Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:53] The Greeks called it apeiros. 古希腊人称之为”无限的”
[00:56] Anaximander of Miletus termed it ape iron. 米利都的阿那克西曼德称之为”无限定”
[01:01] But we generally take it to mean the same thing, 但我们通常认为该符号表示同一个意思
[01:05] which is to say, 也就是
[01:07] “endless.” “无穷大”
[02:41] Damn. 该死
[03:09] All right, matey? 你还好吧 伙计
[03:10] We’ll try and calm your nerves, all right? 冷静冷静吧
[03:17] Vivienne Haldane, sir, 43. 薇薇安·海尔丹 长官 43岁
[03:19] Husband’s Rufus Haldane, 丈夫是鲁弗斯·海尔丹
[03:20] Maths Don at St. Saviour’s, according to neighbors. 邻居说他是圣萨维尔学院的数学老师
[03:23] Body was found by the postie. 邮递员发现了尸体
[03:25] No sign of a break-in. 没有破门闯入的迹象
[03:26] Dr. DeBryn? 德布林医生
[03:27] Strangled, from behind. 被从后面勒死
[03:30] With a silk stocking. 用一条长筒丝袜
[03:32] Not hers. 不是她的
[03:33] Underwear balled up in her handbag. 内裤揉成了一团放在她手提包里
[03:35] And physical relations had taken place 死前一到两小时
[03:37] within an hour or two of death. 曾发生过性关系
[03:40] Nothing to say unwillingly. 没证据显示她是被强迫的
[03:42] At first glance. 初步看来
[03:43] Any similarities with Mrs. Curran-Matthews? 和科伦-马修斯太太有相似之处吗
[03:45] Besides the sex. 除了发生过性关系外
[03:47] The stocking’s new. 长袜是新招
[03:48] If it is him. 如果是同一人
[03:48] Mrs. Curran-Matthews, it was manual. 科伦-马修斯太太是被掐死的
[03:50] Same as Mrs. Merchant. 还有麦钱特太太
[03:51] Start of last month. 上个月初的案子
[03:53] I thought the husband had been charged for that? 不是已经起诉了她丈夫吗
[03:54] He’s on remand for it, but… 他是在押候审了 但是
[03:55] That’s Dl Chard’s case, isn’t it? 那是查德督察的案子 对吧
[03:58] I took a look at the case files. 我看了一下案卷
[03:59] Did you? 是吗
[04:00] That will please Mr. Chard. 查德先生一定会高兴的
[04:02] Mrs. Merchant’s body was found on wasteground. 麦钱特太太是被弃尸垃圾场
[04:04] Mrs. Curran-Matthews at home. 科伦-马修斯在家中被发现
[04:05] If it’s the same bloke, it’s hardly consistent. 如果是同一个凶手 手法可不一致
[04:07] It’s him. 就是他
[04:08] The strangler. 扼杀犯
[04:09] Mrs. Merchant. 麦钱特太太
[04:10] Mrs. Curran-Matthews. 科伦-马修斯太太
[04:12] Now Mrs. Haldane. 现在是海尔丹太太
[04:13] Yeah? 嗯
[04:14] Three women. So? 三个女人 所以呢
[04:17] So, three married women, 三个已婚女人
[04:18] not one of whom have been found wearing a wedding ring. 没有一个被发现时戴着婚戒
[04:41] What’s that? 那是什么
[04:41] It’s a diary from Mrs. Haldane’s handbag. 海尔丹太太包里的日志
[04:44] And? 有何发现
[04:45] Just appointments. 就是行程安排
[04:46] Hair. 做头发
[04:47] Dentist. 看牙医
[04:48] Getting her nails done. 做美甲
[04:50] Golf with Prue and Audrey, couple of times a week. 跟普鲁和奥黛丽打高尔夫 每周两次
[04:53] Supper with this Josephine. 和乔瑟芬一起吃晚饭
[04:56] Other than that… 除此以外…
[04:57] A junior officer 一个初级警官
[04:59] calling the work of a senior Detective Inspector into question? 质疑资深督察的调查结果
[05:04] Mr. Merchant’s been charged, for God’s sake. 老天 麦钱特先生都已经被起诉了
[05:05] Are you sure about this? 你有把握吗
[05:06] Wedding and engagement rings are missing in all three cases. 三起案子中的婚戒和订婚戒都不见了
[05:09] Could go long, sir. 可能有蹊跷 长官
[05:10] I’d be glad of Morse, if you could spare him from this report. 如果您不再需要摩斯写那份报告 我能用得上他
[05:16] Yes. 当然
[05:17] Yes, I suppose. 没问题
[05:19] Very well. 好吧
[05:20] Probably best to keep him out of Dl Chard’s way. 最好别让他跟查德督察接触
[05:23] Not everyone has my forgiving nature. 不是所有人都像我一样宽容
[05:27] Right on top of Guy Fawkes. 又赶上篝火节之夜就要到了
[05:29] Nip it in the bud, fast. 迅速行动 了结此事
[05:31] Or we’ll have a panic on our hands. 否则会闹得人心惶惶
[05:33] Lynch mobs and all the rest of it. 出现动用私刑的暴徒之类的
[05:34] Shall we carry on? 我们继续吧
[05:45] When did you last see your wife, Doctor? 你最后一次见到你妻子是什么时候 博士
[05:49] Yesterday morning. 昨天早上
[05:52] No. 不对
[05:54] The day before. 是前天
[05:56] I think. 好像是
[05:57] Yes. 是的
[05:58] Yes, the day before. 没错 前天
[06:00] I went home to collect a fresh shirt. 我回家拿件干净衬衫
[06:02] Vivienne and I lived apart. 我和薇薇安不住在一起
[06:07] She had her world and I mine. 她有她的世界 我有我的
[06:09] What was her world, sir? 她的世界是什么样的 先生
[06:11] I don’t know. 我不知道
[06:13] Whatever women do, I suppose. 就是女人的那些事吧
[06:16] Could I ask, sir, 先生 我能问一下
[06:17] what your movements were yesterday evening? 你昨天晚上做了什么吗
[06:20] I had a late tutorial. 我上了节晚课
[06:22] Dined in. 在办公室里吃了饭
[06:23] Dropped by the SCR 去了趟教员公用室
[06:24] and returned to my room about 9:30 大概9:30回了我办公室
[06:27] to work on a lecture. 备课
[06:29] Anyone confirm that, sir? 有人能作证吗 先生
[06:32] My pupils. 我的学生
[06:33] Some fellows, I’m sure. 还有几个研究员
[06:35] I can give you a list of names. 我能给你们列一份名单
[06:38] It appears your wife had an appointment 你妻子日志里写着
[06:39] in her diary last night for supper with someone called Josephine. 她昨晚和一个叫乔瑟芬的人约了一起吃晚饭
[06:43] It seems to have been a regular occurrence these past few months. 过去几个月她们似乎经常有约
[06:46] Only I can’t find anyone of that name in her address book. 但我在她地址簿里找不到这个人
[06:49] Any idea who that might be? 你知道那是谁吗
[06:51] I’m afraid not. 恐怕不知道
[06:54] You’ve no idea of the company she kept? 你不知道她都跟谁交往吗
[06:57] Who she might have been seeing? 她最近可能常跟谁见面
[07:00] Dr. Haldane? 海尔丹博士
[07:01] A man, you mean? 你是指男人吗
[07:06] No. 不
[07:08] I suppose I hoped we might resolve our differences. 我本来还指望我们能解决分歧
[07:12] It was a pattern, you see, with Vivienne. 薇薇安总会这样反复
[07:16] Every few years or so. 每隔几年就来一次
[07:19] I was a disappointment to her, I think. 我可能让她失望了吧
[07:21] In all the important ways, at least. 至少在所有重要方面
[07:25] The ways that matter. 她在意的那些方面
[07:27] To a woman. 女人在意的
[07:31] You see, the way I look at it, 依我看来
[07:33] when it comes to birds, 在泡妞这种事上
[07:35] there’s two types of men in this world: 这世上有两种男人
[07:37] them that’s got it and them that don’t. 能泡到的 和泡不到的
[07:41] Know what I mean? 懂我意思吗
[07:44] Yeah, not bad. 还不错
[07:47] Not bad at all. 很不错
[07:48] I’ll take it. 我要了
[07:50] Very good, sir. 好的 先生
[07:56] Isobel Merchant. 伊泽贝尔·麦钱特
[07:58] 38 years old. 38岁
[08:00] Housewife. 家庭主妇
[08:01] One daughter at Belbury Tech. 女儿在贝尔博利技术学院
[08:03] Mr. Merchant’s a long-distance lorry driver. 麦钱特先生是长途卡车司机
[08:07] Last week, Mrs. Ann Curran-Matthews. 上周 安·科伦-马修斯太太
[08:10] 43, housewife. 43岁 家庭主妇
[08:12] Husband’s something in the city, where he stays during the week. 丈夫在市里工作 工作日都住在那里
[08:16] Now this morning, Mrs. Vivienne Haldane. 今天早上 薇薇安·海尔丹太太
[08:20] So… we’ve got a multiple murderer on our hands 所以 现在有个多重杀人犯
[08:25] but no suggestion he’ll call time at three. 但没迹象表明他杀了三人后会停手
[08:28] Sergeant Jakes? 杰克斯警长
[08:29] Right. 好
[08:30] Persons of interest. 嫌疑人
[08:31] The usual fragrant bunch– flashers, sex cases. 还是那帮”讨喜”的人 露阴癖 性罪犯
[08:35] Ask about chokers and pseudo-stranglers. 打听一下爱玩掐喉和扼颈的人
[08:39] You know the drill. 你们知道怎么做
[08:50] Thank you. 谢谢
[09:19] Good morning, sir. 早上好 先生
[09:20] How may I be of assistance? 有什么能帮你的吗
[09:23] Detective Constable Morse. City Police. 摩斯警员 市警局
[09:25] I’d like to ask someone about stockings. 我想找人询问一下长袜的事
[09:27] Ladies’ stockings. 女士长袜
[09:29] You want Mrs. Armstrong in hosiery. 你应该问袜类部的阿姆斯特朗太太
[09:32] If you’d like to come this way. 请跟我来
[09:36] Mrs. Armstrong. 阿姆斯特朗太太
[09:38] This gentleman is from the police. 这位先生是警察
[09:40] He’d like some assistance 他想问些问题
[09:42] in the matter of ladies’ stockings. 关于女士长袜的
[09:44] Yes, certainly. 好 没问题
[09:45] I’m trying to find out if anywhere in Oxford 我想知道牛津有哪里
[09:47] sells a particular brand of stocking. 卖一个特定牌子的长袜
[09:49] Black, silk, seamed. 黑色 丝质 有接缝
[09:51] With a design at the top. 顶部有个图案
[09:52] Do you have it, the stocking? 长袜你带来了吗
[09:54] No. I’m afraid not, but I have a sketch of the design. 没有 但我画下了那个图案
[09:56] Ah, si. 我知道了
[09:57] Le Minou Noir. 小黑猫牌
[09:59] French. 是法国牌子
[10:00] It’s a new line. 是个新系列
[10:01] They only came into stock for the autumn/winter season. 秋冬季才刚刚到货的
[10:04] That’s the one. 就是这种
[10:05] I don’t suppose you’d know how many you’ve sold? 你知道你们总共卖出了多少吗
[10:07] Oh, I’d need to check with the stock room, 我得和库房核对一下
[10:08] but two or three pairs a week. 但每周能卖出两三双
[10:10] Quite expensive. 这长袜比较贵
[10:12] 17 and six. 17.6镑呢
[10:13] So, if you’d like to come back? 你能晚点再来一趟吗
[10:16] Perhaps after lunch? 午饭后行吗
[10:18] I will. 好的
[10:20] Thank you very much for your help. 非常谢谢你帮忙
[10:29] Norman Parkis speaking. 我是诺曼·帕奇斯
[10:31] Hello, Norman, 你好 诺曼
[10:31] this is Mrs. Armstrong in hosiery. 我是袜类部的阿姆斯特朗太太
[10:33] Yes? 什么事
[10:34] Could you bring me the stock sheets 麻烦你拿小黑猫长袜的
[10:35] for Le Minou Noir stocking, please? 库存表给我 好吗
[10:37] Right away. 马上就来
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:51] The name of the stocking is Le Minou Noir. 长袜品牌叫小黑猫
[10:55] There may be others, but the only place I’ve found so far 可能其他地方也有 但我目前在牛津
[10:56] that sells them in Oxford is Burridges. 只找到巴里奇百货有卖
[10:59] Unless he’s not from Oxford. 除非他不是牛津人
[11:01] I’d have thought so, wouldn’t you? 我觉得他是 你说呢
[11:03] The odds of him finding three married women, 否则他找到三个皆是独居的已婚女人的
[11:05] all of whom live alone? 可能性不大啊
[11:08] So? 所以呢
[11:08] So he knew them. 他认识她们
[11:09] Or had been watching them long enough 或是观察她们很久了
[11:11] to know their whereabouts. 了解她们的行踪
[11:12] Someone was with Mrs. Haldane last night. 昨晚有人和海尔丹太太在一起
[11:15] What do you make to this ring business? 那你怎么解释戒指的事
[11:16] Souvenir, maybe? 或许是战利品
[11:17] Some kind of memento? 还是纪念品
[11:20] Right, then– let’s see what we shall see. 好吧 看看今天是什么
[11:24] You’ll see ham and tomato. 应该是西红柿火腿
[11:27] Thursday. 周四嘛
[11:36] Why don’t you go away for your anniversary? 为什么不趁着纪念日出去玩玩呢
[11:38] Calais, Ostend, St. Malo… 加来[法国] 奥斯坦德[比利时] 圣马洛[法国]
[11:41] Abroad?! 出国吗
[11:42] We’re not made of money. 我们哪有那么多钱
[11:44] Where’s this from, a magazine? 你从哪看来的 杂志吗
[11:45] All right, Torquay, then? 好吧 那托基总可以吧
[11:47] Out of season? 季节不合适
[11:48] It’s your own fault. 这都怪你自己
[11:49] Who gets married in November? 谁在11月结婚啊
[11:51] We did. 我们啊
[11:52] So much for the June bride. 6月新娘也不过如此
[11:55] Well, it was the war. 是因为战争
[11:56] Things were different. 那时的情况不一样
[11:58] He had a 48-hour pass. 他只有48小时的休假
[11:59] One weekend. 就一个周末
[12:02] Married on a Saturday, honeymoon Sunday, 周六结婚 周日度蜜月
[12:04] shipped back to the desert on Monday. 周一又被送回沙漠战场了
[12:06] That was it, till after V.E. Day. 就这样 直到欧战胜利才再见
[12:09] Mmm, you must have seen him once before then. 在那之前你肯定至少见过他一次吧
[12:12] Oh, yes, right, the once. 没错 就那一次
[12:15] Brought him back to London for… 他回了伦敦
[12:17] something, I don’t know. 好像是为了什么事
[12:18] Hush-hush. 是机密
[12:20] Hush-hush? Dad? 机密 爸爸吗
[12:22] Well, it must have been important 肯定是很重要的事
[12:23] because they put us up at the Dorchester. 因为我们被安排在了多切斯特酒店那样高档的地方
[12:25] Get you. 明白了
[12:27] What did he do, Dad? 爸爸那时是做什么的
[12:29] He never talked about it. 他从来没说过
[12:31] And I know better than to ask. 我也知道不该问
[12:37] I expect Mrs. Thursday’s made a few rounds over the years. 瑟斯戴太太这些年来做过不少三明治了吧
[12:40] How long have you been married? 你们结婚多久了
[12:42] Well, let’s see. 我想想
[12:45] A while now. 很久了
[12:47] How long would that be? 很久是多久
[12:50] A good while. 相当久
[12:51] In dog years. 按狗年算的话
[12:53] Matter of fact, it’s our silver wedding next week. 其实下周就是我们的银婚纪念日了
[12:55] Lot to be said for being settled. 安定下来是件好事
[12:57] Where are you in that regard these days? 你在这方面现在是什么情况
[12:59] As a matter of interest. 我很好奇
[13:00] Me? 我吗
[13:01] I haven’t got time, really. 我真是没那个时间
[13:03] Work’s all well and good, 认真工作是好事
[13:03] but there’s more to life than coppering. 但做警察不是生活的全部
[13:05] Or should be, man your age. 你这年纪也该考虑了
[13:09] Morse? 摩斯
[13:11] Three weeks. 三周
[13:12] Between the first and second victims. 第一起和第二起案件之间隔了三周
[13:14] Less than a week between the second and third. 而第二起和第三起案件之间隔了不到一周
[13:16] It hadn’t escaped me. 我注意到了
[13:17] The next could be days away. 下起案件可能在几天内发生
[13:21] Thanks for helping me with Dad’s present. 谢谢你帮我给爸爸选礼物
[13:22] It was fun. 很有趣
[13:24] – Can I help you onto the bus? – Yes. -需要我们帮你上车吗 -是啊
[13:26] – Can we help? – Oh, thank you. -要帮忙吗 -谢谢
[13:27] – There you go. – Come this way, sir. -来吧 -这边来 先生
[13:28] – One step up. – Are you alright? -上一阶 -你还好吗
[13:30] Thank you, conductor. 谢谢 售票员
[13:31] – See you later. – Bye, Mum. -回见 -再见 妈妈
[13:34] – Bye. – Extra! Extra! -再见 -号外 号外
[13:35] Read all about it. 快来看啊
[13:39] Strangler claims third victim. 扼杀犯再出击 第三人丧命
[13:41] Oxford woman murdered in her own home! 牛津女子在自己家中被杀害
[14:00] I went back to Mrs. Haldane’s and found this. 我又去了海尔丹太太家 发现了这个
[14:03] She kept a private diary, 她还有一本秘密日记
[14:05] outside of her appointments book. 区别于她的日程记录
[14:07] Those “every second Wednesdays” “每隔一周的周三”
[14:08] she was meant to be seeing Josephine. 她跟”乔瑟芬”的那些约会
[14:11] “Saw X, and we made violent love. “我见了X 我们疯狂地做爱
[14:15] I know X is a brute, 我知道X冷酷无情
[14:16] but I can’t help myself.” 但我就是无法自拔”
[14:19] “X is taking advantage. “X在占我的便宜
[14:21] I know he’s using me, and he knows I know.” 我明白他在利用我 他也知道我明白”
[14:24] Next week… 下一周
[14:25] “Terrible row with X. “我和X大吵了一架
[14:27] I told him I wasn’t prepared to go on with things the way they are. 我告诉他 我不想让事情再这么继续下去了
[14:30] That it had to change. 我必须改变
[14:32] I wept and wept as if the world were ending. 我哭得好像世界末日
[14:34] Afterwards X very kind and thoughtful and comforting. 之后 X非常温柔 体贴 安抚
[14:37] He put his hands on me 他用手抚摸我
[14:38] and I let him do what he wanted. 我又一次遂了他的愿
[14:40] I’m such a fool.” 我真是太傻了”
[14:43] What do they want? 她们图什么呢
[14:44] Passion seems to be the long and the short of it, sir. 简单来说 似乎是激情 长官
[14:46] Passion. 激情
[14:47] Going by the diary. 至少从日记来看
[14:49] Excitement. 还有刺激
[14:52] Excitement! 刺激
[14:55] What happened to reliability, hmm? 不讲究可靠了吗
[14:58] Of course, North Oxford’s full of that type. 当然了 北牛津有很多这种人
[15:01] Life a drama… 把生活当成一出戏
[15:04] and themselves its star. 把自己当成了明星
[15:07] The damage done. 最终造成伤害
[15:12] What about the rest of them? 其他人呢
[15:12] Anything like that there? 也有类似的情况吗
[15:14] Mrs. Merchant, it’s difficult to say 麦钱特太太不好说
[15:16] as she wasn’t found at home. 她不是在家里被发现的
[15:17] With Mrs. Curran-Matthews there was no sign of a forced entry, 但科伦-马修斯太太家没有强行闯入的迹象
[15:20] nor at Mrs. Haldane’s. 海尔丹太太家也是
[15:21] Did you get anything out of this stocking business? 长袜的事有线索了吗
[15:23] Morse is on it now, sir. 摩斯在调查呢 长官
[15:24] I’m meeting him at Burridges. 我稍后去巴里奇百货跟他碰头
[15:39] Mr. Highbank! 海班克先生
[15:41] Where do you want this Colston? 这台洗碗机给您放哪
[15:42] Window number four, please, Mr. Huggins. 请放在4号橱窗 哈金斯先生
[15:44] Walk this way. 跟我走
[15:51] If I could walk that way, 我要是能像他那样走
[15:51] I wouldn’t need the talcum powder. 就不用抹滑石粉了
[16:00] Hello. 你好
[16:03] Hello. 你好
[16:04] Haven’t seen you about for a while. 有阵子没见到你了
[16:06] I’ve been on nights, mostly. 我基本都在值夜班
[16:09] Listen, I meant to apologize 我一直想和你道歉
[16:11] for the night we were meant to… 那天晚上我们本来约好…
[16:12] You don’t need to explain. 你不必解释
[16:13] I do need to explain. 我应该解释
[16:15] And I should have then. 我当时就该解释
[16:18] You see, a friend asked me to do him a favor. 一个朋友让我帮他忙
[16:20] To make up a four. 凑个四人约会
[16:22] I’d completely forgotten until the last minute, 我到最后才想起来
[16:24] but I didn’t want to let him down. 但我不想对他食言
[16:27] I didn’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[16:29] The truth. 说实话
[16:30] I’d like the chance to make it up to you. 我希望能有机会弥补你
[16:32] You could buy me a drink 你可以请我喝一杯
[16:34] if you’re not doing anything? 如果你不忙的话
[16:35] I’ve got to see the manager now for work. 我现在得去见经理 公事
[16:37] But I’m free about 7:30? 但我大概7:30有时间
[16:40] Shall I give you a knock? 我到时去敲你家门 好吗
[16:42] You going to turn up this time? 你这次会出现吧
[16:43] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[16:45] Madam. 女士
[16:46] How may I be of service today? 有什么能帮上忙的
[16:50] – I-I’m sorry, you misunderstand… – Perhaps madam knows? -抱歉 其实… -或许女士知道要什么
[16:54] Yes. 是的
[16:55] A new mattress. 一张新床垫
[16:56] Of course. 没问题
[16:57] This way. 这边请
[17:02] This one looks nice. 这个看上去不错
[17:04] Ah, the Silent Spring deluxe. “寂静春天”豪华床垫
[17:05] A wise choice. 明智的选择
[17:07] Madam certainly recognizes quality when she sees it. 这位女士显然是慧眼识珠
[17:10] As I’m sure sir would agree. 我相信先生也会同意的
[17:14] It’s quite comfy. 挺舒服的
[17:15] Of course, to fully grasp the wonder of the new cantilever springing 当然 要完全体会新悬臂弹簧的奇妙
[17:18] truly requires the presence of a second occupant. 就还需要一人加入
[17:23] Just as you would at home, hmm? 就像你们在家那样 对吗
[17:43] As you see, we’ve sold 19 pairs of the 如你所见 你要找的这款长袜
[17:45] particular stocking you were after. 我们卖出了19双
[17:48] 13 to some six account holders. 13双卖给了6名商场会员
[17:50] The remaining five to casual shoppers. 剩下5双卖给了散客
[17:53] So clearly if Mrs. Haldane did buy a pair, 显然 如果海尔丹太太真买了一双
[17:55] she certainly didn’t charge it to her account. 也不是用她在商场的账户付款的
[17:58] And we’ve no record of the other two names you’ve asked for: 我们也没查到你问的其他两个名字的记录
[18:01] Mrs. Curran-Matthews and Mrs. Merchant. 科伦-马修斯太太和麦钱特太太
[18:04] Do you recognize them, Mrs. Armstrong? 你认得她们吗 阿姆斯特朗太太
[18:06] I recognize this lady from the newspapers, 我记得在报纸上看到过这位女士
[18:09] but no, I never served any of them. 但我没服务过她们
[18:14] Mr. Quinbury. 奎伯利先生
[18:18] Sir, may I present Detective Constable Morse of the City Police. 先生 请允许我介绍市警局的摩斯警员
[18:23] Constable, this is Mr. Alan Burridge, 警员 这位是阿兰·巴里奇
[18:25] the proprietor. 商场老板
[18:28] Uh, forgive me. Please. 抱歉 请坐
[18:30] Mr. Quinbury gave me to understand 奎伯利先生之前跟我说
[18:31] we might resolve this issue without troubling the police. 我们可以不必惊动警方就解决此事
[18:34] Which issue, sir? 什么事 先生
[18:35] Sir, the officer is here in regard of another matter, sir, 先生 警官来这儿是为了另一件事
[18:38] the stranglings. 扼杀案
[18:40] I see. 是吗
[18:40] One of the victims held an account here, sir. 其中一位被害者是商场会员 先生
[18:43] A Mrs. Haldane. 海尔丹太太
[18:44] My goodness. 天呐
[18:45] How awful. 太可怕了
[18:47] Well, of course, if there’s any way we can be of use? 如果我们能帮上什么忙 尽管说
[18:49] Thank you, sir. 谢谢 先生
[18:50] Mr. Quinbury’s been very helpful. 奎伯利先生已经帮了我很多
[18:52] Well, then, I’ll leave you to it. 那你们请继续吧
[18:58] What’s this amongst her purchases? 她购物明细里这个是什么
[19:00] “Ronson. 朗生
[19:01] Engraved.” 已刻字
[19:03] Oh, it’s a gent’s lighter. 是男士打火机
[19:04] We have a heel-bar key-cutting service in the basement. 我们地下层有提供配钥匙服务的小型柜台
[19:06] Mr. Jopling, our principal cutter, 乔普林先生 我们的主切割员
[19:08] he handles all the engraving. 他处理所有刻字服务
[19:10] Would it be possible to find out 能不能查明
[19:10] what Mrs. Haldane had engraved upon the lighter? 海尔丹太太在打火机上刻了什么字
[19:13] Certainly. 当然可以
[19:14] She has also bought a couple of pairs of cufflinks and a gent’s tie pin. 她还买了几对袖扣和一个男士领带夹
[19:18] A description of those items would probably be very useful. 这些商品的详情也会很有用的
[19:23] Yes? 什么事
[19:24] Another policeman to see you, sir. 又来了位警察找您 先生
[19:26] Send him in. 让他进来
[19:31] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[19:32] Detective Inspector Thursday. 瑟斯戴督察
[19:34] Oxford City Police. 牛津市警局
[19:35] Sergente Giovedi? 瑟斯戴中士
[19:39] Fredo? 弗莱德
[19:42] Si. 对
[19:51] Sir? 长官
[19:54] Must’ve been a shock. 肯定是太震惊了
[19:55] That’s all. 就是这样
[19:58] I knew… 我认识…
[20:01] Mrs., is it? 是太太了吧
[20:02] Armstrong. 阿姆斯特朗
[20:03] Mrs. Armstrong. 阿姆斯特朗太太
[20:05] During the war. 战时认识的
[20:09] They had it bad, her people. 他们国家的人很惨
[20:12] She doesn’t want all that bringing up again. 她不会希望再重提那些旧事的
[20:19] Look, you’d better take her through whatever she’s got to say 还是你来跟她把长袜的事
[20:22] about this stocking business, all right? 说明白吧
[20:24] – Of course. – I’ll see you back at the nick. -没问题 -警局见了
[20:40] You… can’t come in here. 你不能进去
[20:44] Staff only. 仅限员工的
[20:45] N-not customers. 客人不能进
[20:48] It’s all right, Norman. 没事 诺曼
[20:50] This gentleman is with the Police. 这位先生是警察
[20:54] Yes, sir. 是 先生
[21:01] Oh, Mr. Burridge, what issue was it you’d hoped 巴里奇先生 是什么事你希望
[21:04] might be resolved without involving the police? 不惊动警方就解决
[21:06] A small amount of petty pilfering. 发生了小额盗窃事件
[21:08] Nothing we can’t resolve within the store, I’m sure. 我相信我们在店内就能解决
[21:11] Well, if you do need our assistance… 如果你需要我们的协助…
[21:13] Of course. Thank you. 当然 谢谢
[21:19] Mrs. Armstrong’s been with us three years. 阿姆斯特朗太太已经在我们这里做三年了
[21:22] Widowed, sadly. 丈夫过世了 真遗憾
[21:24] She is powdering her nose. 她在洗手间
[21:27] Did your colleague say…? 你的同事有没有说…
[21:29] The war. 战时认识的
[21:30] Ah, strange. 奇怪
[21:31] You know, I look around, 当我环顾四周
[21:33] people going about their business, living their lives. 看到人们忙着自己的事 过着自己的生活
[21:36] You wonder sometimes whether any of it really happened. 有时就会想那一切是否真的发生过
[21:39] Forgive and forget, I suppose. 原谅忘记吧
[21:41] 11 Group. Spits. Kenley. 11队 喷火战斗机 肯利复兴计划
[21:44] One of the lucky ones. 我算幸运的了
[21:45] Walking wounded. 轻伤员
[21:55] Afternoon, sir. 下午好 长官
[21:56] Any luck at Burridges? 在巴里奇百货有发现吗
[21:58] Morse is on it. 摩斯在查呢
[22:00] Anything doing? 有什么进展吗
[22:01] Door-to-door’s put a 通过逐户盘查
[22:01] green car outside Mrs. Haldane’s on one or two 得知跟X先生有约的一两个周三
[22:04] of these Wednesdays she’s been seeing Mr. X. 海尔丹太太家门外停了辆绿车
[22:07] No make, model or registration number. 但完全不知车型款式牌号等
[22:10] I went over witness statements on Mrs. Merchant. 我还查了麦钱特太太案的目击者证词
[22:12] Report of her getting into a green car 也有报告称她被杀当晚早些时候
[22:14] earlier that evening. 上了一辆绿车
[22:20] And you’d remember if a man had ever bought a pair, presumably? 如果有男人来买长袜你肯定会记得吧
[22:24] A man? Si. 男人 当然
[22:26] But no. 但没有啊
[22:28] No, nothing like that. 没有那种事
[22:30] Unless there’s anything else? 如果没别的事了
[22:31] Perhaps Mrs. Armstrong could return to work. 就让阿姆斯特朗太太回去工作吧
[22:34] Of course. Of course. 当然 好的
[22:36] If I remember anything else, 如果我再记起什么
[22:39] where can I find you? 要怎么找你
[22:39] Cowley Road Police Station. 考利路警局
[22:41] My number’s on the card. 名片上有我的号码
[22:44] Your, uh… colleague? 你的同事呢
[22:46] He had to return to the station. 他回警局了
[22:48] Sends his regrets. 他让我代为表示遗憾
[22:50] Yes. 好
[22:51] Of course. 当然
[22:57] Is there anywhere else you know of in Oxford 你知道牛津还有其他地方
[22:58] that stocks Le Minou Noir? 有小黑猫的存货吗
[23:00] You’d need to ask the suppliers. 你得去问供货商
[23:03] A Mr. Lisk, Goldfarb-Ligourin. 利斯克先生 格-里批发
[23:08] Well, thank you. 谢谢
[23:20] So what have we got on our hands? 现在是什么情况
[23:22] A sex killer, hmm? 性杀手吗
[23:23] Doctor? 医生
[23:24] Both Mrs. Merchant and Mrs. Curran-Matthews 麦钱特太太和科伦-马修斯太太
[23:26] had engaged in coitus 都曾在死前几小时内
[23:28] within a few hours of death. 有过性行为
[23:30] But like Mrs. Haldane, 但就像海尔丹太太一样
[23:32] there was no evidence of force having been used. 并无证据表明她们遭到了强迫
[23:35] There is one thing you might want to bear in mind. 有件事你该知道
[23:37] I’ve only just had the initial reports back 我刚拿回了科伦-马修斯太太
[23:38] on Mrs. Curran-Matthews’ clothing, 衣物的初步检测报告
[23:40] but the skirt is showing traces 但裙子上检测到了
[23:42] of calcium sulfate dihydrate. 痕量二水硫酸钙
[23:45] Gypsum. 石膏
[23:46] A plasterer, then. 石膏啊
[23:46] Some sort of manual laborer. 那是体力劳工
[23:48] It’s also used as a fertilizer, I believe. 好像也被用作肥料
[23:51] An agricultural connection? 还跟农业扯上了
[23:52] Of course she might well have come into contact with the material 但她也完全可能是机缘巧合地
[23:55] through wholly innocent means. 接触到了这东西
[23:57] Nothing like that showed up on the first victim? 第一位被害人没检测到类似东西吗
[23:59] Mrs. Merchant? 麦钱特太太
[24:00] No, and it’ll be a day or two 没有 海尔丹太太的
[24:02] before we’ve a result back on Mrs. Haldane’s clothing. 衣物检测报告还要等一两天才能出来
[24:08] I showed her a photograph of Mrs. Haldane, 我给她看了海尔丹太太的照片
[24:10] but she’d no recollection of having served her. 但她不记得自己服务过她
[24:17] How was it you knew Mrs. Armstrong? 你怎么认识阿姆斯特朗太太的
[24:19] I told you. 我说了
[24:21] The war. 战时认识的
[24:28] The engraving on the lighter wasn’t much use either. 打火机上的刻字也没太有用
[24:29] Just, “They asked me how I knew…” 只是”问我怎知情真意切”
[24:33] “Smoke Gets in Your Eyes.” 《爱火之烟蒙住眼》的歌词
[24:36] Present for her fancy man, I expect. 大概是给情郎的礼物
[24:39] Think it’s him? 你觉得是他
[24:40] I know the type. 我了解那种人
[24:42] Bleed them for all they’ve got, 榨干她们的一切
[24:43] and move on to the next meal ticket. 然后又去找下张饭票
[24:45] Why not just drop them? 为什么不甩了她们
[24:47] To sleep with all three 先睡了她们三个
[24:48] and then strangle them seems a bit…? 再把她们都扼死 这也太…
[24:49] Maybe it’s just his thing. 可能他是喜欢这个
[24:51] Maybe he’d had money off of them, 可能他已经骗了她们的钱
[24:53] and they were looking to make trouble for him. 怕她们回头给他找麻烦
[24:55] Who knows with women-haters? 谁知道仇女者会做出什么事
[25:23] Look. 看
[25:24] Your secret admirer? 你的秘密爱慕者
[25:26] Came in the pneumatic mail not ten minutes ago. 10分钟前才从气动邮件管道里传来的
[25:28] The second one today. 今天第二朵了
[25:29] One more and I’ll have a dozen. 再来一只 我就有一打了
[25:31] Are those your invoices? 那是你的发票吗
[25:32] I’ll pop them up before I go. 我走前会发出去的
[25:33] Thank you, Mrs. Deeks. 谢谢 狄克斯太太
[25:35] Coming down the Lion, Lu? 来雄狮酒吧不 露
[25:36] Not tonight, Charlie. 今晚不行 查理
[25:38] Story of my life. 我总这么不顺
[25:39] What was all that about earlier? 之前是怎么回事
[25:41] I heard you had a turn. 听说你不舒服了一下
[25:43] A dizzy spell, that’s all. 就是头晕而已
[25:46] I’m fine now. 我现在没事了
[25:47] Just a little tired. 就是有点累
[25:48] Still on for our Friday manjarie, though, right? 我们周五还一起吃饭吧
[25:50] Of course! 当然
[25:51] See you tomorrow, then. 那明天见了
[25:53] Watch how you go in that fog. 小心雾气
[25:55] Don’t go talking to any strange men. 别跟陌生男人说话
[25:57] You hear me? 听到了吗
[25:58] CI’ao bella. 再见了 美人
[26:00] CI’ao. 再见
[26:13] All right, that’s the lot, then. 好了 都齐了
[26:17] Don’t. 别
[26:18] All right, Norman. 好啊 诺曼
[26:20] What you got there, then? 那是什么
[26:23] Here, look, Roy. 看啊 罗伊
[26:24] I’m Jake the Peg. 我是三腿杰克
[26:26] I’ve got to get on. 我得干活儿了
[26:28] If I don’t get on, 要不然
[26:30] I-I’ll get told off. 我会被责骂的
[26:33] Mr. Quinbury have your g-g-guts, will he? 奎伯利先生会要你命 是吗
[26:40] Give it back, you… 还给我
[26:42] Give it him. 还他
[26:45] You shouldn’t tease people. 你不该戏弄人
[26:46] You can talk. 你算老几
[26:48] Anyway, he’s not people. 再说 他也不是常人
[26:50] He’s Norman. 他是诺曼
[27:34] You have very beautiful hands. 你的手真漂亮
[27:35] You know that? 知道吗
[27:37] You can tell a lot about a person by their hands. 能从一个人的手看出这人很多事
[27:40] What can you tell from this? 你能从这个看出什么
[27:41] That whoever he is, 不管他是谁
[27:43] he’s a fool to leave you out on your own. 让你这么独自出来真是傻
[27:48] Joan and me thought we’d go to the display in the Botanic Gardens. 琼和我想一起去植物园看展览
[27:51] Just make sure you stay out of trouble. 你们别惹麻烦就好
[27:52] You know what they get like in town. 你们也知道城里会多热闹
[27:54] I suppose you’ll be working? 你肯定有工作吧
[27:56] Dad? 孩儿他爸
[27:57] Fireworks night. 篝火节之夜
[27:58] You’ll be working. 你要工作的吧
[27:59] He always works Fireworks. 他篝火节总是要工作的
[28:00] What’re you going to be doing? 你们打算干什么
[28:02] I’ve just said, the Botanic Gardens. 我刚说了啊 植物园
[28:03] Well, don’t go off and leave her, all right? 别丢下她一个人
[28:05] You know how bad things can get in town. 你知道城里会多乱
[28:07] And you, mind how you get home from the bank of an evening. 你 晚上从银行回来时 路上注意
[28:10] Stay where it’s well lit. 待在灯光亮的地方
[28:12] Same goes for you. 你也是
[28:14] This thing in the paper? 是因为报上说的案子吗
[28:15] I don’t want to have to spell it out. 还非要我说得明明白白吗
[28:16] Just be careful. 小心点就是了
[28:18] All right? 好吗
[28:24] Ever had your palm read? 看过手相吗
[28:25] You’ll get your face red in a minute. 你的脸待会儿要被”招呼”了
[28:27] Look, I’m waiting for someone, so skip the blarney. 我在等人呢 你就少拍马屁吧
[28:30] No, you’re not. 你才没等人
[28:31] You… 你…
[28:33] You’re a very beautiful young girl. 你是个很美丽的年轻姑娘
[28:36] Problem is that you know it. 问题是 你自己知道
[28:37] See, I reckon someone broke your heart, 我觉得有人伤了你的心
[28:41] and now you think all men are only after one thing. 现在你觉得男人都只想要一样东西
[28:43] And you’re not, I suppose. 那么你与众不同吗
[28:45] You wear that ring as a wall to keep the wolves out. 你把那枚戒指当墙 好挡住饿狼
[28:50] And I don’t blame you. 我不怪你
[28:51] Only it’s been up so long, 但墙竖了太久
[28:52] you can’t tell when the genuine article comes along. 来了真正的君子你也分辨不出了
[29:14] It’s full-time with you, isn’t it? 你真是一刻不停 是吧
[29:17] On the ward this afternoon, 今天下午在病房里
[29:20] they were all talking about this strangler. 他们在谈论这个扼杀犯
[29:23] Sorry, I shouldn’t ask. 抱歉 我不该问的
[29:25] No, it’s… 不 没…
[29:27] You’ll be all right. 你不会有事的
[29:28] Because it’s only married women he goes for. 他只针对已婚女人
[29:37] Anyway, shall we have another bottle? 好了 再来一瓶吗
[29:41] Yeah. 好
[29:42] Drop of Dutch? 喝上了
[29:44] Tell me it’s not my place, Glo. 希望我不是多管闲事 格洛
[29:46] I know it must be hard on you 我知道你挺难熬
[29:48] with Steve being… 史蒂夫他…
[29:50] where he is. 在那个地方
[29:51] God knows we can all use a friendly port. 天知道我们有时都需要点安慰
[29:53] But are you sure about this? 但你确定要这样吗
[29:55] All set? 好了吗
[30:00] I can’t. 我不能
[30:01] What do you mean can’t? 什么叫不能
[30:02] The car’s outside. Come on. 车就在外面 来吧
[30:04] I said I’ll take you up Boar’s Hill, see the sights. 我答应带你去野猪山看风景的
[30:07] I changed my mind. 我改主意了
[30:08] I’m sorry. 抱歉
[30:09] I bought you a drink. 我都给你买酒了
[30:10] Hey, handsome. 帅哥
[30:12] She said she’s not interested. 她说她不感兴趣了
[30:13] And who asked you? 谁问你了
[30:14] This young lady 这位女士
[30:16] happens to be a friend of mine. 是我的朋友
[30:18] Oh, is that right? 是吗
[30:20] Well, you’re barking up the wrong tree there, darling. 你可别在他身上浪费时间 亲爱的
[30:22] He’s a bloody fairy. 他是个基佬
[30:24] I don’t know why they let your type in here. 不知道你这种人怎么会被允许进来
[30:26] Should be strangled at birth. 真该一出生就被掐死
[30:28] Well, thank you, Cary Grant. 谢谢了 加里·格兰特
[30:30] Don’t, Charlie. 别 查理
[30:31] My old man fought a war for people like you? 我老爸就为了你这种人去打仗吗
[30:33] And he never got one? Shame. 他没跟我这种人性福过吗 可惜了
[30:34] Listen… 听着
[30:35] Pick on someone your own size! 有种去欺负跟你力量相当的人
[30:39] Are you with him?! 你跟他一起的
[30:40] Yeah! 对
[30:42] You leave him alone. 你别招惹他
[30:45] What is this? 怎么回事
[30:46] The circus in town? 马戏团来了吗
[30:47] It’s a bloody freak show. 真是场畸形秀
[30:49] You want to think about who you let in, Pat. 想清楚你都放什么人进来 帕特
[30:51] This place has gone right down. 这地方真是大不如前了
[31:59] When no one arrived at the rendezvous, 在约定地点等不到人
[32:01] I made my way back to the villa with Lupo. 我就跟鲁波回了别墅去
[32:05] We saw from the olive grove through binoculars. 我们在橄榄林里用望远镜看到了
[32:08] They had you all lined up against the white wall. 他们叫你们靠着白墙站成了一排
[32:11] Francesca I recognized first. 我先认出了芙兰琪丝卡
[32:13] Her red dress. 她的红裙子
[32:14] Then I saw you beside her. 然后我看到你就在她旁边
[32:18] I saw you fall. 我看到你倒了下去
[32:20] I thought you were dead. 我以为你死了
[32:24] I tried to get down there, but Lupo cold-cocked me. 我想冲下去 可鲁波把我打晕了过去
[32:26] Probably just as well. 或许也好
[32:28] More than likely I’d have got them killed as well. 不然我八成还会连累他们
[32:32] When I came to, it was dark. 我醒来时 天已经黑了
[32:34] A cave somewhere. 在一个山洞里
[32:36] He said they’d got everyone. 他说他们把所有人都打死了
[32:39] They did. 是的
[32:41] Francesca? 芙兰琪丝卡呢
[32:47] The next afternoon, 第二天下午
[32:50] an English company arrived. 来了一支英国连队
[32:52] They found me lying with everyone else. 他们发现我跟其他人躺在一起
[32:56] Close to death but somehow not. 奄奄一息 但却没死
[33:00] There was an officer. 有位军官
[33:02] Major Hugh Armstrong. 休·阿姆斯特朗少校
[33:04] He saw to it that I was taken to a field hospital. 他安排我被送往战地医院
[33:09] How did they get to you? 他们怎么抓到你们的
[33:11] We were betrayed. 我们遭到了背叛
[33:13] Who? 谁
[33:14] Does it matter? 那还重要吗
[33:17] The nearest farm down the hill. 山下最近的农场
[33:20] Ugo. 乌格
[33:22] The farmer’s boy. 农人家的孩子
[33:24] A good little fascisto. 小法西斯
[33:27] Anche malato d’amore. 他害了相思病[意大利语]
[33:31] Lovesick. 相思病
[33:33] For Francesca. 他喜欢芙兰琪丝卡
[33:36] He took to following her. 于是跟踪她
[33:38] Spying on her. 监视她
[33:40] He saw where she went, who she met. 看到了她都去了哪 见过谁
[33:44] And then he realized she was una stafetta. 后来他意识到 她是个中间人
[33:48] And Ugo? 乌格呢
[33:50] Hanged. 被绞死了
[33:52] With his father. 他父亲也是
[33:54] After the war. 在战后
[33:57] The mountains don’t forget. 山民不会遗忘
[34:09] Well, let me see you home. 我送你回家吧
[34:12] Thanks. 谢谢
[34:20] So… 那么
[34:22] Was that a date, or…? 那算是约会吗
[34:25] I don’t know. 我不知道
[34:27] Maybe we should do it again. 要不我们再来一次
[34:28] Just to be sure. 好确定一下
[34:30] If it was a date or not. 到底是不是约会
[34:32] Well, I’d better… 那我…
[34:35] Of course. 好
[34:37] Good night. 晚安
[34:37] Good night. 晚安
[34:43] What time do you finish on Bonfire Night? 篝火节之夜你几点下班
[34:45] Midnight. 午夜
[34:47] Why? 怎么了
[34:47] I’ll pick you up. 我去接你
[34:53] This is him, is it? 这就是他吗
[34:55] Major Armstrong? 阿姆斯特朗少校
[34:58] He came back for me after the war. 战后他又回来找到我
[35:00] Brought me here. 带我来了英国
[35:02] He was a good man. 他是个好人
[35:04] I’m glad. 我很高兴
[35:07] Children? 孩子呢
[35:08] No. 没有
[35:10] They took that away from me too, the Germans. 德国人也剥夺了我的那个权利
[35:13] French cigarettes. 法国香烟
[35:15] Hugh’s favorite. 休最喜欢了
[35:16] I buy a packet from time to time. 我时不时会买一包
[35:19] I let one burn out in an ashtray. 点上 让它在烟灰缸里烧完
[35:22] You get used to things. 有些事会成为习惯
[35:27] So what about you? 你呢
[35:29] You have children? 有孩子吗
[35:31] A boy and a girl. 一男一女
[35:32] Sam and Joan. 萨姆和琼
[35:34] And a wife? 妻子呢
[35:36] Yes. 是的
[35:37] And a wife. 有妻子
[35:39] The same wife? 还是原来那个吗
[35:42] Yeah. 对
[35:45] I wondered if you would come after today. 今天见面后 我就在想你会不会来
[35:50] What do you want, Fredo? 你想要什么 弗莱德
[35:53] I’m not her. 我不是她了
[35:56] She died. 她死了
[35:58] Remember the girl you knew. 记住你记忆里的那女孩
[36:01] I have. 我记着她
[36:03] Always. 从没忘过
[37:24] Well, it’s somebody’s initial, presumably. 应该是某人的姓名首字母
[37:27] “A” for what? Andrew? A是什么 安德鲁吗
[37:28] – Albert? – Whoever it is, -艾伯特 -不管是谁
[37:30] Dl Chard’s men missed it. 查德督察的人没发现
[37:31] I’d think twice before throwing accusations 这种话 我劝你
[37:33] like that around, if I was you. 三思而后说
[37:35] Mrs. Merchant was killed four weeks ago. 麦钱特太太是四周前被杀的
[37:37] Who knows who’s been through there since? 谁知道之后又有谁去过那里
[37:39] I suppose. 大概是吧
[37:41] Right, what’s the order of battle? 好吧 先去哪里
[37:42] You’re going to pick up with this stocking supplier? 你要去找那位长袜供货商吗
[37:45] Middleman, whatever he is? 中间人还是什么的
[37:45] Mr. Lisk? 利斯克先生
[37:47] See if there’s any other local retailers. 问问是否还有其他本地零售商
[37:49] And of course I’ve the account holders 当然 我还得逐个排查
[37:50] of Burridges to work through. 巴里奇百货的会员
[37:52] Right, best get to it. 好 快开始吧
[37:53] Dad? Sandwiches. 孩儿他爸 三明治没拿
[37:55] You’re not thinking this morning. 你今早脑子没带
[37:57] No, I… 不是…
[37:58] Come home safe. 平安回家
[38:10] Are we all here? 大家都到了
[38:12] Where’s Mrs. Deeks? 狄克斯太太呢
[38:13] Not in yet, sir. 还没到 先生
[38:15] Then we’ll have to start without her. 那我们只能先开始了
[38:16] Now, for the fourth month in a row, 连续第四个月了
[38:19] we have a discrepancy between sales recorded 我们的销售记录和实收金额
[38:23] and monies received, 存在差异
[38:24] to the sum of 18 pounds, 14 shillings and nine pence. 总计18镑14先令9便士
[38:28] Until further notice, 除非另行通知
[38:29] the evening cash-up for each department 所有部门的晚当日清点
[38:31] will take place in the presence of either myself or Mr. Jellicoe. 将在我或杰里科先生的监督下进行
[38:33] Where is your poppy, Mr. Lee? 你的虞美人呢 李先生
[38:37] My apologies, Mr. Quinbury. 抱歉 奎伯利先生
[38:38] It was there when I left the house. 我离家时还在的
[38:40] As may be. 或许吧
[38:41] The offense is given. 但这还是很不像话
[38:43] I’m sure no slight was intended, 我相信他并无轻慢的意思
[38:45] Mr. Quinbury. 奎伯利先生
[38:46] The pin must have gone. 肯定是别针掉了
[38:48] Happens to me all the time. 我也经常遇到这种事
[38:50] Here. 给
[38:51] Please. 给
[38:53] Have mine. 拿我的吧
[38:56] Thank you, Mr. Burridge. 谢谢 巴里奇先生
[38:59] To your departments. 回各自部门吧
[39:01] Mr. Jellicoe. 杰里科先生
[39:02] Sir. 先生
[39:17] If you would, Mr. Potter? 麻烦了 波特先生
[39:39] Mr. Lisk? 利斯克先生吗
[39:40] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[39:42] City Police. 市警局
[39:43] You’re the intermediary for Le Minou Noir. 你是小黑猫的中间商
[39:45] A range of hosiery. 那是一个长袜品牌
[39:48] Right. Well, I carried the line for a bit. 是的 我是卖过一阵这个牌子
[39:52] I’m afraid we won’t be getting any more in. 但恐怕不会再进货了
[39:54] Problem with the manufacturers. 生产商那边出了问题
[39:59] Do you want to get that? 你不接吗
[40:03] Hello? 喂
[40:05] No, that’s the previous occupant. 不 那是之前的租户
[40:09] As far as I’m aware, they ceased trading some months ago. 据我所知 他们几个月前就关门了
[40:15] No, you’d have to apply to the lessor for a forwarding address. 不 你得找出租人问转寄地址
[40:20] Actually, I’m afraid it’s not very convenient right now. 其实 我现在不太方便
[40:22] If you could call back tomorrow? 你可以明天再来电吗
[40:25] Ta. 谢谢
[40:26] Spelt with an “R,” isn’t it, Parma? 不应该是帕尔玛吗
[40:29] Have a bottle if you want. 想要的话拿一瓶吧
[40:30] You’ll be beating them off with a stick. 女人会爱你爱得赶不走
[40:32] I won’t, thanks. 不了 谢谢
[40:35] But what I would like is a list of all the retailers 但我想要一份向你购买了
[40:36] you’ve supplied with these stockings. 这种长袜的零售商名单
[40:38] Apart from Burridges. 除了巴里奇百货
[40:39] Well, Burridges was the main… 巴里奇百货是主要的
[40:42] outlet. 销路
[40:44] If not, in fact, the only. 事实上 是唯一的
[40:47] Probably. 可能吧
[40:48] It was B-stock, to be honest. 其实 这是批次货
[40:50] I got lumbered with it. 压在我手里了
[40:50] Job lot. 一整批
[40:51] What I’ve had, they got. 我手里的都卖他们了
[40:53] There won’t be no more. 不会再有更多的了
[40:55] So Burridges is the only place in the county which sells them? 所以巴里奇百货是全郡唯一卖这种长袜的
[40:59] In the country, in a nutshell. 可以说是全国
[41:01] What’s this about? 为什么打听这些
[41:02] I’m not at liberty to say. 我不能说
[41:04] But just for the record, 我得问一句
[41:04] where were you Wednesday night? 你周三晚上在哪
[41:06] – Me? – Yes. -我吗 -对
[41:07] – Birmingham. – Doing what? -伯明翰 -做什么
[41:08] I had a bit of business in the afternoon. 下午有事要办
[41:10] The toy line. 玩具
[41:11] What with Christmas coming up. 因为要圣诞节了嘛
[41:14] And the evening? 晚上呢
[41:15] I ran into this air hostess. 遇到了一位空姐
[41:17] Some bar somewhere. 在哪个酒吧里
[41:19] Carol something. 好像叫凯洛尔
[41:21] Took her for a meal. 带她去吃了饭
[41:22] Saw her back to her flat. And… 然后送她回了公寓 就…
[41:25] – Got a number for her? – No. -有她的号码吗 -没有
[41:27] – Address? – She did tell the taxi, -地址呢 -她跟出租车司机说了
[41:29] but I wasn’t paying attention as to where we were going. 但我并没留意我们是要去哪
[41:31] Had my hands full, if you follow me. 我当时忙着呢 懂吗
[41:34] And she threw in a fried breakfast. 她还给我做了早饭
[41:37] You can’t say fairer, can you? 我说得够清楚了吧
[41:42] Still no Mrs. Deeks? 狄克斯太太还没来吗
[41:43] No, sir, not yet. 没 先生 还没来
[41:45] This isn’t like Gloria, Mr. Burridge. 格洛丽娅一般不会这样 巴里奇先生
[41:47] She’s usually dead on time. 她一般都很准时的
[41:49] Perhaps you could telephone, Mr. Quinbury. 要不打个电话吧 奎伯利先生
[41:51] Just to make sure she’s not ill or anything. 确保她不是病了什么的
[41:53] Traditionally, sir, 按照惯例 先生
[41:54] it’s always been for the staff 在这样的情况下
[41:55] to notify the store of such an eventuality. 都该是员工通知店里的
[41:57] Certainly that’s always how things were done under Mr. Burridge Sr. 至少老巴里奇先生在时 都是这样的
[42:01] Mr. Quinbury, 奎伯利先生
[42:02] you’ve served my late father 20年来 没有人比你
[42:04] and the store better than any man alive for 20 years. 更好地服务了我父亲和这家商店
[42:07] He often spoke to me of how he valued your advice. 他常跟我说他是多么看重你的建议
[42:09] As, indeed, do I. 我也是
[42:11] Good of you to say so, sir. 谢谢您这么说 先生
[42:13] Truth is, 事实上
[42:14] I’ve only been in the job for three months, 我才刚干了三个月
[42:16] and I don’t doubt I’ll make a great many mistakes. 我知道自己肯定会犯很多错
[42:18] But one thing I do know. 但有件事我是知道的
[42:21] Burridges is its staff. 巴里奇百货离不开员工
[42:23] Their happiness and well-being are my whole concern. 我最关心的就是他们的幸福安康
[42:25] Now with that in mind, might we not, together, 那么考虑到这个 我们是不是能一起
[42:30] create a few new traditions of our own? 建立一些新的惯例
[42:33] I’ll telephone at once, sir. 我会立刻去打电话 先生
[42:37] So, what do you make to him? 你怎么看他
[42:39] He’s a fly-by-night wide-boy knocking out third-rate tat. 油嘴滑舌的骗炮男 专挑小破酒馆猎艳
[42:42] Denies knowing any of the victims, 否认认识任何一位被害人
[42:43] but can’t provide a satisfactory alibi for any of them. 但不能为任何一起案件提供足够好的不在场证明
[42:45] He’d have to be pretty stupid 他不可能蠢到
[42:46] to knock these women off with his own stock. 拿自己的长袜杀这些女人吧
[42:49] What about a car? 那车呢
[42:50] Two-tone Cortina, he says. 他说是两色科尔蒂纳
[42:52] Mark 1, blue with a white top. 1型 蓝色车身白顶
[42:54] Not our man then. 那不是他了
[42:54] Whoever killed Mrs. Haldane 杀海尔丹太太的人
[42:57] bought these stockings themselves, 不是自己买了长袜
[42:58] or is close to someone who did. 就是身边有人有这种长袜
[42:59] A wife, maybe, a girlfriend. 妻子吗 或许是女友
[43:01] A daughter, or sister, even. 女儿 甚至姐妹
[43:03] Stockings aren’t as popular 现在的年轻女孩
[43:04] as they used to be with younger women, sir. 不像以前那么喜欢长袜了 长官
[43:06] It’s more pantyhose nowadays. 现在是连裤袜流行
[43:08] Indeed. 是啊
[43:09] I’m sure we’re grateful for your expertise. 我们很感激你的专业知识
[43:12] They’ve sold how many? Burridges? 巴里奇百货卖了多少
[43:14] Nineteen, sir. 19双 长官
[43:15] Over ten or so customers, 卖给了十来个客人
[43:17] six of whom are account holders with the store. 其中六人是商店会员
[43:19] Right, better start there, then– process of elimination. 好 那就从这里查起 一个个排除
[43:21] Sir. 是 长官
[43:23] There’s no reply at her home. 她家里没有人接
[43:28] Here she is now. 她来了
[43:29] Mrs. Deeks! 狄克斯太太
[43:31] You missed Mr. Burridges’ roll call. 你错过了巴里奇先生的点名
[43:34] I’m so sorry, sir. 真对不起 先生
[43:35] Only the cat brought down a shelf in my front room 猫撞倒了我前屋里的一排架子
[43:37] with the goldfish on. 上面还有金鱼
[43:39] Time I’d got it tidied, I’d missed the bus. 等我收拾好了 就错过了公共汽车
[43:41] Perfectly understandable. 完全可以理解
[43:42] It won’t happen again, Mr. Burridge. 绝不会再犯了 巴里奇先生
[43:45] Alan, please. 叫我阿兰就好
[43:46] All right. 好吧
[43:48] Get to your post. 回岗吧
[43:51] How many’s this? 这是第几个了
[43:52] Of the account customers? 买长袜的会员吗
[43:54] Five of the six. 六个里的第五个
[43:55] Mrs. Shears. 西尔斯太太
[43:56] Bought a single pair Tuesday last. 上周二买了一双
[43:59] Bloody wild goose chase. 纯属浪费时间
[44:01] I bet you we’ll get through the list, 我敢打赌我们把名单上的人查完
[44:02] they’ll all be present and accounted for. 会发现她们都好好的呢
[44:04] It’s gonna be one of these five we don’t know about. 肯定就是在我们不知道的那五个里
[44:10] Mrs. Shears? Hello? 西尔斯太太 在吗
[44:19] Mrs. Shears? 西尔斯太太
[44:25] Police, Mrs. Shears. 警察 西尔斯太太
[44:30] Mrs. Shears? 西尔斯太太
[44:35] With the one found around Mrs. Haldane’s throat, 海尔丹太太脖子上的那条
[44:37] I would imagine that to make the pair, presumably. 应该跟这个是一对
[44:42] Stockings. 长袜
[44:43] But not hers. 但不是她那双
[44:44] We found the pair she bought from Burridges 她从巴里奇百货买的那双
[44:46] in a bedroom drawer, unopened. 还没开封 在她卧室抽屉里
[44:47] This was caught in her hand. 这个是在她手里的
[44:49] Unlikely to have been wearing one on her nightclothes. 她穿着睡衣总不会还别着花
[44:52] She’s reached back over her shoulder, clawing at him, 她把手往后伸 想去挠他
[44:55] and only managed to dislodge the poppy. 但只抓下了虞美人
[44:57] Can you put a time to it, Doctor? 能确定时间吗 医生
[44:59] About six hours. 大概死了六个小时了
[45:00] Must’ve been after the kids left for school. 那肯定是孩子去上学后了
[45:02] Two girls, April and Claire. 两个女儿 爱普莉和克莱尔
[45:03] A car and a WPC on way. 警车和女警去接她们了
[45:05] Neighbor this side said there was a bloke 这边的邻居说今早看到
[45:07] watching the house first thing. 有个男人看着房子
[45:10] It was dark still, so no description, 但当时天还挺黑 无法描述
[45:11] but he was carrying a bag of some sort. 但他拿了个什么包
[45:13] Hold-all, maybe. 可能是手提箱
[45:15] – Any sign of a break-in? – No, sir. -有强行闯入的迹象吗 -没有 长官
[45:16] Front door was on the latch, possible she let him in. 前门是虚掩的 可能是她让他进来的
[45:18] The back door was unsecured. 后门没锁
[45:19] He could’ve come in that way, pretty much unseen, 他也可以神不知鬼不觉地从那里进来
[45:21] and gone out via the front. 然后再走前门出去
[45:23] So he left it unlocked. 所以他没锁门吗
[45:25] According to the woman over the road, 路对面的女人说
[45:27] there was a green car parked in the drive yesterday. 昨天外面车道上停了辆绿车
[45:29] And not for the first time whilst the old man’s away. 而且丈夫不在时 不是第一次见这辆车了
[45:38] What about the husband? 她丈夫呢
[45:39] Away in Scotland on business. 去苏格兰出差了
[45:40] Left the day before yesterday. 前天走的
[45:42] What do you reckon to that? 你怎么看这个
[45:44] Behind the door in the front room. 前屋门后发现的
[45:45] Door stop, maybe? 门挡吗
[45:47] Something you should see. 你得来看看
[45:50] It’s the mathematical symbol for infinity. 在数学里是无限的意思
[45:52] Or it’s an eight that’s had one too many. 也可能是喝醉的8
[45:55] Unless there’s another four victims we don’t know about? 除非还有四个我们不知道的被害人
[45:58] So what does it mean? 那究竟是什么意思
[45:59] A message perhaps? 留下的讯息吗
[46:01] A signature? 签名
[46:02] Infinity. 无限
[46:03] That goes on forever, doesn’t it? 那就是永不停止 是吧
[46:05] Maybe what he’s trying to say is he’s not going to stop. 或许他是想说他不会停止
[46:07] Until we catch him. 除非我们逮住他
[46:29] Hello. Detective Constable Beckett’s phone. 喂 贝克特警员电话
[46:31] DC Morse speaking. 我是摩斯警员
[46:41] I usually call DC Beckett in these situations. 这种事我一般联系贝克特警员
[46:44] She just keeps saying it’s a mistake. 她一直说是搞错了
[46:47] They all say that, of course. 不过他们当然都那么说
[46:49] You saw her take them, Mister…? 你看到她拿了吗 先生是…
[46:51] Len Jellicoe. 伦·杰里科
[46:52] Detective Sergeant, retired. 退休警长
[46:55] I saw her standing by the section. 我看到她就站在那附近
[46:57] When I looked back, she was gone. 我转个头的功夫 她就不见了
[46:59] And so was a nice pair of kid-skin gloves. 一双小山羊皮手套也不见了
[47:03] I stopped her on the way out. 我拦住了正准备离开的她
[47:03] Asked her to step into the manager’s office. 叫她来一趟经理办公室
[47:06] The gloves were found in her handbag. 手套就在她手提包里
[47:08] My day, that was as open and shut as it gets. 我当差时 这就绝对够结案了
[47:13] This way. 这边请
[47:15] Here she is. 就是她
[47:19] I didn’t do it. 我没做
[47:21] Of course you didn’t. 当然了
[47:22] I told him, I’ve never taken a thing in my life 我跟他说了 我这辈子从未拿过
[47:24] that didn’t belong to me. 不属于我的东西
[47:25] Detective! 还侦探呢
[47:26] He couldn’t detect muck on a rug! 他连地毯上的泥巴都看不到
[47:29] And then he has the damn cheek to tell me 然后他还厚颜无耻地跟我说
[47:31] that if I pay a fine 如果我交罚款
[47:32] I could be on my way, no need to fetch the police. 我就能走了 不用叫警察来
[47:35] I said to him, “You fetch ’em!” 我说 “你去叫啊”
[47:36] I wasn’t having that! 我才不会任人摆布
[47:38] A fine? 罚款
[47:40] What sort of fine? 什么样的罚款
[47:42] It’s Money with Menaces, Mr. Quinbury. 这就是勒索钱财 奎伯利先生
[47:44] She’s lying. 她撒谎
[47:46] They’d say anything to get out of trouble. 他们为了摆脱麻烦什么谎都会说
[47:49] What’s this? 怎么回事
[47:50] A shoplifting incident, sir. 商店偷窃 先生
[47:51] Actually, it’s rather more than that. 其实 没那么简单
[47:53] I believe your store detective is running an extortion racket. 我认为你的商店侦探在进行敲诈
[47:56] Wait a minute. 等等
[47:57] Look here, son. 听着 小子
[47:58] I’m ex-job myself. 我可是退休警察
[48:00] He is planting goods on customers, 他把商品栽赃在顾客身上
[48:01] then offering them a fine of ten pounds 然后提出拿十镑的罚金消灾
[48:03] or risk having the police brought in. 不然就要报警
[48:05] Is this true, Jellicoe? 是真的吗 杰里科
[48:07] Of course not, sir. 当然不是 先生
[48:08] It’s her word against mine. 现在就是我们各执一词
[48:12] Sir, who are you going to believe? 先生 你会相信谁
[48:19] Don’t tell Fred. 别告诉弗莱德
[48:22] Tell him what? 告诉他什么
[48:23] Nothing’s happened. 什么都没发生
[48:24] No. 是啊
[48:26] Well, I don’t want him bothered. 我不想让他操心
[48:28] He’s got enough on his plate with all this at work. 他现在因为工作上的事够烦心了
[48:31] You must be rushed off your feet, the pair of you. 你俩肯定忙坏了吧
[48:34] I mean, his tea barely had a chance to go down last night 昨晚他晚饭还没消化完
[48:37] before he was out again till all hours. 就又出去 很晚才回来
[48:42] Observation, he said. 他说去做监视了
[48:44] This thing in the paper, is it? 因为报纸上的那案子吧
[48:45] Well, I… can’t really go into it. 我不能说太多
[48:49] No. 当然
[48:52] You’re like two peas in a pod. 你俩真是一模一样
[48:54] I’m glad he’s got you to keep an eye on him. 我很高兴他有你照应着
[48:58] It’s got to him, this one. 这件案子让他格外烦恼
[49:08] Joan and Sam are organizing some sort of surprise do 琼和萨姆在为我们的周年纪念组织
[49:10] for our anniversary. 惊喜派对
[49:12] I’d like you to come. 我希望你也能来
[49:14] Well, that’s a… family occasion. 那是家庭聚会吧
[49:18] Surely. 是不是
[49:19] Well, I’d like you to be there. 我希望你去
[49:21] And I know Fred would too. 我知道弗莱德也是
[49:35] You never thought to go back 你丈夫死后
[49:37] after your husband died? 就没想过回国吗
[49:40] There’s nothing for me there. 那里没有值得我留恋的了
[49:42] Family? 家人呢
[49:44] No. 没有了
[49:47] You shouldn’t be alone. 你不该一个人过
[49:48] Too much life in you for that. 你还这么年轻呢
[49:50] I should find someone to take care of me, you mean? 你是说我该找个人照顾我吗
[49:54] Who? 谁呢
[49:55] A policeman? 找个警察吗
[49:58] We were friends once. 我们曾是朋友
[50:01] That’s the last thing we were. 我们才不是呢
[50:04] Friendship takes time. 友谊是需要时间的
[50:07] What did we have? 我们才有多久
[50:09] Two months? 两个月吗
[50:10] Three? 三个月
[50:11] If that. 不到吧
[50:14] There wasn’t room for friendship too. 而且也没法发展友谊
[50:17] Don’t tell me, I was there. 不用你说 我也是亲历者
[50:21] I remember everything. 我记得一切
[50:24] Everything. 一切
[50:26] Every moment. 每时每刻
[50:28] Like nothing before or since. 之前和之后都没有过那样的经历
[50:31] It’s here, still. 我还记得清清楚楚
[50:33] Forever. 永远不会忘记
[50:36] The scent of the pines, the sun on the water. 松树的气味 太阳在水上的倒影
[50:44] So vivid. 如此生动
[50:49] And you. 还有你
[50:51] All above everything, I remember you. 我对你记得最深刻
[50:52] Don’t. 别
[50:53] Your eyes. 你的眼睛
[50:54] You can’t say these things. 你不能说这种话
[50:56] You can’t. 你不能
[50:57] Not to me. 不能对我说
[50:59] I’ve no one else to say them to. 我也不可能对别人说
[51:03] Don’t go. 别走
[51:04] Not like that. 别就这样走
[51:04] – Let me get you another. – I said only one drink. -我再给你买一杯吧 -我说了只喝一杯
[51:07] I have to go, really. 我真得走了
[51:08] I’ll see you home. 我送你回家
[51:11] You can walk with me to the bus. 你送我去公共汽车站吧
[51:21] This may seem rather an odd question, Dr. Haldane, 你可能会觉得这问题有些奇怪 海尔丹博士
[51:23] but your piano at home… 但你家里的钢琴
[51:26] would you happen to know if it’s been tuned lately? 你是否知道最近有没有调过音
[51:29] That was Viv’s department. 那是薇薇管的事
[51:31] But we used to have a chap come by once a year. 但我们以前每年会找个人来调琴
[51:35] Usually around this time, in fact. 一般就是在这时候呢
[51:36] Mr… Mr. Pugh. 一位…皮尤先生
[51:40] Viv would have kept his number in her address book. 薇薇的地址簿里应该有他的号码
[51:43] You think it has something to do with what happened? 你觉得这跟那件事有关吗
[51:46] I don’t know. 我不知道
[51:47] It’s just a line of inquiry. 只是得查一下
[51:49] I wonder, could I trouble you for one more thing? 我可以再麻烦你一件事吗
[51:50] Certainly. 当然
[51:54] What does this mean to you? 这个在你看来有什么意义
[51:57] It’s a lemniscate. 这是双纽线
[51:59] Introduced into mathematics in the mid-17th century 17世纪中期由约翰·沃利斯
[52:02] by John Wallis. 引入了数学中
[52:03] It stands almost invariably for infinity. 几乎一向是代表无限
[52:06] Does it have any other significance? 还有其他意义吗
[52:07] It symbolized eternity and the soul of the world. 它象征了永恒和世界的灵魂
[52:11] And, of course, in modern mysticism, 当然 在现代神秘主义中
[52:14] it represents Ouroboros. 它代表了衔尾蛇
[52:16] The snake which devours its own tail. 吃自己尾巴的蛇
[52:18] Yes, just so. 对
[52:22] Right, thank you. 好 谢谢
[52:36] That was delicious. 真好吃
[52:41] How is your bum for love bites? 你的桃花运如何了
[52:43] Anything on the horizon? 有什么新希望吗
[52:45] Apart from oojamaflip? 除了…那个谁
[52:48] Luuuu… 露
[52:49] I met someone. 我遇见了一个人
[52:51] Someone I knew before. 我的一位故友
[52:53] Before? 故友
[52:56] We were something to each other. 我们曾对彼此有情
[52:59] I hadn’t seen him for more than 20 years. 我都20多年没见到他了
[53:03] I never thought I would see him again. 我都没想到我还能再见到他
[53:06] Only now… 但现在…
[53:08] He was waiting for me after work. 我下班时看到他就等着我
[53:10] I don’t know what he wants. 我不知道他想要什么
[53:13] To be a friend, or… 是做朋友 还是…
[53:17] What do you want? 你想要什么
[53:20] Not love. 不是爱情
[53:21] Not now. 现在不行
[53:23] My heart can’t take it. 我的心受不了
[53:25] Too hard. 太难了
[53:31] I had an old-time used-to-be. 我也有个曾经的恋人
[53:36] Boson’s mate. 水手长副手
[53:38] First time I saw him, in some Bijou Harbor bar on Gib. 我第一次见他 是在一家港口酒吧里
[53:44] Tanned… blond. 晒得黑黑的 金发
[53:48] I heard Mantovani. 我脑子里响起了交响乐
[53:51] Proper pals we was. 我们可要好了
[53:54] What happened? 后来呢
[53:57] I got careless. 我大意了
[53:59] Lost him somewhere. 不知不觉地把他弄丢了
[54:03] You’re young, you think love’s like buses. 年轻时 你觉得爱情像公共汽车
[54:08] There’ll be another one along in a minute. 过会儿还能再来
[54:12] That was ’48. 那是1948年
[54:15] I saw him 去年新年
[54:17] last New Year, Berwick Street market. 我在伯维克街市集看到了他
[54:23] Me on one side of the road, him on the other. 我在马路这边 他在那边
[54:27] I could have said something. 我本可以说点什么的
[54:30] Maybe I should’ve. 或许我该说的
[54:34] I let it go. 但我没说
[54:37] Funny. 有趣
[54:38] What is? 什么
[54:40] It’s never the one you haven’t met. 你不会想念还未等到的姻缘
[54:43] Only the one you can’t forget. 只会对过去难以释怀
[55:32] What’s the story? 怎么回事
[55:32] We’ve got a dead body. 发现了一具尸体
[55:34] Looks like someone’s attempted to knock off yesterday’s take. 看来有人想盗走昨天的收益
[55:36] The manager’s office has been turned over, 经理办公室被翻乱了
[55:38] some ham-fisted attempt to open the safe. 还笨手笨脚地想撬开保险箱
[55:41] Robbery? 抢劫吗
[55:41] That’s what they’re saying. 他们是这样认为的
[55:45] Norman Parkis, sir. 诺曼·帕克斯 长官
[55:46] Stock clerk. 仓库管理
[55:47] He was working late last night. 他昨晚加班了
[55:49] Passer-by noticed him in the window just after 4:00. 刚过4点时 路过的人从橱窗里看到了他
[55:52] Uniform were first on the scene, sir. 巡警是最先赶到的 长官
[55:55] Found the door to the loading bay unsecured. 发现卸货区的门开着
[55:57] Dr. DeBryn? 德布林医生
[55:58] Multiple stab wounds to the chest. 胸口中了数刀
[56:00] Time of death between 11:00 and 1:00. 死亡时间在11点到1点间
[56:03] Be able to speak to the nature of the fatal blow 完成尸检后 就能告诉你们
[56:05] once I’ve completed the postmortem. 哪个是致命伤了
[56:07] From the volume and patterning of the blood, 从血迹的量和分布来看
[56:10] this would appear to be the locus of the attack. 这里应该是袭击发生的地点
[56:13] And he went this way… 他去了这边
[56:16] So, Thursday, anything to go on? 瑟斯戴 有什么线索吗
[56:17] There’s talk of a disgruntled ex-employee. 据说有位心怀不满的前雇员
[56:20] Store detective by the name of Jellicoe, 叫杰里科的商店侦探
[56:22] former police officer got given his cards yesterday, 昨天被解雇的退休警察
[56:24] and the promise of poor references. 而且可能得不到好推荐信
[56:27] What was the cause of his dismissal? 他是为什么被解雇的
[56:28] Some sort of bust-up in the afternoon over a shoplifting scam. 下午时 他的商店偷窃骗局被人揭穿
[56:31] Led to a search of Jellicoe’s locker, 他们因此搜了杰里科的储物柜
[56:33] which turned up several marked notes 发现了好几张管理层有意
[56:34] the management had planted in the float. 放在零钱里的有标记钞票
[56:36] Marked notes? 标记钞票
[56:38] Petty cash had gone missing the last few months. 这几个月里丢了些小钱
[56:40] In any event, this Jellicoe left in pretty high dudgeon 反正 大家都说这个杰里科离开时
[56:42] by all accounts. 愤愤不平的
[56:44] And last night this. 然后昨晚就发生了这事
[56:46] Personnel’s taken a going over too, sir. 人事部那边也在查了 长官
[56:48] It’s connected to the strangler. 跟扼杀案有关
[56:50] The strangler? By what means? 扼杀案 怎么说
[56:52] The stockings he’s used on the past two victims. 这是他用在了上两个被害人身上的长袜
[56:54] Burridges is the only place… 巴里奇百货是唯一…
[56:55] The only place that supplies them– yes, we know. 唯一卖这长袜的 我们知道
[56:57] But outside of that? 但除此之外呢
[56:58] The victim in this instance is male, 这次的被害人是男性
[57:00] and he’s been stabbed rather than strangled. 而且他是被捅死 不是勒死
[57:02] Which leads me to believe the inquiry should be assigned 所以我觉得 这起案子该指派给
[57:05] to another investigating officer. 另一名警官来调查
[57:07] It would leave us free to concentrate on the strangler, sir. 这样我们也能专注调查扼杀案 长官
[57:09] John Gorman’s back off leave later today. 约翰·高曼今天晚些时候就能休假归来了
[57:11] He’s a safe pair of hands. 交给他让人放心
[57:12] Very well. Sgt. Jakes will act as de facto ADC pending the handover 那好 杰克斯警长就作为副官 直到交接完成
[57:16] and see Mr. Gorman has everything he needs when he arrives. 等高曼先生来了 确保他什么都不缺
[57:19] Morse can help with statements and pars from the staff. 摩斯可以帮忙给员工们录口供
[57:23] Yes, sir. 是 长官
[57:24] Carry on. 继续吧
[57:29] That stock basket’s half-full of Le Minou Noir. 这货篮里有一半都是小黑猫
[57:32] This is where Parkis was stabbed. 而帕克斯就在这里被捅
[57:34] On the hosiery counter. 就在袜类柜台
[57:35] And it’s not connected? 还觉得无关吗
[58:31] He was sweet. 他人很好
[58:34] Lived by himself, I think. 好像是独居
[58:37] No mum and dad to speak of, as far as I know. 据我所知是没有爸爸妈妈
[58:42] He’d been in somewhere, 他小时候
[58:44] when he was younger. 被送去过哪里
[58:46] Blenheim Vale, I think it was called. 好像是叫布伦纳姆谷
[58:48] Place for… 那里
[58:50] well, the ones that ain’t quite right. 专门收那些不太正常的人
[58:54] But he was nice. 但他是个好人
[58:57] Kind. 善良
[59:00] Maybe it makes ’em that way. 或许人就是这样
[59:10] I’m sorry to trouble you, 抱歉打扰你
[59:12] but I wonder when the staff might be released. 但不知员工何时能回岗
[59:14] Just as soon as they have given their statements. 等他们录好口供就行
[59:19] Is all this strictly necessary? 有必要这样吗
[59:21] If it’s Jellicoe? 如果是杰里科的话
[59:25] We still have to follow procedure, Mr. Burridge. 我们还是得按规矩来 巴里奇先生
[59:30] You’ve given an account of your own whereabouts, presumably? 你也就你的行踪给出口供了吧
[59:32] No, no, not yet. 还没呢
[59:34] I attended a meeting of the Oxford Traders Association 我去参加了一场牛津商会的见面
[59:38] in the function room above the King’s Head. 就在王头酒吧的活动室
[59:40] After which I went straight home. 之后我就直接回家了
[59:42] Anyone vouch for you? 有人能作证吗
[59:43] At the pub, certainly. 酒吧里有
[59:44] But I live by myself. 但我是独居
[59:46] Did you get any further with your other inquiries? 你的另一起调查有进展了吗
[59:49] This strangler? 扼杀案
[59:52] It’s ongoing. 还在进行
[59:54] We’ll return to that just as soon as we’ve finished here. 这里结束后我们就会继续那起调查
[59:56] Well, here’s hoping you catch him soon. 希望你早日抓到他
[59:59] It’s a worry for the female members of staff. 女员工们都很担心
[1:00:03] Indeed. 是啊
[1:00:04] Well, thank you for your help, Mr. Burridge. 谢谢你帮忙了 巴里奇先生
[1:00:08] Not at all. 哪里
[1:00:09] And it’s Alan. Please. 叫我阿兰就好
[1:00:16] Mr. Burridge, do you favor cufflinks or buttons? 巴里奇先生 你是喜欢袖扣还是扣子
[1:00:23] Buttons. 扣子
[1:00:24] Cuff links are old hat. 袖扣太过时了
[1:00:26] Not to mention liable to fall out. 更别提容易掉
[1:00:28] Indeed. 是啊
[1:00:33] Last night? 昨晚
[1:00:34] I was at home. 我在家
[1:00:35] Can anyone vouch for you, Mr. Huggins? 有人能为你作证吗 哈金斯先生
[1:00:37] Flo, my missus, she’ll tell you. 我太太芙洛
[1:00:39] I’m in most evenings. 我大部分晚上都在家
[1:00:41] How well did you know Mr. Parkis? 你跟帕克斯先生有多熟
[1:00:42] Just at work. 就是同事
[1:00:44] Bit soft like, but he wouldn’t hurt a fly. 傻乎乎的 但连苍蝇都不会伤害
[1:00:48] He was sweet on Gloria… 他挺喜欢格洛丽娅的
[1:00:50] Mrs. Deeks– from Ladieswear. 狄克斯太太 女装部的
[1:00:52] Not that he was alone there. 但不止他一人喜欢她
[1:00:54] How’s that? 怎么说
[1:00:55] Half the blokes in the store are. 店里半数男人都喜欢她
[1:00:56] Not that she has any truck with that sort of thing, mind, 虽然她是没那个意思
[1:00:58] but that don’t stop ’em trying. 但他们照样惦记她
[1:00:59] I’m sure her husband would have something to say about that. 她丈夫肯定不乐意吧
[1:01:01] He’s inside, isn’t he? 他在里面呢
[1:01:03] – Prison? – Farnleigh. -监狱吗 -法穆利监狱
[1:01:05] Went away in the summer, three years. 夏天进去的 三年呢
[1:01:07] Only been married five minutes. 他们才刚刚结婚的
[1:01:08] That gives some of ’em ideas. 有些人就有想法了
[1:01:10] You know, you can imagine. 你能想象
[1:01:11] But we all keep an eye out for her. 但我们也都照应着她
[1:01:18] Another pair of stockings have gone from the inventory. 库里又少了一双
[1:01:22] Yes. 是啊
[1:01:24] Actually, that was me. 其实 那是我
[1:01:27] I, uh… 我…
[1:01:29] I find a stocking over my leg, where it fits into the prosthesis, 在腿和假肢接触的地方 套条长袜…
[1:01:33] I find silk slightly more comfortable. 丝袜的触感比较舒服
[1:01:36] I usually just grab a pair and pay for them, 我一般会拿一双 然后付钱
[1:01:38] but it was after hours and I’m afraid I forgot. 但当时已经下班了 我就忘了
[1:01:44] What an old wreck. 老破玩意
[1:01:47] I turned 20 that month. 那个月我刚20
[1:01:48] Can you believe it? 你能相信吗
[1:01:50] Throwing a machine around the sky 在天上驾着一台机器
[1:01:52] 360-odd miles an hour. 开到时速360多英里
[1:01:56] My son’s a year older now than I was then. 我儿子比我当年还大一岁
[1:01:58] He doesn’t even drive yet. 连车都不会开
[1:02:00] It must have been terrifying. 肯定很可怕吧
[1:02:01] Later, perhaps. 之后是的
[1:02:03] When the piano stops and the beer runs dry, but 当音乐停下 酒喝光时
[1:02:06] not in the moment. 但在那一刻里不觉得
[1:02:08] It happens so fast. 发生得好快
[1:02:10] And then it’s over, and you find yourself alone 结束时 你只剩一人
[1:02:12] out on the edge of it. 在远远的边缘处
[1:02:16] The light up there– my God. 那上面的光芒 天啊
[1:02:18] And this patchwork below. 还有下面一块块的农田
[1:02:21] You fall in love. 你会爱上它
[1:02:24] With what? 什么
[1:02:26] England. 英国
[1:02:28] “Her ways to roam.” “游荡在她的道路上”
[1:02:30] Morse spoke to all the staff. 摩斯找了所有员工问话
[1:02:32] Roy Huggins gave his missus Flo as a alibi. 罗伊·哈金斯说他妻子芙洛是他的不在场证明
[1:02:34] Barry Dobbs lives at home. 巴里·多布斯住父母家
[1:02:36] In all evening, parents will vouch, apparently. 每晚都在家 据说父母能作证
[1:02:39] And Mrs. Armstrong? 阿姆斯特朗太太呢
[1:02:40] Where was she? 她在哪
[1:02:42] With this window-dresser, Charles Highbank. 跟橱窗布置人 查尔斯·海班克一起
[1:02:45] Regular dinner date, every Friday. 他们每周五都约了一起吃饭
[1:02:47] All girls together. 就像闺蜜
[1:02:50] Ex-Merchant Navy, isn’t he? 他以前干商船的
[1:02:52] Rum, bum, and concertina. 喝酒 快活 拉手风琴
[1:02:54] Widow, she is, so… 她是个寡妇
[1:02:56] company for her, I suppose. 大概就是找个伴儿吧
[1:02:58] Any event, I’ve handed it all over to Mr. Gorman. 总之 我都交给高曼先生了
[1:03:00] Got a ports and airports in place on Jellicoe. 也向港口和机场通知了杰里科的事
[1:03:03] So, only a matter of time. 迟早的事了
[1:03:05] We can get back onto the strangler. 我们很快就能继续查扼杀案了
[1:03:07] Speaking of which, where’s Morse? 说起来 摩斯呢
[1:03:15] Mr. Pugh? 皮尤先生吗
[1:03:17] Detective Constable Morse– City Police. 摩斯警员 市警局
[1:03:21] I wondered if I might ask you a few questions. 不知可否问你几个问题
[1:03:23] Those of you in mufti, it is your responsibility 便衣的责任
[1:03:27] to identify the chief troublemakers 是找出带头闹事的
[1:03:29] to your uniformed colleagues. 然后通知穿了警服的同事
[1:03:31] However, 但是
[1:03:33] this evening’s firework festivities take place beneath the shadow of 笼罩今晚篝火节的阴云
[1:03:36] something far worse than mindless yahoo-ism. 要比无脑胡闹严重的多
[1:03:39] There is a strangler at large 现在有个逍遥法外的扼杀犯
[1:03:41] who has already claimed four victims. 他已杀了四人
[1:03:44] It is up to us to ensure he does not claim a fifth. 现在要靠我们来确保不会再有第五人遇害
[1:03:46] Yes, I tuned Mrs. Haldane’s piano a few weeks ago. 是的 我几周前给海尔丹太太的钢琴调过音
[1:03:49] What about a Mrs. Curran-Matthews? 那科伦-马修斯太太呢
[1:03:51] I was there in August. 我八月时去过
[1:03:53] Rather an inferior instrument. 那台琴不太好
[1:03:54] Too long neglected. 太久没好好养护了
[1:03:55] Almost impossible to restore to concert pitch. 几乎无法恢复到音乐会音准了
[1:03:59] And a Mrs. Shears? 西尔斯太太呢
[1:04:00] Watling Street, yes? 沃汀街的吗
[1:04:01] Yes. 是的
[1:04:02] I was there very recently… 我最近才去过
[1:04:04] Thursday afternoon. 周四下午
[1:04:07] He said she’d had a man there before he arrived. 他说他到之前 她那里来过一个男人
[1:04:09] It was the same man who had been at both 而且这个男人之前也去过
[1:04:11] Mrs. Curran-Matthews’s and Mrs. Haldane’s house. 科伦-马修斯太太和海尔丹太太家
[1:04:13] How would he know that? 他怎么可能知道
[1:04:14] He could smell him. 他闻得到他
[1:04:16] He wore the same aftershave in each instance. 他每次都用了一样的须后水
[1:04:18] Lots of blokes wear the same aftershave. 很多人用一样的须后水
[1:04:20] Yes, and smoke French cigarettes? 还抽法国香烟吗
[1:04:23] Turns out Mr. Pugh’s something of a connoisseur 皮尤先生对烟草
[1:04:25] when it comes to tobacco. 还挺有研究
[1:04:26] Mrs. Haldane’s fancy man was seeing all of them, then. 海尔丹太太的情人在同时约会她们所有人咯
[1:04:31] Good, write it up. 好 写下来
[1:04:32] I’ll tell Mr. Bright. 我去告诉布莱特先生
[1:04:33] This came for you. 这是给你的
[1:04:36] Oh, thank you. 谢谢
[1:04:42] It wasn’t Alan. 不是阿兰
[1:04:46] – What wasn’t? – The cufflink I found. -什么不是 -我发现的袖扣不是他的
[1:04:49] That description of the items Mrs. Haldane bought for Mr. X 海尔丹太太给X先生买的物品的详情
[1:04:51] has just come through from Burridges. 刚从巴里奇百货寄来了
[1:04:52] It was part of an alpha and omega set. 那是一对 Α和Ω
[1:04:56] – You what? – Didn’t you go to Sunday school? -什么 -你没上主日学校吗
[1:04:58] You don’t want to know where I went. 你不会想知道我在哪上的学
[1:04:59] Revelations. 启示录
[1:05:01] “I am the alpha and the omega.” “我是阿尔法也是欧米伽”
[1:05:05] The first and last letters of the classic Greek alphabet. 希腊字母表里的第一个和最后一个字母
[1:05:08] The beginning and the end. 开始和结束
[1:05:11] Mrs. Merchant was the first victim. 麦钱特太太是第一个被害人
[1:05:14] So, if she was the alpha… 那如果她是第一个
[1:05:17] who’s the omega? 最后一个会是谁
[1:05:32] Damn. 该死
[1:05:51] Okay. 好吧
[1:05:57] Here, take this. 来 给你吧
[1:05:59] Oh, no. 不用
[1:06:00] – Go on. – No, you need it. -来吧 -你需要的
[1:06:01] I’ll be all right, come on. 我没事的 来吧
[1:06:03] Go on. 来吧
[1:06:09] Better? 好点了吧
[1:06:12] Much. 好多了
[1:06:28] I came to give you these. 我来还你这个
[1:06:32] I’ve no right to keep them. 我无权留着它们
[1:06:34] Never have had if I’m honest. 其实我从来都无权留着它们
[1:06:36] Francesca’s in one of them. 其中一张里有芙兰琪丝卡
[1:06:38] And the other, well… 其他的…
[1:06:42] You should have ’em. 应该给你
[1:06:54] Arrive derci. 再见
[1:07:00] Fredo… 弗莱德
[1:07:02] Hold me. 抱着我
[1:07:05] Once. 再抱我一次
[1:07:07] For what we were. 为我们的曾经
[1:07:38] Fredo, don’t come back. 弗莱德 别回来了
[1:07:40] Ever. 永远别回来了
[1:07:43] Please. 求你
[1:08:03] That you, Dad? 是你吗 孩儿他爸
[1:08:05] Fred? 弗莱德
[1:08:06] Yeah, it’s me. 是我
[1:08:07] How was it? 怎么样
[1:08:08] Oh, you know, the usual. 就那样
[1:08:10] Nothing serious. 没什么大事
[1:08:12] Guy Fawkes night’s always a bit busy. 篝火节之夜一向会比较忙
[1:08:14] You go through and have a warm, and I’ll put the kettle on. 你去暖暖身子 我去烧水
[1:08:17] Have you ate? 你吃了吗
[1:08:18] Doesn’t matter if you have, 吃了也没事
[1:08:19] but I made stew and dumplings just in case. 但我为防万一做了炖肉和饺子
[1:08:24] Go nice with a Mackesons? 正好配啤酒
[1:08:27] Dad? 孩儿他爸
[1:08:29] Yeah, go on, then. 好啊 来吧
[1:08:47] Oh, bugger. 该死
[1:08:50] Get away from me, you bastard! 放开我 混蛋
[1:08:52] Come back, you little bitch! 回来 你个小贱人
[1:08:53] Get off of me! 放开我
[1:08:55] – What’s this? – Piss off, mate. -怎么回事 -少管闲事 伙计
[1:08:56] – Just get in the car, all right? – I don’t want to… -上车去 -我不想
[1:08:58] Get in the motor, stop messing around. 快上车 别闹了
[1:09:00] I’m not your mate, matey. 我可不是你伙计 伙计
[1:09:01] I’m the law and you’re nicked. 我是警察 你被抓了
[1:09:34] You’re not on today, are you? 你不是今天还当班吧
[1:09:37] You know a Mrs. Shears, Mr. Lisk? 你认识一位西尔斯太太吗 利斯克先生
[1:09:39] Mrs. Janet Shears, 32 Watling Street? 珍妮特·西尔斯太太 沃汀街32号
[1:09:43] What about Vivienne Haldane? 薇薇安·海尔丹呢
[1:09:46] 12 The Elms. 榆树街12号
[1:09:47] Isobel Merchant? 伊泽贝尔·麦钱特呢
[1:09:48] 156 Gilbert Avenue? 吉尔伯特大道156号
[1:09:51] No. 不认识
[1:09:52] But you do know there’s a strangler on the loose. 但你知道现在有个扼杀犯逍遥法外吧
[1:09:54] Each of these three women was found choked to death 三位被害女性都是被
[1:09:57] with a black Le Minou Noir silk stocking, 小黑猫长筒丝袜勒死的
[1:10:00] a brand of which you’re sole supplier. 就是你独家供应的品牌
[1:10:02] Smoke ’em if you’ve got ’em. 有烟抽吧 一时半会儿别想走了
[1:10:24] “They ask me how I knew… “问我怎知情真意切”
[1:10:29] Smoke gets in your eyes.” 《爱火之烟蒙住眼》
[1:10:41] DC Morse found a very nice tie pin 摩斯警员在你家找到了
[1:10:46] and a cufflink 一枚精美的领带夹
[1:10:47] ’round your place. 和一枚袖扣
[1:10:49] Didn’t you? 对吧
[1:10:50] One of an alpha and omega set. 一对Α和Ω袖扣里的一个
[1:10:53] Only the alpha was missing. 可是Α那个不见了
[1:10:55] I lost one. 我丢了一个
[1:10:56] Down the Baths. 掉进下水道了
[1:10:57] Careless. 真不小心
[1:10:58] See, we recovered an alpha cufflink on wasteground 看 我们在发现被掐死的麦钱特太太的垃圾场
[1:11:02] where Mrs. Merchant was found strangled. 发现了一枚刻着Α的袖扣
[1:11:07] Here’s the thing: 事情是这样的
[1:11:08] sundry receipts of items identical to your 根据杂项收据 跟你的领带夹
[1:11:11] tie pin and cufflinks and lighter, 袖扣和打火机一样的东西
[1:11:15] bought and paid for on account by Mrs. Vivienne Haldane. 是由薇薇安·海尔丹太太花钱买的
[1:11:19] Anything you want to tell me about that? 关于这件事你有什么想告诉我的吗
[1:11:22] Where’d you meet her? 你在哪里认识她的
[1:11:25] Dinner and dance. 晚宴和舞会
[1:11:29] Golf club. 高尔夫俱乐部
[1:11:31] We got talking, I drove her home. 我们聊天 我开车送她回家
[1:11:32] It went from there. 然后就顺水推舟了
[1:11:34] And the others? 其他几人呢
[1:11:36] Look, if they were getting what they needed at home, 如果她们在家里就能满足需求
[1:11:39] they wouldn’t have to look outside for it, would they? 就不必去外面去找了 对吗
[1:11:41] What would that be? 她们的需求是什么呢
[1:11:43] Attention. 关爱
[1:11:45] Someone in their lives with more to say for themselves 希望生活中能有个人对她们说
[1:11:46] than, “What’s for tea?” “晚饭吃什么”之外的话
[1:11:52] I’m not telling you anything you don’t already know. 我没有告诉你们任何你们不知道的事
[1:11:54] Hard-faced tarts past the first flush. 嘴硬但身体很诚实的半老徐娘
[1:11:58] They know what the score is and I’m good company. 她们知道代价是什么 而我是个好伴侣
[1:12:00] You’re a real charmer. 你可真有魅力
[1:12:02] Don’t kid yourself. 别自欺欺人了
[1:12:03] Most blokes’d do exactly the same as me 大部分男人会做跟我一样的事
[1:12:04] if they had more than milk running through their veins. 可惜他们太笨了 做不了
[1:12:09] Like the man said, who wants to buy a book? 就像那句话说的 谁想买一本书呢
[1:12:16] I didn’t kill them. 我没杀她们
[1:12:20] Come! 进来
[1:12:21] He admits seeing the first three on the nights they died, 他承认在前三位女士被害当晚见过她们
[1:12:23] but says he left them alive and well. 但说他走时 她们还活得好好的
[1:12:25] And Mrs. Shears? 西尔斯太太呢
[1:12:26] He’s no alibi for the morning she was killed, 她被杀的那个早上他没有不在场证明
[1:12:28] but he says he was in traffic on the way to work. 但他说他当时被堵在上班的路上
[1:12:31] I’m going to hold him another 24 hours, 我要再拘押他24小时
[1:12:33] and see if that changes his mind. 看看他会不会改主意
[1:12:37] Well done. 干得好
[1:12:38] Oh, thank you very much, sir. 非常感谢 长官
[1:12:44] Now that’s the sort of collar 这样的抓捕
[1:12:46] that gets a bloke noticed, matey. 才会让人鹤立鸡群 伙计
[1:12:48] So Joey Lisk’s our strangler, then? 乔伊·利斯克就是扼杀犯吗
[1:12:50] Do me a favor. 帮个忙
[1:12:51] If I get this lot booked into the evidence store, 如果我把这些东西登记进证物室
[1:12:53] would you keep an eye? 你能留个心吗
[1:12:55] Make sure none of it takes a walk. 确保没有哪件会不翼而飞
[1:12:57] Couple of things been going missing lately. 最近有些东西不见了
[1:12:59] Some light-fingered bugger, do you think? 你觉得有人手脚不干净吗
[1:13:02] Let’s hope that’s all it is. 希望真是这么简单
[1:13:19] Mrs. Armstrong, your name’s turned up 阿姆斯特朗太太 你的名字出现在了
[1:13:22] in Joey Lisk’s address book. 乔伊·利斯克的地址簿上
[1:13:27] He came to the shop to sell his stockings. 他去商店卖过袜子
[1:13:31] I was under no illusion as to what he was 我对他的为人并不抱有幻想
[1:13:36] or even that I was the only one. 也知道我不是唯一的
[1:13:38] Does Inspector Thursday know? 瑟斯戴督察知道吗
[1:13:40] It would hurt him very much, I think. 我觉得他会很受伤的
[1:13:48] You were friends? 你们曾是朋友吗
[1:13:51] In Italy? 在意大利的时候
[1:13:54] More. 不仅仅是朋友
[1:13:58] We were comrades. 我们是战友
[1:14:06] Hello. 你好
[1:14:10] Hello. 你好
[1:14:16] Just off to work? 刚要去上班吗
[1:14:20] Hey, that new mattress, 那个新床垫
[1:14:22] they delivered it this afternoon. 他们今天下午送来了
[1:14:24] They got it up the stairs? 他们帮忙搬上楼了吗
[1:14:26] They did. 是的
[1:14:29] What time are you back? 你几点回来
[1:14:30] I’ll knock. 我会敲门的
[1:14:31] Good. 好
[1:14:33] Good. 好
[1:14:35] I’ll see you later, then. 那回头见
[1:14:36] Good-bye. 再见
[1:15:29] A policeman’s lot is not a happy one, I am told. 我听说 警察的人生并不幸福
[1:15:33] But the lot of a policeman’s wife hardly gets a mention. 但警察妻子的人生几乎从没人提起
[1:15:38] But while I’ve been out running around, nabbing villains, 但我在外四处奔波 逮捕坏人
[1:15:42] and generally playing silly buggers… 更多时候瞎忙活时
[1:15:46] …The real brains of the outfit 这个家真正的主心骨
[1:15:49] has made a house a home, 把房子变成了家
[1:15:51] raised two children– our children… 养大了两个孩子 我们的孩子
[1:15:55] seen ’em off to school each morning, clean and smart, 每天早上确保他们干净整洁地去上学
[1:15:58] and somehow, even with all that to do, 而且不知怎么的 即使有那么多事要做
[1:16:00] there’s always been a hot meal for me when I get home. 我回到家时 还总能吃上一顿热饭
[1:16:03] 25 years ago, 25年前
[1:16:04] I got the best bit of luck any man ever had. 我成了这世上最幸运的男人
[1:16:10] The toast is “My Win.” 我的祝酒词是 “敬我家温”
[1:16:15] Win! 温
[1:16:31] Morse! 摩斯
[1:16:32] You got a drink? 你拿酒了吗
[1:16:33] I’d hate to intrude… 我不想打扰
[1:16:34] Not a bit of it, you were invited. 说什么呢 都邀请你了
[1:16:35] I know, but… 我知道 但…
[1:16:37] it’s not Joey Lisk, sir. 不是乔伊·利斯克 长官
[1:16:39] Now? 现在说这个
[1:16:40] – This is my wedding anniversary. – I’m sorry. -这可是我的结婚纪念派对 -对不起
[1:16:42] Go and do your job. 去工作吧
[1:16:44] If I’d wanted dull, I’d have picked someone else. 如果我想过平凡日子 就不选你了
[1:16:56] So what’s it all about? 到底怎么回事
[1:16:57] You remember the calcium sulfate dihydrate, 还记得二水硫酸钙吗
[1:16:59] the material we found on Mrs. Curran-Matthews’s clothes? 在科伦-马修斯太太衣物上发现的物质
[1:17:02] Plaster or fertilizer or whatever it was… 石膏 肥料 还什么的…
[1:17:04] It’s neither. 都不是
[1:17:04] And both. 也都是
[1:17:05] It’s the same stuff we found on Mrs. Shears’ wall… 跟西尔斯太太墙上的东西是同一种
[1:17:07] good old-fashioned rock chalk. 是粉笔
[1:17:09] From where? 哪里的
[1:17:14] I suppose it’s important, 我猜装车时
[1:17:15] the order the deliveries go on board. 东西摆放的顺序很重要吧
[1:17:16] You wouldn’t want to get to your first drop 你可不想到了第一个送货点
[1:17:17] and find the washing machine you were delivering 却发现你要送的洗衣机
[1:17:19] was right at the back of the van. 被放在了紧里头
[1:17:20] That’s why they chalk ’em. 所以才拿粉笔画了号
[1:17:22] So we know the right order to stick ’em on. 这样我们就知道按什么顺序放了
[1:17:23] More of an art than a science, Roy says. 罗伊说这更像是艺术 而不是科学
[1:17:24] Did you make a drop to a Mrs. Shears the other day? 你们前两天给西尔斯太太送过货吗
[1:17:26] 32 Watling Street? 沃汀街32号
[1:17:28] A Colston dishwasher? 一台洗碗机
[1:17:29] She had the manual on the side in the kitchen. 她把说明书就放在了厨房里
[1:17:31] Yeah. 对
[1:17:32] That would have been the eighth drop on your delivery that day 那是你们那天的第八单吧
[1:17:36] Yeah. 对
[1:17:37] How did you know that? 你怎么知道的
[1:17:38] Right. 好
[1:17:39] It wasn’t infinity. 不是无限
[1:17:41] It was just an eight on its side. 就是个横过来的8
[1:17:44] And presumably the chalk on Mrs. Curran-Matthews 而科伦-马修斯太太衣服上的粉笔
[1:17:46] came off his work clothes. 是从他工作服上沾的吧
[1:17:53] Neighbor saw him leave about an hour ago. 邻居看到他大概一小时前离开了
[1:17:55] He had a hold-all with him. 还带了个手提箱
[1:17:57] And I found these on the bedside table. 我在床头柜上发现了这个
[1:17:59] The victims’ rings. 被害人的戒指
[1:18:00] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[1:18:01] We’ve no idea who he’s after. 我们不知道他的目标是谁
[1:18:03] Actually, sir, I think I might. 其实 长官 我可能知道
[1:18:05] Joey Lisk’s latest flame. 乔伊·利斯克的最新情人
[1:18:10] Mr. Huggins. 哈金斯先生
[1:18:14] Cup of tea? 来杯茶吗
[1:18:16] Yeah. 嗯
[1:18:18] Ta. 谢了
[1:18:22] Do you like music? 你喜欢音乐吗
[1:18:25] I don’t mind. 那就听听吧
[1:18:28] This was my Flo’s favorite. 这是我家芙洛最喜欢的了
[1:18:30] She used to love dancing to this. 她以前可喜欢听这个跳舞了
[1:18:51] When was the last time you danced with someone? 你多久没跟人跳舞了
[1:18:53] Before your Steve went away? 你家史蒂夫坐牢后就没跳过了吗
[1:18:57] Probably. 大概是吧
[1:18:58] I expect you’re a good little mover. 你肯定挺会跳舞的
[1:19:00] I don’t know about that, Mr. Huggins. 那可未必 哈金斯先生
[1:19:02] No, Roy. 叫我罗伊
[1:19:05] Come on, it’s nothing like that. 得了 我没那个意思
[1:19:06] I’ve got a daughter your age. 我女儿都跟你一般大了
[1:19:08] – Have you? – Yeah. -是吗 -是啊
[1:19:10] Just be like dancing with your dad. 就像跟爸爸跳舞一样
[1:19:13] You know, in the old days, 在以前
[1:19:15] a gentleman always wore gloves to dance with a lady. 绅士都要戴手套才能跟女士跳舞
[1:19:18] So as not to spoil her dress. 以免弄脏她的裙子
[1:19:19] People were more considerate then. 当时的人要更细心
[1:19:22] Gallant. 有风度
[1:19:26] Fred and Ginger. 就像弗雷德·阿斯泰尔和金杰·罗杰斯
[1:19:38] And we thought it was Joey Lisk. 我们还以为是乔伊·利斯克
[1:19:40] We were meant to. 他就是要这效果
[1:19:55] The music’s stopped now, Mr. Huggins. 音乐停了 哈金斯先生
[1:19:59] We’ve got our own music, Flo. 我们有自己的音乐 芙洛
[1:20:02] I don’t think we should be doing this, Mr. Huggins. 我们这样可能不太合适 哈金斯先生
[1:20:06] What about that bloke the other night? 那前两天晚上的那人呢
[1:20:09] That Lisk bastard? 那个混蛋利斯克
[1:20:12] I bet he’s light on his feet, ain’t he? 他肯定舞步轻盈 是吧
[1:20:14] And you, a married woman? 你呢 一个有丈夫的女人
[1:20:20] I can smell him on you. 我能在你身上闻到他
[1:20:24] That ponce’s aftershave he wears. 他擦的那种淫荡的须后水
[1:20:29] I could smell him on my Flo the same 我家芙洛跟他苟且的那晚
[1:20:31] the nights she’d been with him. 我也能在她身上闻到那味儿
[1:20:33] Can you imagine getting into our bed… 你能想象吗 她还上我们的床
[1:20:36] with me? 跟我躺在一起
[1:20:39] And you’re no better, are you? 你也是一样 是吧
[1:20:57] She just threw it at me, didn’t she? 她就那么背叛了我
[1:21:00] Just like that, after 23 years. 都23年了
[1:21:06] I’ve never lifted a hand to her in all that time. 我可从没打过她
[1:21:11] I only hit her the once. 我就打了她那一次
[1:21:13] It was not even with my fist. 甚至不是用拳头
[1:21:14] It was open handed. 是张开手的
[1:21:15] It’s just she… 但她…
[1:21:19] She fell awkward and… 她摔了个正着
[1:21:24] and she banged her head on the fire surround. 脑袋撞到了炉台
[1:21:29] Where is she? 她在哪
[1:21:31] She’s behind the bath panel. 在浴室隔板下面
[1:21:34] I wouldn’t have hurt her for the world. 我是绝不会伤害她的
[1:21:36] It was an accident. 那是个意外
[1:21:39] These other women, 其他这些女人
[1:21:41] they weren’t an accident, were they? 她们可不是意外吧
[1:21:44] That was planned. 那是计划好的
[1:21:46] You followed Joey Lisk to find out who else he was meeting 你跟踪了乔伊·利斯克 好查明他还有哪些情人
[1:21:49] and if they were married… 以及她们是否已婚
[1:21:52] Two victims in, we hadn’t made the connection. 但杀了两人后 我们还没发现联系
[1:21:54] That’s why you started to use 你便开始使用
[1:21:55] the stockings he supplied, 他供货的长袜
[1:21:58] then went back to the scene of Mrs. Merchant’s murder 然后又返回了麦钱特太太被杀的现场
[1:22:00] and planted the cufflink. 栽赃了袖扣
[1:22:02] They weren’t an accident, were they? 那不是意外吧
[1:22:06] He hadn’t come between me and Flo, 要不是他插足我和芙洛
[1:22:07] I wouldn’t have had to do any of it. 我就绝不会做这一切
[1:22:08] It’s his fault. 都怪他
[1:22:11] You kill four innocent women, 你杀了四名无辜女性
[1:22:13] and poor Norman Parkis, 还有可怜的诺曼·帕克斯
[1:22:15] who was unlucky enough to find you helping yourself to more stockings. 他就是倒霉地发现了你在偷长袜
[1:22:20] Isn’t that how it went? 不是吗
[1:22:22] I’m sorry about Norman. 诺曼的事我很抱歉
[1:22:24] Wrong place, wrong time. 他就是赶上了
[1:22:29] But going behind their husbands’ back 但跟那样的混蛋
[1:22:30] with a bastard like that? 背叛她们的丈夫
[1:22:31] You call that innocent? 那叫无辜吗
[1:22:32] Why didn’t you just go after Joey Lisk? 为什么不直接针对乔伊·利斯克
[1:22:35] Because I wanted him to suffer. 因为我要他受折磨
[1:22:39] I wanted people to see him for what he is. 我要人们看清他的真面目
[1:22:42] Well, you nearly pulled it off. 你差点成功了
[1:22:45] We had Lisk in custody, ready to charge him. 我们都羁押了利斯克 也准备起诉他了
[1:22:50] If you’d have killed Gloria Deeks, 如果你杀了格洛丽娅·狄克斯
[1:22:51] you’d have proved that he was innocent. 只会证明他的无辜
[1:22:53] I don’t think that mattered much 我猜那对哈金斯先生
[1:22:54] to Mr. Huggins anymore, Morse. 已经不重要了 摩斯
[1:22:57] Did it? 是吧
[1:22:59] What started out as a means to an end 起初虽然只是达成目的的手段
[1:23:02] had become an end in itself. 但现在成了目的本身
[1:23:14] – There you go. – Thank you. -给 -谢谢
[1:23:23] Where’ve you been all night? 你整晚去哪了
[1:23:25] Don’t ask. 别问
[1:23:27] So, you dancing? 你跳舞吗
[1:23:29] You asking? 你邀请我吗
[1:23:32] I’ll get you another one. 我再给你拿一杯
[1:23:41] Morse, something’s come up with a lady from Burridges. 摩斯 巴里奇百货有位女士出事了
[1:23:44] Can I have a word outside, please? 能出来说一句吗
[1:23:45] Of course. 好
[1:25:11] Suicide. 自杀
[1:25:12] While the balance of her mind was impaired. 因为一时心理失衡
[1:25:16] Did the coroner say why? 死因裁判官说原因了吗
[1:25:18] Grief at her husband’s death. 因为哀痛丈夫的死
[1:25:22] A broken heart. 因为心碎
[1:25:27] I know a pub. 我知道间酒吧
[1:25:29] No. 不了
[1:25:31] Thanks all the same. 但谢谢你了
[1:25:34] Home. 回家吧
[1:25:41] I found this. 我发现了这个
[1:25:47] That should have gone to the coroner. 那该给死因裁判官的
[1:25:50] I forgot. 我忘了
[1:25:51] You read it? 你看了吗
[1:25:52] It’s addressed to you. 是写给你的
[1:25:52] Where was it? 放在哪的
[1:25:54] On the mantel. 壁炉架上
[1:26:04] Coroner was wrong. 死因裁判官错了
[1:26:08] “Died of wounds.” “因伤死亡”
[1:26:13] That’s what we used to put. 我们以前会那么说
[1:26:17] Those that didn’t die at once. 那些没马上死的
[1:26:21] A week. 一周
[1:26:22] A month. 一个月
[1:26:24] Years, some of them. 有些甚至是几年
[1:26:26] Bullet, bit of shrapnel. 子弹 一块弹片
[1:26:30] Works its way to the heart. 慢慢进入心脏
[1:26:35] She died of wounds. 她是因伤死亡
[1:27:06] “You should know. “你应该知道
[1:27:08] “It was not Ugo who betrayed us all those years ago. 多年前背叛我们的不是乌格
[1:27:11] “They said they’d spare Francesca. 他们说好会饶过芙兰琪丝卡的
[1:27:14] “I should have died at the Villa Casabianca. 我真该死在卡萨布兰卡别墅
[1:27:18] “I have lived with my sin. 我一直承受着我的罪孽
[1:27:21] “Hidden it from the world. 对世界隐瞒它
[1:27:24] “And then I saw you again. 然后我又见到了你
[1:27:26] “I just want to be at peace. 我只想获得安宁
[1:27:30] “Every life holds one great love. 每个人生命中都有一段挚爱
[1:27:34] “One name to hold on to at the end. 一个到死都在怀念的名字
[1:27:39] “One face to take into the dark. 一张与你一同没入黑暗的脸
[1:27:42] “It was always too late. 其实从来都太迟了
[1:27:45] “Remember the girl you knew. 记住你记忆里的那女孩
[1:27:48] “And forgive her. 原谅她吧
[1:27:51] “We were young. 我们那时还年轻
[1:27:53] “It was the war. 而那是战争
[1:27:57] Amore mio.” 我的爱”
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme