Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] At the Round Table 圆桌旁
[00:23] there was one seat kept always vacant, 始终留有一个空座
[00:29] reserved by Merlin for the knight destined to claim the Grail, 梅林将之留给命中注定将找到圣杯
[00:34] and heal the Wounded Land. 治愈创伤之地的骑士
[00:38] The seat was named the Siege Perilous, 此位被称为危险席
[00:41] for should any other dare sit therein, 若非命定之人敢坐上去
[00:44] it held only death. 必将丧命
[00:47] H P N H, P, N,
[00:50] X U T X, U, T,
[00:53] A H D F… A, H, D, F…
[01:02] Hi, Dad! 爸爸
[01:03] Get inside, Tommy. 进屋去 汤米
[01:45] All right, George? 好啊 乔治
[02:17] As Chief Constable, 作为警察局长
[02:19] I’d like to express my appreciation to the Council 我想向市议会表示感谢
[02:22] and in particular to Alderman Wintergreen. 特别是温特格林市议员
[02:26] And for taking over sponsorship of this worthy cause, 我们也非常感谢这项崇高事业的
[02:29] we are also very grateful to Mr. Josiah Landesman. 新赞助者 乔萨亚·兰德斯曼先生
[02:33] Thank you, Joe. 谢谢你 乔
[02:36] Thank you. 谢谢各位
[02:39] I am likewise grateful to Chief Constable Standish 我也同样感谢斯坦迪什警察局长
[02:42] for those kind words. 对我的赞美之词
[03:20] The Gracie Craig Dance Company, ladies and gentlemen. 格蕾丝·克雷格舞团 女士们先生们
[03:23] And now, without further ado, 那么不再耽搁
[03:24] would you please welcome Benny and Clyde. 掌声有请本尼和克莱德
[04:19] Following the rejection last night 因为罗德西亚领导人
[04:21] by leader in Rhodesia of a new working document 于昨晚决定不通过本来被期望
[04:24] which was hoped might settle the Constitutional crisis, 能结束宪法危机的新工作文件
[04:27] Mr. Wilson announced in the House of Commons 威尔逊先生在下议院宣布
[04:29] that the government will fulfill their commitment 政府会履行承诺
[04:31] to organizing world opinion in the United Nations 在联合国组织世界各国商讨
[04:34] for selecting mandatory sanctions against Rhodesia, 对罗德西亚执行一定的强制制裁
[04:37] to which end it is believed Mr. George Brown, 为达此目的 据说外交大臣
[04:39] the foreign secretary, will today fly to New York. 乔治·布朗 今天将飞往纽约
[04:44] New scarf? 新围巾吗
[04:48] Scarf. 围巾
[04:50] New? 新的吗
[04:51] Oh, yes. 是的
[04:53] Where’s that from, then? 哪来的
[04:55] From Burridges, by the label. 标签上写着巴里奇百货
[04:58] You’re very literal. 听不懂话中话吗
[04:59] It’s a failing. 这是我的缺点
[05:00] You’d never pick that. 绝不会是你自己挑的
[05:02] So, who’s the admirer? 说吧 你的爱慕者是谁
[05:05] Don’t tease, Joan. 别逗他了 琼
[05:07] I think it’s very nice 如果摩斯找到了
[05:08] if Morse’s found someone to take care of him. 愿意照顾他的人 那是好事
[05:10] Step lively, then. 快走吧
[05:18] Warmed the polish? 鞋油加热了吗
[05:18] With a heated spoon, yes. 用热勺子热过了
[05:20] Only saying, a job’s worth doing… 就提醒一下 这是该认真做的事
[05:22] I know. 我知道
[05:23] “Look after your shoes…” “照顾好你的鞋子”
[05:24] “…And your shoes’ll look after you.” “你的鞋子也会照顾好你”
[05:27] Much in? 有情况吗
[05:28] We’ve an 11-year-old, Tommy Cork, 有个11岁男孩 汤米·科克
[05:30] done a bunk from home. 离家出走了
[05:32] – Davey Cork’s boy? – Yeah. -戴维·科克的儿子吗 -是的
[05:34] Figures. 猜到了
[05:34] Oh, and we’ve a request in from County. 还有 郡警局提出请求
[05:36] We’re to be on lookout for a George Aldridge. 叫我们留意一个叫乔治·奥德里奇的人
[05:38] Absconded from Farnleigh tea time Saturday. 他周六晚饭时间从法穆利监狱逃走了
[05:40] There you go. 给你
[05:42] Come home safe. 平安回家
[05:43] Righto. 好的
[05:44] Saturday? 周六
[05:45] He’ll be long gone. 那他肯定早跑远了
[05:46] That was my thinking. 我也这么想的
[05:50] What? 怎么了
[05:51] New scarf? 新围巾吗
[05:54] Nice. 挺好看
[05:57] What’s he in for, this escapee? 这个越狱犯因什么罪入狱
[05:59] Breaking and entering, receiving stolen goods, car theft. 非法闯入 收赃 偷车
[06:02] Got three years, due out the second week of January. 判了三年 一月第二周刑满释放
[06:04] January? This January? 一月 今年一月吗
[06:06] Why make a break for it 为什么还要越狱
[06:07] with so little of your sentence left to go? 明明刑期没剩下几天了
[06:09] That was my thought. 我也这么想的
[06:10] Then what’s behind it? 那到底为什么
[06:11] Family troubles? Girlfriend? 家人有麻烦 女朋友
[06:12] No next of kin listed on his file. 他档案显示没有近亲
[06:14] No letters or visitors according to the governor. 狱长说他没有来信 也没人探视
[06:16] Can’t read, apparently, so… 据说他不识字 所以…
[06:18] Well, I can’t see we’ll come across him. 我们遇到他的可能性应该不大
[06:20] Best look to the kiddie. 还是去找那孩子吧
[06:21] I was going to. 我正要去
[06:30] Bloody place. 这地方真恶心
[06:32] Turns my guts. 让我想吐
[06:33] Bleach, sweat, boiled cabbage. 漂白剂 臭汗 煮烂的白菜
[06:36] And everything on tick. 借钱度日
[06:38] Never Never Land. 真是梦幻之地
[06:56] So what’s behind this little jaunt? 他为什么离家出走
[06:57] Dave take his belt to him again? 戴维又用皮带教训他了吗
[06:59] Give him a leathering? 抽他了
[07:00] What does he like doing? 他喜欢做什么
[07:01] Football? 踢足球
[07:03] Putting in windows and knockdown ginger’s more Tommy’s line. 汤米更喜欢砸窗户 欺负小女孩
[07:06] He’s keen on dogs, though, yeah? 不过他喜欢狗 对吗
[07:07] Dave’s got his canaries, but it’s no pets with the council. 戴维有金丝雀 但市议会不许养宠物的
[07:13] I’m not about to go to the Housing Department, Mrs. Cork, 我虽然不会向房屋部举报 科克太太
[07:15] but that’s not canary molt. 但这毛可不是金丝雀脱落的
[07:18] Brave new world, Thursday. 美丽新世界啊 瑟斯戴
[07:21] Sir? 长官
[07:22] This Thames Valley business. 泰晤士河谷警局的事
[07:24] I was talking to Chief Constable Standish 我之前在遗属慈善庆典上
[07:26] at the Widows and Orphans. 跟斯坦迪什警察局长谈了
[07:28] Division have been very impressed with my paper on the amalgamation. 警部很喜欢我那篇关于合并的报告
[07:33] The one Morse wrote up, sir? 摩斯写的那篇吗 长官
[07:34] Typed, I think you’ll find, from my prepared notes. 其实是根据我详细的笔记转录的
[07:37] Course, sir. 当然 长官
[07:38] Figure of speech. 我就那么一说
[07:39] In any event I’m having lunch this week with ACC Deare 总之 我这周要跟助理警察局长迪尔吃午饭
[07:43] to go over one or two of the finer points, 商讨一些细枝末节
[07:45] but 但…
[07:47] “instrumental” “至关重要”
[07:49] was the word bandied about quite freely. 这个词被多次提起了
[07:52] Merger’s definitely going ahead, then? 合并看来是势在必行了
[07:54] Oh, yes, all systems go. 是的 一切就绪
[07:58] Naturally there’ll be some streamlining. 当然了 必须要进行人员精简
[08:01] Voluntary, for the most part. 大多会是以志愿形式
[08:05] Yes, comes to us all, I suppose, 是的 我们都有这一天
[08:08] in the end, 最终
[08:11] one way or another. 不管以何种方式
[08:15] Excuse me, I am looking for Tommy Cork. 不好意思 我在找汤米·科克
[08:20] He’s down by the canal. 他在运河边
[08:23] Down that way. 那边
[08:24] Thank you. 谢谢
[08:40] Hello? 有人吗
[08:42] Anyone home? 有人在吗
[08:51] He said he was going to drown them. 他说要淹死它们
[08:54] Is that how you got the shiner? 所以你的眼睛才挨了拳头吗
[08:59] You can’t stay here. 你不能住这儿
[09:02] You know that. 你知道吧
[09:04] Come on. 走吧
[09:05] Don’t worry. 别担心
[09:07] I’ll talk to the dog unit. 我去找警犬队问问
[09:15] Has he had anything? 他吃东西了吗
[09:16] Canteen’s not open yet sir. 食堂还没开 长官
[09:18] Here you go then. 那给你
[09:19] Mum says I’m not to take anything off strangers. 妈妈叫我别拿陌生人的东西
[09:22] We’re not strangers, we’re coppers. 我们不是陌生人 我们是警察
[09:24] Go on. 拿吧
[09:25] You’re in for a treat, it’s Monday– cheese and pickle. 你有口福了 今天周一 是奶酪咸菜
[09:33] What’d you say? 该说什么
[09:35] Thursday… good heavens, what’s this? 瑟斯戴 老天爷 这怎么回事
[09:37] Waifs and strays? 流浪儿吗
[09:38] Tommy Cork, sir. 是汤米·科克 长官
[09:38] The young lad gone missing from home. 从家里跑出去的小孩
[09:40] He’s a bit nervous of us, sir. 他有点怕我们 长官
[09:41] Indeed? Well, there’s no need for that. 是吗 不用怕啊
[09:44] Hasn’t anyone ever told you the policeman is your friend? 没人告诉过你 警察是你的朋友吗
[09:48] That’s not what my dad says. 我爸不是那么说的
[09:50] No? 是吗
[09:51] No. He says you’re all bastards. 嗯 他说你们都是混蛋
[09:55] You wanted a word, sir? 您有事找我吗 长官
[09:59] Yes. 是的
[10:01] Get him back as soon as possible, Morse, all right? 尽快把他送回家 摩斯
[10:03] This is a police station, not a creche. 这里是警局 不是托儿所
[10:05] Yes, sir. 是 长官
[10:07] See you finish your crusts. 硬皮也都吃了
[10:24] He ain’t coming. 他不会来了
[10:27] Don’t say that. 别那么说
[10:28] I didn’t say that. 我没说
[10:29] You said it, you big dummy. 是你说的 你个大笨蛋
[10:33] He ain’t coming. 他不会来了
[11:00] Drunk, by the smell of him. 醉汉 一身酒气
[11:03] Trying to take a shortcut and the fast’s had him. 为了抄近路要了命
[11:05] Name of Patterson, Eric. 名叫埃里克·帕特森
[11:07] No address, 不知道地址
[11:08] but he’s a railway ticket dated Saturday from Bristol. 但他有张周六从布里斯托尔来的火车票
[11:10] Return. 返程的
[11:12] Dead about 36 hours. 大概死了36小时了
[11:15] No obvious signs of injury. 没有明显伤痕
[11:18] Glancing blow to the skull, perhaps. 可能是脑袋被侧撞了一下
[11:21] Or he fell from the train. 也可能是从火车上跌落了下来
[11:23] Could have leant out of the window, 可能从窗口探出身来
[11:25] door’s come open, 但门突然开了
[11:27] and goodnight, Irene. 于是就此长眠了
[11:33] The FME has some concerns about your blood pressure. 警队体检医生有些担心你的血压
[11:36] Oh, is that all? 没别的了吗
[11:38] Army medic said the same 军医也这么说的
[11:39] just before they sent me up the desert to meet Rommel. 紧接着还是派我去沙漠对付隆美尔
[11:41] Runs in the family. 家族遗传而已
[11:42] Nevertheless, he wants to see you again in three months, 不管怎样 他要三个月后再见你
[11:44] review the situation. 重新审核下情况
[11:46] The job takes its toll, Thursday. 这工作是有代价的 瑟斯戴
[11:49] Only so many years of active service in any of us. 我们能服役的时间都是有限的
[11:53] I’m good for a while yet. 我暂时还行的
[11:55] I’d hope so too. 我也希望是如此
[11:56] But one can’t fight the natural way of things. 但人不能抗拒自然之力
[11:59] The old order changeth. 旧秩序会改变
[12:00] Younger, fitter men come along, 更年轻健康的人补上来
[12:03] and wisdom and experience can be put to best use in other ways. 而智慧和经验能以其他方式来好好发挥作用
[12:07] Training, you mean. 做培训吗
[12:11] Sure, it suits some, and good luck to ’em, 是合适有些人 我也祝福他们
[12:14] but I don’t want to play at it. 但我不想做轻活儿
[12:17] Theory’s no substitute for practice. 理论是不能代替实操的
[12:19] I’m a proper copper or I’m nothing, sir. 我要么是个正经警察 要么就不是 长官
[12:28] You don’t waste much time. 你动作还真快
[12:29] What’s the story? 怎么回事
[12:31] Misadventure. 不幸意外
[12:32] Male, 50s. Not local. 男性 50多 不是本地人
[12:35] Eric Patterson. 埃里克·帕特森
[12:40] Miss Frazil? 弗雷泽小姐
[12:42] Who was he? 他是谁
[12:43] Big noise in Fleet Street after the war. 战后在伦敦报界打响了名声
[12:45] So, what was he doing in Oxford? 那他为什么来牛津
[12:47] I don’t know. 我不知道
[12:47] I ran into him Saturday 我周六才碰到过他
[12:48] covering the Police Widows and Orphans at the Town Hall. 我是去报道市政厅的警察遗属慈善庆典
[12:52] How did he seem? 他看上去怎么样
[12:54] He asked to meet me for a drink yesterday, 他邀我昨天一起去喝酒
[12:56] only he never turned up. 但却没来
[12:58] Eric was always… 埃里克一向
[13:00] unreliable. 说话没准
[13:02] But I thought he might show. 但我还以为他会去呢
[13:03] He said he wanted to pick my brains. 他说有事想问我意见
[13:05] Did he say what about? 他说是什么事了吗
[13:08] Landesman Construction. 兰德斯曼建筑公司
[13:10] Building your big new HQ out at Kidlington, aren’t they? 他们不是在建你们基灵顿的新大总部吗
[13:13] If it goes through. 如果真成了的话
[13:16] When. 肯定会的
[13:18] I saw him bending Alderman Wintergreen’s ear 我看到他跟温特格林市议员说了什么
[13:20] for a good ten minutes. 说了至少有十分钟
[13:23] Well, whatever it was, doesn’t matter much to Eric now. 不管是什么事 现在对埃里克也不重要了
[13:27] Won’t have results back on his blood for a few days, 他的血检还要几天才能出来
[13:30] but he went with a gutful of scotch. 但他是喝饱了威士忌死的
[13:33] Which must have pleased his duodenal ulcer no end. 这对他的十二指肠溃疡肯定可好了
[13:37] He wasn’t in the best shape. 他身体状态不好
[13:38] Cirrhotic liver. 肝硬化
[13:40] TB scarring to the lungs– 肺部有肺结核伤痕
[13:42] the phlegm fatale. 致命痰
[13:46] So what killed him? 死因是什么
[13:47] Our old friend Mr. Blunt Trauma to the Skull. 我们的老朋友 头骨钝伤先生
[13:51] Mr. Blunt Trauma? 钝伤先生
[13:53] I like to keep things simple when dealing with the police. 跟警察说话时 我喜欢简明扼要
[13:58] So was he hit by the train? 他是被火车撞了吗
[14:00] Glancing blow, if it was. 就算是也是侧击
[14:01] Chipped a tooth. 磕了牙
[14:02] Found what was left of it in his stomach. 剩下的牙落入了胃里
[14:06] How much scotch makes a “gutful”? 多少威士忌算是”喝饱了”
[14:08] Imperial or metric? 按英制还是公制说
[14:10] Twenty-odd fluid ounces. 20多液盎司吧
[14:12] A bottle’s worth, give or take. 差不多是一瓶
[14:14] So more than a half-bottle, then. 那么是超过半瓶了
[14:18] Oh, yes. 对
[14:22] He could’ve got a skinful down the pub, couldn’t he? 也可能是在酒吧里喝的
[14:23] I suppose. 大概吧
[14:25] I just can’t see where he thought he might’ve been going 如果他是想抄近路 我想不通
[14:26] if it was a shortcut. 他是打算去哪
[14:28] The state he was in, who knows? 醉成那样 谁知道呢
[14:30] Anyway, I thought Dr. DeBryn said 再说 德布林医生不是说
[14:32] he might’ve jumped from the train. 他可能是从火车上坠落的吗
[14:33] Yes, perhaps. 是可能
[14:34] But he wasn’t going home if that was the case. 但如果是的话 他当时不是在回家
[14:37] He was found beside the up line, not the down. 他的尸体在上行线旁 而不是下行线旁
[14:39] Besides, his ticket hadn’t been punched. 再说 他的票也没检过
[14:41] Well, it has now. 他现在是死了
[14:42] Anything from Bristol? 布里斯托尔那边有线索吗
[14:43] No, nothing. 没有
[14:44] Lived alone, flat in the Clifton area, I think. 独居 公寓在克利夫顿区 好像
[14:46] No other occupants listed. 没有列出有其他住户
[14:48] Not much more to be done, then. 那没什么可查的了
[14:49] I think I might have a word with Alderman Wintergreen. 我想找温特格林市议员谈谈
[14:51] – Why? – Ms. Frazil said she saw Patterson talking to him -为什么 -弗雷泽小姐说她周六时看到
[14:54] at the Widows and Orphans on Saturday. 帕特森在遗属慈善庆典上跟他说话
[14:56] Look, you run the car back. 你把车开回去
[15:00] I might stretch my legs. 我想活动活动腿脚
[15:02] Sure? 真的
[15:05] A bit of a walk’ll 走走路
[15:07] do me good. Bit of exercise. 对我有好处 锻锻炼
[15:09] And don’t bother picking me up in the morning. 早上也别来接我了
[15:12] I’ll find my own way in. 我自己想办法去
[15:15] Night. 晚安
[15:40] What? 怎么了
[15:43] Nothing. 没什么
[15:46] Happy? 开心吗
[15:48] You? 你呢
[15:58] Tommy! 汤米
[15:59] Tommy! Come here! 汤米 过来
[16:01] Where do you think you’re going? 你想去哪
[16:03] Come here! 过来
[16:04] No! 别
[16:05] Tommy! 汤米
[16:07] Leave him! 别碰他
[16:17] I’m looking for Alderman Wintergreen’s office. 我在找温特格林市议员的办公室
[16:19] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[16:22] Patterson? 帕特森
[16:24] No, name doesn’t ring a bell. 不 这名字我没印象
[16:25] It’s just… 但…
[16:27] someone said they saw you talking to him 有人说看到你周六
[16:28] for about ten minutes at the Widows and Orphans on Saturday. 在遗属慈善庆典上 跟他谈了能有十分钟
[16:31] Gerald must have spoken to a hundred people on Saturday. 杰拉德周六肯定跟上百人说过话
[16:34] Didn’t you, darling? 是吧 亲爱的
[16:35] It’s possible he expressed an interest 他可能是想打听
[16:37] in Landesman Construction. 兰德斯曼建筑公司
[16:39] Do you remember anyone approaching you to talk about that? 你记得有人来找你谈这事吗
[16:41] Well, Joe Landesman is a longtime benefactor 乔·兰德斯曼是遗属慈善基金
[16:43] of the Widows and Orphans, he was here. 长期的捐助人 他当时也在
[16:45] But I’m afraid I don’t remember your Mr… 但我并不记得这位…
[16:48] Eric Patterson. 埃里克·帕特森
[16:50] What happened to him? 他怎么了
[16:52] He appears to have been hit by a train 他似乎被火车撞死了
[16:54] late on Saturday evening. 在周六那天晚些时候
[16:55] – Oh, dear. – Appears? -老天爷 -似乎吗
[16:57] I wouldn’t have thought there to be much doubt 这种事情 应该没什么
[16:59] with something like that. 模棱两可的吧
[17:01] We like to be thorough. 我们总得彻底调查一下
[17:02] Well, good luck with your investigation. 那祝你调查顺利了
[17:05] But you’ll have to excuse me, I’m due in the chamber. 但失陪了 我还有会
[17:08] Of course, of course. 当然
[17:10] Mrs. Wintergreen. 温特格林太太
[17:11] Not at all. 不客气
[17:22] Here he is, then. 他来了
[17:23] What’s this, Fred, missed the alarm? 怎么 弗莱德 睡过头了吗
[17:25] You’ll find yourself in the late book. 你要被记迟到了
[17:26] Tea, sir? 喝茶吗 长官
[17:28] Anything for you, Mr. Chard? 您呢 查德先生
[17:29] No, no, you’re all right. 不用了
[17:32] Peter’s a good sergeant, you treat him right. 彼得是个好警长 你可好好待他
[17:35] So what brings you above ground? 你怎么从地下钻出来了
[17:37] Didn’t think night watch could venture out in daylight. 我以为干夜巡的不敢白天出来呢
[17:39] Sworn to, Fred, sworn to. 当然 弗莱德
[17:41] All come out in the wash, I’m sure. 什么事都会过去不是吗
[17:43] Well, well. 哎呦呦
[17:44] If it ain’t the cocky little sod made me look a first class chump 这不是在扼杀案里害我丢尽颜面的那个
[17:47] in the strangler case. 得意洋洋的臭小子吗
[17:49] Did you want anything in particular, Hugh? 你有什么事吗 休
[17:51] Or do you just drop by to admire the furnishings? 还是专程来欣赏我们的家具的
[17:54] Last quarter’s crime figures, request by division. 上季度的犯罪数据 警部要求的
[17:57] I put them in on the first of the month generally. 我一般是每月1日交上去
[17:59] He who pays the piper. 那你自己担着了
[18:01] They just want me to cast an eye. 他们就是要我来看看
[18:04] Be this Thames Valley shake-up, I expect. 应该是因为泰晤士河谷警局改组的事
[18:06] Winds of change. 风向变化嘛
[18:08] Who knows where the pieces’ll land? 谁知道尘埃落定时 谁都在哪
[18:10] Well, thanks for these. 谢谢了
[18:13] Be seeing you. 后会有期了
[18:17] First class? 一级
[18:18] Third rate more like. 三流差不多
[18:20] Whatever he is, you watch yourself. 不管他是什么 你自己小心点
[18:22] You’ll be all right as long as I’m here, 只要我在 你就不会有事
[18:24] but when it comes to vindictive, 但要说睚眦必报的心态
[18:25] Dl Chard’s in a league of his own. 查德督察简直空前绝后
[18:28] How’d you make out at the council? 你在市议会进展如何
[18:29] Wintergreen claims he’s never met Patterson. 温特格林说他没见过帕特森
[18:32] But I’ve someone else to see, 但我还要去见另一个人
[18:33] so I’m going to have to cry off lunch. 所以我午餐就不能一起吃了
[18:34] Oh, well, all right. 好吧
[18:36] Needs must. 公事要紧
[18:54] Tuesday… 周二
[19:08] Mr. Landesman? 兰德斯曼先生
[19:10] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[19:12] Your office said I might find you here. 您办公室那边说您在这里
[19:14] I assume they told you I’d gone to lunch. 他们应该告诉你我出来吃午饭了吧
[19:19] Well, sit ye down, man. 坐下吧 伙计
[19:20] Sit ye down. 坐下吧
[19:21] What can I get you? 你要来点什么
[19:22] Nothing, thank you. 不用了 谢谢
[19:23] – Sir. – Thank you, sir. -先生 -谢谢
[19:24] On duty, is it? 在执勤 是吗
[19:25] Ah well, I’m sure that’s to be admired. 这当然是值得敬佩的
[19:28] Let me ask you something… 我问问你
[19:29] what do you think to motorway service stations? 你怎么看高速公路服务站
[19:32] That phone’s going to ring in a minute 那台电话马上就会响了
[19:34] and I’ve got to decide whether to put in for one 而我要决定是否在塔伯特港旁的
[19:36] on the M4 above Port Talbot. M4公路上建一个
[19:40] Well, I couldn’t really claim to be an expert… 我可不是这方面的专家
[19:42] The smart young men I pay to know such things 我花钱雇的那些聪明的小伙子
[19:45] tell me it’s the future, but I’m not so sure. 说这是未来 但我不敢确定
[19:48] Do you use them? 你用那个吗
[19:50] I don’t have a car. 我没有车
[19:53] But if you did? 但如果你有呢
[19:56] No matter. 算了
[19:57] So, what can I do for you? 那么 找我什么事
[20:00] I wanted to ask you about a journalist 我想问你关于一名记者的事
[20:02] called Eric Patterson. 埃里克·帕特森
[20:04] You may have met him at the Widows and Orphans gala. 你可能在遗属慈善庆典上见到了他
[20:08] I talk to a lot of journalists, 我可跟好多记者说过话
[20:09] but I don’t recall one bending my ear that day. 但我不记得那天我跟谁聊过
[20:16] If there’s nothing else I can help you with? 如果没别的事了的话
[20:18] No, of course, I’ll let you get back to your… 当然 我不打扰您…
[20:20] Thank you. 谢谢
[20:25] Morse? Good heavens! 摩斯 老天爷
[20:27] What are you doing here? 你怎么在这儿
[20:28] I’ve been to see Mr. Landesman, sir. 我去见兰德斯曼先生了 长官
[20:30] May I introduce Detective Constable Morse, sir. 这位是摩斯警员 长官
[20:32] Assistant Chief Constable Deare. 这位是助理警察局长迪尔
[20:34] Mr. Bright and I have just been discussing his paper 布莱特先生和我刚刚在讨论他关于
[20:36] on the merger between county and surrounding forces. 合并各郡和周边警队的报告
[20:38] Extraordinary piece of work. 真是一篇杰作
[20:41] Thames Valley. 泰晤士河谷
[20:43] A new beginning. 新开始
[20:44] And an ending. 也是终结
[20:45] That so, but no progress without change. 是啊 但进步总是需要改变的
[20:50] Well, don’t let us keep you, Morse. 那我们就不耽搁你了 摩斯
[20:53] Sir, thank you. 长官 谢谢
[20:55] Mr. Deare. 迪尔先生
[20:58] Sharp young man. 机灵的小伙子
[21:01] Type we could do with more of. 我们需要更多这种人
[21:03] Wouldn’t you say, Reg? 是不是 雷吉
[21:05] Yes, sir. 是 长官
[21:07] That fatal on the railway, 那个死在铁路边的
[21:08] you don’t remember seeing him talking to 你记得在遗属慈善庆典上
[21:10] Alderman Wintergreen at the Widows and Orphans, do you? 看到他跟温特格林市议员说话吗
[21:13] No, sorry, matey. 不记得 抱歉 伙计
[21:17] All I managed to pick up on the bush telegraph 我只听小道消息说
[21:19] was that a certain Dl’s in for a leg up the greasy. 某个督察要上位了
[21:23] I wish. 那倒好了
[21:24] No, not Thursday. 不是瑟斯戴
[21:26] Chard. 查德
[21:27] DCI, Thames Valley goes through. 如果泰晤士河谷警局成立 就是高级督察了
[21:30] In operational control of all plainclothes. 还将管理所有便衣
[21:33] The old man won’t like that, answering to the likes of Chard. 老爷子不会喜欢的 听命于查德那样的人
[21:36] Put his nose right out of… 肯定会气得他…
[21:40] Loose lips, Constable. 嘴巴不严 警员
[21:42] And less of the old, if you don’t mind. 而且别一口一个”老”的 行吗
[21:44] Sir. 长官
[21:46] Your kid’s gone AWOL again, Tommy Cork. 那个孩子又跑了 汤米·科克
[21:49] From what his mother’s saying, 据他妈妈说
[21:50] his old man’s give him a proper larruping. 他老爸又打他了
[22:09] Tommy? 汤米
[23:08] This absconder from Farnleigh? 法穆利监狱的逃犯吗
[23:10] Looks to be, sir. 看来是的 长官
[23:31] You think the Cork boy took up with Aldridge? 你觉得小科克跟奥德里奇成了朋友吗
[23:34] Fish and chips for two. 两人份的炸鱼薯条嘛
[23:35] They weren’t here yesterday, nor was the transistor. 这个昨天还没有 收音机也是
[23:38] So, where is he? 那他人呢
[23:39] Why did he run away? 他为什么跑了
[23:40] Maybe he saw something of what happened to Aldridge? 或许他看到了奥德里奇是怎么死的
[23:42] Let’s hope he’s still alive. 希望他还活着
[23:44] Better get down to Farnleigh, 赶紧去一趟法穆利监狱
[23:45] see if there’s anyone there can shed light. 看那里有没有人知道内情
[23:48] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[23:49] It’s already been looked at. 都已经查过了
[23:51] What do you mean it’s been looked at? By whom? 什么叫查过了 谁查了
[23:52] Police. 警察啊
[23:53] I took ’em for County. 我猜是郡警局的
[23:55] When was this? 什么时候
[23:57] Earlier. 就早些时候
[23:59] What name did they give? 他们说叫什么
[24:01] I don’t remember offhand. 我一下说不上来
[24:03] But it would be in the log book, presumably. 但登记簿上应该有吧
[24:05] Yes, presumably. 是应该
[24:10] On your feet, Parker. 起来 帕克
[24:15] What’s all this about then? 怎么回事
[24:16] Aldridge. 奥德里奇
[24:17] Got hisself drowned. 淹死了
[24:20] Drowned? 淹死了
[24:22] Did he own a transistor, do you know? 你知道他有一台收音机吗
[24:24] Yeah, yeah, he did. 是的 他有
[24:24] You should be in the laundry, shouldn’t you? 你不是该去洗衣房了吗
[24:27] Get to it, then. 那快去吧
[24:39] So, where are Aldridge’s things? 奥德里奇的物品呢
[24:43] I told you, 我说了
[24:45] your mob took ’em. 你们的人拿走了
[24:46] I’d be grateful if you could check the entry log 我希望你能查一下记录
[24:48] as to who that was exactly. 看是谁拿走了什么
[24:51] I’ll find you when I’ve finished here. 我在这里看完后就去找你
[25:25] I told you, he ain’t coming. 我说了 他不会来了
[25:31] What kind of man was Aldridge? 奥德里奇是什么样的人
[25:33] Frightened. 惊弓之鸟
[25:34] Woke up most nights screaming. 经常半夜尖叫着醒来
[25:36] Nervous type. 神经兮兮
[25:38] Always fiddling with his Roman beads. 总在拨弄他的念珠
[25:39] He was religious? 他信教吗
[25:41] He didn’t go to chapel or bother the Sky Pilot overmuch. 他倒是不怎么去小礼拜堂或是念叨上帝
[25:43] Just his thing with his beads. 就是喜欢拨弄他的念珠
[25:46] Did he give you any indication he was going to escape? 你是否看出任何他要越狱的迹象
[25:50] I had an idea. 我是有所察觉
[25:51] Since Wednesday. 从周三开始的
[25:53] How’s that? 怎么说
[25:54] He liked me to read him out the personal columns 他总要我给他读《牛津邮报》的
[25:56] from the Oxford Mail. 私人广告
[25:57] You know the sort of thing, 就是那些
[25:58] “Secondhand ironing board, one careful owner.” “二手熨衣板 保养得当”什么的
[26:00] “Tall dark stranger would like to meet similar.” “高大阴沉 寻找姻缘”
[26:03] Anyway, this one I read out, George went white as a sheet. 但有一条 听我读了后 乔治就脸色煞白
[26:07] That night he had the terrors bad. 那晚他的夜惊很严重
[26:08] I mean worse than I ever seen. 我从没见过那么严重的
[26:10] Do you remember what it said? 你记得信息是什么吗
[26:12] Just a bunch of letters, A-P-A or something. 就是一堆字母 APA什么的
[26:15] I don’t know. 记不清了
[26:17] You’re sure it was Wednesday? 你确定是周三吗
[26:19] Oh, positive. 绝对确定
[26:22] Pineapple chunks, see. 菠萝罐头
[26:23] – It’s pineapple on a Wednesday. – Parker! -周三吃菠萝罐头 -帕克
[26:27] Running all the way, Mr. Wainwright. 这就走 温莱特先生
[26:40] My opposite number at County 郡警局跟我对等的警官
[26:42] assures me none of his officers have been to Farnleigh. 向我保证他的手下都没去过法穆利监狱
[26:46] Somebody went in, sir. 但有人去了 长官
[26:46] The place has been cleared. 那里都被清空了
[26:49] What makes you think they were County men? 你为什么认为有郡警局的人去过
[26:50] Prison officer’s impression, sir. 是狱警猜的 长官
[26:52] They’d have had to sign in, wouldn’t they? 但他们不是得登记吗
[26:54] Signatures were illegible. 签名无法辨认
[26:56] Well, I have to say, Chief Constable Standish 我可得说 斯坦迪什警察局长
[26:58] is none too happy with the perceived slur. 可不喜欢潦草的字迹
[27:03] Oh, sorry, sir. 抱歉 长官
[27:03] Assistant Chief Constable Deare, DS Jakes. 这是迪尔助理警察局长 杰克斯警长
[27:08] Peter, I believe. 是彼得吧
[27:10] You wanted something? 有事吗
[27:12] It’s Tommy Cork, sir. 是汤米·科克 长官
[27:13] We might have a sighting. 他可能被看到了
[27:15] Hanging around outside the Empire Theater. 就在帝国剧院外
[27:17] A runaway, sir, ten years old. 一个10岁的离家儿童 长官
[27:18] He may have seen the murder of this abscondee from Farnleigh. 他可能目睹了那个法穆利监狱逃犯的被杀
[27:21] I see. 这样啊
[27:22] The sighting was very sketchy. 但是不是他不好说
[27:24] Patrol’s been dispatched, it’s probably nothing. 已经派巡警去了 可能是虚惊一场
[27:32] Drowned? 淹死的吗
[27:33] Yes. 是的
[27:34] But that doesn’t explain the rest of it. 但这不足以解释其他的
[27:37] Contusions are consistent with his having taken a sustained beating. 从挫伤来看 他应该是被好一顿毒打
[27:41] Within an hour or so of his death. 就在他死前一小时左右
[27:45] Somebody worked him over? 有人对他用刑了
[27:46] Rather comprehensively. 下手还挺狠
[27:49] Fractured ribs, ruptured spleen- 肋骨断裂 脾破裂
[27:52] all while his hands were bound. 他的手还一直绑着
[27:56] Can you put a time to it? 你能确定时间吗
[27:58] An hour or two either side of midnight. 午夜前后一两小时
[28:01] A41 “A41”.
[28:03] The A41, presumably. A41公路吗[伦敦到别根海特]
[28:05] Not that it comes anywhere near Oxford. 但那离牛津远着呢
[28:08] So where’s he get the coat? 那他大衣哪来的
[28:10] His coat? What about it? 大衣 怎么了
[28:11] Well, its not standard prison issue. 这并非监狱的囚服
[28:13] Stolen? 偷来的吗
[28:14] Thompson and Beard– Savile Row. 伦敦萨维尔街汤比服装店的高档货呢
[28:16] They also had a branch in the Broad, 他们在宽街有分店
[28:18] if memory serves. 如果我没记错
[28:20] That closed when Adam was a boy. 但那早关门了
[28:24] What’s that? 那是什么
[28:25] Laundry tag? 洗衣签吗
[28:26] Dry cleaning, more likely. 更可能是干洗
[28:28] See if you can get a local match. 看能不能在本地找到店家
[28:30] Sir. 是 长官
[28:36] 乔治·奥德里奇 1949年到1950年 林木堂 1952年到1955年 布伦纳姆谷 1955年到1958年 鲍克斯园 1964年到1967年 法穆利监狱 三年刑期
[28:46] Sir… 长官
[28:49] What’s this? 怎么了
[28:51] The small ad in the Mail that spooked George Aldridge. 《邮报》那篇吓到了乔治·奥德里奇的广告
[28:55] A41 “A41.”
[28:58] That’s the same as the tattoo on Aldridge’s arm. 跟奥德里奇胳膊上的文身一样
[29:00] Who placed the ad? 谁投的广告
[29:01] The Mail are digging it out. 《邮报》在找了
[29:02] But going through his record, 但看他的记录
[29:04] Aldridge spent some time at Blenheim Vale, 奥德里奇曾在布伦纳姆谷待过一阵
[29:06] a residential home for wayward boys. 那是一个男童教养院
[29:08] Closed in ’55, when Boxgrove opened. 1955年随鲍克斯园的建立关闭
[29:11] The Blenheim Vale that’s being redeveloped as the new HQ? 那个被重新开发为我们新总部的布伦纳姆谷吗
[29:14] Miss Frazil said that journalist, Eric Patterson, 弗雷泽小姐说那个记者 埃里克·帕特森
[29:16] wanted to pick her brains about Landesman Construction. 想问她对于兰德斯曼建筑公司的看法
[29:21] Two men die within days of each other 两个人在几日内前后脚死去
[29:23] in suspicious circumstances, 而且情况可疑
[29:24] each with a connection to Blenheim Vale. 两人都跟布伦纳姆谷有联系
[29:28] 兰德斯曼控股 新警队 新警局
[30:49] Hello. 你好
[30:51] Get away from me. 离我远点
[30:53] Don’t be alarmed, don’t be alarmed. 别怕 别紧张
[30:54] I’m a policeman. 我是警察
[30:55] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[31:00] What are you doing here? 你来干什么
[31:01] Just having a look around. 就是来看看
[31:03] You? 你呢
[31:05] I live about a mile through the woods. 我在林子那边一英里处住
[31:08] Am I in trouble? 我惹麻烦了吗
[31:09] Not with me. 我不会找你麻烦
[31:11] I know it’s trespass, I just… 我知道这是擅闯 我就是…
[31:13] It just feels more like a walk in the woods. 我就是想来林子里走走
[31:15] I can go then? 我能走了吗
[31:39] What’s the word on Tommy Cork? 汤米·科克有消息了吗
[31:42] Uniform are scouring the street, but… 巡警在街上找他 但
[31:47] Someone cleared out George Aldridge’s cell. 有人清空了乔治·奥德里奇的牢房
[31:50] So if it wasn’t County, then… 如果不是郡警局 那…
[31:51] Who knows? 谁知道呢
[31:53] When I started, the good blokes all wore blue. 我入职时 警察还都是好人呢
[31:58] Maybe Mr. Bright’s right– time to go. 或许布莱特先生说得对 该走了
[32:01] Streamlining, he called it, this merger. 他称之为精简 这次合并
[32:05] They’ll be looking to make way for a bit of new blood. 他们会想办法为新鲜血液空出地方来
[32:08] Lump sum if you go voluntary. 如果你主动点还能多拿钱
[32:11] Retirement? 退休吗
[32:14] New station, new force? 新警局 新警队
[32:16] I’m too set in my ways to start over. 我是个老顽固了 不想重新开始
[32:20] Every dog. 人都有这一天
[32:24] I’d see you were looked to. 我会确保有人照顾你的
[32:26] Find someone to take you on 给你找个好上司
[32:27] and rattle you through your Sergeant’s. 催着你通过警长考试
[32:30] McNutt maybe? 或许麦克纳特吧
[32:32] McNutt’s good. 麦克纳特不错
[32:34] One for the road? 再喝一杯上路吗
[32:37] I didn’t stay in Oxford to work under McNutt. 我留在牛津不是想在麦克纳特手下干的
[33:00] “We were together in the armchair by this time. 我们这时已经一起坐在扶手椅里了
[33:03] “And Wendy plied him with more questions. 温蒂又向他提出了更多问题
[33:07] ‘”If you don’t live in Kensington Gardens now…’ “如果你不住在肯辛顿花园了…”
[33:09] ‘”Sometimes I do still.’ “我有时还住那儿”
[33:13] ‘”But where do you live mostly now?’ “但你大部分时候住哪”
[33:16] ‘ “With the Lost Boys.” “跟迷失男孩在一起”
[33:19] ‘”Who are they?’ “那是谁”
[33:22] “They are the children who fall out of their perambulators “他们是因为保姆一时疏忽
[33:26] ‘”When the nurse is looking the other way. 从婴儿车上掉下来的孩子
[33:30] ‘”If they are not claimed in seven days 如果七天内 没人来接走他们
[33:33] “They are sent far away to the Neverland to defray expenses.’ 他们便会被远送去梦幻岛 好节省开支
[33:38] “I am Captain, what fun it must be.’ 我是他们的队长” “那一定很好玩”
[33:42] ‘”Yes, ‘ said cunning Peter, ‘but we are rather lonely. “是啊” 机灵的彼得说 “但我们挺孤单的
[33:47] ‘”You see we have no female companionship.’ 我们没有女孩作伴”
[33:50] ‘”Are none of the others girls?’ “其他孩子都不是女孩吗”
[33:53] ‘”Oh, no; girls, you know, are much too clever “不是 女孩都太聪明
[33:57] to fall out of their prams.”‘ 不会从婴儿车上落下”
[34:12] Good morning, sir. 早上好 先生
[34:13] Morning, Angela. 早 安吉拉
[34:14] Could you check and see how busy my diary is looking today? 可以看看我今天的日程多吗
[34:16] Of course. 好的
[34:17] I’ve the offer of nine holes with Joe Landesman and another pair, 乔·兰德斯曼还有几个人约我去打高尔夫
[34:21] and I wanted to give him a time. 我也想去见见他
[34:27] Give you a lift? 送你一程吗
[34:29] No, thank you. 不了 谢谢
[34:31] Have a good day. 祝你今天开心
[34:32] What is it? 怎么了
[34:34] You weren’t yourself last night. 你昨晚就不在状态
[34:36] Has something happened? 出什么事了吗
[34:38] It’s a few things. 好几件事呢
[34:40] Thursday, really. 瑟斯戴
[34:41] He’s talking about early retirement. 他在考虑提前退休了
[34:45] It’s got me thinking… 这让我想…
[34:48] What if I wasn’t a policeman anymore? 如果我不做警察了呢
[34:50] What would you do instead? 那你要做什么
[34:52] I don’t know. 我不知道
[34:54] Teacher, maybe? 老师吗
[34:58] We could go abroad. 我们可以出国
[35:00] We? 我们
[35:01] Why not? 有何不可
[35:03] People do. 其他人就会这么做
[35:04] Couples. 一对儿的
[35:07] I’m going to be late. 我要迟到了
[35:15] “Sir, I would be grateful if you would place 先生 劳烦您将这则
[35:17] “This personal advertisement in the appropriate section 私人广告刊登在11月30日周三报纸的
[35:19] of your newspaper on Wednesday, 30th of November. 恰当版块 感激不尽
[35:21] Message follows: A.P.A.D. A41 内容是: APAD A41
[35:26] Arrived Tuesday, second post. 周二第二批邮件来的
[35:28] Paid for in cash, I’m afraid. 现金支付的
[35:30] – No signature. – No, but it’s franked. -没有签名 -但有邮戳
[35:32] Post office should be able to tell me 邮局应该能告诉我
[35:33] who holds the franking license. 邮资执照的持有人
[35:36] Is there any news on Eric? 埃里克的事有进展吗
[35:38] Or of the lad Tommy Cork? 还有那个汤米·科克
[35:39] None as yet, I’m afraid. 都没有呢
[35:42] Is there anything in the archive on Blenheim Vale? 你们档案馆里有布伦纳姆谷的资料吗
[35:45] Nothing that springs to mind. 我一下想不出什么
[35:46] It’s been shut, what, ten years? 那里关了有10年了吧
[35:48] Eleven. 11年
[35:49] There was a… what was it? 有一桩…什么来着
[35:52] I’ve a vague recollection of a suicide 我似乎记得那里关闭几年后
[35:53] couple of years after it closed. 发生了一起自杀
[35:55] A young man hanged himself. 一个小伙子上吊了
[35:57] You wouldn’t remember a name? 你记得名字吗
[35:59] I could have a look, send on what we’ve got. 我可以去看看 把我们的资料给你们发去
[36:01] You’d probably be quicker getting on to County. 你们不如去郡警局查 可能更快
[36:02] They looked at it– there was nothing there. 是他们调查的 没什么蹊跷
[36:05] I covered the inquest; it was open and shut. 我报道了死因调查 非常简单明了
[36:07] Toodle-oo. 再见了
[36:08] Thank you, Ms. Frazil. 谢谢 弗雷泽小姐
[36:13] I wonder if it is worth having another go at Landesman. 是不是该再去找一次兰德斯曼
[36:15] You already braced him over Patterson, haven’t you? 你不是为帕特森的事问过他了吗
[36:17] Yes, but not George Aldridge. 是 但没问过乔治·奥德里奇
[36:19] All right, I’m going to dig out Dl Church, 好吧 我去找彻奇督察
[36:21] see if he can shed any light on the County angle. 看他在郡警局那边听到过什么没有
[36:23] We can compare notes down the watering hole, right? 我们回头去酒吧汇总
[36:25] Yes, sir. 是 长官
[36:29] Morse putting it about we cleared Aldridge’s cell 摩斯非说是我们清空了奥德里奇的牢房
[36:31] has not won him any friends at County, I can promise you. 郡警局的人对他可印象不佳 相信我
[36:34] Anything in it? 他说的对吗
[36:36] Not that I’ve heard. 我是没听说
[36:37] What about Blenheim Vale? 那布伦纳姆谷呢
[36:39] The new HQ? 新总部吗
[36:42] Word is a few palms got nicely greased up 据说 市议会有人收了钱
[36:44] at the Council getting that through. 还不少 才通过了这事
[36:45] – Like whose, for instance? – Like Wintergreen, for one. -比如谁 -比如温特格林
[36:48] Wintergreen? 温特格林
[36:50] Town Hall graft. 市政厅贪污
[36:50] Came in with the Ark, didn’t it? 从古至今了
[36:53] What about before that? 那之前呢
[36:55] When it was a boys’ school? 做男童院的时候
[36:57] Wasn’t my patch then. 当时不是我的辖区
[36:58] I didn’t come across till after it’d closed. 我是在它关闭后才跟那里有交集的
[37:00] I was told there was a lad hanged himself 我听说八九年前 有个小伙子
[37:02] eight or nine years back. 在那里上吊自杀了
[37:05] Might’ve done. 可能吧
[37:08] You couldn’t have a dig around for us, could you? 你不能替我们查查吗
[37:09] I don’t know, Fred. 我不知道 弗莱德
[37:12] Some things in our game… sleeping dogs. 我们这边 有潜藏的危险
[37:15] What does that mean? 什么意思
[37:17] It means I’m taking a risk even talking to you. 意思是 光是跟你说话就是在冒险了
[37:20] So why’d you agree to meet? 那你干吗还答应来
[37:22] ‘Cause there’s nothing they can do to me. 因为他们也不能把我怎样了
[37:23] I’m putting my papers in. 我要退休了
[37:25] This time next month it’ll be Inspector Church no longer. 下个月这时候 就再没有彻奇督察了
[37:28] Plain old Mr. Church. 就是彻奇先生了
[37:32] I’ve a feeling I won’t mind that one bit. 我觉得我一点也不会介意
[37:35] All change, Fred. 都变了 弗莱德
[37:37] Time to go. 该走了
[37:40] If you do hear anything on Aldridge… 如果你听说了任何关于奥德里奇的事
[37:42] He’s dead. 他死了
[37:44] Bury him and forget him. 埋了他 忘了他吧
[37:46] For your own sake. 为了你自己好
[37:54] Mr. Landesman? 兰德斯曼先生
[37:56] Detective Constable… 你是警员…
[37:57] Morse. 摩斯
[38:00] You know Chief Constable Standish, I take it? 你认识斯坦迪什警察局长吧
[38:03] And Detective Inspector Chard. 还有查德督察
[38:06] Detective Constable, what’s this about? 警员 怎么回事
[38:09] It’s pursuant to an inquiry 是为了调查
[38:11] into the murder of George Aldridge, sir. 乔治·奥德里奇被杀一案 长官
[38:13] He is the escapee from Farnleigh Open Prison. 他是法穆利开放式监狱那个逃犯
[38:17] Did you know him, Mr. Landesman? 你认识他吗 兰德斯曼先生
[38:20] I’m afraid, as a rule, I don’t seek the society of habitual criminals. 我恐怕一向不会去钻犯罪圈
[38:24] Present company. 除了这些老坏蛋
[38:28] He was at Blenheim Vale 他1950年前后
[38:29] in the late ’40s, early ’50s. 住在布伦纳姆谷男童院
[38:32] Constable, I buy, sell and develop properties. 警员 我购买 卖出 开发地产
[38:35] Profit and loss. 盈利 损失
[38:37] That’s as far as my interest extends. 我只在乎这些了
[38:39] The history of a place? 至于那里的历史
[38:41] Who lived there? 曾经住过什么人
[38:43] I’m afraid that’s none of my business. 恐怕那跟我无关了
[38:47] Unless there was anything else you wanted to ask, Constable. 如果你没别的问题了 警员
[38:49] No, Chief Constable Standish, Dl Chard. 是 斯坦迪什警察局长 查德督察
[38:53] That was all, sir. 我没别的事了 先生
[38:55] I’m sorry to have interrupted your game. 很抱歉打扰你们雅兴了
[38:58] Do I detect a note of rebuke? 你是有责难我们的意思吗
[39:01] You want to watch that rube, eh? 你可得盯着点这乡下小子
[39:03] Come on, Gerry. 得了 杰里
[39:05] He’s only doing his job. 他只是在尽职工作
[39:20] He’ll be back before five. 他五点前能回来
[39:23] May I give him a message? 可以给他捎个口信吗
[39:26] Thank you. 谢谢
[39:28] Do excuse me, sir. 不好意思 先生
[39:30] Nicholas Myers, junior clerk. 尼古拉斯·迈耶斯 初级书记官
[39:32] How may I be of service? 有什么可以帮你的
[39:33] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[39:35] A letter was sent from this office a week ago last Monday 上周一这里寄出了一封信
[39:38] to the Oxford Mail. 给《牛津邮报》
[39:40] An advert for the personal columns. 是一则私人广告
[39:42] I was wondering if you might be able to shed any light on that? 不知你是否能跟我说说此事
[39:45] In what regard, sir? 怎么说 先生
[39:47] Well, I’m looking to find out who wrote the letter. 我想知道信是谁写的
[39:52] I see. Then I regret I’m unable to be of any assistance. 这样啊 那很遗憾 我无法帮您
[39:56] I merely post and frank. 我只负责寄出去
[39:59] Correspondence is taken care of by the partners’ secretaries. 信件是合伙人的秘书们负责的
[40:04] Of course, if it relates to a client, 当然了 如果事关哪位委托人
[40:06] it would be covered by legal confidentiality. 那将是受保密权保护的
[40:08] That doesn’t seem to be the case. 应该不是吧
[40:10] This was a private matter. 这是件私事
[40:12] I see. 这样啊
[40:13] Well, I can ask the partners, of course, sir. 我当然可以去问问几位合伙人 先生
[40:18] Well, thank you for your assistance. 那谢谢你帮忙了
[40:21] Not at all, sir. 不客气 先生
[40:26] You wouldn’t happen to know a George Aldridge, I suppose? 你不会认识乔治·奥德里奇吧
[40:29] No. That’s not a name with which I’m familiar. 不 我不熟悉这个名字
[40:35] Thank you. 谢谢
[40:39] You see, Alderman, the way things stand, 市议员 现在的情况是
[40:41] we’ve got you rumored to be on a nice little earner 我们听到消息 你因为确保了
[40:43] for making sure things went Landesman’s way 兰德斯曼能拿到布伦纳姆谷的合同
[40:45] on Blenheim Vale. 而收获颇丰
[40:46] And now a journalist with an interest in Landesman 而现在 一个盯上了兰德斯曼的记者
[40:49] has turned up dead, 又死了
[40:50] a journalist last seen talking to you 这位记者曾被看到在周六的
[40:52] at the Widows and Orphans on Saturday. 遗属慈善庆典上跟你说话
[40:55] Anything you’d like to tell me about that? 你有什么想跟我说说的吗
[40:58] Well… that is one heck of a story, I grant you. 这故事的确精彩 我承认
[41:02] But, sadly, in politics 但很遗憾 身在政界
[41:04] one attracts that sort of tittle-tattle as a matter of course. 就难免招来这样的闲话
[41:07] I’m still not exactly sure what is being alleged. 我还是不确定现在是有怎样的说法
[41:11] Well, you can see how it looks. 你能理解这会让人怎么想吧
[41:13] My book, thing walks like a duck, and talks like a duck… 在我看来 如果这事看上去有鼻子有眼…
[41:17] – You deny any impropriety? – Naturally. -你否认有任何不当行为吗 -当然了
[41:20] Where did you come across this particular little gem, 这说法你是在哪听来的
[41:22] if you don’t mind my asking? 如果你不介意我问
[41:24] I’m just off, then, Mr. Wintergreen. 我要走了 温特格林先生
[41:26] Good night, Angela. 晚安 安吉拉
[41:27] Good night. 晚安
[41:33] I am a man of considerable private means, Inspector. 我是个富有的人 督察
[41:39] But I’ll tell you what I put a price on far beyond rubies… 但有些东西对我比金银财宝更珍贵
[41:44] My good name. 我的清誉
[41:46] You say I’d put this at risk. 你觉得我会拿这个冒险吗
[41:49] For what? 为了什么呢
[41:51] A pocketful of change? 就一笔小钱吗
[41:55] Really? 不是吧
[42:04] Sir. 长官
[42:05] How did you make out with Wintergreen? 跟温特格林谈得怎么样
[42:06] He’s a slippery customer, but that’s hardly… 他挺狡猾 但这也不…
[42:09] The hell are you doing with those? 你怎么拿着那个
[42:11] They should be on the exhibits desk at the nick. 那个该在警局的证据台上
[42:13] The way things have been going missing lately, 因为最近常有东西丢失
[42:14] I thought they’d be safer in my pocket. 我觉得还不如放我兜里安全
[42:15] Besides, I think I’ve got something. 而且 我可能有发现
[42:17] Got what? 什么
[42:18] Well, the beads. 念珠
[42:19] It’s not just a random arrangement– it’s a code. 并非随机排列的 是个密码
[42:21] Radioteletype to be specific. 准确说是无线电电传打字机
[42:23] Morse? 摩斯密码吗
[42:26] Black for dots, white for dashes, 黑色是· 白色是—
[42:28] and red to mark the word breaks. 红色是断句
[42:30] It spells out “All for one, and one for all.” 拼出来是”人人为我 我为人人”
[42:32] The Three Musketeers. 《三个火枪手》
[42:35] So that’s what the tattoo meant on George Aldridge’s arm. 那就是乔治·奥德里奇胳膊上文身的含义
[42:37] A41… all for one. A41 人人为我
[42:39] What about the rest of it? 那剩下的呢
[42:41] A.P.A.D., wasn’t it? APAD 是吧
[42:43] Athos, Porthos, Aramis, 阿多斯 波多斯 阿拉米斯
[42:44] and D’Artagnian, presumably. 和达达尼昂 火枪手的名字
[42:46] So which one was George Aldridge? 那乔治·奥德里奇是哪个
[42:48] More to the point, who are the other three? 更要紧的是 其他三个人是谁
[42:54] Hello? 喂
[42:55] Nick, it’s Henry. 尼克 是亨利
[42:58] Yes. 好
[42:59] See you there. 那里见
[43:10] Where are you going? 你去哪
[43:13] You know where I’m going. 你清楚我去哪
[43:15] Can I come too? 我能一起去吗
[43:19] No. 不能
[43:22] Don’t do anything I wouldn’t do. 别做我不会做的事
[44:00] Who found him? 谁发现他的
[44:01] His secretary, Mrs. McGarrett. 他的秘书 麦克加勒特太太
[44:05] Dr. DeBryn? 德布林医生
[44:07] Good God, it’s true, then. 老天爷啊 是真的
[44:10] We were at Division when we heard. 我们在警部听说的
[44:12] Time? 死亡时间
[44:13] Sometime between 10:00 last night 昨晚10点到
[44:14] and 1:00 this morning. 凌晨1点间
[44:16] Oh, Jesus… 天啊
[44:19] You all right? 你没事吧
[44:20] Yes, sir. 没事 长官
[44:22] You don’t look it. 你看上去不太好
[44:23] Something I ate. 吃错东西了
[44:26] Statements and particulars from anyone 去找可能看到什么的人
[44:28] who may have seen anything– 录口供 问个人信息
[44:29] anyone working late, 加班的人
[44:30] councilors, cleaners. 议员 清洁工
[44:31] – Right, sir. – Sir. -好 长官 -是 长官
[44:33] Had you worked long for the Alderman? 你为市议员工作很久了吗
[44:35] Two years. 两年了
[44:36] What do you make to his wife? 你怎么看他妻子
[44:38] She’s always been perfectly charming towards me. 她一向对我很好
[44:42] Are there any children? 他们有孩子吗
[44:44] No. 没有
[44:47] And when did you see him last? 你最后见他是什么时候
[44:49] Yesterday evening at 5:30 when I finished work. 昨天晚上我5:30下班时
[44:53] How did he seem? 他看上去如何
[44:55] His normal self. 就像往常一样
[44:57] Busy, never too busy for a quick word and a cheerio. 忙碌 但还是有空说两句 道个别
[45:01] And then after work you went where? 下班后你去了哪
[45:04] Home. 回家
[45:07] Your husband will confirm that? 你丈夫能证实吗
[45:09] My father. 我父亲能
[45:11] We share a house together. 我们一起住
[45:13] I’m widowed, these three years. 我是个寡妇 三年了
[45:15] I’m sorry. 我很遗憾
[45:17] Thank you. 谢谢
[45:19] Thank you. 谢谢
[45:37] Morse, a moment. 摩斯 来一下
[45:44] This assertion of yours that 你断言
[45:48] officers may have been into Farnleigh 可能有警察去了法穆利监狱
[45:49] and cleared George Aldridge’s cell. 清空了乔治·奥德里奇的牢房
[45:51] I’ve made some discreet inquiries of my own. 我也低调地查了查
[45:54] You think there’s something untoward at County? 您觉得郡警局有什么问题吗
[45:57] The rot goes deeper and wider than that. 腐败的范围和程度要更严重些
[45:59] Even to your own station. 你自己的警局里也有
[46:01] You’ve raised doubts this year yourself 你今年也提出过质疑
[46:02] over evidence going missing. 因为有证据消失
[46:05] Yes, I have, sir. 是的 长官
[46:07] There was a notebook pertaining to the Frida Yelland case. 弗丽达·亚兰德案里有本笔记本不见
[46:10] And a ring-a Masonic ring– connected to Blythe Mount, 布莱斯山案里有枚共济会戒指也不见了
[46:13] the school out at Slepe. 那所斯利普的女校
[46:14] Dark forces, Morse, 黑暗势力 摩斯
[46:17] which must be dragged into the light. 必须被拖到阳光下
[46:18] Torn out, root and branch. 斩草除根
[46:22] Bad apples? 害群之马吗
[46:26] The Commissioner’s asked me to get to the bottom of it 警察局长叫我彻查此事
[46:28] as a matter of priority. 并作为头等要务
[46:29] But I need two men I can trust to do the legwork. 但我需要两个我能信任的人替我跑腿
[46:32] We’ve a chance here– a real chance… 我们现在有机会 真正的机会
[46:35] to clean the stables once and for all. 彻底扫除腐败
[46:36] Make Thames Valley something worth fighting for. 让泰晤士河谷警局值得我们为之奋斗
[46:40] Sir, do you think it’s connected 长官 您觉得此事
[46:41] to the death of Alderman Wintergreen, 跟温特格林市议员之死有关吗
[46:43] or the disappearance of Tommy Cork? 还有汤米·科克的失踪
[46:45] I can’t say it chimes with my intelligence, 虽然我没得到这样的情报
[46:47] though anything’s possible. 但一切都有可能
[46:48] Whatever comes your way on the Aldridge case, 不管你在奥德里奇案上发现了什么
[46:49] you report directly to me at Division. 都直接报告到警部给我
[46:51] Any time, night or day. 随时随地 不分日夜
[46:54] We can break them, the three of us. 我们三个可以击败他们
[47:08] Did he have any enemies that you can think of? 你是否能想到他有任何敌人
[47:12] Gerry was in local government. 杰里是本地政府成员
[47:13] Rivalries, perhaps, but nothing to warrant something like this. 可能难免有争斗 但绝不至于如此
[47:17] He had a very winning personality. 他的个性很有亲和力
[47:19] But with the public? 那公众呢
[47:21] There was the odd crank, of course. 偶尔难免遇到些怪人
[47:23] The Green Ink Brigade, Gerald called them. 杰拉德喊他们绿墨军团
[47:26] Though for the most part, people adored him. 但大部分人是敬爱他的
[47:29] He played the organ, you know. 他还弹管风琴呢
[47:32] And the piano. 还有钢琴
[47:34] People loved to hear him. 大家喜欢听他弹
[47:36] This Green Ink Brigade… 这个绿墨军团
[47:41] were there ever any threats made against him? 有人给他寄过威胁信吗
[47:44] Neither more nor less than his colleagues received. 并不比他同事收到的威胁信多或少
[47:46] Nonsense most of it. 大都很无聊
[47:48] People exercised about roads, or housing. 就是为公路或房屋的事发牢骚
[47:52] Did he ever mention the name George Aldridge to you? 他对你提过乔治·奥德里奇这个名字吗
[47:56] It’s not a name with which I’m familiar. 我不熟悉这个名字
[47:59] All I can tell you is my husband’s life 我只能说 我丈夫的一生
[48:01] was one lived beyond reproach. 是无可指摘的
[48:04] Why anyone would… 为何有人会…
[48:07] It’s past fathoming. 我无法理解
[48:15] What do you reckon to this business with Deare? 你怎么看迪尔的事
[48:19] Something rotten is happening at County. 郡警局的确有问题
[48:21] And the town hall too. 市政厅也是
[48:23] Look, I’d better report to Bright. 我最好向布莱特报告一下
[48:25] See if you can get a statement off Landesman 你去找兰德斯曼录个口供
[48:27] and meet me back here. 然后回来找我
[48:28] Why, do you think Landesman is involved? 怎么 你觉得这事跟兰德斯曼有关吗
[48:30] If what Church says about the backhanders holds water, 如果彻奇说的回扣的事是真的
[48:32] who knows? 谁知道呢
[48:34] Maybe they had a falling out over spoils. 或许他们因为分赃不均而闹掰了
[48:36] I told you both Wintergreen and Landesman 我跟你说了 温特格林和兰德斯曼
[48:38] were playing golf with Dl Chard and Chief Constable Standish. 跟查德督察和斯坦迪什警察局长一起打高尔夫
[48:42] Deare said it went deeper and wider than we knew. 迪尔不是说腐败范围和程度比我们想的严重吗
[48:45] What if it goes higher, too? 如果还延伸至更高层呢
[48:47] Then you’d better mind how you go. 那你可要行事小心了
[48:54] You are here about Gerry. 你是为了杰里的事来的吧
[48:56] What happened to him? 他到底是怎么了
[48:56] Beyond he was murdered, we can’t really say. 除了知道他被杀了 别的还不好说
[48:58] You were close, I understand. 你们关系不错吧
[49:00] We’d certainly known one another many years. 我们是认识很多年了
[49:03] Gerry was a man of exceptional qualities. 杰里是个出众的人
[49:06] Such as? 怎么说
[49:08] He had… 他…
[49:09] well, it’s often overused, but Gerry had it. 这话虽然被说烂了 但杰里确实如此
[49:13] You know, the, um… 就是…
[49:16] popular touch. 亲民
[49:17] He really did. 真的
[49:19] I can’t tell you how many times I’ve been with him… 你不知道有多少次我们在一起时
[49:22] in the street, or at some function or other… 走在街上 或参加某项活动
[49:25] everyone wanted to talk to Gerry. 大家都想找杰里说话
[49:28] And he was very good with that, 他也擅长那个
[49:30] very generous with his time. 愿意花时间听人说话
[49:32] Money too, of course. 他在钱方面也很慷慨
[49:33] What about enemies? 那敌人呢
[49:36] None that come to mind. 我是想不到
[49:38] I’ll need an account of your whereabouts yesterday evening. 我需要知道你昨天晚上的行踪
[49:41] I was working late at the office. 我在办公室里加班
[49:44] Alone. 独自一人
[49:45] Will anyone vouch for you? 有人能为你作证吗
[49:47] “Alone” would seem to suggest not. “独自一人”不就是没有吗
[50:13] 乔治·奥德里奇 9岁 本·托普林 8岁 尼古拉斯·迈耶斯 10岁
[50:38] Sir? 长官
[50:41] Sir, there’s an account in this punishment book of an attempted arson 长官 那本惩罚记录里 记载了一起纵火未遂
[50:45] George Aldridge and five other boys committed there. 是乔治·奥德里奇和另五个男孩在那里干的
[50:47] One of his co-accused was Ben Topling. 另一个一同纵火的孩子是本·托普林
[50:49] – Who? – Him. -谁 -他
[50:51] The same was on the wall of Aldridge’s cell. 奥德里奇墙上也贴了这幅海报
[50:56] Shan’t keep you. 我就来
[50:59] There’s no rush. 不急
[51:02] I have to say, it’s very impressive. 我得说 这真是厉害
[51:05] How do you do it? 你怎么做到的
[51:06] Practice. 练习嘛
[51:07] Till your throat bleeds. 练到喉咙流血
[51:09] I had a speech impediment at school 我上学时 有言语障碍
[51:11] and the man who treated me… 治疗我的人…
[51:12] Don’t touch him! 别碰他
[51:14] He doesn’t… 他不…
[51:15] sorry, I don’t mean to be rude, 抱歉 我无意失礼
[51:18] but the mechanism is delicate. 但里面的构造挺精妙的
[51:22] Sorry, what did you want to ask? 抱歉 你们想问什么来着
[51:28] You attended Blenheim Vale 你1950年代初
[51:31] for several years in the early ’50s, is that right? 曾在布伦纳姆谷居住 是吧
[51:36] You are Benjamin Arnold Topling, 你是本杰明·阿诺德·托普林吧
[51:40] date of birth 23rd of the 6th, 1938. 1938年6月23日生
[51:44] You got the wrong man, copper! 你们找错人了 警察
[51:45] You’ll never take me alive, see! 你们别想活捉我
[51:47] This is a serious investigation, Mr. Topling. 这可是严肃的调查 托普林先生
[51:50] It’s no laughing matter. 不是玩笑
[51:51] No, of course. 当然
[51:53] I’m sorry. It’s a… 对不起
[51:54] nervous habit. 紧张时的习惯
[51:56] You’ve got nothing to be nervous about. 你不必紧张什么
[51:59] Unless you’ve done something wrong. 除非你做了坏事
[52:00] I haven’t. 我没有
[52:00] Liar! 撒谎
[52:02] We can continue this down the station if you’d prefer. 如果你想 我们可以回警局继续
[52:04] Just the three of us. 就我们三个人
[52:06] It’s fine. 没事的
[52:06] Clyde… please. 克莱德 别这样
[52:09] Please. 别这样
[52:09] All right, already! 好啦好啦
[52:11] Not another word. 再不说了
[52:13] Please, ask me what you like. 请尽管问吧
[52:15] My lips are sealed. 我绝不说话
[52:19] Quiet as the grave. 像死人一样安静
[52:25] Our records show that you were at Blenheim Vale 根据我们的记录 你在布伦纳姆谷时
[52:27] the same time as George Aldridge. 乔治·奥德里奇也在那儿
[52:30] Not that I remember. 我不记得了
[52:33] He had a poster for this show on his wall. 他墙上贴了这节目的海报
[52:36] Why might that be? 那是为什么呢
[52:37] What’s the matter, Benny Boy? 怎么了 小本尼
[52:39] Cat got your t-t-t-tongue? 说不出话了吗
[52:42] It’s a popular show. 这节目很受欢迎
[52:44] Oh, you think that’s the only reason? 仅仅是因为这个吗
[52:46] I can’t say. 我不能说
[52:47] That’s not good enough. 那可不行
[52:48] George Aidridge was murdered. 乔治·奥德里奇被人杀害了
[52:50] And we’ve a boy missing who may’ve seen something. 现在还有个可能目睹了什么的男孩失踪了
[52:53] A boy? 男孩
[52:54] Tommy Cork. 汤米·科克
[52:55] He’s ten years old. 他才10岁
[52:57] If whoever did for Aldridge knows the child was witness, 如果杀奥德里奇的人知道这孩子是个目击者
[52:59] he could be in mortal danger. 那他就可能有生命危险
[53:01] If you know anything at all… 如果你知道什么…
[53:03] I can’t say. 我不能说
[53:06] Mr. Topling… 托普林先生
[53:10] Mr. Topling! 托普林先生
[53:11] Leave him alone! 别烦他了
[53:12] He’s telling the truth. 他说的是实话
[53:14] He’s scared for his life, can’t you see that? 他是怕自己小命不保 你们还不懂吗
[53:17] Scared of what? 怕什么
[53:18] Not what, dummy– who. 不是什么 傻瓜 是谁
[53:21] There’s things in that haunted maze of a mind he can’t admit. 他那凌乱不安的大脑里有他不敢承认的东西
[53:25] Not even to himself. 哪怕是对自己
[53:27] When he says he can’t say, he means just that. 他说不能说 就是真不能说
[53:31] He can’t say. 他无法说出口
[53:36] But I can. 但我能
[53:40] If you two are on the level 如果你俩是来真的
[53:41] and you really want to know about Blenheim Vale, 如果你们真想知道布伦纳姆谷的事
[53:44] ask Doc Fairbridge. 去找菲尔布里奇医生
[54:05] Detective Constable Morse? 摩斯警员
[54:07] Mrs. McGarrett. 麦克加勒特太太
[54:08] I’m sorry, madam, there must be some mistake. 抱歉 女士 我们可能搞错了
[54:10] We were looking for Dr. Fairbridge. 我们是来找菲尔布里奇医生的
[54:13] That’ll be Dad. 那是我爸爸
[54:15] Would you like to come in? 你们进来吧
[54:19] Blenheim Vale was only on my list for a few years. 布伦纳姆谷 我只负责了几年
[54:22] From ’51 to about ’55. 1951年到1955年
[54:26] When it closed. 那年关闭的
[54:28] We lived off the Woodstock Road 我们就住在伍斯托克路旁
[54:29] adjacent to the grounds. 离那里很近
[54:31] What do you think he meant by “ask Doc Fairbridge”? 你觉得他说”去找菲尔布里奇医生”是什么意思
[54:35] I’ve no idea. 我不知道
[54:37] Truly, there’s nothing to tell. 真的 没什么好说的
[54:38] It was just a run-of-the-mill establishment. 那就是个寻常得不能再寻常的地方
[54:41] I looked to any medical concerns the boys had. 我只是负责照顾孩子们的医疗需求
[54:44] Vaccinations and so forth. 打个疫苗什么的
[54:45] Mumps, measles, whooping cough. 腮腺炎 麻疹 百日咳
[54:48] And, of course, all the usual cuts, bumps and bruises. 当然 还负责一般的磕磕碰碰
[54:53] Do you remember a George Aldridge? 你记得一位乔治·奥德里奇吗
[54:56] I’m afraid not. 恐怕不
[54:58] Yes, you do, Dad. 你当然记得 爸爸
[54:59] He used to come over the fence and play with us sometimes. 他有时会翻过栅栏 跟我们一起玩
[55:02] Did he? 是吗
[55:04] I’ll have to take your word for it. 那我相信你的话了
[55:06] Though for the life of me I can’t picture him. 但我真想不起他
[55:11] I’m on call. 我在当班
[55:12] Excuse me. 不好意思
[55:16] I’m sure we’ve a photograph of him somewhere. 我们应该保留了他的照片
[55:18] I can dig it out, if that would be useful. 我能去找找 能帮上你们吗
[55:21] If it wouldn’t be too much trouble. 如果不太麻烦你的话
[55:23] I can’t guarantee that, 这不好说
[55:25] but I’ll certainly let you know as soon as I’ve found it. 但如果我找到了就马上通知你们
[55:34] Thank you very much, Mrs. McGarrett. 非常感谢 麦克加勒特太太
[55:56] Did you mean it? 你是真心的吗
[55:58] Teaching? 教书
[55:58] Packing it all in? Going abroad? 辞职 去国外
[56:00] Yes. 是的
[56:01] It just you say things… 就是 你会说些话
[56:04] Sometimes you sound like you mean them and others, like… 有时你听上去似乎很认真 但…
[56:07] Like when I’ve got two, maybe three murders 我还要考虑两起 可能是三起凶案
[56:09] and a missing child to think about? 和一个失踪儿童吗
[56:12] I just don’t want you to think 我不希望你觉得
[56:14] I’m making you do anything you don’t want to. 我在逼你做什么你不想做的事
[56:15] I know, I don’t. 我知道 我没那么觉得
[56:18] You really want to leave? 你真想离开吗
[56:19] Yes. 是的
[56:21] Okay. 好吧
[56:23] Just not on my account. 但别为了我
[56:26] No, I’ll put my papers in, I promise. 不是 我真的会递辞呈
[56:28] Soon as it’s over. 事情一结束就递
[56:29] When the hurly burly’s done. 等一切都尘埃落定
[56:36] Maybe we could talk about it tonight? 或许我们今晚可以聊聊
[56:39] Again? 还聊吗
[56:40] What’s to say? 还有什么可说的
[56:42] It’s done. 都决定了
[56:45] Will you lock up? 你锁门吧
[56:55] Mrs. Wintergreen’s turned up a pile of letters 温特格林太太在她丈夫的旧公文包里
[56:57] in her husband’s old briefcase, this Green Ink Brigade. 翻出了一叠信 这个绿墨军团的
[57:00] She say what’s in them? 她说内容是什么了吗
[57:01] Mostly complaining about the sale of Blenheim Vale to Landesman. 大都是在抱怨把布伦纳姆谷卖给兰德斯曼
[57:04] Turns out Wintergreen had the casting vote on the council 原来这事在市议会通过时 决定性一票
[57:06] when it went through. 是温特格林投的
[57:07] I said I’d take a run up there with Jakes. 我要跟杰克斯去那里问问
[57:09] Where are you? 你去哪
[57:10] Meeting Angela McGarrett in town. 去镇上见安吉拉·麦克加勒特
[57:12] That photograph of George Aldridge. 拿乔治·奥德里奇的照片
[57:13] – Pick up sticks after lunch, then. – Sir. -那午饭后再见了 -是 长官
[57:17] Dad didn’t approve of me 爸爸不喜欢我
[57:18] playing with the boys from Blenheim Vale. 跟布伦纳姆谷的男孩一起玩
[57:20] We used to sneak away into the woods 我们以前会趁大人不注意
[57:21] when the grownups weren’t looking. 偷偷溜进林子里
[57:23] Did you keep in touch with any of them after you moved away? 你搬走后 还跟他们任何人有联系吗
[57:26] No. 没有
[57:27] I hadn’t thought of it in years. 我都好多年没想过这事了
[57:29] And then I bumped into Henry last summer in the High. 然后去年夏天我在主街碰到了亨利
[57:32] Henry Portmore. 亨利·波特莫
[57:34] He’s some sort of academic at Pellam now. 现在好像是佩勒姆的学者了
[57:36] Married. 结婚了
[57:37] To Hilary Spencer. 妻子是希拉里·斯宾塞
[57:39] They’ve a little boy. 他们还有个儿子
[57:41] So, there’s one happy ending. 总算是有一个幸福的
[57:44] Hilary’s brother Ed had a nervous breakdown 希拉里的哥哥爱德精神崩溃
[57:47] and hanged himself. 上吊自尽了
[57:49] From a tree at Blenheim Vale. 在布伦纳姆谷的一棵树上
[57:54] Ed Spencer was the first boy I ever kissed. 爱德·斯宾塞是我的初吻呢
[57:58] It wasn’t a grownup kiss, of course. 当然不是成年人那样的吻
[58:00] We were too young to know about that. 我们太小 不会懂那个
[58:02] Just a peck. 就是轻轻一啄
[58:04] But one remembers it all the same. 但你还是会记得
[58:09] Why did you tell me you didn’t know George Aldridge? 你为什么告诉我你不认识乔治·奥德里奇
[58:20] What happened at Blenheim Vale? 在布伦纳姆谷发生了什么
[58:23] There were five… six of us. 我们一共五六个人
[58:25] And Petey, Petey Williams. 还有彼得 彼得·威廉姆斯
[58:29] We weren’t bad lads. 我们不坏
[58:31] Not really. 没那么坏
[58:32] Just kids. 我们就是孩子
[58:34] Orphans, some of us. 有些人是孤儿
[58:35] Others just had a knack of getting into trouble. 有些只是爱惹麻烦
[58:39] Somehow we all ended up at Blenheim Vale. 反正我们最后都被送去了布伦纳姆谷
[58:42] So Me, George, Benny, Ed, Henry 我 乔治 本尼 爱德 亨利
[58:46] and the two Petes. 还有两个彼得
[58:48] Big Pete, Little Pete. 大彼得 小彼得
[58:52] We were a gang, I suppose. 我们算是个小帮派吧
[58:55] Not so much Little Pete; 小彼得不算
[58:56] he was a bit younger, but we used to let him tag along. 他年纪更小 但我们还是让他跟着
[58:59] Little Pete what? 小彼得姓什么
[59:02] I don’t remember. 我不记得了
[59:03] He wasn’t there for very long. 他没待多久就走了
[59:06] Kids came and went. 小孩子总是来了又走
[59:07] It was tough, you know? 因为条件很差
[59:10] Cold water and cross country. 只有冷水 那地方也偏远
[59:13] But you had each other. 但我们拥有彼此
[59:14] And that is how you got through. 就可以克服生活的困难
[59:16] And Big Pete was our leader for want of a better word. 大彼得可以说是我们的小头头
[59:21] Then this new bloke turned up. 然后新来了个人
[59:24] Do-gooder, had all these new ideas. 慈善家 有很多新点子
[59:26] Put a bit of money into the place– 花钱改造了那里
[59:28] sports equipment and so forth. 购置了些运动设施什么的
[59:30] Set a lot of store by physical fitness, “improving” weekends. 非常看重身体素质 提倡”健身”周末
[59:35] We had to meet him in the car down the end of the lane. 我们要去街道尽头的车里见他
[59:38] He drove us somewhere 他开车带我们去一些地方
[59:40] guest house, hotel, whatever it was. 小旅馆 酒店之类的
[59:44] Things happened there. 然后在那里发生了一些事
[59:45] Awful, terrible things. 非常糟糕 可怕的事
[59:53] We paid him back, though. 但我们也报复了他
[59:56] Or we thought we had. 至少我们以为自己做到了
[59:57] Go on, Pete. 去吧 彼得
[1:00:00] Go on. 去啊
[1:00:14] They had an idea of who did it, but they can not prove it. 他们猜到了是谁干的 但没法证明
[1:00:18] We all got stuck on half rations. 我们的口粮被减了一半
[1:00:20] Maybe somebody squealed, but however it went… 或许有人告密了吧 反正…
[1:00:25] One weekend Big Pete went off. 有个周末 大彼得跑了
[1:00:28] We all knew where he’d gone, 我们都知道他去了哪
[1:00:29] only this time he never came back. 但这次 他再也没回来
[1:00:34] They said he’d been transferred. 他们说他转走了
[1:00:37] You didn’t try to find him? 你们没有找过他吗
[1:00:38] Of course we did. 当然找过
[1:00:40] After we left, we tried. 我们离开后 找过他
[1:00:42] Nothing, no record. 一无所获 没有记录
[1:00:44] Did you go the police? 你们报警了吗
[1:00:45] Oh, yeah. 报了
[1:00:48] I told him not to; George went. 我让他不要去 但乔治还是去了
[1:00:51] Spilled the whole story. 他把整件事都说了出去
[1:00:52] What happened? 然后呢
[1:00:53] They told him not to tell lies. 他们叫他不要说谎
[1:00:58] Not so long after that 然后没过多久
[1:01:00] he started getting into proper trouble with the law. 他就开始犯法了
[1:01:03] Before the last time he was sent down, 在他最后一次入狱前
[1:01:06] the rest of us made a vow, 我们剩下的人定下誓约
[1:01:09] if ever one of us was ever in trouble… 如果我们中有人陷入麻烦
[1:01:13] You’d put an ad in the personal column of the Mail. 就在《邮报》上登私人广告
[1:01:16] Anyone that saw it, 如果有人看到了
[1:01:18] no matter where they were or what they were doing, 无论他们在哪里 做什么
[1:01:20] was honor bound, 都要出于道义
[1:01:22] if they could, to attend a pow-wow within the next seven days. 尽可能在七天之内参加会面
[1:01:26] So why did you place the ad now? 那你为什么现在登了广告
[1:01:30] Couple of weeks back, 几周以前
[1:01:33] this journalist comes by out of the blue. 一个记者突然出现
[1:01:36] Bloke called Patterson, Eric Patterson. 他叫帕特森 埃里克·帕特森
[1:01:39] He’d heard rumors about what went on out at Blenheim Vale, 他听说了关于布伦纳姆谷的传言
[1:01:43] said he’d been looking into it for a while. 说他调查此事已经有一段时间了
[1:01:46] What did you tell him? 你和他说什么了
[1:01:47] Nothing. 什么都没说
[1:01:49] I told him I couldn’t help him. 我告诉他我帮不上忙
[1:01:51] I put it out of my mind, or tried to. 我把这事忘了 努力去忘了
[1:01:55] And then I got a visit. 然后又有人登门
[1:01:57] From whom? 谁
[1:01:58] Your lot, asking after Patterson. 你们的人 来问帕特森的事
[1:02:01] So I denied any knowledge. 我表示自己完全不知情
[1:02:03] They said if he did come by, I should let them know. 他们说如果帕特森来过 我得告诉他们
[1:02:08] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:02:11] So you put an ad in the Mail. 所以你在《邮报》上登了广告
[1:02:14] Who was he? 那人是谁
[1:02:15] This governor at Blenheim? 布伦纳姆谷的主管
[1:02:19] Gerry certainly was a governor at Blenheim Vale. 杰里确实曾是布伦纳姆谷的主管
[1:02:22] That’s no secret. 这又不是秘密
[1:02:25] But the rest of this revolting slander? 但其他的说辞都是恶意诋毁
[1:02:29] My husband is murdered 我丈夫被人杀了
[1:02:31] and you have the gall to come into my home with such filth? 你居然胆敢到我家来污蔑他
[1:02:37] Gerry’s life was dedicated 杰里一生都致力于
[1:02:40] to the service of those less fortunate than himself, 帮助那些比自己不幸的可怜人
[1:02:44] in particular the young, 特别是年轻人
[1:02:47] who perhaps didn’t enjoy the same kind of advantages. 他们可能没有他那样的优势
[1:02:50] I have to say I’m surprised you were so easily taken in. 我很惊讶你如此轻信
[1:03:00] Dr. Portmore, Detective Constable Morse, City Police. 波特莫医生 我是摩斯警员 市警局
[1:03:04] My brother couldn’t cope 我哥哥无法忍受
[1:03:06] with what happened to him at Blenheim Vale. 他在布伦纳姆谷经历的一切
[1:03:09] A depression, the coroner ruled. 死因裁判官判定为精神抑郁
[1:03:12] The police looked into it, of course, but… 警察当然查过 不过…
[1:03:16] “No suspicious circumstances.” “没有可疑情况”
[1:03:19] It was all I could do not to laugh in their faces. 我差点当着他们的面笑出来
[1:03:25] And just out of interest, where were you both the night 我需要问一下 温特格林市议员被杀那晚
[1:03:28] Alderman Wintergreen was killed? 你们二位在哪
[1:03:30] We were with Nick and Ben at Nick’s place. 我们跟尼克和本 一起在尼克家
[1:03:34] How is she? 她怎么样了
[1:03:35] Angela? 安吉拉
[1:03:36] Henry last saw her in town not long after her divorce. 亨利上次在城里遇到她时 她刚离婚
[1:03:39] She was in quite a bad way then. 状态挺差的
[1:03:41] Divorce? 离婚吗
[1:03:41] She gave me to understand she’d been widowed. 她跟我说她是寡妇
[1:03:44] perhaps that’s easier to say. 或许那更容易开口吧
[1:03:46] It wasn’t a happy marriage. 那不是段幸福的婚姻
[1:03:48] Poor girl. 可怜的姑娘
[1:03:50] Growing up here, it’s a wonder she can function at all. 在这里长大 她没崩溃已经是个奇迹了
[1:03:54] This was Dr. Fairbridge’s house? 这是菲尔布里奇医生的房子吗
[1:03:57] “Sanctuary” we called it. 我们叫它”避难所”
[1:03:58] He was the only adult who showed us a little bit of kindness. 他是唯一对我们有些许善意的成年人
[1:04:02] Forgive me, but given what happened to your brother, 抱歉 但鉴于你哥哥的经历
[1:04:08] I’d have thought this would be 按说这里应该是
[1:04:08] the last place you would choose to live. 你最不想住的地方
[1:04:15] I managed to convince the college to finance a dig here. 我说服了学院出资在这里进行挖掘
[1:04:18] Ostensibly to look for a Neolithic barrow. 表面上说是寻找新石器时代坟冢
[1:04:21] But that’s not what you were looking for? 但你不是在找那个
[1:04:23] No. 不是
[1:04:25] What then? 那是什么
[1:04:26] I think you probably know. 我想你知道
[1:04:30] We’d been working here about six weeks. 我们干了差不多六周
[1:04:32] Late one Friday afternoon, 一个周五的傍晚
[1:04:33] I got a visit from the local bobby asking what we were up to. 一个当地警察来这儿问我们在干什么
[1:04:36] Monday morning I get a message in my pigeonhole from the bursar. 周一早上 我收到了一封学院财务主管的信
[1:04:39] Funding’s been withdrawn and the dig shut down. 经费被撤回了 挖掘项目也被终止
[1:04:41] Did they give a reason why? 他们告诉你原因了吗
[1:04:43] None that satisfied. 不是很让人信服的理由
[1:04:45] I’ve got an appeal in, 我提起了申诉
[1:04:46] but not that I expect it to come to anything. 但我也知道不会有用的
[1:04:50] You think Peter Williams is buried here? 你觉得彼得·威廉姆斯被埋在这儿吗
[1:04:53] He’s here. 他就在这儿
[1:04:54] Somewhere. 某个地方
[1:04:56] And I intend to find him. 我要找到他
[1:04:59] I owe him that, he was my friend. 这是我应该的 他是我的朋友
[1:05:04] In regard of these sordid and disgusting accusations, 关于这些肮脏卑鄙的指控
[1:05:09] no further approaches will be made to Mrs. Wintergreen. 不要再去找温特格林太太了
[1:05:11] Peter Williams, a young boy, may have been murdered, sir. 一个小男孩 彼得·威廉姆斯可能被害 长官
[1:05:15] Indeed? Who says so? 是吗 谁说的
[1:05:18] My wife happens to sit on the Widows and Orphans Steering Committee 我妻子就是遗属慈善基金指导委员会的
[1:05:22] with Hazel Wintergreen. 海泽·温特格林也是
[1:05:24] – Oh, well… – Yes, “Oh, well”! -那… -没错 是这样
[1:05:26] I appreciate such hateful grubbiness 我知道这种可憎可恶的事
[1:05:27] may well accord with your four-legs-good view of the world, 正好契合了你”四条腿才是好的”价值观
[1:05:27] 乔治·奥威尔《动物农场》的名句 “两条腿的人都是坏的 四条腿的动物都是好的”
[1:05:31] but it does not make it so! 但那未必就是现实
[1:05:32] It does not make it fact! 未必就是事实
[1:05:33] It does not make it true. 未必就是真相
[1:05:35] It is fishy, though, sir. 但这是很可疑 长官
[1:05:37] Landesman acquires Blenheim Vale, 兰德斯曼收购布伦纳姆谷
[1:05:39] and the next thing Dr. Portmore’s dig gets shut down. 紧接着波特莫博士的挖掘就被终止了
[1:05:42] We’ve three men alleging Wintergreen interfered with them, sir– 有三人指控温特格林性侵了他们 长官
[1:05:45] – Three. – There is nothing in that. -三人 -那并不属实
[1:05:47] Blenheim Vale was looked at in the early ’50s. 布伦纳姆谷在1950年代初就被调查过了
[1:05:49] Looked at? By whom? 调查过 谁查的
[1:05:50] Assistant Chief Constable Deare, amongst others. 助理警察局长迪尔等一些人
[1:05:53] The investigation concluded 调查结果是
[1:05:54] there was nothing that went on there 那里的情况
[1:05:56] that cannot be found occurring in any minor public school. 和任何公立小学的情况没什么不同
[1:05:59] Anything more is just the wild and spiteful imaginings 不过是一群劣迹斑斑的年轻人
[1:06:01] of a group of former delinquents. 疯狂恶意的想象
[1:06:06] They’re not lying. 他们没撒谎
[1:06:08] Better run it past Deare. 最好去找下迪尔
[1:06:09] See if it fits with anything he knows. 看看是否和他所知的情况对得上
[1:06:12] Come by the house when you’re done. 问完后来我家
[1:06:14] Walls have ears. 隔墙有耳
[1:06:18] Chard? 查德
[1:06:22] I wouldn’t trust anyone in this nick further than I could spit. 我不信任这警局的任何人
[1:06:41] All right, then, Tom, where’ve you been, then? 汤姆 你都跑哪去了
[1:06:57] Tommy! Tom! 汤米 汤姆
[1:07:02] These three friends of George Aldridge, 乔治·奥德里奇的这三个朋友
[1:07:04] where were they the night Wintergreen died? 温特格林死的那晚他们在哪
[1:07:07] Together. 在聚会
[1:07:08] The three men and Hilary. 他们三个 还有希拉里
[1:07:10] Will they talk now? 他们现在愿意开口吗
[1:07:11] Go on record? 正式作证
[1:07:12] I’d like to speak with them. 我想和他们谈谈
[1:07:13] Rectify my mistake. 纠正我的错误
[1:07:16] With their testimony we could nail… 有他们的证词 我们可以抓住
[1:07:18] who knows how many of the bastards? 谁知道多少混蛋
[1:07:20] Well, I don’t know, I can ask. 我不知道 但我可以问问
[1:07:23] If you could. 你去问吧
[1:07:26] Don’t lose heart. 别灰心
[1:07:28] We’re close, Morse. 我们快要破案了 摩斯
[1:07:30] We’re close, the net’s tightening. 快了 快收网了
[1:08:04] So, what’s Deare’s take? 迪尔怎么说
[1:08:05] Same as mine. 和我想法一致
[1:08:07] It all starts with the journalist, Patterson. 一切从那个记者帕特森开始
[1:08:09] Joan! 琼
[1:08:11] Come away, now. 快走开
[1:08:12] Somewhere on his travels, in some pub or bar, 他在旅行期间 可能在哪个酒馆
[1:08:15] he runs into a young man with a story to tell, 他碰见了一个有故事的年轻人
[1:08:17] the victim of Wintergreen or Landesman. 他曾遭到温特格林或兰德斯曼的侵犯
[1:08:20] – Or both. – Whichever it is, -或两者都有 -无论怎样
[1:08:22] Blenheim Vale gets mentioned, 他提到了布伦纳姆谷
[1:08:24] along with the names of one or two boys. 还有其他一两个男孩的名字
[1:08:26] Now, Patterson is a newspaperman to his boots, 帕特森是个尽职的新闻人
[1:08:29] so he approaches some of the boys. 于是他尝试接触其中几个男孩
[1:08:32] He comes to Oxford but no one wants to talk. 他来到牛津 但没人愿意开口
[1:08:34] But he’s persistent 他坚持不懈
[1:08:35] to the point where Nicholas Myers panics 以至于尼古拉斯·迈耶斯慌了
[1:08:38] and sends out the twilight bark, 不得不求助同伴
[1:08:40] the emergency SOS to his fellow musketeers, 给其他火枪手发出了求救信号
[1:08:43] calling them for an emergency pow-wow. 召唤他们紧急集会
[1:08:49] But George Aldridge is still banged up in Farnleigh, 但乔治·奥德里奇还在法穆利监狱里
[1:08:52] and it takes him till Saturday to go over the wall. 他等到了周六才越狱
[1:08:54] At which point Patterson’s already decided to take a different tack. 但这时帕特森已决定改变策略了
[1:08:58] He’s this hardbitten Fleet Street hack 他可是个饱经世故的老记者
[1:09:00] who’s ran with criminals and gangsters. 跟罪犯和黑帮都打过交道
[1:09:01] What’s he got to be scared of some council placeman 为什么要怕一个市议员
[1:09:04] and the director of a construction company? 和建筑公司老板呢
[1:09:05] So he approaches Wintergreen and Landesman head on. 于是他直接去找了温特格林和兰德斯曼
[1:09:08] Only he’s reckoned without their connection to muscle 只是他没想到他们还勾结了
[1:09:10] in County and City police. 郡警局和市警局
[1:09:12] And unfortunately for him, 不幸的是
[1:09:13] he chooses the same Saturday 他偏巧在奥德里奇
[1:09:15] that Aldridge decides to go on the run from Farnleigh. 从法穆利越狱的那个周六去找他们
[1:09:17] So when Landesman and Wintergreen find out 所以当兰德斯曼和温特格林得知
[1:09:20] that Aldridge has gone AWOL, 奥德里奇跑了时
[1:09:22] they assume that he escaped 他们以为他逃走
[1:09:24] in order to spill his guts to Patterson about Blenheim Vale. 是为了把布伦纳姆谷的事都告诉帕特森
[1:09:26] Well, exactly. 没错
[1:09:27] They were afraid that all the terrible things they’d done 他们害怕他们当年那些骇人听闻的罪行
[1:09:30] and had, no doubt, continued to do 而且他们后来肯定没收手
[1:09:33] were finally to be dragged into the light. 终将被公诸于世
[1:09:35] So they took steps. 于是他们采取了行动
[1:09:42] Bad apples, Morse. 害群之马 摩斯
[1:09:44] Every barrel’s got ’em. 每个部门都有
[1:09:45] The same bad apples that did for George Aldridge. 就是这些害群之马杀了乔治·奥德里奇
[1:09:52] And Tommy Cork saw them; that’s why they were after him. 而且被汤米·科克看到了 所以他们要抓他
[1:09:58] But who’s involved? 还有谁参与了
[1:10:00] Which officers? 哪些警官
[1:10:01] And from where? 哪个警局的
[1:10:03] The same as cleared out Aldridge’s cell, presumably. 应该就是去清空奥德里奇的牢房的
[1:10:06] What was all that about, do you think? 你觉得那是为什么
[1:10:07] Anything which might point the finger 为了清理掉任何可能指向
[1:10:09] at Wintergreen and Landesman. 温特格林和兰德斯曼的东西
[1:10:13] Only they overlooked the playbill on the wall 不过他们忽略了墙上的海报
[1:10:15] which led us to Benny Topling. 这让我们找到了本尼·托普林
[1:10:18] I think Patterson had intended to see Topling. 我觉得帕特森本打算去见托普林
[1:10:20] He had a theater ticket, 他有张戏票
[1:10:21] but obviously only Landesman’s goons got to him first. 但显然兰德斯曼的手下先找到了他
[1:10:25] So who killed Wintergreen? 那是谁杀了温特格林
[1:10:27] Constable Strange, Dad. 斯特兰奇警员来了 爸爸
[1:10:29] Come through. 进来吧
[1:10:31] Evening, sir. 晚上好 长官
[1:10:32] What’s this? House calls? 怎么回事 上门服务吗
[1:10:34] Take the weight, I’ll get a brew on. 坐下吧 我去烧壶水
[1:10:36] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:10:38] Morse. 摩斯
[1:10:40] Couldn’t get the kettle on, could you, love? 你能烧壶水吗 亲爱的
[1:10:41] One of the lads. 我的手下来了
[1:10:42] I can see that. 我看到了
[1:10:44] What happened to the hallstand? 衣帽架不再用了吗
[1:10:45] I thought that was where work stopped. 工作不是都放那儿的吗
[1:10:49] only caught half a glimpse, 我只看到一眼
[1:10:50] and it was definitely Tommy Cork, no question. 但肯定是汤米·科克 毫无疑问
[1:10:53] Registration? 车牌呢
[1:10:54] That’s just it, only the first part. 问题就在这里 我只看到了前半
[1:10:57] It matches a number of unmarked cars used by County. 能匹配到郡警局的几辆无标记警车
[1:11:00] I rang through, but they’re showing no record 我打电话了 但没有记录显示
[1:11:03] of any of their units having lifted him. 他们的巡警带走了他
[1:11:06] I just thought you should know. 我只是觉得你们应该知道
[1:11:10] You’d better talk to Deare. 你最好去找迪尔
[1:11:18] Telephone call for you, sir. 有您的电话 长官
[1:11:22] Would you excuse me, Reggie? 我失陪一下 雷吉
[1:11:22] Yes, yes. 好
[1:11:24] Of course. 当然
[1:11:27] Reginald. 是雷吉纳德
[1:11:31] This came for you. 这是给你的
[1:11:31] Thank you. 谢谢
[1:11:37] Hello? 喂
[1:11:39] Hello, sir. 喂 长官
[1:11:39] Morse, thank God, I’ve been trying to reach you. 摩斯 谢天谢地 我一直在找你
[1:11:41] Sir, it’s about the boy. 长官 是那个男孩
[1:11:43] Tommy Cork? 汤米·科克吗
[1:11:44] Yes. 对
[1:11:45] Don’t worry, we know where he is 别担心 我们知道他在哪
[1:11:47] but he’ll only come across to you. 但他只肯跟你说话
[1:11:48] Yes, sir. 是 长官
[1:11:49] I need you to meet me straight away 你得马上来见我
[1:11:51] Where? When? 在哪里 几点
[1:11:54] Get a pen and take this down. 找支笔记一下
[1:12:19] Hello? 喂
[1:12:20] Whose calling? 是哪位
[1:12:23] I’ll just get him for you. 我帮你去叫他
[1:12:26] Dad, it’s a Mr. Deare for you. 爸爸 迪尔先生找你
[1:13:24] Yes. 是
[1:13:25] Yes, I understand, but… 是 我明白 但…
[1:13:27] There has to be some other way. 一定还有别的办法
[1:13:30] I’ve done enough, I can’t… 我做的够多了 我不能…
[1:13:32] For the love of God, he’s a child. 老天爷啊 他是个孩子
[1:13:36] I’m a doctor! 我是个医生
[1:13:39] All right, all right. 好吧 好吧
[1:13:41] Where is he? 他在哪里
[1:13:43] All right, I’ll meet you there. 好 我去那儿见你
[1:13:46] Meet who? 见谁
[1:13:47] Where? 在哪里
[1:13:49] What child? 什么孩子
[1:13:50] Angela… 安吉拉
[1:13:51] It wasn’t just a bad dream, was it? 并不只是个噩梦 对吗
[1:14:04] All well, Clive? 一切都好吗 克莱夫
[1:14:05] Actually, sir, it’s Detective Constable Morse. 事实上 长官 是摩斯警员
[1:14:09] You better take a seat, it’s quite a story. 你最好先坐下 这事挺离奇的
[1:14:11] Brandy? 要白兰地吗
[1:14:16] Where’s Thursday? 瑟斯戴去哪了
[1:14:18] What do you mean where is he? 你怎么问这个
[1:14:20] He left a message with the duty log 他在值班日志上留言说
[1:14:21] saying that he was meeting you at Blenheim Vale. 他会去布伦纳姆谷跟你碰头
[1:14:25] I need you to get every man you can trust over there now. 我要你带上所有可信的人马上赶去那边
[1:14:29] City boys only. 只带市警局的人
[1:14:30] Understand? 明白吗
[1:14:31] No can do, matey. 我不能这么做 伙计
[1:14:33] Orders. 上级命令
[1:14:34] Orders? 命令
[1:14:36] What orders? From where? 什么命令 谁下的
[1:14:38] We’ve been told if anything comes through from out that way 我们接到通知 如果那边出事的话
[1:14:40] we’re not to respond. 我们不能响应
[1:14:41] Some County operation. 是郡警局的行动
[1:14:43] It’s come from ACC Deare. 是助理警察局长迪尔下的命令
[1:14:45] I see. 好吧
[1:14:54] What’s that? 这是什么
[1:14:55] If it all goes wrong, maybe everything… 如果真出事了
[1:14:57] Deare, Chard, it’s all in there. 那迪尔 查德 他们干的事都在那里
[1:14:59] I told you one day you’d have to choose. 我说过 总有一天你得做出选择
[1:15:02] Today’s that day. 就是今天了
[1:15:08] If you do nothing else, 如果你不愿干别的
[1:15:09] find Bright and tell him Thursday’s in trouble. 至少找到布莱特 告诉他瑟斯戴有危险
[1:15:19] I need your help. 我需要你的帮助
[1:15:21] Thursday’s out at Blenheim Vale. 瑟斯戴在布伦纳姆谷
[1:15:23] I’ve a car outside, come on. 车在外面 快走
[1:15:25] Blenheim Vale? 布伦纳姆谷
[1:15:28] I can’t. 我不能去
[1:15:35] Little Pete. 你是小彼得
[1:15:38] Myers couldn’t remember your last name. 迈耶斯记不住你的姓了
[1:15:43] Were you there? 你当时在那儿吗
[1:15:44] To some of us bastards, it’s more than just a name. 对于我们有些人 可不是一个名字那么简单
[1:15:48] You don’t think about something for long enough, 有些事你很久不去想
[1:15:50] you think you’ve forgotten. 你会以为你已经忘了
[1:15:53] Then one day somebody comes along… 然后有一天 你突然遇到一个人
[1:15:55] Deare. 迪尔
[1:15:57] There were four of them. 一共四个人
[1:16:00] Deare, he was just a copper then. 迪尔当时只是个警员
[1:16:03] Josiah Landesman, 乔萨亚·兰德斯曼
[1:16:06] the new governor Wintergreen 新主管温特格林
[1:16:10] and Doc Fairbridge. 还有菲尔布里奇医生
[1:16:13] Dr. Fairbridge? 菲尔布里奇医生
[1:16:14] Insofar as he knew what was going on 尽管他知道发生了什么
[1:16:15] and did nothing to stop it. 却选择坐视不管
[1:16:17] Covered up for them when they went too far. 他们做过头时 还替他们掩盖
[1:16:19] One name. 一个名字
[1:16:21] Last chance. 最后的机会
[1:16:23] What about Standish. 斯坦迪什呢
[1:16:24] Was he involved? 他也参与其中吗
[1:16:26] No. 没有
[1:16:27] It was just the four of them. 只有他们四个
[1:16:30] I ran that dry cleaning tag to ground. 我查了那个干洗店签
[1:16:35] The coat belonged to the Doc. 那件大衣是医生的
[1:16:39] George Aldridge went to him 乔治·奥德里奇向他求救
[1:16:40] and he betrayed George Aldridge to his death. 但他出卖了乔治·奥德里奇 导致他被杀
[1:16:42] He always was a two-faced bastard. 他一直就是个两面派混蛋
[1:16:44] The other lads couldn’t see it. 其他人都不明白
[1:16:45] Only me. 只有我知道
[1:16:47] Fairbridge was one of them, all right. 菲尔布里奇跟他们是一伙的
[1:16:48] Did Angela have any idea what was going on? 安吉拉知道发生了什么吗
[1:16:50] More than an idea, I think. 我想她非常清楚
[1:16:54] Some of them… 他们中一些人…
[1:16:56] It wasn’t just lads; you just had to be young. 不仅把魔爪伸向男生 只想要小孩子
[1:17:00] See, 你瞧
[1:17:03] they wanted a name 他们要我说出
[1:17:05] for whoever burnt out Wintergreen’s car. 是谁烧了温特格林的车
[1:17:09] They knew who it was, but they wanted a name. 他们知道是谁干的 但他们要我说
[1:17:24] So I told ’em. 我告诉他们了
[1:17:26] I tried not to… 我不想说的
[1:17:31] Look, we have a chance to bury them. 听着 我们现在有机会扳倒他们
[1:17:35] All of them. 他们所有人
[1:17:36] Come on. 跟我走
[1:17:40] I can’t, I can’t. 我做不到
[1:17:42] I’m sorry, I can’t. 抱歉 我不能去
[1:18:14] That could have been nasty. 差点要了你的命
[1:18:16] Sir, it’s a set-up. 长官 这是陷阱
[1:18:17] I figured as much. 我猜到了
[1:18:19] I don’t usually pack this for a friendly chat. 和朋友聚会 哪会带这个
[1:18:22] But you came anyway? 但你还是来了
[1:18:26] It’s always been about the boy. 是为了那个男孩
[1:18:29] If there’s any chance to get him back, however small, 如果有机会把他救回来 无论希望多渺茫
[1:18:31] you’d have done the same. 你也会这么做的
[1:18:35] So, who’re we expecting? 所以我们在等谁
[1:18:36] It’s Deare. 迪尔
[1:18:38] Just Deare? 只有迪尔吗
[1:18:39] Deare arranged a small reception just for me. 迪尔为我安排了一支小迎宾队
[1:18:41] Said he had Tommy, 说汤米在他那儿
[1:18:42] but the kid would only come across if I was there. 但只有我在场 那孩子才肯开口
[1:18:45] Chard tried to kill me. 查德企图杀我
[1:18:47] Landesman? 兰德斯曼呢
[1:18:48] He’s not the type to get his hands dirty. 他不是会亲自动手的人
[1:18:51] Why would he when he’s got Deare there? 有迪尔 他又何必
[1:18:54] The only thing I can’t work out is 我唯一搞不懂的就是
[1:18:55] why they killed Wintergreen. 他们为什么杀了温特格林
[1:18:57] They didn’t. 不是他们
[1:18:59] It was someone else. 是其他人杀的
[1:19:01] Wintergreen’s appetites 温特格林的魔爪
[1:19:02] extended beyond just the boys of Blenheim Vale. 并不是只伸向了布伦纳姆谷的男孩
[1:19:08] The mind plays tricks, I suppose. 大脑会欺骗人吧
[1:19:10] Does what it can to forget. 会尽其所能让人遗忘
[1:19:13] Perhaps Angela told herself it was all in her imagination. 也许安吉拉骗自己一切只是她的想象
[1:19:17] Something I’m sure her father encouraged in her. 她爸爸肯定也强化了这个想法
[1:19:22] In any event, something triggered her recollection, 不管怎样 有什么事勾起了她的回忆
[1:19:24] with fatal consequences. 造成了致命的后果
[1:19:30] Good night, Mr. Stafford. 晚安 斯塔福先生
[1:19:31] Good night. 晚安
[1:19:48] Alderman? 市议员
[1:19:49] Angela… 安吉拉
[1:20:07] Funny… 有意思
[1:20:11] It’ll be 28 years tomorrow since I joined the job. 明天 我就工作满28年了
[1:20:17] 28 years to the day. 整整28年
[1:20:20] Excepting the war, of course. 当然 除了战时
[1:20:24] All this with the merger put me out of sorts, 合并的事让我心烦意乱
[1:20:27] got me thinking. 开始考虑
[1:20:30] Less ahead than behind. 觉得反正也没什么盼头了
[1:20:35] I forgot for a minute it’s not about me. 我差点忘了 重要的不是我
[1:20:38] It’s about them that turn to us for help 而是那些在困难时刻
[1:20:42] in time of need. 向我们求助的人
[1:20:45] Weak, defenseless, old, young. 脆弱 无助 老人 孩子
[1:20:49] Especially the young. 特别是孩子
[1:20:53] Does that mean you’ve reconsidered? 这是不是意味着你改主意了
[1:20:58] Win would never put up with me under her feet all day. 温绝对受不了我整天在她面前晃
[1:21:02] No, I was born a copper. 不 我生来是警察
[1:21:09] And I’ll die one, I expect. 希望死时还是警察
[1:21:15] 阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼
[1:21:15] “Ensanguining the skies, “残阳红似血
[1:21:17] how heavily it dies 沉沉坠西方
[1:21:21] Into the west away; 步步有千斤
[1:21:24] Past touch and sight and sound 消弭无踪迹
[1:21:29] not further to be found, 过往不可寻
[1:21:32] How hopeless under ground. 无望埋地下
[1:21:37] Falls the remorseful day.” 空留一声叹”
[1:21:44] You know there’s no cavalry coming. 不会来救兵的
[1:21:47] Still time. 还有时间
[1:21:48] I won’t think the less. 我不会看扁你的
[1:21:57] To the end, then? 那就坚持到底咯
[1:22:01] To the end. 坚持到底
[1:22:15] Nothing you can do for him now. 你现在帮不了他了
[1:22:20] The early bird, I’m afraid. 早起的鸟儿有虫吃
[1:22:22] Sir! 长官
[1:22:24] Sir! 长官
[1:22:28] You bastard! 你这个混蛋
[1:22:29] You bastard! 你这个混蛋
[1:22:31] Names? 骂人啊
[1:22:32] Really? No bon mots? 真是的 不再妙语连珠了吗
[1:22:33] No apposite Augustan valedictory? 不像屋大维那样留句好遗言吗
[1:22:38] I expected better from a Greats man. 文学人文的才子可不该啊
[1:22:41] Oxford material? 牛津高材生
[1:22:43] No. 不
[1:22:45] Just a boy from the sticks 不过是个乡下来的
[1:22:46] with a chip on his shoulder and a library card. 有点怨愤不平的书呆子而已
[1:22:51] Where be your jibes, now? 你再嘲讽我啊
[1:22:54] You’re mad. 你疯了
[1:22:58] You can’t seriously think you’ll get away with this. 你不会真觉得你能逍遥法外吧
[1:23:00] Actually, I think they’ll pin another medal on my chest. 其实 我觉得他们还会再给我一枚勋章
[1:23:06] History is written by the victor, Morse, you know that. 历史是由胜者书写的 摩斯 你懂的
[1:23:08] Bad apples– that’s you two, I’m afraid. 你们俩才是害群之马
[1:23:11] My version of events, at least. 至少我会这么说
[1:23:13] And since that’s all they’ll have, 而且他们也只能听到我的说法了
[1:23:15] it’s rather all that counts. 所以我的说法才算数
[1:23:18] You see, when Chard told me you’d got away, 查德告诉我你跑了之后
[1:23:21] I had to improvise. 我就只能随机应变
[1:23:23] Right now every copper in the County is out looking for you. 现在郡里的所有警察都在找你
[1:23:31] Pity you won’t be around to appreciate my solution. 可惜你是不会看到我解决得多么巧妙了
[1:23:38] And there, I’m afraid, 恐怕
[1:23:40] endeth the lesson. 我们要下课了
[1:24:09] Stay with me, sir. 坚持住 长官
[1:24:10] Stay with me, sir. 坚持住 长官
[1:24:11] Sir! 长官
[1:24:13] It’s gonna be all right, sir. 会没事的 长官
[1:24:15] Stay with me, sir. 坚持住 长官
[1:24:16] Stay with me. 坚持住
[1:24:18] It wasn’t dreams. 那些不是梦
[1:24:20] It was memories. 是记忆
[1:24:26] My own father… 我的亲生父亲
[1:24:30] No more dreams. 再也不会做梦了
[1:24:34] – My poor lost boys. – No, no, no! -我可怜的迷失男孩们 -不不不
[1:25:14] Come on, Tommy. 来 汤米
[1:25:18] We found the boy in one of the top rooms, sir. 我们在顶楼的一个房间里找到了这男孩 长官
[1:25:22] He’s no recollection how he got here. 他不记得自己是怎么来到这儿的了
[1:25:24] Let’s get this young man back to his mother, 我们把这孩子送回他妈妈那儿去吧
[1:25:26] – shall we? – Sir. -好吗 -是
[1:25:27] Come on, Tommy, let’s go. 来 汤米 我们走
[1:25:28] We’ll make sure you are looked after. 我们会照顾好你的
[1:25:34] He’s in the best of care. 他会得到最好的照顾
[1:25:43] DC Morse? 摩斯警员
[1:25:45] Yes? 在
[1:25:46] My name is Detective Inspector Gregson of Kidlington CID. 我是基灵顿刑事调查部的格雷格森督查
[1:25:50] Endeavour Morse, I am arresting you 英戴弗·摩斯 我要逮捕你
[1:25:51] for the murder of Chief Constable Rupert Standish. 罪名是杀害警察局长鲁伯特·斯坦迪什
[1:25:53] You’re arresting me? 你要逮捕我
[1:25:54] You do not have to say anything, 你有权保持沉默
[1:25:55] – but anything you say will be taken down… – You’ve made a mistake. -但你所说的一切将被记录下来 -你搞错了
[1:25:57] – …And can be used in evidence. – Some kind of a mistake. -作为呈堂证供 -搞错了
[1:26:00] Take him inside. 带他进去
[1:26:01] Get your hands off me, you’ve made a mistake! 放开我 你搞错了
[1:26:05] Get your hands off me! 放开我
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme