Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:52] Let’s get a look at the teams… 我们来看看各支球队…
[00:53] 1966年世界杯 赌金全赢 下注表 瑟斯戴-阿根廷 斯特兰奇-葡萄牙 摩斯-英格兰 杰克斯-巴西
[00:59] Sixpence, England scores first. 赌六便士 英格兰队先进球
[03:04] Thank you. 谢谢
[03:04] Closing time. 我们闭馆了
[03:07] Come on. 走吧
[03:09] Please make your way towards the exit. 请前往出口
[03:10] Hurry up, girls. 快点 姑娘们
[03:12] All right. 好了
[03:19] Up a bit. 高一点
[03:20] Up a bit more. 再高一点
[03:23] Left a bit. 往左一点
[03:25] Oh, there! 就是那里
[03:26] That’s perfect, keep it like that. 很好 就这样别动
[03:28] If you think I’m standing like this for the rest of the game, 你要是觉得我会一直站到比赛结束
[03:30] you’ve got another think coming. 你就错了
[03:31] Oh, don’t be like that. 别这样嘛
[03:32] I’d have asked your Mom, only she’s gone down to the shop. 我本想叫你妈帮忙的 但她去商店了
[03:36] Don’t… 别…
[03:39] Sam, get over there, will you? 萨姆 你过去吧
[03:44] Saturday afternoon? 周六下午也来
[03:45] Someone’s keen. 某人真积极
[03:47] Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[03:48] I was looking for your father. 我来找你父亲
[03:50] I thought you were a bit early for a date. 我就觉得你现在来赴约会早了点
[04:01] Good, uh, match? 球赛精彩吗
[04:02] Nil-nil so far. 目前仍是0比0
[04:04] The refs sent off Rattin, mind. 对了 裁判把拉丁罚下场了
[04:06] Has he? 是吗
[04:08] The Argentine Skipper. 阿根廷队队长
[04:09] Yeah. 嗯
[04:11] Poor old Rattin. 可怜的拉丁
[04:12] Comes to talking football with you, 和你聊足球
[04:14] I might as well be showing a dog the three-card trick. 还不如去教狗玩三牌猜王后
[04:18] Victim is Adrian Weiss, sir. 被害人是亚德里安·韦斯 长官
[04:21] Age 69. 69岁
[04:22] Address in North Oxford. 住在北牛津
[04:24] Body was found by the museum attendant, Terence Black, 博物馆员工泰伦斯·布莱克发现了尸体
[04:27] post-grad at Wolsey College working here for the summer. 他是沃尔西学院的研究生 暑假在这儿打工
[04:30] He was just going round 他当时在四处查看
[04:31] making sure nobody had missed the closing bell. 确保所有人都知道闭馆了
[04:34] Weapon’s over there. 凶器在那边
[04:35] Taken from one of the display cabinets. 从其中一个展柜拿出来的
[04:37] It’s a katar. 这是把拳刃
[04:40] An Indian dagger. 就是印度匕首
[04:42] Dr. DeBryn, what have we got? 德布林医生 有什么发现
[04:45] Blood. 血
[04:46] Lots of it. 很多血
[04:48] Deep, single slash across the throat. 深深一刀划破喉咙
[04:50] Right to left. 从右向左
[04:51] Trachea sliced through. 气管被割开
[04:53] Carotid artery severed. 颈动脉被割断
[04:55] Rapid exsanguination, 迅速大出血
[04:57] leading to unconsciousness, cardiovascular collapse 导致失去意识 心血管崩溃
[05:01] and death within a matter of minutes. 几分钟内死亡
[05:03] No one saw or heard anything? 没人看见或听见什么吗
[05:05] No, sir. 没有 长官
[05:06] Very few visitors, what with the football on telly. 参观者不多 因为电视在直播球赛
[05:09] And half the museum is under sheets 而且半个博物馆都暂时关闭了
[05:10] while they recatalogue. 他们在重新归类
[05:12] But we do have a possible motive: 但我们推测了一个作案动机
[05:14] robbery. 抢劫
[05:15] His wallet’s been cleaned out. 他的钱包被清空了
[05:19] Guv’nor and me will take his house. 我和头儿去他家看看
[05:20] You make a start with any entries in the visitors’ book. 你去排查参观名单上的人
[05:24] Odd choice of weapon, don’t you think? 你不觉得选这武器很奇怪吗
[05:27] The katar’s a stabbing blade, rather than slashing. 拳刃是用于捅刺的刀 而非切划
[05:30] Designed to punch through armor. 是用来刺穿盔甲的
[05:32] Seems to have done the job. 反正目的达到了
[05:36] You didn’t notice anyone unusual? 你没发现不寻常的人吗
[05:38] I had half an ear on the wireless. 我当时在分心听无线电
[05:42] The football. 听球赛
[05:43] Mr. Weiss wasn’t a regular visitor, then? 韦斯先生并不常来咯
[05:46] I don’t know. 我不知道
[05:47] Sorry, I only started at the beginning of the long vac. 抱歉 我暑假开始时才来的
[05:51] You’re a post-grad, that right? 你是研究生 对吗
[05:53] Yes, economics. 对 经济学
[05:55] At Wolsey. 在沃尔西
[05:56] One’s only allowed to take eight hours a week paid work in term time, 学期期间每周只能有偿工作八小时
[05:59] so a lengthy engagement like this 所以有这样一份长期工作
[06:01] is something of a godsend. 简直是天赐良机
[06:03] Chance to replenish the coffers. 有机会给小金库添点钱
[06:05] Something at which the Cardinal himself proved rather adept. 红衣主教也证明自己在这方面驾轻就熟
[06:08] Wolsey. 托马斯·沃尔西[亨利八世时期]
[06:09] Oh, yes. 是的
[06:11] Yes, indeed. 确实
[06:13] Not bad for a butcher’s son. 对一个屠夫的儿子来说 很不错了
[06:15] Who’s this? 这是谁
[06:17] Miss Danby and party? 丹比小姐等人
[06:21] School visit. 学生集体参观
[06:22] But we’re not in term time. 但现在不是学期期间
[06:24] Summer boarders. 是暑期寄宿学校
[06:26] The Blythe Mount School for Girls at Slepe. 布莱斯山女校 在斯利普[音似睡眠]
[06:27] It’s a village. 那是个村庄
[06:29] SLEPE S-l-e-p-e.
[06:30] Out beyond Carterton. 在过了卡特顿的地方
[06:37] Afternoon, miss. 下午好 小姐
[06:38] Detective Inspector Thursday. 我是瑟斯戴督察
[06:41] Would I be right in thinking that a Mr. Adrian Weiss 请问亚德里安·韦斯先生
[06:43] lives at this address? 是住在这里吗
[06:45] Yes, my uncle. 是的 他是我舅舅
[06:47] Why? 怎么了
[06:49] Might I come in for a few minutes, miss? 我能进去和你说几句吗 小姐
[07:10] Thanks for the lift. 谢谢你送我过来
[07:14] Indian country, matey. 印度裔聚集地 伙计
[07:15] If county police find a nice city boy like you 要是郡警看到你这样的市警
[07:17] poking around the ground, they’ll have you for breakfast. 来这儿打探 他们会把你剥皮拆骨的
[07:19] Listen, I’ve been meaning to ask. 听着 我一直想问你
[07:22] I’ve got this date. 我有个约会
[07:25] Thing is… 是这样…
[07:27] I was wondering if you’d make up a four. 不知你是否愿意来个四人约会
[07:29] She’s bringing a friend, see? 她要带个朋友来
[07:30] A looker, apparently. 据说是个美女
[07:31] Says she doesn’t trust herself with me on her own. 她说不想单独和我见面
[07:33] I’d do the same for you. 我也会帮你这种忙的
[07:36] Let me know where you want picking up. 告诉我上哪去接你
[07:37] All right. 好
[07:45] Can you think of anyone who bore him any ill will? 你能想到任何可能对他心怀怨恨的人吗
[07:50] What was his line, miss? 他是做什么的 小姐
[07:56] Uncle Adrian was called to the bar in the ’30s. 亚德里安舅舅30年代取得了律师执照
[07:58] But after the war, 但战争结束后
[08:00] he was appointed Rouge Dragon Pursuivant. 他被任命为红龙纹章院属官
[08:03] A junior officer at the College of Arms. 就是英国纹章院的初级官员
[08:07] The heraldic authority. 那是研究纹章的官方机构
[08:10] Your uncle was retired, though? 你舅舅不是已经退休了吗
[08:13] Four years ago. 四年前退休的
[08:15] But he retained a great interest in his subject. 但他对自己的专业仍抱有极大热忱
[08:20] It was… 这就像是
[08:22] his life. 他的生命
[08:43] These are young, impressionable girls, 这些年轻姑娘们很容易受影响
[08:46] and I’d rather their minds weren’t filled with murder and bloodshed. 我希望能不让她们知道血腥的凶杀
[08:50] Actually, Miss Symes, I’m afraid I must insist. 事实上 赛姆斯小姐 恐怕我必须坚持这么做
[08:54] One or more of the girls 可能有女生
[08:55] may have seen something pertinent to our inquiries. 看见了与我们调查相关的线索
[08:58] They’re summer boarders, am I right? 她们是暑期寄宿生 对吗
[09:00] Indeed. 是的
[09:01] These are girls who for one reason or another 这些女孩因为种种原因
[09:03] are unable to spend the holiday at home. 无法在家过暑假
[09:06] Must be hard for them. 她们肯定挺难受吧
[09:07] I was a summer girl myself. 我也曾是暑期寄宿生
[09:10] One gets used to it. 会习惯的
[09:15] Petra. 佩特拉
[09:16] Petra Briers, head girl. 佩特拉·布莱尔斯 我是班长
[09:21] Are you really a policeman? 你真是警察吗
[09:23] Yes. 是的
[09:26] I’d just like to ask you a few questions 我只是想问你几个问题
[09:28] if you remember anything about your visit to the museum. 你是否记得任何参观博物馆时发生的事
[09:31] Did anything strike you as odd? 有什么你觉得不寻常的事吗
[09:33] Why? 为什么问这个
[09:34] What’s all this about? 发生什么事了
[09:36] Has someone been killed? 有人死了吗
[09:38] Is it a murder? 是凶杀吗
[09:39] I was with Miss Danby most of the time. 我大部分时间都和丹比小姐在一起
[09:42] Were there any other visitors there that you noticed? 你有注意到其他的参观者吗
[09:45] I don’t really care for museums. 我不怎么喜欢博物馆
[09:47] I mean, they’re all right for teacher’s pets and 那里更适合老师的跟屁虫
[09:50] swots like Bunty Glossop, 或邦迪·格洛索普这种好学生
[09:51] but I’d far sooner be down a club. 但我更喜欢去俱乐部
[09:55] Do you frequent many clubs? 你经常去俱乐部吗
[09:58] All the time. In London. 在伦敦时经常去
[10:00] Eel Pie, Crawdaddy, The Marquee… 艾尔派 克罗老爹 天幕酒吧…
[10:03] Do you like the Stones? 你喜欢滚石酒吧吗
[10:06] It was boring. 很无聊
[10:08] We certainly didn’t see anything interesting. 我们根本没看到什么有趣的东西
[10:10] Just a lot of old museum stuff. 只有许多老旧的博物馆藏品
[10:12] It broke the day, I suppose. 我得说这一天糟透了
[10:15] There was an old couple. 有一对老夫妇
[10:17] She was in a wheelchair 老太太坐了轮椅
[10:18] and he wore glasses with one lens blacked out. 老爷爷戴了眼镜 一边镜片涂黑了
[10:22] And a man with a gold watch 还有一个拿着金表的人
[10:24] in a hurry. 行色匆匆
[10:26] You notice things. 你很擅于观察
[10:28] I try not to. 我尽量不
[10:29] Why? 为什么
[10:30] Do people think you’re showing off? 别人觉得你在显摆吗
[10:34] It’s not showing off, is it? 可这不是显摆 不是吗
[10:36] So what I need to know, Miss Thengardi… 我需要了解一下 瑟佳迪小姐…
[10:40] I didn’t do anything. 我什么都没做
[10:42] No one’s suggesting that you did. 没人说你做什么了
[10:51] Who’s that? 那是谁
[10:53] That’s Billy Carswell, the groundsman’s son. 那是比利·卡斯维 园丁的儿子
[10:56] He has a somewhat enlivening effect on some of the older girls. 他能让一些年长的女孩活跃起来
[10:59] Shelly Thengardi. 谢丽·瑟佳迪
[11:02] She seems a bit… 她看上去有些…
[11:04] Prickly? 易怒吗
[11:05] Shelly only joined us in the spring. 谢丽是春天才来我们学校的
[11:07] She’s been expelled from half a dozen places 她已经被前六所学校退学了
[11:09] for fighting and general insolence, 因为打架还有无礼行为
[11:11] but there’s no real harm in her. 但她本质并不坏
[11:12] She’s just, um… 她只是…
[11:14] a difficult age. 处在叛逆的年纪
[11:15] And her surname, is that Indian? 她的姓 是印度姓氏吗
[11:18] Yes, Mahratta blood in there somewhere. 是的 她有一部分马拉地血统
[11:20] The other girls tease her for it, 其他女生会为这个嘲笑她
[11:21] so she hits back. 所以她才予以回击的
[11:23] And yourself, Miss Danby? 那你呢 丹比小姐
[11:25] How long have you been at the school? 你在这所学校多长时间了
[11:26] My second summer. 两年了
[11:27] Before that, I was a year at St. Enid’s. 在此之前 我在圣伊妮德干过一年
[11:29] And you’re sure you saw nothing untoward at the museum? 你确定在博物馆时没看到什么奇怪的事吗
[11:33] No. 没有
[11:33] As I said, the girls hold all of my attention throughout. 我说了 我整个过程中一直盯着学生们
[11:38] – Oh, Mackintoshes in July! – Thank you. -七月就穿雨衣了 -谢谢
[11:41] The joys of an English summer, such as it is. 英国夏日的乐趣 也就这点了
[11:44] As well to be prepared, I suppose. 做好准备总没坏处
[11:46] It looks as if it may rain again. 看起来好像又要下雨了
[11:47] “It may if it chooses. “它选择下雨就可以下
[11:49] We have no objection. Contrariwise.” 我们不会反对 反而会赞成”
[11:52] Tweedledee. 那对双胞胎说的
[11:54] Bunty’s rather taken with Through the Looking Glass at the moment. 邦迪现在很喜欢《爱丽丝镜中世界奇遇记》
[11:56] All right, off you go. 好了 你去吧
[11:58] Yes, Miss. 是 小姐
[12:04] Thank you very much for your time, Miss Danby. 非常感谢你抽出时间 丹比小姐
[12:07] This is a very happy school. 这是所很快乐的学校
[12:11] I’m sure it is. 当然
[12:18] You shouldn’t have come all this way. 你不必大老远跑来的
[12:20] I called for a patrol. 我叫巡警来了
[12:21] I fancied a run out. 我想出来走走
[12:23] Big old place. 宏伟的老建筑
[12:24] Anything doing? 还有什么线索吗
[12:26] Nothing much. 没多少
[12:27] You? 你呢
[12:27] Sergeant Jakes put the word out via the usual channels. 杰克斯警长已通过常规渠道发布了消息
[12:30] Anyone who’s suddenly come in flush. 看看有没有谁突然来钱了
[12:32] You still think it was a robbery? 你还觉得这是抢劫吗
[12:33] Till something convinces me otherwise, 除非有证据能证明不是
[12:34] it’s all we’ve got. 我们只能这么想
[12:37] Anyone else unusual in the visitors’ book? 参观名单里还有什么其他人吗
[12:40] A Mr. And Mrs. Gardiner from Kingsport, Massachusetts. 来自马萨诸塞州金斯波特的加德纳先生太太
[12:43] An American couple. 一对美国夫妇
[12:44] They’re staying at the… 他们住在…
[12:50] Morse, you all right? 摩斯 你没事吧
[12:52] Yes, uh… 没事
[12:54] Yeah. 没事
[13:04] That was the police up at the school, 警察去学校了
[13:06] Miss Danby said. 丹比小姐说的
[13:08] What they want, then? 他们来干什么
[13:10] Been a murder. 发生了凶案
[13:11] In town. 在城里
[13:12] This museum the girls went to. 就是姑娘们去的那家博物馆
[13:14] That right? 是吗
[13:16] Well, you mind you keep out their way. 你注意别招惹他们
[13:19] I ent done nothing. 我什么都没干
[13:20] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[13:23] That sort’s never been nothing but trouble for our sort. 对我们这种人来说 他们向来就是麻烦
[13:27] Go wash your hands for tea. 去洗手吃饭吧
[13:33] I thought he was rather dishy. 我觉得他挺有魅力的
[13:36] Petra! 佩特拉
[13:37] What? Didn’t you? 怎么了 你不觉得吗
[13:38] He could take down my particulars any time. 他可以随时记下我的个人信息
[13:41] “Oh, Detective Constable Morse! “摩斯警员
[13:44] What big blue eyes you have!” 你的蓝眼睛真大啊”
[13:47] Okay, girls, Danby’s coming up! 好了 姑娘们 丹比上来了
[13:56] Lights out in 15 minutes. 还有15分钟就熄灯了
[13:59] I’m naming no names, Phillipa Collins-Davidson, 我不想指名道姓 菲莉帕·柯林斯-戴维森
[14:02] but you really oughtn’t smoke. 但你真的不应该抽烟
[14:04] It’s an awful fire hazard in an old place like this. 这种老房子很容易发生火灾
[14:06] Yes, miss. 是 小姐
[14:07] I know this has been a difficult day, 我知道你们今天都不容易
[14:09] but try not to think about it. 但尽量别去想了
[14:11] Miss Danby? 丹比小姐
[14:13] Yes, Bunty? 怎么了 邦迪
[14:14] What if we see it again, miss? 如果我们再看见它怎么办 小姐
[14:16] You know as well as I do there’s no such thing. 你跟我一样明白根本没这种东西
[14:18] Stop trying to be the center of attention. 别老想着博取关注了
[14:20] All right, that’s enough! 好了 够了
[14:23] Now then, snuggle down spit-spot! 马上钻进被子里躺好
[14:25] We’ll have no more talk of this. 不许再讨论这件事了
[14:26] See you tomorrow, Miss Danby. 明天见 丹比小姐
[14:28] Good night, Miss Danby. 晚安 丹比小姐
[14:43] A katar was used… 拳刃被用于…
[16:22] Where in the museum was this? 是在博物馆的什么地方
[16:24] A gallery on the first floor. 二楼的一条走廊里
[16:26] No! 不
[16:28] I’m afraid I don’t do stairs so good. 恐怕我上楼梯不太方便
[16:31] Terrible thing to happen. 这事太可怕了
[16:33] You’re here on holiday, Mr. Gardiner? 你们是来度假的吗 加德纳先生
[16:35] Our son Lowell… 我们的儿子 洛厄尔
[16:37] He was stationed here with the Air Force in the war. 战时曾随美国空军在这里驻扎
[16:40] We always wanted to see England. 我们一直想来英国看看
[16:55] Morse. 摩斯
[16:57] If you have a moment. 你有空吗
[16:59] Would you excuse me, Miss Weiss? 我失陪一下 韦斯小姐
[17:03] This Indian dagger. 这把印度匕首
[17:05] Having examined it now at some length, 我已经仔细研究过了
[17:07] I’m of a mind it’s unlikely to have been the murder weapon. 我觉得它不太可能是凶器
[17:11] Its edges simply aren’t sharp enough 它的边缘不够锋利
[17:12] to inflict that kind of wound. 无法造成那样的伤口
[17:14] Not at one sweep. 一刀下去不可能
[17:17] What would be? 那凶器会是什么
[17:18] A straight razor, perhaps. 可能是剃须刀
[17:20] One or two scalpels I can think of. 我还能想到一两种手术刀
[17:22] If the blade were sharp enough, 如果刀刃足够锋利
[17:24] even a kitchen knife would do. 菜刀也行
[17:28] Bunty was found frozen half to death 邦迪被发现在音乐室地板上
[17:30] on the music room floor. 冻得半死
[17:32] I heard Miss Danby tell Miss Symes. 我听到丹比小姐告诉赛姆斯小姐了
[17:34] What was she doing wandering about in the dark? 她为什么要黑灯瞎火地到处游荡
[17:37] You know what. 你知道的
[17:38] Oh, rubbish! 胡扯
[17:40] If she says that, she’s just a little liar. 如果她那么说了 她就是在撒谎
[17:47] You gave poor Miss Danby a dreadful fright, you know. 你把可怜的丹比小姐吓坏了
[17:52] What were you doing? 你干什么去了
[17:54] I don’t remember, miss. 我不记得了 小姐
[17:57] Are you sure of that? 你确定吗
[17:59] I was a girl at Blythe, you know. 我也曾在布莱斯山女校上学
[18:02] A long time ago. 那是好久以前了
[18:05] And girls can make up rather silly stories, don’t you think? 女学生有时会编些很蠢的故事 不是吗
[18:12] There’s been some mention made of a fob watch. 有人提到了一块怀表
[18:14] Gold. 金的
[18:15] Your uncle was seen with it at the museum, 有人在博物馆看见你舅舅戴着它
[18:16] but it wasn’t amongst his effects. 但他的遗物里并没有
[18:19] It was a present from the College on his retirement. 那是他退休时 学院送他的礼物
[18:23] Would someone really have…? 难道真有人…
[18:26] For something of so little value? 为了那么不值钱的东西…
[18:27] It’s a possibility. 也有可能
[18:31] He was a Herald, I understand. 我听说他是个纹章官
[18:33] It was his great passion. 那是他的热爱
[18:35] Up until the end, he still undertook private work 直到最后 他都还在接私活
[18:37] if the case held sufficient interest. 只要案子足够有趣
[18:41] Such as? 比如
[18:43] People wanting a family crest 有人想设计家族徽章
[18:45] or a coat of arms to hang over the fireplace. 或是盾徽 好挂在壁炉上
[18:48] Nothing too taxing. 都是些不太费力的差事
[18:49] Just enough to let him feel he was still keeping his hand in. 能让他觉得他还在干这行
[18:54] Did he have an interest in curios? 他对古董感兴趣吗
[18:56] Antique weaponry, say? 比如 古董武器
[18:58] Not that he ever mentioned to me. 这个倒从未听他提过
[19:04] According to our records, 根据我们的记录
[19:06] the katar was part of a large bequest made by 那把拳刃是布莱斯-汉密尔顿家族
[19:08] the Blaise-Hamilton family in 1879. 1879年的一大批遗赠中的一件
[19:12] Provenance suggests it was left to them 这把刀原属于他们的一位家族友人
[19:14] by a family friend killed at Cawnpore. 此人死在了坎普尔
[19:17] Any idea who they were? 知道他们是干什么的吗
[19:19] The Blaise-Hamiltons? 布莱斯-汉密尔顿家族
[19:21] Something to do with tea, I believe. 好像跟茶有关
[19:23] Plantations in India. 在印度有种植园
[19:24] Made a small fortune. 发了点小财
[19:28] Tea planters? 种茶的
[19:29] Apparently. 据说是的
[19:31] Why? 怎么了
[19:32] Oh, something else. 是别的事
[19:35] My old guv’nor down at Mile End 我在迈尔安德区的老上司
[19:37] he used to collect back numbers of the Illustrated Police News. 会收藏旧《警方新闻画报》杂志
[19:41] There’s nothing much to do on lates, 值夜班时没事干
[19:42] so I’d have a scry through ’em. 我就会翻看
[19:47] Blaise-Hamilton. 布莱斯-汉密尔顿
[19:49] Sort of name that sticks. 这种名字你能记住
[19:52] In what regard? 记住什么
[19:54] Well, it’s years back, so don’t hold me to it, 都好多年前的事了 我也记不清了
[19:57] but I’ve got a feeling it was something out this way. 但我觉得好像就是发生在这边
[20:00] Murder. 凶杀案
[20:08] Sorry, matey, I’ve had a good gander, 抱歉 伙计 我仔细翻了
[20:09] but there’s nothing in the case archive. 但档案里什么都没有
[20:11] You try County? 你问过郡警局了吗
[20:12] Yeah– same. 嗯 也没有
[20:13] I’m on to the Yard now. 我在问伦敦
[20:14] The Yard? 伦敦
[20:15] Scotland Yard? 伦敦警察厅[苏格兰场]
[20:17] Yes. 是
[20:18] Blaise-Hamilton. 布莱斯-汉密尔顿
[20:20] Yes, I’ll hold. 好 我等
[20:22] See you’re through, then. 你赢钱了
[20:24] England, one-nil. 英格兰赢了 一比零
[20:25] Hurst in the 78th. 赫斯特第78分进了一球
[20:28] Got them in the sweep, haven’t you? 你买了他们胜 对吧
[20:30] Yeah, I believe so. 好像是的
[20:31] Yeah, well, don’t get your hopes up. 别高兴太早
[20:32] You got Portugal in the Semis. 半决赛会遭遇葡萄牙
[20:33] Eusebio banged in four yesterday. 尤西比奥昨天进了4球
[20:37] Any word on Weiss’s missing watch? 韦斯不见的怀表有消息吗
[20:39] Handful of possibles. 好几条可能线索
[20:41] I’m meeting with a couple of my snouts this evening. 我今晚会去见几个我的探子
[20:44] You still on for what we talked about Saturday? 之前我们约好的周六那事你还能去吗
[20:46] Only Mo’s got us down for the pictures. 莫希望我们去看电影
[20:49] You do? 找到了吗
[20:51] And what date is on the file? 案卷上的日期是…
[21:00] And when was this? 什么时候的事
[21:01] July. 7月
[21:02] Well, that shouldn’t be too… 那应该不…
[21:03] 1866. 1866年
[21:05] I’ve been at the Mail awhile, Morse, 我加入《邮报》很久了 摩斯
[21:07] but that’s before even my time. 但那时我还不在呢
[21:08] This predates the Mail itself. 这比《邮报》的成立日期还早
[21:10] You’ll need to look in Jackson’s Oxford Journal. 你得查下《杰克逊牛津期刊》了
[21:12] Will I? 是吗
[21:14] You run me to earth here on a Sunday 你周日拼命找到我
[21:16] to ask me about a 100-year-old case? 就为了打听一宗百年前的案子
[21:18] Well, there’s nothing in the City archive, nor County. 市警局和郡警局的档案馆里都没有
[21:20] I’ve checked. 我查过了
[21:21] And all the Yard could come up with 伦敦警视厅那边只能找到
[21:22] was an empty file and that date. 一份空案卷和日期
[21:26] There may be a connection with yesterday’s murder at the museum. 这可能和昨天博物馆的凶案有关
[21:32] I’ll see what I can do. 我去查下吧
[21:33] When? 什么时候
[21:35] Might that be? 能劳烦你去查呢
[21:40] What’s so important? 为什么这么重要
[21:43] Morse? 摩斯
[21:46] I can’t quite put my finger on it. 我也说不出
[21:48] Instinct. 直觉吧
[21:52] But I have an overwhelming feeling of… 但我强烈地感到…
[21:57] What? 什么
[21:59] Dread. 恐惧
[22:12] Hello. 你好
[22:17] Just half a loaf and some cheese. 只是半条面包和一些奶酪
[22:19] I’m not going to be here, so… 我正要出去 所以…
[22:21] You shouldn’t have. 你太客气了
[22:22] Waste not, want not. 不要浪费粮食嘛
[22:27] Well, see you. 再见了
[22:29] Yeah, thank you. 嗯 谢谢
[22:36] “According to witnesses, 据目击者称
[22:37] the victim’s body was found in a pool of blood.” 被害人被发现倒在血泊中
[22:40] “Adrian Weiss…” 亚德里安·怀斯
[22:42] “Vice.” It’s pronounced “Vice.” “韦斯” 应该读”韦斯”
[22:45] You’d know, I suppose. 你当然知道了
[22:48] Oh, look, the Kraken awakes! 快看 挪威海怪醒了
[22:50] Fee-fi-fo-fum, here comes Edwina and the Beanstalk! 哎呀 是埃德温娜和傻大个
[22:54] – Please don’t. – Or what? -请别这样 -不然呢
[22:55] Are you going to cry? 你要哭了吗
[22:57] Some of us are just a little old for things that go bump in the night. 我们这些大姑娘才不信那些晚上出来的鬼鬼怪怪
[22:59] You’re perfectly horrid. 你太讨厌了
[23:01] I don’t know why you’re sticking up for her, Piggy-wig. 你为什么要替她说话 小笨猪
[23:03] As soon as Princess Maudie gets back, 等莫德公主回来了
[23:06] Bunty will drop you like a cup of cold poison. 邦迪就会把你弃如敝履[毒药]
[23:08] The only poison here is you. 这里唯一的毒药就是你
[23:12] If you don’t like it, go back to Calcutta. 你不喜欢的话 就滚回加尔各答[印度]
[23:15] Gin fizz, Fish-Nor! 杜松子酒汽水 不伦不类
[23:16] Jaldi, jaldi! 快点 快点[印地语]
[23:39] Shrive Hill House. 忏悔山庄
[23:42] On Friday 27th of July, 7月27号 周五
[23:43] a gruesome discovery of the dreadful murder at Shrive Hill House 忏悔山庄发生了一宗骇人的凶案
[23:46] situated at Slepe in the county of Oxon was made. 该山庄位于牛津郡的斯利普村
[23:49] Detective Inspector Langley, 兰勒督察
[23:50] famed for his part in the investigation of The Bermondsey Horror, 因在伯蒙德赛凶案中的出色表现而闻名
[23:53] arrived this day from Scotland Yard to guide the inquiry. 今天专程从伦敦警察厅赶来指导调查
[23:56] The five victims… 五位被害人中
[23:57] three children, the youngest but a babe in arms, 有三名儿童 最小的只是刚出生的婴儿
[23:59] together with their nursemaid and governess– 另外还有他们的保姆和女教师
[24:02] were discovered on the 27th instance 他们的尸体于27日晚6点
[24:04] at about 6:00 in the evening by Samuel Blaise-Hamilton. 被塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿发现
[24:07] The Blaise-Hamilton’s eldest daughter Charlotte, aged 11, 布莱斯-汉密尔顿家11岁的大女儿夏洛特
[24:10] somehow survived the blood-letting, 不知何故在命案中幸存
[24:12] though thus far, she has been able to shed no light on the identity of 但她至今仍不能提供任何线索
[24:15] the person or persons who visited such terrible violence 揭示杀害其她弟妹
[24:18] upon her siblings and the two faithful family servants. 和两位忠实家仆的罪犯的身份
[24:31] Petra! 佩特拉
[24:33] Petra! 佩特拉
[24:37] Petra! 佩特拉
[24:38] What? What do you want? 怎么了 你干什么
[24:39] Bunty’s gone. 邦迪不见了
[24:41] What? 什么
[24:41] Bunty’s gone again. 邦迪又不见了
[24:51] I’m going to fetch Miss Symes. 我去找赛姆斯小姐
[25:16] You were right about the Blaise-Hamilton murders. 你说对了 关于布莱斯-汉密尔顿凶案
[25:20] Five murders, in fact. 有五人被杀
[25:21] Including three children. 包括三名儿童
[25:23] Unsolved, so far as I can make out. 据我所知 至今仍未结案
[25:25] Thing is, it’s the same place, sir. 重点是 是同一个地方 长官
[25:28] What is? 什么同一个地方
[25:29] Blythe Mount and Shrive Hill House. 布莱斯山女校和忏悔山庄
[25:30] The Blaise-Hamiltons’ home and this school for girls. 布莱斯-汉密尔顿祖宅和这所女校
[25:33] There’s more to this than the theft of a wallet, sir. 此事肯定不单单是偷钱包那么简单 长官
[25:37] Look. 你看
[25:39] “Save Me.” “救救我”
[25:40] From what? 指什么
[25:42] I don’t know. 我不知道
[25:44] I found it in my coat pocket last night after I’d left the school. 昨晚我离开学校后 在外套口袋里发现的
[25:47] One of the girls must have slipped it in there. 肯定是哪个女生偷偷放进去的
[25:49] Look. Say it wasn’t a robbery. 好吧 假如不是抢劫
[25:51] Say there is more to it. 假如还有别的隐情
[25:53] Any motive for Adrian Weiss’s murder lies in the here and now. 我们马上就能知道杀害亚德里安·韦斯的动机了
[25:57] His niece has put me in touch with the College of Arms in London. 他外甥女帮我跟伦敦英国纹章院取得了联系
[26:00] Maybe one of his ex-colleagues can throw some light. 或许他的某个前同事能给我们些启示
[26:03] I’d be more inclined to look towards some personal slight 我更倾向于是私人恩怨
[26:06] or professional jealousy at his work, wouldn’t you? 或是工作中的同僚妒忌 你说呢
[26:09] Look lively! 打起精神来
[26:14] Welcome to the College of Arms, Detective Inspector…? 欢迎来到英国纹章院 督察您叫…
[26:17] Thursday. 瑟斯戴
[26:18] Cendree Wyvern Pursuivant. 灰双足飞龙纹章院属官
[26:20] It’s a bit of a mouthful, I know. 我知道这有点绕口
[26:21] It just means a kind of Herald. 只是一种纹章官的称谓
[26:23] Less formally, it’s Robin Bulstrode. 私下里叫我罗宾·布尔斯特罗德就行
[26:25] My colleague, DC Morse. 我的同事 摩斯警员
[26:27] Morse! Mmm! 摩斯
[26:29] “Argent between three pellets a battleaxe gules!” “红战斧 银白底 外圈三点”
[26:33] The Morse escutcheon, Inspector. 摩斯家族的盾牌纹章 督查
[26:35] “In Deo Non Armis Fido!” “信仰上帝 而非武器”
[26:37] Hardly. 才不是呢
[26:38] Oh, forgive me. Too long a Herald. 抱歉 纹章官的职业病
[26:40] Just the mere mention of a surname and I… 只要提到姓氏 我就…
[26:43] I must admit, though, your Thursday’s got me foxed. 我得承认 瑟斯戴这个姓可把我难住了
[26:46] Oh, please, do. 请坐
[26:49] Regrettably, as I mentioned on the telephone, 很遗憾 就像我在电话里说的
[26:51] Sir Hilary is on holiday. 希拉里爵士正在休假
[26:53] But I’m not a bad second. 虽是退而求次 但我也不差
[26:56] When did you last see him? 你最后见他是什么时候
[26:57] Adrian? 亚德里安
[26:59] About a fortnight ago. 大概两周前
[27:00] He came up to town for lunch. 他来伦敦吃午餐
[27:02] How did he seem? 他看起来怎样
[27:03] In excellent spirits. 精神很好
[27:05] Enjoying his retirement. 很享受他的退休生活
[27:07] Anything on his mind? 他有什么心事吗
[27:09] Troubling him? 或是烦恼
[27:10] No. 没有
[27:10] No, nothing. 什么都没有
[27:12] Did he ever talk to you about his work? 他和你聊他的工作了吗
[27:14] Actually, I do know lately 事实上 我知道他近来
[27:16] he’d undertaken a line of inquiry on behalf of some Americans. 在帮一些美国人做调查
[27:20] Concerning what, exactly? 具体在调查什么
[27:21] Their boy. 他们的儿子
[27:23] Tail-end Charlie on a B-17. B17战机机尾射击员
[27:25] “Bought the farm,” as they say, quite late in the war. 在战争后期”牺牲了”
[27:29] Died here. 死在了这里
[27:31] Any event, 总之
[27:32] in his last letter home, 在他往家写的最后一封信中
[27:33] he announced quite out of the blue that he was getting married. 他非常突然地宣布自己要结婚了
[27:37] Appears to have been a case of the, um… 似乎是那种…
[27:39] Doing the right thing. 奉子成婚
[27:41] Just so. 是的
[27:42] No more than the girl’s first name to go on. 但只提了那位姑娘的名字
[27:46] It was just the sort of mystery that appealed to Adrian. 这种谜题特别吸引亚德里安
[27:52] Quite a weekend, Thursday. 周末挺忙啊 瑟斯戴
[27:53] Yes, sir. 是的 长官
[27:55] Anything in this American connection? 美国人那边发现什么线索了吗
[27:57] We’ll want to talk to Mr. And Mrs. Gardiner again, 我们打算再找加德纳夫妇谈谈
[27:59] but according to the Randolph, they’ve gone on a trip to Stratford. 但兰道夫酒店那边说 他们去斯特拉福德旅行了
[28:02] Should be back this afternoon. 今天下午应该会回来
[28:04] I see. 好的
[28:05] There’s a possible link to a girls’ school. 案件可能和一所女校有关
[28:06] A party of eight from there were present at the museum 韦斯先生在博物馆被杀时
[28:09] when Mr. Weiss was killed, sir. 女校有八人去参观了 长官
[28:10] There was a weapon left at the scene, sir. 案发现场留下了件凶器 长官
[28:12] An antique dagger 一把古董匕首
[28:14] bequeathed in 1879 by a family called Blaise-Hamilton. 是1879年布莱斯-汉密尔顿家族捐给博物馆的
[28:18] In 1866, three of their children together with a nursemaid and governess 1866年 家族的三名儿童以及保姆和女教师
[28:21] were killed at Shrive Hill House. 在忏悔山庄被杀
[28:23] This touches on the school trip in what regard? 这和女校的参观有什么关系
[28:27] The Blaise-Hamiltons’ home, sir, Shrive Hill House, 布莱斯-汉密尔顿祖宅 忏悔山庄 长官
[28:29] is now the Blythe Mount School for Girls out at Slepe. 正是现在的斯利普的布莱斯山女校
[28:32] Slepe, you say? 你说是斯利普
[28:34] That’s extraordinary. 真是怪了
[28:36] Just come off the teleprinter not an hour since: 不到一小时前才来了封电报
[28:38] a request from County. 郡警局发出的请求
[28:39] One of the girls at the school absconded in the night. 学校的一个女生晚上逃走了
[28:44] Bunty Glossop. 邦迪·格洛索普
[28:54] Oh, it’s you, is it? 是你啊
[28:56] What’s this, then? 怎么
[28:57] You run out of crosswords? 纵横字谜玩完了吗
[28:59] Dl Church, sir. 这是彻奇督察 长官
[29:00] And his bagman DS Bruce. 还有他的副手 布鲁斯警长
[29:02] I was under Mr. Church whilst on light duties at County. 我在郡警局时 就在彻奇先生手下做基本警务
[29:05] Dl Thursday. 瑟斯戴督察
[29:07] Fred. 叫我弗莱德
[29:09] Bit off your beat, aren’t you? 离你们的辖区挺远啊
[29:11] Pair of city boys. 城里人
[29:14] Miss Symes tells me 赛姆斯小姐告诉我
[29:15] you were the last person to see Bunty Glossop, is that right? 你是最后见到邦迪·格洛索普的人 对吗
[29:19] No, not exactly. 不 不算是
[29:21] Edwina woke me, and there was music playing… 是埃德温娜叫醒我的 有人在演奏音乐
[29:25] But Bunty was already gone from her bed. 但邦迪已经不在床上了
[29:27] What sort of music? 什么样的音乐
[29:29] The piano. 钢琴曲
[29:30] A Chopin nocturne. 一首肖邦的夜曲
[29:32] So we went to look for her. 于是我们去找她
[29:34] You and Edwina? 你和埃德温娜吗
[29:35] Yes. 是的
[29:36] You wouldn’t happen to know which nocturne, by any chance? 你知不知道是哪首夜曲
[29:40] Number 1, I think. 我想是1号夜曲
[29:42] B flat minor. 降b小调
[29:43] Would anybody in the school 学校中有人
[29:44] be able to play the piano to such a standard? 能这样演奏这首曲子吗
[29:47] Of all the summer girls, only Shelly, I suppose. 暑假寄宿的女生中 大概只有谢丽了
[29:51] And she was still in bed when we went looking. 但我们去找人时 她还在床上睡觉
[29:53] Why play piano in the middle of the night? 为什么要在大半夜里弹钢琴
[29:55] A prank? 恶作剧吗
[29:56] I don’t think so. 我觉得不是
[29:57] If it was a prank, then where’s Bunty? 如果是恶作剧 那邦迪去哪了
[30:00] She struck me as rather a bright girl. 我印象中她是个很聪明的女孩
[30:04] Not every 13-year-old 不是每个13岁的孩子
[30:05] can offer an apt Lewis Carroll quote from memory. 都能适时地背出刘易斯·卡罗尔的句子
[30:07] Yes, perhaps our brightest. 是啊 她可能是这里最聪明的了
[30:10] Would you recognize her handwriting? 你能认出她的笔迹吗
[30:13] What I want you to do is write this down. 我想让你们写下这句话
[30:18] As it appears in capitals. 像这样用大写字母
[30:26] Say, uh… 20 times? 写20遍 可以吗
[30:29] As quick as they can. 越快越好
[30:43] Your boy’s not backward in coming forward? 你的手下还真是大胆敢做
[30:46] Morse? 摩斯吗
[30:47] Keen as mustard. Smart, too. 他对工作非常热情 也很聪明
[30:51] Queer old place, this, isn’t it? 这老宅挺诡异 对吧
[30:54] Between you and me, 我就跟你说说
[30:55] the staff seem as batty as the pupils. 这里的教师跟学生一样疯疯癫癫
[30:58] Different in term-time, I expect. 学期期间可能不这样
[31:00] 400 girls, 50-odd staff. 四百个学生 五十几个教工
[31:03] Only now… 但现在…
[31:04] The Marie Celeste. 像艘鬼船
[31:06] I wouldn’t want to spend the summer here. 我可不想在这里过暑假
[31:08] Just the nine of them, rattling about like peas in a drum. 就她们九个人 像群麻雀一样叽叽喳喳
[31:13] Only eight now, of course. 现在只剩八个人了
[31:16] What about her parents? 她的父母呢
[31:18] Her father’s overseas with the Foreign Office in Kenya. 她父亲随外交部去了肯尼亚
[31:24] And her mother? 她母亲呢
[31:25] She died abroad quite suddenly. 她在国外突然去世了
[31:28] Not long after Bunty came to Blythe Mount, 就在邦迪来到布莱斯山女校后没多久
[31:31] which is why I imagine she summers here. 我想这也是她在这里过暑假的原因
[31:36] I’ve been meaning to ask. 我一直想问
[31:37] Last Saturday, when the girls were at the museum, where were you? 上周六学生们去博物馆时 你在哪里
[31:40] Here. 就这里
[31:41] I had a motor accident last week, 我上周出了场车祸
[31:43] and driving is presently impossible. 目前是无法开车了
[31:49] You’re familiar with the history of this place? 你熟悉这栋宅子的历史吗
[31:51] Every house has its secrets. 每栋大宅都有秘密
[31:54] Do the girls know what happened here? 学生们知道这里发生过什么吗
[31:56] Fragments, perhaps. 零零碎碎知道一点吧
[31:59] I mean the Blaise- Hamilton case. 我是说布莱斯-汉密尔顿案
[32:01] The legend is as old as the school, 那传说与这学校的历史一样长
[32:04] handed down from one generation to the next. 一代人传给下一代人
[32:08] I knew it in my time, 我当年就知道
[32:09] and the girls no doubt have learned it in theirs. 毫无疑问 学生们肯定也听说了
[32:11] Learned what, exactly? 具体是听说什么
[32:14] How “Bloody Charlotte” walks the halls in the dead of night, 夜深人静时 “血腥夏洛特”会在走廊里游荡
[32:18] looking for those girls foolish enough 寻找熄灯后独自出来的
[32:20] to wander alone after lights out. 愚蠢女孩
[32:24] “Here comes a candle to light you to bed…” “点支蜡烛找上床”
[32:24] 儿歌《橘子和柠檬》 下句是”一把斧子砍你头”
[32:44] She’s dead. 她死了
[32:46] Don’t say that. 别那么说
[32:48] You mustn’t say that. 你不能说那种话
[32:54] I’m sorry. 很抱歉
[32:56] It isn’t Bunty’s handwriting. 那不是邦迪的笔迹
[32:58] And there’s no match with the other girls. 跟其他学生的也不匹配
[33:00] Well, somebody wrote it and slipped it into my coat pocket, 有人写了纸条 并放进了我的大衣口袋
[33:02] Miss Danby. 丹比小姐
[33:03] Who’s this other girl with Bunty? 和邦迪一起的这女孩是谁
[33:05] Her bosom companion, Maud Ashenden. 她的闺蜜 莫德·阿申德
[33:08] She went home to her parents at the end of term. 她学期末回家跟父母过暑假了
[33:10] Might Bunty have struck out for Maud’s, hoping to see her? 邦迪会不会去找莫德了 或许想见她
[33:13] I think the Peloponnese would test even her abilities. 她应该没本事到达伯罗奔尼撒[希腊]
[33:16] The family is on a sailing holiday, I believe. 他们家好像出海度假了
[33:19] You like her. 你喜欢她
[33:21] Bunty. 邦迪
[33:22] Yes. 对
[33:23] She’s quick. 她机灵
[33:25] Personable. 品貌兼优
[33:26] A prospect for Lady Matilda’s if boys don’t get in the way. 如果不被男孩分心 能进玛蒂尔达夫人学院
[33:29] Whose bed’s this? 这是谁的床
[33:31] Shelly’s. 谢丽的
[33:32] Shelly Thengardi. 谢丽·瑟佳迪
[33:33] Is she friends with Bunty? 她是邦迪的朋友吗
[33:35] Shelly’s not friends with anyone. 谢丽跟谁都不是朋友
[33:37] Did Bunty strike you as the sort of girl that might just run away? 你觉得邦迪是那种会突然出走的女孩吗
[33:41] She was unhappy. 她不太开心
[33:43] Missing Maud, I think, her protector. 我觉得她想莫德了 她的保护者
[33:46] Some of the older girls can rag on the younger ones. 一些年纪大点的女孩会嘲笑年纪小的
[33:49] Who can say? 说不准
[33:50] Young girls don’t just disappear into thin air, Miss Danby. 年轻女孩不会凭空消失 丹比小姐
[33:55] If she’s not here, 如果她不在这里
[33:55] it’s because she chose not to be 就是她不想在这里
[33:57] or because somebody took her. 或是有人带走了她
[34:00] There’s no other explanation. 没有其他解释
[34:02] You can say that, of course you can. 你当然可以那么说
[34:06] You haven’t seen what I’ve seen. 你没见过我看见的东西
[34:10] What were you doing? 你当时在做什么
[34:12] It’s a part of the school that isn’t used. 这一区学校没有使用
[34:14] It’s out of bounds, in fact. 事实上 这里禁止进入
[34:16] It isn’t safe. There’s dry rot. 不太安全 木材干腐了
[34:18] Some of the older girls… 一些年纪大点的女孩
[34:20] I was worried in case they were using it as a smoking den. 我当时是怕她们躲在这里抽烟
[34:25] I’m sorry… 抱歉
[34:26] I can’t, I won’t. 我做不到 我不上去
[34:27] Miss Danby… 丹比小姐
[34:28] I know what I saw. 我知道我看见了什么
[34:29] It was as real to me then as you are now. 它就跟现在的你一样真实
[34:32] Maybe you should go downstairs. 那你还是下楼去吧
[34:34] Please. 拜托
[34:35] Don’t. Don’t go up there. 别上去
[34:38] It’s all right. 没事的
[34:38] Really. 真的
[36:20] I felt it at first. 我先是感觉到了它
[36:23] A… 一种
[36:25] Presence. 存在
[36:27] And I knew I was not alone. 我知道除了我还有别人在
[36:31] I turned around. 我转过身
[36:34] I didn’t want to, but I knew I had to. 我不想转身 但我知道我必须转身
[36:39] And that’s when I saw it. 于是我就看到了它
[36:46] What did you see? 你看到了什么
[37:14] You all right? 你没事吧
[37:17] Let’s get you out of here. 我扶你走
[37:21] It was an easy mistake to make. 很容易看错
[37:24] You caught the reflection of the painting in the mirror. 你看到了镜子里画像的倒影
[37:26] That’s not what I saw. 我看到的不是那个
[37:28] A spook. 鬼吗
[37:29] A child. 是个孩子
[37:31] Could it have been Bunty Glossop? 会不会是邦迪·格洛索普
[37:33] No, sir, she was too small for Bunty. 不 长官 她个头比邦迪小得多
[37:35] You sure? 你确定吗
[37:36] It was dark. I didn’t see her face. 很黑 我没看清她的脸
[37:38] Maybe she didn’t have one. 或许它没长脸呢
[37:40] Morse says he saw a child. 摩斯说他看到的是孩子
[37:42] You can take him at his word. 你就可以相信他
[37:43] Yeah, well, whatever he saw, 好吧 不管他看到了什么
[37:46] it’s not here now. 现在是不在了
[37:55] Hospital? 去医院吗
[37:56] Oh no, it’s just cuts and scrapes. 不用 就是轻微的擦伤
[37:57] I’d be glad of a change, though. 但我想换身衣服
[37:59] I’ll drop you home, then. 那我送你回家
[38:00] The “Save Me” note. 那张”救救我”的字条
[38:02] Miss Danby said it’s not Bunty Glossop’s handwriting, 丹比小姐说那不是邦迪·格洛索普的字迹
[38:04] but I’m convinced she’s the one stuck it in my coat pocket. 但我相信是她塞进我大衣口袋里的
[38:07] I just found this in her dorm room. 我刚在她寝室发现了这个
[38:09] Plighted Cunning. 《诡计多端》
[38:10] It’s an account of the Blaise-Hamilton murders. 是布莱斯-汉密尔顿凶案的记述
[38:12] You remember the head girl, Petra, 你记得那个班长 佩特拉
[38:14] said she woke to the sound of a Chopin nocturne 说她醒来时听到钢琴室里传出了
[38:17] playing in the piano room. 肖邦的《夜曲》
[38:19] Well, according to this, when the police arrived in 1866, 这上面写着 1866年 警察赶到时
[38:22] the same nocturne was playing on a music box. 音乐盒里演奏的也是这首夜曲
[38:24] Someone playing silly buggers? 是有人在装神弄鬼吗
[38:26] No, I think someone’s trying to re-create the… 不 我觉得有人想重现…
[38:30] ritual, if you like, 那套仪式吧
[38:32] of those past murders here in the present. 当年的凶案里的种种
[38:35] But why? 为什么
[38:35] I don’t know. 我不知道
[38:37] But Weiss’s murder 但韦斯的被杀
[38:38] and the disappearance of Bunty Glossop are connected. 邦迪·格洛索普的失踪是有联系的
[38:40] I’m sure of it. 我确定
[39:01] Should I ask? 我该问吗
[39:04] Mind if I come in? 我可以进来吗
[39:10] That’ll need darning. 这个需要补的
[39:11] Burning, more like. 还是烧了吧
[39:13] You’re being paid too much. 你工资太高了吧
[39:14] Hardly. 才没有
[39:16] Let me. 我来吧
[39:22] This is going to sting a bit. 这会疼的
[39:25] I’ve been meaning to say thank you. 我一直想说谢谢
[39:27] For the meals and whatnot. 谢谢你送的吃的什么的
[39:29] I told you. 我说了
[39:30] You need feeding up. 你需要吃东西
[39:32] To that end, would you… 为此 你…
[39:35] want to have dinner with me? 愿意跟我一起吃饭吗
[39:37] Sure. 好啊
[39:39] Tomorrow? 明天好吗
[39:43] This evening– thank you. 今晚 谢谢
[39:44] Yes, I’ll see you then, Mr. Fitzowen. 好 那到时见 菲茨欧文先生
[39:49] Okay, thank you. 好 谢谢
[39:51] Thank you. 谢谢
[39:59] Aye-aye! 好啊
[40:00] As I live and breathe. 真是难以置信
[40:02] If it isn’t World Cup Willie! 这不是世界杯赢家吗
[40:05] So what’s it all about, then? 到底怎么回事
[40:07] I got a mate over at County says you saw something today. 我郡警局一哥们说你今天看到了什么东西
[40:10] A girl in Victorian clothes. 一个穿维多利亚时代衣服的女孩
[40:14] This before or after you fell on your nut? 这是你摔穿地板之前还是之后
[40:17] Meanwhile, back in the world of real policing, 与此同时 在真正刑侦的世界里
[40:20] I got a lead on Weiss’s gold watch. 我查到韦斯金表的线索了
[40:22] You want to go halves on a stakeout? 想一起去做监视吗
[40:23] Tonight? 今晚吗
[40:25] I can’t. 我不能
[40:26] Just thought you might want to get your name on the charge sheet. 就是想给你个机会在案件记录上留名
[40:28] When they’re giving out medals, don’t say I didn’t ask. 等人家授勋时 可别说我没找过你
[40:33] Sir. 长官
[40:34] You remember that book I found on the Blaise-Hamilton murders? 你记得我找到的那本讲布莱斯-汉密尔顿凶案的书
[40:37] – Yes. – Well, I’ve spoken to the author. -嗯 -我问过了作者
[40:38] It turns out Weiss had been in contact with him 原来韦斯死前不久
[40:40] shortly before his death. 曾联系过他
[40:41] I think we should hear what he’s got to say. 我觉得我们得听听他知道什么
[40:44] After we’ve spoken to the Gardiners, of course. 当然 还是先去见加德纳夫妇
[40:46] That was the man you were talking about? 你们说的就是他吗
[40:50] We’d no idea. 我们不知道啊
[40:51] To us, he was just a name. 我们就只知道他的名字
[40:53] A Mr. Weiss 韦斯先生
[40:54] of Select Genealogical Services Limited, Oxford, England. 英格兰牛津 精益宗谱服务有限公司的
[40:58] We were due to meet him at the end of the week, but… 我们约好了本周末见他 但…
[41:00] May I ask why you took so long 可以问问你们怎么时隔这么久才
[41:02] to begin your search for a possible grandchild? 开始找可能存在的孙子吗
[41:06] When we were notified our boy had died, 我们被告知了儿子战死时
[41:08] we took it hard. 我们痛苦不堪
[41:11] Lowell didn’t come till late. 洛厄尔是我们老来得子
[41:13] He was our only. 又是独生子
[41:16] But so far as we knew, 但就我们所知
[41:18] the marriage he wrote of never took place. 他信里写的婚事也没办成
[41:20] He said he had some other “big news,” 他说他还有其他”重大消息”
[41:23] but that would have to wait for his next letter. 但我们得等他在下封信里揭晓
[41:27] Only that letter never came. 但那封信再就没到了
[41:30] No. 是啊
[41:32] I guess the older we got… 我想 因为年纪大了
[41:37] We just wanted to find out if there was a piece of our boy 我们很想知道 我们的儿子是否
[41:42] still walking and talking somewhere on God’s good earth. 真留下了血脉 还存在于这世上
[41:46] But you just had a name? 但你们只知道个名字
[41:48] Caroline. 卡罗琳
[41:49] I know he meant to do right by her. 我知道他是打算娶她的
[41:51] He just never got the chance. 但他没机会了
[41:55] We’d no mind to go causing trouble or 我们并不想惹什么麻烦
[41:58] bustling in on someone’s life unwanted. 或是闯入他人的生活 招致反感
[42:01] For all we know, that girl may have found a good man 我们怎么知道 那姑娘没又找到了好男人
[42:03] to take her and the child on both. 愿意接纳她和那孩子
[42:05] To give him a name 给孩子取了名
[42:06] and a decent Christian raising. 虔诚地抚养长大
[42:13] We just wanted to find out. 我们只是想知道
[42:15] It’s important to know these things 到了我们这年纪
[42:17] when you get to our age. 就特想知道这种事
[42:27] They’ve gone. 他们走了
[42:28] There’s nothing more they can do. 他们也做不了什么了
[42:30] They’re leaving a man on the gate. 他们会留个人守大门
[42:34] You knew Adrian Weiss, Mr. Fitzowen? 你认识亚德里安·韦斯吗 菲茨欧文先生
[42:37] I wouldn’t say that. 算不上
[42:38] He wrote to me some months ago, 他几个月前给我写了信
[42:39] asking me for any 打听我所知的
[42:40] information I might have on the Blaise-Hamiltons. 关于布莱斯-汉密尔顿家族的一切情况
[42:43] I referred him to my book, now sadly out of print. 我便让他去看我的书 可惜现在已绝版
[42:49] You never met him? 你没见到过他吗
[42:50] No. I read of his murder in the Mail, of course. 对 但我在《邮报》里读到了他被杀的事
[42:53] And naturally, I’ve been following news 当然了 我也一直在关注
[42:54] of this girl’s disappearance. 这姑娘失踪的新闻
[42:56] Where were you on Saturday afternoon? 你周六下午在哪
[42:58] Just for the record. 我得问一句
[42:59] In the Eagle, for the most part. 基本都在雄鹰酒吧
[43:01] And most certainly not in the museum 绝对没在博物馆里
[43:03] cutting anyone’s throat. 割谁的喉
[43:05] Anyone vouch for you? 有人能为你作证吗
[43:06] The landlord, I should imagine. 店主估计能
[43:08] And my fellow reprobates. 还有我的其他酒友
[43:10] Interesting all this should be happening now, don’t you think? 有趣的是这一切偏偏现在发生 不是吗
[43:13] This Wednesday marking the centenary of the murders. 本周三是凶案的百年纪念日
[43:17] If you’d like to take a seat… 你们请坐吧
[43:19] I’ve taken the liberty. 我擅自做了安排
[43:23] A magic lantern show. 幻灯秀呢
[43:26] I believe it may prove instructive. 我相信你们会大有收获
[43:29] The talk at the time suggested Mrs. Blaise-Hamilton 当时的传言认为 布莱斯-汉密尔顿太太
[43:32] may have been the perpetrator. 可能正是凶手
[43:35] But since she was long afflicted with a nervous malady 但因为她长期患有精神病
[43:37] and confined to her bed, 一直卧病在床
[43:39] that was quickly discounted. 这个说法很快不攻自破
[43:42] These are official police photographs. 这都是正式的警方照片
[43:44] How did you come by them? 你怎么拿到的
[43:45] Well, there’s a lively trade in such material, Inspector, 这种东西可是笔好买卖呢 督察
[43:49] amongst connoisseurs of the macabre. 颇受恐怖爱好者的欢迎
[43:53] The case was originally under control of a county officer 案子原本由一位郡警官负责
[43:57] Superintendent Edgeton. 埃奇顿警司
[43:58] A good man, but out of his depth. 他是个好人 但这事他做不来
[44:01] Public feeling was running high. 当时民情激愤
[44:03] There was a demand for quick justice. 大家都希望能尽快伸张正义
[44:06] The Yard sent Detective Inspector Langley 伦敦警察厅便派去了兰勒督察
[44:09] and Detective Constable Cuff to take over the investigations. 和卡夫警员 他们接手了调查
[44:13] Their inquiries soon led to Joseph O’Connell, 他们的调查很快指向了约瑟夫·奥康纳
[44:17] originally of County Wicklow and a well-known local poacher. 他来自威克洛郡 是本地皆知的偷猎者
[44:21] It was given under oath at the inquest 在死因调查上 家族的猎场看守
[44:24] by the family gamekeeper 本杰明·皮克斯托克
[44:26] Benjamin Pickstock, and his son Robert, 和其子罗伯特宣誓作证说
[44:29] that O’Connell had been sworn 奥康纳曾发誓
[44:31] to be revenged on Blaise-Hamilton 要报复布莱斯-汉密尔顿
[44:33] for a just flogging received at his hand. 前者曾因偷猎 被后者正当地鞭打过
[44:36] We’ve found no record of a trial. 我们并没查到庭审记录
[44:38] Nor will you. 你们不会查到的
[44:40] Before the police could take him, 警方抓到他前
[44:41] he was found with his throat laid open from ear to ear 他便割喉自尽
[44:44] by his own hand. 伤口深及两耳
[44:45] Thus avoiding the noose 以此来逃避
[44:47] which surely awaited him. 必然等待他的绞索
[44:49] Was he guilty? 他有罪吗
[44:51] Bearing the surname Fitzowen, 作为一个菲茨欧文
[44:53] I can testify to this. 我可以作证
[44:55] “When in doubt, blame the Irish.” “如果有怀疑 就怪罪爱尔兰人”
[44:57] But Inspector Langley didn’t believe so, 但兰勒督察并不信服
[44:59] and those doubts cost him his job. 而他的怀疑害他丢了饭碗
[45:02] He was dismissed from the police 他被警队解雇
[45:04] and died a broken drunk 变成了穷酒鬼
[45:06] in a cheap rooming house in Dorking. 死在了道金的廉价公寓里
[45:09] He thought O’Connell had been framed? 他觉得奥康纳被陷害了
[45:12] Samuel Blaise-Hamilton was a rich and powerful man 塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿有钱有势
[45:15] who numbered the Commissioner of Police 连警察总监
[45:17] and the Home Secretary amongst his intimates. 和内政大臣都是他的密友
[45:19] So it went unsolved. 于是案子便成了悬案
[45:21] Officially. 官方定论是的
[45:22] My own theory is 我的理论是
[45:24] that it was the surviving daughter Charlotte 凶手是活下来的大女儿夏洛特
[45:28] who slew her siblings. 她杀害了自己的弟妹
[45:30] Armed with a croquet mallet. 凶器是门球杆
[45:34] What photographic evidence I have managed to unearth 而我能找到的照片证据
[45:37] bears out my theory. 也佐证了我的理论
[45:38] If those scratches aren’t the sign 如果那划痕还不足以证明
[45:40] of an overwhelming hatred, 难以抑制的仇恨
[45:42] I don’t know what is. 我也不知道那算什么了
[45:44] It would appear, like her mother, 看来她跟母亲一样
[45:46] Bloody Charlotte was of unsound mind. 血腥夏洛特脑筋不正常
[45:50] Records confirm that shortly after the murders, 记录证实 在凶案发生不久后
[45:54] her father had her quietly and permanently committed 她父亲就悄悄地把她永久地送去了
[45:58] to Holmwood Park Sanitorium, 霍伍德公园疗养院
[46:00] where in 1908 she died, alone and unmourned. 1908年 她孤独死去 无人哀悼
[46:05] The last of her blood. 她的血脉也就此中断
[46:11] What do you reckon, then? 你怎么看
[46:13] Are we going to do it tonight? 我们今天能做到吗
[46:15] Do what? 做到什么
[46:16] Get past Portugal. 打败葡萄牙队
[46:19] Morning, Morse. 早啊 摩斯
[46:20] Mrs. Thursday. 瑟斯戴太太
[46:21] I, um… 我…
[46:22] I don’t know. 我不知道
[46:23] We’ve as good a chance as any, I suppose. 我们也算是有机会吧
[46:25] Without Greaves, though? 但没有了格里弗斯呢
[46:27] What’s this? 怎么回事
[46:28] The, uh, football cup. 足球杯
[46:30] Oh, no, not you too? 你不是也看吧
[46:31] I’ll be glad when it’s all over. 都结束了我才高兴呢
[46:33] Mom, have you done my sandwiches? 妈妈 你给我做三明治了吗
[46:45] You in tonight to help me and Sam on aerial duties, Joan? 你今晚在家帮我和萨姆提天线吗 琼
[46:48] No, I said I’d see Maureen. 不 我说过要去见莫琳了
[46:51] Oh, right. 是哦
[46:54] Saddle up then, Morse? 走吧 摩斯
[46:56] Sergeant Jakes called first thing. 杰克斯警长一早来了电话
[46:58] We’ve got a likely prospect for Weiss in the cells: 抓了个韦斯案的嫌疑人
[47:00] Ossie Lloyd. 奥西·劳埃德
[47:03] Ossie Lloyd? 奥西·劳埃德
[47:05] But he’s a housebreaker, not a killer. 但他是个入室强盗 不是杀人犯
[47:07] He was found with Weiss’s gold watch on him. 他身上搜出了韦斯的金表
[47:10] And once he’s sober, 等他酒醒了
[47:11] I’ll be putting one or two hard questions his way. 我就会问他一两个不好答的问题
[47:15] And what about this missing girl? 那个失踪女孩呢
[47:16] Bunty Glossop? 邦迪·格洛索普
[47:17] Look, I can see how something like this might tickle your fancy. 我能理解这种事对你胃口
[47:20] Tickle my fancy? 对我胃口
[47:21] Something out of the ordinary. 不寻常的事
[47:22] Downright peculiar, if you ask me. 要我说 简直太怪了
[47:24] 100-year-old unsolved murder on top? 还有百年悬案
[47:26] Just don’t get so you can’t see the wood for the trees. 但别死盯着一点 看不到别的
[47:28] I need you with both feet firmly four square on this one. 我需要你踏踏实实地完成此案
[47:31] You’ve no objection to me turning over Weiss’s study again? 你不介意我再去韦斯书房翻翻看吧
[47:33] Just in case there’s anything we’ve missed. 以防我们还遗漏了什么
[47:35] You mean just in case there’s anything 你是说 以防我和杰克斯警长
[47:36] me and Sergeant Jakes have missed? 还遗漏了什么吧
[47:38] Just keep it in the here and now, all right? 别太飘了 好吗
[47:43] All right, sir? 好啊 长官
[47:47] All due respect to Sergeant Jakes, 无意对杰克斯警长不敬
[47:50] but he’s got it wrong on this one. 但他这次搞错了
[47:52] I’ve fallen short once or twice, 我是犯过一两次事
[47:53] but something like this? 但这种事
[47:55] Violence? Murder? 暴力 杀人
[47:56] That’s never been my line. 我从不干那个
[47:58] You were seen at the museum. 有人在博物馆看到了你
[48:00] What were you doing there? 你去那里干什么
[48:02] Went in there out of the rain, didn’t I? 去避雨的啊
[48:05] The whole town’s in the pub watching the football, 全城人都在酒吧里看球赛
[48:07] and you choose that moment to try and improve yourself? 你却偏偏选择了那时去提升知识水平吗
[48:11] Come off it. 少来了
[48:12] You were on the dip. 你是偷东西去了
[48:13] How did you come by the fob watch? 你怎么拿到金表的
[48:15] Found it, didn’t I? 捡的啊
[48:17] Alley behind the museum there. 就在博物馆后面的巷子里
[48:19] Just lying there, it was. 就那么放在地上
[48:22] Finders keepers. 找到归我咯
[48:28] I may have to borrow some of these. 我可能得借走一些东西
[48:30] Take what you like. 随便拿
[48:31] 罗素委员会报告 1966年 法定无父 英国国教议会研究 1966年1月
[48:32] I can’t see the interest myself. 我自己是不感兴趣
[48:34] In knowing where you came from? 对了解自己的出身吗
[48:36] Does it matter? Nowadays? 重要吗 现如今了
[48:40] It matters to most, I’d have thought. 大部分人应该还是很在意的
[48:43] And to a few, probably a great deal more. 或许对于一小部分人 还尤为重要
[48:47] Not to me. 我不在乎
[48:48] I never knew my father. 我就不知道我父亲是谁
[48:49] “A wrong ‘un,” my mother said. 我妈妈说他是”错的人”
[48:51] She must have thought something of him once. 她肯定曾经还是蛮喜欢他的
[48:53] Surely, who you are and what you can do 你的为人和能力
[48:56] counts more than “breeding,” so called. 该比所谓的”血统”更重要吧
[49:00] Did your uncle ever mention Shrive Hill House? 你舅舅提过忏悔山庄吗
[49:02] I’m afraid not. 恐怕没有
[49:05] Is it important? 重要吗
[49:10] He seems to have thought so. 他似乎认为很重要
[49:19] I was looking for the Senior Curator. 我想找高级馆长
[49:21] I’m afraid Dr. Rowse is on holiday 劳斯博士度假去了
[49:23] till the end of August. 要一直到8月末
[49:24] I see. 这样啊
[49:25] Well, maybe you can help me. 或许你能帮我
[49:27] I don’t know if I can be much use. 我不知道我能帮上什么
[49:28] What is it you want to know? 你想知道什么
[49:31] It would appear Mr. Weiss has been in contact with Dr. Rowse 看来韦斯先生联系过劳斯博士
[49:34] concerning the Blaise-Hamiltons, 打听布莱斯-汉密尔顿家族
[49:37] and their estate in particular. 尤其是他们的遗产
[49:38] Is there such a thing? 还有这回事吗
[49:40] There would have been, presumably. 按说该有的
[49:41] I wouldn’t count on it. 我看不会
[49:43] We’ve recently recatalogued many of the exhibits, 我们近来在为很多展品重归类
[49:45] and I’m fairly certain their line came to an end late last century. 我确定他们家族的血脉上世纪末就断了
[49:48] Hence the bequest. 因此才有那次遗赠
[49:50] What couldn’t find a home here would have been auctioned off, 没有收藏在这里的 也都拍卖掉了
[49:52] and the proceeds, along with the sale 而收益 包括宅邸
[49:53] of the house and any other estate, 和其他地产的出售收益
[49:54] would revert to the Crown. 也都归公了
[49:56] Still, I would like to see anything the museum holds 我还是想看看博物馆档案室里
[49:59] in its archive concerning their affairs. 所有关于他们的资料
[50:01] Of course. 没问题
[50:03] I’ll see what I can do. 我去找找吧
[50:34] You’re not coming like that, are you? 你不会穿这身去吧
[50:38] Don’t tell me you’ve forgotten. 你不是忘了吧
[50:40] I’ll be in the car. 我去车里等你
[50:46] Nurse Hicks. 希克斯护士
[50:47] Hi, it’s me. 是我
[50:48] Morse. 摩斯
[50:50] Hello. 你好
[50:51] About tonight. 今晚的事
[50:52] I have to work. 我得工作
[50:54] Sorry. 对不起
[50:56] Thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[50:59] Look, I’ve got to get back to work. 我得回去工作了
[51:12] Come on! 加油
[51:14] Can’t believe I’m missing this for the pictures! 真不敢相信我要错过这个去看电影
[51:16] Just my bloomin’ luck. 真是走运
[51:20] I thought we’d go out on Saturday. 我还想着周六能出去玩玩呢
[51:23] You got England in the Station Sweep, didn’t you? 你在警局压了英格兰 是吧
[51:27] What’s she like? This friend? 她什么样 这个朋友
[51:29] Haven’t met her, have I? 我又没见过
[51:31] Maureen said she’s a… 莫琳说她…
[51:32] Hello, Jim! 你好 吉姆
[51:33] Oh, hell. 该死
[51:39] Where would you like your ashes scattered? 你希望你的骨灰撒在哪
[51:42] This is a turn up. 好意外
[51:44] I’d no idea. 我真不知道
[51:45] Better play along for Maureen’s sake. 最好为了莫琳配合一下
[51:47] Maybe drop the “Miss Thursday”s, at least. 至少别再喊我”瑟斯戴小姐”了
[51:51] How do you know her? 你怎么认识她的
[51:53] At the bank. 在银行
[51:54] Nobody there really knows what Dad does, so… 那里的人并不知道我爸的工作 所以
[52:02] Morse? 摩斯
[52:07] I’m gonna just pop out. 我出去一下
[52:44] What the hell? 搞什么
[52:45] How did you get in? 你怎么进来的
[52:47] Someone left a window open. 有人没关窗
[52:49] You scared me half to death. 你吓死我了
[52:50] Don’t be mad. 别生气
[52:52] I had to see you. 我必须来见你
[52:59] Well, God knows how I’m meant to sleep after that. 天啊 看完这个我还怎么睡
[53:02] Given me the proper willies. 吓得我心惊肉跳
[53:04] Well, we’re this way. 我们走这边
[53:06] I’ll see you tomorrow, Mo. 那明天见了 莫
[53:08] Bye. 再见
[53:08] Be good. 乖乖的
[53:10] And if you can’t be good… 如果你乖不了
[53:11] Be careful! 就谨慎点
[53:55] Edwina? 埃德温娜
[54:14] Everything all right? 没事吧
[54:15] You don’t seem yourself tonight. 你今晚很不在状态
[54:17] Sorry. 抱歉
[54:18] Work. 工作的事
[54:20] This runaway from the school? 学校那个不见的女孩吗
[54:22] It was on the radio. 电台上播了
[54:24] You’ll find her. 你能找到她的
[54:27] I think this is the bit where I say, 我现在好像该说
[54:29] “Thanks for a lovely evening,” “谢谢你陪我度过了愉快的一晚”
[54:31] and you say, “How about a coffee?”, 而你说 “一起喝咖啡吧”
[54:34] and I say, “I can’t,” 我说 “不行啊”
[54:35] so we have a long kiss under the porch light 然后我们在门廊灯下长吻
[54:38] until my dad taps on the window, 直到我爸敲窗
[54:40] and then I go in and you go home. 然后我进屋 你回家
[54:42] I don’t care for coffee. 我不喜欢喝咖啡
[54:45] Tonight at the pub. 今晚在酒吧里
[54:47] That girl… 那个女孩
[54:48] I shouldn’t have lied. 我不该撒谎的
[54:50] The road to hell. 通往地狱之路啊
[54:51] Buy her some flowers. 给她买花
[54:53] It’s not like that. 不是那样的
[54:54] Besides, I don’t know if she’s the flowers sort. 再说 我觉得她不像喜欢花的
[54:57] We’re all the flowers sort. 女人都喜欢花
[55:03] Night. 晚安
[55:09] You’ve heard a second girl’s gone missing? 你听说又有女孩失踪了吧
[55:10] Edwina Parrish. 埃德温娜·帕里什
[55:12] That’s… 是…
[55:12] The youngest of them. 最小的那个
[55:13] I want to go back out there. 我想再去一趟
[55:14] I’ve told you, it’s not our case. 我说了 那不是我们的案子
[55:16] It’s connected. 是有关联的
[55:17] What’s this about? 是为了什么
[55:18] Proving something to County? 向郡警局证明自己吗
[55:19] County? 郡警局
[55:20] No. 不是
[55:22] It’s… today is the centenary of the murders. 今天是凶案百年纪念
[55:24] I thought if anything was going to happen… 我觉得如果要发生什么事
[55:27] What do you think’s going on? 你觉得是怎么回事
[55:28] Some specter’s reached out from the grave 有什么幽灵从坟墓里出来
[55:30] and slashed Weiss’s throat? 割了韦斯的喉吗
[55:31] Of course not. 当然不是
[55:31] – What, then? – I don’t know! -那是什么 -我不知道
[55:33] But there’s something malign going on out there. 但是那里存在什么邪恶的事
[55:37] If we don’t stop it… 如果我们不去阻止
[55:42] Thank you. 谢谢
[55:46] Hello, you. 你好啊
[55:48] What’s the latest? 最新情况是什么
[55:49] Well, obviously you’ve heard another one’s gone missing? 你肯定知道又失踪了一个吧
[55:52] County are keeping it close to their chest, 郡警局不肯外传
[55:54] but there’s talk a girl answering Bunty’s description 但据说昨晚在离开帕丁顿的火车上
[55:56] was seen on a train out of Paddington last evening. 有人看到了符合邦迪描述的女孩
[56:00] Do you believe it? 你相信吗
[56:02] Your colleagues appear to. 你的同事似乎信
[56:04] Maybe this second girl’s just copied the first. 或许第二个姑娘是在学第一个
[56:08] I saw Edwina go into the music room, 我看到埃德温娜走进了音乐室
[56:11] and there was another child in there. 里面还有一个孩子
[56:12] A girl wearing Victorian clothes. 一个穿维多利亚时代衣服的女孩
[56:16] As I walked towards them, 我走向她们时
[56:17] the door slammed shut in my face. 门狠狠在我面前摔上了
[56:20] So you tried the handle? 你去开门了吗
[56:21] Yes. The door wouldn’t open. 是的 但打不开
[56:23] But it did when you returned with Miss Symes. 但你带着赛姆斯小姐回来时 门就开了
[56:25] Yes. 对
[56:26] We went inside and the room was empty. 我们进屋去 但里面没人
[56:34] Edwina isn’t the sort of girl who might just run away? 埃德温娜不是那种会跑掉的女孩吧
[56:36] For sport, say? 比如说为了好玩
[56:38] If anything, she clung to Miss Symes and I 要说起来 她像只思念母亲的
[56:40] like a suckling calf missing her mother. 小牛一般粘着我和赛姆斯小姐
[56:44] So… there’s you, 所以 你当时
[56:48] still pink from your bath, 刚洗完澡
[56:51] flitting around the school in your nightclothes? 就穿着睡衣在学校里到处走动
[56:52] Is that usual? 你经常这么做吗
[56:53] I wasn’t flitting. 我没到处走动
[56:54] I was tidying the art room. 我是在收拾艺术室
[56:55] That’s when the lights went. 这时灯突然熄了
[56:57] Is that a common habit, is it? 这是你的习惯吗
[57:00] Soaping paintbrushes after dark? 天黑后洗画刷
[57:04] What can you tell me about Billy Carswell? 你对比利·卡斯维有什么了解
[57:08] I was given to understand that the County Constabulary 我以为郡警局今后
[57:12] was handling the investigation from hereon in. 会接手调查
[57:14] That’s right. 是的
[57:15] And not to seem impertinent, but I believe the disappearances 我不想太冒失 但我认为失踪事件
[57:17] are connected to another matter, 跟另一件事有关
[57:18] the one I was talking to you about the other day. 就是我那天跟你提的
[57:21] The murder at the museum? 博物馆的凶案吗
[57:22] I found this amongst Mr. Weiss’s personal effects. 我在韦斯先生的私人物品里发现了这个
[57:26] Any idea why he would have kept that? 知道他为何会留着这个吗
[57:29] Did you ever speak with him? 你跟他说过话吗
[57:31] About my accident? 关于我的事故吗
[57:32] Good heavens, no. 老天爷 没有
[57:34] What possible reason could I have had? 我能有什么样的理由
[57:37] I didn’t even know the man. 我都不认识他
[57:43] Thank you, Miss Symes. 谢谢 赛姆斯小姐
[58:05] Stop it! 停下
[58:06] Stop it at once! 马上停下
[58:06] You wicked girl! 你个坏女孩
[58:09] Go to your room! 回房去
[58:15] My God. 天啊
[58:17] What’s happening to us? 我们是怎么了
[58:34] You’re Indian, Miss Danby tells me. 你是印度裔 丹比小姐说的
[58:37] What of it? 怎么了
[58:39] Nothing “of it.” 没”怎么”
[58:40] I’m paid to ask questions. 问问题是我的职责
[58:44] Actually, I’m Anglo-Indian. 其实 我是英印混血
[58:47] Fish-Nor, some of the girls call me. 有些女孩喊我不伦不类
[58:49] Because I’m neither fish nor fowl. 因为我不是鱼也不是家禽
[58:56] I found this by your bed. 我在你床边发现了这个
[59:00] The underlined passages, was that you? 有下划线的部分是你划的吗
[59:03] It was like that when I pinched it. 我偷来时就那样了
[59:05] Pinched it from where? 从哪偷来的
[59:07] The staff room. 教工室
[59:09] I just liked the cover. 我就是喜欢封面
[59:11] That it was about Blythe Mount. 那是讲布莱斯山的
[59:15] What did you make of them? 你怎么看他们
[59:18] The Blaise-Hamiltons? 布莱斯-汉密尔顿家族
[59:21] They were… 他们…
[59:23] of their time. 是另一个时代的
[59:27] My father says that the Raj was a long injustice, 我父亲说 英属印度是一段漫长的不公时期
[59:32] but if it had not existed, then neither would I. 但如果没有那段时期 也不会有我了
[59:35] The past can only hurt us if we let it. 过去只会在我们的纵容下伤害我们
[59:39] Morse! 摩斯
[59:42] Are you coming, then? 你来吗
[59:43] Good-bye. 再见
[59:46] What’s all this, then, Billy? 怎么回事 比利
[59:49] Spying on young girls in their underthings, are you? 偷窥穿内衣的小姑娘吗
[59:54] Bet that got you up in a right lather, didn’t it, eh? 让你可兴奋了 是吧
[59:59] Where’s Edwina, Billy? 埃德温娜在哪 比利
[1:00:02] Where’d you take her? 你把她抓哪去了
[1:00:06] What do you want with him? 你找他干什么
[1:00:07] Your son’s a suspect in a missing persons inquiry. 你儿子是一起失踪案的嫌疑人
[1:00:10] We have nothing to hide. 我们没什么可隐瞒的
[1:00:11] Then you’d have no exception to me taking a look 那你不会介意我看看
[1:00:13] round your property, then? 你的房屋了
[1:00:14] Billy, let the man in. 比利 带他进去
[1:00:22] He’s not a bad lad. 他不坏
[1:00:23] Just a bit wild like his mother, God rest her. 就是跟他母亲一样有点野 愿她安息
[1:00:26] Romany, see. 她是吉普赛人
[1:00:27] Where was he Saturday afternoon? 他周六下午在哪
[1:00:29] Went into town. 进城了
[1:00:30] Watched the football with his mates. 跟朋友们一起看了球赛
[1:00:32] Got back here, what, about half-past 6:00? 大概6:30回来的吧
[1:00:35] Have you worked here long? 你在这儿工作很久了吗
[1:00:36] 30 years, nigh on. 30多年了
[1:00:37] And my father before me. 之前我父亲也在这儿工作
[1:00:40] There’s always been a Carswell at Blythe Mount. 布莱斯山一直有卡斯维家的人
[1:00:42] Not always. 也不是一直吧
[1:00:44] 100 years ago, a family called Pickstock lived here. 一百年前 住这儿的人家姓皮克斯托克
[1:00:47] When it was owned by the Blaise-Hamiltons. 当时这里还属于布莱斯-汉密尔顿家族
[1:00:50] Tea planters. 茶叶种植园主
[1:00:51] What’s your point? 你想说什么
[1:00:53] My point is that three of the Blaise-Hamilton children 我想说的是 布莱斯-汉密尔顿家的三个孩子
[1:00:57] were murdered a stone’s throw away from this cottage. 就在离这间小屋只有几步远的地方被杀
[1:01:00] The case remains unsolved. 而且那案子仍是悬案
[1:01:01] Bit late to fetch anyone to court, then. 现在抓人有点晚了吧
[1:01:04] Everyone at the school seems to know about it, 学校的人似乎都知道这事
[1:01:07] headmistress included. 包括女校长
[1:01:08] Yeah, well, I wouldn’t set too much store by what you hear up there. 最好别太相信你在那儿听到的东西
[1:01:13] Half-mad, most of them. 她们大都有点疯
[1:01:15] And small wonder, too. 也难怪
[1:01:19] All women together? 一屋女人待在一起
[1:01:22] It’s against nature. 根本违背天性
[1:01:31] All right, sleep tight. 好了 晚安
[1:01:40] Is this really necessary? 真有必要这样吗
[1:01:43] Bolting us into our rooms as though we were common criminals? 把我们像犯人一样锁在房间里
[1:01:47] It’s for your safety. 这是为了你们的安全
[1:01:48] Safety? 安全
[1:01:50] The girls must be frightened out of their wits. 学生们肯定吓坏了
[1:01:53] I don’t want anyone roaming the halls after dark. 我不希望任何人夜里到走廊上来
[1:01:58] The girls are locked in their dorm, 学生们都被锁在寝室里了
[1:01:59] no chance of anyone getting in. 任何人都别想进去
[1:02:06] What’s all this? 这是什么
[1:02:09] Just something for work. 就是工作上用到的
[1:02:14] Hello? 喂
[1:02:16] It’s Sergeant Jakes. 是杰克斯警长
[1:02:28] What’s your angle, then? 你打的什么主意
[1:02:31] Who are you trying to impress? 你想讨好谁
[1:02:33] I’m just trying to find out what happened. 我只是想找出事情真相
[1:02:35] What did the groundsman’s boy have to say? 园丁的儿子都说什么了
[1:02:39] He says they’re not shy. 他说她们并不羞怯
[1:02:41] The girls. 那些女生
[1:02:42] Least the football’s looking up, eh? 至少球赛的形势不错 不是吗
[1:02:45] Who’d have thought it? 谁能想到呢
[1:02:48] Can’t see us beating the Jerries, mind. 不过我看英格兰打不过德国
[1:02:51] Not at football, any… 至少在足球方面…
[1:03:02] Good evening. 晚上好
[1:03:08] The school’s given him permission to be here? 学校同意他来的吗
[1:03:10] Apparently, his old publisher sits on the Board of Governors. 据说 他以前的出版商是学校的校董
[1:03:14] With the place back in the news, 因为这里又上报了
[1:03:15] they’re thinking of reprinting his book. 所以他们想重印他的书
[1:03:17] Well, you keep a close eye. 那你盯好他
[1:03:18] I’m going to take a turn around the place, 我去巡视一圈
[1:03:20] make sure we’re secure. 确认一切安全
[1:03:31] Temperature’s dropping. 温度在下降
[1:03:34] The boiler’s gone off. 暖气停了
[1:03:41] So what’s with the recorder? 为什么要录音呢
[1:03:42] A hobby. 我的爱好
[1:03:44] The last 40 years, I’ve made field recordings 这40年来 我在英国最出名的
[1:03:46] at some of the most haunted sites in Britain. 几个闹鬼胜地进行了现场录音
[1:03:49] I don’t suppose you believe a word of it. 你大概不会相信吧
[1:03:51] Isn’t that what it’s all about? 不就是这么回事吗
[1:03:53] Hope? Belief? 希望 信仰
[1:03:55] That a better world lies just beyond? 死后会有天堂
[1:03:56] Is that so bad? 那很糟吗
[1:03:58] Death is the end, Mr. Fitzowen. 死亡就是终点 菲茨欧文先生
[1:04:00] Believe me, I’ve seen enough of it. 相信我 我见多了死亡
[1:04:02] Ah, but what comes after? 但死后呢
[1:04:04] In my experience, the police. 以我的经验 死后出现的是警察
[1:04:06] I thought this place was supposed to be locked up tight! 我以为这地方都锁好了
[1:04:09] Jakes has found an alibi for Ossie Lloyd. 杰克斯查到了奥西·劳埃德的不在场证明
[1:04:10] That’s what I came out to tell you. 我就是来告诉你这事的
[1:04:11] The front door was left wide open! 但前门大开着
[1:04:30] There! 那儿
[1:04:32] Morse! 摩斯
[1:04:35] Are you sure she came this way? 你确定她到这边来了吗
[1:04:39] There! 那儿
[1:04:53] Morse! 摩斯
[1:04:58] My God… 我的天
[1:05:07] I need help! 我需要帮助
[1:05:09] In here now! 快来这里
[1:05:12] Get an ambulance now! 快叫救护车
[1:05:22] Bunty… 邦迪…
[1:05:24] No. 不是
[1:05:36] Sir, this is a County case, and I can tell you… 长官 这是郡警局的案子 我告诉你…
[1:05:38] And I can tell you we are not going to stand here 那我也告诉你 我们不会
[1:05:39] and argue like Burke and Hare over the body of a murdered child! 冷血地站在被害孩子的尸体前争论不休
[1:05:42] – Sir, I… – Do not mistake me! -长官… -听好了
[1:05:45] One word more… one word… 你再多说一句
[1:05:46] and you will spend the rest of your days on point duty! 今后就一直在交通点执勤吧
[1:05:49] Am I understood? 明白了吗
[1:05:59] – Thursday? – Maud Ashenden, sir. -瑟斯戴 -是莫德·阿申德 长官
[1:06:01] 12 years old. 12岁
[1:06:03] Supposed to have left for the holiday. 按说是离开学校过暑假去了
[1:06:05] Told her parents she was visiting another girl for the summer. 跟她父母说暑假要去看另一个女孩
[1:06:09] School thought she was at her parents, 学校以为她和父母在一起
[1:06:11] Parents thought she was… 父母以为她在…
[1:06:12] I think we have it. 我们明白了
[1:06:14] She was in it with these other girls? 她和其他女孩一起计划好的吗
[1:06:16] Bunty Glossop and Edwina Parrish. 邦迪·格洛索普和埃德温娜·帕里什
[1:06:19] They seemingly found a box of old clothes in the attic. 她们好像在阁楼找到了一箱旧衣服
[1:06:23] This place is like a honeycomb. 这地方就像个蜂房
[1:06:26] Backstairs, concealed corridors… 后楼梯 隐藏走道
[1:06:29] It certainly allowed the girls to go about the school unseen 让这些女生能在校内穿梭 而不被发现
[1:06:31] and enact their haunting unhindered. 毫不费力地实施她们的闹鬼大计
[1:06:43] It was Maud I saw in the attic. 我在阁楼里看到的是莫德
[1:06:46] An eighth girl, beyond the seven we knew about. 我们所知的七名女生之外的第八位
[1:06:49] Simple, but effective. 计划简单 效果奇好
[1:06:50] So what? They thought they’d put a scare on their schoolmates? 所以呢 她们是想吓唬自己的同学吗
[1:06:54] To get back at some of the older girls. 是为了报复一些年长的女生
[1:06:56] There’d been some bullying, I believe. 我认为这里有霸凌现象
[1:06:59] Dr. DeBryn? 德布林医生
[1:07:00] The fall notwithstanding, single wound to the throat. 除了坠落之外 喉咙上还有一道伤口
[1:07:06] Same as Adrian Weiss. 跟亚德里安·韦斯一样
[1:07:09] There’s a blood trail upstairs. 楼上有一道血迹
[1:07:12] Locus of the attack was in the corridor 袭击地点是在走廊里
[1:07:15] directly outside a door. 就在一扇门外
[1:07:16] Outside Miss Symes’ bedroom, sir. 赛姆斯小姐的卧室门外 长官
[1:07:19] Where was County when all this was happening? 发生这一切时郡警局的人呢
[1:07:22] I was trying to find the fuse box. 我在找保险丝盒
[1:07:26] And there’s no inkling how the assailant might have got in and out? 也不知道袭击者是怎样进出这里的吗
[1:07:28] The front door was open when I arrived, sir, 我到时前门大敞 长官
[1:07:30] but as to how he made his escape…? 但他怎么逃的…
[1:07:32] My men are scouring the grounds, 我的手下在外面搜查
[1:07:34] but in darkness 但现在天黑
[1:07:36] and a place this size, 这里又大
[1:07:38] I wouldn’t hold much hope. 希望不大
[1:07:39] Clean away, then. 那就是逃脱了
[1:07:40] No notion as to who might have done such a thing? 也想不出谁会这么做吗
[1:07:44] There’s a chance one of the girls might have seen something. 可能有哪个女生看到了什么
[1:07:46] Excuse me, sir. 借过 长官
[1:07:47] Gently, please. 请轻点
[1:07:59] County have turfed over the Carswells’ cottage. 郡警局把卡斯维家的小屋翻了个底朝天
[1:08:01] Nothing to suggest they knew Maud any better than the others. 并无迹象显示他们对莫德有什么特别的了解
[1:08:04] Both of them asleep at the time of the murder. 两人在凶案发生时都在睡觉
[1:08:06] That’s convenient. 真巧
[1:08:09] Church took his time finding the fuse box, didn’t he? 彻奇慢慢悠悠才找到保险丝盒 是吧
[1:08:11] You want to think twice before you go laying blame. 你随便指责人之前可得想好了
[1:08:14] He just happened to be on his rounds when Maud was killed. 莫德被杀时 他刚好去巡视了
[1:08:17] You going to accuse me of being a part of it next? 你接下来还要指责我也有份吗
[1:08:21] Maudie was my best friend. 莫德是我最好的朋友
[1:08:24] It was our idea. 这是我们的点子
[1:08:26] We didn’t mean it. 我们没想要发生那种事的
[1:08:28] Don’t you worry about that. 别担心那个
[1:08:29] Just you tell us what you saw. 告诉我们你看到了什么
[1:08:33] We were racing around. 我们在到处跑
[1:08:35] And I’d just come into the corridor 我刚走到了走廊
[1:08:37] when I saw someone. 就看到了个人
[1:08:40] Just for a second, 就那么一下
[1:08:41] when the camera light flashed. 就是在照相机闪光灯亮时
[1:08:44] With Maudie. 还有莫德
[1:08:46] Standing outside Miss Symes’ room. 就站在赛姆斯小姐房门外
[1:08:48] Do you know who it was? 你知道是谁吗
[1:08:50] I couldn’t see their face. 我没看到脸
[1:08:51] Maudie seemed like she was floating. 莫德似乎飘了起来
[1:08:54] Towards the bannister. 飘向栏杆
[1:08:57] And then she fell. 然后她就摔下去了
[1:08:59] And when the light flashed again, 灯再亮的时候
[1:09:01] there was no one there. 那里已经没人了
[1:09:03] I’m sorry. 对不起
[1:09:07] I’m so sorry. 真对不起
[1:09:08] I didn’t mean it, and I’m sorry. 我没想会这样的 对不起
[1:09:13] Nobody tried your door, Miss Danby? 没人去开你的门吗 丹比小姐
[1:09:15] No. 没有
[1:09:16] I was locked in the whole time. 我一直被锁在屋里
[1:09:18] And you heard nothing? 你什么都没听到吗
[1:09:21] Only that terrible scream. 只听到了那声可怕的尖叫
[1:09:24] Miss Symes, 赛姆斯小姐
[1:09:26] can you think of anyone who might wish to do you harm? 你能想到任何可能想要伤害你的人吗
[1:09:31] And you told me you have no connection, 而且你说 就你所知
[1:09:32] as far as you’re aware, with Adrian Weiss? 你和亚德里安·韦斯并无联系
[1:09:35] I thought not. 我是以为没有
[1:09:37] But well, you see… 但是
[1:09:40] I had a great many telephone calls from the newspapers 我出事故后 接到了好多
[1:09:43] after my car accident 报社来的电话
[1:09:45] and I thought he was just another reporter, 我还以为他也是个记者呢
[1:09:47] but looking back, 但现在想起来
[1:09:50] he wanted to come out to the school, 他说想来学校一趟
[1:09:51] and none of the others who’d telephoned wanted to do that. 其他打来的人可没提这个
[1:09:54] And this was Mr. Weiss? 这是韦斯先生吗
[1:09:56] I took his name for White. 我以为他叫韦特呢
[1:09:59] But it’s possible I misheard. 但我可能是听错了
[1:10:03] What would he want with me? 他找我干什么啊
[1:10:07] That poor child. 那可怜的孩子
[1:10:10] Her poor, poor parents. 她可怜的父母
[1:10:25] There was nothing you could have done. 你救不了她的
[1:10:27] The wound was grievous, mortal. 她伤得非常严重 足以致命
[1:10:31] At least the fall. 至少那一摔足以致命了
[1:10:36] Adults? One takes the rough with the smooth. 如果是成年人 不论多糟都能从容应对
[1:10:40] But this? 但孩子
[1:10:44] You find this piece of work, Morse. 你要找到这混蛋 摩斯
[1:10:47] You find whoever did that. 你要找到凶手
[1:10:50] For me. 为我
[1:10:52] All right? 好吗
[1:10:55] You find them. 找到那人
[1:11:06] It now appears that the murders 现在看来亚德里安·韦斯
[1:11:07] of Adrian Weiss and Maud Ashenden are connected. 和莫德·阿申德的凶杀是相关联的
[1:11:11] To that end, a joint investigation 为此 市警局将与
[1:11:13] by City and County forces has been convened, 郡警局展开合作调查
[1:11:16] to be led by Detective Inspector Thursday. 瑟斯戴督察将负责此次调查
[1:11:18] This will be a round-the-clock inquiry. 我们将全天候进行调查
[1:11:20] We have the day shift, County the night. 我们值日班 郡警局值夜班
[1:11:23] Thursday? 瑟斯戴
[1:11:25] There’s a lot of you here 这里很多人
[1:11:26] turned out for a second shift last night. 昨晚去值了第二轮夜班
[1:11:28] That’ll make this a 36-hour go for some. 所以有些人要连续工作36小时了
[1:11:31] But look sharp. 但打起精神
[1:11:33] We’re hunting a very dangerous individual. 我们在追捕一个非常危险的人物
[1:11:35] One who won’t shrink from harming a child. 此人甚至不惜伤害孩子
[1:11:39] We need to catch them, and quickly. 我们得逮住此人 并且要快
[1:11:42] That’s the job. 这就是我们的工作
[1:11:44] Get to it. 去做吧
[1:11:50] My God! 天啊
[1:11:54] I need help! 我需要帮助
[1:11:55] In here now! 快来这里
[1:11:58] Get an ambulance now! 快叫救护车
[1:12:05] It was horrible. 太可怕了
[1:12:06] That’s our killer. 那就是凶手
[1:12:10] Bit different to writing about it. 跟写凶杀的感觉可不一样
[1:12:13] We’ll need to retain the photographs 我们需要扣下这些照片
[1:12:15] and the negatives. 和底片
[1:12:24] If you remember anything… 如果你记起了什么
[1:12:28] Or even if you just want to talk. 或是想找个人聊聊
[1:12:30] That will find me. 打这个电话找我
[1:12:37] It wasn’t your fault. 不怪你的
[1:12:39] You and the other girls. 你和那几个女孩
[1:12:42] It was just a game. 就是个玩笑
[1:12:44] If we hadn’t… 要不是我们…
[1:12:45] No, no. 不
[1:12:46] What happened here was a grown-up’s fault. 这里发生的事要怪大人
[1:12:49] Do you understand? 你明白吗
[1:12:52] Was it Maud who wrote “save me”? 是莫德写了”救救我”的字条吗
[1:12:56] I asked her to. 我叫她写的
[1:13:00] It was you that slipped the note into my pocket. 是你把字条塞进了我的口袋
[1:13:03] That was part of the game too. 那也是计划的一部分
[1:13:06] Not altogether. 并不是
[1:13:09] Bunty said a man’s been seen 邦迪说有人看到
[1:13:12] hanging around the school after dark. 天黑后有个男人在学校附近出没
[1:13:15] She said that your haunting was meant, in part, 她说你们的闹鬼也是有点希望
[1:13:18] to scare him off. 能吓跑他
[1:13:21] Do you think that man could have been Billy Carswell? 你觉得那人会是比利·卡斯维吗
[1:13:24] It wasn’t Billy. 不是比利
[1:13:27] It’s not a boy. 不是个少年
[1:13:29] It’s a man. 是个成年人
[1:13:31] I know who it is. 我知道是谁
[1:13:33] I didn’t tell Bunty because 我没告诉邦迪
[1:13:35] I didn’t want to get anyone in trouble. 因为我不想给谁惹麻烦
[1:13:37] But with what’s happened to Maudie, I… 但因为莫德的事
[1:13:43] At the museum. 在博物馆时
[1:13:45] I was looking for the loo, 我在找厕所
[1:13:47] and then I saw them together. 然后我看到了他们在一起
[1:13:54] How long have you been seeing him? 你跟他约会多久了
[1:13:56] Two months, on and off. 两个月 分分合合
[1:13:59] More on than off. 多合少分吧
[1:14:02] That’s why you took the girls to the museum. 所以你才带了学生们去博物馆
[1:14:05] I don’t know. 我不知道
[1:14:06] I suppose. 大概是吧
[1:14:08] How did you meet? 你们怎么认识的
[1:14:10] A pub in town. 在城里一家酒吧
[1:14:13] My day off. 我那天休假
[1:14:14] I only went in out of the rain. 我是躲雨才进去的
[1:14:17] He was on his own. 他当时就一人
[1:14:18] I was… 我…
[1:14:21] I don’t know. 我也说不好
[1:14:23] 34, unmarried, 34岁 未婚
[1:14:25] school mistress in the middle of some Godforsaken nowhere. 荒郊野岭里一所学校的老师
[1:14:30] Haven’t you ever been lonely? 你就没孤单过吗
[1:14:34] I didn’t want to get Vicky– 我是不想给薇姬
[1:14:37] Miss Danby– in trouble. 丹比小姐惹麻烦
[1:14:38] Yourself, more like. 是你怕惹麻烦吧
[1:14:41] You can see how it looks. 你能理解我们会怎么想吧
[1:14:43] Two murders, one right here when you were present, 两起凶案 一起发生时你刚好在场
[1:14:45] the other in a location you know well. 另一起发生在你熟悉的场所
[1:14:49] Where were you last night? 你昨晚在哪
[1:14:50] Here, working till gone 10:00. 这里 工作到了10点多
[1:14:54] Anyone vouch for you? 有人能证明吗
[1:14:57] No. 没有
[1:14:58] I wish there were. 我也希望有
[1:15:00] But what earthly reason could I have 但我怎么可能会想
[1:15:02] for wanting to hurt this Weiss chap, 伤害这个韦斯
[1:15:04] never mind a child? 更别提一个孩子了
[1:15:06] For God’s sake, a little girl! 老天爷啊 一个小女孩啊
[1:15:09] It’s too awful. 太可怕了
[1:15:11] What do you know about Miss Symes? 你对赛姆斯小姐有什么了解
[1:15:14] The headmistress? 女校长吗
[1:15:16] Nothing. 不了解
[1:15:17] Besides, she’d have had me flayed 只知道如果她发现我在跟
[1:15:19] if she’d found out I was seeing Miss Danby. 丹比小姐约会 肯定要剥了我的皮
[1:15:22] Look, I don’t know if this is any use, 我不知道这是否对你们有用
[1:15:26] but I saw someone. 但我看到了一个人
[1:15:27] The night the second girl… 第二个女孩…
[1:15:29] Edwina? 埃德温娜
[1:15:30] The night she went missing, 她失踪那晚
[1:15:32] as I was leaving, he was just stood watching the school. 我离开时 他就站在那儿 看着学校
[1:15:34] What did he look like? 他什么样
[1:15:36] It was too dark to see. 太黑了看不清
[1:15:37] But he saw me and, uh… ran off. 但他看到了我 就跑了
[1:15:40] And you didn’t think to offer that up before now? 你此前就没觉得该说出来吗
[1:15:43] No. 没
[1:15:44] I should have, I see that now. 我是该说 我现在知道了
[1:15:46] But like I said… 但我说了…
[1:15:48] You didn’t want to get Miss Danby in trouble. 你怕给丹比小姐惹麻烦
[1:15:50] What a gent. 真绅士
[1:15:57] How are you making out with all this? 你理出什么来了吗
[1:16:00] I think I have something for the Gardiners. 我可能有东西给加德纳夫妇
[1:16:01] The American couple. 那对美国夫妇
[1:16:04] Looks like Weiss had managed to trace their grandchild. 看来韦斯真找到了他们的孙辈
[1:16:07] I think we should pass it on to them. 我们该把这线索给他们
[1:16:09] All right. First thing. 好 明天一早吧
[1:16:10] Come on, then. 走吧
[1:16:12] Just a few more hours. 我再干几小时
[1:16:14] It’s County’s got nights, Morse. 值夜班的是郡警局 摩斯
[1:16:18] No later than 10:00, then. 那不许超过10点
[1:16:41] Will somebody get that? 谁接一下啊
[1:17:08] 本杰明·皮克斯托克 61岁 梅茜·皮克斯托克 64岁 罗伯特·皮克斯托克 11岁
[1:17:37] Morse. Hello? 摩斯 喂
[1:17:39] He’s here. 他来了
[1:17:42] Bunty? 邦迪
[1:17:47] Sir, it’s Black. 长官 是布莱克
[1:17:48] – What? – Black’s the killer. -什么 -凶手是布莱克
[1:17:49] He’s at Blythe Mount now. 他现在就在布莱斯山
[1:17:51] You sure? 你确定吗
[1:17:51] I’ll explain on the way. 我路上解释
[1:17:55] I’ve told back-up to meet us there. 我叫支援跟我们去那里碰面了
[1:17:58] I think it all started in India around 1850 我觉得一切始于1850年左右的印度
[1:18:02] with Samuel Blaise-Hamilton, 塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿
[1:18:04] sole heir to this tea plantation 是一家茶叶种植园的唯一继承人
[1:18:06] worth, I don’t know, millions in today’s money. 按如今标准衡量 可能价值数百万吧
[1:18:09] Hundreds of thousands, at least. 至少也是几十万
[1:18:11] He’d already got a wife in England, 他在英国已有妻子
[1:18:12] but it seems he took up with this young Indian woman. 但他应该是在印度找了个年轻姑娘
[1:18:15] They had a son, Robert. 他们生了个儿子 罗伯特
[1:18:17] After the Mutiny in ’57, 1857年印度兵变后
[1:18:19] he came back to England with the boy. 他带着那孩子回到了英国
[1:18:22] People may have turned a blind eye 在那里 人们可能对那种事
[1:18:23] to that kind of thing out there, but here? No. 睁一只眼闭一只眼 但在这里可不行
[1:18:25] So he passed his own son off 因此 他把自己的儿子
[1:18:26] as the child of a colleague killed in Cawnpore. 说成是一个在坎普尔被杀的同事之子
[1:18:30] But certain passages underlined 但布莱斯-汉密尔顿太太
[1:18:31] in Mrs. Blaise-Hamilton’s Bible refer to bastardy, 在她的《圣经》里圈出的关于私生子的部分
[1:18:34] which would suggest that she knew the truth. 表明了她是知道真相的
[1:18:37] What is clear is that he made some kind of agreement 能确定知道的是 他跟猎场看守
[1:18:40] with Benjamin Pickstock, the gamekeeper. 本杰明·皮克斯托克达成了协议
[1:18:43] He gave the boy to them to raise as their own. 他把孩子交给他们 让他们当儿子养
[1:18:45] Who’s to say he wasn’t Pickstock’s natural son? 怎么能知道那不是皮克斯托克的亲生骨肉呢
[1:18:48] The 1861 Census. 1861年的人口普查
[1:18:50] Mrs. Pickstock was too old 以皮克斯托克太太的年纪
[1:18:51] to have had a child Robert’s age. 不可能有罗伯特这年纪的孩子
[1:18:53] It may have ended there, 或许一切本可以在那里结束
[1:18:54] but the child knew the truth. 但那孩子知道实情
[1:18:57] Imagine how that must have been for him, 想想他得有多痛苦
[1:18:59] watching as the years passed 一年年地看着
[1:19:02] his true father’s family grow and thrive, 他亲生父亲的家庭越来越美满
[1:19:06] knowing that but for a piece of paper 而且知道若不是一纸文书
[1:19:08] and a sense of hypocrisy, all of that could have been his. 和虚伪的掩饰 那一切本可以属于他
[1:19:11] Should have been his. 也本该属于他
[1:19:13] So his resentment grew 所以他的怨念越来越深
[1:19:15] until his anger could be contained no more. 直到他的愤怒再无法抑制
[1:19:38] Fitzowen was right, then. 那菲茨欧文是对的
[1:19:40] O’Connell was framed. 奥康纳被陷害了
[1:19:42] If it came out who’d really killed the children, 如果被人知道杀害孩子们的真凶是谁
[1:19:44] the next question would be “Why?” 下一个问题就会是 动机是什么
[1:19:47] Blaise-Hamilton couldn’t allow that to happen. 布莱斯-汉密尔顿不能允许丑事曝光
[1:19:48] But say you’re right. 就算你是对的
[1:19:49] What’s all this got to do with Terence Black 这一切跟泰伦斯·布莱克 以及韦斯
[1:19:52] and the murder of Weiss and Maud Ashenden? 和莫德·阿申德被杀有什么关系
[1:19:54] With all his children murdered save one, 因为他的孩子只有一个没被杀
[1:19:57] it seems the Blaise-Hamilton family 布莱斯-汉密尔顿家族
[1:19:59] went into terminal decline. 似乎是断了血脉
[1:20:01] But nearing death, 但在死前
[1:20:03] father and son forgave one another. 父子达成了相互的谅解
[1:20:05] In accordance with a will drawn up a few years earlier, 根据早几年起草的一份遗嘱
[1:20:08] the family fortune went to the surviving legitimate child. 家族遗产将留给在世的合法后人
[1:20:13] Bloody Charlotte. 血腥夏洛特
[1:20:14] Bloody Charlotte, who died 没错 她死时
[1:20:15] unmarried and without issue. 未婚 未育
[1:20:18] What happened to the money if Charlotte died childless? 如果夏洛特死时无后 钱怎么处理了
[1:20:20] She did, yes, but one strand of the bloodline remained. 是这样 但还剩一支血脉
[1:20:22] Robert Pickstock. 罗伯特·皮克斯托克
[1:20:23] Yes. 对
[1:20:24] But any issue from Robert Pickstock 但罗伯特·皮克斯托克的后人
[1:20:26] undoubt would be illegitimate. 也不是合法继承人啊
[1:20:28] They’d have no claim on any money. 他们并无权继承财产
[1:20:29] If Parliament had to follow the Russell Committee’s report 如果议会听从了罗素委员会报告关于
[1:20:32] on illegitimacy and inheritance, 私生和继承的建议
[1:20:33] all that could be about to change. 那一切就可能改变
[1:20:35] In any event, I think the news of the committee being convened 总之 我认为委员会召开的新闻
[1:20:38] gave hope to Terence Black. 给了泰伦斯·布莱克希望
[1:20:40] Adrian Weiss, employed by Black, 亚德里安·韦斯是受雇于布莱克
[1:20:42] discovered a direct bloodline going back five generations 他发现了一条在五代人内曾多次更名
[1:20:45] and several changes of name to Samuel Blaise-Hamilton. 但确为塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿直系后人的血脉
[1:20:48] But where’s your evidence? 你的证据何在
[1:20:49] It all seems a bit circumstantial. 这都是间接联系
[1:20:51] Well, at the time of his death, 亚德里安·韦斯
[1:20:52] Adrian Weiss was drawing up a coat of arms. 临死前在画一副纹章
[1:20:54] It was unnamed, but it included various clues 并没有命名 但上面有很多线索
[1:20:56] in the form of rebuses– heraldic jokes– 画谜 就是纹章暗示
[1:20:58] which would suggest it was meant for Terence Black. 看上去是给泰伦斯·布莱克的
[1:21:01] The escutcheon is sable, the heraldic term for black. 纹章盾是深黑的 黑[布莱克]的纹章学说法
[1:21:04] In the upper sinister quadrant is a pickaxe, or pick, 左上角是把镐 皮克
[1:21:07] while the lower dexter quadrant contains 而右下角是
[1:21:09] flowers of the genus Matthiola longipetela, 一种紫罗兰属的花
[1:21:12] also known as stocks. 也就是斯托克
[1:21:13] So you have pick stocks, or Pickstock. 加起来就是皮克斯托克
[1:21:16] But if he was Blaise-Hamilton’s son, 但如果他真是布莱斯-汉密尔顿的后人
[1:21:18] shouldn’t that be on there? 这个也该有表示吧
[1:21:19] It is. 有的
[1:21:20] Entwined around the bar sinister is a leafed stem 野茶树的带叶茎缠绕了
[1:21:22] of the Camellia sinensis the tea plant. 右上到左下的纹章斜条纹
[1:21:25] Its meaning is used to denote bastardy. 那是用来表示私生的
[1:21:27] Thus, “Pickstock’s bastard,” 也就是”皮克斯托克的私生子”
[1:21:29] or “The bastard laid upon Pickstock.” 或是”被交给皮克斯托克的私生子”[在之上]
[1:21:33] He’d even traced the pension paid by Samuel to 他甚至追查到了塞缪尔付给在印度的
[1:21:36] Robert’s mother in India 50 rupees a month. 罗伯特母亲每月50卢比的养老金
[1:21:39] But there was only one problem. 但只有一个问题
[1:21:41] Weiss’s genealogical examination 根据韦斯的宗谱调查
[1:21:43] turned up a second claimant to the fortune. 发现了另一名有权继承的人
[1:21:46] A third cousin, once removed. 上数四辈是同根 两人差一辈
[1:21:48] Miss Symes. 赛姆斯小姐
[1:21:49] Terence Black could have reached out to her. 泰伦斯·布莱克完全可以去联系她
[1:21:52] To the relative that he never knew existed. 联系这位他都不知道自己有的亲戚
[1:21:54] But that would involve him sharing half of the fortune, 但那样一来 他也要分一半财产出去
[1:21:56] which he wanted as his own. 而那是他想据为己有的
[1:21:57] So Miss Symes would have to go. 所以必须除掉赛姆斯小姐
[1:21:59] Terence Black acted without first silencing 泰伦斯·布莱克急于下手
[1:22:03] the only man who knew there was a connection between the two. 没先除掉唯一知道他们之间联系的人
[1:22:06] Adrian Weiss. 亚德里安·韦斯
[1:22:08] So Black lured Weiss to the museum 布莱克把韦斯引去了博物馆
[1:22:10] for one last meeting. 说要最后见他一次
[1:22:12] But why did he pretend to kill Weiss with a katar? 但他为什么要假装是用拳刃杀了韦斯
[1:22:16] A nod to the past, perhaps. 大概是致敬过去吧
[1:22:28] One last thing puts it beyond all doubt. 还有一件事让我确信无疑
[1:22:31] For something more than just a legend was handed down 因为传承下来的 不止是一段传奇
[1:22:34] from father 还有一件先人遗物
[1:22:37] to son 父亲传给儿子
[1:22:38] to great-great-great-grandson. 再传到曾曾曾孙
[1:22:41] So this affair with Miss Danby, then. 那么跟丹比小姐的私情
[1:22:43] He only started it in order to gain access to the school. 他完全是为了能进入学校
[1:22:46] And learn its secrets, presumably. 并了解学校的密道
[1:22:48] So last night, he went there 所以他昨晚去那里
[1:22:49] in order to kill Miss Symes, 想杀赛姆斯小姐
[1:22:51] but couldn’t get past her locked door. 但她门锁上了 他进不去
[1:22:53] When Maud came upon him in the corridor, 莫德在走廊里撞见了他
[1:22:55] he was afraid she might recognize him from the museum 他见她那身打扮 怕她会记起她曾在
[1:22:58] dressed like that. 博物馆见过他
[1:22:59] He’d no way of knowing 但他不可能知道
[1:23:00] that of all the children in the school, 学校的学生里
[1:23:01] she’s the only one that didn’t go on the visit. 偏偏是她没去过博物馆
[1:23:16] Oh, it’s you. 是你
[1:23:17] Where are the children? 学生们呢
[1:23:18] Locked up in their rooms, I should think, after last night. 经过了昨晚的事 应该锁在房间里了吧
[1:23:20] You mean you haven’t checked? 你都没查过吗
[1:23:21] I just got here myself. 我才刚到
[1:23:22] I thought you had a man on the house. 你不是派人守着房子了吗
[1:23:23] He rang in sick, so I thought… 他打电话请了病假 我就…
[1:23:25] Is he here? 他来了吗
[1:23:26] Someone’s done the lights in. 有人切了电
[1:23:27] Where are they? Basement? 电闸在哪 地下室吗
[1:23:28] Mind how you go. 小心脚下
[1:23:29] Don’t worry about me. 别担心我
[1:23:30] Just make sure the girls are all right. 去确保学生的安全
[1:23:31] Strange, hold the door. 斯特兰奇 看住门
[1:23:32] Nobody gets past you, all right? 别让任何人通过你
[1:23:33] – Sir. – We need to find Bunty before he does. -长官 -我们得在他之前找到邦迪
[1:23:35] Inspector Thursday and myself will see to the staff. 瑟斯戴督察和我会去查看教工
[1:23:37] You and Church find the child. 你和彻奇去查看学生们
[1:24:01] Miss Symes? 赛姆斯小姐
[1:24:01] Yes? 是
[1:24:02] This is the police. 我们是警察
[1:24:03] Do not unlock your door until otherwise instructed. 除非另有指示 不要打开门锁
[1:24:41] Don’t be a fool. 别犯傻了
[1:24:42] Give her up now. 把她放了吧
[1:24:43] Don’t make things worse. 别让情况更糟了
[1:24:44] Away! 走开
[1:24:46] I’m warning you! 我警告你们
[1:24:47] Stand back! 退后
[1:24:49] Come after me, 你们敢来追我
[1:24:51] her blood will be on your hands. 就会害死她
[1:25:09] Stand off! 退后
[1:25:11] You know I’ll do it! 你知道我会动手的
[1:25:12] Bunty, look at me. 邦迪 看着我
[1:25:13] He’s not going to hurt you. 他不会伤害你的
[1:25:15] You sure of that? 你确定吗
[1:25:18] “Beware the Jabberwock!” “提防弦外之音啊”
[1:25:20] What comes next? 接下来是什么
[1:25:32] Morse! 摩斯
[1:25:49] It’s all right. 没事了
[1:26:04] I asked you to save me. 我求你救我
[1:26:06] And you did. 你做到了
[1:26:27] All right? 挺好的
[1:26:28] I said I’d catch the final with Sam. 我说好跟萨姆看决赛
[1:26:31] You’re welcome to join us if… 你可以来 如果…
[1:26:35] I have stuff to do here. 我还有工作要完成
[1:26:37] But thank you, though. 但谢谢你了
[1:26:39] No? 不去吗
[1:26:40] Well… 好吧
[1:26:42] Oh, we found a cache of material at Black’s. 我们在布莱克那里发现了一堆资料
[1:26:44] Weiss must have turned them up. 肯定是韦斯给他的
[1:26:45] Have a shufti when you have a minute. 等有时间看一眼吧
[1:26:48] Tomorrow, then. 那明天见咯
[1:26:49] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:27:42] Go on, go on. Come on, come on! 加油啊
[1:27:55] It’s all over, they think. 看来结束了
[1:28:02] And here comes Hurst, he’s got… 赫斯特来了 他…
[1:28:04] Some people are on the pitch. 有人冲上了球场
[1:28:05] They think it’s all over. 他们认为结束了
[1:28:07] It is now. 现在结束了
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme