Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:52] Let’s get a look at the teams… 我们来看看各支球队…
[00:53] 1966年世界杯 赌金全赢 下注表 瑟斯戴-阿根廷 斯特兰奇-葡萄牙 摩斯-英格兰 杰克斯-巴西
[00:59] Sixpence, England scores first. 赌六便士 英格兰队先进球
[03:04] Thank you. 谢谢
[03:04] Closing time. 我们闭馆了
[03:07] Come on. 走吧
[03:09] Please make your way towards the exit. 请前往出口
[03:10] Hurry up, girls. 快点 姑娘们
[03:12] All right. 好了
[03:19] Up a bit. 高一点
[03:20] Up a bit more. 再高一点
[03:23] Left a bit. 往左一点
[03:25] Oh, there! 就是那里
[03:26] That’s perfect, keep it like that. 很好 就这样别动
[03:28] If you think I’m standing like this for the rest of the game, 你要是觉得我会一直站到比赛结束
[03:30] you’ve got another think coming. 你就错了
[03:31] Oh, don’t be like that. 别这样嘛
[03:32] I’d have asked your Mom, only she’s gone down to the shop. 我本想叫你妈帮忙的 但她去商店了
[03:36] Don’t… 别…
[03:39] Sam, get over there, will you? 萨姆 你过去吧
[03:44] Saturday afternoon? 周六下午也来
[03:45] Someone’s keen. 某人真积极
[03:47] Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[03:48] I was looking for your father. 我来找你父亲
[03:50] I thought you were a bit early for a date. 我就觉得你现在来赴约会早了点
[04:01] Good, uh, match? 球赛精彩吗
[04:02] Nil-nil so far. 目前仍是0比0
[04:04] The refs sent off Rattin, mind. 对了 裁判把拉丁罚下场了
[04:06] Has he? 是吗
[04:08] The Argentine Skipper. 阿根廷队队长
[04:09] Yeah. 嗯
[04:11] Poor old Rattin. 可怜的拉丁
[04:12] Comes to talking football with you, 和你聊足球
[04:14] I might as well be showing a dog the three-card trick. 还不如去教狗玩三牌猜王后
[04:18] Victim is Adrian Weiss, sir. 被害人是亚德里安·韦斯 长官
[04:21] Age 69. 69岁
[04:22] Address in North Oxford. 住在北牛津
[04:24] Body was found by the museum attendant, Terence Black, 博物馆员工泰伦斯·布莱克发现了尸体
[04:27] post-grad at Wolsey College working here for the summer. 他是沃尔西学院的研究生 暑假在这儿打工
[04:30] He was just going round 他当时在四处查看
[04:31] making sure nobody had missed the closing bell. 确保所有人都知道闭馆了
[04:34] Weapon’s over there. 凶器在那边
[04:35] Taken from one of the display cabinets. 从其中一个展柜拿出来的
[04:37] It’s a katar. 这是把拳刃
[04:40] An Indian dagger. 就是印度匕首
[04:42] Dr. DeBryn, what have we got? 德布林医生 有什么发现
[04:45] Blood. 血
[04:46] Lots of it. 很多血
[04:48] Deep, single slash across the throat. 深深一刀划破喉咙
[04:50] Right to left. 从右向左
[04:51] Trachea sliced through. 气管被割开
[04:53] Carotid artery severed. 颈动脉被割断
[04:55] Rapid exsanguination, 迅速大出血
[04:57] leading to unconsciousness, cardiovascular collapse 导致失去意识 心血管崩溃
[05:01] and death within a matter of minutes. 几分钟内死亡
[05:03] No one saw or heard anything? 没人看见或听见什么吗
[05:05] No, sir. 没有 长官
[05:06] Very few visitors, what with the football on telly. 参观者不多 因为电视在直播球赛
[05:09] And half the museum is under sheets 而且半个博物馆都暂时关闭了
[05:10] while they recatalogue. 他们在重新归类
[05:12] But we do have a possible motive: 但我们推测了一个作案动机
[05:14] robbery. 抢劫
[05:15] His wallet’s been cleaned out. 他的钱包被清空了
[05:19] Guv’nor and me will take his house. 我和头儿去他家看看
[05:20] You make a start with any entries in the visitors’ book. 你去排查参观名单上的人
[05:24] Odd choice of weapon, don’t you think? 你不觉得选这武器很奇怪吗
[05:27] The katar’s a stabbing blade, rather than slashing. 拳刃是用于捅刺的刀 而非切划
[05:30] Designed to punch through armor. 是用来刺穿盔甲的
[05:32] Seems to have done the job. 反正目的达到了
[05:36] You didn’t notice anyone unusual? 你没发现不寻常的人吗
[05:38] I had half an ear on the wireless. 我当时在分心听无线电
[05:42] The football. 听球赛
[05:43] Mr. Weiss wasn’t a regular visitor, then? 韦斯先生并不常来咯
[05:46] I don’t know. 我不知道
[05:47] Sorry, I only started at the beginning of the long vac. 抱歉 我暑假开始时才来的
[05:51] You’re a post-grad, that right? 你是研究生 对吗
[05:53] Yes, economics. 对 经济学
[05:55] At Wolsey. 在沃尔西
[05:56] One’s only allowed to take eight hours a week paid work in term time, 学期期间每周只能有偿工作八小时
[05:59] so a lengthy engagement like this 所以有这样一份长期工作
[06:01] is something of a godsend. 简直是天赐良机
[06:03] Chance to replenish the coffers. 有机会给小金库添点钱
[06:05] Something at which the Cardinal himself proved rather adept. 红衣主教也证明自己在这方面驾轻就熟
[06:08] Wolsey. 托马斯·沃尔西[亨利八世时期]
[06:09] Oh, yes. 是的
[06:11] Yes, indeed. 确实
[06:13] Not bad for a butcher’s son. 对一个屠夫的儿子来说 很不错了
[06:15] Who’s this? 这是谁
[06:17] Miss Danby and party? 丹比小姐等人
[06:21] School visit. 学生集体参观
[06:22] But we’re not in term time. 但现在不是学期期间
[06:24] Summer boarders. 是暑期寄宿学校
[06:26] The Blythe Mount School for Girls at Slepe. 布莱斯山女校 在斯利普[音似睡眠]
[06:27] It’s a village. 那是个村庄
[06:29] SLEPE S-l-e-p-e.
[06:30] Out beyond Carterton. 在过了卡特顿的地方
[06:37] Afternoon, miss. 下午好 小姐
[06:38] Detective Inspector Thursday. 我是瑟斯戴督察
[06:41] Would I be right in thinking that a Mr. Adrian Weiss 请问亚德里安·韦斯先生
[06:43] lives at this address? 是住在这里吗
[06:45] Yes, my uncle. 是的 他是我舅舅
[06:47] Why? 怎么了
[06:49] Might I come in for a few minutes, miss? 我能进去和你说几句吗 小姐
[07:10] Thanks for the lift. 谢谢你送我过来
[07:14] Indian country, matey. 印度裔聚集地 伙计
[07:15] If county police find a nice city boy like you 要是郡警看到你这样的市警
[07:17] poking around the ground, they’ll have you for breakfast. 来这儿打探 他们会把你剥皮拆骨的
[07:19] Listen, I’ve been meaning to ask. 听着 我一直想问你
[07:22] I’ve got this date. 我有个约会
[07:25] Thing is… 是这样…
[07:27] I was wondering if you’d make up a four. 不知你是否愿意来个四人约会
[07:29] She’s bringing a friend, see? 她要带个朋友来
[07:30] A looker, apparently. 据说是个美女
[07:31] Says she doesn’t trust herself with me on her own. 她说不想单独和我见面
[07:33] I’d do the same for you. 我也会帮你这种忙的
[07:36] Let me know where you want picking up. 告诉我上哪去接你
[07:37] All right. 好
[07:45] Can you think of anyone who bore him any ill will? 你能想到任何可能对他心怀怨恨的人吗
[07:50] What was his line, miss? 他是做什么的 小姐
[07:56] Uncle Adrian was called to the bar in the ’30s. 亚德里安舅舅30年代取得了律师执照
[07:58] But after the war, 但战争结束后
[08:00] he was appointed Rouge Dragon Pursuivant. 他被任命为红龙纹章院属官
[08:03] A junior officer at the College of Arms. 就是英国纹章院的初级官员
[08:07] The heraldic authority. 那是研究纹章的官方机构
[08:10] Your uncle was retired, though? 你舅舅不是已经退休了吗
[08:13] Four years ago. 四年前退休的
[08:15] But he retained a great interest in his subject. 但他对自己的专业仍抱有极大热忱
[08:20] It was… 这就像是
[08:22] his life. 他的生命
[08:43] These are young, impressionable girls, 这些年轻姑娘们很容易受影响
[08:46] and I’d rather their minds weren’t filled with murder and bloodshed. 我希望能不让她们知道血腥的凶杀
[08:50] Actually, Miss Symes, I’m afraid I must insist. 事实上 赛姆斯小姐 恐怕我必须坚持这么做
[08:54] One or more of the girls 可能有女生
[08:55] may have seen something pertinent to our inquiries. 看见了与我们调查相关的线索
[08:58] They’re summer boarders, am I right? 她们是暑期寄宿生 对吗
[09:00] Indeed. 是的
[09:01] These are girls who for one reason or another 这些女孩因为种种原因
[09:03] are unable to spend the holiday at home. 无法在家过暑假
[09:06] Must be hard for them. 她们肯定挺难受吧
[09:07] I was a summer girl myself. 我也曾是暑期寄宿生
[09:10] One gets used to it. 会习惯的
[09:15] Petra. 佩特拉
[09:16] Petra Briers, head girl. 佩特拉·布莱尔斯 我是班长
[09:21] Are you really a policeman? 你真是警察吗
[09:23] Yes. 是的
[09:26] I’d just like to ask you a few questions 我只是想问你几个问题
[09:28] if you remember anything about your visit to the museum. 你是否记得任何参观博物馆时发生的事
[09:31] Did anything strike you as odd? 有什么你觉得不寻常的事吗
[09:33] Why? 为什么问这个
[09:34] What’s all this about? 发生什么事了
[09:36] Has someone been killed? 有人死了吗
[09:38] Is it a murder? 是凶杀吗
[09:39] I was with Miss Danby most of the time. 我大部分时间都和丹比小姐在一起
[09:42] Were there any other visitors there that you noticed? 你有注意到其他的参观者吗
[09:45] I don’t really care for museums. 我不怎么喜欢博物馆
[09:47] I mean, they’re all right for teacher’s pets and 那里更适合老师的跟屁虫
[09:50] swots like Bunty Glossop, 或邦迪·格洛索普这种好学生
[09:51] but I’d far sooner be down a club. 但我更喜欢去俱乐部
[09:55] Do you frequent many clubs? 你经常去俱乐部吗
[09:58] All the time. In London. 在伦敦时经常去
[10:00] Eel Pie, Crawdaddy, The Marquee… 艾尔派 克罗老爹 天幕酒吧…
[10:03] Do you like the Stones? 你喜欢滚石酒吧吗
[10:06] It was boring. 很无聊
[10:08] We certainly didn’t see anything interesting. 我们根本没看到什么有趣的东西
[10:10] Just a lot of old museum stuff. 只有许多老旧的博物馆藏品
[10:12] It broke the day, I suppose. 我得说这一天糟透了
[10:15] There was an old couple. 有一对老夫妇
[10:17] She was in a wheelchair 老太太坐了轮椅
[10:18] and he wore glasses with one lens blacked out. 老爷爷戴了眼镜 一边镜片涂黑了
[10:22] And a man with a gold watch 还有一个拿着金表的人
[10:24] in a hurry. 行色匆匆
[10:26] You notice things. 你很擅于观察
[10:28] I try not to. 我尽量不
[10:29] Why? 为什么
[10:30] Do people think you’re showing off? 别人觉得你在显摆吗
[10:34] It’s not showing off, is it? 可这不是显摆 不是吗
[10:36] So what I need to know, Miss Thengardi… 我需要了解一下 瑟佳迪小姐…
[10:40] I didn’t do anything. 我什么都没做
[10:42] No one’s suggesting that you did. 没人说你做什么了
[10:51] Who’s that? 那是谁
[10:53] That’s Billy Carswell, the groundsman’s son. 那是比利·卡斯维 园丁的儿子
[10:56] He has a somewhat enlivening effect on some of the older girls. 他能让一些年长的女孩活跃起来
[10:59] Shelly Thengardi. 谢丽·瑟佳迪
[11:02] She seems a bit… 她看上去有些…
[11:04] Prickly? 易怒吗
[11:05] Shelly only joined us in the spring. 谢丽是春天才来我们学校的
[11:07] She’s been expelled from half a dozen places 她已经被前六所学校退学了
[11:09] for fighting and general insolence, 因为打架还有无礼行为
[11:11] but there’s no real harm in her. 但她本质并不坏
[11:12] She’s just, um… 她只是…
[11:14] a difficult age. 处在叛逆的年纪
[11:15] And her surname, is that Indian? 她的姓 是印度姓氏吗
[11:18] Yes, Mahratta blood in there somewhere. 是的 她有一部分马拉地血统
[11:20] The other girls tease her for it, 其他女生会为这个嘲笑她
[11:21] so she hits back. 所以她才予以回击的
[11:23] And yourself, Miss Danby? 那你呢 丹比小姐
[11:25] How long have you been at the school? 你在这所学校多长时间了
[11:26] My second summer. 两年了
[11:27] Before that, I was a year at St. Enid’s. 在此之前 我在圣伊妮德干过一年
[11:29] And you’re sure you saw nothing untoward at the museum? 你确定在博物馆时没看到什么奇怪的事吗
[11:33] No. 没有
[11:33] As I said, the girls hold all of my attention throughout. 我说了 我整个过程中一直盯着学生们
[11:38] – Oh, Mackintoshes in July! – Thank you. -七月就穿雨衣了 -谢谢
[11:41] The joys of an English summer, such as it is. 英国夏日的乐趣 也就这点了
[11:44] As well to be prepared, I suppose. 做好准备总没坏处
[11:46] It looks as if it may rain again. 看起来好像又要下雨了
[11:47] “It may if it chooses. “它选择下雨就可以下
[11:49] We have no objection. Contrariwise.” 我们不会反对 反而会赞成”
[11:52] Tweedledee. 那对双胞胎说的
[11:54] Bunty’s rather taken with Through the Looking Glass at the moment. 邦迪现在很喜欢《爱丽丝镜中世界奇遇记》
[11:56] All right, off you go. 好了 你去吧
[11:58] Yes, Miss. 是 小姐
[12:04] Thank you very much for your time, Miss Danby. 非常感谢你抽出时间 丹比小姐
[12:07] This is a very happy school. 这是所很快乐的学校
[12:11] I’m sure it is. 当然
[12:18] You shouldn’t have come all this way. 你不必大老远跑来的
[12:20] I called for a patrol. 我叫巡警来了
[12:21] I fancied a run out. 我想出来走走
[12:23] Big old place. 宏伟的老建筑
[12:24] Anything doing? 还有什么线索吗
[12:26] Nothing much. 没多少
[12:27] You? 你呢
[12:27] Sergeant Jakes put the word out via the usual channels. 杰克斯警长已通过常规渠道发布了消息
[12:30] Anyone who’s suddenly come in flush. 看看有没有谁突然来钱了
[12:32] You still think it was a robbery? 你还觉得这是抢劫吗
[12:33] Till something convinces me otherwise, 除非有证据能证明不是
[12:34] it’s all we’ve got. 我们只能这么想
[12:37] Anyone else unusual in the visitors’ book? 参观名单里还有什么其他人吗
[12:40] A Mr. And Mrs. Gardiner from Kingsport, Massachusetts. 来自马萨诸塞州金斯波特的加德纳先生太太
[12:43] An American couple. 一对美国夫妇
[12:44] They’re staying at the… 他们住在…
[12:50] Morse, you all right? 摩斯 你没事吧
[12:52] Yes, uh… 没事
[12:54] Yeah. 没事
[13:04] That was the police up at the school, 警察去学校了
[13:06] Miss Danby said. 丹比小姐说的
[13:08] What they want, then? 他们来干什么
[13:10] Been a murder. 发生了凶案
[13:11] In town. 在城里
[13:12] This museum the girls went to. 就是姑娘们去的那家博物馆
[13:14] That right? 是吗
[13:16] Well, you mind you keep out their way. 你注意别招惹他们
[13:19] I ent done nothing. 我什么都没干
[13:20] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[13:23] That sort’s never been nothing but trouble for our sort. 对我们这种人来说 他们向来就是麻烦
[13:27] Go wash your hands for tea. 去洗手吃饭吧
[13:33] I thought he was rather dishy. 我觉得他挺有魅力的
[13:36] Petra! 佩特拉
[13:37] What? Didn’t you? 怎么了 你不觉得吗
[13:38] He could take down my particulars any time. 他可以随时记下我的个人信息
[13:41] “Oh, Detective Constable Morse! “摩斯警员
[13:44] What big blue eyes you have!” 你的蓝眼睛真大啊”
[13:47] Okay, girls, Danby’s coming up! 好了 姑娘们 丹比上来了
[13:56] Lights out in 15 minutes. 还有15分钟就熄灯了
[13:59] I’m naming no names, Phillipa Collins-Davidson, 我不想指名道姓 菲莉帕·柯林斯-戴维森
[14:02] but you really oughtn’t smoke. 但你真的不应该抽烟
[14:04] It’s an awful fire hazard in an old place like this. 这种老房子很容易发生火灾
[14:06] Yes, miss. 是 小姐
[14:07] I know this has been a difficult day, 我知道你们今天都不容易
[14:09] but try not to think about it. 但尽量别去想了
[14:11] Miss Danby? 丹比小姐
[14:13] Yes, Bunty? 怎么了 邦迪
[14:14] What if we see it again, miss? 如果我们再看见它怎么办 小姐
[14:16] You know as well as I do there’s no such thing. 你跟我一样明白根本没这种东西
[14:18] Stop trying to be the center of attention. 别老想着博取关注了
[14:20] All right, that’s enough! 好了 够了
[14:23] Now then, snuggle down spit-spot! 马上钻进被子里躺好
[14:25] We’ll have no more talk of this. 不许再讨论这件事了
[14:26] See you tomorrow, Miss Danby. 明天见 丹比小姐
[14:28] Good night, Miss Danby. 晚安 丹比小姐
[14:43] A katar was used… 拳刃被用于…
[16:22] Where in the museum was this? 是在博物馆的什么地方
[16:24] A gallery on the first floor. 二楼的一条走廊里
[16:26] No! 不
[16:28] I’m afraid I don’t do stairs so good. 恐怕我上楼梯不太方便
[16:31] Terrible thing to happen. 这事太可怕了
[16:33] You’re here on holiday, Mr. Gardiner? 你们是来度假的吗 加德纳先生
[16:35] Our son Lowell… 我们的儿子 洛厄尔
[16:37] He was stationed here with the Air Force in the war. 战时曾随美国空军在这里驻扎
[16:40] We always wanted to see England. 我们一直想来英国看看
[16:55] Morse. 摩斯
[16:57] If you have a moment. 你有空吗
[16:59] Would you excuse me, Miss Weiss? 我失陪一下 韦斯小姐
[17:03] This Indian dagger. 这把印度匕首
[17:05] Having examined it now at some length, 我已经仔细研究过了
[17:07] I’m of a mind it’s unlikely to have been the murder weapon. 我觉得它不太可能是凶器
[17:11] Its edges simply aren’t sharp enough 它的边缘不够锋利
[17:12] to inflict that kind of wound. 无法造成那样的伤口
[17:14] Not at one sweep. 一刀下去不可能
[17:17] What would be? 那凶器会是什么
[17:18] A straight razor, perhaps. 可能是剃须刀
[17:20] One or two scalpels I can think of. 我还能想到一两种手术刀
[17:22] If the blade were sharp enough, 如果刀刃足够锋利
[17:24] even a kitchen knife would do. 菜刀也行
[17:28] Bunty was found frozen half to death 邦迪被发现在音乐室地板上
[17:30] on the music room floor. 冻得半死
[17:32] I heard Miss Danby tell Miss Symes. 我听到丹比小姐告诉赛姆斯小姐了
[17:34] What was she doing wandering about in the dark? 她为什么要黑灯瞎火地到处游荡
[17:37] You know what. 你知道的
[17:38] Oh, rubbish! 胡扯
[17:40] If she says that, she’s just a little liar. 如果她那么说了 她就是在撒谎
[17:47] You gave poor Miss Danby a dreadful fright, you know. 你把可怜的丹比小姐吓坏了
[17:52] What were you doing? 你干什么去了
[17:54] I don’t remember, miss. 我不记得了 小姐
[17:57] Are you sure of that? 你确定吗
[17:59] I was a girl at Blythe, you know. 我也曾在布莱斯山女校上学
[18:02] A long time ago. 那是好久以前了
[18:05] And girls can make up rather silly stories, don’t you think? 女学生有时会编些很蠢的故事 不是吗
[18:12] There’s been some mention made of a fob watch. 有人提到了一块怀表
[18:14] Gold. 金的
[18:15] Your uncle was seen with it at the museum, 有人在博物馆看见你舅舅戴着它
[18:16] but it wasn’t amongst his effects. 但他的遗物里并没有
[18:19] It was a present from the College on his retirement. 那是他退休时 学院送他的礼物
[18:23] Would someone really have…? 难道真有人…
[18:26] For something of so little value? 为了那么不值钱的东西…
[18:27] It’s a possibility. 也有可能
[18:31] He was a Herald, I understand. 我听说他是个纹章官
[18:33] It was his great passion. 那是他的热爱
[18:35] Up until the end, he still undertook private work 直到最后 他都还在接私活
[18:37] if the case held sufficient interest. 只要案子足够有趣
[18:41] Such as? 比如
[18:43] People wanting a family crest 有人想设计家族徽章
[18:45] or a coat of arms to hang over the fireplace. 或是盾徽 好挂在壁炉上
[18:48] Nothing too taxing. 都是些不太费力的差事
[18:49] Just enough to let him feel he was still keeping his hand in. 能让他觉得他还在干这行
[18:54] Did he have an interest in curios? 他对古董感兴趣吗
[18:56] Antique weaponry, say? 比如 古董武器
[18:58] Not that he ever mentioned to me. 这个倒从未听他提过
[19:04] According to our records, 根据我们的记录
[19:06] the katar was part of a large bequest made by 那把拳刃是布莱斯-汉密尔顿家族
[19:08] the Blaise-Hamilton family in 1879. 1879年的一大批遗赠中的一件
[19:12] Provenance suggests it was left to them 这把刀原属于他们的一位家族友人
[19:14] by a family friend killed at Cawnpore. 此人死在了坎普尔
[19:17] Any idea who they were? 知道他们是干什么的吗
[19:19] The Blaise-Hamiltons? 布莱斯-汉密尔顿家族
[19:21] Something to do with tea, I believe. 好像跟茶有关
[19:23] Plantations in India. 在印度有种植园
[19:24] Made a small fortune. 发了点小财
[19:28] Tea planters? 种茶的
[19:29] Apparently. 据说是的
[19:31] Why? 怎么了
[19:32] Oh, something else. 是别的事
[19:35] My old guv’nor down at Mile End 我在迈尔安德区的老上司
[19:37] he used to collect back numbers of the Illustrated Police News. 会收藏旧《警方新闻画报》杂志
[19:41] There’s nothing much to do on lates, 值夜班时没事干
[19:42] so I’d have a scry through ’em. 我就会翻看
[19:47] Blaise-Hamilton. 布莱斯-汉密尔顿
[19:49] Sort of name that sticks. 这种名字你能记住
[19:52] In what regard? 记住什么
[19:54] Well, it’s years back, so don’t hold me to it, 都好多年前的事了 我也记不清了
[19:57] but I’ve got a feeling it was something out this way. 但我觉得好像就是发生在这边
[20:00] Murder. 凶杀案
[20:08] Sorry, matey, I’ve had a good gander, 抱歉 伙计 我仔细翻了
[20:09] but there’s nothing in the case archive. 但档案里什么都没有
[20:11] You try County? 你问过郡警局了吗
[20:12] Yeah– same. 嗯 也没有
[20:13] I’m on to the Yard now. 我在问伦敦
[20:14] The Yard? 伦敦
[20:15] Scotland Yard? 伦敦警察厅[苏格兰场]
[20:17] Yes. 是
[20:18] Blaise-Hamilton. 布莱斯-汉密尔顿
[20:20] Yes, I’ll hold. 好 我等
[20:22] See you’re through, then. 你赢钱了
[20:24] England, one-nil. 英格兰赢了 一比零
[20:25] Hurst in the 78th. 赫斯特第78分进了一球
[20:28] Got them in the sweep, haven’t you? 你买了他们胜 对吧
[20:30] Yeah, I believe so. 好像是的
[20:31] Yeah, well, don’t get your hopes up. 别高兴太早
[20:32] You got Portugal in the Semis. 半决赛会遭遇葡萄牙
[20:33] Eusebio banged in four yesterday. 尤西比奥昨天进了4球
[20:37] Any word on Weiss’s missing watch? 韦斯不见的怀表有消息吗
[20:39] Handful of possibles. 好几条可能线索
[20:41] I’m meeting with a couple of my snouts this evening. 我今晚会去见几个我的探子
[20:44] You still on for what we talked about Saturday? 之前我们约好的周六那事你还能去吗
[20:46] Only Mo’s got us down for the pictures. 莫希望我们去看电影
[20:49] You do? 找到了吗
[20:51] And what date is on the file? 案卷上的日期是…
[21:00] And when was this? 什么时候的事
[21:01] July. 7月
[21:02] Well, that shouldn’t be too… 那应该不…
[21:03] 1866. 1866年
[21:05] I’ve been at the Mail awhile, Morse, 我加入《邮报》很久了 摩斯
[21:07] but that’s before even my time. 但那时我还不在呢
[21:08] This predates the Mail itself. 这比《邮报》的成立日期还早
[21:10] You’ll need to look in Jackson’s Oxford Journal. 你得查下《杰克逊牛津期刊》了
[21:12] Will I? 是吗
[21:14] You run me to earth here on a Sunday 你周日拼命找到我
[21:16] to ask me about a 100-year-old case? 就为了打听一宗百年前的案子
[21:18] Well, there’s nothing in the City archive, nor County. 市警局和郡警局的档案馆里都没有
[21:20] I’ve checked. 我查过了
[21:21] And all the Yard could come up with 伦敦警视厅那边只能找到
[21:22] was an empty file and that date. 一份空案卷和日期
[21:26] There may be a connection with yesterday’s murder at the museum. 这可能和昨天博物馆的凶案有关
[21:32] I’ll see what I can do. 我去查下吧
[21:33] When? 什么时候
[21:35] Might that be? 能劳烦你去查呢
[21:40] What’s so important? 为什么这么重要
[21:43] Morse? 摩斯
[21:46] I can’t quite put my finger on it. 我也说不出
[21:48] Instinct. 直觉吧
[21:52] But I have an overwhelming feeling of… 但我强烈地感到…
[21:57] What? 什么
[21:59] Dread. 恐惧
[22:12] Hello. 你好
[22:17] Just half a loaf and some cheese. 只是半条面包和一些奶酪
[22:19] I’m not going to be here, so… 我正要出去 所以…
[22:21] You shouldn’t have. 你太客气了
[22:22] Waste not, want not. 不要浪费粮食嘛
[22:27] Well, see you. 再见了
[22:29] Yeah, thank you. 嗯 谢谢
[22:36] “According to witnesses, 据目击者称
[22:37] the victim’s body was found in a pool of blood.” 被害人被发现倒在血泊中
[22:40] “Adrian Weiss…” 亚德里安·怀斯
[22:42] “Vice.” It’s pronounced “Vice.” “韦斯” 应该读”韦斯”
[22:45] You’d know, I suppose. 你当然知道了
[22:48] Oh, look, the Kraken awakes! 快看 挪威海怪醒了
[22:50] Fee-fi-fo-fum, here comes Edwina and the Beanstalk! 哎呀 是埃德温娜和傻大个
[22:54] – Please don’t. – Or what? -请别这样 -不然呢
[22:55] Are you going to cry? 你要哭了吗
[22:57] Some of us are just a little old for things that go bump in the night. 我们这些大姑娘才不信那些晚上出来的鬼鬼怪怪
[22:59] You’re perfectly horrid. 你太讨厌了
[23:01] I don’t know why you’re sticking up for her, Piggy-wig. 你为什么要替她说话 小笨猪
[23:03] As soon as Princess Maudie gets back, 等莫德公主回来了
[23:06] Bunty will drop you like a cup of cold poison. 邦迪就会把你弃如敝履[毒药]
[23:08] The only poison here is you. 这里唯一的毒药就是你
[23:12] If you don’t like it, go back to Calcutta. 你不喜欢的话 就滚回加尔各答[印度]
[23:15] Gin fizz, Fish-Nor! 杜松子酒汽水 不伦不类
[23:16] Jaldi, jaldi! 快点 快点[印地语]
[23:39] Shrive Hill House. 忏悔山庄
[23:42] On Friday 27th of July, 7月27号 周五
[23:43] a gruesome discovery of the dreadful murder at Shrive Hill House 忏悔山庄发生了一宗骇人的凶案
[23:46] situated at Slepe in the county of Oxon was made. 该山庄位于牛津郡的斯利普村
[23:49] Detective Inspector Langley, 兰勒督察
[23:50] famed for his part in the investigation of The Bermondsey Horror, 因在伯蒙德赛凶案中的出色表现而闻名
[23:53] arrived this day from Scotland Yard to guide the inquiry. 今天专程从伦敦警察厅赶来指导调查
[23:56] The five victims… 五位被害人中
[23:57] three children, the youngest but a babe in arms, 有三名儿童 最小的只是刚出生的婴儿
[23:59] together with their nursemaid and governess– 另外还有他们的保姆和女教师
[24:02] were discovered on the 27th instance 他们的尸体于27日晚6点
[24:04] at about 6:00 in the evening by Samuel Blaise-Hamilton. 被塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿发现
[24:07] The Blaise-Hamilton’s eldest daughter Charlotte, aged 11, 布莱斯-汉密尔顿家11岁的大女儿夏洛特
[24:10] somehow survived the blood-letting, 不知何故在命案中幸存
[24:12] though thus far, she has been able to shed no light on the identity of 但她至今仍不能提供任何线索
[24:15] the person or persons who visited such terrible violence 揭示杀害其她弟妹
[24:18] upon her siblings and the two faithful family servants. 和两位忠实家仆的罪犯的身份
[24:31] Petra! 佩特拉
[24:33] Petra! 佩特拉
[24:37] Petra! 佩特拉
[24:38] What? What do you want? 怎么了 你干什么
[24:39] Bunty’s gone. 邦迪不见了
[24:41] What? 什么
[24:41] Bunty’s gone again. 邦迪又不见了
[24:51] I’m going to fetch Miss Symes. 我去找赛姆斯小姐
[25:16] You were right about the Blaise-Hamilton murders. 你说对了 关于布莱斯-汉密尔顿凶案
[25:20] Five murders, in fact. 有五人被杀
[25:21] Including three children. 包括三名儿童
[25:23] Unsolved, so far as I can make out. 据我所知 至今仍未结案
[25:25] Thing is, it’s the same place, sir. 重点是 是同一个地方 长官
[25:28] What is? 什么同一个地方
[25:29] Blythe Mount and Shrive Hill House. 布莱斯山女校和忏悔山庄
[25:30] The Blaise-Hamiltons’ home and this school for girls. 布莱斯-汉密尔顿祖宅和这所女校
[25:33] There’s more to this than the theft of a wallet, sir. 此事肯定不单单是偷钱包那么简单 长官
[25:37] Look. 你看
[25:39] “Save Me.” “救救我”
[25:40] From what? 指什么
[25:42] I don’t know. 我不知道
[25:44] I found it in my coat pocket last night after I’d left the school. 昨晚我离开学校后 在外套口袋里发现的
[25:47] One of the girls must have slipped it in there. 肯定是哪个女生偷偷放进去的
[25:49] Look. Say it wasn’t a robbery. 好吧 假如不是抢劫
[25:51] Say there is more to it. 假如还有别的隐情
[25:53] Any motive for Adrian Weiss’s murder lies in the here and now. 我们马上就能知道杀害亚德里安·韦斯的动机了
[25:57] His niece has put me in touch with the College of Arms in London. 他外甥女帮我跟伦敦英国纹章院取得了联系
[26:00] Maybe one of his ex-colleagues can throw some light. 或许他的某个前同事能给我们些启示
[26:03] I’d be more inclined to look towards some personal slight 我更倾向于是私人恩怨
[26:06] or professional jealousy at his work, wouldn’t you? 或是工作中的同僚妒忌 你说呢
[26:09] Look lively! 打起精神来
[26:14] Welcome to the College of Arms, Detective Inspector…? 欢迎来到英国纹章院 督察您叫…
[26:17] Thursday. 瑟斯戴
[26:18] Cendree Wyvern Pursuivant. 灰双足飞龙纹章院属官
[26:20] It’s a bit of a mouthful, I know. 我知道这有点绕口
[26:21] It just means a kind of Herald. 只是一种纹章官的称谓
[26:23] Less formally, it’s Robin Bulstrode. 私下里叫我罗宾·布尔斯特罗德就行
[26:25] My colleague, DC Morse. 我的同事 摩斯警员
[26:27] Morse! Mmm! 摩斯
[26:29] “Argent between three pellets a battleaxe gules!” “红战斧 银白底 外圈三点”
[26:33] The Morse escutcheon, Inspector. 摩斯家族的盾牌纹章 督查
[26:35] “In Deo Non Armis Fido!” “信仰上帝 而非武器”
[26:37] Hardly. 才不是呢
[26:38] Oh, forgive me. Too long a Herald. 抱歉 纹章官的职业病
[26:40] Just the mere mention of a surname and I… 只要提到姓氏 我就…
[26:43] I must admit, though, your Thursday’s got me foxed. 我得承认 瑟斯戴这个姓可把我难住了
[26:46] Oh, please, do. 请坐
[26:49] Regrettably, as I mentioned on the telephone, 很遗憾 就像我在电话里说的
[26:51] Sir Hilary is on holiday. 希拉里爵士正在休假
[26:53] But I’m not a bad second. 虽是退而求次 但我也不差
[26:56] When did you last see him? 你最后见他是什么时候
[26:57] Adrian? 亚德里安
[26:59] About a fortnight ago. 大概两周前
[27:00] He came up to town for lunch. 他来伦敦吃午餐
[27:02] How did he seem? 他看起来怎样
[27:03] In excellent spirits. 精神很好
[27:05] Enjoying his retirement. 很享受他的退休生活
[27:07] Anything on his mind? 他有什么心事吗
[27:09] Troubling him? 或是烦恼
[27:10] No. 没有
[27:10] No, nothing. 什么都没有
[27:12] Did he ever talk to you about his work? 他和你聊他的工作了吗
[27:14] Actually, I do know lately 事实上 我知道他近来
[27:16] he’d undertaken a line of inquiry on behalf of some Americans. 在帮一些美国人做调查
[27:20] Concerning what, exactly? 具体在调查什么
[27:21] Their boy. 他们的儿子
[27:23] Tail-end Charlie on a B-17. B17战机机尾射击员
[27:25] “Bought the farm,” as they say, quite late in the war. 在战争后期”牺牲了”
[27:29] Died here. 死在了这里
[27:31] Any event, 总之
[27:32] in his last letter home, 在他往家写的最后一封信中
[27:33] he announced quite out of the blue that he was getting married. 他非常突然地宣布自己要结婚了
[27:37] Appears to have been a case of the, um… 似乎是那种…
[27:39] Doing the right thing. 奉子成婚
[27:41] Just so. 是的
[27:42] No more than the girl’s first name to go on. 但只提了那位姑娘的名字
[27:46] It was just the sort of mystery that appealed to Adrian. 这种谜题特别吸引亚德里安
[27:52] Quite a weekend, Thursday. 周末挺忙啊 瑟斯戴
[27:53] Yes, sir. 是的 长官
[27:55] Anything in this American connection? 美国人那边发现什么线索了吗
[27:57] We’ll want to talk to Mr. And Mrs. Gardiner again, 我们打算再找加德纳夫妇谈谈
[27:59] but according to the Randolph, they’ve gone on a trip to Stratford. 但兰道夫酒店那边说 他们去斯特拉福德旅行了
[28:02] Should be back this afternoon. 今天下午应该会回来
[28:04] I see. 好的
[28:05] There’s a possible link to a girls’ school. 案件可能和一所女校有关
[28:06] A party of eight from there were present at the museum 韦斯先生在博物馆被杀时
[28:09] when Mr. Weiss was killed, sir. 女校有八人去参观了 长官
[28:10] There was a weapon left at the scene, sir. 案发现场留下了件凶器 长官
[28:12] An antique dagger 一把古董匕首
[28:14] bequeathed in 1879 by a family called Blaise-Hamilton. 是1879年布莱斯-汉密尔顿家族捐给博物馆的
[28:18] In 1866, three of their children together with a nursemaid and governess 1866年 家族的三名儿童以及保姆和女教师
[28:21] were killed at Shrive Hill House. 在忏悔山庄被杀
[28:23] This touches on the school trip in what regard? 这和女校的参观有什么关系
[28:27] The Blaise-Hamiltons’ home, sir, Shrive Hill House, 布莱斯-汉密尔顿祖宅 忏悔山庄 长官
[28:29] is now the Blythe Mount School for Girls out at Slepe. 正是现在的斯利普的布莱斯山女校
[28:32] Slepe, you say? 你说是斯利普
[28:34] That’s extraordinary. 真是怪了
[28:36] Just come off the teleprinter not an hour since: 不到一小时前才来了封电报
[28:38] a request from County. 郡警局发出的请求
[28:39] One of the girls at the school absconded in the night. 学校的一个女生晚上逃走了
[28:44] Bunty Glossop. 邦迪·格洛索普
[28:54] Oh, it’s you, is it? 是你啊
[28:56] What’s this, then? 怎么
[28:57] You run out of crosswords? 纵横字谜玩完了吗
[28:59] Dl Church, sir. 这是彻奇督察 长官
[29:00] And his bagman DS Bruce. 还有他的副手 布鲁斯警长
[29:02] I was under Mr. Church whilst on light duties at County. 我在郡警局时 就在彻奇先生手下做基本警务
[29:05] Dl Thursday. 瑟斯戴督察
[29:07] Fred. 叫我弗莱德
[29:09] Bit off your beat, aren’t you? 离你们的辖区挺远啊
[29:11] Pair of city boys. 城里人
[29:14] Miss Symes tells me 赛姆斯小姐告诉我
[29:15] you were the last person to see Bunty Glossop, is that right? 你是最后见到邦迪·格洛索普的人 对吗
[29:19] No, not exactly. 不 不算是
[29:21] Edwina woke me, and there was music playing… 是埃德温娜叫醒我的 有人在演奏音乐
[29:25] But Bunty was already gone from her bed. 但邦迪已经不在床上了
[29:27] What sort of music? 什么样的音乐
[29:29] The piano. 钢琴曲
[29:30] A Chopin nocturne. 一首肖邦的夜曲
[29:32] So we went to look for her. 于是我们去找她
[29:34] You and Edwina? 你和埃德温娜吗
[29:35] Yes. 是的
[29:36] You wouldn’t happen to know which nocturne, by any chance? 你知不知道是哪首夜曲
[29:40] Number 1, I think. 我想是1号夜曲
[29:42] B flat minor. 降b小调
[29:43] Would anybody in the school 学校中有人
[29:44] be able to play the piano to such a standard? 能这样演奏这首曲子吗
[29:47] Of all the summer girls, only Shelly, I suppose. 暑假寄宿的女生中 大概只有谢丽了
[29:51] And she was still in bed when we went looking. 但我们去找人时 她还在床上睡觉
[29:53] Why play piano in the middle of the night? 为什么要在大半夜里弹钢琴
[29:55] A prank? 恶作剧吗
[29:56] I don’t think so. 我觉得不是
[29:57] If it was a prank, then where’s Bunty? 如果是恶作剧 那邦迪去哪了
[30:00] She struck me as rather a bright girl. 我印象中她是个很聪明的女孩
[30:04] Not every 13-year-old 不是每个13岁的孩子
[30:05] can offer an apt Lewis Carroll quote from memory. 都能适时地背出刘易斯·卡罗尔的句子
[30:07] Yes, perhaps our brightest. 是啊 她可能是这里最聪明的了
[30:10] Would you recognize her handwriting? 你能认出她的笔迹吗
[30:13] What I want you to do is write this down. 我想让你们写下这句话
[30:18] As it appears in capitals. 像这样用大写字母
[30:26] Say, uh… 20 times? 写20遍 可以吗
[30:29] As quick as they can. 越快越好
[30:43] Your boy’s not backward in coming forward? 你的手下还真是大胆敢做
[30:46] Morse? 摩斯吗
[30:47] Keen as mustard. Smart, too. 他对工作非常热情 也很聪明
[30:51] Queer old place, this, isn’t it? 这老宅挺诡异 对吧
[30:54] Between you and me, 我就跟你说说
[30:55] the staff seem as batty as the pupils. 这里的教师跟学生一样疯疯癫癫
[30:58] Different in term-time, I expect. 学期期间可能不这样
[31:00] 400 girls, 50-odd staff. 四百个学生 五十几个教工
[31:03] Only now… 但现在…
[31:04] The Marie Celeste. 像艘鬼船
[31:06] I wouldn’t want to spend the summer here. 我可不想在这里过暑假
[31:08] Just the nine of them, rattling about like peas in a drum. 就她们九个人 像群麻雀一样叽叽喳喳
[31:13] Only eight now, of course. 现在只剩八个人了
[31:16] What about her parents? 她的父母呢
[31:18] Her father’s overseas with the Foreign Office in Kenya. 她父亲随外交部去了肯尼亚
[31:24] And her mother? 她母亲呢
[31:25] She died abroad quite suddenly. 她在国外突然去世了
[31:28] Not long after Bunty came to Blythe Mount, 就在邦迪来到布莱斯山女校后没多久
[31:31] which is why I imagine she summers here. 我想这也是她在这里过暑假的原因
[31:36] I’ve been meaning to ask. 我一直想问
[31:37] Last Saturday, when the girls were at the museum, where were you? 上周六学生们去博物馆时 你在哪里
[31:40] Here. 就这里
[31:41] I had a motor accident last week, 我上周出了场车祸
[31:43] and driving is presently impossible. 目前是无法开车了
[31:49] You’re familiar with the history of this place? 你熟悉这栋宅子的历史吗
[31:51] Every house has its secrets. 每栋大宅都有秘密
[31:54] Do the girls know what happened here? 学生们知道这里发生过什么吗
[31:56] Fragments, perhaps. 零零碎碎知道一点吧
[31:59] I mean the Blaise- Hamilton case. 我是说布莱斯-汉密尔顿案
[32:01] The legend is as old as the school, 那传说与这学校的历史一样长
[32:04] handed down from one generation to the next. 一代人传给下一代人
[32:08] I knew it in my time, 我当年就知道
[32:09] and the girls no doubt have learned it in theirs. 毫无疑问 学生们肯定也听说了
[32:11] Learned what, exactly? 具体是听说什么
[32:14] How “Bloody Charlotte” walks the halls in the dead of night, 夜深人静时 “血腥夏洛特”会在走廊里游荡
[32:18] looking for those girls foolish enough 寻找熄灯后独自出来的
[32:20] to wander alone after lights out. 愚蠢女孩
[32:24] “Here comes a candle to light you to bed…” “点支蜡烛找上床”
[32:24] 儿歌《橘子和柠檬》 下句是”一把斧子砍你头”
[32:44] She’s dead. 她死了
[32:46] Don’t say that. 别那么说
[32:48] You mustn’t say that. 你不能说那种话
[32:54] I’m sorry. 很抱歉
[32:56] It isn’t Bunty’s handwriting. 那不是邦迪的笔迹
[32:58] And there’s no match with the other girls. 跟其他学生的也不匹配
[33:00] Well, somebody wrote it and slipped it into my coat pocket, 有人写了纸条 并放进了我的大衣口袋
[33:02] Miss Danby. 丹比小姐
[33:03] Who’s this other girl with Bunty? 和邦迪一起的这女孩是谁
[33:05] Her bosom companion, Maud Ashenden. 她的闺蜜 莫德·阿申德
[33:08] She went home to her parents at the end of term. 她学期末回家跟父母过暑假了
[33:10] Might Bunty have struck out for Maud’s, hoping to see her? 邦迪会不会去找莫德了 或许想见她
[33:13] I think the Peloponnese would test even her abilities. 她应该没本事到达伯罗奔尼撒[希腊]
[33:16] The family is on a sailing holiday, I believe. 他们家好像出海度假了
[33:19] You like her. 你喜欢她
[33:21] Bunty. 邦迪
[33:22] Yes. 对
[33:23] She’s quick. 她机灵
[33:25] Personable. 品貌兼优
[33:26] A prospect for Lady Matilda’s if boys don’t get in the way. 如果不被男孩分心 能进玛蒂尔达夫人学院
[33:29] Whose bed’s this? 这是谁的床
[33:31] Shelly’s. 谢丽的
[33:32] Shelly Thengardi. 谢丽·瑟佳迪
[33:33] Is she friends with Bunty? 她是邦迪的朋友吗
[33:35] Shelly’s not friends with anyone. 谢丽跟谁都不是朋友
[33:37] Did Bunty strike you as the sort of girl that might just run away? 你觉得邦迪是那种会突然出走的女孩吗
[33:41] She was unhappy. 她不太开心
[33:43] Missing Maud, I think, her protector. 我觉得她想莫德了 她的保护者
[33:46] Some of the older girls can rag on the younger ones. 一些年纪大点的女孩会嘲笑年纪小的
[33:49] Who can say? 说不准
[33:50] Young girls don’t just disappear into thin air, Miss Danby. 年轻女孩不会凭空消失 丹比小姐
[33:55] If she’s not here, 如果她不在这里
[33:55] it’s because she chose not to be 就是她不想在这里
[33:57] or because somebody took her. 或是有人带走了她
[34:00] There’s no other explanation. 没有其他解释
[34:02] You can say that, of course you can. 你当然可以那么说
[34:06] You haven’t seen what I’ve seen. 你没见过我看见的东西
[34:10] What were you doing? 你当时在做什么
[34:12] It’s a part of the school that isn’t used. 这一区学校没有使用
[34:14] It’s out of bounds, in fact. 事实上 这里禁止进入
[34:16] It isn’t safe. There’s dry rot. 不太安全 木材干腐了
[34:18] Some of the older girls… 一些年纪大点的女孩
[34:20] I was worried in case they were using it as a smoking den. 我当时是怕她们躲在这里抽烟
[34:25] I’m sorry… 抱歉
[34:26] I can’t, I won’t. 我做不到 我不上去
[34:27] Miss Danby… 丹比小姐
[34:28] I know what I saw. 我知道我看见了什么
[34:29] It was as real to me then as you are now. 它就跟现在的你一样真实
[34:32] Maybe you should go downstairs. 那你还是下楼去吧
[34:34] Please. 拜托
[34:35] Don’t. Don’t go up there. 别上去
[34:38] It’s all right. 没事的
[34:38] Really. 真的
[36:20] I felt it at first. 我先是感觉到了它
[36:23] A… 一种
[36:25] Presence. 存在
[36:27] And I knew I was not alone. 我知道除了我还有别人在
[36:31] I turned around. 我转过身
[36:34] I didn’t want to, but I knew I had to. 我不想转身 但我知道我必须转身
[36:39] And that’s when I saw it. 于是我就看到了它
[36:46] What did you see? 你看到了什么
[37:14] You all right? 你没事吧
[37:17] Let’s get you out of here. 我扶你走
[37:21] It was an easy mistake to make. 很容易看错
[37:24] You caught the reflection of the painting in the mirror. 你看到了镜子里画像的倒影
[37:26] That’s not what I saw. 我看到的不是那个
[37:28] A spook. 鬼吗
[37:29] A child. 是个孩子
[37:31] Could it have been Bunty Glossop? 会不会是邦迪·格洛索普
[37:33] No, sir, she was too small for Bunty. 不 长官 她个头比邦迪小得多
[37:35] You sure? 你确定吗
[37:36] It was dark. I didn’t see her face. 很黑 我没看清她的脸
[37:38] Maybe she didn’t have one. 或许它没长脸呢
[37:40] Morse says he saw a child. 摩斯说他看到的是孩子
[37:42] You can take him at his word. 你就可以相信他
[37:43] Yeah, well, whatever he saw, 好吧 不管他看到了什么
[37:46] it’s not here now. 现在是不在了
[37:55] Hospital? 去医院吗
[37:56] Oh no, it’s just cuts and scrapes. 不用 就是轻微的擦伤
[37:57] I’d be glad of a change, though. 但我想换身衣服
[37:59] I’ll drop you home, then. 那我送你回家
[38:00] The “Save Me” note. 那张”救救我”的字条
[38:02] Miss Danby said it’s not Bunty Glossop’s handwriting, 丹比小姐说那不是邦迪·格洛索普的字迹
[38:04] but I’m convinced she’s the one stuck it in my coat pocket. 但我相信是她塞进我大衣口袋里的
[38:07] I just found this in her dorm room. 我刚在她寝室发现了这个
[38:09] Plighted Cunning. 《诡计多端》
[38:10] It’s an account of the Blaise-Hamilton murders. 是布莱斯-汉密尔顿凶案的记述
[38:12] You remember the head girl, Petra, 你记得那个班长 佩特拉
[38:14] said she woke to the sound of a Chopin nocturne 说她醒来时听到钢琴室里传出了
[38:17] playing in the piano room. 肖邦的《夜曲》
[38:19] Well, according to this, when the police arrived in 1866, 这上面写着 1866年 警察赶到时
[38:22] the same nocturne was playing on a music box. 音乐盒里演奏的也是这首夜曲
[38:24] Someone playing silly buggers? 是有人在装神弄鬼吗
[38:26] No, I think someone’s trying to re-create the… 不 我觉得有人想重现…
[38:30] ritual, if you like, 那套仪式吧
[38:32] of those past murders here in the present. 当年的凶案里的种种
[38:35] But why? 为什么
[38:35] I don’t know. 我不知道
[38:37] But Weiss’s murder 但韦斯的被杀
[38:38] and the disappearance of Bunty Glossop are connected. 邦迪·格洛索普的失踪是有联系的
[38:40] I’m sure of it. 我确定
[39:01] Should I ask? 我该问吗
[39:04] Mind if I come in? 我可以进来吗
[39:10] That’ll need darning. 这个需要补的
[39:11] Burning, more like. 还是烧了吧
[39:13] You’re being paid too much. 你工资太高了吧
[39:14] Hardly. 才没有
[39:16] Let me. 我来吧
[39:22] This is going to sting a bit. 这会疼的
[39:25] I’ve been meaning to say thank you. 我一直想说谢谢
[39:27] For the meals and whatnot. 谢谢你送的吃的什么的
[39:29] I told you. 我说了
[39:30] You need feeding up. 你需要吃东西
[39:32] To that end, would you… 为此 你…
[39:35] want to have dinner with me? 愿意跟我一起吃饭吗
[39:37] Sure. 好啊
[39:39] Tomorrow? 明天好吗
[39:43] This evening– thank you. 今晚 谢谢
[39:44] Yes, I’ll see you then, Mr. Fitzowen. 好 那到时见 菲茨欧文先生
[39:49] Okay, thank you. 好 谢谢
[39:51] Thank you. 谢谢
[39:59] Aye-aye! 好啊
[40:00] As I live and breathe. 真是难以置信
[40:02] If it isn’t World Cup Willie! 这不是世界杯赢家吗
[40:05] So what’s it all about, then? 到底怎么回事
[40:07] I got a mate over at County says you saw something today. 我郡警局一哥们说你今天看到了什么东西
[40:10] A girl in Victorian clothes. 一个穿维多利亚时代衣服的女孩
[40:14] This before or after you fell on your nut? 这是你摔穿地板之前还是之后
[40:17] Meanwhile, back in the world of real policing, 与此同时 在真正刑侦的世界里
[40:20] I got a lead on Weiss’s gold watch. 我查到韦斯金表的线索了
[40:22] You want to go halves on a stakeout? 想一起去做监视吗
[40:23] Tonight? 今晚吗
[40:25] I can’t. 我不能
[40:26] Just thought you might want to get your name on the charge sheet. 就是想给你个机会在案件记录上留名
[40:28] When they’re giving out medals, don’t say I didn’t ask. 等人家授勋时 可别说我没找过你
[40:33] Sir. 长官
[40:34] You remember that book I found on the Blaise-Hamilton murders? 你记得我找到的那本讲布莱斯-汉密尔顿凶案的书
[40:37] – Yes. – Well, I’ve spoken to the author. -嗯 -我问过了作者
[40:38] It turns out Weiss had been in contact with him 原来韦斯死前不久
[40:40] shortly before his death. 曾联系过他
[40:41] I think we should hear what he’s got to say. 我觉得我们得听听他知道什么
[40:44] After we’ve spoken to the Gardiners, of course. 当然 还是先去见加德纳夫妇
[40:46] That was the man you were talking about? 你们说的就是他吗
[40:50] We’d no idea. 我们不知道啊
[40:51] To us, he was just a name. 我们就只知道他的名字
[40:53] A Mr. Weiss 韦斯先生
[40:54] of Select Genealogical Services Limited, Oxford, England. 英格兰牛津 精益宗谱服务有限公司的
[40:58] We were due to meet him at the end of the week, but… 我们约好了本周末见他 但…
[41:00] May I ask why you took so long 可以问问你们怎么时隔这么久才
[41:02] to begin your search for a possible grandchild? 开始找可能存在的孙子吗
[41:06] When we were notified our boy had died, 我们被告知了儿子战死时
[41:08] we took it hard. 我们痛苦不堪
[41:11] Lowell didn’t come till late. 洛厄尔是我们老来得子
[41:13] He was our only. 又是独生子
[41:16] But so far as we knew, 但就我们所知
[41:18] the marriage he wrote of never took place. 他信里写的婚事也没办成
[41:20] He said he had some other “big news,” 他说他还有其他”重大消息”
[41:23] but that would have to wait for his next letter. 但我们得等他在下封信里揭晓
[41:27] Only that letter never came. 但那封信再就没到了
[41:30] No. 是啊
[41:32] I guess the older we got… 我想 因为年纪大了
[41:37] We just wanted to find out if there was a piece of our boy 我们很想知道 我们的儿子是否
[41:42] still walking and talking somewhere on God’s good earth. 真留下了血脉 还存在于这世上
[41:46] But you just had a name? 但你们只知道个名字
[41:48] Caroline. 卡罗琳
[41:49] I know he meant to do right by her. 我知道他是打算娶她的
[41:51] He just never got the chance. 但他没机会了
[41:55] We’d no mind to go causing trouble or 我们并不想惹什么麻烦
[41:58] bustling in on someone’s life unwanted. 或是闯入他人的生活 招致反感
[42:01] For all we know, that girl may have found a good man 我们怎么知道 那姑娘没又找到了好男人
[42:03] to take her and the child on both. 愿意接纳她和那孩子
[42:05] To give him a name 给孩子取了名
[42:06] and a decent Christian raising. 虔诚地抚养长大
[42:13] We just wanted to find out. 我们只是想知道
[42:15] It’s important to know these things 到了我们这年纪
[42:17] when you get to our age. 就特想知道这种事
[42:27] They’ve gone. 他们走了
[42:28] There’s nothing more they can do. 他们也做不了什么了
[42:30] They’re leaving a man on the gate. 他们会留个人守大门
[42:34] You knew Adrian Weiss, Mr. Fitzowen? 你认识亚德里安·韦斯吗 菲茨欧文先生
[42:37] I wouldn’t say that. 算不上
[42:38] He wrote to me some months ago, 他几个月前给我写了信
[42:39] asking me for any 打听我所知的
[42:40] information I might have on the Blaise-Hamiltons. 关于布莱斯-汉密尔顿家族的一切情况
[42:43] I referred him to my book, now sadly out of print. 我便让他去看我的书 可惜现在已绝版
[42:49] You never met him? 你没见到过他吗
[42:50] No. I read of his murder in the Mail, of course. 对 但我在《邮报》里读到了他被杀的事
[42:53] And naturally, I’ve been following news 当然了 我也一直在关注
[42:54] of this girl’s disappearance. 这姑娘失踪的新闻
[42:56] Where were you on Saturday afternoon? 你周六下午在哪
[42:58] Just for the record. 我得问一句
[42:59] In the Eagle, for the most part. 基本都在雄鹰酒吧
[43:01] And most certainly not in the museum 绝对没在博物馆里
[43:03] cutting anyone’s throat. 割谁的喉
[43:05] Anyone vouch for you? 有人能为你作证吗
[43:06] The landlord, I should imagine. 店主估计能
[43:08] And my fellow reprobates. 还有我的其他酒友
[43:10] Interesting all this should be happening now, don’t you think? 有趣的是这一切偏偏现在发生 不是吗
[43:13] This Wednesday marking the centenary of the murders. 本周三是凶案的百年纪念日
[43:17] If you’d like to take a seat… 你们请坐吧
[43:19] I’ve taken the liberty. 我擅自做了安排
[43:23] A magic lantern show. 幻灯秀呢
[43:26] I believe it may prove instructive. 我相信你们会大有收获
[43:29] The talk at the time suggested Mrs. Blaise-Hamilton 当时的传言认为 布莱斯-汉密尔顿太太
[43:32] may have been the perpetrator. 可能正是凶手
[43:35] But since she was long afflicted with a nervous malady 但因为她长期患有精神病
[43:37] and confined to her bed, 一直卧病在床
[43:39] that was quickly discounted. 这个说法很快不攻自破
[43:42] These are official police photographs. 这都是正式的警方照片
[43:44] How did you come by them? 你怎么拿到的
[43:45] Well, there’s a lively trade in such material, Inspector, 这种东西可是笔好买卖呢 督察
[43:49] amongst connoisseurs of the macabre. 颇受恐怖爱好者的欢迎
[43:53] The case was originally under control of a county officer 案子原本由一位郡警官负责
[43:57] Superintendent Edgeton. 埃奇顿警司
[43:58] A good man, but out of his depth. 他是个好人 但这事他做不来
[44:01] Public feeling was running high. 当时民情激愤
[44:03] There was a demand for quick justice. 大家都希望能尽快伸张正义
[44:06] The Yard sent Detective Inspector Langley 伦敦警察厅便派去了兰勒督察
[44:09] and Detective Constable Cuff to take over the investigations. 和卡夫警员 他们接手了调查
[44:13] Their inquiries soon led to Joseph O’Connell, 他们的调查很快指向了约瑟夫·奥康纳
[44:17] originally of County Wicklow and a well-known local poacher. 他来自威克洛郡 是本地皆知的偷猎者
[44:21] It was given under oath at the inquest 在死因调查上 家族的猎场看守
[44:24] by the family gamekeeper 本杰明·皮克斯托克
[44:26] Benjamin Pickstock, and his son Robert, 和其子罗伯特宣誓作证说
[44:29] that O’Connell had been sworn 奥康纳曾发誓
[44:31] to be revenged on Blaise-Hamilton 要报复布莱斯-汉密尔顿
[44:33] for a just flogging received at his hand. 前者曾因偷猎 被后者正当地鞭打过
[44:36] We’ve found no record of a trial. 我们并没查到庭审记录
[44:38] Nor will you. 你们不会查到的
[44:40] Before the police could take him, 警方抓到他前
[44:41] he was found with his throat laid open from ear to ear 他便割喉自尽
[44:44] by his own hand. 伤口深及两耳
[44:45] Thus avoiding the noose 以此来逃避
[44:47] which surely awaited him. 必然等待他的绞索
[44:49] Was he guilty? 他有罪吗
[44:51] Bearing the surname Fitzowen, 作为一个菲茨欧文
[44:53] I can testify to this. 我可以作证
[44:55] “When in doubt, blame the Irish.” “如果有怀疑 就怪罪爱尔兰人”
[44:57] But Inspector Langley didn’t believe so, 但兰勒督察并不信服
[44:59] and those doubts cost him his job. 而他的怀疑害他丢了饭碗
[45:02] He was dismissed from the police 他被警队解雇
[45:04] and died a broken drunk 变成了穷酒鬼
[45:06] in a cheap rooming house in Dorking. 死在了道金的廉价公寓里
[45:09] He thought O’Connell had been framed? 他觉得奥康纳被陷害了
[45:12] Samuel Blaise-Hamilton was a rich and powerful man 塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿有钱有势
[45:15] who numbered the Commissioner of Police 连警察总监
[45:17] and the Home Secretary amongst his intimates. 和内政大臣都是他的密友
[45:19] So it went unsolved. 于是案子便成了悬案
[45:21] Officially. 官方定论是的
[45:22] My own theory is 我的理论是
[45:24] that it was the surviving daughter Charlotte 凶手是活下来的大女儿夏洛特
[45:28] who slew her siblings. 她杀害了自己的弟妹
[45:30] Armed with a croquet mallet. 凶器是门球杆
[45:34] What photographic evidence I have managed to unearth 而我能找到的照片证据
[45:37] bears out my theory. 也佐证了我的理论
[45:38] If those scratches aren’t the sign 如果那划痕还不足以证明
[45:40] of an overwhelming hatred, 难以抑制的仇恨
[45:42] I don’t know what is. 我也不知道那算什么了
[45:44] It would appear, like her mother, 看来她跟母亲一样
[45:46] Bloody Charlotte was of unsound mind. 血腥夏洛特脑筋不正常
[45:50] Records confirm that shortly after the murders, 记录证实 在凶案发生不久后
[45:54] her father had her quietly and permanently committed 她父亲就悄悄地把她永久地送去了
[45:58] to Holmwood Park Sanitorium, 霍伍德公园疗养院
[46:00] where in 1908 she died, alone and unmourned. 1908年 她孤独死去 无人哀悼
[46:05] The last of her blood. 她的血脉也就此中断
[46:11] What do you reckon, then? 你怎么看
[46:13] Are we going to do it tonight? 我们今天能做到吗
[46:15] Do what? 做到什么
[46:16] Get past Portugal. 打败葡萄牙队
[46:19] Morning, Morse. 早啊 摩斯
[46:20] Mrs. Thursday. 瑟斯戴太太
[46:21] I, um… 我…
[46:22] I don’t know. 我不知道
[46:23] We’ve as good a chance as any, I suppose. 我们也算是有机会吧
[46:25] Without Greaves, though? 但没有了格里弗斯呢
[46:27] What’s this? 怎么回事
[46:28] The, uh, football cup. 足球杯
[46:30] Oh, no, not you too? 你不是也看吧
[46:31] I’ll be glad when it’s all over. 都结束了我才高兴呢
[46:33] Mom, have you done my sandwiches? 妈妈 你给我做三明治了吗
[46:45] You in tonight to help me and Sam on aerial duties, Joan? 你今晚在家帮我和萨姆提天线吗 琼
[46:48] No, I said I’d see Maureen. 不 我说过要去见莫琳了
[46:51] Oh, right. 是哦
[46:54] Saddle up then, Morse? 走吧 摩斯
[46:56] Sergeant Jakes called first thing. 杰克斯警长一早来了电话
[46:58] We’ve got a likely prospect for Weiss in the cells: 抓了个韦斯案的嫌疑人
[47:00] Ossie Lloyd. 奥西·劳埃德
[47:03] Ossie Lloyd? 奥西·劳埃德
[47:05] But he’s a housebreaker, not a killer. 但他是个入室强盗 不是杀人犯
[47:07] He was found with Weiss’s gold watch on him. 他身上搜出了韦斯的金表
[47:10] And once he’s sober, 等他酒醒了
[47:11] I’ll be putting one or two hard questions his way. 我就会问他一两个不好答的问题
[47:15] And what about this missing girl? 那个失踪女孩呢
[47:16] Bunty Glossop? 邦迪·格洛索普
[47:17] Look, I can see how something like this might tickle your fancy. 我能理解这种事对你胃口
[47:20] Tickle my fancy? 对我胃口
[47:21] Something out of the ordinary. 不寻常的事
[47:22] Downright peculiar, if you ask me. 要我说 简直太怪了
[47:24] 100-year-old unsolved murder on top? 还有百年悬案
[47:26] Just don’t get so you can’t see the wood for the trees. 但别死盯着一点 看不到别的
[47:28] I need you with both feet firmly four square on this one. 我需要你踏踏实实地完成此案
[47:31] You’ve no objection to me turning over Weiss’s study again? 你不介意我再去韦斯书房翻翻看吧
[47:33] Just in case there’s anything we’ve missed. 以防我们还遗漏了什么
[47:35] You mean just in case there’s anything 你是说 以防我和杰克斯警长
[47:36] me and Sergeant Jakes have missed? 还遗漏了什么吧
[47:38] Just keep it in the here and now, all right? 别太飘了 好吗
[47:43] All right, sir? 好啊 长官
[47:47] All due respect to Sergeant Jakes, 无意对杰克斯警长不敬
[47:50] but he’s got it wrong on this one. 但他这次搞错了
[47:52] I’ve fallen short once or twice, 我是犯过一两次事
[47:53] but something like this? 但这种事
[47:55] Violence? Murder? 暴力 杀人
[47:56] That’s never been my line. 我从不干那个
[47:58] You were seen at the museum. 有人在博物馆看到了你
[48:00] What were you doing there? 你去那里干什么
[48:02] Went in there out of the rain, didn’t I? 去避雨的啊
[48:05] The whole town’s in the pub watching the football, 全城人都在酒吧里看球赛
[48:07] and you choose that moment to try and improve yourself? 你却偏偏选择了那时去提升知识水平吗
[48:11] Come off it. 少来了
[48:12] You were on the dip. 你是偷东西去了
[48:13] How did you come by the fob watch? 你怎么拿到金表的
[48:15] Found it, didn’t I? 捡的啊
[48:17] Alley behind the museum there. 就在博物馆后面的巷子里
[48:19] Just lying there, it was. 就那么放在地上
[48:22] Finders keepers. 找到归我咯
[48:28] I may have to borrow some of these. 我可能得借走一些东西
[48:30] Take what you like. 随便拿
[48:31] 罗素委员会报告 1966年 法定无父 英国国教议会研究 1966年1月
[48:32] I can’t see the interest myself. 我自己是不感兴趣
[48:34] In knowing where you came from? 对了解自己的出身吗
[48:36] Does it matter? Nowadays? 重要吗 现如今了
[48:40] It matters to most, I’d have thought. 大部分人应该还是很在意的
[48:43] And to a few, probably a great deal more. 或许对于一小部分人 还尤为重要
[48:47] Not to me. 我不在乎
[48:48] I never knew my father. 我就不知道我父亲是谁
[48:49] “A wrong ‘un,” my mother said. 我妈妈说他是”错的人”
[48:51] She must have thought something of him once. 她肯定曾经还是蛮喜欢他的
[48:53] Surely, who you are and what you can do 你的为人和能力
[48:56] counts more than “breeding,” so called. 该比所谓的”血统”更重要吧
[49:00] Did your uncle ever mention Shrive Hill House? 你舅舅提过忏悔山庄吗
[49:02] I’m afraid not. 恐怕没有
[49:05] Is it important? 重要吗
[49:10] He seems to have thought so. 他似乎认为很重要
[49:19] I was looking for the Senior Curator. 我想找高级馆长
[49:21] I’m afraid Dr. Rowse is on holiday 劳斯博士度假去了
[49:23] till the end of August. 要一直到8月末
[49:24] I see. 这样啊
[49:25] Well, maybe you can help me. 或许你能帮我
[49:27] I don’t know if I can be much use. 我不知道我能帮上什么
[49:28] What is it you want to know? 你想知道什么
[49:31] It would appear Mr. Weiss has been in contact with Dr. Rowse 看来韦斯先生联系过劳斯博士
[49:34] concerning the Blaise-Hamiltons, 打听布莱斯-汉密尔顿家族
[49:37] and their estate in particular. 尤其是他们的遗产
[49:38] Is there such a thing? 还有这回事吗
[49:40] There would have been, presumably. 按说该有的
[49:41] I wouldn’t count on it. 我看不会
[49:43] We’ve recently recatalogued many of the exhibits, 我们近来在为很多展品重归类
[49:45] and I’m fairly certain their line came to an end late last century. 我确定他们家族的血脉上世纪末就断了
[49:48] Hence the bequest. 因此才有那次遗赠
[49:50] What couldn’t find a home here would have been auctioned off, 没有收藏在这里的 也都拍卖掉了
[49:52] and the proceeds, along with the sale 而收益 包括宅邸
[49:53] of the house and any other estate, 和其他地产的出售收益
[49:54] would revert to the Crown. 也都归公了
[49:56] Still, I would like to see anything the museum holds 我还是想看看博物馆档案室里
[49:59] in its archive concerning their affairs. 所有关于他们的资料
[50:01] Of course. 没问题
[50:03] I’ll see what I can do. 我去找找吧
[50:34] You’re not coming like that, are you? 你不会穿这身去吧
[50:38] Don’t tell me you’ve forgotten. 你不是忘了吧
[50:40] I’ll be in the car. 我去车里等你
[50:46] Nurse Hicks. 希克斯护士
[50:47] Hi, it’s me. 是我
[50:48] Morse. 摩斯
[50:50] Hello. 你好
[50:51] About tonight. 今晚的事
[50:52] I have to work. 我得工作
[50:54] Sorry. 对不起
[50:56] Thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[50:59] Look, I’ve got to get back to work. 我得回去工作了
[51:12] Come on! 加油
[51:14] Can’t believe I’m missing this for the pictures! 真不敢相信我要错过这个去看电影
[51:16] Just my bloomin’ luck. 真是走运
[51:20] I thought we’d go out on Saturday. 我还想着周六能出去玩玩呢
[51:23] You got England in the Station Sweep, didn’t you? 你在警局压了英格兰 是吧
[51:27] What’s she like? This friend? 她什么样 这个朋友
[51:29] Haven’t met her, have I? 我又没见过
[51:31] Maureen said she’s a… 莫琳说她…
[51:32] Hello, Jim! 你好 吉姆
[51:33] Oh, hell. 该死
[51:39] Where would you like your ashes scattered? 你希望你的骨灰撒在哪
[51:42] This is a turn up. 好意外
[51:44] I’d no idea. 我真不知道
[51:45] Better play along for Maureen’s sake. 最好为了莫琳配合一下
[51:47] Maybe drop the “Miss Thursday”s, at least. 至少别再喊我”瑟斯戴小姐”了
[51:51] How do you know her? 你怎么认识她的
[51:53] At the bank. 在银行
[51:54] Nobody there really knows what Dad does, so… 那里的人并不知道我爸的工作 所以
[52:02] Morse? 摩斯
[52:07] I’m gonna just pop out. 我出去一下
[52:44] What the hell? 搞什么
[52:45] How did you get in? 你怎么进来的
[52:47] Someone left a window open. 有人没关窗
[52:49] You scared me half to death. 你吓死我了
[52:50] Don’t be mad. 别生气
[52:52] I had to see you. 我必须来见你
[52:59] Well, God knows how I’m meant to sleep after that. 天啊 看完这个我还怎么睡
[53:02] Given me the proper willies. 吓得我心惊肉跳
[53:04] Well, we’re this way. 我们走这边
[53:06] I’ll see you tomorrow, Mo. 那明天见了 莫
[53:08] Bye. 再见
[53:08] Be good. 乖乖的
[53:10] And if you can’t be good… 如果你乖不了
[53:11] Be careful! 就谨慎点
[53:55] Edwina? 埃德温娜
[54:14] Everything all right? 没事吧
[54:15] You don’t seem yourself tonight. 你今晚很不在状态
[54:17] Sorry. 抱歉
[54:18] Work. 工作的事
[54:20] This runaway from the school? 学校那个不见的女孩吗
[54:22] It was on the radio. 电台上播了
[54:24] You’ll find her. 你能找到她的
[54:27] I think this is the bit where I say, 我现在好像该说
[54:29] “Thanks for a lovely evening,” “谢谢你陪我度过了愉快的一晚”
[54:31] and you say, “How about a coffee?”, 而你说 “一起喝咖啡吧”
[54:34] and I say, “I can’t,” 我说 “不行啊”
[54:35] so we have a long kiss under the porch light 然后我们在门廊灯下长吻
[54:38] until my dad taps on the window, 直到我爸敲窗
[54:40] and then I go in and you go home. 然后我进屋 你回家
[54:42] I don’t care for coffee. 我不喜欢喝咖啡
[54:45] Tonight at the pub. 今晚在酒吧里
[54:47] That girl… 那个女孩
[54:48] I shouldn’t have lied. 我不该撒谎的
[54:50] The road to hell. 通往地狱之路啊
[54:51] Buy her some flowers. 给她买花
[54:53] It’s not like that. 不是那样的
[54:54] Besides, I don’t know if she’s the flowers sort. 再说 我觉得她不像喜欢花的
[54:57] We’re all the flowers sort. 女人都喜欢花
[55:03] Night. 晚安
[55:09] You’ve heard a second girl’s gone missing? 你听说又有女孩失踪了吧
[55:10] Edwina Parrish. 埃德温娜·帕里什
[55:12] That’s… 是…
[55:12] The youngest of them. 最小的那个
[55:13] I want to go back out there. 我想再去一趟
[55:14] I’ve told you, it’s not our case. 我说了 那不是我们的案子
[55:16] It’s connected. 是有关联的
[55:17] What’s this about? 是为了什么
[55:18] Proving something to County? 向郡警局证明自己吗
[55:19] County? 郡警局
[55:20] No. 不是
[55:22] It’s… today is the centenary of the murders. 今天是凶案百年纪念
[55:24] I thought if anything was going to happen… 我觉得如果要发生什么事
[55:27] What do you think’s going on? 你觉得是怎么回事
[55:28] Some specter’s reached out from the grave 有什么幽灵从坟墓里出来
[55:30] and slashed Weiss’s throat? 割了韦斯的喉吗
[55:31] Of course not. 当然不是
[55:31] – What, then? – I don’t know! -那是什么 -我不知道
[55:33] But there’s something malign going on out there. 但是那里存在什么邪恶的事
[55:37] If we don’t stop it… 如果我们不去阻止
[55:42] Thank you. 谢谢
[55:46] Hello, you. 你好啊
[55:48] What’s the latest? 最新情况是什么
[55:49] Well, obviously you’ve heard another one’s gone missing? 你肯定知道又失踪了一个吧
[55:52] County are keeping it close to their chest, 郡警局不肯外传
[55:54] but there’s talk a girl answering Bunty’s description 但据说昨晚在离开帕丁顿的火车上
[55:56] was seen on a train out of Paddington last evening. 有人看到了符合邦迪描述的女孩
[56:00] Do you believe it? 你相信吗
[56:02] Your colleagues appear to. 你的同事似乎信
[56:04] Maybe this second girl’s just copied the first. 或许第二个姑娘是在学第一个
[56:08] I saw Edwina go into the music room, 我看到埃德温娜走进了音乐室
[56:11] and there was another child in there. 里面还有一个孩子
[56:12] A girl wearing Victorian clothes. 一个穿维多利亚时代衣服的女孩
[56:16] As I walked towards them, 我走向她们时
[56:17] the door slammed shut in my face. 门狠狠在我面前摔上了
[56:20] So you tried the handle? 你去开门了吗
[56:21] Yes. The door wouldn’t open. 是的 但打不开
[56:23] But it did when you returned with Miss Symes. 但你带着赛姆斯小姐回来时 门就开了
[56:25] Yes. 对
[56:26] We went inside and the room was empty. 我们进屋去 但里面没人
[56:34] Edwina isn’t the sort of girl who might just run away? 埃德温娜不是那种会跑掉的女孩吧
[56:36] For sport, say? 比如说为了好玩
[56:38] If anything, she clung to Miss Symes and I 要说起来 她像只思念母亲的
[56:40] like a suckling calf missing her mother. 小牛一般粘着我和赛姆斯小姐
[56:44] So… there’s you, 所以 你当时
[56:48] still pink from your bath, 刚洗完澡
[56:51] flitting around the school in your nightclothes? 就穿着睡衣在学校里到处走动
[56:52] Is that usual? 你经常这么做吗
[56:53] I wasn’t flitting. 我没到处走动
[56:54] I was tidying the art room. 我是在收拾艺术室
[56:55] That’s when the lights went. 这时灯突然熄了
[56:57] Is that a common habit, is it? 这是你的习惯吗
[57:00] Soaping paintbrushes after dark? 天黑后洗画刷
[57:04] What can you tell me about Billy Carswell? 你对比利·卡斯维有什么了解
[57:08] I was given to understand that the County Constabulary 我以为郡警局今后
[57:12] was handling the investigation from hereon in. 会接手调查
[57:14] That’s right. 是的
[57:15] And not to seem impertinent, but I believe the disappearances 我不想太冒失 但我认为失踪事件
[57:17] are connected to another matter, 跟另一件事有关
[57:18] the one I was talking to you about the other day. 就是我那天跟你提的
[57:21] The murder at the museum? 博物馆的凶案吗
[57:22] I found this amongst Mr. Weiss’s personal effects. 我在韦斯先生的私人物品里发现了这个
[57:26] Any idea why he would have kept that? 知道他为何会留着这个吗
[57:29] Did you ever speak with him? 你跟他说过话吗
[57:31] About my accident? 关于我的事故吗
[57:32] Good heavens, no. 老天爷 没有
[57:34] What possible reason could I have had? 我能有什么样的理由
[57:37] I didn’t even know the man. 我都不认识他
[57:43] Thank you, Miss Symes. 谢谢 赛姆斯小姐
[58:05] Stop it! 停下
[58:06] Stop it at once! 马上停下
[58:06] You wicked girl! 你个坏女孩
[58:09] Go to your room! 回房去
[58:15] My God. 天啊
[58:17] What’s happening to us? 我们是怎么了
[58:34] You’re Indian, Miss Danby tells me. 你是印度裔 丹比小姐说的
[58:37] What of it? 怎么了
[58:39] Nothing “of it.” 没”怎么”
[58:40] I’m paid to ask questions. 问问题是我的职责
[58:44] Actually, I’m Anglo-Indian. 其实 我是英印混血
[58:47] Fish-Nor, some of the girls call me. 有些女孩喊我不伦不类
[58:49] Because I’m neither fish nor fowl. 因为我不是鱼也不是家禽
[58:56] I found this by your bed. 我在你床边发现了这个
[59:00] The underlined passages, was that you? 有下划线的部分是你划的吗
[59:03] It was like that when I pinched it. 我偷来时就那样了
[59:05] Pinched it from where? 从哪偷来的
[59:07] The staff room. 教工室
[59:09] I just liked the cover. 我就是喜欢封面
[59:11] That it was about Blythe Mount. 那是讲布莱斯山的
[59:15] What did you make of them? 你怎么看他们
[59:18] The Blaise-Hamiltons? 布莱斯-汉密尔顿家族
[59:21] They were… 他们…
[59:23] of their time. 是另一个时代的
[59:27] My father says that the Raj was a long injustice, 我父亲说 英属印度是一段漫长的不公时期
[59:32] but if it had not existed, then neither would I. 但如果没有那段时期 也不会有我了
[59:35] The past can only hurt us if we let it. 过去只会在我们的纵容下伤害我们
[59:39] Morse! 摩斯
[59:42] Are you coming, then? 你来吗
[59:43] Good-bye. 再见
[59:46] What’s all this, then, Billy? 怎么回事 比利
[59:49] Spying on young girls in their underthings, are you? 偷窥穿内衣的小姑娘吗
[59:54] Bet that got you up in a right lather, didn’t it, eh? 让你可兴奋了 是吧
[59:59] Where’s Edwina, Billy? 埃德温娜在哪 比利
[1:00:02] Where’d you take her? 你把她抓哪去了
[1:00:06] What do you want with him? 你找他干什么
[1:00:07] Your son’s a suspect in a missing persons inquiry. 你儿子是一起失踪案的嫌疑人
[1:00:10] We have nothing to hide. 我们没什么可隐瞒的
[1:00:11] Then you’d have no exception to me taking a look 那你不会介意我看看
[1:00:13] round your property, then? 你的房屋了
[1:00:14] Billy, let the man in. 比利 带他进去
[1:00:22] He’s not a bad lad. 他不坏
[1:00:23] Just a bit wild like his mother, God rest her. 就是跟他母亲一样有点野 愿她安息
[1:00:26] Romany, see. 她是吉普赛人
[1:00:27] Where was he Saturday afternoon? 他周六下午在哪
[1:00:29] Went into town. 进城了
[1:00:30] Watched the football with his mates. 跟朋友们一起看了球赛
[1:00:32] Got back here, what, about half-past 6:00? 大概6:30回来的吧
[1:00:35] Have you worked here long? 你在这儿工作很久了吗
[1:00:36] 30 years, nigh on. 30多年了
[1:00:37] And my father before me. 之前我父亲也在这儿工作
[1:00:40] There’s always been a Carswell at Blythe Mount. 布莱斯山一直有卡斯维家的人
[1:00:42] Not always. 也不是一直吧
[1:00:44] 100 years ago, a family called Pickstock lived here. 一百年前 住这儿的人家姓皮克斯托克
[1:00:47] When it was owned by the Blaise-Hamiltons. 当时这里还属于布莱斯-汉密尔顿家族
[1:00:50] Tea planters. 茶叶种植园主
[1:00:51] What’s your point? 你想说什么
[1:00:53] My point is that three of the Blaise-Hamilton children 我想说的是 布莱斯-汉密尔顿家的三个孩子
[1:00:57] were murdered a stone’s throw away from this cottage. 就在离这间小屋只有几步远的地方被杀
[1:01:00] The case remains unsolved. 而且那案子仍是悬案
[1:01:01] Bit late to fetch anyone to court, then. 现在抓人有点晚了吧
[1:01:04] Everyone at the school seems to know about it, 学校的人似乎都知道这事
[1:01:07] headmistress included. 包括女校长
[1:01:08] Yeah, well, I wouldn’t set too much store by what you hear up there. 最好别太相信你在那儿听到的东西
[1:01:13] Half-mad, most of them. 她们大都有点疯
[1:01:15] And small wonder, too. 也难怪
[1:01:19] All women together? 一屋女人待在一起
[1:01:22] It’s against nature. 根本违背天性
[1:01:31] All right, sleep tight. 好了 晚安
[1:01:40] Is this really necessary? 真有必要这样吗
[1:01:43] Bolting us into our rooms as though we were common criminals? 把我们像犯人一样锁在房间里
[1:01:47] It’s for your safety. 这是为了你们的安全
[1:01:48] Safety? 安全
[1:01:50] The girls must be frightened out of their wits. 学生们肯定吓坏了
[1:01:53] I don’t want anyone roaming the halls after dark. 我不希望任何人夜里到走廊上来
[1:01:58] The girls are locked in their dorm, 学生们都被锁在寝室里了
[1:01:59] no chance of anyone getting in. 任何人都别想进去
[1:02:06] What’s all this? 这是什么
[1:02:09] Just something for work. 就是工作上用到的
[1:02:14] Hello? 喂
[1:02:16] It’s Sergeant Jakes. 是杰克斯警长
[1:02:28] What’s your angle, then? 你打的什么主意
[1:02:31] Who are you trying to impress? 你想讨好谁
[1:02:33] I’m just trying to find out what happened. 我只是想找出事情真相
[1:02:35] What did the groundsman’s boy have to say? 园丁的儿子都说什么了
[1:02:39] He says they’re not shy. 他说她们并不羞怯
[1:02:41] The girls. 那些女生
[1:02:42] Least the football’s looking up, eh? 至少球赛的形势不错 不是吗
[1:02:45] Who’d have thought it? 谁能想到呢
[1:02:48] Can’t see us beating the Jerries, mind. 不过我看英格兰打不过德国
[1:02:51] Not at football, any… 至少在足球方面…
[1:03:02] Good evening. 晚上好
[1:03:08] The school’s given him permission to be here? 学校同意他来的吗
[1:03:10] Apparently, his old publisher sits on the Board of Governors. 据说 他以前的出版商是学校的校董
[1:03:14] With the place back in the news, 因为这里又上报了
[1:03:15] they’re thinking of reprinting his book. 所以他们想重印他的书
[1:03:17] Well, you keep a close eye. 那你盯好他
[1:03:18] I’m going to take a turn around the place, 我去巡视一圈
[1:03:20] make sure we’re secure. 确认一切安全
[1:03:31] Temperature’s dropping. 温度在下降
[1:03:34] The boiler’s gone off. 暖气停了
[1:03:41] So what’s with the recorder? 为什么要录音呢
[1:03:42] A hobby. 我的爱好
[1:03:44] The last 40 years, I’ve made field recordings 这40年来 我在英国最出名的
[1:03:46] at some of the most haunted sites in Britain. 几个闹鬼胜地进行了现场录音
[1:03:49] I don’t suppose you believe a word of it. 你大概不会相信吧
[1:03:51] Isn’t that what it’s all about? 不就是这么回事吗
[1:03:53] Hope? Belief? 希望 信仰
[1:03:55] That a better world lies just beyond? 死后会有天堂
[1:03:56] Is that so bad? 那很糟吗
[1:03:58] Death is the end, Mr. Fitzowen. 死亡就是终点 菲茨欧文先生
[1:04:00] Believe me, I’ve seen enough of it. 相信我 我见多了死亡
[1:04:02] Ah, but what comes after? 但死后呢
[1:04:04] In my experience, the police. 以我的经验 死后出现的是警察
[1:04:06] I thought this place was supposed to be locked up tight! 我以为这地方都锁好了
[1:04:09] Jakes has found an alibi for Ossie Lloyd. 杰克斯查到了奥西·劳埃德的不在场证明
[1:04:10] That’s what I came out to tell you. 我就是来告诉你这事的
[1:04:11] The front door was left wide open! 但前门大开着
[1:04:30] There! 那儿
[1:04:32] Morse! 摩斯
[1:04:35] Are you sure she came this way? 你确定她到这边来了吗
[1:04:39] There! 那儿
[1:04:53] Morse! 摩斯
[1:04:58] My God… 我的天
[1:05:07] I need help! 我需要帮助
[1:05:09] In here now! 快来这里
[1:05:12] Get an ambulance now! 快叫救护车
[1:05:22] Bunty… 邦迪…
[1:05:24] No. 不是
[1:05:36] Sir, this is a County case, and I can tell you… 长官 这是郡警局的案子 我告诉你…
[1:05:38] And I can tell you we are not going to stand here 那我也告诉你 我们不会
[1:05:39] and argue like Burke and Hare over the body of a murdered child! 冷血地站在被害孩子的尸体前争论不休
[1:05:42] – Sir, I… – Do not mistake me! -长官… -听好了
[1:05:45] One word more… one word… 你再多说一句
[1:05:46] and you will spend the rest of your days on point duty! 今后就一直在交通点执勤吧
[1:05:49] Am I understood? 明白了吗
[1:05:59] – Thursday? – Maud Ashenden, sir. -瑟斯戴 -是莫德·阿申德 长官
[1:06:01] 12 years old. 12岁
[1:06:03] Supposed to have left for the holiday. 按说是离开学校过暑假去了
[1:06:05] Told her parents she was visiting another girl for the summer. 跟她父母说暑假要去看另一个女孩
[1:06:09] School thought she was at her parents, 学校以为她和父母在一起
[1:06:11] Parents thought she was… 父母以为她在…
[1:06:12] I think we have it. 我们明白了
[1:06:14] She was in it with these other girls? 她和其他女孩一起计划好的吗
[1:06:16] Bunty Glossop and Edwina Parrish. 邦迪·格洛索普和埃德温娜·帕里什
[1:06:19] They seemingly found a box of old clothes in the attic. 她们好像在阁楼找到了一箱旧衣服
[1:06:23] This place is like a honeycomb. 这地方就像个蜂房
[1:06:26] Backstairs, concealed corridors… 后楼梯 隐藏走道
[1:06:29] It certainly allowed the girls to go about the school unseen 让这些女生能在校内穿梭 而不被发现
[1:06:31] and enact their haunting unhindered. 毫不费力地实施她们的闹鬼大计
[1:06:43] It was Maud I saw in the attic. 我在阁楼里看到的是莫德
[1:06:46] An eighth girl, beyond the seven we knew about. 我们所知的七名女生之外的第八位
[1:06:49] Simple, but effective. 计划简单 效果奇好
[1:06:50] So what? They thought they’d put a scare on their schoolmates? 所以呢 她们是想吓唬自己的同学吗
[1:06:54] To get back at some of the older girls. 是为了报复一些年长的女生
[1:06:56] There’d been some bullying, I believe. 我认为这里有霸凌现象
[1:06:59] Dr. DeBryn? 德布林医生
[1:07:00] The fall notwithstanding, single wound to the throat. 除了坠落之外 喉咙上还有一道伤口
[1:07:06] Same as Adrian Weiss. 跟亚德里安·韦斯一样
[1:07:09] There’s a blood trail upstairs. 楼上有一道血迹
[1:07:12] Locus of the attack was in the corridor 袭击地点是在走廊里
[1:07:15] directly outside a door. 就在一扇门外
[1:07:16] Outside Miss Symes’ bedroom, sir. 赛姆斯小姐的卧室门外 长官
[1:07:19] Where was County when all this was happening? 发生这一切时郡警局的人呢
[1:07:22] I was trying to find the fuse box. 我在找保险丝盒
[1:07:26] And there’s no inkling how the assailant might have got in and out? 也不知道袭击者是怎样进出这里的吗
[1:07:28] The front door was open when I arrived, sir, 我到时前门大敞 长官
[1:07:30] but as to how he made his escape…? 但他怎么逃的…
[1:07:32] My men are scouring the grounds, 我的手下在外面搜查
[1:07:34] but in darkness 但现在天黑
[1:07:36] and a place this size, 这里又大
[1:07:38] I wouldn’t hold much hope. 希望不大
[1:07:39] Clean away, then. 那就是逃脱了
[1:07:40] No notion as to who might have done such a thing? 也想不出谁会这么做吗
[1:07:44] There’s a chance one of the girls might have seen something. 可能有哪个女生看到了什么
[1:07:46] Excuse me, sir. 借过 长官
[1:07:47] Gently, please. 请轻点
[1:07:59] County have turfed over the Carswells’ cottage. 郡警局把卡斯维家的小屋翻了个底朝天
[1:08:01] Nothing to suggest they knew Maud any better than the others. 并无迹象显示他们对莫德有什么特别的了解
[1:08:04] Both of them asleep at the time of the murder. 两人在凶案发生时都在睡觉
[1:08:06] That’s convenient. 真巧
[1:08:09] Church took his time finding the fuse box, didn’t he? 彻奇慢慢悠悠才找到保险丝盒 是吧
[1:08:11] You want to think twice before you go laying blame. 你随便指责人之前可得想好了
[1:08:14] He just happened to be on his rounds when Maud was killed. 莫德被杀时 他刚好去巡视了
[1:08:17] You going to accuse me of being a part of it next? 你接下来还要指责我也有份吗
[1:08:21] Maudie was my best friend. 莫德是我最好的朋友
[1:08:24] It was our idea. 这是我们的点子
[1:08:26] We didn’t mean it. 我们没想要发生那种事的
[1:08:28] Don’t you worry about that. 别担心那个
[1:08:29] Just you tell us what you saw. 告诉我们你看到了什么
[1:08:33] We were racing around. 我们在到处跑
[1:08:35] And I’d just come into the corridor 我刚走到了走廊
[1:08:37] when I saw someone. 就看到了个人
[1:08:40] Just for a second, 就那么一下
[1:08:41] when the camera light flashed. 就是在照相机闪光灯亮时
[1:08:44] With Maudie. 还有莫德
[1:08:46] Standing outside Miss Symes’ room. 就站在赛姆斯小姐房门外
[1:08:48] Do you know who it was? 你知道是谁吗
[1:08:50] I couldn’t see their face. 我没看到脸
[1:08:51] Maudie seemed like she was floating. 莫德似乎飘了起来
[1:08:54] Towards the bannister. 飘向栏杆
[1:08:57] And then she fell. 然后她就摔下去了
[1:08:59] And when the light flashed again, 灯再亮的时候
[1:09:01] there was no one there. 那里已经没人了
[1:09:03] I’m sorry. 对不起
[1:09:07] I’m so sorry. 真对不起
[1:09:08] I didn’t mean it, and I’m sorry. 我没想会这样的 对不起
[1:09:13] Nobody tried your door, Miss Danby? 没人去开你的门吗 丹比小姐
[1:09:15] No. 没有
[1:09:16] I was locked in the whole time. 我一直被锁在屋里
[1:09:18] And you heard nothing? 你什么都没听到吗
[1:09:21] Only that terrible scream. 只听到了那声可怕的尖叫
[1:09:24] Miss Symes, 赛姆斯小姐
[1:09:26] can you think of anyone who might wish to do you harm? 你能想到任何可能想要伤害你的人吗
[1:09:31] And you told me you have no connection, 而且你说 就你所知
[1:09:32] as far as you’re aware, with Adrian Weiss? 你和亚德里安·韦斯并无联系
[1:09:35] I thought not. 我是以为没有
[1:09:37] But well, you see… 但是
[1:09:40] I had a great many telephone calls from the newspapers 我出事故后 接到了好多
[1:09:43] after my car accident 报社来的电话
[1:09:45] and I thought he was just another reporter, 我还以为他也是个记者呢
[1:09:47] but looking back, 但现在想起来
[1:09:50] he wanted to come out to the school, 他说想来学校一趟
[1:09:51] and none of the others who’d telephoned wanted to do that. 其他打来的人可没提这个
[1:09:54] And this was Mr. Weiss? 这是韦斯先生吗
[1:09:56] I took his name for White. 我以为他叫韦特呢
[1:09:59] But it’s possible I misheard. 但我可能是听错了
[1:10:03] What would he want with me? 他找我干什么啊
[1:10:07] That poor child. 那可怜的孩子
[1:10:10] Her poor, poor parents. 她可怜的父母
[1:10:25] There was nothing you could have done. 你救不了她的
[1:10:27] The wound was grievous, mortal. 她伤得非常严重 足以致命
[1:10:31] At least the fall. 至少那一摔足以致命了
[1:10:36] Adults? One takes the rough with the smooth. 如果是成年人 不论多糟都能从容应对
[1:10:40] But this? 但孩子
[1:10:44] You find this piece of work, Morse. 你要找到这混蛋 摩斯
[1:10:47] You find whoever did that. 你要找到凶手
[1:10:50] For me. 为我
[1:10:52] All right? 好吗
[1:10:55] You find them. 找到那人
[1:11:06] It now appears that the murders 现在看来亚德里安·韦斯
[1:11:07] of Adrian Weiss and Maud Ashenden are connected. 和莫德·阿申德的凶杀是相关联的
[1:11:11] To that end, a joint investigation 为此 市警局将与
[1:11:13] by City and County forces has been convened, 郡警局展开合作调查
[1:11:16] to be led by Detective Inspector Thursday. 瑟斯戴督察将负责此次调查
[1:11:18] This will be a round-the-clock inquiry. 我们将全天候进行调查
[1:11:20] We have the day shift, County the night. 我们值日班 郡警局值夜班
[1:11:23] Thursday? 瑟斯戴
[1:11:25] There’s a lot of you here 这里很多人
[1:11:26] turned out for a second shift last night. 昨晚去值了第二轮夜班
[1:11:28] That’ll make this a 36-hour go for some. 所以有些人要连续工作36小时了
[1:11:31] But look sharp. 但打起精神
[1:11:33] We’re hunting a very dangerous individual. 我们在追捕一个非常危险的人物
[1:11:35] One who won’t shrink from harming a child. 此人甚至不惜伤害孩子
[1:11:39] We need to catch them, and quickly. 我们得逮住此人 并且要快
[1:11:42] That’s the job. 这就是我们的工作
[1:11:44] Get to it. 去做吧
[1:11:50] My God! 天啊
[1:11:54] I need help! 我需要帮助
[1:11:55] In here now! 快来这里
[1:11:58] Get an ambulance now! 快叫救护车
[1:12:05] It was horrible. 太可怕了
[1:12:06] That’s our killer. 那就是凶手
[1:12:10] Bit different to writing about it. 跟写凶杀的感觉可不一样
[1:12:13] We’ll need to retain the photographs 我们需要扣下这些照片
[1:12:15] and the negatives. 和底片
[1:12:24] If you remember anything… 如果你记起了什么
[1:12:28] Or even if you just want to talk. 或是想找个人聊聊
[1:12:30] That will find me. 打这个电话找我
[1:12:37] It wasn’t your fault. 不怪你的
[1:12:39] You and the other girls. 你和那几个女孩
[1:12:42] It was just a game. 就是个玩笑
[1:12:44] If we hadn’t… 要不是我们…
[1:12:45] No, no. 不
[1:12:46] What happened here was a grown-up’s fault. 这里发生的事要怪大人
[1:12:49] Do you understand? 你明白吗
[1:12:52] Was it Maud who wrote “save me”? 是莫德写了”救救我”的字条吗
[1:12:56] I asked her to. 我叫她写的
[1:13:00] It was you that slipped the note into my pocket. 是你把字条塞进了我的口袋
[1:13:03] That was part of the game too. 那也是计划的一部分
[1:13:06] Not altogether. 并不是
[1:13:09] Bunty said a man’s been seen 邦迪说有人看到
[1:13:12] hanging around the school after dark. 天黑后有个男人在学校附近出没
[1:13:15] She said that your haunting was meant, in part, 她说你们的闹鬼也是有点希望
[1:13:18] to scare him off. 能吓跑他
[1:13:21] Do you think that man could have been Billy Carswell? 你觉得那人会是比利·卡斯维吗
[1:13:24] It wasn’t Billy. 不是比利
[1:13:27] It’s not a boy. 不是个少年
[1:13:29] It’s a man. 是个成年人
[1:13:31] I know who it is. 我知道是谁
[1:13:33] I didn’t tell Bunty because 我没告诉邦迪
[1:13:35] I didn’t want to get anyone in trouble. 因为我不想给谁惹麻烦
[1:13:37] But with what’s happened to Maudie, I… 但因为莫德的事
[1:13:43] At the museum. 在博物馆时
[1:13:45] I was looking for the loo, 我在找厕所
[1:13:47] and then I saw them together. 然后我看到了他们在一起
[1:13:54] How long have you been seeing him? 你跟他约会多久了
[1:13:56] Two months, on and off. 两个月 分分合合
[1:13:59] More on than off. 多合少分吧
[1:14:02] That’s why you took the girls to the museum. 所以你才带了学生们去博物馆
[1:14:05] I don’t know. 我不知道
[1:14:06] I suppose. 大概是吧
[1:14:08] How did you meet? 你们怎么认识的
[1:14:10] A pub in town. 在城里一家酒吧
[1:14:13] My day off. 我那天休假
[1:14:14] I only went in out of the rain. 我是躲雨才进去的
[1:14:17] He was on his own. 他当时就一人
[1:14:18] I was… 我…
[1:14:21] I don’t know. 我也说不好
[1:14:23] 34, unmarried, 34岁 未婚
[1:14:25] school mistress in the middle of some Godforsaken nowhere. 荒郊野岭里一所学校的老师
[1:14:30] Haven’t you ever been lonely? 你就没孤单过吗
[1:14:34] I didn’t want to get Vicky– 我是不想给薇姬
[1:14:37] Miss Danby– in trouble. 丹比小姐惹麻烦
[1:14:38] Yourself, more like. 是你怕惹麻烦吧
[1:14:41] You can see how it looks. 你能理解我们会怎么想吧
[1:14:43] Two murders, one right here when you were present, 两起凶案 一起发生时你刚好在场
[1:14:45] the other in a location you know well. 另一起发生在你熟悉的场所
[1:14:49] Where were you last night? 你昨晚在哪
[1:14:50] Here, working till gone 10:00. 这里 工作到了10点多
[1:14:54] Anyone vouch for you? 有人能证明吗
[1:14:57] No. 没有
[1:14:58] I wish there were. 我也希望有
[1:15:00] But what earthly reason could I have 但我怎么可能会想
[1:15:02] for wanting to hurt this Weiss chap, 伤害这个韦斯
[1:15:04] never mind a child? 更别提一个孩子了
[1:15:06] For God’s sake, a little girl! 老天爷啊 一个小女孩啊
[1:15:09] It’s too awful. 太可怕了
[1:15:11] What do you know about Miss Symes? 你对赛姆斯小姐有什么了解
[1:15:14] The headmistress? 女校长吗
[1:15:16] Nothing. 不了解
[1:15:17] Besides, she’d have had me flayed 只知道如果她发现我在跟
[1:15:19] if she’d found out I was seeing Miss Danby. 丹比小姐约会 肯定要剥了我的皮
[1:15:22] Look, I don’t know if this is any use, 我不知道这是否对你们有用
[1:15:26] but I saw someone. 但我看到了一个人
[1:15:27] The night the second girl… 第二个女孩…
[1:15:29] Edwina? 埃德温娜
[1:15:30] The night she went missing, 她失踪那晚
[1:15:32] as I was leaving, he was just stood watching the school. 我离开时 他就站在那儿 看着学校
[1:15:34] What did he look like? 他什么样
[1:15:36] It was too dark to see. 太黑了看不清
[1:15:37] But he saw me and, uh… ran off. 但他看到了我 就跑了
[1:15:40] And you didn’t think to offer that up before now? 你此前就没觉得该说出来吗
[1:15:43] No. 没
[1:15:44] I should have, I see that now. 我是该说 我现在知道了
[1:15:46] But like I said… 但我说了…
[1:15:48] You didn’t want to get Miss Danby in trouble. 你怕给丹比小姐惹麻烦
[1:15:50] What a gent. 真绅士
[1:15:57] How are you making out with all this? 你理出什么来了吗
[1:16:00] I think I have something for the Gardiners. 我可能有东西给加德纳夫妇
[1:16:01] The American couple. 那对美国夫妇
[1:16:04] Looks like Weiss had managed to trace their grandchild. 看来韦斯真找到了他们的孙辈
[1:16:07] I think we should pass it on to them. 我们该把这线索给他们
[1:16:09] All right. First thing. 好 明天一早吧
[1:16:10] Come on, then. 走吧
[1:16:12] Just a few more hours. 我再干几小时
[1:16:14] It’s County’s got nights, Morse. 值夜班的是郡警局 摩斯
[1:16:18] No later than 10:00, then. 那不许超过10点
[1:16:41] Will somebody get that? 谁接一下啊
[1:17:08] 本杰明·皮克斯托克 61岁 梅茜·皮克斯托克 64岁 罗伯特·皮克斯托克 11岁
[1:17:37] Morse. Hello? 摩斯 喂
[1:17:39] He’s here. 他来了
[1:17:42] Bunty? 邦迪
[1:17:47] Sir, it’s Black. 长官 是布莱克
[1:17:48] – What? – Black’s the killer. -什么 -凶手是布莱克
[1:17:49] He’s at Blythe Mount now. 他现在就在布莱斯山
[1:17:51] You sure? 你确定吗
[1:17:51] I’ll explain on the way. 我路上解释
[1:17:55] I’ve told back-up to meet us there. 我叫支援跟我们去那里碰面了
[1:17:58] I think it all started in India around 1850 我觉得一切始于1850年左右的印度
[1:18:02] with Samuel Blaise-Hamilton, 塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿
[1:18:04] sole heir to this tea plantation 是一家茶叶种植园的唯一继承人
[1:18:06] worth, I don’t know, millions in today’s money. 按如今标准衡量 可能价值数百万吧
[1:18:09] Hundreds of thousands, at least. 至少也是几十万
[1:18:11] He’d already got a wife in England, 他在英国已有妻子
[1:18:12] but it seems he took up with this young Indian woman. 但他应该是在印度找了个年轻姑娘
[1:18:15] They had a son, Robert. 他们生了个儿子 罗伯特
[1:18:17] After the Mutiny in ’57, 1857年印度兵变后
[1:18:19] he came back to England with the boy. 他带着那孩子回到了英国
[1:18:22] People may have turned a blind eye 在那里 人们可能对那种事
[1:18:23] to that kind of thing out there, but here? No. 睁一只眼闭一只眼 但在这里可不行
[1:18:25] So he passed his own son off 因此 他把自己的儿子
[1:18:26] as the child of a colleague killed in Cawnpore. 说成是一个在坎普尔被杀的同事之子
[1:18:30] But certain passages underlined 但布莱斯-汉密尔顿太太
[1:18:31] in Mrs. Blaise-Hamilton’s Bible refer to bastardy, 在她的《圣经》里圈出的关于私生子的部分
[1:18:34] which would suggest that she knew the truth. 表明了她是知道真相的
[1:18:37] What is clear is that he made some kind of agreement 能确定知道的是 他跟猎场看守
[1:18:40] with Benjamin Pickstock, the gamekeeper. 本杰明·皮克斯托克达成了协议
[1:18:43] He gave the boy to them to raise as their own. 他把孩子交给他们 让他们当儿子养
[1:18:45] Who’s to say he wasn’t Pickstock’s natural son? 怎么能知道那不是皮克斯托克的亲生骨肉呢
[1:18:48] The 1861 Census. 1861年的人口普查
[1:18:50] Mrs. Pickstock was too old 以皮克斯托克太太的年纪
[1:18:51] to have had a child Robert’s age. 不可能有罗伯特这年纪的孩子
[1:18:53] It may have ended there, 或许一切本可以在那里结束
[1:18:54] but the child knew the truth. 但那孩子知道实情
[1:18:57] Imagine how that must have been for him, 想想他得有多痛苦
[1:18:59] watching as the years passed 一年年地看着
[1:19:02] his true father’s family grow and thrive, 他亲生父亲的家庭越来越美满
[1:19:06] knowing that but for a piece of paper 而且知道若不是一纸文书
[1:19:08] and a sense of hypocrisy, all of that could have been his. 和虚伪的掩饰 那一切本可以属于他
[1:19:11] Should have been his. 也本该属于他
[1:19:13] So his resentment grew 所以他的怨念越来越深
[1:19:15] until his anger could be contained no more. 直到他的愤怒再无法抑制
[1:19:38] Fitzowen was right, then. 那菲茨欧文是对的
[1:19:40] O’Connell was framed. 奥康纳被陷害了
[1:19:42] If it came out who’d really killed the children, 如果被人知道杀害孩子们的真凶是谁
[1:19:44] the next question would be “Why?” 下一个问题就会是 动机是什么
[1:19:47] Blaise-Hamilton couldn’t allow that to happen. 布莱斯-汉密尔顿不能允许丑事曝光
[1:19:48] But say you’re right. 就算你是对的
[1:19:49] What’s all this got to do with Terence Black 这一切跟泰伦斯·布莱克 以及韦斯
[1:19:52] and the murder of Weiss and Maud Ashenden? 和莫德·阿申德被杀有什么关系
[1:19:54] With all his children murdered save one, 因为他的孩子只有一个没被杀
[1:19:57] it seems the Blaise-Hamilton family 布莱斯-汉密尔顿家族
[1:19:59] went into terminal decline. 似乎是断了血脉
[1:20:01] But nearing death, 但在死前
[1:20:03] father and son forgave one another. 父子达成了相互的谅解
[1:20:05] In accordance with a will drawn up a few years earlier, 根据早几年起草的一份遗嘱
[1:20:08] the family fortune went to the surviving legitimate child. 家族遗产将留给在世的合法后人
[1:20:13] Bloody Charlotte. 血腥夏洛特
[1:20:14] Bloody Charlotte, who died 没错 她死时
[1:20:15] unmarried and without issue. 未婚 未育
[1:20:18] What happened to the money if Charlotte died childless? 如果夏洛特死时无后 钱怎么处理了
[1:20:20] She did, yes, but one strand of the bloodline remained. 是这样 但还剩一支血脉
[1:20:22] Robert Pickstock. 罗伯特·皮克斯托克
[1:20:23] Yes. 对
[1:20:24] But any issue from Robert Pickstock 但罗伯特·皮克斯托克的后人
[1:20:26] undoubt would be illegitimate. 也不是合法继承人啊
[1:20:28] They’d have no claim on any money. 他们并无权继承财产
[1:20:29] If Parliament had to follow the Russell Committee’s report 如果议会听从了罗素委员会报告关于
[1:20:32] on illegitimacy and inheritance, 私生和继承的建议
[1:20:33] all that could be about to change. 那一切就可能改变
[1:20:35] In any event, I think the news of the committee being convened 总之 我认为委员会召开的新闻
[1:20:38] gave hope to Terence Black. 给了泰伦斯·布莱克希望
[1:20:40] Adrian Weiss, employed by Black, 亚德里安·韦斯是受雇于布莱克
[1:20:42] discovered a direct bloodline going back five generations 他发现了一条在五代人内曾多次更名
[1:20:45] and several changes of name to Samuel Blaise-Hamilton. 但确为塞缪尔·布莱斯-汉密尔顿直系后人的血脉
[1:20:48] But where’s your evidence? 你的证据何在
[1:20:49] It all seems a bit circumstantial. 这都是间接联系
[1:20:51] Well, at the time of his death, 亚德里安·韦斯
[1:20:52] Adrian Weiss was drawing up a coat of arms. 临死前在画一副纹章
[1:20:54] It was unnamed, but it included various clues 并没有命名 但上面有很多线索
[1:20:56] in the form of rebuses– heraldic jokes– 画谜 就是纹章暗示
[1:20:58] which would suggest it was meant for Terence Black. 看上去是给泰伦斯·布莱克的
[1:21:01] The escutcheon is sable, the heraldic term for black. 纹章盾是深黑的 黑[布莱克]的纹章学说法
[1:21:04] In the upper sinister quadrant is a pickaxe, or pick, 左上角是把镐 皮克
[1:21:07] while the lower dexter quadrant contains 而右下角是
[1:21:09] flowers of the genus Matthiola longipetela, 一种紫罗兰属的花
[1:21:12] also known as stocks. 也就是斯托克
[1:21:13] So you have pick stocks, or Pickstock. 加起来就是皮克斯托克
[1:21:16] But if he was Blaise-Hamilton’s son, 但如果他真是布莱斯-汉密尔顿的后人
[1:21:18] shouldn’t that be on there? 这个也该有表示吧
[1:21:19] It is. 有的
[1:21:20] Entwined around the bar sinister is a leafed stem 野茶树的带叶茎缠绕了
[1:21:22] of the Camellia sinensis the tea plant. 右上到左下的纹章斜条纹
[1:21:25] Its meaning is used to denote bastardy. 那是用来表示私生的
[1:21:27] Thus, “Pickstock’s bastard,” 也就是”皮克斯托克的私生子”
[1:21:29] or “The bastard laid upon Pickstock.” 或是”被交给皮克斯托克的私生子”[在之上]
[1:21:33] He’d even traced the pension paid by Samuel to 他甚至追查到了塞缪尔付给在印度的
[1:21:36] Robert’s mother in India 50 rupees a month. 罗伯特母亲每月50卢比的养老金
[1:21:39] But there was only one problem. 但只有一个问题
[1:21:41] Weiss’s genealogical examination 根据韦斯的宗谱调查
[1:21:43] turned up a second claimant to the fortune. 发现了另一名有权继承的人
[1:21:46] A third cousin, once removed. 上数四辈是同根 两人差一辈
[1:21:48] Miss Symes. 赛姆斯小姐
[1:21:49] Terence Black could have reached out to her. 泰伦斯·布莱克完全可以去联系她
[1:21:52] To the relative that he never knew existed. 联系这位他都不知道自己有的亲戚
[1:21:54] But that would involve him sharing half of the fortune, 但那样一来 他也要分一半财产出去
[1:21:56] which he wanted as his own. 而那是他想据为己有的
[1:21:57] So Miss Symes would have to go. 所以必须除掉赛姆斯小姐
[1:21:59] Terence Black acted without first silencing 泰伦斯·布莱克急于下手
[1:22:03] the only man who knew there was a connection between the two. 没先除掉唯一知道他们之间联系的人
[1:22:06] Adrian Weiss. 亚德里安·韦斯
[1:22:08] So Black lured Weiss to the museum 布莱克把韦斯引去了博物馆
[1:22:10] for one last meeting. 说要最后见他一次
[1:22:12] But why did he pretend to kill Weiss with a katar? 但他为什么要假装是用拳刃杀了韦斯
[1:22:16] A nod to the past, perhaps. 大概是致敬过去吧
[1:22:28] One last thing puts it beyond all doubt. 还有一件事让我确信无疑
[1:22:31] For something more than just a legend was handed down 因为传承下来的 不止是一段传奇
[1:22:34] from father 还有一件先人遗物
[1:22:37] to son 父亲传给儿子
[1:22:38] to great-great-great-grandson. 再传到曾曾曾孙
[1:22:41] So this affair with Miss Danby, then. 那么跟丹比小姐的私情
[1:22:43] He only started it in order to gain access to the school. 他完全是为了能进入学校
[1:22:46] And learn its secrets, presumably. 并了解学校的密道
[1:22:48] So last night, he went there 所以他昨晚去那里
[1:22:49] in order to kill Miss Symes, 想杀赛姆斯小姐
[1:22:51] but couldn’t get past her locked door. 但她门锁上了 他进不去
[1:22:53] When Maud came upon him in the corridor, 莫德在走廊里撞见了他
[1:22:55] he was afraid she might recognize him from the museum 他见她那身打扮 怕她会记起她曾在
[1:22:58] dressed like that. 博物馆见过他
[1:22:59] He’d no way of knowing 但他不可能知道
[1:23:00] that of all the children in the school, 学校的学生里
[1:23:01] she’s the only one that didn’t go on the visit. 偏偏是她没去过博物馆
[1:23:16] Oh, it’s you. 是你
[1:23:17] Where are the children? 学生们呢
[1:23:18] Locked up in their rooms, I should think, after last night. 经过了昨晚的事 应该锁在房间里了吧
[1:23:20] You mean you haven’t checked? 你都没查过吗
[1:23:21] I just got here myself. 我才刚到
[1:23:22] I thought you had a man on the house. 你不是派人守着房子了吗
[1:23:23] He rang in sick, so I thought… 他打电话请了病假 我就…
[1:23:25] Is he here? 他来了吗
[1:23:26] Someone’s done the lights in. 有人切了电
[1:23:27] Where are they? Basement? 电闸在哪 地下室吗
[1:23:28] Mind how you go. 小心脚下
[1:23:29] Don’t worry about me. 别担心我
[1:23:30] Just make sure the girls are all right. 去确保学生的安全
[1:23:31] Strange, hold the door. 斯特兰奇 看住门
[1:23:32] Nobody gets past you, all right? 别让任何人通过你
[1:23:33] – Sir. – We need to find Bunty before he does. -长官 -我们得在他之前找到邦迪
[1:23:35] Inspector Thursday and myself will see to the staff. 瑟斯戴督察和我会去查看教工
[1:23:37] You and Church find the child. 你和彻奇去查看学生们
[1:24:01] Miss Symes? 赛姆斯小姐
[1:24:01] Yes? 是
[1:24:02] This is the police. 我们是警察
[1:24:03] Do not unlock your door until otherwise instructed. 除非另有指示 不要打开门锁
[1:24:41] Don’t be a fool. 别犯傻了
[1:24:42] Give her up now. 把她放了吧
[1:24:43] Don’t make things worse. 别让情况更糟了
[1:24:44] Away! 走开
[1:24:46] I’m warning you! 我警告你们
[1:24:47] Stand back! 退后
[1:24:49] Come after me, 你们敢来追我
[1:24:51] her blood will be on your hands. 就会害死她
[1:25:09] Stand off! 退后
[1:25:11] You know I’ll do it! 你知道我会动手的
[1:25:12] Bunty, look at me. 邦迪 看着我
[1:25:13] He’s not going to hurt you. 他不会伤害你的
[1:25:15] You sure of that? 你确定吗
[1:25:18] “Beware the Jabberwock!” “提防弦外之音啊”
[1:25:20] What comes next? 接下来是什么
[1:25:32] Morse! 摩斯
[1:25:49] It’s all right. 没事了
[1:26:04] I asked you to save me. 我求你救我
[1:26:06] And you did. 你做到了
[1:26:27] All right? 挺好的
[1:26:28] I said I’d catch the final with Sam. 我说好跟萨姆看决赛
[1:26:31] You’re welcome to join us if… 你可以来 如果…
[1:26:35] I have stuff to do here. 我还有工作要完成
[1:26:37] But thank you, though. 但谢谢你了
[1:26:39] No? 不去吗
[1:26:40] Well… 好吧
[1:26:42] Oh, we found a cache of material at Black’s. 我们在布莱克那里发现了一堆资料
[1:26:44] Weiss must have turned them up. 肯定是韦斯给他的
[1:26:45] Have a shufti when you have a minute. 等有时间看一眼吧
[1:26:48] Tomorrow, then. 那明天见咯
[1:26:49] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:27:42] Go on, go on. Come on, come on! 加油啊
[1:27:55] It’s all over, they think. 看来结束了
[1:28:02] And here comes Hurst, he’s got… 赫斯特来了 他…
[1:28:04] Some people are on the pitch. 有人冲上了球场
[1:28:05] They think it’s all over. 他们认为结束了
[1:28:07] It is now. 现在结束了
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme