时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | Tally-ho! | 发现猎物了 |
[01:29] | Get off of me! | 放开我 |
[02:13] | Annette, what a super outfit. | 安奈特 你的衣服太美了 |
[02:14] | Thanks. | 谢谢 |
[02:15] | I’m forever telling Pru | 我总跟普露说 |
[02:17] | she should make a bit of an effort | 她应该花点心思打扮 |
[02:18] | and it will take years off you. | 能显得年轻不少 |
[02:21] | Let me get you a drink, Annette. | 我去给你拿杯酒吧 安奈特 |
[02:23] | Gin and bitter lemon? | 杜松子酒配苦柠水 |
[02:36] | So what are you going to do with yourself | 你打算做点什么 |
[02:37] | now that you’re back from Harvard? | 都上过哈佛了 |
[02:39] | He’s going to work at the supermarket | 他要来超市工作 |
[02:40] | for his old man, aren’t you? | 给老爸干活儿 是吧 |
[02:41] | Learn the ropes. | 学着做事 |
[02:44] | Just for the summer. | 就暑假期间 |
[02:46] | – Come to Richardson’s Supermarket! – Dad. | -来理察森超市吧 -孩儿他爸 |
[02:53] | Who’s had the Savoy truffle? | 谁吃了萨瓦松露的 |
[03:02] | Is there anything in it? | 有可能是真的吗 |
[03:04] | Who knows? | 谁知道呢 |
[03:07] | Deal with it, Ivor. | 你去处理好 艾佛 |
[03:12] | Christ, what do I pay you for? | 老天 我付钱让你做什么啊 |
[03:13] | Remind me. | 提醒我一下 |
[03:15] | You are a manager, aren’t you? | 你不是经理吗 |
[03:16] | Manage! | 处理好了 |
[03:54] | I don’t take kindly | 我可不喜欢 |
[03:55] | to being hustled about a police station like a criminal! | 像个罪犯一样被抓来警局 |
[03:58] | Who do you think you are? | 你以为你是谁啊 |
[03:59] | If you would calm down, sir, I’m just trying to do my job. | 请您冷静 先生 我只是在尽职 |
[04:06] | Will this take much longer? | 还会要很久吗 |
[04:07] | It’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[04:08] | I felt ill, and my husband agreed to run me home. | 我不舒服 于是我丈夫就送我回家了 |
[04:11] | Well, perhaps if you didn’t drink so much, | 或许如果您没喝那么多 |
[04:13] | you wouldn’t feel quite so ill. | 也不会那么不舒服了 |
[04:16] | You’re very rude. | 你好无礼 |
[04:18] | No, Mrs. Richardson, I’m very busy. | 不 理察森太太 我只是很忙 |
[04:26] | Are you going to charge them? | 你们要起诉他们吗 |
[04:27] | Apparently not. | 看来是不了 |
[04:29] | But you might want to remind your father when he’s sobered up | 但等你父亲酒醒了 你最好提醒他 |
[04:32] | that in another month, when the new road safety act comes into law. | 新道路安全法将于下月施行 |
[04:35] | It won’t matter who he plays golf with then. | 到时 他的高尔夫球友是谁都没用 |
[04:37] | I’m sorry if we’ve put you to any trouble. | 很抱歉麻烦你们了 |
[04:40] | It’s not your fault. | 这又不怪你 |
[04:41] | Will be. | 他们会怪我的 |
[04:45] | You took your time. | 你可真是不紧不慢 |
[04:46] | I was out. | 我出门了 |
[04:48] | Who were you saving this evening? | 你今晚又去救谁了 |
[04:49] | The yellow ones or the little brown ones? | 黄皮的 还是棕皮的 |
[04:51] | Little red ones, actually. | 是红皮小孩 |
[04:54] | All right, all right. | 好了 |
[04:55] | Not tonight, for Christ’s sake. | 今晚别闹 老天啊 |
[04:58] | Come on. | 走吧 |
[04:58] | Constable Nixon will see you out. | 尼克松警员会送你们出去 |
[06:01] | Brigade had to axe their way through. | 消防队不得不劈门进来 |
[06:03] | Morning, matey. | 早 伙计 |
[06:06] | Who is the…? | 是谁… |
[06:07] | Simon Hallward. | 西蒙·郝沃德 |
[06:08] | Early 20s. | 20出头 |
[06:11] | What is he, some sort of artist or something? | 他是个艺术家吗 |
[06:14] | According to Mrs. Cravat, his landlady. | 他的房东 柯维特太太说 |
[06:16] | Lived here about 18 months. | 他在这里住18个月了 |
[06:18] | It’s turps. | 是松节油 |
[06:21] | Next of kin? | 近亲呢 |
[06:22] | I’ve got Shirley talking to the neighbors. | 我让雪莉去问邻居了 |
[06:25] | Woman Police Constable Trewlove– she’s new. | 楚拉夫女警员 她新来的 |
[06:36] | Overcome by smoke, most likely. | 八成是被烟熏死的 |
[06:40] | The fire has done the rest. | 然后被火烧成这样 |
[06:42] | Any idea of the cause? | 起因知道吗 |
[06:43] | Cigarette left burning. | 烟没熄 |
[06:46] | Room full of solvents. | 又一屋的溶剂 |
[06:49] | Runners and riders, | 详细情况 |
[06:50] | once I’ve completed the post-mortem. | 等我完成尸检吧 |
[07:09] | Sheer hooliganism! | 完全是胡闹 |
[07:11] | Throwing members of the public off the towpath! | 随便把公众丢下曳船路 |
[07:14] | The boys’ colleges have been spoken to. | 几个男孩的学院已接到了通知 |
[07:15] | They’ll be gated for the rest of term. | 他们余下学期都会被限制进出 |
[07:18] | – Sir. – But the victim didn’t want to press charges. | -长官 -但受害人不想起诉 |
[07:20] | They bought him off, I suppose. | 他们买通他了吧 |
[07:21] | Offered to pay for his dry cleaning. | 提出支付他的干洗费 |
[07:23] | Anything else? | 还有吗 |
[07:24] | Morse is looking into a fatal fire in Jericho. | 摩斯在调查杰里科一宗失火致死案 |
[07:27] | Oh, and DC Parrish rang in sick this morning. | 帕里什警员今早打电话请了病假 |
[07:29] | Tummy bug. | 胃病 |
[07:30] | How many does that make? | 那是多少个了 |
[07:31] | Three, sir, in CID. | 刑事调查部有三个了 长官 |
[07:33] | And five on B Relief. | 还有五个请了丧亲假 |
[07:34] | Much more of it, and we’ll have to bus in reserves. | 要是再少人 我们就得安排后备队来了 |
[07:37] | You’re all right, are you? | 你没事吧 |
[07:37] | As nine-pence, sir. | 好得很 长官 |
[07:39] | Touch wood. | 敲木头[好运] |
[07:43] | Trewlove? | 楚拉夫 |
[07:44] | I’m Detective Morse. | 我是摩斯警探 |
[07:46] | – Anything germane? – Not much. | -问出什么相关信息了吗 -不多 |
[07:48] | The deceased moved in a year ago last February. | 死者去年二月搬来的 |
[07:50] | Nobody saw much of him. | 大家都没怎么看到过他 |
[07:51] | Out at his studio in the day and the Turf most nights. | 白天大都待在工作室里 晚上大都去马场酒吧 |
[07:54] | Friends? Girlfriend? | 朋友 女友呢 |
[07:55] | One or two models, but no names, I’m afraid. | 见过一两个模特 但不知道名字 |
[07:58] | Last person to see him from here was a Miss Treadwell. | 最后在这里见到他的人是特雷德维小姐 |
[08:01] | Ground floor flat. | 一楼公寓的 |
[08:02] | She saw him heading out about 7:00 last night. | 她看到他昨晚大概7点出了门 |
[08:05] | There’s some talk that he may have been at Beaufort. | 据说他可能是博福尔学院的 |
[08:07] | And he was behind with the rent. | 而且他拖欠房租了 |
[08:11] | What? | 怎么了 |
[08:12] | Your idea of “not much.” | 这还叫”不多”吗 |
[08:14] | Have I missed something? | 我遗漏什么了吗 |
[08:15] | No, no. | 没有 |
[08:16] | It’s commendably thorough. | 非常彻底 值得赞扬 |
[08:18] | I don’t suppose anyone mentioned | 有没有人提过 |
[08:19] | whether he was a night owl or an early riser? | 他是夜猫子还是早起鸟 |
[08:22] | I can ask. | 我可以去问 |
[08:23] | Why? Is it important? | 怎么了 重要吗 |
[08:25] | Just wondered what he had to get up for so early. | 就是不知道他为什么需要早起 |
[08:28] | The clocked was stopped dead on 5:00. | 钟停在了5点 |
[08:31] | Not a few minutes to nor a few minutes past, | 一分不多 一分不少 |
[08:33] | but bang on the hour. | 5点整 |
[08:34] | Too neat, you mean? | 太正好了吗 |
[08:35] | What’s this? | 怎么回事 |
[08:36] | Morse has some reservations about this death by fire. | 摩斯对一起失火致死有些怀疑 |
[08:41] | What’s new? | 他当然了 |
[08:43] | No, go on. | 不 说吧 |
[08:44] | Who was he? | 是谁 |
[08:45] | Simon Hallward. | 西蒙·郝沃德 |
[08:47] | Read Philosophy at Beaufort, only he dropped out last summer, | 在博福尔读哲学 但去年夏天辍学了 |
[08:49] | joined a commune out by Boar’s Hill | 加入了野猪山的一家公社 |
[08:51] | run by a man called Gideon Finn. | 负责人叫吉迪恩·芬恩 |
[08:53] | Calls himself Brother Gideon. | 自称吉迪恩兄弟 |
[08:55] | Morse. | 摩斯 |
[08:56] | Sergeant Strange said I might find you here. | 斯特兰奇警长叫我来这里找你 |
[08:58] | Trewlove. | 楚拉夫 |
[08:59] | This is Detective Inspector Thursday and DS Jakes. | 这是瑟斯戴督察和杰克斯警长 |
[09:02] | Constable. | 警员 |
[09:03] | Wotcher. | 你好 |
[09:04] | I went by the Turf to ask after your man Hallward. | 我去了马场酒吧询问郝沃德的事 |
[09:07] | He was in there last night shortly after 7:00 | 他昨晚7点刚过去了那里 |
[09:09] | on his usual Radfords, | 点了往常一样的啤酒 |
[09:11] | when he added a gin and bitter lemon to his order. | 但还又另点了杜松子酒配苦柠水 |
[09:13] | So he had a woman with him? | 所以还有女人跟他在一起 |
[09:14] | That was my thought. | 我也这么猜的 |
[09:16] | No description, though. | 但不知道什么样 |
[09:17] | He was sat around the corner from the bar. | 他坐在了吧台拐角另一边 |
[09:19] | I just thought you’d want to know. | 我就是觉得你会想知道 |
[09:22] | Excellent use of initiative, Constable. | 非常积极 警员 |
[09:25] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[09:27] | Morse. | 摩斯 |
[09:28] | Sergeant. | 警长 |
[09:32] | You sickening for something? | 你是病了吗 |
[09:34] | New WPC and no off-color remarks? | 新女警 居然不开黄腔吗 |
[09:36] | We’ll be sending out for iron tablets. | 我们得去买补铁片了 |
[09:45] | I’ve been through his post. | 我查看了他的邮件 |
[09:47] | It’s odd. | 好奇怪 |
[09:48] | A man dies, but the business of his life goes on. | 人死了 他的事还没完 |
[09:53] | Letter from his parents. | 他父母给他寄的信 |
[09:54] | Notice of an AGM for the Oxford Trogs, | 牛津穴友会年度大会的通知 |
[09:57] | whatever that might be. | 鬼知道那是什么 |
[09:58] | Bills, mainly. | 主要是账单 |
[09:59] | Art supplier, wine merchant– final demand on both. | 艺术用品供应商 酒商 都是最后通牒 |
[10:03] | The door was locked, then? | 门是锁着的 是吗 |
[10:05] | Yes, according to Strange. | 对 斯特兰奇说是的 |
[10:07] | Brigade had to chop their way in. | 消防队还不得不劈门而入 |
[10:09] | So where’s the key? | 那钥匙呢 |
[10:12] | This Finn character, | 这个芬恩 |
[10:13] | where’d you say he was? | 你说他干什么的 |
[10:41] | Good afternoon. | 下午好 |
[10:47] | Come in peace and friendship, | 带着和平和友谊来吧 |
[10:49] | enter freely and with a loving heart, | 自由进入 心怀爱意 |
[10:51] | and leave behind some of the happiness you bring. | 留下你带来的一些幸福快乐 |
[10:55] | No, you’re all right, Miss, thank you. | 不用了 小姐 谢谢 |
[10:56] | DI Thursday, DC Morse, City Police. | 瑟斯戴督察 摩斯警员 市警局 |
[10:59] | Miss…? | 小姐叫 |
[11:00] | Ayesha. | 爱伊莎 |
[11:01] | We’re looking for Gideon Finn. | 我们在找吉迪恩·芬恩 |
[11:02] | I’m Gideon. | 我是吉迪恩 |
[11:04] | Welcome to House Beautiful. | 欢迎来到美丽之家 |
[11:07] | That’s awful. | 太可怕了 |
[11:09] | Poor Simon. | 可怜的西蒙 |
[11:10] | When did you last see him? | 你最后见他是什么时候 |
[11:14] | It must be six months. | 得是六个月前了 |
[11:16] | He left us last autumn, after the harvest. | 去年秋收后他离开了我们 |
[11:18] | How was it you knew him? | 你们怎么认识他的 |
[11:20] | We met in Life Drawing class. | 我们在人体素描课上认识的 |
[11:23] | That was his thing, really. | 他喜欢那些东西 |
[11:24] | Art, painting. That’s Simon’s. | 艺术 绘画 那就是西蒙画的 |
[11:26] | Oxford was his parents’ idea. | 上牛津是他父母的主意 |
[11:28] | But we stayed in touch. | 但我们一直有联系 |
[11:30] | After he threw in his degree, he came out here. | 他放弃学业后 就来到了这里 |
[11:33] | Why did he leave? | 他为什么走了 |
[11:34] | A falling out? | 不和吗 |
[11:35] | No, nothing like that. He just, um… | 不 不是那样的 他… |
[11:39] | moved on. | 向前看了 |
[11:41] | I don’t think he got what we’re about. | 我觉得他不理解我们要什么 |
[11:43] | What are you about? | 你们要什么呢 |
[11:45] | A simpler way. | 更简单的生活 |
[11:48] | We have questions about ourselves and the world, | 我们对自身和世界有些疑问 |
[11:54] | what we’re here for, | 我们的目的 |
[11:56] | and what it means. | 人生的意义 |
[11:58] | And you’re the leader of this, uh, | 你是这里的头头吗 |
[12:00] | whatever you want to call it? | 不管你们叫什么 |
[12:02] | It’s a commune. | 这是个公社 |
[12:04] | We have no leaders. | 我们没有”头头” |
[12:06] | But I found the place. | 但是我找到了这里 |
[12:08] | Started the work. | 开始了建设 |
[12:11] | Do you want one? | 你要吗 |
[12:12] | Oh, no thanks. | 不用 谢谢 |
[12:13] | Big place. Who owns it? | 这里挺大 是谁的 |
[12:15] | Nobody. | 没人 |
[12:16] | It must belong to someone. | 肯定是谁的财产吧 |
[12:18] | All property is theft. | 所有财产都是偷窃 |
[12:19] | Is that right, Miss? | 是吗 小姐 |
[12:20] | We’re not harming anyone. | 我们又没伤害谁 |
[12:22] | We eat what we grow. | 我们吃我们种的食物 |
[12:24] | We drink what we draw from the well. | 我们喝从井里打的水 |
[12:26] | Sounds like hard work. | 似乎很辛苦 |
[12:28] | It is. | 是的 |
[12:30] | But at least we’re not harming each other. | 但至少我们没有互相伤害 |
[12:32] | Simon Hallward wasn’t happy with that? | 西蒙·郝沃德不喜欢这些吗 |
[12:34] | He wasn’t ready. | 他没准备好 |
[12:36] | For what? | 准备好做什么 |
[12:36] | To let go. | 放手 |
[12:38] | To trust. | 相信 |
[12:40] | He was still too attached to the world. | 他还是对世界有太多留恋 |
[12:42] | You see them crowded onto trains, | 你看人们 挤在火车上 |
[12:44] | hurtling through life, just another rat in the race. | 人生匆匆忙忙 疲于奔命 |
[12:47] | And for what? | 赶什么呢 |
[12:48] | First to the grave? | 比谁先进坟墓吗 |
[12:51] | That’s not what we’re about. | 我们不要那样 |
[12:55] | Consider the lilies of the field. | 你想野地里的百合花 |
[12:55] | 《马太福音》6:28 何必为衣裳忧虑 | |
[13:05] | “Consider the lilies of the field.” | “你想野地里的百合花” |
[13:08] | Come that old madam with me, | 跟我来那套 |
[13:09] | he’ll be considering my boot up his arse. | 让他尝尝被踢屁股的滋味 |
[13:12] | You won’t be signing up, then? | 看来你不会去咯 |
[13:13] | There’s nothing wrong with that one | 就那小子的臭毛病 |
[13:14] | that two weeks in the glasshouse | 关他两周禁闭 |
[13:16] | and a good scrub down with carbolic | 再好好洗个澡 |
[13:17] | wouldn’t put right. | 绝对能治好 |
[13:19] | You see the way the girl flinched | 你看到他碰那姑娘时 |
[13:20] | when he put his hands on her? | 她缩了一下吧 |
[13:21] | Yes, I saw. | 看到了 |
[13:23] | Pot and free love, I suppose. | 大麻和自由爱情吧 |
[13:26] | “Free love.” | “自由[免费]爱情” |
[13:28] | In my experience, that’s the most expensive kind there is. | 以我的经验 那是代价最高的 |
[13:33] | End illegal regime! | 结束违法统治 |
[13:53] | Freedom for Rhodesia! | 罗德西亚获得自由 |
[13:55] | End illegal regime! | 结束违法统治 |
[13:57] | Simon Hallward. | 西蒙·郝沃德 |
[13:59] | Asphyxia. | 死于窒息 |
[14:01] | He’d drunk quite heavily, | 他喝了好多酒 |
[14:03] | which is probably why he didn’t wake when the fire broke out. | 可能正是因此 起火后他没有醒来 |
[14:07] | He was in the pub most nights, according to the neighbors. | 据邻居说 他几乎每晚都去酒吧 |
[14:10] | The Last of the Red Hot Livers. | 肝脏之痒 |
[14:10] | Last of the Red Hot Lovers | 《17年之痒》 |
[14:13] | Now… | 好了 |
[14:16] | If you’ll excuse me, | 借过一下 |
[14:18] | I’ve a little mystery of my own to solve. | 我也有个需要解开的谜团 |
[14:22] | Miss Lorraine Figgis. | 洛琳·费格斯小姐 |
[14:24] | Fit young woman, | 健康的年轻女性 |
[14:25] | just collapsed in the street on the way back from the shops. | 购物回家的路上 却在大街上瘫倒 |
[14:29] | Upstairs are at a loss. | 上头完全不知怎么回事 |
[14:31] | They thought it might have been this stomach bug, | 他们觉得可能是最近流行的胃病 |
[14:33] | but if it was, it would be the first fatality. | 但如果是 这可是第一起致死的 |
[14:37] | So… | 那么 |
[14:38] | These hers or yours? | 这是她的还是你的 |
[14:40] | Oh, hers. | 她的 |
[14:41] | Came into hospital with her. | 跟她一起送入医院的 |
[14:43] | Though what they expect me to do with them… | 但他们指望我怎么处理那些呢 |
[14:52] | How old is he? | 她多大了 |
[14:53] | 14 months. | 14个月 |
[14:55] | Aw, she’s gorgeous. | 太可爱了 |
[14:57] | Come on, you. | 来吧 |
[14:58] | Let’s get you home. | 我们回家吧 |
[15:02] | All right? | 你好啊 |
[15:04] | End illegal regime! | 结束违法统治 |
[15:42] | Here comes the train! | 火车来了 |
[15:43] | Into the tunnel! | 进隧道了 |
[15:45] | Glass? In baby food? | 玻璃 掺在婴儿食物里 |
[15:47] | Stewed apples, to be precise. | 准确说是煮苹果 |
[15:48] | It’s a miracle the child wasn’t badly injured. | 那孩子没严重受伤真是奇迹 |
[15:50] | Or worse. | 或是更糟 |
[15:51] | Where did the mother come by it? | 那妈妈是在哪买的 |
[15:52] | Richardson’s, sir, in the center. | 理察森超市 长官 市中心的 |
[15:54] | Mrs. Thursday swears by them for value. | 瑟斯戴太太说他们的东西很不错 |
[15:56] | One of about two dozen stores, here and in the midlands. | 中部地区有20几家店呢 |
[15:59] | Have they been spoken to? | 找他们谈了吗 |
[16:00] | Morse is just on his way over there now, sir, | 摩斯正要去 长官 |
[16:02] | to talk to the manager, a Mr. Maddox, | 找经理 麦多克斯先生谈谈 |
[16:04] | see what’s what. | 看看是怎么回事 |
[16:04] | We had Mr. Richardson, the owner, | 店主 理察森先生 |
[16:06] | in the station the other night. | 前两天晚上还来过警局 |
[16:08] | He’d been drinking quite heavily. | 他喝了很多酒 |
[16:10] | But there’s something else, however. | 但还有别的 |
[16:11] | A young woman collapsed and died in the street | 有个年轻女人周六在理察森超市 |
[16:13] | after shopping at Richardson’s on Saturday. | 购物回家时 突然在街头暴毙 |
[16:16] | Now, the hospital had this down | 医院起初认为是 |
[16:17] | as some kind of tummy bug at first. | 某种胃病 |
[16:20] | A coincidence, surely? | 巧合吧 |
[16:21] | Possibly. | 有可能 |
[16:22] | But two incidents | 但两起事件 |
[16:23] | where both of the customers have come to harm? | 都是他们的顾客出事 |
[16:26] | It could be something more. | 也可能另有内情 |
[16:28] | We’re taking the baby food off the shelves | 我们已拿下了货架上的婴儿食物 |
[16:29] | in case there’s glass in any of the others. | 以防其他的里面也有玻璃 |
[16:32] | But she’s sure she got it from here, is she? | 但她确定是在这里买的吗 |
[16:35] | Much as I like to flatter myself, | 我虽然以本店为傲 |
[16:37] | customers do shop elsewhere. | 但客人们是会去其他商店的 |
[16:38] | It was Richardson’s own brand. | 是理察森超市自己的品牌 |
[16:40] | I can show you the receipt, if you’d like to see it. | 如果你想看 我可以给你看收据 |
[16:43] | Luckily, the little girl was off her food. | 幸好 那小姑娘不想吃东西 |
[16:45] | Her mother thought she might try some | 她妈妈想着 如果孩子看到她吃 |
[16:46] | if she saw her eat first. | 或许就会愿意吃了 |
[16:49] | There must be some sort of malfunction at the bottling plant. | 肯定是装瓶厂出了故障 |
[16:52] | I’ll talk to our suppliers. | 我会去找供货商谈的 |
[16:53] | I’ll talk to your suppliers if you’ll give me their number. | 把他们的号码给我 我去找他们 |
[16:56] | Of course. | 当然 |
[16:57] | Unless there was anything else? | 如果没别的事了 |
[17:04] | Actually, there is another matter. | 其实 还有件事 |
[17:06] | One of your customers collapsed on the street | 你们的一位客人昨天在街头 |
[17:07] | yesterday afternoon. | 突然瘫倒 |
[17:09] | Possibly this stomach bug. | 可能是现在流行的胃病 |
[17:10] | Sadly, she died in the night. | 很遗憾 她昨晚死了 |
[17:11] | You’re not looking to lay that at our door, I hope. | 你不会把这也怪在我们头上吧 |
[17:13] | No, of course not. | 当然不 |
[17:14] | But when going through her effects, | 但我翻她东西时 |
[17:16] | she seemed to have quite a substantial amount | 发现她包里有大量 |
[17:17] | of Green Shield Stamps in her bag. | 绿色盾牌邮票 |
[17:19] | They’re proving very popular. | 那个的确非常火爆 |
[17:22] | I’m no expert, | 我不是专家 |
[17:22] | but she seemed to have many more sheets of stamps | 但感觉她拿到的邮票数量 |
[17:22] | 绿色盾牌邮票是一种促销手段 差不多相当于买东西 攒积分 兑礼品 | |
[17:24] | than her purchases seemed to warrant. | 跟她买的东西不成正比 |
[17:26] | All done, Dad. | 好了 爸爸 |
[17:27] | Where do you want them? | 放在哪 |
[17:27] | Out back, please. | 放后面吧 |
[17:29] | It’s Mr. Maddox at work. | 工作时要叫我麦多克斯先生 |
[17:31] | I told you. | 我说了 |
[17:34] | Freedom for Rhodesia! | 罗德西亚获得自由 |
[17:37] | What’s this? | 怎么回事 |
[17:39] | Rhodesia. | 罗德西亚 |
[17:41] | The boycott. | 抵制 |
[17:42] | They’ve got it into their heads | 他们认定 |
[17:43] | that we’re selling embargoed sugar. | 我们在卖禁运糖 |
[17:45] | Are you? | 是吗 |
[17:46] | The law is very clear. | 法律可是清清楚楚 |
[17:48] | We would not and, as far as we’re aware, | 我们绝不会 就我们所知 |
[17:50] | have not bought Rhodesian sugar. | 也没买过罗德西亚的糖 |
[17:52] | Which isn’t to say such goods | 但这不代表这样的东西 |
[17:53] | couldn’t be bought via indirect means. | 不能通过间接方式买到 |
[17:55] | This company was founded upon good Christian principles. | 这家公司可是遵循基督教原则建立的 |
[17:58] | Quakers, weren’t they? | 他们不是教友派的吗 |
[18:00] | The Richardsons. | 理察森家 |
[18:04] | Good heavens, what’s this? | 老天爷 怎么回事 |
[18:06] | I believe it’s called a sit-in. | 这应该是叫做静坐 |
[18:08] | I’m suspected of what? | 我做了什么 |
[18:11] | We were exercising our lawful right to peaceful protest. | 我们不过是在行使合法的和平抗议权 |
[18:14] | This morning, a young mother bought a | 今早 一位年轻妈妈在理察森超市 |
[18:15] | jar of baby food from Richardson’s. | 买了一罐婴儿食物 |
[18:17] | It was laced with broken glass. | 但里面掺了碎玻璃 |
[18:20] | She came this close to feeding it to her child. | 她差一点就把那食物喂给她孩子 |
[18:23] | That is… barbaric. | 那太…野蛮了 |
[18:28] | But you cannot imagine it was anything to do with us. | 但你不会以为那跟我们有任何关系吧 |
[18:31] | People have done far worse | 人们以各种名义 |
[18:32] | in the name of one thing or another. | 做过更可怕的事 |
[18:34] | It was a non-violent demonstration. | 我们是非暴力抗议 |
[18:36] | Actually, it was trespass. | 其实 那是擅闯 |
[18:39] | If you’re convicted, you could have your visa revoked. | 如果你被定罪 你的签证可能被取消 |
[18:42] | I can’t see how that would help your cause. | 那对你的目标不会有帮助吧 |
[18:43] | If I am sent back to my country, I will most likely be killed. | 如果我被送回国 我很可能会丧命 |
[18:48] | Morse, a word. | 摩斯 说句话 |
[18:56] | Good news, Mr. Mukumba. | 好消息 麦康巴先生 |
[19:00] | Richardson’s don’t want to take the matter any further. | 理察森超市不想再继续追究了 |
[19:03] | This time. | 至少这次 |
[19:19] | What swung it? | 怎么看好这儿的 |
[19:21] | The sea view? | 海景吗 |
[19:23] | I got most of it in the other day. | 我前两天已经搬得差不多了 |
[19:25] | Thanks for the help. | 谢谢你帮忙 |
[19:27] | Do you fancy a drink? | 喝一杯吗 |
[19:29] | Can’t tonight. | 今晚不行 |
[19:31] | Next time, though. | 下次吧 |
[20:19] | He’s quite nice looking. | 他挺帅的 |
[20:20] | Shy, though. | 但好害羞 |
[20:22] | The quiet type. | 不爱说话 |
[20:24] | Bit like George Harrison. | 有点像乔治·哈里森[披头士成员] |
[20:25] | It’s the quiet ones you’ve got to watch. | 就那些不爱说话的需要小心 |
[20:27] | My old boss was like that. | 我以前的上司就那样 |
[20:29] | Wouldn’t say boo, | 嘴上不说 |
[20:30] | but get him in the stockroom and he was all hands. | 可进了仓库 就上下其手 |
[20:33] | Seven and nine, please. | 7先令9便士 谢谢 |
[21:00] | Oh, Miss Thursday. | 瑟斯戴小姐 |
[21:01] | Running late. | 我要晚了 |
[21:03] | I’ve left the door. | 我没关门 |
[21:04] | – Do you need a lift? – No, you’re all right. | -需要搭车吗 -不用了 |
[21:06] | Dad said you’ve moved. | 爸爸说你搬家了 |
[21:07] | – Yes. – Nice? | -是啊 -还不错吗 |
[21:09] | Oh, you know. | 就那样吧 |
[21:10] | Four walls. | 墙一面没少 |
[21:12] | Sorry I can’t stop. | 抱歉 我得赶紧走了 |
[21:13] | Another time. | 下次再聊 |
[21:14] | Morning, by the way. | 早上好哦 |
[21:16] | Morning. | 早上好 |
[21:24] | You lost something? | 你丢什么了吗 |
[21:25] | Thunderbird Two. | 福特雷鸟2型 |
[21:27] | Bit of a squeeze, I’d have thought. | 有点贵吧 |
[21:29] | – Hello, Morse. – Mrs. Thursday. | -你好 摩斯 -瑟斯戴太太 |
[21:31] | – Hi, Morse. – Hello, Sam. | -摩斯 -萨姆 |
[21:32] | Much on? | 有什么情况吗 |
[21:33] | I called Hallward’s art supplier last night. | 我昨晚联系了郝沃德的艺术用品供应商 |
[21:35] | Turns out he has a place at Osney. | 他在奥斯尼有个房子 |
[21:37] | Thought I’d take a look | 我想去看看 |
[21:38] | once I’ve dropped you at the station. | 先送你去了警局就去 |
[21:40] | Richardson’s were out of your usual. | 理察森超市没有你常吃的了 |
[21:42] | It’ll have to be bloater paste. | 只能改用了腌熏鲱鱼酱 |
[21:44] | Oh, right. | 好吧 |
[21:45] | Nice change. | 换换也好 |
[21:47] | Come home safe. | 平安回家 |
[21:48] | Righto. | 好嘞 |
[22:00] | This is you handling it, is it? | 这就是你的处理吗 |
[22:04] | I thought I had handled it. | 我以为我处理好了 |
[23:28] | Don’t, sir! | 别吃 长官 |
[23:29] | Bloater’s off. | 腌熏鲱鱼酱有问题 |
[23:34] | Flypaper? | 捕蝇纸 |
[23:36] | Infused with arsenic. | 上面浸了砷 |
[23:38] | Illegal these days. | 现在不许了 |
[23:40] | Must be antique stock he’s got hold of somewhere. | 肯定是他不知怎么拿到的旧货 |
[23:44] | Soaking the strips in water for a few hours | 在水里泡几小时 |
[23:48] | will extract most of the soluble arsenites. | 可溶亚砷酸盐就大都能被提取出来 |
[23:50] | So that’s what he’s used to doctor the bloater paste? | 他就用这个给腌熏鲱鱼酱下毒 |
[23:53] | Certainly looks that way. | 看来是的 |
[23:54] | He was nothing if not methodical. | 他还真是有条理 |
[23:57] | Ah, says here. | 这里写着 |
[23:59] | Last entry, Friday week. | 周五 最后一条记录 |
[24:01] | “Following disappointing preliminary results, | “因初步结果令人失望 |
[24:04] | “Tripled the dose. | 将剂量加大到了三倍 |
[24:06] | Findings to follow.” | 结果将进一步记录” |
[24:08] | So what was he about? | 他想干什么 |
[24:09] | Mass murder? | 大屠杀吗 |
[24:11] | Some sort of grudge? | 还是仇视社会 |
[24:12] | What about this woman who died of the tummy bug? | 那个死于胃病的女人呢 |
[24:14] | She shopped at Richardson’s, didn’t she? | 她不是也在理察森超市购了物吗 |
[24:17] | So you think Richardson’s is the target? | 你觉得理察森超市才是目标 |
[24:19] | Probably. | 有可能 |
[24:22] | But if Hallward was the poisoner, | 但如果郝沃德是下毒者 |
[24:23] | then who killed Hallward? | 那是谁杀了郝沃德 |
[24:33] | City Police… | 市警局 |
[24:34] | Do the honors. | 你来吧 |
[24:37] | Ladies and gentlemen, can I have your attention, please? | 女士们先生们 请大家注意 |
[24:40] | Detective Constable Morse, City Police. | 摩斯警员 市警局 |
[24:42] | Can I ask you to stop what you’re doing | 请大家停下手头的事 |
[24:43] | and leave your shopping. | 把买的东西也留下 |
[24:45] | If you have paid for your goods, | 如果您已付款 |
[24:46] | please leave them where they are and obtain a refund. | 请把东西原地放下 让商店退款 |
[24:49] | This store is now closed. | 这家商店现在关闭 |
[25:00] | Here, let me. | 我来吧 |
[25:02] | I can manage. | 我能行 |
[25:05] | Is everything all right? | 没事吧 |
[25:07] | What’s going on? | 出什么事了 |
[25:07] | I’m sure your parents will explain. | 你父母会跟你解释的 |
[25:20] | Is this a joke? | 这是什么玩笑吗 |
[25:22] | Taken together with glass | 加上昨天 |
[25:23] | being found in a jar of baby food yesterday, | 在婴儿食物里发现的玻璃 |
[25:26] | it would suggest that someone’s got it in for your business. | 应该是有人在针对你们商店 |
[25:29] | Typically in these cases, the motive is extortion. | 这种案子 一般是为了敲诈 |
[25:32] | “Pay so much or we’ll ruin your business and your reputation.” | “不付钱 我们就毁了你们的生意和名誉” |
[25:36] | Have you received any threats like that? | 你们是否收到过这样的威胁 |
[25:48] | When did this start? | 什么时候开始的 |
[25:50] | About a month ago. | 大概一个月前 |
[25:51] | Always at the same branch, | 总是在同一个分店 |
[25:53] | always left on the shelves, | 总是留在架子上 |
[25:54] | addressed to the manager. | 写给经理的 |
[25:57] | That was the first one. | 那是第一封 |
[25:58] | “Certain of your food products | “你们的一些食物 |
[25:59] | “Have been contaminated with a purgative | 被下了泻药 |
[26:01] | “Injurious to your customers. | 会伤害你们的客人 |
[26:03] | Symptoms include vomiting and upset stomach.” | 症状包括呕吐和肠胃不适” |
[26:05] | Purgative? | 泻药 |
[26:06] | “Indicate you are prepared to pay 50,000 pounds | “你们要示意愿意支付五万镑 |
[26:09] | “By putting a sign in the window | 方法是在橱窗上挂上 |
[26:11] | “Offering Richardson’s biscuits at half-price | 理察森饼干打半价的牌子 |
[26:13] | and further instructions will be delivered.” | 之后会有进一步指示送达” |
[26:17] | What did you do? | 你做了什么 |
[26:25] | Nothing. | 什么都没做 |
[26:26] | We didn’t do nothing, Ivor. | 我们不是什么都没做 艾佛 |
[26:27] | We did something. | 我们做了 |
[26:28] | We ignored it. | 我们无视了它 |
[26:31] | You should have come to us at once. | 你应该立刻联系我们的 |
[26:32] | And seen our share price drop through the floor? | 让股价跌穿地板吗 |
[26:34] | Thank you very much. | 得了吧 |
[26:35] | Every business gets letters like these monthly, | 每户商家每个月都会收到这种信 |
[26:37] | if not weekly, mostly written in crayon. | 甚至是每周 大都是用蜡笔写的 |
[26:40] | They’re by crackpots or idiots trying it on. | 都是些想碰运气的怪胎或白痴 |
[26:42] | If we took every one of them seriously… | 如果我们次次都当真 |
[26:43] | So you put profit before your customers’ lives? | 所以你把盈利放在顾客安危之前 |
[26:46] | You played Russian roulette, | 你赌了一把运气 |
[26:48] | and now at least one of them is dead. | 而现在至少造成了一人死亡 |
[26:59] | Tell you, won’t miss shifts like this. | 告诉你 我不会怀念值这样的班 |
[27:02] | How’s that? | 怎么说 |
[27:04] | I’ve been meaning to say I’ve put my papers in. | 我一直想说 我已经递交辞呈了 |
[27:08] | You’ve resigned? | 你辞职了 |
[27:10] | Yeah. | 对 |
[27:12] | You kept that quiet. | 你怎么没说 |
[27:15] | This girl I’ve been seeing is, well.. | 我在约会的一个女孩 |
[27:21] | …pregnant. | 怀孕了 |
[27:22] | I see. | 这样啊 |
[27:24] | It’s the right thing. | 我该负责 |
[27:26] | Not in that way. | 也不是那样 |
[27:27] | Funny, it crosses your mind, doesn’t it? Something like that. | 有意思的是 你会去想这样的事 |
[27:30] | I always thought it’d be the worst thing that could happen to a bloke, | 我一直以为那对一个男人来说 是最坏的事 |
[27:33] | but now it’s here, it’s about one of the best. | 但现在真发生了 这其实是最好的事 |
[27:36] | She’s a great girl. | 她是个好姑娘 |
[27:38] | I’m sure she is. | 当然了 |
[27:41] | Congratulations. | 恭喜你 |
[27:43] | June bride. | 六月结婚 |
[27:44] | But not here. | 但不在这里 |
[27:45] | America. | 去美国 |
[27:46] | She’s been doing a, uh, what do you call it? | 她在读…怎么说的 |
[27:48] | A doctorate, is it, at Lady Matilda’s. | 博士学位 在玛蒂尔达夫人学院 |
[27:50] | But all her family’s out there. | 但她家人都在那边 |
[27:52] | Wyoming. | 怀俄明州 |
[27:54] | Old man’s in the cattle business. | 她老爸是养奶牛的 |
[27:56] | Gonna take me on. | 会教我入行 |
[27:57] | Right. | 不错啊 |
[27:58] | Outdoor work. | 户外工作 |
[28:00] | Clean air. | 干净空气 |
[28:02] | Leave all this behind. | 把这一切都抛在身后 |
[28:04] | A new start. | 重新开始 |
[28:07] | When do you…? | 你什么时候… |
[28:09] | End of the week. | 这周末 |
[28:10] | That soon? | 这么快 |
[28:12] | When your number’s up, | 时候到了嘛 |
[28:14] | we’re having a few drinks at the Flag. | 我们回头要在羊旗酒吧小聚 |
[28:17] | Just mates. | 就我们这些朋友 |
[28:34] | Gideon? | 吉迪恩 |
[28:37] | Gid? | 吉迪 |
[28:42] | Gideon? | 吉迪恩 |
[28:49] | What are you going to do? | 你打算做什么 |
[28:52] | Why does everyone ask that? | 为什么大家都问这个 |
[28:55] | They don’t ask me. | 他们就不问我 |
[28:58] | Like I know. | 我怎么知道 |
[29:00] | Did they know? | 他们当年就知道吗 |
[29:01] | They had a war. | 他们遭遇了战争 |
[29:03] | We’ve got a war. | 我们也在面临战争 |
[29:05] | Haven’t we? | 不是吗 |
[29:12] | It’s like I can see their lips moving, but | 感觉就像 我能看到他们的嘴在动 |
[29:17] | I don’t speak the language. | 但我不会说他们的语言 |
[29:19] | I don’t understand what they want. | 我不理解他们想要什么 |
[29:27] | It’s the same full page ad in all the nationals. | 所有全国性报纸都打了这样的整版广告 |
[29:30] | A problem with the “manufacturing process.” | 他们的”制造过程”出了问题 |
[29:34] | I’ve been after Leo Richardson all afternoon, | 我一整个下午都在追着利奥·理察森 |
[29:35] | but he’s keeping rather tight-lipped. | 但他什么都不肯说 |
[29:37] | Is he? | 是吗 |
[29:38] | What’s the real story? | 究竟怎么回事 |
[29:46] | I’ve been looking into the company. | 我调查了这家公司 |
[29:47] | It was founded in 1843. | 公司成立于1843年 |
[29:50] | They even had a refreshment stand at the Great Exhibition. | 他们甚至在万国博览会上都摆了餐点摊 |
[29:52] | – “Maddox and Richardson”? – That’s right, why? | -“麦多克斯和理察森”吗 -是啊 怎么了 |
[29:55] | Nothing. | 没什么 |
[29:56] | Only the manager of the Cowley branch is called Maddox. | 但考利分店的经理就姓麦多克斯 |
[29:59] | Any relation? | 是后人吗 |
[30:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:01] | I mean, I knew it was founded by Quakers, but beyond that… | 我只知道是教友派信徒成立的 但除此之外 |
[30:05] | Well, that was a problem. | 那是个问题呢 |
[30:06] | Looking back through the archives, | 通过翻查档案 |
[30:07] | the schism seems to have been brought about by the Great War. | 似乎是一战引发了分裂 |
[30:11] | Mr. Maddox found out that | 麦多克斯先生发现 |
[30:12] | his partner had been provisioning the army | 他的合伙人一直在通过一家控股公司 |
[30:14] | through a holding company, | 为军队供货 |
[30:16] | which was somewhat at odds with his pacifist credo. | 这有违他的和平主义准则 |
[30:20] | Maddox had a son, a stretcher bearer, | 麦多克斯有个儿子 担架员 |
[30:23] | killed at Mons. | 在蒙斯战死了 |
[30:25] | That seems to have put the tin hat on it, literally. | 这似乎让事情达到了无可挽回的地步 |
[30:27] | By all accounts, the two men never spoke to each other again. | 据所有人说 他们从此便彻底绝交 |
[30:32] | And there I must leave you. | 现在 我得走了 |
[30:36] | My dinner companion. | 我的晚餐伴侣来了 |
[30:37] | A date, Miss Frazil? | 约会吗 弗雷泽小姐 |
[30:40] | Well, I like to keep my hand in. | 我喜欢在情场留条路 |
[30:45] | You should try it sometime. | 你也该试试 |
[30:47] | Seriously. | 真的 |
[30:49] | You’re looking uncared for. | 你一副没人疼的样子 |
[31:01] | Morse? | 摩斯 |
[31:11] | Thank God, thank God. | 谢天谢地 |
[31:12] | What, what is it? | 怎么了 |
[31:14] | The station said you’d asked for me. | 警局说你指名找我 |
[31:15] | When I came home, the lights were on, | 我回到家时 灯亮着 |
[31:16] | but I’d turned them off before I went out. | 但我出门前关掉了 |
[31:19] | When was this? | 什么时候的事 |
[31:20] | About half an hour ago? | 大概半小时前吧 |
[31:21] | I think there might be someone upstairs. | 我觉得楼上可能有人 |
[31:25] | Well, you should have called for a patrol. | 那你该叫巡警来的 |
[31:26] | They’d have been much sooner. | 他们能更快赶到 |
[31:29] | Wait here. | 在这里等着 |
[32:29] | The house is secure. | 房子很安全 |
[32:30] | There’s no one here. | 这里没人 |
[32:32] | Are you sure? | 你确定吗 |
[32:34] | Yes. | 是的 |
[32:35] | Verity must have come home and then gone out again. | 肯定是薇莱蒂回过一趟家 然后又出去了 |
[32:39] | Right. | 好吧 |
[32:41] | Well, there we are. | 那好了 |
[32:43] | Mystery solved. | 谜题解开了 |
[32:45] | Good night, Mrs. Richardson. | 晚安了 理察森太太 |
[32:47] | Would you wait? | 你可以陪我等着吗 |
[32:48] | Until my husband gets home. | 等到我丈夫回家 |
[32:50] | When will that be? | 他什么时候回来 |
[32:51] | Not long. | 不会太久了 |
[32:52] | Please, I just… | 拜托了 |
[32:54] | don’t really want to be alone, | 我不想一个人待着 |
[32:55] | not with everything that’s happened. | 近来发生了那么多事 |
[32:56] | You can understand that, can’t you? | 你能理解吧 |
[33:05] | Any news? | 有什么消息吗 |
[33:07] | No, not yet. | 还没有 |
[33:11] | What will you drink–whisky? | 你喝什么 威士忌吗 |
[33:13] | Oh, nothing for me, thank you. | 我不了 谢谢 |
[33:14] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[33:14] | Straight or on the rocks? | 加冰不加冰 |
[33:15] | Waiting with you is one thing. | 陪你等没什么 |
[33:16] | A drink is something else. | 但喝酒就不合适了 |
[33:20] | Is it? | 是吗 |
[33:22] | Isn’t it? | 不是吗 |
[33:25] | You’re not very gallant. | 你可不怎么殷勤 |
[33:26] | So I’ve been told. | 我听说了 |
[33:27] | Making a woman drink alone. | 让一个女人独自喝酒 |
[33:28] | I expect you can manage. | 我相信您没问题的 |
[33:29] | Oh, that was low. | 好过分 |
[33:32] | I’m not a fool, Mrs. Richardson. | 我不傻 理察森太太 |
[33:34] | Well, you’re certainly acting like one. | 但你的行为也太傻了 |
[33:41] | Would you come upstairs, please? | 可以上楼来吗 |
[33:45] | Why? | 为什么 |
[33:47] | Because I want to change my dress. | 因为我想换衣服 |
[33:51] | You’re big enough to do that by yourself. | 你是大姑娘了 可以自己换吧 |
[33:54] | But the zip sticks. | 但拉链 |
[33:57] | I’m sure Mr. Richardson will be able to assist you when he arrives. | 等理察森先生回来 肯定能帮你的 |
[34:04] | You’re not going to help me, are you? | 你不帮我咯 |
[34:07] | You really are a heel. | 你还真固执 |
[34:43] | What is it? | 怎么了 |
[34:44] | There was someone there. | 刚刚有人 |
[34:45] | – Where? – Outside, by the pool. | -在哪 -外面 泳池边 |
[34:48] | No, no, don’t go. Don’t. | 不 别走 |
[34:51] | Whoever it is will be gone by now. | 那人肯定早跑了 |
[34:53] | And as you’re here… | 既然你都来了… |
[34:57] | This zip really is a devil. | 拉链真的很不好弄 |
[35:03] | I’m sure I’m not the first woman you’ve seen in her underclothes. | 你以前肯定也见过穿内衣的女人吧 |
[35:43] | Thank you. | 谢谢 |
[35:48] | I’ll be downstairs. | 我去楼下了 |
[35:52] | Do you not like women? | 你不喜欢女人吗 |
[35:54] | Is that it? | 是这样吗 |
[35:58] | I’m not asking you | 我又不是叫你 |
[36:00] | to run away with me to the Kasbah. | 跟我私奔去北非原住民区 |
[36:08] | What would be the harm? | 有什么不好的呢 |
[36:13] | I’m afraid it’s a little too | 恐怕这对我来说 |
[36:18] | sophisticated for me. | 太复杂了 |
[36:29] | Well, when you change your mind… | 等你改主意了 |
[36:35] | you have my number. | 你知道我的号码 |
[36:58] | Hello again. | 又见了 |
[37:00] | Your mother thought that there was an intruder. | 你妈妈以为有人闯入 |
[37:01] | It was a false alarm. | 假警报 |
[37:03] | Dad told me what’s going on. | 爸爸告诉我发生的事了 |
[37:07] | Who’d want to do this? | 谁会做这种事 |
[37:08] | My parents, they’re not bad people. | 我父母 他们不坏 |
[37:12] | Well, they’re successful and rich, | 他们成功又富有 |
[37:14] | which makes them a target for some very bad people indeed. | 所以他们成了很坏的人的目标 |
[37:17] | Try not to worry. | 别太担心了 |
[37:19] | Good night. | 晚安 |
[37:20] | Good night. | 晚安 |
[37:28] | An intruder? | 闯入者 |
[37:32] | I thought so. | 我以为有 |
[37:34] | Where’s Daddy? | 爸爸呢 |
[37:35] | Out. | 出去了 |
[37:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:38] | How was your date? | 你的约会怎么样 |
[37:40] | It wasn’t a date. | 不是约会 |
[37:41] | No, of course not. | 当然了 |
[37:43] | You wouldn’t let a boy touch you where he shouldn’t, would you? | 你不会允许男孩碰你不该碰的地方 是吧 |
[37:48] | What do you want? | 你想要怎么样 |
[37:52] | A drink. | 喝一杯 |
[38:24] | Verity? | 薇莱蒂 |
[38:26] | Verity? | 薇莱蒂 |
[38:29] | Verity? | 薇莱蒂 |
[38:33] | Verity? | 薇莱蒂 |
[38:34] | Leo! | 利奥 |
[38:38] | Leo! | 利奥 |
[38:38] | Where are you? | 你在哪 |
[38:40] | Leo, come quick! | 利奥 快来 |
[38:43] | What is it? | 怎么了 |
[38:50] | Spread out. | 散开 |
[38:52] | Victor, you come with me. | 维克多 跟我来 |
[38:53] | Sir. | 是 长官 |
[39:01] | Sergeant! | 警长 |
[39:07] | Blood? | 是血吗 |
[39:08] | Oh, yes. | 是的 |
[39:10] | Same on the bed and the stairs. | 床上和楼梯上的也是 |
[39:13] | There’s not much more I can tell you. | 别的我也说不出了 |
[39:15] | What about these? | 这个呢 |
[39:17] | Librium. | 利眠宁 |
[39:18] | Tranquilizers. | 镇静剂 |
[39:19] | Usually prescribed for anxiety. | 一般是开给焦虑症患者的 |
[39:22] | Dr. Amthor. | 安姆瑟医生 |
[39:24] | Doesn’t ring a bell, I’m afraid. | 我恐怕是没印象 |
[39:26] | You know where I am if you need me. | 如果需要我 你知道去哪找我 |
[39:28] | Doctor. | 医生 |
[39:30] | Who saw her last? | 最后见到她的是谁 |
[39:31] | Her mother, about half-past 10:00. | 她母亲 大概10:30左右 |
[39:34] | Nobody heard anything? | 没人听到什么吗 |
[39:36] | No. | 没有 |
[39:37] | I saw Mrs. Richardson here last night. | 我昨晚在这里见过理察森太太 |
[39:39] | She’d been drinking quite heavily. | 她喝了不少 |
[39:40] | What were you doing here? | 你怎么会来 |
[39:43] | She called the station. | 她打去了警局 |
[39:45] | She thought there’d been an intruder. | 她以为有人闯入 |
[39:46] | But there wasn’t. | 但没有 |
[39:47] | Then later, she claimed to have seen someone in the garden. | 之后 她又声称看到花园里有人 |
[39:50] | Claimed? | 声称吗 |
[39:50] | There was no one there, so far as I could see. | 在我看来 根本没人 |
[39:52] | Where was the father? | 父亲呢 |
[39:54] | Out. | 出去了 |
[39:55] | He says he got in about 1:00 | 他说是1点左右回来的 |
[39:56] | and fell asleep on the sofa downstairs. | 在楼下沙发上睡着了 |
[39:58] | Found this, sir. | 发现了这个 长官 |
[39:59] | Caught on a branch in the garden. | 挂在了花园的树枝上 |
[40:02] | Now, there was a dentist’s surgery in Summertown | 昨天 萨默敦的一家牙医诊所 |
[40:04] | turned over yesterday. | 遭盗窃 |
[40:05] | WPC Trewlove says there was a bottle of chloroform with the takings. | 楚拉夫女警员说店里丢了一瓶氯仿 |
[40:14] | When the call comes, and it will, | 等电话打来 这是必然会的 |
[40:17] | it’s very important you stay calm. | 你一定要保持冷静 |
[40:19] | Keep him talking for as long as you can. | 尽可能缠着他说话 |
[40:21] | The longer you can keep him talking, | 你缠住他越久 |
[40:22] | the better the chance we’ve got of tracing the call. | 我们便越可能追踪到这通电话 |
[40:25] | All right? | 好吗 |
[40:25] | It’s the supermarket Richardsons? | 是超市的理察森家吗 |
[40:27] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[40:29] | Kidnap, presumably. | 那么应该是绑架了 |
[40:31] | That’s what we’re assuming. | 我们是这么认为的 |
[40:32] | No ransom demand as yet. | 尚未接到赎金要求 |
[40:34] | Point of entry seems to have been the back door. | 似乎是从后门进入的 |
[40:36] | Whoever took her knew exactly where to find her. | 抓走她的人 很清楚她在哪 |
[40:39] | What do we know about the girl? | 我们对她有什么了解 |
[40:41] | Oh, not a great deal. | 不是太多 |
[40:43] | Attended Blythe Mount, Finishing School on the continent. | 上过布莱斯山女校 然后去欧洲上了精修学校 |
[40:46] | Involved with AmnOx. | 还跟牛津援助有交集 |
[40:48] | The civil rights people? | 那个民权组织吗 |
[40:50] | That’s them, sir. | 对 长官 |
[40:51] | The Howard League, good causes in general. | 刑法改革 大都是推动些好目标 |
[40:54] | Verity had been prescribed tranquilizers, | 薇莱蒂被开了镇定剂 |
[40:56] | Mrs. Richardson. | 理察森太太 |
[41:00] | Yes, she suffers with her nerves. | 是的 她有神经问题 |
[41:04] | Well, it seems whoever took her | 看来绑匪 |
[41:05] | knew exactly which room was your daughter’s. | 很清楚你女儿住哪个房间 |
[41:07] | We’ll need a list of all her friends, and of yours. | 我们需要一张所有她的朋友和你们的朋友的名单 |
[41:09] | But this is whoever is threatening the business. | 但这肯定是威胁我们商店的人干的 |
[41:13] | Mr. And Mrs. Richardson, | 理察森先生和太太 |
[41:14] | Chief Superintendent Reginald Bright, City Police. | 我是雷吉纳德·布莱特高级警司 市警局 |
[41:18] | I’m here at the express wish of the Chief Constable | 我是受警察局长之托前来 |
[41:21] | to assure you we will do everything possible | 向你们保证 我们会尽全力 |
[41:24] | to see your daughter home again safe and sound. | 确保你们的女儿平安回家 |
[41:30] | Leo? Annette? | 利奥 安奈特 |
[41:33] | What’s going on? | 发生什么了 |
[41:35] | It’s Verity. | 薇莱蒂 |
[41:37] | Someone’s taken her in the night. | 她晚上被人掳走了 |
[41:40] | What? | 什么 |
[41:42] | My God! | 天啊 |
[41:43] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[41:44] | I just went into the store to see if there was anything I could do, | 我刚刚去店里 想看我能不能做点什么 |
[41:48] | and I found this in the bread aisle. | 在面包货架上发现了这个 |
[41:53] | I don’t know how long it’s been there. | 我不知道放那里多久了 |
[41:54] | – All right. – I thought it might have something to do | -好 -我觉得可能是跟 |
[41:56] | with the other business. | 那件事有关 |
[42:02] | “Stay by your phone. | “守着电话 |
[42:03] | “Wait for instruction. | 等待指示 |
[42:05] | “One chance. | 就一次机会 |
[42:07] | “No police. | 不许报警 |
[42:08] | No press.” | 不许告诉媒体” |
[42:21] | Tape running. | 开始录音 |
[42:25] | Mr. Richardson? | 理察森先生 |
[42:32] | Hello. | 你好 |
[42:33] | Don’t speak, just listen. | 别说话 听着 |
[42:36] | If you want to see your daughter alive again, | 如果你还希望你女儿活着回去 |
[42:37] | you will put 100,000 pounds | 就把十万英镑 |
[42:39] | in used, unmarked notes of small denomination | 要无标记小额旧纸币 |
[42:41] | into a dark holdall. | 放进一个黑旅行袋里 |
[42:44] | Come to the phone box on Merton Street at 4:00 a.m. | 凌晨4点去默顿街电话亭 |
[42:47] | Come alone and on foot. | 步行独自前往 |
[42:48] | If I see the police, | 如果我看到了警察 |
[42:50] | the deal’s off, the girl’s dead. | 交易就取消 那姑娘就死定了 |
[42:53] | How do I know you’ll do as you say? | 我怎么知道你不会食言 |
[42:55] | How do I know she’s even alive? | 我怎么知道她还活着 |
[42:56] | Daddy! No! | 爸爸 不要 |
[42:58] | Give it to me! | 给我 |
[43:00] | Don’t hurt her! | 别伤害她 |
[43:00] | Please don’t hurt her! | 求你别伤害她 |
[43:02] | You’re a businessman. | 你是个商人 |
[43:03] | Think of this as a business transaction. | 就把这当作做交易 |
[43:06] | If you follow my instructions, | 如果你遵守我的指示 |
[43:07] | you will see her again. | 你就能再见到她 |
[43:08] | If you don’t, she dies. | 否则 她就没命 |
[43:11] | You talk to the police, she dies. | 敢报警 她就没命 |
[43:14] | You talk to the press, she dies. | 敢告诉媒体 她就没命 |
[43:19] | Oh, my God. | 天啊 |
[43:22] | Oh, my God. | 天啊 |
[43:40] | Sir. | 长官 |
[43:44] | This ransom drop. | 交赎金 |
[43:48] | I’d like to volunteer. | 我想志愿去 |
[43:50] | It was Jakes I had in mind. | 我是想派杰克斯去的 |
[43:52] | There’s no saying how it might go. | 我们不知道结果会如何 |
[43:55] | Dangerous, you mean? | 你是说危险吗 |
[43:55] | Potentially. | 有可能 |
[43:59] | Job for a single man, I’d have thought. | 我觉得这工作更适合单身汉 |
[44:01] | One with no dependents, at least. | 无牵无挂的单身汉 |
[44:07] | He told me his news. | 他告诉我他的喜事了 |
[44:10] | You knew, then? | 你早知道吗 |
[44:12] | He mentioned something. | 他是提了 |
[44:13] | You didn’t say. | 你可没说 |
[44:14] | For him to tell you. | 那得他自己告诉你 |
[44:19] | Sudden. | 好突然 |
[44:21] | The way it goes sometimes. | 有时就是这样 |
[44:37] | Wouldn’t have had you for a sweet tooth. | 没想到你还爱吃甜食 |
[44:40] | What is it? | 怎么 |
[44:41] | Calm the nerves? | 安抚情绪吗 |
[44:43] | Something like that. | 差不多吧 |
[44:44] | Just follow whatever instructions he gives you, | 不管他如何指示 照做就行 |
[44:46] | all right? | 好吧 |
[44:47] | Don’t try anything clever. | 别想耍花招 |
[44:49] | It’s a girl’s life we’re talking about. | 这可事关一个姑娘的命 |
[44:51] | I know. | 我知道 |
[44:53] | All right. | 好了 |
[45:10] | It should have been me. | 该我去的 |
[45:11] | I’m her father, | 我是她父亲 |
[45:11] | I should have been the one to go. | 该我去的 |
[45:15] | You think that’s going to help her? | 你觉得那对她会有帮助吗 |
[45:17] | Christ, you can talk. | 天啊 你也好意思说 |
[45:19] | My men are doing all that can be done. | 我的手下已经在尽全力了 |
[45:21] | Try to take what comfort you can from that. | 尽量以此安慰自己吧 |
[45:24] | Believe me, I do apprehend something of your anxiety. | 相信我 我也能理解几分你们的焦虑 |
[45:27] | “Apprehend”? | “理解” |
[45:28] | My God, how can you? | 天啊 你怎么可能理解 |
[45:47] | Yes? | 喂 |
[45:49] | Phone box, New College Lane, four minutes. | 电话亭 新学院路 四分钟 |
[46:18] | Thursday, go ahead. Over. | 瑟斯戴 说 完毕 |
[46:20] | Message from Constable Trewlove. | 楚拉夫警员报告 |
[46:22] | Second rendezvous for DS Morse | 摩斯警员的第二见面点 |
[46:24] | is a phone box on New College Lane. | 是新学院路的一座电话亭 |
[46:26] | Understood. | 了解 |
[46:27] | Out. | 通话完毕 |
[46:29] | Phone box on New College Lane. | 新学院路的电话亭 |
[46:32] | Which phone box? | 哪个啊 |
[46:33] | There’s two. | 那里有俩 |
[47:50] | Hello? | 喂 |
[47:52] | Telephone directory. | 电话薄 |
[47:53] | S to Z. | S到Z |
[48:07] | Nothing. | 没有东西 |
[48:08] | Must be the other box. | 肯定是另一个电话亭 |
[48:47] | He could be anywhere, sir. | 他可能去了任何地方 长官 |
[48:48] | Clean away with the money, | 带走了钱 |
[48:49] | and us none the wiser as to the girl. | 而我们还是不知姑娘在哪 |
[48:53] | It was a good plan. | 计划很好 |
[48:54] | Nothing’s foolproof. | 没什么是万无一失的 |
[48:58] | He’s got us beat. | 他打败我们了 |
[49:00] | So far. | 只是到目前 |
[49:01] | How’s the head? | 头怎么样了 |
[49:02] | Oh, nothing broken, thank you. | 不严重 谢谢 |
[49:04] | Well, he’s got what he wanted. | 他拿到他想要的了 |
[49:05] | Let’s see if he keeps up his side of the bargain. | 看他会不会信守承诺 |
[49:07] | I wouldn’t hold your breath. | 别抱太大期望 |
[49:08] | We need a dog team. | 叫警犬队来 |
[49:10] | I know you said not to try anything, | 我知道你说别耍花招 |
[49:12] | but those sweets? | 但那些糖 |
[49:14] | Aniseed balls. | 是茴香球 |
[49:15] | I put one in each corner of the holdall. | 我在旅行袋各角落里都放了一个 |
[49:18] | Thought it might give us a fighting chance. | 我觉得这样多少有点机会 |
[49:20] | Jakes? | 杰克斯 |
[49:28] | Good boy! | 好样的 |
[49:40] | He’s transferred the money. | 他把钱拿出去了 |
[49:42] | Dogs are no use now. | 狗没用了 |
[49:44] | So which way? | 哪条路呢 |
[49:45] | We’ll go this way. | 我们走这边 |
[49:47] | – Down there. – Sir. | -我去这边 -是 长官 |
[49:49] | Lads, up there. | 各位 我们去那边 |
[49:50] | Yes, sir. | 是 长官 |
[50:07] | Do you think we’ll find her? | 你觉得我们能找到她吗 |
[50:08] | We’ll find her. | 我们能找到她 |
[50:09] | Alive? | 活着的她 |
[50:15] | Be nice to go out on a win. | 如果能赢一把再走就好了 |
[50:18] | This time next month, you’ll be riding the range, | 下个月这时候 你就要驰骋群山 |
[50:21] | or whatever it is you do with beeves. | 或者做放牛时要做的事 |
[50:24] | Yeah. | 是啊 |
[50:26] | Second thoughts? | 犹豫了吗 |
[50:27] | Maybe. | 或许吧 |
[50:29] | But no regrets. | 但不会后悔 |
[50:31] | Life’s too short. | 人生苦短 |
[50:35] | There’s something just up here. | 前面有个地方 |
[50:44] | The hell’s this? | 这是什么 |
[50:45] | There’s chalk works– flint works, too. | 这里有白垩和燧石矿 |
[50:47] | Used when the Botley Road was relaid before the war. | 战前重铺宝特利路时用过 |
[50:49] | Simon Hallward was a member of the Oxford Trogs. | 西蒙·郝沃德是牛津穴友会成员 |
[50:51] | Spelunkers, cavers. | 他们做洞穴勘探 |
[50:52] | There was some kit at his lock-up. | 他的工作室里还有装备 |
[50:54] | But Hallward’s dead. | 但郝沃德都死了 |
[50:56] | Yeah, but what if he’s not? | 但如果他没死呢 |
[50:58] | What if he started the fire | 如果是他点的火 |
[50:59] | and it was someone else’s body that we found at his flat? | 而我们在他公寓发现的尸体其实是别人 |
[51:02] | – Dental records. – What? | -牙科记录 -什么 |
[51:03] | That’s the only way that we can identify him. | 我们只能凭此来确认他的身份 |
[51:06] | What’re the odds it’s not just chloroform | 会不会从牙医诊所失窃的 |
[51:07] | that’s been taken from that dentist’s surgery? | 不止是一瓶氯仿呢 |
[51:09] | Look at the place. | 看看这地方 |
[51:10] | Nobody’s been near nor by here since God knows when. | 这地方应该是好久没人来过了 |
[51:12] | It’s a new padlock. | 锁是新的 |
[51:19] | Watch out. | 让让 |
[51:30] | Mind how you go. | 小心脚下 |
[51:41] | Verity! | 薇莱蒂 |
[51:42] | Shh, you’ll bring the roof down. | 你要把屋顶喊塌了 |
[52:05] | Verity? | 薇莱蒂 |
[52:12] | Watch yourself, watch yourself. | 小心 |
[52:18] | Verity? | 薇莱蒂 |
[52:20] | Verity? | 薇莱蒂 |
[52:39] | Verity? | 薇莱蒂 |
[52:40] | It’s all right. | 没事 |
[52:40] | It’s the police. | 我们是警察 |
[52:41] | Stay calm, we’re gonna get you out. | 冷静点 我们救你出去 |
[52:43] | Look. | 看 |
[52:45] | Won’t be long now, Verity, nothing to be afraid of. | 马上就好了 薇莱蒂 别怕 |
[52:48] | Look! | 看 |
[52:50] | Oh, Christ. | 天啊 |
[52:55] | Gotta get that bar we used on the way in. | 得去拿我们用来破门的铁棒 |
[52:57] | We’re going to need something for leverage. | 我们需要个东西做杠杆 |
[52:58] | I’ll do what I can in the meantime with elbow grease. | 我先尽量用蛮力试试 |
[53:00] | Well, you go, I’ll stay. | 不 你去 我留下 |
[53:02] | It’s not a debate. | 这不是辩论 |
[53:03] | That thing goes off, | 那玩意炸了 |
[53:03] | it could bring the whole bloody place down. | 这整个地方都得塌 |
[53:05] | Peter, you’ve got something to lose. | 彼得 你现在有牵挂了 |
[53:07] | And till the end of the week, I’m still your senior. | 但周末之前 我还是你上级 |
[53:09] | So get! | 快去 |
[53:11] | Go on! | 快 |
[53:17] | Won’t be long now, Verity. | 快了 薇莱蒂 |
[53:19] | Nothing to be afraid of. | 别怕 |
[54:02] | Come on, up you get. Come here. | 来 快起来 |
[54:05] | Let’s get you out of here. | 我们出去吧 |
[54:08] | Get her out. | 带她出去 |
[54:09] | Get her out, get her out, get her out! | 快 带她出去 |
[54:11] | Careful, careful. | 小心 |
[54:16] | Go on, get her out. | 快 带她出去 |
[54:17] | I’m right behind you. | 我就来 |
[54:33] | Just up here. | 就到了 |
[54:35] | Through there. | 走这里 |
[54:46] | Peter? | 彼得 |
[54:48] | Peter! | 彼得 |
[55:01] | What was that about second thoughts? | 你还问我犹豫了没 |
[55:14] | How is she, nurse? | 她怎么样 护士 |
[55:15] | As well as can be expected. | 不难料想 |
[55:17] | Tired. | 很疲倦 |
[55:19] | She’s had nothing to eat or drink since she was taken, | 她被掳走后一直没吃过喝过什么 |
[55:21] | but she’s otherwise unharmed. | 但除此之外并未被伤害 |
[55:23] | I suppose we should be grateful | 我们大概该庆幸 |
[55:24] | it was nothing more. | 没有其他伤害 |
[55:25] | There was nothing more? | 没有吧 |
[55:27] | She says not. | 她说没有 |
[55:29] | Does she remember anything? | 她记得什么吗 |
[55:31] | The last thing I remember is going to bed. | 我记得的最后一件事就是去睡觉 |
[55:35] | I think I maybe half woke up, but only for a second. | 我可能朦朦胧胧地醒过 但也就一下 |
[55:40] | I had the briefest sensation of something over my nose and mouth. | 我有那么片刻感到口鼻处被捂上了什么 |
[55:45] | It smelled like… | 那气味… |
[55:48] | I had a tooth out when I was about 14. | 我大概14岁时拔过牙 |
[55:49] | It was the same smell. | 是一样的气味 |
[55:53] | Next thing, I woke up. | 紧接着 我醒来 |
[55:57] | I thought for a moment I’d gone blind. | 有那么一会儿我还以为我瞎了 |
[56:01] | Then I realized I had some sort of blindfold on. | 然后我意识到我被蒙了眼睛 |
[56:03] | And you never saw his face at any time? | 你从未看到过他的脸吗 |
[56:05] | Never heard his voice? | 也没听到过他的声音 |
[56:06] | No. | 没有 |
[56:10] | I thought I was going to die. | 我以为我要死了 |
[56:15] | All right, Miss. | 好吧 小姐 |
[56:16] | We’ll let you get some rest. | 不打扰你休息了 |
[56:18] | Thank you. | 谢谢 |
[56:20] | Pru, dear, that was Leo. | 普露 亲爱的 是利奥打来的 |
[56:22] | They’ve found her. | 他们找到她了 |
[56:24] | Thank God. | 谢天谢地 |
[56:26] | And the kidnapper? | 绑匪呢 |
[56:27] | No, no word. | 没消息 |
[56:30] | I don’t suppose Leo’s worried about the money. | 利奥应该不会担心钱 |
[56:33] | The main thing is they got her back. | 重要的是她救回来了 |
[56:35] | Yes, that’s the main thing. | 是啊 那才是最重要的 |
[56:40] | I’ve got to go in. | 我得去上班了 |
[56:42] | The restock’s almost done and Leo wants to open up. | 补货快完成了 利奥想开门 |
[56:46] | Business as usual? | 照常营业吗 |
[56:49] | How can you stand it? | 你怎么受得了 |
[56:52] | Well, someone has to. | 总得有人做 |
[57:44] | Is there any news? | 有消息吗 |
[57:47] | It’s just we’re very fond of her. | 我们都很喜欢她 |
[57:51] | Yes. | 是啊 |
[57:52] | – Miss Flett? – You bastard! | -弗莱特小姐 -你个混蛋 |
[57:53] | Arrest him, I’ve just heard! | 逮捕他 我刚听说了 |
[57:54] | He knew there was something in the food | 他知道食物有问题 |
[57:56] | and he kept quiet about it! | 可他没说 |
[57:57] | All right! | 好了 |
[58:05] | You’re going to have to hold the fort on the kidnap. | 绑架案得你来主持了 |
[58:07] | I’m going back to the station | 我得回趟警局 |
[58:08] | to brief Mr. Bright before he reports to division. | 向布莱特先生汇报 他好向警部汇报 |
[58:11] | And talk to Suzy Flett, one of the women on the tills. | 找苏茜·弗莱特谈 她是其中一位收银员 |
[58:13] | Turns out Miss Figgis, the poisoning victim, | 原来 那位中毒死的费格斯小姐 |
[58:16] | was her cousin, all right? | 是她亲戚 好吧 |
[58:21] | So tell me about these Green Shield stamps. | 跟我说说那些绿色盾牌邮票 |
[58:23] | You were giving Miss Figgis far more | 你有意多给了 |
[58:25] | than she was entitled to, isn’t that correct? | 费格斯小姐一些 是吧 |
[58:26] | What was that–weekly? | 每周都如此吗 |
[58:29] | It was just a bit of pin money. | 就是点小钱罢了 |
[58:31] | We’d just redeem them to get the odd gift from the shop. | 我们会拿来店里兑点礼品 |
[58:34] | And what would you do with the gifts? | 然后拿礼品做什么 |
[58:35] | Sell them on? | 卖了吗 |
[58:36] | No one’s ever gonna get rich on the wages they pay here. | 就拿这里的工资 别指望能挣大钱 |
[58:40] | And compared to what they’ve been doing, | 再说 跟他们干的事比 |
[58:41] | letting people get poisoned… | 任由人们被下毒 |
[58:43] | Let us worry about that. | 那事交给我们吧 |
[58:51] | I’d keep Miss Flett away from the tills if I were you. | 建议你别让弗莱特小姐靠近收银机了 |
[58:54] | Yes. | 是啊 |
[58:55] | Well, we don’t want her upsetting customers. | 可不希望她惹怒顾客 |
[58:57] | I think that’s the least of your problems. | 那恐怕不是你最大的问题 |
[59:00] | It must be hard, | 肯定很难受吧 |
[59:03] | seeing the company name dragged through the dirt. | 公司的名誉这样受损 |
[59:05] | Maddox and Richardson. | 麦多克斯和理察森 |
[59:07] | Bit before my time, of course. | 那是我来工作以前的事了 |
[59:09] | Nonetheless, dissolving any partnership is difficult, | 但不管怎样 任何合作关系的破裂都让人不好受 |
[59:12] | especially when one seems to have involved such acrimony. | 何况当初似乎闹得很僵 |
[59:16] | Are you sure there’s no residual ill feeling | 你确定你和利奥·理察森之间 |
[59:18] | between you and Leo Richardson? | 没有尚存的敌意吗 |
[59:20] | I wouldn’t be working for him if there were. | 如果有 我也不会为他工作了 |
[59:23] | Look, I’ve seen what resentment can do, Constable. | 我见识过怨愤的后果 警员 |
[59:28] | Firsthand. | 亲眼所见 |
[59:30] | My father and grandfather both. | 我父亲和爷爷都是如此 |
[59:33] | Bitterness, regret. | 怨恨 后悔 |
[59:35] | It ate them from the inside out. | 从内心蚀透了他们 |
[59:38] | Both dead by 40. | 他们不到40就死了 |
[59:41] | No. | 不 |
[59:42] | Middle management, middle of the batting order, | 中层管理者 中间位置 |
[59:46] | middle of the road. | 中间立场 |
[59:48] | There’s a lot to be said for it. | 这其实大有益处 |
[59:56] | It’s your fault. | 都怪你 |
[1:00:00] | My fault? | 怪我 |
[1:00:04] | How exactly is it my fault? | 怎么怪我了 |
[1:00:07] | The business. | 生意 |
[1:00:09] | Someone you’ve | 是你… |
[1:00:12] | done down or… | 坑过的什么人 |
[1:00:18] | She could have died. | 她差点没命 |
[1:00:20] | Christ, you think I don’t know that? | 老天 你以为我不知道吗 |
[1:00:26] | She’s the one good thing we ever did. | 她是我们做过的唯一一件好事 |
[1:00:31] | It’s a judgment, Leo. | 这是审判 利奥 |
[1:00:33] | God sees all. | 上帝能看到一切罪孽 |
[1:00:38] | It’s a bit late to start bringing Him into it. | 现在把他扯进来有点晚了吧 |
[1:01:01] | You think this is how whoever it is did for Hallward? | 你觉得这是凶手杀郝沃德的办法 |
[1:01:04] | If it was Hallward’s body at all. | 如果那真是郝沃德的尸体的话 |
[1:01:06] | Yes, what is this new theory of yours, Morse? | 你的这个新理论是怎么回事 摩斯 |
[1:01:09] | Hallward’s alive? | 郝沃德还活着吗 |
[1:01:10] | Well, Hallward seemed to have a hand in all of it so far, sir: | 到目前 这一切似乎都与郝沃德有关 长官 |
[1:01:12] | the poisoning, the broken glass, | 下毒 碎玻璃 |
[1:01:14] | and Verity Richardson’s kidnapping. | 还有薇莱蒂·理察森的绑架 |
[1:01:16] | The kidnapper had a Norfolk accent | 绑匪有诺福克口音 |
[1:01:18] | and Hallward’s family were from Norfolk. | 而郝沃德家就是诺福克的 |
[1:01:20] | Rather elaborate. | 太费心了吧 |
[1:01:21] | Only if we were meant to take it at face value, sir. | 如果是想骗过我们的话 长官 |
[1:01:24] | Ingenious, really. | 还挺聪明的 |
[1:01:26] | A sort of handmade time bomb. | 就像个手工定时炸弹 |
[1:01:28] | With the door locked, | 门锁上后 |
[1:01:28] | Hallward didn’t stand a cat in hell’s chance. | 郝沃德根本毫无胜算 |
[1:01:31] | If it works. | 如果真行的话 |
[1:01:31] | It’ll work. | 行的 |
[1:01:32] | Any second now. | 随时了 |
[1:01:58] | Is that it? | 就这样了吗 |
[1:01:59] | A watched pot. | 看着水烧不开 |
[1:02:01] | Bad luck. | 不走运 |
[1:02:03] | Sorry, sir. | 抱歉 长官 |
[1:02:04] | A message from Dr. DeBryn. | 德布林医生传话来 |
[1:02:06] | Hallward’s dental records have been located | 找到了郝沃德的牙科记录 |
[1:02:08] | and matched those of the cadaver recovered from the fire. | 而且与火灾现场的尸骸匹配 |
[1:02:13] | If it wasn’t Hallward, who was it on the phone? | 如果不是郝沃德 那打电话的是谁 |
[1:02:16] | And whom do we have here? | 你又是谁 |
[1:02:19] | WPC 734 Trewlove, sir. | 734号女警员楚拉夫 长官 |
[1:02:22] | One of the replacement intakes, sir. | 是新招的接替警员之一 长官 |
[1:02:24] | Started last week. | 上周入职的 |
[1:02:25] | Your first posting, is it? | 第一份任职吗 |
[1:02:28] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:02:28] | Excellent. | 很好 |
[1:02:30] | Well, we run a taut ship here in Cowley, | 我们考利警局一切都井井有条 |
[1:02:33] | though I like to think a happy one also. | 但我认为同时也上下和谐愉快 |
[1:02:36] | All work and… | 如果光工作… |
[1:02:38] | Wouldn’t you say so, Thursday? | 是不是 瑟斯戴 |
[1:02:40] | – Sir? – The ship. | -长官 -我们警局 |
[1:02:41] | A happy one. | 很愉快吧 |
[1:02:42] | Oh, as the day is long, sir. | 绝对的 长官 |
[1:02:44] | My door is always… | 我的门永远… |
[1:02:46] | Well, if not actually open, then not infrequently ajar. | 即便没敞开 也总是欢迎你来找我 |
[1:02:49] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[1:02:52] | Well, carry on. | 那你继续吧 |
[1:02:58] | It was a nice idea. | 点子不错 |
[1:03:00] | If Hallward was behind the poisoning, | 如果郝沃德是下毒元凶 |
[1:03:03] | the evidence in his studio puts it beyond any doubt. | 毕竟他工作室里的证据已经足够确凿 |
[1:03:05] | He can’t kidnap Verity Richardson if he’s dead. | 如果他死了 就不可能绑架薇莱蒂·理察森 |
[1:03:08] | He can’t, no. | 是啊 |
[1:03:09] | But what if he had confided in someone | 但如果他跟什么人说了 |
[1:03:12] | or had a partner, maybe? | 或是有个同伙呢 |
[1:03:14] | And they thought that all the ransom | 而那人觉得 赎金一个人拿 |
[1:03:15] | sounded better than half. | 比两个人分好 |
[1:03:18] | But who? | 但谁呢 |
[1:03:19] | Someone who was close to the family. | 跟他们家亲近的人 |
[1:03:20] | Someone who knew the layout of the house. | 了解房子布局的人 |
[1:03:23] | The night she was taken, you’d been on a date together. | 她被绑那晚 你们曾一起去约会 |
[1:03:27] | No, it wasn’t a date. | 不是约会 |
[1:03:29] | We just went for a drink in town. | 我们就是去城里喝了一杯 |
[1:03:30] | Catch up. | 叙叙旧 |
[1:03:33] | Look, I’ve known her since we were kids. | 我们还是孩子时就认识了 |
[1:03:34] | We’re like cousins. | 我们就像亲戚一样 |
[1:03:36] | Brother and sister, almost. | 兄妹 |
[1:03:37] | How’d she seem? | 她看上去如何 |
[1:03:38] | Nothing worrying her that she talked about? | 她没说她在担心什么吗 |
[1:03:41] | No. | 没有 |
[1:03:42] | How were things at home? | 他们家里的情况如何 |
[1:03:44] | Good, so far as I know. | 据我所知还不错 |
[1:03:46] | I’ve been away at college in America, | 我去美国上学了 |
[1:03:48] | and she’s been very wrapped up in her AmnOx work. | 而她又忙于她的牛津援助工作 |
[1:03:51] | To be honest, you’re better off talking to my mom. | 老实说 你们还不如找我妈问 |
[1:03:53] | She saw more of Verity than me these past few years. | 她这几年里比我更常见到薇莱蒂 |
[1:03:56] | How’s that? | 怎么会 |
[1:03:57] | They both go to the Friends House in town. | 她们都去城里的教友之家 |
[1:04:40] | Mrs. Maddox? | 麦多克斯太太 |
[1:04:42] | Detective Constable Morse, City Police. | 摩斯警员 市警局 |
[1:04:45] | You should have waited outside. | 你该在外面等我 |
[1:04:47] | Well, the sign says, “All Are Welcome” | 牌子上说 “欢迎所有人” |
[1:04:50] | All are welcome. | 的确 |
[1:04:51] | To worship. | 欢迎所有人来礼拜 |
[1:04:52] | It’s not my first time in a meeting house, Mrs. Maddox. | 我不是第一次来集会堂 麦多克斯太太 |
[1:04:55] | I know what is and isn’t welcome. | 我清楚这里欢迎什么 |
[1:04:56] | I was raised in Quakerism, | 我小时候受的也是教友派教育 |
[1:04:58] | so far as my father would allow. | 至少到我父亲允许的程度 |
[1:05:01] | I wanted to ask you a few questions about the Richardsons. | 我想问你几个关于理察森家族的问题 |
[1:05:05] | A happy family, would you say? | 你觉得他们是幸福的一家吗 |
[1:05:09] | No more or less than any other. | 跟别人并无不同 |
[1:05:12] | Leo makes money, Annette spends it. | 利奥挣钱 安奈特花钱 |
[1:05:15] | It seems enough. | 似乎不错了 |
[1:05:18] | What about Verity? | 那薇莱蒂呢 |
[1:05:26] | I’m very fond of Verity. | 我很喜欢薇莱蒂 |
[1:05:29] | She used to come to meetings a lot when she was younger. | 她年轻些时 会经常来参加集会 |
[1:05:32] | Since this last year, | 但去年起 |
[1:05:34] | I think she’s been once or twice. | 她也就来过一两次吧 |
[1:05:37] | I suppose she has less time now, | 她现在时间少了吧 |
[1:05:39] | with her work for AmnOx. | 因为她要为牛津援助工作 |
[1:05:40] | She ever mention anything at home, | 她提过什么家里的事吗 |
[1:05:42] | or boyfriend trouble? | 或男生方面的烦恼 |
[1:05:47] | She’d had a bad experience, I think. | 她好像有段不好的经历 |
[1:05:50] | End of last year, | 去年年底 |
[1:05:50] | about a month or two after she got back. | 她回来一两个月后 |
[1:05:53] | A man. | 有个男人 |
[1:05:55] | Well, I mean, I assumed it was a man. | 应该是个成年男人吧 |
[1:05:58] | It usually is at that age. | 她这年纪一般都是这样 |
[1:06:00] | Your son seems fond of her. | 你儿子似乎很喜欢她 |
[1:06:02] | Verity. | 薇莱蒂 |
[1:06:03] | It’s not a trick question, Mrs. Maddox. | 我没别的意思 麦多克斯太太 |
[1:06:05] | It’s about Leo, isn’t it? | 不是因为利奥吗 |
[1:06:08] | It’s someone he’s rubbed up the wrong way, | 是他得罪的什么人 |
[1:06:10] | or a disgruntled member of staff. | 或是一个不满员工 |
[1:06:13] | Maybe just someone who knows he’s got a bit of money. | 或许只是个知道他有点钱的人 |
[1:06:16] | Wouldn’t you think? | 你说不是吗 |
[1:06:21] | When did you last come to a meeting? | 你多久没参加过集会了 |
[1:06:26] | Oh, not since I was a boy. | 从很小时就没再参加过了 |
[1:06:29] | I was never much of a believer then, | 我那时也不是个很虔诚的信徒 |
[1:06:31] | even less now. | 现在更不信了 |
[1:06:37] | I could have balked at it. | 我其实本可以不去 |
[1:06:40] | Refused point blank to go. | 直截了当地拒绝 |
[1:06:42] | Kicked up a fuss. | 发脾气 |
[1:06:44] | Why didn’t you? | 那你怎么没 |
[1:06:49] | Because I didn’t want to disappoint her. | 因为我不想让她失望 |
[1:06:51] | She’d had enough of that. | 她的失望够多了 |
[1:06:55] | So we’d go, the two of us, | 所以我们俩就一起去 |
[1:06:59] | and sit in silence. | 静静地坐着 |
[1:07:04] | Sometimes, the spirit would move her and she’d speak. | 有时 圣灵会触动她 她会说话 |
[1:07:07] | “Minister,” we call it. | 我们称之为”神使” |
[1:07:10] | Mostly, it was silence. | 但大部分时候都不说话 |
[1:07:12] | “Still your mind,” She’d say. | 她会说”平静思绪” |
[1:07:16] | That was the point. | 那才是重点 |
[1:07:19] | “Still your mind.” | “平静思绪” |
[1:07:28] | Never had the knack. | 我一直没学会 |
[1:07:40] | Good morning, AmnOx. | 早上好 牛津援助 |
[1:07:49] | Volunteering? | 来做志愿者吗 |
[1:07:50] | No. | 不是 |
[1:07:51] | Then might I trouble you for a donation? | 那我可以劳烦你捐助吗 |
[1:07:52] | All in a good cause. | 都是为了好目标 |
[1:07:53] | Oh, I know, I’m a donor. | 我知道 我捐助过 |
[1:07:55] | Detective Constable Morse. | 摩斯警员 |
[1:07:56] | City Police. | 市警局 |
[1:08:00] | Guilty conscience? | 愧疚了吗 |
[1:08:02] | How’s that? | 怎么说 |
[1:08:03] | A policeman donating to AmnOx? | 给牛津援助捐款的警察 |
[1:08:05] | Your lot are usually more at home breaking up our demos | 你们更擅长驱散我们的示威 |
[1:08:07] | and arresting lawful protestors. | 和抓捕合法抗议者 |
[1:08:08] | You should be safe today. | 你今天不会有事的 |
[1:08:10] | My rubber truncheon’s at the mender’s. | 我的橡胶警棍送去修了 |
[1:08:15] | What can I do for you? | 有什么事吗 |
[1:08:16] | I’d like to ask you a few questions | 我需要问你几个关于 |
[1:08:17] | about Verity Richardson, Miss…? | 薇莱蒂·理察森的问题 小姐是… |
[1:08:20] | Brooke, Marion Brooke. Just Marion, if you like. | 布鲁克 玛丽安·布鲁克 喊我玛丽安就行 |
[1:08:23] | What sort of questions? | 什么问题 |
[1:08:25] | General. | 就大致问问 |
[1:08:26] | I understand she’s quite involved with all this. | 据我所知她参与了不少你们的活动 |
[1:08:29] | She volunteers here, yes. | 她在这里做志愿者 是的 |
[1:08:32] | Look, I was just about to take my lunch. | 我正要去吃午饭 |
[1:08:34] | It’ll be easier for us to talk off the premises. | 我们不在这里谈的话会更好 |
[1:08:42] | She’d been abroad for AmnOx last year? | 她去年为牛津援助出过国 |
[1:08:44] | To Rhodesia, as part of a fact-finding mission | 去罗德西亚 是一项事实查证任务 |
[1:08:47] | and to help support the families of political prisoners– | 也为了支持政治犯家属 |
[1:08:50] | those unjustly accused of insurgency, sabotage, | 那些被诬告叛乱 搞破坏 |
[1:08:53] | blowing up railway lines. | 炸铁路的人 |
[1:08:55] | She’d been under some private doctor, I understand, | 她近来在接受私人医生的治疗 是吗 |
[1:08:57] | for her nerves. | 治疗她的神经问题 |
[1:08:59] | Oh, really? | 是吗 |
[1:09:01] | Well, I don’t know about that. | 那我不知道了 |
[1:09:01] | I mean, she was quite poorly when she got back from Africa. | 她从非洲回来后状况是不太好 |
[1:09:04] | Something nasty she’d picked up out there. | 她在那里染了什么病 |
[1:09:07] | She was off work for a while, | 她有一阵不能工作 |
[1:09:08] | and I know that left her quite low. | 我知道那让她很低落 |
[1:09:11] | Did she ever mention a Simon Hallward? | 她是否提过一位西蒙·郝沃德 |
[1:09:14] | The only Simon I ever heard her mention | 我唯一听过她提的西蒙 |
[1:09:16] | was the chap who painted her picture. | 就是给她画画的那人 |
[1:09:19] | Portrait her family wanted done. | 她家人想给她画幅画像 |
[1:09:24] | He seems an unlikely portraitist. | 他不像个画像师 |
[1:09:27] | His work seems to have been avant-garde in the main. | 他的作品似乎大都比较前卫 |
[1:09:30] | Abstracts and so forth. | 抽象派的那种 |
[1:09:32] | Where did you find him? | 你在哪找到他的 |
[1:09:34] | Through Verity, I think. | 通过薇莱蒂吧 |
[1:09:36] | But you met him? | 但你见过他 |
[1:09:39] | He was very handsome. | 他很帅 |
[1:09:41] | Had a great sense of fun. | 很会玩 |
[1:09:45] | Yes. | 是啊 |
[1:09:46] | His chief source of amusement of late | 他近来的主要娱乐项目 |
[1:09:48] | was running an extortion campaign | 就是对你丈夫的生意 |
[1:09:49] | against your husband’s business. | 进行敲诈 |
[1:09:51] | Were you sleeping with him? | 你跟他上床了吗 |
[1:09:54] | You do that again | 你再那么做 |
[1:09:56] | and we can add assault to the list of charges | 我们就把袭人也加到你们家 |
[1:09:57] | your family’s going to face. | 将面临的指控里 |
[1:10:00] | What time did you get to the Maddoxes’ party? | 你们几点到达麦多克斯夫妇的派对的 |
[1:10:04] | Fashionably late? | 稍稍迟一点吗 |
[1:10:05] | Time enough at least to stop for a gin and bitter lemon | 还有足够时间去马场酒吧跟西蒙·郝沃德 |
[1:10:07] | with Simon Hallward at the Turf? | 喝一杯杜松子酒配苦柠水吗 |
[1:10:09] | My God, how many people in Oxford | 天啊 你觉得牛津有多少人 |
[1:10:10] | do you think like gin and bitter lemon? | 喜欢喝那样的酒啊 |
[1:10:12] | Thousands, probably. | 大概上千吧 |
[1:10:13] | But of the people I’ve met on this case, only one. | 但在此案里 我只知道一个 |
[1:10:20] | Get out of my house. | 滚出我家 |
[1:10:29] | Don’t speak, just listen. | 别说话 听着 |
[1:10:31] | If you want to see your daughter alive again, | 如果你还希望你女儿活着回去 |
[1:10:33] | you will put 100,000 pounds | 就把十万英镑 |
[1:10:34] | in used, unmarked notes of small denomination | 要无标记小额旧纸币 |
[1:10:37] | into a dark holdall. | 放进一个黑旅行袋里 |
[1:10:39] | Come to the phone box on Merton Street at 4:00 a.m. | 凌晨4点去默顿街电话亭 |
[1:10:43] | Come alone and on foot. | 步行独自前往 |
[1:10:45] | If I see the police, | 如果我看到了警察 |
[1:10:46] | the deal’s off, the girl’s dead. | 交易就取消 那姑娘就死定了 |
[1:10:49] | How do I know you’ll do as you say? | 我怎么知道你不会食言 |
[1:10:51] | How do I know she’s even alive? | 我怎么知道她还活着 |
[1:10:52] | Daddy! No! | 爸爸 不要 |
[1:10:54] | Give it to me! | 给我 |
[1:10:56] | Don’t hurt her! | 别伤害她 |
[1:10:56] | Please don’t hurt her! | 求你别伤害她 |
[1:10:58] | You’re a businessman. | 你是个商人 |
[1:10:59] | Think of this as a business transaction. | 就把这当作做交易 |
[1:11:03] | You’re a businessman. | 你是个商人 |
[1:11:04] | Think of this as… | 就把这当… |
[1:11:07] | You’re a businessman. | 你是个商人 |
[1:11:08] | Think of this as a business transaction. | 就把这当作做交易 |
[1:11:10] | If you follow my instructions, you’ll… | 如果你遵守我的指示… |
[1:11:20] | He’ll be down in a minute. | 他就下来 |
[1:11:24] | Mom says Peter’s going abroad. | 妈妈说彼得要出国了 |
[1:11:26] | Getting married. | 要结婚了 |
[1:11:29] | It looks that way. | 看来是的 |
[1:11:31] | Well, there’s a turn-up. | 真是令人意外 |
[1:11:34] | What’s she like– his fiancée? | 她什么样 他未婚妻 |
[1:11:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:11:37] | I haven’t met her. | 我还没见过她 |
[1:11:37] | I only found out myself this week. | 我也是这周才知道的 |
[1:11:40] | Out of all the people, who’d have thought? | 偏偏是他 真没想到 |
[1:11:44] | Love, I suppose. | 爱情吧 |
[1:11:47] | Don’t know until you meet the right one. | 得遇见了对的人才会知道 |
[1:11:49] | No, don’t suppose. | 是啊 |
[1:11:57] | Ready for the off then, Morse? | 可以走了吗 摩斯 |
[1:11:58] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:12:00] | Miss Thursday. | 瑟斯戴小姐 |
[1:12:09] | The voice on the tape was exactly that– | 磁带上的声音其实 |
[1:12:11] | a recording of Hallward. | 是郝沃德的录音 |
[1:12:12] | The kidnapper assumed it would be | 绑匪认定 到时候 |
[1:12:13] | Mr. Richardson that he spoke to on the telephone, | 接电话的肯定会是理察森先生 |
[1:12:15] | but at one point, | 但到后来 |
[1:12:16] | Mrs. Richardson picks up the receiver and says… | 理察森太太接起了电话 说 |
[1:12:19] | No! | 不要 |
[1:12:20] | Give it to me. | 给我 |
[1:12:22] | So? | 怎么了 |
[1:12:22] | The kidnapper then says… | 然后听绑匪怎么说的 |
[1:12:24] | You’re a businessman. | 你是个商人 |
[1:12:27] | Odd, don’t you think? | 不奇怪吗 |
[1:12:29] | So far as he’s aware, he’s talking to Mrs. Richardson. | 他明明知道这是理察森太太了 |
[1:12:31] | So why would he say “businessman”? | 他怎么还说”商[男]人” |
[1:12:34] | Could have been a slip of the tongue. | 可能是口误 |
[1:12:35] | It could, but when he gives instruction for the drop, | 的确 但他给出赎金交付指示时 |
[1:12:38] | you can hear a clock chime the three-quarter. | 可以听到钟敲三刻的声音 |
[1:12:41] | You’ll put 100,000 pounds | 把十万英镑 |
[1:12:43] | in used, unmarked notes of small denomination | 要无标记小额旧纸币 |
[1:12:45] | into a dark holdall. | 放进一个黑旅行袋里 |
[1:12:48] | Come to the phone box on Merton Street at 4:00 a.m. | 凌晨4点去默顿街电话亭 |
[1:12:51] | Come alone and on foot. | 步行独自前往 |
[1:12:54] | If I see the police, | 如果我看到了警察 |
[1:12:54] | the deal’s off, the girl’s dead. | 交易就取消 那姑娘就死定了 |
[1:12:58] | How do I know you’ll do as you say? | 我怎么知道你不会食言 |
[1:12:59] | How do I know she’s even alive? | 我怎么知道她还活着 |
[1:13:00] | Daddy! No! | 爸爸 不要 |
[1:13:03] | It stops. | 突然停了 |
[1:13:04] | Yes, when Mr. Richardson starts speaking. | 对 理察森先生开始说话时就停了 |
[1:13:06] | You’re a businessman. | 你是个商人 |
[1:13:07] | Think of this as a business transaction. | 就把这当作做交易 |
[1:13:10] | It starts again when the kidnapper starts talking. | 然后绑匪开始说话时 又响了 |
[1:13:14] | I think I know which clock it is. | 我觉得我知道是哪个钟 |
[1:13:16] | Listen. | 听 |
[1:13:18] | It’s the third, the sixth, and the tenth note. | 是第三 第六和第十个音 |
[1:13:23] | The G is marginally flat. | G音稍低 |
[1:13:26] | Can you hear it? | 听出来了吗 |
[1:13:30] | Not really. | 并没有 |
[1:13:31] | Trust me, it’s the same clock. | 相信我 就是这个钟 |
[1:13:35] | Money? | 钱 |
[1:13:37] | That’s not what we’re about. | 我们要的不是那个 |
[1:13:38] | It’s what somebody’s about. | 反正有人想要那个 |
[1:13:40] | We need to talk to everyone who lives here. | 我们需要找这里所有的居民谈话 |
[1:13:42] | They’re in the field. | 他们在地里 |
[1:13:43] | Bring them in. | 叫他们回来 |
[1:13:46] | All right. | 好吧 |
[1:14:10] | Hello. | 你好啊 |
[1:14:12] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:14:16] | I’ve been better. | 不太好 |
[1:14:21] | Mom and Dad send their best. | 妈妈爸爸让我代为问好 |
[1:14:27] | I was so scared. | 我好怕 |
[1:14:30] | Of course you were. | 当然了 |
[1:14:32] | It’s okay, you’re safe now. | 没事了 你安全了 |
[1:14:34] | They’ll catch him, don’t worry. | 他们会抓住他的 别担心 |
[1:14:38] | Anything from the commune? | 公社那边有什么发现 |
[1:14:40] | Couple of them have been done for possession of marijuana. | 有几人曾因持有大麻被抓过 |
[1:14:43] | This Ayesha girl’s real name is Thelma Anne Davis. | 这个爱伊莎原名为塞尔玛·安·戴维斯 |
[1:14:45] | I’m having her previous wired through. | 我在叫人调取她的前科发过来 |
[1:14:47] | And Gideon Finn? | 吉迪恩·芬恩呢 |
[1:14:49] | Before he set up in the “Jesus wants me for a sunbeam” business, | 他干起”耶稣叫我晒太阳”这行前 |
[1:14:52] | he gave art lessons to the sons and daughters of the well-to-do. | 是给富二代上艺术课的 |
[1:14:55] | Does he have a record? | 他有案底吗 |
[1:14:56] | Not as such, sir. | 没有 长官 |
[1:14:58] | But his name does come up as a victim of assault. | 但他的名字被列为了一宗袭人案的受害人 |
[1:15:01] | Father of one of Finn’s pupils, a 15-year-old girl, | 芬恩一位15岁女学生的父亲 |
[1:15:04] | got it into his head that there was a bit more on the curriculum | 不知为何认定 他们的课程不止 |
[1:15:07] | than perspective and the color wheel. | 透视和色轮 |
[1:15:09] | Did Finn bring charges against the father? | 芬恩起诉这位父亲了吗 |
[1:15:11] | No. | 没有 |
[1:15:12] | So there must’ve been something in it. | 所以肯定不是捕风捉影 |
[1:15:14] | Wouldn’t you think? | 是吧 |
[1:15:20] | Here. | 给 |
[1:15:22] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[1:15:23] | How is she? | 她怎么样了 |
[1:15:24] | All right, I think. | 好像还行 |
[1:15:26] | Quite a few visitors this afternoon. | 今天下午来了不少人 |
[1:15:28] | I’ve got a list. | 我记下来了 |
[1:15:31] | Mike Maddox came by, | 迈克·麦多克斯来过 |
[1:15:32] | and a pal of hers from AmnOx, Marion Brooke. | 还有她牛津援助的朋友 玛丽安·布鲁克 |
[1:15:37] | By the way, your Teasmade? | 对了 你的煮茶机实验 |
[1:15:40] | You were right. | 你是对的 |
[1:15:41] | I was? | 是吗 |
[1:15:42] | The only reason you didn’t have any success in the Yard | 你之所以在院子里没成功 |
[1:15:44] | is because it’s outside. | 是因为那是室外 |
[1:15:47] | The vapor’s dispersed. | 蒸汽吹散了 |
[1:15:48] | In Hallward’s flat, | 在郝沃德公寓里 |
[1:15:49] | it would have built up, filled the room. | 蒸汽会积累 充满房间 |
[1:15:51] | As the liquid boiled away, the exposed element | 随着液体蒸干 暴露的电阻丝 |
[1:15:54] | would have become white hot, and, well… | 会变得白热 然后… |
[1:15:56] | Boom. | 砰 |
[1:15:57] | Quite. | 对 |
[1:16:02] | Well done. | 好样的 |
[1:16:07] | Hello. | 好啊 |
[1:16:41] | Does Cuthbert Mukumba volunteer here? | 卡思博特·麦康巴是这里的志愿者吗 |
[1:16:44] | He does when he can. | 是的 他尽量来 |
[1:16:45] | But today’s not one of his days, I’m afraid. | 但他今天恐怕不能来 |
[1:16:48] | What did you want to speak to him about? | 你找他什么事 |
[1:16:49] | Did you take a “get well soon” card from him | 你是否替他送了一张”早日康复”贺卡 |
[1:16:52] | to Verity Richardson? | 给薇莱蒂·理察森 |
[1:16:53] | There’s no law against that, is there? | 这不违法吧 |
[1:16:55] | No. | 不 |
[1:16:58] | Who’s Dziva? | Dziva是谁 |
[1:17:00] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[1:17:03] | You mean Dzivaguru. | 其实是Dzivaguru |
[1:17:05] | Chthonic goddess. | 神秘的女神 |
[1:17:06] | The Great Creatrix of the Shona people. | 修纳人的创造女神 |
[1:17:08] | Stands for life, fertility. | 她代表生命 生育 |
[1:17:10] | But woe betide anyone that crosses her. | 如果胆敢招惹她 可就后果自负了 |
[1:17:12] | How’s that? | 怎么说 |
[1:17:13] | She has a bit of a temper. | 她脾气不好 |
[1:17:15] | Goddess of the night, too. | 也是夜晚女神 |
[1:17:17] | Of course to we Catholics, that’s just superstition. | 当然 我们天主教徒觉得那是迷信 |
[1:17:21] | So why would Cuthbert Mukumba | 卡思博特·麦康巴为什么会 |
[1:17:22] | address Verity Richardson as Dziva? | 把薇莱蒂·理察森称为Dziva |
[1:17:30] | Miss Richardson came to my country last year | 理察森小姐去年跟随牛津援助的 |
[1:17:32] | with a delegation from AmnOx. | 代表团来到了我们国家 |
[1:17:35] | My brother is a political prisoner in Salisbury. | 我哥哥是政治犯 在索尔兹伯里 |
[1:17:38] | AmnOx supported his family with money | 牛津援助给他家人捐了钱 |
[1:17:40] | and organizing legal representation. | 还为他安排了律师 |
[1:17:43] | You were friends, then. | 你们是朋友咯 |
[1:17:46] | We were. | 那时是的 |
[1:17:48] | I wonder, then, | 那为什么 |
[1:17:49] | why of all the “get well soon” cards she received, | 她收到了那么多”早日康复”贺卡 |
[1:17:51] | yours was the only one that she tore up | 偏偏只有你的 被她撕了 |
[1:17:53] | and put into a wastepaper basket. | 丢进了废纸篓 |
[1:17:55] | I also wonder why you addressed her as Dziva– goddess. | 我还想知道 你为什么把她称为女神 |
[1:17:59] | In this country, that’s a term of endearment | 在这个国家 这样的亲昵称呼 |
[1:18:01] | usually reserved for more than friends. | 一般是留给比朋友更亲近的人 |
[1:18:07] | What is there to say? | 我还能说什么 |
[1:18:10] | The truth. | 真话 |
[1:18:16] | So you put pressure on her? | 你对她施压了 |
[1:18:18] | Well, what were we meant to do? | 我们还能怎么办 |
[1:18:19] | Support her. | 支持她 |
[1:18:20] | Oh, it’s easy for you to say. | 你说得轻巧 |
[1:18:21] | What if it was your daughter? | 如果是你女儿呢 |
[1:18:23] | We were thinking of her future. | 我们考虑的是她的未来 |
[1:18:24] | Her good name, her reputation. | 她的名声 清誉 |
[1:18:26] | The only good name you were thinking off | 你唯一考虑的名声 |
[1:18:27] | was that of Richardson. | 就是理察森家的名声 |
[1:18:28] | We did the right thing. | 我们做了正确的选择 |
[1:18:30] | For whom? | 对谁来说 |
[1:18:30] | She was 19. | 她才19岁 |
[1:18:31] | We are still her parents. | 我们还是她父母 |
[1:18:32] | What chance do you think she’d have had of a decent husband | 她还怎么找个好丈夫 |
[1:18:34] | with some Marxist’s bastard hanging around her neck? | 如果她带着个马克思主义者的私生子 |
[1:18:36] | Oh, it was his politics you disapproved of? | 你不喜欢的是他的政见啊 |
[1:18:38] | We did nothing wrong. | 我们没做错什么 |
[1:18:39] | I’m not concerned with ethics, Mrs. Richardson, or morals. | 我在意的并非道义道德 理察森太太 |
[1:18:42] | The law’s my business, | 但我是执法者 |
[1:18:43] | and procuring an abortion is illegal. | 而堕胎是违法的 |
[1:18:48] | Not if the patient’s mental state is at risk. | 除非病人精神状态有问题 |
[1:18:51] | I suppose that’s where Dr. Amthor comes in. | 所以你们才找来了这位安姆瑟医生吧 |
[1:18:54] | For the right money, he signs an affidavit | 为了笔不菲的酬劳 他签下宣誓书 |
[1:18:56] | to the effect that she’s likely to do herself harm, | 证明她可能会伤害自己 |
[1:18:58] | and no one can touch you. | 你就没事了 |
[1:19:00] | “Health Farm,” was it? | “疗养中心” 是吗 |
[1:19:04] | This isn’t the end of it, I promise you. | 这事没完 我告诉你 |
[1:19:16] | I really was thinking of Verity. | 我真的是为了薇莱蒂 |
[1:19:21] | I could have been something more. | 我本可以成就更多的 |
[1:19:29] | But you meet someone. | 但你认识了一个人 |
[1:19:34] | The wedding dress becomes the christening gown, | 婚纱刚脱 就穿上了洗礼服 |
[1:19:35] | and before you know where you are, it’s 20 years. | 不知不觉 20年就过去了 |
[1:19:40] | You wonder if those bright summer mornings | 你会怀疑那些明媚的夏日清晨 |
[1:19:42] | ever happened at all. | 是否真存在过 |
[1:19:49] | I didn’t want that for my daughter. | 我不希望我女儿那样 |
[1:19:55] | But it wasn’t your choice to make. | 但那不是你的选择 |
[1:20:16] | Ben? | 本 |
[1:20:19] | Ben! Ben! | 本 本 |
[1:20:22] | – Ben? – Are you all right? | -本 -你没事吧 |
[1:20:23] | Where’s my baby? | 我的孩子呢 |
[1:20:24] | Where’s my baby Ben?! | 我的宝宝本呢 |
[1:20:35] | Smells good. | 好香 |
[1:20:40] | So do you. | 你也是 |
[1:20:43] | Not now, Gid. | 现在不行 吉迪 |
[1:20:44] | I’m not in the mood. | 我没心情 |
[1:20:48] | You never are anymore. | 你现在总是没心情 |
[1:20:51] | Whose fault’s that? | 那怪谁 |
[1:20:57] | Christ. | 老天爷 |
[1:21:00] | What have you done? | 你做了什么 |
[1:21:04] | What have you done?! | 你做了什么 |
[1:21:08] | Could we have the screen across, Nurse Hicks? | 可以拉上屏风吗 希克斯护士 |
[1:21:09] | Of course. | 当然 |
[1:21:11] | Good afternoon, Inspector. | 下午好 督察 |
[1:21:13] | Not more questions? | 不是又要问问题吧 |
[1:21:15] | I’m not sure there’s much more I can tell you. | 我恐怕真没什么可对你们说了 |
[1:21:16] | I think there is, Miss. | 我觉得有 小姐 |
[1:21:17] | I’ve spoken to Cuthbert Mukumba. | 我跟卡思博特·麦康巴谈过了 |
[1:21:18] | You know why we’re asking, Miss Richardson. | 你清楚我们为什么要来 理察森小姐 |
[1:21:20] | We’ve also spoken to your parents. | 我们也跟你父母谈过了 |
[1:21:22] | It’ll go better for you if you just tell us the truth now. | 如果你直接说出实话会对你更有利 |
[1:21:25] | I don’t understand what you’re talking about. | 我不懂你们在说什么 |
[1:21:27] | You spent some time last year in Rhodesia working for AmnOx. | 你去年为牛津援助 去罗德西亚工作了一段时间 |
[1:21:31] | While you were there, you got involved with Cuthbert. | 你在那里期间 跟卡思博特有染 |
[1:21:34] | By the time you came back to England, | 你回到英国时 |
[1:21:35] | you were carrying his child. | 已经怀孕了 |
[1:21:36] | Your parents weren’t too pleased about it, | 你父母对此很不高兴 |
[1:21:38] | so they made arrangements. | 他们做了安排 |
[1:21:40] | Miss Richardson, would you like to come with me, please? | 理察森小姐 请跟我来 |
[1:21:43] | The food tampering, | 食物下毒 |
[1:21:44] | the extortion, all the rest of it. | 勒索 等等一切 |
[1:21:46] | That was your way of getting back at them. | 那是你报复他们的方式 |
[1:21:47] | Of hurting them as badly as they’d hurt you. | 像他们伤害你那样伤害他们 |
[1:21:51] | You have no idea. | 你根本不知道 |
[1:21:52] | We know you couldn’t do it all by yourself. | 我们清楚你不可能是独立完成的 |
[1:21:54] | The voice on the telephone making the ransom demand. | 电话上 提出勒索要求的声音 |
[1:21:57] | I think if we were to play that to Simon Hallward’s parents, | 如果我们把那声音放给西蒙·郝沃德父母听 |
[1:21:59] | they’d identify it as him. | 他们应该能认出是他 |
[1:22:00] | But there was a third. | 但还有一个人 |
[1:22:01] | Hallward was dead by the time | 你假装被绑架时 |
[1:22:02] | you faked your kidnapping. | 郝沃德已经死了 |
[1:22:04] | So who helped you? | 是谁帮了你 |
[1:22:09] | Who’s “TAD,” Verity? | TAD是谁 薇莱蒂 |
[1:22:12] | An American boy I met in Rhodesia. | 我在罗德西亚认识的一个美国男孩 |
[1:22:13] | Really? | 是吗 |
[1:22:15] | Are you sure it’s not Thelma Anne Davis? | 你确定不是塞尔玛·安·戴维斯吗 |
[1:22:17] | T-A-D. | 姓名首字母是TAD |
[1:22:19] | Verity? | 薇莱蒂 |
[1:22:20] | You don’t have to say anything. | 你什么都不用说 |
[1:22:20] | My daughter is in no fit state to be questioned. | 我女儿现在不能回答问题 |
[1:22:23] | If you wish to do so, you’ll do so formally and in the presence… | 如果你们要问 也要按规矩 当着… |
[1:22:25] | If you want to hurt them, | 如果你想伤害他们 |
[1:22:26] | now’s the time. | 现在机会来了 |
[1:22:27] | Don’t listen to them, Verity. | 别听他的 薇莱蒂 |
[1:22:28] | – What do you want to know? – Darling… | -你想知道什么 -亲爱的 |
[1:22:29] | No! You don’t call me that. | 不 你别那么喊我 |
[1:22:31] | Please, think of your father. | 求你 为你父亲想想 |
[1:22:32] | When did he ever think of me? | 他什么时候为我想过 |
[1:22:34] | When did either of you think of me? | 你们俩什么时候为我想过 |
[1:22:37] | “Richadsons, for all the family.” | “理察森超市 适合全家” |
[1:22:47] | I’ll answer your questions. | 我回答你们的问题 |
[1:22:51] | But not with these people here. | 但不能当着他们的面 |
[1:22:57] | You stupid, stupid girl. | 你个愚蠢的女人 |
[1:23:00] | Please, Gideon, please let me keep him. | 求你 吉迪恩 让我留着他吧 |
[1:23:01] | It’s not a puppy, it’s a child! | 这不是只小狗 是个孩子 |
[1:23:03] | Someone else’s child! | 别人的孩子 |
[1:23:04] | God help me… | 老天爷啊 |
[1:23:05] | You’re mean! | 你好凶 |
[1:23:07] | You don’t love me. | 你不爱我 |
[1:23:08] | Love you? | 爱你 |
[1:23:09] | You’re a maniac. | 你是个疯子 |
[1:23:10] | You take it back today, or I will. | 你今天就把他送回去 否则我去 |
[1:23:14] | So who was her accomplice? | 那她的同伙是谁 |
[1:23:15] | Thelma Anne Davis, sir. | 塞尔玛·安·戴维斯 长官 |
[1:23:18] | Her previous just came through. | 她的前科刚发来了 |
[1:23:20] | She was sent to an approved school age 11 for arson. | 她11岁时因纵火被送去了少年犯感化院 |
[1:23:22] | She burned down a sports hall. | 她烧了一家体育馆 |
[1:23:25] | These days, she calls herself Ayesha. | 她如今自称爱伊莎 |
[1:23:27] | One of Gideon Finn’s disciples up at House Beautiful. | 吉迪恩·芬恩的美丽之家的信徒之一 |
[1:23:30] | I think that’s how she got to know Hallward. | 我觉得她就是这样认识了郝沃德 |
[1:23:32] | I think maybe the original idea | 他们原本应该是 |
[1:23:34] | was to hurt the Richardsons through extortion, | 想通过敲诈伤害理察森夫妇 |
[1:23:36] | but once Leo Richardson refused to pay, | 但利奥·理察森不肯付钱 |
[1:23:39] | they struck on the notion of faking a kidnap. | 他们便开始考虑假绑架 |
[1:23:41] | Then why did they kill Hallward? | 那她们为什么要杀了郝沃德 |
[1:23:42] | Because he went too far. | 因为他过火了 |
[1:23:44] | With Leo Richardson dragging his heels about paying up, | 利奥·理察森迟迟不肯付钱 |
[1:23:47] | Hallward got impatient and decided to up the stakes. | 郝沃德不耐烦了 决定提升危险性 |
[1:23:49] | From his notebooks, it’s clear | 他的笔记本里都写明了 |
[1:23:51] | Hallward increased the arsenic dose in the bloater paste– | 郝沃德加大了腌熏鲱鱼酱里的砷量 |
[1:23:54] | sadly for Miss Figgis, with fatal consequences. | 很遗憾 这导致了费格斯小姐的死亡 |
[1:23:56] | The glass in the baby food was a step too far. | 给婴儿食物里下碎玻璃太过分了 |
[1:24:01] | I don’t think Verity and Ayesha | 薇莱蒂和爱伊莎 |
[1:24:02] | had intended anyone to come to any serious harm, | 当初应该并没想让任何人严重受伤 |
[1:24:04] | certainly not women or children. | 更别说女人和孩子了 |
[1:24:08] | He’d crossed the line and had to go. | 他过分了 只能除掉 |
[1:24:12] | He’d already recorded the ransom demand, | 他已经录制了勒索要求 |
[1:24:13] | so they had no further use for him. | 她们也不再需要他了 |
[1:24:17] | Of course, there’s no chance of ever identifying the voice on the tape | 我们不可能确认录音带上的人的身份了 |
[1:24:19] | because Hallward was already dead. | 因为郝沃德已经死了 |
[1:24:24] | But how did Verity even meet this Ayesha girl? | 但薇莱蒂怎么认识这个爱伊莎的 |
[1:24:26] | They were at the same abortion clinic at the same time, sir. | 她们同时去了同一所堕胎诊所 长官 |
[1:24:29] | It would have meant prison for Gideon Finn. | 吉迪恩·芬恩本来会进监狱的 |
[1:24:31] | – Finn? – He was the father, according to Verity. | -芬恩 -他是孩子的父亲 薇莱蒂说的 |
[1:24:34] | I don’t doubt they would have said that Ayesha was 16, | 他们肯定说爱伊莎已经16了 |
[1:24:37] | but she was actually 15 when she fell pregnant by him. | 但她被他搞大肚子时才15 |
[1:24:39] | What about the chalk mine? | 那白垩矿呢 |
[1:24:40] | Verity Richardson would have been killed in that explosion. | 薇莱蒂·理察森本会被爆炸炸死 |
[1:24:42] | She was never in any danger, sir. | 她根本没有危险 长官 |
[1:24:44] | It was all for show. | 那都是场戏 |
[1:24:46] | The explosion was detonated | 爆炸是她的同伙 |
[1:24:48] | from a safe distance by her accomplice | 在安全距离外引爆的 |
[1:24:49] | once she’d seen that Verity was clear. | 她看到薇莱蒂没事才动手的 |
[1:25:21] | Hello, Tadpole. | 你好 小蝌蚪 |
[1:25:25] | Who’s upset you? | 谁惹你难过了 |
[1:25:29] | I’m afraid the jig’s up. | 我们被发现了 |
[1:25:33] | They’ll be coming? | 他们要来了 |
[1:25:44] | We give thanks to the earth, mother of all, | 我们感谢土地 万物之母 |
[1:25:47] | for her fine, fair bounty. | 感谢她丰美的物产 |
[1:25:51] | We give thanks for the barley and the sweet vegetables | 我们感激大麦 和我们通过辛勤劳作 |
[1:25:55] | raised by the sweat of our labor from this good earth. | 在土地上种出来的美味蔬菜 |
[1:26:01] | We give thanks for our fellowship | 我们感谢我们的情谊 |
[1:26:06] | and the company of honest hearts. | 和诚实之心的陪伴 |
[1:26:08] | And today, we give a special thanks | 今天 我们要特别感谢 |
[1:26:11] | to Sister Ayesha | 爱伊莎姐妹 |
[1:26:13] | for the meal she has so thoughtfully prepared | 感谢她悉心准备的大餐 |
[1:26:15] | and set before us so lovingly… | 充满爱意地摆在我们面前… |
[1:26:17] | My God, don’t you ever get sick of the sound of your voice? | 老天爷 你就不会厌倦自己的声音吗 |
[1:26:27] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:26:28] | Don’t let me go alone. | 别让我一个人走 |
[1:26:30] | No, I can’t, Tadpole. | 我做不到 小蝌蚪 |
[1:26:32] | I can’t. | 我做不到 |
[1:26:32] | I thought I was brave enough, but I’m not. | 我以为我够勇敢 但我不行 |
[1:26:35] | I need you! | 我需要你 |
[1:26:39] | Sister? | 姐妹 |
[1:26:46] | You think this is heaven? | 你以为这里是天堂吗 |
[1:26:47] | This is hell! | 这里是地狱 |
[1:26:48] | Thelma Anne Davis, Verity Richardson, I… | 塞尔玛·安·戴维斯 薇莱蒂·理察森 |
[1:26:53] | What is it? | 是什么 |
[1:26:53] | What’s she taken? | 她服了什么 |
[1:26:55] | About 50 Librium. | 大概50粒利眠宁 |
[1:26:56] | The arsenic was meant for me. | 砷是给我的 |
[1:26:58] | Fetch an ambulance. | 去叫救护车 |
[1:27:03] | Thelma? | 塞尔玛 |
[1:27:22] | There was nothing they could do. | 他们救不了她 |
[1:27:27] | This was meant to be a refuge. | 这里本该是个庇护所 |
[1:27:31] | A place of kindness. | 善意之地 |
[1:27:35] | It was a dream. | 是个梦 |
[1:27:37] | My dream. | 我的梦 |
[1:27:37] | The less out of you, the better. | 你少说话吧 |
[1:27:39] | Your dream? | 你的梦 |
[1:27:40] | You exploited a vulnerable young girl. | 你利用了一个脆弱的少女 |
[1:27:42] | – If I had my way, you’d answer for it. – Sir. | -要我能说了算 非要你付出代价 -长官 |
[1:27:44] | Sir! | 长官 |
[1:27:45] | She was ill-used! | 她被虐待了 |
[1:27:56] | We were going to found an orphanage in Africa. | 我们本想在非洲找间孤儿院 |
[1:28:00] | Use the money for something good. | 拿那笔钱做点好事 |
[1:28:13] | So one-eyed Jakes will no longer be a lone ranger. | 独眼杰克斯今后将不再是独行侠 |
[1:28:17] | He’s reach his high noon | 他的午时已到 |
[1:28:20] | and found his darling Clementine. | 也找到了他的爱人 |
[1:28:23] | So the way I look at it, | 依我看 |
[1:28:25] | we’re not so much losing a detective sergeant | 我们不是失去了一位警长 |
[1:28:27] | as gaining a cowboy. | 而是得到了一位牛仔 |
[1:28:29] | – The happy couple! – Happy couple! | -敬这对幸福有情人 -敬他们 |
[1:28:31] | I believe Mr. Bright has something to say to you too. | 布莱特先生也有话要对你说 |
[1:28:33] | In light of your late exploits at the Chalk Tunnels, | 因为你最近在白垩矿的功绩 |
[1:28:36] | I have made a recommendation for the Queen’s Police Medal. | 我已推荐你被授予警察奖章 |
[1:28:41] | And I am assured that the request will be looked upon favorably. | 而且我得到了保证 我的推荐十有八九会被采纳 |
[1:28:44] | So very well done, very well deserved. | 所以 好样的 这是你应得的 |
[1:28:47] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:28:50] | – Very, very well done. – Thank you, sir. | -真是太棒了 -谢谢 长官 |
[1:29:02] | Morse? | 摩斯 |
[1:29:03] | Are you not coming in? | 你不进来吗 |
[1:29:05] | Work. | 工作 |
[1:29:07] | Right. | 好吧 |
[1:29:11] | Well, I suppose… | 那… |
[1:29:20] | Your other half… | 你的另一半… |
[1:29:20] | I’m sorry, I don’t know her name. | 抱歉 我还不知道她叫什么 |
[1:29:23] | Hope. | 霍普[希望] |
[1:29:26] | Make a go of it. | 好好过吧 |
[1:29:28] | I mean to. | 我会的 |
[1:29:31] | Step to, matey! | 快来 伙计 |
[1:29:32] | Your pint’s getting cold. | 酒要冷了 |
[1:30:29] | Any sign of Gideon Finn or his disciples? | 发现吉迪恩·芬恩和他的信徒了吗 |
[1:30:32] | Not a soul. | 一个人都没了 |
[1:30:34] | Cleared out? | 跑了 |
[1:30:36] | Looks that way. | 看来是的 |
[1:30:39] | What’ll they do, do you think? | 他们会做什么呢 |
[1:30:41] | Back to the 9:00-to-5:00? | 回去朝九晚五吗 |
[1:30:46] | “The world was all before them, | “世界整个放在他们面前 |
[1:30:48] | “Where to choose their place of rest | 让他们选择安身的地方 |
[1:30:51] | “And Providence their guide. | 有神的意图作他们的指导 |
[1:30:53] | “They hand in hand, with wandering steps and slow, | 二人手携手 慢移流浪的脚步 |
[1:30:57] | through Eden took their solitary way.” | 告别伊甸 踏上他们孤寂的路途” |
[1:31:08] | You’ll miss him. | 你会想他的 |
[1:31:10] | He kept me on my toes. | 他让我时刻打起十二分精神 |
[1:31:14] | No, I’m glad. | 不 我很高兴 |
[1:31:16] | Any man finds a measure of happiness, | 任何人找到了自己的幸福 |
[1:31:18] | got to be a good thing. | 都是件好事 |
[1:31:20] | The start he had. | 更别说他童年的遭遇 |
[1:31:23] | If anyone deserved it. | 如果说有谁配拥有幸福 |