papa found desperately amusing. 爸爸觉得这特别好笑
[59:15] Your brother told me about the tiger. 你哥哥跟我说了老虎的事
[59:21] You must have been very frightened. 你当时肯定很害怕
[59:22] You’d think. 按说是这样
[59:24] Truth is, I don’t remember much about it. 可其实 我不怎么记得了
[59:26] Just being knocked down 只记得被撞倒
[59:28] and feeling wet. 和摸到湿漉漉的
[59:29] Blood, I suppose. 可能是血吧
[59:33] It only hurt later. 之后才疼的
[59:36] But he didn’t mean it. 但它不是有意的
[59:38] He was only playing. 它只是在玩
[59:39] – Playing? – Of course. -玩 -是的
[59:40] If Brutus had wanted to kill me, he would have. 布鲁特斯如果真想杀我 我早没命了
[59:43] Besides, it was my fault. 再说 也是怪我
[59:46] I must have done something. 我肯定是做了什么
[59:48] If you tease a cat, 如果你逗猫
[59:49] don’t be surprised if you get scratched. 就别因为被猫挠而意外
[59:52] We saw very little of our parents after that. 那之后我们就不怎么见得到爸妈了
[59:55] Where is the earl? 伯爵去哪了
[59:56] Nairobi. 内罗比[肯尼亚]
[59:57] He’s happy there. 他在那里很开心
[59:59] Mummy lives in Rome 妈妈住在罗马
[1:00:01] to be near to the Holy Father. 好靠近教皇
[1:00:04] You see, it really was my fault. 你瞧 那都是我的错
[1:00:08] Daddy had to shoot him. 爸爸不得不打死了它
[1:00:10] And he did love Brutus so. 他是爱布鲁特斯的
[1:00:14] Broke his heart, I think. 这让他心碎了吧
[1:00:19] Think he really shot it? 他真打死它了吗
[1:00:21] Six years ago? 都六年了
[1:00:23] You can’t keep a tiger hidden all that time 不可能把一只老虎关那么久
[1:00:25] and nobody know about it. 而不被发现
[1:00:27] So what about the screams that Hodges heard? 那霍奇斯听到的尖叫是怎么回事
[1:00:29] That was Ingrid, wasn’t it? 那是英格丽吧
[1:00:31] He’s lying. 他在撒谎
[1:00:33] For my money, he attacked Sandra Jordan 我敢赌 他袭击了桑德拉·乔丹
[1:00:35] and did for Ingrid too. 还杀了英格丽
[1:00:37] So it was a coincidence that Dr. Lorenz was killed 那么洛伦兹博士和他的互惠生
[1:00:40] in the same place as his au pair? 在同一地点被杀是巧合吗
[1:00:43] Maybe. 可能吧
[1:00:44] Well, what about Dr. Moxem and the Parker boy? 那默克瑟姆博士和那个帕克呢
[1:00:47] Where do they fit in? 他们又怎么说
[1:00:48] There’s two possibilities, 有两种可能
[1:00:50] either there’s a tiger roaming Oxfordshire 要么牛津郡有只老虎
[1:00:52] killing people at random, 在随机杀人
[1:00:53] or somebody wants us to think there is. 要么有人在误导我们这么想
[1:02:39] There’s a brew there. 给你端了杯茶
[1:02:42] Tea cake on the side. 旁边还放了茶点
[1:02:45] Mom should go away more often. 你妈该经常出门了
[1:02:47] Is everything all right? 你没事吧
[1:02:49] Sat in the dark. 黑灯瞎火坐着
[1:02:52] Oh, just work, you know. 就是工作的事
[1:02:57] Some things get you more than others. 有些案子让你格外难受
[1:03:01] Everything all right with you? 你一切都好吗
[1:03:03] Me? 我吗
[1:03:05] We don’t get to talk much. 我们都不怎么谈了
[1:03:08] Hard to get a word in with your mom and Joan around. 你妈和琼在时也不好跟你说上话
[1:03:11] I know. 是啊
[1:03:13] It’s funny. 有意思
[1:03:13] There’s never enough time 总是没时间说
[1:03:16] to say the things you mean to. 那些你想说的话
[1:03:21] That you should. 你该说的话
[1:03:22] The important things. 重要的话
[1:03:23] The things that matter. 要紧的话
[1:03:28] I’m proud of you, you know that? 我为你骄傲 你知道吗
[1:03:33] When is it you go off on your basic? 你什么时候去参加基本训练
[1:03:35] End of the month. 月底
[1:03:37] That soon? 那么快吗
[1:03:38] Army. 从军
[1:03:41] Sure it’s what you want? 真是你想要的吗
[1:03:43] See the world. 见识世界
[1:03:47] I always thought you’d end up in some cushy number. 我总以为你会找个好差事
[1:03:49] Clerical, 9:00 to 5:00. 办事员 朝九晚五
[1:03:52] Somewhere where you could wear a clean shirt every day. 可以每天穿件干净衬衣
[1:03:59] Football’s on. 足球开始了
[1:04:00] Is it? 是吗
[1:04:00] Highlights. 集锦
[1:04:02] Oh, I’ll come through. 那我过去
[1:04:03] Well, you don’t have to, not if you’ve stuff to do. 没事的 如果你还有事要忙
[1:04:07] This with work… 工作的事
[1:04:09] Whatever it is, 不管是什么
[1:04:11] you’ll get him. 你肯定能抓到他
[1:04:13] Will I? 是吗
[1:04:15] Of course. 当然
[1:04:17] You’re my dad. 你是我爸爸
[1:04:38] Thought we might have a ponder. 想跟你一起琢磨下案子
[1:04:39] Come in. 进来吧
[1:04:46] Dr. Lorenz, isn’t it? 洛伦兹博士 是吧
[1:04:47] It’s taken from a box of slides I found at his house. 是我在他家发现的一盒幻灯片
[1:04:50] It’s a safari he was on with the Mortmaignes. 是他跟莫梅恩家一起去的一次野游
[1:04:53] Craven is there too. 克雷文也去了
[1:04:55] When was this? 这什么时候
[1:04:56] It’s undated. 没写日期
[1:04:57] Two or three years ago. 两三年前吧
[1:04:59] Don’t mind the, uh… 别介意…
[1:05:00] You’ll have to get an au pair. 你该找个互惠生
[1:05:04] You still think that was the park keeper? 你还觉得是公园管理员干的吗
[1:05:05] For the women? 那些女人吗
[1:05:07] Aye, it’s him all right. 对 就是他
[1:05:12] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:05:15] Maybe there’s two cases there 或许现在有两件案子
[1:05:16] and one’s getting in the way of the other. 互相干扰了
[1:05:18] I’d wondered that. 我也想过
[1:05:21] Now, Dr. Lorenz’s injuries. 洛伦兹博士的伤
[1:05:24] If it wasn’t a big cat… 如果不是大猫
[1:05:27] Ever heard of the Leopard Man of West Africa? 听说过《西非豹人》吗
[1:05:30] Didn’t come up much down Petticoat Lane, no. 没怎么在市集上听人说过
[1:05:32] It’s a cult. 是个邪教
[1:05:34] Reached its height about 20 years ago in Nigeria and Sierra Leone. 大概20年前在尼日利亚和塞拉利昂达到了巅峰
[1:05:37] Over 100 deaths. 超过百起死亡
[1:05:38] Murders, you mean? 凶杀吗
[1:05:40] Performed by an executioner called the Batti Yelli 都是被仪式刽子手所杀
[1:05:43] who dresses in a leopard skin robe and mask. 他会穿上豹皮袍 戴上面具
[1:05:46] Then the chosen victim is slashed and mauled to death 被选中的受害者 会被用仪式性钢爪
[1:05:49] using a ceremonial steel claw. 抓挠至死
[1:05:53] You want me to go into Mr. Bright’s office 你要我去找布莱特先生
[1:05:55] and tell him there’s a West African leopard cult operating in Oxford? 告诉他牛津现在有一个西非豹子邪教吗
[1:05:58] No. 不是
[1:06:00] But maybe whoever killed Lorenz has read about them, 但或许杀洛伦兹的人 也读过这个
[1:06:05] or has some direct knowledge of them. 或是直接了解这事
[1:06:08] Or maybe they’ve been to Africa. 或是去过非洲
[1:06:13] Craven? 克雷文吗
[1:06:14] Or Guy Mortmaigne. 或是盖·莫梅恩
[1:06:16] Why not the women? 为什么不怀疑女人
[1:06:18] No, I can’t see it. 我觉得不会
[1:06:20] Even with this ceremonial claw, 即便用这种仪式性钢爪
[1:06:23] I can’t see either of them having the strength to wield it. 我也无法想象她俩有力量挥动它
[1:06:25] Not to inflict the kind of injuries that Dr. Lorenz had. 不可能造成洛伦兹博士受的那种伤
[1:06:31] Oh, I don’t know. 我也不知道
[1:06:35] But I’ve got a feeling that somehow 但我有感觉 不知怎么
[1:06:36] Crevecoeur is at the heart of it. 科雷寇是此事的中心
[1:06:43] The only thing that appears to be missing 看起来 实验室丢的
[1:06:45] from the laboratory is a vial of musk. 只有一小瓶麝香
[1:06:49] There’s a chap called Challer in India. 印度有个人叫查勒
[1:06:51] According to the boffins, he’s been developing a theory 研究员们说 他在研究一种理论
[1:06:54] that when a tigress comes into season, 认为母老虎在发情期
[1:06:56] she marks her territory 会标记领地
[1:06:58] by spraying the area with a distinctive scent 在周边喷上一种特别气味
[1:07:01] to show that she’s receptive to mating. 以此表示自己愿意交配
[1:07:03] And that’s this musk, is it? 就是这种麝香吗
[1:07:06] Well, does it have any commercial value? 它有商业价值吗
[1:07:08] Not according to Dr. Lorenz’s colleagues. 据洛伦兹博士的同事说没有
[1:07:11] Purely of scientific interest. 只有科学价值
[1:07:14] Yes. 好
[1:07:17] That’s first-rate work, Constable. 干得太好了 警员
[1:07:23] DS Strange. 斯特兰奇警长
[1:07:24] Anything further on this Goggins character? 这个高金斯还查到什么了吗
[1:07:26] Not yet, sir. 还没有 长官
[1:07:27] It’s his sister’s number we got. 我们只查到他妹妹的号码
[1:07:28] She’s at work. 她在上班
[1:07:29] We left her a message to give us a call when she got back. 我们给她留了言让她到家后回电话
[1:07:32] Matey, it’s for you. 伙计 找你的
[1:07:34] Bloke called Turnbull. 一个叫特布尔的人
[1:07:46] I found this last night, 我昨晚找到了这个
[1:07:49] down the back of the ladies’ lav. 就在女卫生间后面
[1:07:52] The money’s all there. 钱都在里面
[1:07:53] Must have fallen out of her pocket or handbag. 肯定是从她口袋或者手提包里掉出来的
[1:07:59] We square, then? 我们扯平了吧
[1:08:01] Yes. 是的
[1:08:02] We’re square. 扯平了
[1:08:04] Thank you. 谢谢你
[1:08:15] She’d been very upset a couple of months ago in class. 几个月前她在课上显得忧心忡忡
[1:08:18] I gave her my number in case she wanted to talk. 我就给了她我的电话 以防她想找人谈谈
[1:08:21] And did she? 那她找你了吗
[1:08:22] We met for a coffee in town. 我们一起去城里喝了杯咖啡
[1:08:24] She was having problems with her employer. 她和她的雇主之间出了点问题
[1:08:25] What sort of problems? 哪方面的问题
[1:08:26] Some previous au pair he tried to give the brush off. 他想打发走的一名前互惠生
[1:08:30] She saw him out somewhere with Ingrid 在外面看到他和英格丽在一起
[1:08:32] and got hold of the wrong end of the stick. 就产生了误会
[1:08:35] Why was Ingrid upset about that? 英格丽为什么会被这件事困扰
[1:08:38] She came up to Ingrid in the street 那名互惠生在街上拦住英格丽
[1:08:39] and told her she was going to write to her parents 说要给她父母写信
[1:08:41] and tell them what was going on. 告诉他们这一切
[1:08:43] But what was going on? 告诉他们什么
[1:08:47] They were lovers. 他们是恋人
[1:08:50] But Ingrid was going to call it off. 但英格丽本来已经打算跟他分手
[1:08:53] And it was Dr. Lorenz who telephoned the night school 是洛伦兹博士在她失踪的那天晚上
[1:08:55] the evening she went missing. 给夜校打了电话
[1:08:56] She told me on the way over to the pub. 她在去酒吧的路上告诉我了
[1:08:58] You should have said something sooner. 你应该早点告诉我们
[1:09:04] Better late than never. 不过晚说总比不说强
[1:09:07] DC Morse will see you out. 摩斯警员会送你出去
[1:09:15] Just got off the blower with the Taffs. 刚跟卡迪夫那边通过电话
[1:09:18] Just thought I’d run Hodges’s alibi past them. 想和他们确认一下霍奇斯的不在场证明
[1:09:21] That first week in June ’63, 1963年6月的第一周
[1:09:23] he was supposed to be in Porthcawl with his wife. 他不是说和妻子在波斯考尔吗
[1:09:25] There was a fire at the caravan park late May. 但其实五月底 房车营地发生了火灾
[1:09:29] Place was closed for safety reasons. 出于安全考虑 那地方关闭了
[1:09:32] Right. 知道了
[1:09:35] No empties. 没有空瓶
[1:10:05] Did you make the off-license? 你去外卖酒水店了吗
[1:10:09] You told DI Thursday when you bumped into Ingrid 你告诉瑟斯戴督察 你遇到英格丽时
[1:10:11] you were taking back some empties. 正准备去还空瓶
[1:10:13] No. No, I forgot all about it. 没有 我给忘了
[1:10:16] Would have been too late by then anyway. 反正那时候也已经太晚了
[1:10:18] Old Tom was chiming 10:00 我回到城里时
[1:10:20] by the time I got back into town. 已经敲十点的钟了
[1:10:22] Which off-license was it? 你去的是哪家酒水店
[1:10:24] Marshall’s. 马歇尔
[1:10:28] On the Banbury Road? 班伯里路的那家吗
[1:10:29] Yes, what of it? 是啊 怎么了
[1:10:30] What DC Morse is getting at is that it was an odd route 摩斯警员想说的是 你要是从公园
[1:10:33] you were taking from the park to Marshall’s. 去马歇尔酒水店 那走的路线很奇怪
[1:10:35] To have bumped into Ingrid, 如果你遇见了英格丽
[1:10:38] you would have had to have been traveling 只能是朝着与目的地
[1:10:39] in the opposite direction to where you wanted to go. 完全相反的方向行进的
[1:10:41] Look, you can twist it any way you like. 随你们怎么歪曲事实吧
[1:10:43] I didn’t touch her. 反正我没碰过她
[1:10:47] And there’s no way you can prove that I did. 而且你们也无法证明我碰过她
[1:10:50] Can’t prove it. 无法证明
[1:10:54] Can’t prove it. 无法证明
[1:10:57] Can’t prove it? 无法证明
[1:10:59] Can’t prove it?! 无法证明
[1:11:00] Sir, sir! 长官 长官
[1:11:01] Get off! 放开我
[1:11:05] Get him off me! 让他放开我
[1:11:06] Come on! 起来啊
[1:11:08] – Sir. – Come on! -长官 -来啊
[1:11:10] All right, all right! 好了 好了
[1:11:11] I’ll tell you whatever you want to know! 你想知道什么我都说
[1:11:14] Get him out of here! 把他带出去
[1:11:20] Has he said anything? 他说什么了吗
[1:11:22] No. 没有
[1:11:26] Should have seen it coming. 我早该预料到的
[1:11:27] He’s not been right since Blenheim Vale. 自从布伦纳姆谷事件后他就一直不对劲
[1:11:31] Hodges has put his hands up to it. 霍奇斯招供了
[1:11:34] He admits attacking Sandra Jordan. 他承认袭击了桑德拉·乔丹
[1:11:38] What about Ingrid? 英格丽呢
[1:11:42] The FME is getting him patched up now. 警队体检医生正在给他包扎
[1:12:01] Why? 为什么
[1:12:04] He was laughing at us. 他在嘲笑我们
[1:12:08] I’ve had 30 years of bastards like that 30年来我一直在忍受这些
[1:12:10] grinning and getting away with it. 狞笑着逃脱法网的混蛋
[1:12:11] Well, not this time. 这次我可不忍了
[1:12:14] Could have been my Joan in that hospital bed. 躺在病床上的也可能是我家琼
[1:12:16] Strange found evidence at his hut. 斯特兰奇在他的屋子里发现了证据
[1:12:18] A pair of knickers with Sandra Jordan’s initials 一条女性内裤 洗衣签上
[1:12:21] written on the wash tag. 有桑德拉·乔丹的姓名首字母
[1:12:22] Length of rope in his glove compartment. 汽车杂物箱里放着一段绳索
[1:12:24] You could have had him, 你本可以按规章制度
[1:12:26] clean and by the book! 合法拿下他的
[1:12:31] There are no bad men, Thursday. 这世上没有坏人 瑟斯戴
[1:12:34] Only bad officers. 只有不合格的警官
[1:12:45] Hodges fell down the steps 霍奇斯在回牢房的路上
[1:12:49] on the way back to his cell. 不小心从楼梯上摔了下来
[1:13:01] – Sir… – That’ll be my report. -长官 -我会这样报告
[1:13:02] There isn’t a man in the station who will gainsay it. 警局里没有人会反驳我的说法
[1:13:04] But you need to get home, you need to rest, 但你得回家好好休息
[1:13:06] you need to keep your check-ups. 并按时做复查
[1:13:07] There’s nothing they can do, they told me. 他们说了 他们无能为力
[1:13:09] – It’s too close to the heart. – Listen… -离心脏太近了 -听着
[1:13:10] I’m all right day to day… 我平日里不会有事
[1:13:11] We’ve managed to bring Goggin’s sister to ground. 我们设法联系到高金斯的妹妹了
[1:13:14] We’ve got an address for him. 我们查到他的地址了
[1:13:41] We sure this is it? 确定是这里吗
[1:13:42] This is Goggins’ last known address, 这是高金斯的最后已知地址
[1:13:44] according to his sister. 是他妹妹给的
[1:13:47] Sir? 长官
[1:13:51] Sir. 长官
[1:13:58] Goggins? 高金斯吗
[1:14:01] It’s Goggins, all right. 的确是高金斯
[1:14:32] He’s had a tiger here. 他养了只老虎
[1:14:35] It’s hardly big enough to house a dog in. 这点地方养狗都嫌小
[1:14:40] Poor creature must have been driven half-mad. 那可怜的家伙肯定被逼得半疯了
[1:14:43] He’s come out to feed it 他出来喂它
[1:14:45] and forgotten to latch the door properly. 却忘记把门锁好了
[1:14:50] Ingrid was wearing something like that, wasn’t she? 英格丽就穿了这样的衣服 是吧
[1:14:58] The tiger’s dragged her back here. 老虎把她拖回了这里
[1:15:00] What it could carry. 它能叼回来的部分
[1:15:03] Why the hell would you want to keep a tiger in here? 为什么要在这里养老虎呢
[1:15:07] How could he afford to feed it, for one thing? 就说他怎么养得起呢
[1:15:10] I don’t think he did. 我觉得不是他
[1:15:18] I think he was keeping it for someone who could afford it. 我觉得他是在为养得起的人养
[1:15:23] That vial of musk taken from the animal research center, 那瓶被从动物研究中心偷走的麝香
[1:15:26] that’s somehow part of it. 不知怎么也跟这有关
[1:15:29] All of it, I think. 应该是一切的关键
[1:15:34] Man-eater. 食人兽
[1:15:46] We’ve strong reason to believe 我们有强烈理由相信
[1:15:47] that the animal that killed Ingrid Hjort, Dr. Lorenz, 杀死英格丽·赫约特 洛伦兹博士和其他人的
[1:15:50] and others is the same that your father kept here at Crevecoeur. 那头野兽 正是你父亲养在科雷寇的那只
[1:15:54] On what evidence? 有什么证据
[1:15:55] On the evidence of the declaration of a dying man. 证据是一个濒死之人的遗言
[1:15:59] Someone with moments to live and no reason to lie. 此人只剩片刻生命 并无理由撒谎
[1:16:01] Dr. Lorenz. 洛伦兹博士
[1:16:02] I spoke to Hathaway. 我问过哈瑟维了
[1:16:04] The only thing Lorenz said was “man-eater.” 洛伦兹只说了一句”食人兽”
[1:16:07] Hector Lorenz was Ecuadorian. 海克特·洛伦兹是厄瓜多尔人
[1:16:10] I think in extremis, he reverted to his native tongue. 我认为他在濒死之际 又说起了他的母语
[1:16:13] What Philip heard him say wasn’t “man-eater.” 菲利普听到的 并不是”食人兽”
[1:16:16] It was “manita.” 而是”manita”
[1:16:17] Which is Spanish for “little sister.” 西语中的”小妹妹”
[1:16:19] I think he meant your little sister. 我认为他指的是你的小妹
[1:16:21] Georgie? 乔治
[1:16:22] I think Georgina was in love with him. 我认为乔治娜爱着他
[1:16:28] I can’t say for certain what passed between them, 我无法确定他们之间发生了什么
[1:16:30] but I think the key point is her affections went unrequited. 但我认为关键是 她的爱并未得到回应
[1:16:38] We think she’d taken to following him 我们认为她开始跟踪他
[1:16:39] to find out who he was involved with romantically. 想知道他在跟谁恋爱
[1:16:47] There was a scene outside of his work 曾有人在他工作的地方外闹事
[1:16:49] with a young woman 是个年轻女人
[1:16:50] his colleagues took to be a former au pair. 他的同事以为那是他以前的互惠生
[1:16:52] I suspect if we were to put her in a lineup, 我猜 如果我们让她去参加列队指认
[1:16:54] Dr. Lorenz’s colleagues would soon pick out Lady Georgina 洛伦兹博士的同事肯定会指认乔治娜小姐
[1:16:57] as that young woman. 正是那个年轻女人
[1:16:58] Your sister discovered 你妹妹发现
[1:16:59] that not only was the animal that attacked her still alive, 袭击她的那只野兽不仅还活着
[1:17:02] but that Dr. Lorenz was using it as part of his research. 洛伦兹博士还在用它进行研究
[1:17:05] I think she planned to use the tiger to exact her revenge, 我认为她打算用这只老虎来实施她的复仇
[1:17:08] only Goggins got careless and the animal escaped. 但高金斯太大意 那野兽逃了
[1:17:17] It looks as if it was your sister 看来是你妹妹
[1:17:19] stole the tigress musk 偷走了母老虎的麝香
[1:17:20] and dosed Dr. Lorenz’s handkerchief with it 并把它洒在了洛伦兹博士的手绢上
[1:17:22] in the hope that it would bring the animal to him. 希望那野兽会被吸引过去
[1:17:31] But Ingrid Hjort borrowed it. 但英格丽·赫约特借走了手绢
[1:17:33] Unfortunately, she fell foul of someone 很不幸 她遇到了坏人
[1:17:35] who brought her out of Wytham. 那人把她带去了维泽姆森林
[1:17:37] Hello there. 你好
[1:17:39] Would you like me to give you a lift? 要我送你一程吗
[1:17:47] Whatever musk remained on the handkerchief 手绢上残存的麝香
[1:17:49] brought the tiger to her. 把老虎引了过去
[1:17:51] It also looks as if the doctor 而且博士似乎
[1:17:52] made the connection that it was your sister 也发现了是你妹妹
[1:17:53] who stole the vial of musk from his laboratory. 偷走了实验室的那瓶麝香
[1:17:59] That’s what he came to say the day he died. 那就是他死的那天来说的事
[1:18:04] I thought it sounded insane. 我根本没信
[1:18:07] Is she at home? 她在家吗
[1:18:08] I believe she’s down by Tiberius’s memorial. 她应该是在提比略的纪念碑那里
[1:18:11] I’ll fetch her. 我去找她
[1:18:12] You better call in a van– scene of crime. 你去叫车来 去犯罪现场
[1:18:14] We’ll want firearms too, if it comes back. 如果它回来 我们还需要火力
[1:18:16] I’ll need to use your telephone. 我需要用下你的电话
[1:18:23] There’s no chance this is all some ghastly mistake? 这不会是搞错了吗
[1:18:25] We found a rag up at Goggins’ place, 我们在高金斯那里发现了一块布
[1:18:27] presumably soaked in this musk in an attempt to bring it back. 应该是浸透了麝香 想把它引回来
[1:18:30] All the same, how do you know that Georgie put it there? 不管怎样 你怎么知道是乔治放的
[1:18:33] The rag was tied in place with red wool, 那块布是用红毛线绑在那里的
[1:18:35] the same red wool I saw her with 就是我初来这里时
[1:18:37] when I first came here. 看到她玩的红毛线
[1:18:38] Red wool, you say? 红毛线吗
[1:18:41] Yes, why? 对 怎么了
[1:18:55] You must come with me now, Lady Mortmaigne. 你得跟我走 莫梅恩小姐
[1:18:59] I believe you know why. 我想你清楚为什么
[1:19:08] There’s more like this up at the woods. 林子里还有更多这玩意
[1:19:11] Thought it was just a game you guys were playing. 还以为是你们在玩什么游戏
[1:19:13] Maybe she was trying to lure it back to the estate. 或许她是想把老虎引回庄园
[1:19:23] It’s here. 它就在这里
[1:19:25] What? 什么
[1:19:26] In the maze. 进迷宫了
[1:19:27] Then we’ve got it cornered. 那我们围住它了
[1:19:29] My God. 天啊
[1:19:31] Julia’s in there with Milo. 茱莉娅带着米洛在里面
[1:19:32] I’ll get a rifle. 我去拿来复枪
[1:19:33] Two! 拿两把
[1:19:35] Wait here. 等在这里
[1:19:35] Tell Inspector Thursday what’s going on. 告诉瑟斯戴督察发生了什么
[1:20:23] It’s okay… 没事的
[1:20:42] It’s here. 它来了
[1:20:43] It’s here, it’s in the maze. 在迷宫里
[1:20:45] Julia’s there. 茱莉娅也在那里
[1:20:46] Her boy’s there too. 还有她儿子
[1:20:47] Get in the car. 上车
[1:20:50] You stay with her. 你陪着她
[1:20:57] You wait for Thursday. 你等瑟斯戴
[1:20:58] I’ve seen him. 我看见它了
[1:20:59] This is my business, Guy. 这是我的责任 盖
[1:21:01] It’s my sister. 是我妹妹
[1:22:57] Smart cat. 狡猾
[1:23:08] When armed support arrives, 等武力支援赶到
[1:23:09] I want two men on each exit. 每个出口派两人守住
[1:23:11] Nothing on four legs gets out alive, yes? 绝不允许野兽活着逃走 知道了吗
[1:23:13] – Sir. – Carry on. -是 长官 -去吧
[1:23:19] Stand hard, Constable. 勇敢点 警员
[1:23:20] Keep with Sergeant Strange. 跟紧斯特兰奇警长
[1:23:21] He’s the best man in a pinch. 他是关键时刻最可靠的人
[1:23:22] Strange? 斯特兰奇
[1:23:23] Sir. 是 长官
[1:23:27] Sir, you’re not going in. 长官 您不是要进去吧
[1:23:31] Our friends are in peril of their lives. 我们的朋友现在有生命危险
[1:23:34] They’ll not fail us. 他们不会辜负我们
[1:23:35] No more should we fail them. 我们也不能辜负他们
[1:24:29] What’s happened? I heard a shot. 怎么了 我听到了一声枪响
[1:24:32] Just stay close by me. 跟紧我
[1:25:13] Get back! 退后
[1:25:14] Get back! 退后
[1:25:17] Get back! 退后
[1:25:28] Whoa, boy! 小子
[1:25:30] Where do you think you’re going? 你想去哪
[1:25:32] Come on. 快走
[1:26:15] When it jumps, you run. 它跳起来时 你就跑
[1:26:16] – What? – When it jumps, you run! -什么 -它跳起来时 你就跑
[1:26:18] No. 不
[1:26:19] Morse! 摩斯
[1:26:35] Julia! 茱莉娅
[1:26:36] All right? 没事吧
[1:26:39] Morse? 摩斯
[1:26:40] Is he hurt? 他受伤了吗
[1:26:42] No, sir. 没有 长官
[1:26:44] Touch of shock is all. 就是吓到了
[1:26:47] Damn shame. 真是可惜
[1:26:50] What a magnificent creature. 多么了不起的生灵
[1:26:53] You had to, sir. 没办法 长官
[1:26:57] It was Morse or the tiger. 摩斯和老虎只能选一个
[1:26:59] Of course, of course. 当然
[1:27:00] A damn shame all the same. 但还是可惜了
[1:27:05] Sir. 长官
[1:27:09] Right-o. 好了
[1:27:10] No harm was done then. 没出事
[1:27:15] That’s the main thing. 这才最重要
[1:27:18] Nothing to worry about. 不用怕
[1:27:21] Carry on. 那走吧
[1:27:44] I’d always loved him, you see. 我一直爱着他
[1:27:49] Even as a girl. 从小就是
[1:27:53] From the moment I saw him. 从我第一次看到他
[1:27:56] He spurned your advances. 他拒绝了你的示好
[1:27:58] Not at first. 起初没有
[1:28:02] Only when he saw what Brutus had done to me. 是在他看到了布鲁特斯对我的伤害之后
[1:28:07] I thought I could win him over. 我以为我能赢得他的爱
[1:28:10] I’d wait outside his house, visit him at the lab, 我会等在他家外 去实验室找他
[1:28:14] and then… 后来
[1:28:16] You saw him with Ingrid Hjort. 你看到了他跟英格丽·赫约特在一起
[1:28:19] I think I could have taken even that. 那我也能够承受
[1:28:22] I mean, it was obvious what they were to one another. 他们之间的感情很显而易见
[1:28:26] No. 不
[1:28:30] It was when I followed him to Goggins’. 是当我跟踪他到了高金斯那里
[1:28:34] Something snapped 我气疯了
[1:28:37] when I saw that the tiger was still alive. 因为我看到那只老虎还活着
[1:28:39] You broke into the lab, took the tigress musk, 你闯入了实验室 拿走了母老虎的麝香
[1:28:43] doused Lorenz’s handkerchief with it. 洒在了洛伦兹的手绢上
[1:28:46] I thought the next time he went to Goggins’ place 我想着 等他再去高金斯那里
[1:28:50] that Brutus would attack him. 布鲁特斯就会袭击他
[1:28:55] But the tiger broke free. 但老虎跑出来了
[1:28:58] There was no way you could control it. 你无法控制它了
[1:29:03] I just wanted him to see what it was like. 我只是想让他了解那是什么感觉
[1:29:07] Just for a moment. 就那么一瞬
[1:29:10] That fear. 那恐惧感
[1:29:13] I never meant anyone should come to harm. 我没想让任何人受伤的
[1:29:19] I just meant to scare him. 我只是想吓吓他
[1:29:24] If he could have understood, 如果他能理解
[1:29:28] then maybe he could have loved me. 那他或许就能爱我了
[1:30:30] I’m not sorry about Hodges. 我不为霍奇斯的事感到抱歉
[1:30:34] Only that you stopped me. 只遗憾你阻止了我
[1:30:37] You’re better than that. 你是更好的人
[1:30:40] Once, maybe. 曾经或许吧
[1:30:42] Had a sergeant to keep me on the straight, see? 以前有个警长看着我
[1:30:45] You’ve got Strange. 你现在有斯特兰奇了
[1:30:48] I’m not sergeant material. 我不是做警长的材料
[1:30:50] No, you’re inspector material. 对 你是做督察的材料
[1:30:52] But there’s no shortcut. 但那是没有捷径的
[1:30:55] I’ll help you fill in your application. 我会帮你填写申请
[1:31:02] It’s already in. 我已经提交了
[1:31:05] I sit it at the end of the month. 我月底去考
[1:31:07] Thought it would be a surprise. 本想给你个惊喜的
[1:31:09] Only surprise is you pulled your finger out. 唯一的惊喜是你不再胡闹了
[1:31:21] Sweet dreams. 好梦
[1:31:28] It’s why we fight. 我们就是为此拼搏
[1:31:39] Drink, then? 去喝酒吗
[1:31:41] After today, several. 考虑到今天的事 得多喝点了
[1:31:43] Gotta make the most. 及时行乐啊
[1:31:45] Last night of freedom. 最后一晚的自由了
[1:31:47] Mrs. Thursday’s back, is she? 瑟斯戴太太要回来了
[1:31:51] Tomorrow. 明天就回来
[1:31:52] Longest six days of my life. 这辈子最漫长的六天
[1:31:56] “And on the seventh, he rested.” “第七日便安息”[上帝]
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme