Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:53] The Greeks called it apeiros. 古希腊人称之为”无限的”
[00:56] Anaximander of Miletus termed it ape iron. 米利都的阿那克西曼德称之为”无限定”
[01:01] But we generally take it to mean the same thing, 但我们通常认为该符号表示同一个意思
[01:05] which is to say, 也就是
[01:07] “endless.” “无穷大”
[02:41] Damn. 该死
[03:09] All right, matey? 你还好吧 伙计
[03:10] We’ll try and calm your nerves, all right? 冷静冷静吧
[03:17] Vivienne Haldane, sir, 43. 薇薇安·海尔丹 长官 43岁
[03:19] Husband’s Rufus Haldane, 丈夫是鲁弗斯·海尔丹
[03:20] Maths Don at St. Saviour’s, according to neighbors. 邻居说他是圣萨维尔学院的数学老师
[03:23] Body was found by the postie. 邮递员发现了尸体
[03:25] No sign of a break-in. 没有破门闯入的迹象
[03:26] Dr. DeBryn? 德布林医生
[03:27] Strangled, from behind. 被从后面勒死
[03:30] With a silk stocking. 用一条长筒丝袜
[03:32] Not hers. 不是她的
[03:33] Underwear balled up in her handbag. 内裤揉成了一团放在她手提包里
[03:35] And physical relations had taken place 死前一到两小时
[03:37] within an hour or two of death. 曾发生过性关系
[03:40] Nothing to say unwillingly. 没证据显示她是被强迫的
[03:42] At first glance. 初步看来
[03:43] Any similarities with Mrs. Curran-Matthews? 和科伦-马修斯太太有相似之处吗
[03:45] Besides the sex. 除了发生过性关系外
[03:47] The stocking’s new. 长袜是新招
[03:48] If it is him. 如果是同一人
[03:48] Mrs. Curran-Matthews, it was manual. 科伦-马修斯太太是被掐死的
[03:50] Same as Mrs. Merchant. 还有麦钱特太太
[03:51] Start of last month. 上个月初的案子
[03:53] I thought the husband had been charged for that? 不是已经起诉了她丈夫吗
[03:54] He’s on remand for it, but… 他是在押候审了 但是
[03:55] That’s Dl Chard’s case, isn’t it? 那是查德督察的案子 对吧
[03:58] I took a look at the case files. 我看了一下案卷
[03:59] Did you? 是吗
[04:00] That will please Mr. Chard. 查德先生一定会高兴的
[04:02] Mrs. Merchant’s body was found on wasteground. 麦钱特太太是被弃尸垃圾场
[04:04] Mrs. Curran-Matthews at home. 科伦-马修斯在家中被发现
[04:05] If it’s the same bloke, it’s hardly consistent. 如果是同一个凶手 手法可不一致
[04:07] It’s him. 就是他
[04:08] The strangler. 扼杀犯
[04:09] Mrs. Merchant. 麦钱特太太
[04:10] Mrs. Curran-Matthews. 科伦-马修斯太太
[04:12] Now Mrs. Haldane. 现在是海尔丹太太
[04:13] Yeah? 嗯
[04:14] Three women. So? 三个女人 所以呢
[04:17] So, three married women, 三个已婚女人
[04:18] not one of whom have been found wearing a wedding ring. 没有一个被发现时戴着婚戒
[04:41] What’s that? 那是什么
[04:41] It’s a diary from Mrs. Haldane’s handbag. 海尔丹太太包里的日志
[04:44] And? 有何发现
[04:45] Just appointments. 就是行程安排
[04:46] Hair. 做头发
[04:47] Dentist. 看牙医
[04:48] Getting her nails done. 做美甲
[04:50] Golf with Prue and Audrey, couple of times a week. 跟普鲁和奥黛丽打高尔夫 每周两次
[04:53] Supper with this Josephine. 和乔瑟芬一起吃晚饭
[04:56] Other than that… 除此以外…
[04:57] A junior officer 一个初级警官
[04:59] calling the work of a senior Detective Inspector into question? 质疑资深督察的调查结果
[05:04] Mr. Merchant’s been charged, for God’s sake. 老天 麦钱特先生都已经被起诉了
[05:05] Are you sure about this? 你有把握吗
[05:06] Wedding and engagement rings are missing in all three cases. 三起案子中的婚戒和订婚戒都不见了
[05:09] Could go long, sir. 可能有蹊跷 长官
[05:10] I’d be glad of Morse, if you could spare him from this report. 如果您不再需要摩斯写那份报告 我能用得上他
[05:16] Yes. 当然
[05:17] Yes, I suppose. 没问题
[05:19] Very well. 好吧
[05:20] Probably best to keep him out of Dl Chard’s way. 最好别让他跟查德督察接触
[05:23] Not everyone has my forgiving nature. 不是所有人都像我一样宽容
[05:27] Right on top of Guy Fawkes. 又赶上篝火节之夜就要到了
[05:29] Nip it in the bud, fast. 迅速行动 了结此事
[05:31] Or we’ll have a panic on our hands. 否则会闹得人心惶惶
[05:33] Lynch mobs and all the rest of it. 出现动用私刑的暴徒之类的
[05:34] Shall we carry on? 我们继续吧
[05:45] When did you last see your wife, Doctor? 你最后一次见到你妻子是什么时候 博士
[05:49] Yesterday morning. 昨天早上
[05:52] No. 不对
[05:54] The day before. 是前天
[05:56] I think. 好像是
[05:57] Yes. 是的
[05:58] Yes, the day before. 没错 前天
[06:00] I went home to collect a fresh shirt. 我回家拿件干净衬衫
[06:02] Vivienne and I lived apart. 我和薇薇安不住在一起
[06:07] She had her world and I mine. 她有她的世界 我有我的
[06:09] What was her world, sir? 她的世界是什么样的 先生
[06:11] I don’t know. 我不知道
[06:13] Whatever women do, I suppose. 就是女人的那些事吧
[06:16] Could I ask, sir, 先生 我能问一下
[06:17] what your movements were yesterday evening? 你昨天晚上做了什么吗
[06:20] I had a late tutorial. 我上了节晚课
[06:22] Dined in. 在办公室里吃了饭
[06:23] Dropped by the SCR 去了趟教员公用室
[06:24] and returned to my room about 9:30 大概9:30回了我办公室
[06:27] to work on a lecture. 备课
[06:29] Anyone confirm that, sir? 有人能作证吗 先生
[06:32] My pupils. 我的学生
[06:33] Some fellows, I’m sure. 还有几个研究员
[06:35] I can give you a list of names. 我能给你们列一份名单
[06:38] It appears your wife had an appointment 你妻子日志里写着
[06:39] in her diary last night for supper with someone called Josephine. 她昨晚和一个叫乔瑟芬的人约了一起吃晚饭
[06:43] It seems to have been a regular occurrence these past few months. 过去几个月她们似乎经常有约
[06:46] Only I can’t find anyone of that name in her address book. 但我在她地址簿里找不到这个人
[06:49] Any idea who that might be? 你知道那是谁吗
[06:51] I’m afraid not. 恐怕不知道
[06:54] You’ve no idea of the company she kept? 你不知道她都跟谁交往吗
[06:57] Who she might have been seeing? 她最近可能常跟谁见面
[07:00] Dr. Haldane? 海尔丹博士
[07:01] A man, you mean? 你是指男人吗
[07:06] No. 不
[07:08] I suppose I hoped we might resolve our differences. 我本来还指望我们能解决分歧
[07:12] It was a pattern, you see, with Vivienne. 薇薇安总会这样反复
[07:16] Every few years or so. 每隔几年就来一次
[07:19] I was a disappointment to her, I think. 我可能让她失望了吧
[07:21] In all the important ways, at least. 至少在所有重要方面
[07:25] The ways that matter. 她在意的那些方面
[07:27] To a woman. 女人在意的
[07:31] You see, the way I look at it, 依我看来
[07:33] when it comes to birds, 在泡妞这种事上
[07:35] there’s two types of men in this world: 这世上有两种男人
[07:37] them that’s got it and them that don’t. 能泡到的 和泡不到的
[07:41] Know what I mean? 懂我意思吗
[07:44] Yeah, not bad. 还不错
[07:47] Not bad at all. 很不错
[07:48] I’ll take it. 我要了
[07:50] Very good, sir. 好的 先生
[07:56] Isobel Merchant. 伊泽贝尔·麦钱特
[07:58] 38 years old. 38岁
[08:00] Housewife. 家庭主妇
[08:01] One daughter at Belbury Tech. 女儿在贝尔博利技术学院
[08:03] Mr. Merchant’s a long-distance lorry driver. 麦钱特先生是长途卡车司机
[08:07] Last week, Mrs. Ann Curran-Matthews. 上周 安·科伦-马修斯太太
[08:10] 43, housewife. 43岁 家庭主妇
[08:12] Husband’s something in the city, where he stays during the week. 丈夫在市里工作 工作日都住在那里
[08:16] Now this morning, Mrs. Vivienne Haldane. 今天早上 薇薇安·海尔丹太太
[08:20] So… we’ve got a multiple murderer on our hands 所以 现在有个多重杀人犯
[08:25] but no suggestion he’ll call time at three. 但没迹象表明他杀了三人后会停手
[08:28] Sergeant Jakes? 杰克斯警长
[08:29] Right. 好
[08:30] Persons of interest. 嫌疑人
[08:31] The usual fragrant bunch– flashers, sex cases. 还是那帮”讨喜”的人 露阴癖 性罪犯
[08:35] Ask about chokers and pseudo-stranglers. 打听一下爱玩掐喉和扼颈的人
[08:39] You know the drill. 你们知道怎么做
[08:50] Thank you. 谢谢
[09:19] Good morning, sir. 早上好 先生
[09:20] How may I be of assistance? 有什么能帮你的吗
[09:23] Detective Constable Morse. City Police. 摩斯警员 市警局
[09:25] I’d like to ask someone about stockings. 我想找人询问一下长袜的事
[09:27] Ladies’ stockings. 女士长袜
[09:29] You want Mrs. Armstrong in hosiery. 你应该问袜类部的阿姆斯特朗太太
[09:32] If you’d like to come this way. 请跟我来
[09:36] Mrs. Armstrong. 阿姆斯特朗太太
[09:38] This gentleman is from the police. 这位先生是警察
[09:40] He’d like some assistance 他想问些问题
[09:42] in the matter of ladies’ stockings. 关于女士长袜的
[09:44] Yes, certainly. 好 没问题
[09:45] I’m trying to find out if anywhere in Oxford 我想知道牛津有哪里
[09:47] sells a particular brand of stocking. 卖一个特定牌子的长袜
[09:49] Black, silk, seamed. 黑色 丝质 有接缝
[09:51] With a design at the top. 顶部有个图案
[09:52] Do you have it, the stocking? 长袜你带来了吗
[09:54] No. I’m afraid not, but I have a sketch of the design. 没有 但我画下了那个图案
[09:56] Ah, si. 我知道了
[09:57] Le Minou Noir. 小黑猫牌
[09:59] French. 是法国牌子
[10:00] It’s a new line. 是个新系列
[10:01] They only came into stock for the autumn/winter season. 秋冬季才刚刚到货的
[10:04] That’s the one. 就是这种
[10:05] I don’t suppose you’d know how many you’ve sold? 你知道你们总共卖出了多少吗
[10:07] Oh, I’d need to check with the stock room, 我得和库房核对一下
[10:08] but two or three pairs a week. 但每周能卖出两三双
[10:10] Quite expensive. 这长袜比较贵
[10:12] 17 and six. 17.6镑呢
[10:13] So, if you’d like to come back? 你能晚点再来一趟吗
[10:16] Perhaps after lunch? 午饭后行吗
[10:18] I will. 好的
[10:20] Thank you very much for your help. 非常谢谢你帮忙
[10:29] Norman Parkis speaking. 我是诺曼·帕奇斯
[10:31] Hello, Norman, 你好 诺曼
[10:31] this is Mrs. Armstrong in hosiery. 我是袜类部的阿姆斯特朗太太
[10:33] Yes? 什么事
[10:34] Could you bring me the stock sheets 麻烦你拿小黑猫长袜的
[10:35] for Le Minou Noir stocking, please? 库存表给我 好吗
[10:37] Right away. 马上就来
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:51] The name of the stocking is Le Minou Noir. 长袜品牌叫小黑猫
[10:55] There may be others, but the only place I’ve found so far 可能其他地方也有 但我目前在牛津
[10:56] that sells them in Oxford is Burridges. 只找到巴里奇百货有卖
[10:59] Unless he’s not from Oxford. 除非他不是牛津人
[11:01] I’d have thought so, wouldn’t you? 我觉得他是 你说呢
[11:03] The odds of him finding three married women, 否则他找到三个皆是独居的已婚女人的
[11:05] all of whom live alone? 可能性不大啊
[11:08] So? 所以呢
[11:08] So he knew them. 他认识她们
[11:09] Or had been watching them long enough 或是观察她们很久了
[11:11] to know their whereabouts. 了解她们的行踪
[11:12] Someone was with Mrs. Haldane last night. 昨晚有人和海尔丹太太在一起
[11:15] What do you make to this ring business? 那你怎么解释戒指的事
[11:16] Souvenir, maybe? 或许是战利品
[11:17] Some kind of memento? 还是纪念品
[11:20] Right, then– let’s see what we shall see. 好吧 看看今天是什么
[11:24] You’ll see ham and tomato. 应该是西红柿火腿
[11:27] Thursday. 周四嘛
[11:36] Why don’t you go away for your anniversary? 为什么不趁着纪念日出去玩玩呢
[11:38] Calais, Ostend, St. Malo… 加来[法国] 奥斯坦德[比利时] 圣马洛[法国]
[11:41] Abroad?! 出国吗
[11:42] We’re not made of money. 我们哪有那么多钱
[11:44] Where’s this from, a magazine? 你从哪看来的 杂志吗
[11:45] All right, Torquay, then? 好吧 那托基总可以吧
[11:47] Out of season? 季节不合适
[11:48] It’s your own fault. 这都怪你自己
[11:49] Who gets married in November? 谁在11月结婚啊
[11:51] We did. 我们啊
[11:52] So much for the June bride. 6月新娘也不过如此
[11:55] Well, it was the war. 是因为战争
[11:56] Things were different. 那时的情况不一样
[11:58] He had a 48-hour pass. 他只有48小时的休假
[11:59] One weekend. 就一个周末
[12:02] Married on a Saturday, honeymoon Sunday, 周六结婚 周日度蜜月
[12:04] shipped back to the desert on Monday. 周一又被送回沙漠战场了
[12:06] That was it, till after V.E. Day. 就这样 直到欧战胜利才再见
[12:09] Mmm, you must have seen him once before then. 在那之前你肯定至少见过他一次吧
[12:12] Oh, yes, right, the once. 没错 就那一次
[12:15] Brought him back to London for… 他回了伦敦
[12:17] something, I don’t know. 好像是为了什么事
[12:18] Hush-hush. 是机密
[12:20] Hush-hush? Dad? 机密 爸爸吗
[12:22] Well, it must have been important 肯定是很重要的事
[12:23] because they put us up at the Dorchester. 因为我们被安排在了多切斯特酒店那样高档的地方
[12:25] Get you. 明白了
[12:27] What did he do, Dad? 爸爸那时是做什么的
[12:29] He never talked about it. 他从来没说过
[12:31] And I know better than to ask. 我也知道不该问
[12:37] I expect Mrs. Thursday’s made a few rounds over the years. 瑟斯戴太太这些年来做过不少三明治了吧
[12:40] How long have you been married? 你们结婚多久了
[12:42] Well, let’s see. 我想想
[12:45] A while now. 很久了
[12:47] How long would that be? 很久是多久
[12:50] A good while. 相当久
[12:51] In dog years. 按狗年算的话
[12:53] Matter of fact, it’s our silver wedding next week. 其实下周就是我们的银婚纪念日了
[12:55] Lot to be said for being settled. 安定下来是件好事
[12:57] Where are you in that regard these days? 你在这方面现在是什么情况
[12:59] As a matter of interest. 我很好奇
[13:00] Me? 我吗
[13:01] I haven’t got time, really. 我真是没那个时间
[13:03] Work’s all well and good, 认真工作是好事
[13:03] but there’s more to life than coppering. 但做警察不是生活的全部
[13:05] Or should be, man your age. 你这年纪也该考虑了
[13:09] Morse? 摩斯
[13:11] Three weeks. 三周
[13:12] Between the first and second victims. 第一起和第二起案件之间隔了三周
[13:14] Less than a week between the second and third. 而第二起和第三起案件之间隔了不到一周
[13:16] It hadn’t escaped me. 我注意到了
[13:17] The next could be days away. 下起案件可能在几天内发生
[13:21] Thanks for helping me with Dad’s present. 谢谢你帮我给爸爸选礼物
[13:22] It was fun. 很有趣
[13:24] – Can I help you onto the bus? – Yes. -需要我们帮你上车吗 -是啊
[13:26] – Can we help? – Oh, thank you. -要帮忙吗 -谢谢
[13:27] – There you go. – Come this way, sir. -来吧 -这边来 先生
[13:28] – One step up. – Are you alright? -上一阶 -你还好吗
[13:30] Thank you, conductor. 谢谢 售票员
[13:31] – See you later. – Bye, Mum. -回见 -再见 妈妈
[13:34] – Bye. – Extra! Extra! -再见 -号外 号外
[13:35] Read all about it. 快来看啊
[13:39] Strangler claims third victim. 扼杀犯再出击 第三人丧命
[13:41] Oxford woman murdered in her own home! 牛津女子在自己家中被杀害
[14:00] I went back to Mrs. Haldane’s and found this. 我又去了海尔丹太太家 发现了这个
[14:03] She kept a private diary, 她还有一本秘密日记
[14:05] outside of her appointments book. 区别于她的日程记录
[14:07] Those “every second Wednesdays” “每隔一周的周三”
[14:08] she was meant to be seeing Josephine. 她跟”乔瑟芬”的那些约会
[14:11] “Saw X, and we made violent love. “我见了X 我们疯狂地做爱
[14:15] I know X is a brute, 我知道X冷酷无情
[14:16] but I can’t help myself.” 但我就是无法自拔”
[14:19] “X is taking advantage. “X在占我的便宜
[14:21] I know he’s using me, and he knows I know.” 我明白他在利用我 他也知道我明白”
[14:24] Next week… 下一周
[14:25] “Terrible row with X. “我和X大吵了一架
[14:27] I told him I wasn’t prepared to go on with things the way they are. 我告诉他 我不想让事情再这么继续下去了
[14:30] That it had to change. 我必须改变
[14:32] I wept and wept as if the world were ending. 我哭得好像世界末日
[14:34] Afterwards X very kind and thoughtful and comforting. 之后 X非常温柔 体贴 安抚
[14:37] He put his hands on me 他用手抚摸我
[14:38] and I let him do what he wanted. 我又一次遂了他的愿
[14:40] I’m such a fool.” 我真是太傻了”
[14:43] What do they want? 她们图什么呢
[14:44] Passion seems to be the long and the short of it, sir. 简单来说 似乎是激情 长官
[14:46] Passion. 激情
[14:47] Going by the diary. 至少从日记来看
[14:49] Excitement. 还有刺激
[14:52] Excitement! 刺激
[14:55] What happened to reliability, hmm? 不讲究可靠了吗
[14:58] Of course, North Oxford’s full of that type. 当然了 北牛津有很多这种人
[15:01] Life a drama… 把生活当成一出戏
[15:04] and themselves its star. 把自己当成了明星
[15:07] The damage done. 最终造成伤害
[15:12] What about the rest of them? 其他人呢
[15:12] Anything like that there? 也有类似的情况吗
[15:14] Mrs. Merchant, it’s difficult to say 麦钱特太太不好说
[15:16] as she wasn’t found at home. 她不是在家里被发现的
[15:17] With Mrs. Curran-Matthews there was no sign of a forced entry, 但科伦-马修斯太太家没有强行闯入的迹象
[15:20] nor at Mrs. Haldane’s. 海尔丹太太家也是
[15:21] Did you get anything out of this stocking business? 长袜的事有线索了吗
[15:23] Morse is on it now, sir. 摩斯在调查呢 长官
[15:24] I’m meeting him at Burridges. 我稍后去巴里奇百货跟他碰头
[15:39] Mr. Highbank! 海班克先生
[15:41] Where do you want this Colston? 这台洗碗机给您放哪
[15:42] Window number four, please, Mr. Huggins. 请放在4号橱窗 哈金斯先生
[15:44] Walk this way. 跟我走
[15:51] If I could walk that way, 我要是能像他那样走
[15:51] I wouldn’t need the talcum powder. 就不用抹滑石粉了
[16:00] Hello. 你好
[16:03] Hello. 你好
[16:04] Haven’t seen you about for a while. 有阵子没见到你了
[16:06] I’ve been on nights, mostly. 我基本都在值夜班
[16:09] Listen, I meant to apologize 我一直想和你道歉
[16:11] for the night we were meant to… 那天晚上我们本来约好…
[16:12] You don’t need to explain. 你不必解释
[16:13] I do need to explain. 我应该解释
[16:15] And I should have then. 我当时就该解释
[16:18] You see, a friend asked me to do him a favor. 一个朋友让我帮他忙
[16:20] To make up a four. 凑个四人约会
[16:22] I’d completely forgotten until the last minute, 我到最后才想起来
[16:24] but I didn’t want to let him down. 但我不想对他食言
[16:27] I didn’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[16:29] The truth. 说实话
[16:30] I’d like the chance to make it up to you. 我希望能有机会弥补你
[16:32] You could buy me a drink 你可以请我喝一杯
[16:34] if you’re not doing anything? 如果你不忙的话
[16:35] I’ve got to see the manager now for work. 我现在得去见经理 公事
[16:37] But I’m free about 7:30? 但我大概7:30有时间
[16:40] Shall I give you a knock? 我到时去敲你家门 好吗
[16:42] You going to turn up this time? 你这次会出现吧
[16:43] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[16:45] Madam. 女士
[16:46] How may I be of service today? 有什么能帮上忙的
[16:50] – I-I’m sorry, you misunderstand… – Perhaps madam knows? -抱歉 其实… -或许女士知道要什么
[16:54] Yes. 是的
[16:55] A new mattress. 一张新床垫
[16:56] Of course. 没问题
[16:57] This way. 这边请
[17:02] This one looks nice. 这个看上去不错
[17:04] Ah, the Silent Spring deluxe. “寂静春天”豪华床垫
[17:05] A wise choice. 明智的选择
[17:07] Madam certainly recognizes quality when she sees it. 这位女士显然是慧眼识珠
[17:10] As I’m sure sir would agree. 我相信先生也会同意的
[17:14] It’s quite comfy. 挺舒服的
[17:15] Of course, to fully grasp the wonder of the new cantilever springing 当然 要完全体会新悬臂弹簧的奇妙
[17:18] truly requires the presence of a second occupant. 就还需要一人加入
[17:23] Just as you would at home, hmm? 就像你们在家那样 对吗
[17:43] As you see, we’ve sold 19 pairs of the 如你所见 你要找的这款长袜
[17:45] particular stocking you were after. 我们卖出了19双
[17:48] 13 to some six account holders. 13双卖给了6名商场会员
[17:50] The remaining five to casual shoppers. 剩下5双卖给了散客
[17:53] So clearly if Mrs. Haldane did buy a pair, 显然 如果海尔丹太太真买了一双
[17:55] she certainly didn’t charge it to her account. 也不是用她在商场的账户付款的
[17:58] And we’ve no record of the other two names you’ve asked for: 我们也没查到你问的其他两个名字的记录
[18:01] Mrs. Curran-Matthews and Mrs. Merchant. 科伦-马修斯太太和麦钱特太太
[18:04] Do you recognize them, Mrs. Armstrong? 你认得她们吗 阿姆斯特朗太太
[18:06] I recognize this lady from the newspapers, 我记得在报纸上看到过这位女士
[18:09] but no, I never served any of them. 但我没服务过她们
[18:14] Mr. Quinbury. 奎伯利先生
[18:18] Sir, may I present Detective Constable Morse of the City Police. 先生 请允许我介绍市警局的摩斯警员
[18:23] Constable, this is Mr. Alan Burridge, 警员 这位是阿兰·巴里奇
[18:25] the proprietor. 商场老板
[18:28] Uh, forgive me. Please. 抱歉 请坐
[18:30] Mr. Quinbury gave me to understand 奎伯利先生之前跟我说
[18:31] we might resolve this issue without troubling the police. 我们可以不必惊动警方就解决此事
[18:34] Which issue, sir? 什么事 先生
[18:35] Sir, the officer is here in regard of another matter, sir, 先生 警官来这儿是为了另一件事
[18:38] the stranglings. 扼杀案
[18:40] I see. 是吗
[18:40] One of the victims held an account here, sir. 其中一位被害者是商场会员 先生
[18:43] A Mrs. Haldane. 海尔丹太太
[18:44] My goodness. 天呐
[18:45] How awful. 太可怕了
[18:47] Well, of course, if there’s any way we can be of use? 如果我们能帮上什么忙 尽管说
[18:49] Thank you, sir. 谢谢 先生
[18:50] Mr. Quinbury’s been very helpful. 奎伯利先生已经帮了我很多
[18:52] Well, then, I’ll leave you to it. 那你们请继续吧
[18:58] What’s this amongst her purchases? 她购物明细里这个是什么
[19:00] “Ronson. 朗生
[19:01] Engraved.” 已刻字
[19:03] Oh, it’s a gent’s lighter. 是男士打火机
[19:04] We have a heel-bar key-cutting service in the basement. 我们地下层有提供配钥匙服务的小型柜台
[19:06] Mr. Jopling, our principal cutter, 乔普林先生 我们的主切割员
[19:08] he handles all the engraving. 他处理所有刻字服务
[19:10] Would it be possible to find out 能不能查明
[19:10] what Mrs. Haldane had engraved upon the lighter? 海尔丹太太在打火机上刻了什么字
[19:13] Certainly. 当然可以
[19:14] She has also bought a couple of pairs of cufflinks and a gent’s tie pin. 她还买了几对袖扣和一个男士领带夹
[19:18] A description of those items would probably be very useful. 这些商品的详情也会很有用的
[19:23] Yes? 什么事
[19:24] Another policeman to see you, sir. 又来了位警察找您 先生
[19:26] Send him in. 让他进来
[19:31] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[19:32] Detective Inspector Thursday. 瑟斯戴督察
[19:34] Oxford City Police. 牛津市警局
[19:35] Sergente Giovedi? 瑟斯戴中士
[19:39] Fredo? 弗莱德
[19:42] Si. 对
[19:51] Sir? 长官
[19:54] Must’ve been a shock. 肯定是太震惊了
[19:55] That’s all. 就是这样
[19:58] I knew… 我认识…
[20:01] Mrs., is it? 是太太了吧
[20:02] Armstrong. 阿姆斯特朗
[20:03] Mrs. Armstrong. 阿姆斯特朗太太
[20:05] During the war. 战时认识的
[20:09] They had it bad, her people. 他们国家的人很惨
[20:12] She doesn’t want all that bringing up again. 她不会希望再重提那些旧事的
[20:19] Look, you’d better take her through whatever she’s got to say 还是你来跟她把长袜的事
[20:22] about this stocking business, all right? 说明白吧
[20:24] – Of course. – I’ll see you back at the nick. -没问题 -警局见了
[20:40] You… can’t come in here. 你不能进去
[20:44] Staff only. 仅限员工的
[20:45] N-not customers. 客人不能进
[20:48] It’s all right, Norman. 没事 诺曼
[20:50] This gentleman is with the Police. 这位先生是警察
[20:54] Yes, sir. 是 先生
[21:01] Oh, Mr. Burridge, what issue was it you’d hoped 巴里奇先生 是什么事你希望
[21:04] might be resolved without involving the police? 不惊动警方就解决
[21:06] A small amount of petty pilfering. 发生了小额盗窃事件
[21:08] Nothing we can’t resolve within the store, I’m sure. 我相信我们在店内就能解决
[21:11] Well, if you do need our assistance… 如果你需要我们的协助…
[21:13] Of course. Thank you. 当然 谢谢
[21:19] Mrs. Armstrong’s been with us three years. 阿姆斯特朗太太已经在我们这里做三年了
[21:22] Widowed, sadly. 丈夫过世了 真遗憾
[21:24] She is powdering her nose. 她在洗手间
[21:27] Did your colleague say…? 你的同事有没有说…
[21:29] The war. 战时认识的
[21:30] Ah, strange. 奇怪
[21:31] You know, I look around, 当我环顾四周
[21:33] people going about their business, living their lives. 看到人们忙着自己的事 过着自己的生活
[21:36] You wonder sometimes whether any of it really happened. 有时就会想那一切是否真的发生过
[21:39] Forgive and forget, I suppose. 原谅忘记吧
[21:41] 11 Group. Spits. Kenley. 11队 喷火战斗机 肯利复兴计划
[21:44] One of the lucky ones. 我算幸运的了
[21:45] Walking wounded. 轻伤员
[21:55] Afternoon, sir. 下午好 长官
[21:56] Any luck at Burridges? 在巴里奇百货有发现吗
[21:58] Morse is on it. 摩斯在查呢
[22:00] Anything doing? 有什么进展吗
[22:01] Door-to-door’s put a 通过逐户盘查
[22:01] green car outside Mrs. Haldane’s on one or two 得知跟X先生有约的一两个周三
[22:04] of these Wednesdays she’s been seeing Mr. X. 海尔丹太太家门外停了辆绿车
[22:07] No make, model or registration number. 但完全不知车型款式牌号等
[22:10] I went over witness statements on Mrs. Merchant. 我还查了麦钱特太太案的目击者证词
[22:12] Report of her getting into a green car 也有报告称她被杀当晚早些时候
[22:14] earlier that evening. 上了一辆绿车
[22:20] And you’d remember if a man had ever bought a pair, presumably? 如果有男人来买长袜你肯定会记得吧
[22:24] A man? Si. 男人 当然
[22:26] But no. 但没有啊
[22:28] No, nothing like that. 没有那种事
[22:30] Unless there’s anything else? 如果没别的事了
[22:31] Perhaps Mrs. Armstrong could return to work. 就让阿姆斯特朗太太回去工作吧
[22:34] Of course. Of course. 当然 好的
[22:36] If I remember anything else, 如果我再记起什么
[22:39] where can I find you? 要怎么找你
[22:39] Cowley Road Police Station. 考利路警局
[22:41] My number’s on the card. 名片上有我的号码
[22:44] Your, uh… colleague? 你的同事呢
[22:46] He had to return to the station. 他回警局了
[22:48] Sends his regrets. 他让我代为表示遗憾
[22:50] Yes. 好
[22:51] Of course. 当然
[22:57] Is there anywhere else you know of in Oxford 你知道牛津还有其他地方
[22:58] that stocks Le Minou Noir? 有小黑猫的存货吗
[23:00] You’d need to ask the suppliers. 你得去问供货商
[23:03] A Mr. Lisk, Goldfarb-Ligourin. 利斯克先生 格-里批发
[23:08] Well, thank you. 谢谢
[23:20] So what have we got on our hands? 现在是什么情况
[23:22] A sex killer, hmm? 性杀手吗
[23:23] Doctor? 医生
[23:24] Both Mrs. Merchant and Mrs. Curran-Matthews 麦钱特太太和科伦-马修斯太太
[23:26] had engaged in coitus 都曾在死前几小时内
[23:28] within a few hours of death. 有过性行为
[23:30] But like Mrs. Haldane, 但就像海尔丹太太一样
[23:32] there was no evidence of force having been used. 并无证据表明她们遭到了强迫
[23:35] There is one thing you might want to bear in mind. 有件事你该知道
[23:37] I’ve only just had the initial reports back 我刚拿回了科伦-马修斯太太
[23:38] on Mrs. Curran-Matthews’ clothing, 衣物的初步检测报告
[23:40] but the skirt is showing traces 但裙子上检测到了
[23:42] of calcium sulfate dihydrate. 痕量二水硫酸钙
[23:45] Gypsum. 石膏
[23:46] A plasterer, then. 石膏啊
[23:46] Some sort of manual laborer. 那是体力劳工
[23:48] It’s also used as a fertilizer, I believe. 好像也被用作肥料
[23:51] An agricultural connection? 还跟农业扯上了
[23:52] Of course she might well have come into contact with the material 但她也完全可能是机缘巧合地
[23:55] through wholly innocent means. 接触到了这东西
[23:57] Nothing like that showed up on the first victim? 第一位被害人没检测到类似东西吗
[23:59] Mrs. Merchant? 麦钱特太太
[24:00] No, and it’ll be a day or two 没有 海尔丹太太的
[24:02] before we’ve a result back on Mrs. Haldane’s clothing. 衣物检测报告还要等一两天才能出来
[24:08] I showed her a photograph of Mrs. Haldane, 我给她看了海尔丹太太的照片
[24:10] but she’d no recollection of having served her. 但她不记得自己服务过她
[24:17] How was it you knew Mrs. Armstrong? 你怎么认识阿姆斯特朗太太的
[24:19] I told you. 我说了
[24:21] The war. 战时认识的
[24:28] The engraving on the lighter wasn’t much use either. 打火机上的刻字也没太有用
[24:29] Just, “They asked me how I knew…” 只是”问我怎知情真意切”
[24:33] “Smoke Gets in Your Eyes.” 《爱火之烟蒙住眼》的歌词
[24:36] Present for her fancy man, I expect. 大概是给情郎的礼物
[24:39] Think it’s him? 你觉得是他
[24:40] I know the type. 我了解那种人
[24:42] Bleed them for all they’ve got, 榨干她们的一切
[24:43] and move on to the next meal ticket. 然后又去找下张饭票
[24:45] Why not just drop them? 为什么不甩了她们
[24:47] To sleep with all three 先睡了她们三个
[24:48] and then strangle them seems a bit…? 再把她们都扼死 这也太…
[24:49] Maybe it’s just his thing. 可能他是喜欢这个
[24:51] Maybe he’d had money off of them, 可能他已经骗了她们的钱
[24:53] and they were looking to make trouble for him. 怕她们回头给他找麻烦
[24:55] Who knows with women-haters? 谁知道仇女者会做出什么事
[25:23] Look. 看
[25:24] Your secret admirer? 你的秘密爱慕者
[25:26] Came in the pneumatic mail not ten minutes ago. 10分钟前才从气动邮件管道里传来的
[25:28] The second one today. 今天第二朵了
[25:29] One more and I’ll have a dozen. 再来一只 我就有一打了
[25:31] Are those your invoices? 那是你的发票吗
[25:32] I’ll pop them up before I go. 我走前会发出去的
[25:33] Thank you, Mrs. Deeks. 谢谢 狄克斯太太
[25:35] Coming down the Lion, Lu? 来雄狮酒吧不 露
[25:36] Not tonight, Charlie. 今晚不行 查理
[25:38] Story of my life. 我总这么不顺
[25:39] What was all that about earlier? 之前是怎么回事
[25:41] I heard you had a turn. 听说你不舒服了一下
[25:43] A dizzy spell, that’s all. 就是头晕而已
[25:46] I’m fine now. 我现在没事了
[25:47] Just a little tired. 就是有点累
[25:48] Still on for our Friday manjarie, though, right? 我们周五还一起吃饭吧
[25:50] Of course! 当然
[25:51] See you tomorrow, then. 那明天见了
[25:53] Watch how you go in that fog. 小心雾气
[25:55] Don’t go talking to any strange men. 别跟陌生男人说话
[25:57] You hear me? 听到了吗
[25:58] CI’ao bella. 再见了 美人
[26:00] CI’ao. 再见
[26:13] All right, that’s the lot, then. 好了 都齐了
[26:17] Don’t. 别
[26:18] All right, Norman. 好啊 诺曼
[26:20] What you got there, then? 那是什么
[26:23] Here, look, Roy. 看啊 罗伊
[26:24] I’m Jake the Peg. 我是三腿杰克
[26:26] I’ve got to get on. 我得干活儿了
[26:28] If I don’t get on, 要不然
[26:30] I-I’ll get told off. 我会被责骂的
[26:33] Mr. Quinbury have your g-g-guts, will he? 奎伯利先生会要你命 是吗
[26:40] Give it back, you… 还给我
[26:42] Give it him. 还他
[26:45] You shouldn’t tease people. 你不该戏弄人
[26:46] You can talk. 你算老几
[26:48] Anyway, he’s not people. 再说 他也不是常人
[26:50] He’s Norman. 他是诺曼
[27:34] You have very beautiful hands. 你的手真漂亮
[27:35] You know that? 知道吗
[27:37] You can tell a lot about a person by their hands. 能从一个人的手看出这人很多事
[27:40] What can you tell from this? 你能从这个看出什么
[27:41] That whoever he is, 不管他是谁
[27:43] he’s a fool to leave you out on your own. 让你这么独自出来真是傻
[27:48] Joan and me thought we’d go to the display in the Botanic Gardens. 琼和我想一起去植物园看展览
[27:51] Just make sure you stay out of trouble. 你们别惹麻烦就好
[27:52] You know what they get like in town. 你们也知道城里会多热闹
[27:54] I suppose you’ll be working? 你肯定有工作吧
[27:56] Dad? 孩儿他爸
[27:57] Fireworks night. 篝火节之夜
[27:58] You’ll be working. 你要工作的吧
[27:59] He always works Fireworks. 他篝火节总是要工作的
[28:00] What’re you going to be doing? 你们打算干什么
[28:02] I’ve just said, the Botanic Gardens. 我刚说了啊 植物园
[28:03] Well, don’t go off and leave her, all right? 别丢下她一个人
[28:05] You know how bad things can get in town. 你知道城里会多乱
[28:07] And you, mind how you get home from the bank of an evening. 你 晚上从银行回来时 路上注意
[28:10] Stay where it’s well lit. 待在灯光亮的地方
[28:12] Same goes for you. 你也是
[28:14] This thing in the paper? 是因为报上说的案子吗
[28:15] I don’t want to have to spell it out. 还非要我说得明明白白吗
[28:16] Just be careful. 小心点就是了
[28:18] All right? 好吗
[28:24] Ever had your palm read? 看过手相吗
[28:25] You’ll get your face red in a minute. 你的脸待会儿要被”招呼”了
[28:27] Look, I’m waiting for someone, so skip the blarney. 我在等人呢 你就少拍马屁吧
[28:30] No, you’re not. 你才没等人
[28:31] You… 你…
[28:33] You’re a very beautiful young girl. 你是个很美丽的年轻姑娘
[28:36] Problem is that you know it. 问题是 你自己知道
[28:37] See, I reckon someone broke your heart, 我觉得有人伤了你的心
[28:41] and now you think all men are only after one thing. 现在你觉得男人都只想要一样东西
[28:43] And you’re not, I suppose. 那么你与众不同吗
[28:45] You wear that ring as a wall to keep the wolves out. 你把那枚戒指当墙 好挡住饿狼
[28:50] And I don’t blame you. 我不怪你
[28:51] Only it’s been up so long, 但墙竖了太久
[28:52] you can’t tell when the genuine article comes along. 来了真正的君子你也分辨不出了
[29:14] It’s full-time with you, isn’t it? 你真是一刻不停 是吧
[29:17] On the ward this afternoon, 今天下午在病房里
[29:20] they were all talking about this strangler. 他们在谈论这个扼杀犯
[29:23] Sorry, I shouldn’t ask. 抱歉 我不该问的
[29:25] No, it’s… 不 没…
[29:27] You’ll be all right. 你不会有事的
[29:28] Because it’s only married women he goes for. 他只针对已婚女人
[29:37] Anyway, shall we have another bottle? 好了 再来一瓶吗
[29:41] Yeah. 好
[29:42] Drop of Dutch? 喝上了
[29:44] Tell me it’s not my place, Glo. 希望我不是多管闲事 格洛
[29:46] I know it must be hard on you 我知道你挺难熬
[29:48] with Steve being… 史蒂夫他…
[29:50] where he is. 在那个地方
[29:51] God knows we can all use a friendly port. 天知道我们有时都需要点安慰
[29:53] But are you sure about this? 但你确定要这样吗
[29:55] All set? 好了吗
[30:00] I can’t. 我不能
[30:01] What do you mean can’t? 什么叫不能
[30:02] The car’s outside. Come on. 车就在外面 来吧
[30:04] I said I’ll take you up Boar’s Hill, see the sights. 我答应带你去野猪山看风景的
[30:07] I changed my mind. 我改主意了
[30:08] I’m sorry. 抱歉
[30:09] I bought you a drink. 我都给你买酒了
[30:10] Hey, handsome. 帅哥
[30:12] She said she’s not interested. 她说她不感兴趣了
[30:13] And who asked you? 谁问你了
[30:14] This young lady 这位女士
[30:16] happens to be a friend of mine. 是我的朋友
[30:18] Oh, is that right? 是吗
[30:20] Well, you’re barking up the wrong tree there, darling. 你可别在他身上浪费时间 亲爱的
[30:22] He’s a bloody fairy. 他是个基佬
[30:24] I don’t know why they let your type in here. 不知道你这种人怎么会被允许进来
[30:26] Should be strangled at birth. 真该一出生就被掐死
[30:28] Well, thank you, Cary Grant. 谢谢了 加里·格兰特
[30:30] Don’t, Charlie. 别 查理
[30:31] My old man fought a war for people like you? 我老爸就为了你这种人去打仗吗
[30:33] And he never got one? Shame. 他没跟我这种人性福过吗 可惜了
[30:34] Listen… 听着
[30:35] Pick on someone your own size! 有种去欺负跟你力量相当的人
[30:39] Are you with him?! 你跟他一起的
[30:40] Yeah! 对
[30:42] You leave him alone. 你别招惹他
[30:45] What is this? 怎么回事
[30:46] The circus in town? 马戏团来了吗
[30:47] It’s a bloody freak show. 真是场畸形秀
[30:49] You want to think about who you let in, Pat. 想清楚你都放什么人进来 帕特
[30:51] This place has gone right down. 这地方真是大不如前了
[31:59] When no one arrived at the rendezvous, 在约定地点等不到人
[32:01] I made my way back to the villa with Lupo. 我就跟鲁波回了别墅去
[32:05] We saw from the olive grove through binoculars. 我们在橄榄林里用望远镜看到了
[32:08] They had you all lined up against the white wall. 他们叫你们靠着白墙站成了一排
[32:11] Francesca I recognized first. 我先认出了芙兰琪丝卡
[32:13] Her red dress. 她的红裙子
[32:14] Then I saw you beside her. 然后我看到你就在她旁边
[32:18] I saw you fall. 我看到你倒了下去
[32:20] I thought you were dead. 我以为你死了
[32:24] I tried to get down there, but Lupo cold-cocked me. 我想冲下去 可鲁波把我打晕了过去
[32:26] Probably just as well. 或许也好
[32:28] More than likely I’d have got them killed as well. 不然我八成还会连累他们
[32:32] When I came to, it was dark. 我醒来时 天已经黑了
[32:34] A cave somewhere. 在一个山洞里
[32:36] He said they’d got everyone. 他说他们把所有人都打死了
[32:39] They did. 是的
[32:41] Francesca? 芙兰琪丝卡呢
[32:47] The next afternoon, 第二天下午
[32:50] an English company arrived. 来了一支英国连队
[32:52] They found me lying with everyone else. 他们发现我跟其他人躺在一起
[32:56] Close to death but somehow not. 奄奄一息 但却没死
[33:00] There was an officer. 有位军官
[33:02] Major Hugh Armstrong. 休·阿姆斯特朗少校
[33:04] He saw to it that I was taken to a field hospital. 他安排我被送往战地医院
[33:09] How did they get to you? 他们怎么抓到你们的
[33:11] We were betrayed. 我们遭到了背叛
[33:13] Who? 谁
[33:14] Does it matter? 那还重要吗
[33:17] The nearest farm down the hill. 山下最近的农场
[33:20] Ugo. 乌格
[33:22] The farmer’s boy. 农人家的孩子
[33:24] A good little fascisto. 小法西斯
[33:27] Anche malato d’amore. 他害了相思病[意大利语]
[33:31] Lovesick. 相思病
[33:33] For Francesca. 他喜欢芙兰琪丝卡
[33:36] He took to following her. 于是跟踪她
[33:38] Spying on her. 监视她
[33:40] He saw where she went, who she met. 看到了她都去了哪 见过谁
[33:44] And then he realized she was una stafetta. 后来他意识到 她是个中间人
[33:48] And Ugo? 乌格呢
[33:50] Hanged. 被绞死了
[33:52] With his father. 他父亲也是
[33:54] After the war. 在战后
[33:57] The mountains don’t forget. 山民不会遗忘
[34:09] Well, let me see you home. 我送你回家吧
[34:12] Thanks. 谢谢
[34:20] So… 那么
[34:22] Was that a date, or…? 那算是约会吗
[34:25] I don’t know. 我不知道
[34:27] Maybe we should do it again. 要不我们再来一次
[34:28] Just to be sure. 好确定一下
[34:30] If it was a date or not. 到底是不是约会
[34:32] Well, I’d better… 那我…
[34:35] Of course. 好
[34:37] Good night. 晚安
[34:37] Good night. 晚安
[34:43] What time do you finish on Bonfire Night? 篝火节之夜你几点下班
[34:45] Midnight. 午夜
[34:47] Why? 怎么了
[34:47] I’ll pick you up. 我去接你
[34:53] This is him, is it? 这就是他吗
[34:55] Major Armstrong? 阿姆斯特朗少校
[34:58] He came back for me after the war. 战后他又回来找到我
[35:00] Brought me here. 带我来了英国
[35:02] He was a good man. 他是个好人
[35:04] I’m glad. 我很高兴
[35:07] Children? 孩子呢
[35:08] No. 没有
[35:10] They took that away from me too, the Germans. 德国人也剥夺了我的那个权利
[35:13] French cigarettes. 法国香烟
[35:15] Hugh’s favorite. 休最喜欢了
[35:16] I buy a packet from time to time. 我时不时会买一包
[35:19] I let one burn out in an ashtray. 点上 让它在烟灰缸里烧完
[35:22] You get used to things. 有些事会成为习惯
[35:27] So what about you? 你呢
[35:29] You have children? 有孩子吗
[35:31] A boy and a girl. 一男一女
[35:32] Sam and Joan. 萨姆和琼
[35:34] And a wife? 妻子呢
[35:36] Yes. 是的
[35:37] And a wife. 有妻子
[35:39] The same wife? 还是原来那个吗
[35:42] Yeah. 对
[35:45] I wondered if you would come after today. 今天见面后 我就在想你会不会来
[35:50] What do you want, Fredo? 你想要什么 弗莱德
[35:53] I’m not her. 我不是她了
[35:56] She died. 她死了
[35:58] Remember the girl you knew. 记住你记忆里的那女孩
[36:01] I have. 我记着她
[36:03] Always. 从没忘过
[37:24] Well, it’s somebody’s initial, presumably. 应该是某人的姓名首字母
[37:27] “A” for what? Andrew? A是什么 安德鲁吗
[37:28] – Albert? – Whoever it is, -艾伯特 -不管是谁
[37:30] Dl Chard’s men missed it. 查德督察的人没发现
[37:31] I’d think twice before throwing accusations 这种话 我劝你
[37:33] like that around, if I was you. 三思而后说
[37:35] Mrs. Merchant was killed four weeks ago. 麦钱特太太是四周前被杀的
[37:37] Who knows who’s been through there since? 谁知道之后又有谁去过那里
[37:39] I suppose. 大概是吧
[37:41] Right, what’s the order of battle? 好吧 先去哪里
[37:42] You’re going to pick up with this stocking supplier? 你要去找那位长袜供货商吗
[37:45] Middleman, whatever he is? 中间人还是什么的
[37:45] Mr. Lisk? 利斯克先生
[37:47] See if there’s any other local retailers. 问问是否还有其他本地零售商
[37:49] And of course I’ve the account holders 当然 我还得逐个排查
[37:50] of Burridges to work through. 巴里奇百货的会员
[37:52] Right, best get to it. 好 快开始吧
[37:53] Dad? Sandwiches. 孩儿他爸 三明治没拿
[37:55] You’re not thinking this morning. 你今早脑子没带
[37:57] No, I… 不是…
[37:58] Come home safe. 平安回家
[38:10] Are we all here? 大家都到了
[38:12] Where’s Mrs. Deeks? 狄克斯太太呢
[38:13] Not in yet, sir. 还没到 先生
[38:15] Then we’ll have to start without her. 那我们只能先开始了
[38:16] Now, for the fourth month in a row, 连续第四个月了
[38:19] we have a discrepancy between sales recorded 我们的销售记录和实收金额
[38:23] and monies received, 存在差异
[38:24] to the sum of 18 pounds, 14 shillings and nine pence. 总计18镑14先令9便士
[38:28] Until further notice, 除非另行通知
[38:29] the evening cash-up for each department 所有部门的晚当日清点
[38:31] will take place in the presence of either myself or Mr. Jellicoe. 将在我或杰里科先生的监督下进行
[38:33] Where is your poppy, Mr. Lee? 你的虞美人呢 李先生
[38:37] My apologies, Mr. Quinbury. 抱歉 奎伯利先生
[38:38] It was there when I left the house. 我离家时还在的
[38:40] As may be. 或许吧
[38:41] The offense is given. 但这还是很不像话
[38:43] I’m sure no slight was intended, 我相信他并无轻慢的意思
[38:45] Mr. Quinbury. 奎伯利先生
[38:46] The pin must have gone. 肯定是别针掉了
[38:48] Happens to me all the time. 我也经常遇到这种事
[38:50] Here. 给
[38:51] Please. 给
[38:53] Have mine. 拿我的吧
[38:56] Thank you, Mr. Burridge. 谢谢 巴里奇先生
[38:59] To your departments. 回各自部门吧
[39:01] Mr. Jellicoe. 杰里科先生
[39:02] Sir. 先生
[39:17] If you would, Mr. Potter? 麻烦了 波特先生
[39:39] Mr. Lisk? 利斯克先生吗
[39:40] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[39:42] City Police. 市警局
[39:43] You’re the intermediary for Le Minou Noir. 你是小黑猫的中间商
[39:45] A range of hosiery. 那是一个长袜品牌
[39:48] Right. Well, I carried the line for a bit. 是的 我是卖过一阵这个牌子
[39:52] I’m afraid we won’t be getting any more in. 但恐怕不会再进货了
[39:54] Problem with the manufacturers. 生产商那边出了问题
[39:59] Do you want to get that? 你不接吗
[40:03] Hello? 喂
[40:05] No, that’s the previous occupant. 不 那是之前的租户
[40:09] As far as I’m aware, they ceased trading some months ago. 据我所知 他们几个月前就关门了
[40:15] No, you’d have to apply to the lessor for a forwarding address. 不 你得找出租人问转寄地址
[40:20] Actually, I’m afraid it’s not very convenient right now. 其实 我现在不太方便
[40:22] If you could call back tomorrow? 你可以明天再来电吗
[40:25] Ta. 谢谢
[40:26] Spelt with an “R,” isn’t it, Parma? 不应该是帕尔玛吗
[40:29] Have a bottle if you want. 想要的话拿一瓶吧
[40:30] You’ll be beating them off with a stick. 女人会爱你爱得赶不走
[40:32] I won’t, thanks. 不了 谢谢
[40:35] But what I would like is a list of all the retailers 但我想要一份向你购买了
[40:36] you’ve supplied with these stockings. 这种长袜的零售商名单
[40:38] Apart from Burridges. 除了巴里奇百货
[40:39] Well, Burridges was the main… 巴里奇百货是主要的
[40:42] outlet. 销路
[40:44] If not, in fact, the only. 事实上 是唯一的
[40:47] Probably. 可能吧
[40:48] It was B-stock, to be honest. 其实 这是批次货
[40:50] I got lumbered with it. 压在我手里了
[40:50] Job lot. 一整批
[40:51] What I’ve had, they got. 我手里的都卖他们了
[40:53] There won’t be no more. 不会再有更多的了
[40:55] So Burridges is the only place in the county which sells them? 所以巴里奇百货是全郡唯一卖这种长袜的
[40:59] In the country, in a nutshell. 可以说是全国
[41:01] What’s this about? 为什么打听这些
[41:02] I’m not at liberty to say. 我不能说
[41:04] But just for the record, 我得问一句
[41:04] where were you Wednesday night? 你周三晚上在哪
[41:06] – Me? – Yes. -我吗 -对
[41:07] – Birmingham. – Doing what? -伯明翰 -做什么
[41:08] I had a bit of business in the afternoon. 下午有事要办
[41:10] The toy line. 玩具
[41:11] What with Christmas coming up. 因为要圣诞节了嘛
[41:14] And the evening? 晚上呢
[41:15] I ran into this air hostess. 遇到了一位空姐
[41:17] Some bar somewhere. 在哪个酒吧里
[41:19] Carol something. 好像叫凯洛尔
[41:21] Took her for a meal. 带她去吃了饭
[41:22] Saw her back to her flat. And… 然后送她回了公寓 就…
[41:25] – Got a number for her? – No. -有她的号码吗 -没有
[41:27] – Address? – She did tell the taxi, -地址呢 -她跟出租车司机说了
[41:29] but I wasn’t paying attention as to where we were going. 但我并没留意我们是要去哪
[41:31] Had my hands full, if you follow me. 我当时忙着呢 懂吗
[41:34] And she threw in a fried breakfast. 她还给我做了早饭
[41:37] You can’t say fairer, can you? 我说得够清楚了吧
[41:42] Still no Mrs. Deeks? 狄克斯太太还没来吗
[41:43] No, sir, not yet. 没 先生 还没来
[41:45] This isn’t like Gloria, Mr. Burridge. 格洛丽娅一般不会这样 巴里奇先生
[41:47] She’s usually dead on time. 她一般都很准时的
[41:49] Perhaps you could telephone, Mr. Quinbury. 要不打个电话吧 奎伯利先生
[41:51] Just to make sure she’s not ill or anything. 确保她不是病了什么的
[41:53] Traditionally, sir, 按照惯例 先生
[41:54] it’s always been for the staff 在这样的情况下
[41:55] to notify the store of such an eventuality. 都该是员工通知店里的
[41:57] Certainly that’s always how things were done under Mr. Burridge Sr. 至少老巴里奇先生在时 都是这样的
[42:01] Mr. Quinbury, 奎伯利先生
[42:02] you’ve served my late father 20年来 没有人比你
[42:04] and the store better than any man alive for 20 years. 更好地服务了我父亲和这家商店
[42:07] He often spoke to me of how he valued your advice. 他常跟我说他是多么看重你的建议
[42:09] As, indeed, do I. 我也是
[42:11] Good of you to say so, sir. 谢谢您这么说 先生
[42:13] Truth is, 事实上
[42:14] I’ve only been in the job for three months, 我才刚干了三个月
[42:16] and I don’t doubt I’ll make a great many mistakes. 我知道自己肯定会犯很多错
[42:18] But one thing I do know. 但有件事我是知道的
[42:21] Burridges is its staff. 巴里奇百货离不开员工
[42:23] Their happiness and well-being are my whole concern. 我最关心的就是他们的幸福安康
[42:25] Now with that in mind, might we not, together, 那么考虑到这个 我们是不是能一起
[42:30] create a few new traditions of our own? 建立一些新的惯例
[42:33] I’ll telephone at once, sir. 我会立刻去打电话 先生
[42:37] So, what do you make to him? 你怎么看他
[42:39] He’s a fly-by-night wide-boy knocking out third-rate tat. 油嘴滑舌的骗炮男 专挑小破酒馆猎艳
[42:42] Denies knowing any of the victims, 否认认识任何一位被害人
[42:43] but can’t provide a satisfactory alibi for any of them. 但不能为任何一起案件提供足够好的不在场证明
[42:45] He’d have to be pretty stupid 他不可能蠢到
[42:46] to knock these women off with his own stock. 拿自己的长袜杀这些女人吧
[42:49] What about a car? 那车呢
[42:50] Two-tone Cortina, he says. 他说是两色科尔蒂纳
[42:52] Mark 1, blue with a white top. 1型 蓝色车身白顶
[42:54] Not our man then. 那不是他了
[42:54] Whoever killed Mrs. Haldane 杀海尔丹太太的人
[42:57] bought these stockings themselves, 不是自己买了长袜
[42:58] or is close to someone who did. 就是身边有人有这种长袜
[42:59] A wife, maybe, a girlfriend. 妻子吗 或许是女友
[43:01] A daughter, or sister, even. 女儿 甚至姐妹
[43:03] Stockings aren’t as popular 现在的年轻女孩
[43:04] as they used to be with younger women, sir. 不像以前那么喜欢长袜了 长官
[43:06] It’s more pantyhose nowadays. 现在是连裤袜流行
[43:08] Indeed. 是啊
[43:09] I’m sure we’re grateful for your expertise. 我们很感激你的专业知识
[43:12] They’ve sold how many? Burridges? 巴里奇百货卖了多少
[43:14] Nineteen, sir. 19双 长官
[43:15] Over ten or so customers, 卖给了十来个客人
[43:17] six of whom are account holders with the store. 其中六人是商店会员
[43:19] Right, better start there, then– process of elimination. 好 那就从这里查起 一个个排除
[43:21] Sir. 是 长官
[43:23] There’s no reply at her home. 她家里没有人接
[43:28] Here she is now. 她来了
[43:29] Mrs. Deeks! 狄克斯太太
[43:31] You missed Mr. Burridges’ roll call. 你错过了巴里奇先生的点名
[43:34] I’m so sorry, sir. 真对不起 先生
[43:35] Only the cat brought down a shelf in my front room 猫撞倒了我前屋里的一排架子
[43:37] with the goldfish on. 上面还有金鱼
[43:39] Time I’d got it tidied, I’d missed the bus. 等我收拾好了 就错过了公共汽车
[43:41] Perfectly understandable. 完全可以理解
[43:42] It won’t happen again, Mr. Burridge. 绝不会再犯了 巴里奇先生
[43:45] Alan, please. 叫我阿兰就好
[43:46] All right. 好吧
[43:48] Get to your post. 回岗吧
[43:51] How many’s this? 这是第几个了
[43:52] Of the account customers? 买长袜的会员吗
[43:54] Five of the six. 六个里的第五个
[43:55] Mrs. Shears. 西尔斯太太
[43:56] Bought a single pair Tuesday last. 上周二买了一双
[43:59] Bloody wild goose chase. 纯属浪费时间
[44:01] I bet you we’ll get through the list, 我敢打赌我们把名单上的人查完
[44:02] they’ll all be present and accounted for. 会发现她们都好好的呢
[44:04] It’s gonna be one of these five we don’t know about. 肯定就是在我们不知道的那五个里
[44:10] Mrs. Shears? Hello? 西尔斯太太 在吗
[44:19] Mrs. Shears? 西尔斯太太
[44:25] Police, Mrs. Shears. 警察 西尔斯太太
[44:30] Mrs. Shears? 西尔斯太太
[44:35] With the one found around Mrs. Haldane’s throat, 海尔丹太太脖子上的那条
[44:37] I would imagine that to make the pair, presumably. 应该跟这个是一对
[44:42] Stockings. 长袜
[44:43] But not hers. 但不是她那双
[44:44] We found the pair she bought from Burridges 她从巴里奇百货买的那双
[44:46] in a bedroom drawer, unopened. 还没开封 在她卧室抽屉里
[44:47] This was caught in her hand. 这个是在她手里的
[44:49] Unlikely to have been wearing one on her nightclothes. 她穿着睡衣总不会还别着花
[44:52] She’s reached back over her shoulder, clawing at him, 她把手往后伸 想去挠他
[44:55] and only managed to dislodge the poppy. 但只抓下了虞美人
[44:57] Can you put a time to it, Doctor? 能确定时间吗 医生
[44:59] About six hours. 大概死了六个小时了
[45:00] Must’ve been after the kids left for school. 那肯定是孩子去上学后了
[45:02] Two girls, April and Claire. 两个女儿 爱普莉和克莱尔
[45:03] A car and a WPC on way. 警车和女警去接她们了
[45:05] Neighbor this side said there was a bloke 这边的邻居说今早看到
[45:07] watching the house first thing. 有个男人看着房子
[45:10] It was dark still, so no description, 但当时天还挺黑 无法描述
[45:11] but he was carrying a bag of some sort. 但他拿了个什么包
[45:13] Hold-all, maybe. 可能是手提箱
[45:15] – Any sign of a break-in? – No, sir. -有强行闯入的迹象吗 -没有 长官
[45:16] Front door was on the latch, possible she let him in. 前门是虚掩的 可能是她让他进来的
[45:18] The back door was unsecured. 后门没锁
[45:19] He could’ve come in that way, pretty much unseen, 他也可以神不知鬼不觉地从那里进来
[45:21] and gone out via the front. 然后再走前门出去
[45:23] So he left it unlocked. 所以他没锁门吗
[45:25] According to the woman over the road, 路对面的女人说
[45:27] there was a green car parked in the drive yesterday. 昨天外面车道上停了辆绿车
[45:29] And not for the first time whilst the old man’s away. 而且丈夫不在时 不是第一次见这辆车了
[45:38] What about the husband? 她丈夫呢
[45:39] Away in Scotland on business. 去苏格兰出差了
[45:40] Left the day before yesterday. 前天走的
[45:42] What do you reckon to that? 你怎么看这个
[45:44] Behind the door in the front room. 前屋门后发现的
[45:45] Door stop, maybe? 门挡吗
[45:47] Something you should see. 你得来看看
[45:50] It’s the mathematical symbol for infinity. 在数学里是无限的意思
[45:52] Or it’s an eight that’s had one too many. 也可能是喝醉的8
[45:55] Unless there’s another four victims we don’t know about? 除非还有四个我们不知道的被害人
[45:58] So what does it mean? 那究竟是什么意思
[45:59] A message perhaps? 留下的讯息吗
[46:01] A signature? 签名
[46:02] Infinity. 无限
[46:03] That goes on forever, doesn’t it? 那就是永不停止 是吧
[46:05] Maybe what he’s trying to say is he’s not going to stop. 或许他是想说他不会停止
[46:07] Until we catch him. 除非我们逮住他
[46:29] Hello. Detective Constable Beckett’s phone. 喂 贝克特警员电话
[46:31] DC Morse speaking. 我是摩斯警员
[46:41] I usually call DC Beckett in these situations. 这种事我一般联系贝克特警员
[46:44] She just keeps saying it’s a mistake. 她一直说是搞错了
[46:47] They all say that, of course. 不过他们当然都那么说
[46:49] You saw her take them, Mister…? 你看到她拿了吗 先生是…
[46:51] Len Jellicoe. 伦·杰里科
[46:52] Detective Sergeant, retired. 退休警长
[46:55] I saw her standing by the section. 我看到她就站在那附近
[46:57] When I looked back, she was gone. 我转个头的功夫 她就不见了
[46:59] And so was a nice pair of kid-skin gloves. 一双小山羊皮手套也不见了
[47:03] I stopped her on the way out. 我拦住了正准备离开的她
[47:03] Asked her to step into the manager’s office. 叫她来一趟经理办公室
[47:06] The gloves were found in her handbag. 手套就在她手提包里
[47:08] My day, that was as open and shut as it gets. 我当差时 这就绝对够结案了
[47:13] This way. 这边请
[47:15] Here she is. 就是她
[47:19] I didn’t do it. 我没做
[47:21] Of course you didn’t. 当然了
[47:22] I told him, I’ve never taken a thing in my life 我跟他说了 我这辈子从未拿过
[47:24] that didn’t belong to me. 不属于我的东西
[47:25] Detective! 还侦探呢
[47:26] He couldn’t detect muck on a rug! 他连地毯上的泥巴都看不到
[47:29] And then he has the damn cheek to tell me 然后他还厚颜无耻地跟我说
[47:31] that if I pay a fine 如果我交罚款
[47:32] I could be on my way, no need to fetch the police. 我就能走了 不用叫警察来
[47:35] I said to him, “You fetch ’em!” 我说 “你去叫啊”
[47:36] I wasn’t having that! 我才不会任人摆布
[47:38] A fine? 罚款
[47:40] What sort of fine? 什么样的罚款
[47:42] It’s Money with Menaces, Mr. Quinbury. 这就是勒索钱财 奎伯利先生
[47:44] She’s lying. 她撒谎
[47:46] They’d say anything to get out of trouble. 他们为了摆脱麻烦什么谎都会说
[47:49] What’s this? 怎么回事
[47:50] A shoplifting incident, sir. 商店偷窃 先生
[47:51] Actually, it’s rather more than that. 其实 没那么简单
[47:53] I believe your store detective is running an extortion racket. 我认为你的商店侦探在进行敲诈
[47:56] Wait a minute. 等等
[47:57] Look here, son. 听着 小子
[47:58] I’m ex-job myself. 我可是退休警察
[48:00] He is planting goods on customers, 他把商品栽赃在顾客身上
[48:01] then offering them a fine of ten pounds 然后提出拿十镑的罚金消灾
[48:03] or risk having the police brought in. 不然就要报警
[48:05] Is this true, Jellicoe? 是真的吗 杰里科
[48:07] Of course not, sir. 当然不是 先生
[48:08] It’s her word against mine. 现在就是我们各执一词
[48:12] Sir, who are you going to believe? 先生 你会相信谁
[48:19] Don’t tell Fred. 别告诉弗莱德
[48:22] Tell him what? 告诉他什么
[48:23] Nothing’s happened. 什么都没发生
[48:24] No. 是啊
[48:26] Well, I don’t want him bothered. 我不想让他操心
[48:28] He’s got enough on his plate with all this at work. 他现在因为工作上的事够烦心了
[48:31] You must be rushed off your feet, the pair of you. 你俩肯定忙坏了吧
[48:34] I mean, his tea barely had a chance to go down last night 昨晚他晚饭还没消化完
[48:37] before he was out again till all hours. 就又出去 很晚才回来
[48:42] Observation, he said. 他说去做监视了
[48:44] This thing in the paper, is it? 因为报纸上的那案子吧
[48:45] Well, I… can’t really go into it. 我不能说太多
[48:49] No. 当然
[48:52] You’re like two peas in a pod. 你俩真是一模一样
[48:54] I’m glad he’s got you to keep an eye on him. 我很高兴他有你照应着
[48:58] It’s got to him, this one. 这件案子让他格外烦恼
[49:08] Joan and Sam are organizing some sort of surprise do 琼和萨姆在为我们的周年纪念组织
[49:10] for our anniversary. 惊喜派对
[49:12] I’d like you to come. 我希望你也能来
[49:14] Well, that’s a… family occasion. 那是家庭聚会吧
[49:18] Surely. 是不是
[49:19] Well, I’d like you to be there. 我希望你去
[49:21] And I know Fred would too. 我知道弗莱德也是
[49:35] You never thought to go back 你丈夫死后
[49:37] after your husband died? 就没想过回国吗
[49:40] There’s nothing for me there. 那里没有值得我留恋的了
[49:42] Family? 家人呢
[49:44] No. 没有了
[49:47] You shouldn’t be alone. 你不该一个人过
[49:48] Too much life in you for that. 你还这么年轻呢
[49:50] I should find someone to take care of me, you mean? 你是说我该找个人照顾我吗
[49:54] Who? 谁呢
[49:55] A policeman? 找个警察吗
[49:58] We were friends once. 我们曾是朋友
[50:01] That’s the last thing we were. 我们才不是呢
[50:04] Friendship takes time. 友谊是需要时间的
[50:07] What did we have? 我们才有多久
[50:09] Two months? 两个月吗
[50:10] Three? 三个月
[50:11] If that. 不到吧
[50:14] There wasn’t room for friendship too. 而且也没法发展友谊
[50:17] Don’t tell me, I was there. 不用你说 我也是亲历者
[50:21] I remember everything. 我记得一切
[50:24] Everything. 一切
[50:26] Every moment. 每时每刻
[50:28] Like nothing before or since. 之前和之后都没有过那样的经历
[50:31] It’s here, still. 我还记得清清楚楚
[50:33] Forever. 永远不会忘记
[50:36] The scent of the pines, the sun on the water. 松树的气味 太阳在水上的倒影
[50:44] So vivid. 如此生动
[50:49] And you. 还有你
[50:51] All above everything, I remember you. 我对你记得最深刻
[50:52] Don’t. 别
[50:53] Your eyes. 你的眼睛
[50:54] You can’t say these things. 你不能说这种话
[50:56] You can’t. 你不能
[50:57] Not to me. 不能对我说
[50:59] I’ve no one else to say them to. 我也不可能对别人说
[51:03] Don’t go. 别走
[51:04] Not like that. 别就这样走
[51:04] – Let me get you another. – I said only one drink. -我再给你买一杯吧 -我说了只喝一杯
[51:07] I have to go, really. 我真得走了
[51:08] I’ll see you home. 我送你回家
[51:11] You can walk with me to the bus. 你送我去公共汽车站吧
[51:21] This may seem rather an odd question, Dr. Haldane, 你可能会觉得这问题有些奇怪 海尔丹博士
[51:23] but your piano at home… 但你家里的钢琴
[51:26] would you happen to know if it’s been tuned lately? 你是否知道最近有没有调过音
[51:29] That was Viv’s department. 那是薇薇管的事
[51:31] But we used to have a chap come by once a year. 但我们以前每年会找个人来调琴
[51:35] Usually around this time, in fact. 一般就是在这时候呢
[51:36] Mr… Mr. Pugh. 一位…皮尤先生
[51:40] Viv would have kept his number in her address book. 薇薇的地址簿里应该有他的号码
[51:43] You think it has something to do with what happened? 你觉得这跟那件事有关吗
[51:46] I don’t know. 我不知道
[51:47] It’s just a line of inquiry. 只是得查一下
[51:49] I wonder, could I trouble you for one more thing? 我可以再麻烦你一件事吗
[51:50] Certainly. 当然
[51:54] What does this mean to you? 这个在你看来有什么意义
[51:57] It’s a lemniscate. 这是双纽线
[51:59] Introduced into mathematics in the mid-17th century 17世纪中期由约翰·沃利斯
[52:02] by John Wallis. 引入了数学中
[52:03] It stands almost invariably for infinity. 几乎一向是代表无限
[52:06] Does it have any other significance? 还有其他意义吗
[52:07] It symbolized eternity and the soul of the world. 它象征了永恒和世界的灵魂
[52:11] And, of course, in modern mysticism, 当然 在现代神秘主义中
[52:14] it represents Ouroboros. 它代表了衔尾蛇
[52:16] The snake which devours its own tail. 吃自己尾巴的蛇
[52:18] Yes, just so. 对
[52:22] Right, thank you. 好 谢谢
[52:36] That was delicious. 真好吃
[52:41] How is your bum for love bites? 你的桃花运如何了
[52:43] Anything on the horizon? 有什么新希望吗
[52:45] Apart from oojamaflip? 除了…那个谁
[52:48] Luuuu… 露
[52:49] I met someone. 我遇见了一个人
[52:51] Someone I knew before. 我的一位故友
[52:53] Before? 故友
[52:56] We were something to each other. 我们曾对彼此有情
[52:59] I hadn’t seen him for more than 20 years. 我都20多年没见到他了
[53:03] I never thought I would see him again. 我都没想到我还能再见到他
[53:06] Only now… 但现在…
[53:08] He was waiting for me after work. 我下班时看到他就等着我
[53:10] I don’t know what he wants. 我不知道他想要什么
[53:13] To be a friend, or… 是做朋友 还是…
[53:17] What do you want? 你想要什么
[53:20] Not love. 不是爱情
[53:21] Not now. 现在不行
[53:23] My heart can’t take it. 我的心受不了
[53:25] Too hard. 太难了
[53:31] I had an old-time used-to-be. 我也有个曾经的恋人
[53:36] Boson’s mate. 水手长副手
[53:38] First time I saw him, in some Bijou Harbor bar on Gib. 我第一次见他 是在一家港口酒吧里
[53:44] Tanned… blond. 晒得黑黑的 金发
[53:48] I heard Mantovani. 我脑子里响起了交响乐
[53:51] Proper pals we was. 我们可要好了
[53:54] What happened? 后来呢
[53:57] I got careless. 我大意了
[53:59] Lost him somewhere. 不知不觉地把他弄丢了
[54:03] You’re young, you think love’s like buses. 年轻时 你觉得爱情像公共汽车
[54:08] There’ll be another one along in a minute. 过会儿还能再来
[54:12] That was ’48. 那是1948年
[54:15] I saw him 去年新年
[54:17] last New Year, Berwick Street market. 我在伯维克街市集看到了他
[54:23] Me on one side of the road, him on the other. 我在马路这边 他在那边
[54:27] I could have said something. 我本可以说点什么的
[54:30] Maybe I should’ve. 或许我该说的
[54:34] I let it go. 但我没说
[54:37] Funny. 有趣
[54:38] What is? 什么
[54:40] It’s never the one you haven’t met. 你不会想念还未等到的姻缘
[54:43] Only the one you can’t forget. 只会对过去难以释怀
[55:32] What’s the story? 怎么回事
[55:32] We’ve got a dead body. 发现了一具尸体
[55:34] Looks like someone’s attempted to knock off yesterday’s take. 看来有人想盗走昨天的收益
[55:36] The manager’s office has been turned over, 经理办公室被翻乱了
[55:38] some ham-fisted attempt to open the safe. 还笨手笨脚地想撬开保险箱
[55:41] Robbery? 抢劫吗
[55:41] That’s what they’re saying. 他们是这样认为的
[55:45] Norman Parkis, sir. 诺曼·帕克斯 长官
[55:46] Stock clerk. 仓库管理
[55:47] He was working late last night. 他昨晚加班了
[55:49] Passer-by noticed him in the window just after 4:00. 刚过4点时 路过的人从橱窗里看到了他
[55:52] Uniform were first on the scene, sir. 巡警是最先赶到的 长官
[55:55] Found the door to the loading bay unsecured. 发现卸货区的门开着
[55:57] Dr. DeBryn? 德布林医生
[55:58] Multiple stab wounds to the chest. 胸口中了数刀
[56:00] Time of death between 11:00 and 1:00. 死亡时间在11点到1点间
[56:03] Be able to speak to the nature of the fatal blow 完成尸检后 就能告诉你们
[56:05] once I’ve completed the postmortem. 哪个是致命伤了
[56:07] From the volume and patterning of the blood, 从血迹的量和分布来看
[56:10] this would appear to be the locus of the attack. 这里应该是袭击发生的地点
[56:13] And he went this way… 他去了这边
[56:16] So, Thursday, anything to go on? 瑟斯戴 有什么线索吗
[56:17] There’s talk of a disgruntled ex-employee. 据说有位心怀不满的前雇员
[56:20] Store detective by the name of Jellicoe, 叫杰里科的商店侦探
[56:22] former police officer got given his cards yesterday, 昨天被解雇的退休警察
[56:24] and the promise of poor references. 而且可能得不到好推荐信
[56:27] What was the cause of his dismissal? 他是为什么被解雇的
[56:28] Some sort of bust-up in the afternoon over a shoplifting scam. 下午时 他的商店偷窃骗局被人揭穿
[56:31] Led to a search of Jellicoe’s locker, 他们因此搜了杰里科的储物柜
[56:33] which turned up several marked notes 发现了好几张管理层有意
[56:34] the management had planted in the float. 放在零钱里的有标记钞票
[56:36] Marked notes? 标记钞票
[56:38] Petty cash had gone missing the last few months. 这几个月里丢了些小钱
[56:40] In any event, this Jellicoe left in pretty high dudgeon 反正 大家都说这个杰里科离开时
[56:42] by all accounts. 愤愤不平的
[56:44] And last night this. 然后昨晚就发生了这事
[56:46] Personnel’s taken a going over too, sir. 人事部那边也在查了 长官
[56:48] It’s connected to the strangler. 跟扼杀案有关
[56:50] The strangler? By what means? 扼杀案 怎么说
[56:52] The stockings he’s used on the past two victims. 这是他用在了上两个被害人身上的长袜
[56:54] Burridges is the only place… 巴里奇百货是唯一…
[56:55] The only place that supplies them– yes, we know. 唯一卖这长袜的 我们知道
[56:57] But outside of that? 但除此之外呢
[56:58] The victim in this instance is male, 这次的被害人是男性
[57:00] and he’s been stabbed rather than strangled. 而且他是被捅死 不是勒死
[57:02] Which leads me to believe the inquiry should be assigned 所以我觉得 这起案子该指派给
[57:05] to another investigating officer. 另一名警官来调查
[57:07] It would leave us free to concentrate on the strangler, sir. 这样我们也能专注调查扼杀案 长官
[57:09] John Gorman’s back off leave later today. 约翰·高曼今天晚些时候就能休假归来了
[57:11] He’s a safe pair of hands. 交给他让人放心
[57:12] Very well. Sgt. Jakes will act as de facto ADC pending the handover 那好 杰克斯警长就作为副官 直到交接完成
[57:16] and see Mr. Gorman has everything he needs when he arrives. 等高曼先生来了 确保他什么都不缺
[57:19] Morse can help with statements and pars from the staff. 摩斯可以帮忙给员工们录口供
[57:23] Yes, sir. 是 长官
[57:24] Carry on. 继续吧
[57:29] That stock basket’s half-full of Le Minou Noir. 这货篮里有一半都是小黑猫
[57:32] This is where Parkis was stabbed. 而帕克斯就在这里被捅
[57:34] On the hosiery counter. 就在袜类柜台
[57:35] And it’s not connected? 还觉得无关吗
[58:31] He was sweet. 他人很好
[58:34] Lived by himself, I think. 好像是独居
[58:37] No mum and dad to speak of, as far as I know. 据我所知是没有爸爸妈妈
[58:42] He’d been in somewhere, 他小时候
[58:44] when he was younger. 被送去过哪里
[58:46] Blenheim Vale, I think it was called. 好像是叫布伦纳姆谷
[58:48] Place for… 那里
[58:50] well, the ones that ain’t quite right. 专门收那些不太正常的人
[58:54] But he was nice. 但他是个好人
[58:57] Kind. 善良
[59:00] Maybe it makes ’em that way. 或许人就是这样
[59:10] I’m sorry to trouble you, 抱歉打扰你
[59:12] but I wonder when the staff might be released. 但不知员工何时能回岗
[59:14] Just as soon as they have given their statements. 等他们录好口供就行
[59:19] Is all this strictly necessary? 有必要这样吗
[59:21] If it’s Jellicoe? 如果是杰里科的话
[59:25] We still have to follow procedure, Mr. Burridge. 我们还是得按规矩来 巴里奇先生
[59:30] You’ve given an account of your own whereabouts, presumably? 你也就你的行踪给出口供了吧
[59:32] No, no, not yet. 还没呢
[59:34] I attended a meeting of the Oxford Traders Association 我去参加了一场牛津商会的见面
[59:38] in the function room above the King’s Head. 就在王头酒吧的活动室
[59:40] After which I went straight home. 之后我就直接回家了
[59:42] Anyone vouch for you? 有人能作证吗
[59:43] At the pub, certainly. 酒吧里有
[59:44] But I live by myself. 但我是独居
[59:46] Did you get any further with your other inquiries? 你的另一起调查有进展了吗
[59:49] This strangler? 扼杀案
[59:52] It’s ongoing. 还在进行
[59:54] We’ll return to that just as soon as we’ve finished here. 这里结束后我们就会继续那起调查
[59:56] Well, here’s hoping you catch him soon. 希望你早日抓到他
[59:59] It’s a worry for the female members of staff. 女员工们都很担心
[1:00:03] Indeed. 是啊
[1:00:04] Well, thank you for your help, Mr. Burridge. 谢谢你帮忙了 巴里奇先生
[1:00:08] Not at all. 哪里
[1:00:09] And it’s Alan. Please. 叫我阿兰就好
[1:00:16] Mr. Burridge, do you favor cufflinks or buttons? 巴里奇先生 你是喜欢袖扣还是扣子
[1:00:23] Buttons. 扣子
[1:00:24] Cuff links are old hat. 袖扣太过时了
[1:00:26] Not to mention liable to fall out. 更别提容易掉
[1:00:28] Indeed. 是啊
[1:00:33] Last night? 昨晚
[1:00:34] I was at home. 我在家
[1:00:35] Can anyone vouch for you, Mr. Huggins? 有人能为你作证吗 哈金斯先生
[1:00:37] Flo, my missus, she’ll tell you. 我太太芙洛
[1:00:39] I’m in most evenings. 我大部分晚上都在家
[1:00:41] How well did you know Mr. Parkis? 你跟帕克斯先生有多熟
[1:00:42] Just at work. 就是同事
[1:00:44] Bit soft like, but he wouldn’t hurt a fly. 傻乎乎的 但连苍蝇都不会伤害
[1:00:48] He was sweet on Gloria… 他挺喜欢格洛丽娅的
[1:00:50] Mrs. Deeks– from Ladieswear. 狄克斯太太 女装部的
[1:00:52] Not that he was alone there. 但不止他一人喜欢她
[1:00:54] How’s that? 怎么说
[1:00:55] Half the blokes in the store are. 店里半数男人都喜欢她
[1:00:56] Not that she has any truck with that sort of thing, mind, 虽然她是没那个意思
[1:00:58] but that don’t stop ’em trying. 但他们照样惦记她
[1:00:59] I’m sure her husband would have something to say about that. 她丈夫肯定不乐意吧
[1:01:01] He’s inside, isn’t he? 他在里面呢
[1:01:03] – Prison? – Farnleigh. -监狱吗 -法穆利监狱
[1:01:05] Went away in the summer, three years. 夏天进去的 三年呢
[1:01:07] Only been married five minutes. 他们才刚刚结婚的
[1:01:08] That gives some of ’em ideas. 有些人就有想法了
[1:01:10] You know, you can imagine. 你能想象
[1:01:11] But we all keep an eye out for her. 但我们也都照应着她
[1:01:18] Another pair of stockings have gone from the inventory. 库里又少了一双
[1:01:22] Yes. 是啊
[1:01:24] Actually, that was me. 其实 那是我
[1:01:27] I, uh… 我…
[1:01:29] I find a stocking over my leg, where it fits into the prosthesis, 在腿和假肢接触的地方 套条长袜…
[1:01:33] I find silk slightly more comfortable. 丝袜的触感比较舒服
[1:01:36] I usually just grab a pair and pay for them, 我一般会拿一双 然后付钱
[1:01:38] but it was after hours and I’m afraid I forgot. 但当时已经下班了 我就忘了
[1:01:44] What an old wreck. 老破玩意
[1:01:47] I turned 20 that month. 那个月我刚20
[1:01:48] Can you believe it? 你能相信吗
[1:01:50] Throwing a machine around the sky 在天上驾着一台机器
[1:01:52] 360-odd miles an hour. 开到时速360多英里
[1:01:56] My son’s a year older now than I was then. 我儿子比我当年还大一岁
[1:01:58] He doesn’t even drive yet. 连车都不会开
[1:02:00] It must have been terrifying. 肯定很可怕吧
[1:02:01] Later, perhaps. 之后是的
[1:02:03] When the piano stops and the beer runs dry, but 当音乐停下 酒喝光时
[1:02:06] not in the moment. 但在那一刻里不觉得
[1:02:08] It happens so fast. 发生得好快
[1:02:10] And then it’s over, and you find yourself alone 结束时 你只剩一人
[1:02:12] out on the edge of it. 在远远的边缘处
[1:02:16] The light up there– my God. 那上面的光芒 天啊
[1:02:18] And this patchwork below. 还有下面一块块的农田
[1:02:21] You fall in love. 你会爱上它
[1:02:24] With what? 什么
[1:02:26] England. 英国
[1:02:28] “Her ways to roam.” “游荡在她的道路上”
[1:02:30] Morse spoke to all the staff. 摩斯找了所有员工问话
[1:02:32] Roy Huggins gave his missus Flo as a alibi. 罗伊·哈金斯说他妻子芙洛是他的不在场证明
[1:02:34] Barry Dobbs lives at home. 巴里·多布斯住父母家
[1:02:36] In all evening, parents will vouch, apparently. 每晚都在家 据说父母能作证
[1:02:39] And Mrs. Armstrong? 阿姆斯特朗太太呢
[1:02:40] Where was she? 她在哪
[1:02:42] With this window-dresser, Charles Highbank. 跟橱窗布置人 查尔斯·海班克一起
[1:02:45] Regular dinner date, every Friday. 他们每周五都约了一起吃饭
[1:02:47] All girls together. 就像闺蜜
[1:02:50] Ex-Merchant Navy, isn’t he? 他以前干商船的
[1:02:52] Rum, bum, and concertina. 喝酒 快活 拉手风琴
[1:02:54] Widow, she is, so… 她是个寡妇
[1:02:56] company for her, I suppose. 大概就是找个伴儿吧
[1:02:58] Any event, I’ve handed it all over to Mr. Gorman. 总之 我都交给高曼先生了
[1:03:00] Got a ports and airports in place on Jellicoe. 也向港口和机场通知了杰里科的事
[1:03:03] So, only a matter of time. 迟早的事了
[1:03:05] We can get back onto the strangler. 我们很快就能继续查扼杀案了
[1:03:07] Speaking of which, where’s Morse? 说起来 摩斯呢
[1:03:15] Mr. Pugh? 皮尤先生吗
[1:03:17] Detective Constable Morse– City Police. 摩斯警员 市警局
[1:03:21] I wondered if I might ask you a few questions. 不知可否问你几个问题
[1:03:23] Those of you in mufti, it is your responsibility 便衣的责任
[1:03:27] to identify the chief troublemakers 是找出带头闹事的
[1:03:29] to your uniformed colleagues. 然后通知穿了警服的同事
[1:03:31] However, 但是
[1:03:33] this evening’s firework festivities take place beneath the shadow of 笼罩今晚篝火节的阴云
[1:03:36] something far worse than mindless yahoo-ism. 要比无脑胡闹严重的多
[1:03:39] There is a strangler at large 现在有个逍遥法外的扼杀犯
[1:03:41] who has already claimed four victims. 他已杀了四人
[1:03:44] It is up to us to ensure he does not claim a fifth. 现在要靠我们来确保不会再有第五人遇害
[1:03:46] Yes, I tuned Mrs. Haldane’s piano a few weeks ago. 是的 我几周前给海尔丹太太的钢琴调过音
[1:03:49] What about a Mrs. Curran-Matthews? 那科伦-马修斯太太呢
[1:03:51] I was there in August. 我八月时去过
[1:03:53] Rather an inferior instrument. 那台琴不太好
[1:03:54] Too long neglected. 太久没好好养护了
[1:03:55] Almost impossible to restore to concert pitch. 几乎无法恢复到音乐会音准了
[1:03:59] And a Mrs. Shears? 西尔斯太太呢
[1:04:00] Watling Street, yes? 沃汀街的吗
[1:04:01] Yes. 是的
[1:04:02] I was there very recently… 我最近才去过
[1:04:04] Thursday afternoon. 周四下午
[1:04:07] He said she’d had a man there before he arrived. 他说他到之前 她那里来过一个男人
[1:04:09] It was the same man who had been at both 而且这个男人之前也去过
[1:04:11] Mrs. Curran-Matthews’s and Mrs. Haldane’s house. 科伦-马修斯太太和海尔丹太太家
[1:04:13] How would he know that? 他怎么可能知道
[1:04:14] He could smell him. 他闻得到他
[1:04:16] He wore the same aftershave in each instance. 他每次都用了一样的须后水
[1:04:18] Lots of blokes wear the same aftershave. 很多人用一样的须后水
[1:04:20] Yes, and smoke French cigarettes? 还抽法国香烟吗
[1:04:23] Turns out Mr. Pugh’s something of a connoisseur 皮尤先生对烟草
[1:04:25] when it comes to tobacco. 还挺有研究
[1:04:26] Mrs. Haldane’s fancy man was seeing all of them, then. 海尔丹太太的情人在同时约会她们所有人咯
[1:04:31] Good, write it up. 好 写下来
[1:04:32] I’ll tell Mr. Bright. 我去告诉布莱特先生
[1:04:33] This came for you. 这是给你的
[1:04:36] Oh, thank you. 谢谢
[1:04:42] It wasn’t Alan. 不是阿兰
[1:04:46] – What wasn’t? – The cufflink I found. -什么不是 -我发现的袖扣不是他的
[1:04:49] That description of the items Mrs. Haldane bought for Mr. X 海尔丹太太给X先生买的物品的详情
[1:04:51] has just come through from Burridges. 刚从巴里奇百货寄来了
[1:04:52] It was part of an alpha and omega set. 那是一对 Α和Ω
[1:04:56] – You what? – Didn’t you go to Sunday school? -什么 -你没上主日学校吗
[1:04:58] You don’t want to know where I went. 你不会想知道我在哪上的学
[1:04:59] Revelations. 启示录
[1:05:01] “I am the alpha and the omega.” “我是阿尔法也是欧米伽”
[1:05:05] The first and last letters of the classic Greek alphabet. 希腊字母表里的第一个和最后一个字母
[1:05:08] The beginning and the end. 开始和结束
[1:05:11] Mrs. Merchant was the first victim. 麦钱特太太是第一个被害人
[1:05:14] So, if she was the alpha… 那如果她是第一个
[1:05:17] who’s the omega? 最后一个会是谁
[1:05:32] Damn. 该死
[1:05:51] Okay. 好吧
[1:05:57] Here, take this. 来 给你吧
[1:05:59] Oh, no. 不用
[1:06:00] – Go on. – No, you need it. -来吧 -你需要的
[1:06:01] I’ll be all right, come on. 我没事的 来吧
[1:06:03] Go on. 来吧
[1:06:09] Better? 好点了吧
[1:06:12] Much. 好多了
[1:06:28] I came to give you these. 我来还你这个
[1:06:32] I’ve no right to keep them. 我无权留着它们
[1:06:34] Never have had if I’m honest. 其实我从来都无权留着它们
[1:06:36] Francesca’s in one of them. 其中一张里有芙兰琪丝卡
[1:06:38] And the other, well… 其他的…
[1:06:42] You should have ’em. 应该给你
[1:06:54] Arrive derci. 再见
[1:07:00] Fredo… 弗莱德
[1:07:02] Hold me. 抱着我
[1:07:05] Once. 再抱我一次
[1:07:07] For what we were. 为我们的曾经
[1:07:38] Fredo, don’t come back. 弗莱德 别回来了
[1:07:40] Ever. 永远别回来了
[1:07:43] Please. 求你
[1:08:03] That you, Dad? 是你吗 孩儿他爸
[1:08:05] Fred? 弗莱德
[1:08:06] Yeah, it’s me. 是我
[1:08:07] How was it? 怎么样
[1:08:08] Oh, you know, the usual. 就那样
[1:08:10] Nothing serious. 没什么大事
[1:08:12] Guy Fawkes night’s always a bit busy. 篝火节之夜一向会比较忙
[1:08:14] You go through and have a warm, and I’ll put the kettle on. 你去暖暖身子 我去烧水
[1:08:17] Have you ate? 你吃了吗
[1:08:18] Doesn’t matter if you have, 吃了也没事
[1:08:19] but I made stew and dumplings just in case. 但我为防万一做了炖肉和饺子
[1:08:24] Go nice with a Mackesons? 正好配啤酒
[1:08:27] Dad? 孩儿他爸
[1:08:29] Yeah, go on, then. 好啊 来吧
[1:08:47] Oh, bugger. 该死
[1:08:50] Get away from me, you bastard! 放开我 混蛋
[1:08:52] Come back, you little bitch! 回来 你个小贱人
[1:08:53] Get off of me! 放开我
[1:08:55] – What’s this? – Piss off, mate. -怎么回事 -少管闲事 伙计
[1:08:56] – Just get in the car, all right? – I don’t want to… -上车去 -我不想
[1:08:58] Get in the motor, stop messing around. 快上车 别闹了
[1:09:00] I’m not your mate, matey. 我可不是你伙计 伙计
[1:09:01] I’m the law and you’re nicked. 我是警察 你被抓了
[1:09:34] You’re not on today, are you? 你不是今天还当班吧
[1:09:37] You know a Mrs. Shears, Mr. Lisk? 你认识一位西尔斯太太吗 利斯克先生
[1:09:39] Mrs. Janet Shears, 32 Watling Street? 珍妮特·西尔斯太太 沃汀街32号
[1:09:43] What about Vivienne Haldane? 薇薇安·海尔丹呢
[1:09:46] 12 The Elms. 榆树街12号
[1:09:47] Isobel Merchant? 伊泽贝尔·麦钱特呢
[1:09:48] 156 Gilbert Avenue? 吉尔伯特大道156号
[1:09:51] No. 不认识
[1:09:52] But you do know there’s a strangler on the loose. 但你知道现在有个扼杀犯逍遥法外吧
[1:09:54] Each of these three women was found choked to death 三位被害女性都是被
[1:09:57] with a black Le Minou Noir silk stocking, 小黑猫长筒丝袜勒死的
[1:10:00] a brand of which you’re sole supplier. 就是你独家供应的品牌
[1:10:02] Smoke ’em if you’ve got ’em. 有烟抽吧 一时半会儿别想走了
[1:10:24] “They ask me how I knew… “问我怎知情真意切”
[1:10:29] Smoke gets in your eyes.” 《爱火之烟蒙住眼》
[1:10:41] DC Morse found a very nice tie pin 摩斯警员在你家找到了
[1:10:46] and a cufflink 一枚精美的领带夹
[1:10:47] ’round your place. 和一枚袖扣
[1:10:49] Didn’t you? 对吧
[1:10:50] One of an alpha and omega set. 一对Α和Ω袖扣里的一个
[1:10:53] Only the alpha was missing. 可是Α那个不见了
[1:10:55] I lost one. 我丢了一个
[1:10:56] Down the Baths. 掉进下水道了
[1:10:57] Careless. 真不小心
[1:10:58] See, we recovered an alpha cufflink on wasteground 看 我们在发现被掐死的麦钱特太太的垃圾场
[1:11:02] where Mrs. Merchant was found strangled. 发现了一枚刻着Α的袖扣
[1:11:07] Here’s the thing: 事情是这样的
[1:11:08] sundry receipts of items identical to your 根据杂项收据 跟你的领带夹
[1:11:11] tie pin and cufflinks and lighter, 袖扣和打火机一样的东西
[1:11:15] bought and paid for on account by Mrs. Vivienne Haldane. 是由薇薇安·海尔丹太太花钱买的
[1:11:19] Anything you want to tell me about that? 关于这件事你有什么想告诉我的吗
[1:11:22] Where’d you meet her? 你在哪里认识她的
[1:11:25] Dinner and dance. 晚宴和舞会
[1:11:29] Golf club. 高尔夫俱乐部
[1:11:31] We got talking, I drove her home. 我们聊天 我开车送她回家
[1:11:32] It went from there. 然后就顺水推舟了
[1:11:34] And the others? 其他几人呢
[1:11:36] Look, if they were getting what they needed at home, 如果她们在家里就能满足需求
[1:11:39] they wouldn’t have to look outside for it, would they? 就不必去外面去找了 对吗
[1:11:41] What would that be? 她们的需求是什么呢
[1:11:43] Attention. 关爱
[1:11:45] Someone in their lives with more to say for themselves 希望生活中能有个人对她们说
[1:11:46] than, “What’s for tea?” “晚饭吃什么”之外的话
[1:11:52] I’m not telling you anything you don’t already know. 我没有告诉你们任何你们不知道的事
[1:11:54] Hard-faced tarts past the first flush. 嘴硬但身体很诚实的半老徐娘
[1:11:58] They know what the score is and I’m good company. 她们知道代价是什么 而我是个好伴侣
[1:12:00] You’re a real charmer. 你可真有魅力
[1:12:02] Don’t kid yourself. 别自欺欺人了
[1:12:03] Most blokes’d do exactly the same as me 大部分男人会做跟我一样的事
[1:12:04] if they had more than milk running through their veins. 可惜他们太笨了 做不了
[1:12:09] Like the man said, who wants to buy a book? 就像那句话说的 谁想买一本书呢
[1:12:16] I didn’t kill them. 我没杀她们
[1:12:20] Come! 进来
[1:12:21] He admits seeing the first three on the nights they died, 他承认在前三位女士被害当晚见过她们
[1:12:23] but says he left them alive and well. 但说他走时 她们还活得好好的
[1:12:25] And Mrs. Shears? 西尔斯太太呢
[1:12:26] He’s no alibi for the morning she was killed, 她被杀的那个早上他没有不在场证明
[1:12:28] but he says he was in traffic on the way to work. 但他说他当时被堵在上班的路上
[1:12:31] I’m going to hold him another 24 hours, 我要再拘押他24小时
[1:12:33] and see if that changes his mind. 看看他会不会改主意
[1:12:37] Well done. 干得好
[1:12:38] Oh, thank you very much, sir. 非常感谢 长官
[1:12:44] Now that’s the sort of collar 这样的抓捕
[1:12:46] that gets a bloke noticed, matey. 才会让人鹤立鸡群 伙计
[1:12:48] So Joey Lisk’s our strangler, then? 乔伊·利斯克就是扼杀犯吗
[1:12:50] Do me a favor. 帮个忙
[1:12:51] If I get this lot booked into the evidence store, 如果我把这些东西登记进证物室
[1:12:53] would you keep an eye? 你能留个心吗
[1:12:55] Make sure none of it takes a walk. 确保没有哪件会不翼而飞
[1:12:57] Couple of things been going missing lately. 最近有些东西不见了
[1:12:59] Some light-fingered bugger, do you think? 你觉得有人手脚不干净吗
[1:13:02] Let’s hope that’s all it is. 希望真是这么简单
[1:13:19] Mrs. Armstrong, your name’s turned up 阿姆斯特朗太太 你的名字出现在了
[1:13:22] in Joey Lisk’s address book. 乔伊·利斯克的地址簿上
[1:13:27] He came to the shop to sell his stockings. 他去商店卖过袜子
[1:13:31] I was under no illusion as to what he was 我对他的为人并不抱有幻想
[1:13:36] or even that I was the only one. 也知道我不是唯一的
[1:13:38] Does Inspector Thursday know? 瑟斯戴督察知道吗
[1:13:40] It would hurt him very much, I think. 我觉得他会很受伤的
[1:13:48] You were friends? 你们曾是朋友吗
[1:13:51] In Italy? 在意大利的时候
[1:13:54] More. 不仅仅是朋友
[1:13:58] We were comrades. 我们是战友
[1:14:06] Hello. 你好
[1:14:10] Hello. 你好
[1:14:16] Just off to work? 刚要去上班吗
[1:14:20] Hey, that new mattress, 那个新床垫
[1:14:22] they delivered it this afternoon. 他们今天下午送来了
[1:14:24] They got it up the stairs? 他们帮忙搬上楼了吗
[1:14:26] They did. 是的
[1:14:29] What time are you back? 你几点回来
[1:14:30] I’ll knock. 我会敲门的
[1:14:31] Good. 好
[1:14:33] Good. 好
[1:14:35] I’ll see you later, then. 那回头见
[1:14:36] Good-bye. 再见
[1:15:29] A policeman’s lot is not a happy one, I am told. 我听说 警察的人生并不幸福
[1:15:33] But the lot of a policeman’s wife hardly gets a mention. 但警察妻子的人生几乎从没人提起
[1:15:38] But while I’ve been out running around, nabbing villains, 但我在外四处奔波 逮捕坏人
[1:15:42] and generally playing silly buggers… 更多时候瞎忙活时
[1:15:46] …The real brains of the outfit 这个家真正的主心骨
[1:15:49] has made a house a home, 把房子变成了家
[1:15:51] raised two children– our children… 养大了两个孩子 我们的孩子
[1:15:55] seen ’em off to school each morning, clean and smart, 每天早上确保他们干净整洁地去上学
[1:15:58] and somehow, even with all that to do, 而且不知怎么的 即使有那么多事要做
[1:16:00] there’s always been a hot meal for me when I get home. 我回到家时 还总能吃上一顿热饭
[1:16:03] 25 years ago, 25年前
[1:16:04] I got the best bit of luck any man ever had. 我成了这世上最幸运的男人
[1:16:10] The toast is “My Win.” 我的祝酒词是 “敬我家温”
[1:16:15] Win! 温
[1:16:31] Morse! 摩斯
[1:16:32] You got a drink? 你拿酒了吗
[1:16:33] I’d hate to intrude… 我不想打扰
[1:16:34] Not a bit of it, you were invited. 说什么呢 都邀请你了
[1:16:35] I know, but… 我知道 但…
[1:16:37] it’s not Joey Lisk, sir. 不是乔伊·利斯克 长官
[1:16:39] Now? 现在说这个
[1:16:40] – This is my wedding anniversary. – I’m sorry. -这可是我的结婚纪念派对 -对不起
[1:16:42] Go and do your job. 去工作吧
[1:16:44] If I’d wanted dull, I’d have picked someone else. 如果我想过平凡日子 就不选你了
[1:16:56] So what’s it all about? 到底怎么回事
[1:16:57] You remember the calcium sulfate dihydrate, 还记得二水硫酸钙吗
[1:16:59] the material we found on Mrs. Curran-Matthews’s clothes? 在科伦-马修斯太太衣物上发现的物质
[1:17:02] Plaster or fertilizer or whatever it was… 石膏 肥料 还什么的…
[1:17:04] It’s neither. 都不是
[1:17:04] And both. 也都是
[1:17:05] It’s the same stuff we found on Mrs. Shears’ wall… 跟西尔斯太太墙上的东西是同一种
[1:17:07] good old-fashioned rock chalk. 是粉笔
[1:17:09] From where? 哪里的
[1:17:14] I suppose it’s important, 我猜装车时
[1:17:15] the order the deliveries go on board. 东西摆放的顺序很重要吧
[1:17:16] You wouldn’t want to get to your first drop 你可不想到了第一个送货点
[1:17:17] and find the washing machine you were delivering 却发现你要送的洗衣机
[1:17:19] was right at the back of the van. 被放在了紧里头
[1:17:20] That’s why they chalk ’em. 所以才拿粉笔画了号
[1:17:22] So we know the right order to stick ’em on. 这样我们就知道按什么顺序放了
[1:17:23] More of an art than a science, Roy says. 罗伊说这更像是艺术 而不是科学
[1:17:24] Did you make a drop to a Mrs. Shears the other day? 你们前两天给西尔斯太太送过货吗
[1:17:26] 32 Watling Street? 沃汀街32号
[1:17:28] A Colston dishwasher? 一台洗碗机
[1:17:29] She had the manual on the side in the kitchen. 她把说明书就放在了厨房里
[1:17:31] Yeah. 对
[1:17:32] That would have been the eighth drop on your delivery that day 那是你们那天的第八单吧
[1:17:36] Yeah. 对
[1:17:37] How did you know that? 你怎么知道的
[1:17:38] Right. 好
[1:17:39] It wasn’t infinity. 不是无限
[1:17:41] It was just an eight on its side. 就是个横过来的8
[1:17:44] And presumably the chalk on Mrs. Curran-Matthews 而科伦-马修斯太太衣服上的粉笔
[1:17:46] came off his work clothes. 是从他工作服上沾的吧
[1:17:53] Neighbor saw him leave about an hour ago. 邻居看到他大概一小时前离开了
[1:17:55] He had a hold-all with him. 还带了个手提箱
[1:17:57] And I found these on the bedside table. 我在床头柜上发现了这个
[1:17:59] The victims’ rings. 被害人的戒指
[1:18:00] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[1:18:01] We’ve no idea who he’s after. 我们不知道他的目标是谁
[1:18:03] Actually, sir, I think I might. 其实 长官 我可能知道
[1:18:05] Joey Lisk’s latest flame. 乔伊·利斯克的最新情人
[1:18:10] Mr. Huggins. 哈金斯先生
[1:18:14] Cup of tea? 来杯茶吗
[1:18:16] Yeah. 嗯
[1:18:18] Ta. 谢了
[1:18:22] Do you like music? 你喜欢音乐吗
[1:18:25] I don’t mind. 那就听听吧
[1:18:28] This was my Flo’s favorite. 这是我家芙洛最喜欢的了
[1:18:30] She used to love dancing to this. 她以前可喜欢听这个跳舞了
[1:18:51] When was the last time you danced with someone? 你多久没跟人跳舞了
[1:18:53] Before your Steve went away? 你家史蒂夫坐牢后就没跳过了吗
[1:18:57] Probably. 大概是吧
[1:18:58] I expect you’re a good little mover. 你肯定挺会跳舞的
[1:19:00] I don’t know about that, Mr. Huggins. 那可未必 哈金斯先生
[1:19:02] No, Roy. 叫我罗伊
[1:19:05] Come on, it’s nothing like that. 得了 我没那个意思
[1:19:06] I’ve got a daughter your age. 我女儿都跟你一般大了
[1:19:08] – Have you? – Yeah. -是吗 -是啊
[1:19:10] Just be like dancing with your dad. 就像跟爸爸跳舞一样
[1:19:13] You know, in the old days, 在以前
[1:19:15] a gentleman always wore gloves to dance with a lady. 绅士都要戴手套才能跟女士跳舞
[1:19:18] So as not to spoil her dress. 以免弄脏她的裙子
[1:19:19] People were more considerate then. 当时的人要更细心
[1:19:22] Gallant. 有风度
[1:19:26] Fred and Ginger. 就像弗雷德·阿斯泰尔和金杰·罗杰斯
[1:19:38] And we thought it was Joey Lisk. 我们还以为是乔伊·利斯克
[1:19:40] We were meant to. 他就是要这效果
[1:19:55] The music’s stopped now, Mr. Huggins. 音乐停了 哈金斯先生
[1:19:59] We’ve got our own music, Flo. 我们有自己的音乐 芙洛
[1:20:02] I don’t think we should be doing this, Mr. Huggins. 我们这样可能不太合适 哈金斯先生
[1:20:06] What about that bloke the other night? 那前两天晚上的那人呢
[1:20:09] That Lisk bastard? 那个混蛋利斯克
[1:20:12] I bet he’s light on his feet, ain’t he? 他肯定舞步轻盈 是吧
[1:20:14] And you, a married woman? 你呢 一个有丈夫的女人
[1:20:20] I can smell him on you. 我能在你身上闻到他
[1:20:24] That ponce’s aftershave he wears. 他擦的那种淫荡的须后水
[1:20:29] I could smell him on my Flo the same 我家芙洛跟他苟且的那晚
[1:20:31] the nights she’d been with him. 我也能在她身上闻到那味儿
[1:20:33] Can you imagine getting into our bed… 你能想象吗 她还上我们的床
[1:20:36] with me? 跟我躺在一起
[1:20:39] And you’re no better, are you? 你也是一样 是吧
[1:20:57] She just threw it at me, didn’t she? 她就那么背叛了我
[1:21:00] Just like that, after 23 years. 都23年了
[1:21:06] I’ve never lifted a hand to her in all that time. 我可从没打过她
[1:21:11] I only hit her the once. 我就打了她那一次
[1:21:13] It was not even with my fist. 甚至不是用拳头
[1:21:14] It was open handed. 是张开手的
[1:21:15] It’s just she… 但她…
[1:21:19] She fell awkward and… 她摔了个正着
[1:21:24] and she banged her head on the fire surround. 脑袋撞到了炉台
[1:21:29] Where is she? 她在哪
[1:21:31] She’s behind the bath panel. 在浴室隔板下面
[1:21:34] I wouldn’t have hurt her for the world. 我是绝不会伤害她的
[1:21:36] It was an accident. 那是个意外
[1:21:39] These other women, 其他这些女人
[1:21:41] they weren’t an accident, were they? 她们可不是意外吧
[1:21:44] That was planned. 那是计划好的
[1:21:46] You followed Joey Lisk to find out who else he was meeting 你跟踪了乔伊·利斯克 好查明他还有哪些情人
[1:21:49] and if they were married… 以及她们是否已婚
[1:21:52] Two victims in, we hadn’t made the connection. 但杀了两人后 我们还没发现联系
[1:21:54] That’s why you started to use 你便开始使用
[1:21:55] the stockings he supplied, 他供货的长袜
[1:21:58] then went back to the scene of Mrs. Merchant’s murder 然后又返回了麦钱特太太被杀的现场
[1:22:00] and planted the cufflink. 栽赃了袖扣
[1:22:02] They weren’t an accident, were they? 那不是意外吧
[1:22:06] He hadn’t come between me and Flo, 要不是他插足我和芙洛
[1:22:07] I wouldn’t have had to do any of it. 我就绝不会做这一切
[1:22:08] It’s his fault. 都怪他
[1:22:11] You kill four innocent women, 你杀了四名无辜女性
[1:22:13] and poor Norman Parkis, 还有可怜的诺曼·帕克斯
[1:22:15] who was unlucky enough to find you helping yourself to more stockings. 他就是倒霉地发现了你在偷长袜
[1:22:20] Isn’t that how it went? 不是吗
[1:22:22] I’m sorry about Norman. 诺曼的事我很抱歉
[1:22:24] Wrong place, wrong time. 他就是赶上了
[1:22:29] But going behind their husbands’ back 但跟那样的混蛋
[1:22:30] with a bastard like that? 背叛她们的丈夫
[1:22:31] You call that innocent? 那叫无辜吗
[1:22:32] Why didn’t you just go after Joey Lisk? 为什么不直接针对乔伊·利斯克
[1:22:35] Because I wanted him to suffer. 因为我要他受折磨
[1:22:39] I wanted people to see him for what he is. 我要人们看清他的真面目
[1:22:42] Well, you nearly pulled it off. 你差点成功了
[1:22:45] We had Lisk in custody, ready to charge him. 我们都羁押了利斯克 也准备起诉他了
[1:22:50] If you’d have killed Gloria Deeks, 如果你杀了格洛丽娅·狄克斯
[1:22:51] you’d have proved that he was innocent. 只会证明他的无辜
[1:22:53] I don’t think that mattered much 我猜那对哈金斯先生
[1:22:54] to Mr. Huggins anymore, Morse. 已经不重要了 摩斯
[1:22:57] Did it? 是吧
[1:22:59] What started out as a means to an end 起初虽然只是达成目的的手段
[1:23:02] had become an end in itself. 但现在成了目的本身
[1:23:14] – There you go. – Thank you. -给 -谢谢
[1:23:23] Where’ve you been all night? 你整晚去哪了
[1:23:25] Don’t ask. 别问
[1:23:27] So, you dancing? 你跳舞吗
[1:23:29] You asking? 你邀请我吗
[1:23:32] I’ll get you another one. 我再给你拿一杯
[1:23:41] Morse, something’s come up with a lady from Burridges. 摩斯 巴里奇百货有位女士出事了
[1:23:44] Can I have a word outside, please? 能出来说一句吗
[1:23:45] Of course. 好
[1:25:11] Suicide. 自杀
[1:25:12] While the balance of her mind was impaired. 因为一时心理失衡
[1:25:16] Did the coroner say why? 死因裁判官说原因了吗
[1:25:18] Grief at her husband’s death. 因为哀痛丈夫的死
[1:25:22] A broken heart. 因为心碎
[1:25:27] I know a pub. 我知道间酒吧
[1:25:29] No. 不了
[1:25:31] Thanks all the same. 但谢谢你了
[1:25:34] Home. 回家吧
[1:25:41] I found this. 我发现了这个
[1:25:47] That should have gone to the coroner. 那该给死因裁判官的
[1:25:50] I forgot. 我忘了
[1:25:51] You read it? 你看了吗
[1:25:52] It’s addressed to you. 是写给你的
[1:25:52] Where was it? 放在哪的
[1:25:54] On the mantel. 壁炉架上
[1:26:04] Coroner was wrong. 死因裁判官错了
[1:26:08] “Died of wounds.” “因伤死亡”
[1:26:13] That’s what we used to put. 我们以前会那么说
[1:26:17] Those that didn’t die at once. 那些没马上死的
[1:26:21] A week. 一周
[1:26:22] A month. 一个月
[1:26:24] Years, some of them. 有些甚至是几年
[1:26:26] Bullet, bit of shrapnel. 子弹 一块弹片
[1:26:30] Works its way to the heart. 慢慢进入心脏
[1:26:35] She died of wounds. 她是因伤死亡
[1:27:06] “You should know. “你应该知道
[1:27:08] “It was not Ugo who betrayed us all those years ago. 多年前背叛我们的不是乌格
[1:27:11] “They said they’d spare Francesca. 他们说好会饶过芙兰琪丝卡的
[1:27:14] “I should have died at the Villa Casabianca. 我真该死在卡萨布兰卡别墅
[1:27:18] “I have lived with my sin. 我一直承受着我的罪孽
[1:27:21] “Hidden it from the world. 对世界隐瞒它
[1:27:24] “And then I saw you again. 然后我又见到了你
[1:27:26] “I just want to be at peace. 我只想获得安宁
[1:27:30] “Every life holds one great love. 每个人生命中都有一段挚爱
[1:27:34] “One name to hold on to at the end. 一个到死都在怀念的名字
[1:27:39] “One face to take into the dark. 一张与你一同没入黑暗的脸
[1:27:42] “It was always too late. 其实从来都太迟了
[1:27:45] “Remember the girl you knew. 记住你记忆里的那女孩
[1:27:48] “And forgive her. 原谅她吧
[1:27:51] “We were young. 我们那时还年轻
[1:27:53] “It was the war. 而那是战争
[1:27:57] Amore mio.” 我的爱”
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme