Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] The finding of this board 本委员会经调查认定
[00:03] is that the tragic events of last December, 去年12月发生的悲剧
[00:06] which led to the shooting of DI Thursday 以及瑟斯戴督察的中枪
[00:09] and the arrest of DS Morse, 和摩斯警员的被捕
[00:11] were due solely to a mental breakdown suffered by A.C.C. Clive Deare. 完全归咎于克莱夫·迪尔助理警察局长的精神崩溃
[00:17] We are also of a view that 我们还认为
[00:18] further investigation into other extraneous matters 对其他无关事件的进一步调查
[00:22] would not be in the national interest. 对国家无益
[00:25] To which end, all investigative materials relating to 因此 所有布伦纳姆谷男童院的
[00:28] Blenheim Vale Boy’s Home 相关调查资料
[00:31] are to be sealed for 50 years. 都将被封存50年
[01:08] Alast, Donald Campbell’s heroic attempt 可惜 唐纳德·坎贝尔奋勇尝试
[01:10] at the speed record on Coniston Water ended in tragedy. 打破科尼斯顿湖的速度纪录 却以悲剧告终
[01:24] Oxford, all change. 牛津到了 全体换乘
[02:25] I require assistance of a beautiful lady. 我需要一位美丽女士的协助
[02:29] Put your hand up. 快举手
[02:31] – Me? – And a brave gentleman. -我吗 -还需要一位勇敢的绅士
[03:04] Get off me. 放开我
[03:05] Jeannie, Jeannie! 珍妮 珍妮
[03:07] Come on. 别这样
[03:10] Will you not talk about it? 你不能跟我谈谈吗
[03:12] Can’t. 不能
[03:13] Jeannie! 珍妮
[03:49] What was all that? 怎么回事
[03:51] Oh, frog in my throat, that’s all. 就是喉咙有点痒
[03:53] Bullet in your chest more like. 是你胸膛里的子弹吧
[03:55] Come on, don’t fuss. 得了 别大惊小怪的
[03:56] Fuss? 大惊小怪
[03:58] You weren’t due back till Tuesday. 你不是周二才回去吗
[04:00] It’s work I’m off to, not the front. 我只是去上班 不是上前线
[04:02] You said that last time. 你上次也是这么说的
[04:05] – Here. – What’s that? -拿着 -这是什么
[04:06] That for the fair. 去流动游乐场玩的钱
[04:08] Win us all a goldfish. 给我们赢一条金鱼回来
[04:09] Now let me say cheerio to your mother. 好了 我该跟你母亲道别了
[04:15] Here. 给你
[04:16] If you’re going. 如果你非要去的话
[04:23] Where is it we’re going? 我们去哪
[04:25] About 12 miles out, the woods by Lake Silence. 城外大约12英里处 寂静湖边的森林
[04:32] Have you seen him? 你见过他吗
[04:36] Not since he got out. 他出来后就没了
[04:39] No one has. 没人见过
[05:15] I wasn’t sure who it was. 我还以为是谁呢
[05:17] Hello, Morse! 你好 摩斯
[05:20] What happened there? 车怎么了
[05:22] Oh, damn! Bloody pheasant. 该死 是野鸡
[05:24] Thought I’d missed it. 我以为避开了
[05:27] How are you getting on? 你还好吗
[05:28] Oh, you know. 就那样呗
[05:31] I thought you might fancy a drive. 我想不如找你去兜兜风
[05:33] Take you out of yourself. 让你换换心情
[05:35] Really? 是吗
[05:38] Where? 去哪
[05:38] Surprise. Best bib and tucker. 秘密 穿上你最好的衣服
[05:48] How are you? 你还好吗
[05:50] Right now it’s not the state of my health concerns me. 现在我关心的不是我的身体状况
[05:54] Dead about eight hours. 死了大约八小时了
[05:56] Say between 1:00 and 3:00 this morning. 死亡时间大概在今晨1点到3点之间
[05:58] But you didn’t call me out here ’cause she was hit by a car. 如果她是被车撞死的 你就不会叫我出来了
[06:02] No. 当然
[06:02] I called you out because she was hit by the same car several times. 我叫你来是因为她被同一辆车连撞了好几次
[06:08] Initial impact about 50 yards that way. 第一撞大概是在那边50码处
[06:11] There’s a shoe. 在那儿掉了一只鞋
[06:13] She’s been thrown, then hit again 她被撞飞了 接着又被撞了一次
[06:16] and dragged under the vehicle. 被卷到车轮下拖行
[06:19] Finally, the car’s reversed over her. 最后 那辆车倒车碾过了她
[06:23] Stand to. 站好
[06:24] Morning, sir. 早上好 长官
[06:26] Thursday, Doctor. 瑟斯戴 医生
[06:34] Here we all are again. 我们又聚到了一起
[06:42] Where are we going? 我们要去哪
[06:43] To see some pals on the other side of the lake. 去湖那边见几个朋友
[06:47] You remember Bruce? 你还记得布鲁斯吗
[06:48] My second cousin? 我的远方表兄
[06:49] Loose-head in the varsity match? 校队比赛的自由前锋
[06:52] East Indies Steamship Company, wasn’t it? 东印度轮船公司那个 对吗
[06:54] – The family firm. – That’s right. -家族企业 -没错
[06:55] Well remembered. 记得挺清楚嘛
[06:57] So, do I “My lord” it or what? 那我该称呼他”大人”还是什么
[06:59] Stick to “Bruce.” 就叫”布鲁斯”吧
[07:00] It’s all terribly egalitarian with the bluebloods these days. 如今蓝血贵族们都主张平等了
[07:03] Even I’m “Tony.” 连我也只是”托尼”
[07:11] – What’s the trouble, officer? – Accident, sir. -出什么事了 警官 -车祸 先生
[07:13] Fatal. 撞死人了
[07:14] Pretty little thing too. 小妞还挺漂亮
[07:15] Redhead. 红头发
[07:17] Where is it you’re trying to go? 你们打算去哪
[07:18] North side of the lake. 湖北面
[07:19] – It’s only about two miles up the road. – Take a left. -沿这条路再开约2英里就到 -左转吧
[07:21] I don’t suppose you could just let me through. 你不能放我过去吗
[07:23] Take a left, I know a detour. 左转吧 我知道怎么绕路
[07:24] – Thank you, officer. – Thank you. -谢谢 警官 -谢谢
[07:39] Just as a matter of interest, 我就想问问
[07:40] what are you going to do with yourself? 你往后打算做什么
[07:43] Oh, here he is. 他来了
[07:47] What in God’s name do you call that? 那玩意叫什么啊
[07:49] Bluebell, actually. 蓝铃
[07:51] Hundred quid says I make it to the house first. 赌一百镑我先到家
[08:04] That’s a hundred quid you owe me, Tony. 你欠我一百镑了 托尼
[08:06] Bruce, you remember Morse. 布鲁斯 你还记得摩斯吧
[08:08] I don’t… 我不…
[08:09] Pagan?! 异教徒
[08:10] Good God! 老天
[08:11] Where the hell did Tony find you? 托尼在哪找到你的
[08:13] He’s at my parents’ old dascha for the summer. 他在我父母的旧小屋里度夏
[08:15] Is he? 是吗
[08:16] Well, come on in. 快请进
[08:24] See anything of the old gang? 你还常见那些老朋友吗
[08:25] Not much. 不怎么见
[08:26] No, you never were the clubbable type. 是啊 你一向不善交际
[08:28] Always thought too much, that was your problem. 你的毛病就是 老是想太多
[08:30] Was it? 是吗
[08:31] So, what have you been up to? 你最近都在忙什么
[08:32] Oh, this and that. 就这个那个的
[08:33] But not much of the other, eh? 但其他的就不管了 对吧
[08:35] Same old Pagan. 还是老样子
[08:36] Still falling for the wrong girl too, I’ll bet? 你肯定还老是喜欢追不到的女孩吧
[08:39] Line your excuses up for lunch. 别找借口推掉午餐
[08:41] I must talk business with Tony. 我得和托尼谈谈生意
[08:43] Drinks in the drawing room. 客厅里有酒水
[08:44] Just follow the music. 循着音乐走就是了
[09:29] Are you married? 你结婚了吗
[09:31] No. 没
[09:34] Good. 很好
[09:35] I was hoping to fix Elva up with Julius Hanbury. 我本想把艾娃介绍给朱力斯·瀚博里
[09:40] But look… 但看啊
[09:41] Bagged by a bloody actress. 他被一个女演员套走了
[09:43] As if I care. 好像我在乎似的
[09:46] Baronets are ten a penny in Annabel’s these days. 准男爵如今在安娜贝尔俱乐部都不稀奇了
[09:49] Perhaps I shall throw you two together instead. 也许我该撮合你们两个
[09:52] Well, you might at least introduce us first. 那你至少也先介绍我们认识
[09:55] Elva Piper, this is… 这是艾娃·派珀 你是
[09:57] Morse. 摩斯
[10:00] And I’m Kay. 我是凯
[10:02] Champagne? 喝香槟吗
[10:04] Why not? 好啊
[10:05] Thank you. 谢谢
[10:08] What do you do, Mr. Morse? 你是做什么的 摩斯先生
[10:10] Nothing at present. 目前没在做什么
[10:12] Are you one of the idle rich? 你是游手好闲的贵公子吗
[10:13] Idle, certainly. 确实游手好闲
[10:16] What about yourself, Miss Piper? 那么你呢 派珀小姐
[10:18] I play a little tennis. 我会打一点网球
[10:20] Don’t tease. 别开玩笑了
[10:21] Elva just happened to win a little trophy 艾娃碰巧在小小的法网公开赛上
[10:24] at the little French Open. 赢了个小小的奖杯
[10:30] I thought I knew all Bruce’s friends. 我以为布鲁斯的朋友我都认识
[10:32] It’s Anthony I know better. 我跟安东尼更熟
[10:34] Anthony Donn. 安东尼·唐恩
[10:36] He brought me over. 他带我来的
[10:37] From London? 从伦敦来的吗
[10:38] No. 不是
[10:38] From just across the water. 就从湖对面
[10:41] Who do you know there? 你在那边认识谁
[10:44] No one, really. 谁都不认识
[10:45] You must know Bixby. 你肯定认识比克斯比
[10:47] Everyone knows Bixby. 所有人都认识比克斯比
[10:49] Just bought that vulgar pile. 刚买了那栋庸俗的大房子
[10:50] – Right on the lake. – Bixby? -就在湖边 -比克斯比
[10:54] What Bixby? 哪个比克斯比
[11:11] It’s my Jeannie. 是我的珍妮
[11:13] She left the kiddie with me last night when she went out, 她昨晚把孩子丢给我就出去了
[11:16] only she never got back. 但是她再也没回来
[11:17] All right, Mrs. Hearne, let’s just take it slowly. 好了 赫恩太太 慢点说
[11:19] Went out where? 她去哪了
[11:20] To the fair. 去游乐场
[11:21] With some fella from the depot. 跟车站的一个小伙子一起去的
[11:23] A mechanic, Albert. 一个机械工 艾伯特
[11:25] Which depot? 哪个车站
[11:26] Town and District. 城区站
[11:27] She’s a clippie on the buses. 她是公共汽车售票员
[11:30] Sorry, he’s teething. 抱歉 他在长牙
[11:39] Albert Potter? 艾伯特·波特吗
[11:42] DS Jakes, City Police. 杰克斯警长 市警局
[11:43] DI Thursday. 瑟斯戴督察
[11:44] You got a minute? 你有时间吗
[11:46] Did you see her home? 你送她回家了吗
[11:47] No, she went on the Ghost Train 没有 她去坐幽灵列车
[11:50] and I kind of lost her. 我就找不到她了
[11:52] Kind of how? 怎么会找不到
[11:53] Well, she wanted a toffee apple. 她想要太妃苹果
[11:55] Only there was a queue and when I got back, she was gone. 但是要排队 等我回去时 她就不见了
[11:59] What time was this? 这是什么时候
[12:00] Gone ten. 10点过后
[12:02] I had a bit of a look for her, but, I give up and went home. 我也找过她 但是后来就放弃回家了
[12:08] We should do something. 我们该做点什么
[12:09] I am doing something. 我正在做事
[12:11] Beside getting drunk. 除了喝醉
[12:13] Why don’t I get the Yi Jing? 我怎么没把《易经》拿来
[12:14] Have you done it? 你看过吗
[12:16] No. 没有
[12:16] It’s fantastic. 那书很棒
[12:17] It’s a kind of Chinese fortune telling book. 是本中国的算命书
[12:20] Darling, I know I married a model, 亲爱的 我知道我娶了个模特
[12:21] but you really don’t have to 但你真的没必要
[12:22] fulfill everyone’s expectations of vacuity. 满足所有人对你无知的期望
[12:27] God’s sake! 老天
[12:29] Is he going to do that all day long? 他一整天都要这样吗
[12:33] There’s talk he’s going to attempt to break the speed record. 据说他想打破速度纪录
[12:36] He’s a daredevil. 他真是胆大
[12:37] He’s my neighbor. 他是我邻居
[12:39] He has these parties. 总是办些派对
[12:41] Bixby’s a bloody chancer. 比克斯比就是个投机分子
[12:43] Him and the rest of his Belvedere set, so called! 他还有他的贝尔维蒂赌场
[12:47] Don’t go on, it’s so boring. 别说了 太无聊了
[12:49] What the bloody hell’s this about now? 这又是怎么回事
[12:52] I didn’t tell you, did I? 我没和你说吗
[12:53] We came across an accident on the way over. 来的路上 我们碰到了一起车祸事故
[12:56] Young girl got herself more or less cut in half. 一个年轻姑娘几乎被撞成两截了
[12:58] Some rather toothsome redhead, according to the constable. 据警员说 是个挺漂亮的红发女孩
[13:02] I can’t think what they want to come bothering us about it for. 不知道他们来找我们干吗
[13:04] They’re probably speaking to everyone local, 他们大概要询问附近所有人
[13:06] see if anyone knew her, I’d expect. 看是否有人认识她
[13:08] Why don’t the three of us go into town and tie one on? 不如我们仨去城里一醉方休
[13:11] There’s a fair, isn’t there, on the green? 不是有个游乐场吗 在草地上
[13:13] We could all go. 我们可以一起去
[13:15] I hate fairs. 我讨厌游乐场
[13:16] Well, I must be on my way. 我该走了
[13:17] – Thank you. – Tomorrow, then. -谢谢 -那明天见
[13:19] We’ll come and dig you out! 我们会去找你的
[13:21] Have some bloody fun. 一起找点乐子
[13:40] All right, sir? 你好 先生
[13:40] Will you follow me, please? 请跟我来
[14:13] All done? 现场处理完了吗
[14:15] All done. 是的
[14:17] Like nothing ever happened. 就像什么都没发生过一样
[14:48] What was Jeannie Hearne’s body doing at Lake Silence? 珍妮·赫恩的尸体怎么会在寂静湖
[14:53] If she was taken from the fair? 如果她是被从游乐场掳走的
[14:56] Somewhere quiet. 大概是想找个安静的地方
[14:57] Nobody about at that time of night. 晚上那时候那边不会有人
[14:59] Very well. Carry on. 好吧 继续调查
[15:01] Sir. 是 长官
[15:02] I had an inquiry from Gerald Ashborne’s parents. 杰拉德·阿什伯恩的父母联系了我
[15:06] Student found dead in his rooms at Carlyle College this morning. 就是今早被发现死在卡莱尔学院宿舍的学生
[15:11] The family are keen to have the body 他的家人想尽快领走尸体
[15:13] unless there’s anything untoward. 除非他的死有什么疑点
[15:16] His mother knows my wife. 他母亲认识我妻子
[15:18] Flower arranging. 一起上插花课
[15:20] Of course, sir. 好的 长官
[15:21] I’ll chase it up. 我会跟进的
[16:10] 摩斯先生 如果方便的话 希望您能赏光 今晚7点来寒舍用餐 您的邻居 比克斯比
[16:23] It’s just you and Miss…? 只有你和…这位小姐是…
[16:25] Brawton. Roselle. And Mr. Swopes. 萝珊·布洛顿 还有斯沃普斯先生
[16:28] My brother-in-law. 他是我妹夫
[16:30] He’s a mute. 是个哑巴
[16:31] His lungs. 肺有问题
[16:33] He was home on leave when Coventry got bombed. 考文垂被轰炸时 他正好休假在家
[16:35] Wonderful what the surgeons can do. 尽管外科医生医术高明
[16:37] But even so. 还是无法挽救
[16:37] So, what, he helps you out, does he? 所以他在这里帮你吗
[16:40] With certain, my stage affects. 是的 负责舞台效果
[16:42] Been hard for him to find work. 他很难找到工作
[16:44] People are funny. 世人真可笑
[16:46] What’s all this about? 出什么事了
[16:48] Young woman found dead by Lake Silence yesterday morning. 昨天早上在寂静湖边发现一具年轻女尸
[16:51] She attended the fair Thursday night. 她周四晚上来过游乐场
[16:54] Red head, twenties. 红头发 20多
[16:56] We’re just looking to see if anybody remembers her. 我们只是想问问是否有人记得她
[16:57] We don’t really see anything of the punters, 我们根本看不清客人
[16:59] they’re just shadows beyond the footlights. 脚灯照着 他们就是黑压压一片
[17:02] Her boyfriend said she came up and helped out with your act. 她男友说她上台协助了你的演出
[17:04] Really? 是吗
[17:05] You don’t remember her, then? 你不记得她吗
[17:06] No. I’m sorry. 抱歉 不记得
[17:08] No. 不记得
[17:10] All right, thank you, Mr. Newton. 好吧 谢谢 纽顿先生
[17:12] That’ll be all for now. 先这样吧
[17:15] Next! 下一位
[17:16] This way, sir. 这边 先生
[17:35] Miss Hicks? 希克斯小姐
[17:39] I’m only to use it in an emergency. 他让我只在紧急情况下联系他
[17:43] Any message, if I find him? 如果我找到他 要帮你带什么话吗
[17:48] I’ll leave you to get on, Miss. 那我不再耽误你了 小姐
[17:52] Mr. Thursday… 瑟斯戴先生
[17:55] He doesn’t want to be found. 他不想被找到
[18:45] No, I’m fine. 不 不了
[19:00] Mr. Morse, how are you? 摩斯先生 你好啊
[19:03] I can’t hear you. 我听不到
[19:04] Come, come with me. 来 跟我来
[19:09] He has a man flies around 他派专人到处飞
[19:11] scouring the palaces of princes and maharajahs. 搜寻王公贵族的宫殿
[19:14] Can you imagine? 你能想象吗
[19:16] The loot of the world. 全世界搜来的战利品
[19:18] Some of these pieces are priceless. Literally. 有些可是无价之宝
[19:21] Some of them are worthless– literally. 有些却分文不值
[19:24] This– it’s a copy. 比如这个 是仿作
[19:26] Fake. 假的
[19:27] – A good one, but… – I doubt that. -仿得很好 但… -不会吧
[19:29] He’s as rich as Croesus. 他可跟克洛伊索斯一样富有
[19:31] I’ve seen it. 我见过原件
[19:32] The real painting hangs in the Rijksmuseum. 真画挂在阿姆斯特丹国立博物馆
[19:35] How do you know? 你怎么知道
[19:37] Maybe this is the real one, 或许这幅才是真的
[19:38] and the one in the Rijksmuseum is the fake. 博物馆里的是假的呢
[19:41] I think the curators might’ve noticed. 那博物馆馆长会发现的
[19:43] They might. 或许吧
[19:51] Then again… 不过…
[19:51] Perhaps for your next trick 或许你下个魔术
[19:52] you can pull our host from that top hat, 可以把主人从那顶礼帽里变出来
[19:54] and we can ask him. 我们就能问问他了
[19:56] Be delighted. 乐意至极
[20:01] Et voilà. 出现了
[20:03] I’m sorry, old man, I thought you knew. 抱歉 老兄 我以为你知道
[20:05] I’m Bixby; my friends call me Bix. 我就是比克斯比 朋友都叫我比克斯
[20:07] Morse, isn’t it? 摩斯 对吗
[20:09] Anthony said it was. 安东尼是这么说的
[20:10] Yes… You know Anthony? 是的 你认识安东尼吗
[20:11] He’s been my guest many times, both here and in London. 我邀请过他很多次 来这儿还有伦敦
[20:14] I’ve a place on Berkeley Square, the Belvedere. 我在伯克利广场开了家贝尔维蒂赌场
[20:16] Perhaps you know? 或许你听说过
[20:20] I’m afraid there are things to which I must attend. 抱歉 我得去处理一些事
[20:22] Do you have everything you want? 你不缺什么吧
[20:23] Which of us can answer yes to that? 谁能说自己什么都不缺呢
[20:25] Present company, obviously. 当然了 除了你
[20:28] If you’re free tomorrow, 你明天有空的话
[20:29] come and watch me put Redtail through her paces– 来看我测试红尾的速度
[20:32] my hydroplane. 我的水上飞机
[20:33] Say about 11:00? 11点可以吗
[20:35] – Bix, I must speak to you… – Not now, Roddy. -比克斯 我正找你… -没空 罗迪
[20:45] – Harry! – Bix! -哈里 -比克斯
[21:00] How are you? 你还好吗
[21:04] You know. 就那样吧
[21:06] Liver still works. 肝脏还能用
[21:08] How did you find me? 你是怎么找到我的
[21:11] It was my lung got a hole in it, not my brain. 我是肺中了弹 不是脑子
[21:15] Monica. 莫妮卡告诉你的
[21:17] She’s worried. 她很担心
[21:20] How long you been holed up here? 你在这里住多久了
[21:23] Since I got out. 放出来后就一直住这儿
[21:25] I went to your flat. 我去过你的公寓了
[21:26] They put you in hospital and tried to frame me for murder. 他们害你进了医院 还想诬陷我杀人
[21:31] Couldn’t put anyone else at risk. 我不能拿其他人冒险
[21:32] You might tell her that. 这话你该告诉她
[21:38] You’ve seen the findings, then. 你看到调查结果了吧
[21:39] The white wash. 掩盖吗
[21:40] What did you expect? 不然你以为呢
[21:41] Better. 更好的结果
[21:42] We broke them. 我们打败了他们
[21:44] The worst are gone. 最坏的已经过去了
[21:45] What’s left scattered to the four winds. 剩下的也土崩瓦解 随风散去
[21:48] And I’m light one bag man. 我还缺一个副手
[21:50] Ask Jakes. 找杰克斯吧
[21:51] Situation’s not vacant. 这位子没空着
[21:53] He spoke for you, Strange too. 他还替你说话了 斯特兰奇也是
[21:55] Mr. Bright… 甚至布莱特先生
[21:56] It’s over. 事情过去了
[21:57] Not for me. 对我来说没有
[22:01] You live in the shadows long enough you forget the sunlight. 在黑暗中生活久了 就会忘记阳光
[22:04] I’m… I’m finished with it. 我已经厌倦了这一切
[22:07] You didn’t put your papers in. 你还没递交辞呈
[22:08] Oh, I’m still suspended, pending inquiry. 我还在停职 等待调查
[22:11] They want me gone, they can fire me. 他们想要我走 可以解雇我
[22:13] Then what? 然后呢
[22:14] You’re just going to sit here feeling sorry for yourself? 你就打算坐在这里自怨自艾吗
[22:16] We’ve got a woman disappeared off the ghost train 有个女人昨晚从游乐场的幽灵列车上
[22:18] at the fair last night. 消失了
[22:20] She was found dead this morning about three miles from here. 今早她被发现死在距离这里大约3英里的地方
[22:23] I can’t. 我不能
[22:24] I’m not the same. 我不是原来的我了
[22:26] I wouldn’t be any use to you. 我帮不上你的
[22:32] – No? – No. -是吗 -嗯
[22:41] Fair enough. 那好吧
[22:51] Mind how you go. 那你保重
[22:56] Why would you go back? 你为什么还要回去
[22:59] After everything? 在历经这一切后
[23:02] There’s a town needs looking to. 还有个城镇需要人守护
[23:04] That doesn’t change just because I’ve dropped a suit size. 那不会因为我大病一场而改变
[23:08] Throw the towel in now, it was all for nothing 现在投降 一切都白费了
[23:09] and the bastards won. 那些混蛋就赢了
[23:16] I found something. 我发现了条线索
[23:18] Back up the road from the body. 在尸体附近的路上
[23:23] It’s a scorecard from the North Oxford Golf Club. 是北牛津高尔夫俱乐部的记分卡
[23:27] Yesterday’s date. 日期是昨天
[23:28] The players’ names haven’t been entered 没写球手的姓名
[23:30] but their handicaps and the scores per hole. 但有差点和每洞得分的记录
[23:34] Should narrow it down. 应该能缩小范围
[23:35] There’s a Cowley telephone number on the back. 背面还有个考利的电话号码
[23:40] That’s the best I can do. 我只能做这么多了
[23:44] Good luck with it. 祝你好运
[23:56] I’ve spoken to the club, sir. 我已经和俱乐部联系过了 长官
[24:00] They’re running me off a list of members 他们在查周四预约
[24:02] who booked to play a round on Thursday. 去打球的会员名单
[24:04] And the telephone number? 那个电话号码呢
[24:06] A call-box, sir. 是电话亭 长官
[24:07] Across the road from Jeannie Hearne’s house. 就在珍妮·赫恩家对面
[24:10] Ah, Jakes. 杰克斯
[24:11] Any luck at the fair? 在游乐场查到什么了吗
[24:13] One or two with minor form, sir. 有一两人有轻罪案底 长官
[24:15] Nothing like this. 但没有这种程度的
[24:17] We’ve been over Jeannie Hearne’s footsteps 我们根据艾伯特·波特的回忆
[24:18] so far as Albert Potter can remember them. 回溯了珍妮·赫恩的行踪
[24:20] And? 然后呢
[24:21] They went on a few rides, 他们玩了几个游乐项目
[24:22] took in a magic show, shooting gallery. 去看了魔术表演 玩了射击
[24:25] Potter says he won her a monkey. 波特说他给她赢了只猴子
[24:27] 500 pounds? 五百镑吗
[24:30] Stuffed, sir. 是填充玩具 长官
[24:31] What? 什么
[24:31] Soft toy. 毛绒玩具
[24:35] No sign of it as yet, sir. 但还没找到它 长官
[24:36] Nor her handbag. 也没找到她的手提包
[24:39] You must be mad. 你肯定是疯了
[24:41] Why would you risk all this? 为什么要拿一切冒险
[24:43] “If you can make a heap of all your winnings; “如果你敢压上所有赢来的筹码
[24:43] 《如果》 英国诗人吉卜林写给儿子的诗
[24:45] and risk it all in one turn of pitch and toss…” 在一场赌局上孤注一掷…”
[24:52] Did you hear about this dead girl found on the lake road yesterday? 你听说昨天在湖边路上发现的女尸了吗
[24:55] A constable came by. 有个警员来过了
[24:56] I don’t think she was local. 她好像不是本地人
[24:57] Staff, maybe from one of the houses on the north side. 可能是湖北面哪户人家的员工吧
[25:01] Speaking of which, 说起来
[25:02] Tony said you know the Belboroughs. 托尼说你认识贝尔伯莱夫妇
[25:05] You must bring them over. 你一定要带他们来玩
[25:07] I don’t think Bruce is your cup of tea. 我不认为你会和布鲁斯处得来
[25:08] Lady Belborough, then. 那就请贝尔伯莱夫人来吧
[25:11] I should like to know all my neighbors. 我想认识所有的邻居
[25:13] A matter of fact, I’m having a masked ball here tomorrow night. 事实上 我明晚要在这里举办一场假面舞会
[25:16] You should invite them. 你应该邀请他们来
[25:17] Another party? 又开派对吗
[25:19] You can have too much of a good thing, you know. 好东西太多了也会腻的
[25:21] Oh, can you? 是吗
[25:23] I can’t. 我可不会
[25:26] Tony tells me that you were both at Oxford with him. 托尼告诉我 你曾和他一起在牛津念书
[25:28] With Belborough. 还有贝尔伯莱
[25:30] Yes. For a while. 对 我念了一阵
[25:33] I was at Harvard myself. 我在哈佛读过书
[25:34] But all the important things in life 但人生中那些重要的东西
[25:35] I learned at the tables. 我都是在赌桌上学会的
[25:37] You a betting man? 你喜欢赌博吗
[25:38] My father played the horses. 我父亲生前爱赌马
[25:41] One gambler in the family’s quiet enough. 家里有一个赌徒就够了
[25:43] Oh, you must come to the Belvedere. 那你一定要来贝尔维蒂赌场
[25:44] As my guest, of course. 当然是作为我的客人
[25:47] You get to know the truth of a man at cards. 打牌能让你了解一个人的真面目
[25:51] And what’s the truth of you? 你的真面目又是什么呢
[25:54] Sportsman? 运动员
[25:56] Gambler? 赌徒
[25:57] Tycoon? 还是大亨
[25:59] Who’s the real Joss Bixby? 乔斯·比克斯比究竟是什么人
[26:02] I wonder myself, old man. 我自己也想知道 老兄
[26:06] I wonder myself. 我自己也想知道
[26:18] Bruce? 布鲁斯
[26:24] Really, old man, 真的 老兄
[26:25] it’s nothing very remarkable. 其实没什么不寻常的
[26:26] My parents died when I was young. 我父母在我很小的时候就过世了
[26:29] My inheritance was held in trust until I reached majority. 我成年以前 遗产一直存在信托基金里
[26:31] I traveled a bit, I got to know the stocks business. 我去过一些地方 学会了股票生意
[26:35] You see, the truth of it’s altogether dull. 真相其实就这么无聊
[26:38] But these are my real passion. 但这些才是我真正热爱的东西
[26:40] The new Klipspringer Continental. 新款的山羚大陆
[26:42] She was delivered this morning. 今早才送来的
[26:44] Why don’t you take her for a spin? 你开它去兜兜风吧
[26:47] Ah, it’s a bit too fast for me. 这车对我来说太快了
[26:49] I’d be more at home in something like that, maybe. 我大概更习惯那种车
[26:52] She’s yours. 那就送你了
[26:54] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[26:56] You hardly know me. 你都不怎么了解我
[26:57] Gambler’s instinct. 赌徒的直觉吧
[26:59] You’re a straight bat, old man. 你是个直率的人 老兄
[27:00] Knew it as soon as I saw you. 我一看你就知道
[27:02] What’s your line, if you don’t mind me asking? 能冒昧问一下 你是做哪行的吗
[27:05] Didn’t Anthony say? 安东尼没说吗
[27:06] He said you’d had a bit of trouble somewhere, 他只说你遇上了些小麻烦
[27:07] but he didn’t say what kind. 但没说具体怎么了
[27:09] And I didn’t press him. 我也没追问
[27:11] He was discreet. 他是个谨慎的人
[27:15] Let’s just say I am reviewing my options. 这么说吧 我还在考虑我的选择
[27:19] Well, I could use a good corner man. 那我需要位好军师和朋友
[27:22] Why don’t you come and work for me while you make your mind up? 在你决定好前 不如来为我工作吧
[27:24] Doing what, exactly? 具体做什么呢
[27:26] Keeping me out of trouble, in the main. 主要是让我远离麻烦
[27:28] Why, do you get much of that? 怎么 你有很多麻烦吗
[27:30] Anyone who ever made a deal made an enemy. 做生意的人总会有一两个敌人
[27:33] You seem to be doing all right so far. 但你目前看来做得还不错
[27:34] Luck of the draw, old man. 全凭运气 老兄
[27:36] One was damned and one was saved. 有人倒霉 有人幸运
[27:40] The toss of a single coin. 就像掷硬币一样
[27:42] God called it, not me. 听天由命 不是我说了算
[27:54] Jesus! 老天[耶稣]
[27:55] Bit before his time actually. 其实这是在耶稣之前的
[27:59] Book of Numbers, chapter 32, verse 23. 《民数记》第32章 第23段
[28:03] “You have sinned against the Lord “你已经得罪了耶和华
[28:05] and be sure your sin will find you out.” 你的罪必追上你”
[28:14] I’ve found something under her nails. 我在她指甲里发现了一些东西
[28:16] I’ve sent it for analysis. 已经送去检测了
[28:18] Let you have the findings as soon they’re through. 一旦有了结果 会立刻通知你们
[28:22] Blood results in on your sudden. 猝死案的血检报告出来了
[28:26] Undergrad Gerald Ashborne. 大学生杰拉德·阿什伯恩
[28:28] Chinese heroin. 中国海洛因
[28:29] Number three variety. 第三类
[28:30] New for these parts, and rather worrying. 在这里算新货 很令人担忧
[28:34] How’s that? 怎么说
[28:35] This Chinese stuff varies in strength enormously. 这种中国海洛因的强度变化很大
[28:39] Results are somewhat hit, 有时令人飘飘欲仙
[28:41] and in the case of the late Gerald Ashborne, 有时 比如已故的杰拉德·阿什伯恩
[28:43] a rather resounding miss. 就是一命呜呼
[28:46] Right. 好吧
[28:47] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[30:58] Evening, officer. 晚上好 警官
[31:00] Hello, matey. 你好 伙计
[31:03] Last place I’d have expected to see you. 没想到会在这儿见到你
[31:05] – I mean… – Not sure it’s your color. -那个… -这颜色不衬你啊
[31:06] Bloody pickpockets, isn’t it? 该死的偷包贼
[31:08] Where they dump the empties. 他们把掏空的包丢在这里
[31:09] Here, cop that. 拿着
[31:11] There’s a few more under there. 下面还有一些
[31:13] Not belonging to this dead girl there’s not. 这不是那个死去女孩的包吧
[31:16] Leopard print handbag, wasn’t it, the paper said? 豹纹手提包 报上不是这么写的吗
[31:18] Jeannie Hearne? 珍妮·赫恩
[31:20] Trust you! 我信你了
[31:21] We’ve been tearing the county apart looking for that. 为找这个我们翻遍了全郡
[31:23] You found it, not me. 是你找到的 不是我
[31:25] Congratulations, by the way, Sergeant Strange. 顺便恭喜你 斯特兰奇警长
[31:29] Yeah, well. 是啊
[31:32] Not piles, eh? 刚起步呢
[31:38] Any leads on this dead woman? 女尸案有什么线索吗
[31:40] The brains trust have retraced her route around the fair. 智囊团已经回溯了她在游乐场的行踪
[31:43] Shooting gallery, magic show. 射击摊 魔术表演
[31:45] Did you look at the Ghost Train? 你去检查幽灵列车了吗
[31:47] They did. 他们查了
[31:48] And no sign she was ever there. 但没有她的任何踪迹
[31:51] No blood, nothing. 没有血迹 什么也没有
[31:55] What are you doing poking around anyway? 话说回来 你在这儿四处打探什么
[31:57] Actually I came to have a go on the attractions. 事实上 我是来玩游乐项目的
[32:01] If you say so. 你说是就是吧
[32:05] We were all rooting for you. 我们都支持你的
[32:07] And the old man. 老爷子也是
[32:09] Bright had him under 24-hour armed watch. 布莱特派人24小时持械保护他
[32:11] Never left his side till he was out of the woods. 他脱离危险前 一直寸步不离
[32:16] How was it? 那里怎么样
[32:18] “It”? 那里
[32:19] Prison “it”? 监狱吗
[32:22] How do you think? 你觉得呢
[32:24] Safest place you could’ve been. 那对你是最安全的地方了
[32:26] It didn’t feel very safe at the time. 我可没觉得很安全
[32:27] You being banged up bought us room to get it squared away, 你被关着 我们才有余地处理好一切
[32:30] clear your name. 为你洗清冤屈
[32:33] Well, 那好…
[32:35] I’d better get this back to the nick. 我最好把这个拿回警局
[32:42] I’ll be seeing you. 回见了
[32:46] The item is… 这件物品是
[32:50] A gentleman’s wallet! 一只男士钱包
[32:55] And now, for my next trick, 好了 我的下个魔术
[32:58] I require the assistance of a beautiful woman 需要一位美丽女士
[33:03] and a very brave gentleman. 和一位勇敢绅士的协助
[33:06] Yes, madam, you! 没错 女士 就是你
[33:08] And you, perhaps you, sir, 还有你 先生
[33:11] if you’ll be so kind. 麻烦了
[33:14] Let’s give them a round of applause. 让我们给他们点掌声
[33:26] It is you! 果然是你
[33:28] We called at the house to pick you up. 我们去了你家 想接你
[33:30] Everyone’s here. 大家都来了
[33:31] You didn’t fancy the show? 你不喜欢魔术表演吗
[33:32] I told you, I don’t like fairs. 我说过了 我不喜欢游乐场
[33:34] Besides, you’ve seen one trick… 再说 千篇一律
[33:38] Come and buy me a drink. 来给我买杯酒吧
[33:39] Then you can win me something. 然后你可以为我赢点东西
[33:47] Five out of six. 六中五
[33:48] Five? You sure? 五个 你确定吗
[33:51] I do believe he’s got you, Bruce. 我赌他能赢你 布鲁斯
[33:53] What’s for the face card? 人头牌代表什么
[33:54] That’s the big prize. 那是大奖
[33:57] Well done, old man! Well done. 干得漂亮 老兄 干得漂亮
[34:02] A kiss was for the runner-up, wasn’t it? 吻不是给亚军的吗
[34:04] Oh look, a man-eater. 看啊 她赢了个吃[男]人的娃娃
[34:07] How apt. 太恰当了
[34:22] Keep me warm. 让我暖和一下
[34:35] Wotcher. 你好啊
[34:37] Any word on Jeannie Hearn’s handbag? 珍妮·赫恩的包有什么发现吗
[34:39] Oh yeah, well done, Jim. 是啊 干得好 吉姆
[34:40] It’s with the old man. 交给老爷子了
[34:41] Actually it was Morse who identified it. 实际上是摩斯认出来的
[34:45] He was there, wasn’t he, 他也去了
[34:46] at the fair, having a poke around? 去游乐场四处打探
[34:48] Thursday’s seen him. 瑟斯戴去看过他了
[34:50] Apparently he’s living in some shack in the woods, 据说他找了间森林里的小木屋住
[34:52] running with some posh set by the lake over Cacklebury. 跟卡克伯利一座湖附近的几个有钱人混在一起
[34:56] Posh set? 有钱人
[34:58] It doesn’t sound like him. 听起来不像他
[35:00] Prison, maybe. 或许是因为监狱吧
[35:01] Changes a man. 那里会改变一个人
[35:04] So is he coming back or what? 那他还会不会回来
[35:06] Your guess is as good as mine. 我也不知道啊
[35:09] I wouldn’t hold your breath. 别太抱期望了
[35:17] 摩斯先生 诚邀您参加今晚的黑白假面舞会 希望您能再次赏光出席 随信附有恰当服装 还是7点左右如何 你的朋友 比克斯比
[36:09] What’s this? Eat, drink, and be merry? 这算什么 “莫强如吃喝快乐”
[36:11] As the fellow says, old man, 就像人说的 老兄
[36:12] it’s just one go round the board. 人生仅此一回
[36:14] Harry Rose, 哈里·罗斯
[36:15] meet my good friend and neighbor, Mr. Morse. 来见见我的好友兼邻居 摩斯先生
[36:17] I want you to look after him for me this evening. 我希望你今晚能替我多关照他
[36:19] Make sure that he has a good time. 确保他玩得尽兴
[36:21] Be a pleasure. 乐意至极
[36:22] Will you excuse me, Bix? 失陪一下 比克斯
[36:26] Who’s that? 刚刚那是谁
[36:27] The man that fixed the World Cup. 拯救了世界杯的人
[36:29] The trophy that went missing last year? 去年奖杯不是失踪了吗
[36:31] All that in the papers about a dog finding it? 报纸上说是一只狗找到的
[36:33] It was Harry got it back. 其实是哈里找回来的
[36:35] Made a nice bit of money as a finder’s fee too. 还拿了一笔不小的酬金
[36:37] Look, here’s Tony. 托尼来了
[36:38] I must leave you, old man. 我得失陪了 老兄
[36:40] Someone’s pushed the boat out. 某人把船开出来了[排场大]
[36:42] He’s got a trial run at the record tomorrow. 他明天要试航 看能否打破纪录
[36:44] Let’s get a drink. 我们去喝一杯
[36:46] Heard anything more about this dead girl we saw? 我们看到的那个被杀女孩有什么新消息吗
[36:49] I told you, I’m out of it. 我说了 我不管那些了
[36:50] Says in the papers she went missing at the fair. 报纸上说她是在游乐场失踪的
[36:53] It’s all anyone’s talking about. 大家都在聊这事
[36:54] – Sir. – Found right on the doorstep, as it were… -先生 -就发生在家门口
[36:57] Well, well, Mr. Morse. 摩斯先生
[36:59] Back for seconds? 这就又来了
[37:03] Now there’s a turn up. 这才叫稀客
[37:07] Is this your doing? 是你请他们来的吗
[37:08] – No. – Really? -不是 -真的吗
[37:12] Bruce! 布鲁斯
[37:12] Ah, hello, Tony, how are you? 你好 托尼 还好吗
[37:14] Oh, Pagan. 异教徒
[37:15] – Hello. – Hello, darling. -你好 -你好 亲爱的
[37:16] Kay. 凯
[37:22] Bruce, may I introduce Joss Bixby. 布鲁斯 请允许我介绍乔斯·比克斯比
[37:24] Bix, this is Lord Belborough 比克斯 这位是贝尔伯莱勋爵
[37:26] and his wife, Lady… 还有他妻子…
[37:27] Hello, Kay. 你好 凯
[37:28] You’ve met? 你们认识
[37:33] Just now on the stairs. 刚刚 在楼梯上见过
[37:38] Tony tells me a man might get a decent game of cards around here. 托尼告诉我 这里有不错的牌局
[37:42] You might. 的确
[37:43] Later, perhaps. 晚些时候吧
[37:48] All work, Bixby? 公务缠身吗 比克斯比
[37:51] I’m sorry, old man? 抱歉 我没听清 老兄
[37:52] Trade. 生意
[37:53] The White Man’s Burden. 白人的重担
[37:56] If you’ll excuse me a moment. 抱歉 失陪一下
[37:59] You won’t forget about our game of cards, will you, old man? 你不会忘了我们的牌局吧 老兄
[38:03] Bloody upstart. 该死的暴发户
[38:05] He’s all right. 他人不错
[38:06] Oh, is he? Is he? 是吗 人不错
[38:07] Did you hear that, Tony? Pagan says he’s all right. 你听到了吗 托尼 异教徒说他人不错
[38:10] If it’s going to be bloody, why did you come? 既然看不起他 你为什么要来
[38:12] Same reason as everybody else here. 和其他人来这儿的理由一样
[38:16] To see what all the fuss was about. 见识一下到底有什么了不起的
[38:43] You’ll have to forgive my husband. 请原谅我丈夫
[38:45] He’s been drinking since… 他喝多了…
[38:47] You don’t have to make excuses. 你不用替他找借口
[38:48] Not to me. 对我不用
[38:49] I know Bruce of old. 我认识布鲁斯很久了
[38:59] Dance with me. 和我跳舞
[39:01] Please. 拜托
[39:15] Is everything all right? 你没事吧
[39:20] I’ve been a fool, that’s all. 我太傻了 仅此而已
[39:26] If there’s anything I can do… 如果我能做什么…
[39:31] I never should have agreed to come. 我不该答应来的
[39:34] Mind if I cut in, old man? 我可以截舞吗 老兄
[39:45] Hello. 你好
[39:52] Is it really you? 真的是你吗
[40:14] Cigar? 要雪茄吗
[40:15] No, no, thank you. 不 不用 谢谢
[40:19] They make a nice couple, don’t you think? 他们很般配 不是吗
[40:24] How is it you know Bixby? 你是怎么认识比克斯比的
[40:26] He advises me on my investments now and again. 他有时会给我些投资建议
[40:30] But as friends we go back a long way. 但作为朋友 我们认识很久了
[40:33] Bix’s got everything, wouldn’t you say? 比克斯拥有一切 不是吗
[40:35] Pretty much. 差不多吧
[40:36] Deserves it, too. 他也配得上这一切
[40:38] Nobody more. 比任何人都配得上
[40:41] Now if only he could find himself a nice girl 现在他就差找个好姑娘
[40:43] and settle down. 安定下来
[40:47] Well, it’s from the Belvedere, 这是贝尔维蒂赌场的
[40:49] but how this Miss Hearne came by it…? 但这位赫恩小姐怎么会有它
[40:52] Any chance she was here? 有没有可能她来过这里
[40:54] Well, it’s possible. 有可能
[40:55] Either here, or in London, or she knew someone who has. 这里或是伦敦 或是她认识去过这些地方的人
[40:58] There must be thousands of these chips. 这样的筹码得有上万个
[40:59] People hang on to them sometimes. 人们有时会拿走
[41:01] For luck. 为了好运
[41:03] Didn’t bring Miss Hearne much of that, 但不管她是怎么拿到的
[41:05] however she came by it. 这并没给她带来什么好运
[41:08] Well, unless there was anything else, Inspector, 如果没别的事了 督察
[41:10] it’s a poor host neglects his guests. 主人可不该怠慢客人
[41:12] Sir. 请
[41:21] Excuse me a moment, will you? 我失陪一下
[41:37] Sir. 长官
[41:40] What was all that? 你来这里干什么
[41:42] Police business. 警方事务
[41:44] I might ask you the same. 你又是为什么来这里
[41:45] – Harry Rose? – Who is he? -还攀上哈里·罗斯了 -那是谁
[41:47] King of the one-armed bandits. 老虎机之王
[41:49] There isn’t a slot machine in England 英国所有的老虎机
[41:50] doesn’t have his dabs all over ’em. 都攥在他手里
[41:52] He’s been away. 他一直在蹲监狱
[41:53] Got out Thursday morning. 周四早上才放出来的
[41:56] The same day Jeannie Hearne was killed. 就是珍妮·赫恩遇害的那天
[41:58] His number’s in her address book. 她的地址簿里有他的号码
[42:01] And this was in her handbag. 而且她手提包里还有这个
[42:05] It’s from the Belvedere. 是贝尔维蒂赌场的筹码
[42:06] Bixby’s place. 比克斯比的地盘
[42:08] Some nice company you’re keeping. 你真是结交了不少好朋友啊
[42:11] Oh, and Mr. Bright’s seen your inquiry lifted by the way, 顺便 布莱特先生已经让针对你的调查被取消了
[42:15] you ever decide you want to get back to work. 如果你还想回来工作的话
[42:20] Why does Bruce call you Pagan? 布鲁斯为什么喊你异教徒
[42:23] Long story. 说来话长
[42:25] It’s a joke at my expense 是个嘲弄我的玩笑
[42:27] because I don’t have a Christian name. 因为我没有教名
[42:30] You must. 你肯定有
[42:32] Not one that I care to use. 至少我不喜欢用
[42:35] What does it start with? 开头字母是什么
[42:39] I bet I can guess. 我肯定能猜出来
[42:42] Hold out your hands. 把你的手伸出来
[42:44] Kay… 凯
[42:45] Hold out your hands. 伸出来
[42:49] Right. 好了
[42:50] Now. 那么
[42:54] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[42:58] A B C D A? B? C? D?
[43:04] E F E? F?
[43:06] E? 是E吗
[43:08] It is, isn’t it? 是E 没错吧
[43:11] Quite a trick. 厉害的小把戏
[43:12] Where did you pick that up? 你从哪里学来的
[43:15] A misspent youth. 荒废的青春
[43:16] Don’t change the subject. 别转移话题
[43:17] E– E for what? 开头是E 那全名呢
[43:22] Embarrassment mostly. 大概是窘迫吧
[43:23] It’s just a name. 只是个名字而已
[43:25] Almost nobody in modeling goes by their real name. 干模特的基本没人用真名
[43:28] “A rose by any other…” 玫瑰即便换了称谓…
[43:35] What? 怎么了
[43:39] You remind me of someone. 你让我想起了一个人
[43:40] Good someone or bad someone? 那人对你来说是好还是坏
[43:45] Both. 都是
[43:49] Are you falling in love with me? 你爱上我了吗
[43:54] Men do. 男人都会这样
[43:57] I can see how that might happen. 这我能理解
[43:59] Then why don’t you kiss me? 那你为什么还不吻我
[44:14] It’s Elva you’re supposed to fall for. 你应该爱上艾娃才对
[44:17] Bruce… 那布鲁斯呢
[44:19] Bruce doesn’t give a damn. 他根本不在乎
[44:21] He’s got a girl in town. 他在城里还有情人
[44:23] Don’t you know that? 你不知道吗
[44:25] A bus conductress of all things. 还是个公共汽车售票员
[44:29] “Room for one more on top!” “上层还能再坐一个人”
[44:32] There you are! 原来你们在这里
[44:34] Thank God. 谢天谢地
[44:36] Don’t “old man” me. 别叫我”老兄”
[44:39] You could’ve left the table any time you wanted. 你完全可以随时离开座位
[44:41] No one was holding a gun to your head. 又没人举枪顶着你的脑袋
[44:44] I bet you could probably arrange for that too, 不过那你也能安排
[44:45] couldn’t you? 是吧
[44:46] Where’s Kay? We’re leaving. 凯在哪 我们要走了
[44:47] Welch here, and there won’t be a table open to you in London. 你在这儿赖账 全伦敦的赌桌都再不会接待你
[44:49] You lost fair and square. 你输得明明白白
[44:51] I’ll lose to a straight house, not to a crooked racket. 如果庄家公正 我认 你们骗人我可不做冤大头
[44:53] Keep your voice down. 你小点声
[44:54] Oh, you want your money, don’t you? 你不就是想要钱吗
[44:57] All these people here can’t see what you are, 这些人都看不清你的真面目
[45:01] but I can. 但我看得清
[45:02] And what’s that, old man? 我的真面目是什么呢 老兄
[45:04] A fraud. 一个骗子
[45:06] Well, sooner a fraud than a Blackshirt’s bastard. 骗子也比黑衫党[法西斯]混蛋强
[45:10] Bruce, please! 布鲁斯 别这样
[45:11] What are you, his big pal now? 怎么 你现在跟他是哥们了吗
[45:13] Don’t forget who your real friends are. 别忘了谁才是你真正的朋友
[45:15] Where’s my wife? 我妻子呢
[45:18] You don’t have to go. 你不用跟他走的
[45:20] I’ll be back. 我去去就回
[45:28] “You don’t have to go.” “你不用跟他走”
[45:29] That’s what Harry was getting at too. 哈里也看出来了
[45:32] It’s Kay. 是凯吧
[45:34] That’s who it’s about? That’s what you want? 都是为了她 她才是你想要的
[45:37] Wouldn’t you? 换你不会吗
[45:41] If you loved someone 如果你爱过一个人
[45:43] and lost them and had a chance to make it right. 但失去了她 现在又有了重来的机会
[45:45] No matter how much you want it, 但不论你多么渴望
[45:46] you can’t turn the clock back. 也无法让时间倒流
[45:49] Of course you can. 当然可以
[45:51] Of course you can, old man. 当然可以 老兄
[45:54] What do they say? 人们不是常说吗
[45:55] Time is money. 时间就是金钱
[45:58] I’d have killed every man in that room 我愿意杀了那房间里的每个男人
[45:59] to have lived just one more hour in her eyes. 只要能在她眼睛里多停留一小时
[46:02] Bix, you could have any woman in the world. 比克斯 你能拥有这世上任何女人
[46:10] What were you doing at the fair last night? 你昨晚为什么会去游乐场
[46:12] I saw you there. 我在那儿看到你了
[46:16] I wondered if any of the sideshows 我去看那里的助兴节目
[46:17] might be available for this evening. 有没有能今晚请来的
[46:21] Nothing to do with Jeannie Hearne, then? 那跟珍妮·赫恩无关了
[46:24] That’s twice I’ve heard that name tonight. 这是我今晚第二次听到这名字了
[46:27] The first person to ask was a policeman. 第一个问我的人是个警察
[46:32] So’s the second. 第二个也是
[46:47] I don’t know her. 我不认识她
[46:51] Sorry, old man. 抱歉 老兄
[46:56] Come on. 来吧
[47:00] I need to clear my head. 我需要清理思绪
[47:05] On a night like this, 在这样的晚上
[47:09] a man might believe anything’s possible. 人会觉得一切皆有可能
[47:14] Will you come and watch tomorrow, 你明天来吧
[47:16] when I go for the run? 看我试航
[47:20] I’ve seen enough death. 我见过太多死亡了
[47:23] What do you need to prove? 你想证明什么
[47:26] That I’m as good a man as Bruce. 我跟布鲁斯一样好
[47:30] If she sees that, she might… 如果她能明白 或许
[47:33] Well, maybe she’ll come back. 或许她会回来
[47:36] Don’t you think? 你说呢
[47:39] Anything’s possible. 一切皆有可能
[47:46] Good luck. 祝你好运
[47:49] You too, old man. 你也是 老兄
[47:52] You too. 你也是
[48:53] Bix? 比克斯
[48:54] Bixby? 比克斯比
[49:00] Bixby? 比克斯比
[49:24] All right? 没事吧
[49:26] Morse? 摩斯
[49:31] There was a car. 有辆车
[49:33] I saw its headlamps through the trees. 我隔着树看到了车头灯
[49:35] That was around half five. 那大概是5:30
[49:37] The shot came about 20 minutes later. 大概20分钟后传来枪声
[49:41] Did he ever mention any enemies? 他提过他有什么敌人吗
[49:43] No, not to me. 没跟我说过
[49:45] But somebody vandalized one of his cars the other day. 但前几天有人划了他的车
[49:47] Left him some kind of, I don’t know, a warning. 还留下了…怎么说呢 警告吧
[49:50] About what? 警告什么
[49:52] It was Old Testament stuff. 是《旧约》
[49:54] “Be sure your sin will find you out.” “你的罪必追上你”
[49:58] Any chance he did for himself? 他会不会是自尽
[50:00] Oh, I wouldn’t have said so. 我觉得不会
[50:03] She’s up on his bedroom wall. 她被挂在他卧室墙上
[50:05] He must have carried a torch. 他肯定是很喜欢她
[50:07] They were both here last night, Bruce and Kay. 他们昨晚都在 布鲁斯和凯
[50:09] Bixby took Bruce for 75,000. 比克斯比赢了布鲁斯7.5万
[50:12] 75,000? Pounds? 7.5万 镑吗
[50:15] That’s nothing to Bruce. 那对布鲁斯只是小数
[50:17] It wasn’t about the money. 重要的不是钱
[50:18] What was it about? 那是什么
[50:20] He just wanted to make Bruce look small in Kay’s eyes. 他是想让布鲁斯在凯面前出丑
[50:24] Bruce got it into his head to call Bixby a cheat. 布鲁斯非常生气 说比克斯比出老千
[50:26] There was a row. 他俩发生了争吵
[50:27] Where will I find them? 他们在哪
[50:29] Across the lake. 湖对面
[50:31] There’s something Kay said to me last night. 凯昨晚对我说了些话
[50:36] She’d an idea Bruce had a mistress. 她认为布鲁斯有个情妇
[50:38] In town, a bus conductress. 在城里 是个公共汽车售票员
[50:41] Jeannie Hearne? 珍妮·赫恩吗
[50:45] Bruce is a bully– always has been– but a murderer? 布鲁斯是个恶霸 一直都是 但杀人
[50:47] I can’t see it. 我想象不出
[50:56] Shotgun. 猎枪
[50:59] Point blank to the face. 近距离击中脸
[51:02] Any chance it could have been self-inflicted? 会不会是他自己开的枪
[51:05] No weapon would suggest not. 没有发现武器 所以不是
[51:07] Given the injuries, 因为伤势如此重
[51:08] I’ll need a set of latent prints from the house 我需要在屋内取一组指纹
[51:11] to confirm it’s Bixby. 以确认是比克斯比
[51:12] Check his right-hand pocket, 看他右口袋
[51:14] you’ll find a gold gambling chip. 应该有枚金筹码
[51:15] His lucky charm. 他的幸运符
[51:17] Get the lake dragged, 50-yard arc. 搜湖 50码半径
[51:19] See if the gun’s in there. 看能不能找到枪
[51:22] You’ll have to come in. 你得到警局来
[51:24] Tomorrow’ll do. 明天就行
[51:26] Get your head down for a few hours. 去睡几个小时吧
[51:28] You’ve been up all night. 你折腾一宿了
[51:28] No, I’m fine. 我没事
[51:29] I can start now. 我可以现在开始
[51:32] I meant to make a statement. 我是说去录口供
[51:35] I found him. 是我发现了他
[51:37] He’s a… 他是…
[51:38] A friend? 朋友吗
[51:39] You know these people, you can’t be part of this inquiry. 你认识他们 你不能参与调查
[51:44] You want to make yourself useful, 你想帮忙
[51:45] see if you can’t get any further on the Jeannie Hearne angle. 看能不能从珍妮·赫恩那里查到更多
[51:49] Step to, then. 快去吧
[51:51] I thought… 我是觉得…
[51:54] It doesn’t matter how far you run, or how hard you scrub, 无论你跑多远 洗得多用力
[51:57] it’s there. 都去不掉
[51:59] The stench of it. 死亡的臭气
[52:02] Everything we touch. 污染我们碰触的一切
[52:03] It gets so you don’t notice. 最终你会不再注意到
[52:05] That’s what worries me. 那就是我担心的
[53:00] Morse? 摩斯
[53:04] Good heavens. 老天爷
[53:06] Inspector Thursday said you might be in, 瑟斯戴督察说你可能会来
[53:08] but I didn’t think today. 但我没想到你今天就来了
[53:10] Well, the fair packs up tomorrow, sir. 游乐场明天就要走了 长官
[53:12] Just so. 是啊
[53:15] What happened, I… 那件事
[53:21] I can’t change yesterday, but… 我无法改变过去 但…
[53:25] A better tomorrow, yes? 让明天更好吧 好吗
[53:30] For all of us. 为我们所有人
[53:31] Sir. 是 长官
[53:43] I think I met Bixby 我跟比克斯比
[53:45] briefly 应该是见过一面
[53:47] some years ago 很多年前了
[53:49] in Juan-les-Pins. 在朱安莱潘
[53:50] And there was never anything between you? 你俩之间没有过什么吗
[53:52] No. 没有
[53:54] Not on my part. 至少我没有
[53:55] And there’s no reason you can think of 你也想不出他为什么
[53:57] why he’d have a photograph of you on his bedroom wall? 会在卧室墙上挂张你的照片
[54:02] None. 想不出
[54:08] You told someone last night 你昨晚跟人说
[54:10] that you believed your husband 你认为你丈夫
[54:11] was involved with a bus conductress. 跟一个公共汽车售票员有染
[54:13] I told Morse that in confidence. 那是我私下跟摩斯说的
[54:14] And Detective Constable Morse 摩斯警员
[54:16] repeated it to me in confidence. 也私下告诉了我
[54:21] Where did you hear it? 你在哪听来的
[54:24] A friend. 朋友说的
[54:26] Elva Piper. 艾娃·派珀
[54:27] Friends like that. 好个朋友
[54:29] Did Miss Piper give you the name of this woman? 派珀小姐说这女人叫什么了吗
[54:31] No. 没有
[54:33] It’s just gossip. 就是闲话罢了
[54:34] I wonder, then, Lady Belborough, 贝尔伯莱夫人 不知可否
[54:36] if you could account for your movements Thursday evening. 请你说出你周四晚上的行踪
[54:40] I was here. 我就在家
[54:42] Alone. 一个人
[54:47] We went on a few rides– 我们玩了几个游乐项目
[54:49] merry-go-round, 旋转木马
[54:51] dodgems, 碰碰车
[54:52] magic show. 魔术表演
[54:54] Jeannie wanted me to go on stage with her for a trick, 珍妮想要我跟她一起上台参与个魔术
[54:57] but the magician picked 但那魔术师选了
[54:59] some other bloke out of the audience. 观众席里的其他男人
[55:01] What did he look like? 那人什么样
[55:02] Normal working bloke. 就是普通工人
[55:04] Thirties, specs. 30多 戴眼镜
[55:06] Doug, he gave his name as. 他说叫道格
[55:08] You didn’t notice him or anyone else 你没发现他 或其他人
[55:11] following you around the fair afterwards? 之后在游乐场里跟着你吗
[55:13] No. 没有
[55:15] No, why? 没 怎么了
[55:16] We were just having fun. 我们就是在玩
[55:18] You won her a prize at the shooting gallery, 你在射击摊给她赢了个奖品
[55:19] is that right? 是吧
[55:21] A monkey? 一只猴子
[55:22] I think the fella must’ve felt sorry for me. 那人大概是可怜我
[55:25] Or else he fancied Jeannie. 要么就是喜欢珍妮
[55:27] I couldn’t hit a barn door at ten paces. 我枪法可差了
[55:32] Where were you between 4:00 and 6:00 this morning? 你今早清晨4点到6点间在哪
[55:34] Asleep on the sofa. 在沙发上睡觉
[55:37] Tony Donn and my wife will confirm that. 托尼·唐恩和我妻子能证明
[55:40] What about Thursday? 那周四呢
[55:42] Play any golf, my lord? 玩高尔夫了吗 大人
[55:44] I’m afraid I side with those 我恐怕属于那种
[55:45] that think it’s a good walk spoiled. 认为高尔夫是糟蹋散步的人
[55:48] And the evening? 晚上呢
[55:49] I had some drinks in town with Tony. 我跟托尼去城里喝酒了
[55:52] Why? 怎么了
[55:53] There was a woman found dead good Friday morning 我们周五早上发现了一具女尸
[55:55] on the lake road about two miles from here. 就在湖边 离这里2英里的路上
[55:59] Jeannie Hearne. 珍妮·赫恩
[56:00] – Did you know her? – No. -你认识她吗 -不
[56:02] Whatever gave you that idea? 你们怎么会这么想
[56:04] Actually, sir, your wife. 先生 其实是因为你妻子
[56:06] She’s of the impression you were carrying on with a bus conductress. 她认为你跟一个公共汽车售票员有染
[56:10] It happens Miss Hearne was a clippie. 而赫恩小姐就是售票员
[56:12] My wife, Inspector, is very highly strung, 我妻子 督察 是个神经敏感的人
[56:16] and hysteric personality 歇斯底里的人
[56:19] often given to flights of fancy. 往往会乱想
[56:21] You’ll have no objection 那您不会介意
[56:22] if Sergeant Jakes has a look at your car, then? 杰克斯警长看看您的车吧
[56:25] I’m afraid my car was stolen 我的车在周三
[56:26] from Oxford station on Wednesday. 被从牛津车站偷走了
[56:29] You’ll find that I made a full report. 我已经报案了
[56:32] All the good it’ll do. 不过八成也没用
[56:41] Well, her boyfriend said you gave her a stuffed toy. 她男友说你给了她一个毛绒玩具
[56:44] Why was that? 为什么
[56:45] He said he hadn’t won anything. 他说他并没赢到什么
[56:46] Got to cast your bread. 这叫投饵
[56:48] Punters see a good-looking girl 客人看见一个漂亮姑娘
[56:49] walking round with a prize, 拿到了奖品
[56:50] might have a go themselves. 自己就可能会想试试
[56:52] Where are they from, the prizes? 这些奖品是哪来的
[56:55] I don’t know– Far East, maybe? 我不知道 远东吗
[56:58] I’m looking after the pitch for a pal. 我是在替一个哥们看摊
[57:00] He’s laid up. 他病倒了
[57:02] Done his back. 后背伤
[57:04] Why, what’s your usual line? 你一般是干什么的
[57:06] Dreamland, Margate. 马尔盖特的游乐园
[57:08] Penny arcade there, slots. 一家游戏厅 老虎机
[57:13] Didn’t you say that was Harry Rose’s business? 你不是说哈里·罗斯就干那个吗
[57:15] Slots, drugs. 老虎机 毒品
[57:17] Racketeering, you name it. 敲诈 他都干
[57:19] Harry Rose has been at it 哈里·罗斯干坏事
[57:20] since the devil was in short trousers. 简直比魔鬼还老道
[57:25] Right. 好
[57:27] Have you seen them? 你见过他们了吗
[57:29] Cheese and pickle. 奶酪咸菜
[57:30] The Belboroughs? 贝尔伯莱夫妇
[57:32] All bar the tennis player. 就差那个网球手了
[57:34] She stayed at the Randolph. 她住在兰道夫酒店
[57:35] The rest haven’t had a decent alibi between them for Bixby. 其他人基本上都没有比克斯比死时的不在场证明
[57:40] Though your mate Anthony Donn says he was with Belborough 但你哥们安东尼·唐恩说珍妮被杀那晚
[57:43] the night Jeannie was killed. 他跟贝尔伯莱夫妇在一起
[57:47] You really think there’s a connection between 你真觉得射击摊的那男人
[57:49] that bloke at the shooting gallery and Jeannie Hearne? 跟珍妮·赫恩之间有什么关联吗
[57:53] Oh, I don’t know. 我也不知道
[57:54] Maybe it was free advertising giving Jeannie that monkey. 或许送珍妮那只猴子的确是想打个广告
[57:58] I’m just stumbling around, really. 我只是在瞎摸索
[58:00] It’s what you’re good at. 你就擅长这个
[58:12] The first week I hardly slept at all. 第一周我基本没怎么睡
[58:17] Kept thinking I’d be found 总在想我会落得
[58:18] hanging from the bars of the cell 被吊死在牢房的铁栏上
[58:19] or take a dive from the top walk. 或是从高处摔下去
[58:24] I kept expecting to hear boots on the landing, 我总等着听到有靴子走上楼梯平台
[58:28] the key in the door, but nobody came. 有钥匙插进锁孔 但并没有人来
[58:32] A month. 一个月
[58:35] I didn’t know if you were alive or dead. 我都不知道你是死是活
[58:38] That was the worst of it. 那是最糟的
[58:40] Well, no, not quite. 也不是吧
[58:42] The worst was knowing it was my fault. 最糟的是 知道那都怪我
[58:46] I was too slow. 我太迟钝了
[58:49] My stupidity almost left Mrs. Thursday a widow, and… 我的愚蠢差点害瑟斯戴太太成了寡妇
[58:52] I knew walking into Blenheim Vale 我走进布伦纳姆谷时就知道
[58:53] that I might not walk out. 我可能会走不出去
[58:56] That’s the job, I suppose. 那就是职责所在
[58:59] Something bad like that? 那样的坏事
[59:03] Sometimes you’ve to put all you are 有时 你得拿你的一切
[59:07] against all they’ve got. 去对抗他们的一切
[59:11] It was my decision. 那是我的决定
[59:12] I’d do it again without a second thought. 再来一遍 我还会毫不犹豫地那么做
[59:15] Don’t ever blame yourself. 永远别怪自己
[59:16] If I’d have been quicker off the mark… 如果我反应更快点
[59:18] You were there at the end, nobody else. 最后只有你去了 别人可没在
[59:21] You had the chance to run, to look to your own neck. 你有机会逃跑 保护你自己
[59:23] You didn’t. You stood. 你没有 你坚守了
[59:27] A pinch like that, it’s not brain that counts, it’s guts. 在那样的时刻 关键的不是脑子 是胆子
[59:33] I won’t forget it. 我不会忘记的
[59:35] Ever. 永远不会
[59:47] Oh, for God’s sake, I can’t stand this. 老天爷啊 我受不了了
[59:49] I’m getting out of here. 我要离开这里
[59:50] To see her? 去见她吗
[59:52] Well? Aren’t you? 怎么 不是吗
[59:55] Coward. 懦夫
[59:57] Joss Bixby’s more of a man dead 乔斯·比克斯比就算死了
[59:59] than you’ll ever be alive. 也是你永远比不上的男人
[1:00:00] Bruce! 布鲁斯
[1:00:01] Stay out of it, Tony! 别管闲事 托尼
[1:00:02] This is between me and my wife. 这是我和我妻子之间的事
[1:00:04] I’m going to stay at the club. 我要去俱乐部住
[1:00:07] Of course you are. 当然了
[1:00:11] Where do they all come from? 这些都哪来的
[1:00:12] The props and so forth? 道具什么的
[1:00:16] Oh, some I’ve had made and others I got at auction. 有些是我找人定制的 有些是拍卖时买的
[1:00:20] What about this? 这个呢
[1:00:21] Oh, that’s from a collection. 那是一套的
[1:00:24] I bought them from James Green, a colleague of mine. 我从一位同事 詹姆斯·格林那里买的
[1:00:28] The right illusion can keep a magician in work for years. 好魔术能让一个魔术师吃几年
[1:00:31] I’m quite partial to the old abracadabra. 我还挺喜欢老式魔术
[1:00:34] I had an uncle used to magic a penny 我小时候 有个叔叔喜欢
[1:00:35] from behind my ear when I was a boy. 从我耳后变个硬币出来
[1:00:37] I could never work it out. 我从来没想明白
[1:00:39] Years of preparation and rehearsal 一年年地准备和排练
[1:00:42] come down to a single heartbeat 只为在那一瞬间
[1:00:45] in which one makes the impossible… 让不可能
[1:00:50] A reality. 变成现实
[1:00:52] Miss Hearne’s boyfriend said 赫恩小姐的男友说
[1:00:53] she took part in some kind of a gun trick here the night she died. 她死的那晚曾参与了这里的一个枪支魔术
[1:00:57] She had red hair, if that helps. 她有红发 如果能帮你们想起来
[1:00:58] Didn’t notice. 没留意
[1:01:00] Sorry. 抱歉
[1:01:01] The gun trick requires absolute concentration. 枪支魔术需要绝对的专注
[1:01:04] You see, we have here a revolver. 我们有把左轮手枪
[1:01:10] If you care to examine it, you will see 如果你想 可以看看
[1:01:13] it is perfectly normal in all regards. 它是把非常普通的枪
[1:01:15] Likewise, 同样的
[1:01:17] two bullets, if you would be so good. 还有两发子弹 麻烦了
[1:01:22] Your brother-in-law, 你妹夫
[1:01:22] Mr. Swopes, might he have seen anything? 斯沃普斯先生 他会不会看到了什么
[1:01:25] No, he would have been backstage, 不会 他肯定在后台
[1:01:28] preparing the props for the next bit of the show. 为节目下一段准备道具
[1:01:30] Anyway, his eyesight is rather poor. 而且 他视力也不好
[1:01:36] We can agree this pistol has worked. 枪是好用的吧
[1:01:39] Roselle? 萝珊
[1:01:41] Inspector? 督察
[1:01:46] You must stay perfectly still. 你一定要一动不动
[1:01:52] Behold, 看啊
[1:01:53] I show you a mystery! 我要向你展示奇迹
[1:02:08] So the second bullet was a blank. 第二发子弹是空包弹吗
[1:02:11] A magician must keep his secrets, Inspector. 魔术师绝不能泄露秘密 督察
[1:02:15] Even unto the grave. 要把它带进坟墓
[1:02:17] Perhaps Mr. Swopes will be more forthcoming. 或许斯沃普斯先生会更乐意说
[1:02:28] Mr. Swopes? 斯沃普斯先生
[1:02:33] Mr. Swopes? 斯沃普斯先生
[1:03:04] I can’t believe it. 难以置信
[1:03:06] Andrew? 安德鲁
[1:03:08] Murder a woman for drugs? 为毒品杀害女人
[1:03:10] He hadn’t exactly taken the trouble 他可没费心去
[1:03:11] to conceal the evidence, Mr. Newton. 掩藏证据 纽顿先生
[1:03:14] The soft toy was just lying there in his caravan. 那毛绒玩具就那么摆在他的房车里
[1:03:17] Of course, he’s never been right after Coventry. 当然 他自考文垂之后就不对劲了
[1:03:20] He might’ve got over Betty. 他或许能忘记贝蒂
[1:03:22] But his son, babe in arms. 但他襁褓中的儿子
[1:03:25] Terrible thing to lose a son. 失去儿子太可怕了
[1:03:28] Whatever he lost doesn’t excuse murder. 不管他失去了什么都不是杀人的借口
[1:03:31] We’ve put out a general alert. 我们已经发出了警报
[1:03:33] He won’t get far. 他跑不远的
[1:03:34] Not with a face like that. 尤其他还长成那样
[1:03:37] It just doesn’t seem like Mr. Swopes. 这实在不像斯沃普斯先生
[1:03:39] He was always so kind. 他一向很和气
[1:03:41] And I’d get upset sometimes over my mum and dad, 有时 我会为我父母的事难过
[1:03:43] and he’d do his best to cheer me up. 他都会尽力哄我开心
[1:03:46] Even lent me his scrapbooks. 甚至把他的剪贴簿借我
[1:03:49] Why, what happened to your parents? 你父母怎么了
[1:03:51] They died, two years this June. 他们死了 到六月就两年了
[1:03:54] Car accident. 车祸
[1:03:56] How I ended up doing this. 我才落到这里来
[1:03:58] Make ends meet. 为了生计
[1:04:00] This’ll finish Mr. Newton… 纽顿先生要伤心死了
[1:04:02] Zambezi. 赞比西
[1:04:05] I’ll need to keep hold of these. 我需要拿走这个
[1:04:08] I’ll let you have them back when I’m done with them. 等我看完了会还回来
[1:04:12] We’ve had it tested, 我们检测过了
[1:04:13] what our little friend had stuffed in his belly. 这位小朋友肚子里塞的东西
[1:04:17] It’s confirmed. 确认了
[1:04:19] Chinese heroin. 是中国海洛因
[1:04:22] Jeannie Hearne was the go-between, right? 珍妮·赫恩是中间人 是吧
[1:04:24] That’s why you gave her the prize. 所以你才给她奖品
[1:04:26] It was nothing to do with “casting your bread.” 才不是什么”投饵”
[1:04:29] Drug run, was it? 贩毒 是吧
[1:04:31] Fair’s in town every bank holiday. 游乐场会在公共假日进城
[1:04:32] You pass a new shipment on to Jeannie Hearne. 你就把新货交给珍妮·赫恩
[1:04:35] Then who’s it meant for? 然后给谁
[1:04:37] Harry Rose? 哈里·罗斯吗
[1:04:39] Bixby? 比克斯比
[1:04:40] And where does Swopes fit in? 斯沃普斯又跟这些有什么关系
[1:04:42] Or was he just helping himself? 还是他是自己偷拿的
[1:04:44] Look, you’re just a small cog in a big machine, 你只是大机器里的小零件
[1:04:48] but we’ve got a kid dead of the stuff. 但现在有个小伙子因此而死
[1:04:50] An Oxford student, Gerald Ashborne, 一个牛津学生 杰拉德·阿什伯恩
[1:04:51] killed by your heroin. 被你们的海洛因害死
[1:04:54] It’s a long stretch, Clem. 进去了可有你蹲的 克莱姆
[1:04:57] You scratch our back… 你帮我们
[1:04:59] I’m saying nothing till I’ve seen my brief. 律师来之前我什么都不会说
[1:05:02] So save your breath. 你们省省吧
[1:05:12] Thought you’d turned in your tin star. 你不是不干了吗
[1:05:14] I thought there was a choice. 我还以为我能选
[1:05:16] Seems we were both wrong. 看来我们都错了
[1:05:18] I went by Bixby’s. 我去了比克斯比家
[1:05:20] Seems very forlorn– lights out, staff gone. 感觉好荒凉 灯关了 下人都不在了
[1:05:24] Look… 听着
[1:05:26] If things go bad, can you keep me out of it? 如果情况不妙 你能确保我不被卷进去吗
[1:05:31] For old times? 为了老交情
[1:05:33] Bruce said he was with you the night Jeannie Hearne was killed. 布鲁斯说珍妮·赫恩被杀那晚他跟你在一起
[1:05:38] I was with him the early part of the evening, but about 9:00, 那天晚上前半段我们是在一起 大概9点时
[1:05:42] I lent him the keys to my car and he went out. 我把车钥匙借给了他 他出去了
[1:05:45] Where? 去哪了
[1:05:46] To meet Jeannie Hearne? 去见珍妮·赫恩吗
[1:05:48] It’s really not me you should be asking. 你真的不该问我
[1:05:51] Six months ago, you introduced Jeannie Hearne 六个月前 你把珍妮·赫恩介绍给了
[1:05:54] to Bruce Belborough, 布鲁斯·贝尔伯莱
[1:05:55] the chairman of the East Indies Shipping Company. 东印度航运公司的主席
[1:05:58] A useful connection, 认识这种人很有用
[1:05:58] if you’re looking to import Chinese heroin. 如果你想走私中国海洛因的话
[1:06:01] Maybe your pal Bixby was in on it. 或许你哥们比克斯比也参与了
[1:06:03] You sure you won’t try the moules? 你们真不尝尝这贻贝吗
[1:06:06] No one does them quite like Pedro. 佩德罗的真是一绝
[1:06:08] It was the same variety of Chinese heroin 就是这种中国海洛因
[1:06:09] that did for Gerald Ashborne, a student at Carlisle College. 害死了杰拉德·阿什伯恩 卡莱尔学院的学生
[1:06:13] We think Jeannie Hearne 我们认为珍妮·赫恩
[1:06:14] was skimming off your heroin 从你的货里揩油
[1:06:15] and making up the shortfall with milk powder, 跟奶粉混在了一起
[1:06:17] knocking out the difference to students for a bit of bunce. 然后卖给了学生赚外快
[1:06:20] Maybe you took exception to that. 或许这让你生气了
[1:06:23] Saturday night, I saw Bixby at the fairground. 周六晚上 我看到比克斯比去了游乐场
[1:06:26] What was he doing? 他去干什么了
[1:06:26] Looking for your heroin? 找你的海洛因吗
[1:06:28] You’re wrong. 你错了
[1:06:29] You couldn’t have seen him. 你不可能看到他了
[1:06:31] No? Why not? 是吗 为什么
[1:06:32] Because I was with him at his place 因为我那时跟他在他家呢
[1:06:34] till, well, well after the fair closed down. 一直到游乐场关闭之后很久
[1:06:36] Maybe Bixby did a deal with Jeannie and Swopes. 或许比克斯比跟珍妮和斯沃普斯做了交易
[1:06:39] Then they double crossed you. 他们背叛了你
[1:06:40] Now two of them are dead and the third’s gone AWOL. 而现在他们中两人死了 一人不见了
[1:06:43] But I loved Bix like my own a son. 但我对比克斯视如己出
[1:06:47] A son. 当亲儿子
[1:06:49] Do you think I could harm a hair…? 你觉得我会伤害他…
[1:06:54] Your theory is this Clem character 你是认为这个克莱姆
[1:06:56] brings the heroin to Oxford 把毒品带来了牛津
[1:06:59] and passes it to Jeannie Hearne, 转手给了珍妮·赫恩
[1:07:01] who was acting as some sort of go-between for Rose? 而她是罗斯的中间人
[1:07:05] That’s about the size of it, sir. 差不多 长官
[1:07:07] Either Swopes was in on it from the start 斯沃普斯要么是从一开始就参与了
[1:07:08] or most likely got wise to their racket 要么更可能的是 他发现了他们的诡计
[1:07:11] and decided to help himself. 便想自己捞一笔
[1:07:14] Did Swopes kill Jeannie Hearne for the heroin? 斯沃普斯是为了海洛因杀了珍妮吗
[1:07:17] She had something under her nails, didn’t she? 她手指甲下发现了什么东西 是吧
[1:07:20] Drug related? 跟毒品有关吗
[1:07:21] Too soon to say, sir. 现在还不好说 长官
[1:07:22] Dr. DeBryn has sent it for analysis. 德布林医生已送去检验了
[1:07:24] And where does Bixby fit in? 那比克斯比跟这些有什么关系
[1:07:25] He doesn’t. 没关系
[1:07:27] Beyond the fact that he knew Harry Rose. 他只是认识哈里·罗斯
[1:07:29] And the gold chip from the Belvedere 那珍妮手提包里发现的
[1:07:30] found in Jeannie Hearne’s handbag. 那枚金贝尔维蒂赌场筹码呢
[1:07:32] I don’t think we can take that as proof 我觉得那并不能证明
[1:07:33] he had anything to do with it. 他跟这些有关
[1:07:35] Well, it could have been given to her by Harry Rose. 那可能是哈里·罗斯给她的
[1:07:37] Who was he, Bixby? 这个比克斯比是什么人
[1:07:39] Dr. DeBryn has not been able to locate any 德布林医生未能找到任何
[1:07:41] medical records for him. 他的医疗记录
[1:07:43] No records of any sort 他根本没有任何记录
[1:07:44] until he materialized four years ago 直到四年前凭空出现
[1:07:46] to open this gambling club in Berkley Square. 在伯克利广场开了家赌场
[1:07:49] Man of mystery. 神秘之人
[1:07:50] Just so, sir. 是的 长官
[1:07:51] Well, somebody killed him. 反正有人杀了他
[1:07:53] Perhaps there’s evidence at the house. 或许他家里有证据
[1:07:55] I’ll take a look, unless there’s any objection. 我去看看 除非你们反对
[1:07:58] All right, Morse, don’t let us keep you. 好吧 摩斯 那快去吧
[1:08:06] It’s good to have him back around the place. 他能回来真好
[1:08:07] Both of you, of course. 你俩都是
[1:08:10] But is he up to it, because Bixby was his friend? 但他行吗 比克斯比可是他朋友
[1:08:13] Morse knows his duty, sir. 摩斯清楚职责 长官
[1:10:09] 查理 你读到信的时候 我已经走了 别来找我 你是我的心爱之人 查理·格里尔 但每次我看到你就… 我必须遗忘一切 重新开始 我们得忘情 凯茜
[1:10:27] Kay? 凯
[1:10:31] Kay? 凯
[1:10:34] Kay… Kay, can you hear me? 凯 能听到吗
[1:10:36] Kay? 凯
[1:10:48] Come on, the doctor will be here soon. 来 医生很快就到
[1:10:51] Kay? 凯
[1:10:56] Can you hear me? Come on, stay awake. 能听到吗 来 保持清醒
[1:10:58] That’s it. 就这样
[1:11:19] A policeman? 警察
[1:11:22] Yes. 对
[1:11:23] You took us in. 你骗了我们
[1:11:25] That was never my intent. 我没那个意思
[1:11:27] What was? 那你什么意思
[1:11:32] He was in love with you. 他爱着你
[1:11:35] I can’t help that. 那我又没办法
[1:11:36] You knew him. 你认识他
[1:11:38] – No. – Yes. -不 -是的
[1:11:40] Before. I found a letter. 我之前发现了一封信
[1:11:42] Don’t, please. 别 求你
[1:11:44] “By the time you read this, I’ll be gone. “你读到信的时候 我已经走了
[1:11:46] “Don’t come after me. 别来找我
[1:11:47] “You’re my heart, Charlie Greel, 你是我的心爱之人 查理·格里尔
[1:11:49] but every time I look at you… 但每次我看到你就…
[1:11:52] “I’ve got to put it behind me and start again. 我必须遗忘一切 重新开始
[1:11:55] “We let the stars go. Kathy.” 我们得忘情 凯茜”
[1:11:58] You’re Kathy. 你就是凯茜
[1:12:00] And Bixby was Charlie. 比克斯比是查理
[1:12:06] “Every time I look at you…” “每次我看到你就…”
[1:12:10] What? 什么
[1:12:12] What is it you had to put behind you? 你必须遗忘什么
[1:12:17] Don’t you want to know what killed him? 你不想知道他怎么死的吗
[1:12:22] Will that bring him back? 那他就能回来了吗
[1:12:26] Well, if you… if you loved him… 如果你爱过他
[1:12:28] Love? 爱
[1:12:30] We were kids. You wouldn’t understand. 我们那时还是孩子 你不会懂的
[1:12:34] No, I don’t. 我是不懂
[1:12:38] You see? 看
[1:12:39] How soon it turns. 变得多快
[1:12:41] Us in the car. 我们在车里
[1:12:44] That night under the trees. 那晚在树下
[1:12:47] If Tony hadn’t found us when he did… 如果托尼当时没找到我们
[1:12:53] You can still have me. 你还可以拥有我的
[1:12:58] Kay… 凯
[1:12:59] Bruce is in town, the staff are gone. 布鲁斯在城里 下人们也都走了
[1:13:03] Make me feel something. 让我感觉到点什么吧
[1:13:06] Anything. 什么都行
[1:13:12] Oh, God. 天啊
[1:13:23] It was your car I saw. 我看到的是你的车
[1:13:26] You came back. 你回来了
[1:13:29] To tell him to forget about me. 叫他忘记我
[1:13:32] He said… 他说…
[1:13:35] He said he couldn’t. 他说他做不到
[1:13:37] Did you see anyone else hanging around the grounds? 你看到附近还有别人吗
[1:13:43] I came back when I heard the shot. 我听到枪响后又回来了
[1:13:46] There was no sign of him. 我没看到他
[1:13:49] Only you. 只看到了你
[1:14:32] Morse? 摩斯
[1:14:37] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[1:14:43] There was a call. 我接到通电话
[1:14:44] Very late, a business emergency. 很晚的时候 生意上的急事
[1:14:46] I had to leave at once for London. 我只能马上出发去伦敦
[1:14:49] We all thought it was you. 我们都以为是你
[1:14:51] Oh, one evening suit looks very much like another, I suppose. 晚礼服看上去都差不多吧
[1:14:55] It must have been Roddy Farthingale. 肯定是罗迪·法辛盖尔
[1:14:56] You saw him before, I think, that night we met. 我们初遇那晚你见过他吧
[1:15:01] What happened? 怎么回事
[1:15:02] When I got back to the house, Roddy was still there, 我回到家时 罗迪还在
[1:15:04] looking rather the worse. 气色很差
[1:15:05] He’d gambled away his family fortune at the table. 他在赌桌上输掉了家族财产
[1:15:09] And more. 还不止
[1:15:10] I told him to go abroad, get out of the country. 我叫他去国外 出国
[1:15:13] He must not have been able to face it, 他肯定是无法面对
[1:15:15] took his own life, poor chap. 就自杀了 可怜人
[1:15:17] But we found your gold poker chip in his pocket. 但我们在他兜里找到了你的金筹码
[1:15:19] He was in such a state, I gave it to him for luck. 我看他情绪那么差 就给他当幸运符
[1:15:24] If I hadn’t been called away… 我要不是被叫走了…
[1:15:26] Well, you ought to let Kay know you’re all right. 你该告诉凯你没事
[1:15:28] She’s in a pretty bad way. 她非常难过
[1:15:30] This is yours. 这是你的
[1:15:33] I’ve read it, I’m afraid. 我恐怕读了
[1:15:35] Charlie Greel? 查理·格里尔
[1:15:39] Is dead and gone. 他死了 不在了
[1:15:43] If East End barrow boys can become world famous snappers… 如果一个东区小商贩能成为闻名世界的摄影师
[1:15:48] The world has changed. 世界变了
[1:15:50] You can be anything you want. 你能成为任何人
[1:15:53] I chose to be Joss Bixby. 我选择做乔斯·比克斯比
[1:16:02] The porter hasn’t seen Ronnie Farthingale since Friday. 门房从周五就没再见过罗迪·法辛盖尔了
[1:16:05] Not that one would expect to over Easter necessarily. 不过复活节期间他也不非得来
[1:16:10] We thought he must have gone back to his estate. 我们以为他肯定是回庄园了
[1:16:14] I’ll need his next of kin. 我需要知道他的近亲是谁
[1:16:16] Well, there’s a great-aunt, I believe, 他好像有个祖姑母
[1:16:18] but his parents are deceased. 但他父母都死了
[1:16:20] What about friends? 朋友呢
[1:16:24] Someone who might shed some light on his state of mind? 知道他情绪状况的人
[1:16:33] Did Roddy Farthingale know Gerald Ashborne? 罗迪·法辛盖尔认识杰拉德·阿什伯恩吗
[1:16:35] Gerald Ashborne? The overdose? 杰拉德·阿什伯恩 吸毒过量那个
[1:16:38] They were inseparable, according to the bursar. 财务主管说他们密不可分
[1:16:40] I found these in Roddy Farthingale’s bureau. 我在罗迪·法辛盖尔写字台里发现了这个
[1:16:42] Presumably Roddy found Gerald dead and tidied up. 应该是罗迪发现了杰拉德的尸体 替他收拾了
[1:16:46] Spare his parents’ feelings. 怕他父母伤心
[1:16:48] Unless they were both addicts. 除非他们都是瘾君子
[1:16:51] This is the body of Roddy Farthingale, then, 那么这是罗迪·法辛盖尔的尸体
[1:16:53] not Joss Bixby. 不是乔斯·比克斯比
[1:16:55] The coroner does tend to get picky about that sort of thing. 死因裁判官对这种事会很较真的
[1:16:59] Ah, and the last word on Jeannie Hearne. 还有珍妮·赫恩的最后信息
[1:17:01] It’s polyurethane under her nails. 她指甲下的是聚氨酯
[1:17:05] Results came in this morning. 结果今早出的
[1:17:06] Also traces of rosin, copal, 还有痕量松香 柯巴脂
[1:17:08] isopropyl alcohol, and silica. 异丙醇和硅
[1:17:33] When they said you were dead… 他们说你死了时
[1:18:00] North Oxford Golf Club’s finally got their finger out. 北牛津高尔夫俱乐部可算来消息了
[1:18:03] About that scorecard you found. 你发现的那个记分卡
[1:18:06] There’s two members played that day with a seven handicap. 那天有两位去打球的会员有7个差点
[1:18:09] One of them was Bruce Belborough. 其中一个就是布鲁斯·贝尔伯莱
[1:18:12] Only the game was booked in the name of his oppo, 但那一局是用他朋友的名字预约的
[1:18:15] a Mr. Outis. 奥提斯先生
[1:18:18] We’re bringing him in now. 我们这就去抓他
[1:18:20] Want to come? 来吗
[1:18:22] Was your lead. 你的线索啊
[1:18:24] He was a friend once. Sort of. 他曾经算是个朋友
[1:18:26] Bad luck. 那不走运了
[1:18:46] Alva, call my solicitor. 艾娃 给我律师打电话
[1:18:48] Oh, God. 天啊
[1:18:52] Search the grounds, Jim. 搜查这里 吉姆
[1:19:26] Twelve-bore. 12口径
[1:19:27] 36-inch barrel. 36英寸枪筒
[1:19:30] Spot the deliberate mistake. 看看这明显的问题
[1:19:34] Or rather, I suspect, non-deliberate. 或者 恐怕是无心之失
[1:19:40] The barrel’s too long for his fingers to reach the trigger. 枪筒太长 他的手指够不到扳机
[1:19:44] This wasn’t suicide, 不是自杀
[1:19:46] it was murder. 是他杀
[1:19:48] What are we doing here, Charlie, of all places? 我们为什么偏偏要来这里 查理
[1:19:51] The last night of the pitch 游乐场驻扎的最后一夜
[1:19:52] always belongs to the show folk, Kathy. 永远是属于艺人的 凯茜
[1:19:55] You know that. 你知道的
[1:19:58] Do you remember we always used to go round the attractions 你记得我们以前会等游乐场关闭
[1:20:00] when the fair had closed and all the punters had gone home? 客人都回家了 去绕着游乐设施玩吗
[1:20:05] It was just you and me in the whole world. 全世界就只有你和我
[1:20:08] It was never just you and me, though, was it? 但其实从来都不是只有你和我 是吧
[1:20:11] No. 对
[1:20:14] No, but it is now. 但现在是了
[1:20:19] Sir. 长官
[1:20:21] I’ve just come from Dr. DeBryn. 我刚从德布林医生那里来
[1:20:22] Roddy Farthingale wasn’t suicide. 罗迪·法辛盖尔并非自杀
[1:20:25] There’s more. 还不止
[1:20:26] Roddy always wore a diamond-point bow tie. 罗迪总是打钻石形领结
[1:20:28] But the body I dragged from the lake was wearing a club round. 但我从湖里拽上来的尸体打的是圆形领结
[1:20:32] There’s a reason magicians always use doves 魔术师表演时总是用鸽子
[1:20:34] and white rabbits in their act. 和白兔是有原因的
[1:20:43] Charlie? 查理
[1:20:45] Long time. 好久不见
[1:20:49] I brought an old friend to see you. 我带了位老朋友来见你
[1:21:04] We found your car. 我们找到了你的车
[1:21:09] I know things didn’t end so good. 我知道当年闹得不太愉快
[1:21:12] But I’ve done all right, made something of myself. 但我混得还好 有所成就
[1:21:17] When I saw you were in town, 我看到你就在城里
[1:21:19] it was just too good a chance to miss. 实在不想错过这机会
[1:21:21] That’s why I’m here, I want to make it up to you. 我就是为此而来 我想弥补你
[1:21:24] Just like old times. 就像以前
[1:21:28] Morse? 摩斯
[1:21:30] Inspector– everything all right? 督察 一切都好吗
[1:21:34] Lady Belborough’s husband has been arrested 贝尔伯莱夫人的丈夫因为杀害
[1:21:36] for the murder of Jeannie Hearne. 珍妮·赫恩被捕了
[1:21:39] What? 什么
[1:21:39] Bruce– are you sure? 布鲁斯 你确定吗
[1:21:41] Thursday afternoon, 周四下午
[1:21:41] he played nine holes at North Oxford Golf Club with a Mr. Outis. 他跟一位奥提斯先生在北牛津高尔夫俱乐部打球
[1:21:46] Morse turned up their scorecard 摩斯在距珍妮·赫恩
[1:21:48] not far from Jeannie Hearne’s body. 尸体不远处发现了他们的记分卡
[1:21:50] And he’s confirmed this, has he, this Outis? 他也证实了吧 这个奥提斯
[1:21:52] Well, we haven’t been able to find him yet, 我们没能找到他
[1:21:54] but we found Bruce’s car 但今晚早些时候
[1:21:56] on the estate earlier this evening. 我们在庄园内找到了布鲁斯的车
[1:21:58] There’s no doubt it was the vehicle used to 毫无疑问 就是这辆车
[1:22:00] run down Jeannie Hearne. 撞死了珍妮·赫恩
[1:22:01] Oh, my God. 天啊
[1:22:02] Oh, darling, it’s all right. You’re with me now. 亲爱的 没事了 你跟我在一起了
[1:22:03] Oh, Bix… 比克斯
[1:22:05] I went through Roddy’s effects. 我翻了罗迪的东西
[1:22:08] Thought you might want this. 你可能会想要这个
[1:22:12] Of course, it wasn’t Roddy Farthingale’s pocket we found it in 当然了 我们不是在罗迪·法辛盖尔兜里发现的
[1:22:16] any more than it was Roddy I dragged from the lake. 我从湖里拖出来的也根本不是罗迪
[1:22:18] Not Roddy? 不是罗迪吗
[1:22:20] Then who was it? 那是谁
[1:22:22] I’m sorry, Kay. 对不起 凯
[1:22:24] It was Joss Bixby. 那是乔斯·比克斯比
[1:22:25] The real Bixby. 真正的比克斯比
[1:22:29] What’s going on? 怎么回事
[1:22:31] James Green and Co.– 詹姆斯·格林公司
[1:22:32] isn’t that where you picked up some of your props, Mr. Newton? 你的一些道具就是在那里买的吧 纽顿先生
[1:22:35] What of it? 怎么了
[1:22:36] It’s a rather lackluster name for a magician, don’t you think? 魔术师起这样的名字太乏味了吧
[1:22:39] It’s not a patch on Janus Greel and Conrad, 可赶不上詹纳斯·格里尔和康拉德
[1:22:42] the original name of your act. 你原本的演出用名
[1:22:45] It could just as easily have been Janus Greel and Sons. 或许叫詹纳斯·格里尔和两个儿子更合适
[1:22:49] Charlie and Conrad Greel. 查理和康拉德·格里尔
[1:22:51] Two boys, born within an hour of each other, 两个男孩 相隔不到一小时出生
[1:22:54] identical in every way. 方方面面都一模一样
[1:22:55] Except for one. 除了一点
[1:22:56] But as soon as Conrad removed his spectacles, 但如果康拉德拿下眼镜
[1:22:58] no one could tell them apart. 就没人能区分他们
[1:22:59] Certainly not the audience. 观众更是不能
[1:23:03] The illusion 这个魔术
[1:23:04] depended on everyone believing there was only one boy, 全靠大家相信只有一个男孩
[1:23:06] an illusion that you maintained amongst the other show folk. 这个秘密你也不曾向其他艺人透露
[1:23:08] “A magician keeps his secrets, even unto the grave.” “魔术师绝不能泄露秘密 要把它带进坟墓”
[1:23:12] Isn’t that what you told us? 你是这么说的吧
[1:23:14] So? 那又如何
[1:23:15] So one boy had to be kept hidden from the world. 一个男孩始终要被隐藏于世
[1:23:20] He existed only for those few moments on stage. 他只在台上存在片刻
[1:23:23] The rest of the time, he lived in shadow. 其余时候 他活在影子里
[1:23:28] What that might do to a young soul I don’t like to think. 我都不愿去想这会怎样扭曲一个年轻的灵魂
[1:23:33] Then Kay– 然后凯
[1:23:35] Kathy–joined the act. 凯茜加入了表演
[1:23:39] You fell for Charlie 你爱上了查理
[1:23:40] and Charlie fell for you too. 查理也爱上了你
[1:23:44] But Conrad wanted you also. 但康拉德也想要你
[1:23:48] “You’re my heart, Charlie Greel, “你是我的心爱之人 查理·格里尔
[1:23:50] but every time I look at you…” 但每次我看到你就…”
[1:23:54] What? 什么
[1:23:56] I saw Conrad. 我会看到康拉德
[1:23:59] And that was too much to bear. 这让你无法承受
[1:24:00] He took advantage of you? 他占了你的便宜吗
[1:24:02] I thought he was Charlie. 我把他当成了查理
[1:24:15] We ran away that night. 我们那晚就跑了
[1:24:17] I tried. 我尽力了
[1:24:19] I really tried, but in the end… 真的 但最终…
[1:24:21] You couldn’t forget what his brother had done. 你无法忘记他弟弟做的事
[1:24:26] We lost one another. 我们失去了彼此
[1:24:28] But Charlie never forgot you. 但查理没有忘记过你
[1:24:30] One fine morning, somehow, somewhere, 有天早上 在某个地方 以某种方式
[1:24:33] he discovered that you were to marry Bruce Belborough. 他得知了你即将嫁给布鲁斯·贝尔伯莱
[1:24:36] Bruce was rich, titled, successful. 布鲁斯有钱 有头衔 很成功
[1:24:40] If that’s what it took to win you, 如果要以此才能赢得你的心
[1:24:42] then that’s what Charlie would become. 那查理就要变成那样的人
[1:24:45] All he needed was a patron. 他只需要一位贵人
[1:24:48] So Bixby was born. 于是比克斯比诞生了
[1:24:50] A man with no past– 一个没有过去的男人
[1:24:52] the perfect legitimate front for Harry Rose. 哈里·罗斯完美的合法门面
[1:24:57] Really, Kathy, that’s not what happened. 凯茜 不是那样的
[1:24:59] You still insist you’re Charlie? 你还说你是查理吗
[1:25:01] Of course he is! 他当然是
[1:25:03] It’s Charlie, it’s you. 是查理 是你吧
[1:25:08] You tell them. 你说啊
[1:25:09] Oh, I’m sorry, Mr. Newton, I know you want to believe it. 抱歉 纽顿先生 我知道你愿那么想
[1:25:11] You think I don’t know my own son? 你觉得我会认不出我儿子吗
[1:25:12] I think after Charlie and Kay ran away, 我觉得 查理和凯逃跑后
[1:25:14] you pulled off one final disappearing act. 你又表演了最后一次大变活人
[1:25:18] To maintain the secrecy of the original act, 为了保住之前表演的秘密
[1:25:20] Janus Greel became the Great Zambezi. 詹纳斯·格里尔成了赞比西大师
[1:25:24] And Conrad became… 康拉德变成了
[1:25:25] Swopes and every other audience plant the act could ever need. 斯沃普斯和其他所有表演需要的托儿
[1:25:29] Now, what am I, some sort of man of a thousand faces? 怎么 我是千面之人不成
[1:25:32] You were here when Jeannie Hearn got on the stage 珍妮·赫恩上台时你就在这里
[1:25:34] and you were there at the wheel of Bruce’s car when Jeannie came to, 珍妮醒来时 你则开着布鲁斯的车
[1:25:37] afraid and wondering 她惊慌无措
[1:25:38] how the hell she got there from the ghost train. 不知自己怎么从幽灵列车来到这儿的
[1:25:49] It was polyurethane found under Jeannie Hearne’s fingernails, 在珍妮·赫恩手指甲下发现的聚氨酯
[1:25:51] part of your disguise that she’d scratched 是她拼命挣扎时
[1:25:53] from your face while she fought for her life. 从你面具上抓下来的
[1:25:56] You knew the scorecard would lead us to Lord Belborough, 你知道记分卡能指向贝尔伯莱勋爵
[1:25:58] that we’d find out about his affair with Jeannie Hearne 而我们也会发现他跟珍妮·赫恩的私情
[1:26:01] – and that it was his car used to kill her. – Help! -以及是他的车撞死了她 -救命
[1:26:03] Help! 救命
[1:26:07] Having framed Bruce, 陷害了布鲁斯后
[1:26:09] the only thing that stood in your way was Joss Bixby. 唯一的障碍就是乔斯·比克斯比了
[1:26:14] While Bixby drew breath, you would be forever Swopes. 只要比克斯比还活着 你就永远是斯沃普斯
[1:26:19] So you decided to take back the life you’d always been denied. 所以你决定夺回你一直被剥夺的人生
[1:26:24] A man who wasn’t there 一个从不存在的人
[1:26:25] slew a man who didn’t exist 杀了一个本不存在
[1:26:27] and became someone. 被创造出来的人
[1:26:36] Swopes takes a powder. 斯沃普斯不见
[1:26:38] You take Bixby’s place. 你取代比克斯比
[1:26:40] You get the money, the girl, the whole shebang. 你得到钱 姑娘 所有一切
[1:26:43] It’s a hell of a trick. 真是个好戏法
[1:26:46] An impossible murder– no victim, no killer. 不可能的凶杀 没有被害人 就没有凶手
[1:26:50] It’s the perfect crime. 完美的犯罪
[1:26:51] Not quite. Mr. Outis. 也不是 奥提斯[无人]先生
[1:26:55] If you’re going to choose an alias, 如果你要选个假名
[1:26:57] don’t pick the same pseudonym 别用奥德修斯
[1:26:58] Odysseus used to fight Polyphemus. 打独眼巨人时用的假名
[1:27:02] Not in a town filled with classicists. 别在古典学者的城市里班门弄斧
[1:27:08] You killed Charlie. 你杀了查理
[1:27:09] It was the only way. 只有这一个办法
[1:27:11] I just wanted you both to look at me the way you looked at him. 我只是希望你们能用看他的眼神看看我
[1:27:15] We could have lived the rest of our lives together, 我们本可以一起过一辈子
[1:27:17] and you’d never have known. 你永远不会察觉
[1:27:19] It would have been a lie. 那只是个谎言
[1:27:20] And you and Bruce is what? 你和布鲁斯又算什么
[1:27:23] At least with me, you’d have been loved. 至少跟我在一起 我还会爱你
[1:27:25] We were meant to be together, Kathy. 我们本就该在一起 凯茜
[1:27:29] I love you. 我爱你
[1:27:41] What put you onto it? Something he said? 你怎么发现的 他说了什么露馅了吗
[1:27:43] Actually, sir, it was something he didn’t say. 其实 长官 是他没说什么
[1:27:46] Bixby affected the habit of calling everyone “old man.” 比克斯比喜欢叫每个人”老兄”
[1:27:49] But when I saw him again at the house, he didn’t say it. 但我再次在他家遇到他时 他没那么说
[1:27:51] Not once. 再没说过
[1:27:52] And Roddy Farthingale? 罗迪·法辛盖尔呢
[1:27:55] I think Conrad intended just to take his brother’s place, 康拉德应该本来只是想取代他哥哥
[1:27:57] to bury him somewhere on the estate, 把他埋在庄园内
[1:27:59] and none of us would be any the wiser. 我们都不会发现
[1:28:01] Only Morse arrived before Conrad had the chance 但摩斯很快赶到 康拉德没来得及
[1:28:03] to drag Charlie out of the water. 把查理从水里拖出来
[1:28:06] Someone else had to die. 所以必须再杀一人
[1:28:09] If Conrad was Bixby, 康拉德想顶替比克斯比
[1:28:11] another body had to be recovered from the lake? 河里的尸体就只能是另一个人
[1:28:14] There you go. 看啊
[1:28:17] Why Conrad’s name 为什么用康拉德的名字
[1:28:18] if it was Charlie who performed the tricks? 表演魔术的是查理
[1:28:20] It looked better on the playbill. 因为写在海报上更好看
[1:28:24] I tried it both ways. 我两种都试过
[1:28:26] Janus Greel and Conrad 詹纳斯·格里尔和康拉德
[1:28:30] brought more people to the tent. 能吸引更多人来
[1:28:34] It had class. 比较有档次
[1:28:38] How could you do it? 你怎么那么做
[1:28:40] Your own son? 你的亲儿子
[1:28:41] All art… 一切艺术
[1:28:45] demands sacrifice. 都需要牺牲
[1:28:47] But how do you decide? 但你要怎么决定
[1:28:49] How does a father choose which son gets a life, 一个父亲要怎么选择是哪个儿子能拥有人生
[1:28:54] and which is condemned to darkness? 哪个永远被困于黑暗之中
[1:29:12] Just like that. 就这样
[1:29:28] Morris, bring the car around. 莫里斯 把车开过来
[1:29:34] So, you’re leaving. 你要走了
[1:29:35] Safari. 去野游
[1:29:37] Kenya. 肯尼亚
[1:29:38] Guy Mortmaigne has a place out there. 盖·莫梅恩在那里有房子
[1:29:41] Bruce thought a change of scene might be good for me. 布鲁斯觉得换换地方对我会有好处
[1:29:44] Bixby’s funeral. 比克斯比的葬礼
[1:29:45] You can just walk away? 你就这么走掉吗
[1:29:50] He wasn’t the only one who changed. 他不是唯一改变的人
[1:30:36] Bixby didn’t belong in their world any more than I do. 比克斯比跟我一样不属于那个世界
[1:30:39] Did. 生前
[1:30:40] I wanted to tell him that the last night I saw him. 我见到他的最后一晚 本想跟他说的
[1:30:43] That he was better than that. 他比他们要好
[1:30:46] Nobody gets to choose. 没人能选
[1:30:49] The further a man runs away from his nature, 一个人越是企图逃离自己的本性
[1:30:52] the sooner it’ll find him out. 就会越难以摆脱
[1:30:54] So what does that make me? 那我算什么
[1:30:57] A good detective. 好侦探
[1:30:59] And a poor policeman. 但不是个好警察
[1:31:01] That too. 没错
[1:31:06] If only I’d have told him. 我要是跟他说了就好了
[1:31:07] Wouldn’t have made the blindest bit of difference. 并不会有任何用的
[1:31:09] He was set on the girl. 他认准了那女孩
[1:31:11] His memory of her at least. 至少是对她的回忆
[1:31:15] Zambezi was right. 赞比西是对的
[1:31:17] There’s no real magic in this world. 这世上没有真正的魔法
[1:31:21] Only love. 只有爱
[1:31:24] The rest is just smoke and mirrors. 其他都只是幻觉
[1:31:34] Back to work, then. 那回去工作了
[1:31:37] Back to work. 回去工作
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme