Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[01:05] Tally-ho! 发现猎物了
[01:29] Get off of me! 放开我
[02:13] Annette, what a super outfit. 安奈特 你的衣服太美了
[02:14] Thanks. 谢谢
[02:15] I’m forever telling Pru 我总跟普露说
[02:17] she should make a bit of an effort 她应该花点心思打扮
[02:18] and it will take years off you. 能显得年轻不少
[02:21] Let me get you a drink, Annette. 我去给你拿杯酒吧 安奈特
[02:23] Gin and bitter lemon? 杜松子酒配苦柠水
[02:36] So what are you going to do with yourself 你打算做点什么
[02:37] now that you’re back from Harvard? 都上过哈佛了
[02:39] He’s going to work at the supermarket 他要来超市工作
[02:40] for his old man, aren’t you? 给老爸干活儿 是吧
[02:41] Learn the ropes. 学着做事
[02:44] Just for the summer. 就暑假期间
[02:46] – Come to Richardson’s Supermarket! – Dad. -来理察森超市吧 -孩儿他爸
[02:53] Who’s had the Savoy truffle? 谁吃了萨瓦松露的
[03:02] Is there anything in it? 有可能是真的吗
[03:04] Who knows? 谁知道呢
[03:07] Deal with it, Ivor. 你去处理好 艾佛
[03:12] Christ, what do I pay you for? 老天 我付钱让你做什么啊
[03:13] Remind me. 提醒我一下
[03:15] You are a manager, aren’t you? 你不是经理吗
[03:16] Manage! 处理好了
[03:54] I don’t take kindly 我可不喜欢
[03:55] to being hustled about a police station like a criminal! 像个罪犯一样被抓来警局
[03:58] Who do you think you are? 你以为你是谁啊
[03:59] If you would calm down, sir, I’m just trying to do my job. 请您冷静 先生 我只是在尽职
[04:06] Will this take much longer? 还会要很久吗
[04:07] It’s ridiculous. 太荒唐了
[04:08] I felt ill, and my husband agreed to run me home. 我不舒服 于是我丈夫就送我回家了
[04:11] Well, perhaps if you didn’t drink so much, 或许如果您没喝那么多
[04:13] you wouldn’t feel quite so ill. 也不会那么不舒服了
[04:16] You’re very rude. 你好无礼
[04:18] No, Mrs. Richardson, I’m very busy. 不 理察森太太 我只是很忙
[04:26] Are you going to charge them? 你们要起诉他们吗
[04:27] Apparently not. 看来是不了
[04:29] But you might want to remind your father when he’s sobered up 但等你父亲酒醒了 你最好提醒他
[04:32] that in another month, when the new road safety act comes into law. 新道路安全法将于下月施行
[04:35] It won’t matter who he plays golf with then. 到时 他的高尔夫球友是谁都没用
[04:37] I’m sorry if we’ve put you to any trouble. 很抱歉麻烦你们了
[04:40] It’s not your fault. 这又不怪你
[04:41] Will be. 他们会怪我的
[04:45] You took your time. 你可真是不紧不慢
[04:46] I was out. 我出门了
[04:48] Who were you saving this evening? 你今晚又去救谁了
[04:49] The yellow ones or the little brown ones? 黄皮的 还是棕皮的
[04:51] Little red ones, actually. 是红皮小孩
[04:54] All right, all right. 好了
[04:55] Not tonight, for Christ’s sake. 今晚别闹 老天啊
[04:58] Come on. 走吧
[04:58] Constable Nixon will see you out. 尼克松警员会送你们出去
[06:01] Brigade had to axe their way through. 消防队不得不劈门进来
[06:03] Morning, matey. 早 伙计
[06:06] Who is the…? 是谁…
[06:07] Simon Hallward. 西蒙·郝沃德
[06:08] Early 20s. 20出头
[06:11] What is he, some sort of artist or something? 他是个艺术家吗
[06:14] According to Mrs. Cravat, his landlady. 他的房东 柯维特太太说
[06:16] Lived here about 18 months. 他在这里住18个月了
[06:18] It’s turps. 是松节油
[06:21] Next of kin? 近亲呢
[06:22] I’ve got Shirley talking to the neighbors. 我让雪莉去问邻居了
[06:25] Woman Police Constable Trewlove– she’s new. 楚拉夫女警员 她新来的
[06:36] Overcome by smoke, most likely. 八成是被烟熏死的
[06:40] The fire has done the rest. 然后被火烧成这样
[06:42] Any idea of the cause? 起因知道吗
[06:43] Cigarette left burning. 烟没熄
[06:46] Room full of solvents. 又一屋的溶剂
[06:49] Runners and riders, 详细情况
[06:50] once I’ve completed the post-mortem. 等我完成尸检吧
[07:09] Sheer hooliganism! 完全是胡闹
[07:11] Throwing members of the public off the towpath! 随便把公众丢下曳船路
[07:14] The boys’ colleges have been spoken to. 几个男孩的学院已接到了通知
[07:15] They’ll be gated for the rest of term. 他们余下学期都会被限制进出
[07:18] – Sir. – But the victim didn’t want to press charges. -长官 -但受害人不想起诉
[07:20] They bought him off, I suppose. 他们买通他了吧
[07:21] Offered to pay for his dry cleaning. 提出支付他的干洗费
[07:23] Anything else? 还有吗
[07:24] Morse is looking into a fatal fire in Jericho. 摩斯在调查杰里科一宗失火致死案
[07:27] Oh, and DC Parrish rang in sick this morning. 帕里什警员今早打电话请了病假
[07:29] Tummy bug. 胃病
[07:30] How many does that make? 那是多少个了
[07:31] Three, sir, in CID. 刑事调查部有三个了 长官
[07:33] And five on B Relief. 还有五个请了丧亲假
[07:34] Much more of it, and we’ll have to bus in reserves. 要是再少人 我们就得安排后备队来了
[07:37] You’re all right, are you? 你没事吧
[07:37] As nine-pence, sir. 好得很 长官
[07:39] Touch wood. 敲木头[好运]
[07:43] Trewlove? 楚拉夫
[07:44] I’m Detective Morse. 我是摩斯警探
[07:46] – Anything germane? – Not much. -问出什么相关信息了吗 -不多
[07:48] The deceased moved in a year ago last February. 死者去年二月搬来的
[07:50] Nobody saw much of him. 大家都没怎么看到过他
[07:51] Out at his studio in the day and the Turf most nights. 白天大都待在工作室里 晚上大都去马场酒吧
[07:54] Friends? Girlfriend? 朋友 女友呢
[07:55] One or two models, but no names, I’m afraid. 见过一两个模特 但不知道名字
[07:58] Last person to see him from here was a Miss Treadwell. 最后在这里见到他的人是特雷德维小姐
[08:01] Ground floor flat. 一楼公寓的
[08:02] She saw him heading out about 7:00 last night. 她看到他昨晚大概7点出了门
[08:05] There’s some talk that he may have been at Beaufort. 据说他可能是博福尔学院的
[08:07] And he was behind with the rent. 而且他拖欠房租了
[08:11] What? 怎么了
[08:12] Your idea of “not much.” 这还叫”不多”吗
[08:14] Have I missed something? 我遗漏什么了吗
[08:15] No, no. 没有
[08:16] It’s commendably thorough. 非常彻底 值得赞扬
[08:18] I don’t suppose anyone mentioned 有没有人提过
[08:19] whether he was a night owl or an early riser? 他是夜猫子还是早起鸟
[08:22] I can ask. 我可以去问
[08:23] Why? Is it important? 怎么了 重要吗
[08:25] Just wondered what he had to get up for so early. 就是不知道他为什么需要早起
[08:28] The clocked was stopped dead on 5:00. 钟停在了5点
[08:31] Not a few minutes to nor a few minutes past, 一分不多 一分不少
[08:33] but bang on the hour. 5点整
[08:34] Too neat, you mean? 太正好了吗
[08:35] What’s this? 怎么回事
[08:36] Morse has some reservations about this death by fire. 摩斯对一起失火致死有些怀疑
[08:41] What’s new? 他当然了
[08:43] No, go on. 不 说吧
[08:44] Who was he? 是谁
[08:45] Simon Hallward. 西蒙·郝沃德
[08:47] Read Philosophy at Beaufort, only he dropped out last summer, 在博福尔读哲学 但去年夏天辍学了
[08:49] joined a commune out by Boar’s Hill 加入了野猪山的一家公社
[08:51] run by a man called Gideon Finn. 负责人叫吉迪恩·芬恩
[08:53] Calls himself Brother Gideon. 自称吉迪恩兄弟
[08:55] Morse. 摩斯
[08:56] Sergeant Strange said I might find you here. 斯特兰奇警长叫我来这里找你
[08:58] Trewlove. 楚拉夫
[08:59] This is Detective Inspector Thursday and DS Jakes. 这是瑟斯戴督察和杰克斯警长
[09:02] Constable. 警员
[09:03] Wotcher. 你好
[09:04] I went by the Turf to ask after your man Hallward. 我去了马场酒吧询问郝沃德的事
[09:07] He was in there last night shortly after 7:00 他昨晚7点刚过去了那里
[09:09] on his usual Radfords, 点了往常一样的啤酒
[09:11] when he added a gin and bitter lemon to his order. 但还又另点了杜松子酒配苦柠水
[09:13] So he had a woman with him? 所以还有女人跟他在一起
[09:14] That was my thought. 我也这么猜的
[09:16] No description, though. 但不知道什么样
[09:17] He was sat around the corner from the bar. 他坐在了吧台拐角另一边
[09:19] I just thought you’d want to know. 我就是觉得你会想知道
[09:22] Excellent use of initiative, Constable. 非常积极 警员
[09:25] Thank you, sir. 谢谢 长官
[09:27] Morse. 摩斯
[09:28] Sergeant. 警长
[09:32] You sickening for something? 你是病了吗
[09:34] New WPC and no off-color remarks? 新女警 居然不开黄腔吗
[09:36] We’ll be sending out for iron tablets. 我们得去买补铁片了
[09:45] I’ve been through his post. 我查看了他的邮件
[09:47] It’s odd. 好奇怪
[09:48] A man dies, but the business of his life goes on. 人死了 他的事还没完
[09:53] Letter from his parents. 他父母给他寄的信
[09:54] Notice of an AGM for the Oxford Trogs, 牛津穴友会年度大会的通知
[09:57] whatever that might be. 鬼知道那是什么
[09:58] Bills, mainly. 主要是账单
[09:59] Art supplier, wine merchant– final demand on both. 艺术用品供应商 酒商 都是最后通牒
[10:03] The door was locked, then? 门是锁着的 是吗
[10:05] Yes, according to Strange. 对 斯特兰奇说是的
[10:07] Brigade had to chop their way in. 消防队还不得不劈门而入
[10:09] So where’s the key? 那钥匙呢
[10:12] This Finn character, 这个芬恩
[10:13] where’d you say he was? 你说他干什么的
[10:41] Good afternoon. 下午好
[10:47] Come in peace and friendship, 带着和平和友谊来吧
[10:49] enter freely and with a loving heart, 自由进入 心怀爱意
[10:51] and leave behind some of the happiness you bring. 留下你带来的一些幸福快乐
[10:55] No, you’re all right, Miss, thank you. 不用了 小姐 谢谢
[10:56] DI Thursday, DC Morse, City Police. 瑟斯戴督察 摩斯警员 市警局
[10:59] Miss…? 小姐叫
[11:00] Ayesha. 爱伊莎
[11:01] We’re looking for Gideon Finn. 我们在找吉迪恩·芬恩
[11:02] I’m Gideon. 我是吉迪恩
[11:04] Welcome to House Beautiful. 欢迎来到美丽之家
[11:07] That’s awful. 太可怕了
[11:09] Poor Simon. 可怜的西蒙
[11:10] When did you last see him? 你最后见他是什么时候
[11:14] It must be six months. 得是六个月前了
[11:16] He left us last autumn, after the harvest. 去年秋收后他离开了我们
[11:18] How was it you knew him? 你们怎么认识他的
[11:20] We met in Life Drawing class. 我们在人体素描课上认识的
[11:23] That was his thing, really. 他喜欢那些东西
[11:24] Art, painting. That’s Simon’s. 艺术 绘画 那就是西蒙画的
[11:26] Oxford was his parents’ idea. 上牛津是他父母的主意
[11:28] But we stayed in touch. 但我们一直有联系
[11:30] After he threw in his degree, he came out here. 他放弃学业后 就来到了这里
[11:33] Why did he leave? 他为什么走了
[11:34] A falling out? 不和吗
[11:35] No, nothing like that. He just, um… 不 不是那样的 他…
[11:39] moved on. 向前看了
[11:41] I don’t think he got what we’re about. 我觉得他不理解我们要什么
[11:43] What are you about? 你们要什么呢
[11:45] A simpler way. 更简单的生活
[11:48] We have questions about ourselves and the world, 我们对自身和世界有些疑问
[11:54] what we’re here for, 我们的目的
[11:56] and what it means. 人生的意义
[11:58] And you’re the leader of this, uh, 你是这里的头头吗
[12:00] whatever you want to call it? 不管你们叫什么
[12:02] It’s a commune. 这是个公社
[12:04] We have no leaders. 我们没有”头头”
[12:06] But I found the place. 但是我找到了这里
[12:08] Started the work. 开始了建设
[12:11] Do you want one? 你要吗
[12:12] Oh, no thanks. 不用 谢谢
[12:13] Big place. Who owns it? 这里挺大 是谁的
[12:15] Nobody. 没人
[12:16] It must belong to someone. 肯定是谁的财产吧
[12:18] All property is theft. 所有财产都是偷窃
[12:19] Is that right, Miss? 是吗 小姐
[12:20] We’re not harming anyone. 我们又没伤害谁
[12:22] We eat what we grow. 我们吃我们种的食物
[12:24] We drink what we draw from the well. 我们喝从井里打的水
[12:26] Sounds like hard work. 似乎很辛苦
[12:28] It is. 是的
[12:30] But at least we’re not harming each other. 但至少我们没有互相伤害
[12:32] Simon Hallward wasn’t happy with that? 西蒙·郝沃德不喜欢这些吗
[12:34] He wasn’t ready. 他没准备好
[12:36] For what? 准备好做什么
[12:36] To let go. 放手
[12:38] To trust. 相信
[12:40] He was still too attached to the world. 他还是对世界有太多留恋
[12:42] You see them crowded onto trains, 你看人们 挤在火车上
[12:44] hurtling through life, just another rat in the race. 人生匆匆忙忙 疲于奔命
[12:47] And for what? 赶什么呢
[12:48] First to the grave? 比谁先进坟墓吗
[12:51] That’s not what we’re about. 我们不要那样
[12:55] Consider the lilies of the field. 你想野地里的百合花
[12:55] 《马太福音》6:28 何必为衣裳忧虑
[13:05] “Consider the lilies of the field.” “你想野地里的百合花”
[13:08] Come that old madam with me, 跟我来那套
[13:09] he’ll be considering my boot up his arse. 让他尝尝被踢屁股的滋味
[13:12] You won’t be signing up, then? 看来你不会去咯
[13:13] There’s nothing wrong with that one 就那小子的臭毛病
[13:14] that two weeks in the glasshouse 关他两周禁闭
[13:16] and a good scrub down with carbolic 再好好洗个澡
[13:17] wouldn’t put right. 绝对能治好
[13:19] You see the way the girl flinched 你看到他碰那姑娘时
[13:20] when he put his hands on her? 她缩了一下吧
[13:21] Yes, I saw. 看到了
[13:23] Pot and free love, I suppose. 大麻和自由爱情吧
[13:26] “Free love.” “自由[免费]爱情”
[13:28] In my experience, that’s the most expensive kind there is. 以我的经验 那是代价最高的
[13:33] End illegal regime! 结束违法统治
[13:53] Freedom for Rhodesia! 罗德西亚获得自由
[13:55] End illegal regime! 结束违法统治
[13:57] Simon Hallward. 西蒙·郝沃德
[13:59] Asphyxia. 死于窒息
[14:01] He’d drunk quite heavily, 他喝了好多酒
[14:03] which is probably why he didn’t wake when the fire broke out. 可能正是因此 起火后他没有醒来
[14:07] He was in the pub most nights, according to the neighbors. 据邻居说 他几乎每晚都去酒吧
[14:10] The Last of the Red Hot Livers. 肝脏之痒
[14:10] Last of the Red Hot Lovers 《17年之痒》
[14:13] Now… 好了
[14:16] If you’ll excuse me, 借过一下
[14:18] I’ve a little mystery of my own to solve. 我也有个需要解开的谜团
[14:22] Miss Lorraine Figgis. 洛琳·费格斯小姐
[14:24] Fit young woman, 健康的年轻女性
[14:25] just collapsed in the street on the way back from the shops. 购物回家的路上 却在大街上瘫倒
[14:29] Upstairs are at a loss. 上头完全不知怎么回事
[14:31] They thought it might have been this stomach bug, 他们觉得可能是最近流行的胃病
[14:33] but if it was, it would be the first fatality. 但如果是 这可是第一起致死的
[14:37] So… 那么
[14:38] These hers or yours? 这是她的还是你的
[14:40] Oh, hers. 她的
[14:41] Came into hospital with her. 跟她一起送入医院的
[14:43] Though what they expect me to do with them… 但他们指望我怎么处理那些呢
[14:52] How old is he? 她多大了
[14:53] 14 months. 14个月
[14:55] Aw, she’s gorgeous. 太可爱了
[14:57] Come on, you. 来吧
[14:58] Let’s get you home. 我们回家吧
[15:02] All right? 你好啊
[15:04] End illegal regime! 结束违法统治
[15:42] Here comes the train! 火车来了
[15:43] Into the tunnel! 进隧道了
[15:45] Glass? In baby food? 玻璃 掺在婴儿食物里
[15:47] Stewed apples, to be precise. 准确说是煮苹果
[15:48] It’s a miracle the child wasn’t badly injured. 那孩子没严重受伤真是奇迹
[15:50] Or worse. 或是更糟
[15:51] Where did the mother come by it? 那妈妈是在哪买的
[15:52] Richardson’s, sir, in the center. 理察森超市 长官 市中心的
[15:54] Mrs. Thursday swears by them for value. 瑟斯戴太太说他们的东西很不错
[15:56] One of about two dozen stores, here and in the midlands. 中部地区有20几家店呢
[15:59] Have they been spoken to? 找他们谈了吗
[16:00] Morse is just on his way over there now, sir, 摩斯正要去 长官
[16:02] to talk to the manager, a Mr. Maddox, 找经理 麦多克斯先生谈谈
[16:04] see what’s what. 看看是怎么回事
[16:04] We had Mr. Richardson, the owner, 店主 理察森先生
[16:06] in the station the other night. 前两天晚上还来过警局
[16:08] He’d been drinking quite heavily. 他喝了很多酒
[16:10] But there’s something else, however. 但还有别的
[16:11] A young woman collapsed and died in the street 有个年轻女人周六在理察森超市
[16:13] after shopping at Richardson’s on Saturday. 购物回家时 突然在街头暴毙
[16:16] Now, the hospital had this down 医院起初认为是
[16:17] as some kind of tummy bug at first. 某种胃病
[16:20] A coincidence, surely? 巧合吧
[16:21] Possibly. 有可能
[16:22] But two incidents 但两起事件
[16:23] where both of the customers have come to harm? 都是他们的顾客出事
[16:26] It could be something more. 也可能另有内情
[16:28] We’re taking the baby food off the shelves 我们已拿下了货架上的婴儿食物
[16:29] in case there’s glass in any of the others. 以防其他的里面也有玻璃
[16:32] But she’s sure she got it from here, is she? 但她确定是在这里买的吗
[16:35] Much as I like to flatter myself, 我虽然以本店为傲
[16:37] customers do shop elsewhere. 但客人们是会去其他商店的
[16:38] It was Richardson’s own brand. 是理察森超市自己的品牌
[16:40] I can show you the receipt, if you’d like to see it. 如果你想看 我可以给你看收据
[16:43] Luckily, the little girl was off her food. 幸好 那小姑娘不想吃东西
[16:45] Her mother thought she might try some 她妈妈想着 如果孩子看到她吃
[16:46] if she saw her eat first. 或许就会愿意吃了
[16:49] There must be some sort of malfunction at the bottling plant. 肯定是装瓶厂出了故障
[16:52] I’ll talk to our suppliers. 我会去找供货商谈的
[16:53] I’ll talk to your suppliers if you’ll give me their number. 把他们的号码给我 我去找他们
[16:56] Of course. 当然
[16:57] Unless there was anything else? 如果没别的事了
[17:04] Actually, there is another matter. 其实 还有件事
[17:06] One of your customers collapsed on the street 你们的一位客人昨天在街头
[17:07] yesterday afternoon. 突然瘫倒
[17:09] Possibly this stomach bug. 可能是现在流行的胃病
[17:10] Sadly, she died in the night. 很遗憾 她昨晚死了
[17:11] You’re not looking to lay that at our door, I hope. 你不会把这也怪在我们头上吧
[17:13] No, of course not. 当然不
[17:14] But when going through her effects, 但我翻她东西时
[17:16] she seemed to have quite a substantial amount 发现她包里有大量
[17:17] of Green Shield Stamps in her bag. 绿色盾牌邮票
[17:19] They’re proving very popular. 那个的确非常火爆
[17:22] I’m no expert, 我不是专家
[17:22] but she seemed to have many more sheets of stamps 但感觉她拿到的邮票数量
[17:22] 绿色盾牌邮票是一种促销手段 差不多相当于买东西 攒积分 兑礼品
[17:24] than her purchases seemed to warrant. 跟她买的东西不成正比
[17:26] All done, Dad. 好了 爸爸
[17:27] Where do you want them? 放在哪
[17:27] Out back, please. 放后面吧
[17:29] It’s Mr. Maddox at work. 工作时要叫我麦多克斯先生
[17:31] I told you. 我说了
[17:34] Freedom for Rhodesia! 罗德西亚获得自由
[17:37] What’s this? 怎么回事
[17:39] Rhodesia. 罗德西亚
[17:41] The boycott. 抵制
[17:42] They’ve got it into their heads 他们认定
[17:43] that we’re selling embargoed sugar. 我们在卖禁运糖
[17:45] Are you? 是吗
[17:46] The law is very clear. 法律可是清清楚楚
[17:48] We would not and, as far as we’re aware, 我们绝不会 就我们所知
[17:50] have not bought Rhodesian sugar. 也没买过罗德西亚的糖
[17:52] Which isn’t to say such goods 但这不代表这样的东西
[17:53] couldn’t be bought via indirect means. 不能通过间接方式买到
[17:55] This company was founded upon good Christian principles. 这家公司可是遵循基督教原则建立的
[17:58] Quakers, weren’t they? 他们不是教友派的吗
[18:00] The Richardsons. 理察森家
[18:04] Good heavens, what’s this? 老天爷 怎么回事
[18:06] I believe it’s called a sit-in. 这应该是叫做静坐
[18:08] I’m suspected of what? 我做了什么
[18:11] We were exercising our lawful right to peaceful protest. 我们不过是在行使合法的和平抗议权
[18:14] This morning, a young mother bought a 今早 一位年轻妈妈在理察森超市
[18:15] jar of baby food from Richardson’s. 买了一罐婴儿食物
[18:17] It was laced with broken glass. 但里面掺了碎玻璃
[18:20] She came this close to feeding it to her child. 她差一点就把那食物喂给她孩子
[18:23] That is… barbaric. 那太…野蛮了
[18:28] But you cannot imagine it was anything to do with us. 但你不会以为那跟我们有任何关系吧
[18:31] People have done far worse 人们以各种名义
[18:32] in the name of one thing or another. 做过更可怕的事
[18:34] It was a non-violent demonstration. 我们是非暴力抗议
[18:36] Actually, it was trespass. 其实 那是擅闯
[18:39] If you’re convicted, you could have your visa revoked. 如果你被定罪 你的签证可能被取消
[18:42] I can’t see how that would help your cause. 那对你的目标不会有帮助吧
[18:43] If I am sent back to my country, I will most likely be killed. 如果我被送回国 我很可能会丧命
[18:48] Morse, a word. 摩斯 说句话
[18:56] Good news, Mr. Mukumba. 好消息 麦康巴先生
[19:00] Richardson’s don’t want to take the matter any further. 理察森超市不想再继续追究了
[19:03] This time. 至少这次
[19:19] What swung it? 怎么看好这儿的
[19:21] The sea view? 海景吗
[19:23] I got most of it in the other day. 我前两天已经搬得差不多了
[19:25] Thanks for the help. 谢谢你帮忙
[19:27] Do you fancy a drink? 喝一杯吗
[19:29] Can’t tonight. 今晚不行
[19:31] Next time, though. 下次吧
[20:19] He’s quite nice looking. 他挺帅的
[20:20] Shy, though. 但好害羞
[20:22] The quiet type. 不爱说话
[20:24] Bit like George Harrison. 有点像乔治·哈里森[披头士成员]
[20:25] It’s the quiet ones you’ve got to watch. 就那些不爱说话的需要小心
[20:27] My old boss was like that. 我以前的上司就那样
[20:29] Wouldn’t say boo, 嘴上不说
[20:30] but get him in the stockroom and he was all hands. 可进了仓库 就上下其手
[20:33] Seven and nine, please. 7先令9便士 谢谢
[21:00] Oh, Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[21:01] Running late. 我要晚了
[21:03] I’ve left the door. 我没关门
[21:04] – Do you need a lift? – No, you’re all right. -需要搭车吗 -不用了
[21:06] Dad said you’ve moved. 爸爸说你搬家了
[21:07] – Yes. – Nice? -是啊 -还不错吗
[21:09] Oh, you know. 就那样吧
[21:10] Four walls. 墙一面没少
[21:12] Sorry I can’t stop. 抱歉 我得赶紧走了
[21:13] Another time. 下次再聊
[21:14] Morning, by the way. 早上好哦
[21:16] Morning. 早上好
[21:24] You lost something? 你丢什么了吗
[21:25] Thunderbird Two. 福特雷鸟2型
[21:27] Bit of a squeeze, I’d have thought. 有点贵吧
[21:29] – Hello, Morse. – Mrs. Thursday. -你好 摩斯 -瑟斯戴太太
[21:31] – Hi, Morse. – Hello, Sam. -摩斯 -萨姆
[21:32] Much on? 有什么情况吗
[21:33] I called Hallward’s art supplier last night. 我昨晚联系了郝沃德的艺术用品供应商
[21:35] Turns out he has a place at Osney. 他在奥斯尼有个房子
[21:37] Thought I’d take a look 我想去看看
[21:38] once I’ve dropped you at the station. 先送你去了警局就去
[21:40] Richardson’s were out of your usual. 理察森超市没有你常吃的了
[21:42] It’ll have to be bloater paste. 只能改用了腌熏鲱鱼酱
[21:44] Oh, right. 好吧
[21:45] Nice change. 换换也好
[21:47] Come home safe. 平安回家
[21:48] Righto. 好嘞
[22:00] This is you handling it, is it? 这就是你的处理吗
[22:04] I thought I had handled it. 我以为我处理好了
[23:28] Don’t, sir! 别吃 长官
[23:29] Bloater’s off. 腌熏鲱鱼酱有问题
[23:34] Flypaper? 捕蝇纸
[23:36] Infused with arsenic. 上面浸了砷
[23:38] Illegal these days. 现在不许了
[23:40] Must be antique stock he’s got hold of somewhere. 肯定是他不知怎么拿到的旧货
[23:44] Soaking the strips in water for a few hours 在水里泡几小时
[23:48] will extract most of the soluble arsenites. 可溶亚砷酸盐就大都能被提取出来
[23:50] So that’s what he’s used to doctor the bloater paste? 他就用这个给腌熏鲱鱼酱下毒
[23:53] Certainly looks that way. 看来是的
[23:54] He was nothing if not methodical. 他还真是有条理
[23:57] Ah, says here. 这里写着
[23:59] Last entry, Friday week. 周五 最后一条记录
[24:01] “Following disappointing preliminary results, “因初步结果令人失望
[24:04] “Tripled the dose. 将剂量加大到了三倍
[24:06] Findings to follow.” 结果将进一步记录”
[24:08] So what was he about? 他想干什么
[24:09] Mass murder? 大屠杀吗
[24:11] Some sort of grudge? 还是仇视社会
[24:12] What about this woman who died of the tummy bug? 那个死于胃病的女人呢
[24:14] She shopped at Richardson’s, didn’t she? 她不是也在理察森超市购了物吗
[24:17] So you think Richardson’s is the target? 你觉得理察森超市才是目标
[24:19] Probably. 有可能
[24:22] But if Hallward was the poisoner, 但如果郝沃德是下毒者
[24:23] then who killed Hallward? 那是谁杀了郝沃德
[24:33] City Police… 市警局
[24:34] Do the honors. 你来吧
[24:37] Ladies and gentlemen, can I have your attention, please? 女士们先生们 请大家注意
[24:40] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[24:42] Can I ask you to stop what you’re doing 请大家停下手头的事
[24:43] and leave your shopping. 把买的东西也留下
[24:45] If you have paid for your goods, 如果您已付款
[24:46] please leave them where they are and obtain a refund. 请把东西原地放下 让商店退款
[24:49] This store is now closed. 这家商店现在关闭
[25:00] Here, let me. 我来吧
[25:02] I can manage. 我能行
[25:05] Is everything all right? 没事吧
[25:07] What’s going on? 出什么事了
[25:07] I’m sure your parents will explain. 你父母会跟你解释的
[25:20] Is this a joke? 这是什么玩笑吗
[25:22] Taken together with glass 加上昨天
[25:23] being found in a jar of baby food yesterday, 在婴儿食物里发现的玻璃
[25:26] it would suggest that someone’s got it in for your business. 应该是有人在针对你们商店
[25:29] Typically in these cases, the motive is extortion. 这种案子 一般是为了敲诈
[25:32] “Pay so much or we’ll ruin your business and your reputation.” “不付钱 我们就毁了你们的生意和名誉”
[25:36] Have you received any threats like that? 你们是否收到过这样的威胁
[25:48] When did this start? 什么时候开始的
[25:50] About a month ago. 大概一个月前
[25:51] Always at the same branch, 总是在同一个分店
[25:53] always left on the shelves, 总是留在架子上
[25:54] addressed to the manager. 写给经理的
[25:57] That was the first one. 那是第一封
[25:58] “Certain of your food products “你们的一些食物
[25:59] “Have been contaminated with a purgative 被下了泻药
[26:01] “Injurious to your customers. 会伤害你们的客人
[26:03] Symptoms include vomiting and upset stomach.” 症状包括呕吐和肠胃不适”
[26:05] Purgative? 泻药
[26:06] “Indicate you are prepared to pay 50,000 pounds “你们要示意愿意支付五万镑
[26:09] “By putting a sign in the window 方法是在橱窗上挂上
[26:11] “Offering Richardson’s biscuits at half-price 理察森饼干打半价的牌子
[26:13] and further instructions will be delivered.” 之后会有进一步指示送达”
[26:17] What did you do? 你做了什么
[26:25] Nothing. 什么都没做
[26:26] We didn’t do nothing, Ivor. 我们不是什么都没做 艾佛
[26:27] We did something. 我们做了
[26:28] We ignored it. 我们无视了它
[26:31] You should have come to us at once. 你应该立刻联系我们的
[26:32] And seen our share price drop through the floor? 让股价跌穿地板吗
[26:34] Thank you very much. 得了吧
[26:35] Every business gets letters like these monthly, 每户商家每个月都会收到这种信
[26:37] if not weekly, mostly written in crayon. 甚至是每周 大都是用蜡笔写的
[26:40] They’re by crackpots or idiots trying it on. 都是些想碰运气的怪胎或白痴
[26:42] If we took every one of them seriously… 如果我们次次都当真
[26:43] So you put profit before your customers’ lives? 所以你把盈利放在顾客安危之前
[26:46] You played Russian roulette, 你赌了一把运气
[26:48] and now at least one of them is dead. 而现在至少造成了一人死亡
[26:59] Tell you, won’t miss shifts like this. 告诉你 我不会怀念值这样的班
[27:02] How’s that? 怎么说
[27:04] I’ve been meaning to say I’ve put my papers in. 我一直想说 我已经递交辞呈了
[27:08] You’ve resigned? 你辞职了
[27:10] Yeah. 对
[27:12] You kept that quiet. 你怎么没说
[27:15] This girl I’ve been seeing is, well.. 我在约会的一个女孩
[27:21] …pregnant. 怀孕了
[27:22] I see. 这样啊
[27:24] It’s the right thing. 我该负责
[27:26] Not in that way. 也不是那样
[27:27] Funny, it crosses your mind, doesn’t it? Something like that. 有意思的是 你会去想这样的事
[27:30] I always thought it’d be the worst thing that could happen to a bloke, 我一直以为那对一个男人来说 是最坏的事
[27:33] but now it’s here, it’s about one of the best. 但现在真发生了 这其实是最好的事
[27:36] She’s a great girl. 她是个好姑娘
[27:38] I’m sure she is. 当然了
[27:41] Congratulations. 恭喜你
[27:43] June bride. 六月结婚
[27:44] But not here. 但不在这里
[27:45] America. 去美国
[27:46] She’s been doing a, uh, what do you call it? 她在读…怎么说的
[27:48] A doctorate, is it, at Lady Matilda’s. 博士学位 在玛蒂尔达夫人学院
[27:50] But all her family’s out there. 但她家人都在那边
[27:52] Wyoming. 怀俄明州
[27:54] Old man’s in the cattle business. 她老爸是养奶牛的
[27:56] Gonna take me on. 会教我入行
[27:57] Right. 不错啊
[27:58] Outdoor work. 户外工作
[28:00] Clean air. 干净空气
[28:02] Leave all this behind. 把这一切都抛在身后
[28:04] A new start. 重新开始
[28:07] When do you…? 你什么时候…
[28:09] End of the week. 这周末
[28:10] That soon? 这么快
[28:12] When your number’s up, 时候到了嘛
[28:14] we’re having a few drinks at the Flag. 我们回头要在羊旗酒吧小聚
[28:17] Just mates. 就我们这些朋友
[28:34] Gideon? 吉迪恩
[28:37] Gid? 吉迪
[28:42] Gideon? 吉迪恩
[28:49] What are you going to do? 你打算做什么
[28:52] Why does everyone ask that? 为什么大家都问这个
[28:55] They don’t ask me. 他们就不问我
[28:58] Like I know. 我怎么知道
[29:00] Did they know? 他们当年就知道吗
[29:01] They had a war. 他们遭遇了战争
[29:03] We’ve got a war. 我们也在面临战争
[29:05] Haven’t we? 不是吗
[29:12] It’s like I can see their lips moving, but 感觉就像 我能看到他们的嘴在动
[29:17] I don’t speak the language. 但我不会说他们的语言
[29:19] I don’t understand what they want. 我不理解他们想要什么
[29:27] It’s the same full page ad in all the nationals. 所有全国性报纸都打了这样的整版广告
[29:30] A problem with the “manufacturing process.” 他们的”制造过程”出了问题
[29:34] I’ve been after Leo Richardson all afternoon, 我一整个下午都在追着利奥·理察森
[29:35] but he’s keeping rather tight-lipped. 但他什么都不肯说
[29:37] Is he? 是吗
[29:38] What’s the real story? 究竟怎么回事
[29:46] I’ve been looking into the company. 我调查了这家公司
[29:47] It was founded in 1843. 公司成立于1843年
[29:50] They even had a refreshment stand at the Great Exhibition. 他们甚至在万国博览会上都摆了餐点摊
[29:52] – “Maddox and Richardson”? – That’s right, why? -“麦多克斯和理察森”吗 -是啊 怎么了
[29:55] Nothing. 没什么
[29:56] Only the manager of the Cowley branch is called Maddox. 但考利分店的经理就姓麦多克斯
[29:59] Any relation? 是后人吗
[30:00] I don’t know. 我不知道
[30:01] I mean, I knew it was founded by Quakers, but beyond that… 我只知道是教友派信徒成立的 但除此之外
[30:05] Well, that was a problem. 那是个问题呢
[30:06] Looking back through the archives, 通过翻查档案
[30:07] the schism seems to have been brought about by the Great War. 似乎是一战引发了分裂
[30:11] Mr. Maddox found out that 麦多克斯先生发现
[30:12] his partner had been provisioning the army 他的合伙人一直在通过一家控股公司
[30:14] through a holding company, 为军队供货
[30:16] which was somewhat at odds with his pacifist credo. 这有违他的和平主义准则
[30:20] Maddox had a son, a stretcher bearer, 麦多克斯有个儿子 担架员
[30:23] killed at Mons. 在蒙斯战死了
[30:25] That seems to have put the tin hat on it, literally. 这似乎让事情达到了无可挽回的地步
[30:27] By all accounts, the two men never spoke to each other again. 据所有人说 他们从此便彻底绝交
[30:32] And there I must leave you. 现在 我得走了
[30:36] My dinner companion. 我的晚餐伴侣来了
[30:37] A date, Miss Frazil? 约会吗 弗雷泽小姐
[30:40] Well, I like to keep my hand in. 我喜欢在情场留条路
[30:45] You should try it sometime. 你也该试试
[30:47] Seriously. 真的
[30:49] You’re looking uncared for. 你一副没人疼的样子
[31:01] Morse? 摩斯
[31:11] Thank God, thank God. 谢天谢地
[31:12] What, what is it? 怎么了
[31:14] The station said you’d asked for me. 警局说你指名找我
[31:15] When I came home, the lights were on, 我回到家时 灯亮着
[31:16] but I’d turned them off before I went out. 但我出门前关掉了
[31:19] When was this? 什么时候的事
[31:20] About half an hour ago? 大概半小时前吧
[31:21] I think there might be someone upstairs. 我觉得楼上可能有人
[31:25] Well, you should have called for a patrol. 那你该叫巡警来的
[31:26] They’d have been much sooner. 他们能更快赶到
[31:29] Wait here. 在这里等着
[32:29] The house is secure. 房子很安全
[32:30] There’s no one here. 这里没人
[32:32] Are you sure? 你确定吗
[32:34] Yes. 是的
[32:35] Verity must have come home and then gone out again. 肯定是薇莱蒂回过一趟家 然后又出去了
[32:39] Right. 好吧
[32:41] Well, there we are. 那好了
[32:43] Mystery solved. 谜题解开了
[32:45] Good night, Mrs. Richardson. 晚安了 理察森太太
[32:47] Would you wait? 你可以陪我等着吗
[32:48] Until my husband gets home. 等到我丈夫回家
[32:50] When will that be? 他什么时候回来
[32:51] Not long. 不会太久了
[32:52] Please, I just… 拜托了
[32:54] don’t really want to be alone, 我不想一个人待着
[32:55] not with everything that’s happened. 近来发生了那么多事
[32:56] You can understand that, can’t you? 你能理解吧
[33:05] Any news? 有什么消息吗
[33:07] No, not yet. 还没有
[33:11] What will you drink–whisky? 你喝什么 威士忌吗
[33:13] Oh, nothing for me, thank you. 我不了 谢谢
[33:14] Don’t be silly. 别傻了
[33:14] Straight or on the rocks? 加冰不加冰
[33:15] Waiting with you is one thing. 陪你等没什么
[33:16] A drink is something else. 但喝酒就不合适了
[33:20] Is it? 是吗
[33:22] Isn’t it? 不是吗
[33:25] You’re not very gallant. 你可不怎么殷勤
[33:26] So I’ve been told. 我听说了
[33:27] Making a woman drink alone. 让一个女人独自喝酒
[33:28] I expect you can manage. 我相信您没问题的
[33:29] Oh, that was low. 好过分
[33:32] I’m not a fool, Mrs. Richardson. 我不傻 理察森太太
[33:34] Well, you’re certainly acting like one. 但你的行为也太傻了
[33:41] Would you come upstairs, please? 可以上楼来吗
[33:45] Why? 为什么
[33:47] Because I want to change my dress. 因为我想换衣服
[33:51] You’re big enough to do that by yourself. 你是大姑娘了 可以自己换吧
[33:54] But the zip sticks. 但拉链
[33:57] I’m sure Mr. Richardson will be able to assist you when he arrives. 等理察森先生回来 肯定能帮你的
[34:04] You’re not going to help me, are you? 你不帮我咯
[34:07] You really are a heel. 你还真固执
[34:43] What is it? 怎么了
[34:44] There was someone there. 刚刚有人
[34:45] – Where? – Outside, by the pool. -在哪 -外面 泳池边
[34:48] No, no, don’t go. Don’t. 不 别走
[34:51] Whoever it is will be gone by now. 那人肯定早跑了
[34:53] And as you’re here… 既然你都来了…
[34:57] This zip really is a devil. 拉链真的很不好弄
[35:03] I’m sure I’m not the first woman you’ve seen in her underclothes. 你以前肯定也见过穿内衣的女人吧
[35:43] Thank you. 谢谢
[35:48] I’ll be downstairs. 我去楼下了
[35:52] Do you not like women? 你不喜欢女人吗
[35:54] Is that it? 是这样吗
[35:58] I’m not asking you 我又不是叫你
[36:00] to run away with me to the Kasbah. 跟我私奔去北非原住民区
[36:08] What would be the harm? 有什么不好的呢
[36:13] I’m afraid it’s a little too 恐怕这对我来说
[36:18] sophisticated for me. 太复杂了
[36:29] Well, when you change your mind… 等你改主意了
[36:35] you have my number. 你知道我的号码
[36:58] Hello again. 又见了
[37:00] Your mother thought that there was an intruder. 你妈妈以为有人闯入
[37:01] It was a false alarm. 假警报
[37:03] Dad told me what’s going on. 爸爸告诉我发生的事了
[37:07] Who’d want to do this? 谁会做这种事
[37:08] My parents, they’re not bad people. 我父母 他们不坏
[37:12] Well, they’re successful and rich, 他们成功又富有
[37:14] which makes them a target for some very bad people indeed. 所以他们成了很坏的人的目标
[37:17] Try not to worry. 别太担心了
[37:19] Good night. 晚安
[37:20] Good night. 晚安
[37:28] An intruder? 闯入者
[37:32] I thought so. 我以为有
[37:34] Where’s Daddy? 爸爸呢
[37:35] Out. 出去了
[37:36] I don’t know. 我不知道
[37:38] How was your date? 你的约会怎么样
[37:40] It wasn’t a date. 不是约会
[37:41] No, of course not. 当然了
[37:43] You wouldn’t let a boy touch you where he shouldn’t, would you? 你不会允许男孩碰你不该碰的地方 是吧
[37:48] What do you want? 你想要怎么样
[37:52] A drink. 喝一杯
[38:24] Verity? 薇莱蒂
[38:26] Verity? 薇莱蒂
[38:29] Verity? 薇莱蒂
[38:33] Verity? 薇莱蒂
[38:34] Leo! 利奥
[38:38] Leo! 利奥
[38:38] Where are you? 你在哪
[38:40] Leo, come quick! 利奥 快来
[38:43] What is it? 怎么了
[38:50] Spread out. 散开
[38:52] Victor, you come with me. 维克多 跟我来
[38:53] Sir. 是 长官
[39:01] Sergeant! 警长
[39:07] Blood? 是血吗
[39:08] Oh, yes. 是的
[39:10] Same on the bed and the stairs. 床上和楼梯上的也是
[39:13] There’s not much more I can tell you. 别的我也说不出了
[39:15] What about these? 这个呢
[39:17] Librium. 利眠宁
[39:18] Tranquilizers. 镇静剂
[39:19] Usually prescribed for anxiety. 一般是开给焦虑症患者的
[39:22] Dr. Amthor. 安姆瑟医生
[39:24] Doesn’t ring a bell, I’m afraid. 我恐怕是没印象
[39:26] You know where I am if you need me. 如果需要我 你知道去哪找我
[39:28] Doctor. 医生
[39:30] Who saw her last? 最后见到她的是谁
[39:31] Her mother, about half-past 10:00. 她母亲 大概10:30左右
[39:34] Nobody heard anything? 没人听到什么吗
[39:36] No. 没有
[39:37] I saw Mrs. Richardson here last night. 我昨晚在这里见过理察森太太
[39:39] She’d been drinking quite heavily. 她喝了不少
[39:40] What were you doing here? 你怎么会来
[39:43] She called the station. 她打去了警局
[39:45] She thought there’d been an intruder. 她以为有人闯入
[39:46] But there wasn’t. 但没有
[39:47] Then later, she claimed to have seen someone in the garden. 之后 她又声称看到花园里有人
[39:50] Claimed? 声称吗
[39:50] There was no one there, so far as I could see. 在我看来 根本没人
[39:52] Where was the father? 父亲呢
[39:54] Out. 出去了
[39:55] He says he got in about 1:00 他说是1点左右回来的
[39:56] and fell asleep on the sofa downstairs. 在楼下沙发上睡着了
[39:58] Found this, sir. 发现了这个 长官
[39:59] Caught on a branch in the garden. 挂在了花园的树枝上
[40:02] Now, there was a dentist’s surgery in Summertown 昨天 萨默敦的一家牙医诊所
[40:04] turned over yesterday. 遭盗窃
[40:05] WPC Trewlove says there was a bottle of chloroform with the takings. 楚拉夫女警员说店里丢了一瓶氯仿
[40:14] When the call comes, and it will, 等电话打来 这是必然会的
[40:17] it’s very important you stay calm. 你一定要保持冷静
[40:19] Keep him talking for as long as you can. 尽可能缠着他说话
[40:21] The longer you can keep him talking, 你缠住他越久
[40:22] the better the chance we’ve got of tracing the call. 我们便越可能追踪到这通电话
[40:25] All right? 好吗
[40:25] It’s the supermarket Richardsons? 是超市的理察森家吗
[40:27] Yes, sir. 是的 长官
[40:29] Kidnap, presumably. 那么应该是绑架了
[40:31] That’s what we’re assuming. 我们是这么认为的
[40:32] No ransom demand as yet. 尚未接到赎金要求
[40:34] Point of entry seems to have been the back door. 似乎是从后门进入的
[40:36] Whoever took her knew exactly where to find her. 抓走她的人 很清楚她在哪
[40:39] What do we know about the girl? 我们对她有什么了解
[40:41] Oh, not a great deal. 不是太多
[40:43] Attended Blythe Mount, Finishing School on the continent. 上过布莱斯山女校 然后去欧洲上了精修学校
[40:46] Involved with AmnOx. 还跟牛津援助有交集
[40:48] The civil rights people? 那个民权组织吗
[40:50] That’s them, sir. 对 长官
[40:51] The Howard League, good causes in general. 刑法改革 大都是推动些好目标
[40:54] Verity had been prescribed tranquilizers, 薇莱蒂被开了镇定剂
[40:56] Mrs. Richardson. 理察森太太
[41:00] Yes, she suffers with her nerves. 是的 她有神经问题
[41:04] Well, it seems whoever took her 看来绑匪
[41:05] knew exactly which room was your daughter’s. 很清楚你女儿住哪个房间
[41:07] We’ll need a list of all her friends, and of yours. 我们需要一张所有她的朋友和你们的朋友的名单
[41:09] But this is whoever is threatening the business. 但这肯定是威胁我们商店的人干的
[41:13] Mr. And Mrs. Richardson, 理察森先生和太太
[41:14] Chief Superintendent Reginald Bright, City Police. 我是雷吉纳德·布莱特高级警司 市警局
[41:18] I’m here at the express wish of the Chief Constable 我是受警察局长之托前来
[41:21] to assure you we will do everything possible 向你们保证 我们会尽全力
[41:24] to see your daughter home again safe and sound. 确保你们的女儿平安回家
[41:30] Leo? Annette? 利奥 安奈特
[41:33] What’s going on? 发生什么了
[41:35] It’s Verity. 薇莱蒂
[41:37] Someone’s taken her in the night. 她晚上被人掳走了
[41:40] What? 什么
[41:42] My God! 天啊
[41:43] What are you doing here? 你来干什么
[41:44] I just went into the store to see if there was anything I could do, 我刚刚去店里 想看我能不能做点什么
[41:48] and I found this in the bread aisle. 在面包货架上发现了这个
[41:53] I don’t know how long it’s been there. 我不知道放那里多久了
[41:54] – All right. – I thought it might have something to do -好 -我觉得可能是跟
[41:56] with the other business. 那件事有关
[42:02] “Stay by your phone. “守着电话
[42:03] “Wait for instruction. 等待指示
[42:05] “One chance. 就一次机会
[42:07] “No police. 不许报警
[42:08] No press.” 不许告诉媒体”
[42:21] Tape running. 开始录音
[42:25] Mr. Richardson? 理察森先生
[42:32] Hello. 你好
[42:33] Don’t speak, just listen. 别说话 听着
[42:36] If you want to see your daughter alive again, 如果你还希望你女儿活着回去
[42:37] you will put 100,000 pounds 就把十万英镑
[42:39] in used, unmarked notes of small denomination 要无标记小额旧纸币
[42:41] into a dark holdall. 放进一个黑旅行袋里
[42:44] Come to the phone box on Merton Street at 4:00 a.m. 凌晨4点去默顿街电话亭
[42:47] Come alone and on foot. 步行独自前往
[42:48] If I see the police, 如果我看到了警察
[42:50] the deal’s off, the girl’s dead. 交易就取消 那姑娘就死定了
[42:53] How do I know you’ll do as you say? 我怎么知道你不会食言
[42:55] How do I know she’s even alive? 我怎么知道她还活着
[42:56] Daddy! No! 爸爸 不要
[42:58] Give it to me! 给我
[43:00] Don’t hurt her! 别伤害她
[43:00] Please don’t hurt her! 求你别伤害她
[43:02] You’re a businessman. 你是个商人
[43:03] Think of this as a business transaction. 就把这当作做交易
[43:06] If you follow my instructions, 如果你遵守我的指示
[43:07] you will see her again. 你就能再见到她
[43:08] If you don’t, she dies. 否则 她就没命
[43:11] You talk to the police, she dies. 敢报警 她就没命
[43:14] You talk to the press, she dies. 敢告诉媒体 她就没命
[43:19] Oh, my God. 天啊
[43:22] Oh, my God. 天啊
[43:40] Sir. 长官
[43:44] This ransom drop. 交赎金
[43:48] I’d like to volunteer. 我想志愿去
[43:50] It was Jakes I had in mind. 我是想派杰克斯去的
[43:52] There’s no saying how it might go. 我们不知道结果会如何
[43:55] Dangerous, you mean? 你是说危险吗
[43:55] Potentially. 有可能
[43:59] Job for a single man, I’d have thought. 我觉得这工作更适合单身汉
[44:01] One with no dependents, at least. 无牵无挂的单身汉
[44:07] He told me his news. 他告诉我他的喜事了
[44:10] You knew, then? 你早知道吗
[44:12] He mentioned something. 他是提了
[44:13] You didn’t say. 你可没说
[44:14] For him to tell you. 那得他自己告诉你
[44:19] Sudden. 好突然
[44:21] The way it goes sometimes. 有时就是这样
[44:37] Wouldn’t have had you for a sweet tooth. 没想到你还爱吃甜食
[44:40] What is it? 怎么
[44:41] Calm the nerves? 安抚情绪吗
[44:43] Something like that. 差不多吧
[44:44] Just follow whatever instructions he gives you, 不管他如何指示 照做就行
[44:46] all right? 好吧
[44:47] Don’t try anything clever. 别想耍花招
[44:49] It’s a girl’s life we’re talking about. 这可事关一个姑娘的命
[44:51] I know. 我知道
[44:53] All right. 好了
[45:10] It should have been me. 该我去的
[45:11] I’m her father, 我是她父亲
[45:11] I should have been the one to go. 该我去的
[45:15] You think that’s going to help her? 你觉得那对她会有帮助吗
[45:17] Christ, you can talk. 天啊 你也好意思说
[45:19] My men are doing all that can be done. 我的手下已经在尽全力了
[45:21] Try to take what comfort you can from that. 尽量以此安慰自己吧
[45:24] Believe me, I do apprehend something of your anxiety. 相信我 我也能理解几分你们的焦虑
[45:27] “Apprehend”? “理解”
[45:28] My God, how can you? 天啊 你怎么可能理解
[45:47] Yes? 喂
[45:49] Phone box, New College Lane, four minutes. 电话亭 新学院路 四分钟
[46:18] Thursday, go ahead. Over. 瑟斯戴 说 完毕
[46:20] Message from Constable Trewlove. 楚拉夫警员报告
[46:22] Second rendezvous for DS Morse 摩斯警员的第二见面点
[46:24] is a phone box on New College Lane. 是新学院路的一座电话亭
[46:26] Understood. 了解
[46:27] Out. 通话完毕
[46:29] Phone box on New College Lane. 新学院路的电话亭
[46:32] Which phone box? 哪个啊
[46:33] There’s two. 那里有俩
[47:50] Hello? 喂
[47:52] Telephone directory. 电话薄
[47:53] S to Z. S到Z
[48:07] Nothing. 没有东西
[48:08] Must be the other box. 肯定是另一个电话亭
[48:47] He could be anywhere, sir. 他可能去了任何地方 长官
[48:48] Clean away with the money, 带走了钱
[48:49] and us none the wiser as to the girl. 而我们还是不知姑娘在哪
[48:53] It was a good plan. 计划很好
[48:54] Nothing’s foolproof. 没什么是万无一失的
[48:58] He’s got us beat. 他打败我们了
[49:00] So far. 只是到目前
[49:01] How’s the head? 头怎么样了
[49:02] Oh, nothing broken, thank you. 不严重 谢谢
[49:04] Well, he’s got what he wanted. 他拿到他想要的了
[49:05] Let’s see if he keeps up his side of the bargain. 看他会不会信守承诺
[49:07] I wouldn’t hold your breath. 别抱太大期望
[49:08] We need a dog team. 叫警犬队来
[49:10] I know you said not to try anything, 我知道你说别耍花招
[49:12] but those sweets? 但那些糖
[49:14] Aniseed balls. 是茴香球
[49:15] I put one in each corner of the holdall. 我在旅行袋各角落里都放了一个
[49:18] Thought it might give us a fighting chance. 我觉得这样多少有点机会
[49:20] Jakes? 杰克斯
[49:28] Good boy! 好样的
[49:40] He’s transferred the money. 他把钱拿出去了
[49:42] Dogs are no use now. 狗没用了
[49:44] So which way? 哪条路呢
[49:45] We’ll go this way. 我们走这边
[49:47] – Down there. – Sir. -我去这边 -是 长官
[49:49] Lads, up there. 各位 我们去那边
[49:50] Yes, sir. 是 长官
[50:07] Do you think we’ll find her? 你觉得我们能找到她吗
[50:08] We’ll find her. 我们能找到她
[50:09] Alive? 活着的她
[50:15] Be nice to go out on a win. 如果能赢一把再走就好了
[50:18] This time next month, you’ll be riding the range, 下个月这时候 你就要驰骋群山
[50:21] or whatever it is you do with beeves. 或者做放牛时要做的事
[50:24] Yeah. 是啊
[50:26] Second thoughts? 犹豫了吗
[50:27] Maybe. 或许吧
[50:29] But no regrets. 但不会后悔
[50:31] Life’s too short. 人生苦短
[50:35] There’s something just up here. 前面有个地方
[50:44] The hell’s this? 这是什么
[50:45] There’s chalk works– flint works, too. 这里有白垩和燧石矿
[50:47] Used when the Botley Road was relaid before the war. 战前重铺宝特利路时用过
[50:49] Simon Hallward was a member of the Oxford Trogs. 西蒙·郝沃德是牛津穴友会成员
[50:51] Spelunkers, cavers. 他们做洞穴勘探
[50:52] There was some kit at his lock-up. 他的工作室里还有装备
[50:54] But Hallward’s dead. 但郝沃德都死了
[50:56] Yeah, but what if he’s not? 但如果他没死呢
[50:58] What if he started the fire 如果是他点的火
[50:59] and it was someone else’s body that we found at his flat? 而我们在他公寓发现的尸体其实是别人
[51:02] – Dental records. – What? -牙科记录 -什么
[51:03] That’s the only way that we can identify him. 我们只能凭此来确认他的身份
[51:06] What’re the odds it’s not just chloroform 会不会从牙医诊所失窃的
[51:07] that’s been taken from that dentist’s surgery? 不止是一瓶氯仿呢
[51:09] Look at the place. 看看这地方
[51:10] Nobody’s been near nor by here since God knows when. 这地方应该是好久没人来过了
[51:12] It’s a new padlock. 锁是新的
[51:19] Watch out. 让让
[51:30] Mind how you go. 小心脚下
[51:41] Verity! 薇莱蒂
[51:42] Shh, you’ll bring the roof down. 你要把屋顶喊塌了
[52:05] Verity? 薇莱蒂
[52:12] Watch yourself, watch yourself. 小心
[52:18] Verity? 薇莱蒂
[52:20] Verity? 薇莱蒂
[52:39] Verity? 薇莱蒂
[52:40] It’s all right. 没事
[52:40] It’s the police. 我们是警察
[52:41] Stay calm, we’re gonna get you out. 冷静点 我们救你出去
[52:43] Look. 看
[52:45] Won’t be long now, Verity, nothing to be afraid of. 马上就好了 薇莱蒂 别怕
[52:48] Look! 看
[52:50] Oh, Christ. 天啊
[52:55] Gotta get that bar we used on the way in. 得去拿我们用来破门的铁棒
[52:57] We’re going to need something for leverage. 我们需要个东西做杠杆
[52:58] I’ll do what I can in the meantime with elbow grease. 我先尽量用蛮力试试
[53:00] Well, you go, I’ll stay. 不 你去 我留下
[53:02] It’s not a debate. 这不是辩论
[53:03] That thing goes off, 那玩意炸了
[53:03] it could bring the whole bloody place down. 这整个地方都得塌
[53:05] Peter, you’ve got something to lose. 彼得 你现在有牵挂了
[53:07] And till the end of the week, I’m still your senior. 但周末之前 我还是你上级
[53:09] So get! 快去
[53:11] Go on! 快
[53:17] Won’t be long now, Verity. 快了 薇莱蒂
[53:19] Nothing to be afraid of. 别怕
[54:02] Come on, up you get. Come here. 来 快起来
[54:05] Let’s get you out of here. 我们出去吧
[54:08] Get her out. 带她出去
[54:09] Get her out, get her out, get her out! 快 带她出去
[54:11] Careful, careful. 小心
[54:16] Go on, get her out. 快 带她出去
[54:17] I’m right behind you. 我就来
[54:33] Just up here. 就到了
[54:35] Through there. 走这里
[54:46] Peter? 彼得
[54:48] Peter! 彼得
[55:01] What was that about second thoughts? 你还问我犹豫了没
[55:14] How is she, nurse? 她怎么样 护士
[55:15] As well as can be expected. 不难料想
[55:17] Tired. 很疲倦
[55:19] She’s had nothing to eat or drink since she was taken, 她被掳走后一直没吃过喝过什么
[55:21] but she’s otherwise unharmed. 但除此之外并未被伤害
[55:23] I suppose we should be grateful 我们大概该庆幸
[55:24] it was nothing more. 没有其他伤害
[55:25] There was nothing more? 没有吧
[55:27] She says not. 她说没有
[55:29] Does she remember anything? 她记得什么吗
[55:31] The last thing I remember is going to bed. 我记得的最后一件事就是去睡觉
[55:35] I think I maybe half woke up, but only for a second. 我可能朦朦胧胧地醒过 但也就一下
[55:40] I had the briefest sensation of something over my nose and mouth. 我有那么片刻感到口鼻处被捂上了什么
[55:45] It smelled like… 那气味…
[55:48] I had a tooth out when I was about 14. 我大概14岁时拔过牙
[55:49] It was the same smell. 是一样的气味
[55:53] Next thing, I woke up. 紧接着 我醒来
[55:57] I thought for a moment I’d gone blind. 有那么一会儿我还以为我瞎了
[56:01] Then I realized I had some sort of blindfold on. 然后我意识到我被蒙了眼睛
[56:03] And you never saw his face at any time? 你从未看到过他的脸吗
[56:05] Never heard his voice? 也没听到过他的声音
[56:06] No. 没有
[56:10] I thought I was going to die. 我以为我要死了
[56:15] All right, Miss. 好吧 小姐
[56:16] We’ll let you get some rest. 不打扰你休息了
[56:18] Thank you. 谢谢
[56:20] Pru, dear, that was Leo. 普露 亲爱的 是利奥打来的
[56:22] They’ve found her. 他们找到她了
[56:24] Thank God. 谢天谢地
[56:26] And the kidnapper? 绑匪呢
[56:27] No, no word. 没消息
[56:30] I don’t suppose Leo’s worried about the money. 利奥应该不会担心钱
[56:33] The main thing is they got her back. 重要的是她救回来了
[56:35] Yes, that’s the main thing. 是啊 那才是最重要的
[56:40] I’ve got to go in. 我得去上班了
[56:42] The restock’s almost done and Leo wants to open up. 补货快完成了 利奥想开门
[56:46] Business as usual? 照常营业吗
[56:49] How can you stand it? 你怎么受得了
[56:52] Well, someone has to. 总得有人做
[57:44] Is there any news? 有消息吗
[57:47] It’s just we’re very fond of her. 我们都很喜欢她
[57:51] Yes. 是啊
[57:52] – Miss Flett? – You bastard! -弗莱特小姐 -你个混蛋
[57:53] Arrest him, I’ve just heard! 逮捕他 我刚听说了
[57:54] He knew there was something in the food 他知道食物有问题
[57:56] and he kept quiet about it! 可他没说
[57:57] All right! 好了
[58:05] You’re going to have to hold the fort on the kidnap. 绑架案得你来主持了
[58:07] I’m going back to the station 我得回趟警局
[58:08] to brief Mr. Bright before he reports to division. 向布莱特先生汇报 他好向警部汇报
[58:11] And talk to Suzy Flett, one of the women on the tills. 找苏茜·弗莱特谈 她是其中一位收银员
[58:13] Turns out Miss Figgis, the poisoning victim, 原来 那位中毒死的费格斯小姐
[58:16] was her cousin, all right? 是她亲戚 好吧
[58:21] So tell me about these Green Shield stamps. 跟我说说那些绿色盾牌邮票
[58:23] You were giving Miss Figgis far more 你有意多给了
[58:25] than she was entitled to, isn’t that correct? 费格斯小姐一些 是吧
[58:26] What was that–weekly? 每周都如此吗
[58:29] It was just a bit of pin money. 就是点小钱罢了
[58:31] We’d just redeem them to get the odd gift from the shop. 我们会拿来店里兑点礼品
[58:34] And what would you do with the gifts? 然后拿礼品做什么
[58:35] Sell them on? 卖了吗
[58:36] No one’s ever gonna get rich on the wages they pay here. 就拿这里的工资 别指望能挣大钱
[58:40] And compared to what they’ve been doing, 再说 跟他们干的事比
[58:41] letting people get poisoned… 任由人们被下毒
[58:43] Let us worry about that. 那事交给我们吧
[58:51] I’d keep Miss Flett away from the tills if I were you. 建议你别让弗莱特小姐靠近收银机了
[58:54] Yes. 是啊
[58:55] Well, we don’t want her upsetting customers. 可不希望她惹怒顾客
[58:57] I think that’s the least of your problems. 那恐怕不是你最大的问题
[59:00] It must be hard, 肯定很难受吧
[59:03] seeing the company name dragged through the dirt. 公司的名誉这样受损
[59:05] Maddox and Richardson. 麦多克斯和理察森
[59:07] Bit before my time, of course. 那是我来工作以前的事了
[59:09] Nonetheless, dissolving any partnership is difficult, 但不管怎样 任何合作关系的破裂都让人不好受
[59:12] especially when one seems to have involved such acrimony. 何况当初似乎闹得很僵
[59:16] Are you sure there’s no residual ill feeling 你确定你和利奥·理察森之间
[59:18] between you and Leo Richardson? 没有尚存的敌意吗
[59:20] I wouldn’t be working for him if there were. 如果有 我也不会为他工作了
[59:23] Look, I’ve seen what resentment can do, Constable. 我见识过怨愤的后果 警员
[59:28] Firsthand. 亲眼所见
[59:30] My father and grandfather both. 我父亲和爷爷都是如此
[59:33] Bitterness, regret. 怨恨 后悔
[59:35] It ate them from the inside out. 从内心蚀透了他们
[59:38] Both dead by 40. 他们不到40就死了
[59:41] No. 不
[59:42] Middle management, middle of the batting order, 中层管理者 中间位置
[59:46] middle of the road. 中间立场
[59:48] There’s a lot to be said for it. 这其实大有益处
[59:56] It’s your fault. 都怪你
[1:00:00] My fault? 怪我
[1:00:04] How exactly is it my fault? 怎么怪我了
[1:00:07] The business. 生意
[1:00:09] Someone you’ve 是你…
[1:00:12] done down or… 坑过的什么人
[1:00:18] She could have died. 她差点没命
[1:00:20] Christ, you think I don’t know that? 老天 你以为我不知道吗
[1:00:26] She’s the one good thing we ever did. 她是我们做过的唯一一件好事
[1:00:31] It’s a judgment, Leo. 这是审判 利奥
[1:00:33] God sees all. 上帝能看到一切罪孽
[1:00:38] It’s a bit late to start bringing Him into it. 现在把他扯进来有点晚了吧
[1:01:01] You think this is how whoever it is did for Hallward? 你觉得这是凶手杀郝沃德的办法
[1:01:04] If it was Hallward’s body at all. 如果那真是郝沃德的尸体的话
[1:01:06] Yes, what is this new theory of yours, Morse? 你的这个新理论是怎么回事 摩斯
[1:01:09] Hallward’s alive? 郝沃德还活着吗
[1:01:10] Well, Hallward seemed to have a hand in all of it so far, sir: 到目前 这一切似乎都与郝沃德有关 长官
[1:01:12] the poisoning, the broken glass, 下毒 碎玻璃
[1:01:14] and Verity Richardson’s kidnapping. 还有薇莱蒂·理察森的绑架
[1:01:16] The kidnapper had a Norfolk accent 绑匪有诺福克口音
[1:01:18] and Hallward’s family were from Norfolk. 而郝沃德家就是诺福克的
[1:01:20] Rather elaborate. 太费心了吧
[1:01:21] Only if we were meant to take it at face value, sir. 如果是想骗过我们的话 长官
[1:01:24] Ingenious, really. 还挺聪明的
[1:01:26] A sort of handmade time bomb. 就像个手工定时炸弹
[1:01:28] With the door locked, 门锁上后
[1:01:28] Hallward didn’t stand a cat in hell’s chance. 郝沃德根本毫无胜算
[1:01:31] If it works. 如果真行的话
[1:01:31] It’ll work. 行的
[1:01:32] Any second now. 随时了
[1:01:58] Is that it? 就这样了吗
[1:01:59] A watched pot. 看着水烧不开
[1:02:01] Bad luck. 不走运
[1:02:03] Sorry, sir. 抱歉 长官
[1:02:04] A message from Dr. DeBryn. 德布林医生传话来
[1:02:06] Hallward’s dental records have been located 找到了郝沃德的牙科记录
[1:02:08] and matched those of the cadaver recovered from the fire. 而且与火灾现场的尸骸匹配
[1:02:13] If it wasn’t Hallward, who was it on the phone? 如果不是郝沃德 那打电话的是谁
[1:02:16] And whom do we have here? 你又是谁
[1:02:19] WPC 734 Trewlove, sir. 734号女警员楚拉夫 长官
[1:02:22] One of the replacement intakes, sir. 是新招的接替警员之一 长官
[1:02:24] Started last week. 上周入职的
[1:02:25] Your first posting, is it? 第一份任职吗
[1:02:28] Yes, sir. 是的 长官
[1:02:28] Excellent. 很好
[1:02:30] Well, we run a taut ship here in Cowley, 我们考利警局一切都井井有条
[1:02:33] though I like to think a happy one also. 但我认为同时也上下和谐愉快
[1:02:36] All work and… 如果光工作…
[1:02:38] Wouldn’t you say so, Thursday? 是不是 瑟斯戴
[1:02:40] – Sir? – The ship. -长官 -我们警局
[1:02:41] A happy one. 很愉快吧
[1:02:42] Oh, as the day is long, sir. 绝对的 长官
[1:02:44] My door is always… 我的门永远…
[1:02:46] Well, if not actually open, then not infrequently ajar. 即便没敞开 也总是欢迎你来找我
[1:02:49] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:02:52] Well, carry on. 那你继续吧
[1:02:58] It was a nice idea. 点子不错
[1:03:00] If Hallward was behind the poisoning, 如果郝沃德是下毒元凶
[1:03:03] the evidence in his studio puts it beyond any doubt. 毕竟他工作室里的证据已经足够确凿
[1:03:05] He can’t kidnap Verity Richardson if he’s dead. 如果他死了 就不可能绑架薇莱蒂·理察森
[1:03:08] He can’t, no. 是啊
[1:03:09] But what if he had confided in someone 但如果他跟什么人说了
[1:03:12] or had a partner, maybe? 或是有个同伙呢
[1:03:14] And they thought that all the ransom 而那人觉得 赎金一个人拿
[1:03:15] sounded better than half. 比两个人分好
[1:03:18] But who? 但谁呢
[1:03:19] Someone who was close to the family. 跟他们家亲近的人
[1:03:20] Someone who knew the layout of the house. 了解房子布局的人
[1:03:23] The night she was taken, you’d been on a date together. 她被绑那晚 你们曾一起去约会
[1:03:27] No, it wasn’t a date. 不是约会
[1:03:29] We just went for a drink in town. 我们就是去城里喝了一杯
[1:03:30] Catch up. 叙叙旧
[1:03:33] Look, I’ve known her since we were kids. 我们还是孩子时就认识了
[1:03:34] We’re like cousins. 我们就像亲戚一样
[1:03:36] Brother and sister, almost. 兄妹
[1:03:37] How’d she seem? 她看上去如何
[1:03:38] Nothing worrying her that she talked about? 她没说她在担心什么吗
[1:03:41] No. 没有
[1:03:42] How were things at home? 他们家里的情况如何
[1:03:44] Good, so far as I know. 据我所知还不错
[1:03:46] I’ve been away at college in America, 我去美国上学了
[1:03:48] and she’s been very wrapped up in her AmnOx work. 而她又忙于她的牛津援助工作
[1:03:51] To be honest, you’re better off talking to my mom. 老实说 你们还不如找我妈问
[1:03:53] She saw more of Verity than me these past few years. 她这几年里比我更常见到薇莱蒂
[1:03:56] How’s that? 怎么会
[1:03:57] They both go to the Friends House in town. 她们都去城里的教友之家
[1:04:40] Mrs. Maddox? 麦多克斯太太
[1:04:42] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[1:04:45] You should have waited outside. 你该在外面等我
[1:04:47] Well, the sign says, “All Are Welcome” 牌子上说 “欢迎所有人”
[1:04:50] All are welcome. 的确
[1:04:51] To worship. 欢迎所有人来礼拜
[1:04:52] It’s not my first time in a meeting house, Mrs. Maddox. 我不是第一次来集会堂 麦多克斯太太
[1:04:55] I know what is and isn’t welcome. 我清楚这里欢迎什么
[1:04:56] I was raised in Quakerism, 我小时候受的也是教友派教育
[1:04:58] so far as my father would allow. 至少到我父亲允许的程度
[1:05:01] I wanted to ask you a few questions about the Richardsons. 我想问你几个关于理察森家族的问题
[1:05:05] A happy family, would you say? 你觉得他们是幸福的一家吗
[1:05:09] No more or less than any other. 跟别人并无不同
[1:05:12] Leo makes money, Annette spends it. 利奥挣钱 安奈特花钱
[1:05:15] It seems enough. 似乎不错了
[1:05:18] What about Verity? 那薇莱蒂呢
[1:05:26] I’m very fond of Verity. 我很喜欢薇莱蒂
[1:05:29] She used to come to meetings a lot when she was younger. 她年轻些时 会经常来参加集会
[1:05:32] Since this last year, 但去年起
[1:05:34] I think she’s been once or twice. 她也就来过一两次吧
[1:05:37] I suppose she has less time now, 她现在时间少了吧
[1:05:39] with her work for AmnOx. 因为她要为牛津援助工作
[1:05:40] She ever mention anything at home, 她提过什么家里的事吗
[1:05:42] or boyfriend trouble? 或男生方面的烦恼
[1:05:47] She’d had a bad experience, I think. 她好像有段不好的经历
[1:05:50] End of last year, 去年年底
[1:05:50] about a month or two after she got back. 她回来一两个月后
[1:05:53] A man. 有个男人
[1:05:55] Well, I mean, I assumed it was a man. 应该是个成年男人吧
[1:05:58] It usually is at that age. 她这年纪一般都是这样
[1:06:00] Your son seems fond of her. 你儿子似乎很喜欢她
[1:06:02] Verity. 薇莱蒂
[1:06:03] It’s not a trick question, Mrs. Maddox. 我没别的意思 麦多克斯太太
[1:06:05] It’s about Leo, isn’t it? 不是因为利奥吗
[1:06:08] It’s someone he’s rubbed up the wrong way, 是他得罪的什么人
[1:06:10] or a disgruntled member of staff. 或是一个不满员工
[1:06:13] Maybe just someone who knows he’s got a bit of money. 或许只是个知道他有点钱的人
[1:06:16] Wouldn’t you think? 你说不是吗
[1:06:21] When did you last come to a meeting? 你多久没参加过集会了
[1:06:26] Oh, not since I was a boy. 从很小时就没再参加过了
[1:06:29] I was never much of a believer then, 我那时也不是个很虔诚的信徒
[1:06:31] even less now. 现在更不信了
[1:06:37] I could have balked at it. 我其实本可以不去
[1:06:40] Refused point blank to go. 直截了当地拒绝
[1:06:42] Kicked up a fuss. 发脾气
[1:06:44] Why didn’t you? 那你怎么没
[1:06:49] Because I didn’t want to disappoint her. 因为我不想让她失望
[1:06:51] She’d had enough of that. 她的失望够多了
[1:06:55] So we’d go, the two of us, 所以我们俩就一起去
[1:06:59] and sit in silence. 静静地坐着
[1:07:04] Sometimes, the spirit would move her and she’d speak. 有时 圣灵会触动她 她会说话
[1:07:07] “Minister,” we call it. 我们称之为”神使”
[1:07:10] Mostly, it was silence. 但大部分时候都不说话
[1:07:12] “Still your mind,” She’d say. 她会说”平静思绪”
[1:07:16] That was the point. 那才是重点
[1:07:19] “Still your mind.” “平静思绪”
[1:07:28] Never had the knack. 我一直没学会
[1:07:40] Good morning, AmnOx. 早上好 牛津援助
[1:07:49] Volunteering? 来做志愿者吗
[1:07:50] No. 不是
[1:07:51] Then might I trouble you for a donation? 那我可以劳烦你捐助吗
[1:07:52] All in a good cause. 都是为了好目标
[1:07:53] Oh, I know, I’m a donor. 我知道 我捐助过
[1:07:55] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[1:07:56] City Police. 市警局
[1:08:00] Guilty conscience? 愧疚了吗
[1:08:02] How’s that? 怎么说
[1:08:03] A policeman donating to AmnOx? 给牛津援助捐款的警察
[1:08:05] Your lot are usually more at home breaking up our demos 你们更擅长驱散我们的示威
[1:08:07] and arresting lawful protestors. 和抓捕合法抗议者
[1:08:08] You should be safe today. 你今天不会有事的
[1:08:10] My rubber truncheon’s at the mender’s. 我的橡胶警棍送去修了
[1:08:15] What can I do for you? 有什么事吗
[1:08:16] I’d like to ask you a few questions 我需要问你几个关于
[1:08:17] about Verity Richardson, Miss…? 薇莱蒂·理察森的问题 小姐是…
[1:08:20] Brooke, Marion Brooke. Just Marion, if you like. 布鲁克 玛丽安·布鲁克 喊我玛丽安就行
[1:08:23] What sort of questions? 什么问题
[1:08:25] General. 就大致问问
[1:08:26] I understand she’s quite involved with all this. 据我所知她参与了不少你们的活动
[1:08:29] She volunteers here, yes. 她在这里做志愿者 是的
[1:08:32] Look, I was just about to take my lunch. 我正要去吃午饭
[1:08:34] It’ll be easier for us to talk off the premises. 我们不在这里谈的话会更好
[1:08:42] She’d been abroad for AmnOx last year? 她去年为牛津援助出过国
[1:08:44] To Rhodesia, as part of a fact-finding mission 去罗德西亚 是一项事实查证任务
[1:08:47] and to help support the families of political prisoners– 也为了支持政治犯家属
[1:08:50] those unjustly accused of insurgency, sabotage, 那些被诬告叛乱 搞破坏
[1:08:53] blowing up railway lines. 炸铁路的人
[1:08:55] She’d been under some private doctor, I understand, 她近来在接受私人医生的治疗 是吗
[1:08:57] for her nerves. 治疗她的神经问题
[1:08:59] Oh, really? 是吗
[1:09:01] Well, I don’t know about that. 那我不知道了
[1:09:01] I mean, she was quite poorly when she got back from Africa. 她从非洲回来后状况是不太好
[1:09:04] Something nasty she’d picked up out there. 她在那里染了什么病
[1:09:07] She was off work for a while, 她有一阵不能工作
[1:09:08] and I know that left her quite low. 我知道那让她很低落
[1:09:11] Did she ever mention a Simon Hallward? 她是否提过一位西蒙·郝沃德
[1:09:14] The only Simon I ever heard her mention 我唯一听过她提的西蒙
[1:09:16] was the chap who painted her picture. 就是给她画画的那人
[1:09:19] Portrait her family wanted done. 她家人想给她画幅画像
[1:09:24] He seems an unlikely portraitist. 他不像个画像师
[1:09:27] His work seems to have been avant-garde in the main. 他的作品似乎大都比较前卫
[1:09:30] Abstracts and so forth. 抽象派的那种
[1:09:32] Where did you find him? 你在哪找到他的
[1:09:34] Through Verity, I think. 通过薇莱蒂吧
[1:09:36] But you met him? 但你见过他
[1:09:39] He was very handsome. 他很帅
[1:09:41] Had a great sense of fun. 很会玩
[1:09:45] Yes. 是啊
[1:09:46] His chief source of amusement of late 他近来的主要娱乐项目
[1:09:48] was running an extortion campaign 就是对你丈夫的生意
[1:09:49] against your husband’s business. 进行敲诈
[1:09:51] Were you sleeping with him? 你跟他上床了吗
[1:09:54] You do that again 你再那么做
[1:09:56] and we can add assault to the list of charges 我们就把袭人也加到你们家
[1:09:57] your family’s going to face. 将面临的指控里
[1:10:00] What time did you get to the Maddoxes’ party? 你们几点到达麦多克斯夫妇的派对的
[1:10:04] Fashionably late? 稍稍迟一点吗
[1:10:05] Time enough at least to stop for a gin and bitter lemon 还有足够时间去马场酒吧跟西蒙·郝沃德
[1:10:07] with Simon Hallward at the Turf? 喝一杯杜松子酒配苦柠水吗
[1:10:09] My God, how many people in Oxford 天啊 你觉得牛津有多少人
[1:10:10] do you think like gin and bitter lemon? 喜欢喝那样的酒啊
[1:10:12] Thousands, probably. 大概上千吧
[1:10:13] But of the people I’ve met on this case, only one. 但在此案里 我只知道一个
[1:10:20] Get out of my house. 滚出我家
[1:10:29] Don’t speak, just listen. 别说话 听着
[1:10:31] If you want to see your daughter alive again, 如果你还希望你女儿活着回去
[1:10:33] you will put 100,000 pounds 就把十万英镑
[1:10:34] in used, unmarked notes of small denomination 要无标记小额旧纸币
[1:10:37] into a dark holdall. 放进一个黑旅行袋里
[1:10:39] Come to the phone box on Merton Street at 4:00 a.m. 凌晨4点去默顿街电话亭
[1:10:43] Come alone and on foot. 步行独自前往
[1:10:45] If I see the police, 如果我看到了警察
[1:10:46] the deal’s off, the girl’s dead. 交易就取消 那姑娘就死定了
[1:10:49] How do I know you’ll do as you say? 我怎么知道你不会食言
[1:10:51] How do I know she’s even alive? 我怎么知道她还活着
[1:10:52] Daddy! No! 爸爸 不要
[1:10:54] Give it to me! 给我
[1:10:56] Don’t hurt her! 别伤害她
[1:10:56] Please don’t hurt her! 求你别伤害她
[1:10:58] You’re a businessman. 你是个商人
[1:10:59] Think of this as a business transaction. 就把这当作做交易
[1:11:03] You’re a businessman. 你是个商人
[1:11:04] Think of this as… 就把这当…
[1:11:07] You’re a businessman. 你是个商人
[1:11:08] Think of this as a business transaction. 就把这当作做交易
[1:11:10] If you follow my instructions, you’ll… 如果你遵守我的指示…
[1:11:20] He’ll be down in a minute. 他就下来
[1:11:24] Mom says Peter’s going abroad. 妈妈说彼得要出国了
[1:11:26] Getting married. 要结婚了
[1:11:29] It looks that way. 看来是的
[1:11:31] Well, there’s a turn-up. 真是令人意外
[1:11:34] What’s she like– his fiancée? 她什么样 他未婚妻
[1:11:36] I don’t know. 我不知道
[1:11:37] I haven’t met her. 我还没见过她
[1:11:37] I only found out myself this week. 我也是这周才知道的
[1:11:40] Out of all the people, who’d have thought? 偏偏是他 真没想到
[1:11:44] Love, I suppose. 爱情吧
[1:11:47] Don’t know until you meet the right one. 得遇见了对的人才会知道
[1:11:49] No, don’t suppose. 是啊
[1:11:57] Ready for the off then, Morse? 可以走了吗 摩斯
[1:11:58] Yes, sir. 是 长官
[1:12:00] Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[1:12:09] The voice on the tape was exactly that– 磁带上的声音其实
[1:12:11] a recording of Hallward. 是郝沃德的录音
[1:12:12] The kidnapper assumed it would be 绑匪认定 到时候
[1:12:13] Mr. Richardson that he spoke to on the telephone, 接电话的肯定会是理察森先生
[1:12:15] but at one point, 但到后来
[1:12:16] Mrs. Richardson picks up the receiver and says… 理察森太太接起了电话 说
[1:12:19] No! 不要
[1:12:20] Give it to me. 给我
[1:12:22] So? 怎么了
[1:12:22] The kidnapper then says… 然后听绑匪怎么说的
[1:12:24] You’re a businessman. 你是个商人
[1:12:27] Odd, don’t you think? 不奇怪吗
[1:12:29] So far as he’s aware, he’s talking to Mrs. Richardson. 他明明知道这是理察森太太了
[1:12:31] So why would he say “businessman”? 他怎么还说”商[男]人”
[1:12:34] Could have been a slip of the tongue. 可能是口误
[1:12:35] It could, but when he gives instruction for the drop, 的确 但他给出赎金交付指示时
[1:12:38] you can hear a clock chime the three-quarter. 可以听到钟敲三刻的声音
[1:12:41] You’ll put 100,000 pounds 把十万英镑
[1:12:43] in used, unmarked notes of small denomination 要无标记小额旧纸币
[1:12:45] into a dark holdall. 放进一个黑旅行袋里
[1:12:48] Come to the phone box on Merton Street at 4:00 a.m. 凌晨4点去默顿街电话亭
[1:12:51] Come alone and on foot. 步行独自前往
[1:12:54] If I see the police, 如果我看到了警察
[1:12:54] the deal’s off, the girl’s dead. 交易就取消 那姑娘就死定了
[1:12:58] How do I know you’ll do as you say? 我怎么知道你不会食言
[1:12:59] How do I know she’s even alive? 我怎么知道她还活着
[1:13:00] Daddy! No! 爸爸 不要
[1:13:03] It stops. 突然停了
[1:13:04] Yes, when Mr. Richardson starts speaking. 对 理察森先生开始说话时就停了
[1:13:06] You’re a businessman. 你是个商人
[1:13:07] Think of this as a business transaction. 就把这当作做交易
[1:13:10] It starts again when the kidnapper starts talking. 然后绑匪开始说话时 又响了
[1:13:14] I think I know which clock it is. 我觉得我知道是哪个钟
[1:13:16] Listen. 听
[1:13:18] It’s the third, the sixth, and the tenth note. 是第三 第六和第十个音
[1:13:23] The G is marginally flat. G音稍低
[1:13:26] Can you hear it? 听出来了吗
[1:13:30] Not really. 并没有
[1:13:31] Trust me, it’s the same clock. 相信我 就是这个钟
[1:13:35] Money? 钱
[1:13:37] That’s not what we’re about. 我们要的不是那个
[1:13:38] It’s what somebody’s about. 反正有人想要那个
[1:13:40] We need to talk to everyone who lives here. 我们需要找这里所有的居民谈话
[1:13:42] They’re in the field. 他们在地里
[1:13:43] Bring them in. 叫他们回来
[1:13:46] All right. 好吧
[1:14:10] Hello. 你好啊
[1:14:12] How you feeling? 你感觉怎么样
[1:14:16] I’ve been better. 不太好
[1:14:21] Mom and Dad send their best. 妈妈爸爸让我代为问好
[1:14:27] I was so scared. 我好怕
[1:14:30] Of course you were. 当然了
[1:14:32] It’s okay, you’re safe now. 没事了 你安全了
[1:14:34] They’ll catch him, don’t worry. 他们会抓住他的 别担心
[1:14:38] Anything from the commune? 公社那边有什么发现
[1:14:40] Couple of them have been done for possession of marijuana. 有几人曾因持有大麻被抓过
[1:14:43] This Ayesha girl’s real name is Thelma Anne Davis. 这个爱伊莎原名为塞尔玛·安·戴维斯
[1:14:45] I’m having her previous wired through. 我在叫人调取她的前科发过来
[1:14:47] And Gideon Finn? 吉迪恩·芬恩呢
[1:14:49] Before he set up in the “Jesus wants me for a sunbeam” business, 他干起”耶稣叫我晒太阳”这行前
[1:14:52] he gave art lessons to the sons and daughters of the well-to-do. 是给富二代上艺术课的
[1:14:55] Does he have a record? 他有案底吗
[1:14:56] Not as such, sir. 没有 长官
[1:14:58] But his name does come up as a victim of assault. 但他的名字被列为了一宗袭人案的受害人
[1:15:01] Father of one of Finn’s pupils, a 15-year-old girl, 芬恩一位15岁女学生的父亲
[1:15:04] got it into his head that there was a bit more on the curriculum 不知为何认定 他们的课程不止
[1:15:07] than perspective and the color wheel. 透视和色轮
[1:15:09] Did Finn bring charges against the father? 芬恩起诉这位父亲了吗
[1:15:11] No. 没有
[1:15:12] So there must’ve been something in it. 所以肯定不是捕风捉影
[1:15:14] Wouldn’t you think? 是吧
[1:15:20] Here. 给
[1:15:22] Oh, thanks. 谢谢
[1:15:23] How is she? 她怎么样了
[1:15:24] All right, I think. 好像还行
[1:15:26] Quite a few visitors this afternoon. 今天下午来了不少人
[1:15:28] I’ve got a list. 我记下来了
[1:15:31] Mike Maddox came by, 迈克·麦多克斯来过
[1:15:32] and a pal of hers from AmnOx, Marion Brooke. 还有她牛津援助的朋友 玛丽安·布鲁克
[1:15:37] By the way, your Teasmade? 对了 你的煮茶机实验
[1:15:40] You were right. 你是对的
[1:15:41] I was? 是吗
[1:15:42] The only reason you didn’t have any success in the Yard 你之所以在院子里没成功
[1:15:44] is because it’s outside. 是因为那是室外
[1:15:47] The vapor’s dispersed. 蒸汽吹散了
[1:15:48] In Hallward’s flat, 在郝沃德公寓里
[1:15:49] it would have built up, filled the room. 蒸汽会积累 充满房间
[1:15:51] As the liquid boiled away, the exposed element 随着液体蒸干 暴露的电阻丝
[1:15:54] would have become white hot, and, well… 会变得白热 然后…
[1:15:56] Boom. 砰
[1:15:57] Quite. 对
[1:16:02] Well done. 好样的
[1:16:07] Hello. 好啊
[1:16:41] Does Cuthbert Mukumba volunteer here? 卡思博特·麦康巴是这里的志愿者吗
[1:16:44] He does when he can. 是的 他尽量来
[1:16:45] But today’s not one of his days, I’m afraid. 但他今天恐怕不能来
[1:16:48] What did you want to speak to him about? 你找他什么事
[1:16:49] Did you take a “get well soon” card from him 你是否替他送了一张”早日康复”贺卡
[1:16:52] to Verity Richardson? 给薇莱蒂·理察森
[1:16:53] There’s no law against that, is there? 这不违法吧
[1:16:55] No. 不
[1:16:58] Who’s Dziva? Dziva是谁
[1:17:00] Why do you ask? 为什么这么问
[1:17:03] You mean Dzivaguru. 其实是Dzivaguru
[1:17:05] Chthonic goddess. 神秘的女神
[1:17:06] The Great Creatrix of the Shona people. 修纳人的创造女神
[1:17:08] Stands for life, fertility. 她代表生命 生育
[1:17:10] But woe betide anyone that crosses her. 如果胆敢招惹她 可就后果自负了
[1:17:12] How’s that? 怎么说
[1:17:13] She has a bit of a temper. 她脾气不好
[1:17:15] Goddess of the night, too. 也是夜晚女神
[1:17:17] Of course to we Catholics, that’s just superstition. 当然 我们天主教徒觉得那是迷信
[1:17:21] So why would Cuthbert Mukumba 卡思博特·麦康巴为什么会
[1:17:22] address Verity Richardson as Dziva? 把薇莱蒂·理察森称为Dziva
[1:17:30] Miss Richardson came to my country last year 理察森小姐去年跟随牛津援助的
[1:17:32] with a delegation from AmnOx. 代表团来到了我们国家
[1:17:35] My brother is a political prisoner in Salisbury. 我哥哥是政治犯 在索尔兹伯里
[1:17:38] AmnOx supported his family with money 牛津援助给他家人捐了钱
[1:17:40] and organizing legal representation. 还为他安排了律师
[1:17:43] You were friends, then. 你们是朋友咯
[1:17:46] We were. 那时是的
[1:17:48] I wonder, then, 那为什么
[1:17:49] why of all the “get well soon” cards she received, 她收到了那么多”早日康复”贺卡
[1:17:51] yours was the only one that she tore up 偏偏只有你的 被她撕了
[1:17:53] and put into a wastepaper basket. 丢进了废纸篓
[1:17:55] I also wonder why you addressed her as Dziva– goddess. 我还想知道 你为什么把她称为女神
[1:17:59] In this country, that’s a term of endearment 在这个国家 这样的亲昵称呼
[1:18:01] usually reserved for more than friends. 一般是留给比朋友更亲近的人
[1:18:07] What is there to say? 我还能说什么
[1:18:10] The truth. 真话
[1:18:16] So you put pressure on her? 你对她施压了
[1:18:18] Well, what were we meant to do? 我们还能怎么办
[1:18:19] Support her. 支持她
[1:18:20] Oh, it’s easy for you to say. 你说得轻巧
[1:18:21] What if it was your daughter? 如果是你女儿呢
[1:18:23] We were thinking of her future. 我们考虑的是她的未来
[1:18:24] Her good name, her reputation. 她的名声 清誉
[1:18:26] The only good name you were thinking off 你唯一考虑的名声
[1:18:27] was that of Richardson. 就是理察森家的名声
[1:18:28] We did the right thing. 我们做了正确的选择
[1:18:30] For whom? 对谁来说
[1:18:30] She was 19. 她才19岁
[1:18:31] We are still her parents. 我们还是她父母
[1:18:32] What chance do you think she’d have had of a decent husband 她还怎么找个好丈夫
[1:18:34] with some Marxist’s bastard hanging around her neck? 如果她带着个马克思主义者的私生子
[1:18:36] Oh, it was his politics you disapproved of? 你不喜欢的是他的政见啊
[1:18:38] We did nothing wrong. 我们没做错什么
[1:18:39] I’m not concerned with ethics, Mrs. Richardson, or morals. 我在意的并非道义道德 理察森太太
[1:18:42] The law’s my business, 但我是执法者
[1:18:43] and procuring an abortion is illegal. 而堕胎是违法的
[1:18:48] Not if the patient’s mental state is at risk. 除非病人精神状态有问题
[1:18:51] I suppose that’s where Dr. Amthor comes in. 所以你们才找来了这位安姆瑟医生吧
[1:18:54] For the right money, he signs an affidavit 为了笔不菲的酬劳 他签下宣誓书
[1:18:56] to the effect that she’s likely to do herself harm, 证明她可能会伤害自己
[1:18:58] and no one can touch you. 你就没事了
[1:19:00] “Health Farm,” was it? “疗养中心” 是吗
[1:19:04] This isn’t the end of it, I promise you. 这事没完 我告诉你
[1:19:16] I really was thinking of Verity. 我真的是为了薇莱蒂
[1:19:21] I could have been something more. 我本可以成就更多的
[1:19:29] But you meet someone. 但你认识了一个人
[1:19:34] The wedding dress becomes the christening gown, 婚纱刚脱 就穿上了洗礼服
[1:19:35] and before you know where you are, it’s 20 years. 不知不觉 20年就过去了
[1:19:40] You wonder if those bright summer mornings 你会怀疑那些明媚的夏日清晨
[1:19:42] ever happened at all. 是否真存在过
[1:19:49] I didn’t want that for my daughter. 我不希望我女儿那样
[1:19:55] But it wasn’t your choice to make. 但那不是你的选择
[1:20:16] Ben? 本
[1:20:19] Ben! Ben! 本 本
[1:20:22] – Ben? – Are you all right? -本 -你没事吧
[1:20:23] Where’s my baby? 我的孩子呢
[1:20:24] Where’s my baby Ben?! 我的宝宝本呢
[1:20:35] Smells good. 好香
[1:20:40] So do you. 你也是
[1:20:43] Not now, Gid. 现在不行 吉迪
[1:20:44] I’m not in the mood. 我没心情
[1:20:48] You never are anymore. 你现在总是没心情
[1:20:51] Whose fault’s that? 那怪谁
[1:20:57] Christ. 老天爷
[1:21:00] What have you done? 你做了什么
[1:21:04] What have you done?! 你做了什么
[1:21:08] Could we have the screen across, Nurse Hicks? 可以拉上屏风吗 希克斯护士
[1:21:09] Of course. 当然
[1:21:11] Good afternoon, Inspector. 下午好 督察
[1:21:13] Not more questions? 不是又要问问题吧
[1:21:15] I’m not sure there’s much more I can tell you. 我恐怕真没什么可对你们说了
[1:21:16] I think there is, Miss. 我觉得有 小姐
[1:21:17] I’ve spoken to Cuthbert Mukumba. 我跟卡思博特·麦康巴谈过了
[1:21:18] You know why we’re asking, Miss Richardson. 你清楚我们为什么要来 理察森小姐
[1:21:20] We’ve also spoken to your parents. 我们也跟你父母谈过了
[1:21:22] It’ll go better for you if you just tell us the truth now. 如果你直接说出实话会对你更有利
[1:21:25] I don’t understand what you’re talking about. 我不懂你们在说什么
[1:21:27] You spent some time last year in Rhodesia working for AmnOx. 你去年为牛津援助 去罗德西亚工作了一段时间
[1:21:31] While you were there, you got involved with Cuthbert. 你在那里期间 跟卡思博特有染
[1:21:34] By the time you came back to England, 你回到英国时
[1:21:35] you were carrying his child. 已经怀孕了
[1:21:36] Your parents weren’t too pleased about it, 你父母对此很不高兴
[1:21:38] so they made arrangements. 他们做了安排
[1:21:40] Miss Richardson, would you like to come with me, please? 理察森小姐 请跟我来
[1:21:43] The food tampering, 食物下毒
[1:21:44] the extortion, all the rest of it. 勒索 等等一切
[1:21:46] That was your way of getting back at them. 那是你报复他们的方式
[1:21:47] Of hurting them as badly as they’d hurt you. 像他们伤害你那样伤害他们
[1:21:51] You have no idea. 你根本不知道
[1:21:52] We know you couldn’t do it all by yourself. 我们清楚你不可能是独立完成的
[1:21:54] The voice on the telephone making the ransom demand. 电话上 提出勒索要求的声音
[1:21:57] I think if we were to play that to Simon Hallward’s parents, 如果我们把那声音放给西蒙·郝沃德父母听
[1:21:59] they’d identify it as him. 他们应该能认出是他
[1:22:00] But there was a third. 但还有一个人
[1:22:01] Hallward was dead by the time 你假装被绑架时
[1:22:02] you faked your kidnapping. 郝沃德已经死了
[1:22:04] So who helped you? 是谁帮了你
[1:22:09] Who’s “TAD,” Verity? TAD是谁 薇莱蒂
[1:22:12] An American boy I met in Rhodesia. 我在罗德西亚认识的一个美国男孩
[1:22:13] Really? 是吗
[1:22:15] Are you sure it’s not Thelma Anne Davis? 你确定不是塞尔玛·安·戴维斯吗
[1:22:17] T-A-D. 姓名首字母是TAD
[1:22:19] Verity? 薇莱蒂
[1:22:20] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[1:22:20] My daughter is in no fit state to be questioned. 我女儿现在不能回答问题
[1:22:23] If you wish to do so, you’ll do so formally and in the presence… 如果你们要问 也要按规矩 当着…
[1:22:25] If you want to hurt them, 如果你想伤害他们
[1:22:26] now’s the time. 现在机会来了
[1:22:27] Don’t listen to them, Verity. 别听他的 薇莱蒂
[1:22:28] – What do you want to know? – Darling… -你想知道什么 -亲爱的
[1:22:29] No! You don’t call me that. 不 你别那么喊我
[1:22:31] Please, think of your father. 求你 为你父亲想想
[1:22:32] When did he ever think of me? 他什么时候为我想过
[1:22:34] When did either of you think of me? 你们俩什么时候为我想过
[1:22:37] “Richadsons, for all the family.” “理察森超市 适合全家”
[1:22:47] I’ll answer your questions. 我回答你们的问题
[1:22:51] But not with these people here. 但不能当着他们的面
[1:22:57] You stupid, stupid girl. 你个愚蠢的女人
[1:23:00] Please, Gideon, please let me keep him. 求你 吉迪恩 让我留着他吧
[1:23:01] It’s not a puppy, it’s a child! 这不是只小狗 是个孩子
[1:23:03] Someone else’s child! 别人的孩子
[1:23:04] God help me… 老天爷啊
[1:23:05] You’re mean! 你好凶
[1:23:07] You don’t love me. 你不爱我
[1:23:08] Love you? 爱你
[1:23:09] You’re a maniac. 你是个疯子
[1:23:10] You take it back today, or I will. 你今天就把他送回去 否则我去
[1:23:14] So who was her accomplice? 那她的同伙是谁
[1:23:15] Thelma Anne Davis, sir. 塞尔玛·安·戴维斯 长官
[1:23:18] Her previous just came through. 她的前科刚发来了
[1:23:20] She was sent to an approved school age 11 for arson. 她11岁时因纵火被送去了少年犯感化院
[1:23:22] She burned down a sports hall. 她烧了一家体育馆
[1:23:25] These days, she calls herself Ayesha. 她如今自称爱伊莎
[1:23:27] One of Gideon Finn’s disciples up at House Beautiful. 吉迪恩·芬恩的美丽之家的信徒之一
[1:23:30] I think that’s how she got to know Hallward. 我觉得她就是这样认识了郝沃德
[1:23:32] I think maybe the original idea 他们原本应该是
[1:23:34] was to hurt the Richardsons through extortion, 想通过敲诈伤害理察森夫妇
[1:23:36] but once Leo Richardson refused to pay, 但利奥·理察森不肯付钱
[1:23:39] they struck on the notion of faking a kidnap. 他们便开始考虑假绑架
[1:23:41] Then why did they kill Hallward? 那她们为什么要杀了郝沃德
[1:23:42] Because he went too far. 因为他过火了
[1:23:44] With Leo Richardson dragging his heels about paying up, 利奥·理察森迟迟不肯付钱
[1:23:47] Hallward got impatient and decided to up the stakes. 郝沃德不耐烦了 决定提升危险性
[1:23:49] From his notebooks, it’s clear 他的笔记本里都写明了
[1:23:51] Hallward increased the arsenic dose in the bloater paste– 郝沃德加大了腌熏鲱鱼酱里的砷量
[1:23:54] sadly for Miss Figgis, with fatal consequences. 很遗憾 这导致了费格斯小姐的死亡
[1:23:56] The glass in the baby food was a step too far. 给婴儿食物里下碎玻璃太过分了
[1:24:01] I don’t think Verity and Ayesha 薇莱蒂和爱伊莎
[1:24:02] had intended anyone to come to any serious harm, 当初应该并没想让任何人严重受伤
[1:24:04] certainly not women or children. 更别说女人和孩子了
[1:24:08] He’d crossed the line and had to go. 他过分了 只能除掉
[1:24:12] He’d already recorded the ransom demand, 他已经录制了勒索要求
[1:24:13] so they had no further use for him. 她们也不再需要他了
[1:24:17] Of course, there’s no chance of ever identifying the voice on the tape 我们不可能确认录音带上的人的身份了
[1:24:19] because Hallward was already dead. 因为郝沃德已经死了
[1:24:24] But how did Verity even meet this Ayesha girl? 但薇莱蒂怎么认识这个爱伊莎的
[1:24:26] They were at the same abortion clinic at the same time, sir. 她们同时去了同一所堕胎诊所 长官
[1:24:29] It would have meant prison for Gideon Finn. 吉迪恩·芬恩本来会进监狱的
[1:24:31] – Finn? – He was the father, according to Verity. -芬恩 -他是孩子的父亲 薇莱蒂说的
[1:24:34] I don’t doubt they would have said that Ayesha was 16, 他们肯定说爱伊莎已经16了
[1:24:37] but she was actually 15 when she fell pregnant by him. 但她被他搞大肚子时才15
[1:24:39] What about the chalk mine? 那白垩矿呢
[1:24:40] Verity Richardson would have been killed in that explosion. 薇莱蒂·理察森本会被爆炸炸死
[1:24:42] She was never in any danger, sir. 她根本没有危险 长官
[1:24:44] It was all for show. 那都是场戏
[1:24:46] The explosion was detonated 爆炸是她的同伙
[1:24:48] from a safe distance by her accomplice 在安全距离外引爆的
[1:24:49] once she’d seen that Verity was clear. 她看到薇莱蒂没事才动手的
[1:25:21] Hello, Tadpole. 你好 小蝌蚪
[1:25:25] Who’s upset you? 谁惹你难过了
[1:25:29] I’m afraid the jig’s up. 我们被发现了
[1:25:33] They’ll be coming? 他们要来了
[1:25:44] We give thanks to the earth, mother of all, 我们感谢土地 万物之母
[1:25:47] for her fine, fair bounty. 感谢她丰美的物产
[1:25:51] We give thanks for the barley and the sweet vegetables 我们感激大麦 和我们通过辛勤劳作
[1:25:55] raised by the sweat of our labor from this good earth. 在土地上种出来的美味蔬菜
[1:26:01] We give thanks for our fellowship 我们感谢我们的情谊
[1:26:06] and the company of honest hearts. 和诚实之心的陪伴
[1:26:08] And today, we give a special thanks 今天 我们要特别感谢
[1:26:11] to Sister Ayesha 爱伊莎姐妹
[1:26:13] for the meal she has so thoughtfully prepared 感谢她悉心准备的大餐
[1:26:15] and set before us so lovingly… 充满爱意地摆在我们面前…
[1:26:17] My God, don’t you ever get sick of the sound of your voice? 老天爷 你就不会厌倦自己的声音吗
[1:26:27] Ready? 准备好了吗
[1:26:28] Don’t let me go alone. 别让我一个人走
[1:26:30] No, I can’t, Tadpole. 我做不到 小蝌蚪
[1:26:32] I can’t. 我做不到
[1:26:32] I thought I was brave enough, but I’m not. 我以为我够勇敢 但我不行
[1:26:35] I need you! 我需要你
[1:26:39] Sister? 姐妹
[1:26:46] You think this is heaven? 你以为这里是天堂吗
[1:26:47] This is hell! 这里是地狱
[1:26:48] Thelma Anne Davis, Verity Richardson, I… 塞尔玛·安·戴维斯 薇莱蒂·理察森
[1:26:53] What is it? 是什么
[1:26:53] What’s she taken? 她服了什么
[1:26:55] About 50 Librium. 大概50粒利眠宁
[1:26:56] The arsenic was meant for me. 砷是给我的
[1:26:58] Fetch an ambulance. 去叫救护车
[1:27:03] Thelma? 塞尔玛
[1:27:22] There was nothing they could do. 他们救不了她
[1:27:27] This was meant to be a refuge. 这里本该是个庇护所
[1:27:31] A place of kindness. 善意之地
[1:27:35] It was a dream. 是个梦
[1:27:37] My dream. 我的梦
[1:27:37] The less out of you, the better. 你少说话吧
[1:27:39] Your dream? 你的梦
[1:27:40] You exploited a vulnerable young girl. 你利用了一个脆弱的少女
[1:27:42] – If I had my way, you’d answer for it. – Sir. -要我能说了算 非要你付出代价 -长官
[1:27:44] Sir! 长官
[1:27:45] She was ill-used! 她被虐待了
[1:27:56] We were going to found an orphanage in Africa. 我们本想在非洲找间孤儿院
[1:28:00] Use the money for something good. 拿那笔钱做点好事
[1:28:13] So one-eyed Jakes will no longer be a lone ranger. 独眼杰克斯今后将不再是独行侠
[1:28:17] He’s reach his high noon 他的午时已到
[1:28:20] and found his darling Clementine. 也找到了他的爱人
[1:28:23] So the way I look at it, 依我看
[1:28:25] we’re not so much losing a detective sergeant 我们不是失去了一位警长
[1:28:27] as gaining a cowboy. 而是得到了一位牛仔
[1:28:29] – The happy couple! – Happy couple! -敬这对幸福有情人 -敬他们
[1:28:31] I believe Mr. Bright has something to say to you too. 布莱特先生也有话要对你说
[1:28:33] In light of your late exploits at the Chalk Tunnels, 因为你最近在白垩矿的功绩
[1:28:36] I have made a recommendation for the Queen’s Police Medal. 我已推荐你被授予警察奖章
[1:28:41] And I am assured that the request will be looked upon favorably. 而且我得到了保证 我的推荐十有八九会被采纳
[1:28:44] So very well done, very well deserved. 所以 好样的 这是你应得的
[1:28:47] Congratulations. 恭喜
[1:28:50] – Very, very well done. – Thank you, sir. -真是太棒了 -谢谢 长官
[1:29:02] Morse? 摩斯
[1:29:03] Are you not coming in? 你不进来吗
[1:29:05] Work. 工作
[1:29:07] Right. 好吧
[1:29:11] Well, I suppose… 那…
[1:29:20] Your other half… 你的另一半…
[1:29:20] I’m sorry, I don’t know her name. 抱歉 我还不知道她叫什么
[1:29:23] Hope. 霍普[希望]
[1:29:26] Make a go of it. 好好过吧
[1:29:28] I mean to. 我会的
[1:29:31] Step to, matey! 快来 伙计
[1:29:32] Your pint’s getting cold. 酒要冷了
[1:30:29] Any sign of Gideon Finn or his disciples? 发现吉迪恩·芬恩和他的信徒了吗
[1:30:32] Not a soul. 一个人都没了
[1:30:34] Cleared out? 跑了
[1:30:36] Looks that way. 看来是的
[1:30:39] What’ll they do, do you think? 他们会做什么呢
[1:30:41] Back to the 9:00-to-5:00? 回去朝九晚五吗
[1:30:46] “The world was all before them, “世界整个放在他们面前
[1:30:48] “Where to choose their place of rest 让他们选择安身的地方
[1:30:51] “And Providence their guide. 有神的意图作他们的指导
[1:30:53] “They hand in hand, with wandering steps and slow, 二人手携手 慢移流浪的脚步
[1:30:57] through Eden took their solitary way.” 告别伊甸 踏上他们孤寂的路途”
[1:31:08] You’ll miss him. 你会想他的
[1:31:10] He kept me on my toes. 他让我时刻打起十二分精神
[1:31:14] No, I’m glad. 不 我很高兴
[1:31:16] Any man finds a measure of happiness, 任何人找到了自己的幸福
[1:31:18] got to be a good thing. 都是件好事
[1:31:20] The start he had. 更别说他童年的遭遇
[1:31:23] If anyone deserved it. 如果说有谁配拥有幸福
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme