时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | It gives me great pleasure to launch | 我十分荣幸能在此推出 |
[00:40] | Burridge’s “Spring into Summer” fashion collection. | 巴里奇百货春夏时装系列 |
[00:48] | The simple fact that King Harold | 哈罗德国王 |
[00:50] | had to straightway hurry south from Stamford Bridge | 不得不从斯坦福桥径直快速南进 |
[00:54] | to repel the Norman invasion | 以抵御诺曼人入侵 |
[00:55] | is perhaps the decisive factor in William’s victory. | 这或许是征服者威廉获胜的决定性因素 |
[01:00] | DAFT D-A-F-T… | |
[01:05] | NUP N-U-P. | |
[01:08] | I have received a heartfelt appeal | 我收到一则消息 恳切希望 |
[01:10] | for Frida Yelland of Wantage in Oxfordshire | 牛津郡旺塔奇市的弗丽达·亚兰德 |
[01:13] | to get in touch with her dad Bernard. | 能与她爸爸伯纳德取得联系 |
[01:15] | Dad says he loves you and misses you very much | 爸爸说他爱你 也非常想你 |
[01:17] | and just wants to know you are all right. | 他只想知道你是否安好 |
[01:21] | When my late colleague Tom Duggan | 我过世的同事汤姆·达根 |
[01:23] | took this seat in March, | 在三月赢得下院席位时 |
[01:25] | it may have only been by 18 votes, | 虽然是以仅仅18票险胜 |
[01:28] | but let me assure you: | 但我向你们保证 |
[01:30] | this constituency is more to me than just a swing seat. | 这里对我而言 不仅仅是关键的摇摆选区 |
[01:35] | It’s my home! | 更是我的家 |
[01:40] | In. | 吸气 |
[01:43] | Out. | 呼气 |
[01:46] | In. | 吸气 |
[01:48] | Out. | 呼气 |
[02:04] | Smoking? | 抽烟吗 |
[02:05] | No. | 不抽 |
[02:06] | Drink? | 喝酒呢 |
[02:09] | The odd glass. | 偶尔来一杯 |
[02:10] | Are you sleeping all right? | 你睡眠还好吗 |
[02:19] | Diana? | 黛安娜 |
[02:21] | Diana, dinner, dear. | 黛安娜 吃饭了 亲爱的 |
[02:23] | Yes, Mrs. Todd. | 来了 托德太太 |
[02:24] | We don’t want to make it too late of a night, dear, do we? | 我们不想弄得太晚 不是吗 亲爱的 |
[02:26] | Not with tomorrow. | 明天可是大日子 |
[02:27] | Just five minutes, Mrs. Todd. | 再等五分钟 托德太太 |
[02:29] | Don’t fret yourself, Mu. | 别着急 穆 |
[02:30] | It’s a woman’s prerogative. | 慢是女人的特权 |
[03:30] | Traffic news just in. | 插播一条交通新闻 |
[03:32] | Drivers traveling to Oxford are advised | 建议开往牛津的司机 |
[03:34] | to avoid the center of town, where a pageant… | 避开城镇中心 选美游行… |
[03:38] | Someone’s got a spring in his step. | 某人今天步子格外轻快啊 |
[03:41] | Have I? | 是吗 |
[03:42] | Starts back again today, doesn’t he? | 他今天要归队了 是吧 |
[03:44] | Properly, I mean, at the station. | 正式归队 回警局 |
[03:46] | Well, if the medic’s passed him A1. | 如果医生确认他身体没问题的话 |
[03:49] | Fred, remember what you said after that drink? | 弗莱德 还记得那次喝酒后你说的话吗 |
[03:54] | I’ll get it! | 我来开 |
[03:56] | Don’t expect too much. | 别期待太高 |
[03:57] | Come in. | 请进 |
[04:00] | You’ve lost weight. | 你瘦了 |
[04:01] | What have they been feeding you out at Witney? | 威特尼那边都给你吃什么啊 |
[04:04] | Mockery and humiliation, mostly. | 基本都是嘲讽和羞辱 |
[04:06] | Morse. | 摩斯 |
[04:09] | Sir. | 长官 |
[04:10] | How’s the leg? | 腿怎么样了 |
[04:12] | Oh, fine, fine. | 没事了 |
[04:15] | We’d have kept you on at the station if I’d had my way. | 要我能做主 就把你留在警局了 |
[04:17] | It was, um… | 但是… |
[04:20] | The budget. I know. | 预算问题 我知道 |
[04:23] | Something about carrying dead wood, wasn’t it, | 不能拖着个累赘 是吧 |
[04:25] | Mr. Bright said? | 布莱特先生说的 |
[04:32] | You might want to avoid The Broad. | 你最好避开宽街 |
[04:34] | Because of the parade. | 因为那儿有游行 |
[04:41] | Today, this city celebrates 900 years of history. | 今天 本市庆贺其九百年的历史 |
[04:45] | 900 years since these islands fell beneath the Norman yoke. | 自英伦列岛被诺曼人征服 已有九百年了 |
[04:50] | It says something, perhaps, for the Bulldog spirit | 或许能证明我们”战斗精神”的是 |
[04:52] | that we have never been conquered again, | 此后 我们再没被征服过 |
[04:56] | though many have tried. | 尽管曾数次有人尝试 |
[05:00] | I would also like to welcome back to the station DC Morse, | 我还想欢迎摩斯警员回归警局 |
[05:04] | who after four months counting paperclips at County | 他在郡警局无所事事了四个月 |
[05:09] | returns to us, FME assures me, much restored. | 警队体检医生向我保证 他已大致恢复 |
[05:12] | Very well, carry on. | 好了 继续吧 |
[05:31] | Well then, Morse, you’ll be pleased to be off Light Duties | 摩斯 你肯定很高兴从基本警务 |
[05:33] | and returned to your more general responsibilities, no doubt. | 回归到普通警务中吧 |
[05:36] | Sir. | 是 长官 |
[05:38] | Well, an eventful year for you, | 对你而言是多事之秋啊 |
[05:39] | one way or another. | 方方面面的 |
[05:41] | Shot, the opera lunatic, | 中枪 歌剧杀人狂 |
[05:44] | and then to top it all, your father. | 还有你父亲的事 |
[05:47] | Damn bad luck. | 运气真不好 |
[05:51] | But back on the horse, yes? | 不过 重振旗鼓了 是吧 |
[05:57] | When you have a minute, Thursday. | 有空来找我 瑟斯戴 |
[06:01] | I’ll leave you to get settled in. | 你先安顿下来 |
[06:08] | How is he? | 他怎么样了 |
[06:10] | I ask with no side. | 我就问问 |
[06:13] | He’s young. | 他很年轻 |
[06:16] | He’ll mend. | 他会好的 |
[06:21] | 超时停车 罚款 | |
[06:40] | The ABC said that she handed in her cards the previous Friday. | ABC公司说她上周五辞了职 |
[06:44] | I know my daughter. | 我了解我女儿 |
[06:45] | Frida wouldn’t just go away and not tell me. | 弗丽达不会不打招呼就出走的 |
[06:48] | It was planned, then. | 那就是有预谋咯 |
[06:49] | Not like she just disappeared off the street. | 她总不会凭空消失 |
[06:53] | Look… | 听着 |
[06:56] | Leave it with us. | 交给我们吧 |
[06:59] | Any news, we’ll let you know. | 有消息的话 我们通知你 |
[07:01] | My colleague will see you out. | 我同事会送你出去 |
[07:03] | Morse? | 摩斯 |
[07:14] | It’s Mr. Yelland, isn’t it? From Wantage? | 是旺塔奇的亚兰德先生 对吗 |
[07:16] | You came into Witney last week. | 你上周去威特尼报过案 |
[07:19] | I’ve been all over. | 我到处都跑遍了 |
[07:21] | What makes you think that Frida’s come to Oxford? | 你为什么认为弗丽达来了牛津 |
[07:23] | Well, I don’t know if she has. | 我不知道她来没来 |
[07:25] | I’m just trying everywhere. | 我只是四处碰碰运气 |
[07:27] | She’d have called or wrote sooner | 即便她要走 |
[07:29] | than fret me like this | 也会更早联系我 |
[07:30] | if she was going off. | 而不是让我这么担心 |
[07:32] | Oh, damn. | 该死 |
[07:34] | I meant to give this to the other fella. | 我本想把这个交给那位警员的 |
[07:39] | Can you help me? | 你能帮我吗 |
[07:40] | Please? | 拜托了 |
[07:41] | Yes, of course. | 当然 |
[07:43] | Try not to worry. | 别太担心了 |
[07:49] | Anything in it? | 有什么线索吗 |
[07:51] | Two weeks. | 失踪两周了 |
[07:52] | Girl’s free, white, single and over 21. | 年满21岁 自由 单身的白人女孩 |
[07:57] | Probably run off with the milkman. | 可能跟送奶工私奔了 |
[08:24] | Get off me! | 放开我 |
[08:26] | It’s just a bit of paint, that’s all. | 只是油漆而已 |
[08:28] | Stay calm. | 冷静 |
[08:31] | Come along, miss. | 跟我走 小姐 |
[08:47] | Morse. | 摩斯 |
[08:49] | Hello, matey. | 你好 伙计 |
[08:51] | You’re a sight for sore eyes and no mistake. | 见你回来真开心 |
[08:53] | Back full time? | 全职回归了吗 |
[08:54] | Looks like it. What did I miss? | 看来是的 我错过了什么 |
[08:56] | You heard about my Sergeants’, I suppose? | 听说我警长考试的事了吧 |
[08:59] | Three lousy points. | 就差三分 |
[09:00] | If at first… | 一次不成… |
[09:01] | Yeah. Give up. | 是啊 得了 |
[09:03] | All right, brace yourself. It’s a bit, uh… | 准备好了 挺那个… |
[09:10] | All right. | 好 |
[09:13] | Wait a minute. | 等等 |
[09:19] | Name? | 知道名字吗 |
[09:20] | Take your pick. | 你挑个吧 |
[09:21] | There’s about two dozen different business cards in his wallet. | 他钱包里有两打不同的名片 |
[09:27] | Witnesses? | 有目击者吗 |
[09:28] | The traffic warden was writing a ticket when he hit, | 他掉在车上时 交警正在写罚单 |
[09:30] | but nobody saw him jump. | 但没人看到他跳楼 |
[09:32] | The porter says access to the roof is easy enough, | 门房说 上楼顶并不难 |
[09:35] | if people are of a mind to go up there. | 如果一心想上去的话 |
[09:50] | Off heights, are we? | 恐高 是吗 |
[09:51] | Lately, funnily enough. | 巧了 最近才开始 |
[09:58] | Not how I’d “my own quietus make,” | 不是我会选择的结束生命方式 |
[10:01] | but he wouldn’t have known much about it. | 不过他不会有太多感觉的 |
[10:03] | Instantaneous. | 当场死亡 |
[10:04] | Dead before his mind had a chance to catch up with the rest of him. | 大脑还没感觉到身体的痛楚就死了 |
[10:07] | What do you make to these? | 眼镜怎么在这儿 |
[10:08] | Commonly removed in suicides. | 自杀时通常会脱掉吧 |
[10:10] | Automatic gesture. | 下意识行为 |
[10:12] | And of course, the added benefit in this instance | 当然 这种情况下还有一个好处 |
[10:14] | is that he wouldn’t have seen what was coming towards him. | 他不必看到迎面而来的东西了 |
[10:17] | Cause? | 死因呢 |
[10:18] | Something of a salmagundi. | 算是大杂烩吧 |
[10:21] | Multiple catastrophic injuries do you to be going on with? | 首先 有多处重伤 |
[10:25] | Chapter and verse, once I’ve had a rummage. | 做过尸检后 我会更详细地说明 |
[10:28] | Nothing suspicious? | 没什么值得怀疑的吗 |
[10:29] | Only you. | 只有你起疑 |
[10:33] | Morse. | 摩斯 |
[10:38] | They’re just jealous. | 她们就是嫉妒你 |
[10:41] | Now what have I told you, hmm? | 好了 我怎么跟你说的 |
[10:42] | When people say or do nasty things, | 别人说坏话 或做坏事的时候 |
[10:44] | what do you do? | 你该怎么做 |
[10:47] | Stare back and smile. | 正视回去 面露微笑 |
[10:50] | Any word as to what was behind it? | 知道动机是什么吗 |
[10:51] | Someone said perhaps there’d been a falling out over a boyfriend? | 有人说可能是因为抢男友 |
[10:54] | No, Diana doesn’t have a boyfriend. | 不 黛安娜没有男朋友 |
[10:56] | She’s actually waiting for Mr. Right, but… | 她一直在等待真命天子 但… |
[10:57] | – What I can tell you – Mr. Todd! | -我能说的是 -托德先生 |
[10:58] | is she’s shooting a commercial for the television on Friday | 她周五要拍一个电视广告 |
[11:02] | with the racing driver, Danny Griffon. | 和赛车手丹尼·格里芬一起 |
[11:05] | What’s it for, Toen? | 是什么的广告 托恩 |
[11:06] | Sunlight soap powder. | 阳光洗衣粉 |
[11:08] | Formula 1. | 一级配方[方程式] |
[11:09] | Very big new campaign. | 很盛大的新宣传活动 |
[11:10] | It’s very now, it’s very “with it,” | 很现代 很时髦 |
[11:11] | and Diana’s very excited about it. | 黛安娜对此很兴奋 |
[11:14] | As to anything else, | 除此之外 |
[11:15] | we’re just here to run a competition. | 我们只是来举办选美的 |
[11:16] | Oxford heat’s still going ahead, then? | 牛津选美还将继续咯 |
[11:18] | Absolutely, otherwise | 当然 不然的话 |
[11:19] | there would be dozens of disappointed young beautiful ladies. | 会令多少年轻漂亮的女士失望啊 |
[11:22] | So yes, the show must go on, | 是的 选美比赛必须继续 |
[11:23] | and it will do at Cowley Lido on Monday night. | 将于周一晚在考利水上乐园进行 |
[11:26] | Thanks ever so much. | 非常感谢 |
[11:27] | Thank you. | 谢谢 |
[11:32] | How is she? | 她还好吗 |
[11:36] | I’d like five minutes with those stupid little bitches. | 要是让我跟那俩蠢婆娘待五分钟… |
[11:40] | We’re thinking suicide currently, sir. | 目前我们猜测是自杀 长官 |
[11:42] | Obviously more news to follow. | 当然还要等更多信息 |
[11:45] | What’s the word on Icarus, then? | 医生怎么说”伊卡洛斯”的 |
[11:45] | 用蜡做翅膀 飞太高被太阳融化 而坠落的少年 | |
[11:48] | Multiple catastrophic injuries, according to Dr. DeBryn. | 德布林医生说 是多处重伤 |
[11:51] | But we’ll know more once he’s completed the postmortem. | 等他完成尸检后会有更多信息 |
[11:54] | You’re up to that? | 你能行吗 |
[11:56] | Wouldn’t want to overface you first day back. | 可不想让你第一天回来就过度操劳 |
[11:57] | I’m fine, sir. | 我能行 长官 |
[11:59] | Once more unto the breach, eh? Excellent. | 再上火线 好样的 |
[12:02] | Well, splendid you’re settling back in. | 很高兴你这就适应回归了 |
[12:05] | Splendid. | 很高兴 |
[12:08] | Absence makes. | 小别胜… |
[12:13] | There should be a notebook. | 该有本笔记本的 |
[12:16] | There was a notebook at the scene. | 现场有本笔记本 |
[12:19] | What’s there is what came back, mate. | 拿回来的就这些 伙计 |
[12:23] | Receipts? | 收据 |
[12:23] | For petrol and motor oil from a garage out towards Shotover. | 肖托弗附近一家汽修店的汽油和机油收据 |
[12:26] | There’s another for breakfast at Lyon’s on Carfax this morning. | 还有今早在卡费斯街的里昂餐馆吃早饭的收据 |
[12:30] | What would a man planning on killing himself want with receipts, that it? | 计划自杀的人还要什么收据呢 对吧 |
[12:33] | Force of habit? | 出于习惯 |
[12:34] | He’d also tied a bit of string around his finger. | 他还在手指上绑了一根线 |
[12:36] | A reminder to do something, wouldn’t you think? | 像是提醒自己办什么事的吧 |
[12:38] | Maybe he’d done it. | 也许他已经办完了 |
[12:39] | Either way, we need to know who he was. | 不管怎样 我们得知道他是谁 |
[12:42] | All right, stick with it for now. | 好 先查下去吧 |
[12:43] | See what you can dig up. | 看看能查到些什么 |
[12:44] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[12:45] | Not back off Light Duties five minutes | 从基本警务回来不到五分钟 |
[12:47] | and already it’s foul play. | 就又开始查谋杀了 |
[12:50] | Just like old times. | 和以前一样 |
[13:07] | All right? | 什么事 |
[13:07] | Hello, sir. | 你好 先生 |
[13:10] | Oxford Police. | 牛津市警局 |
[13:11] | Much trade? | 生意好吗 |
[13:14] | Not since the bypass. | 自从修了旁道就不行了 |
[13:17] | Holiday camp round the back had it worse. | 后面的度假营更糟 |
[13:19] | Closed now. | 现在都关门了 |
[13:21] | Sold three cans of oil yesterday. | 昨天就卖了三罐油 |
[13:24] | Youngster round lunch, woman after tea, | 中午前后来了个年轻人 晚饭后来了个女人 |
[13:27] | and Mr. Meeker about 8:00. | 米克先生大约8点来的 |
[13:30] | How old would he be, Mr. Meeker? | 米克先生大概多大年纪 |
[13:33] | Reckon he was about early 40s. | 我猜他是40出头吧 |
[13:36] | Biggish fella. | 大块头 |
[13:40] | What was he driving? | 他开的什么车 |
[13:42] | Lincoln… Continental. | 林肯…大陆 |
[13:46] | Did he make any mention of where he was headed? | 他提到过要去哪吗 |
[13:48] | Ask for directions? | 问路之类的 |
[13:49] | No, didn’t need to. | 没有 他不需要问 |
[13:52] | Stopped here, didn’t he? | 他在这儿留宿了 |
[13:56] | How long was he checked in for? | 他住多久了 |
[13:58] | Last night and tonight. | 昨晚还有今晚 |
[14:00] | Did he give a home address? | 他留家庭住址了吗 |
[14:01] | In the register. | 登记册上有 |
[14:03] | He’s stayed once or twice, I think, the last few weeks. | 过去几周 他来住过一两次 |
[14:06] | Dentist. | 是名牙医 |
[14:15] | Thanks. | 谢谢 |
[14:49] | 900 years of history | 九百年的历史 |
[14:52] | and the best that they can come up with | 而他们能想到的 |
[14:53] | to represent the contribution my sex made to this nation | 女性对本国贡献的最佳代表 |
[14:56] | is Miss Great Britain. | 就是不列颠小姐 |
[14:58] | Have you got a daughter? | 你有女儿吗 |
[15:01] | What I might or might not have isn’t an issue, miss. | 我有没有并不重要 小姐 |
[15:03] | So you’d be happy to see her on the back of a float | 你会乐意她坐在花车上 |
[15:05] | with everybody staring at her, would you? | 接受众人瞩目吗 |
[15:07] | You letting off your starter pistol like that | 你那样开你的发令枪 |
[15:09] | put a lot of folk in fear of their lives. | 让很多人害怕自己有性命之虞 |
[15:11] | Fear! | 害怕 |
[15:12] | Do you know how many women are beaten or die | 你知道这个国家每周有多少女人 |
[15:14] | in this country each week at the hands | 被她们的男友 丈夫 |
[15:16] | of their boyfriends or husbands or fathers? | 或父亲殴打 甚至打死吗 |
[15:18] | As a matter of fact, miss, I do. | 事实上 小姐 我知道 |
[15:19] | Probably better than you. | 或许比你更清楚 |
[15:24] | Fractured skull. | 头骨碎裂 |
[15:26] | Lacerated aorta. | 主动脉撕裂 |
[15:33] | Any of which would’ve done for him. | 任一项都可能导致了他的死亡 |
[15:36] | Stomach contents? | 胃内容物 |
[15:38] | The full English. | 英式早餐 |
[15:40] | About an hour before | 大约一小时后 |
[15:41] | he put Sir Isaac’s Law of Universal Gravitation to the test. | 他就亲身测试了牛顿万有引力定律 |
[15:45] | Any word as to who he was? | 知道他是谁了吗 |
[15:47] | Name’s Meeker. | 名叫米克 |
[15:49] | Dentist, apparently. | 据说是个牙医 |
[15:51] | With teeth like that? | 那牙还这样 |
[15:53] | I’ve seen better gnashers running at Uttoxeter. | 我在尤托克西特都见过更好的假牙 |
[16:03] | You didn’t have a notebook come in, did you? | 你看到一本笔记本了吗 |
[16:06] | There was a notebook at the scene of the crime, | 犯罪现场有本笔记本 |
[16:08] | on the roof of the car amongst his other personal effects. | 就在车顶 和他其他私人物品一起 |
[16:10] | I’m a pathologist, not a road sweeper. | 我是病理学家 不是清洁工 |
[16:14] | If something’s been pinched, I should call the police. | 丢东西了的话 最好去报警 |
[16:33] | Good afternoon. | 下午好 |
[16:33] | This is Detective Constable Morse, Oxford City Police. | 我是摩斯警员 牛津市警局 |
[16:37] | Would I be right in thinking | 请问这是 |
[16:38] | this is the dental practice of a Mr. Meeker? | 米克先生的牙科诊所吗 |
[16:43] | It was? | 之前是吗 |
[16:47] | I see. | 我知道了 |
[16:48] | What age was Mr. Meeker at the time of his decease? | 米克先生过世时贵庚 |
[16:52] | The Jeremiahs say to me, | 悲观主义者对我说 |
[16:53] | “Barbara, three elections in two years? | “芭芭拉 两年三次参加选举吗 |
[16:56] | The voters have had enough. | 选民受够你了 |
[16:58] | You know, we’re sitting there in Parliament on a 90-odd majority.” | 我们在议会是有90多个席位的多数党” |
[17:02] | I think you know exactly what the danger is. | 我想你们很清楚这其中的危险 |
[17:05] | We give an inch of ground back to the Tories | 我们给保守党让一寸 |
[17:08] | and they’ll thieve a yard! | 他们就会偷一尺 |
[17:10] | Hear, hear! | 说得好 |
[17:16] | Ah, Thursday, come in. | 瑟斯戴 请进 |
[17:18] | May I present Captain and Mrs. Batten. | 请允许我介绍巴顿上尉和太太 |
[17:20] | Detective Inspector Thursday. | 这是瑟斯戴督察 |
[17:22] | How do you do? | 你好 |
[17:23] | Mr. Batten owns the paint factory on the Botley Road. | 巴顿先生在伯特利街有一家油漆厂 |
[17:27] | The Saucies? | 红黄酱吗 |
[17:27] | What? | 什么 |
[17:29] | The Worcestershire Regiment, Chief Superintendent. | 伍斯特郡军团 总警司 |
[17:32] | My tie. | 我的领带纹样 |
[17:33] | Burma? | 缅甸吗 |
[17:34] | You? | 你呢 |
[17:35] | North Africa, Italy… | 北非 意大利… |
[17:37] | Well, unfortunately, | 遗憾的是 |
[17:38] | it appears Mr. And Mrs. Batten’s daughter | 看来巴顿先生和太太的女儿 |
[17:41] | is amongst the group we’re holding in connection | 也是我们今早拘捕的 |
[17:42] | with that incident at the Broad this morning. | 在宽街闹事的团伙成员 |
[17:44] | Kitty. | 姬蒂 |
[17:45] | She attends Lady Matilda’s, | 她在玛蒂尔达夫人学院上学 |
[17:46] | but Captain and Mrs. Batten have brought with them | 但巴顿上尉和太太带来了一封 |
[17:48] | a letter from her tutor in Medieval Studies at Beaufort. | 她在博福尔学院的中世纪研究导师的信 |
[17:52] | He assures me she’s a person of previous good character. | 他向我保证 她此前一向品格优良 |
[17:55] | I think he says “exemplary.” | 我想他用的词是”模范生” |
[17:57] | A Running Blue, “Cupper,” | 跑步健将 “奖杯获得者” |
[17:59] | and likely prospect for Mexico in the 800. | 还很可能参加墨西哥奥运会800米赛跑 |
[18:02] | If she’s done something wrong… | 如果她做错了什么 |
[18:04] | Barb… | 芭芭… |
[18:05] | She should face the consequences, Archie, | 她就应该接受惩罚 阿奇 |
[18:07] | the same as anyone else. | 和其他人一样 |
[18:08] | Admirably expressed, Mrs. Batten. | 说得好 巴顿太太 |
[18:10] | However, not everyone else’s mother | 然而 并非每个母亲 |
[18:12] | has been selected to stand for Parliament. | 都能参加议会选举 |
[18:16] | They’ve been released? | 他们被释放了吗 |
[18:18] | All of them? | 所有人 |
[18:18] | The quality of mercy, Mr. Bright says. | 用布莱特先生的话说是”慈悲为怀” |
[18:21] | The quality of Captain Batten’s backhand, more like. | 是巴顿上尉施压还差不多 |
[18:24] | Assistant Chief Constable’s doubles partner, isn’t he? | 他和助理警察局长是双打拍档 不是吗 |
[18:26] | In the Seniors’ Round Robin. | 还一起参加老年循环赛 |
[18:27] | His paint firm sponsors | 他的油漆公司赞助了 |
[18:29] | the Annual Police Widows and Orphans, doesn’t it? | 年度警察遗属慈善庆典 对吧 |
[18:31] | Yeah, well, there you go. | 没错 这不就是了 |
[18:32] | Same as I was telling Strange. | 就像我和斯特奇说的 |
[18:34] | Not what you know. | 明白事不如认识人 |
[18:35] | Morse. | 摩斯 |
[18:37] | Pint of? | 喝一杯吗 |
[18:38] | No, I’m not stopping, thanks. | 不了 我马上就走 谢谢 |
[18:39] | I just wanted to report on the garage at Shotover. | 我就想报告一下肖托弗那家汽修店的情况 |
[18:42] | How’d you make out? | 你查到什么 |
[18:43] | Well, according to the owner, | 据汽修店店主说 |
[18:44] | Meeker’s stayed there three times this last month. | 米克过去这个月里在那儿住过三次 |
[18:47] | “Meeker” amongst his business cards, wasn’t there? | “米克”是他其中一张名片上的名字 对吧 |
[18:49] | Dentist, Swiss cottage. | 牙医 瑞士屋区 |
[18:52] | He died two years ago. | 他两年前就死了 |
[18:54] | Some sort of con artist? | 是个骗子吗 |
[18:55] | Possibly. | 有可能 |
[18:56] | I found this on his bedside table. | 我在他床头柜上发现了这个 |
[18:59] | 98018 “98018.” | |
[19:00] | What’s that, a telephone number? | 是什么 电话号码吗 |
[19:02] | It’s unobtainable if it is– I’ve tried it. | 这号码打不通 我试过了 |
[19:04] | D-Day? Friday? | 诺曼底登陆日 周五 |
[19:06] | Well, you’ve got that wrong for starters. | 这就不对了 |
[19:07] | D-Day was on a Tuesday. | 诺曼底登陆日是周二 |
[19:09] | Well, what’s with the Friday, then? | 那这”周五”是指什么 |
[19:11] | Something he had to do tomorrow, perhaps? | 或许是他明天要做什么 |
[19:12] | I wondered if it mightn’t be Friday at all. | 我想这可能根本不是”周五” |
[19:15] | Well, there’s a young girl’s gone missing from Wantage. | 有个来自旺塔奇的年轻女孩失踪了 |
[19:18] | Frida Yelland. | 弗丽达·亚兰德 |
[19:19] | I thought rather than Friday, | 或许这不是”周五” |
[19:20] | it could be “FRIDAY,” couldn’t it? | 而是”弗丽达·亚” 对吗 |
[19:24] | Or it could just be Friday. | 也可能就是”周五” |
[19:27] | You’re keen to get back in the swing, I know, | 我知道你很想找回状态 |
[19:28] | and that’s to be commended. | 这值得称赞 |
[19:31] | But? | 但是 |
[19:33] | Tying in a suicide to a missing girl | 凭一个单词就把一起自杀案 |
[19:35] | off the back of a single word? | 和一起失踪案联系起来吗 |
[19:37] | Got to admit, | 你得承认 |
[19:38] | that’s a bit of a stretch even by your standards. | 即使以你的标准 这也有些牵强吧 |
[19:43] | Suspected suicide, isn’t it? | 还没确认是自杀 不是吗 |
[19:48] | In any event, we’d be better placed to know | 不管怎样 我们最好确认一下 |
[19:50] | if certain of his possessions hadn’t taken a walk. | 他的一些物品是否遗失了 |
[19:53] | What’s that? | 什么 |
[19:55] | Meeker’s notebook has gone missing. | 米克的笔记本不见了 |
[19:58] | Somewhere between the scene and the Exhibits desk. | 从现场到证据台的路上不见的 |
[20:00] | Could be the coroner’s men swept it up | 会不会是收尸的人 |
[20:01] | with the rest of the detritus when they bagged the body. | 把它和其他零零碎碎一起收走了 |
[20:04] | Who was in charge there? | 这块是谁负责 |
[20:05] | Strange– although I’m not saying… | 斯特兰奇 不过我不是说… |
[20:13] | Well, I’ll have a word with Mr. Bright in any case. | 不管怎样 我会跟布莱特先生说一下 |
[20:18] | We can’t have uniform falling down on their duty. | 可不能允许警员玩忽职守 |
[20:22] | Right, then. | 那好 |
[20:25] | Let’s see… | 我们看看 |
[20:26] | Thursday. | 周四 |
[20:27] | Must be… | 肯定是 |
[20:34] | Ham and tomato. | 西红柿火腿 |
[20:39] | Kitty, Kitty! | 姬蒂 姬蒂 |
[20:40] | What? | 干吗 |
[20:42] | Didn’t you think what this might mean… | 你有没有想过这会有什么影响 |
[20:44] | for you? | 对你 |
[20:44] | For the family? | 对我们家 |
[20:45] | I thought you might understand. | 我还以为你会理解 |
[20:47] | Approve, even. | 甚至是赞同 |
[20:48] | Don’t you want things to change? | 你不希望情况改变吗 |
[20:49] | Well, of course I do. | 我当然希望 |
[20:51] | What the hell do you think I’m standing for? | 你以为我为什么要竞选 |
[20:52] | My God. | 我的天 |
[20:53] | You think you’d be standing at all | 要不是有个老男人去世了 |
[20:55] | if some old man hadn’t died? | 你以为你能有机会吗 |
[20:59] | If the party really gave a damn, | 要是政党真的在意 |
[21:00] | they’d have selected you to stand for the general in March, | 他们三月就该选你去参加大选 |
[21:02] | not in some bloody also-ran by-election. | 而不是退而求其次的补选 |
[21:04] | – Kitty… – It doesn’t matter whether you win or lose. | -姬蒂 -你是输是赢无关紧要 |
[21:07] | It’s just a game. | 这就是场游戏 |
[21:08] | Yes, it’s their game! | 对 这是他们的游戏 |
[21:09] | And you’re playing it! | 但你参与其中 |
[21:12] | It’s 1966, Mother. | 1966年了 妈妈 |
[21:13] | You don’t have to wait to be asked to dance anymore. | 你不非得受邀才能跳舞 |
[21:15] | Why don’t you wait with the car? | 要不你去车上等着吧 |
[21:16] | I’ll see her in to her tutorial. | 我送她去上辅导课 |
[21:17] | I’d sooner you didn’t come in, if you don’t mind. | 要是你们不介意 我希望你们别进来 |
[21:19] | I’m a big girl. | 我是个大姑娘了 |
[21:24] | Did Frida ever mention a man called Meeker, Mr. Yelland? | 弗丽达是否提到过米克这人 亚兰德先生 |
[21:28] | Raymond Meeker? | 雷蒙德·米克 |
[21:29] | About 45 years old. | 大概45岁 |
[21:31] | Might have described himself as a dentist. | 可能自称是牙医 |
[21:33] | Drove a Lincoln Continental. | 开的是林肯大陆 |
[21:36] | One of the girls she worked with at Aerated Bread | 她在起发面包的一个女同事 |
[21:38] | said she thought she saw Frida in Oxford with an older man. | 说她见过弗丽达在牛津和一个年长的男人在一起 |
[21:42] | When was this? | 那是什么时候 |
[21:43] | Since she’s been missing? | 她失踪以后吗 |
[21:45] | Few weeks before. | 失踪前几周 |
[21:46] | I told them at Kidlington. | 我跟基灵顿的人说了 |
[21:47] | I thought I’d told them at Witney. | 我在威特尼好像也说了 |
[21:50] | It’s got that I’ve told so many, | 我已经说了太多遍 |
[21:51] | I don’t know what I’ve said and what I haven’t, and to who. | 我也忘了我对谁说了什么 没说什么 |
[21:56] | Why? You think you’ve got something with this Meeker fella? | 怎么 你觉得跟这个米克有关吗 |
[22:02] | Uh, for a moment. | 就是个念头 |
[22:04] | It’s just something I’m looking at. | 就是我在查的一桩案子 |
[22:08] | It’s probably nothing. | 可能没什么联系 |
[22:25] | Diana? | 黛安娜 |
[22:27] | Diana? | 黛安娜 |
[22:36] | Ah, Thursday. | 瑟斯戴 |
[22:38] | Town Hall have made a request of Division | 市政厅向警部请求 |
[22:40] | for additional security at this | 为这个什么 |
[22:42] | girl competition or whatever it is. | 选美比赛增派安保 |
[22:44] | I’d like someone from CID on it. | 我希望刑事调查部派个人去 |
[22:46] | Sir? | 长官 |
[22:47] | Just a few hours of an evening | 就晚上待几个小时 |
[22:48] | making sure the contestants go unmolested. | 确保参赛者不被打扰 |
[22:52] | You’re taking a chance. | 你是在冒险 |
[22:58] | Don’t let Muriel catch you. | 别让穆丽尔抓到你 |
[23:00] | Look who’s talking. | 你也好意思说 |
[23:33] | Hello. | 你好 |
[23:35] | I’m Monica. | 我是莫妮卡 |
[23:37] | With the moped. | 骑电动自行车的那个 |
[23:38] | From across the way. | 就住在对面 |
[23:39] | Morse. | 摩斯 |
[23:42] | Sorry to knock, | 抱歉打扰 |
[23:42] | but you haven’t got a tanner, have you? | 请问你有六便士吗 |
[23:44] | I’ve something on the stove to warm, | 我炉子热着东西 |
[23:46] | and the gas has gone. | 结果煤气用完了 |
[23:48] | Come in. | 请进 |
[23:51] | I’ll let you have it back. | 我会还你的 |
[23:52] | Call it quits if you’ve a tin opener I can borrow. | 你要是能借我个开罐器就不用还了 |
[23:55] | Just moved in, haven’t you? | 刚搬来 是吗 |
[23:56] | Weekend before last. | 上上个周末 |
[23:58] | I’ll fetch the opener. | 我去拿开罐器 |
[24:04] | You wouldn’t have an iron, would you? | 你有熨斗吗 |
[24:06] | Mine’s given up the ghost. | 我的坏了 |
[24:08] | Stretching that sixpence, aren’t you? | 就六便士 要的太多了吧 |
[24:13] | How is he? | 他怎么样 |
[24:16] | Bit ring-rusty, maybe. | 或许有点生疏了 |
[24:19] | Soon work that off. | 很快就会没问题了 |
[24:22] | Fred, when you came back from that drink with him, | 弗莱德 你跟他喝完酒回来时 |
[24:24] | you were worried sick. | 都要担心死了 |
[24:25] | I don’t know I’d go that far. | 不至于吧 |
[24:27] | Yes, you were. | 你就是 |
[24:29] | What was it you said? | 你怎么说的来着 |
[24:32] | “The light’s gone out of him.” | “他毫无生气” |
[24:35] | Has it? | 真的吗 |
[24:40] | So… | 那么 |
[24:42] | What do you do? | 你是做什么的 |
[24:44] | What do you think I do? | 你觉得我是做什么的 |
[24:47] | A teacher, maybe. | 可能是老师 |
[24:50] | In the Colleges. | 学院的老师 |
[24:51] | All these books. | 这么多书 |
[24:55] | Are you? | 你是吗 |
[24:57] | I’m a policeman. | 我是警察 |
[24:58] | You don’t look like a policeman. | 你看着可不像警察 |
[25:00] | What do policemen look like? | 那警察是什么样的 |
[25:01] | Not like you. | 反正不像你 |
[25:06] | Thanks for the opener. | 谢谢你的开罐器 |
[25:09] | Welcome. | 不客气 |
[25:10] | I’ll, um… | 那我… |
[25:13] | Night. | 晚安 |
[25:15] | Good night. | 晚安 |
[25:35] | Someone get the police! | 快叫警察 |
[25:36] | There’s been a robbery! | 展品被盗了 |
[25:40] | Theft was discovered shortly after 7:00 this morning, sir, | 长官 一名门房在今早7点刚过时 |
[25:42] | by one of the porters. | 发现了展品被盗 |
[25:43] | When were they last seen? | 展品上次被见到是什么时候 |
[25:45] | Just before the college was locked up for the night. | 晚上学院关闭之前 |
[25:46] | Around 11:00. | 大约11点 |
[25:47] | Nobody in or out in between. | 这期间内没有人进出 |
[25:48] | Inside job, then. | 那就是有内鬼了 |
[25:50] | If the place was shut tight. | 如果这地方确实关好了 |
[25:54] | Since you’re wearing a hat, | 既然你戴了帽子 |
[25:55] | might one assume that you’re in charge? | 那应该就是管事的吧 |
[25:57] | Dl Thursday, sir, City Police. | 瑟斯戴督察 先生 市警局的 |
[25:59] | Might we assume the same of you, Mister…? | 想必您也是负责人吧 先生… |
[26:00] | Doctor. | 是博士 |
[26:01] | Copley-Barnes. | 科普利-巴恩斯博士 |
[26:02] | I’m the Macullen Chair. | 我是马库伦的主席 |
[26:04] | Medieval Studies. | 中世纪研究 |
[26:05] | And this isn’t a hat, it’s a bonnet. | 我戴的可不是帽子 是礼帽 |
[26:08] | My colleague, Dr. Speight, | 这位是我的同事 斯佩特博士 |
[26:09] | Senior Research Fellow in Anglo-Saxon Antiquities. | 盎格鲁-撒克逊古物的高级研究员 |
[26:12] | How do you do? | 你好 |
[26:12] | What’s been stolen exactly? | 到底是什么被盗了 |
[26:14] | Speight? | 斯佩特 |
[26:16] | Come on, man, this is you. | 拜托 这是你的事啊 |
[26:18] | Ah, yes, well… | 对对 是… |
[26:20] | We’ve an excellent photographic record of the exhibits, | 我们有展品的详细照片记录 |
[26:23] | as you can see. | 就在这里 |
[26:26] | The quality of the objects | 根据文物的品相 |
[26:28] | together with certain runic inscriptions | 和上面的古代北欧铭文 |
[26:30] | suggests they belonged to a thegn | 可以判断它们曾属于一位大乡绅 |
[26:32] | or high-ranking housecarl in the retinue of King Harold Godwinson. | 或是哈罗德·戈德温森国王的随从中的高级侍卫 |
[26:36] | King Harold that got it in the eye? | 那个被射中眼睛的哈罗德二世吗 |
[26:38] | And people decry the merits of the Secondary Modern. | 人们还批评现代中学教育不过关呢 |
[26:40] | Yes, Constable, even he. | 没错 警员 连他都知道这事 |
[26:42] | The centerpiece is a golden helmet, | 最重要的 是一个金头盔 |
[26:45] | known by dint of the chief archaeologist’s taste for Wagner | 因首席考古学家非常喜爱瓦格纳 |
[26:45] | 著名德国作曲家 剧作家 魔盔是其作品《指环》系列中出现的重要物品 | |
[26:47] | as the Tarnhelm. | 将其命名为魔盔 |
[26:51] | A spearhead. | 还有一个矛尖 |
[26:54] | A Dane axe. | 一把丹麦斧头 |
[26:55] | Various arm-torcs… | 各种护臂… |
[26:56] | What Speight’s trying to tell you in his scenic way | 斯佩特如数家珍的讲解是想告诉你们 |
[26:58] | is that the swag | 被盗的物品 |
[26:59] | constitutes all the major finds from the Second Wolvercote Trove, | 是第二次沃文科特考古挖掘的所有重要出土文物 |
[27:03] | yes? | 明白了吧 |
[27:04] | The which, sir? | 什么挖掘 先生 |
[27:05] | You’re familiar presumably with the dig of ’31, | 你可能知道1931年的考古挖掘 |
[27:07] | which unearthed a late-Saxon belt buckle | 期间挖出的撒克逊晚期腰带扣 |
[27:09] | presently held by the Ashmolean? | 现是阿什莫林博物馆的馆藏 |
[27:11] | Strangely enough, I can’t imagine | 奇了 我倒不觉得 |
[27:12] | that a working knowledge of the Historia Ecclesiastica | 《教会史》的关键知识点 |
[27:14] | looms large in the Hendon curriculum. | 会在亨顿警察学校的课程里占很大比重 |
[27:17] | I can’t imagine it would do us very much good if it did. | 就算有 也不见得对我们有什么用 |
[27:21] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[27:22] | The Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, | 《英吉利教会史》 |
[27:26] | to give it its full title, | 这才是其全称 |
[27:28] | appeared 335 years | 这套著作 |
[27:31] | before the events with which this exhibition is concerned took place. | 比此次展览相关事件发生的年代早了335年 |
[27:35] | Venerable the Bede may have been, | 作者圣比德虽被敬为尊者 |
[27:37] | but not clairvoyant. | 但并非未卜先知 |
[27:39] | Please, Dr. Speight, do go on. | 斯佩特博士 请继续说吧 |
[27:43] | Get uniform cracking on particulars, and the movement | 让巡警盘查学院每个人的个人信息 |
[27:45] | of everyone in college between the time the place was locked up | 以及从这里关闭到展品被盗期间 |
[27:48] | and when the loot was missed. | 他们的行踪 |
[27:49] | Sir. | 是 长官 |
[27:50] | Sir, um… | 长官 |
[27:52] | That suicide that went off the Rates Office roof… | 从税务局屋顶跳楼自尽的那个人 |
[27:54] | There was an Exhibition Guide amongst his personal effects. | 他的个人物品里就有展览手册 |
[27:57] | Half of Oxford’s got one, I shouldn’t wonder. | 牛津大概一半人都有吧 |
[27:59] | I spoke to Mr. Yelland, | 我和亚兰德先生谈了 |
[28:02] | the father of the missing girl, Frida. | 就是那个失踪女孩弗丽达的父亲 |
[28:04] | He said one of her colleagues at work had seen her in Oxford | 他说她一个同事曾在牛津见到她 |
[28:06] | with an older man. | 和一个年长的男人在一起 |
[28:07] | I know what you said, sir, | 我知道你说过什么 长官 |
[28:08] | but what if that older man was the body that we found? | 但如果这个年长的男人正是那个死者呢 |
[28:10] | What if? | 如果 |
[28:12] | We’ve got three cases. | 我们有三起案件 |
[28:13] | Three separate cases. | 三起不同的案件 |
[28:15] | A suicide, a missing girl and now a robbery. | 自杀案 女孩失踪案 还有盗窃案 |
[28:18] | You want to lump all three together | 你想把三起案件联起来 |
[28:19] | because the dead man had an exhibition guide | 就因为那个死人有一本展览手册 |
[28:21] | and wrote “Friday” down on a piece of paper. | 还在一张纸上写了”周五” |
[28:23] | Well, it could be today, couldn’t it? | 可能是指今天 对吧 |
[28:26] | Friday. | 周五 |
[28:28] | The day of the robbery. | 盗窃的这天 |
[28:29] | Two minutes ago, you said it was this missing girl, | 两分钟前 你还说是指那个失踪女孩 |
[28:32] | Frida Yelland. | 弗丽达·亚兰德 |
[28:32] | Which is it? | 到底是什么 |
[28:34] | I don’t know. | 我也不知道 |
[28:36] | You don’t have to prove anything. | 你不需要证明什么 |
[28:40] | Just having you back in one piece | 你能完好无缺地回来 |
[28:41] | is enough to be going on with, all right? | 就够好了 好吗 |
[28:46] | I’m going to go and have a word with the porter. | 我要去和门房谈谈了 |
[28:51] | Oh, hello, stranger. | 你好啊 陌生人 |
[28:53] | They let you out, then? | 他们放你出来了吗 |
[28:55] | Good behavior. | 表现良好 提前释放 |
[28:56] | You? | 你吗 |
[28:57] | How are you? | 你还好吗 |
[28:59] | Operational. | 还能上班 |
[29:01] | There’s been a robbery, hasn’t there? | 发生了一起盗窃案 是吗 |
[29:02] | Something to do with the Wolvercote Trove? | 跟沃文科特的出土文物有关 |
[29:04] | I’m sure the college wouldn’t want us to go into details, Miss Frazil. | 学院肯定不会希望我们说得太多 弗雷泽小姐 |
[29:07] | Any chance there’s a connection | 会不会跟昨天 |
[29:08] | to yesterday’s larks in The Broad? | 宽街的闹剧有关 |
[29:10] | There’s talk one of the girls involved | 有传闻说 其中一个涉事女孩 |
[29:12] | has a connection to Beaufort, | 跟博福尔学院有关 |
[29:13] | but no one’s naming names. | 但没人知道名字 |
[29:14] | What do you hear? | 你听说什么了吗 |
[29:16] | I hear very little. | 不多 |
[29:17] | And divulge even less. | 说得更少了 |
[29:19] | It really doesn’t matter what you tell me. | 其实你说什么都无所谓 |
[29:20] | We’ve had orders from on high that it’s a non-story. | 上面下令 这事不许报道 |
[29:29] | Miss Batten? | 巴顿小姐 |
[29:30] | Detective Constable Morse, City Police. | 摩斯警员 牛津市警局 |
[29:33] | I wondered if I might ask you a few questions | 我是否可以问你几个问题 |
[29:35] | about last night. | 关于昨晚的 |
[29:36] | Last night? | 昨晚吗 |
[29:38] | Someone stole a sizeable portion of the Wolvercote Trove. | 有人偷了一大批沃文科特的出土文物 |
[29:42] | Did they? | 是吗 |
[29:44] | Well, there’s one in the eye for Copley Barnes. | 科普利-巴恩斯可要大受打击了 |
[29:47] | Quite literally. | 绝对没夸张 |
[29:50] | My tutor. | 他是我的导师 |
[29:50] | Yes, I know. | 我知道 |
[29:54] | You don’t care for him? | 你不喜欢他 |
[29:55] | Not as much as he’d like. | 没有他希望的那么喜欢 |
[30:00] | My God, you don’t think I’m something to do with it? | 我的天 你不会是觉得我跟此事有关吧 |
[30:03] | Well, I think you made | 我觉得你昨天 |
[30:04] | quite a spectacle of yourself on The Broad yesterday. | 在宽街让自己出尽了风头 |
[30:08] | Perhaps you feel you didn’t make your point strongly enough. | 也许你觉得你的观点表达得还不够充分 |
[30:09] | That was different. | 那不一样 |
[30:11] | Was it? | 是吗 |
[30:12] | In 1913, | 1913年 |
[30:13] | Mary Richardson walked into the National Gallery | 玛丽·理查德森走进国家美术馆 |
[30:16] | and slashed the Rokeby Venus. | 划坏了《镜前的维纳斯》 |
[30:17] | All in a good cause. | 她也有自己的理由 |
[30:20] | Can anyone vouch for your whereabouts yesterday evening? | 有谁能证实你昨晚的行踪吗 |
[30:22] | No… | 没有 |
[30:24] | Oh actually, I called home at about half-past 10:00. | 其实 我大约10:30打过电话回家 |
[30:27] | To speak to mother, but | 想找我母亲 |
[30:28] | my father said she was out campaigning, or… | 但父亲说她出去参加竞选活动了 |
[30:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:32] | I just wanted people to see the truth. | 我只是希望人们看清真相 |
[30:36] | There’s more to women than an empty head | 女人并不只是头脑空空 |
[30:38] | and a Colgate smile. | 挂着高露洁广告式的微笑 |
[30:41] | But it’s futile. | 但这根本没用 |
[30:42] | Nothing’s going to change. | 什么都不会改变 |
[30:43] | I’ll walk away from Oxford with a degree, and for what? | 我从牛津毕业 拿到学位 又有什么用呢 |
[30:48] | An occupation. | 等待我的只有一种职业 |
[30:50] | Housewife. | 家庭主妇 |
[31:01] | Am I selfish, Archie? | 我自私吗 阿奇 |
[31:03] | Have I been? | 我这是自私吗 |
[31:05] | All this. | 我做的这一切 |
[31:08] | I know it’s been hard on you and Kitty. | 我知道这对你和姬蒂很不容易 |
[31:10] | It’s my fault. | 这是我的错 |
[31:12] | She’s her mother’s daughter. | 有其母必有其女 |
[31:14] | Headstrong, brave, smart as they come. | 倔强任性 勇往直前 聪明至极 |
[31:18] | Not much of a fault from where I’m standing. | 在我看来 这可不是什么错 |
[31:20] | Any other circumstances, I’d have been cheering her on. | 换了其他任何情况 我都会为她加油的 |
[31:22] | She does know that. | 她知道的吧 |
[31:24] | It’s just… | 只是 |
[31:27] | When you believe in something… | 当你相信某件事 |
[31:30] | I had to try for it. | 就一定要去努力争取 |
[31:33] | Know what I believe in? | 你知道我相信什么吗 |
[31:35] | You. | 你 |
[31:37] | Kitty. | 姬蒂 |
[31:39] | The three of us. | 我们一家三口 |
[31:54] | According to the neighbors, | 据邻居们说 |
[31:55] | it’s been parked here since yesterday morning. | 这辆车昨天早上就停在这儿了 |
[32:05] | Fishing waders. | 钓鱼靴 |
[32:06] | But no rod or tackle. | 但没有鱼竿和钓具 |
[32:09] | Switchblade. | 弹簧刀 |
[32:10] | Risky old game, dentistry. | 做牙医还挺危险 |
[32:13] | According to the Logbook, the car’s registered | 根据车辆记录 这辆车是登记在 |
[32:15] | to a Mr. John Pettifer, | 约翰·佩蒂福先生名下 |
[32:16] | 11 Drexel Court, London. | 地址是伦敦德雷克塞尔街11号 |
[32:18] | That’s Soho. | 在苏豪区 |
[32:20] | Pass it on to London, then. | 那就交给伦敦那边吧 |
[32:21] | He died on our ground. | 他是死在我们辖区的 |
[32:22] | I thought I might take a look. | 我想去看看 |
[32:24] | Did you? | 是吗 |
[32:26] | Listen, Morse. | 听着 摩斯 |
[32:28] | Mr. Bright’s looking for a volunteer on this Beauty Contest. | 布莱特先生想找人志愿去选美大赛做安保 |
[32:30] | I’ve put your name down. | 我已经替你报名了 |
[32:33] | – To do what? – Keep an eye. | -去干什么 -盯着点就行 |
[32:35] | They’re expecting you at Chipperfield Studios around midday. | 中午去奇普菲尔德工作室报道 |
[32:38] | Ask for a Tony Frisco. | 找托尼·弗里斯科 |
[32:40] | I’m meant to be off Light Duties. | 我都离开基本警务了 |
[32:42] | It came from the top, | 是上面的意思 |
[32:43] | after all that hoopla with the pageant. | 因为游行时的闹剧 |
[32:47] | What if it wasn’t a suicide? | 如果不是自杀呢 |
[32:50] | What if his death is somehow connected to this missing girl? | 如果他的死不知怎么跟这个失踪女孩有关呢 |
[32:53] | Frida Yelland. | 弗丽达·亚兰德 |
[32:54] | If you’re looking to keep your mind occupied, | 如果你不想让脑子闲下来 |
[32:57] | it’s this theft at Beaufort we could use a lead on. | 可以查查博福尔的盗窃案有什么线索 |
[33:00] | You saw her, didn’t you? | 你见过她了 对吗 |
[33:01] | Kitty Batten? | 姬蒂·巴顿 |
[33:02] | What do you make to her? | 你怎么看她 |
[33:04] | Confused. | 迷茫 |
[33:06] | Sincere. | 真挚 |
[33:07] | Angry. | 愤怒 |
[33:09] | Any chance the theft of the trove | 有没有可能盗窃文物的 |
[33:11] | could be part of the same stunt? | 也是他们那伙儿人 |
[33:13] | Well, anything’s possible, but… | 一切皆有可能 但是… |
[33:16] | It’s all right, | 没事的 |
[33:17] | Morse. It was just a car backfiring. | 摩斯 只是车回火 |
[33:19] | I wasn’t… | 我没… |
[33:21] | I wasn’t expecting it, that’s all. | 我只是被惊了一下而已 |
[33:22] | I know. | 我知道 |
[33:24] | It took you by surprise, that’s all. | 就是让人措手不及罢了 |
[33:25] | Very close. | 而且很近 |
[33:26] | Made me jump. | 我也吓一跳 |
[33:32] | You really think there could be something to London? | 你真的认为伦敦会有线索吗 |
[33:35] | I can get the train. | 我可以坐火车去 |
[33:37] | After I’ve been to see Tony Frisco, of course. | 当然 是在我去见过托尼·弗里斯科后 |
[33:41] | All right. | 好吧 |
[33:51] | That was smashing, Diana. | 刚刚太棒了 黛安娜 |
[33:53] | You’re a natural. | 你真有天分 |
[33:58] | Hello there. | 你好啊 |
[33:59] | Tony Frisco, Mr. Todd’s assistant. | 托尼·弗里斯科 托德先生的助理 |
[34:01] | Detective Constable Morse. | 摩斯警员 |
[34:03] | Please, come on over, I’ll introduce you to Val… | 快请进 我给你介绍瓦尔 |
[34:05] | Mr. Todd. | 托德先生 |
[34:07] | You been with him long? | 你做他助理很长时间了吗 |
[34:08] | Yeah, a few years. | 是的 好几年了 |
[34:10] | Started out as his driver. | 最开始是做他的司机 |
[34:11] | Worked my way up. | 一路爬上来 |
[34:13] | Is it interesting work? | 这工作有意思吗 |
[34:15] | Beats pest control. | 总好过做害虫防治吧 |
[34:16] | That’s my former vocation. | 那是我之前的工作 |
[34:19] | Vermin, pigeons, rats, wasps. | 害虫 鸽子 老鼠 黄蜂 |
[34:22] | That’s how I first met Val. | 我最初就是这样遇见瓦尔的 |
[34:23] | Squirrels in the loft. | 抓阁楼上的松鼠 |
[34:25] | Next thing I know, I’m wearing a chauffeur’s cap, | 紧接着 我就戴上了司机帽 |
[34:26] | sitting behind the wheel of the roller. | 握着方向盘了 |
[34:28] | – Sounds… – Fabulous? Oh, it is. | -听起来… -很棒吗 的确 |
[34:30] | I mean, take Saturday gone. | 就比如上周六 |
[34:31] | Diana opened a boutique in Marylebone. | 黛安娜为马里波恩一家精品店开幕 |
[34:33] | They were all there. | 大人物都来了 |
[34:34] | Simon Dee asks me if I like his shirt. | 西蒙·迪[电视主持人]问我喜不喜欢他的衬衫 |
[34:37] | You can’t put a price on that. | 这种经历是无法用金钱衡量的 |
[34:39] | Where are the cars? | 车在哪 |
[34:40] | I don’t know how I’m meant to do it right if there aren’t no cars. | 没车的话 我要怎么演好 |
[34:43] | “Any cars.” | 是”没有车”[语法错误] |
[34:44] | They will put them in later. | 他们会之后给加上 |
[34:46] | Val, Detective Constable Morse. | 瓦尔 这是摩斯警员 |
[34:48] | Thanks very much indeed for coming. | 真的非常感谢你能来 |
[34:50] | This is my good lady wife and the partner of my labors. | 这是我尊敬的太太和工作伙伴 |
[34:53] | This is Muriel. | 穆丽尔 |
[34:55] | Mrs. Todd. | 托德太太 |
[34:56] | This is one of the nice young gentlemen | 这位好小伙子 |
[34:57] | who’s going to be looking after us tomorrow. | 明天将会负责我们的安全 |
[34:59] | Can we find him an evening suit? | 我们能给他找件晚礼服吗 |
[35:01] | He has an evening suit. | 我有晚礼服 |
[35:03] | Don’t worry about Muriel. | 不用理会穆丽尔 |
[35:05] | She’s like a cat on a hot tin roof before a competition. | 每次比赛前她都会坐立不安 |
[35:07] | No smoking on the floor, please. | 请别在棚内抽烟 |
[35:10] | Sorry, that’s me. Let’s go. | 抱歉 我的错 我们走吧 |
[35:12] | So what’s the form with this kind of thing? | 这种比赛的规则是怎样的 |
[35:15] | Traditionally, there’s three rounds: | 通常来说 比赛分三轮 |
[35:17] | there’s day wear, evening wear and swim wear. | 日装赛 晚装赛和泳装赛 |
[35:20] | But this is not all about looks. | 但并非只看外表 |
[35:22] | These girls are judged on having a personality | 评委们也要对女孩们的 |
[35:23] | as much as anything else. | 个性打分 |
[35:25] | Do you get many applicants? | 有很多人报名吗 |
[35:27] | Are you joking? | 开什么玩笑 |
[35:29] | For the right girl, | 表现出众的女孩 |
[35:30] | this competition is the chance at fame and fortune. | 能借比赛获得名气和财富 |
[35:32] | This is personal appearances, this is endorsements, | 能够宣传自己 获得赞助 |
[35:34] | all of which we take care of for them. | 一切我们都会替她们办妥 |
[35:36] | For a percentage, presumably. | 你们还抽成的吧 |
[35:38] | As the man says, show business, not show friendship. | 就像人说的 娱乐圈是不讲情谊的 |
[35:42] | Val, they’re ready to go again. | 瓦尔 他们又要开拍了 |
[35:43] | Diana’s playing up. | 黛安娜在闹情绪 |
[35:44] | And Mr. White’s on the phone from Play-Tone. | 还有 《玩调》的怀特先生打电话来了 |
[35:46] | Right, listen, thanks so much for coming. | 好 非常感谢你来一趟 |
[35:48] | I really appreciate it. | 太感谢了 |
[35:49] | You’re going to have to excuse me, | 请见谅 我失陪了 |
[35:50] | but Tony will see you out. | 托尼会送你出去 |
[36:49] | Someone’s beat us to it. | 有人抢先了一步 |
[36:50] | Right, get him up and cuff him. | 好 拉他起来 铐上 |
[36:56] | What are you doing? | 你们干什么 |
[36:57] | Look sharp, Mr. Pettifer. | 精神点 佩蒂福先生 |
[36:58] | Wakey, wakey. | 醒醒 |
[37:02] | Don’t talk, listen. | 别说话 听着 |
[37:05] | Recognize Mr. Mallory here? | 认出这位马洛里先生了吗 |
[37:09] | You know what we want. | 你知道我们想要什么 |
[37:11] | What’s the numbers? | 密码是多少 |
[37:12] | I’m not Pettifer! | 我不是佩蒂福 |
[37:15] | You are going to tell me those numbers. | 你快告诉我密码 |
[37:17] | Come here! | 过来 |
[37:19] | Bring her in here now! | 把她抓进来 |
[37:21] | Who are you? | 你是谁 |
[37:22] | Lydia– Lydia Martin. | 莉狄娅 莉狄娅·马丁 |
[37:24] | Please, I’m just a secretary. | 拜托 我只是个秘书 |
[37:25] | You come up with the combination for the safe, | 赶紧把保险箱的密码说出来 |
[37:27] | you might save yourself a beating. | 还能免受皮肉之苦 |
[37:28] | I don’t know it. | 我不知道密码 |
[37:29] | I’ve only been here three weeks | 我才刚来三周 |
[37:30] | You’d have to ask Mr. Pettifer. | 你们得问佩蒂福先生 |
[37:32] | What do you think we’re doing? | 你以为我们在干什么 |
[37:34] | That’s not Pettifer! | 那不是佩蒂福 |
[37:38] | I’m a police officer… | 我是警察 |
[37:41] | Check him. | 搜他的身 |
[37:46] | He’s right. | 他还真是 |
[37:47] | Let’s get out of here quick! | 我们赶紧离开这里 |
[38:04] | Thursday. | 瑟斯戴 |
[38:04] | Is this Oxford City Police? | 是牛津市警局吗 |
[38:07] | I’m Lydia Martin. | 我叫莉狄娅·马丁 |
[38:10] | The bigger of the two is Mallory. | 马洛里是他俩里官更大的 |
[38:12] | He’s an Inspector. | 他是个督查 |
[38:13] | Vine Street. | 凡恩街警局 |
[38:14] | Mallory’s wife thought he had a bit on the side. | 马洛里的妻子觉得他可能有外遇 |
[38:17] | Mr. Pettifer’s main line was divorce. | 佩蒂福先生的主要业务就是离婚 |
[38:19] | So somehow Mallory’s got wind of it. | 所以马洛里不知怎么听到风声了 |
[38:21] | Any idea what Pettifer was doing in Oxford? | 知道佩蒂福去牛津干什么吗 |
[38:24] | He didn’t tell me much. | 他没跟我多说 |
[38:26] | Well, whatever Mallory was after is in here. | 反正马洛里想要的东西就在这里面 |
[38:30] | You sure you don’t know the combination? | 你确定不知道密码吗 |
[38:32] | No. | 不知道 |
[38:34] | Let’s try 98018. | 我们试试98018 |
[38:43] | Try 15, 58, 16, 03. | 试试15 58 16 03 |
[38:48] | Or some variation thereof. | 或者变换一下它们的顺序 |
[38:51] | The combination. | 就是密码 |
[38:52] | The string around his finger. | 他在手指上绑了根绳子 |
[38:54] | He had a bad memory. | 因为他记性不好 |
[38:55] | Yeah, he was always forgetting to pay his bills. | 对 他总是忘记付账单 |
[38:58] | He kept everything important | 他把所有重要的事情 |
[38:59] | written in his little black book. | 都记在他的小黑本上 |
[39:01] | 15… what is it? | 15 后面是什么来着 |
[39:02] | 58 58, | |
[39:03] | 16 03 16, 03. | |
[39:08] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[39:10] | He hung the portrait to remind him of the combination. | 墙上那副画像就是为了提示他密码是什么 |
[39:13] | The years of Elizabeth Tudor’s reign. | 是伊丽莎白一世登基和退位的年份 |
[39:39] | Mallory? | 是马洛里吗 |
[39:41] | Who wants to know? | 谁找他 |
[39:43] | Fred Thursday, Oxford City Police. | 弗莱德·瑟斯戴 牛津市警局的 |
[39:46] | What can I do for you? | 有何贵干 |
[39:48] | Soho this afternoon. | 今天下午在苏豪区 |
[39:49] | You and your pal had a rare old time | 你和你哥们痛痛快快地 |
[39:51] | at the expense of one of mine. | 把我一个手下打得很惨 |
[39:53] | Suppose you tell me what that was all about? | 能跟我说说这是怎么回事吗 |
[39:55] | Suppose we don’t. | 如果我们不说呢 |
[39:59] | Then I’ll have to take off my hat. | 那我只能先礼后兵了 |
[40:21] | How long have I been out? | 我昏睡多久了 |
[40:23] | Nearly back. | 快到家了 |
[40:25] | While you were having a doze, I dug out Mallory. | 你打盹的时候 我找到了马洛里 |
[40:28] | Turns out Pettifer was a shake-down artist. | 原来佩蒂福是敲诈高手 |
[40:32] | Mallory’s wife hired him | 马洛里的妻子雇他 |
[40:33] | to find out if her husband was seeing another woman. | 去查她丈夫是否有其他女人 |
[40:36] | He was. | 他确实有其他女人 |
[40:37] | Only sooner than come clean to his client, | 只是佩蒂福没把真相告诉客户 |
[40:39] | Pettifer put the squeeze on. | 而是去敲了马洛里一笔 |
[40:41] | Only Mallory wouldn’t roll over. | 但马洛里不肯买账 |
[40:43] | About the size of it. | 差不多吧 |
[40:47] | Still doesn’t explain who was waiting for me | 但还是不知道是谁等在 |
[40:49] | behind the door of Pettifer’s office. | 佩蒂福办公室的门后偷袭我 |
[40:51] | You sure it wasn’t Mallory? | 你确定不是马洛里吗 |
[40:53] | According to Miss Martin, no. | 据马丁小姐说 不是 |
[40:55] | They didn’t turn up till after. | 他们是之后才来的 |
[40:56] | Well, I fetched you this out in any case. | 不管怎样 我给你拿了这个 |
[41:03] | Souvenir of London. | 伦敦之行的纪念品 |
[41:11] | Do you need any help? | 你需要帮忙吗 |
[41:13] | No, we’re all right for the minute, Miss. | 不用 我们能应付 小姐 |
[41:14] | Thanks for asking; I’ve got him. | 谢谢关心 我能行的 |
[41:16] | That’s it, let’s get you sat down. | 就这样 你先坐下吧 |
[41:32] | Still think Pettifer was a suicide? | 还觉得佩蒂福是自杀的吗 |
[41:34] | Some other husband had the same idea as Mallory, | 还有其他丈夫跟马洛里一样不肯就范 |
[41:36] | only this one threw him off the roof? | 但这位把他从屋顶扔下去了吗 |
[41:47] | If whoever hit me | 如果打我的人 |
[41:49] | was after the same thing as Mallory, | 要找的东西跟马洛里一样 |
[41:52] | then the answer’s got to be somewhere in that lot. | 那答案应该就在这堆案卷里 |
[41:56] | You’re in no state for bookwork. | 你这副样子哪能看资料 |
[41:58] | Get some sleep. | 睡会儿吧 |
[42:02] | And I don’t expect to see you at work in the morning, all right? | 而且你明早也别来上班 好吗 |
[42:10] | Is he all right? | 他还好吗 |
[42:12] | Touch of concussion. | 有点脑震荡 |
[42:14] | Could you look in on him now and then? | 你能偶尔去看看他吗 |
[42:18] | Oh, I don’t want to… | 我不想…. |
[42:19] | I know. | 我知道 |
[42:20] | In case he needs anything. | 万一他有什么需要 |
[42:23] | And if he takes a turn for the worse, | 如果他情况变糟了 |
[42:24] | you call an ambulance, and then call that number. | 你就叫救护车 然后打这个电话 |
[42:27] | Any time. | 随时都可以打 |
[42:29] | Are you family? | 你是他家人吗 |
[42:31] | Colleague. | 同事 |
[42:33] | Good night, Miss. | 晚安 小姐 |
[42:44] | Wotcher. | 早啊 |
[42:45] | You walk into a door or something? | 你是撞在门上还是怎么了 |
[42:47] | Your idea of a day off, is it? | 这就是你的休息日吗 |
[42:49] | You’re meant to be laid up | 你应该好好躺着 |
[42:50] | with a bag of ice on your head. | 用冰袋敷脑袋 |
[42:52] | There’s something you should see. | 这里有样东西你得看看 |
[42:56] | 收款人 约翰·佩蒂福 穆丽尔·托德 | |
[43:00] | That is your signature, Mrs. Todd. | 是你的签名吧 托德太太 |
[43:04] | 30 guineas to be drawn against the account of ValMu Promotions. | 从瓦尔穆宣传公司账户支取的30基尼 |
[43:08] | We know Mr. Pettifer’s bread and butter was divorce work, | 我们知道佩蒂福先生靠离婚调查谋生 |
[43:10] | Mrs. Todd. | 托德太太 |
[43:12] | It was silly, but can you blame me? | 这么做是很傻 但能怪我吗 |
[43:15] | Surrounded by beautiful young women? | 被这么多年轻漂亮的姑娘包围 |
[43:17] | Who he is? | 再加上他的身份 |
[43:19] | I thought maybe she’d got her claws into him. | 我以为她勾搭上他了 |
[43:21] | Who? | 谁 |
[43:22] | Diana. | 黛安娜 |
[43:23] | They’d been spending a lot of time together. | 他们总是在一起 |
[43:25] | Promotional tours. | 宣传行程 |
[43:27] | Val had become a little distant. | 瓦尔变得有些疏远了 |
[43:30] | I was wrong. | 但我猜错了 |
[43:31] | Mr. Pettifer told you that? | 是佩蒂福先生这么跟你说的 |
[43:32] | Yes. | 对 |
[43:34] | I’d no reason to doubt him. | 我没理由不信他 |
[43:38] | She’s worth a million of those. | 她比那些女人珍贵多了 |
[43:41] | When I first met Muriel, I didn’t have a pot to piss in. | 我初见穆丽尔时 我身无分文 |
[43:45] | Do you know what I was? | 知道我以前是做什么的吗 |
[43:47] | I was entertainments officer at some two-bob holiday camp. | 我是个三流度假营的娱乐经理 |
[43:50] | But she saw something in me. | 但她在我身上看到了潜质 |
[43:54] | I’d be nothing without that woman. | 没有那个女人 我不会有此成就 |
[43:57] | Because she’s the brains. | 因为她才是公司的智囊 |
[43:58] | She’s the real business acumen. | 她很有商业头脑 |
[44:00] | That’s not how the world sees it. | 世人不是这么看的 |
[44:02] | The world sees what we want it to see. | 世人只会看到我们想让他们看到的 |
[44:04] | But I tell you what, believe me: | 但我告诉你 相信我 |
[44:06] | she’s the punchline, I’m just the boom-tschh. | 她才是拍板的 我只负责制造气氛 |
[44:10] | Just as a matter of interest, | 我得问一下 |
[44:11] | where were you yesterday afternoon? | 昨天下午你在哪 |
[44:14] | Well, you know where I was. | 你知道我在哪 |
[44:15] | I was at Chipperfield Studios. | 我在奇普菲尔德工作室 |
[44:16] | And the morning of the pageant? | 游行那天早上呢 |
[44:18] | I was in the Broad, keeping an eye on Diana. | 我在宽街 看着黛安娜 |
[44:20] | Mu and Tony’ll vouch for me. | 穆和托尼能为我证明 |
[44:22] | Look, do you really think I would risk | 你们真的认为我会牺牲 |
[44:25] | everything that we’ve built up together? | 我们共同建立的一切吗 |
[44:28] | For what? | 为了什么 |
[44:29] | For some here-today, gone-tomorrow | 为了那些来来去去 |
[44:32] | bit of skirt who’s only interested in what I can do for them? | 只图我能为她们做什么的小妞吗 |
[44:36] | He makes a convincing show. | 他说得挺让人信服的 |
[44:39] | I’d say a water-tight alibi | 要我说算毫无破绽了 |
[44:40] | for the time both you and Pettifer copped it | 你和佩蒂福出事时 他都有不在场证明 |
[44:42] | is a bit more than show. | 这是实打实了 |
[44:45] | All we’ve got to go on is the wife’s suspicions. | 我们只有他妻子的怀疑 |
[44:47] | She wouldn’t be the first to put two and two and make five. | 她不会是第一个想多的人 |
[44:51] | I thought I might talk to Diana Day. | 我想跟黛安娜·戴谈谈 |
[44:55] | Well, “D-Day.” | “D·戴” |
[44:57] | Stretching a point, aren’t you? | 又在瞎联系了吧 |
[44:59] | Besides, she’s hardly likely to admit they were carrying on. | 再说了 她也不太可能承认两人有猫腻 |
[45:02] | If Pettifer had had anything on Todd, | 如果佩蒂福查到了托德的什么事 |
[45:04] | we’d have found more in his file than just a check. | 案卷里不会只有张支票 |
[45:06] | Don’t you think? | 你说呢 |
[45:15] | Miss Day? | 戴小姐 |
[45:18] | if you want a signed picture, you’ll have to write in. | 你想要签名照的话 得先预约 |
[45:20] | Detective Constable Morse, City Police. | 摩斯警员 市警局 |
[45:23] | Oh, thank God. I thought you were a fan. | 谢天谢地 我还以为你是粉丝 |
[45:26] | You haven’t got a ciggy, have you? | 你有香烟吗 |
[45:27] | I’m gasping. | 我好想抽 |
[45:28] | I’m afraid not. | 抱歉 没有 |
[45:29] | Do you mind if I sit? | 介意我坐这儿吗 |
[45:30] | Please. | 请坐 |
[45:31] | So what’s this about, then? | 那…你找我什么事 |
[45:34] | What happened at the parade? | 是为游行上发生的事吗 |
[45:36] | No, it’s about another matter. | 不 是别的事 |
[45:40] | I wondered… | 我想问 |
[45:42] | Have you ever met a man called Pettifer? | 你是否见过一个叫佩蒂福的人 |
[45:46] | Not that I know of. | 我印象中没有 |
[45:49] | What about a girl called Frida Yelland? | 那叫弗丽达·亚兰德的女孩呢 |
[45:52] | Do you know how many names I hear in my line of work? | 你知道我在工作中会听到多少个名字吗 |
[45:56] | Who is she? | 她是谁 |
[45:56] | She’s a young girl gone missing from Wantage. | 她是个来自旺塔奇的女孩 失踪了 |
[45:59] | She may have known this Pettifer character. | 她或许认识这位佩蒂福 |
[46:04] | Like I say, I don’t know either of them. | 如我所说 他们俩我都不认识 |
[46:07] | How would you describe your relationship with Val Todd? | 你和瓦尔·托德的关系如何 |
[46:10] | Professional. | 工作关系 |
[46:12] | He’s my manager. | 他是我的经纪人 |
[46:15] | Three years ago, I was just plain Betty Jones, | 三年前 我只是平凡的普通女孩 |
[46:19] | working in a shoe shop in Croydon | 在克里登的一家鞋店工作 |
[46:21] | with no prospects beyond a couple of kids | 唯一可能的前途 就是生几个孩子 |
[46:23] | and a maisonette in Purley. | 在珀利买栋公寓 |
[46:25] | And everyone would have said, “Ain’t she done well.” | 而大家都会说 “她过得可真好” |
[46:29] | Val saw something more in me. | 瓦尔在我身上看到了潜质 |
[46:32] | “A smile to build a dream on,” He called it. | 用他的话说是”能构建梦想的微笑” |
[46:36] | And he sent me to deportment classes and elocution lessons, | 他送我去上仪态课和演讲课 |
[46:40] | and gave me new hair and clothes, | 给我做新发型 买新衣服 |
[46:42] | even a new name. | 还给我取了新名字 |
[46:44] | D-Day. | D·戴[诺曼底登陆日] |
[46:45] | It’s my birthday. | 那是我的生日 |
[46:47] | It’s June 6. | 6月6号 |
[46:48] | Simple as that. | 就这么简单 |
[46:50] | Simple as that. | 就这么简单 |
[47:34] | Can I redeem this? | 我能赎这个吗 |
[47:35] | Yes, sir. | 当然 先生 |
[47:36] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[48:04] | Trill Mill Stream. | 特尔米尔河 |
[48:06] | Runs underneath the city. | 流经城区地下 |
[48:09] | At least we know why he needed waders. | 至少知道他的钓鱼靴是干吗的了 |
[48:13] | T.E. Lawrence explored it by canoe when he was up. | TE·劳伦斯念书时划独木舟探过这条河 |
[48:16] | The point is, | 重点是 |
[48:17] | it surfaces again inside Beaufort College. | 流经博福尔学院那段是地上的 |
[48:24] | How far does this thing go? | 这条河多长 |
[48:27] | About a quarter of a mile. | 大概0.25英里 |
[48:29] | It ran on the surface originally. | 原先是在地表的 |
[48:32] | Only enclosed during a cholera outbreak in the 19th century. | 19世纪因为霍乱爆发才被封起来 |
[48:36] | What the hell was Pettifer doing taking a photograph of it? | 佩蒂福拍这鬼地方干什么 |
[48:40] | I don’t know. | 不知道 |
[48:41] | Casing the location. | 踩点 |
[48:43] | Planning. | 谋划 |
[48:44] | This must be the way the robbers got into the college. | 盗贼一定是从这条河进入学院的 |
[48:46] | Maybe Pettifer… | 也许佩蒂福… |
[48:48] | Hold on, what’s that? | 等等 那是什么 |
[48:51] | Look there, up ahead. | 看那儿 前面 |
[49:35] | Who was she? | 她是谁 |
[49:36] | We’re not sure yet, sir, | 还不确定 长官 |
[49:37] | but her outfit matches that of a girl reported missing out of Wantage | 但她的穿着吻合一位旺塔奇的失踪女孩 |
[49:40] | Frida Yelland. | 弗丽达·亚兰德 |
[49:42] | Age? | 年龄呢 |
[49:43] | Early 20s, if it’s her. | 20出头 如果是她的话 |
[49:45] | It’s her. | 就是她 |
[49:50] | Was she interfered with? | 死前被性侵过吗 |
[49:52] | Know more once Dr. DeBryn’s completed his postmortem, | 等德布林医生验完尸才能下结论 |
[49:55] | but first impression says not. | 但目前看来不像 |
[49:56] | Her underclothes are still in place. | 她的内衣没被动过 |
[49:58] | How was it you happened to find the body? | 你们俩怎么凑巧发现尸体的 |
[50:01] | A line of inquiry Morse was following, sir, | 是因为摩斯在追查的线索 长官 |
[50:03] | to do with this suicide off the Rates Office. | 跟税务局的坠楼自杀案有关 |
[50:07] | Cause of death would appear to be a head wound. | 死因似乎是头部创伤 |
[50:09] | Would have bled quite profusely | 如果是死前受的伤 |
[50:10] | if she were alive when it happened. | 那应该曾大量出血 |
[50:13] | Right parietal. | 右颅骨处 |
[50:14] | Between the superior and inferior temporal line. | 在上下颞线中间 |
[50:18] | Someone hit her, yeah? | 有人打了她 是吧 |
[50:19] | One might reasonably draw such a conclusion. | 这可以算是合理推测 |
[50:22] | Pettifer had a fractured skull, didn’t he? | 佩蒂福的头骨也碎裂了 不是吗 |
[50:24] | He had a fractured everything. | 他到处都碎裂了 |
[50:26] | But that was also on the right. | 但头部那一处也是在右边 |
[50:28] | Between the superior and inferior temporal lines, | 在上下颞线中间 |
[50:32] | if memory serves. | 如果我没记错的话 |
[50:35] | Whoever killed Frida Yelland also killed Pettifer. | 杀害弗丽达·亚兰德和佩蒂福的是同一人 |
[50:38] | It would appear they are both connected to the theft of the Trove. | 看来他们都跟文物盗窃案有关 |
[50:41] | But what’s behind it? | 可背后原因是什么 |
[50:42] | A falling out of thieves? | 盗贼团伙内讧吗 |
[50:44] | Perhaps. | 也许吧 |
[50:45] | But the girl was killed two weeks ago at least. | 可是这女孩至少两周前就遇难了 |
[50:48] | Maybe she’s not part of it. | 可能她没有参与盗窃 |
[50:50] | Maybe she’s heard or seen something she shouldn’t, | 只是听见或看见了不该知道的东西 |
[50:52] | and they can’t rely on her to keep her mouth shut. | 盗贼怕她说出去 就杀人灭口 |
[50:54] | So what’s with the photographs? | 那照片又是怎么回事 |
[50:55] | And why leave the negs in the pawnbrokers? | 为什么把底片留在当铺 |
[50:58] | Maybe he didn’t trust his partner. | 也许他不信任自己的同伙 |
[51:00] | Or partners. | 或是同伙们 |
[51:02] | Maybe it was his insurance against a double-cross. | 为了防止被背叛而留了一手 |
[51:04] | Didn’t work out too well for him, then, did it? | 不过也没起什么作用 不是吗 |
[51:08] | After Elspeth died, | 埃尔斯佩丝去世后 |
[51:09] | me and Frida moved here to be closer to my family. | 我和弗丽达搬来这里 离我的家人更近些 |
[51:13] | From where? | 从哪搬来的 |
[51:14] | London. I’d gone there after the war to look for work, | 伦敦 我战后去那里找工作来着 |
[51:17] | which is how I met Elspeth. | 才遇到了埃尔斯佩丝 |
[51:20] | She was a widow with a young girl. | 她是个寡妇 带着小女儿 |
[51:23] | What happened to Frida’s father? | 弗丽达的父亲怎么了 |
[51:26] | The Japs. | 打日本人战死了 |
[51:28] | Frida took to me from the off. | 我从一开始就很喜欢弗丽达 |
[51:30] | My little button, she was. | 她是我的小宝贝 |
[51:34] | This older man… | 这个年长的男人 |
[51:35] | Does the name “Pettifer” ring any bells? | 你听过佩蒂福这个名字吗 |
[51:38] | No, not to my knowledge. | 没有 没印象 |
[51:40] | What about Beaufort College? | 那博福尔学院呢 |
[51:41] | Did she know anyone from there? | 她认识那儿的什么人吗 |
[51:43] | We’ve never had anything to do with anywhere like that. | 我们和那种地方扯不上关系 |
[51:47] | Would you have a key for this, Mr. Yelland? | 你有这个的钥匙吗 亚兰德先生 |
[51:49] | No. | 没有 |
[51:50] | That’s Frida’s bits box. | 那是弗丽达的储物盒 |
[51:52] | Belonged to my Elspeth. | 以前是埃尔斯佩丝的 |
[51:54] | I let Frida have it after Elspeth passed away. | 她去世后我就给了弗丽达 |
[51:58] | You’d have no objection if we took it away with us | 如果我们拿走 看看里面有什么 |
[52:00] | and had a look inside? | 您介意吗 |
[52:02] | No. | 不 |
[52:03] | Take what you want. | 你们自便 |
[52:05] | Just catch whoever did it. | 只要能抓住凶手 |
[52:13] | These could be anywhere. | 这可能是任何地方 |
[52:16] | Find wherever this is and we might get some answers. | 找到这地方 或许就能有进展 |
[52:19] | It’s Pettifer’s notebook we need. | 我们需要佩蒂福的笔记本 |
[52:22] | Same again? | 还要一样的吗 |
[52:25] | I’ll have a large one. | 我要大杯 |
[52:26] | He’ll have a pint of Radford’s. | 给他一品脱雷德福 |
[52:28] | I’m all for a beer at lunchtime. | 午饭喝啤酒我没意见 |
[52:29] | There’s nothing wrong with that. | 没什么大不了的 |
[52:31] | But when you’re on duty with me, you lay off the spirits. | 可你跟我出勤的时候 不许喝烈酒 |
[52:34] | I’ve seen too many go that way. | 我见过太多毁在这上的了 |
[52:35] | What way? | 什么上 |
[52:37] | You think I missed all the bottles round your flat? | 你以为我没看见你公寓里那堆酒瓶吗 |
[52:39] | Six months, the rate you’re going, | 按照你这速度 六个月 |
[52:41] | you’ll have enough off the empties | 卖空瓶子的钱 |
[52:42] | to put down for a second-hand car. | 都够买辆二手车了 |
[52:46] | Booze can be a good servant, Morse, | 你可以借酒消愁 摩斯 |
[52:47] | but it’s a lousy master. | 但别被它把控 |
[52:49] | What’s going on? | 怎么了 |
[52:52] | You all right? | 你还好吗 |
[52:53] | Perfectly. Why? | 很好 怎么了 |
[52:55] | I’m just saying. | 我就是想说 |
[52:57] | Sometimes… | 有时候… |
[53:00] | with a shooting, | 受了枪伤 |
[53:03] | there can be a delayed reaction. | 反应并非立即的 |
[53:04] | Shock after the event. | 而是事后才感到惊吓 |
[53:07] | Here, try this. | 给 用这个试试 |
[53:09] | The FME’s rated me fit. | 警队体检医生说我没事 |
[53:11] | In body. | 只是身体没事 |
[53:13] | Seen enough of it in the war. | 我在战争中见过太多了 |
[53:14] | Men passed A1 and returned to the front line, | 通过了体检 回到前线 |
[53:17] | too soon for some of them. | 但有些还没完全恢复 |
[53:19] | I’m fine. | 我很好 |
[53:36] | Thomas shot a couple of rolls with her earlier this year. | 托马斯今年早些时候给她拍过几组照片 |
[53:38] | I sent the 10 x 8s off to ValMu. | 我把十寸的照片寄给瓦尔穆了 |
[53:42] | ValMu Promotions. | 瓦尔穆宣传公司 |
[53:43] | The organizer of this beauty contest. | 这场选美比赛的主办方 |
[53:45] | That’s right. | 没错 |
[53:47] | They put her in the local heats at Henley, | 他们让她参加了亨利镇的本地比赛 |
[53:49] | but she only came runner-up. | 但她只得了亚军 |
[53:50] | Which was about her mark, to be fair. | 老实说 她就是这水平 |
[53:53] | Did she have a boyfriend? | 她有男友吗 |
[53:54] | Not that I know of. | 我印象中没有 |
[53:56] | What about a man called Pettifer? | 那一个叫佩蒂福的呢 |
[53:58] | She ever mention anyone by that name? | 她提起过这个名字吗 |
[53:59] | Not to me. | 没和我提过 |
[54:00] | That’s it. | 就这样 |
[54:03] | What was she like? | 她人怎样 |
[54:04] | Not bad from a distance, | 远看还行 |
[54:05] | you put her in the right clobber. | 如果给她好好打扮一下 |
[54:06] | Good legs, decent bust. | 丰胸美腿的 |
[54:09] | She was all right until she opened her mouth. | 只要她不开口说话 就还挺好 |
[54:11] | Did you tell her that? | 你和她说过吗 |
[54:14] | Did she know anyone at Beaufort College? | 她认识博福尔学院的什么人吗 |
[54:16] | That’s lovely, Thomas, lovely. | 很不错 托马斯 不错 |
[54:19] | No. | 不认识 |
[54:20] | That wasn’t her scene. | 那不是她的圈子 |
[54:21] | When did you see her last? | 你最后一次见她是什么时候 |
[54:23] | I couldn’t tell you. | 我不记得了 |
[54:24] | Try… | 想想 |
[54:25] | Or do you want us to take this place apart | 还是你希望我们把这里翻遍 |
[54:27] | and find out what’s got her as high as a kite? | 找到让她嗨成这样的东西 |
[54:29] | Babe, why don’t you go and fix us a rum and coke, eh? | 宝贝 去给我们调杯朗姆可乐 好吗 |
[54:31] | There’s a good girl. | 乖女孩 |
[54:36] | Couple of months, maybe. | 几个月前吧 |
[54:37] | Dropped me, didn’t she? | 她把我甩了 |
[54:38] | How’d you feel about that? | 你对此有什么感想 |
[54:40] | That’s the game, man. | 这行就这样 伙计 |
[54:41] | – Easy come. – Really? | -来得快 去得快 -是吗 |
[54:43] | She could’ve been your meal ticket, couldn’t she? | 她本来能当你的摇钱树的 不是吗 |
[54:45] | I did all right out of it. | 我也没什么损失 |
[54:46] | I sold her on. | 我把她转手卖了 |
[54:48] | I transferred my interest to ValMu. | 把我的权益转给了瓦尔穆 |
[54:50] | And what could ValMu do for her? | 瓦尔穆能为她做什么 |
[54:52] | You’d have to ask them. | 那你得去问他们 |
[54:56] | We get hundreds of those through each week. | 我们每周要看上千张这样的脸 |
[54:58] | One pretty girl is very much like another. | 漂亮女孩看上去都差不多 |
[55:01] | This one took part in one of your local heats | 她参加过你们的一场牛津郡小姐的 |
[55:03] | for Miss Oxfordshire. | 本地比赛 |
[55:04] | Really? | 是吗 |
[55:06] | What’s your interest, if you don’t mind me asking? | 恕我冒昧 你们找她干嘛 |
[55:08] | Our interest, Mr. Todd, is she was found murdered. | 找她是因为 托德先生 她被人杀了 |
[55:14] | I’m sorry, that’s… | 抱歉 这… |
[55:16] | That’s terrible. That’s a tragedy. | 这太可怕了 真是个悲剧 |
[55:17] | Val? | 瓦尔 |
[55:19] | It’s Lane at SCDP. | SCDP的莱恩找你 |
[55:21] | East Coast. | 东岸的电话 |
[55:23] | Would you mind excusing me just for a moment? | 请见谅 我得离开一下 |
[55:25] | I’m sure Muriel can help you with anything else. | 穆丽尔能回答你们剩下的问题 |
[55:27] | What’s this? | 怎么了 |
[55:28] | More about that nonsense at the parade? | 还是关于游行时的闹剧吗 |
[55:29] | No, no, some young kid’s got herself killed. | 不 是个小姑娘被人杀了 |
[55:33] | What did you say her name was again? | 你刚刚说她叫什么来着 |
[55:34] | Frida Yelland. | 弗丽达·亚兰德 |
[55:35] | We spoke to a Mr. Delfarge, | 我们和一位戴法奇先生谈过 |
[55:37] | said he sold her on to you to manage. | 他说把她转手给你们代理了 |
[55:39] | Ah, yes, I remember. | 是的 我记得 |
[55:40] | We negotiated a percentage, but nothing was signed. | 我们谈了佣金比例 但没有签合同 |
[55:42] | But she worked for you? | 但她为你工作过 |
[55:44] | She did a couple of exhibitions. | 她参加过几次展会 |
[55:45] | The boat show, motor show. | 船展 车展 |
[55:47] | She wasn’t really cut out for it. | 她不是做这一行的料 |
[55:49] | She ever talk about a boyfriend? | 她提过自己的男友吗 |
[55:53] | What about Pettifer? | 提过佩蒂福吗 |
[55:55] | It’s possible she may have known him. | 她可能认识他 |
[56:13] | 亲爱的斯普林太太 我非常遗憾地通知您 您丈夫二等兵乔·斯普林于1月1日阵亡 请接受我真挚的慰问 军队牧师 哈罗德·布朗 | |
[56:18] | Her father was killed in the war. | 她父亲在战争中牺牲 |
[56:20] | Yelland said as much. | 亚兰德也是这么说的 |
[56:21] | He took on Frida and raised her as if she were his own. | 他收养了弗丽达 视如己出地把她养大 |
[56:24] | It’s not the official telegram, sir. | 这不是官方电报 长官 |
[56:27] | There’s a letter there sent by his CO. after the war. | 里面有封战后他指挥官寄来的信 |
[56:31] | “Dear Mrs. Spurling, | “亲爱的斯普林太太 |
[56:33] | You will by now have received notice from the War Office | 您如今应该已收到陆军部的函件 |
[56:35] | of your terrible loss…” | 告知您丈夫的离世…” |
[56:36] | So? I’ve seen enough like it. What’s your point? | 怎么 这种信我看多了 你想说什么 |
[56:38] | Well, lack of punctuation notwithstanding, | 且不说他不会用标点符号 |
[56:40] | it’s more the signature that caught my eye. | 更引起我注意的是那个签名 |
[56:43] | “Captain Archibald Batten.” | 阿奇博德·巴顿上尉 |
[56:47] | My father was a miner in the Valleys of South Wales. | 我父亲曾是南威尔士山谷的一名矿工 |
[56:51] | He’d known poverty. | 他过过苦日子 |
[56:52] | But it hadn’t made him bitter. | 但贫穷并没使他愤愤不平 |
[56:56] | He used to say to me, | 他曾对我说 |
[56:57] | “Barbara, when the world shows you its worst, | “芭芭拉 当世界向你展现出最坏的一面 |
[57:01] | that’s when people show you their best.” | 这时 人们就会向你展现出最好一面” |
[57:15] | That was a very good speech. | 很棒的演讲 |
[57:17] | Last chance to convince any undecideds. | 这是说服举棋不定的选民的最后机会 |
[57:19] | At least nobody told me to get back in the kitchen, | 至少没人叫我滚回厨房 |
[57:21] | which is something. | 这不容易了 |
[57:22] | I thought it was very passionate. | 我觉得您讲得很有激情 |
[57:25] | I can count on your vote, then. | 那我能得到你的选票了 |
[57:26] | I don’t. Vote. | 我不…投票 |
[57:29] | People died so you could. | 这是人们用生命为你换得的权利 |
[57:32] | It’s your birthright, paid for in sweat and blood. | 这是你与生俱来 用鲜血和汗水换来的权利 |
[57:34] | All right, my dear? | 好了吗 亲爱的 |
[57:35] | Who’s this? | 这是哪位 |
[57:36] | Captain Batten. | 巴顿上尉 |
[57:37] | I wonder if I might have a moment of your time. | 不知能否和您聊几句 |
[57:39] | City Police, DC Morse. | 市警局 摩斯警员 |
[57:41] | Police? Is this about Kitty? | 警局 是为了姬蒂的事吗 |
[57:42] | No, Mrs. Batten. | 不 巴顿太太 |
[57:43] | It’s about another matter. | 是关于另一起案子 |
[57:44] | It won’t take a moment. | 不会耽搁您太长时间 |
[57:49] | I wrote many such letters. | 我写过很多这样的信 |
[57:51] | Too many. | 太多了 |
[57:53] | I’ve a vague recollection of Private Spurling, | 我依稀记得有位二等兵斯普林 |
[57:56] | but sadly, I’m afraid, faces do start to blur. | 但遗憾的是 我恐怕已经对不上脸了 |
[58:00] | We wondered if Miss Yelland had been in contact with you. | 我们想知道亚兰德小姐是否联系过你 |
[58:02] | With me? | 联系我 |
[58:03] | No. | 没有 |
[58:04] | To what end? | 为了什么 |
[58:05] | Some connection with her father, perhaps. | 或许和她父亲有关 |
[58:07] | Something brought her to Oxford. | 她来牛津肯定是有理由的 |
[58:08] | I see. | 这样啊 |
[58:10] | Then I’m afraid I’m sorry to disappoint. | 那抱歉让你们失望了 |
[58:12] | I never met her. | 我没见过她 |
[58:13] | I doubt I’ve thought about her name | 写完这封信后 |
[58:16] | from the moment I wrote that letter until today. | 我大概到今天才又想起这个名字 |
[58:18] | You’ve never met or been contacted by a man called Pettifer? | 有个叫佩蒂福的 你见过他 或被他联系过吗 |
[58:22] | He’s a private inquiry agent from London. | 他是伦敦的一名私家侦探 |
[58:24] | No. Good heavens, no. | 没有 当然没有 |
[58:27] | I mean, the guttersnipes in the press | 无良媒体 |
[58:29] | are always looking for an angle to do Barbara down, | 总想找机会抹黑芭芭拉 |
[58:31] | but I can’t see even them stooping so low as that. | 但他们应该也不会做这么卑鄙的事 |
[58:33] | Just for the record, | 我得问一下 |
[58:34] | where were you on the morning of the pageant? | 游行那天早上你在哪里 |
[58:36] | Campaigning with Barb. | 和芭芭一起参加竞选活动 |
[58:37] | A speech to nurses at the Radcliffe Infirmary. | 在拉德克里夫医院对护士们演讲 |
[58:40] | And yesterday afternoon? | 昨天下午呢 |
[58:41] | Canvassing door to door, | 挨家挨户地拉票 |
[58:44] | as my feet will bear testament. | 我的脚可以作证 |
[58:46] | I can slip my sock off, if you like. | 需要的话 我可以脱袜子 |
[58:48] | No, that won’t be… | 不 不用了… |
[58:50] | Thank you for your assistance, | 谢谢你的帮助 |
[58:51] | and the best of luck to Mrs. Batten tomorrow. | 祝巴顿太太明天好运 |
[58:56] | Pint? | 喝一杯吗 |
[58:59] | No, I won’t, if it’s all the same. | 不 我不了 如果你不介意的话 |
[59:02] | Night, then. | 那晚安了 |
[59:03] | Good night. | 晚安 |
[59:13] | You should’ve stayed. | 你应该留下来听的 |
[59:14] | You’d have been proud. | 你会为她骄傲的 |
[59:16] | I am. | 我是为她骄傲 |
[59:37] | Sir! | 长官 |
[59:47] | This is indeed the stolen spearhead. | 这的确是被盗的矛尖 |
[59:50] | Where did you find it? | 你们在哪找到的 |
[59:51] | In the tunnel, sir. | 在河道里 先生 |
[59:52] | Close by Frida Yelland’s body. | 在弗丽达·亚兰德陈尸处附近 |
[59:54] | Looks like the thief stumbled over the corpse in the dark and lost it. | 看来盗贼黑暗中被尸体绊倒 就掉了它 |
[59:57] | He was already inside the college. | 他提前混入学院 |
[59:59] | He steals the goods, then makes his getaway | 偷了东西后 趁着黑夜 |
[1:00:01] | under cover of darkness through the stream. | 从河道逃走了 |
[1:00:03] | One of your uniformed associates mentioned in passing | 你的一位巡警同僚随口提过 |
[1:00:06] | that you were an Oxford man, is that right? | 你是个牛津学生 对吗 |
[1:00:09] | I’ve always rather despised that phrase. | 我一向不喜欢那个说法 |
[1:00:12] | Chippy, are we? | 挺容易生气啊 |
[1:00:14] | What, poor Third? | 怎么 大三成绩不好吗 |
[1:00:16] | You’re tutor to Kitty Batten, aren’t you? | 你是姬蒂·巴顿的导师 对吗 |
[1:00:19] | What do you make to her? | 你怎么看她 |
[1:00:20] | Daddy issues. | 父亲问题 |
[1:00:22] | Well, Mommy and Daddy issues to be precise. | 更准确地说 是父母问题 |
[1:00:24] | Hence all this “Look at me!” of late. | 所以最近才疯狂博关注 |
[1:00:27] | Nothing a good spanking wouldn’t cure, I’m sure. | 狠狠揍一顿肯定就能教育好 |
[1:00:32] | Oh, I see. | 我明白了 |
[1:00:34] | Turned your head, has she? | 被她迷住了 是吧 |
[1:00:36] | Touch of the barley fever. | 几杯上头 |
[1:00:37] | Got you yearning for bouts of erotic gymnastics | 渴望来些”激烈运动” |
[1:00:41] | punctuated by Thomas Mann and the New Left Review? | 顺便聊聊托马斯·曼[德国作家]和新左派理论 |
[1:00:46] | The flesh is weak, I suppose. | 毕竟肉体是脆弱的 |
[1:00:50] | I’ve seen all I need to, thank you. | 我需要看的都看够了 谢谢 |
[1:00:55] | There you go, sir. | 给你 先生 |
[1:00:57] | Thanks. | 谢谢 |
[1:00:58] | Thanks, mate. | 谢谢 伙计 |
[1:01:01] | I hear it’s off ration these days. | 听说你现在喝得挺多 |
[1:01:04] | I’ve had enough advice for one day. | 我今天已经听够了建议 |
[1:01:06] | And how do you feel about giving some? | 那你愿意给点建议吗 |
[1:01:09] | I’ve been invited to a meet and greet this evening | 有人邀请我今晚参加一场见面会 |
[1:01:12] | with a view to being initiated into a certain | 可能会介绍我加入一个 |
[1:01:15] | ancient fraternity. | 古老的兄弟会 |
[1:01:18] | We haven’t all got your brain, matey. | 不是所有人都像你那么聪明 伙计 |
[1:01:20] | Never will have. | 再怎么学都比不上 |
[1:01:21] | Some of us need a leg up. | 有些人需要帮助 |
[1:01:25] | A man can’t serve two masters. | 一人不能侍奉二主 |
[1:01:29] | Sooner or later, you’ll have to choose. | 总有一天 你得做出选择 |
[1:01:36] | Just don’t lose your way. | 千万别迷失方向 |
[1:01:39] | It’s easily done. | 这很容易发生 |
[1:02:42] | The Trill Mill is out of bounds to undergrads and staff, | 本科生和职员禁止进入特尔米尔河 |
[1:02:45] | Dr. Speight, is that right? | 对吗 斯佩特博士 |
[1:02:48] | Yes, yes indeed. | 的确如此 |
[1:02:50] | Students once used it to get in and out after curfew. | 学生以前利用它在宵禁后进出学校 |
[1:02:53] | The less murophobic, at least. | 至少是那些没那么怕老鼠的 |
[1:02:55] | But after the rat infestation of ’63, we had it sealed. | 但63年发生鼠患后 我们就把那里封了 |
[1:02:59] | Dreadful, pestilential pit of a place. | 可怕的地方 瘟疫的温床 |
[1:03:02] | You wouldn’t catch me down there for love nor money. | 我是无论如何都不会下去的 |
[1:03:06] | Sir? | 长官 |
[1:03:08] | Was there something else? | 有什么别的问题吗 |
[1:03:17] | You again? | 又是你 |
[1:03:19] | Don’t you people ever rest? | 你们都不休息吗 |
[1:03:20] | I’ve already told your colleagues | 我已经告诉你同事了 |
[1:03:22] | the night the Trove was stolen, I was in my rooms at College. | 文物被盗那晚 我在学院的办公室里 |
[1:03:25] | Was that usual? | 你经常这样吗 |
[1:03:27] | My wife had taken a pupil up to London | 我妻子带一个学生去伦敦了 |
[1:03:29] | for their Grade something-or-other at the Royal College. | 去皇家学院考级还是什么的 |
[1:03:31] | You don’t expect a man to cook for himself. | 男人总不能自己做饭吃吧 |
[1:03:34] | Im! | 小伊 |
[1:03:34] | Try cartwheels! | 试试侧手翻 |
[1:03:36] | But there’s no one can vouch for you at College? | 学院有人能为你作证吗 |
[1:03:39] | Actually, I had Imogen on a put-you-up, | 其实我让伊莫金睡在了两用沙发上 |
[1:03:40] | but she slept through. | 但她一直在睡觉 |
[1:03:43] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[1:03:44] | 8 10 86 “8, 10, 86.” | |
[1:03:47] | What? Are you quite well? | 什么 你没事吧 |
[1:03:48] | August 1086. | 1086年8月 |
[1:03:49] | The date of the first draft of the Domesday Book. | 《末日审判书》初稿日期 |
[1:03:52] | That’s right. | 没错 |
[1:03:53] | We have some pages from the original Oxfordshire returns on display. | 我们展出了几页关于牛津郡的原件 |
[1:03:57] | Stop there, everybody freeze! | 别动 都不许动 |
[1:03:59] | What are you doing? | 你们干什么 |
[1:04:00] | What the hell is going on? | 这是怎么回事 |
[1:04:01] | City Police. | 市警局的 |
[1:04:03] | Open it up. | 打开 |
[1:04:09] | Is it all there? | 都在里面吗 |
[1:04:11] | Sir, it’s Delfarge. | 长官 戴法奇跑了 |
[1:04:12] | Get after him! | 去追他 |
[1:04:13] | Where were you on the morning of the pageant? | 游行那天早上你在哪 |
[1:04:15] | In my rooms at College. | 在我学院办公室里 |
[1:04:17] | Alone? | 一个人吗 |
[1:04:19] | And Friday afternoon? | 那周五下午呢 |
[1:04:22] | What is this? | 这是干什么 |
[1:04:24] | Keep on him, Jakes. | 跟紧他 杰克斯 |
[1:04:30] | You think I’m somehow involved in the theft? | 你认为我和盗窃案有关吗 |
[1:04:33] | Worse. | 比那严重 |
[1:04:34] | Much worse. | 严重多了 |
[1:04:43] | Frida Yelland. | 弗丽达·亚兰德 |
[1:04:45] | Whom? | 谁 |
[1:04:46] | The young woman we fished out of the Trill Mill. | 我们从特尔米尔河捞上来的年轻女性 |
[1:04:49] | You killed her, didn’t you? | 是你杀了她 对吗 |
[1:04:53] | We’ve got you now, Justin! | 你跑不掉的 贾斯汀 |
[1:04:55] | Give it up! | 放弃吧 |
[1:04:56] | It’s over! | 结束了 |
[1:05:03] | You’re delusional. | 你疯了 |
[1:05:05] | Or drunk. | 或是喝醉了 |
[1:05:07] | I think you should go now. | 你该离开了 |
[1:05:10] | Quite excellent, Thursday. | 干得好 瑟斯戴 |
[1:05:11] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[1:05:12] | It was Copley Barnes. | 是科普利-巴恩斯 |
[1:05:15] | What was Copley Barnes? | 科普利-巴恩斯怎么了 |
[1:05:16] | That stole the Trove from Beaufort | 是他偷了博福尔的文物 |
[1:05:18] | and murdered Frida Yelland and Pettifer. | 还杀了弗丽达·亚兰德和佩蒂福 |
[1:05:20] | Morse… | 摩斯 |
[1:05:21] | He was the older man. | 他就是那个年长的男人 |
[1:05:22] | It’s not 98018, it’s 81086: | 这不是98018 而是8 1086 |
[1:05:26] | the month and year in which the Domesday Book was completed. | 《末日审判书》完成的年月 |
[1:05:29] | Pettifer was blackmailing him. | 佩蒂福勒索他 |
[1:05:31] | He found out somehow | 他不知怎么发现了 |
[1:05:32] | that Copley Barnes was involved with Frida Yelland. | 科普利-巴恩斯和弗丽达·亚兰德的私情 |
[1:05:35] | That’s why Copley Barnes stole the Trove: | 所以科普利-巴恩斯才偷了文物 |
[1:05:37] | to pay off Pettifer. | 作为给佩蒂福的封口费 |
[1:05:38] | Pettifer? | 佩蒂福 |
[1:05:38] | Who was already dead? | 可他已经死了 |
[1:05:43] | What? | 怎么了 |
[1:05:43] | We’ve got the thieves in custody. | 我们已经逮捕了盗贼 |
[1:05:45] | It’s nothing to do with Copley Barnes | 而且和科普利-巴恩斯 |
[1:05:46] | or “Doomsday” or any of the rest of it. | 还有《末日审判书》什么的无关 |
[1:05:48] | It was Justin Delfarge | 是贾斯汀·戴法奇 |
[1:05:49] | and his photographer mate Thomas. | 和他的摄影师好友托马斯干的 |
[1:05:51] | Thomas, it turns out, is the Right Honorable | 托马斯原来是尊贵的 |
[1:05:54] | Gideon Bartholomew Thomas Fyffe-Drummond, | 吉迪恩·巴塞洛缪·托马斯·法夫-德拉蒙德 |
[1:05:57] | youngest son of the Marquis of Stanhope. | 斯坦霍普侯爵最小的儿子 |
[1:05:59] | He was also a graduate of Beaufort two years since. | 他两年前刚从博福尔毕业 |
[1:06:01] | Which is how he got the job | 因此他才得到了 |
[1:06:02] | taking photographs of the Wolvercote Trove. | 为沃文科特文物拍摄照片的工作 |
[1:06:04] | His name’s on the blow-ups and on the exhibition guide. | 展品近照和展览概要上都有他的名字 |
[1:06:06] | There’s got to be more to it than that. | 肯定没那么简单 |
[1:06:08] | It’s just circumstantial. | 这都是间接证据 |
[1:06:09] | You remember the model | 还记得我们去时 |
[1:06:10] | he was taking photographs of when we visited his studio? | 他在工作室里给一个模特拍照吗 |
[1:06:13] | – Yes. – The bracelets she was wearing? | -记得 -她戴的手镯 |
[1:06:15] | That’s lovely, Thomas, lovely. | 很不错 托马斯 不错 |
[1:06:17] | The Tores from the exhibition. | 就是展览上的展品 |
[1:06:18] | But what about Frida Yelland and Pettifer? | 那弗丽达·亚兰德和佩蒂福呢 |
[1:06:20] | Justin and Thomas both knew Frida. | 贾斯汀和托马斯都认识弗丽达 |
[1:06:23] | Pettifer, early days. | 佩蒂福还不好说 |
[1:06:24] | You’re not actually serious? | 你不会是认真的吧 |
[1:06:28] | Unless they’ve confessed. | 除非他们招供了 |
[1:06:30] | Have they confessed? | 他们招了吗 |
[1:06:32] | Morse, remember who you’re speaking to! | 摩斯 注意下你的态度 |
[1:06:33] | Have they confessed?! | 他们招了吗 |
[1:06:34] | Morse! | 摩斯 |
[1:06:35] | A man should be big enough to admit when he’s wrong. | 男人应该有承认错误的气量 |
[1:06:38] | Trove has been recovered. | 文物都找回了 |
[1:06:47] | It won’t do, Thursday! | 这样不行 瑟斯戴 |
[1:06:48] | It simply won’t do! | 绝对不行 |
[1:06:49] | Who the hell does he think he is? | 他以为自己算老几 |
[1:06:50] | Be this blow on the head he got in London, sir. | 肯定是因为在伦敦时脑袋挨的那一下 长官 |
[1:06:52] | A slight concussion, that’s all. | 轻微脑震荡 仅此而已 |
[1:06:54] | Put him out of sorts. | 让他乱了方寸 |
[1:06:56] | Yes. | 对 |
[1:06:59] | Yes, a slight concussion, that’ll be it. | 对 轻微脑震荡 肯定是这样 |
[1:07:02] | A few days off? | 休息几天 |
[1:07:06] | I just got back. | 我才刚回来 |
[1:07:07] | Does it sound like a request? | 我听上去像是跟你商量吗 |
[1:07:09] | You’re not right. Go home. | 你状态不好 回家去 |
[1:07:31] | Your friend asked me to look in. | 你朋友让我来看看 |
[1:07:36] | You shouldn’t have gone to all that trouble. | 你不必这么麻烦的 |
[1:07:38] | No trouble. | 不麻烦 |
[1:07:39] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[1:07:46] | You’re a nurse. | 你是个护士 |
[1:07:47] | Is it the uniform? | 是制服泄露了天机吗 |
[1:07:50] | I just wanted to leave you something | 我只想在上班前 |
[1:07:52] | before I went on shift. | 给你留点吃的 |
[1:07:54] | I tried the other morning, but you gave me the slip. | 我前两天早上来过 但你已经走了 |
[1:07:58] | Try and eat it while it’s hot. | 趁热吃吧 |
[1:08:02] | You need feeding up. | 你需要吃东西 |
[1:08:04] | Hey, now. | 别这样 |
[1:08:07] | You’re shaking. | 你在发抖 |
[1:08:10] | What’s so bad it’s got you this way? | 是什么让你这么难受 |
[1:08:14] | A father has lost his daughter. | 一位父亲失去了女儿 |
[1:08:19] | That has to be put right. | 正义必须得到伸张 |
[1:08:22] | If I can’t do that, | 如果我做不到 |
[1:08:25] | there’s nothing. | 那还有什么意义 |
[1:08:30] | There, see? | 瞧 |
[1:08:31] | You can add cowardice to my list of offenses. | 我的过错又多了条懦弱 |
[1:08:35] | When your friend brought you home the other night, | 那晚你朋友带你回来时 |
[1:08:38] | I didn’t see a coward. | 我看到的不是懦夫 |
[1:08:41] | Just a man beat up too often | 只是个经常受挫 |
[1:08:44] | and for too long, maybe. | 总不得志的男人 |
[1:08:48] | You’re not yellow. | 你不是懦弱[黄] |
[1:08:51] | You’re just blue. | 只是悲伤[蓝] |
[1:08:58] | Morse? | 摩斯 |
[1:09:00] | You know your moped? | 你不是有电动自行车吗 |
[1:09:01] | I need to ask a favor. | 我需要请你帮个忙 |
[1:09:11] | Hello? | 你好 |
[1:09:12] | Anyone here? | 有人在吗 |
[1:10:17] | Vote for Barbara Batten, your Labour candidate! | 为你们的工党候选人芭芭拉·巴顿投票 |
[1:10:20] | This way, please. | 请看这边 |
[1:10:21] | Lovely. | 好极了 |
[1:10:23] | Can we have one of you as a couple, please? | 能拍一张你们夫妇的照片吗 |
[1:10:27] | That’s it, big smile. | 就这样 笑一个 |
[1:11:01] | It’s you. | 是你 |
[1:11:02] | Who did you think it was? | 不然你以为是谁 |
[1:11:03] | Some couple of bastards from a few weeks since. | 几周前的俩混小子 |
[1:11:06] | What bastards? | 什么混小子 |
[1:11:08] | Never got a good enough look. | 没看清 |
[1:11:10] | Two of them, though. | 但有两个 |
[1:11:12] | Big saloon car parked up back by the cabin. | 小屋旁停了辆大轿车 |
[1:11:17] | It’s all right. | 没事的 |
[1:11:18] | It’s licensed. | 我有执照 |
[1:11:20] | You’re licensed to own it, Mr. Fisher, | 你的执照让你拥有它 菲舍先生 |
[1:11:22] | not to take pot-shots at strangers. | 不是朝陌生人乱开枪 |
[1:11:25] | Trespassers. | 是擅闯者 |
[1:11:27] | My old man bought the land when the camp closed. | 我爸在度假营关闭后买了这地 |
[1:11:31] | Not that it’s worth anything. | 尽管不值几个钱 |
[1:11:33] | But I like to come fishing. | 但我喜欢来这儿钓鱼 |
[1:11:35] | When was it, these two trespassers? | 那两个擅闯者什么时候来的 |
[1:11:40] | Fortnight last Friday. | 到上周五有两周了 |
[1:11:43] | One of them was down by here, lobbing sommat into the water. | 其中一人在这儿 往水里扔东西 |
[1:11:49] | I give him a warning shot. | 我朝他开了一枪以示警告 |
[1:11:51] | Should’ve seen the bugger run. | 你真该看到那小子逃跑的样子 |
[1:11:53] | Would you recognize them if you saw them again? | 如果你再看见他们 能认出来吗 |
[1:11:57] | The one by the water, probably. | 河边的那个或许可以 |
[1:12:04] | Mmm… What you got there, then? | 这里面都有什么 |
[1:12:18] | A hearty round of applause for our lovely ladies! | 掌声送给我们可爱的女士们 |
[1:12:24] | And as the competitors make their way around the pool, | 选手绕过泳池时 |
[1:12:28] | let me introduce you to tonight’s judges. | 我来为大家介绍今晚的评委 |
[1:12:31] | Star of radio and television, | 电台和电视界的明星 |
[1:12:34] | it’s What’s My Line’s Lady Isobel Barnett. | 《明星猜猜看》的伊莎贝拉·巴内特夫人 |
[1:12:39] | Racing driver Danny Griffon… | 赛车手丹尼·格里芬 |
[1:12:43] | Who do you fancy to win? | 你觉得谁会赢 |
[1:12:44] | The competition. | 这个比赛 |
[1:12:46] | Miss Great Britain, Diana Day! | 不列颠小姐 黛安娜·戴 |
[1:12:51] | When I was a child, my father took me to a County Show. | 我小的时候 爸爸带我去看了一场农业展 |
[1:12:55] | The stockmen led beeves around a field. | 饲养员带牛群在田里转 |
[1:12:57] | The winner got a rosette. | 胜出的牛获得花饰 |
[1:13:00] | The loser got a bolt through their skull. | 落败的牛脑袋要被钉穿 |
[1:13:03] | It’s just a bit of fun, Morse. | 只是寻寻开心 摩斯 |
[1:13:04] | First up, number one… | 首先上场的是 1号选手 |
[1:13:07] | Oh, yes, it’s all fun. | 是啊 真开心 |
[1:13:15] | Till the music stops. | 直到音乐停止 |
[1:13:22] | Mr. Todd? | 托德先生 |
[1:13:24] | All right, take care. | 保重 |
[1:13:25] | See you later. | 回见 |
[1:13:27] | Morse. | 摩斯 |
[1:13:29] | Any news on Justin and his photographer friend? | 有贾斯汀和他摄影师朋友的消息吗 |
[1:13:31] | Mr. Thursday’s still sweating them so far as I know. | 据我所知 瑟斯戴先生还在审问他们 |
[1:13:34] | What was all that about… | 刚刚怎么回事 |
[1:13:36] | with Todd? | 跟托德 |
[1:13:37] | You seemed very pally. | 你们俩看上去很亲密 |
[1:13:38] | Val? | 你说瓦尔 |
[1:13:39] | Yeah, yeah, he’s all right. | 他还行 |
[1:13:42] | I probably shouldn’t say, but, uh… | 我也许不该说出来 但是 |
[1:13:44] | That social event we were talking about. | 我们之前说到的那个活动 |
[1:13:46] | The meet and greet? | 就是见面会 |
[1:13:49] | Todd was there? | 托德也去了 |
[1:13:49] | All right. Keep it down. | 喂 别声张 |
[1:13:51] | It wasn’t anything like you said. | 完全不像你说的那样 |
[1:13:53] | It was no different to a sort of rugby club do, really. | 跟橄榄球俱乐部没什么差别 |
[1:13:56] | It’s all very relaxed. | 气氛很随意 |
[1:14:00] | Where was this? | 在哪里举办的 |
[1:14:01] | Pub out at Thame. | 泰姆那里的一家酒馆 |
[1:14:02] | Yeah, the Lodge meets above the saloon, apparently, | 会员们在酒馆楼上碰面 |
[1:14:04] | every Wednesday. | 每周三一次 |
[1:14:06] | Doomsday Arms. | 叫末日酒馆 |
[1:14:07] | It’s very picturesque. | 相当别具一格 |
[1:14:08] | We should take a run out there sometime. | 我们也该找个时间去一趟 |
[1:14:20] | I think the returning officer is ready. | 选举监察人应该就位了 |
[1:14:22] | Okay, just one moment. | 稍等 |
[1:14:23] | Just give me a moment. | 等我一下 |
[1:14:25] | Captain Batten. | 巴顿上尉 |
[1:14:27] | I wonder if I might have a moment of your time. | 我能否占用您一会儿时间 |
[1:14:31] | I’m afraid I didn’t know her name. | 我恐怕并不知道她的名字 |
[1:14:33] | So far as I’m aware, she was just a contestant. | 对我来说 她就是一名参赛者 |
[1:14:37] | How was it you were on the judging panel? | 你为什么会去当评委 |
[1:14:39] | I was invited. | 我受邀去的 |
[1:14:40] | They sometimes ask local businessmen to take part. | 他们偶尔会邀请本地商人参加 |
[1:14:43] | Counselors, that sort of thing. | 作为顾问什么的 |
[1:14:44] | So you’ve no private or personal association with Val Todd? | 所以你和瓦尔·托德没有私交吗 |
[1:14:49] | I might have run into him here or there. | 我也许在哪里撞见过他 |
[1:14:51] | When might that have been? | 大概是什么时候 |
[1:14:53] | The last time, say. | 比如最近一次 |
[1:14:55] | Oh, not for some while. | 我们有段时间没见了 |
[1:14:58] | Recount. 38 votes in it. | 二次计票 多了38张 |
[1:15:01] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[1:15:02] | Perfectly. | 相当好 |
[1:15:05] | Thank you for your time. | 谢谢您抽空 |
[1:15:09] | Doomsday, right? | 末日 对吗 |
[1:15:12] | If I can ever be of service. | 在下随时效力 |
[1:15:23] | So here we are! | 终于到了 |
[1:15:24] | The moment we have all been waiting for. | 所有人都在等待的一刻 |
[1:15:26] | The returning officer for the Oxford South Constituency | 南牛津选区选举监察人 |
[1:15:30] | hereby give notice that the total number of votes… | 现宣布此次选举总票数为 |
[1:15:34] | Number 7, Cheryl Atkinson from Gagingwell. | 7号选手 来自盖吉威尔的谢丽尔·阿特金森 |
[1:15:36] | Well done, Cheryl! | 恭喜谢丽尔 |
[1:15:39] | The total number of votes recorded for each candidate | 每位候选人获票总数 |
[1:15:42] | is as follows… | 如下 |
[1:15:43] | Operations Room? | 控制室 |
[1:15:44] | Can you put me through to MOD Lydd Barracks, please? | 能帮我接国防部利德兵营吗 |
[1:15:47] | Greville Hratio, Conservative | 保守党候选人格里威尔·霍雷肖 |
[1:15:50] | 26,326 votes. | 获26326票 |
[1:15:54] | Yolande Barton from Cuxham, well done, Yolande. | 来自考克斯姆的约兰达·巴尔顿 恭喜约兰达 |
[1:15:59] | And finally, your winner is… | 最后 获胜者是 |
[1:16:01] | And I hereby declare that Barbara Batten | 在此我宣布芭芭拉·巴顿 |
[1:16:04] | is duly elected Member of Parliament for the constituency. | 依法当选为本选区国会议员 |
[1:16:12] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:16:17] | Well done, Georgia! | 恭喜乔治娅 |
[1:16:18] | Well done, Georgia! | 恭喜乔治娅 |
[1:16:24] | They say behind every great man, there is a woman. | 大家说每个成功男人的背后都有一个女人 |
[1:16:30] | I would just like to take this opportunity | 我想借此机会 |
[1:16:33] | to thank my husband Archie and our daughter Kitty. | 感谢我丈夫阿奇和我们的女儿姬蒂 |
[1:16:38] | Without them, I would not be standing here today. | 没有他们 我今天就无法站在这儿 |
[1:16:54] | Evening, sir. | 晚上好 长官 |
[1:16:56] | Morse, what is this? | 摩斯 怎么回事 |
[1:16:58] | Telling us to park up out of sight? | 干吗让我们隐蔽停车 |
[1:17:00] | Thursday, you in on this? | 瑟斯戴 你知道怎么回事吗 |
[1:17:02] | More or less, sir. | 算是吧 长官 |
[1:17:03] | It’s the Frida Yelland killing | 是弗丽达·亚兰德案 |
[1:17:04] | and the man off the Rates Office roof, Pettifer. | 和税务局的佩蒂福坠楼案 |
[1:17:06] | I thought we were holding this Beaufort robbery pair for that? | 我们不是怀疑是博福尔盗窃案的那俩人吗 |
[1:17:10] | In the clear, sir. | 不是他们干的 长官 |
[1:17:11] | Of the killings, at least. | 至少杀人不是 |
[1:17:12] | Delfarge and his mate knocked off the Trove by themselves | 戴法奇和他的同伙 自己盗走了文物 |
[1:17:14] | purely for gain. | 完全是为了钱 |
[1:17:16] | Frida Yelland passed through their hands, | 弗丽达·亚兰德曾被他们转手 |
[1:17:17] | but that’s their only connection to all this. | 但那是他们和这案子唯一的联系了 |
[1:17:19] | Morse. | 摩斯 |
[1:17:20] | You were right, sir, yesterday. | 您昨天是对的 长官 |
[1:17:22] | I was wrong, spectacularly so. | 我错了 错得离谱 |
[1:17:23] | Worse still, I was disrespectful to you, | 更糟的是 我还对您 |
[1:17:26] | to Inspector Thursday and to Sergeant Jakes, | 对瑟斯戴督察和杰克斯警长无礼 |
[1:17:28] | and for that I apologize unreservedly. | 我对此毫无保留地道歉 |
[1:17:30] | You were not yourself. | 你当时不像自己了 |
[1:17:32] | Thank you for saying so, sir. | 谢谢您这么说 长官 |
[1:17:33] | But I suspect the truth is I was myself all too much. | 但恐怕我当时其实是太像自己了 |
[1:17:35] | It won’t happen again. | 绝对下不为例 |
[1:17:36] | So what’s the caper? | 为什么这么神神秘秘 |
[1:17:37] | Dragging us out of our kip at Sparrows? | 大半夜把我们拉出来 |
[1:17:39] | Like I said, I was wrong about most all of it. | 正如我说的 大部分我都想错了 |
[1:17:41] | It wasn’t Pettifer had it upside-down; | 不是佩蒂福把它拿反了 |
[1:17:43] | it was me. | 是我 |
[1:17:44] | 81086 wasn’t 8-1086, | 81086不是8 1086 |
[1:17:46] | but I couldn’t see past the theft at Beaufort. | 是我被博福尔盗窃案干扰了 |
[1:17:49] | I overthought it. | 所以想多了 |
[1:17:50] | It was 98018 all along. | 数字本就是98018 |
[1:17:52] | It’s a lodge number. | 是个会所号 |
[1:17:53] | Captain Archie Batten and Val Todd | 阿奇·巴顿上尉和瓦尔·托德 |
[1:17:55] | are members of lodge number 98018, sir. | 都是98018号会所的成员 长官 |
[1:17:57] | Also known as the Doomsday Lodge. | 又名末日会所 |
[1:18:00] | D-Day. | 末日 |
[1:18:01] | You had that right. | 这个你说对了 |
[1:18:01] | If I did, it was by luck, not by judgment. | 就算对了 也是碰巧 不是推断 |
[1:18:03] | I misread the context. | 我理解错了背景 |
[1:18:05] | Val Todd and Captain Batten? | 瓦尔·托德和巴顿上尉 |
[1:18:06] | Conspired to murder Frida Yelland and John Pettifer, sir, | 合谋杀了弗丽达·亚兰德和约翰·佩蒂福 长官 |
[1:18:10] | though I doubt either of them committed the act themselves. | 不过我猜他们二人都没有亲自动手 |
[1:18:12] | That fell to another. | 他们找了别人 |
[1:18:12] | But Frida Yelland was killed right here in this cabin. | 但弗丽达·亚兰德就是在这间小屋里被杀的 |
[1:18:17] | Val Todd knew the place from his days as an Entertainments Officer. | 瓦尔·托德当年曾是娱乐经理 所以知道这里 |
[1:18:20] | Morse, are you sure about this? | 摩斯 你确定吗 |
[1:18:23] | These men are pillars of Oxford society. | 这些人都是牛津社会的栋梁 |
[1:18:26] | Proof of the pudding, sir. | 检验时刻到了 长官 |
[1:18:27] | Best get out of sight. | 最好躲起来 |
[1:18:52] | What’s so important? | 什么事这么重要 |
[1:18:53] | You wanted to see me. | 是你想见我 |
[1:18:56] | You’re the one who called this one. | 是你叫我出来的 |
[1:18:59] | “We must meet up 0400. | “我们必须见一面 凌晨4点 |
[1:19:01] | “You know where. Don’t call me.” | 你清楚去哪 别给我打电话” |
[1:19:02] | That’s the message you sent me. | 这是你给我的消息 |
[1:19:04] | Actually, it’s the same message that I sent both of you. | 其实这是我给你们两人发去的消息 |
[1:19:07] | One signed with an A and one with a V. | 一张署名A 一张署名V |
[1:19:10] | What is this? | 这是搞什么 |
[1:19:11] | This, Mr. Todd, is conspiracy to murder. | 托德先生 这是阴谋谋杀 |
[1:19:14] | The three of you plotted and executed | 你们三人合谋杀害了 |
[1:19:16] | the killing of Frida Yelland and John Pettifer. | 弗丽达·亚兰德与约翰·佩蒂福 |
[1:19:19] | This is madness. | 简直是疯了 |
[1:19:21] | That’s what I thought at first, | 我一开始也这么觉得 |
[1:19:22] | but we spoke tonight to the maître d’ at the hotel | 但我们今晚和举办亨利镇选美大赛的 |
[1:19:24] | where the Henley heat of the beauty contest was held. | 那家酒店的经理谈过话 |
[1:19:27] | He confirmed a record of a dinner reservation | 他证实了 大赛当晚 |
[1:19:29] | for two made there in your name on the night of the competition. | 你预约了一桌二人晚餐 |
[1:19:32] | We showed him a photograph of Frida Yelland. | 我们给他看了弗丽达·亚兰德的照片 |
[1:19:33] | He confirmed she was your dinner companion. | 他确认了她就是与你共进晚餐的人 |
[1:19:36] | It was just supper. | 不过是顿晚饭 |
[1:19:38] | I felt sorry for her. | 我为她感到难过 |
[1:19:40] | She’d taken not winning the competition quite hard. | 她把落选看得很重 |
[1:19:42] | There was more to it than that. | 并不只是那样 |
[1:19:45] | She’d remembered your name from the letter you had written | 她记得你的名字 你曾写信 |
[1:19:47] | offering your condolences upon the death of her father. | 为她父亲的阵亡表示哀悼 |
[1:19:50] | When did she bring it up? | 她什么时候提起的 |
[1:19:52] | Before or after? | 事前还是事后 |
[1:19:53] | You knew my Dad. | 你认识我父亲 |
[1:19:55] | In the war. | 战时认识的 |
[1:19:57] | Private Spurling. | 二等兵斯普林 |
[1:19:59] | You sent my Mom ever such a nice letter. | 你给我妈妈寄了一封很贴心的信 |
[1:20:16] | I don’t doubt you denied it. | 你肯定否认了 |
[1:20:18] | But Frida wasn’t the kind of young woman to just leave it at that. | 但弗丽达不是那种会善罢甘休的女人 |
[1:20:20] | She wrote to the regiment, | 她给军团写了信 |
[1:20:22] | seeing if they had any photographs in the archive | 问他们的档案里有没有 |
[1:20:24] | of you and her father together. | 你和她父亲的合影 |
[1:20:25] | They’ve kept her letter on file. | 他们保存了她的信 |
[1:20:26] | Of course, having taken her stepfather’s name, | 当然 由于她已经改了继父的姓 |
[1:20:29] | you’d no way of knowing before you slept with her | 你根本不可能在跟她上床之前就知道 |
[1:20:32] | that Frida Yelland was in fact Frida Spurling. | 弗丽达·亚兰德就是弗丽达·斯普林 |
[1:20:35] | Your own daughter. | 你的亲生女儿 |
[1:20:41] | You couldn’t risk her finding that out. | 你不能冒险被她发现真相 |
[1:20:44] | See, it wasn’t Private Spurling who died in the war, | 当年在战争中牺牲的不是二等兵斯普林 |
[1:20:46] | but Captain Archibald Batten. | 而是阿奇博德·巴顿上尉 |
[1:20:49] | You’d got Frida’s mother pregnant | 你搞大了弗丽达母亲的肚子 |
[1:20:51] | and done the decent thing, but you didn’t love her. | 也对此负责了 但你并不爱她 |
[1:20:53] | So when Captain Batten died on long-range patrol, | 所以巴顿上尉在远距离巡逻时牺牲后 |
[1:20:57] | you saw an opportunity. | 你看到了一个机会 |
[1:20:58] | You took his identity, his rank, | 你盗用了他的身份 他的军衔 |
[1:21:01] | created a new life for yourself. | 为自己创造了新生活 |
[1:21:03] | Married– bigamously. | 再婚了 但是重婚 |
[1:21:06] | You even wrote home as Captain Batten | 你甚至作为巴顿上尉给家里写了封信 |
[1:21:08] | to offer your condolences to Elspeth Spurling. | 向埃尔斯佩丝·斯普林表达了哀悼 |
[1:21:10] | Your own widow still mourning for you. | 你的寡妇仍在悼念你 |
[1:21:13] | If Frida had discovered the truth, | 如果弗丽达发现了真相 |
[1:21:15] | it would have brought ruin not only upon yourself, | 毁掉的不仅是你自己 |
[1:21:16] | but also upon your new wife and family. | 还有你的新妻和家庭 |
[1:21:18] | You couldn’t let that happen, | 你不能让那种事发生 |
[1:21:19] | so you approached Mr. Todd to get you out of a hole. | 所以你找了托德先生帮你解围 |
[1:21:22] | And why not? | 为何不呢 |
[1:21:23] | By introducing you to Frida Yelland, | 是他把你介绍给弗丽达·亚兰德 |
[1:21:24] | it could be argued that he’d got you in that hole in the first place. | 可以说是他害你陷入了这种境地 |
[1:21:27] | – Wait a minute… – You needed someone you could trust. | -等一下 -你需要信得过的人 |
[1:21:29] | Someone you could rely on to keep their mouth shut. | 你可以指望他绝不会说出去的人 |
[1:21:32] | Who better than a member of a society | 还有谁比同一个 |
[1:21:34] | who relies upon secrecy for its very existence? | 秘密社团的会员更合适 |
[1:21:38] | Your brother mason, Val Todd. | 你的同会兄弟 瓦尔·托德 |
[1:21:40] | You misunderstand the nature of our fellowship. | 你误会了我们社团的本质 |
[1:21:42] | But not the nature of business. | 但我没误会生意的本质 |
[1:21:44] | If Mrs. Batten were elected, | 要是巴顿太太当选了 |
[1:21:45] | she’d be well placed to further your interests. | 她便能以有利位置为你们牟利 |
[1:21:47] | You might’ve got away with it, too. | 你们本可能逃脱罪责 |
[1:21:49] | But murder will out. | 但谋杀总会水落石出 |
[1:21:52] | We’ve got your wife to thank for that. | 我们还要感谢你的妻子 |
[1:21:54] | She thought you were having an affair with Diana Day, | 她以为你和黛安娜·戴有外遇 |
[1:21:56] | so she hired Pettifer to keep tabs on you. | 所以她雇了佩蒂福来监视你 |
[1:21:58] | He saw you collect Frida from the station | 他看见你从车站接走弗丽达 |
[1:22:00] | and followed you here. | 跟着你们来到这里 |
[1:22:02] | You go in there, darling. | 你先进去 亲爱的 |
[1:22:03] | – I’ll be with you in a second. – Okay. | -我马上就来 -好 |
[1:22:08] | I imagine she thought you were giving her | 她应该是以为你是要再给她 |
[1:22:09] | another shot at fame and fortune, | 一个扬名立万的机会 |
[1:22:12] | but she was walking to her death. | 但她是在迈向死亡 |
[1:22:18] | Don’t bring me into this. | 别把我扯进来 |
[1:22:20] | You are in this. | 你本来就参与其中 |
[1:22:21] | Up to your neck. | 罪孽深重 |
[1:22:35] | You’d planned to dump her body in the river. | 你们本打算把她的尸体丢进河里 |
[1:22:37] | Only you were disturbed. | 但是你被打断了 |
[1:22:47] | So you had to think of somewhere else. | 所以你只能考虑其他地方 |
[1:22:50] | Somewhere with strictly controlled access | 一个严格限制进出 |
[1:22:52] | known only to a few academics at Beaufort. | 只有几个老师知道的地方 就在博福尔 |
[1:22:58] | And of course yourself, | 当然 你也知道 |
[1:23:00] | the pest control officer hired in ’63 | 63年 你受雇去做害虫防治 |
[1:23:02] | to rid the college of its rat problem. | 为学院解决鼠患 |
[1:23:09] | Evening coming on. | 夜幕降临 |
[1:23:10] | Light fading. | 灯火将息 |
[1:23:11] | A flashbulb would have betrayed Pettifer’s presence. | 佩蒂福要是打手电就会暴露自己 |
[1:23:15] | But this was an opportunity too good to miss, | 但这个机会千载难逢 |
[1:23:16] | so he came back in the daytime to make his record. | 所以他白天又回去拍照 |
[1:23:22] | He took just enough photographs to make you think | 他拍的照片正好能让你认为 |
[1:23:23] | that perhaps he had more he was keeping back. | 或许他还藏了更多 |
[1:23:25] | So you arranged to meet for the payoff. | 所以你安排了和他见面付钱 |
[1:23:28] | With all eyes on the pageant on The Broad, | 大家的目光都集中在宽街的选美游行 |
[1:23:30] | it was the perfect opportunity. | 这是绝佳的机会 |
[1:23:36] | If the roof of the Rates Office seemed an odd rendezvous, | 如果说约在税务局楼顶见面有些奇怪 |
[1:23:40] | Pettifer wasn’t concerned. | 佩蒂福并不担心 |
[1:23:41] | He’d already left his evidence in a secret place. | 他已经把证据留在了一个秘密的地方 |
[1:23:44] | In exchange for the money, he’d hand over the pawn ticket. | 他打算交出当票来换钱 |
[1:23:46] | But he never got the chance. | 但是他根本没来得及 |
[1:23:52] | So you sent someone to his office | 所以你就派人去他办公室 |
[1:23:54] | to see if there were any copies. | 看看还有没有副本 |
[1:23:56] | Luckily for me, | 我很幸运 |
[1:23:57] | Mr. Batten isn’t quite so well versed in wielding | 巴顿先生不像弗里斯科先生那样 |
[1:24:00] | a cosh as Mr. Frisco, | 精通挥棒 |
[1:24:01] | else I might not be here. | 不然我可能早没命了 |
[1:24:05] | – I didn’t want… – Shut up! | -我没想… -闭嘴 |
[1:24:08] | They’d have nicked us by now if they had any proof. | 他们要是有证据 早就逮捕我们了 |
[1:24:10] | Proof? | 证据 |
[1:24:11] | Beyond the fact that you came here this morning? | 除了你们今天凌晨跑来这里吗 |
[1:24:14] | Morse’s message made no mention of a rendezvous | 摩斯的消息可没有提具体地点 |
[1:24:16] | beyond “You know where.” | 只说了”你清楚去哪” |
[1:24:18] | Decent brief will rip that to shreds. | 好律师肯定能驳倒这点 |
[1:24:20] | Perhaps. | 或许吧 |
[1:24:22] | But he’ll have a harder time with your cigar. | 但是你的雪茄就没那么容易解释了 |
[1:24:30] | You didn’t think we’d come looking for a scene of crime. | 你没想到我们会来找犯罪现场 |
[1:24:33] | But I doubt anyone else in the past two weeks | 但我想过去两周里应该没有别人 |
[1:24:35] | has smoked a Romeo y Julieta here. | 在这里抽过罗密欧茱莉叶雪茄 |
[1:24:48] | – It wasn’t meant to happen like this. – Shut your mouth! | -本不该这样的 -闭上你的嘴 |
[1:24:49] | He was just meant to scare her off. | 本来只是让他吓吓她 |
[1:24:50] | Maybe, but that’s not how it went. | 或许吧 但是现实不是如此 |
[1:24:54] | You think… | 你以为… |
[1:24:57] | My own daughter. | 我的亲生女儿 |
[1:24:59] | My daughter. | 我的女儿 |
[1:25:02] | All right, take them in. | 好了 把他们带走 |
[1:25:17] | All this over some little nobody from nowhere. | 这一切就为个不知哪里来的无名小辈 |
[1:25:19] | Everybody’s somebody. | 每个人都有名有姓 |
[1:25:21] | Frida Yelland had people who loved her. | 弗丽达·亚兰德也有爱她的人 |
[1:25:24] | Look, that cigar butt could go missing, couldn’t it? | 那雪茄烟蒂可能会消失 不是吗 |
[1:25:27] | Evidence disappears all the time, right? | 证据经常会不见 对吧 |
[1:25:31] | What I’m trying to say is it’s still not too late for you. | 我要说的是 对你来说还不晚 |
[1:25:34] | It just depends. | 看情况了 |
[1:25:36] | On what? | 看什么 |
[1:25:38] | On whether you want powerful friends or powerful enemies. | 你是想要强大的朋友还是强大的敌人 |
[1:25:41] | A bunch of overgrown schoolboys | 一帮老男孩 |
[1:25:42] | playing with the dressing-up box? | 玩玩扮装游戏吗 |
[1:25:45] | You really don’t have a clue, do you? | 你真的完全不懂 是吧 |
[1:25:48] | You cross these people, they will bring you down. | 你惹怒了这些人 他们会搞垮你 |
[1:25:51] | But not before they’ve destroyed everything you hold dear. | 但在那之前 他们会毁掉你珍视的一切 |
[1:25:56] | Colleagues. | 同事 |
[1:25:57] | Friends. | 朋友 |
[1:25:58] | Family. | 家人 |
[1:25:59] | Every action has its consequence. | 一举一动都是有后果的 |
[1:27:07] | And it would be inopportune not to thank Oxford City Police | 必须要感谢牛津市警局 |
[1:27:11] | for their vital role in restoring the Trove to its rightful place. | 在寻回文物的过程中 发挥的关键作用 |
[1:27:41] | Copley Barnes gave me an earful. | 科普利-巴恩斯跟我抱怨了一通 |
[1:27:43] | Said he’d remember you. | 说他不会忘记你的 |
[1:27:45] | Vainglorious fool like that? | 就他那样自命不凡的蠢货吗 |
[1:27:47] | I doubt it. | 我很怀疑 |
[1:27:49] | Too self-obsessed by half. | 那么自恋能记住谁 |
[1:27:51] | I can’t help feeling like I’ve missed something. | 我总觉得我还遗漏了什么 |
[1:27:54] | You have. | 的确 |
[1:27:55] | Your round. | 该你请酒了 |
[1:27:56] | And it wouldn’t be the first time. | 你不是第一次忘了请酒了 |
[1:27:58] | You don’t want to let a little tripehound like Todd bother you. | 别让托德那种混账困扰你 |
[1:28:01] | I’m not. | 我没有 |
[1:28:03] | Good. | 很好 |
[1:28:04] | Because his sort’s nowt a pound, and shit’s tuppence. | 因为他那种人一文不值 |
[1:28:08] | As my grandma used to say. | 我祖母以前就这么说 |
[1:28:12] | Northerner. | 北方人 |
[1:28:15] | Right. | 好了 |
[1:28:20] | Luncheon meat. | 午餐肉 |