时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The finding of this board | 本委员会经调查认定 |
[00:03] | is that the tragic events of last December, | 去年12月发生的悲剧 |
[00:06] | which led to the shooting of DI Thursday | 以及瑟斯戴督察的中枪 |
[00:09] | and the arrest of DS Morse, | 和摩斯警员的被捕 |
[00:11] | were due solely to a mental breakdown suffered by A.C.C. Clive Deare. | 完全归咎于克莱夫·迪尔助理警察局长的精神崩溃 |
[00:17] | We are also of a view that | 我们还认为 |
[00:18] | further investigation into other extraneous matters | 对其他无关事件的进一步调查 |
[00:22] | would not be in the national interest. | 对国家无益 |
[00:25] | To which end, all investigative materials relating to | 因此 所有布伦纳姆谷男童院的 |
[00:28] | Blenheim Vale Boy’s Home | 相关调查资料 |
[00:31] | are to be sealed for 50 years. | 都将被封存50年 |
[01:08] | Alast, Donald Campbell’s heroic attempt | 可惜 唐纳德·坎贝尔奋勇尝试 |
[01:10] | at the speed record on Coniston Water ended in tragedy. | 打破科尼斯顿湖的速度纪录 却以悲剧告终 |
[01:24] | Oxford, all change. | 牛津到了 全体换乘 |
[02:25] | I require assistance of a beautiful lady. | 我需要一位美丽女士的协助 |
[02:29] | Put your hand up. | 快举手 |
[02:31] | – Me? – And a brave gentleman. | -我吗 -还需要一位勇敢的绅士 |
[03:04] | Get off me. | 放开我 |
[03:05] | Jeannie, Jeannie! | 珍妮 珍妮 |
[03:07] | Come on. | 别这样 |
[03:10] | Will you not talk about it? | 你不能跟我谈谈吗 |
[03:12] | Can’t. | 不能 |
[03:13] | Jeannie! | 珍妮 |
[03:49] | What was all that? | 怎么回事 |
[03:51] | Oh, frog in my throat, that’s all. | 就是喉咙有点痒 |
[03:53] | Bullet in your chest more like. | 是你胸膛里的子弹吧 |
[03:55] | Come on, don’t fuss. | 得了 别大惊小怪的 |
[03:56] | Fuss? | 大惊小怪 |
[03:58] | You weren’t due back till Tuesday. | 你不是周二才回去吗 |
[04:00] | It’s work I’m off to, not the front. | 我只是去上班 不是上前线 |
[04:02] | You said that last time. | 你上次也是这么说的 |
[04:05] | – Here. – What’s that? | -拿着 -这是什么 |
[04:06] | That for the fair. | 去流动游乐场玩的钱 |
[04:08] | Win us all a goldfish. | 给我们赢一条金鱼回来 |
[04:09] | Now let me say cheerio to your mother. | 好了 我该跟你母亲道别了 |
[04:15] | Here. | 给你 |
[04:16] | If you’re going. | 如果你非要去的话 |
[04:23] | Where is it we’re going? | 我们去哪 |
[04:25] | About 12 miles out, the woods by Lake Silence. | 城外大约12英里处 寂静湖边的森林 |
[04:32] | Have you seen him? | 你见过他吗 |
[04:36] | Not since he got out. | 他出来后就没了 |
[04:39] | No one has. | 没人见过 |
[05:15] | I wasn’t sure who it was. | 我还以为是谁呢 |
[05:17] | Hello, Morse! | 你好 摩斯 |
[05:20] | What happened there? | 车怎么了 |
[05:22] | Oh, damn! Bloody pheasant. | 该死 是野鸡 |
[05:24] | Thought I’d missed it. | 我以为避开了 |
[05:27] | How are you getting on? | 你还好吗 |
[05:28] | Oh, you know. | 就那样呗 |
[05:31] | I thought you might fancy a drive. | 我想不如找你去兜兜风 |
[05:33] | Take you out of yourself. | 让你换换心情 |
[05:35] | Really? | 是吗 |
[05:38] | Where? | 去哪 |
[05:38] | Surprise. Best bib and tucker. | 秘密 穿上你最好的衣服 |
[05:48] | How are you? | 你还好吗 |
[05:50] | Right now it’s not the state of my health concerns me. | 现在我关心的不是我的身体状况 |
[05:54] | Dead about eight hours. | 死了大约八小时了 |
[05:56] | Say between 1:00 and 3:00 this morning. | 死亡时间大概在今晨1点到3点之间 |
[05:58] | But you didn’t call me out here ’cause she was hit by a car. | 如果她是被车撞死的 你就不会叫我出来了 |
[06:02] | No. | 当然 |
[06:02] | I called you out because she was hit by the same car several times. | 我叫你来是因为她被同一辆车连撞了好几次 |
[06:08] | Initial impact about 50 yards that way. | 第一撞大概是在那边50码处 |
[06:11] | There’s a shoe. | 在那儿掉了一只鞋 |
[06:13] | She’s been thrown, then hit again | 她被撞飞了 接着又被撞了一次 |
[06:16] | and dragged under the vehicle. | 被卷到车轮下拖行 |
[06:19] | Finally, the car’s reversed over her. | 最后 那辆车倒车碾过了她 |
[06:23] | Stand to. | 站好 |
[06:24] | Morning, sir. | 早上好 长官 |
[06:26] | Thursday, Doctor. | 瑟斯戴 医生 |
[06:34] | Here we all are again. | 我们又聚到了一起 |
[06:42] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[06:43] | To see some pals on the other side of the lake. | 去湖那边见几个朋友 |
[06:47] | You remember Bruce? | 你还记得布鲁斯吗 |
[06:48] | My second cousin? | 我的远方表兄 |
[06:49] | Loose-head in the varsity match? | 校队比赛的自由前锋 |
[06:52] | East Indies Steamship Company, wasn’t it? | 东印度轮船公司那个 对吗 |
[06:54] | – The family firm. – That’s right. | -家族企业 -没错 |
[06:55] | Well remembered. | 记得挺清楚嘛 |
[06:57] | So, do I “My lord” it or what? | 那我该称呼他”大人”还是什么 |
[06:59] | Stick to “Bruce.” | 就叫”布鲁斯”吧 |
[07:00] | It’s all terribly egalitarian with the bluebloods these days. | 如今蓝血贵族们都主张平等了 |
[07:03] | Even I’m “Tony.” | 连我也只是”托尼” |
[07:11] | – What’s the trouble, officer? – Accident, sir. | -出什么事了 警官 -车祸 先生 |
[07:13] | Fatal. | 撞死人了 |
[07:14] | Pretty little thing too. | 小妞还挺漂亮 |
[07:15] | Redhead. | 红头发 |
[07:17] | Where is it you’re trying to go? | 你们打算去哪 |
[07:18] | North side of the lake. | 湖北面 |
[07:19] | – It’s only about two miles up the road. – Take a left. | -沿这条路再开约2英里就到 -左转吧 |
[07:21] | I don’t suppose you could just let me through. | 你不能放我过去吗 |
[07:23] | Take a left, I know a detour. | 左转吧 我知道怎么绕路 |
[07:24] | – Thank you, officer. – Thank you. | -谢谢 警官 -谢谢 |
[07:39] | Just as a matter of interest, | 我就想问问 |
[07:40] | what are you going to do with yourself? | 你往后打算做什么 |
[07:43] | Oh, here he is. | 他来了 |
[07:47] | What in God’s name do you call that? | 那玩意叫什么啊 |
[07:49] | Bluebell, actually. | 蓝铃 |
[07:51] | Hundred quid says I make it to the house first. | 赌一百镑我先到家 |
[08:04] | That’s a hundred quid you owe me, Tony. | 你欠我一百镑了 托尼 |
[08:06] | Bruce, you remember Morse. | 布鲁斯 你还记得摩斯吧 |
[08:08] | I don’t… | 我不… |
[08:09] | Pagan?! | 异教徒 |
[08:10] | Good God! | 老天 |
[08:11] | Where the hell did Tony find you? | 托尼在哪找到你的 |
[08:13] | He’s at my parents’ old dascha for the summer. | 他在我父母的旧小屋里度夏 |
[08:15] | Is he? | 是吗 |
[08:16] | Well, come on in. | 快请进 |
[08:24] | See anything of the old gang? | 你还常见那些老朋友吗 |
[08:25] | Not much. | 不怎么见 |
[08:26] | No, you never were the clubbable type. | 是啊 你一向不善交际 |
[08:28] | Always thought too much, that was your problem. | 你的毛病就是 老是想太多 |
[08:30] | Was it? | 是吗 |
[08:31] | So, what have you been up to? | 你最近都在忙什么 |
[08:32] | Oh, this and that. | 就这个那个的 |
[08:33] | But not much of the other, eh? | 但其他的就不管了 对吧 |
[08:35] | Same old Pagan. | 还是老样子 |
[08:36] | Still falling for the wrong girl too, I’ll bet? | 你肯定还老是喜欢追不到的女孩吧 |
[08:39] | Line your excuses up for lunch. | 别找借口推掉午餐 |
[08:41] | I must talk business with Tony. | 我得和托尼谈谈生意 |
[08:43] | Drinks in the drawing room. | 客厅里有酒水 |
[08:44] | Just follow the music. | 循着音乐走就是了 |
[09:29] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[09:31] | No. | 没 |
[09:34] | Good. | 很好 |
[09:35] | I was hoping to fix Elva up with Julius Hanbury. | 我本想把艾娃介绍给朱力斯·瀚博里 |
[09:40] | But look… | 但看啊 |
[09:41] | Bagged by a bloody actress. | 他被一个女演员套走了 |
[09:43] | As if I care. | 好像我在乎似的 |
[09:46] | Baronets are ten a penny in Annabel’s these days. | 准男爵如今在安娜贝尔俱乐部都不稀奇了 |
[09:49] | Perhaps I shall throw you two together instead. | 也许我该撮合你们两个 |
[09:52] | Well, you might at least introduce us first. | 那你至少也先介绍我们认识 |
[09:55] | Elva Piper, this is… | 这是艾娃·派珀 你是 |
[09:57] | Morse. | 摩斯 |
[10:00] | And I’m Kay. | 我是凯 |
[10:02] | Champagne? | 喝香槟吗 |
[10:04] | Why not? | 好啊 |
[10:05] | Thank you. | 谢谢 |
[10:08] | What do you do, Mr. Morse? | 你是做什么的 摩斯先生 |
[10:10] | Nothing at present. | 目前没在做什么 |
[10:12] | Are you one of the idle rich? | 你是游手好闲的贵公子吗 |
[10:13] | Idle, certainly. | 确实游手好闲 |
[10:16] | What about yourself, Miss Piper? | 那么你呢 派珀小姐 |
[10:18] | I play a little tennis. | 我会打一点网球 |
[10:20] | Don’t tease. | 别开玩笑了 |
[10:21] | Elva just happened to win a little trophy | 艾娃碰巧在小小的法网公开赛上 |
[10:24] | at the little French Open. | 赢了个小小的奖杯 |
[10:30] | I thought I knew all Bruce’s friends. | 我以为布鲁斯的朋友我都认识 |
[10:32] | It’s Anthony I know better. | 我跟安东尼更熟 |
[10:34] | Anthony Donn. | 安东尼·唐恩 |
[10:36] | He brought me over. | 他带我来的 |
[10:37] | From London? | 从伦敦来的吗 |
[10:38] | No. | 不是 |
[10:38] | From just across the water. | 就从湖对面 |
[10:41] | Who do you know there? | 你在那边认识谁 |
[10:44] | No one, really. | 谁都不认识 |
[10:45] | You must know Bixby. | 你肯定认识比克斯比 |
[10:47] | Everyone knows Bixby. | 所有人都认识比克斯比 |
[10:49] | Just bought that vulgar pile. | 刚买了那栋庸俗的大房子 |
[10:50] | – Right on the lake. – Bixby? | -就在湖边 -比克斯比 |
[10:54] | What Bixby? | 哪个比克斯比 |
[11:11] | It’s my Jeannie. | 是我的珍妮 |
[11:13] | She left the kiddie with me last night when she went out, | 她昨晚把孩子丢给我就出去了 |
[11:16] | only she never got back. | 但是她再也没回来 |
[11:17] | All right, Mrs. Hearne, let’s just take it slowly. | 好了 赫恩太太 慢点说 |
[11:19] | Went out where? | 她去哪了 |
[11:20] | To the fair. | 去游乐场 |
[11:21] | With some fella from the depot. | 跟车站的一个小伙子一起去的 |
[11:23] | A mechanic, Albert. | 一个机械工 艾伯特 |
[11:25] | Which depot? | 哪个车站 |
[11:26] | Town and District. | 城区站 |
[11:27] | She’s a clippie on the buses. | 她是公共汽车售票员 |
[11:30] | Sorry, he’s teething. | 抱歉 他在长牙 |
[11:39] | Albert Potter? | 艾伯特·波特吗 |
[11:42] | DS Jakes, City Police. | 杰克斯警长 市警局 |
[11:43] | DI Thursday. | 瑟斯戴督察 |
[11:44] | You got a minute? | 你有时间吗 |
[11:46] | Did you see her home? | 你送她回家了吗 |
[11:47] | No, she went on the Ghost Train | 没有 她去坐幽灵列车 |
[11:50] | and I kind of lost her. | 我就找不到她了 |
[11:52] | Kind of how? | 怎么会找不到 |
[11:53] | Well, she wanted a toffee apple. | 她想要太妃苹果 |
[11:55] | Only there was a queue and when I got back, she was gone. | 但是要排队 等我回去时 她就不见了 |
[11:59] | What time was this? | 这是什么时候 |
[12:00] | Gone ten. | 10点过后 |
[12:02] | I had a bit of a look for her, but, I give up and went home. | 我也找过她 但是后来就放弃回家了 |
[12:08] | We should do something. | 我们该做点什么 |
[12:09] | I am doing something. | 我正在做事 |
[12:11] | Beside getting drunk. | 除了喝醉 |
[12:13] | Why don’t I get the Yi Jing? | 我怎么没把《易经》拿来 |
[12:14] | Have you done it? | 你看过吗 |
[12:16] | No. | 没有 |
[12:16] | It’s fantastic. | 那书很棒 |
[12:17] | It’s a kind of Chinese fortune telling book. | 是本中国的算命书 |
[12:20] | Darling, I know I married a model, | 亲爱的 我知道我娶了个模特 |
[12:21] | but you really don’t have to | 但你真的没必要 |
[12:22] | fulfill everyone’s expectations of vacuity. | 满足所有人对你无知的期望 |
[12:27] | God’s sake! | 老天 |
[12:29] | Is he going to do that all day long? | 他一整天都要这样吗 |
[12:33] | There’s talk he’s going to attempt to break the speed record. | 据说他想打破速度纪录 |
[12:36] | He’s a daredevil. | 他真是胆大 |
[12:37] | He’s my neighbor. | 他是我邻居 |
[12:39] | He has these parties. | 总是办些派对 |
[12:41] | Bixby’s a bloody chancer. | 比克斯比就是个投机分子 |
[12:43] | Him and the rest of his Belvedere set, so called! | 他还有他的贝尔维蒂赌场 |
[12:47] | Don’t go on, it’s so boring. | 别说了 太无聊了 |
[12:49] | What the bloody hell’s this about now? | 这又是怎么回事 |
[12:52] | I didn’t tell you, did I? | 我没和你说吗 |
[12:53] | We came across an accident on the way over. | 来的路上 我们碰到了一起车祸事故 |
[12:56] | Young girl got herself more or less cut in half. | 一个年轻姑娘几乎被撞成两截了 |
[12:58] | Some rather toothsome redhead, according to the constable. | 据警员说 是个挺漂亮的红发女孩 |
[13:02] | I can’t think what they want to come bothering us about it for. | 不知道他们来找我们干吗 |
[13:04] | They’re probably speaking to everyone local, | 他们大概要询问附近所有人 |
[13:06] | see if anyone knew her, I’d expect. | 看是否有人认识她 |
[13:08] | Why don’t the three of us go into town and tie one on? | 不如我们仨去城里一醉方休 |
[13:11] | There’s a fair, isn’t there, on the green? | 不是有个游乐场吗 在草地上 |
[13:13] | We could all go. | 我们可以一起去 |
[13:15] | I hate fairs. | 我讨厌游乐场 |
[13:16] | Well, I must be on my way. | 我该走了 |
[13:17] | – Thank you. – Tomorrow, then. | -谢谢 -那明天见 |
[13:19] | We’ll come and dig you out! | 我们会去找你的 |
[13:21] | Have some bloody fun. | 一起找点乐子 |
[13:40] | All right, sir? | 你好 先生 |
[13:40] | Will you follow me, please? | 请跟我来 |
[14:13] | All done? | 现场处理完了吗 |
[14:15] | All done. | 是的 |
[14:17] | Like nothing ever happened. | 就像什么都没发生过一样 |
[14:48] | What was Jeannie Hearne’s body doing at Lake Silence? | 珍妮·赫恩的尸体怎么会在寂静湖 |
[14:53] | If she was taken from the fair? | 如果她是被从游乐场掳走的 |
[14:56] | Somewhere quiet. | 大概是想找个安静的地方 |
[14:57] | Nobody about at that time of night. | 晚上那时候那边不会有人 |
[14:59] | Very well. Carry on. | 好吧 继续调查 |
[15:01] | Sir. | 是 长官 |
[15:02] | I had an inquiry from Gerald Ashborne’s parents. | 杰拉德·阿什伯恩的父母联系了我 |
[15:06] | Student found dead in his rooms at Carlyle College this morning. | 就是今早被发现死在卡莱尔学院宿舍的学生 |
[15:11] | The family are keen to have the body | 他的家人想尽快领走尸体 |
[15:13] | unless there’s anything untoward. | 除非他的死有什么疑点 |
[15:16] | His mother knows my wife. | 他母亲认识我妻子 |
[15:18] | Flower arranging. | 一起上插花课 |
[15:20] | Of course, sir. | 好的 长官 |
[15:21] | I’ll chase it up. | 我会跟进的 |
[16:10] | 摩斯先生 如果方便的话 希望您能赏光 今晚7点来寒舍用餐 您的邻居 比克斯比 | |
[16:23] | It’s just you and Miss…? | 只有你和…这位小姐是… |
[16:25] | Brawton. Roselle. And Mr. Swopes. | 萝珊·布洛顿 还有斯沃普斯先生 |
[16:28] | My brother-in-law. | 他是我妹夫 |
[16:30] | He’s a mute. | 是个哑巴 |
[16:31] | His lungs. | 肺有问题 |
[16:33] | He was home on leave when Coventry got bombed. | 考文垂被轰炸时 他正好休假在家 |
[16:35] | Wonderful what the surgeons can do. | 尽管外科医生医术高明 |
[16:37] | But even so. | 还是无法挽救 |
[16:37] | So, what, he helps you out, does he? | 所以他在这里帮你吗 |
[16:40] | With certain, my stage affects. | 是的 负责舞台效果 |
[16:42] | Been hard for him to find work. | 他很难找到工作 |
[16:44] | People are funny. | 世人真可笑 |
[16:46] | What’s all this about? | 出什么事了 |
[16:48] | Young woman found dead by Lake Silence yesterday morning. | 昨天早上在寂静湖边发现一具年轻女尸 |
[16:51] | She attended the fair Thursday night. | 她周四晚上来过游乐场 |
[16:54] | Red head, twenties. | 红头发 20多 |
[16:56] | We’re just looking to see if anybody remembers her. | 我们只是想问问是否有人记得她 |
[16:57] | We don’t really see anything of the punters, | 我们根本看不清客人 |
[16:59] | they’re just shadows beyond the footlights. | 脚灯照着 他们就是黑压压一片 |
[17:02] | Her boyfriend said she came up and helped out with your act. | 她男友说她上台协助了你的演出 |
[17:04] | Really? | 是吗 |
[17:05] | You don’t remember her, then? | 你不记得她吗 |
[17:06] | No. I’m sorry. | 抱歉 不记得 |
[17:08] | No. | 不记得 |
[17:10] | All right, thank you, Mr. Newton. | 好吧 谢谢 纽顿先生 |
[17:12] | That’ll be all for now. | 先这样吧 |
[17:15] | Next! | 下一位 |
[17:16] | This way, sir. | 这边 先生 |
[17:35] | Miss Hicks? | 希克斯小姐 |
[17:39] | I’m only to use it in an emergency. | 他让我只在紧急情况下联系他 |
[17:43] | Any message, if I find him? | 如果我找到他 要帮你带什么话吗 |
[17:48] | I’ll leave you to get on, Miss. | 那我不再耽误你了 小姐 |
[17:52] | Mr. Thursday… | 瑟斯戴先生 |
[17:55] | He doesn’t want to be found. | 他不想被找到 |
[18:45] | No, I’m fine. | 不 不了 |
[19:00] | Mr. Morse, how are you? | 摩斯先生 你好啊 |
[19:03] | I can’t hear you. | 我听不到 |
[19:04] | Come, come with me. | 来 跟我来 |
[19:09] | He has a man flies around | 他派专人到处飞 |
[19:11] | scouring the palaces of princes and maharajahs. | 搜寻王公贵族的宫殿 |
[19:14] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[19:16] | The loot of the world. | 全世界搜来的战利品 |
[19:18] | Some of these pieces are priceless. Literally. | 有些可是无价之宝 |
[19:21] | Some of them are worthless– literally. | 有些却分文不值 |
[19:24] | This– it’s a copy. | 比如这个 是仿作 |
[19:26] | Fake. | 假的 |
[19:27] | – A good one, but… – I doubt that. | -仿得很好 但… -不会吧 |
[19:29] | He’s as rich as Croesus. | 他可跟克洛伊索斯一样富有 |
[19:31] | I’ve seen it. | 我见过原件 |
[19:32] | The real painting hangs in the Rijksmuseum. | 真画挂在阿姆斯特丹国立博物馆 |
[19:35] | How do you know? | 你怎么知道 |
[19:37] | Maybe this is the real one, | 或许这幅才是真的 |
[19:38] | and the one in the Rijksmuseum is the fake. | 博物馆里的是假的呢 |
[19:41] | I think the curators might’ve noticed. | 那博物馆馆长会发现的 |
[19:43] | They might. | 或许吧 |
[19:51] | Then again… | 不过… |
[19:51] | Perhaps for your next trick | 或许你下个魔术 |
[19:52] | you can pull our host from that top hat, | 可以把主人从那顶礼帽里变出来 |
[19:54] | and we can ask him. | 我们就能问问他了 |
[19:56] | Be delighted. | 乐意至极 |
[20:01] | Et voilà. | 出现了 |
[20:03] | I’m sorry, old man, I thought you knew. | 抱歉 老兄 我以为你知道 |
[20:05] | I’m Bixby; my friends call me Bix. | 我就是比克斯比 朋友都叫我比克斯 |
[20:07] | Morse, isn’t it? | 摩斯 对吗 |
[20:09] | Anthony said it was. | 安东尼是这么说的 |
[20:10] | Yes… You know Anthony? | 是的 你认识安东尼吗 |
[20:11] | He’s been my guest many times, both here and in London. | 我邀请过他很多次 来这儿还有伦敦 |
[20:14] | I’ve a place on Berkeley Square, the Belvedere. | 我在伯克利广场开了家贝尔维蒂赌场 |
[20:16] | Perhaps you know? | 或许你听说过 |
[20:20] | I’m afraid there are things to which I must attend. | 抱歉 我得去处理一些事 |
[20:22] | Do you have everything you want? | 你不缺什么吧 |
[20:23] | Which of us can answer yes to that? | 谁能说自己什么都不缺呢 |
[20:25] | Present company, obviously. | 当然了 除了你 |
[20:28] | If you’re free tomorrow, | 你明天有空的话 |
[20:29] | come and watch me put Redtail through her paces– | 来看我测试红尾的速度 |
[20:32] | my hydroplane. | 我的水上飞机 |
[20:33] | Say about 11:00? | 11点可以吗 |
[20:35] | – Bix, I must speak to you… – Not now, Roddy. | -比克斯 我正找你… -没空 罗迪 |
[20:45] | – Harry! – Bix! | -哈里 -比克斯 |
[21:00] | How are you? | 你还好吗 |
[21:04] | You know. | 就那样吧 |
[21:06] | Liver still works. | 肝脏还能用 |
[21:08] | How did you find me? | 你是怎么找到我的 |
[21:11] | It was my lung got a hole in it, not my brain. | 我是肺中了弹 不是脑子 |
[21:15] | Monica. | 莫妮卡告诉你的 |
[21:17] | She’s worried. | 她很担心 |
[21:20] | How long you been holed up here? | 你在这里住多久了 |
[21:23] | Since I got out. | 放出来后就一直住这儿 |
[21:25] | I went to your flat. | 我去过你的公寓了 |
[21:26] | They put you in hospital and tried to frame me for murder. | 他们害你进了医院 还想诬陷我杀人 |
[21:31] | Couldn’t put anyone else at risk. | 我不能拿其他人冒险 |
[21:32] | You might tell her that. | 这话你该告诉她 |
[21:38] | You’ve seen the findings, then. | 你看到调查结果了吧 |
[21:39] | The white wash. | 掩盖吗 |
[21:40] | What did you expect? | 不然你以为呢 |
[21:41] | Better. | 更好的结果 |
[21:42] | We broke them. | 我们打败了他们 |
[21:44] | The worst are gone. | 最坏的已经过去了 |
[21:45] | What’s left scattered to the four winds. | 剩下的也土崩瓦解 随风散去 |
[21:48] | And I’m light one bag man. | 我还缺一个副手 |
[21:50] | Ask Jakes. | 找杰克斯吧 |
[21:51] | Situation’s not vacant. | 这位子没空着 |
[21:53] | He spoke for you, Strange too. | 他还替你说话了 斯特兰奇也是 |
[21:55] | Mr. Bright… | 甚至布莱特先生 |
[21:56] | It’s over. | 事情过去了 |
[21:57] | Not for me. | 对我来说没有 |
[22:01] | You live in the shadows long enough you forget the sunlight. | 在黑暗中生活久了 就会忘记阳光 |
[22:04] | I’m… I’m finished with it. | 我已经厌倦了这一切 |
[22:07] | You didn’t put your papers in. | 你还没递交辞呈 |
[22:08] | Oh, I’m still suspended, pending inquiry. | 我还在停职 等待调查 |
[22:11] | They want me gone, they can fire me. | 他们想要我走 可以解雇我 |
[22:13] | Then what? | 然后呢 |
[22:14] | You’re just going to sit here feeling sorry for yourself? | 你就打算坐在这里自怨自艾吗 |
[22:16] | We’ve got a woman disappeared off the ghost train | 有个女人昨晚从游乐场的幽灵列车上 |
[22:18] | at the fair last night. | 消失了 |
[22:20] | She was found dead this morning about three miles from here. | 今早她被发现死在距离这里大约3英里的地方 |
[22:23] | I can’t. | 我不能 |
[22:24] | I’m not the same. | 我不是原来的我了 |
[22:26] | I wouldn’t be any use to you. | 我帮不上你的 |
[22:32] | – No? – No. | -是吗 -嗯 |
[22:41] | Fair enough. | 那好吧 |
[22:51] | Mind how you go. | 那你保重 |
[22:56] | Why would you go back? | 你为什么还要回去 |
[22:59] | After everything? | 在历经这一切后 |
[23:02] | There’s a town needs looking to. | 还有个城镇需要人守护 |
[23:04] | That doesn’t change just because I’ve dropped a suit size. | 那不会因为我大病一场而改变 |
[23:08] | Throw the towel in now, it was all for nothing | 现在投降 一切都白费了 |
[23:09] | and the bastards won. | 那些混蛋就赢了 |
[23:16] | I found something. | 我发现了条线索 |
[23:18] | Back up the road from the body. | 在尸体附近的路上 |
[23:23] | It’s a scorecard from the North Oxford Golf Club. | 是北牛津高尔夫俱乐部的记分卡 |
[23:27] | Yesterday’s date. | 日期是昨天 |
[23:28] | The players’ names haven’t been entered | 没写球手的姓名 |
[23:30] | but their handicaps and the scores per hole. | 但有差点和每洞得分的记录 |
[23:34] | Should narrow it down. | 应该能缩小范围 |
[23:35] | There’s a Cowley telephone number on the back. | 背面还有个考利的电话号码 |
[23:40] | That’s the best I can do. | 我只能做这么多了 |
[23:44] | Good luck with it. | 祝你好运 |
[23:56] | I’ve spoken to the club, sir. | 我已经和俱乐部联系过了 长官 |
[24:00] | They’re running me off a list of members | 他们在查周四预约 |
[24:02] | who booked to play a round on Thursday. | 去打球的会员名单 |
[24:04] | And the telephone number? | 那个电话号码呢 |
[24:06] | A call-box, sir. | 是电话亭 长官 |
[24:07] | Across the road from Jeannie Hearne’s house. | 就在珍妮·赫恩家对面 |
[24:10] | Ah, Jakes. | 杰克斯 |
[24:11] | Any luck at the fair? | 在游乐场查到什么了吗 |
[24:13] | One or two with minor form, sir. | 有一两人有轻罪案底 长官 |
[24:15] | Nothing like this. | 但没有这种程度的 |
[24:17] | We’ve been over Jeannie Hearne’s footsteps | 我们根据艾伯特·波特的回忆 |
[24:18] | so far as Albert Potter can remember them. | 回溯了珍妮·赫恩的行踪 |
[24:20] | And? | 然后呢 |
[24:21] | They went on a few rides, | 他们玩了几个游乐项目 |
[24:22] | took in a magic show, shooting gallery. | 去看了魔术表演 玩了射击 |
[24:25] | Potter says he won her a monkey. | 波特说他给她赢了只猴子 |
[24:27] | 500 pounds? | 五百镑吗 |
[24:30] | Stuffed, sir. | 是填充玩具 长官 |
[24:31] | What? | 什么 |
[24:31] | Soft toy. | 毛绒玩具 |
[24:35] | No sign of it as yet, sir. | 但还没找到它 长官 |
[24:36] | Nor her handbag. | 也没找到她的手提包 |
[24:39] | You must be mad. | 你肯定是疯了 |
[24:41] | Why would you risk all this? | 为什么要拿一切冒险 |
[24:43] | “If you can make a heap of all your winnings; | “如果你敢压上所有赢来的筹码 |
[24:43] | 《如果》 英国诗人吉卜林写给儿子的诗 | |
[24:45] | and risk it all in one turn of pitch and toss…” | 在一场赌局上孤注一掷…” |
[24:52] | Did you hear about this dead girl found on the lake road yesterday? | 你听说昨天在湖边路上发现的女尸了吗 |
[24:55] | A constable came by. | 有个警员来过了 |
[24:56] | I don’t think she was local. | 她好像不是本地人 |
[24:57] | Staff, maybe from one of the houses on the north side. | 可能是湖北面哪户人家的员工吧 |
[25:01] | Speaking of which, | 说起来 |
[25:02] | Tony said you know the Belboroughs. | 托尼说你认识贝尔伯莱夫妇 |
[25:05] | You must bring them over. | 你一定要带他们来玩 |
[25:07] | I don’t think Bruce is your cup of tea. | 我不认为你会和布鲁斯处得来 |
[25:08] | Lady Belborough, then. | 那就请贝尔伯莱夫人来吧 |
[25:11] | I should like to know all my neighbors. | 我想认识所有的邻居 |
[25:13] | A matter of fact, I’m having a masked ball here tomorrow night. | 事实上 我明晚要在这里举办一场假面舞会 |
[25:16] | You should invite them. | 你应该邀请他们来 |
[25:17] | Another party? | 又开派对吗 |
[25:19] | You can have too much of a good thing, you know. | 好东西太多了也会腻的 |
[25:21] | Oh, can you? | 是吗 |
[25:23] | I can’t. | 我可不会 |
[25:26] | Tony tells me that you were both at Oxford with him. | 托尼告诉我 你曾和他一起在牛津念书 |
[25:28] | With Belborough. | 还有贝尔伯莱 |
[25:30] | Yes. For a while. | 对 我念了一阵 |
[25:33] | I was at Harvard myself. | 我在哈佛读过书 |
[25:34] | But all the important things in life | 但人生中那些重要的东西 |
[25:35] | I learned at the tables. | 我都是在赌桌上学会的 |
[25:37] | You a betting man? | 你喜欢赌博吗 |
[25:38] | My father played the horses. | 我父亲生前爱赌马 |
[25:41] | One gambler in the family’s quiet enough. | 家里有一个赌徒就够了 |
[25:43] | Oh, you must come to the Belvedere. | 那你一定要来贝尔维蒂赌场 |
[25:44] | As my guest, of course. | 当然是作为我的客人 |
[25:47] | You get to know the truth of a man at cards. | 打牌能让你了解一个人的真面目 |
[25:51] | And what’s the truth of you? | 你的真面目又是什么呢 |
[25:54] | Sportsman? | 运动员 |
[25:56] | Gambler? | 赌徒 |
[25:57] | Tycoon? | 还是大亨 |
[25:59] | Who’s the real Joss Bixby? | 乔斯·比克斯比究竟是什么人 |
[26:02] | I wonder myself, old man. | 我自己也想知道 老兄 |
[26:06] | I wonder myself. | 我自己也想知道 |
[26:18] | Bruce? | 布鲁斯 |
[26:24] | Really, old man, | 真的 老兄 |
[26:25] | it’s nothing very remarkable. | 其实没什么不寻常的 |
[26:26] | My parents died when I was young. | 我父母在我很小的时候就过世了 |
[26:29] | My inheritance was held in trust until I reached majority. | 我成年以前 遗产一直存在信托基金里 |
[26:31] | I traveled a bit, I got to know the stocks business. | 我去过一些地方 学会了股票生意 |
[26:35] | You see, the truth of it’s altogether dull. | 真相其实就这么无聊 |
[26:38] | But these are my real passion. | 但这些才是我真正热爱的东西 |
[26:40] | The new Klipspringer Continental. | 新款的山羚大陆 |
[26:42] | She was delivered this morning. | 今早才送来的 |
[26:44] | Why don’t you take her for a spin? | 你开它去兜兜风吧 |
[26:47] | Ah, it’s a bit too fast for me. | 这车对我来说太快了 |
[26:49] | I’d be more at home in something like that, maybe. | 我大概更习惯那种车 |
[26:52] | She’s yours. | 那就送你了 |
[26:54] | Don’t be ridiculous. | 别开玩笑了 |
[26:56] | You hardly know me. | 你都不怎么了解我 |
[26:57] | Gambler’s instinct. | 赌徒的直觉吧 |
[26:59] | You’re a straight bat, old man. | 你是个直率的人 老兄 |
[27:00] | Knew it as soon as I saw you. | 我一看你就知道 |
[27:02] | What’s your line, if you don’t mind me asking? | 能冒昧问一下 你是做哪行的吗 |
[27:05] | Didn’t Anthony say? | 安东尼没说吗 |
[27:06] | He said you’d had a bit of trouble somewhere, | 他只说你遇上了些小麻烦 |
[27:07] | but he didn’t say what kind. | 但没说具体怎么了 |
[27:09] | And I didn’t press him. | 我也没追问 |
[27:11] | He was discreet. | 他是个谨慎的人 |
[27:15] | Let’s just say I am reviewing my options. | 这么说吧 我还在考虑我的选择 |
[27:19] | Well, I could use a good corner man. | 那我需要位好军师和朋友 |
[27:22] | Why don’t you come and work for me while you make your mind up? | 在你决定好前 不如来为我工作吧 |
[27:24] | Doing what, exactly? | 具体做什么呢 |
[27:26] | Keeping me out of trouble, in the main. | 主要是让我远离麻烦 |
[27:28] | Why, do you get much of that? | 怎么 你有很多麻烦吗 |
[27:30] | Anyone who ever made a deal made an enemy. | 做生意的人总会有一两个敌人 |
[27:33] | You seem to be doing all right so far. | 但你目前看来做得还不错 |
[27:34] | Luck of the draw, old man. | 全凭运气 老兄 |
[27:36] | One was damned and one was saved. | 有人倒霉 有人幸运 |
[27:40] | The toss of a single coin. | 就像掷硬币一样 |
[27:42] | God called it, not me. | 听天由命 不是我说了算 |
[27:54] | Jesus! | 老天[耶稣] |
[27:55] | Bit before his time actually. | 其实这是在耶稣之前的 |
[27:59] | Book of Numbers, chapter 32, verse 23. | 《民数记》第32章 第23段 |
[28:03] | “You have sinned against the Lord | “你已经得罪了耶和华 |
[28:05] | and be sure your sin will find you out.” | 你的罪必追上你” |
[28:14] | I’ve found something under her nails. | 我在她指甲里发现了一些东西 |
[28:16] | I’ve sent it for analysis. | 已经送去检测了 |
[28:18] | Let you have the findings as soon they’re through. | 一旦有了结果 会立刻通知你们 |
[28:22] | Blood results in on your sudden. | 猝死案的血检报告出来了 |
[28:26] | Undergrad Gerald Ashborne. | 大学生杰拉德·阿什伯恩 |
[28:28] | Chinese heroin. | 中国海洛因 |
[28:29] | Number three variety. | 第三类 |
[28:30] | New for these parts, and rather worrying. | 在这里算新货 很令人担忧 |
[28:34] | How’s that? | 怎么说 |
[28:35] | This Chinese stuff varies in strength enormously. | 这种中国海洛因的强度变化很大 |
[28:39] | Results are somewhat hit, | 有时令人飘飘欲仙 |
[28:41] | and in the case of the late Gerald Ashborne, | 有时 比如已故的杰拉德·阿什伯恩 |
[28:43] | a rather resounding miss. | 就是一命呜呼 |
[28:46] | Right. | 好吧 |
[28:47] | Thank you, Doctor. | 谢谢 医生 |
[30:58] | Evening, officer. | 晚上好 警官 |
[31:00] | Hello, matey. | 你好 伙计 |
[31:03] | Last place I’d have expected to see you. | 没想到会在这儿见到你 |
[31:05] | – I mean… – Not sure it’s your color. | -那个… -这颜色不衬你啊 |
[31:06] | Bloody pickpockets, isn’t it? | 该死的偷包贼 |
[31:08] | Where they dump the empties. | 他们把掏空的包丢在这里 |
[31:09] | Here, cop that. | 拿着 |
[31:11] | There’s a few more under there. | 下面还有一些 |
[31:13] | Not belonging to this dead girl there’s not. | 这不是那个死去女孩的包吧 |
[31:16] | Leopard print handbag, wasn’t it, the paper said? | 豹纹手提包 报上不是这么写的吗 |
[31:18] | Jeannie Hearne? | 珍妮·赫恩 |
[31:20] | Trust you! | 我信你了 |
[31:21] | We’ve been tearing the county apart looking for that. | 为找这个我们翻遍了全郡 |
[31:23] | You found it, not me. | 是你找到的 不是我 |
[31:25] | Congratulations, by the way, Sergeant Strange. | 顺便恭喜你 斯特兰奇警长 |
[31:29] | Yeah, well. | 是啊 |
[31:32] | Not piles, eh? | 刚起步呢 |
[31:38] | Any leads on this dead woman? | 女尸案有什么线索吗 |
[31:40] | The brains trust have retraced her route around the fair. | 智囊团已经回溯了她在游乐场的行踪 |
[31:43] | Shooting gallery, magic show. | 射击摊 魔术表演 |
[31:45] | Did you look at the Ghost Train? | 你去检查幽灵列车了吗 |
[31:47] | They did. | 他们查了 |
[31:48] | And no sign she was ever there. | 但没有她的任何踪迹 |
[31:51] | No blood, nothing. | 没有血迹 什么也没有 |
[31:55] | What are you doing poking around anyway? | 话说回来 你在这儿四处打探什么 |
[31:57] | Actually I came to have a go on the attractions. | 事实上 我是来玩游乐项目的 |
[32:01] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[32:05] | We were all rooting for you. | 我们都支持你的 |
[32:07] | And the old man. | 老爷子也是 |
[32:09] | Bright had him under 24-hour armed watch. | 布莱特派人24小时持械保护他 |
[32:11] | Never left his side till he was out of the woods. | 他脱离危险前 一直寸步不离 |
[32:16] | How was it? | 那里怎么样 |
[32:18] | “It”? | 那里 |
[32:19] | Prison “it”? | 监狱吗 |
[32:22] | How do you think? | 你觉得呢 |
[32:24] | Safest place you could’ve been. | 那对你是最安全的地方了 |
[32:26] | It didn’t feel very safe at the time. | 我可没觉得很安全 |
[32:27] | You being banged up bought us room to get it squared away, | 你被关着 我们才有余地处理好一切 |
[32:30] | clear your name. | 为你洗清冤屈 |
[32:33] | Well, | 那好… |
[32:35] | I’d better get this back to the nick. | 我最好把这个拿回警局 |
[32:42] | I’ll be seeing you. | 回见了 |
[32:46] | The item is… | 这件物品是 |
[32:50] | A gentleman’s wallet! | 一只男士钱包 |
[32:55] | And now, for my next trick, | 好了 我的下个魔术 |
[32:58] | I require the assistance of a beautiful woman | 需要一位美丽女士 |
[33:03] | and a very brave gentleman. | 和一位勇敢绅士的协助 |
[33:06] | Yes, madam, you! | 没错 女士 就是你 |
[33:08] | And you, perhaps you, sir, | 还有你 先生 |
[33:11] | if you’ll be so kind. | 麻烦了 |
[33:14] | Let’s give them a round of applause. | 让我们给他们点掌声 |
[33:26] | It is you! | 果然是你 |
[33:28] | We called at the house to pick you up. | 我们去了你家 想接你 |
[33:30] | Everyone’s here. | 大家都来了 |
[33:31] | You didn’t fancy the show? | 你不喜欢魔术表演吗 |
[33:32] | I told you, I don’t like fairs. | 我说过了 我不喜欢游乐场 |
[33:34] | Besides, you’ve seen one trick… | 再说 千篇一律 |
[33:38] | Come and buy me a drink. | 来给我买杯酒吧 |
[33:39] | Then you can win me something. | 然后你可以为我赢点东西 |
[33:47] | Five out of six. | 六中五 |
[33:48] | Five? You sure? | 五个 你确定吗 |
[33:51] | I do believe he’s got you, Bruce. | 我赌他能赢你 布鲁斯 |
[33:53] | What’s for the face card? | 人头牌代表什么 |
[33:54] | That’s the big prize. | 那是大奖 |
[33:57] | Well done, old man! Well done. | 干得漂亮 老兄 干得漂亮 |
[34:02] | A kiss was for the runner-up, wasn’t it? | 吻不是给亚军的吗 |
[34:04] | Oh look, a man-eater. | 看啊 她赢了个吃[男]人的娃娃 |
[34:07] | How apt. | 太恰当了 |
[34:22] | Keep me warm. | 让我暖和一下 |
[34:35] | Wotcher. | 你好啊 |
[34:37] | Any word on Jeannie Hearn’s handbag? | 珍妮·赫恩的包有什么发现吗 |
[34:39] | Oh yeah, well done, Jim. | 是啊 干得好 吉姆 |
[34:40] | It’s with the old man. | 交给老爷子了 |
[34:41] | Actually it was Morse who identified it. | 实际上是摩斯认出来的 |
[34:45] | He was there, wasn’t he, | 他也去了 |
[34:46] | at the fair, having a poke around? | 去游乐场四处打探 |
[34:48] | Thursday’s seen him. | 瑟斯戴去看过他了 |
[34:50] | Apparently he’s living in some shack in the woods, | 据说他找了间森林里的小木屋住 |
[34:52] | running with some posh set by the lake over Cacklebury. | 跟卡克伯利一座湖附近的几个有钱人混在一起 |
[34:56] | Posh set? | 有钱人 |
[34:58] | It doesn’t sound like him. | 听起来不像他 |
[35:00] | Prison, maybe. | 或许是因为监狱吧 |
[35:01] | Changes a man. | 那里会改变一个人 |
[35:04] | So is he coming back or what? | 那他还会不会回来 |
[35:06] | Your guess is as good as mine. | 我也不知道啊 |
[35:09] | I wouldn’t hold your breath. | 别太抱期望了 |
[35:17] | 摩斯先生 诚邀您参加今晚的黑白假面舞会 希望您能再次赏光出席 随信附有恰当服装 还是7点左右如何 你的朋友 比克斯比 | |
[36:09] | What’s this? Eat, drink, and be merry? | 这算什么 “莫强如吃喝快乐” |
[36:11] | As the fellow says, old man, | 就像人说的 老兄 |
[36:12] | it’s just one go round the board. | 人生仅此一回 |
[36:14] | Harry Rose, | 哈里·罗斯 |
[36:15] | meet my good friend and neighbor, Mr. Morse. | 来见见我的好友兼邻居 摩斯先生 |
[36:17] | I want you to look after him for me this evening. | 我希望你今晚能替我多关照他 |
[36:19] | Make sure that he has a good time. | 确保他玩得尽兴 |
[36:21] | Be a pleasure. | 乐意至极 |
[36:22] | Will you excuse me, Bix? | 失陪一下 比克斯 |
[36:26] | Who’s that? | 刚刚那是谁 |
[36:27] | The man that fixed the World Cup. | 拯救了世界杯的人 |
[36:29] | The trophy that went missing last year? | 去年奖杯不是失踪了吗 |
[36:31] | All that in the papers about a dog finding it? | 报纸上说是一只狗找到的 |
[36:33] | It was Harry got it back. | 其实是哈里找回来的 |
[36:35] | Made a nice bit of money as a finder’s fee too. | 还拿了一笔不小的酬金 |
[36:37] | Look, here’s Tony. | 托尼来了 |
[36:38] | I must leave you, old man. | 我得失陪了 老兄 |
[36:40] | Someone’s pushed the boat out. | 某人把船开出来了[排场大] |
[36:42] | He’s got a trial run at the record tomorrow. | 他明天要试航 看能否打破纪录 |
[36:44] | Let’s get a drink. | 我们去喝一杯 |
[36:46] | Heard anything more about this dead girl we saw? | 我们看到的那个被杀女孩有什么新消息吗 |
[36:49] | I told you, I’m out of it. | 我说了 我不管那些了 |
[36:50] | Says in the papers she went missing at the fair. | 报纸上说她是在游乐场失踪的 |
[36:53] | It’s all anyone’s talking about. | 大家都在聊这事 |
[36:54] | – Sir. – Found right on the doorstep, as it were… | -先生 -就发生在家门口 |
[36:57] | Well, well, Mr. Morse. | 摩斯先生 |
[36:59] | Back for seconds? | 这就又来了 |
[37:03] | Now there’s a turn up. | 这才叫稀客 |
[37:07] | Is this your doing? | 是你请他们来的吗 |
[37:08] | – No. – Really? | -不是 -真的吗 |
[37:12] | Bruce! | 布鲁斯 |
[37:12] | Ah, hello, Tony, how are you? | 你好 托尼 还好吗 |
[37:14] | Oh, Pagan. | 异教徒 |
[37:15] | – Hello. – Hello, darling. | -你好 -你好 亲爱的 |
[37:16] | Kay. | 凯 |
[37:22] | Bruce, may I introduce Joss Bixby. | 布鲁斯 请允许我介绍乔斯·比克斯比 |
[37:24] | Bix, this is Lord Belborough | 比克斯 这位是贝尔伯莱勋爵 |
[37:26] | and his wife, Lady… | 还有他妻子… |
[37:27] | Hello, Kay. | 你好 凯 |
[37:28] | You’ve met? | 你们认识 |
[37:33] | Just now on the stairs. | 刚刚 在楼梯上见过 |
[37:38] | Tony tells me a man might get a decent game of cards around here. | 托尼告诉我 这里有不错的牌局 |
[37:42] | You might. | 的确 |
[37:43] | Later, perhaps. | 晚些时候吧 |
[37:48] | All work, Bixby? | 公务缠身吗 比克斯比 |
[37:51] | I’m sorry, old man? | 抱歉 我没听清 老兄 |
[37:52] | Trade. | 生意 |
[37:53] | The White Man’s Burden. | 白人的重担 |
[37:56] | If you’ll excuse me a moment. | 抱歉 失陪一下 |
[37:59] | You won’t forget about our game of cards, will you, old man? | 你不会忘了我们的牌局吧 老兄 |
[38:03] | Bloody upstart. | 该死的暴发户 |
[38:05] | He’s all right. | 他人不错 |
[38:06] | Oh, is he? Is he? | 是吗 人不错 |
[38:07] | Did you hear that, Tony? Pagan says he’s all right. | 你听到了吗 托尼 异教徒说他人不错 |
[38:10] | If it’s going to be bloody, why did you come? | 既然看不起他 你为什么要来 |
[38:12] | Same reason as everybody else here. | 和其他人来这儿的理由一样 |
[38:16] | To see what all the fuss was about. | 见识一下到底有什么了不起的 |
[38:43] | You’ll have to forgive my husband. | 请原谅我丈夫 |
[38:45] | He’s been drinking since… | 他喝多了… |
[38:47] | You don’t have to make excuses. | 你不用替他找借口 |
[38:48] | Not to me. | 对我不用 |
[38:49] | I know Bruce of old. | 我认识布鲁斯很久了 |
[38:59] | Dance with me. | 和我跳舞 |
[39:01] | Please. | 拜托 |
[39:15] | Is everything all right? | 你没事吧 |
[39:20] | I’ve been a fool, that’s all. | 我太傻了 仅此而已 |
[39:26] | If there’s anything I can do… | 如果我能做什么… |
[39:31] | I never should have agreed to come. | 我不该答应来的 |
[39:34] | Mind if I cut in, old man? | 我可以截舞吗 老兄 |
[39:45] | Hello. | 你好 |
[39:52] | Is it really you? | 真的是你吗 |
[40:14] | Cigar? | 要雪茄吗 |
[40:15] | No, no, thank you. | 不 不用 谢谢 |
[40:19] | They make a nice couple, don’t you think? | 他们很般配 不是吗 |
[40:24] | How is it you know Bixby? | 你是怎么认识比克斯比的 |
[40:26] | He advises me on my investments now and again. | 他有时会给我些投资建议 |
[40:30] | But as friends we go back a long way. | 但作为朋友 我们认识很久了 |
[40:33] | Bix’s got everything, wouldn’t you say? | 比克斯拥有一切 不是吗 |
[40:35] | Pretty much. | 差不多吧 |
[40:36] | Deserves it, too. | 他也配得上这一切 |
[40:38] | Nobody more. | 比任何人都配得上 |
[40:41] | Now if only he could find himself a nice girl | 现在他就差找个好姑娘 |
[40:43] | and settle down. | 安定下来 |
[40:47] | Well, it’s from the Belvedere, | 这是贝尔维蒂赌场的 |
[40:49] | but how this Miss Hearne came by it…? | 但这位赫恩小姐怎么会有它 |
[40:52] | Any chance she was here? | 有没有可能她来过这里 |
[40:54] | Well, it’s possible. | 有可能 |
[40:55] | Either here, or in London, or she knew someone who has. | 这里或是伦敦 或是她认识去过这些地方的人 |
[40:58] | There must be thousands of these chips. | 这样的筹码得有上万个 |
[40:59] | People hang on to them sometimes. | 人们有时会拿走 |
[41:01] | For luck. | 为了好运 |
[41:03] | Didn’t bring Miss Hearne much of that, | 但不管她是怎么拿到的 |
[41:05] | however she came by it. | 这并没给她带来什么好运 |
[41:08] | Well, unless there was anything else, Inspector, | 如果没别的事了 督察 |
[41:10] | it’s a poor host neglects his guests. | 主人可不该怠慢客人 |
[41:12] | Sir. | 请 |
[41:21] | Excuse me a moment, will you? | 我失陪一下 |
[41:37] | Sir. | 长官 |
[41:40] | What was all that? | 你来这里干什么 |
[41:42] | Police business. | 警方事务 |
[41:44] | I might ask you the same. | 你又是为什么来这里 |
[41:45] | – Harry Rose? – Who is he? | -还攀上哈里·罗斯了 -那是谁 |
[41:47] | King of the one-armed bandits. | 老虎机之王 |
[41:49] | There isn’t a slot machine in England | 英国所有的老虎机 |
[41:50] | doesn’t have his dabs all over ’em. | 都攥在他手里 |
[41:52] | He’s been away. | 他一直在蹲监狱 |
[41:53] | Got out Thursday morning. | 周四早上才放出来的 |
[41:56] | The same day Jeannie Hearne was killed. | 就是珍妮·赫恩遇害的那天 |
[41:58] | His number’s in her address book. | 她的地址簿里有他的号码 |
[42:01] | And this was in her handbag. | 而且她手提包里还有这个 |
[42:05] | It’s from the Belvedere. | 是贝尔维蒂赌场的筹码 |
[42:06] | Bixby’s place. | 比克斯比的地盘 |
[42:08] | Some nice company you’re keeping. | 你真是结交了不少好朋友啊 |
[42:11] | Oh, and Mr. Bright’s seen your inquiry lifted by the way, | 顺便 布莱特先生已经让针对你的调查被取消了 |
[42:15] | you ever decide you want to get back to work. | 如果你还想回来工作的话 |
[42:20] | Why does Bruce call you Pagan? | 布鲁斯为什么喊你异教徒 |
[42:23] | Long story. | 说来话长 |
[42:25] | It’s a joke at my expense | 是个嘲弄我的玩笑 |
[42:27] | because I don’t have a Christian name. | 因为我没有教名 |
[42:30] | You must. | 你肯定有 |
[42:32] | Not one that I care to use. | 至少我不喜欢用 |
[42:35] | What does it start with? | 开头字母是什么 |
[42:39] | I bet I can guess. | 我肯定能猜出来 |
[42:42] | Hold out your hands. | 把你的手伸出来 |
[42:44] | Kay… | 凯 |
[42:45] | Hold out your hands. | 伸出来 |
[42:49] | Right. | 好了 |
[42:50] | Now. | 那么 |
[42:54] | Look into my eyes. | 看着我的眼睛 |
[42:58] | A B C D A? B? C? D? | |
[43:04] | E F E? F? | |
[43:06] | E? | 是E吗 |
[43:08] | It is, isn’t it? | 是E 没错吧 |
[43:11] | Quite a trick. | 厉害的小把戏 |
[43:12] | Where did you pick that up? | 你从哪里学来的 |
[43:15] | A misspent youth. | 荒废的青春 |
[43:16] | Don’t change the subject. | 别转移话题 |
[43:17] | E– E for what? | 开头是E 那全名呢 |
[43:22] | Embarrassment mostly. | 大概是窘迫吧 |
[43:23] | It’s just a name. | 只是个名字而已 |
[43:25] | Almost nobody in modeling goes by their real name. | 干模特的基本没人用真名 |
[43:28] | “A rose by any other…” | 玫瑰即便换了称谓… |
[43:35] | What? | 怎么了 |
[43:39] | You remind me of someone. | 你让我想起了一个人 |
[43:40] | Good someone or bad someone? | 那人对你来说是好还是坏 |
[43:45] | Both. | 都是 |
[43:49] | Are you falling in love with me? | 你爱上我了吗 |
[43:54] | Men do. | 男人都会这样 |
[43:57] | I can see how that might happen. | 这我能理解 |
[43:59] | Then why don’t you kiss me? | 那你为什么还不吻我 |
[44:14] | It’s Elva you’re supposed to fall for. | 你应该爱上艾娃才对 |
[44:17] | Bruce… | 那布鲁斯呢 |
[44:19] | Bruce doesn’t give a damn. | 他根本不在乎 |
[44:21] | He’s got a girl in town. | 他在城里还有情人 |
[44:23] | Don’t you know that? | 你不知道吗 |
[44:25] | A bus conductress of all things. | 还是个公共汽车售票员 |
[44:29] | “Room for one more on top!” | “上层还能再坐一个人” |
[44:32] | There you are! | 原来你们在这里 |
[44:34] | Thank God. | 谢天谢地 |
[44:36] | Don’t “old man” me. | 别叫我”老兄” |
[44:39] | You could’ve left the table any time you wanted. | 你完全可以随时离开座位 |
[44:41] | No one was holding a gun to your head. | 又没人举枪顶着你的脑袋 |
[44:44] | I bet you could probably arrange for that too, | 不过那你也能安排 |
[44:45] | couldn’t you? | 是吧 |
[44:46] | Where’s Kay? We’re leaving. | 凯在哪 我们要走了 |
[44:47] | Welch here, and there won’t be a table open to you in London. | 你在这儿赖账 全伦敦的赌桌都再不会接待你 |
[44:49] | You lost fair and square. | 你输得明明白白 |
[44:51] | I’ll lose to a straight house, not to a crooked racket. | 如果庄家公正 我认 你们骗人我可不做冤大头 |
[44:53] | Keep your voice down. | 你小点声 |
[44:54] | Oh, you want your money, don’t you? | 你不就是想要钱吗 |
[44:57] | All these people here can’t see what you are, | 这些人都看不清你的真面目 |
[45:01] | but I can. | 但我看得清 |
[45:02] | And what’s that, old man? | 我的真面目是什么呢 老兄 |
[45:04] | A fraud. | 一个骗子 |
[45:06] | Well, sooner a fraud than a Blackshirt’s bastard. | 骗子也比黑衫党[法西斯]混蛋强 |
[45:10] | Bruce, please! | 布鲁斯 别这样 |
[45:11] | What are you, his big pal now? | 怎么 你现在跟他是哥们了吗 |
[45:13] | Don’t forget who your real friends are. | 别忘了谁才是你真正的朋友 |
[45:15] | Where’s my wife? | 我妻子呢 |
[45:18] | You don’t have to go. | 你不用跟他走的 |
[45:20] | I’ll be back. | 我去去就回 |
[45:28] | “You don’t have to go.” | “你不用跟他走” |
[45:29] | That’s what Harry was getting at too. | 哈里也看出来了 |
[45:32] | It’s Kay. | 是凯吧 |
[45:34] | That’s who it’s about? That’s what you want? | 都是为了她 她才是你想要的 |
[45:37] | Wouldn’t you? | 换你不会吗 |
[45:41] | If you loved someone | 如果你爱过一个人 |
[45:43] | and lost them and had a chance to make it right. | 但失去了她 现在又有了重来的机会 |
[45:45] | No matter how much you want it, | 但不论你多么渴望 |
[45:46] | you can’t turn the clock back. | 也无法让时间倒流 |
[45:49] | Of course you can. | 当然可以 |
[45:51] | Of course you can, old man. | 当然可以 老兄 |
[45:54] | What do they say? | 人们不是常说吗 |
[45:55] | Time is money. | 时间就是金钱 |
[45:58] | I’d have killed every man in that room | 我愿意杀了那房间里的每个男人 |
[45:59] | to have lived just one more hour in her eyes. | 只要能在她眼睛里多停留一小时 |
[46:02] | Bix, you could have any woman in the world. | 比克斯 你能拥有这世上任何女人 |
[46:10] | What were you doing at the fair last night? | 你昨晚为什么会去游乐场 |
[46:12] | I saw you there. | 我在那儿看到你了 |
[46:16] | I wondered if any of the sideshows | 我去看那里的助兴节目 |
[46:17] | might be available for this evening. | 有没有能今晚请来的 |
[46:21] | Nothing to do with Jeannie Hearne, then? | 那跟珍妮·赫恩无关了 |
[46:24] | That’s twice I’ve heard that name tonight. | 这是我今晚第二次听到这名字了 |
[46:27] | The first person to ask was a policeman. | 第一个问我的人是个警察 |
[46:32] | So’s the second. | 第二个也是 |
[46:47] | I don’t know her. | 我不认识她 |
[46:51] | Sorry, old man. | 抱歉 老兄 |
[46:56] | Come on. | 来吧 |
[47:00] | I need to clear my head. | 我需要清理思绪 |
[47:05] | On a night like this, | 在这样的晚上 |
[47:09] | a man might believe anything’s possible. | 人会觉得一切皆有可能 |
[47:14] | Will you come and watch tomorrow, | 你明天来吧 |
[47:16] | when I go for the run? | 看我试航 |
[47:20] | I’ve seen enough death. | 我见过太多死亡了 |
[47:23] | What do you need to prove? | 你想证明什么 |
[47:26] | That I’m as good a man as Bruce. | 我跟布鲁斯一样好 |
[47:30] | If she sees that, she might… | 如果她能明白 或许 |
[47:33] | Well, maybe she’ll come back. | 或许她会回来 |
[47:36] | Don’t you think? | 你说呢 |
[47:39] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[47:46] | Good luck. | 祝你好运 |
[47:49] | You too, old man. | 你也是 老兄 |
[47:52] | You too. | 你也是 |
[48:53] | Bix? | 比克斯 |
[48:54] | Bixby? | 比克斯比 |
[49:00] | Bixby? | 比克斯比 |
[49:24] | All right? | 没事吧 |
[49:26] | Morse? | 摩斯 |
[49:31] | There was a car. | 有辆车 |
[49:33] | I saw its headlamps through the trees. | 我隔着树看到了车头灯 |
[49:35] | That was around half five. | 那大概是5:30 |
[49:37] | The shot came about 20 minutes later. | 大概20分钟后传来枪声 |
[49:41] | Did he ever mention any enemies? | 他提过他有什么敌人吗 |
[49:43] | No, not to me. | 没跟我说过 |
[49:45] | But somebody vandalized one of his cars the other day. | 但前几天有人划了他的车 |
[49:47] | Left him some kind of, I don’t know, a warning. | 还留下了…怎么说呢 警告吧 |
[49:50] | About what? | 警告什么 |
[49:52] | It was Old Testament stuff. | 是《旧约》 |
[49:54] | “Be sure your sin will find you out.” | “你的罪必追上你” |
[49:58] | Any chance he did for himself? | 他会不会是自尽 |
[50:00] | Oh, I wouldn’t have said so. | 我觉得不会 |
[50:03] | She’s up on his bedroom wall. | 她被挂在他卧室墙上 |
[50:05] | He must have carried a torch. | 他肯定是很喜欢她 |
[50:07] | They were both here last night, Bruce and Kay. | 他们昨晚都在 布鲁斯和凯 |
[50:09] | Bixby took Bruce for 75,000. | 比克斯比赢了布鲁斯7.5万 |
[50:12] | 75,000? Pounds? | 7.5万 镑吗 |
[50:15] | That’s nothing to Bruce. | 那对布鲁斯只是小数 |
[50:17] | It wasn’t about the money. | 重要的不是钱 |
[50:18] | What was it about? | 那是什么 |
[50:20] | He just wanted to make Bruce look small in Kay’s eyes. | 他是想让布鲁斯在凯面前出丑 |
[50:24] | Bruce got it into his head to call Bixby a cheat. | 布鲁斯非常生气 说比克斯比出老千 |
[50:26] | There was a row. | 他俩发生了争吵 |
[50:27] | Where will I find them? | 他们在哪 |
[50:29] | Across the lake. | 湖对面 |
[50:31] | There’s something Kay said to me last night. | 凯昨晚对我说了些话 |
[50:36] | She’d an idea Bruce had a mistress. | 她认为布鲁斯有个情妇 |
[50:38] | In town, a bus conductress. | 在城里 是个公共汽车售票员 |
[50:41] | Jeannie Hearne? | 珍妮·赫恩吗 |
[50:45] | Bruce is a bully– always has been– but a murderer? | 布鲁斯是个恶霸 一直都是 但杀人 |
[50:47] | I can’t see it. | 我想象不出 |
[50:56] | Shotgun. | 猎枪 |
[50:59] | Point blank to the face. | 近距离击中脸 |
[51:02] | Any chance it could have been self-inflicted? | 会不会是他自己开的枪 |
[51:05] | No weapon would suggest not. | 没有发现武器 所以不是 |
[51:07] | Given the injuries, | 因为伤势如此重 |
[51:08] | I’ll need a set of latent prints from the house | 我需要在屋内取一组指纹 |
[51:11] | to confirm it’s Bixby. | 以确认是比克斯比 |
[51:12] | Check his right-hand pocket, | 看他右口袋 |
[51:14] | you’ll find a gold gambling chip. | 应该有枚金筹码 |
[51:15] | His lucky charm. | 他的幸运符 |
[51:17] | Get the lake dragged, 50-yard arc. | 搜湖 50码半径 |
[51:19] | See if the gun’s in there. | 看能不能找到枪 |
[51:22] | You’ll have to come in. | 你得到警局来 |
[51:24] | Tomorrow’ll do. | 明天就行 |
[51:26] | Get your head down for a few hours. | 去睡几个小时吧 |
[51:28] | You’ve been up all night. | 你折腾一宿了 |
[51:28] | No, I’m fine. | 我没事 |
[51:29] | I can start now. | 我可以现在开始 |
[51:32] | I meant to make a statement. | 我是说去录口供 |
[51:35] | I found him. | 是我发现了他 |
[51:37] | He’s a… | 他是… |
[51:38] | A friend? | 朋友吗 |
[51:39] | You know these people, you can’t be part of this inquiry. | 你认识他们 你不能参与调查 |
[51:44] | You want to make yourself useful, | 你想帮忙 |
[51:45] | see if you can’t get any further on the Jeannie Hearne angle. | 看能不能从珍妮·赫恩那里查到更多 |
[51:49] | Step to, then. | 快去吧 |
[51:51] | I thought… | 我是觉得… |
[51:54] | It doesn’t matter how far you run, or how hard you scrub, | 无论你跑多远 洗得多用力 |
[51:57] | it’s there. | 都去不掉 |
[51:59] | The stench of it. | 死亡的臭气 |
[52:02] | Everything we touch. | 污染我们碰触的一切 |
[52:03] | It gets so you don’t notice. | 最终你会不再注意到 |
[52:05] | That’s what worries me. | 那就是我担心的 |
[53:00] | Morse? | 摩斯 |
[53:04] | Good heavens. | 老天爷 |
[53:06] | Inspector Thursday said you might be in, | 瑟斯戴督察说你可能会来 |
[53:08] | but I didn’t think today. | 但我没想到你今天就来了 |
[53:10] | Well, the fair packs up tomorrow, sir. | 游乐场明天就要走了 长官 |
[53:12] | Just so. | 是啊 |
[53:15] | What happened, I… | 那件事 |
[53:21] | I can’t change yesterday, but… | 我无法改变过去 但… |
[53:25] | A better tomorrow, yes? | 让明天更好吧 好吗 |
[53:30] | For all of us. | 为我们所有人 |
[53:31] | Sir. | 是 长官 |
[53:43] | I think I met Bixby | 我跟比克斯比 |
[53:45] | briefly | 应该是见过一面 |
[53:47] | some years ago | 很多年前了 |
[53:49] | in Juan-les-Pins. | 在朱安莱潘 |
[53:50] | And there was never anything between you? | 你俩之间没有过什么吗 |
[53:52] | No. | 没有 |
[53:54] | Not on my part. | 至少我没有 |
[53:55] | And there’s no reason you can think of | 你也想不出他为什么 |
[53:57] | why he’d have a photograph of you on his bedroom wall? | 会在卧室墙上挂张你的照片 |
[54:02] | None. | 想不出 |
[54:08] | You told someone last night | 你昨晚跟人说 |
[54:10] | that you believed your husband | 你认为你丈夫 |
[54:11] | was involved with a bus conductress. | 跟一个公共汽车售票员有染 |
[54:13] | I told Morse that in confidence. | 那是我私下跟摩斯说的 |
[54:14] | And Detective Constable Morse | 摩斯警员 |
[54:16] | repeated it to me in confidence. | 也私下告诉了我 |
[54:21] | Where did you hear it? | 你在哪听来的 |
[54:24] | A friend. | 朋友说的 |
[54:26] | Elva Piper. | 艾娃·派珀 |
[54:27] | Friends like that. | 好个朋友 |
[54:29] | Did Miss Piper give you the name of this woman? | 派珀小姐说这女人叫什么了吗 |
[54:31] | No. | 没有 |
[54:33] | It’s just gossip. | 就是闲话罢了 |
[54:34] | I wonder, then, Lady Belborough, | 贝尔伯莱夫人 不知可否 |
[54:36] | if you could account for your movements Thursday evening. | 请你说出你周四晚上的行踪 |
[54:40] | I was here. | 我就在家 |
[54:42] | Alone. | 一个人 |
[54:47] | We went on a few rides– | 我们玩了几个游乐项目 |
[54:49] | merry-go-round, | 旋转木马 |
[54:51] | dodgems, | 碰碰车 |
[54:52] | magic show. | 魔术表演 |
[54:54] | Jeannie wanted me to go on stage with her for a trick, | 珍妮想要我跟她一起上台参与个魔术 |
[54:57] | but the magician picked | 但那魔术师选了 |
[54:59] | some other bloke out of the audience. | 观众席里的其他男人 |
[55:01] | What did he look like? | 那人什么样 |
[55:02] | Normal working bloke. | 就是普通工人 |
[55:04] | Thirties, specs. | 30多 戴眼镜 |
[55:06] | Doug, he gave his name as. | 他说叫道格 |
[55:08] | You didn’t notice him or anyone else | 你没发现他 或其他人 |
[55:11] | following you around the fair afterwards? | 之后在游乐场里跟着你吗 |
[55:13] | No. | 没有 |
[55:15] | No, why? | 没 怎么了 |
[55:16] | We were just having fun. | 我们就是在玩 |
[55:18] | You won her a prize at the shooting gallery, | 你在射击摊给她赢了个奖品 |
[55:19] | is that right? | 是吧 |
[55:21] | A monkey? | 一只猴子 |
[55:22] | I think the fella must’ve felt sorry for me. | 那人大概是可怜我 |
[55:25] | Or else he fancied Jeannie. | 要么就是喜欢珍妮 |
[55:27] | I couldn’t hit a barn door at ten paces. | 我枪法可差了 |
[55:32] | Where were you between 4:00 and 6:00 this morning? | 你今早清晨4点到6点间在哪 |
[55:34] | Asleep on the sofa. | 在沙发上睡觉 |
[55:37] | Tony Donn and my wife will confirm that. | 托尼·唐恩和我妻子能证明 |
[55:40] | What about Thursday? | 那周四呢 |
[55:42] | Play any golf, my lord? | 玩高尔夫了吗 大人 |
[55:44] | I’m afraid I side with those | 我恐怕属于那种 |
[55:45] | that think it’s a good walk spoiled. | 认为高尔夫是糟蹋散步的人 |
[55:48] | And the evening? | 晚上呢 |
[55:49] | I had some drinks in town with Tony. | 我跟托尼去城里喝酒了 |
[55:52] | Why? | 怎么了 |
[55:53] | There was a woman found dead good Friday morning | 我们周五早上发现了一具女尸 |
[55:55] | on the lake road about two miles from here. | 就在湖边 离这里2英里的路上 |
[55:59] | Jeannie Hearne. | 珍妮·赫恩 |
[56:00] | – Did you know her? – No. | -你认识她吗 -不 |
[56:02] | Whatever gave you that idea? | 你们怎么会这么想 |
[56:04] | Actually, sir, your wife. | 先生 其实是因为你妻子 |
[56:06] | She’s of the impression you were carrying on with a bus conductress. | 她认为你跟一个公共汽车售票员有染 |
[56:10] | It happens Miss Hearne was a clippie. | 而赫恩小姐就是售票员 |
[56:12] | My wife, Inspector, is very highly strung, | 我妻子 督察 是个神经敏感的人 |
[56:16] | and hysteric personality | 歇斯底里的人 |
[56:19] | often given to flights of fancy. | 往往会乱想 |
[56:21] | You’ll have no objection | 那您不会介意 |
[56:22] | if Sergeant Jakes has a look at your car, then? | 杰克斯警长看看您的车吧 |
[56:25] | I’m afraid my car was stolen | 我的车在周三 |
[56:26] | from Oxford station on Wednesday. | 被从牛津车站偷走了 |
[56:29] | You’ll find that I made a full report. | 我已经报案了 |
[56:32] | All the good it’ll do. | 不过八成也没用 |
[56:41] | Well, her boyfriend said you gave her a stuffed toy. | 她男友说你给了她一个毛绒玩具 |
[56:44] | Why was that? | 为什么 |
[56:45] | He said he hadn’t won anything. | 他说他并没赢到什么 |
[56:46] | Got to cast your bread. | 这叫投饵 |
[56:48] | Punters see a good-looking girl | 客人看见一个漂亮姑娘 |
[56:49] | walking round with a prize, | 拿到了奖品 |
[56:50] | might have a go themselves. | 自己就可能会想试试 |
[56:52] | Where are they from, the prizes? | 这些奖品是哪来的 |
[56:55] | I don’t know– Far East, maybe? | 我不知道 远东吗 |
[56:58] | I’m looking after the pitch for a pal. | 我是在替一个哥们看摊 |
[57:00] | He’s laid up. | 他病倒了 |
[57:02] | Done his back. | 后背伤 |
[57:04] | Why, what’s your usual line? | 你一般是干什么的 |
[57:06] | Dreamland, Margate. | 马尔盖特的游乐园 |
[57:08] | Penny arcade there, slots. | 一家游戏厅 老虎机 |
[57:13] | Didn’t you say that was Harry Rose’s business? | 你不是说哈里·罗斯就干那个吗 |
[57:15] | Slots, drugs. | 老虎机 毒品 |
[57:17] | Racketeering, you name it. | 敲诈 他都干 |
[57:19] | Harry Rose has been at it | 哈里·罗斯干坏事 |
[57:20] | since the devil was in short trousers. | 简直比魔鬼还老道 |
[57:25] | Right. | 好 |
[57:27] | Have you seen them? | 你见过他们了吗 |
[57:29] | Cheese and pickle. | 奶酪咸菜 |
[57:30] | The Belboroughs? | 贝尔伯莱夫妇 |
[57:32] | All bar the tennis player. | 就差那个网球手了 |
[57:34] | She stayed at the Randolph. | 她住在兰道夫酒店 |
[57:35] | The rest haven’t had a decent alibi between them for Bixby. | 其他人基本上都没有比克斯比死时的不在场证明 |
[57:40] | Though your mate Anthony Donn says he was with Belborough | 但你哥们安东尼·唐恩说珍妮被杀那晚 |
[57:43] | the night Jeannie was killed. | 他跟贝尔伯莱夫妇在一起 |
[57:47] | You really think there’s a connection between | 你真觉得射击摊的那男人 |
[57:49] | that bloke at the shooting gallery and Jeannie Hearne? | 跟珍妮·赫恩之间有什么关联吗 |
[57:53] | Oh, I don’t know. | 我也不知道 |
[57:54] | Maybe it was free advertising giving Jeannie that monkey. | 或许送珍妮那只猴子的确是想打个广告 |
[57:58] | I’m just stumbling around, really. | 我只是在瞎摸索 |
[58:00] | It’s what you’re good at. | 你就擅长这个 |
[58:12] | The first week I hardly slept at all. | 第一周我基本没怎么睡 |
[58:17] | Kept thinking I’d be found | 总在想我会落得 |
[58:18] | hanging from the bars of the cell | 被吊死在牢房的铁栏上 |
[58:19] | or take a dive from the top walk. | 或是从高处摔下去 |
[58:24] | I kept expecting to hear boots on the landing, | 我总等着听到有靴子走上楼梯平台 |
[58:28] | the key in the door, but nobody came. | 有钥匙插进锁孔 但并没有人来 |
[58:32] | A month. | 一个月 |
[58:35] | I didn’t know if you were alive or dead. | 我都不知道你是死是活 |
[58:38] | That was the worst of it. | 那是最糟的 |
[58:40] | Well, no, not quite. | 也不是吧 |
[58:42] | The worst was knowing it was my fault. | 最糟的是 知道那都怪我 |
[58:46] | I was too slow. | 我太迟钝了 |
[58:49] | My stupidity almost left Mrs. Thursday a widow, and… | 我的愚蠢差点害瑟斯戴太太成了寡妇 |
[58:52] | I knew walking into Blenheim Vale | 我走进布伦纳姆谷时就知道 |
[58:53] | that I might not walk out. | 我可能会走不出去 |
[58:56] | That’s the job, I suppose. | 那就是职责所在 |
[58:59] | Something bad like that? | 那样的坏事 |
[59:03] | Sometimes you’ve to put all you are | 有时 你得拿你的一切 |
[59:07] | against all they’ve got. | 去对抗他们的一切 |
[59:11] | It was my decision. | 那是我的决定 |
[59:12] | I’d do it again without a second thought. | 再来一遍 我还会毫不犹豫地那么做 |
[59:15] | Don’t ever blame yourself. | 永远别怪自己 |
[59:16] | If I’d have been quicker off the mark… | 如果我反应更快点 |
[59:18] | You were there at the end, nobody else. | 最后只有你去了 别人可没在 |
[59:21] | You had the chance to run, to look to your own neck. | 你有机会逃跑 保护你自己 |
[59:23] | You didn’t. You stood. | 你没有 你坚守了 |
[59:27] | A pinch like that, it’s not brain that counts, it’s guts. | 在那样的时刻 关键的不是脑子 是胆子 |
[59:33] | I won’t forget it. | 我不会忘记的 |
[59:35] | Ever. | 永远不会 |
[59:47] | Oh, for God’s sake, I can’t stand this. | 老天爷啊 我受不了了 |
[59:49] | I’m getting out of here. | 我要离开这里 |
[59:50] | To see her? | 去见她吗 |
[59:52] | Well? Aren’t you? | 怎么 不是吗 |
[59:55] | Coward. | 懦夫 |
[59:57] | Joss Bixby’s more of a man dead | 乔斯·比克斯比就算死了 |
[59:59] | than you’ll ever be alive. | 也是你永远比不上的男人 |
[1:00:00] | Bruce! | 布鲁斯 |
[1:00:01] | Stay out of it, Tony! | 别管闲事 托尼 |
[1:00:02] | This is between me and my wife. | 这是我和我妻子之间的事 |
[1:00:04] | I’m going to stay at the club. | 我要去俱乐部住 |
[1:00:07] | Of course you are. | 当然了 |
[1:00:11] | Where do they all come from? | 这些都哪来的 |
[1:00:12] | The props and so forth? | 道具什么的 |
[1:00:16] | Oh, some I’ve had made and others I got at auction. | 有些是我找人定制的 有些是拍卖时买的 |
[1:00:20] | What about this? | 这个呢 |
[1:00:21] | Oh, that’s from a collection. | 那是一套的 |
[1:00:24] | I bought them from James Green, a colleague of mine. | 我从一位同事 詹姆斯·格林那里买的 |
[1:00:28] | The right illusion can keep a magician in work for years. | 好魔术能让一个魔术师吃几年 |
[1:00:31] | I’m quite partial to the old abracadabra. | 我还挺喜欢老式魔术 |
[1:00:34] | I had an uncle used to magic a penny | 我小时候 有个叔叔喜欢 |
[1:00:35] | from behind my ear when I was a boy. | 从我耳后变个硬币出来 |
[1:00:37] | I could never work it out. | 我从来没想明白 |
[1:00:39] | Years of preparation and rehearsal | 一年年地准备和排练 |
[1:00:42] | come down to a single heartbeat | 只为在那一瞬间 |
[1:00:45] | in which one makes the impossible… | 让不可能 |
[1:00:50] | A reality. | 变成现实 |
[1:00:52] | Miss Hearne’s boyfriend said | 赫恩小姐的男友说 |
[1:00:53] | she took part in some kind of a gun trick here the night she died. | 她死的那晚曾参与了这里的一个枪支魔术 |
[1:00:57] | She had red hair, if that helps. | 她有红发 如果能帮你们想起来 |
[1:00:58] | Didn’t notice. | 没留意 |
[1:01:00] | Sorry. | 抱歉 |
[1:01:01] | The gun trick requires absolute concentration. | 枪支魔术需要绝对的专注 |
[1:01:04] | You see, we have here a revolver. | 我们有把左轮手枪 |
[1:01:10] | If you care to examine it, you will see | 如果你想 可以看看 |
[1:01:13] | it is perfectly normal in all regards. | 它是把非常普通的枪 |
[1:01:15] | Likewise, | 同样的 |
[1:01:17] | two bullets, if you would be so good. | 还有两发子弹 麻烦了 |
[1:01:22] | Your brother-in-law, | 你妹夫 |
[1:01:22] | Mr. Swopes, might he have seen anything? | 斯沃普斯先生 他会不会看到了什么 |
[1:01:25] | No, he would have been backstage, | 不会 他肯定在后台 |
[1:01:28] | preparing the props for the next bit of the show. | 为节目下一段准备道具 |
[1:01:30] | Anyway, his eyesight is rather poor. | 而且 他视力也不好 |
[1:01:36] | We can agree this pistol has worked. | 枪是好用的吧 |
[1:01:39] | Roselle? | 萝珊 |
[1:01:41] | Inspector? | 督察 |
[1:01:46] | You must stay perfectly still. | 你一定要一动不动 |
[1:01:52] | Behold, | 看啊 |
[1:01:53] | I show you a mystery! | 我要向你展示奇迹 |
[1:02:08] | So the second bullet was a blank. | 第二发子弹是空包弹吗 |
[1:02:11] | A magician must keep his secrets, Inspector. | 魔术师绝不能泄露秘密 督察 |
[1:02:15] | Even unto the grave. | 要把它带进坟墓 |
[1:02:17] | Perhaps Mr. Swopes will be more forthcoming. | 或许斯沃普斯先生会更乐意说 |
[1:02:28] | Mr. Swopes? | 斯沃普斯先生 |
[1:02:33] | Mr. Swopes? | 斯沃普斯先生 |
[1:03:04] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[1:03:06] | Andrew? | 安德鲁 |
[1:03:08] | Murder a woman for drugs? | 为毒品杀害女人 |
[1:03:10] | He hadn’t exactly taken the trouble | 他可没费心去 |
[1:03:11] | to conceal the evidence, Mr. Newton. | 掩藏证据 纽顿先生 |
[1:03:14] | The soft toy was just lying there in his caravan. | 那毛绒玩具就那么摆在他的房车里 |
[1:03:17] | Of course, he’s never been right after Coventry. | 当然 他自考文垂之后就不对劲了 |
[1:03:20] | He might’ve got over Betty. | 他或许能忘记贝蒂 |
[1:03:22] | But his son, babe in arms. | 但他襁褓中的儿子 |
[1:03:25] | Terrible thing to lose a son. | 失去儿子太可怕了 |
[1:03:28] | Whatever he lost doesn’t excuse murder. | 不管他失去了什么都不是杀人的借口 |
[1:03:31] | We’ve put out a general alert. | 我们已经发出了警报 |
[1:03:33] | He won’t get far. | 他跑不远的 |
[1:03:34] | Not with a face like that. | 尤其他还长成那样 |
[1:03:37] | It just doesn’t seem like Mr. Swopes. | 这实在不像斯沃普斯先生 |
[1:03:39] | He was always so kind. | 他一向很和气 |
[1:03:41] | And I’d get upset sometimes over my mum and dad, | 有时 我会为我父母的事难过 |
[1:03:43] | and he’d do his best to cheer me up. | 他都会尽力哄我开心 |
[1:03:46] | Even lent me his scrapbooks. | 甚至把他的剪贴簿借我 |
[1:03:49] | Why, what happened to your parents? | 你父母怎么了 |
[1:03:51] | They died, two years this June. | 他们死了 到六月就两年了 |
[1:03:54] | Car accident. | 车祸 |
[1:03:56] | How I ended up doing this. | 我才落到这里来 |
[1:03:58] | Make ends meet. | 为了生计 |
[1:04:00] | This’ll finish Mr. Newton… | 纽顿先生要伤心死了 |
[1:04:02] | Zambezi. | 赞比西 |
[1:04:05] | I’ll need to keep hold of these. | 我需要拿走这个 |
[1:04:08] | I’ll let you have them back when I’m done with them. | 等我看完了会还回来 |
[1:04:12] | We’ve had it tested, | 我们检测过了 |
[1:04:13] | what our little friend had stuffed in his belly. | 这位小朋友肚子里塞的东西 |
[1:04:17] | It’s confirmed. | 确认了 |
[1:04:19] | Chinese heroin. | 是中国海洛因 |
[1:04:22] | Jeannie Hearne was the go-between, right? | 珍妮·赫恩是中间人 是吧 |
[1:04:24] | That’s why you gave her the prize. | 所以你才给她奖品 |
[1:04:26] | It was nothing to do with “casting your bread.” | 才不是什么”投饵” |
[1:04:29] | Drug run, was it? | 贩毒 是吧 |
[1:04:31] | Fair’s in town every bank holiday. | 游乐场会在公共假日进城 |
[1:04:32] | You pass a new shipment on to Jeannie Hearne. | 你就把新货交给珍妮·赫恩 |
[1:04:35] | Then who’s it meant for? | 然后给谁 |
[1:04:37] | Harry Rose? | 哈里·罗斯吗 |
[1:04:39] | Bixby? | 比克斯比 |
[1:04:40] | And where does Swopes fit in? | 斯沃普斯又跟这些有什么关系 |
[1:04:42] | Or was he just helping himself? | 还是他是自己偷拿的 |
[1:04:44] | Look, you’re just a small cog in a big machine, | 你只是大机器里的小零件 |
[1:04:48] | but we’ve got a kid dead of the stuff. | 但现在有个小伙子因此而死 |
[1:04:50] | An Oxford student, Gerald Ashborne, | 一个牛津学生 杰拉德·阿什伯恩 |
[1:04:51] | killed by your heroin. | 被你们的海洛因害死 |
[1:04:54] | It’s a long stretch, Clem. | 进去了可有你蹲的 克莱姆 |
[1:04:57] | You scratch our back… | 你帮我们 |
[1:04:59] | I’m saying nothing till I’ve seen my brief. | 律师来之前我什么都不会说 |
[1:05:02] | So save your breath. | 你们省省吧 |
[1:05:12] | Thought you’d turned in your tin star. | 你不是不干了吗 |
[1:05:14] | I thought there was a choice. | 我还以为我能选 |
[1:05:16] | Seems we were both wrong. | 看来我们都错了 |
[1:05:18] | I went by Bixby’s. | 我去了比克斯比家 |
[1:05:20] | Seems very forlorn– lights out, staff gone. | 感觉好荒凉 灯关了 下人都不在了 |
[1:05:24] | Look… | 听着 |
[1:05:26] | If things go bad, can you keep me out of it? | 如果情况不妙 你能确保我不被卷进去吗 |
[1:05:31] | For old times? | 为了老交情 |
[1:05:33] | Bruce said he was with you the night Jeannie Hearne was killed. | 布鲁斯说珍妮·赫恩被杀那晚他跟你在一起 |
[1:05:38] | I was with him the early part of the evening, but about 9:00, | 那天晚上前半段我们是在一起 大概9点时 |
[1:05:42] | I lent him the keys to my car and he went out. | 我把车钥匙借给了他 他出去了 |
[1:05:45] | Where? | 去哪了 |
[1:05:46] | To meet Jeannie Hearne? | 去见珍妮·赫恩吗 |
[1:05:48] | It’s really not me you should be asking. | 你真的不该问我 |
[1:05:51] | Six months ago, you introduced Jeannie Hearne | 六个月前 你把珍妮·赫恩介绍给了 |
[1:05:54] | to Bruce Belborough, | 布鲁斯·贝尔伯莱 |
[1:05:55] | the chairman of the East Indies Shipping Company. | 东印度航运公司的主席 |
[1:05:58] | A useful connection, | 认识这种人很有用 |
[1:05:58] | if you’re looking to import Chinese heroin. | 如果你想走私中国海洛因的话 |
[1:06:01] | Maybe your pal Bixby was in on it. | 或许你哥们比克斯比也参与了 |
[1:06:03] | You sure you won’t try the moules? | 你们真不尝尝这贻贝吗 |
[1:06:06] | No one does them quite like Pedro. | 佩德罗的真是一绝 |
[1:06:08] | It was the same variety of Chinese heroin | 就是这种中国海洛因 |
[1:06:09] | that did for Gerald Ashborne, a student at Carlisle College. | 害死了杰拉德·阿什伯恩 卡莱尔学院的学生 |
[1:06:13] | We think Jeannie Hearne | 我们认为珍妮·赫恩 |
[1:06:14] | was skimming off your heroin | 从你的货里揩油 |
[1:06:15] | and making up the shortfall with milk powder, | 跟奶粉混在了一起 |
[1:06:17] | knocking out the difference to students for a bit of bunce. | 然后卖给了学生赚外快 |
[1:06:20] | Maybe you took exception to that. | 或许这让你生气了 |
[1:06:23] | Saturday night, I saw Bixby at the fairground. | 周六晚上 我看到比克斯比去了游乐场 |
[1:06:26] | What was he doing? | 他去干什么了 |
[1:06:26] | Looking for your heroin? | 找你的海洛因吗 |
[1:06:28] | You’re wrong. | 你错了 |
[1:06:29] | You couldn’t have seen him. | 你不可能看到他了 |
[1:06:31] | No? Why not? | 是吗 为什么 |
[1:06:32] | Because I was with him at his place | 因为我那时跟他在他家呢 |
[1:06:34] | till, well, well after the fair closed down. | 一直到游乐场关闭之后很久 |
[1:06:36] | Maybe Bixby did a deal with Jeannie and Swopes. | 或许比克斯比跟珍妮和斯沃普斯做了交易 |
[1:06:39] | Then they double crossed you. | 他们背叛了你 |
[1:06:40] | Now two of them are dead and the third’s gone AWOL. | 而现在他们中两人死了 一人不见了 |
[1:06:43] | But I loved Bix like my own a son. | 但我对比克斯视如己出 |
[1:06:47] | A son. | 当亲儿子 |
[1:06:49] | Do you think I could harm a hair…? | 你觉得我会伤害他… |
[1:06:54] | Your theory is this Clem character | 你是认为这个克莱姆 |
[1:06:56] | brings the heroin to Oxford | 把毒品带来了牛津 |
[1:06:59] | and passes it to Jeannie Hearne, | 转手给了珍妮·赫恩 |
[1:07:01] | who was acting as some sort of go-between for Rose? | 而她是罗斯的中间人 |
[1:07:05] | That’s about the size of it, sir. | 差不多 长官 |
[1:07:07] | Either Swopes was in on it from the start | 斯沃普斯要么是从一开始就参与了 |
[1:07:08] | or most likely got wise to their racket | 要么更可能的是 他发现了他们的诡计 |
[1:07:11] | and decided to help himself. | 便想自己捞一笔 |
[1:07:14] | Did Swopes kill Jeannie Hearne for the heroin? | 斯沃普斯是为了海洛因杀了珍妮吗 |
[1:07:17] | She had something under her nails, didn’t she? | 她手指甲下发现了什么东西 是吧 |
[1:07:20] | Drug related? | 跟毒品有关吗 |
[1:07:21] | Too soon to say, sir. | 现在还不好说 长官 |
[1:07:22] | Dr. DeBryn has sent it for analysis. | 德布林医生已送去检验了 |
[1:07:24] | And where does Bixby fit in? | 那比克斯比跟这些有什么关系 |
[1:07:25] | He doesn’t. | 没关系 |
[1:07:27] | Beyond the fact that he knew Harry Rose. | 他只是认识哈里·罗斯 |
[1:07:29] | And the gold chip from the Belvedere | 那珍妮手提包里发现的 |
[1:07:30] | found in Jeannie Hearne’s handbag. | 那枚金贝尔维蒂赌场筹码呢 |
[1:07:32] | I don’t think we can take that as proof | 我觉得那并不能证明 |
[1:07:33] | he had anything to do with it. | 他跟这些有关 |
[1:07:35] | Well, it could have been given to her by Harry Rose. | 那可能是哈里·罗斯给她的 |
[1:07:37] | Who was he, Bixby? | 这个比克斯比是什么人 |
[1:07:39] | Dr. DeBryn has not been able to locate any | 德布林医生未能找到任何 |
[1:07:41] | medical records for him. | 他的医疗记录 |
[1:07:43] | No records of any sort | 他根本没有任何记录 |
[1:07:44] | until he materialized four years ago | 直到四年前凭空出现 |
[1:07:46] | to open this gambling club in Berkley Square. | 在伯克利广场开了家赌场 |
[1:07:49] | Man of mystery. | 神秘之人 |
[1:07:50] | Just so, sir. | 是的 长官 |
[1:07:51] | Well, somebody killed him. | 反正有人杀了他 |
[1:07:53] | Perhaps there’s evidence at the house. | 或许他家里有证据 |
[1:07:55] | I’ll take a look, unless there’s any objection. | 我去看看 除非你们反对 |
[1:07:58] | All right, Morse, don’t let us keep you. | 好吧 摩斯 那快去吧 |
[1:08:06] | It’s good to have him back around the place. | 他能回来真好 |
[1:08:07] | Both of you, of course. | 你俩都是 |
[1:08:10] | But is he up to it, because Bixby was his friend? | 但他行吗 比克斯比可是他朋友 |
[1:08:13] | Morse knows his duty, sir. | 摩斯清楚职责 长官 |
[1:10:09] | 查理 你读到信的时候 我已经走了 别来找我 你是我的心爱之人 查理·格里尔 但每次我看到你就… 我必须遗忘一切 重新开始 我们得忘情 凯茜 | |
[1:10:27] | Kay? | 凯 |
[1:10:31] | Kay? | 凯 |
[1:10:34] | Kay… Kay, can you hear me? | 凯 能听到吗 |
[1:10:36] | Kay? | 凯 |
[1:10:48] | Come on, the doctor will be here soon. | 来 医生很快就到 |
[1:10:51] | Kay? | 凯 |
[1:10:56] | Can you hear me? Come on, stay awake. | 能听到吗 来 保持清醒 |
[1:10:58] | That’s it. | 就这样 |
[1:11:19] | A policeman? | 警察 |
[1:11:22] | Yes. | 对 |
[1:11:23] | You took us in. | 你骗了我们 |
[1:11:25] | That was never my intent. | 我没那个意思 |
[1:11:27] | What was? | 那你什么意思 |
[1:11:32] | He was in love with you. | 他爱着你 |
[1:11:35] | I can’t help that. | 那我又没办法 |
[1:11:36] | You knew him. | 你认识他 |
[1:11:38] | – No. – Yes. | -不 -是的 |
[1:11:40] | Before. I found a letter. | 我之前发现了一封信 |
[1:11:42] | Don’t, please. | 别 求你 |
[1:11:44] | “By the time you read this, I’ll be gone. | “你读到信的时候 我已经走了 |
[1:11:46] | “Don’t come after me. | 别来找我 |
[1:11:47] | “You’re my heart, Charlie Greel, | 你是我的心爱之人 查理·格里尔 |
[1:11:49] | but every time I look at you… | 但每次我看到你就… |
[1:11:52] | “I’ve got to put it behind me and start again. | 我必须遗忘一切 重新开始 |
[1:11:55] | “We let the stars go. Kathy.” | 我们得忘情 凯茜” |
[1:11:58] | You’re Kathy. | 你就是凯茜 |
[1:12:00] | And Bixby was Charlie. | 比克斯比是查理 |
[1:12:06] | “Every time I look at you…” | “每次我看到你就…” |
[1:12:10] | What? | 什么 |
[1:12:12] | What is it you had to put behind you? | 你必须遗忘什么 |
[1:12:17] | Don’t you want to know what killed him? | 你不想知道他怎么死的吗 |
[1:12:22] | Will that bring him back? | 那他就能回来了吗 |
[1:12:26] | Well, if you… if you loved him… | 如果你爱过他 |
[1:12:28] | Love? | 爱 |
[1:12:30] | We were kids. You wouldn’t understand. | 我们那时还是孩子 你不会懂的 |
[1:12:34] | No, I don’t. | 我是不懂 |
[1:12:38] | You see? | 看 |
[1:12:39] | How soon it turns. | 变得多快 |
[1:12:41] | Us in the car. | 我们在车里 |
[1:12:44] | That night under the trees. | 那晚在树下 |
[1:12:47] | If Tony hadn’t found us when he did… | 如果托尼当时没找到我们 |
[1:12:53] | You can still have me. | 你还可以拥有我的 |
[1:12:58] | Kay… | 凯 |
[1:12:59] | Bruce is in town, the staff are gone. | 布鲁斯在城里 下人们也都走了 |
[1:13:03] | Make me feel something. | 让我感觉到点什么吧 |
[1:13:06] | Anything. | 什么都行 |
[1:13:12] | Oh, God. | 天啊 |
[1:13:23] | It was your car I saw. | 我看到的是你的车 |
[1:13:26] | You came back. | 你回来了 |
[1:13:29] | To tell him to forget about me. | 叫他忘记我 |
[1:13:32] | He said… | 他说… |
[1:13:35] | He said he couldn’t. | 他说他做不到 |
[1:13:37] | Did you see anyone else hanging around the grounds? | 你看到附近还有别人吗 |
[1:13:43] | I came back when I heard the shot. | 我听到枪响后又回来了 |
[1:13:46] | There was no sign of him. | 我没看到他 |
[1:13:49] | Only you. | 只看到了你 |
[1:14:32] | Morse? | 摩斯 |
[1:14:37] | What the hell’s going on? | 到底怎么回事 |
[1:14:43] | There was a call. | 我接到通电话 |
[1:14:44] | Very late, a business emergency. | 很晚的时候 生意上的急事 |
[1:14:46] | I had to leave at once for London. | 我只能马上出发去伦敦 |
[1:14:49] | We all thought it was you. | 我们都以为是你 |
[1:14:51] | Oh, one evening suit looks very much like another, I suppose. | 晚礼服看上去都差不多吧 |
[1:14:55] | It must have been Roddy Farthingale. | 肯定是罗迪·法辛盖尔 |
[1:14:56] | You saw him before, I think, that night we met. | 我们初遇那晚你见过他吧 |
[1:15:01] | What happened? | 怎么回事 |
[1:15:02] | When I got back to the house, Roddy was still there, | 我回到家时 罗迪还在 |
[1:15:04] | looking rather the worse. | 气色很差 |
[1:15:05] | He’d gambled away his family fortune at the table. | 他在赌桌上输掉了家族财产 |
[1:15:09] | And more. | 还不止 |
[1:15:10] | I told him to go abroad, get out of the country. | 我叫他去国外 出国 |
[1:15:13] | He must not have been able to face it, | 他肯定是无法面对 |
[1:15:15] | took his own life, poor chap. | 就自杀了 可怜人 |
[1:15:17] | But we found your gold poker chip in his pocket. | 但我们在他兜里找到了你的金筹码 |
[1:15:19] | He was in such a state, I gave it to him for luck. | 我看他情绪那么差 就给他当幸运符 |
[1:15:24] | If I hadn’t been called away… | 我要不是被叫走了… |
[1:15:26] | Well, you ought to let Kay know you’re all right. | 你该告诉凯你没事 |
[1:15:28] | She’s in a pretty bad way. | 她非常难过 |
[1:15:30] | This is yours. | 这是你的 |
[1:15:33] | I’ve read it, I’m afraid. | 我恐怕读了 |
[1:15:35] | Charlie Greel? | 查理·格里尔 |
[1:15:39] | Is dead and gone. | 他死了 不在了 |
[1:15:43] | If East End barrow boys can become world famous snappers… | 如果一个东区小商贩能成为闻名世界的摄影师 |
[1:15:48] | The world has changed. | 世界变了 |
[1:15:50] | You can be anything you want. | 你能成为任何人 |
[1:15:53] | I chose to be Joss Bixby. | 我选择做乔斯·比克斯比 |
[1:16:02] | The porter hasn’t seen Ronnie Farthingale since Friday. | 门房从周五就没再见过罗迪·法辛盖尔了 |
[1:16:05] | Not that one would expect to over Easter necessarily. | 不过复活节期间他也不非得来 |
[1:16:10] | We thought he must have gone back to his estate. | 我们以为他肯定是回庄园了 |
[1:16:14] | I’ll need his next of kin. | 我需要知道他的近亲是谁 |
[1:16:16] | Well, there’s a great-aunt, I believe, | 他好像有个祖姑母 |
[1:16:18] | but his parents are deceased. | 但他父母都死了 |
[1:16:20] | What about friends? | 朋友呢 |
[1:16:24] | Someone who might shed some light on his state of mind? | 知道他情绪状况的人 |
[1:16:33] | Did Roddy Farthingale know Gerald Ashborne? | 罗迪·法辛盖尔认识杰拉德·阿什伯恩吗 |
[1:16:35] | Gerald Ashborne? The overdose? | 杰拉德·阿什伯恩 吸毒过量那个 |
[1:16:38] | They were inseparable, according to the bursar. | 财务主管说他们密不可分 |
[1:16:40] | I found these in Roddy Farthingale’s bureau. | 我在罗迪·法辛盖尔写字台里发现了这个 |
[1:16:42] | Presumably Roddy found Gerald dead and tidied up. | 应该是罗迪发现了杰拉德的尸体 替他收拾了 |
[1:16:46] | Spare his parents’ feelings. | 怕他父母伤心 |
[1:16:48] | Unless they were both addicts. | 除非他们都是瘾君子 |
[1:16:51] | This is the body of Roddy Farthingale, then, | 那么这是罗迪·法辛盖尔的尸体 |
[1:16:53] | not Joss Bixby. | 不是乔斯·比克斯比 |
[1:16:55] | The coroner does tend to get picky about that sort of thing. | 死因裁判官对这种事会很较真的 |
[1:16:59] | Ah, and the last word on Jeannie Hearne. | 还有珍妮·赫恩的最后信息 |
[1:17:01] | It’s polyurethane under her nails. | 她指甲下的是聚氨酯 |
[1:17:05] | Results came in this morning. | 结果今早出的 |
[1:17:06] | Also traces of rosin, copal, | 还有痕量松香 柯巴脂 |
[1:17:08] | isopropyl alcohol, and silica. | 异丙醇和硅 |
[1:17:33] | When they said you were dead… | 他们说你死了时 |
[1:18:00] | North Oxford Golf Club’s finally got their finger out. | 北牛津高尔夫俱乐部可算来消息了 |
[1:18:03] | About that scorecard you found. | 你发现的那个记分卡 |
[1:18:06] | There’s two members played that day with a seven handicap. | 那天有两位去打球的会员有7个差点 |
[1:18:09] | One of them was Bruce Belborough. | 其中一个就是布鲁斯·贝尔伯莱 |
[1:18:12] | Only the game was booked in the name of his oppo, | 但那一局是用他朋友的名字预约的 |
[1:18:15] | a Mr. Outis. | 奥提斯先生 |
[1:18:18] | We’re bringing him in now. | 我们这就去抓他 |
[1:18:20] | Want to come? | 来吗 |
[1:18:22] | Was your lead. | 你的线索啊 |
[1:18:24] | He was a friend once. Sort of. | 他曾经算是个朋友 |
[1:18:26] | Bad luck. | 那不走运了 |
[1:18:46] | Alva, call my solicitor. | 艾娃 给我律师打电话 |
[1:18:48] | Oh, God. | 天啊 |
[1:18:52] | Search the grounds, Jim. | 搜查这里 吉姆 |
[1:19:26] | Twelve-bore. | 12口径 |
[1:19:27] | 36-inch barrel. | 36英寸枪筒 |
[1:19:30] | Spot the deliberate mistake. | 看看这明显的问题 |
[1:19:34] | Or rather, I suspect, non-deliberate. | 或者 恐怕是无心之失 |
[1:19:40] | The barrel’s too long for his fingers to reach the trigger. | 枪筒太长 他的手指够不到扳机 |
[1:19:44] | This wasn’t suicide, | 不是自杀 |
[1:19:46] | it was murder. | 是他杀 |
[1:19:48] | What are we doing here, Charlie, of all places? | 我们为什么偏偏要来这里 查理 |
[1:19:51] | The last night of the pitch | 游乐场驻扎的最后一夜 |
[1:19:52] | always belongs to the show folk, Kathy. | 永远是属于艺人的 凯茜 |
[1:19:55] | You know that. | 你知道的 |
[1:19:58] | Do you remember we always used to go round the attractions | 你记得我们以前会等游乐场关闭 |
[1:20:00] | when the fair had closed and all the punters had gone home? | 客人都回家了 去绕着游乐设施玩吗 |
[1:20:05] | It was just you and me in the whole world. | 全世界就只有你和我 |
[1:20:08] | It was never just you and me, though, was it? | 但其实从来都不是只有你和我 是吧 |
[1:20:11] | No. | 对 |
[1:20:14] | No, but it is now. | 但现在是了 |
[1:20:19] | Sir. | 长官 |
[1:20:21] | I’ve just come from Dr. DeBryn. | 我刚从德布林医生那里来 |
[1:20:22] | Roddy Farthingale wasn’t suicide. | 罗迪·法辛盖尔并非自杀 |
[1:20:25] | There’s more. | 还不止 |
[1:20:26] | Roddy always wore a diamond-point bow tie. | 罗迪总是打钻石形领结 |
[1:20:28] | But the body I dragged from the lake was wearing a club round. | 但我从湖里拽上来的尸体打的是圆形领结 |
[1:20:32] | There’s a reason magicians always use doves | 魔术师表演时总是用鸽子 |
[1:20:34] | and white rabbits in their act. | 和白兔是有原因的 |
[1:20:43] | Charlie? | 查理 |
[1:20:45] | Long time. | 好久不见 |
[1:20:49] | I brought an old friend to see you. | 我带了位老朋友来见你 |
[1:21:04] | We found your car. | 我们找到了你的车 |
[1:21:09] | I know things didn’t end so good. | 我知道当年闹得不太愉快 |
[1:21:12] | But I’ve done all right, made something of myself. | 但我混得还好 有所成就 |
[1:21:17] | When I saw you were in town, | 我看到你就在城里 |
[1:21:19] | it was just too good a chance to miss. | 实在不想错过这机会 |
[1:21:21] | That’s why I’m here, I want to make it up to you. | 我就是为此而来 我想弥补你 |
[1:21:24] | Just like old times. | 就像以前 |
[1:21:28] | Morse? | 摩斯 |
[1:21:30] | Inspector– everything all right? | 督察 一切都好吗 |
[1:21:34] | Lady Belborough’s husband has been arrested | 贝尔伯莱夫人的丈夫因为杀害 |
[1:21:36] | for the murder of Jeannie Hearne. | 珍妮·赫恩被捕了 |
[1:21:39] | What? | 什么 |
[1:21:39] | Bruce– are you sure? | 布鲁斯 你确定吗 |
[1:21:41] | Thursday afternoon, | 周四下午 |
[1:21:41] | he played nine holes at North Oxford Golf Club with a Mr. Outis. | 他跟一位奥提斯先生在北牛津高尔夫俱乐部打球 |
[1:21:46] | Morse turned up their scorecard | 摩斯在距珍妮·赫恩 |
[1:21:48] | not far from Jeannie Hearne’s body. | 尸体不远处发现了他们的记分卡 |
[1:21:50] | And he’s confirmed this, has he, this Outis? | 他也证实了吧 这个奥提斯 |
[1:21:52] | Well, we haven’t been able to find him yet, | 我们没能找到他 |
[1:21:54] | but we found Bruce’s car | 但今晚早些时候 |
[1:21:56] | on the estate earlier this evening. | 我们在庄园内找到了布鲁斯的车 |
[1:21:58] | There’s no doubt it was the vehicle used to | 毫无疑问 就是这辆车 |
[1:22:00] | run down Jeannie Hearne. | 撞死了珍妮·赫恩 |
[1:22:01] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:22:02] | Oh, darling, it’s all right. You’re with me now. | 亲爱的 没事了 你跟我在一起了 |
[1:22:03] | Oh, Bix… | 比克斯 |
[1:22:05] | I went through Roddy’s effects. | 我翻了罗迪的东西 |
[1:22:08] | Thought you might want this. | 你可能会想要这个 |
[1:22:12] | Of course, it wasn’t Roddy Farthingale’s pocket we found it in | 当然了 我们不是在罗迪·法辛盖尔兜里发现的 |
[1:22:16] | any more than it was Roddy I dragged from the lake. | 我从湖里拖出来的也根本不是罗迪 |
[1:22:18] | Not Roddy? | 不是罗迪吗 |
[1:22:20] | Then who was it? | 那是谁 |
[1:22:22] | I’m sorry, Kay. | 对不起 凯 |
[1:22:24] | It was Joss Bixby. | 那是乔斯·比克斯比 |
[1:22:25] | The real Bixby. | 真正的比克斯比 |
[1:22:29] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:22:31] | James Green and Co.– | 詹姆斯·格林公司 |
[1:22:32] | isn’t that where you picked up some of your props, Mr. Newton? | 你的一些道具就是在那里买的吧 纽顿先生 |
[1:22:35] | What of it? | 怎么了 |
[1:22:36] | It’s a rather lackluster name for a magician, don’t you think? | 魔术师起这样的名字太乏味了吧 |
[1:22:39] | It’s not a patch on Janus Greel and Conrad, | 可赶不上詹纳斯·格里尔和康拉德 |
[1:22:42] | the original name of your act. | 你原本的演出用名 |
[1:22:45] | It could just as easily have been Janus Greel and Sons. | 或许叫詹纳斯·格里尔和两个儿子更合适 |
[1:22:49] | Charlie and Conrad Greel. | 查理和康拉德·格里尔 |
[1:22:51] | Two boys, born within an hour of each other, | 两个男孩 相隔不到一小时出生 |
[1:22:54] | identical in every way. | 方方面面都一模一样 |
[1:22:55] | Except for one. | 除了一点 |
[1:22:56] | But as soon as Conrad removed his spectacles, | 但如果康拉德拿下眼镜 |
[1:22:58] | no one could tell them apart. | 就没人能区分他们 |
[1:22:59] | Certainly not the audience. | 观众更是不能 |
[1:23:03] | The illusion | 这个魔术 |
[1:23:04] | depended on everyone believing there was only one boy, | 全靠大家相信只有一个男孩 |
[1:23:06] | an illusion that you maintained amongst the other show folk. | 这个秘密你也不曾向其他艺人透露 |
[1:23:08] | “A magician keeps his secrets, even unto the grave.” | “魔术师绝不能泄露秘密 要把它带进坟墓” |
[1:23:12] | Isn’t that what you told us? | 你是这么说的吧 |
[1:23:14] | So? | 那又如何 |
[1:23:15] | So one boy had to be kept hidden from the world. | 一个男孩始终要被隐藏于世 |
[1:23:20] | He existed only for those few moments on stage. | 他只在台上存在片刻 |
[1:23:23] | The rest of the time, he lived in shadow. | 其余时候 他活在影子里 |
[1:23:28] | What that might do to a young soul I don’t like to think. | 我都不愿去想这会怎样扭曲一个年轻的灵魂 |
[1:23:33] | Then Kay– | 然后凯 |
[1:23:35] | Kathy–joined the act. | 凯茜加入了表演 |
[1:23:39] | You fell for Charlie | 你爱上了查理 |
[1:23:40] | and Charlie fell for you too. | 查理也爱上了你 |
[1:23:44] | But Conrad wanted you also. | 但康拉德也想要你 |
[1:23:48] | “You’re my heart, Charlie Greel, | “你是我的心爱之人 查理·格里尔 |
[1:23:50] | but every time I look at you…” | 但每次我看到你就…” |
[1:23:54] | What? | 什么 |
[1:23:56] | I saw Conrad. | 我会看到康拉德 |
[1:23:59] | And that was too much to bear. | 这让你无法承受 |
[1:24:00] | He took advantage of you? | 他占了你的便宜吗 |
[1:24:02] | I thought he was Charlie. | 我把他当成了查理 |
[1:24:15] | We ran away that night. | 我们那晚就跑了 |
[1:24:17] | I tried. | 我尽力了 |
[1:24:19] | I really tried, but in the end… | 真的 但最终… |
[1:24:21] | You couldn’t forget what his brother had done. | 你无法忘记他弟弟做的事 |
[1:24:26] | We lost one another. | 我们失去了彼此 |
[1:24:28] | But Charlie never forgot you. | 但查理没有忘记过你 |
[1:24:30] | One fine morning, somehow, somewhere, | 有天早上 在某个地方 以某种方式 |
[1:24:33] | he discovered that you were to marry Bruce Belborough. | 他得知了你即将嫁给布鲁斯·贝尔伯莱 |
[1:24:36] | Bruce was rich, titled, successful. | 布鲁斯有钱 有头衔 很成功 |
[1:24:40] | If that’s what it took to win you, | 如果要以此才能赢得你的心 |
[1:24:42] | then that’s what Charlie would become. | 那查理就要变成那样的人 |
[1:24:45] | All he needed was a patron. | 他只需要一位贵人 |
[1:24:48] | So Bixby was born. | 于是比克斯比诞生了 |
[1:24:50] | A man with no past– | 一个没有过去的男人 |
[1:24:52] | the perfect legitimate front for Harry Rose. | 哈里·罗斯完美的合法门面 |
[1:24:57] | Really, Kathy, that’s not what happened. | 凯茜 不是那样的 |
[1:24:59] | You still insist you’re Charlie? | 你还说你是查理吗 |
[1:25:01] | Of course he is! | 他当然是 |
[1:25:03] | It’s Charlie, it’s you. | 是查理 是你吧 |
[1:25:08] | You tell them. | 你说啊 |
[1:25:09] | Oh, I’m sorry, Mr. Newton, I know you want to believe it. | 抱歉 纽顿先生 我知道你愿那么想 |
[1:25:11] | You think I don’t know my own son? | 你觉得我会认不出我儿子吗 |
[1:25:12] | I think after Charlie and Kay ran away, | 我觉得 查理和凯逃跑后 |
[1:25:14] | you pulled off one final disappearing act. | 你又表演了最后一次大变活人 |
[1:25:18] | To maintain the secrecy of the original act, | 为了保住之前表演的秘密 |
[1:25:20] | Janus Greel became the Great Zambezi. | 詹纳斯·格里尔成了赞比西大师 |
[1:25:24] | And Conrad became… | 康拉德变成了 |
[1:25:25] | Swopes and every other audience plant the act could ever need. | 斯沃普斯和其他所有表演需要的托儿 |
[1:25:29] | Now, what am I, some sort of man of a thousand faces? | 怎么 我是千面之人不成 |
[1:25:32] | You were here when Jeannie Hearn got on the stage | 珍妮·赫恩上台时你就在这里 |
[1:25:34] | and you were there at the wheel of Bruce’s car when Jeannie came to, | 珍妮醒来时 你则开着布鲁斯的车 |
[1:25:37] | afraid and wondering | 她惊慌无措 |
[1:25:38] | how the hell she got there from the ghost train. | 不知自己怎么从幽灵列车来到这儿的 |
[1:25:49] | It was polyurethane found under Jeannie Hearne’s fingernails, | 在珍妮·赫恩手指甲下发现的聚氨酯 |
[1:25:51] | part of your disguise that she’d scratched | 是她拼命挣扎时 |
[1:25:53] | from your face while she fought for her life. | 从你面具上抓下来的 |
[1:25:56] | You knew the scorecard would lead us to Lord Belborough, | 你知道记分卡能指向贝尔伯莱勋爵 |
[1:25:58] | that we’d find out about his affair with Jeannie Hearne | 而我们也会发现他跟珍妮·赫恩的私情 |
[1:26:01] | – and that it was his car used to kill her. – Help! | -以及是他的车撞死了她 -救命 |
[1:26:03] | Help! | 救命 |
[1:26:07] | Having framed Bruce, | 陷害了布鲁斯后 |
[1:26:09] | the only thing that stood in your way was Joss Bixby. | 唯一的障碍就是乔斯·比克斯比了 |
[1:26:14] | While Bixby drew breath, you would be forever Swopes. | 只要比克斯比还活着 你就永远是斯沃普斯 |
[1:26:19] | So you decided to take back the life you’d always been denied. | 所以你决定夺回你一直被剥夺的人生 |
[1:26:24] | A man who wasn’t there | 一个从不存在的人 |
[1:26:25] | slew a man who didn’t exist | 杀了一个本不存在 |
[1:26:27] | and became someone. | 被创造出来的人 |
[1:26:36] | Swopes takes a powder. | 斯沃普斯不见 |
[1:26:38] | You take Bixby’s place. | 你取代比克斯比 |
[1:26:40] | You get the money, the girl, the whole shebang. | 你得到钱 姑娘 所有一切 |
[1:26:43] | It’s a hell of a trick. | 真是个好戏法 |
[1:26:46] | An impossible murder– no victim, no killer. | 不可能的凶杀 没有被害人 就没有凶手 |
[1:26:50] | It’s the perfect crime. | 完美的犯罪 |
[1:26:51] | Not quite. Mr. Outis. | 也不是 奥提斯[无人]先生 |
[1:26:55] | If you’re going to choose an alias, | 如果你要选个假名 |
[1:26:57] | don’t pick the same pseudonym | 别用奥德修斯 |
[1:26:58] | Odysseus used to fight Polyphemus. | 打独眼巨人时用的假名 |
[1:27:02] | Not in a town filled with classicists. | 别在古典学者的城市里班门弄斧 |
[1:27:08] | You killed Charlie. | 你杀了查理 |
[1:27:09] | It was the only way. | 只有这一个办法 |
[1:27:11] | I just wanted you both to look at me the way you looked at him. | 我只是希望你们能用看他的眼神看看我 |
[1:27:15] | We could have lived the rest of our lives together, | 我们本可以一起过一辈子 |
[1:27:17] | and you’d never have known. | 你永远不会察觉 |
[1:27:19] | It would have been a lie. | 那只是个谎言 |
[1:27:20] | And you and Bruce is what? | 你和布鲁斯又算什么 |
[1:27:23] | At least with me, you’d have been loved. | 至少跟我在一起 我还会爱你 |
[1:27:25] | We were meant to be together, Kathy. | 我们本就该在一起 凯茜 |
[1:27:29] | I love you. | 我爱你 |
[1:27:41] | What put you onto it? Something he said? | 你怎么发现的 他说了什么露馅了吗 |
[1:27:43] | Actually, sir, it was something he didn’t say. | 其实 长官 是他没说什么 |
[1:27:46] | Bixby affected the habit of calling everyone “old man.” | 比克斯比喜欢叫每个人”老兄” |
[1:27:49] | But when I saw him again at the house, he didn’t say it. | 但我再次在他家遇到他时 他没那么说 |
[1:27:51] | Not once. | 再没说过 |
[1:27:52] | And Roddy Farthingale? | 罗迪·法辛盖尔呢 |
[1:27:55] | I think Conrad intended just to take his brother’s place, | 康拉德应该本来只是想取代他哥哥 |
[1:27:57] | to bury him somewhere on the estate, | 把他埋在庄园内 |
[1:27:59] | and none of us would be any the wiser. | 我们都不会发现 |
[1:28:01] | Only Morse arrived before Conrad had the chance | 但摩斯很快赶到 康拉德没来得及 |
[1:28:03] | to drag Charlie out of the water. | 把查理从水里拖出来 |
[1:28:06] | Someone else had to die. | 所以必须再杀一人 |
[1:28:09] | If Conrad was Bixby, | 康拉德想顶替比克斯比 |
[1:28:11] | another body had to be recovered from the lake? | 河里的尸体就只能是另一个人 |
[1:28:14] | There you go. | 看啊 |
[1:28:17] | Why Conrad’s name | 为什么用康拉德的名字 |
[1:28:18] | if it was Charlie who performed the tricks? | 表演魔术的是查理 |
[1:28:20] | It looked better on the playbill. | 因为写在海报上更好看 |
[1:28:24] | I tried it both ways. | 我两种都试过 |
[1:28:26] | Janus Greel and Conrad | 詹纳斯·格里尔和康拉德 |
[1:28:30] | brought more people to the tent. | 能吸引更多人来 |
[1:28:34] | It had class. | 比较有档次 |
[1:28:38] | How could you do it? | 你怎么那么做 |
[1:28:40] | Your own son? | 你的亲儿子 |
[1:28:41] | All art… | 一切艺术 |
[1:28:45] | demands sacrifice. | 都需要牺牲 |
[1:28:47] | But how do you decide? | 但你要怎么决定 |
[1:28:49] | How does a father choose which son gets a life, | 一个父亲要怎么选择是哪个儿子能拥有人生 |
[1:28:54] | and which is condemned to darkness? | 哪个永远被困于黑暗之中 |
[1:29:12] | Just like that. | 就这样 |
[1:29:28] | Morris, bring the car around. | 莫里斯 把车开过来 |
[1:29:34] | So, you’re leaving. | 你要走了 |
[1:29:35] | Safari. | 去野游 |
[1:29:37] | Kenya. | 肯尼亚 |
[1:29:38] | Guy Mortmaigne has a place out there. | 盖·莫梅恩在那里有房子 |
[1:29:41] | Bruce thought a change of scene might be good for me. | 布鲁斯觉得换换地方对我会有好处 |
[1:29:44] | Bixby’s funeral. | 比克斯比的葬礼 |
[1:29:45] | You can just walk away? | 你就这么走掉吗 |
[1:29:50] | He wasn’t the only one who changed. | 他不是唯一改变的人 |
[1:30:36] | Bixby didn’t belong in their world any more than I do. | 比克斯比跟我一样不属于那个世界 |
[1:30:39] | Did. | 生前 |
[1:30:40] | I wanted to tell him that the last night I saw him. | 我见到他的最后一晚 本想跟他说的 |
[1:30:43] | That he was better than that. | 他比他们要好 |
[1:30:46] | Nobody gets to choose. | 没人能选 |
[1:30:49] | The further a man runs away from his nature, | 一个人越是企图逃离自己的本性 |
[1:30:52] | the sooner it’ll find him out. | 就会越难以摆脱 |
[1:30:54] | So what does that make me? | 那我算什么 |
[1:30:57] | A good detective. | 好侦探 |
[1:30:59] | And a poor policeman. | 但不是个好警察 |
[1:31:01] | That too. | 没错 |
[1:31:06] | If only I’d have told him. | 我要是跟他说了就好了 |
[1:31:07] | Wouldn’t have made the blindest bit of difference. | 并不会有任何用的 |
[1:31:09] | He was set on the girl. | 他认准了那女孩 |
[1:31:11] | His memory of her at least. | 至少是对她的回忆 |
[1:31:15] | Zambezi was right. | 赞比西是对的 |
[1:31:17] | There’s no real magic in this world. | 这世上没有真正的魔法 |
[1:31:21] | Only love. | 只有爱 |
[1:31:24] | The rest is just smoke and mirrors. | 其他都只是幻觉 |
[1:31:34] | Back to work, then. | 那回去工作了 |
[1:31:37] | Back to work. | 回去工作 |