Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:05] Tally-ho! 发现猎物了
[01:29] Get off of me! 放开我
[02:13] Annette, what a super outfit. 安奈特 你的衣服太美了
[02:14] Thanks. 谢谢
[02:15] I’m forever telling Pru 我总跟普露说
[02:17] she should make a bit of an effort 她应该花点心思打扮
[02:18] and it will take years off you. 能显得年轻不少
[02:21] Let me get you a drink, Annette. 我去给你拿杯酒吧 安奈特
[02:23] Gin and bitter lemon? 杜松子酒配苦柠水
[02:36] So what are you going to do with yourself 你打算做点什么
[02:37] now that you’re back from Harvard? 都上过哈佛了
[02:39] He’s going to work at the supermarket 他要来超市工作
[02:40] for his old man, aren’t you? 给老爸干活儿 是吧
[02:41] Learn the ropes. 学着做事
[02:44] Just for the summer. 就暑假期间
[02:46] – Come to Richardson’s Supermarket! – Dad. -来理察森超市吧 -孩儿他爸
[02:53] Who’s had the Savoy truffle? 谁吃了萨瓦松露的
[03:02] Is there anything in it? 有可能是真的吗
[03:04] Who knows? 谁知道呢
[03:07] Deal with it, Ivor. 你去处理好 艾佛
[03:12] Christ, what do I pay you for? 老天 我付钱让你做什么啊
[03:13] Remind me. 提醒我一下
[03:15] You are a manager, aren’t you? 你不是经理吗
[03:16] Manage! 处理好了
[03:54] I don’t take kindly 我可不喜欢
[03:55] to being hustled about a police station like a criminal! 像个罪犯一样被抓来警局
[03:58] Who do you think you are? 你以为你是谁啊
[03:59] If you would calm down, sir, I’m just trying to do my job. 请您冷静 先生 我只是在尽职
[04:06] Will this take much longer? 还会要很久吗
[04:07] It’s ridiculous. 太荒唐了
[04:08] I felt ill, and my husband agreed to run me home. 我不舒服 于是我丈夫就送我回家了
[04:11] Well, perhaps if you didn’t drink so much, 或许如果您没喝那么多
[04:13] you wouldn’t feel quite so ill. 也不会那么不舒服了
[04:16] You’re very rude. 你好无礼
[04:18] No, Mrs. Richardson, I’m very busy. 不 理察森太太 我只是很忙
[04:26] Are you going to charge them? 你们要起诉他们吗
[04:27] Apparently not. 看来是不了
[04:29] But you might want to remind your father when he’s sobered up 但等你父亲酒醒了 你最好提醒他
[04:32] that in another month, when the new road safety act comes into law. 新道路安全法将于下月施行
[04:35] It won’t matter who he plays golf with then. 到时 他的高尔夫球友是谁都没用
[04:37] I’m sorry if we’ve put you to any trouble. 很抱歉麻烦你们了
[04:40] It’s not your fault. 这又不怪你
[04:41] Will be. 他们会怪我的
[04:45] You took your time. 你可真是不紧不慢
[04:46] I was out. 我出门了
[04:48] Who were you saving this evening? 你今晚又去救谁了
[04:49] The yellow ones or the little brown ones? 黄皮的 还是棕皮的
[04:51] Little red ones, actually. 是红皮小孩
[04:54] All right, all right. 好了
[04:55] Not tonight, for Christ’s sake. 今晚别闹 老天啊
[04:58] Come on. 走吧
[04:58] Constable Nixon will see you out. 尼克松警员会送你们出去
[06:01] Brigade had to axe their way through. 消防队不得不劈门进来
[06:03] Morning, matey. 早 伙计
[06:06] Who is the…? 是谁…
[06:07] Simon Hallward. 西蒙·郝沃德
[06:08] Early 20s. 20出头
[06:11] What is he, some sort of artist or something? 他是个艺术家吗
[06:14] According to Mrs. Cravat, his landlady. 他的房东 柯维特太太说
[06:16] Lived here about 18 months. 他在这里住18个月了
[06:18] It’s turps. 是松节油
[06:21] Next of kin? 近亲呢
[06:22] I’ve got Shirley talking to the neighbors. 我让雪莉去问邻居了
[06:25] Woman Police Constable Trewlove– she’s new. 楚拉夫女警员 她新来的
[06:36] Overcome by smoke, most likely. 八成是被烟熏死的
[06:40] The fire has done the rest. 然后被火烧成这样
[06:42] Any idea of the cause? 起因知道吗
[06:43] Cigarette left burning. 烟没熄
[06:46] Room full of solvents. 又一屋的溶剂
[06:49] Runners and riders, 详细情况
[06:50] once I’ve completed the post-mortem. 等我完成尸检吧
[07:09] Sheer hooliganism! 完全是胡闹
[07:11] Throwing members of the public off the towpath! 随便把公众丢下曳船路
[07:14] The boys’ colleges have been spoken to. 几个男孩的学院已接到了通知
[07:15] They’ll be gated for the rest of term. 他们余下学期都会被限制进出
[07:18] – Sir. – But the victim didn’t want to press charges. -长官 -但受害人不想起诉
[07:20] They bought him off, I suppose. 他们买通他了吧
[07:21] Offered to pay for his dry cleaning. 提出支付他的干洗费
[07:23] Anything else? 还有吗
[07:24] Morse is looking into a fatal fire in Jericho. 摩斯在调查杰里科一宗失火致死案
[07:27] Oh, and DC Parrish rang in sick this morning. 帕里什警员今早打电话请了病假
[07:29] Tummy bug. 胃病
[07:30] How many does that make? 那是多少个了
[07:31] Three, sir, in CID. 刑事调查部有三个了 长官
[07:33] And five on B Relief. 还有五个请了丧亲假
[07:34] Much more of it, and we’ll have to bus in reserves. 要是再少人 我们就得安排后备队来了
[07:37] You’re all right, are you? 你没事吧
[07:37] As nine-pence, sir. 好得很 长官
[07:39] Touch wood. 敲木头[好运]
[07:43] Trewlove? 楚拉夫
[07:44] I’m Detective Morse. 我是摩斯警探
[07:46] – Anything germane? – Not much. -问出什么相关信息了吗 -不多
[07:48] The deceased moved in a year ago last February. 死者去年二月搬来的
[07:50] Nobody saw much of him. 大家都没怎么看到过他
[07:51] Out at his studio in the day and the Turf most nights. 白天大都待在工作室里 晚上大都去马场酒吧
[07:54] Friends? Girlfriend? 朋友 女友呢
[07:55] One or two models, but no names, I’m afraid. 见过一两个模特 但不知道名字
[07:58] Last person to see him from here was a Miss Treadwell. 最后在这里见到他的人是特雷德维小姐
[08:01] Ground floor flat. 一楼公寓的
[08:02] She saw him heading out about 7:00 last night. 她看到他昨晚大概7点出了门
[08:05] There’s some talk that he may have been at Beaufort. 据说他可能是博福尔学院的
[08:07] And he was behind with the rent. 而且他拖欠房租了
[08:11] What? 怎么了
[08:12] Your idea of “not much.” 这还叫”不多”吗
[08:14] Have I missed something? 我遗漏什么了吗
[08:15] No, no. 没有
[08:16] It’s commendably thorough. 非常彻底 值得赞扬
[08:18] I don’t suppose anyone mentioned 有没有人提过
[08:19] whether he was a night owl or an early riser? 他是夜猫子还是早起鸟
[08:22] I can ask. 我可以去问
[08:23] Why? Is it important? 怎么了 重要吗
[08:25] Just wondered what he had to get up for so early. 就是不知道他为什么需要早起
[08:28] The clocked was stopped dead on 5:00. 钟停在了5点
[08:31] Not a few minutes to nor a few minutes past, 一分不多 一分不少
[08:33] but bang on the hour. 5点整
[08:34] Too neat, you mean? 太正好了吗
[08:35] What’s this? 怎么回事
[08:36] Morse has some reservations about this death by fire. 摩斯对一起失火致死有些怀疑
[08:41] What’s new? 他当然了
[08:43] No, go on. 不 说吧
[08:44] Who was he? 是谁
[08:45] Simon Hallward. 西蒙·郝沃德
[08:47] Read Philosophy at Beaufort, only he dropped out last summer, 在博福尔读哲学 但去年夏天辍学了
[08:49] joined a commune out by Boar’s Hill 加入了野猪山的一家公社
[08:51] run by a man called Gideon Finn. 负责人叫吉迪恩·芬恩
[08:53] Calls himself Brother Gideon. 自称吉迪恩兄弟
[08:55] Morse. 摩斯
[08:56] Sergeant Strange said I might find you here. 斯特兰奇警长叫我来这里找你
[08:58] Trewlove. 楚拉夫
[08:59] This is Detective Inspector Thursday and DS Jakes. 这是瑟斯戴督察和杰克斯警长
[09:02] Constable. 警员
[09:03] Wotcher. 你好
[09:04] I went by the Turf to ask after your man Hallward. 我去了马场酒吧询问郝沃德的事
[09:07] He was in there last night shortly after 7:00 他昨晚7点刚过去了那里
[09:09] on his usual Radfords, 点了往常一样的啤酒
[09:11] when he added a gin and bitter lemon to his order. 但还又另点了杜松子酒配苦柠水
[09:13] So he had a woman with him? 所以还有女人跟他在一起
[09:14] That was my thought. 我也这么猜的
[09:16] No description, though. 但不知道什么样
[09:17] He was sat around the corner from the bar. 他坐在了吧台拐角另一边
[09:19] I just thought you’d want to know. 我就是觉得你会想知道
[09:22] Excellent use of initiative, Constable. 非常积极 警员
[09:25] Thank you, sir. 谢谢 长官
[09:27] Morse. 摩斯
[09:28] Sergeant. 警长
[09:32] You sickening for something? 你是病了吗
[09:34] New WPC and no off-color remarks? 新女警 居然不开黄腔吗
[09:36] We’ll be sending out for iron tablets. 我们得去买补铁片了
[09:45] I’ve been through his post. 我查看了他的邮件
[09:47] It’s odd. 好奇怪
[09:48] A man dies, but the business of his life goes on. 人死了 他的事还没完
[09:53] Letter from his parents. 他父母给他寄的信
[09:54] Notice of an AGM for the Oxford Trogs, 牛津穴友会年度大会的通知
[09:57] whatever that might be. 鬼知道那是什么
[09:58] Bills, mainly. 主要是账单
[09:59] Art supplier, wine merchant– final demand on both. 艺术用品供应商 酒商 都是最后通牒
[10:03] The door was locked, then? 门是锁着的 是吗
[10:05] Yes, according to Strange. 对 斯特兰奇说是的
[10:07] Brigade had to chop their way in. 消防队还不得不劈门而入
[10:09] So where’s the key? 那钥匙呢
[10:12] This Finn character, 这个芬恩
[10:13] where’d you say he was? 你说他干什么的
[10:41] Good afternoon. 下午好
[10:47] Come in peace and friendship, 带着和平和友谊来吧
[10:49] enter freely and with a loving heart, 自由进入 心怀爱意
[10:51] and leave behind some of the happiness you bring. 留下你带来的一些幸福快乐
[10:55] No, you’re all right, Miss, thank you. 不用了 小姐 谢谢
[10:56] DI Thursday, DC Morse, City Police. 瑟斯戴督察 摩斯警员 市警局
[10:59] Miss…? 小姐叫
[11:00] Ayesha. 爱伊莎
[11:01] We’re looking for Gideon Finn. 我们在找吉迪恩·芬恩
[11:02] I’m Gideon. 我是吉迪恩
[11:04] Welcome to House Beautiful. 欢迎来到美丽之家
[11:07] That’s awful. 太可怕了
[11:09] Poor Simon. 可怜的西蒙
[11:10] When did you last see him? 你最后见他是什么时候
[11:14] It must be six months. 得是六个月前了
[11:16] He left us last autumn, after the harvest. 去年秋收后他离开了我们
[11:18] How was it you knew him? 你们怎么认识他的
[11:20] We met in Life Drawing class. 我们在人体素描课上认识的
[11:23] That was his thing, really. 他喜欢那些东西
[11:24] Art, painting. That’s Simon’s. 艺术 绘画 那就是西蒙画的
[11:26] Oxford was his parents’ idea. 上牛津是他父母的主意
[11:28] But we stayed in touch. 但我们一直有联系
[11:30] After he threw in his degree, he came out here. 他放弃学业后 就来到了这里
[11:33] Why did he leave? 他为什么走了
[11:34] A falling out? 不和吗
[11:35] No, nothing like that. He just, um… 不 不是那样的 他…
[11:39] moved on. 向前看了
[11:41] I don’t think he got what we’re about. 我觉得他不理解我们要什么
[11:43] What are you about? 你们要什么呢
[11:45] A simpler way. 更简单的生活
[11:48] We have questions about ourselves and the world, 我们对自身和世界有些疑问
[11:54] what we’re here for, 我们的目的
[11:56] and what it means. 人生的意义
[11:58] And you’re the leader of this, uh, 你是这里的头头吗
[12:00] whatever you want to call it? 不管你们叫什么
[12:02] It’s a commune. 这是个公社
[12:04] We have no leaders. 我们没有”头头”
[12:06] But I found the place. 但是我找到了这里
[12:08] Started the work. 开始了建设
[12:11] Do you want one? 你要吗
[12:12] Oh, no thanks. 不用 谢谢
[12:13] Big place. Who owns it? 这里挺大 是谁的
[12:15] Nobody. 没人
[12:16] It must belong to someone. 肯定是谁的财产吧
[12:18] All property is theft. 所有财产都是偷窃
[12:19] Is that right, Miss? 是吗 小姐
[12:20] We’re not harming anyone. 我们又没伤害谁
[12:22] We eat what we grow. 我们吃我们种的食物
[12:24] We drink what we draw from the well. 我们喝从井里打的水
[12:26] Sounds like hard work. 似乎很辛苦
[12:28] It is. 是的
[12:30] But at least we’re not harming each other. 但至少我们没有互相伤害
[12:32] Simon Hallward wasn’t happy with that? 西蒙·郝沃德不喜欢这些吗
[12:34] He wasn’t ready. 他没准备好
[12:36] For what? 准备好做什么
[12:36] To let go. 放手
[12:38] To trust. 相信
[12:40] He was still too attached to the world. 他还是对世界有太多留恋
[12:42] You see them crowded onto trains, 你看人们 挤在火车上
[12:44] hurtling through life, just another rat in the race. 人生匆匆忙忙 疲于奔命
[12:47] And for what? 赶什么呢
[12:48] First to the grave? 比谁先进坟墓吗
[12:51] That’s not what we’re about. 我们不要那样
[12:55] Consider the lilies of the field. 你想野地里的百合花
[12:55] 《马太福音》6:28 何必为衣裳忧虑
[13:05] “Consider the lilies of the field.” “你想野地里的百合花”
[13:08] Come that old madam with me, 跟我来那套
[13:09] he’ll be considering my boot up his arse. 让他尝尝被踢屁股的滋味
[13:12] You won’t be signing up, then? 看来你不会去咯
[13:13] There’s nothing wrong with that one 就那小子的臭毛病
[13:14] that two weeks in the glasshouse 关他两周禁闭
[13:16] and a good scrub down with carbolic 再好好洗个澡
[13:17] wouldn’t put right. 绝对能治好
[13:19] You see the way the girl flinched 你看到他碰那姑娘时
[13:20] when he put his hands on her? 她缩了一下吧
[13:21] Yes, I saw. 看到了
[13:23] Pot and free love, I suppose. 大麻和自由爱情吧
[13:26] “Free love.” “自由[免费]爱情”
[13:28] In my experience, that’s the most expensive kind there is. 以我的经验 那是代价最高的
[13:33] End illegal regime! 结束违法统治
[13:53] Freedom for Rhodesia! 罗德西亚获得自由
[13:55] End illegal regime! 结束违法统治
[13:57] Simon Hallward. 西蒙·郝沃德
[13:59] Asphyxia. 死于窒息
[14:01] He’d drunk quite heavily, 他喝了好多酒
[14:03] which is probably why he didn’t wake when the fire broke out. 可能正是因此 起火后他没有醒来
[14:07] He was in the pub most nights, according to the neighbors. 据邻居说 他几乎每晚都去酒吧
[14:10] The Last of the Red Hot Livers. 肝脏之痒
[14:10] Last of the Red Hot Lovers 《17年之痒》
[14:13] Now… 好了
[14:16] If you’ll excuse me, 借过一下
[14:18] I’ve a little mystery of my own to solve. 我也有个需要解开的谜团
[14:22] Miss Lorraine Figgis. 洛琳·费格斯小姐
[14:24] Fit young woman, 健康的年轻女性
[14:25] just collapsed in the street on the way back from the shops. 购物回家的路上 却在大街上瘫倒
[14:29] Upstairs are at a loss. 上头完全不知怎么回事
[14:31] They thought it might have been this stomach bug, 他们觉得可能是最近流行的胃病
[14:33] but if it was, it would be the first fatality. 但如果是 这可是第一起致死的
[14:37] So… 那么
[14:38] These hers or yours? 这是她的还是你的
[14:40] Oh, hers. 她的
[14:41] Came into hospital with her. 跟她一起送入医院的
[14:43] Though what they expect me to do with them… 但他们指望我怎么处理那些呢
[14:52] How old is he? 她多大了
[14:53] 14 months. 14个月
[14:55] Aw, she’s gorgeous. 太可爱了
[14:57] Come on, you. 来吧
[14:58] Let’s get you home. 我们回家吧
[15:02] All right? 你好啊
[15:04] End illegal regime! 结束违法统治
[15:42] Here comes the train! 火车来了
[15:43] Into the tunnel! 进隧道了
[15:45] Glass? In baby food? 玻璃 掺在婴儿食物里
[15:47] Stewed apples, to be precise. 准确说是煮苹果
[15:48] It’s a miracle the child wasn’t badly injured. 那孩子没严重受伤真是奇迹
[15:50] Or worse. 或是更糟
[15:51] Where did the mother come by it? 那妈妈是在哪买的
[15:52] Richardson’s, sir, in the center. 理察森超市 长官 市中心的
[15:54] Mrs. Thursday swears by them for value. 瑟斯戴太太说他们的东西很不错
[15:56] One of about two dozen stores, here and in the midlands. 中部地区有20几家店呢
[15:59] Have they been spoken to? 找他们谈了吗
[16:00] Morse is just on his way over there now, sir, 摩斯正要去 长官
[16:02] to talk to the manager, a Mr. Maddox, 找经理 麦多克斯先生谈谈
[16:04] see what’s what. 看看是怎么回事
[16:04] We had Mr. Richardson, the owner, 店主 理察森先生
[16:06] in the station the other night. 前两天晚上还来过警局
[16:08] He’d been drinking quite heavily. 他喝了很多酒
[16:10] But there’s something else, however. 但还有别的
[16:11] A young woman collapsed and died in the street 有个年轻女人周六在理察森超市
[16:13] after shopping at Richardson’s on Saturday. 购物回家时 突然在街头暴毙
[16:16] Now, the hospital had this down 医院起初认为是
[16:17] as some kind of tummy bug at first. 某种胃病
[16:20] A coincidence, surely? 巧合吧
[16:21] Possibly. 有可能
[16:22] But two incidents 但两起事件
[16:23] where both of the customers have come to harm? 都是他们的顾客出事
[16:26] It could be something more. 也可能另有内情
[16:28] We’re taking the baby food off the shelves 我们已拿下了货架上的婴儿食物
[16:29] in case there’s glass in any of the others. 以防其他的里面也有玻璃
[16:32] But she’s sure she got it from here, is she? 但她确定是在这里买的吗
[16:35] Much as I like to flatter myself, 我虽然以本店为傲
[16:37] customers do shop elsewhere. 但客人们是会去其他商店的
[16:38] It was Richardson’s own brand. 是理察森超市自己的品牌
[16:40] I can show you the receipt, if you’d like to see it. 如果你想看 我可以给你看收据
[16:43] Luckily, the little girl was off her food. 幸好 那小姑娘不想吃东西
[16:45] Her mother thought she might try some 她妈妈想着 如果孩子看到她吃
[16:46] if she saw her eat first. 或许就会愿意吃了
[16:49] There must be some sort of malfunction at the bottling plant. 肯定是装瓶厂出了故障
[16:52] I’ll talk to our suppliers. 我会去找供货商谈的
[16:53] I’ll talk to your suppliers if you’ll give me their number. 把他们的号码给我 我去找他们
[16:56] Of course. 当然
[16:57] Unless there was anything else? 如果没别的事了
[17:04] Actually, there is another matter. 其实 还有件事
[17:06] One of your customers collapsed on the street 你们的一位客人昨天在街头
[17:07] yesterday afternoon. 突然瘫倒
[17:09] Possibly this stomach bug. 可能是现在流行的胃病
[17:10] Sadly, she died in the night. 很遗憾 她昨晚死了
[17:11] You’re not looking to lay that at our door, I hope. 你不会把这也怪在我们头上吧
[17:13] No, of course not. 当然不
[17:14] But when going through her effects, 但我翻她东西时
[17:16] she seemed to have quite a substantial amount 发现她包里有大量
[17:17] of Green Shield Stamps in her bag. 绿色盾牌邮票
[17:19] They’re proving very popular. 那个的确非常火爆
[17:22] I’m no expert, 我不是专家
[17:22] but she seemed to have many more sheets of stamps 但感觉她拿到的邮票数量
[17:22] 绿色盾牌邮票是一种促销手段 差不多相当于买东西 攒积分 兑礼品
[17:24] than her purchases seemed to warrant. 跟她买的东西不成正比
[17:26] All done, Dad. 好了 爸爸
[17:27] Where do you want them? 放在哪
[17:27] Out back, please. 放后面吧
[17:29] It’s Mr. Maddox at work. 工作时要叫我麦多克斯先生
[17:31] I told you. 我说了
[17:34] Freedom for Rhodesia! 罗德西亚获得自由
[17:37] What’s this? 怎么回事
[17:39] Rhodesia. 罗德西亚
[17:41] The boycott. 抵制
[17:42] They’ve got it into their heads 他们认定
[17:43] that we’re selling embargoed sugar. 我们在卖禁运糖
[17:45] Are you? 是吗
[17:46] The law is very clear. 法律可是清清楚楚
[17:48] We would not and, as far as we’re aware, 我们绝不会 就我们所知
[17:50] have not bought Rhodesian sugar. 也没买过罗德西亚的糖
[17:52] Which isn’t to say such goods 但这不代表这样的东西
[17:53] couldn’t be bought via indirect means. 不能通过间接方式买到
[17:55] This company was founded upon good Christian principles. 这家公司可是遵循基督教原则建立的
[17:58] Quakers, weren’t they? 他们不是教友派的吗
[18:00] The Richardsons. 理察森家
[18:04] Good heavens, what’s this? 老天爷 怎么回事
[18:06] I believe it’s called a sit-in. 这应该是叫做静坐
[18:08] I’m suspected of what? 我做了什么
[18:11] We were exercising our lawful right to peaceful protest. 我们不过是在行使合法的和平抗议权
[18:14] This morning, a young mother bought a 今早 一位年轻妈妈在理察森超市
[18:15] jar of baby food from Richardson’s. 买了一罐婴儿食物
[18:17] It was laced with broken glass. 但里面掺了碎玻璃
[18:20] She came this close to feeding it to her child. 她差一点就把那食物喂给她孩子
[18:23] That is… barbaric. 那太…野蛮了
[18:28] But you cannot imagine it was anything to do with us. 但你不会以为那跟我们有任何关系吧
[18:31] People have done far worse 人们以各种名义
[18:32] in the name of one thing or another. 做过更可怕的事
[18:34] It was a non-violent demonstration. 我们是非暴力抗议
[18:36] Actually, it was trespass. 其实 那是擅闯
[18:39] If you’re convicted, you could have your visa revoked. 如果你被定罪 你的签证可能被取消
[18:42] I can’t see how that would help your cause. 那对你的目标不会有帮助吧
[18:43] If I am sent back to my country, I will most likely be killed. 如果我被送回国 我很可能会丧命
[18:48] Morse, a word. 摩斯 说句话
[18:56] Good news, Mr. Mukumba. 好消息 麦康巴先生
[19:00] Richardson’s don’t want to take the matter any further. 理察森超市不想再继续追究了
[19:03] This time. 至少这次
[19:19] What swung it? 怎么看好这儿的
[19:21] The sea view? 海景吗
[19:23] I got most of it in the other day. 我前两天已经搬得差不多了
[19:25] Thanks for the help. 谢谢你帮忙
[19:27] Do you fancy a drink? 喝一杯吗
[19:29] Can’t tonight. 今晚不行
[19:31] Next time, though. 下次吧
[20:19] He’s quite nice looking. 他挺帅的
[20:20] Shy, though. 但好害羞
[20:22] The quiet type. 不爱说话
[20:24] Bit like George Harrison. 有点像乔治·哈里森[披头士成员]
[20:25] It’s the quiet ones you’ve got to watch. 就那些不爱说话的需要小心
[20:27] My old boss was like that. 我以前的上司就那样
[20:29] Wouldn’t say boo, 嘴上不说
[20:30] but get him in the stockroom and he was all hands. 可进了仓库 就上下其手
[20:33] Seven and nine, please. 7先令9便士 谢谢
[21:00] Oh, Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[21:01] Running late. 我要晚了
[21:03] I’ve left the door. 我没关门
[21:04] – Do you need a lift? – No, you’re all right. -需要搭车吗 -不用了
[21:06] Dad said you’ve moved. 爸爸说你搬家了
[21:07] – Yes. – Nice? -是啊 -还不错吗
[21:09] Oh, you know. 就那样吧
[21:10] Four walls. 墙一面没少
[21:12] Sorry I can’t stop. 抱歉 我得赶紧走了
[21:13] Another time. 下次再聊
[21:14] Morning, by the way. 早上好哦
[21:16] Morning. 早上好
[21:24] You lost something? 你丢什么了吗
[21:25] Thunderbird Two. 福特雷鸟2型
[21:27] Bit of a squeeze, I’d have thought. 有点贵吧
[21:29] – Hello, Morse. – Mrs. Thursday. -你好 摩斯 -瑟斯戴太太
[21:31] – Hi, Morse. – Hello, Sam. -摩斯 -萨姆
[21:32] Much on? 有什么情况吗
[21:33] I called Hallward’s art supplier last night. 我昨晚联系了郝沃德的艺术用品供应商
[21:35] Turns out he has a place at Osney. 他在奥斯尼有个房子
[21:37] Thought I’d take a look 我想去看看
[21:38] once I’ve dropped you at the station. 先送你去了警局就去
[21:40] Richardson’s were out of your usual. 理察森超市没有你常吃的了
[21:42] It’ll have to be bloater paste. 只能改用了腌熏鲱鱼酱
[21:44] Oh, right. 好吧
[21:45] Nice change. 换换也好
[21:47] Come home safe. 平安回家
[21:48] Righto. 好嘞
[22:00] This is you handling it, is it? 这就是你的处理吗
[22:04] I thought I had handled it. 我以为我处理好了
[23:28] Don’t, sir! 别吃 长官
[23:29] Bloater’s off. 腌熏鲱鱼酱有问题
[23:34] Flypaper? 捕蝇纸
[23:36] Infused with arsenic. 上面浸了砷
[23:38] Illegal these days. 现在不许了
[23:40] Must be antique stock he’s got hold of somewhere. 肯定是他不知怎么拿到的旧货
[23:44] Soaking the strips in water for a few hours 在水里泡几小时
[23:48] will extract most of the soluble arsenites. 可溶亚砷酸盐就大都能被提取出来
[23:50] So that’s what he’s used to doctor the bloater paste? 他就用这个给腌熏鲱鱼酱下毒
[23:53] Certainly looks that way. 看来是的
[23:54] He was nothing if not methodical. 他还真是有条理
[23:57] Ah, says here. 这里写着
[23:59] Last entry, Friday week. 周五 最后一条记录
[24:01] “Following disappointing preliminary results, “因初步结果令人失望
[24:04] “Tripled the dose. 将剂量加大到了三倍
[24:06] Findings to follow.” 结果将进一步记录”
[24:08] So what was he about? 他想干什么
[24:09] Mass murder? 大屠杀吗
[24:11] Some sort of grudge? 还是仇视社会
[24:12] What about this woman who died of the tummy bug? 那个死于胃病的女人呢
[24:14] She shopped at Richardson’s, didn’t she? 她不是也在理察森超市购了物吗
[24:17] So you think Richardson’s is the target? 你觉得理察森超市才是目标
[24:19] Probably. 有可能
[24:22] But if Hallward was the poisoner, 但如果郝沃德是下毒者
[24:23] then who killed Hallward? 那是谁杀了郝沃德
[24:33] City Police… 市警局
[24:34] Do the honors. 你来吧
[24:37] Ladies and gentlemen, can I have your attention, please? 女士们先生们 请大家注意
[24:40] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[24:42] Can I ask you to stop what you’re doing 请大家停下手头的事
[24:43] and leave your shopping. 把买的东西也留下
[24:45] If you have paid for your goods, 如果您已付款
[24:46] please leave them where they are and obtain a refund. 请把东西原地放下 让商店退款
[24:49] This store is now closed. 这家商店现在关闭
[25:00] Here, let me. 我来吧
[25:02] I can manage. 我能行
[25:05] Is everything all right? 没事吧
[25:07] What’s going on? 出什么事了
[25:07] I’m sure your parents will explain. 你父母会跟你解释的
[25:20] Is this a joke? 这是什么玩笑吗
[25:22] Taken together with glass 加上昨天
[25:23] being found in a jar of baby food yesterday, 在婴儿食物里发现的玻璃
[25:26] it would suggest that someone’s got it in for your business. 应该是有人在针对你们商店
[25:29] Typically in these cases, the motive is extortion. 这种案子 一般是为了敲诈
[25:32] “Pay so much or we’ll ruin your business and your reputation.” “不付钱 我们就毁了你们的生意和名誉”
[25:36] Have you received any threats like that? 你们是否收到过这样的威胁
[25:48] When did this start? 什么时候开始的
[25:50] About a month ago. 大概一个月前
[25:51] Always at the same branch, 总是在同一个分店
[25:53] always left on the shelves, 总是留在架子上
[25:54] addressed to the manager. 写给经理的
[25:57] That was the first one. 那是第一封
[25:58] “Certain of your food products “你们的一些食物
[25:59] “Have been contaminated with a purgative 被下了泻药
[26:01] “Injurious to your customers. 会伤害你们的客人
[26:03] Symptoms include vomiting and upset stomach.” 症状包括呕吐和肠胃不适”
[26:05] Purgative? 泻药
[26:06] “Indicate you are prepared to pay 50,000 pounds “你们要示意愿意支付五万镑
[26:09] “By putting a sign in the window 方法是在橱窗上挂上
[26:11] “Offering Richardson’s biscuits at half-price 理察森饼干打半价的牌子
[26:13] and further instructions will be delivered.” 之后会有进一步指示送达”
[26:17] What did you do? 你做了什么
[26:25] Nothing. 什么都没做
[26:26] We didn’t do nothing, Ivor. 我们不是什么都没做 艾佛
[26:27] We did something. 我们做了
[26:28] We ignored it. 我们无视了它
[26:31] You should have come to us at once. 你应该立刻联系我们的
[26:32] And seen our share price drop through the floor? 让股价跌穿地板吗
[26:34] Thank you very much. 得了吧
[26:35] Every business gets letters like these monthly, 每户商家每个月都会收到这种信
[26:37] if not weekly, mostly written in crayon. 甚至是每周 大都是用蜡笔写的
[26:40] They’re by crackpots or idiots trying it on. 都是些想碰运气的怪胎或白痴
[26:42] If we took every one of them seriously… 如果我们次次都当真
[26:43] So you put profit before your customers’ lives? 所以你把盈利放在顾客安危之前
[26:46] You played Russian roulette, 你赌了一把运气
[26:48] and now at least one of them is dead. 而现在至少造成了一人死亡
[26:59] Tell you, won’t miss shifts like this. 告诉你 我不会怀念值这样的班
[27:02] How’s that? 怎么说
[27:04] I’ve been meaning to say I’ve put my papers in. 我一直想说 我已经递交辞呈了
[27:08] You’ve resigned? 你辞职了
[27:10] Yeah. 对
[27:12] You kept that quiet. 你怎么没说
[27:15] This girl I’ve been seeing is, well.. 我在约会的一个女孩
[27:21] …pregnant. 怀孕了
[27:22] I see. 这样啊
[27:24] It’s the right thing. 我该负责
[27:26] Not in that way. 也不是那样
[27:27] Funny, it crosses your mind, doesn’t it? Something like that. 有意思的是 你会去想这样的事
[27:30] I always thought it’d be the worst thing that could happen to a bloke, 我一直以为那对一个男人来说 是最坏的事
[27:33] but now it’s here, it’s about one of the best. 但现在真发生了 这其实是最好的事
[27:36] She’s a great girl. 她是个好姑娘
[27:38] I’m sure she is. 当然了
[27:41] Congratulations. 恭喜你
[27:43] June bride. 六月结婚
[27:44] But not here. 但不在这里
[27:45] America. 去美国
[27:46] She’s been doing a, uh, what do you call it? 她在读…怎么说的
[27:48] A doctorate, is it, at Lady Matilda’s. 博士学位 在玛蒂尔达夫人学院
[27:50] But all her family’s out there. 但她家人都在那边
[27:52] Wyoming. 怀俄明州
[27:54] Old man’s in the cattle business. 她老爸是养奶牛的
[27:56] Gonna take me on. 会教我入行
[27:57] Right. 不错啊
[27:58] Outdoor work. 户外工作
[28:00] Clean air. 干净空气
[28:02] Leave all this behind. 把这一切都抛在身后
[28:04] A new start. 重新开始
[28:07] When do you…? 你什么时候…
[28:09] End of the week. 这周末
[28:10] That soon? 这么快
[28:12] When your number’s up, 时候到了嘛
[28:14] we’re having a few drinks at the Flag. 我们回头要在羊旗酒吧小聚
[28:17] Just mates. 就我们这些朋友
[28:34] Gideon? 吉迪恩
[28:37] Gid? 吉迪
[28:42] Gideon? 吉迪恩
[28:49] What are you going to do? 你打算做什么
[28:52] Why does everyone ask that? 为什么大家都问这个
[28:55] They don’t ask me. 他们就不问我
[28:58] Like I know. 我怎么知道
[29:00] Did they know? 他们当年就知道吗
[29:01] They had a war. 他们遭遇了战争
[29:03] We’ve got a war. 我们也在面临战争
[29:05] Haven’t we? 不是吗
[29:12] It’s like I can see their lips moving, but 感觉就像 我能看到他们的嘴在动
[29:17] I don’t speak the language. 但我不会说他们的语言
[29:19] I don’t understand what they want. 我不理解他们想要什么
[29:27] It’s the same full page ad in all the nationals. 所有全国性报纸都打了这样的整版广告
[29:30] A problem with the “manufacturing process.” 他们的”制造过程”出了问题
[29:34] I’ve been after Leo Richardson all afternoon, 我一整个下午都在追着利奥·理察森
[29:35] but he’s keeping rather tight-lipped. 但他什么都不肯说
[29:37] Is he? 是吗
[29:38] What’s the real story? 究竟怎么回事
[29:46] I’ve been looking into the company. 我调查了这家公司
[29:47] It was founded in 1843. 公司成立于1843年
[29:50] They even had a refreshment stand at the Great Exhibition. 他们甚至在万国博览会上都摆了餐点摊
[29:52] – “Maddox and Richardson”? – That’s right, why? -“麦多克斯和理察森”吗 -是啊 怎么了
[29:55] Nothing. 没什么
[29:56] Only the manager of the Cowley branch is called Maddox. 但考利分店的经理就姓麦多克斯
[29:59] Any relation? 是后人吗
[30:00] I don’t know. 我不知道
[30:01] I mean, I knew it was founded by Quakers, but beyond that… 我只知道是教友派信徒成立的 但除此之外
[30:05] Well, that was a problem. 那是个问题呢
[30:06] Looking back through the archives, 通过翻查档案
[30:07] the schism seems to have been brought about by the Great War. 似乎是一战引发了分裂
[30:11] Mr. Maddox found out that 麦多克斯先生发现
[30:12] his partner had been provisioning the army 他的合伙人一直在通过一家控股公司
[30:14] through a holding company, 为军队供货
[30:16] which was somewhat at odds with his pacifist credo. 这有违他的和平主义准则
[30:20] Maddox had a son, a stretcher bearer, 麦多克斯有个儿子 担架员
[30:23] killed at Mons. 在蒙斯战死了
[30:25] That seems to have put the tin hat on it, literally. 这似乎让事情达到了无可挽回的地步
[30:27] By all accounts, the two men never spoke to each other again. 据所有人说 他们从此便彻底绝交
[30:32] And there I must leave you. 现在 我得走了
[30:36] My dinner companion. 我的晚餐伴侣来了
[30:37] A date, Miss Frazil? 约会吗 弗雷泽小姐
[30:40] Well, I like to keep my hand in. 我喜欢在情场留条路
[30:45] You should try it sometime. 你也该试试
[30:47] Seriously. 真的
[30:49] You’re looking uncared for. 你一副没人疼的样子
[31:01] Morse? 摩斯
[31:11] Thank God, thank God. 谢天谢地
[31:12] What, what is it? 怎么了
[31:14] The station said you’d asked for me. 警局说你指名找我
[31:15] When I came home, the lights were on, 我回到家时 灯亮着
[31:16] but I’d turned them off before I went out. 但我出门前关掉了
[31:19] When was this? 什么时候的事
[31:20] About half an hour ago? 大概半小时前吧
[31:21] I think there might be someone upstairs. 我觉得楼上可能有人
[31:25] Well, you should have called for a patrol. 那你该叫巡警来的
[31:26] They’d have been much sooner. 他们能更快赶到
[31:29] Wait here. 在这里等着
[32:29] The house is secure. 房子很安全
[32:30] There’s no one here. 这里没人
[32:32] Are you sure? 你确定吗
[32:34] Yes. 是的
[32:35] Verity must have come home and then gone out again. 肯定是薇莱蒂回过一趟家 然后又出去了
[32:39] Right. 好吧
[32:41] Well, there we are. 那好了
[32:43] Mystery solved. 谜题解开了
[32:45] Good night, Mrs. Richardson. 晚安了 理察森太太
[32:47] Would you wait? 你可以陪我等着吗
[32:48] Until my husband gets home. 等到我丈夫回家
[32:50] When will that be? 他什么时候回来
[32:51] Not long. 不会太久了
[32:52] Please, I just… 拜托了
[32:54] don’t really want to be alone, 我不想一个人待着
[32:55] not with everything that’s happened. 近来发生了那么多事
[32:56] You can understand that, can’t you? 你能理解吧
[33:05] Any news? 有什么消息吗
[33:07] No, not yet. 还没有
[33:11] What will you drink–whisky? 你喝什么 威士忌吗
[33:13] Oh, nothing for me, thank you. 我不了 谢谢
[33:14] Don’t be silly. 别傻了
[33:14] Straight or on the rocks? 加冰不加冰
[33:15] Waiting with you is one thing. 陪你等没什么
[33:16] A drink is something else. 但喝酒就不合适了
[33:20] Is it? 是吗
[33:22] Isn’t it? 不是吗
[33:25] You’re not very gallant. 你可不怎么殷勤
[33:26] So I’ve been told. 我听说了
[33:27] Making a woman drink alone. 让一个女人独自喝酒
[33:28] I expect you can manage. 我相信您没问题的
[33:29] Oh, that was low. 好过分
[33:32] I’m not a fool, Mrs. Richardson. 我不傻 理察森太太
[33:34] Well, you’re certainly acting like one. 但你的行为也太傻了
[33:41] Would you come upstairs, please? 可以上楼来吗
[33:45] Why? 为什么
[33:47] Because I want to change my dress. 因为我想换衣服
[33:51] You’re big enough to do that by yourself. 你是大姑娘了 可以自己换吧
[33:54] But the zip sticks. 但拉链
[33:57] I’m sure Mr. Richardson will be able to assist you when he arrives. 等理察森先生回来 肯定能帮你的
[34:04] You’re not going to help me, are you? 你不帮我咯
[34:07] You really are a heel. 你还真固执
[34:43] What is it? 怎么了
[34:44] There was someone there. 刚刚有人
[34:45] – Where? – Outside, by the pool. -在哪 -外面 泳池边
[34:48] No, no, don’t go. Don’t. 不 别走
[34:51] Whoever it is will be gone by now. 那人肯定早跑了
[34:53] And as you’re here… 既然你都来了…
[34:57] This zip really is a devil. 拉链真的很不好弄
[35:03] I’m sure I’m not the first woman you’ve seen in her underclothes. 你以前肯定也见过穿内衣的女人吧
[35:43] Thank you. 谢谢
[35:48] I’ll be downstairs. 我去楼下了
[35:52] Do you not like women? 你不喜欢女人吗
[35:54] Is that it? 是这样吗
[35:58] I’m not asking you 我又不是叫你
[36:00] to run away with me to the Kasbah. 跟我私奔去北非原住民区
[36:08] What would be the harm? 有什么不好的呢
[36:13] I’m afraid it’s a little too 恐怕这对我来说
[36:18] sophisticated for me. 太复杂了
[36:29] Well, when you change your mind… 等你改主意了
[36:35] you have my number. 你知道我的号码
[36:58] Hello again. 又见了
[37:00] Your mother thought that there was an intruder. 你妈妈以为有人闯入
[37:01] It was a false alarm. 假警报
[37:03] Dad told me what’s going on. 爸爸告诉我发生的事了
[37:07] Who’d want to do this? 谁会做这种事
[37:08] My parents, they’re not bad people. 我父母 他们不坏
[37:12] Well, they’re successful and rich, 他们成功又富有
[37:14] which makes them a target for some very bad people indeed. 所以他们成了很坏的人的目标
[37:17] Try not to worry. 别太担心了
[37:19] Good night. 晚安
[37:20] Good night. 晚安
[37:28] An intruder? 闯入者
[37:32] I thought so. 我以为有
[37:34] Where’s Daddy? 爸爸呢
[37:35] Out. 出去了
[37:36] I don’t know. 我不知道
[37:38] How was your date? 你的约会怎么样
[37:40] It wasn’t a date. 不是约会
[37:41] No, of course not. 当然了
[37:43] You wouldn’t let a boy touch you where he shouldn’t, would you? 你不会允许男孩碰你不该碰的地方 是吧
[37:48] What do you want? 你想要怎么样
[37:52] A drink. 喝一杯
[38:24] Verity? 薇莱蒂
[38:26] Verity? 薇莱蒂
[38:29] Verity? 薇莱蒂
[38:33] Verity? 薇莱蒂
[38:34] Leo! 利奥
[38:38] Leo! 利奥
[38:38] Where are you? 你在哪
[38:40] Leo, come quick! 利奥 快来
[38:43] What is it? 怎么了
[38:50] Spread out. 散开
[38:52] Victor, you come with me. 维克多 跟我来
[38:53] Sir. 是 长官
[39:01] Sergeant! 警长
[39:07] Blood? 是血吗
[39:08] Oh, yes. 是的
[39:10] Same on the bed and the stairs. 床上和楼梯上的也是
[39:13] There’s not much more I can tell you. 别的我也说不出了
[39:15] What about these? 这个呢
[39:17] Librium. 利眠宁
[39:18] Tranquilizers. 镇静剂
[39:19] Usually prescribed for anxiety. 一般是开给焦虑症患者的
[39:22] Dr. Amthor. 安姆瑟医生
[39:24] Doesn’t ring a bell, I’m afraid. 我恐怕是没印象
[39:26] You know where I am if you need me. 如果需要我 你知道去哪找我
[39:28] Doctor. 医生
[39:30] Who saw her last? 最后见到她的是谁
[39:31] Her mother, about half-past 10:00. 她母亲 大概10:30左右
[39:34] Nobody heard anything? 没人听到什么吗
[39:36] No. 没有
[39:37] I saw Mrs. Richardson here last night. 我昨晚在这里见过理察森太太
[39:39] She’d been drinking quite heavily. 她喝了不少
[39:40] What were you doing here? 你怎么会来
[39:43] She called the station. 她打去了警局
[39:45] She thought there’d been an intruder. 她以为有人闯入
[39:46] But there wasn’t. 但没有
[39:47] Then later, she claimed to have seen someone in the garden. 之后 她又声称看到花园里有人
[39:50] Claimed? 声称吗
[39:50] There was no one there, so far as I could see. 在我看来 根本没人
[39:52] Where was the father? 父亲呢
[39:54] Out. 出去了
[39:55] He says he got in about 1:00 他说是1点左右回来的
[39:56] and fell asleep on the sofa downstairs. 在楼下沙发上睡着了
[39:58] Found this, sir. 发现了这个 长官
[39:59] Caught on a branch in the garden. 挂在了花园的树枝上
[40:02] Now, there was a dentist’s surgery in Summertown 昨天 萨默敦的一家牙医诊所
[40:04] turned over yesterday. 遭盗窃
[40:05] WPC Trewlove says there was a bottle of chloroform with the takings. 楚拉夫女警员说店里丢了一瓶氯仿
[40:14] When the call comes, and it will, 等电话打来 这是必然会的
[40:17] it’s very important you stay calm. 你一定要保持冷静
[40:19] Keep him talking for as long as you can. 尽可能缠着他说话
[40:21] The longer you can keep him talking, 你缠住他越久
[40:22] the better the chance we’ve got of tracing the call. 我们便越可能追踪到这通电话
[40:25] All right? 好吗
[40:25] It’s the supermarket Richardsons? 是超市的理察森家吗
[40:27] Yes, sir. 是的 长官
[40:29] Kidnap, presumably. 那么应该是绑架了
[40:31] That’s what we’re assuming. 我们是这么认为的
[40:32] No ransom demand as yet. 尚未接到赎金要求
[40:34] Point of entry seems to have been the back door. 似乎是从后门进入的
[40:36] Whoever took her knew exactly where to find her. 抓走她的人 很清楚她在哪
[40:39] What do we know about the girl? 我们对她有什么了解
[40:41] Oh, not a great deal. 不是太多
[40:43] Attended Blythe Mount, Finishing School on the continent. 上过布莱斯山女校 然后去欧洲上了精修学校
[40:46] Involved with AmnOx. 还跟牛津援助有交集
[40:48] The civil rights people? 那个民权组织吗
[40:50] That’s them, sir. 对 长官
[40:51] The Howard League, good causes in general. 刑法改革 大都是推动些好目标
[40:54] Verity had been prescribed tranquilizers, 薇莱蒂被开了镇定剂
[40:56] Mrs. Richardson. 理察森太太
[41:00] Yes, she suffers with her nerves. 是的 她有神经问题
[41:04] Well, it seems whoever took her 看来绑匪
[41:05] knew exactly which room was your daughter’s. 很清楚你女儿住哪个房间
[41:07] We’ll need a list of all her friends, and of yours. 我们需要一张所有她的朋友和你们的朋友的名单
[41:09] But this is whoever is threatening the business. 但这肯定是威胁我们商店的人干的
[41:13] Mr. And Mrs. Richardson, 理察森先生和太太
[41:14] Chief Superintendent Reginald Bright, City Police. 我是雷吉纳德·布莱特高级警司 市警局
[41:18] I’m here at the express wish of the Chief Constable 我是受警察局长之托前来
[41:21] to assure you we will do everything possible 向你们保证 我们会尽全力
[41:24] to see your daughter home again safe and sound. 确保你们的女儿平安回家
[41:30] Leo? Annette? 利奥 安奈特
[41:33] What’s going on? 发生什么了
[41:35] It’s Verity. 薇莱蒂
[41:37] Someone’s taken her in the night. 她晚上被人掳走了
[41:40] What? 什么
[41:42] My God! 天啊
[41:43] What are you doing here? 你来干什么
[41:44] I just went into the store to see if there was anything I could do, 我刚刚去店里 想看我能不能做点什么
[41:48] and I found this in the bread aisle. 在面包货架上发现了这个
[41:53] I don’t know how long it’s been there. 我不知道放那里多久了
[41:54] – All right. – I thought it might have something to do -好 -我觉得可能是跟
[41:56] with the other business. 那件事有关
[42:02] “Stay by your phone. “守着电话
[42:03] “Wait for instruction. 等待指示
[42:05] “One chance. 就一次机会
[42:07] “No police. 不许报警
[42:08] No press.” 不许告诉媒体”
[42:21] Tape running. 开始录音
[42:25] Mr. Richardson? 理察森先生
[42:32] Hello. 你好
[42:33] Don’t speak, just listen. 别说话 听着
[42:36] If you want to see your daughter alive again, 如果你还希望你女儿活着回去
[42:37] you will put 100,000 pounds 就把十万英镑
[42:39] in used, unmarked notes of small denomination 要无标记小额旧纸币
[42:41] into a dark holdall. 放进一个黑旅行袋里
[42:44] Come to the phone box on Merton Street at 4:00 a.m. 凌晨4点去默顿街电话亭
[42:47] Come alone and on foot. 步行独自前往
[42:48] If I see the police, 如果我看到了警察
[42:50] the deal’s off, the girl’s dead. 交易就取消 那姑娘就死定了
[42:53] How do I know you’ll do as you say? 我怎么知道你不会食言
[42:55] How do I know she’s even alive? 我怎么知道她还活着
[42:56] Daddy! No! 爸爸 不要
[42:58] Give it to me! 给我
[43:00] Don’t hurt her! 别伤害她
[43:00] Please don’t hurt her! 求你别伤害她
[43:02] You’re a businessman. 你是个商人
[43:03] Think of this as a business transaction. 就把这当作做交易
[43:06] If you follow my instructions, 如果你遵守我的指示
[43:07] you will see her again. 你就能再见到她
[43:08] If you don’t, she dies. 否则 她就没命
[43:11] You talk to the police, she dies. 敢报警 她就没命
[43:14] You talk to the press, she dies. 敢告诉媒体 她就没命
[43:19] Oh, my God. 天啊
[43:22] Oh, my God. 天啊
[43:40] Sir. 长官
[43:44] This ransom drop. 交赎金
[43:48] I’d like to volunteer. 我想志愿去
[43:50] It was Jakes I had in mind. 我是想派杰克斯去的
[43:52] There’s no saying how it might go. 我们不知道结果会如何
[43:55] Dangerous, you mean? 你是说危险吗
[43:55] Potentially. 有可能
[43:59] Job for a single man, I’d have thought. 我觉得这工作更适合单身汉
[44:01] One with no dependents, at least. 无牵无挂的单身汉
[44:07] He told me his news. 他告诉我他的喜事了
[44:10] You knew, then? 你早知道吗
[44:12] He mentioned something. 他是提了
[44:13] You didn’t say. 你可没说
[44:14] For him to tell you. 那得他自己告诉你
[44:19] Sudden. 好突然
[44:21] The way it goes sometimes. 有时就是这样
[44:37] Wouldn’t have had you for a sweet tooth. 没想到你还爱吃甜食
[44:40] What is it? 怎么
[44:41] Calm the nerves? 安抚情绪吗
[44:43] Something like that. 差不多吧
[44:44] Just follow whatever instructions he gives you, 不管他如何指示 照做就行
[44:46] all right? 好吧
[44:47] Don’t try anything clever. 别想耍花招
[44:49] It’s a girl’s life we’re talking about. 这可事关一个姑娘的命
[44:51] I know. 我知道
[44:53] All right. 好了
[45:10] It should have been me. 该我去的
[45:11] I’m her father, 我是她父亲
[45:11] I should have been the one to go. 该我去的
[45:15] You think that’s going to help her? 你觉得那对她会有帮助吗
[45:17] Christ, you can talk. 天啊 你也好意思说
[45:19] My men are doing all that can be done. 我的手下已经在尽全力了
[45:21] Try to take what comfort you can from that. 尽量以此安慰自己吧
[45:24] Believe me, I do apprehend something of your anxiety. 相信我 我也能理解几分你们的焦虑
[45:27] “Apprehend”? “理解”
[45:28] My God, how can you? 天啊 你怎么可能理解
[45:47] Yes? 喂
[45:49] Phone box, New College Lane, four minutes. 电话亭 新学院路 四分钟
[46:18] Thursday, go ahead. Over. 瑟斯戴 说 完毕
[46:20] Message from Constable Trewlove. 楚拉夫警员报告
[46:22] Second rendezvous for DS Morse 摩斯警员的第二见面点
[46:24] is a phone box on New College Lane. 是新学院路的一座电话亭
[46:26] Understood. 了解
[46:27] Out. 通话完毕
[46:29] Phone box on New College Lane. 新学院路的电话亭
[46:32] Which phone box? 哪个啊
[46:33] There’s two. 那里有俩
[47:50] Hello? 喂
[47:52] Telephone directory. 电话薄
[47:53] S to Z. S到Z
[48:07] Nothing. 没有东西
[48:08] Must be the other box. 肯定是另一个电话亭
[48:47] He could be anywhere, sir. 他可能去了任何地方 长官
[48:48] Clean away with the money, 带走了钱
[48:49] and us none the wiser as to the girl. 而我们还是不知姑娘在哪
[48:53] It was a good plan. 计划很好
[48:54] Nothing’s foolproof. 没什么是万无一失的
[48:58] He’s got us beat. 他打败我们了
[49:00] So far. 只是到目前
[49:01] How’s the head? 头怎么样了
[49:02] Oh, nothing broken, thank you. 不严重 谢谢
[49:04] Well, he’s got what he wanted. 他拿到他想要的了
[49:05] Let’s see if he keeps up his side of the bargain. 看他会不会信守承诺
[49:07] I wouldn’t hold your breath. 别抱太大期望
[49:08] We need a dog team. 叫警犬队来
[49:10] I know you said not to try anything, 我知道你说别耍花招
[49:12] but those sweets? 但那些糖
[49:14] Aniseed balls. 是茴香球
[49:15] I put one in each corner of the holdall. 我在旅行袋各角落里都放了一个
[49:18] Thought it might give us a fighting chance. 我觉得这样多少有点机会
[49:20] Jakes? 杰克斯
[49:28] Good boy! 好样的
[49:40] He’s transferred the money. 他把钱拿出去了
[49:42] Dogs are no use now. 狗没用了
[49:44] So which way? 哪条路呢
[49:45] We’ll go this way. 我们走这边
[49:47] – Down there. – Sir. -我去这边 -是 长官
[49:49] Lads, up there. 各位 我们去那边
[49:50] Yes, sir. 是 长官
[50:07] Do you think we’ll find her? 你觉得我们能找到她吗
[50:08] We’ll find her. 我们能找到她
[50:09] Alive? 活着的她
[50:15] Be nice to go out on a win. 如果能赢一把再走就好了
[50:18] This time next month, you’ll be riding the range, 下个月这时候 你就要驰骋群山
[50:21] or whatever it is you do with beeves. 或者做放牛时要做的事
[50:24] Yeah. 是啊
[50:26] Second thoughts? 犹豫了吗
[50:27] Maybe. 或许吧
[50:29] But no regrets. 但不会后悔
[50:31] Life’s too short. 人生苦短
[50:35] There’s something just up here. 前面有个地方
[50:44] The hell’s this? 这是什么
[50:45] There’s chalk works– flint works, too. 这里有白垩和燧石矿
[50:47] Used when the Botley Road was relaid before the war. 战前重铺宝特利路时用过
[50:49] Simon Hallward was a member of the Oxford Trogs. 西蒙·郝沃德是牛津穴友会成员
[50:51] Spelunkers, cavers. 他们做洞穴勘探
[50:52] There was some kit at his lock-up. 他的工作室里还有装备
[50:54] But Hallward’s dead. 但郝沃德都死了
[50:56] Yeah, but what if he’s not? 但如果他没死呢
[50:58] What if he started the fire 如果是他点的火
[50:59] and it was someone else’s body that we found at his flat? 而我们在他公寓发现的尸体其实是别人
[51:02] – Dental records. – What? -牙科记录 -什么
[51:03] That’s the only way that we can identify him. 我们只能凭此来确认他的身份
[51:06] What’re the odds it’s not just chloroform 会不会从牙医诊所失窃的
[51:07] that’s been taken from that dentist’s surgery? 不止是一瓶氯仿呢
[51:09] Look at the place. 看看这地方
[51:10] Nobody’s been near nor by here since God knows when. 这地方应该是好久没人来过了
[51:12] It’s a new padlock. 锁是新的
[51:19] Watch out. 让让
[51:30] Mind how you go. 小心脚下
[51:41] Verity! 薇莱蒂
[51:42] Shh, you’ll bring the roof down. 你要把屋顶喊塌了
[52:05] Verity? 薇莱蒂
[52:12] Watch yourself, watch yourself. 小心
[52:18] Verity? 薇莱蒂
[52:20] Verity? 薇莱蒂
[52:39] Verity? 薇莱蒂
[52:40] It’s all right. 没事
[52:40] It’s the police. 我们是警察
[52:41] Stay calm, we’re gonna get you out. 冷静点 我们救你出去
[52:43] Look. 看
[52:45] Won’t be long now, Verity, nothing to be afraid of. 马上就好了 薇莱蒂 别怕
[52:48] Look! 看
[52:50] Oh, Christ. 天啊
[52:55] Gotta get that bar we used on the way in. 得去拿我们用来破门的铁棒
[52:57] We’re going to need something for leverage. 我们需要个东西做杠杆
[52:58] I’ll do what I can in the meantime with elbow grease. 我先尽量用蛮力试试
[53:00] Well, you go, I’ll stay. 不 你去 我留下
[53:02] It’s not a debate. 这不是辩论
[53:03] That thing goes off, 那玩意炸了
[53:03] it could bring the whole bloody place down. 这整个地方都得塌
[53:05] Peter, you’ve got something to lose. 彼得 你现在有牵挂了
[53:07] And till the end of the week, I’m still your senior. 但周末之前 我还是你上级
[53:09] So get! 快去
[53:11] Go on! 快
[53:17] Won’t be long now, Verity. 快了 薇莱蒂
[53:19] Nothing to be afraid of. 别怕
[54:02] Come on, up you get. Come here. 来 快起来
[54:05] Let’s get you out of here. 我们出去吧
[54:08] Get her out. 带她出去
[54:09] Get her out, get her out, get her out! 快 带她出去
[54:11] Careful, careful. 小心
[54:16] Go on, get her out. 快 带她出去
[54:17] I’m right behind you. 我就来
[54:33] Just up here. 就到了
[54:35] Through there. 走这里
[54:46] Peter? 彼得
[54:48] Peter! 彼得
[55:01] What was that about second thoughts? 你还问我犹豫了没
[55:14] How is she, nurse? 她怎么样 护士
[55:15] As well as can be expected. 不难料想
[55:17] Tired. 很疲倦
[55:19] She’s had nothing to eat or drink since she was taken, 她被掳走后一直没吃过喝过什么
[55:21] but she’s otherwise unharmed. 但除此之外并未被伤害
[55:23] I suppose we should be grateful 我们大概该庆幸
[55:24] it was nothing more. 没有其他伤害
[55:25] There was nothing more? 没有吧
[55:27] She says not. 她说没有
[55:29] Does she remember anything? 她记得什么吗
[55:31] The last thing I remember is going to bed. 我记得的最后一件事就是去睡觉
[55:35] I think I maybe half woke up, but only for a second. 我可能朦朦胧胧地醒过 但也就一下
[55:40] I had the briefest sensation of something over my nose and mouth. 我有那么片刻感到口鼻处被捂上了什么
[55:45] It smelled like… 那气味…
[55:48] I had a tooth out when I was about 14. 我大概14岁时拔过牙
[55:49] It was the same smell. 是一样的气味
[55:53] Next thing, I woke up. 紧接着 我醒来
[55:57] I thought for a moment I’d gone blind. 有那么一会儿我还以为我瞎了
[56:01] Then I realized I had some sort of blindfold on. 然后我意识到我被蒙了眼睛
[56:03] And you never saw his face at any time? 你从未看到过他的脸吗
[56:05] Never heard his voice? 也没听到过他的声音
[56:06] No. 没有
[56:10] I thought I was going to die. 我以为我要死了
[56:15] All right, Miss. 好吧 小姐
[56:16] We’ll let you get some rest. 不打扰你休息了
[56:18] Thank you. 谢谢
[56:20] Pru, dear, that was Leo. 普露 亲爱的 是利奥打来的
[56:22] They’ve found her. 他们找到她了
[56:24] Thank God. 谢天谢地
[56:26] And the kidnapper? 绑匪呢
[56:27] No, no word. 没消息
[56:30] I don’t suppose Leo’s worried about the money. 利奥应该不会担心钱
[56:33] The main thing is they got her back. 重要的是她救回来了
[56:35] Yes, that’s the main thing. 是啊 那才是最重要的
[56:40] I’ve got to go in. 我得去上班了
[56:42] The restock’s almost done and Leo wants to open up. 补货快完成了 利奥想开门
[56:46] Business as usual? 照常营业吗
[56:49] How can you stand it? 你怎么受得了
[56:52] Well, someone has to. 总得有人做
[57:44] Is there any news? 有消息吗
[57:47] It’s just we’re very fond of her. 我们都很喜欢她
[57:51] Yes. 是啊
[57:52] – Miss Flett? – You bastard! -弗莱特小姐 -你个混蛋
[57:53] Arrest him, I’ve just heard! 逮捕他 我刚听说了
[57:54] He knew there was something in the food 他知道食物有问题
[57:56] and he kept quiet about it! 可他没说
[57:57] All right! 好了
[58:05] You’re going to have to hold the fort on the kidnap. 绑架案得你来主持了
[58:07] I’m going back to the station 我得回趟警局
[58:08] to brief Mr. Bright before he reports to division. 向布莱特先生汇报 他好向警部汇报
[58:11] And talk to Suzy Flett, one of the women on the tills. 找苏茜·弗莱特谈 她是其中一位收银员
[58:13] Turns out Miss Figgis, the poisoning victim, 原来 那位中毒死的费格斯小姐
[58:16] was her cousin, all right? 是她亲戚 好吧
[58:21] So tell me about these Green Shield stamps. 跟我说说那些绿色盾牌邮票
[58:23] You were giving Miss Figgis far more 你有意多给了
[58:25] than she was entitled to, isn’t that correct? 费格斯小姐一些 是吧
[58:26] What was that–weekly? 每周都如此吗
[58:29] It was just a bit of pin money. 就是点小钱罢了
[58:31] We’d just redeem them to get the odd gift from the shop. 我们会拿来店里兑点礼品
[58:34] And what would you do with the gifts? 然后拿礼品做什么
[58:35] Sell them on? 卖了吗
[58:36] No one’s ever gonna get rich on the wages they pay here. 就拿这里的工资 别指望能挣大钱
[58:40] And compared to what they’ve been doing, 再说 跟他们干的事比
[58:41] letting people get poisoned… 任由人们被下毒
[58:43] Let us worry about that. 那事交给我们吧
[58:51] I’d keep Miss Flett away from the tills if I were you. 建议你别让弗莱特小姐靠近收银机了
[58:54] Yes. 是啊
[58:55] Well, we don’t want her upsetting customers. 可不希望她惹怒顾客
[58:57] I think that’s the least of your problems. 那恐怕不是你最大的问题
[59:00] It must be hard, 肯定很难受吧
[59:03] seeing the company name dragged through the dirt. 公司的名誉这样受损
[59:05] Maddox and Richardson. 麦多克斯和理察森
[59:07] Bit before my time, of course. 那是我来工作以前的事了
[59:09] Nonetheless, dissolving any partnership is difficult, 但不管怎样 任何合作关系的破裂都让人不好受
[59:12] especially when one seems to have involved such acrimony. 何况当初似乎闹得很僵
[59:16] Are you sure there’s no residual ill feeling 你确定你和利奥·理察森之间
[59:18] between you and Leo Richardson? 没有尚存的敌意吗
[59:20] I wouldn’t be working for him if there were. 如果有 我也不会为他工作了
[59:23] Look, I’ve seen what resentment can do, Constable. 我见识过怨愤的后果 警员
[59:28] Firsthand. 亲眼所见
[59:30] My father and grandfather both. 我父亲和爷爷都是如此
[59:33] Bitterness, regret. 怨恨 后悔
[59:35] It ate them from the inside out. 从内心蚀透了他们
[59:38] Both dead by 40. 他们不到40就死了
[59:41] No. 不
[59:42] Middle management, middle of the batting order, 中层管理者 中间位置
[59:46] middle of the road. 中间立场
[59:48] There’s a lot to be said for it. 这其实大有益处
[59:56] It’s your fault. 都怪你
[1:00:00] My fault? 怪我
[1:00:04] How exactly is it my fault? 怎么怪我了
[1:00:07] The business. 生意
[1:00:09] Someone you’ve 是你…
[1:00:12] done down or… 坑过的什么人
[1:00:18] She could have died. 她差点没命
[1:00:20] Christ, you think I don’t know that? 老天 你以为我不知道吗
[1:00:26] She’s the one good thing we ever did. 她是我们做过的唯一一件好事
[1:00:31] It’s a judgment, Leo. 这是审判 利奥
[1:00:33] God sees all. 上帝能看到一切罪孽
[1:00:38] It’s a bit late to start bringing Him into it. 现在把他扯进来有点晚了吧
[1:01:01] You think this is how whoever it is did for Hallward? 你觉得这是凶手杀郝沃德的办法
[1:01:04] If it was Hallward’s body at all. 如果那真是郝沃德的尸体的话
[1:01:06] Yes, what is this new theory of yours, Morse? 你的这个新理论是怎么回事 摩斯
[1:01:09] Hallward’s alive? 郝沃德还活着吗
[1:01:10] Well, Hallward seemed to have a hand in all of it so far, sir: 到目前 这一切似乎都与郝沃德有关 长官
[1:01:12] the poisoning, the broken glass, 下毒 碎玻璃
[1:01:14] and Verity Richardson’s kidnapping. 还有薇莱蒂·理察森的绑架
[1:01:16] The kidnapper had a Norfolk accent 绑匪有诺福克口音
[1:01:18] and Hallward’s family were from Norfolk. 而郝沃德家就是诺福克的
[1:01:20] Rather elaborate. 太费心了吧
[1:01:21] Only if we were meant to take it at face value, sir. 如果是想骗过我们的话 长官
[1:01:24] Ingenious, really. 还挺聪明的
[1:01:26] A sort of handmade time bomb. 就像个手工定时炸弹
[1:01:28] With the door locked, 门锁上后
[1:01:28] Hallward didn’t stand a cat in hell’s chance. 郝沃德根本毫无胜算
[1:01:31] If it works. 如果真行的话
[1:01:31] It’ll work. 行的
[1:01:32] Any second now. 随时了
[1:01:58] Is that it? 就这样了吗
[1:01:59] A watched pot. 看着水烧不开
[1:02:01] Bad luck. 不走运
[1:02:03] Sorry, sir. 抱歉 长官
[1:02:04] A message from Dr. DeBryn. 德布林医生传话来
[1:02:06] Hallward’s dental records have been located 找到了郝沃德的牙科记录
[1:02:08] and matched those of the cadaver recovered from the fire. 而且与火灾现场的尸骸匹配
[1:02:13] If it wasn’t Hallward, who was it on the phone? 如果不是郝沃德 那打电话的是谁
[1:02:16] And whom do we have here? 你又是谁
[1:02:19] WPC 734 Trewlove, sir. 734号女警员楚拉夫 长官
[1:02:22] One of the replacement intakes, sir. 是新招的接替警员之一 长官
[1:02:24] Started last week. 上周入职的
[1:02:25] Your first posting, is it? 第一份任职吗
[1:02:28] Yes, sir. 是的 长官
[1:02:28] Excellent. 很好
[1:02:30] Well, we run a taut ship here in Cowley, 我们考利警局一切都井井有条
[1:02:33] though I like to think a happy one also. 但我认为同时也上下和谐愉快
[1:02:36] All work and… 如果光工作…
[1:02:38] Wouldn’t you say so, Thursday? 是不是 瑟斯戴
[1:02:40] – Sir? – The ship. -长官 -我们警局
[1:02:41] A happy one. 很愉快吧
[1:02:42] Oh, as the day is long, sir. 绝对的 长官
[1:02:44] My door is always… 我的门永远…
[1:02:46] Well, if not actually open, then not infrequently ajar. 即便没敞开 也总是欢迎你来找我
[1:02:49] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:02:52] Well, carry on. 那你继续吧
[1:02:58] It was a nice idea. 点子不错
[1:03:00] If Hallward was behind the poisoning, 如果郝沃德是下毒元凶
[1:03:03] the evidence in his studio puts it beyond any doubt. 毕竟他工作室里的证据已经足够确凿
[1:03:05] He can’t kidnap Verity Richardson if he’s dead. 如果他死了 就不可能绑架薇莱蒂·理察森
[1:03:08] He can’t, no. 是啊
[1:03:09] But what if he had confided in someone 但如果他跟什么人说了
[1:03:12] or had a partner, maybe? 或是有个同伙呢
[1:03:14] And they thought that all the ransom 而那人觉得 赎金一个人拿
[1:03:15] sounded better than half. 比两个人分好
[1:03:18] But who? 但谁呢
[1:03:19] Someone who was close to the family. 跟他们家亲近的人
[1:03:20] Someone who knew the layout of the house. 了解房子布局的人
[1:03:23] The night she was taken, you’d been on a date together. 她被绑那晚 你们曾一起去约会
[1:03:27] No, it wasn’t a date. 不是约会
[1:03:29] We just went for a drink in town. 我们就是去城里喝了一杯
[1:03:30] Catch up. 叙叙旧
[1:03:33] Look, I’ve known her since we were kids. 我们还是孩子时就认识了
[1:03:34] We’re like cousins. 我们就像亲戚一样
[1:03:36] Brother and sister, almost. 兄妹
[1:03:37] How’d she seem? 她看上去如何
[1:03:38] Nothing worrying her that she talked about? 她没说她在担心什么吗
[1:03:41] No. 没有
[1:03:42] How were things at home? 他们家里的情况如何
[1:03:44] Good, so far as I know. 据我所知还不错
[1:03:46] I’ve been away at college in America, 我去美国上学了
[1:03:48] and she’s been very wrapped up in her AmnOx work. 而她又忙于她的牛津援助工作
[1:03:51] To be honest, you’re better off talking to my mom. 老实说 你们还不如找我妈问
[1:03:53] She saw more of Verity than me these past few years. 她这几年里比我更常见到薇莱蒂
[1:03:56] How’s that? 怎么会
[1:03:57] They both go to the Friends House in town. 她们都去城里的教友之家
[1:04:40] Mrs. Maddox? 麦多克斯太太
[1:04:42] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[1:04:45] You should have waited outside. 你该在外面等我
[1:04:47] Well, the sign says, “All Are Welcome” 牌子上说 “欢迎所有人”
[1:04:50] All are welcome. 的确
[1:04:51] To worship. 欢迎所有人来礼拜
[1:04:52] It’s not my first time in a meeting house, Mrs. Maddox. 我不是第一次来集会堂 麦多克斯太太
[1:04:55] I know what is and isn’t welcome. 我清楚这里欢迎什么
[1:04:56] I was raised in Quakerism, 我小时候受的也是教友派教育
[1:04:58] so far as my father would allow. 至少到我父亲允许的程度
[1:05:01] I wanted to ask you a few questions about the Richardsons. 我想问你几个关于理察森家族的问题
[1:05:05] A happy family, would you say? 你觉得他们是幸福的一家吗
[1:05:09] No more or less than any other. 跟别人并无不同
[1:05:12] Leo makes money, Annette spends it. 利奥挣钱 安奈特花钱
[1:05:15] It seems enough. 似乎不错了
[1:05:18] What about Verity? 那薇莱蒂呢
[1:05:26] I’m very fond of Verity. 我很喜欢薇莱蒂
[1:05:29] She used to come to meetings a lot when she was younger. 她年轻些时 会经常来参加集会
[1:05:32] Since this last year, 但去年起
[1:05:34] I think she’s been once or twice. 她也就来过一两次吧
[1:05:37] I suppose she has less time now, 她现在时间少了吧
[1:05:39] with her work for AmnOx. 因为她要为牛津援助工作
[1:05:40] She ever mention anything at home, 她提过什么家里的事吗
[1:05:42] or boyfriend trouble? 或男生方面的烦恼
[1:05:47] She’d had a bad experience, I think. 她好像有段不好的经历
[1:05:50] End of last year, 去年年底
[1:05:50] about a month or two after she got back. 她回来一两个月后
[1:05:53] A man. 有个男人
[1:05:55] Well, I mean, I assumed it was a man. 应该是个成年男人吧
[1:05:58] It usually is at that age. 她这年纪一般都是这样
[1:06:00] Your son seems fond of her. 你儿子似乎很喜欢她
[1:06:02] Verity. 薇莱蒂
[1:06:03] It’s not a trick question, Mrs. Maddox. 我没别的意思 麦多克斯太太
[1:06:05] It’s about Leo, isn’t it? 不是因为利奥吗
[1:06:08] It’s someone he’s rubbed up the wrong way, 是他得罪的什么人
[1:06:10] or a disgruntled member of staff. 或是一个不满员工
[1:06:13] Maybe just someone who knows he’s got a bit of money. 或许只是个知道他有点钱的人
[1:06:16] Wouldn’t you think? 你说不是吗
[1:06:21] When did you last come to a meeting? 你多久没参加过集会了
[1:06:26] Oh, not since I was a boy. 从很小时就没再参加过了
[1:06:29] I was never much of a believer then, 我那时也不是个很虔诚的信徒
[1:06:31] even less now. 现在更不信了
[1:06:37] I could have balked at it. 我其实本可以不去
[1:06:40] Refused point blank to go. 直截了当地拒绝
[1:06:42] Kicked up a fuss. 发脾气
[1:06:44] Why didn’t you? 那你怎么没
[1:06:49] Because I didn’t want to disappoint her. 因为我不想让她失望
[1:06:51] She’d had enough of that. 她的失望够多了
[1:06:55] So we’d go, the two of us, 所以我们俩就一起去
[1:06:59] and sit in silence. 静静地坐着
[1:07:04] Sometimes, the spirit would move her and she’d speak. 有时 圣灵会触动她 她会说话
[1:07:07] “Minister,” we call it. 我们称之为”神使”
[1:07:10] Mostly, it was silence. 但大部分时候都不说话
[1:07:12] “Still your mind,” She’d say. 她会说”平静思绪”
[1:07:16] That was the point. 那才是重点
[1:07:19] “Still your mind.” “平静思绪”
[1:07:28] Never had the knack. 我一直没学会
[1:07:40] Good morning, AmnOx. 早上好 牛津援助
[1:07:49] Volunteering? 来做志愿者吗
[1:07:50] No. 不是
[1:07:51] Then might I trouble you for a donation? 那我可以劳烦你捐助吗
[1:07:52] All in a good cause. 都是为了好目标
[1:07:53] Oh, I know, I’m a donor. 我知道 我捐助过
[1:07:55] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[1:07:56] City Police. 市警局
[1:08:00] Guilty conscience? 愧疚了吗
[1:08:02] How’s that? 怎么说
[1:08:03] A policeman donating to AmnOx? 给牛津援助捐款的警察
[1:08:05] Your lot are usually more at home breaking up our demos 你们更擅长驱散我们的示威
[1:08:07] and arresting lawful protestors. 和抓捕合法抗议者
[1:08:08] You should be safe today. 你今天不会有事的
[1:08:10] My rubber truncheon’s at the mender’s. 我的橡胶警棍送去修了
[1:08:15] What can I do for you? 有什么事吗
[1:08:16] I’d like to ask you a few questions 我需要问你几个关于
[1:08:17] about Verity Richardson, Miss…? 薇莱蒂·理察森的问题 小姐是…
[1:08:20] Brooke, Marion Brooke. Just Marion, if you like. 布鲁克 玛丽安·布鲁克 喊我玛丽安就行
[1:08:23] What sort of questions? 什么问题
[1:08:25] General. 就大致问问
[1:08:26] I understand she’s quite involved with all this. 据我所知她参与了不少你们的活动
[1:08:29] She volunteers here, yes. 她在这里做志愿者 是的
[1:08:32] Look, I was just about to take my lunch. 我正要去吃午饭
[1:08:34] It’ll be easier for us to talk off the premises. 我们不在这里谈的话会更好
[1:08:42] She’d been abroad for AmnOx last year? 她去年为牛津援助出过国
[1:08:44] To Rhodesia, as part of a fact-finding mission 去罗德西亚 是一项事实查证任务
[1:08:47] and to help support the families of political prisoners– 也为了支持政治犯家属
[1:08:50] those unjustly accused of insurgency, sabotage, 那些被诬告叛乱 搞破坏
[1:08:53] blowing up railway lines. 炸铁路的人
[1:08:55] She’d been under some private doctor, I understand, 她近来在接受私人医生的治疗 是吗
[1:08:57] for her nerves. 治疗她的神经问题
[1:08:59] Oh, really? 是吗
[1:09:01] Well, I don’t know about that. 那我不知道了
[1:09:01] I mean, she was quite poorly when she got back from Africa. 她从非洲回来后状况是不太好
[1:09:04] Something nasty she’d picked up out there. 她在那里染了什么病
[1:09:07] She was off work for a while, 她有一阵不能工作
[1:09:08] and I know that left her quite low. 我知道那让她很低落
[1:09:11] Did she ever mention a Simon Hallward? 她是否提过一位西蒙·郝沃德
[1:09:14] The only Simon I ever heard her mention 我唯一听过她提的西蒙
[1:09:16] was the chap who painted her picture. 就是给她画画的那人
[1:09:19] Portrait her family wanted done. 她家人想给她画幅画像
[1:09:24] He seems an unlikely portraitist. 他不像个画像师
[1:09:27] His work seems to have been avant-garde in the main. 他的作品似乎大都比较前卫
[1:09:30] Abstracts and so forth. 抽象派的那种
[1:09:32] Where did you find him? 你在哪找到他的
[1:09:34] Through Verity, I think. 通过薇莱蒂吧
[1:09:36] But you met him? 但你见过他
[1:09:39] He was very handsome. 他很帅
[1:09:41] Had a great sense of fun. 很会玩
[1:09:45] Yes. 是啊
[1:09:46] His chief source of amusement of late 他近来的主要娱乐项目
[1:09:48] was running an extortion campaign 就是对你丈夫的生意
[1:09:49] against your husband’s business. 进行敲诈
[1:09:51] Were you sleeping with him? 你跟他上床了吗
[1:09:54] You do that again 你再那么做
[1:09:56] and we can add assault to the list of charges 我们就把袭人也加到你们家
[1:09:57] your family’s going to face. 将面临的指控里
[1:10:00] What time did you get to the Maddoxes’ party? 你们几点到达麦多克斯夫妇的派对的
[1:10:04] Fashionably late? 稍稍迟一点吗
[1:10:05] Time enough at least to stop for a gin and bitter lemon 还有足够时间去马场酒吧跟西蒙·郝沃德
[1:10:07] with Simon Hallward at the Turf? 喝一杯杜松子酒配苦柠水吗
[1:10:09] My God, how many people in Oxford 天啊 你觉得牛津有多少人
[1:10:10] do you think like gin and bitter lemon? 喜欢喝那样的酒啊
[1:10:12] Thousands, probably. 大概上千吧
[1:10:13] But of the people I’ve met on this case, only one. 但在此案里 我只知道一个
[1:10:20] Get out of my house. 滚出我家
[1:10:29] Don’t speak, just listen. 别说话 听着
[1:10:31] If you want to see your daughter alive again, 如果你还希望你女儿活着回去
[1:10:33] you will put 100,000 pounds 就把十万英镑
[1:10:34] in used, unmarked notes of small denomination 要无标记小额旧纸币
[1:10:37] into a dark holdall. 放进一个黑旅行袋里
[1:10:39] Come to the phone box on Merton Street at 4:00 a.m. 凌晨4点去默顿街电话亭
[1:10:43] Come alone and on foot. 步行独自前往
[1:10:45] If I see the police, 如果我看到了警察
[1:10:46] the deal’s off, the girl’s dead. 交易就取消 那姑娘就死定了
[1:10:49] How do I know you’ll do as you say? 我怎么知道你不会食言
[1:10:51] How do I know she’s even alive? 我怎么知道她还活着
[1:10:52] Daddy! No! 爸爸 不要
[1:10:54] Give it to me! 给我
[1:10:56] Don’t hurt her! 别伤害她
[1:10:56] Please don’t hurt her! 求你别伤害她
[1:10:58] You’re a businessman. 你是个商人
[1:10:59] Think of this as a business transaction. 就把这当作做交易
[1:11:03] You’re a businessman. 你是个商人
[1:11:04] Think of this as… 就把这当…
[1:11:07] You’re a businessman. 你是个商人
[1:11:08] Think of this as a business transaction. 就把这当作做交易
[1:11:10] If you follow my instructions, you’ll… 如果你遵守我的指示…
[1:11:20] He’ll be down in a minute. 他就下来
[1:11:24] Mom says Peter’s going abroad. 妈妈说彼得要出国了
[1:11:26] Getting married. 要结婚了
[1:11:29] It looks that way. 看来是的
[1:11:31] Well, there’s a turn-up. 真是令人意外
[1:11:34] What’s she like– his fiancée? 她什么样 他未婚妻
[1:11:36] I don’t know. 我不知道
[1:11:37] I haven’t met her. 我还没见过她
[1:11:37] I only found out myself this week. 我也是这周才知道的
[1:11:40] Out of all the people, who’d have thought? 偏偏是他 真没想到
[1:11:44] Love, I suppose. 爱情吧
[1:11:47] Don’t know until you meet the right one. 得遇见了对的人才会知道
[1:11:49] No, don’t suppose. 是啊
[1:11:57] Ready for the off then, Morse? 可以走了吗 摩斯
[1:11:58] Yes, sir. 是 长官
[1:12:00] Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[1:12:09] The voice on the tape was exactly that– 磁带上的声音其实
[1:12:11] a recording of Hallward. 是郝沃德的录音
[1:12:12] The kidnapper assumed it would be 绑匪认定 到时候
[1:12:13] Mr. Richardson that he spoke to on the telephone, 接电话的肯定会是理察森先生
[1:12:15] but at one point, 但到后来
[1:12:16] Mrs. Richardson picks up the receiver and says… 理察森太太接起了电话 说
[1:12:19] No! 不要
[1:12:20] Give it to me. 给我
[1:12:22] So? 怎么了
[1:12:22] The kidnapper then says… 然后听绑匪怎么说的
[1:12:24] You’re a businessman. 你是个商人
[1:12:27] Odd, don’t you think? 不奇怪吗
[1:12:29] So far as he’s aware, he’s talking to Mrs. Richardson. 他明明知道这是理察森太太了
[1:12:31] So why would he say “businessman”? 他怎么还说”商[男]人”
[1:12:34] Could have been a slip of the tongue. 可能是口误
[1:12:35] It could, but when he gives instruction for the drop, 的确 但他给出赎金交付指示时
[1:12:38] you can hear a clock chime the three-quarter. 可以听到钟敲三刻的声音
[1:12:41] You’ll put 100,000 pounds 把十万英镑
[1:12:43] in used, unmarked notes of small denomination 要无标记小额旧纸币
[1:12:45] into a dark holdall. 放进一个黑旅行袋里
[1:12:48] Come to the phone box on Merton Street at 4:00 a.m. 凌晨4点去默顿街电话亭
[1:12:51] Come alone and on foot. 步行独自前往
[1:12:54] If I see the police, 如果我看到了警察
[1:12:54] the deal’s off, the girl’s dead. 交易就取消 那姑娘就死定了
[1:12:58] How do I know you’ll do as you say? 我怎么知道你不会食言
[1:12:59] How do I know she’s even alive? 我怎么知道她还活着
[1:13:00] Daddy! No! 爸爸 不要
[1:13:03] It stops. 突然停了
[1:13:04] Yes, when Mr. Richardson starts speaking. 对 理察森先生开始说话时就停了
[1:13:06] You’re a businessman. 你是个商人
[1:13:07] Think of this as a business transaction. 就把这当作做交易
[1:13:10] It starts again when the kidnapper starts talking. 然后绑匪开始说话时 又响了
[1:13:14] I think I know which clock it is. 我觉得我知道是哪个钟
[1:13:16] Listen. 听
[1:13:18] It’s the third, the sixth, and the tenth note. 是第三 第六和第十个音
[1:13:23] The G is marginally flat. G音稍低
[1:13:26] Can you hear it? 听出来了吗
[1:13:30] Not really. 并没有
[1:13:31] Trust me, it’s the same clock. 相信我 就是这个钟
[1:13:35] Money? 钱
[1:13:37] That’s not what we’re about. 我们要的不是那个
[1:13:38] It’s what somebody’s about. 反正有人想要那个
[1:13:40] We need to talk to everyone who lives here. 我们需要找这里所有的居民谈话
[1:13:42] They’re in the field. 他们在地里
[1:13:43] Bring them in. 叫他们回来
[1:13:46] All right. 好吧
[1:14:10] Hello. 你好啊
[1:14:12] How you feeling? 你感觉怎么样
[1:14:16] I’ve been better. 不太好
[1:14:21] Mom and Dad send their best. 妈妈爸爸让我代为问好
[1:14:27] I was so scared. 我好怕
[1:14:30] Of course you were. 当然了
[1:14:32] It’s okay, you’re safe now. 没事了 你安全了
[1:14:34] They’ll catch him, don’t worry. 他们会抓住他的 别担心
[1:14:38] Anything from the commune? 公社那边有什么发现
[1:14:40] Couple of them have been done for possession of marijuana. 有几人曾因持有大麻被抓过
[1:14:43] This Ayesha girl’s real name is Thelma Anne Davis. 这个爱伊莎原名为塞尔玛·安·戴维斯
[1:14:45] I’m having her previous wired through. 我在叫人调取她的前科发过来
[1:14:47] And Gideon Finn? 吉迪恩·芬恩呢
[1:14:49] Before he set up in the “Jesus wants me for a sunbeam” business, 他干起”耶稣叫我晒太阳”这行前
[1:14:52] he gave art lessons to the sons and daughters of the well-to-do. 是给富二代上艺术课的
[1:14:55] Does he have a record? 他有案底吗
[1:14:56] Not as such, sir. 没有 长官
[1:14:58] But his name does come up as a victim of assault. 但他的名字被列为了一宗袭人案的受害人
[1:15:01] Father of one of Finn’s pupils, a 15-year-old girl, 芬恩一位15岁女学生的父亲
[1:15:04] got it into his head that there was a bit more on the curriculum 不知为何认定 他们的课程不止
[1:15:07] than perspective and the color wheel. 透视和色轮
[1:15:09] Did Finn bring charges against the father? 芬恩起诉这位父亲了吗
[1:15:11] No. 没有
[1:15:12] So there must’ve been something in it. 所以肯定不是捕风捉影
[1:15:14] Wouldn’t you think? 是吧
[1:15:20] Here. 给
[1:15:22] Oh, thanks. 谢谢
[1:15:23] How is she? 她怎么样了
[1:15:24] All right, I think. 好像还行
[1:15:26] Quite a few visitors this afternoon. 今天下午来了不少人
[1:15:28] I’ve got a list. 我记下来了
[1:15:31] Mike Maddox came by, 迈克·麦多克斯来过
[1:15:32] and a pal of hers from AmnOx, Marion Brooke. 还有她牛津援助的朋友 玛丽安·布鲁克
[1:15:37] By the way, your Teasmade? 对了 你的煮茶机实验
[1:15:40] You were right. 你是对的
[1:15:41] I was? 是吗
[1:15:42] The only reason you didn’t have any success in the Yard 你之所以在院子里没成功
[1:15:44] is because it’s outside. 是因为那是室外
[1:15:47] The vapor’s dispersed. 蒸汽吹散了
[1:15:48] In Hallward’s flat, 在郝沃德公寓里
[1:15:49] it would have built up, filled the room. 蒸汽会积累 充满房间
[1:15:51] As the liquid boiled away, the exposed element 随着液体蒸干 暴露的电阻丝
[1:15:54] would have become white hot, and, well… 会变得白热 然后…
[1:15:56] Boom. 砰
[1:15:57] Quite. 对
[1:16:02] Well done. 好样的
[1:16:07] Hello. 好啊
[1:16:41] Does Cuthbert Mukumba volunteer here? 卡思博特·麦康巴是这里的志愿者吗
[1:16:44] He does when he can. 是的 他尽量来
[1:16:45] But today’s not one of his days, I’m afraid. 但他今天恐怕不能来
[1:16:48] What did you want to speak to him about? 你找他什么事
[1:16:49] Did you take a “get well soon” card from him 你是否替他送了一张”早日康复”贺卡
[1:16:52] to Verity Richardson? 给薇莱蒂·理察森
[1:16:53] There’s no law against that, is there? 这不违法吧
[1:16:55] No. 不
[1:16:58] Who’s Dziva? Dziva是谁
[1:17:00] Why do you ask? 为什么这么问
[1:17:03] You mean Dzivaguru. 其实是Dzivaguru
[1:17:05] Chthonic goddess. 神秘的女神
[1:17:06] The Great Creatrix of the Shona people. 修纳人的创造女神
[1:17:08] Stands for life, fertility. 她代表生命 生育
[1:17:10] But woe betide anyone that crosses her. 如果胆敢招惹她 可就后果自负了
[1:17:12] How’s that? 怎么说
[1:17:13] She has a bit of a temper. 她脾气不好
[1:17:15] Goddess of the night, too. 也是夜晚女神
[1:17:17] Of course to we Catholics, that’s just superstition. 当然 我们天主教徒觉得那是迷信
[1:17:21] So why would Cuthbert Mukumba 卡思博特·麦康巴为什么会
[1:17:22] address Verity Richardson as Dziva? 把薇莱蒂·理察森称为Dziva
[1:17:30] Miss Richardson came to my country last year 理察森小姐去年跟随牛津援助的
[1:17:32] with a delegation from AmnOx. 代表团来到了我们国家
[1:17:35] My brother is a political prisoner in Salisbury. 我哥哥是政治犯 在索尔兹伯里
[1:17:38] AmnOx supported his family with money 牛津援助给他家人捐了钱
[1:17:40] and organizing legal representation. 还为他安排了律师
[1:17:43] You were friends, then. 你们是朋友咯
[1:17:46] We were. 那时是的
[1:17:48] I wonder, then, 那为什么
[1:17:49] why of all the “get well soon” cards she received, 她收到了那么多”早日康复”贺卡
[1:17:51] yours was the only one that she tore up 偏偏只有你的 被她撕了
[1:17:53] and put into a wastepaper basket. 丢进了废纸篓
[1:17:55] I also wonder why you addressed her as Dziva– goddess. 我还想知道 你为什么把她称为女神
[1:17:59] In this country, that’s a term of endearment 在这个国家 这样的亲昵称呼
[1:18:01] usually reserved for more than friends. 一般是留给比朋友更亲近的人
[1:18:07] What is there to say? 我还能说什么
[1:18:10] The truth. 真话
[1:18:16] So you put pressure on her? 你对她施压了
[1:18:18] Well, what were we meant to do? 我们还能怎么办
[1:18:19] Support her. 支持她
[1:18:20] Oh, it’s easy for you to say. 你说得轻巧
[1:18:21] What if it was your daughter? 如果是你女儿呢
[1:18:23] We were thinking of her future. 我们考虑的是她的未来
[1:18:24] Her good name, her reputation. 她的名声 清誉
[1:18:26] The only good name you were thinking off 你唯一考虑的名声
[1:18:27] was that of Richardson. 就是理察森家的名声
[1:18:28] We did the right thing. 我们做了正确的选择
[1:18:30] For whom? 对谁来说
[1:18:30] She was 19. 她才19岁
[1:18:31] We are still her parents. 我们还是她父母
[1:18:32] What chance do you think she’d have had of a decent husband 她还怎么找个好丈夫
[1:18:34] with some Marxist’s bastard hanging around her neck? 如果她带着个马克思主义者的私生子
[1:18:36] Oh, it was his politics you disapproved of? 你不喜欢的是他的政见啊
[1:18:38] We did nothing wrong. 我们没做错什么
[1:18:39] I’m not concerned with ethics, Mrs. Richardson, or morals. 我在意的并非道义道德 理察森太太
[1:18:42] The law’s my business, 但我是执法者
[1:18:43] and procuring an abortion is illegal. 而堕胎是违法的
[1:18:48] Not if the patient’s mental state is at risk. 除非病人精神状态有问题
[1:18:51] I suppose that’s where Dr. Amthor comes in. 所以你们才找来了这位安姆瑟医生吧
[1:18:54] For the right money, he signs an affidavit 为了笔不菲的酬劳 他签下宣誓书
[1:18:56] to the effect that she’s likely to do herself harm, 证明她可能会伤害自己
[1:18:58] and no one can touch you. 你就没事了
[1:19:00] “Health Farm,” was it? “疗养中心” 是吗
[1:19:04] This isn’t the end of it, I promise you. 这事没完 我告诉你
[1:19:16] I really was thinking of Verity. 我真的是为了薇莱蒂
[1:19:21] I could have been something more. 我本可以成就更多的
[1:19:29] But you meet someone. 但你认识了一个人
[1:19:34] The wedding dress becomes the christening gown, 婚纱刚脱 就穿上了洗礼服
[1:19:35] and before you know where you are, it’s 20 years. 不知不觉 20年就过去了
[1:19:40] You wonder if those bright summer mornings 你会怀疑那些明媚的夏日清晨
[1:19:42] ever happened at all. 是否真存在过
[1:19:49] I didn’t want that for my daughter. 我不希望我女儿那样
[1:19:55] But it wasn’t your choice to make. 但那不是你的选择
[1:20:16] Ben? 本
[1:20:19] Ben! Ben! 本 本
[1:20:22] – Ben? – Are you all right? -本 -你没事吧
[1:20:23] Where’s my baby? 我的孩子呢
[1:20:24] Where’s my baby Ben?! 我的宝宝本呢
[1:20:35] Smells good. 好香
[1:20:40] So do you. 你也是
[1:20:43] Not now, Gid. 现在不行 吉迪
[1:20:44] I’m not in the mood. 我没心情
[1:20:48] You never are anymore. 你现在总是没心情
[1:20:51] Whose fault’s that? 那怪谁
[1:20:57] Christ. 老天爷
[1:21:00] What have you done? 你做了什么
[1:21:04] What have you done?! 你做了什么
[1:21:08] Could we have the screen across, Nurse Hicks? 可以拉上屏风吗 希克斯护士
[1:21:09] Of course. 当然
[1:21:11] Good afternoon, Inspector. 下午好 督察
[1:21:13] Not more questions? 不是又要问问题吧
[1:21:15] I’m not sure there’s much more I can tell you. 我恐怕真没什么可对你们说了
[1:21:16] I think there is, Miss. 我觉得有 小姐
[1:21:17] I’ve spoken to Cuthbert Mukumba. 我跟卡思博特·麦康巴谈过了
[1:21:18] You know why we’re asking, Miss Richardson. 你清楚我们为什么要来 理察森小姐
[1:21:20] We’ve also spoken to your parents. 我们也跟你父母谈过了
[1:21:22] It’ll go better for you if you just tell us the truth now. 如果你直接说出实话会对你更有利
[1:21:25] I don’t understand what you’re talking about. 我不懂你们在说什么
[1:21:27] You spent some time last year in Rhodesia working for AmnOx. 你去年为牛津援助 去罗德西亚工作了一段时间
[1:21:31] While you were there, you got involved with Cuthbert. 你在那里期间 跟卡思博特有染
[1:21:34] By the time you came back to England, 你回到英国时
[1:21:35] you were carrying his child. 已经怀孕了
[1:21:36] Your parents weren’t too pleased about it, 你父母对此很不高兴
[1:21:38] so they made arrangements. 他们做了安排
[1:21:40] Miss Richardson, would you like to come with me, please? 理察森小姐 请跟我来
[1:21:43] The food tampering, 食物下毒
[1:21:44] the extortion, all the rest of it. 勒索 等等一切
[1:21:46] That was your way of getting back at them. 那是你报复他们的方式
[1:21:47] Of hurting them as badly as they’d hurt you. 像他们伤害你那样伤害他们
[1:21:51] You have no idea. 你根本不知道
[1:21:52] We know you couldn’t do it all by yourself. 我们清楚你不可能是独立完成的
[1:21:54] The voice on the telephone making the ransom demand. 电话上 提出勒索要求的声音
[1:21:57] I think if we were to play that to Simon Hallward’s parents, 如果我们把那声音放给西蒙·郝沃德父母听
[1:21:59] they’d identify it as him. 他们应该能认出是他
[1:22:00] But there was a third. 但还有一个人
[1:22:01] Hallward was dead by the time 你假装被绑架时
[1:22:02] you faked your kidnapping. 郝沃德已经死了
[1:22:04] So who helped you? 是谁帮了你
[1:22:09] Who’s “TAD,” Verity? TAD是谁 薇莱蒂
[1:22:12] An American boy I met in Rhodesia. 我在罗德西亚认识的一个美国男孩
[1:22:13] Really? 是吗
[1:22:15] Are you sure it’s not Thelma Anne Davis? 你确定不是塞尔玛·安·戴维斯吗
[1:22:17] T-A-D. 姓名首字母是TAD
[1:22:19] Verity? 薇莱蒂
[1:22:20] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[1:22:20] My daughter is in no fit state to be questioned. 我女儿现在不能回答问题
[1:22:23] If you wish to do so, you’ll do so formally and in the presence… 如果你们要问 也要按规矩 当着…
[1:22:25] If you want to hurt them, 如果你想伤害他们
[1:22:26] now’s the time. 现在机会来了
[1:22:27] Don’t listen to them, Verity. 别听他的 薇莱蒂
[1:22:28] – What do you want to know? – Darling… -你想知道什么 -亲爱的
[1:22:29] No! You don’t call me that. 不 你别那么喊我
[1:22:31] Please, think of your father. 求你 为你父亲想想
[1:22:32] When did he ever think of me? 他什么时候为我想过
[1:22:34] When did either of you think of me? 你们俩什么时候为我想过
[1:22:37] “Richadsons, for all the family.” “理察森超市 适合全家”
[1:22:47] I’ll answer your questions. 我回答你们的问题
[1:22:51] But not with these people here. 但不能当着他们的面
[1:22:57] You stupid, stupid girl. 你个愚蠢的女人
[1:23:00] Please, Gideon, please let me keep him. 求你 吉迪恩 让我留着他吧
[1:23:01] It’s not a puppy, it’s a child! 这不是只小狗 是个孩子
[1:23:03] Someone else’s child! 别人的孩子
[1:23:04] God help me… 老天爷啊
[1:23:05] You’re mean! 你好凶
[1:23:07] You don’t love me. 你不爱我
[1:23:08] Love you? 爱你
[1:23:09] You’re a maniac. 你是个疯子
[1:23:10] You take it back today, or I will. 你今天就把他送回去 否则我去
[1:23:14] So who was her accomplice? 那她的同伙是谁
[1:23:15] Thelma Anne Davis, sir. 塞尔玛·安·戴维斯 长官
[1:23:18] Her previous just came through. 她的前科刚发来了
[1:23:20] She was sent to an approved school age 11 for arson. 她11岁时因纵火被送去了少年犯感化院
[1:23:22] She burned down a sports hall. 她烧了一家体育馆
[1:23:25] These days, she calls herself Ayesha. 她如今自称爱伊莎
[1:23:27] One of Gideon Finn’s disciples up at House Beautiful. 吉迪恩·芬恩的美丽之家的信徒之一
[1:23:30] I think that’s how she got to know Hallward. 我觉得她就是这样认识了郝沃德
[1:23:32] I think maybe the original idea 他们原本应该是
[1:23:34] was to hurt the Richardsons through extortion, 想通过敲诈伤害理察森夫妇
[1:23:36] but once Leo Richardson refused to pay, 但利奥·理察森不肯付钱
[1:23:39] they struck on the notion of faking a kidnap. 他们便开始考虑假绑架
[1:23:41] Then why did they kill Hallward? 那她们为什么要杀了郝沃德
[1:23:42] Because he went too far. 因为他过火了
[1:23:44] With Leo Richardson dragging his heels about paying up, 利奥·理察森迟迟不肯付钱
[1:23:47] Hallward got impatient and decided to up the stakes. 郝沃德不耐烦了 决定提升危险性
[1:23:49] From his notebooks, it’s clear 他的笔记本里都写明了
[1:23:51] Hallward increased the arsenic dose in the bloater paste– 郝沃德加大了腌熏鲱鱼酱里的砷量
[1:23:54] sadly for Miss Figgis, with fatal consequences. 很遗憾 这导致了费格斯小姐的死亡
[1:23:56] The glass in the baby food was a step too far. 给婴儿食物里下碎玻璃太过分了
[1:24:01] I don’t think Verity and Ayesha 薇莱蒂和爱伊莎
[1:24:02] had intended anyone to come to any serious harm, 当初应该并没想让任何人严重受伤
[1:24:04] certainly not women or children. 更别说女人和孩子了
[1:24:08] He’d crossed the line and had to go. 他过分了 只能除掉
[1:24:12] He’d already recorded the ransom demand, 他已经录制了勒索要求
[1:24:13] so they had no further use for him. 她们也不再需要他了
[1:24:17] Of course, there’s no chance of ever identifying the voice on the tape 我们不可能确认录音带上的人的身份了
[1:24:19] because Hallward was already dead. 因为郝沃德已经死了
[1:24:24] But how did Verity even meet this Ayesha girl? 但薇莱蒂怎么认识这个爱伊莎的
[1:24:26] They were at the same abortion clinic at the same time, sir. 她们同时去了同一所堕胎诊所 长官
[1:24:29] It would have meant prison for Gideon Finn. 吉迪恩·芬恩本来会进监狱的
[1:24:31] – Finn? – He was the father, according to Verity. -芬恩 -他是孩子的父亲 薇莱蒂说的
[1:24:34] I don’t doubt they would have said that Ayesha was 16, 他们肯定说爱伊莎已经16了
[1:24:37] but she was actually 15 when she fell pregnant by him. 但她被他搞大肚子时才15
[1:24:39] What about the chalk mine? 那白垩矿呢
[1:24:40] Verity Richardson would have been killed in that explosion. 薇莱蒂·理察森本会被爆炸炸死
[1:24:42] She was never in any danger, sir. 她根本没有危险 长官
[1:24:44] It was all for show. 那都是场戏
[1:24:46] The explosion was detonated 爆炸是她的同伙
[1:24:48] from a safe distance by her accomplice 在安全距离外引爆的
[1:24:49] once she’d seen that Verity was clear. 她看到薇莱蒂没事才动手的
[1:25:21] Hello, Tadpole. 你好 小蝌蚪
[1:25:25] Who’s upset you? 谁惹你难过了
[1:25:29] I’m afraid the jig’s up. 我们被发现了
[1:25:33] They’ll be coming? 他们要来了
[1:25:44] We give thanks to the earth, mother of all, 我们感谢土地 万物之母
[1:25:47] for her fine, fair bounty. 感谢她丰美的物产
[1:25:51] We give thanks for the barley and the sweet vegetables 我们感激大麦 和我们通过辛勤劳作
[1:25:55] raised by the sweat of our labor from this good earth. 在土地上种出来的美味蔬菜
[1:26:01] We give thanks for our fellowship 我们感谢我们的情谊
[1:26:06] and the company of honest hearts. 和诚实之心的陪伴
[1:26:08] And today, we give a special thanks 今天 我们要特别感谢
[1:26:11] to Sister Ayesha 爱伊莎姐妹
[1:26:13] for the meal she has so thoughtfully prepared 感谢她悉心准备的大餐
[1:26:15] and set before us so lovingly… 充满爱意地摆在我们面前…
[1:26:17] My God, don’t you ever get sick of the sound of your voice? 老天爷 你就不会厌倦自己的声音吗
[1:26:27] Ready? 准备好了吗
[1:26:28] Don’t let me go alone. 别让我一个人走
[1:26:30] No, I can’t, Tadpole. 我做不到 小蝌蚪
[1:26:32] I can’t. 我做不到
[1:26:32] I thought I was brave enough, but I’m not. 我以为我够勇敢 但我不行
[1:26:35] I need you! 我需要你
[1:26:39] Sister? 姐妹
[1:26:46] You think this is heaven? 你以为这里是天堂吗
[1:26:47] This is hell! 这里是地狱
[1:26:48] Thelma Anne Davis, Verity Richardson, I… 塞尔玛·安·戴维斯 薇莱蒂·理察森
[1:26:53] What is it? 是什么
[1:26:53] What’s she taken? 她服了什么
[1:26:55] About 50 Librium. 大概50粒利眠宁
[1:26:56] The arsenic was meant for me. 砷是给我的
[1:26:58] Fetch an ambulance. 去叫救护车
[1:27:03] Thelma? 塞尔玛
[1:27:22] There was nothing they could do. 他们救不了她
[1:27:27] This was meant to be a refuge. 这里本该是个庇护所
[1:27:31] A place of kindness. 善意之地
[1:27:35] It was a dream. 是个梦
[1:27:37] My dream. 我的梦
[1:27:37] The less out of you, the better. 你少说话吧
[1:27:39] Your dream? 你的梦
[1:27:40] You exploited a vulnerable young girl. 你利用了一个脆弱的少女
[1:27:42] – If I had my way, you’d answer for it. – Sir. -要我能说了算 非要你付出代价 -长官
[1:27:44] Sir! 长官
[1:27:45] She was ill-used! 她被虐待了
[1:27:56] We were going to found an orphanage in Africa. 我们本想在非洲找间孤儿院
[1:28:00] Use the money for something good. 拿那笔钱做点好事
[1:28:13] So one-eyed Jakes will no longer be a lone ranger. 独眼杰克斯今后将不再是独行侠
[1:28:17] He’s reach his high noon 他的午时已到
[1:28:20] and found his darling Clementine. 也找到了他的爱人
[1:28:23] So the way I look at it, 依我看
[1:28:25] we’re not so much losing a detective sergeant 我们不是失去了一位警长
[1:28:27] as gaining a cowboy. 而是得到了一位牛仔
[1:28:29] – The happy couple! – Happy couple! -敬这对幸福有情人 -敬他们
[1:28:31] I believe Mr. Bright has something to say to you too. 布莱特先生也有话要对你说
[1:28:33] In light of your late exploits at the Chalk Tunnels, 因为你最近在白垩矿的功绩
[1:28:36] I have made a recommendation for the Queen’s Police Medal. 我已推荐你被授予警察奖章
[1:28:41] And I am assured that the request will be looked upon favorably. 而且我得到了保证 我的推荐十有八九会被采纳
[1:28:44] So very well done, very well deserved. 所以 好样的 这是你应得的
[1:28:47] Congratulations. 恭喜
[1:28:50] – Very, very well done. – Thank you, sir. -真是太棒了 -谢谢 长官
[1:29:02] Morse? 摩斯
[1:29:03] Are you not coming in? 你不进来吗
[1:29:05] Work. 工作
[1:29:07] Right. 好吧
[1:29:11] Well, I suppose… 那…
[1:29:20] Your other half… 你的另一半…
[1:29:20] I’m sorry, I don’t know her name. 抱歉 我还不知道她叫什么
[1:29:23] Hope. 霍普[希望]
[1:29:26] Make a go of it. 好好过吧
[1:29:28] I mean to. 我会的
[1:29:31] Step to, matey! 快来 伙计
[1:29:32] Your pint’s getting cold. 酒要冷了
[1:30:29] Any sign of Gideon Finn or his disciples? 发现吉迪恩·芬恩和他的信徒了吗
[1:30:32] Not a soul. 一个人都没了
[1:30:34] Cleared out? 跑了
[1:30:36] Looks that way. 看来是的
[1:30:39] What’ll they do, do you think? 他们会做什么呢
[1:30:41] Back to the 9:00-to-5:00? 回去朝九晚五吗
[1:30:46] “The world was all before them, “世界整个放在他们面前
[1:30:48] “Where to choose their place of rest 让他们选择安身的地方
[1:30:51] “And Providence their guide. 有神的意图作他们的指导
[1:30:53] “They hand in hand, with wandering steps and slow, 二人手携手 慢移流浪的脚步
[1:30:57] through Eden took their solitary way.” 告别伊甸 踏上他们孤寂的路途”
[1:31:08] You’ll miss him. 你会想他的
[1:31:10] He kept me on my toes. 他让我时刻打起十二分精神
[1:31:14] No, I’m glad. 不 我很高兴
[1:31:16] Any man finds a measure of happiness, 任何人找到了自己的幸福
[1:31:18] got to be a good thing. 都是件好事
[1:31:20] The start he had. 更别说他童年的遭遇
[1:31:23] If anyone deserved it. 如果说有谁配拥有幸福
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme