时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | Let’s get a look at the teams… | 我们来看看各支球队… |
[00:53] | 1966年世界杯 赌金全赢 下注表 瑟斯戴-阿根廷 斯特兰奇-葡萄牙 摩斯-英格兰 杰克斯-巴西 | |
[00:59] | Sixpence, England scores first. | 赌六便士 英格兰队先进球 |
[03:04] | Thank you. | 谢谢 |
[03:04] | Closing time. | 我们闭馆了 |
[03:07] | Come on. | 走吧 |
[03:09] | Please make your way towards the exit. | 请前往出口 |
[03:10] | Hurry up, girls. | 快点 姑娘们 |
[03:12] | All right. | 好了 |
[03:19] | Up a bit. | 高一点 |
[03:20] | Up a bit more. | 再高一点 |
[03:23] | Left a bit. | 往左一点 |
[03:25] | Oh, there! | 就是那里 |
[03:26] | That’s perfect, keep it like that. | 很好 就这样别动 |
[03:28] | If you think I’m standing like this for the rest of the game, | 你要是觉得我会一直站到比赛结束 |
[03:30] | you’ve got another think coming. | 你就错了 |
[03:31] | Oh, don’t be like that. | 别这样嘛 |
[03:32] | I’d have asked your Mom, only she’s gone down to the shop. | 我本想叫你妈帮忙的 但她去商店了 |
[03:36] | Don’t… | 别… |
[03:39] | Sam, get over there, will you? | 萨姆 你过去吧 |
[03:44] | Saturday afternoon? | 周六下午也来 |
[03:45] | Someone’s keen. | 某人真积极 |
[03:47] | Miss Thursday. | 瑟斯戴小姐 |
[03:48] | I was looking for your father. | 我来找你父亲 |
[03:50] | I thought you were a bit early for a date. | 我就觉得你现在来赴约会早了点 |
[04:01] | Good, uh, match? | 球赛精彩吗 |
[04:02] | Nil-nil so far. | 目前仍是0比0 |
[04:04] | The refs sent off Rattin, mind. | 对了 裁判把拉丁罚下场了 |
[04:06] | Has he? | 是吗 |
[04:08] | The Argentine Skipper. | 阿根廷队队长 |
[04:09] | Yeah. | 嗯 |
[04:11] | Poor old Rattin. | 可怜的拉丁 |
[04:12] | Comes to talking football with you, | 和你聊足球 |
[04:14] | I might as well be showing a dog the three-card trick. | 还不如去教狗玩三牌猜王后 |
[04:18] | Victim is Adrian Weiss, sir. | 被害人是亚德里安·韦斯 长官 |
[04:21] | Age 69. | 69岁 |
[04:22] | Address in North Oxford. | 住在北牛津 |
[04:24] | Body was found by the museum attendant, Terence Black, | 博物馆员工泰伦斯·布莱克发现了尸体 |
[04:27] | post-grad at Wolsey College working here for the summer. | 他是沃尔西学院的研究生 暑假在这儿打工 |
[04:30] | He was just going round | 他当时在四处查看 |
[04:31] | making sure nobody had missed the closing bell. | 确保所有人都知道闭馆了 |
[04:34] | Weapon’s over there. | 凶器在那边 |
[04:35] | Taken from one of the display cabinets. | 从其中一个展柜拿出来的 |
[04:37] | It’s a katar. | 这是把拳刃 |
[04:40] | An Indian dagger. | 就是印度匕首 |
[04:42] | Dr. DeBryn, what have we got? | 德布林医生 有什么发现 |
[04:45] | Blood. | 血 |
[04:46] | Lots of it. | 很多血 |
[04:48] | Deep, single slash across the throat. | 深深一刀划破喉咙 |
[04:50] | Right to left. | 从右向左 |
[04:51] | Trachea sliced through. | 气管被割开 |
[04:53] | Carotid artery severed. | 颈动脉被割断 |
[04:55] | Rapid exsanguination, | 迅速大出血 |
[04:57] | leading to unconsciousness, cardiovascular collapse | 导致失去意识 心血管崩溃 |
[05:01] | and death within a matter of minutes. | 几分钟内死亡 |
[05:03] | No one saw or heard anything? | 没人看见或听见什么吗 |
[05:05] | No, sir. | 没有 长官 |
[05:06] | Very few visitors, what with the football on telly. | 参观者不多 因为电视在直播球赛 |
[05:09] | And half the museum is under sheets | 而且半个博物馆都暂时关闭了 |
[05:10] | while they recatalogue. | 他们在重新归类 |
[05:12] | But we do have a possible motive: | 但我们推测了一个作案动机 |
[05:14] | robbery. | 抢劫 |
[05:15] | His wallet’s been cleaned out. | 他的钱包被清空了 |
[05:19] | Guv’nor and me will take his house. | 我和头儿去他家看看 |
[05:20] | You make a start with any entries in the visitors’ book. | 你去排查参观名单上的人 |
[05:24] | Odd choice of weapon, don’t you think? | 你不觉得选这武器很奇怪吗 |
[05:27] | The katar’s a stabbing blade, rather than slashing. | 拳刃是用于捅刺的刀 而非切划 |
[05:30] | Designed to punch through armor. | 是用来刺穿盔甲的 |
[05:32] | Seems to have done the job. | 反正目的达到了 |
[05:36] | You didn’t notice anyone unusual? | 你没发现不寻常的人吗 |
[05:38] | I had half an ear on the wireless. | 我当时在分心听无线电 |
[05:42] | The football. | 听球赛 |
[05:43] | Mr. Weiss wasn’t a regular visitor, then? | 韦斯先生并不常来咯 |
[05:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:47] | Sorry, I only started at the beginning of the long vac. | 抱歉 我暑假开始时才来的 |
[05:51] | You’re a post-grad, that right? | 你是研究生 对吗 |
[05:53] | Yes, economics. | 对 经济学 |
[05:55] | At Wolsey. | 在沃尔西 |
[05:56] | One’s only allowed to take eight hours a week paid work in term time, | 学期期间每周只能有偿工作八小时 |
[05:59] | so a lengthy engagement like this | 所以有这样一份长期工作 |
[06:01] | is something of a godsend. | 简直是天赐良机 |
[06:03] | Chance to replenish the coffers. | 有机会给小金库添点钱 |
[06:05] | Something at which the Cardinal himself proved rather adept. | 红衣主教也证明自己在这方面驾轻就熟 |
[06:08] | Wolsey. | 托马斯·沃尔西[亨利八世时期] |
[06:09] | Oh, yes. | 是的 |
[06:11] | Yes, indeed. | 确实 |
[06:13] | Not bad for a butcher’s son. | 对一个屠夫的儿子来说 很不错了 |
[06:15] | Who’s this? | 这是谁 |
[06:17] | Miss Danby and party? | 丹比小姐等人 |
[06:21] | School visit. | 学生集体参观 |
[06:22] | But we’re not in term time. | 但现在不是学期期间 |
[06:24] | Summer boarders. | 是暑期寄宿学校 |
[06:26] | The Blythe Mount School for Girls at Slepe. | 布莱斯山女校 在斯利普[音似睡眠] |
[06:27] | It’s a village. | 那是个村庄 |
[06:29] | SLEPE S-l-e-p-e. | |
[06:30] | Out beyond Carterton. | 在过了卡特顿的地方 |
[06:37] | Afternoon, miss. | 下午好 小姐 |
[06:38] | Detective Inspector Thursday. | 我是瑟斯戴督察 |
[06:41] | Would I be right in thinking that a Mr. Adrian Weiss | 请问亚德里安·韦斯先生 |
[06:43] | lives at this address? | 是住在这里吗 |
[06:45] | Yes, my uncle. | 是的 他是我舅舅 |
[06:47] | Why? | 怎么了 |
[06:49] | Might I come in for a few minutes, miss? | 我能进去和你说几句吗 小姐 |
[07:10] | Thanks for the lift. | 谢谢你送我过来 |
[07:14] | Indian country, matey. | 印度裔聚集地 伙计 |
[07:15] | If county police find a nice city boy like you | 要是郡警看到你这样的市警 |
[07:17] | poking around the ground, they’ll have you for breakfast. | 来这儿打探 他们会把你剥皮拆骨的 |
[07:19] | Listen, I’ve been meaning to ask. | 听着 我一直想问你 |
[07:22] | I’ve got this date. | 我有个约会 |
[07:25] | Thing is… | 是这样… |
[07:27] | I was wondering if you’d make up a four. | 不知你是否愿意来个四人约会 |
[07:29] | She’s bringing a friend, see? | 她要带个朋友来 |
[07:30] | A looker, apparently. | 据说是个美女 |
[07:31] | Says she doesn’t trust herself with me on her own. | 她说不想单独和我见面 |
[07:33] | I’d do the same for you. | 我也会帮你这种忙的 |
[07:36] | Let me know where you want picking up. | 告诉我上哪去接你 |
[07:37] | All right. | 好 |
[07:45] | Can you think of anyone who bore him any ill will? | 你能想到任何可能对他心怀怨恨的人吗 |
[07:50] | What was his line, miss? | 他是做什么的 小姐 |
[07:56] | Uncle Adrian was called to the bar in the ’30s. | 亚德里安舅舅30年代取得了律师执照 |
[07:58] | But after the war, | 但战争结束后 |
[08:00] | he was appointed Rouge Dragon Pursuivant. | 他被任命为红龙纹章院属官 |
[08:03] | A junior officer at the College of Arms. | 就是英国纹章院的初级官员 |
[08:07] | The heraldic authority. | 那是研究纹章的官方机构 |
[08:10] | Your uncle was retired, though? | 你舅舅不是已经退休了吗 |
[08:13] | Four years ago. | 四年前退休的 |
[08:15] | But he retained a great interest in his subject. | 但他对自己的专业仍抱有极大热忱 |
[08:20] | It was… | 这就像是 |
[08:22] | his life. | 他的生命 |
[08:43] | These are young, impressionable girls, | 这些年轻姑娘们很容易受影响 |
[08:46] | and I’d rather their minds weren’t filled with murder and bloodshed. | 我希望能不让她们知道血腥的凶杀 |
[08:50] | Actually, Miss Symes, I’m afraid I must insist. | 事实上 赛姆斯小姐 恐怕我必须坚持这么做 |
[08:54] | One or more of the girls | 可能有女生 |
[08:55] | may have seen something pertinent to our inquiries. | 看见了与我们调查相关的线索 |
[08:58] | They’re summer boarders, am I right? | 她们是暑期寄宿生 对吗 |
[09:00] | Indeed. | 是的 |
[09:01] | These are girls who for one reason or another | 这些女孩因为种种原因 |
[09:03] | are unable to spend the holiday at home. | 无法在家过暑假 |
[09:06] | Must be hard for them. | 她们肯定挺难受吧 |
[09:07] | I was a summer girl myself. | 我也曾是暑期寄宿生 |
[09:10] | One gets used to it. | 会习惯的 |
[09:15] | Petra. | 佩特拉 |
[09:16] | Petra Briers, head girl. | 佩特拉·布莱尔斯 我是班长 |
[09:21] | Are you really a policeman? | 你真是警察吗 |
[09:23] | Yes. | 是的 |
[09:26] | I’d just like to ask you a few questions | 我只是想问你几个问题 |
[09:28] | if you remember anything about your visit to the museum. | 你是否记得任何参观博物馆时发生的事 |
[09:31] | Did anything strike you as odd? | 有什么你觉得不寻常的事吗 |
[09:33] | Why? | 为什么问这个 |
[09:34] | What’s all this about? | 发生什么事了 |
[09:36] | Has someone been killed? | 有人死了吗 |
[09:38] | Is it a murder? | 是凶杀吗 |
[09:39] | I was with Miss Danby most of the time. | 我大部分时间都和丹比小姐在一起 |
[09:42] | Were there any other visitors there that you noticed? | 你有注意到其他的参观者吗 |
[09:45] | I don’t really care for museums. | 我不怎么喜欢博物馆 |
[09:47] | I mean, they’re all right for teacher’s pets and | 那里更适合老师的跟屁虫 |
[09:50] | swots like Bunty Glossop, | 或邦迪·格洛索普这种好学生 |
[09:51] | but I’d far sooner be down a club. | 但我更喜欢去俱乐部 |
[09:55] | Do you frequent many clubs? | 你经常去俱乐部吗 |
[09:58] | All the time. In London. | 在伦敦时经常去 |
[10:00] | Eel Pie, Crawdaddy, The Marquee… | 艾尔派 克罗老爹 天幕酒吧… |
[10:03] | Do you like the Stones? | 你喜欢滚石酒吧吗 |
[10:06] | It was boring. | 很无聊 |
[10:08] | We certainly didn’t see anything interesting. | 我们根本没看到什么有趣的东西 |
[10:10] | Just a lot of old museum stuff. | 只有许多老旧的博物馆藏品 |
[10:12] | It broke the day, I suppose. | 我得说这一天糟透了 |
[10:15] | There was an old couple. | 有一对老夫妇 |
[10:17] | She was in a wheelchair | 老太太坐了轮椅 |
[10:18] | and he wore glasses with one lens blacked out. | 老爷爷戴了眼镜 一边镜片涂黑了 |
[10:22] | And a man with a gold watch | 还有一个拿着金表的人 |
[10:24] | in a hurry. | 行色匆匆 |
[10:26] | You notice things. | 你很擅于观察 |
[10:28] | I try not to. | 我尽量不 |
[10:29] | Why? | 为什么 |
[10:30] | Do people think you’re showing off? | 别人觉得你在显摆吗 |
[10:34] | It’s not showing off, is it? | 可这不是显摆 不是吗 |
[10:36] | So what I need to know, Miss Thengardi… | 我需要了解一下 瑟佳迪小姐… |
[10:40] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[10:42] | No one’s suggesting that you did. | 没人说你做什么了 |
[10:51] | Who’s that? | 那是谁 |
[10:53] | That’s Billy Carswell, the groundsman’s son. | 那是比利·卡斯维 园丁的儿子 |
[10:56] | He has a somewhat enlivening effect on some of the older girls. | 他能让一些年长的女孩活跃起来 |
[10:59] | Shelly Thengardi. | 谢丽·瑟佳迪 |
[11:02] | She seems a bit… | 她看上去有些… |
[11:04] | Prickly? | 易怒吗 |
[11:05] | Shelly only joined us in the spring. | 谢丽是春天才来我们学校的 |
[11:07] | She’s been expelled from half a dozen places | 她已经被前六所学校退学了 |
[11:09] | for fighting and general insolence, | 因为打架还有无礼行为 |
[11:11] | but there’s no real harm in her. | 但她本质并不坏 |
[11:12] | She’s just, um… | 她只是… |
[11:14] | a difficult age. | 处在叛逆的年纪 |
[11:15] | And her surname, is that Indian? | 她的姓 是印度姓氏吗 |
[11:18] | Yes, Mahratta blood in there somewhere. | 是的 她有一部分马拉地血统 |
[11:20] | The other girls tease her for it, | 其他女生会为这个嘲笑她 |
[11:21] | so she hits back. | 所以她才予以回击的 |
[11:23] | And yourself, Miss Danby? | 那你呢 丹比小姐 |
[11:25] | How long have you been at the school? | 你在这所学校多长时间了 |
[11:26] | My second summer. | 两年了 |
[11:27] | Before that, I was a year at St. Enid’s. | 在此之前 我在圣伊妮德干过一年 |
[11:29] | And you’re sure you saw nothing untoward at the museum? | 你确定在博物馆时没看到什么奇怪的事吗 |
[11:33] | No. | 没有 |
[11:33] | As I said, the girls hold all of my attention throughout. | 我说了 我整个过程中一直盯着学生们 |
[11:38] | – Oh, Mackintoshes in July! – Thank you. | -七月就穿雨衣了 -谢谢 |
[11:41] | The joys of an English summer, such as it is. | 英国夏日的乐趣 也就这点了 |
[11:44] | As well to be prepared, I suppose. | 做好准备总没坏处 |
[11:46] | It looks as if it may rain again. | 看起来好像又要下雨了 |
[11:47] | “It may if it chooses. | “它选择下雨就可以下 |
[11:49] | We have no objection. Contrariwise.” | 我们不会反对 反而会赞成” |
[11:52] | Tweedledee. | 那对双胞胎说的 |
[11:54] | Bunty’s rather taken with Through the Looking Glass at the moment. | 邦迪现在很喜欢《爱丽丝镜中世界奇遇记》 |
[11:56] | All right, off you go. | 好了 你去吧 |
[11:58] | Yes, Miss. | 是 小姐 |
[12:04] | Thank you very much for your time, Miss Danby. | 非常感谢你抽出时间 丹比小姐 |
[12:07] | This is a very happy school. | 这是所很快乐的学校 |
[12:11] | I’m sure it is. | 当然 |
[12:18] | You shouldn’t have come all this way. | 你不必大老远跑来的 |
[12:20] | I called for a patrol. | 我叫巡警来了 |
[12:21] | I fancied a run out. | 我想出来走走 |
[12:23] | Big old place. | 宏伟的老建筑 |
[12:24] | Anything doing? | 还有什么线索吗 |
[12:26] | Nothing much. | 没多少 |
[12:27] | You? | 你呢 |
[12:27] | Sergeant Jakes put the word out via the usual channels. | 杰克斯警长已通过常规渠道发布了消息 |
[12:30] | Anyone who’s suddenly come in flush. | 看看有没有谁突然来钱了 |
[12:32] | You still think it was a robbery? | 你还觉得这是抢劫吗 |
[12:33] | Till something convinces me otherwise, | 除非有证据能证明不是 |
[12:34] | it’s all we’ve got. | 我们只能这么想 |
[12:37] | Anyone else unusual in the visitors’ book? | 参观名单里还有什么其他人吗 |
[12:40] | A Mr. And Mrs. Gardiner from Kingsport, Massachusetts. | 来自马萨诸塞州金斯波特的加德纳先生太太 |
[12:43] | An American couple. | 一对美国夫妇 |
[12:44] | They’re staying at the… | 他们住在… |
[12:50] | Morse, you all right? | 摩斯 你没事吧 |
[12:52] | Yes, uh… | 没事 |
[12:54] | Yeah. | 没事 |
[13:04] | That was the police up at the school, | 警察去学校了 |
[13:06] | Miss Danby said. | 丹比小姐说的 |
[13:08] | What they want, then? | 他们来干什么 |
[13:10] | Been a murder. | 发生了凶案 |
[13:11] | In town. | 在城里 |
[13:12] | This museum the girls went to. | 就是姑娘们去的那家博物馆 |
[13:14] | That right? | 是吗 |
[13:16] | Well, you mind you keep out their way. | 你注意别招惹他们 |
[13:19] | I ent done nothing. | 我什么都没干 |
[13:20] | You know what I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[13:23] | That sort’s never been nothing but trouble for our sort. | 对我们这种人来说 他们向来就是麻烦 |
[13:27] | Go wash your hands for tea. | 去洗手吃饭吧 |
[13:33] | I thought he was rather dishy. | 我觉得他挺有魅力的 |
[13:36] | Petra! | 佩特拉 |
[13:37] | What? Didn’t you? | 怎么了 你不觉得吗 |
[13:38] | He could take down my particulars any time. | 他可以随时记下我的个人信息 |
[13:41] | “Oh, Detective Constable Morse! | “摩斯警员 |
[13:44] | What big blue eyes you have!” | 你的蓝眼睛真大啊” |
[13:47] | Okay, girls, Danby’s coming up! | 好了 姑娘们 丹比上来了 |
[13:56] | Lights out in 15 minutes. | 还有15分钟就熄灯了 |
[13:59] | I’m naming no names, Phillipa Collins-Davidson, | 我不想指名道姓 菲莉帕·柯林斯-戴维森 |
[14:02] | but you really oughtn’t smoke. | 但你真的不应该抽烟 |
[14:04] | It’s an awful fire hazard in an old place like this. | 这种老房子很容易发生火灾 |
[14:06] | Yes, miss. | 是 小姐 |
[14:07] | I know this has been a difficult day, | 我知道你们今天都不容易 |
[14:09] | but try not to think about it. | 但尽量别去想了 |
[14:11] | Miss Danby? | 丹比小姐 |
[14:13] | Yes, Bunty? | 怎么了 邦迪 |
[14:14] | What if we see it again, miss? | 如果我们再看见它怎么办 小姐 |
[14:16] | You know as well as I do there’s no such thing. | 你跟我一样明白根本没这种东西 |
[14:18] | Stop trying to be the center of attention. | 别老想着博取关注了 |
[14:20] | All right, that’s enough! | 好了 够了 |
[14:23] | Now then, snuggle down spit-spot! | 马上钻进被子里躺好 |
[14:25] | We’ll have no more talk of this. | 不许再讨论这件事了 |
[14:26] | See you tomorrow, Miss Danby. | 明天见 丹比小姐 |
[14:28] | Good night, Miss Danby. | 晚安 丹比小姐 |
[14:43] | A katar was used… | 拳刃被用于… |
[16:22] | Where in the museum was this? | 是在博物馆的什么地方 |
[16:24] | A gallery on the first floor. | 二楼的一条走廊里 |
[16:26] | No! | 不 |
[16:28] | I’m afraid I don’t do stairs so good. | 恐怕我上楼梯不太方便 |
[16:31] | Terrible thing to happen. | 这事太可怕了 |
[16:33] | You’re here on holiday, Mr. Gardiner? | 你们是来度假的吗 加德纳先生 |
[16:35] | Our son Lowell… | 我们的儿子 洛厄尔 |
[16:37] | He was stationed here with the Air Force in the war. | 战时曾随美国空军在这里驻扎 |
[16:40] | We always wanted to see England. | 我们一直想来英国看看 |
[16:55] | Morse. | 摩斯 |
[16:57] | If you have a moment. | 你有空吗 |
[16:59] | Would you excuse me, Miss Weiss? | 我失陪一下 韦斯小姐 |
[17:03] | This Indian dagger. | 这把印度匕首 |
[17:05] | Having examined it now at some length, | 我已经仔细研究过了 |
[17:07] | I’m of a mind it’s unlikely to have been the murder weapon. | 我觉得它不太可能是凶器 |
[17:11] | Its edges simply aren’t sharp enough | 它的边缘不够锋利 |
[17:12] | to inflict that kind of wound. | 无法造成那样的伤口 |
[17:14] | Not at one sweep. | 一刀下去不可能 |
[17:17] | What would be? | 那凶器会是什么 |
[17:18] | A straight razor, perhaps. | 可能是剃须刀 |
[17:20] | One or two scalpels I can think of. | 我还能想到一两种手术刀 |
[17:22] | If the blade were sharp enough, | 如果刀刃足够锋利 |
[17:24] | even a kitchen knife would do. | 菜刀也行 |
[17:28] | Bunty was found frozen half to death | 邦迪被发现在音乐室地板上 |
[17:30] | on the music room floor. | 冻得半死 |
[17:32] | I heard Miss Danby tell Miss Symes. | 我听到丹比小姐告诉赛姆斯小姐了 |
[17:34] | What was she doing wandering about in the dark? | 她为什么要黑灯瞎火地到处游荡 |
[17:37] | You know what. | 你知道的 |
[17:38] | Oh, rubbish! | 胡扯 |
[17:40] | If she says that, she’s just a little liar. | 如果她那么说了 她就是在撒谎 |
[17:47] | You gave poor Miss Danby a dreadful fright, you know. | 你把可怜的丹比小姐吓坏了 |
[17:52] | What were you doing? | 你干什么去了 |
[17:54] | I don’t remember, miss. | 我不记得了 小姐 |
[17:57] | Are you sure of that? | 你确定吗 |
[17:59] | I was a girl at Blythe, you know. | 我也曾在布莱斯山女校上学 |
[18:02] | A long time ago. | 那是好久以前了 |
[18:05] | And girls can make up rather silly stories, don’t you think? | 女学生有时会编些很蠢的故事 不是吗 |
[18:12] | There’s been some mention made of a fob watch. | 有人提到了一块怀表 |
[18:14] | Gold. | 金的 |
[18:15] | Your uncle was seen with it at the museum, | 有人在博物馆看见你舅舅戴着它 |
[18:16] | but it wasn’t amongst his effects. | 但他的遗物里并没有 |
[18:19] | It was a present from the College on his retirement. | 那是他退休时 学院送他的礼物 |
[18:23] | Would someone really have…? | 难道真有人… |
[18:26] | For something of so little value? | 为了那么不值钱的东西… |
[18:27] | It’s a possibility. | 也有可能 |
[18:31] | He was a Herald, I understand. | 我听说他是个纹章官 |
[18:33] | It was his great passion. | 那是他的热爱 |
[18:35] | Up until the end, he still undertook private work | 直到最后 他都还在接私活 |
[18:37] | if the case held sufficient interest. | 只要案子足够有趣 |
[18:41] | Such as? | 比如 |
[18:43] | People wanting a family crest | 有人想设计家族徽章 |
[18:45] | or a coat of arms to hang over the fireplace. | 或是盾徽 好挂在壁炉上 |
[18:48] | Nothing too taxing. | 都是些不太费力的差事 |
[18:49] | Just enough to let him feel he was still keeping his hand in. | 能让他觉得他还在干这行 |
[18:54] | Did he have an interest in curios? | 他对古董感兴趣吗 |
[18:56] | Antique weaponry, say? | 比如 古董武器 |
[18:58] | Not that he ever mentioned to me. | 这个倒从未听他提过 |
[19:04] | According to our records, | 根据我们的记录 |
[19:06] | the katar was part of a large bequest made by | 那把拳刃是布莱斯-汉密尔顿家族 |
[19:08] | the Blaise-Hamilton family in 1879. | 1879年的一大批遗赠中的一件 |
[19:12] | Provenance suggests it was left to them | 这把刀原属于他们的一位家族友人 |
[19:14] | by a family friend killed at Cawnpore. | 此人死在了坎普尔 |
[19:17] | Any idea who they were? | 知道他们是干什么的吗 |
[19:19] | The Blaise-Hamiltons? | 布莱斯-汉密尔顿家族 |
[19:21] | Something to do with tea, I believe. | 好像跟茶有关 |
[19:23] | Plantations in India. | 在印度有种植园 |
[19:24] | Made a small fortune. | 发了点小财 |
[19:28] | Tea planters? | 种茶的 |
[19:29] | Apparently. | 据说是的 |
[19:31] | Why? | 怎么了 |
[19:32] | Oh, something else. | 是别的事 |
[19:35] | My old guv’nor down at Mile End | 我在迈尔安德区的老上司 |
[19:37] | he used to collect back numbers of the Illustrated Police News. | 会收藏旧《警方新闻画报》杂志 |
[19:41] | There’s nothing much to do on lates, | 值夜班时没事干 |
[19:42] | so I’d have a scry through ’em. | 我就会翻看 |
[19:47] | Blaise-Hamilton. | 布莱斯-汉密尔顿 |
[19:49] | Sort of name that sticks. | 这种名字你能记住 |
[19:52] | In what regard? | 记住什么 |
[19:54] | Well, it’s years back, so don’t hold me to it, | 都好多年前的事了 我也记不清了 |
[19:57] | but I’ve got a feeling it was something out this way. | 但我觉得好像就是发生在这边 |
[20:00] | Murder. | 凶杀案 |
[20:08] | Sorry, matey, I’ve had a good gander, | 抱歉 伙计 我仔细翻了 |
[20:09] | but there’s nothing in the case archive. | 但档案里什么都没有 |
[20:11] | You try County? | 你问过郡警局了吗 |
[20:12] | Yeah– same. | 嗯 也没有 |
[20:13] | I’m on to the Yard now. | 我在问伦敦 |
[20:14] | The Yard? | 伦敦 |
[20:15] | Scotland Yard? | 伦敦警察厅[苏格兰场] |
[20:17] | Yes. | 是 |
[20:18] | Blaise-Hamilton. | 布莱斯-汉密尔顿 |
[20:20] | Yes, I’ll hold. | 好 我等 |
[20:22] | See you’re through, then. | 你赢钱了 |
[20:24] | England, one-nil. | 英格兰赢了 一比零 |
[20:25] | Hurst in the 78th. | 赫斯特第78分进了一球 |
[20:28] | Got them in the sweep, haven’t you? | 你买了他们胜 对吧 |
[20:30] | Yeah, I believe so. | 好像是的 |
[20:31] | Yeah, well, don’t get your hopes up. | 别高兴太早 |
[20:32] | You got Portugal in the Semis. | 半决赛会遭遇葡萄牙 |
[20:33] | Eusebio banged in four yesterday. | 尤西比奥昨天进了4球 |
[20:37] | Any word on Weiss’s missing watch? | 韦斯不见的怀表有消息吗 |
[20:39] | Handful of possibles. | 好几条可能线索 |
[20:41] | I’m meeting with a couple of my snouts this evening. | 我今晚会去见几个我的探子 |
[20:44] | You still on for what we talked about Saturday? | 之前我们约好的周六那事你还能去吗 |
[20:46] | Only Mo’s got us down for the pictures. | 莫希望我们去看电影 |
[20:49] | You do? | 找到了吗 |
[20:51] | And what date is on the file? | 案卷上的日期是… |
[21:00] | And when was this? | 什么时候的事 |
[21:01] | July. | 7月 |
[21:02] | Well, that shouldn’t be too… | 那应该不… |
[21:03] | 1866. | 1866年 |
[21:05] | I’ve been at the Mail awhile, Morse, | 我加入《邮报》很久了 摩斯 |
[21:07] | but that’s before even my time. | 但那时我还不在呢 |
[21:08] | This predates the Mail itself. | 这比《邮报》的成立日期还早 |
[21:10] | You’ll need to look in Jackson’s Oxford Journal. | 你得查下《杰克逊牛津期刊》了 |
[21:12] | Will I? | 是吗 |
[21:14] | You run me to earth here on a Sunday | 你周日拼命找到我 |
[21:16] | to ask me about a 100-year-old case? | 就为了打听一宗百年前的案子 |
[21:18] | Well, there’s nothing in the City archive, nor County. | 市警局和郡警局的档案馆里都没有 |
[21:20] | I’ve checked. | 我查过了 |
[21:21] | And all the Yard could come up with | 伦敦警视厅那边只能找到 |
[21:22] | was an empty file and that date. | 一份空案卷和日期 |
[21:26] | There may be a connection with yesterday’s murder at the museum. | 这可能和昨天博物馆的凶案有关 |
[21:32] | I’ll see what I can do. | 我去查下吧 |
[21:33] | When? | 什么时候 |
[21:35] | Might that be? | 能劳烦你去查呢 |
[21:40] | What’s so important? | 为什么这么重要 |
[21:43] | Morse? | 摩斯 |
[21:46] | I can’t quite put my finger on it. | 我也说不出 |
[21:48] | Instinct. | 直觉吧 |
[21:52] | But I have an overwhelming feeling of… | 但我强烈地感到… |
[21:57] | What? | 什么 |
[21:59] | Dread. | 恐惧 |
[22:12] | Hello. | 你好 |
[22:17] | Just half a loaf and some cheese. | 只是半条面包和一些奶酪 |
[22:19] | I’m not going to be here, so… | 我正要出去 所以… |
[22:21] | You shouldn’t have. | 你太客气了 |
[22:22] | Waste not, want not. | 不要浪费粮食嘛 |
[22:27] | Well, see you. | 再见了 |
[22:29] | Yeah, thank you. | 嗯 谢谢 |
[22:36] | “According to witnesses, | 据目击者称 |
[22:37] | the victim’s body was found in a pool of blood.” | 被害人被发现倒在血泊中 |
[22:40] | “Adrian Weiss…” | 亚德里安·怀斯 |
[22:42] | “Vice.” It’s pronounced “Vice.” | “韦斯” 应该读”韦斯” |
[22:45] | You’d know, I suppose. | 你当然知道了 |
[22:48] | Oh, look, the Kraken awakes! | 快看 挪威海怪醒了 |
[22:50] | Fee-fi-fo-fum, here comes Edwina and the Beanstalk! | 哎呀 是埃德温娜和傻大个 |
[22:54] | – Please don’t. – Or what? | -请别这样 -不然呢 |
[22:55] | Are you going to cry? | 你要哭了吗 |
[22:57] | Some of us are just a little old for things that go bump in the night. | 我们这些大姑娘才不信那些晚上出来的鬼鬼怪怪 |
[22:59] | You’re perfectly horrid. | 你太讨厌了 |
[23:01] | I don’t know why you’re sticking up for her, Piggy-wig. | 你为什么要替她说话 小笨猪 |
[23:03] | As soon as Princess Maudie gets back, | 等莫德公主回来了 |
[23:06] | Bunty will drop you like a cup of cold poison. | 邦迪就会把你弃如敝履[毒药] |
[23:08] | The only poison here is you. | 这里唯一的毒药就是你 |
[23:12] | If you don’t like it, go back to Calcutta. | 你不喜欢的话 就滚回加尔各答[印度] |
[23:15] | Gin fizz, Fish-Nor! | 杜松子酒汽水 不伦不类 |
[23:16] | Jaldi, jaldi! | 快点 快点[印地语] |
[23:39] | Shrive Hill House. | 忏悔山庄 |
[23:42] | On Friday 27th of July, | 7月27号 周五 |
[23:43] | a gruesome discovery of the dreadful murder at Shrive Hill House | 忏悔山庄发生了一宗骇人的凶案 |
[23:46] | situated at Slepe in the county of Oxon was made. | 该山庄位于牛津郡的斯利普村 |
[23:49] | Detective Inspector Langley, | 兰勒督察 |
[23:50] | famed for his part in the investigation of The Bermondsey Horror, | 因在伯蒙德赛凶案中的出色表现而闻名 |
[23:53] | arrived this day from Scotland Yard to guide the inquiry. | 今天专程从伦敦警察厅赶来指导调查 |
[23:56] | The five victims… | 五位被害人中 |
[23:57] | three children, the youngest but a babe in arms, | 有三名儿童 最小的只是刚出生的婴儿 |
[23:59] | together with their nursemaid and governess– | 另外还有他们的保姆和女教师 |
[24:02] | were discovered on the 27th instance | 他们的尸体于27日晚6点 |
[24:04] | at about 6:00 in the evening by Samuel Blaise-Hamilton. | 被塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿发现 |
[24:07] | The Blaise-Hamilton’s eldest daughter Charlotte, aged 11, | 布莱斯-汉密尔顿家11岁的大女儿夏洛特 |
[24:10] | somehow survived the blood-letting, | 不知何故在命案中幸存 |
[24:12] | though thus far, she has been able to shed no light on the identity of | 但她至今仍不能提供任何线索 |
[24:15] | the person or persons who visited such terrible violence | 揭示杀害其她弟妹 |
[24:18] | upon her siblings and the two faithful family servants. | 和两位忠实家仆的罪犯的身份 |
[24:31] | Petra! | 佩特拉 |
[24:33] | Petra! | 佩特拉 |
[24:37] | Petra! | 佩特拉 |
[24:38] | What? What do you want? | 怎么了 你干什么 |
[24:39] | Bunty’s gone. | 邦迪不见了 |
[24:41] | What? | 什么 |
[24:41] | Bunty’s gone again. | 邦迪又不见了 |
[24:51] | I’m going to fetch Miss Symes. | 我去找赛姆斯小姐 |
[25:16] | You were right about the Blaise-Hamilton murders. | 你说对了 关于布莱斯-汉密尔顿凶案 |
[25:20] | Five murders, in fact. | 有五人被杀 |
[25:21] | Including three children. | 包括三名儿童 |
[25:23] | Unsolved, so far as I can make out. | 据我所知 至今仍未结案 |
[25:25] | Thing is, it’s the same place, sir. | 重点是 是同一个地方 长官 |
[25:28] | What is? | 什么同一个地方 |
[25:29] | Blythe Mount and Shrive Hill House. | 布莱斯山女校和忏悔山庄 |
[25:30] | The Blaise-Hamiltons’ home and this school for girls. | 布莱斯-汉密尔顿祖宅和这所女校 |
[25:33] | There’s more to this than the theft of a wallet, sir. | 此事肯定不单单是偷钱包那么简单 长官 |
[25:37] | Look. | 你看 |
[25:39] | “Save Me.” | “救救我” |
[25:40] | From what? | 指什么 |
[25:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:44] | I found it in my coat pocket last night after I’d left the school. | 昨晚我离开学校后 在外套口袋里发现的 |
[25:47] | One of the girls must have slipped it in there. | 肯定是哪个女生偷偷放进去的 |
[25:49] | Look. Say it wasn’t a robbery. | 好吧 假如不是抢劫 |
[25:51] | Say there is more to it. | 假如还有别的隐情 |
[25:53] | Any motive for Adrian Weiss’s murder lies in the here and now. | 我们马上就能知道杀害亚德里安·韦斯的动机了 |
[25:57] | His niece has put me in touch with the College of Arms in London. | 他外甥女帮我跟伦敦英国纹章院取得了联系 |
[26:00] | Maybe one of his ex-colleagues can throw some light. | 或许他的某个前同事能给我们些启示 |
[26:03] | I’d be more inclined to look towards some personal slight | 我更倾向于是私人恩怨 |
[26:06] | or professional jealousy at his work, wouldn’t you? | 或是工作中的同僚妒忌 你说呢 |
[26:09] | Look lively! | 打起精神来 |
[26:14] | Welcome to the College of Arms, Detective Inspector…? | 欢迎来到英国纹章院 督察您叫… |
[26:17] | Thursday. | 瑟斯戴 |
[26:18] | Cendree Wyvern Pursuivant. | 灰双足飞龙纹章院属官 |
[26:20] | It’s a bit of a mouthful, I know. | 我知道这有点绕口 |
[26:21] | It just means a kind of Herald. | 只是一种纹章官的称谓 |
[26:23] | Less formally, it’s Robin Bulstrode. | 私下里叫我罗宾·布尔斯特罗德就行 |
[26:25] | My colleague, DC Morse. | 我的同事 摩斯警员 |
[26:27] | Morse! Mmm! | 摩斯 |
[26:29] | “Argent between three pellets a battleaxe gules!” | “红战斧 银白底 外圈三点” |
[26:33] | The Morse escutcheon, Inspector. | 摩斯家族的盾牌纹章 督查 |
[26:35] | “In Deo Non Armis Fido!” | “信仰上帝 而非武器” |
[26:37] | Hardly. | 才不是呢 |
[26:38] | Oh, forgive me. Too long a Herald. | 抱歉 纹章官的职业病 |
[26:40] | Just the mere mention of a surname and I… | 只要提到姓氏 我就… |
[26:43] | I must admit, though, your Thursday’s got me foxed. | 我得承认 瑟斯戴这个姓可把我难住了 |
[26:46] | Oh, please, do. | 请坐 |
[26:49] | Regrettably, as I mentioned on the telephone, | 很遗憾 就像我在电话里说的 |
[26:51] | Sir Hilary is on holiday. | 希拉里爵士正在休假 |
[26:53] | But I’m not a bad second. | 虽是退而求次 但我也不差 |
[26:56] | When did you last see him? | 你最后见他是什么时候 |
[26:57] | Adrian? | 亚德里安 |
[26:59] | About a fortnight ago. | 大概两周前 |
[27:00] | He came up to town for lunch. | 他来伦敦吃午餐 |
[27:02] | How did he seem? | 他看起来怎样 |
[27:03] | In excellent spirits. | 精神很好 |
[27:05] | Enjoying his retirement. | 很享受他的退休生活 |
[27:07] | Anything on his mind? | 他有什么心事吗 |
[27:09] | Troubling him? | 或是烦恼 |
[27:10] | No. | 没有 |
[27:10] | No, nothing. | 什么都没有 |
[27:12] | Did he ever talk to you about his work? | 他和你聊他的工作了吗 |
[27:14] | Actually, I do know lately | 事实上 我知道他近来 |
[27:16] | he’d undertaken a line of inquiry on behalf of some Americans. | 在帮一些美国人做调查 |
[27:20] | Concerning what, exactly? | 具体在调查什么 |
[27:21] | Their boy. | 他们的儿子 |
[27:23] | Tail-end Charlie on a B-17. | B17战机机尾射击员 |
[27:25] | “Bought the farm,” as they say, quite late in the war. | 在战争后期”牺牲了” |
[27:29] | Died here. | 死在了这里 |
[27:31] | Any event, | 总之 |
[27:32] | in his last letter home, | 在他往家写的最后一封信中 |
[27:33] | he announced quite out of the blue that he was getting married. | 他非常突然地宣布自己要结婚了 |
[27:37] | Appears to have been a case of the, um… | 似乎是那种… |
[27:39] | Doing the right thing. | 奉子成婚 |
[27:41] | Just so. | 是的 |
[27:42] | No more than the girl’s first name to go on. | 但只提了那位姑娘的名字 |
[27:46] | It was just the sort of mystery that appealed to Adrian. | 这种谜题特别吸引亚德里安 |
[27:52] | Quite a weekend, Thursday. | 周末挺忙啊 瑟斯戴 |
[27:53] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[27:55] | Anything in this American connection? | 美国人那边发现什么线索了吗 |
[27:57] | We’ll want to talk to Mr. And Mrs. Gardiner again, | 我们打算再找加德纳夫妇谈谈 |
[27:59] | but according to the Randolph, they’ve gone on a trip to Stratford. | 但兰道夫酒店那边说 他们去斯特拉福德旅行了 |
[28:02] | Should be back this afternoon. | 今天下午应该会回来 |
[28:04] | I see. | 好的 |
[28:05] | There’s a possible link to a girls’ school. | 案件可能和一所女校有关 |
[28:06] | A party of eight from there were present at the museum | 韦斯先生在博物馆被杀时 |
[28:09] | when Mr. Weiss was killed, sir. | 女校有八人去参观了 长官 |
[28:10] | There was a weapon left at the scene, sir. | 案发现场留下了件凶器 长官 |
[28:12] | An antique dagger | 一把古董匕首 |
[28:14] | bequeathed in 1879 by a family called Blaise-Hamilton. | 是1879年布莱斯-汉密尔顿家族捐给博物馆的 |
[28:18] | In 1866, three of their children together with a nursemaid and governess | 1866年 家族的三名儿童以及保姆和女教师 |
[28:21] | were killed at Shrive Hill House. | 在忏悔山庄被杀 |
[28:23] | This touches on the school trip in what regard? | 这和女校的参观有什么关系 |
[28:27] | The Blaise-Hamiltons’ home, sir, Shrive Hill House, | 布莱斯-汉密尔顿祖宅 忏悔山庄 长官 |
[28:29] | is now the Blythe Mount School for Girls out at Slepe. | 正是现在的斯利普的布莱斯山女校 |
[28:32] | Slepe, you say? | 你说是斯利普 |
[28:34] | That’s extraordinary. | 真是怪了 |
[28:36] | Just come off the teleprinter not an hour since: | 不到一小时前才来了封电报 |
[28:38] | a request from County. | 郡警局发出的请求 |
[28:39] | One of the girls at the school absconded in the night. | 学校的一个女生晚上逃走了 |
[28:44] | Bunty Glossop. | 邦迪·格洛索普 |
[28:54] | Oh, it’s you, is it? | 是你啊 |
[28:56] | What’s this, then? | 怎么 |
[28:57] | You run out of crosswords? | 纵横字谜玩完了吗 |
[28:59] | Dl Church, sir. | 这是彻奇督察 长官 |
[29:00] | And his bagman DS Bruce. | 还有他的副手 布鲁斯警长 |
[29:02] | I was under Mr. Church whilst on light duties at County. | 我在郡警局时 就在彻奇先生手下做基本警务 |
[29:05] | Dl Thursday. | 瑟斯戴督察 |
[29:07] | Fred. | 叫我弗莱德 |
[29:09] | Bit off your beat, aren’t you? | 离你们的辖区挺远啊 |
[29:11] | Pair of city boys. | 城里人 |
[29:14] | Miss Symes tells me | 赛姆斯小姐告诉我 |
[29:15] | you were the last person to see Bunty Glossop, is that right? | 你是最后见到邦迪·格洛索普的人 对吗 |
[29:19] | No, not exactly. | 不 不算是 |
[29:21] | Edwina woke me, and there was music playing… | 是埃德温娜叫醒我的 有人在演奏音乐 |
[29:25] | But Bunty was already gone from her bed. | 但邦迪已经不在床上了 |
[29:27] | What sort of music? | 什么样的音乐 |
[29:29] | The piano. | 钢琴曲 |
[29:30] | A Chopin nocturne. | 一首肖邦的夜曲 |
[29:32] | So we went to look for her. | 于是我们去找她 |
[29:34] | You and Edwina? | 你和埃德温娜吗 |
[29:35] | Yes. | 是的 |
[29:36] | You wouldn’t happen to know which nocturne, by any chance? | 你知不知道是哪首夜曲 |
[29:40] | Number 1, I think. | 我想是1号夜曲 |
[29:42] | B flat minor. | 降b小调 |
[29:43] | Would anybody in the school | 学校中有人 |
[29:44] | be able to play the piano to such a standard? | 能这样演奏这首曲子吗 |
[29:47] | Of all the summer girls, only Shelly, I suppose. | 暑假寄宿的女生中 大概只有谢丽了 |
[29:51] | And she was still in bed when we went looking. | 但我们去找人时 她还在床上睡觉 |
[29:53] | Why play piano in the middle of the night? | 为什么要在大半夜里弹钢琴 |
[29:55] | A prank? | 恶作剧吗 |
[29:56] | I don’t think so. | 我觉得不是 |
[29:57] | If it was a prank, then where’s Bunty? | 如果是恶作剧 那邦迪去哪了 |
[30:00] | She struck me as rather a bright girl. | 我印象中她是个很聪明的女孩 |
[30:04] | Not every 13-year-old | 不是每个13岁的孩子 |
[30:05] | can offer an apt Lewis Carroll quote from memory. | 都能适时地背出刘易斯·卡罗尔的句子 |
[30:07] | Yes, perhaps our brightest. | 是啊 她可能是这里最聪明的了 |
[30:10] | Would you recognize her handwriting? | 你能认出她的笔迹吗 |
[30:13] | What I want you to do is write this down. | 我想让你们写下这句话 |
[30:18] | As it appears in capitals. | 像这样用大写字母 |
[30:26] | Say, uh… 20 times? | 写20遍 可以吗 |
[30:29] | As quick as they can. | 越快越好 |
[30:43] | Your boy’s not backward in coming forward? | 你的手下还真是大胆敢做 |
[30:46] | Morse? | 摩斯吗 |
[30:47] | Keen as mustard. Smart, too. | 他对工作非常热情 也很聪明 |
[30:51] | Queer old place, this, isn’t it? | 这老宅挺诡异 对吧 |
[30:54] | Between you and me, | 我就跟你说说 |
[30:55] | the staff seem as batty as the pupils. | 这里的教师跟学生一样疯疯癫癫 |
[30:58] | Different in term-time, I expect. | 学期期间可能不这样 |
[31:00] | 400 girls, 50-odd staff. | 四百个学生 五十几个教工 |
[31:03] | Only now… | 但现在… |
[31:04] | The Marie Celeste. | 像艘鬼船 |
[31:06] | I wouldn’t want to spend the summer here. | 我可不想在这里过暑假 |
[31:08] | Just the nine of them, rattling about like peas in a drum. | 就她们九个人 像群麻雀一样叽叽喳喳 |
[31:13] | Only eight now, of course. | 现在只剩八个人了 |
[31:16] | What about her parents? | 她的父母呢 |
[31:18] | Her father’s overseas with the Foreign Office in Kenya. | 她父亲随外交部去了肯尼亚 |
[31:24] | And her mother? | 她母亲呢 |
[31:25] | She died abroad quite suddenly. | 她在国外突然去世了 |
[31:28] | Not long after Bunty came to Blythe Mount, | 就在邦迪来到布莱斯山女校后没多久 |
[31:31] | which is why I imagine she summers here. | 我想这也是她在这里过暑假的原因 |
[31:36] | I’ve been meaning to ask. | 我一直想问 |
[31:37] | Last Saturday, when the girls were at the museum, where were you? | 上周六学生们去博物馆时 你在哪里 |
[31:40] | Here. | 就这里 |
[31:41] | I had a motor accident last week, | 我上周出了场车祸 |
[31:43] | and driving is presently impossible. | 目前是无法开车了 |
[31:49] | You’re familiar with the history of this place? | 你熟悉这栋宅子的历史吗 |
[31:51] | Every house has its secrets. | 每栋大宅都有秘密 |
[31:54] | Do the girls know what happened here? | 学生们知道这里发生过什么吗 |
[31:56] | Fragments, perhaps. | 零零碎碎知道一点吧 |
[31:59] | I mean the Blaise- Hamilton case. | 我是说布莱斯-汉密尔顿案 |
[32:01] | The legend is as old as the school, | 那传说与这学校的历史一样长 |
[32:04] | handed down from one generation to the next. | 一代人传给下一代人 |
[32:08] | I knew it in my time, | 我当年就知道 |
[32:09] | and the girls no doubt have learned it in theirs. | 毫无疑问 学生们肯定也听说了 |
[32:11] | Learned what, exactly? | 具体是听说什么 |
[32:14] | How “Bloody Charlotte” walks the halls in the dead of night, | 夜深人静时 “血腥夏洛特”会在走廊里游荡 |
[32:18] | looking for those girls foolish enough | 寻找熄灯后独自出来的 |
[32:20] | to wander alone after lights out. | 愚蠢女孩 |
[32:24] | “Here comes a candle to light you to bed…” | “点支蜡烛找上床” |
[32:24] | 儿歌《橘子和柠檬》 下句是”一把斧子砍你头” | |
[32:44] | She’s dead. | 她死了 |
[32:46] | Don’t say that. | 别那么说 |
[32:48] | You mustn’t say that. | 你不能说那种话 |
[32:54] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[32:56] | It isn’t Bunty’s handwriting. | 那不是邦迪的笔迹 |
[32:58] | And there’s no match with the other girls. | 跟其他学生的也不匹配 |
[33:00] | Well, somebody wrote it and slipped it into my coat pocket, | 有人写了纸条 并放进了我的大衣口袋 |
[33:02] | Miss Danby. | 丹比小姐 |
[33:03] | Who’s this other girl with Bunty? | 和邦迪一起的这女孩是谁 |
[33:05] | Her bosom companion, Maud Ashenden. | 她的闺蜜 莫德·阿申德 |
[33:08] | She went home to her parents at the end of term. | 她学期末回家跟父母过暑假了 |
[33:10] | Might Bunty have struck out for Maud’s, hoping to see her? | 邦迪会不会去找莫德了 或许想见她 |
[33:13] | I think the Peloponnese would test even her abilities. | 她应该没本事到达伯罗奔尼撒[希腊] |
[33:16] | The family is on a sailing holiday, I believe. | 他们家好像出海度假了 |
[33:19] | You like her. | 你喜欢她 |
[33:21] | Bunty. | 邦迪 |
[33:22] | Yes. | 对 |
[33:23] | She’s quick. | 她机灵 |
[33:25] | Personable. | 品貌兼优 |
[33:26] | A prospect for Lady Matilda’s if boys don’t get in the way. | 如果不被男孩分心 能进玛蒂尔达夫人学院 |
[33:29] | Whose bed’s this? | 这是谁的床 |
[33:31] | Shelly’s. | 谢丽的 |
[33:32] | Shelly Thengardi. | 谢丽·瑟佳迪 |
[33:33] | Is she friends with Bunty? | 她是邦迪的朋友吗 |
[33:35] | Shelly’s not friends with anyone. | 谢丽跟谁都不是朋友 |
[33:37] | Did Bunty strike you as the sort of girl that might just run away? | 你觉得邦迪是那种会突然出走的女孩吗 |
[33:41] | She was unhappy. | 她不太开心 |
[33:43] | Missing Maud, I think, her protector. | 我觉得她想莫德了 她的保护者 |
[33:46] | Some of the older girls can rag on the younger ones. | 一些年纪大点的女孩会嘲笑年纪小的 |
[33:49] | Who can say? | 说不准 |
[33:50] | Young girls don’t just disappear into thin air, Miss Danby. | 年轻女孩不会凭空消失 丹比小姐 |
[33:55] | If she’s not here, | 如果她不在这里 |
[33:55] | it’s because she chose not to be | 就是她不想在这里 |
[33:57] | or because somebody took her. | 或是有人带走了她 |
[34:00] | There’s no other explanation. | 没有其他解释 |
[34:02] | You can say that, of course you can. | 你当然可以那么说 |
[34:06] | You haven’t seen what I’ve seen. | 你没见过我看见的东西 |
[34:10] | What were you doing? | 你当时在做什么 |
[34:12] | It’s a part of the school that isn’t used. | 这一区学校没有使用 |
[34:14] | It’s out of bounds, in fact. | 事实上 这里禁止进入 |
[34:16] | It isn’t safe. There’s dry rot. | 不太安全 木材干腐了 |
[34:18] | Some of the older girls… | 一些年纪大点的女孩 |
[34:20] | I was worried in case they were using it as a smoking den. | 我当时是怕她们躲在这里抽烟 |
[34:25] | I’m sorry… | 抱歉 |
[34:26] | I can’t, I won’t. | 我做不到 我不上去 |
[34:27] | Miss Danby… | 丹比小姐 |
[34:28] | I know what I saw. | 我知道我看见了什么 |
[34:29] | It was as real to me then as you are now. | 它就跟现在的你一样真实 |
[34:32] | Maybe you should go downstairs. | 那你还是下楼去吧 |
[34:34] | Please. | 拜托 |
[34:35] | Don’t. Don’t go up there. | 别上去 |
[34:38] | It’s all right. | 没事的 |
[34:38] | Really. | 真的 |
[36:20] | I felt it at first. | 我先是感觉到了它 |
[36:23] | A… | 一种 |
[36:25] | Presence. | 存在 |
[36:27] | And I knew I was not alone. | 我知道除了我还有别人在 |
[36:31] | I turned around. | 我转过身 |
[36:34] | I didn’t want to, but I knew I had to. | 我不想转身 但我知道我必须转身 |
[36:39] | And that’s when I saw it. | 于是我就看到了它 |
[36:46] | What did you see? | 你看到了什么 |
[37:14] | You all right? | 你没事吧 |
[37:17] | Let’s get you out of here. | 我扶你走 |
[37:21] | It was an easy mistake to make. | 很容易看错 |
[37:24] | You caught the reflection of the painting in the mirror. | 你看到了镜子里画像的倒影 |
[37:26] | That’s not what I saw. | 我看到的不是那个 |
[37:28] | A spook. | 鬼吗 |
[37:29] | A child. | 是个孩子 |
[37:31] | Could it have been Bunty Glossop? | 会不会是邦迪·格洛索普 |
[37:33] | No, sir, she was too small for Bunty. | 不 长官 她个头比邦迪小得多 |
[37:35] | You sure? | 你确定吗 |
[37:36] | It was dark. I didn’t see her face. | 很黑 我没看清她的脸 |
[37:38] | Maybe she didn’t have one. | 或许它没长脸呢 |
[37:40] | Morse says he saw a child. | 摩斯说他看到的是孩子 |
[37:42] | You can take him at his word. | 你就可以相信他 |
[37:43] | Yeah, well, whatever he saw, | 好吧 不管他看到了什么 |
[37:46] | it’s not here now. | 现在是不在了 |
[37:55] | Hospital? | 去医院吗 |
[37:56] | Oh no, it’s just cuts and scrapes. | 不用 就是轻微的擦伤 |
[37:57] | I’d be glad of a change, though. | 但我想换身衣服 |
[37:59] | I’ll drop you home, then. | 那我送你回家 |
[38:00] | The “Save Me” note. | 那张”救救我”的字条 |
[38:02] | Miss Danby said it’s not Bunty Glossop’s handwriting, | 丹比小姐说那不是邦迪·格洛索普的字迹 |
[38:04] | but I’m convinced she’s the one stuck it in my coat pocket. | 但我相信是她塞进我大衣口袋里的 |
[38:07] | I just found this in her dorm room. | 我刚在她寝室发现了这个 |
[38:09] | Plighted Cunning. | 《诡计多端》 |
[38:10] | It’s an account of the Blaise-Hamilton murders. | 是布莱斯-汉密尔顿凶案的记述 |
[38:12] | You remember the head girl, Petra, | 你记得那个班长 佩特拉 |
[38:14] | said she woke to the sound of a Chopin nocturne | 说她醒来时听到钢琴室里传出了 |
[38:17] | playing in the piano room. | 肖邦的《夜曲》 |
[38:19] | Well, according to this, when the police arrived in 1866, | 这上面写着 1866年 警察赶到时 |
[38:22] | the same nocturne was playing on a music box. | 音乐盒里演奏的也是这首夜曲 |
[38:24] | Someone playing silly buggers? | 是有人在装神弄鬼吗 |
[38:26] | No, I think someone’s trying to re-create the… | 不 我觉得有人想重现… |
[38:30] | ritual, if you like, | 那套仪式吧 |
[38:32] | of those past murders here in the present. | 当年的凶案里的种种 |
[38:35] | But why? | 为什么 |
[38:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:37] | But Weiss’s murder | 但韦斯的被杀 |
[38:38] | and the disappearance of Bunty Glossop are connected. | 邦迪·格洛索普的失踪是有联系的 |
[38:40] | I’m sure of it. | 我确定 |
[39:01] | Should I ask? | 我该问吗 |
[39:04] | Mind if I come in? | 我可以进来吗 |
[39:10] | That’ll need darning. | 这个需要补的 |
[39:11] | Burning, more like. | 还是烧了吧 |
[39:13] | You’re being paid too much. | 你工资太高了吧 |
[39:14] | Hardly. | 才没有 |
[39:16] | Let me. | 我来吧 |
[39:22] | This is going to sting a bit. | 这会疼的 |
[39:25] | I’ve been meaning to say thank you. | 我一直想说谢谢 |
[39:27] | For the meals and whatnot. | 谢谢你送的吃的什么的 |
[39:29] | I told you. | 我说了 |
[39:30] | You need feeding up. | 你需要吃东西 |
[39:32] | To that end, would you… | 为此 你… |
[39:35] | want to have dinner with me? | 愿意跟我一起吃饭吗 |
[39:37] | Sure. | 好啊 |
[39:39] | Tomorrow? | 明天好吗 |
[39:43] | This evening– thank you. | 今晚 谢谢 |
[39:44] | Yes, I’ll see you then, Mr. Fitzowen. | 好 那到时见 菲茨欧文先生 |
[39:49] | Okay, thank you. | 好 谢谢 |
[39:51] | Thank you. | 谢谢 |
[39:59] | Aye-aye! | 好啊 |
[40:00] | As I live and breathe. | 真是难以置信 |
[40:02] | If it isn’t World Cup Willie! | 这不是世界杯赢家吗 |
[40:05] | So what’s it all about, then? | 到底怎么回事 |
[40:07] | I got a mate over at County says you saw something today. | 我郡警局一哥们说你今天看到了什么东西 |
[40:10] | A girl in Victorian clothes. | 一个穿维多利亚时代衣服的女孩 |
[40:14] | This before or after you fell on your nut? | 这是你摔穿地板之前还是之后 |
[40:17] | Meanwhile, back in the world of real policing, | 与此同时 在真正刑侦的世界里 |
[40:20] | I got a lead on Weiss’s gold watch. | 我查到韦斯金表的线索了 |
[40:22] | You want to go halves on a stakeout? | 想一起去做监视吗 |
[40:23] | Tonight? | 今晚吗 |
[40:25] | I can’t. | 我不能 |
[40:26] | Just thought you might want to get your name on the charge sheet. | 就是想给你个机会在案件记录上留名 |
[40:28] | When they’re giving out medals, don’t say I didn’t ask. | 等人家授勋时 可别说我没找过你 |
[40:33] | Sir. | 长官 |
[40:34] | You remember that book I found on the Blaise-Hamilton murders? | 你记得我找到的那本讲布莱斯-汉密尔顿凶案的书 |
[40:37] | – Yes. – Well, I’ve spoken to the author. | -嗯 -我问过了作者 |
[40:38] | It turns out Weiss had been in contact with him | 原来韦斯死前不久 |
[40:40] | shortly before his death. | 曾联系过他 |
[40:41] | I think we should hear what he’s got to say. | 我觉得我们得听听他知道什么 |
[40:44] | After we’ve spoken to the Gardiners, of course. | 当然 还是先去见加德纳夫妇 |
[40:46] | That was the man you were talking about? | 你们说的就是他吗 |
[40:50] | We’d no idea. | 我们不知道啊 |
[40:51] | To us, he was just a name. | 我们就只知道他的名字 |
[40:53] | A Mr. Weiss | 韦斯先生 |
[40:54] | of Select Genealogical Services Limited, Oxford, England. | 英格兰牛津 精益宗谱服务有限公司的 |
[40:58] | We were due to meet him at the end of the week, but… | 我们约好了本周末见他 但… |
[41:00] | May I ask why you took so long | 可以问问你们怎么时隔这么久才 |
[41:02] | to begin your search for a possible grandchild? | 开始找可能存在的孙子吗 |
[41:06] | When we were notified our boy had died, | 我们被告知了儿子战死时 |
[41:08] | we took it hard. | 我们痛苦不堪 |
[41:11] | Lowell didn’t come till late. | 洛厄尔是我们老来得子 |
[41:13] | He was our only. | 又是独生子 |
[41:16] | But so far as we knew, | 但就我们所知 |
[41:18] | the marriage he wrote of never took place. | 他信里写的婚事也没办成 |
[41:20] | He said he had some other “big news,” | 他说他还有其他”重大消息” |
[41:23] | but that would have to wait for his next letter. | 但我们得等他在下封信里揭晓 |
[41:27] | Only that letter never came. | 但那封信再就没到了 |
[41:30] | No. | 是啊 |
[41:32] | I guess the older we got… | 我想 因为年纪大了 |
[41:37] | We just wanted to find out if there was a piece of our boy | 我们很想知道 我们的儿子是否 |
[41:42] | still walking and talking somewhere on God’s good earth. | 真留下了血脉 还存在于这世上 |
[41:46] | But you just had a name? | 但你们只知道个名字 |
[41:48] | Caroline. | 卡罗琳 |
[41:49] | I know he meant to do right by her. | 我知道他是打算娶她的 |
[41:51] | He just never got the chance. | 但他没机会了 |
[41:55] | We’d no mind to go causing trouble or | 我们并不想惹什么麻烦 |
[41:58] | bustling in on someone’s life unwanted. | 或是闯入他人的生活 招致反感 |
[42:01] | For all we know, that girl may have found a good man | 我们怎么知道 那姑娘没又找到了好男人 |
[42:03] | to take her and the child on both. | 愿意接纳她和那孩子 |
[42:05] | To give him a name | 给孩子取了名 |
[42:06] | and a decent Christian raising. | 虔诚地抚养长大 |
[42:13] | We just wanted to find out. | 我们只是想知道 |
[42:15] | It’s important to know these things | 到了我们这年纪 |
[42:17] | when you get to our age. | 就特想知道这种事 |
[42:27] | They’ve gone. | 他们走了 |
[42:28] | There’s nothing more they can do. | 他们也做不了什么了 |
[42:30] | They’re leaving a man on the gate. | 他们会留个人守大门 |
[42:34] | You knew Adrian Weiss, Mr. Fitzowen? | 你认识亚德里安·韦斯吗 菲茨欧文先生 |
[42:37] | I wouldn’t say that. | 算不上 |
[42:38] | He wrote to me some months ago, | 他几个月前给我写了信 |
[42:39] | asking me for any | 打听我所知的 |
[42:40] | information I might have on the Blaise-Hamiltons. | 关于布莱斯-汉密尔顿家族的一切情况 |
[42:43] | I referred him to my book, now sadly out of print. | 我便让他去看我的书 可惜现在已绝版 |
[42:49] | You never met him? | 你没见到过他吗 |
[42:50] | No. I read of his murder in the Mail, of course. | 对 但我在《邮报》里读到了他被杀的事 |
[42:53] | And naturally, I’ve been following news | 当然了 我也一直在关注 |
[42:54] | of this girl’s disappearance. | 这姑娘失踪的新闻 |
[42:56] | Where were you on Saturday afternoon? | 你周六下午在哪 |
[42:58] | Just for the record. | 我得问一句 |
[42:59] | In the Eagle, for the most part. | 基本都在雄鹰酒吧 |
[43:01] | And most certainly not in the museum | 绝对没在博物馆里 |
[43:03] | cutting anyone’s throat. | 割谁的喉 |
[43:05] | Anyone vouch for you? | 有人能为你作证吗 |
[43:06] | The landlord, I should imagine. | 店主估计能 |
[43:08] | And my fellow reprobates. | 还有我的其他酒友 |
[43:10] | Interesting all this should be happening now, don’t you think? | 有趣的是这一切偏偏现在发生 不是吗 |
[43:13] | This Wednesday marking the centenary of the murders. | 本周三是凶案的百年纪念日 |
[43:17] | If you’d like to take a seat… | 你们请坐吧 |
[43:19] | I’ve taken the liberty. | 我擅自做了安排 |
[43:23] | A magic lantern show. | 幻灯秀呢 |
[43:26] | I believe it may prove instructive. | 我相信你们会大有收获 |
[43:29] | The talk at the time suggested Mrs. Blaise-Hamilton | 当时的传言认为 布莱斯-汉密尔顿太太 |
[43:32] | may have been the perpetrator. | 可能正是凶手 |
[43:35] | But since she was long afflicted with a nervous malady | 但因为她长期患有精神病 |
[43:37] | and confined to her bed, | 一直卧病在床 |
[43:39] | that was quickly discounted. | 这个说法很快不攻自破 |
[43:42] | These are official police photographs. | 这都是正式的警方照片 |
[43:44] | How did you come by them? | 你怎么拿到的 |
[43:45] | Well, there’s a lively trade in such material, Inspector, | 这种东西可是笔好买卖呢 督察 |
[43:49] | amongst connoisseurs of the macabre. | 颇受恐怖爱好者的欢迎 |
[43:53] | The case was originally under control of a county officer | 案子原本由一位郡警官负责 |
[43:57] | Superintendent Edgeton. | 埃奇顿警司 |
[43:58] | A good man, but out of his depth. | 他是个好人 但这事他做不来 |
[44:01] | Public feeling was running high. | 当时民情激愤 |
[44:03] | There was a demand for quick justice. | 大家都希望能尽快伸张正义 |
[44:06] | The Yard sent Detective Inspector Langley | 伦敦警察厅便派去了兰勒督察 |
[44:09] | and Detective Constable Cuff to take over the investigations. | 和卡夫警员 他们接手了调查 |
[44:13] | Their inquiries soon led to Joseph O’Connell, | 他们的调查很快指向了约瑟夫·奥康纳 |
[44:17] | originally of County Wicklow and a well-known local poacher. | 他来自威克洛郡 是本地皆知的偷猎者 |
[44:21] | It was given under oath at the inquest | 在死因调查上 家族的猎场看守 |
[44:24] | by the family gamekeeper | 本杰明·皮克斯托克 |
[44:26] | Benjamin Pickstock, and his son Robert, | 和其子罗伯特宣誓作证说 |
[44:29] | that O’Connell had been sworn | 奥康纳曾发誓 |
[44:31] | to be revenged on Blaise-Hamilton | 要报复布莱斯-汉密尔顿 |
[44:33] | for a just flogging received at his hand. | 前者曾因偷猎 被后者正当地鞭打过 |
[44:36] | We’ve found no record of a trial. | 我们并没查到庭审记录 |
[44:38] | Nor will you. | 你们不会查到的 |
[44:40] | Before the police could take him, | 警方抓到他前 |
[44:41] | he was found with his throat laid open from ear to ear | 他便割喉自尽 |
[44:44] | by his own hand. | 伤口深及两耳 |
[44:45] | Thus avoiding the noose | 以此来逃避 |
[44:47] | which surely awaited him. | 必然等待他的绞索 |
[44:49] | Was he guilty? | 他有罪吗 |
[44:51] | Bearing the surname Fitzowen, | 作为一个菲茨欧文 |
[44:53] | I can testify to this. | 我可以作证 |
[44:55] | “When in doubt, blame the Irish.” | “如果有怀疑 就怪罪爱尔兰人” |
[44:57] | But Inspector Langley didn’t believe so, | 但兰勒督察并不信服 |
[44:59] | and those doubts cost him his job. | 而他的怀疑害他丢了饭碗 |
[45:02] | He was dismissed from the police | 他被警队解雇 |
[45:04] | and died a broken drunk | 变成了穷酒鬼 |
[45:06] | in a cheap rooming house in Dorking. | 死在了道金的廉价公寓里 |
[45:09] | He thought O’Connell had been framed? | 他觉得奥康纳被陷害了 |
[45:12] | Samuel Blaise-Hamilton was a rich and powerful man | 塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿有钱有势 |
[45:15] | who numbered the Commissioner of Police | 连警察总监 |
[45:17] | and the Home Secretary amongst his intimates. | 和内政大臣都是他的密友 |
[45:19] | So it went unsolved. | 于是案子便成了悬案 |
[45:21] | Officially. | 官方定论是的 |
[45:22] | My own theory is | 我的理论是 |
[45:24] | that it was the surviving daughter Charlotte | 凶手是活下来的大女儿夏洛特 |
[45:28] | who slew her siblings. | 她杀害了自己的弟妹 |
[45:30] | Armed with a croquet mallet. | 凶器是门球杆 |
[45:34] | What photographic evidence I have managed to unearth | 而我能找到的照片证据 |
[45:37] | bears out my theory. | 也佐证了我的理论 |
[45:38] | If those scratches aren’t the sign | 如果那划痕还不足以证明 |
[45:40] | of an overwhelming hatred, | 难以抑制的仇恨 |
[45:42] | I don’t know what is. | 我也不知道那算什么了 |
[45:44] | It would appear, like her mother, | 看来她跟母亲一样 |
[45:46] | Bloody Charlotte was of unsound mind. | 血腥夏洛特脑筋不正常 |
[45:50] | Records confirm that shortly after the murders, | 记录证实 在凶案发生不久后 |
[45:54] | her father had her quietly and permanently committed | 她父亲就悄悄地把她永久地送去了 |
[45:58] | to Holmwood Park Sanitorium, | 霍伍德公园疗养院 |
[46:00] | where in 1908 she died, alone and unmourned. | 1908年 她孤独死去 无人哀悼 |
[46:05] | The last of her blood. | 她的血脉也就此中断 |
[46:11] | What do you reckon, then? | 你怎么看 |
[46:13] | Are we going to do it tonight? | 我们今天能做到吗 |
[46:15] | Do what? | 做到什么 |
[46:16] | Get past Portugal. | 打败葡萄牙队 |
[46:19] | Morning, Morse. | 早啊 摩斯 |
[46:20] | Mrs. Thursday. | 瑟斯戴太太 |
[46:21] | I, um… | 我… |
[46:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:23] | We’ve as good a chance as any, I suppose. | 我们也算是有机会吧 |
[46:25] | Without Greaves, though? | 但没有了格里弗斯呢 |
[46:27] | What’s this? | 怎么回事 |
[46:28] | The, uh, football cup. | 足球杯 |
[46:30] | Oh, no, not you too? | 你不是也看吧 |
[46:31] | I’ll be glad when it’s all over. | 都结束了我才高兴呢 |
[46:33] | Mom, have you done my sandwiches? | 妈妈 你给我做三明治了吗 |
[46:45] | You in tonight to help me and Sam on aerial duties, Joan? | 你今晚在家帮我和萨姆提天线吗 琼 |
[46:48] | No, I said I’d see Maureen. | 不 我说过要去见莫琳了 |
[46:51] | Oh, right. | 是哦 |
[46:54] | Saddle up then, Morse? | 走吧 摩斯 |
[46:56] | Sergeant Jakes called first thing. | 杰克斯警长一早来了电话 |
[46:58] | We’ve got a likely prospect for Weiss in the cells: | 抓了个韦斯案的嫌疑人 |
[47:00] | Ossie Lloyd. | 奥西·劳埃德 |
[47:03] | Ossie Lloyd? | 奥西·劳埃德 |
[47:05] | But he’s a housebreaker, not a killer. | 但他是个入室强盗 不是杀人犯 |
[47:07] | He was found with Weiss’s gold watch on him. | 他身上搜出了韦斯的金表 |
[47:10] | And once he’s sober, | 等他酒醒了 |
[47:11] | I’ll be putting one or two hard questions his way. | 我就会问他一两个不好答的问题 |
[47:15] | And what about this missing girl? | 那个失踪女孩呢 |
[47:16] | Bunty Glossop? | 邦迪·格洛索普 |
[47:17] | Look, I can see how something like this might tickle your fancy. | 我能理解这种事对你胃口 |
[47:20] | Tickle my fancy? | 对我胃口 |
[47:21] | Something out of the ordinary. | 不寻常的事 |
[47:22] | Downright peculiar, if you ask me. | 要我说 简直太怪了 |
[47:24] | 100-year-old unsolved murder on top? | 还有百年悬案 |
[47:26] | Just don’t get so you can’t see the wood for the trees. | 但别死盯着一点 看不到别的 |
[47:28] | I need you with both feet firmly four square on this one. | 我需要你踏踏实实地完成此案 |
[47:31] | You’ve no objection to me turning over Weiss’s study again? | 你不介意我再去韦斯书房翻翻看吧 |
[47:33] | Just in case there’s anything we’ve missed. | 以防我们还遗漏了什么 |
[47:35] | You mean just in case there’s anything | 你是说 以防我和杰克斯警长 |
[47:36] | me and Sergeant Jakes have missed? | 还遗漏了什么吧 |
[47:38] | Just keep it in the here and now, all right? | 别太飘了 好吗 |
[47:43] | All right, sir? | 好啊 长官 |
[47:47] | All due respect to Sergeant Jakes, | 无意对杰克斯警长不敬 |
[47:50] | but he’s got it wrong on this one. | 但他这次搞错了 |
[47:52] | I’ve fallen short once or twice, | 我是犯过一两次事 |
[47:53] | but something like this? | 但这种事 |
[47:55] | Violence? Murder? | 暴力 杀人 |
[47:56] | That’s never been my line. | 我从不干那个 |
[47:58] | You were seen at the museum. | 有人在博物馆看到了你 |
[48:00] | What were you doing there? | 你去那里干什么 |
[48:02] | Went in there out of the rain, didn’t I? | 去避雨的啊 |
[48:05] | The whole town’s in the pub watching the football, | 全城人都在酒吧里看球赛 |
[48:07] | and you choose that moment to try and improve yourself? | 你却偏偏选择了那时去提升知识水平吗 |
[48:11] | Come off it. | 少来了 |
[48:12] | You were on the dip. | 你是偷东西去了 |
[48:13] | How did you come by the fob watch? | 你怎么拿到金表的 |
[48:15] | Found it, didn’t I? | 捡的啊 |
[48:17] | Alley behind the museum there. | 就在博物馆后面的巷子里 |
[48:19] | Just lying there, it was. | 就那么放在地上 |
[48:22] | Finders keepers. | 找到归我咯 |
[48:28] | I may have to borrow some of these. | 我可能得借走一些东西 |
[48:30] | Take what you like. | 随便拿 |
[48:31] | 罗素委员会报告 1966年 法定无父 英国国教议会研究 1966年1月 | |
[48:32] | I can’t see the interest myself. | 我自己是不感兴趣 |
[48:34] | In knowing where you came from? | 对了解自己的出身吗 |
[48:36] | Does it matter? Nowadays? | 重要吗 现如今了 |
[48:40] | It matters to most, I’d have thought. | 大部分人应该还是很在意的 |
[48:43] | And to a few, probably a great deal more. | 或许对于一小部分人 还尤为重要 |
[48:47] | Not to me. | 我不在乎 |
[48:48] | I never knew my father. | 我就不知道我父亲是谁 |
[48:49] | “A wrong ‘un,” my mother said. | 我妈妈说他是”错的人” |
[48:51] | She must have thought something of him once. | 她肯定曾经还是蛮喜欢他的 |
[48:53] | Surely, who you are and what you can do | 你的为人和能力 |
[48:56] | counts more than “breeding,” so called. | 该比所谓的”血统”更重要吧 |
[49:00] | Did your uncle ever mention Shrive Hill House? | 你舅舅提过忏悔山庄吗 |
[49:02] | I’m afraid not. | 恐怕没有 |
[49:05] | Is it important? | 重要吗 |
[49:10] | He seems to have thought so. | 他似乎认为很重要 |
[49:19] | I was looking for the Senior Curator. | 我想找高级馆长 |
[49:21] | I’m afraid Dr. Rowse is on holiday | 劳斯博士度假去了 |
[49:23] | till the end of August. | 要一直到8月末 |
[49:24] | I see. | 这样啊 |
[49:25] | Well, maybe you can help me. | 或许你能帮我 |
[49:27] | I don’t know if I can be much use. | 我不知道我能帮上什么 |
[49:28] | What is it you want to know? | 你想知道什么 |
[49:31] | It would appear Mr. Weiss has been in contact with Dr. Rowse | 看来韦斯先生联系过劳斯博士 |
[49:34] | concerning the Blaise-Hamiltons, | 打听布莱斯-汉密尔顿家族 |
[49:37] | and their estate in particular. | 尤其是他们的遗产 |
[49:38] | Is there such a thing? | 还有这回事吗 |
[49:40] | There would have been, presumably. | 按说该有的 |
[49:41] | I wouldn’t count on it. | 我看不会 |
[49:43] | We’ve recently recatalogued many of the exhibits, | 我们近来在为很多展品重归类 |
[49:45] | and I’m fairly certain their line came to an end late last century. | 我确定他们家族的血脉上世纪末就断了 |
[49:48] | Hence the bequest. | 因此才有那次遗赠 |
[49:50] | What couldn’t find a home here would have been auctioned off, | 没有收藏在这里的 也都拍卖掉了 |
[49:52] | and the proceeds, along with the sale | 而收益 包括宅邸 |
[49:53] | of the house and any other estate, | 和其他地产的出售收益 |
[49:54] | would revert to the Crown. | 也都归公了 |
[49:56] | Still, I would like to see anything the museum holds | 我还是想看看博物馆档案室里 |
[49:59] | in its archive concerning their affairs. | 所有关于他们的资料 |
[50:01] | Of course. | 没问题 |
[50:03] | I’ll see what I can do. | 我去找找吧 |
[50:34] | You’re not coming like that, are you? | 你不会穿这身去吧 |
[50:38] | Don’t tell me you’ve forgotten. | 你不是忘了吧 |
[50:40] | I’ll be in the car. | 我去车里等你 |
[50:46] | Nurse Hicks. | 希克斯护士 |
[50:47] | Hi, it’s me. | 是我 |
[50:48] | Morse. | 摩斯 |
[50:50] | Hello. | 你好 |
[50:51] | About tonight. | 今晚的事 |
[50:52] | I have to work. | 我得工作 |
[50:54] | Sorry. | 对不起 |
[50:56] | Thanks for letting me know. | 谢谢你告诉我 |
[50:59] | Look, I’ve got to get back to work. | 我得回去工作了 |
[51:12] | Come on! | 加油 |
[51:14] | Can’t believe I’m missing this for the pictures! | 真不敢相信我要错过这个去看电影 |
[51:16] | Just my bloomin’ luck. | 真是走运 |
[51:20] | I thought we’d go out on Saturday. | 我还想着周六能出去玩玩呢 |
[51:23] | You got England in the Station Sweep, didn’t you? | 你在警局压了英格兰 是吧 |
[51:27] | What’s she like? This friend? | 她什么样 这个朋友 |
[51:29] | Haven’t met her, have I? | 我又没见过 |
[51:31] | Maureen said she’s a… | 莫琳说她… |
[51:32] | Hello, Jim! | 你好 吉姆 |
[51:33] | Oh, hell. | 该死 |
[51:39] | Where would you like your ashes scattered? | 你希望你的骨灰撒在哪 |
[51:42] | This is a turn up. | 好意外 |
[51:44] | I’d no idea. | 我真不知道 |
[51:45] | Better play along for Maureen’s sake. | 最好为了莫琳配合一下 |
[51:47] | Maybe drop the “Miss Thursday”s, at least. | 至少别再喊我”瑟斯戴小姐”了 |
[51:51] | How do you know her? | 你怎么认识她的 |
[51:53] | At the bank. | 在银行 |
[51:54] | Nobody there really knows what Dad does, so… | 那里的人并不知道我爸的工作 所以 |
[52:02] | Morse? | 摩斯 |
[52:07] | I’m gonna just pop out. | 我出去一下 |
[52:44] | What the hell? | 搞什么 |
[52:45] | How did you get in? | 你怎么进来的 |
[52:47] | Someone left a window open. | 有人没关窗 |
[52:49] | You scared me half to death. | 你吓死我了 |
[52:50] | Don’t be mad. | 别生气 |
[52:52] | I had to see you. | 我必须来见你 |
[52:59] | Well, God knows how I’m meant to sleep after that. | 天啊 看完这个我还怎么睡 |
[53:02] | Given me the proper willies. | 吓得我心惊肉跳 |
[53:04] | Well, we’re this way. | 我们走这边 |
[53:06] | I’ll see you tomorrow, Mo. | 那明天见了 莫 |
[53:08] | Bye. | 再见 |
[53:08] | Be good. | 乖乖的 |
[53:10] | And if you can’t be good… | 如果你乖不了 |
[53:11] | Be careful! | 就谨慎点 |
[53:55] | Edwina? | 埃德温娜 |
[54:14] | Everything all right? | 没事吧 |
[54:15] | You don’t seem yourself tonight. | 你今晚很不在状态 |
[54:17] | Sorry. | 抱歉 |
[54:18] | Work. | 工作的事 |
[54:20] | This runaway from the school? | 学校那个不见的女孩吗 |
[54:22] | It was on the radio. | 电台上播了 |
[54:24] | You’ll find her. | 你能找到她的 |
[54:27] | I think this is the bit where I say, | 我现在好像该说 |
[54:29] | “Thanks for a lovely evening,” | “谢谢你陪我度过了愉快的一晚” |
[54:31] | and you say, “How about a coffee?”, | 而你说 “一起喝咖啡吧” |
[54:34] | and I say, “I can’t,” | 我说 “不行啊” |
[54:35] | so we have a long kiss under the porch light | 然后我们在门廊灯下长吻 |
[54:38] | until my dad taps on the window, | 直到我爸敲窗 |
[54:40] | and then I go in and you go home. | 然后我进屋 你回家 |
[54:42] | I don’t care for coffee. | 我不喜欢喝咖啡 |
[54:45] | Tonight at the pub. | 今晚在酒吧里 |
[54:47] | That girl… | 那个女孩 |
[54:48] | I shouldn’t have lied. | 我不该撒谎的 |
[54:50] | The road to hell. | 通往地狱之路啊 |
[54:51] | Buy her some flowers. | 给她买花 |
[54:53] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[54:54] | Besides, I don’t know if she’s the flowers sort. | 再说 我觉得她不像喜欢花的 |
[54:57] | We’re all the flowers sort. | 女人都喜欢花 |
[55:03] | Night. | 晚安 |
[55:09] | You’ve heard a second girl’s gone missing? | 你听说又有女孩失踪了吧 |
[55:10] | Edwina Parrish. | 埃德温娜·帕里什 |
[55:12] | That’s… | 是… |
[55:12] | The youngest of them. | 最小的那个 |
[55:13] | I want to go back out there. | 我想再去一趟 |
[55:14] | I’ve told you, it’s not our case. | 我说了 那不是我们的案子 |
[55:16] | It’s connected. | 是有关联的 |
[55:17] | What’s this about? | 是为了什么 |
[55:18] | Proving something to County? | 向郡警局证明自己吗 |
[55:19] | County? | 郡警局 |
[55:20] | No. | 不是 |
[55:22] | It’s… today is the centenary of the murders. | 今天是凶案百年纪念 |
[55:24] | I thought if anything was going to happen… | 我觉得如果要发生什么事 |
[55:27] | What do you think’s going on? | 你觉得是怎么回事 |
[55:28] | Some specter’s reached out from the grave | 有什么幽灵从坟墓里出来 |
[55:30] | and slashed Weiss’s throat? | 割了韦斯的喉吗 |
[55:31] | Of course not. | 当然不是 |
[55:31] | – What, then? – I don’t know! | -那是什么 -我不知道 |
[55:33] | But there’s something malign going on out there. | 但是那里存在什么邪恶的事 |
[55:37] | If we don’t stop it… | 如果我们不去阻止 |
[55:42] | Thank you. | 谢谢 |
[55:46] | Hello, you. | 你好啊 |
[55:48] | What’s the latest? | 最新情况是什么 |
[55:49] | Well, obviously you’ve heard another one’s gone missing? | 你肯定知道又失踪了一个吧 |
[55:52] | County are keeping it close to their chest, | 郡警局不肯外传 |
[55:54] | but there’s talk a girl answering Bunty’s description | 但据说昨晚在离开帕丁顿的火车上 |
[55:56] | was seen on a train out of Paddington last evening. | 有人看到了符合邦迪描述的女孩 |
[56:00] | Do you believe it? | 你相信吗 |
[56:02] | Your colleagues appear to. | 你的同事似乎信 |
[56:04] | Maybe this second girl’s just copied the first. | 或许第二个姑娘是在学第一个 |
[56:08] | I saw Edwina go into the music room, | 我看到埃德温娜走进了音乐室 |
[56:11] | and there was another child in there. | 里面还有一个孩子 |
[56:12] | A girl wearing Victorian clothes. | 一个穿维多利亚时代衣服的女孩 |
[56:16] | As I walked towards them, | 我走向她们时 |
[56:17] | the door slammed shut in my face. | 门狠狠在我面前摔上了 |
[56:20] | So you tried the handle? | 你去开门了吗 |
[56:21] | Yes. The door wouldn’t open. | 是的 但打不开 |
[56:23] | But it did when you returned with Miss Symes. | 但你带着赛姆斯小姐回来时 门就开了 |
[56:25] | Yes. | 对 |
[56:26] | We went inside and the room was empty. | 我们进屋去 但里面没人 |
[56:34] | Edwina isn’t the sort of girl who might just run away? | 埃德温娜不是那种会跑掉的女孩吧 |
[56:36] | For sport, say? | 比如说为了好玩 |
[56:38] | If anything, she clung to Miss Symes and I | 要说起来 她像只思念母亲的 |
[56:40] | like a suckling calf missing her mother. | 小牛一般粘着我和赛姆斯小姐 |
[56:44] | So… there’s you, | 所以 你当时 |
[56:48] | still pink from your bath, | 刚洗完澡 |
[56:51] | flitting around the school in your nightclothes? | 就穿着睡衣在学校里到处走动 |
[56:52] | Is that usual? | 你经常这么做吗 |
[56:53] | I wasn’t flitting. | 我没到处走动 |
[56:54] | I was tidying the art room. | 我是在收拾艺术室 |
[56:55] | That’s when the lights went. | 这时灯突然熄了 |
[56:57] | Is that a common habit, is it? | 这是你的习惯吗 |
[57:00] | Soaping paintbrushes after dark? | 天黑后洗画刷 |
[57:04] | What can you tell me about Billy Carswell? | 你对比利·卡斯维有什么了解 |
[57:08] | I was given to understand that the County Constabulary | 我以为郡警局今后 |
[57:12] | was handling the investigation from hereon in. | 会接手调查 |
[57:14] | That’s right. | 是的 |
[57:15] | And not to seem impertinent, but I believe the disappearances | 我不想太冒失 但我认为失踪事件 |
[57:17] | are connected to another matter, | 跟另一件事有关 |
[57:18] | the one I was talking to you about the other day. | 就是我那天跟你提的 |
[57:21] | The murder at the museum? | 博物馆的凶案吗 |
[57:22] | I found this amongst Mr. Weiss’s personal effects. | 我在韦斯先生的私人物品里发现了这个 |
[57:26] | Any idea why he would have kept that? | 知道他为何会留着这个吗 |
[57:29] | Did you ever speak with him? | 你跟他说过话吗 |
[57:31] | About my accident? | 关于我的事故吗 |
[57:32] | Good heavens, no. | 老天爷 没有 |
[57:34] | What possible reason could I have had? | 我能有什么样的理由 |
[57:37] | I didn’t even know the man. | 我都不认识他 |
[57:43] | Thank you, Miss Symes. | 谢谢 赛姆斯小姐 |
[58:05] | Stop it! | 停下 |
[58:06] | Stop it at once! | 马上停下 |
[58:06] | You wicked girl! | 你个坏女孩 |
[58:09] | Go to your room! | 回房去 |
[58:15] | My God. | 天啊 |
[58:17] | What’s happening to us? | 我们是怎么了 |
[58:34] | You’re Indian, Miss Danby tells me. | 你是印度裔 丹比小姐说的 |
[58:37] | What of it? | 怎么了 |
[58:39] | Nothing “of it.” | 没”怎么” |
[58:40] | I’m paid to ask questions. | 问问题是我的职责 |
[58:44] | Actually, I’m Anglo-Indian. | 其实 我是英印混血 |
[58:47] | Fish-Nor, some of the girls call me. | 有些女孩喊我不伦不类 |
[58:49] | Because I’m neither fish nor fowl. | 因为我不是鱼也不是家禽 |
[58:56] | I found this by your bed. | 我在你床边发现了这个 |
[59:00] | The underlined passages, was that you? | 有下划线的部分是你划的吗 |
[59:03] | It was like that when I pinched it. | 我偷来时就那样了 |
[59:05] | Pinched it from where? | 从哪偷来的 |
[59:07] | The staff room. | 教工室 |
[59:09] | I just liked the cover. | 我就是喜欢封面 |
[59:11] | That it was about Blythe Mount. | 那是讲布莱斯山的 |
[59:15] | What did you make of them? | 你怎么看他们 |
[59:18] | The Blaise-Hamiltons? | 布莱斯-汉密尔顿家族 |
[59:21] | They were… | 他们… |
[59:23] | of their time. | 是另一个时代的 |
[59:27] | My father says that the Raj was a long injustice, | 我父亲说 英属印度是一段漫长的不公时期 |
[59:32] | but if it had not existed, then neither would I. | 但如果没有那段时期 也不会有我了 |
[59:35] | The past can only hurt us if we let it. | 过去只会在我们的纵容下伤害我们 |
[59:39] | Morse! | 摩斯 |
[59:42] | Are you coming, then? | 你来吗 |
[59:43] | Good-bye. | 再见 |
[59:46] | What’s all this, then, Billy? | 怎么回事 比利 |
[59:49] | Spying on young girls in their underthings, are you? | 偷窥穿内衣的小姑娘吗 |
[59:54] | Bet that got you up in a right lather, didn’t it, eh? | 让你可兴奋了 是吧 |
[59:59] | Where’s Edwina, Billy? | 埃德温娜在哪 比利 |
[1:00:02] | Where’d you take her? | 你把她抓哪去了 |
[1:00:06] | What do you want with him? | 你找他干什么 |
[1:00:07] | Your son’s a suspect in a missing persons inquiry. | 你儿子是一起失踪案的嫌疑人 |
[1:00:10] | We have nothing to hide. | 我们没什么可隐瞒的 |
[1:00:11] | Then you’d have no exception to me taking a look | 那你不会介意我看看 |
[1:00:13] | round your property, then? | 你的房屋了 |
[1:00:14] | Billy, let the man in. | 比利 带他进去 |
[1:00:22] | He’s not a bad lad. | 他不坏 |
[1:00:23] | Just a bit wild like his mother, God rest her. | 就是跟他母亲一样有点野 愿她安息 |
[1:00:26] | Romany, see. | 她是吉普赛人 |
[1:00:27] | Where was he Saturday afternoon? | 他周六下午在哪 |
[1:00:29] | Went into town. | 进城了 |
[1:00:30] | Watched the football with his mates. | 跟朋友们一起看了球赛 |
[1:00:32] | Got back here, what, about half-past 6:00? | 大概6:30回来的吧 |
[1:00:35] | Have you worked here long? | 你在这儿工作很久了吗 |
[1:00:36] | 30 years, nigh on. | 30多年了 |
[1:00:37] | And my father before me. | 之前我父亲也在这儿工作 |
[1:00:40] | There’s always been a Carswell at Blythe Mount. | 布莱斯山一直有卡斯维家的人 |
[1:00:42] | Not always. | 也不是一直吧 |
[1:00:44] | 100 years ago, a family called Pickstock lived here. | 一百年前 住这儿的人家姓皮克斯托克 |
[1:00:47] | When it was owned by the Blaise-Hamiltons. | 当时这里还属于布莱斯-汉密尔顿家族 |
[1:00:50] | Tea planters. | 茶叶种植园主 |
[1:00:51] | What’s your point? | 你想说什么 |
[1:00:53] | My point is that three of the Blaise-Hamilton children | 我想说的是 布莱斯-汉密尔顿家的三个孩子 |
[1:00:57] | were murdered a stone’s throw away from this cottage. | 就在离这间小屋只有几步远的地方被杀 |
[1:01:00] | The case remains unsolved. | 而且那案子仍是悬案 |
[1:01:01] | Bit late to fetch anyone to court, then. | 现在抓人有点晚了吧 |
[1:01:04] | Everyone at the school seems to know about it, | 学校的人似乎都知道这事 |
[1:01:07] | headmistress included. | 包括女校长 |
[1:01:08] | Yeah, well, I wouldn’t set too much store by what you hear up there. | 最好别太相信你在那儿听到的东西 |
[1:01:13] | Half-mad, most of them. | 她们大都有点疯 |
[1:01:15] | And small wonder, too. | 也难怪 |
[1:01:19] | All women together? | 一屋女人待在一起 |
[1:01:22] | It’s against nature. | 根本违背天性 |
[1:01:31] | All right, sleep tight. | 好了 晚安 |
[1:01:40] | Is this really necessary? | 真有必要这样吗 |
[1:01:43] | Bolting us into our rooms as though we were common criminals? | 把我们像犯人一样锁在房间里 |
[1:01:47] | It’s for your safety. | 这是为了你们的安全 |
[1:01:48] | Safety? | 安全 |
[1:01:50] | The girls must be frightened out of their wits. | 学生们肯定吓坏了 |
[1:01:53] | I don’t want anyone roaming the halls after dark. | 我不希望任何人夜里到走廊上来 |
[1:01:58] | The girls are locked in their dorm, | 学生们都被锁在寝室里了 |
[1:01:59] | no chance of anyone getting in. | 任何人都别想进去 |
[1:02:06] | What’s all this? | 这是什么 |
[1:02:09] | Just something for work. | 就是工作上用到的 |
[1:02:14] | Hello? | 喂 |
[1:02:16] | It’s Sergeant Jakes. | 是杰克斯警长 |
[1:02:28] | What’s your angle, then? | 你打的什么主意 |
[1:02:31] | Who are you trying to impress? | 你想讨好谁 |
[1:02:33] | I’m just trying to find out what happened. | 我只是想找出事情真相 |
[1:02:35] | What did the groundsman’s boy have to say? | 园丁的儿子都说什么了 |
[1:02:39] | He says they’re not shy. | 他说她们并不羞怯 |
[1:02:41] | The girls. | 那些女生 |
[1:02:42] | Least the football’s looking up, eh? | 至少球赛的形势不错 不是吗 |
[1:02:45] | Who’d have thought it? | 谁能想到呢 |
[1:02:48] | Can’t see us beating the Jerries, mind. | 不过我看英格兰打不过德国 |
[1:02:51] | Not at football, any… | 至少在足球方面… |
[1:03:02] | Good evening. | 晚上好 |
[1:03:08] | The school’s given him permission to be here? | 学校同意他来的吗 |
[1:03:10] | Apparently, his old publisher sits on the Board of Governors. | 据说 他以前的出版商是学校的校董 |
[1:03:14] | With the place back in the news, | 因为这里又上报了 |
[1:03:15] | they’re thinking of reprinting his book. | 所以他们想重印他的书 |
[1:03:17] | Well, you keep a close eye. | 那你盯好他 |
[1:03:18] | I’m going to take a turn around the place, | 我去巡视一圈 |
[1:03:20] | make sure we’re secure. | 确认一切安全 |
[1:03:31] | Temperature’s dropping. | 温度在下降 |
[1:03:34] | The boiler’s gone off. | 暖气停了 |
[1:03:41] | So what’s with the recorder? | 为什么要录音呢 |
[1:03:42] | A hobby. | 我的爱好 |
[1:03:44] | The last 40 years, I’ve made field recordings | 这40年来 我在英国最出名的 |
[1:03:46] | at some of the most haunted sites in Britain. | 几个闹鬼胜地进行了现场录音 |
[1:03:49] | I don’t suppose you believe a word of it. | 你大概不会相信吧 |
[1:03:51] | Isn’t that what it’s all about? | 不就是这么回事吗 |
[1:03:53] | Hope? Belief? | 希望 信仰 |
[1:03:55] | That a better world lies just beyond? | 死后会有天堂 |
[1:03:56] | Is that so bad? | 那很糟吗 |
[1:03:58] | Death is the end, Mr. Fitzowen. | 死亡就是终点 菲茨欧文先生 |
[1:04:00] | Believe me, I’ve seen enough of it. | 相信我 我见多了死亡 |
[1:04:02] | Ah, but what comes after? | 但死后呢 |
[1:04:04] | In my experience, the police. | 以我的经验 死后出现的是警察 |
[1:04:06] | I thought this place was supposed to be locked up tight! | 我以为这地方都锁好了 |
[1:04:09] | Jakes has found an alibi for Ossie Lloyd. | 杰克斯查到了奥西·劳埃德的不在场证明 |
[1:04:10] | That’s what I came out to tell you. | 我就是来告诉你这事的 |
[1:04:11] | The front door was left wide open! | 但前门大开着 |
[1:04:30] | There! | 那儿 |
[1:04:32] | Morse! | 摩斯 |
[1:04:35] | Are you sure she came this way? | 你确定她到这边来了吗 |
[1:04:39] | There! | 那儿 |
[1:04:53] | Morse! | 摩斯 |
[1:04:58] | My God… | 我的天 |
[1:05:07] | I need help! | 我需要帮助 |
[1:05:09] | In here now! | 快来这里 |
[1:05:12] | Get an ambulance now! | 快叫救护车 |
[1:05:22] | Bunty… | 邦迪… |
[1:05:24] | No. | 不是 |
[1:05:36] | Sir, this is a County case, and I can tell you… | 长官 这是郡警局的案子 我告诉你… |
[1:05:38] | And I can tell you we are not going to stand here | 那我也告诉你 我们不会 |
[1:05:39] | and argue like Burke and Hare over the body of a murdered child! | 冷血地站在被害孩子的尸体前争论不休 |
[1:05:42] | – Sir, I… – Do not mistake me! | -长官… -听好了 |
[1:05:45] | One word more… one word… | 你再多说一句 |
[1:05:46] | and you will spend the rest of your days on point duty! | 今后就一直在交通点执勤吧 |
[1:05:49] | Am I understood? | 明白了吗 |
[1:05:59] | – Thursday? – Maud Ashenden, sir. | -瑟斯戴 -是莫德·阿申德 长官 |
[1:06:01] | 12 years old. | 12岁 |
[1:06:03] | Supposed to have left for the holiday. | 按说是离开学校过暑假去了 |
[1:06:05] | Told her parents she was visiting another girl for the summer. | 跟她父母说暑假要去看另一个女孩 |
[1:06:09] | School thought she was at her parents, | 学校以为她和父母在一起 |
[1:06:11] | Parents thought she was… | 父母以为她在… |
[1:06:12] | I think we have it. | 我们明白了 |
[1:06:14] | She was in it with these other girls? | 她和其他女孩一起计划好的吗 |
[1:06:16] | Bunty Glossop and Edwina Parrish. | 邦迪·格洛索普和埃德温娜·帕里什 |
[1:06:19] | They seemingly found a box of old clothes in the attic. | 她们好像在阁楼找到了一箱旧衣服 |
[1:06:23] | This place is like a honeycomb. | 这地方就像个蜂房 |
[1:06:26] | Backstairs, concealed corridors… | 后楼梯 隐藏走道 |
[1:06:29] | It certainly allowed the girls to go about the school unseen | 让这些女生能在校内穿梭 而不被发现 |
[1:06:31] | and enact their haunting unhindered. | 毫不费力地实施她们的闹鬼大计 |
[1:06:43] | It was Maud I saw in the attic. | 我在阁楼里看到的是莫德 |
[1:06:46] | An eighth girl, beyond the seven we knew about. | 我们所知的七名女生之外的第八位 |
[1:06:49] | Simple, but effective. | 计划简单 效果奇好 |
[1:06:50] | So what? They thought they’d put a scare on their schoolmates? | 所以呢 她们是想吓唬自己的同学吗 |
[1:06:54] | To get back at some of the older girls. | 是为了报复一些年长的女生 |
[1:06:56] | There’d been some bullying, I believe. | 我认为这里有霸凌现象 |
[1:06:59] | Dr. DeBryn? | 德布林医生 |
[1:07:00] | The fall notwithstanding, single wound to the throat. | 除了坠落之外 喉咙上还有一道伤口 |
[1:07:06] | Same as Adrian Weiss. | 跟亚德里安·韦斯一样 |
[1:07:09] | There’s a blood trail upstairs. | 楼上有一道血迹 |
[1:07:12] | Locus of the attack was in the corridor | 袭击地点是在走廊里 |
[1:07:15] | directly outside a door. | 就在一扇门外 |
[1:07:16] | Outside Miss Symes’ bedroom, sir. | 赛姆斯小姐的卧室门外 长官 |
[1:07:19] | Where was County when all this was happening? | 发生这一切时郡警局的人呢 |
[1:07:22] | I was trying to find the fuse box. | 我在找保险丝盒 |
[1:07:26] | And there’s no inkling how the assailant might have got in and out? | 也不知道袭击者是怎样进出这里的吗 |
[1:07:28] | The front door was open when I arrived, sir, | 我到时前门大敞 长官 |
[1:07:30] | but as to how he made his escape…? | 但他怎么逃的… |
[1:07:32] | My men are scouring the grounds, | 我的手下在外面搜查 |
[1:07:34] | but in darkness | 但现在天黑 |
[1:07:36] | and a place this size, | 这里又大 |
[1:07:38] | I wouldn’t hold much hope. | 希望不大 |
[1:07:39] | Clean away, then. | 那就是逃脱了 |
[1:07:40] | No notion as to who might have done such a thing? | 也想不出谁会这么做吗 |
[1:07:44] | There’s a chance one of the girls might have seen something. | 可能有哪个女生看到了什么 |
[1:07:46] | Excuse me, sir. | 借过 长官 |
[1:07:47] | Gently, please. | 请轻点 |
[1:07:59] | County have turfed over the Carswells’ cottage. | 郡警局把卡斯维家的小屋翻了个底朝天 |
[1:08:01] | Nothing to suggest they knew Maud any better than the others. | 并无迹象显示他们对莫德有什么特别的了解 |
[1:08:04] | Both of them asleep at the time of the murder. | 两人在凶案发生时都在睡觉 |
[1:08:06] | That’s convenient. | 真巧 |
[1:08:09] | Church took his time finding the fuse box, didn’t he? | 彻奇慢慢悠悠才找到保险丝盒 是吧 |
[1:08:11] | You want to think twice before you go laying blame. | 你随便指责人之前可得想好了 |
[1:08:14] | He just happened to be on his rounds when Maud was killed. | 莫德被杀时 他刚好去巡视了 |
[1:08:17] | You going to accuse me of being a part of it next? | 你接下来还要指责我也有份吗 |
[1:08:21] | Maudie was my best friend. | 莫德是我最好的朋友 |
[1:08:24] | It was our idea. | 这是我们的点子 |
[1:08:26] | We didn’t mean it. | 我们没想要发生那种事的 |
[1:08:28] | Don’t you worry about that. | 别担心那个 |
[1:08:29] | Just you tell us what you saw. | 告诉我们你看到了什么 |
[1:08:33] | We were racing around. | 我们在到处跑 |
[1:08:35] | And I’d just come into the corridor | 我刚走到了走廊 |
[1:08:37] | when I saw someone. | 就看到了个人 |
[1:08:40] | Just for a second, | 就那么一下 |
[1:08:41] | when the camera light flashed. | 就是在照相机闪光灯亮时 |
[1:08:44] | With Maudie. | 还有莫德 |
[1:08:46] | Standing outside Miss Symes’ room. | 就站在赛姆斯小姐房门外 |
[1:08:48] | Do you know who it was? | 你知道是谁吗 |
[1:08:50] | I couldn’t see their face. | 我没看到脸 |
[1:08:51] | Maudie seemed like she was floating. | 莫德似乎飘了起来 |
[1:08:54] | Towards the bannister. | 飘向栏杆 |
[1:08:57] | And then she fell. | 然后她就摔下去了 |
[1:08:59] | And when the light flashed again, | 灯再亮的时候 |
[1:09:01] | there was no one there. | 那里已经没人了 |
[1:09:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:09:07] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[1:09:08] | I didn’t mean it, and I’m sorry. | 我没想会这样的 对不起 |
[1:09:13] | Nobody tried your door, Miss Danby? | 没人去开你的门吗 丹比小姐 |
[1:09:15] | No. | 没有 |
[1:09:16] | I was locked in the whole time. | 我一直被锁在屋里 |
[1:09:18] | And you heard nothing? | 你什么都没听到吗 |
[1:09:21] | Only that terrible scream. | 只听到了那声可怕的尖叫 |
[1:09:24] | Miss Symes, | 赛姆斯小姐 |
[1:09:26] | can you think of anyone who might wish to do you harm? | 你能想到任何可能想要伤害你的人吗 |
[1:09:31] | And you told me you have no connection, | 而且你说 就你所知 |
[1:09:32] | as far as you’re aware, with Adrian Weiss? | 你和亚德里安·韦斯并无联系 |
[1:09:35] | I thought not. | 我是以为没有 |
[1:09:37] | But well, you see… | 但是 |
[1:09:40] | I had a great many telephone calls from the newspapers | 我出事故后 接到了好多 |
[1:09:43] | after my car accident | 报社来的电话 |
[1:09:45] | and I thought he was just another reporter, | 我还以为他也是个记者呢 |
[1:09:47] | but looking back, | 但现在想起来 |
[1:09:50] | he wanted to come out to the school, | 他说想来学校一趟 |
[1:09:51] | and none of the others who’d telephoned wanted to do that. | 其他打来的人可没提这个 |
[1:09:54] | And this was Mr. Weiss? | 这是韦斯先生吗 |
[1:09:56] | I took his name for White. | 我以为他叫韦特呢 |
[1:09:59] | But it’s possible I misheard. | 但我可能是听错了 |
[1:10:03] | What would he want with me? | 他找我干什么啊 |
[1:10:07] | That poor child. | 那可怜的孩子 |
[1:10:10] | Her poor, poor parents. | 她可怜的父母 |
[1:10:25] | There was nothing you could have done. | 你救不了她的 |
[1:10:27] | The wound was grievous, mortal. | 她伤得非常严重 足以致命 |
[1:10:31] | At least the fall. | 至少那一摔足以致命了 |
[1:10:36] | Adults? One takes the rough with the smooth. | 如果是成年人 不论多糟都能从容应对 |
[1:10:40] | But this? | 但孩子 |
[1:10:44] | You find this piece of work, Morse. | 你要找到这混蛋 摩斯 |
[1:10:47] | You find whoever did that. | 你要找到凶手 |
[1:10:50] | For me. | 为我 |
[1:10:52] | All right? | 好吗 |
[1:10:55] | You find them. | 找到那人 |
[1:11:06] | It now appears that the murders | 现在看来亚德里安·韦斯 |
[1:11:07] | of Adrian Weiss and Maud Ashenden are connected. | 和莫德·阿申德的凶杀是相关联的 |
[1:11:11] | To that end, a joint investigation | 为此 市警局将与 |
[1:11:13] | by City and County forces has been convened, | 郡警局展开合作调查 |
[1:11:16] | to be led by Detective Inspector Thursday. | 瑟斯戴督察将负责此次调查 |
[1:11:18] | This will be a round-the-clock inquiry. | 我们将全天候进行调查 |
[1:11:20] | We have the day shift, County the night. | 我们值日班 郡警局值夜班 |
[1:11:23] | Thursday? | 瑟斯戴 |
[1:11:25] | There’s a lot of you here | 这里很多人 |
[1:11:26] | turned out for a second shift last night. | 昨晚去值了第二轮夜班 |
[1:11:28] | That’ll make this a 36-hour go for some. | 所以有些人要连续工作36小时了 |
[1:11:31] | But look sharp. | 但打起精神 |
[1:11:33] | We’re hunting a very dangerous individual. | 我们在追捕一个非常危险的人物 |
[1:11:35] | One who won’t shrink from harming a child. | 此人甚至不惜伤害孩子 |
[1:11:39] | We need to catch them, and quickly. | 我们得逮住此人 并且要快 |
[1:11:42] | That’s the job. | 这就是我们的工作 |
[1:11:44] | Get to it. | 去做吧 |
[1:11:50] | My God! | 天啊 |
[1:11:54] | I need help! | 我需要帮助 |
[1:11:55] | In here now! | 快来这里 |
[1:11:58] | Get an ambulance now! | 快叫救护车 |
[1:12:05] | It was horrible. | 太可怕了 |
[1:12:06] | That’s our killer. | 那就是凶手 |
[1:12:10] | Bit different to writing about it. | 跟写凶杀的感觉可不一样 |
[1:12:13] | We’ll need to retain the photographs | 我们需要扣下这些照片 |
[1:12:15] | and the negatives. | 和底片 |
[1:12:24] | If you remember anything… | 如果你记起了什么 |
[1:12:28] | Or even if you just want to talk. | 或是想找个人聊聊 |
[1:12:30] | That will find me. | 打这个电话找我 |
[1:12:37] | It wasn’t your fault. | 不怪你的 |
[1:12:39] | You and the other girls. | 你和那几个女孩 |
[1:12:42] | It was just a game. | 就是个玩笑 |
[1:12:44] | If we hadn’t… | 要不是我们… |
[1:12:45] | No, no. | 不 |
[1:12:46] | What happened here was a grown-up’s fault. | 这里发生的事要怪大人 |
[1:12:49] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:12:52] | Was it Maud who wrote “save me”? | 是莫德写了”救救我”的字条吗 |
[1:12:56] | I asked her to. | 我叫她写的 |
[1:13:00] | It was you that slipped the note into my pocket. | 是你把字条塞进了我的口袋 |
[1:13:03] | That was part of the game too. | 那也是计划的一部分 |
[1:13:06] | Not altogether. | 并不是 |
[1:13:09] | Bunty said a man’s been seen | 邦迪说有人看到 |
[1:13:12] | hanging around the school after dark. | 天黑后有个男人在学校附近出没 |
[1:13:15] | She said that your haunting was meant, in part, | 她说你们的闹鬼也是有点希望 |
[1:13:18] | to scare him off. | 能吓跑他 |
[1:13:21] | Do you think that man could have been Billy Carswell? | 你觉得那人会是比利·卡斯维吗 |
[1:13:24] | It wasn’t Billy. | 不是比利 |
[1:13:27] | It’s not a boy. | 不是个少年 |
[1:13:29] | It’s a man. | 是个成年人 |
[1:13:31] | I know who it is. | 我知道是谁 |
[1:13:33] | I didn’t tell Bunty because | 我没告诉邦迪 |
[1:13:35] | I didn’t want to get anyone in trouble. | 因为我不想给谁惹麻烦 |
[1:13:37] | But with what’s happened to Maudie, I… | 但因为莫德的事 |
[1:13:43] | At the museum. | 在博物馆时 |
[1:13:45] | I was looking for the loo, | 我在找厕所 |
[1:13:47] | and then I saw them together. | 然后我看到了他们在一起 |
[1:13:54] | How long have you been seeing him? | 你跟他约会多久了 |
[1:13:56] | Two months, on and off. | 两个月 分分合合 |
[1:13:59] | More on than off. | 多合少分吧 |
[1:14:02] | That’s why you took the girls to the museum. | 所以你才带了学生们去博物馆 |
[1:14:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:14:06] | I suppose. | 大概是吧 |
[1:14:08] | How did you meet? | 你们怎么认识的 |
[1:14:10] | A pub in town. | 在城里一家酒吧 |
[1:14:13] | My day off. | 我那天休假 |
[1:14:14] | I only went in out of the rain. | 我是躲雨才进去的 |
[1:14:17] | He was on his own. | 他当时就一人 |
[1:14:18] | I was… | 我… |
[1:14:21] | I don’t know. | 我也说不好 |
[1:14:23] | 34, unmarried, | 34岁 未婚 |
[1:14:25] | school mistress in the middle of some Godforsaken nowhere. | 荒郊野岭里一所学校的老师 |
[1:14:30] | Haven’t you ever been lonely? | 你就没孤单过吗 |
[1:14:34] | I didn’t want to get Vicky– | 我是不想给薇姬 |
[1:14:37] | Miss Danby– in trouble. | 丹比小姐惹麻烦 |
[1:14:38] | Yourself, more like. | 是你怕惹麻烦吧 |
[1:14:41] | You can see how it looks. | 你能理解我们会怎么想吧 |
[1:14:43] | Two murders, one right here when you were present, | 两起凶案 一起发生时你刚好在场 |
[1:14:45] | the other in a location you know well. | 另一起发生在你熟悉的场所 |
[1:14:49] | Where were you last night? | 你昨晚在哪 |
[1:14:50] | Here, working till gone 10:00. | 这里 工作到了10点多 |
[1:14:54] | Anyone vouch for you? | 有人能证明吗 |
[1:14:57] | No. | 没有 |
[1:14:58] | I wish there were. | 我也希望有 |
[1:15:00] | But what earthly reason could I have | 但我怎么可能会想 |
[1:15:02] | for wanting to hurt this Weiss chap, | 伤害这个韦斯 |
[1:15:04] | never mind a child? | 更别提一个孩子了 |
[1:15:06] | For God’s sake, a little girl! | 老天爷啊 一个小女孩啊 |
[1:15:09] | It’s too awful. | 太可怕了 |
[1:15:11] | What do you know about Miss Symes? | 你对赛姆斯小姐有什么了解 |
[1:15:14] | The headmistress? | 女校长吗 |
[1:15:16] | Nothing. | 不了解 |
[1:15:17] | Besides, she’d have had me flayed | 只知道如果她发现我在跟 |
[1:15:19] | if she’d found out I was seeing Miss Danby. | 丹比小姐约会 肯定要剥了我的皮 |
[1:15:22] | Look, I don’t know if this is any use, | 我不知道这是否对你们有用 |
[1:15:26] | but I saw someone. | 但我看到了一个人 |
[1:15:27] | The night the second girl… | 第二个女孩… |
[1:15:29] | Edwina? | 埃德温娜 |
[1:15:30] | The night she went missing, | 她失踪那晚 |
[1:15:32] | as I was leaving, he was just stood watching the school. | 我离开时 他就站在那儿 看着学校 |
[1:15:34] | What did he look like? | 他什么样 |
[1:15:36] | It was too dark to see. | 太黑了看不清 |
[1:15:37] | But he saw me and, uh… ran off. | 但他看到了我 就跑了 |
[1:15:40] | And you didn’t think to offer that up before now? | 你此前就没觉得该说出来吗 |
[1:15:43] | No. | 没 |
[1:15:44] | I should have, I see that now. | 我是该说 我现在知道了 |
[1:15:46] | But like I said… | 但我说了… |
[1:15:48] | You didn’t want to get Miss Danby in trouble. | 你怕给丹比小姐惹麻烦 |
[1:15:50] | What a gent. | 真绅士 |
[1:15:57] | How are you making out with all this? | 你理出什么来了吗 |
[1:16:00] | I think I have something for the Gardiners. | 我可能有东西给加德纳夫妇 |
[1:16:01] | The American couple. | 那对美国夫妇 |
[1:16:04] | Looks like Weiss had managed to trace their grandchild. | 看来韦斯真找到了他们的孙辈 |
[1:16:07] | I think we should pass it on to them. | 我们该把这线索给他们 |
[1:16:09] | All right. First thing. | 好 明天一早吧 |
[1:16:10] | Come on, then. | 走吧 |
[1:16:12] | Just a few more hours. | 我再干几小时 |
[1:16:14] | It’s County’s got nights, Morse. | 值夜班的是郡警局 摩斯 |
[1:16:18] | No later than 10:00, then. | 那不许超过10点 |
[1:16:41] | Will somebody get that? | 谁接一下啊 |
[1:17:08] | 本杰明·皮克斯托克 61岁 梅茜·皮克斯托克 64岁 罗伯特·皮克斯托克 11岁 | |
[1:17:37] | Morse. Hello? | 摩斯 喂 |
[1:17:39] | He’s here. | 他来了 |
[1:17:42] | Bunty? | 邦迪 |
[1:17:47] | Sir, it’s Black. | 长官 是布莱克 |
[1:17:48] | – What? – Black’s the killer. | -什么 -凶手是布莱克 |
[1:17:49] | He’s at Blythe Mount now. | 他现在就在布莱斯山 |
[1:17:51] | You sure? | 你确定吗 |
[1:17:51] | I’ll explain on the way. | 我路上解释 |
[1:17:55] | I’ve told back-up to meet us there. | 我叫支援跟我们去那里碰面了 |
[1:17:58] | I think it all started in India around 1850 | 我觉得一切始于1850年左右的印度 |
[1:18:02] | with Samuel Blaise-Hamilton, | 塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿 |
[1:18:04] | sole heir to this tea plantation | 是一家茶叶种植园的唯一继承人 |
[1:18:06] | worth, I don’t know, millions in today’s money. | 按如今标准衡量 可能价值数百万吧 |
[1:18:09] | Hundreds of thousands, at least. | 至少也是几十万 |
[1:18:11] | He’d already got a wife in England, | 他在英国已有妻子 |
[1:18:12] | but it seems he took up with this young Indian woman. | 但他应该是在印度找了个年轻姑娘 |
[1:18:15] | They had a son, Robert. | 他们生了个儿子 罗伯特 |
[1:18:17] | After the Mutiny in ’57, | 1857年印度兵变后 |
[1:18:19] | he came back to England with the boy. | 他带着那孩子回到了英国 |
[1:18:22] | People may have turned a blind eye | 在那里 人们可能对那种事 |
[1:18:23] | to that kind of thing out there, but here? No. | 睁一只眼闭一只眼 但在这里可不行 |
[1:18:25] | So he passed his own son off | 因此 他把自己的儿子 |
[1:18:26] | as the child of a colleague killed in Cawnpore. | 说成是一个在坎普尔被杀的同事之子 |
[1:18:30] | But certain passages underlined | 但布莱斯-汉密尔顿太太 |
[1:18:31] | in Mrs. Blaise-Hamilton’s Bible refer to bastardy, | 在她的《圣经》里圈出的关于私生子的部分 |
[1:18:34] | which would suggest that she knew the truth. | 表明了她是知道真相的 |
[1:18:37] | What is clear is that he made some kind of agreement | 能确定知道的是 他跟猎场看守 |
[1:18:40] | with Benjamin Pickstock, the gamekeeper. | 本杰明·皮克斯托克达成了协议 |
[1:18:43] | He gave the boy to them to raise as their own. | 他把孩子交给他们 让他们当儿子养 |
[1:18:45] | Who’s to say he wasn’t Pickstock’s natural son? | 怎么能知道那不是皮克斯托克的亲生骨肉呢 |
[1:18:48] | The 1861 Census. | 1861年的人口普查 |
[1:18:50] | Mrs. Pickstock was too old | 以皮克斯托克太太的年纪 |
[1:18:51] | to have had a child Robert’s age. | 不可能有罗伯特这年纪的孩子 |
[1:18:53] | It may have ended there, | 或许一切本可以在那里结束 |
[1:18:54] | but the child knew the truth. | 但那孩子知道实情 |
[1:18:57] | Imagine how that must have been for him, | 想想他得有多痛苦 |
[1:18:59] | watching as the years passed | 一年年地看着 |
[1:19:02] | his true father’s family grow and thrive, | 他亲生父亲的家庭越来越美满 |
[1:19:06] | knowing that but for a piece of paper | 而且知道若不是一纸文书 |
[1:19:08] | and a sense of hypocrisy, all of that could have been his. | 和虚伪的掩饰 那一切本可以属于他 |
[1:19:11] | Should have been his. | 也本该属于他 |
[1:19:13] | So his resentment grew | 所以他的怨念越来越深 |
[1:19:15] | until his anger could be contained no more. | 直到他的愤怒再无法抑制 |
[1:19:38] | Fitzowen was right, then. | 那菲茨欧文是对的 |
[1:19:40] | O’Connell was framed. | 奥康纳被陷害了 |
[1:19:42] | If it came out who’d really killed the children, | 如果被人知道杀害孩子们的真凶是谁 |
[1:19:44] | the next question would be “Why?” | 下一个问题就会是 动机是什么 |
[1:19:47] | Blaise-Hamilton couldn’t allow that to happen. | 布莱斯-汉密尔顿不能允许丑事曝光 |
[1:19:48] | But say you’re right. | 就算你是对的 |
[1:19:49] | What’s all this got to do with Terence Black | 这一切跟泰伦斯·布莱克 以及韦斯 |
[1:19:52] | and the murder of Weiss and Maud Ashenden? | 和莫德·阿申德被杀有什么关系 |
[1:19:54] | With all his children murdered save one, | 因为他的孩子只有一个没被杀 |
[1:19:57] | it seems the Blaise-Hamilton family | 布莱斯-汉密尔顿家族 |
[1:19:59] | went into terminal decline. | 似乎是断了血脉 |
[1:20:01] | But nearing death, | 但在死前 |
[1:20:03] | father and son forgave one another. | 父子达成了相互的谅解 |
[1:20:05] | In accordance with a will drawn up a few years earlier, | 根据早几年起草的一份遗嘱 |
[1:20:08] | the family fortune went to the surviving legitimate child. | 家族遗产将留给在世的合法后人 |
[1:20:13] | Bloody Charlotte. | 血腥夏洛特 |
[1:20:14] | Bloody Charlotte, who died | 没错 她死时 |
[1:20:15] | unmarried and without issue. | 未婚 未育 |
[1:20:18] | What happened to the money if Charlotte died childless? | 如果夏洛特死时无后 钱怎么处理了 |
[1:20:20] | She did, yes, but one strand of the bloodline remained. | 是这样 但还剩一支血脉 |
[1:20:22] | Robert Pickstock. | 罗伯特·皮克斯托克 |
[1:20:23] | Yes. | 对 |
[1:20:24] | But any issue from Robert Pickstock | 但罗伯特·皮克斯托克的后人 |
[1:20:26] | undoubt would be illegitimate. | 也不是合法继承人啊 |
[1:20:28] | They’d have no claim on any money. | 他们并无权继承财产 |
[1:20:29] | If Parliament had to follow the Russell Committee’s report | 如果议会听从了罗素委员会报告关于 |
[1:20:32] | on illegitimacy and inheritance, | 私生和继承的建议 |
[1:20:33] | all that could be about to change. | 那一切就可能改变 |
[1:20:35] | In any event, I think the news of the committee being convened | 总之 我认为委员会召开的新闻 |
[1:20:38] | gave hope to Terence Black. | 给了泰伦斯·布莱克希望 |
[1:20:40] | Adrian Weiss, employed by Black, | 亚德里安·韦斯是受雇于布莱克 |
[1:20:42] | discovered a direct bloodline going back five generations | 他发现了一条在五代人内曾多次更名 |
[1:20:45] | and several changes of name to Samuel Blaise-Hamilton. | 但确为塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿直系后人的血脉 |
[1:20:48] | But where’s your evidence? | 你的证据何在 |
[1:20:49] | It all seems a bit circumstantial. | 这都是间接联系 |
[1:20:51] | Well, at the time of his death, | 亚德里安·韦斯 |
[1:20:52] | Adrian Weiss was drawing up a coat of arms. | 临死前在画一副纹章 |
[1:20:54] | It was unnamed, but it included various clues | 并没有命名 但上面有很多线索 |
[1:20:56] | in the form of rebuses– heraldic jokes– | 画谜 就是纹章暗示 |
[1:20:58] | which would suggest it was meant for Terence Black. | 看上去是给泰伦斯·布莱克的 |
[1:21:01] | The escutcheon is sable, the heraldic term for black. | 纹章盾是深黑的 黑[布莱克]的纹章学说法 |
[1:21:04] | In the upper sinister quadrant is a pickaxe, or pick, | 左上角是把镐 皮克 |
[1:21:07] | while the lower dexter quadrant contains | 而右下角是 |
[1:21:09] | flowers of the genus Matthiola longipetela, | 一种紫罗兰属的花 |
[1:21:12] | also known as stocks. | 也就是斯托克 |
[1:21:13] | So you have pick stocks, or Pickstock. | 加起来就是皮克斯托克 |
[1:21:16] | But if he was Blaise-Hamilton’s son, | 但如果他真是布莱斯-汉密尔顿的后人 |
[1:21:18] | shouldn’t that be on there? | 这个也该有表示吧 |
[1:21:19] | It is. | 有的 |
[1:21:20] | Entwined around the bar sinister is a leafed stem | 野茶树的带叶茎缠绕了 |
[1:21:22] | of the Camellia sinensis the tea plant. | 右上到左下的纹章斜条纹 |
[1:21:25] | Its meaning is used to denote bastardy. | 那是用来表示私生的 |
[1:21:27] | Thus, “Pickstock’s bastard,” | 也就是”皮克斯托克的私生子” |
[1:21:29] | or “The bastard laid upon Pickstock.” | 或是”被交给皮克斯托克的私生子”[在之上] |
[1:21:33] | He’d even traced the pension paid by Samuel to | 他甚至追查到了塞缪尔付给在印度的 |
[1:21:36] | Robert’s mother in India 50 rupees a month. | 罗伯特母亲每月50卢比的养老金 |
[1:21:39] | But there was only one problem. | 但只有一个问题 |
[1:21:41] | Weiss’s genealogical examination | 根据韦斯的宗谱调查 |
[1:21:43] | turned up a second claimant to the fortune. | 发现了另一名有权继承的人 |
[1:21:46] | A third cousin, once removed. | 上数四辈是同根 两人差一辈 |
[1:21:48] | Miss Symes. | 赛姆斯小姐 |
[1:21:49] | Terence Black could have reached out to her. | 泰伦斯·布莱克完全可以去联系她 |
[1:21:52] | To the relative that he never knew existed. | 联系这位他都不知道自己有的亲戚 |
[1:21:54] | But that would involve him sharing half of the fortune, | 但那样一来 他也要分一半财产出去 |
[1:21:56] | which he wanted as his own. | 而那是他想据为己有的 |
[1:21:57] | So Miss Symes would have to go. | 所以必须除掉赛姆斯小姐 |
[1:21:59] | Terence Black acted without first silencing | 泰伦斯·布莱克急于下手 |
[1:22:03] | the only man who knew there was a connection between the two. | 没先除掉唯一知道他们之间联系的人 |
[1:22:06] | Adrian Weiss. | 亚德里安·韦斯 |
[1:22:08] | So Black lured Weiss to the museum | 布莱克把韦斯引去了博物馆 |
[1:22:10] | for one last meeting. | 说要最后见他一次 |
[1:22:12] | But why did he pretend to kill Weiss with a katar? | 但他为什么要假装是用拳刃杀了韦斯 |
[1:22:16] | A nod to the past, perhaps. | 大概是致敬过去吧 |
[1:22:28] | One last thing puts it beyond all doubt. | 还有一件事让我确信无疑 |
[1:22:31] | For something more than just a legend was handed down | 因为传承下来的 不止是一段传奇 |
[1:22:34] | from father | 还有一件先人遗物 |
[1:22:37] | to son | 父亲传给儿子 |
[1:22:38] | to great-great-great-grandson. | 再传到曾曾曾孙 |
[1:22:41] | So this affair with Miss Danby, then. | 那么跟丹比小姐的私情 |
[1:22:43] | He only started it in order to gain access to the school. | 他完全是为了能进入学校 |
[1:22:46] | And learn its secrets, presumably. | 并了解学校的密道 |
[1:22:48] | So last night, he went there | 所以他昨晚去那里 |
[1:22:49] | in order to kill Miss Symes, | 想杀赛姆斯小姐 |
[1:22:51] | but couldn’t get past her locked door. | 但她门锁上了 他进不去 |
[1:22:53] | When Maud came upon him in the corridor, | 莫德在走廊里撞见了他 |
[1:22:55] | he was afraid she might recognize him from the museum | 他见她那身打扮 怕她会记起她曾在 |
[1:22:58] | dressed like that. | 博物馆见过他 |
[1:22:59] | He’d no way of knowing | 但他不可能知道 |
[1:23:00] | that of all the children in the school, | 学校的学生里 |
[1:23:01] | she’s the only one that didn’t go on the visit. | 偏偏是她没去过博物馆 |
[1:23:16] | Oh, it’s you. | 是你 |
[1:23:17] | Where are the children? | 学生们呢 |
[1:23:18] | Locked up in their rooms, I should think, after last night. | 经过了昨晚的事 应该锁在房间里了吧 |
[1:23:20] | You mean you haven’t checked? | 你都没查过吗 |
[1:23:21] | I just got here myself. | 我才刚到 |
[1:23:22] | I thought you had a man on the house. | 你不是派人守着房子了吗 |
[1:23:23] | He rang in sick, so I thought… | 他打电话请了病假 我就… |
[1:23:25] | Is he here? | 他来了吗 |
[1:23:26] | Someone’s done the lights in. | 有人切了电 |
[1:23:27] | Where are they? Basement? | 电闸在哪 地下室吗 |
[1:23:28] | Mind how you go. | 小心脚下 |
[1:23:29] | Don’t worry about me. | 别担心我 |
[1:23:30] | Just make sure the girls are all right. | 去确保学生的安全 |
[1:23:31] | Strange, hold the door. | 斯特兰奇 看住门 |
[1:23:32] | Nobody gets past you, all right? | 别让任何人通过你 |
[1:23:33] | – Sir. – We need to find Bunty before he does. | -长官 -我们得在他之前找到邦迪 |
[1:23:35] | Inspector Thursday and myself will see to the staff. | 瑟斯戴督察和我会去查看教工 |
[1:23:37] | You and Church find the child. | 你和彻奇去查看学生们 |
[1:24:01] | Miss Symes? | 赛姆斯小姐 |
[1:24:01] | Yes? | 是 |
[1:24:02] | This is the police. | 我们是警察 |
[1:24:03] | Do not unlock your door until otherwise instructed. | 除非另有指示 不要打开门锁 |
[1:24:41] | Don’t be a fool. | 别犯傻了 |
[1:24:42] | Give her up now. | 把她放了吧 |
[1:24:43] | Don’t make things worse. | 别让情况更糟了 |
[1:24:44] | Away! | 走开 |
[1:24:46] | I’m warning you! | 我警告你们 |
[1:24:47] | Stand back! | 退后 |
[1:24:49] | Come after me, | 你们敢来追我 |
[1:24:51] | her blood will be on your hands. | 就会害死她 |
[1:25:09] | Stand off! | 退后 |
[1:25:11] | You know I’ll do it! | 你知道我会动手的 |
[1:25:12] | Bunty, look at me. | 邦迪 看着我 |
[1:25:13] | He’s not going to hurt you. | 他不会伤害你的 |
[1:25:15] | You sure of that? | 你确定吗 |
[1:25:18] | “Beware the Jabberwock!” | “提防弦外之音啊” |
[1:25:20] | What comes next? | 接下来是什么 |
[1:25:32] | Morse! | 摩斯 |
[1:25:49] | It’s all right. | 没事了 |
[1:26:04] | I asked you to save me. | 我求你救我 |
[1:26:06] | And you did. | 你做到了 |
[1:26:27] | All right? | 挺好的 |
[1:26:28] | I said I’d catch the final with Sam. | 我说好跟萨姆看决赛 |
[1:26:31] | You’re welcome to join us if… | 你可以来 如果… |
[1:26:35] | I have stuff to do here. | 我还有工作要完成 |
[1:26:37] | But thank you, though. | 但谢谢你了 |
[1:26:39] | No? | 不去吗 |
[1:26:40] | Well… | 好吧 |
[1:26:42] | Oh, we found a cache of material at Black’s. | 我们在布莱克那里发现了一堆资料 |
[1:26:44] | Weiss must have turned them up. | 肯定是韦斯给他的 |
[1:26:45] | Have a shufti when you have a minute. | 等有时间看一眼吧 |
[1:26:48] | Tomorrow, then. | 那明天见咯 |
[1:26:49] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[1:27:42] | Go on, go on. Come on, come on! | 加油啊 |
[1:27:55] | It’s all over, they think. | 看来结束了 |
[1:28:02] | And here comes Hurst, he’s got… | 赫斯特来了 他… |
[1:28:04] | Some people are on the pitch. | 有人冲上了球场 |
[1:28:05] | They think it’s all over. | 他们认为结束了 |
[1:28:07] | It is now. | 现在结束了 |