Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] It gives me great pleasure to launch 我十分荣幸能在此推出
[00:40] Burridge’s “Spring into Summer” fashion collection. 巴里奇百货春夏时装系列
[00:48] The simple fact that King Harold 哈罗德国王
[00:50] had to straightway hurry south from Stamford Bridge 不得不从斯坦福桥径直快速南进
[00:54] to repel the Norman invasion 以抵御诺曼人入侵
[00:55] is perhaps the decisive factor in William’s victory. 这或许是征服者威廉获胜的决定性因素
[01:00] DAFT D-A-F-T…
[01:05] NUP N-U-P.
[01:08] I have received a heartfelt appeal 我收到一则消息 恳切希望
[01:10] for Frida Yelland of Wantage in Oxfordshire 牛津郡旺塔奇市的弗丽达·亚兰德
[01:13] to get in touch with her dad Bernard. 能与她爸爸伯纳德取得联系
[01:15] Dad says he loves you and misses you very much 爸爸说他爱你 也非常想你
[01:17] and just wants to know you are all right. 他只想知道你是否安好
[01:21] When my late colleague Tom Duggan 我过世的同事汤姆·达根
[01:23] took this seat in March, 在三月赢得下院席位时
[01:25] it may have only been by 18 votes, 虽然是以仅仅18票险胜
[01:28] but let me assure you: 但我向你们保证
[01:30] this constituency is more to me than just a swing seat. 这里对我而言 不仅仅是关键的摇摆选区
[01:35] It’s my home! 更是我的家
[01:40] In. 吸气
[01:43] Out. 呼气
[01:46] In. 吸气
[01:48] Out. 呼气
[02:04] Smoking? 抽烟吗
[02:05] No. 不抽
[02:06] Drink? 喝酒呢
[02:09] The odd glass. 偶尔来一杯
[02:10] Are you sleeping all right? 你睡眠还好吗
[02:19] Diana? 黛安娜
[02:21] Diana, dinner, dear. 黛安娜 吃饭了 亲爱的
[02:23] Yes, Mrs. Todd. 来了 托德太太
[02:24] We don’t want to make it too late of a night, dear, do we? 我们不想弄得太晚 不是吗 亲爱的
[02:26] Not with tomorrow. 明天可是大日子
[02:27] Just five minutes, Mrs. Todd. 再等五分钟 托德太太
[02:29] Don’t fret yourself, Mu. 别着急 穆
[02:30] It’s a woman’s prerogative. 慢是女人的特权
[03:30] Traffic news just in. 插播一条交通新闻
[03:32] Drivers traveling to Oxford are advised 建议开往牛津的司机
[03:34] to avoid the center of town, where a pageant… 避开城镇中心 选美游行…
[03:38] Someone’s got a spring in his step. 某人今天步子格外轻快啊
[03:41] Have I? 是吗
[03:42] Starts back again today, doesn’t he? 他今天要归队了 是吧
[03:44] Properly, I mean, at the station. 正式归队 回警局
[03:46] Well, if the medic’s passed him A1. 如果医生确认他身体没问题的话
[03:49] Fred, remember what you said after that drink? 弗莱德 还记得那次喝酒后你说的话吗
[03:54] I’ll get it! 我来开
[03:56] Don’t expect too much. 别期待太高
[03:57] Come in. 请进
[04:00] You’ve lost weight. 你瘦了
[04:01] What have they been feeding you out at Witney? 威特尼那边都给你吃什么啊
[04:04] Mockery and humiliation, mostly. 基本都是嘲讽和羞辱
[04:06] Morse. 摩斯
[04:09] Sir. 长官
[04:10] How’s the leg? 腿怎么样了
[04:12] Oh, fine, fine. 没事了
[04:15] We’d have kept you on at the station if I’d had my way. 要我能做主 就把你留在警局了
[04:17] It was, um… 但是…
[04:20] The budget. I know. 预算问题 我知道
[04:23] Something about carrying dead wood, wasn’t it, 不能拖着个累赘 是吧
[04:25] Mr. Bright said? 布莱特先生说的
[04:32] You might want to avoid The Broad. 你最好避开宽街
[04:34] Because of the parade. 因为那儿有游行
[04:41] Today, this city celebrates 900 years of history. 今天 本市庆贺其九百年的历史
[04:45] 900 years since these islands fell beneath the Norman yoke. 自英伦列岛被诺曼人征服 已有九百年了
[04:50] It says something, perhaps, for the Bulldog spirit 或许能证明我们”战斗精神”的是
[04:52] that we have never been conquered again, 此后 我们再没被征服过
[04:56] though many have tried. 尽管曾数次有人尝试
[05:00] I would also like to welcome back to the station DC Morse, 我还想欢迎摩斯警员回归警局
[05:04] who after four months counting paperclips at County 他在郡警局无所事事了四个月
[05:09] returns to us, FME assures me, much restored. 警队体检医生向我保证 他已大致恢复
[05:12] Very well, carry on. 好了 继续吧
[05:31] Well then, Morse, you’ll be pleased to be off Light Duties 摩斯 你肯定很高兴从基本警务
[05:33] and returned to your more general responsibilities, no doubt. 回归到普通警务中吧
[05:36] Sir. 是 长官
[05:38] Well, an eventful year for you, 对你而言是多事之秋啊
[05:39] one way or another. 方方面面的
[05:41] Shot, the opera lunatic, 中枪 歌剧杀人狂
[05:44] and then to top it all, your father. 还有你父亲的事
[05:47] Damn bad luck. 运气真不好
[05:51] But back on the horse, yes? 不过 重振旗鼓了 是吧
[05:57] When you have a minute, Thursday. 有空来找我 瑟斯戴
[06:01] I’ll leave you to get settled in. 你先安顿下来
[06:08] How is he? 他怎么样了
[06:10] I ask with no side. 我就问问
[06:13] He’s young. 他很年轻
[06:16] He’ll mend. 他会好的
[06:21] 超时停车 罚款
[06:40] The ABC said that she handed in her cards the previous Friday. ABC公司说她上周五辞了职
[06:44] I know my daughter. 我了解我女儿
[06:45] Frida wouldn’t just go away and not tell me. 弗丽达不会不打招呼就出走的
[06:48] It was planned, then. 那就是有预谋咯
[06:49] Not like she just disappeared off the street. 她总不会凭空消失
[06:53] Look… 听着
[06:56] Leave it with us. 交给我们吧
[06:59] Any news, we’ll let you know. 有消息的话 我们通知你
[07:01] My colleague will see you out. 我同事会送你出去
[07:03] Morse? 摩斯
[07:14] It’s Mr. Yelland, isn’t it? From Wantage? 是旺塔奇的亚兰德先生 对吗
[07:16] You came into Witney last week. 你上周去威特尼报过案
[07:19] I’ve been all over. 我到处都跑遍了
[07:21] What makes you think that Frida’s come to Oxford? 你为什么认为弗丽达来了牛津
[07:23] Well, I don’t know if she has. 我不知道她来没来
[07:25] I’m just trying everywhere. 我只是四处碰碰运气
[07:27] She’d have called or wrote sooner 即便她要走
[07:29] than fret me like this 也会更早联系我
[07:30] if she was going off. 而不是让我这么担心
[07:32] Oh, damn. 该死
[07:34] I meant to give this to the other fella. 我本想把这个交给那位警员的
[07:39] Can you help me? 你能帮我吗
[07:40] Please? 拜托了
[07:41] Yes, of course. 当然
[07:43] Try not to worry. 别太担心了
[07:49] Anything in it? 有什么线索吗
[07:51] Two weeks. 失踪两周了
[07:52] Girl’s free, white, single and over 21. 年满21岁 自由 单身的白人女孩
[07:57] Probably run off with the milkman. 可能跟送奶工私奔了
[08:24] Get off me! 放开我
[08:26] It’s just a bit of paint, that’s all. 只是油漆而已
[08:28] Stay calm. 冷静
[08:31] Come along, miss. 跟我走 小姐
[08:47] Morse. 摩斯
[08:49] Hello, matey. 你好 伙计
[08:51] You’re a sight for sore eyes and no mistake. 见你回来真开心
[08:53] Back full time? 全职回归了吗
[08:54] Looks like it. What did I miss? 看来是的 我错过了什么
[08:56] You heard about my Sergeants’, I suppose? 听说我警长考试的事了吧
[08:59] Three lousy points. 就差三分
[09:00] If at first… 一次不成…
[09:01] Yeah. Give up. 是啊 得了
[09:03] All right, brace yourself. It’s a bit, uh… 准备好了 挺那个…
[09:10] All right. 好
[09:13] Wait a minute. 等等
[09:19] Name? 知道名字吗
[09:20] Take your pick. 你挑个吧
[09:21] There’s about two dozen different business cards in his wallet. 他钱包里有两打不同的名片
[09:27] Witnesses? 有目击者吗
[09:28] The traffic warden was writing a ticket when he hit, 他掉在车上时 交警正在写罚单
[09:30] but nobody saw him jump. 但没人看到他跳楼
[09:32] The porter says access to the roof is easy enough, 门房说 上楼顶并不难
[09:35] if people are of a mind to go up there. 如果一心想上去的话
[09:50] Off heights, are we? 恐高 是吗
[09:51] Lately, funnily enough. 巧了 最近才开始
[09:58] Not how I’d “my own quietus make,” 不是我会选择的结束生命方式
[10:01] but he wouldn’t have known much about it. 不过他不会有太多感觉的
[10:03] Instantaneous. 当场死亡
[10:04] Dead before his mind had a chance to catch up with the rest of him. 大脑还没感觉到身体的痛楚就死了
[10:07] What do you make to these? 眼镜怎么在这儿
[10:08] Commonly removed in suicides. 自杀时通常会脱掉吧
[10:10] Automatic gesture. 下意识行为
[10:12] And of course, the added benefit in this instance 当然 这种情况下还有一个好处
[10:14] is that he wouldn’t have seen what was coming towards him. 他不必看到迎面而来的东西了
[10:17] Cause? 死因呢
[10:18] Something of a salmagundi. 算是大杂烩吧
[10:21] Multiple catastrophic injuries do you to be going on with? 首先 有多处重伤
[10:25] Chapter and verse, once I’ve had a rummage. 做过尸检后 我会更详细地说明
[10:28] Nothing suspicious? 没什么值得怀疑的吗
[10:29] Only you. 只有你起疑
[10:33] Morse. 摩斯
[10:38] They’re just jealous. 她们就是嫉妒你
[10:41] Now what have I told you, hmm? 好了 我怎么跟你说的
[10:42] When people say or do nasty things, 别人说坏话 或做坏事的时候
[10:44] what do you do? 你该怎么做
[10:47] Stare back and smile. 正视回去 面露微笑
[10:50] Any word as to what was behind it? 知道动机是什么吗
[10:51] Someone said perhaps there’d been a falling out over a boyfriend? 有人说可能是因为抢男友
[10:54] No, Diana doesn’t have a boyfriend. 不 黛安娜没有男朋友
[10:56] She’s actually waiting for Mr. Right, but… 她一直在等待真命天子 但…
[10:57] – What I can tell you – Mr. Todd! -我能说的是 -托德先生
[10:58] is she’s shooting a commercial for the television on Friday 她周五要拍一个电视广告
[11:02] with the racing driver, Danny Griffon. 和赛车手丹尼·格里芬一起
[11:05] What’s it for, Toen? 是什么的广告 托恩
[11:06] Sunlight soap powder. 阳光洗衣粉
[11:08] Formula 1. 一级配方[方程式]
[11:09] Very big new campaign. 很盛大的新宣传活动
[11:10] It’s very now, it’s very “with it,” 很现代 很时髦
[11:11] and Diana’s very excited about it. 黛安娜对此很兴奋
[11:14] As to anything else, 除此之外
[11:15] we’re just here to run a competition. 我们只是来举办选美的
[11:16] Oxford heat’s still going ahead, then? 牛津选美还将继续咯
[11:18] Absolutely, otherwise 当然 不然的话
[11:19] there would be dozens of disappointed young beautiful ladies. 会令多少年轻漂亮的女士失望啊
[11:22] So yes, the show must go on, 是的 选美比赛必须继续
[11:23] and it will do at Cowley Lido on Monday night. 将于周一晚在考利水上乐园进行
[11:26] Thanks ever so much. 非常感谢
[11:27] Thank you. 谢谢
[11:32] How is she? 她还好吗
[11:36] I’d like five minutes with those stupid little bitches. 要是让我跟那俩蠢婆娘待五分钟…
[11:40] We’re thinking suicide currently, sir. 目前我们猜测是自杀 长官
[11:42] Obviously more news to follow. 当然还要等更多信息
[11:45] What’s the word on Icarus, then? 医生怎么说”伊卡洛斯”的
[11:45] 用蜡做翅膀 飞太高被太阳融化 而坠落的少年
[11:48] Multiple catastrophic injuries, according to Dr. DeBryn. 德布林医生说 是多处重伤
[11:51] But we’ll know more once he’s completed the postmortem. 等他完成尸检后会有更多信息
[11:54] You’re up to that? 你能行吗
[11:56] Wouldn’t want to overface you first day back. 可不想让你第一天回来就过度操劳
[11:57] I’m fine, sir. 我能行 长官
[11:59] Once more unto the breach, eh? Excellent. 再上火线 好样的
[12:02] Well, splendid you’re settling back in. 很高兴你这就适应回归了
[12:05] Splendid. 很高兴
[12:08] Absence makes. 小别胜…
[12:13] There should be a notebook. 该有本笔记本的
[12:16] There was a notebook at the scene. 现场有本笔记本
[12:19] What’s there is what came back, mate. 拿回来的就这些 伙计
[12:23] Receipts? 收据
[12:23] For petrol and motor oil from a garage out towards Shotover. 肖托弗附近一家汽修店的汽油和机油收据
[12:26] There’s another for breakfast at Lyon’s on Carfax this morning. 还有今早在卡费斯街的里昂餐馆吃早饭的收据
[12:30] What would a man planning on killing himself want with receipts, that it? 计划自杀的人还要什么收据呢 对吧
[12:33] Force of habit? 出于习惯
[12:34] He’d also tied a bit of string around his finger. 他还在手指上绑了一根线
[12:36] A reminder to do something, wouldn’t you think? 像是提醒自己办什么事的吧
[12:38] Maybe he’d done it. 也许他已经办完了
[12:39] Either way, we need to know who he was. 不管怎样 我们得知道他是谁
[12:42] All right, stick with it for now. 好 先查下去吧
[12:43] See what you can dig up. 看看能查到些什么
[12:44] Thank you, sir. 谢谢 长官
[12:45] Not back off Light Duties five minutes 从基本警务回来不到五分钟
[12:47] and already it’s foul play. 就又开始查谋杀了
[12:50] Just like old times. 和以前一样
[13:07] All right? 什么事
[13:07] Hello, sir. 你好 先生
[13:10] Oxford Police. 牛津市警局
[13:11] Much trade? 生意好吗
[13:14] Not since the bypass. 自从修了旁道就不行了
[13:17] Holiday camp round the back had it worse. 后面的度假营更糟
[13:19] Closed now. 现在都关门了
[13:21] Sold three cans of oil yesterday. 昨天就卖了三罐油
[13:24] Youngster round lunch, woman after tea, 中午前后来了个年轻人 晚饭后来了个女人
[13:27] and Mr. Meeker about 8:00. 米克先生大约8点来的
[13:30] How old would he be, Mr. Meeker? 米克先生大概多大年纪
[13:33] Reckon he was about early 40s. 我猜他是40出头吧
[13:36] Biggish fella. 大块头
[13:40] What was he driving? 他开的什么车
[13:42] Lincoln… Continental. 林肯…大陆
[13:46] Did he make any mention of where he was headed? 他提到过要去哪吗
[13:48] Ask for directions? 问路之类的
[13:49] No, didn’t need to. 没有 他不需要问
[13:52] Stopped here, didn’t he? 他在这儿留宿了
[13:56] How long was he checked in for? 他住多久了
[13:58] Last night and tonight. 昨晚还有今晚
[14:00] Did he give a home address? 他留家庭住址了吗
[14:01] In the register. 登记册上有
[14:03] He’s stayed once or twice, I think, the last few weeks. 过去几周 他来住过一两次
[14:06] Dentist. 是名牙医
[14:15] Thanks. 谢谢
[14:49] 900 years of history 九百年的历史
[14:52] and the best that they can come up with 而他们能想到的
[14:53] to represent the contribution my sex made to this nation 女性对本国贡献的最佳代表
[14:56] is Miss Great Britain. 就是不列颠小姐
[14:58] Have you got a daughter? 你有女儿吗
[15:01] What I might or might not have isn’t an issue, miss. 我有没有并不重要 小姐
[15:03] So you’d be happy to see her on the back of a float 你会乐意她坐在花车上
[15:05] with everybody staring at her, would you? 接受众人瞩目吗
[15:07] You letting off your starter pistol like that 你那样开你的发令枪
[15:09] put a lot of folk in fear of their lives. 让很多人害怕自己有性命之虞
[15:11] Fear! 害怕
[15:12] Do you know how many women are beaten or die 你知道这个国家每周有多少女人
[15:14] in this country each week at the hands 被她们的男友 丈夫
[15:16] of their boyfriends or husbands or fathers? 或父亲殴打 甚至打死吗
[15:18] As a matter of fact, miss, I do. 事实上 小姐 我知道
[15:19] Probably better than you. 或许比你更清楚
[15:24] Fractured skull. 头骨碎裂
[15:26] Lacerated aorta. 主动脉撕裂
[15:33] Any of which would’ve done for him. 任一项都可能导致了他的死亡
[15:36] Stomach contents? 胃内容物
[15:38] The full English. 英式早餐
[15:40] About an hour before 大约一小时后
[15:41] he put Sir Isaac’s Law of Universal Gravitation to the test. 他就亲身测试了牛顿万有引力定律
[15:45] Any word as to who he was? 知道他是谁了吗
[15:47] Name’s Meeker. 名叫米克
[15:49] Dentist, apparently. 据说是个牙医
[15:51] With teeth like that? 那牙还这样
[15:53] I’ve seen better gnashers running at Uttoxeter. 我在尤托克西特都见过更好的假牙
[16:03] You didn’t have a notebook come in, did you? 你看到一本笔记本了吗
[16:06] There was a notebook at the scene of the crime, 犯罪现场有本笔记本
[16:08] on the roof of the car amongst his other personal effects. 就在车顶 和他其他私人物品一起
[16:10] I’m a pathologist, not a road sweeper. 我是病理学家 不是清洁工
[16:14] If something’s been pinched, I should call the police. 丢东西了的话 最好去报警
[16:33] Good afternoon. 下午好
[16:33] This is Detective Constable Morse, Oxford City Police. 我是摩斯警员 牛津市警局
[16:37] Would I be right in thinking 请问这是
[16:38] this is the dental practice of a Mr. Meeker? 米克先生的牙科诊所吗
[16:43] It was? 之前是吗
[16:47] I see. 我知道了
[16:48] What age was Mr. Meeker at the time of his decease? 米克先生过世时贵庚
[16:52] The Jeremiahs say to me, 悲观主义者对我说
[16:53] “Barbara, three elections in two years? “芭芭拉 两年三次参加选举吗
[16:56] The voters have had enough. 选民受够你了
[16:58] You know, we’re sitting there in Parliament on a 90-odd majority.” 我们在议会是有90多个席位的多数党”
[17:02] I think you know exactly what the danger is. 我想你们很清楚这其中的危险
[17:05] We give an inch of ground back to the Tories 我们给保守党让一寸
[17:08] and they’ll thieve a yard! 他们就会偷一尺
[17:10] Hear, hear! 说得好
[17:16] Ah, Thursday, come in. 瑟斯戴 请进
[17:18] May I present Captain and Mrs. Batten. 请允许我介绍巴顿上尉和太太
[17:20] Detective Inspector Thursday. 这是瑟斯戴督察
[17:22] How do you do? 你好
[17:23] Mr. Batten owns the paint factory on the Botley Road. 巴顿先生在伯特利街有一家油漆厂
[17:27] The Saucies? 红黄酱吗
[17:27] What? 什么
[17:29] The Worcestershire Regiment, Chief Superintendent. 伍斯特郡军团 总警司
[17:32] My tie. 我的领带纹样
[17:33] Burma? 缅甸吗
[17:34] You? 你呢
[17:35] North Africa, Italy… 北非 意大利…
[17:37] Well, unfortunately, 遗憾的是
[17:38] it appears Mr. And Mrs. Batten’s daughter 看来巴顿先生和太太的女儿
[17:41] is amongst the group we’re holding in connection 也是我们今早拘捕的
[17:42] with that incident at the Broad this morning. 在宽街闹事的团伙成员
[17:44] Kitty. 姬蒂
[17:45] She attends Lady Matilda’s, 她在玛蒂尔达夫人学院上学
[17:46] but Captain and Mrs. Batten have brought with them 但巴顿上尉和太太带来了一封
[17:48] a letter from her tutor in Medieval Studies at Beaufort. 她在博福尔学院的中世纪研究导师的信
[17:52] He assures me she’s a person of previous good character. 他向我保证 她此前一向品格优良
[17:55] I think he says “exemplary.” 我想他用的词是”模范生”
[17:57] A Running Blue, “Cupper,” 跑步健将 “奖杯获得者”
[17:59] and likely prospect for Mexico in the 800. 还很可能参加墨西哥奥运会800米赛跑
[18:02] If she’s done something wrong… 如果她做错了什么
[18:04] Barb… 芭芭…
[18:05] She should face the consequences, Archie, 她就应该接受惩罚 阿奇
[18:07] the same as anyone else. 和其他人一样
[18:08] Admirably expressed, Mrs. Batten. 说得好 巴顿太太
[18:10] However, not everyone else’s mother 然而 并非每个母亲
[18:12] has been selected to stand for Parliament. 都能参加议会选举
[18:16] They’ve been released? 他们被释放了吗
[18:18] All of them? 所有人
[18:18] The quality of mercy, Mr. Bright says. 用布莱特先生的话说是”慈悲为怀”
[18:21] The quality of Captain Batten’s backhand, more like. 是巴顿上尉施压还差不多
[18:24] Assistant Chief Constable’s doubles partner, isn’t he? 他和助理警察局长是双打拍档 不是吗
[18:26] In the Seniors’ Round Robin. 还一起参加老年循环赛
[18:27] His paint firm sponsors 他的油漆公司赞助了
[18:29] the Annual Police Widows and Orphans, doesn’t it? 年度警察遗属慈善庆典 对吧
[18:31] Yeah, well, there you go. 没错 这不就是了
[18:32] Same as I was telling Strange. 就像我和斯特奇说的
[18:34] Not what you know. 明白事不如认识人
[18:35] Morse. 摩斯
[18:37] Pint of? 喝一杯吗
[18:38] No, I’m not stopping, thanks. 不了 我马上就走 谢谢
[18:39] I just wanted to report on the garage at Shotover. 我就想报告一下肖托弗那家汽修店的情况
[18:42] How’d you make out? 你查到什么
[18:43] Well, according to the owner, 据汽修店店主说
[18:44] Meeker’s stayed there three times this last month. 米克过去这个月里在那儿住过三次
[18:47] “Meeker” amongst his business cards, wasn’t there? “米克”是他其中一张名片上的名字 对吧
[18:49] Dentist, Swiss cottage. 牙医 瑞士屋区
[18:52] He died two years ago. 他两年前就死了
[18:54] Some sort of con artist? 是个骗子吗
[18:55] Possibly. 有可能
[18:56] I found this on his bedside table. 我在他床头柜上发现了这个
[18:59] 98018 “98018.”
[19:00] What’s that, a telephone number? 是什么 电话号码吗
[19:02] It’s unobtainable if it is– I’ve tried it. 这号码打不通 我试过了
[19:04] D-Day? Friday? 诺曼底登陆日 周五
[19:06] Well, you’ve got that wrong for starters. 这就不对了
[19:07] D-Day was on a Tuesday. 诺曼底登陆日是周二
[19:09] Well, what’s with the Friday, then? 那这”周五”是指什么
[19:11] Something he had to do tomorrow, perhaps? 或许是他明天要做什么
[19:12] I wondered if it mightn’t be Friday at all. 我想这可能根本不是”周五”
[19:15] Well, there’s a young girl’s gone missing from Wantage. 有个来自旺塔奇的年轻女孩失踪了
[19:18] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[19:19] I thought rather than Friday, 或许这不是”周五”
[19:20] it could be “FRIDAY,” couldn’t it? 而是”弗丽达·亚” 对吗
[19:24] Or it could just be Friday. 也可能就是”周五”
[19:27] You’re keen to get back in the swing, I know, 我知道你很想找回状态
[19:28] and that’s to be commended. 这值得称赞
[19:31] But? 但是
[19:33] Tying in a suicide to a missing girl 凭一个单词就把一起自杀案
[19:35] off the back of a single word? 和一起失踪案联系起来吗
[19:37] Got to admit, 你得承认
[19:38] that’s a bit of a stretch even by your standards. 即使以你的标准 这也有些牵强吧
[19:43] Suspected suicide, isn’t it? 还没确认是自杀 不是吗
[19:48] In any event, we’d be better placed to know 不管怎样 我们最好确认一下
[19:50] if certain of his possessions hadn’t taken a walk. 他的一些物品是否遗失了
[19:53] What’s that? 什么
[19:55] Meeker’s notebook has gone missing. 米克的笔记本不见了
[19:58] Somewhere between the scene and the Exhibits desk. 从现场到证据台的路上不见的
[20:00] Could be the coroner’s men swept it up 会不会是收尸的人
[20:01] with the rest of the detritus when they bagged the body. 把它和其他零零碎碎一起收走了
[20:04] Who was in charge there? 这块是谁负责
[20:05] Strange– although I’m not saying… 斯特兰奇 不过我不是说…
[20:13] Well, I’ll have a word with Mr. Bright in any case. 不管怎样 我会跟布莱特先生说一下
[20:18] We can’t have uniform falling down on their duty. 可不能允许警员玩忽职守
[20:22] Right, then. 那好
[20:25] Let’s see… 我们看看
[20:26] Thursday. 周四
[20:27] Must be… 肯定是
[20:34] Ham and tomato. 西红柿火腿
[20:39] Kitty, Kitty! 姬蒂 姬蒂
[20:40] What? 干吗
[20:42] Didn’t you think what this might mean… 你有没有想过这会有什么影响
[20:44] for you? 对你
[20:44] For the family? 对我们家
[20:45] I thought you might understand. 我还以为你会理解
[20:47] Approve, even. 甚至是赞同
[20:48] Don’t you want things to change? 你不希望情况改变吗
[20:49] Well, of course I do. 我当然希望
[20:51] What the hell do you think I’m standing for? 你以为我为什么要竞选
[20:52] My God. 我的天
[20:53] You think you’d be standing at all 要不是有个老男人去世了
[20:55] if some old man hadn’t died? 你以为你能有机会吗
[20:59] If the party really gave a damn, 要是政党真的在意
[21:00] they’d have selected you to stand for the general in March, 他们三月就该选你去参加大选
[21:02] not in some bloody also-ran by-election. 而不是退而求其次的补选
[21:04] – Kitty… – It doesn’t matter whether you win or lose. -姬蒂 -你是输是赢无关紧要
[21:07] It’s just a game. 这就是场游戏
[21:08] Yes, it’s their game! 对 这是他们的游戏
[21:09] And you’re playing it! 但你参与其中
[21:12] It’s 1966, Mother. 1966年了 妈妈
[21:13] You don’t have to wait to be asked to dance anymore. 你不非得受邀才能跳舞
[21:15] Why don’t you wait with the car? 要不你去车上等着吧
[21:16] I’ll see her in to her tutorial. 我送她去上辅导课
[21:17] I’d sooner you didn’t come in, if you don’t mind. 要是你们不介意 我希望你们别进来
[21:19] I’m a big girl. 我是个大姑娘了
[21:24] Did Frida ever mention a man called Meeker, Mr. Yelland? 弗丽达是否提到过米克这人 亚兰德先生
[21:28] Raymond Meeker? 雷蒙德·米克
[21:29] About 45 years old. 大概45岁
[21:31] Might have described himself as a dentist. 可能自称是牙医
[21:33] Drove a Lincoln Continental. 开的是林肯大陆
[21:36] One of the girls she worked with at Aerated Bread 她在起发面包的一个女同事
[21:38] said she thought she saw Frida in Oxford with an older man. 说她见过弗丽达在牛津和一个年长的男人在一起
[21:42] When was this? 那是什么时候
[21:43] Since she’s been missing? 她失踪以后吗
[21:45] Few weeks before. 失踪前几周
[21:46] I told them at Kidlington. 我跟基灵顿的人说了
[21:47] I thought I’d told them at Witney. 我在威特尼好像也说了
[21:50] It’s got that I’ve told so many, 我已经说了太多遍
[21:51] I don’t know what I’ve said and what I haven’t, and to who. 我也忘了我对谁说了什么 没说什么
[21:56] Why? You think you’ve got something with this Meeker fella? 怎么 你觉得跟这个米克有关吗
[22:02] Uh, for a moment. 就是个念头
[22:04] It’s just something I’m looking at. 就是我在查的一桩案子
[22:08] It’s probably nothing. 可能没什么联系
[22:25] Diana? 黛安娜
[22:27] Diana? 黛安娜
[22:36] Ah, Thursday. 瑟斯戴
[22:38] Town Hall have made a request of Division 市政厅向警部请求
[22:40] for additional security at this 为这个什么
[22:42] girl competition or whatever it is. 选美比赛增派安保
[22:44] I’d like someone from CID on it. 我希望刑事调查部派个人去
[22:46] Sir? 长官
[22:47] Just a few hours of an evening 就晚上待几个小时
[22:48] making sure the contestants go unmolested. 确保参赛者不被打扰
[22:52] You’re taking a chance. 你是在冒险
[22:58] Don’t let Muriel catch you. 别让穆丽尔抓到你
[23:00] Look who’s talking. 你也好意思说
[23:33] Hello. 你好
[23:35] I’m Monica. 我是莫妮卡
[23:37] With the moped. 骑电动自行车的那个
[23:38] From across the way. 就住在对面
[23:39] Morse. 摩斯
[23:42] Sorry to knock, 抱歉打扰
[23:42] but you haven’t got a tanner, have you? 请问你有六便士吗
[23:44] I’ve something on the stove to warm, 我炉子热着东西
[23:46] and the gas has gone. 结果煤气用完了
[23:48] Come in. 请进
[23:51] I’ll let you have it back. 我会还你的
[23:52] Call it quits if you’ve a tin opener I can borrow. 你要是能借我个开罐器就不用还了
[23:55] Just moved in, haven’t you? 刚搬来 是吗
[23:56] Weekend before last. 上上个周末
[23:58] I’ll fetch the opener. 我去拿开罐器
[24:04] You wouldn’t have an iron, would you? 你有熨斗吗
[24:06] Mine’s given up the ghost. 我的坏了
[24:08] Stretching that sixpence, aren’t you? 就六便士 要的太多了吧
[24:13] How is he? 他怎么样
[24:16] Bit ring-rusty, maybe. 或许有点生疏了
[24:19] Soon work that off. 很快就会没问题了
[24:22] Fred, when you came back from that drink with him, 弗莱德 你跟他喝完酒回来时
[24:24] you were worried sick. 都要担心死了
[24:25] I don’t know I’d go that far. 不至于吧
[24:27] Yes, you were. 你就是
[24:29] What was it you said? 你怎么说的来着
[24:32] “The light’s gone out of him.” “他毫无生气”
[24:35] Has it? 真的吗
[24:40] So… 那么
[24:42] What do you do? 你是做什么的
[24:44] What do you think I do? 你觉得我是做什么的
[24:47] A teacher, maybe. 可能是老师
[24:50] In the Colleges. 学院的老师
[24:51] All these books. 这么多书
[24:55] Are you? 你是吗
[24:57] I’m a policeman. 我是警察
[24:58] You don’t look like a policeman. 你看着可不像警察
[25:00] What do policemen look like? 那警察是什么样的
[25:01] Not like you. 反正不像你
[25:06] Thanks for the opener. 谢谢你的开罐器
[25:09] Welcome. 不客气
[25:10] I’ll, um… 那我…
[25:13] Night. 晚安
[25:15] Good night. 晚安
[25:35] Someone get the police! 快叫警察
[25:36] There’s been a robbery! 展品被盗了
[25:40] Theft was discovered shortly after 7:00 this morning, sir, 长官 一名门房在今早7点刚过时
[25:42] by one of the porters. 发现了展品被盗
[25:43] When were they last seen? 展品上次被见到是什么时候
[25:45] Just before the college was locked up for the night. 晚上学院关闭之前
[25:46] Around 11:00. 大约11点
[25:47] Nobody in or out in between. 这期间内没有人进出
[25:48] Inside job, then. 那就是有内鬼了
[25:50] If the place was shut tight. 如果这地方确实关好了
[25:54] Since you’re wearing a hat, 既然你戴了帽子
[25:55] might one assume that you’re in charge? 那应该就是管事的吧
[25:57] Dl Thursday, sir, City Police. 瑟斯戴督察 先生 市警局的
[25:59] Might we assume the same of you, Mister…? 想必您也是负责人吧 先生…
[26:00] Doctor. 是博士
[26:01] Copley-Barnes. 科普利-巴恩斯博士
[26:02] I’m the Macullen Chair. 我是马库伦的主席
[26:04] Medieval Studies. 中世纪研究
[26:05] And this isn’t a hat, it’s a bonnet. 我戴的可不是帽子 是礼帽
[26:08] My colleague, Dr. Speight, 这位是我的同事 斯佩特博士
[26:09] Senior Research Fellow in Anglo-Saxon Antiquities. 盎格鲁-撒克逊古物的高级研究员
[26:12] How do you do? 你好
[26:12] What’s been stolen exactly? 到底是什么被盗了
[26:14] Speight? 斯佩特
[26:16] Come on, man, this is you. 拜托 这是你的事啊
[26:18] Ah, yes, well… 对对 是…
[26:20] We’ve an excellent photographic record of the exhibits, 我们有展品的详细照片记录
[26:23] as you can see. 就在这里
[26:26] The quality of the objects 根据文物的品相
[26:28] together with certain runic inscriptions 和上面的古代北欧铭文
[26:30] suggests they belonged to a thegn 可以判断它们曾属于一位大乡绅
[26:32] or high-ranking housecarl in the retinue of King Harold Godwinson. 或是哈罗德·戈德温森国王的随从中的高级侍卫
[26:36] King Harold that got it in the eye? 那个被射中眼睛的哈罗德二世吗
[26:38] And people decry the merits of the Secondary Modern. 人们还批评现代中学教育不过关呢
[26:40] Yes, Constable, even he. 没错 警员 连他都知道这事
[26:42] The centerpiece is a golden helmet, 最重要的 是一个金头盔
[26:45] known by dint of the chief archaeologist’s taste for Wagner 因首席考古学家非常喜爱瓦格纳
[26:45] 著名德国作曲家 剧作家 魔盔是其作品《指环》系列中出现的重要物品
[26:47] as the Tarnhelm. 将其命名为魔盔
[26:51] A spearhead. 还有一个矛尖
[26:54] A Dane axe. 一把丹麦斧头
[26:55] Various arm-torcs… 各种护臂…
[26:56] What Speight’s trying to tell you in his scenic way 斯佩特如数家珍的讲解是想告诉你们
[26:58] is that the swag 被盗的物品
[26:59] constitutes all the major finds from the Second Wolvercote Trove, 是第二次沃文科特考古挖掘的所有重要出土文物
[27:03] yes? 明白了吧
[27:04] The which, sir? 什么挖掘 先生
[27:05] You’re familiar presumably with the dig of ’31, 你可能知道1931年的考古挖掘
[27:07] which unearthed a late-Saxon belt buckle 期间挖出的撒克逊晚期腰带扣
[27:09] presently held by the Ashmolean? 现是阿什莫林博物馆的馆藏
[27:11] Strangely enough, I can’t imagine 奇了 我倒不觉得
[27:12] that a working knowledge of the Historia Ecclesiastica 《教会史》的关键知识点
[27:14] looms large in the Hendon curriculum. 会在亨顿警察学校的课程里占很大比重
[27:17] I can’t imagine it would do us very much good if it did. 就算有 也不见得对我们有什么用
[27:21] I beg your pardon? 你说什么
[27:22] The Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, 《英吉利教会史》
[27:26] to give it its full title, 这才是其全称
[27:28] appeared 335 years 这套著作
[27:31] before the events with which this exhibition is concerned took place. 比此次展览相关事件发生的年代早了335年
[27:35] Venerable the Bede may have been, 作者圣比德虽被敬为尊者
[27:37] but not clairvoyant. 但并非未卜先知
[27:39] Please, Dr. Speight, do go on. 斯佩特博士 请继续说吧
[27:43] Get uniform cracking on particulars, and the movement 让巡警盘查学院每个人的个人信息
[27:45] of everyone in college between the time the place was locked up 以及从这里关闭到展品被盗期间
[27:48] and when the loot was missed. 他们的行踪
[27:49] Sir. 是 长官
[27:50] Sir, um… 长官
[27:52] That suicide that went off the Rates Office roof… 从税务局屋顶跳楼自尽的那个人
[27:54] There was an Exhibition Guide amongst his personal effects. 他的个人物品里就有展览手册
[27:57] Half of Oxford’s got one, I shouldn’t wonder. 牛津大概一半人都有吧
[27:59] I spoke to Mr. Yelland, 我和亚兰德先生谈了
[28:02] the father of the missing girl, Frida. 就是那个失踪女孩弗丽达的父亲
[28:04] He said one of her colleagues at work had seen her in Oxford 他说她一个同事曾在牛津见到她
[28:06] with an older man. 和一个年长的男人在一起
[28:07] I know what you said, sir, 我知道你说过什么 长官
[28:08] but what if that older man was the body that we found? 但如果这个年长的男人正是那个死者呢
[28:10] What if? 如果
[28:12] We’ve got three cases. 我们有三起案件
[28:13] Three separate cases. 三起不同的案件
[28:15] A suicide, a missing girl and now a robbery. 自杀案 女孩失踪案 还有盗窃案
[28:18] You want to lump all three together 你想把三起案件联起来
[28:19] because the dead man had an exhibition guide 就因为那个死人有一本展览手册
[28:21] and wrote “Friday” down on a piece of paper. 还在一张纸上写了”周五”
[28:23] Well, it could be today, couldn’t it? 可能是指今天 对吧
[28:26] Friday. 周五
[28:28] The day of the robbery. 盗窃的这天
[28:29] Two minutes ago, you said it was this missing girl, 两分钟前 你还说是指那个失踪女孩
[28:32] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[28:32] Which is it? 到底是什么
[28:34] I don’t know. 我也不知道
[28:36] You don’t have to prove anything. 你不需要证明什么
[28:40] Just having you back in one piece 你能完好无缺地回来
[28:41] is enough to be going on with, all right? 就够好了 好吗
[28:46] I’m going to go and have a word with the porter. 我要去和门房谈谈了
[28:51] Oh, hello, stranger. 你好啊 陌生人
[28:53] They let you out, then? 他们放你出来了吗
[28:55] Good behavior. 表现良好 提前释放
[28:56] You? 你吗
[28:57] How are you? 你还好吗
[28:59] Operational. 还能上班
[29:01] There’s been a robbery, hasn’t there? 发生了一起盗窃案 是吗
[29:02] Something to do with the Wolvercote Trove? 跟沃文科特的出土文物有关
[29:04] I’m sure the college wouldn’t want us to go into details, Miss Frazil. 学院肯定不会希望我们说得太多 弗雷泽小姐
[29:07] Any chance there’s a connection 会不会跟昨天
[29:08] to yesterday’s larks in The Broad? 宽街的闹剧有关
[29:10] There’s talk one of the girls involved 有传闻说 其中一个涉事女孩
[29:12] has a connection to Beaufort, 跟博福尔学院有关
[29:13] but no one’s naming names. 但没人知道名字
[29:14] What do you hear? 你听说什么了吗
[29:16] I hear very little. 不多
[29:17] And divulge even less. 说得更少了
[29:19] It really doesn’t matter what you tell me. 其实你说什么都无所谓
[29:20] We’ve had orders from on high that it’s a non-story. 上面下令 这事不许报道
[29:29] Miss Batten? 巴顿小姐
[29:30] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 牛津市警局
[29:33] I wondered if I might ask you a few questions 我是否可以问你几个问题
[29:35] about last night. 关于昨晚的
[29:36] Last night? 昨晚吗
[29:38] Someone stole a sizeable portion of the Wolvercote Trove. 有人偷了一大批沃文科特的出土文物
[29:42] Did they? 是吗
[29:44] Well, there’s one in the eye for Copley Barnes. 科普利-巴恩斯可要大受打击了
[29:47] Quite literally. 绝对没夸张
[29:50] My tutor. 他是我的导师
[29:50] Yes, I know. 我知道
[29:54] You don’t care for him? 你不喜欢他
[29:55] Not as much as he’d like. 没有他希望的那么喜欢
[30:00] My God, you don’t think I’m something to do with it? 我的天 你不会是觉得我跟此事有关吧
[30:03] Well, I think you made 我觉得你昨天
[30:04] quite a spectacle of yourself on The Broad yesterday. 在宽街让自己出尽了风头
[30:08] Perhaps you feel you didn’t make your point strongly enough. 也许你觉得你的观点表达得还不够充分
[30:09] That was different. 那不一样
[30:11] Was it? 是吗
[30:12] In 1913, 1913年
[30:13] Mary Richardson walked into the National Gallery 玛丽·理查德森走进国家美术馆
[30:16] and slashed the Rokeby Venus. 划坏了《镜前的维纳斯》
[30:17] All in a good cause. 她也有自己的理由
[30:20] Can anyone vouch for your whereabouts yesterday evening? 有谁能证实你昨晚的行踪吗
[30:22] No… 没有
[30:24] Oh actually, I called home at about half-past 10:00. 其实 我大约10:30打过电话回家
[30:27] To speak to mother, but 想找我母亲
[30:28] my father said she was out campaigning, or… 但父亲说她出去参加竞选活动了
[30:31] I don’t know. 我不知道
[30:32] I just wanted people to see the truth. 我只是希望人们看清真相
[30:36] There’s more to women than an empty head 女人并不只是头脑空空
[30:38] and a Colgate smile. 挂着高露洁广告式的微笑
[30:41] But it’s futile. 但这根本没用
[30:42] Nothing’s going to change. 什么都不会改变
[30:43] I’ll walk away from Oxford with a degree, and for what? 我从牛津毕业 拿到学位 又有什么用呢
[30:48] An occupation. 等待我的只有一种职业
[30:50] Housewife. 家庭主妇
[31:01] Am I selfish, Archie? 我自私吗 阿奇
[31:03] Have I been? 我这是自私吗
[31:05] All this. 我做的这一切
[31:08] I know it’s been hard on you and Kitty. 我知道这对你和姬蒂很不容易
[31:10] It’s my fault. 这是我的错
[31:12] She’s her mother’s daughter. 有其母必有其女
[31:14] Headstrong, brave, smart as they come. 倔强任性 勇往直前 聪明至极
[31:18] Not much of a fault from where I’m standing. 在我看来 这可不是什么错
[31:20] Any other circumstances, I’d have been cheering her on. 换了其他任何情况 我都会为她加油的
[31:22] She does know that. 她知道的吧
[31:24] It’s just… 只是
[31:27] When you believe in something… 当你相信某件事
[31:30] I had to try for it. 就一定要去努力争取
[31:33] Know what I believe in? 你知道我相信什么吗
[31:35] You. 你
[31:37] Kitty. 姬蒂
[31:39] The three of us. 我们一家三口
[31:54] According to the neighbors, 据邻居们说
[31:55] it’s been parked here since yesterday morning. 这辆车昨天早上就停在这儿了
[32:05] Fishing waders. 钓鱼靴
[32:06] But no rod or tackle. 但没有鱼竿和钓具
[32:09] Switchblade. 弹簧刀
[32:10] Risky old game, dentistry. 做牙医还挺危险
[32:13] According to the Logbook, the car’s registered 根据车辆记录 这辆车是登记在
[32:15] to a Mr. John Pettifer, 约翰·佩蒂福先生名下
[32:16] 11 Drexel Court, London. 地址是伦敦德雷克塞尔街11号
[32:18] That’s Soho. 在苏豪区
[32:20] Pass it on to London, then. 那就交给伦敦那边吧
[32:21] He died on our ground. 他是死在我们辖区的
[32:22] I thought I might take a look. 我想去看看
[32:24] Did you? 是吗
[32:26] Listen, Morse. 听着 摩斯
[32:28] Mr. Bright’s looking for a volunteer on this Beauty Contest. 布莱特先生想找人志愿去选美大赛做安保
[32:30] I’ve put your name down. 我已经替你报名了
[32:33] – To do what? – Keep an eye. -去干什么 -盯着点就行
[32:35] They’re expecting you at Chipperfield Studios around midday. 中午去奇普菲尔德工作室报道
[32:38] Ask for a Tony Frisco. 找托尼·弗里斯科
[32:40] I’m meant to be off Light Duties. 我都离开基本警务了
[32:42] It came from the top, 是上面的意思
[32:43] after all that hoopla with the pageant. 因为游行时的闹剧
[32:47] What if it wasn’t a suicide? 如果不是自杀呢
[32:50] What if his death is somehow connected to this missing girl? 如果他的死不知怎么跟这个失踪女孩有关呢
[32:53] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[32:54] If you’re looking to keep your mind occupied, 如果你不想让脑子闲下来
[32:57] it’s this theft at Beaufort we could use a lead on. 可以查查博福尔的盗窃案有什么线索
[33:00] You saw her, didn’t you? 你见过她了 对吗
[33:01] Kitty Batten? 姬蒂·巴顿
[33:02] What do you make to her? 你怎么看她
[33:04] Confused. 迷茫
[33:06] Sincere. 真挚
[33:07] Angry. 愤怒
[33:09] Any chance the theft of the trove 有没有可能盗窃文物的
[33:11] could be part of the same stunt? 也是他们那伙儿人
[33:13] Well, anything’s possible, but… 一切皆有可能 但是…
[33:16] It’s all right, 没事的
[33:17] Morse. It was just a car backfiring. 摩斯 只是车回火
[33:19] I wasn’t… 我没…
[33:21] I wasn’t expecting it, that’s all. 我只是被惊了一下而已
[33:22] I know. 我知道
[33:24] It took you by surprise, that’s all. 就是让人措手不及罢了
[33:25] Very close. 而且很近
[33:26] Made me jump. 我也吓一跳
[33:32] You really think there could be something to London? 你真的认为伦敦会有线索吗
[33:35] I can get the train. 我可以坐火车去
[33:37] After I’ve been to see Tony Frisco, of course. 当然 是在我去见过托尼·弗里斯科后
[33:41] All right. 好吧
[33:51] That was smashing, Diana. 刚刚太棒了 黛安娜
[33:53] You’re a natural. 你真有天分
[33:58] Hello there. 你好啊
[33:59] Tony Frisco, Mr. Todd’s assistant. 托尼·弗里斯科 托德先生的助理
[34:01] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[34:03] Please, come on over, I’ll introduce you to Val… 快请进 我给你介绍瓦尔
[34:05] Mr. Todd. 托德先生
[34:07] You been with him long? 你做他助理很长时间了吗
[34:08] Yeah, a few years. 是的 好几年了
[34:10] Started out as his driver. 最开始是做他的司机
[34:11] Worked my way up. 一路爬上来
[34:13] Is it interesting work? 这工作有意思吗
[34:15] Beats pest control. 总好过做害虫防治吧
[34:16] That’s my former vocation. 那是我之前的工作
[34:19] Vermin, pigeons, rats, wasps. 害虫 鸽子 老鼠 黄蜂
[34:22] That’s how I first met Val. 我最初就是这样遇见瓦尔的
[34:23] Squirrels in the loft. 抓阁楼上的松鼠
[34:25] Next thing I know, I’m wearing a chauffeur’s cap, 紧接着 我就戴上了司机帽
[34:26] sitting behind the wheel of the roller. 握着方向盘了
[34:28] – Sounds… – Fabulous? Oh, it is. -听起来… -很棒吗 的确
[34:30] I mean, take Saturday gone. 就比如上周六
[34:31] Diana opened a boutique in Marylebone. 黛安娜为马里波恩一家精品店开幕
[34:33] They were all there. 大人物都来了
[34:34] Simon Dee asks me if I like his shirt. 西蒙·迪[电视主持人]问我喜不喜欢他的衬衫
[34:37] You can’t put a price on that. 这种经历是无法用金钱衡量的
[34:39] Where are the cars? 车在哪
[34:40] I don’t know how I’m meant to do it right if there aren’t no cars. 没车的话 我要怎么演好
[34:43] “Any cars.” 是”没有车”[语法错误]
[34:44] They will put them in later. 他们会之后给加上
[34:46] Val, Detective Constable Morse. 瓦尔 这是摩斯警员
[34:48] Thanks very much indeed for coming. 真的非常感谢你能来
[34:50] This is my good lady wife and the partner of my labors. 这是我尊敬的太太和工作伙伴
[34:53] This is Muriel. 穆丽尔
[34:55] Mrs. Todd. 托德太太
[34:56] This is one of the nice young gentlemen 这位好小伙子
[34:57] who’s going to be looking after us tomorrow. 明天将会负责我们的安全
[34:59] Can we find him an evening suit? 我们能给他找件晚礼服吗
[35:01] He has an evening suit. 我有晚礼服
[35:03] Don’t worry about Muriel. 不用理会穆丽尔
[35:05] She’s like a cat on a hot tin roof before a competition. 每次比赛前她都会坐立不安
[35:07] No smoking on the floor, please. 请别在棚内抽烟
[35:10] Sorry, that’s me. Let’s go. 抱歉 我的错 我们走吧
[35:12] So what’s the form with this kind of thing? 这种比赛的规则是怎样的
[35:15] Traditionally, there’s three rounds: 通常来说 比赛分三轮
[35:17] there’s day wear, evening wear and swim wear. 日装赛 晚装赛和泳装赛
[35:20] But this is not all about looks. 但并非只看外表
[35:22] These girls are judged on having a personality 评委们也要对女孩们的
[35:23] as much as anything else. 个性打分
[35:25] Do you get many applicants? 有很多人报名吗
[35:27] Are you joking? 开什么玩笑
[35:29] For the right girl, 表现出众的女孩
[35:30] this competition is the chance at fame and fortune. 能借比赛获得名气和财富
[35:32] This is personal appearances, this is endorsements, 能够宣传自己 获得赞助
[35:34] all of which we take care of for them. 一切我们都会替她们办妥
[35:36] For a percentage, presumably. 你们还抽成的吧
[35:38] As the man says, show business, not show friendship. 就像人说的 娱乐圈是不讲情谊的
[35:42] Val, they’re ready to go again. 瓦尔 他们又要开拍了
[35:43] Diana’s playing up. 黛安娜在闹情绪
[35:44] And Mr. White’s on the phone from Play-Tone. 还有 《玩调》的怀特先生打电话来了
[35:46] Right, listen, thanks so much for coming. 好 非常感谢你来一趟
[35:48] I really appreciate it. 太感谢了
[35:49] You’re going to have to excuse me, 请见谅 我失陪了
[35:50] but Tony will see you out. 托尼会送你出去
[36:49] Someone’s beat us to it. 有人抢先了一步
[36:50] Right, get him up and cuff him. 好 拉他起来 铐上
[36:56] What are you doing? 你们干什么
[36:57] Look sharp, Mr. Pettifer. 精神点 佩蒂福先生
[36:58] Wakey, wakey. 醒醒
[37:02] Don’t talk, listen. 别说话 听着
[37:05] Recognize Mr. Mallory here? 认出这位马洛里先生了吗
[37:09] You know what we want. 你知道我们想要什么
[37:11] What’s the numbers? 密码是多少
[37:12] I’m not Pettifer! 我不是佩蒂福
[37:15] You are going to tell me those numbers. 你快告诉我密码
[37:17] Come here! 过来
[37:19] Bring her in here now! 把她抓进来
[37:21] Who are you? 你是谁
[37:22] Lydia– Lydia Martin. 莉狄娅 莉狄娅·马丁
[37:24] Please, I’m just a secretary. 拜托 我只是个秘书
[37:25] You come up with the combination for the safe, 赶紧把保险箱的密码说出来
[37:27] you might save yourself a beating. 还能免受皮肉之苦
[37:28] I don’t know it. 我不知道密码
[37:29] I’ve only been here three weeks 我才刚来三周
[37:30] You’d have to ask Mr. Pettifer. 你们得问佩蒂福先生
[37:32] What do you think we’re doing? 你以为我们在干什么
[37:34] That’s not Pettifer! 那不是佩蒂福
[37:38] I’m a police officer… 我是警察
[37:41] Check him. 搜他的身
[37:46] He’s right. 他还真是
[37:47] Let’s get out of here quick! 我们赶紧离开这里
[38:04] Thursday. 瑟斯戴
[38:04] Is this Oxford City Police? 是牛津市警局吗
[38:07] I’m Lydia Martin. 我叫莉狄娅·马丁
[38:10] The bigger of the two is Mallory. 马洛里是他俩里官更大的
[38:12] He’s an Inspector. 他是个督查
[38:13] Vine Street. 凡恩街警局
[38:14] Mallory’s wife thought he had a bit on the side. 马洛里的妻子觉得他可能有外遇
[38:17] Mr. Pettifer’s main line was divorce. 佩蒂福先生的主要业务就是离婚
[38:19] So somehow Mallory’s got wind of it. 所以马洛里不知怎么听到风声了
[38:21] Any idea what Pettifer was doing in Oxford? 知道佩蒂福去牛津干什么吗
[38:24] He didn’t tell me much. 他没跟我多说
[38:26] Well, whatever Mallory was after is in here. 反正马洛里想要的东西就在这里面
[38:30] You sure you don’t know the combination? 你确定不知道密码吗
[38:32] No. 不知道
[38:34] Let’s try 98018. 我们试试98018
[38:43] Try 15, 58, 16, 03. 试试15 58 16 03
[38:48] Or some variation thereof. 或者变换一下它们的顺序
[38:51] The combination. 就是密码
[38:52] The string around his finger. 他在手指上绑了根绳子
[38:54] He had a bad memory. 因为他记性不好
[38:55] Yeah, he was always forgetting to pay his bills. 对 他总是忘记付账单
[38:58] He kept everything important 他把所有重要的事情
[38:59] written in his little black book. 都记在他的小黑本上
[39:01] 15… what is it? 15 后面是什么来着
[39:02] 58 58,
[39:03] 16 03 16, 03.
[39:08] How did you know that? 你怎么知道的
[39:10] He hung the portrait to remind him of the combination. 墙上那副画像就是为了提示他密码是什么
[39:13] The years of Elizabeth Tudor’s reign. 是伊丽莎白一世登基和退位的年份
[39:39] Mallory? 是马洛里吗
[39:41] Who wants to know? 谁找他
[39:43] Fred Thursday, Oxford City Police. 弗莱德·瑟斯戴 牛津市警局的
[39:46] What can I do for you? 有何贵干
[39:48] Soho this afternoon. 今天下午在苏豪区
[39:49] You and your pal had a rare old time 你和你哥们痛痛快快地
[39:51] at the expense of one of mine. 把我一个手下打得很惨
[39:53] Suppose you tell me what that was all about? 能跟我说说这是怎么回事吗
[39:55] Suppose we don’t. 如果我们不说呢
[39:59] Then I’ll have to take off my hat. 那我只能先礼后兵了
[40:21] How long have I been out? 我昏睡多久了
[40:23] Nearly back. 快到家了
[40:25] While you were having a doze, I dug out Mallory. 你打盹的时候 我找到了马洛里
[40:28] Turns out Pettifer was a shake-down artist. 原来佩蒂福是敲诈高手
[40:32] Mallory’s wife hired him 马洛里的妻子雇他
[40:33] to find out if her husband was seeing another woman. 去查她丈夫是否有其他女人
[40:36] He was. 他确实有其他女人
[40:37] Only sooner than come clean to his client, 只是佩蒂福没把真相告诉客户
[40:39] Pettifer put the squeeze on. 而是去敲了马洛里一笔
[40:41] Only Mallory wouldn’t roll over. 但马洛里不肯买账
[40:43] About the size of it. 差不多吧
[40:47] Still doesn’t explain who was waiting for me 但还是不知道是谁等在
[40:49] behind the door of Pettifer’s office. 佩蒂福办公室的门后偷袭我
[40:51] You sure it wasn’t Mallory? 你确定不是马洛里吗
[40:53] According to Miss Martin, no. 据马丁小姐说 不是
[40:55] They didn’t turn up till after. 他们是之后才来的
[40:56] Well, I fetched you this out in any case. 不管怎样 我给你拿了这个
[41:03] Souvenir of London. 伦敦之行的纪念品
[41:11] Do you need any help? 你需要帮忙吗
[41:13] No, we’re all right for the minute, Miss. 不用 我们能应付 小姐
[41:14] Thanks for asking; I’ve got him. 谢谢关心 我能行的
[41:16] That’s it, let’s get you sat down. 就这样 你先坐下吧
[41:32] Still think Pettifer was a suicide? 还觉得佩蒂福是自杀的吗
[41:34] Some other husband had the same idea as Mallory, 还有其他丈夫跟马洛里一样不肯就范
[41:36] only this one threw him off the roof? 但这位把他从屋顶扔下去了吗
[41:47] If whoever hit me 如果打我的人
[41:49] was after the same thing as Mallory, 要找的东西跟马洛里一样
[41:52] then the answer’s got to be somewhere in that lot. 那答案应该就在这堆案卷里
[41:56] You’re in no state for bookwork. 你这副样子哪能看资料
[41:58] Get some sleep. 睡会儿吧
[42:02] And I don’t expect to see you at work in the morning, all right? 而且你明早也别来上班 好吗
[42:10] Is he all right? 他还好吗
[42:12] Touch of concussion. 有点脑震荡
[42:14] Could you look in on him now and then? 你能偶尔去看看他吗
[42:18] Oh, I don’t want to… 我不想….
[42:19] I know. 我知道
[42:20] In case he needs anything. 万一他有什么需要
[42:23] And if he takes a turn for the worse, 如果他情况变糟了
[42:24] you call an ambulance, and then call that number. 你就叫救护车 然后打这个电话
[42:27] Any time. 随时都可以打
[42:29] Are you family? 你是他家人吗
[42:31] Colleague. 同事
[42:33] Good night, Miss. 晚安 小姐
[42:44] Wotcher. 早啊
[42:45] You walk into a door or something? 你是撞在门上还是怎么了
[42:47] Your idea of a day off, is it? 这就是你的休息日吗
[42:49] You’re meant to be laid up 你应该好好躺着
[42:50] with a bag of ice on your head. 用冰袋敷脑袋
[42:52] There’s something you should see. 这里有样东西你得看看
[42:56] 收款人 约翰·佩蒂福 穆丽尔·托德
[43:00] That is your signature, Mrs. Todd. 是你的签名吧 托德太太
[43:04] 30 guineas to be drawn against the account of ValMu Promotions. 从瓦尔穆宣传公司账户支取的30基尼
[43:08] We know Mr. Pettifer’s bread and butter was divorce work, 我们知道佩蒂福先生靠离婚调查谋生
[43:10] Mrs. Todd. 托德太太
[43:12] It was silly, but can you blame me? 这么做是很傻 但能怪我吗
[43:15] Surrounded by beautiful young women? 被这么多年轻漂亮的姑娘包围
[43:17] Who he is? 再加上他的身份
[43:19] I thought maybe she’d got her claws into him. 我以为她勾搭上他了
[43:21] Who? 谁
[43:22] Diana. 黛安娜
[43:23] They’d been spending a lot of time together. 他们总是在一起
[43:25] Promotional tours. 宣传行程
[43:27] Val had become a little distant. 瓦尔变得有些疏远了
[43:30] I was wrong. 但我猜错了
[43:31] Mr. Pettifer told you that? 是佩蒂福先生这么跟你说的
[43:32] Yes. 对
[43:34] I’d no reason to doubt him. 我没理由不信他
[43:38] She’s worth a million of those. 她比那些女人珍贵多了
[43:41] When I first met Muriel, I didn’t have a pot to piss in. 我初见穆丽尔时 我身无分文
[43:45] Do you know what I was? 知道我以前是做什么的吗
[43:47] I was entertainments officer at some two-bob holiday camp. 我是个三流度假营的娱乐经理
[43:50] But she saw something in me. 但她在我身上看到了潜质
[43:54] I’d be nothing without that woman. 没有那个女人 我不会有此成就
[43:57] Because she’s the brains. 因为她才是公司的智囊
[43:58] She’s the real business acumen. 她很有商业头脑
[44:00] That’s not how the world sees it. 世人不是这么看的
[44:02] The world sees what we want it to see. 世人只会看到我们想让他们看到的
[44:04] But I tell you what, believe me: 但我告诉你 相信我
[44:06] she’s the punchline, I’m just the boom-tschh. 她才是拍板的 我只负责制造气氛
[44:10] Just as a matter of interest, 我得问一下
[44:11] where were you yesterday afternoon? 昨天下午你在哪
[44:14] Well, you know where I was. 你知道我在哪
[44:15] I was at Chipperfield Studios. 我在奇普菲尔德工作室
[44:16] And the morning of the pageant? 游行那天早上呢
[44:18] I was in the Broad, keeping an eye on Diana. 我在宽街 看着黛安娜
[44:20] Mu and Tony’ll vouch for me. 穆和托尼能为我证明
[44:22] Look, do you really think I would risk 你们真的认为我会牺牲
[44:25] everything that we’ve built up together? 我们共同建立的一切吗
[44:28] For what? 为了什么
[44:29] For some here-today, gone-tomorrow 为了那些来来去去
[44:32] bit of skirt who’s only interested in what I can do for them? 只图我能为她们做什么的小妞吗
[44:36] He makes a convincing show. 他说得挺让人信服的
[44:39] I’d say a water-tight alibi 要我说算毫无破绽了
[44:40] for the time both you and Pettifer copped it 你和佩蒂福出事时 他都有不在场证明
[44:42] is a bit more than show. 这是实打实了
[44:45] All we’ve got to go on is the wife’s suspicions. 我们只有他妻子的怀疑
[44:47] She wouldn’t be the first to put two and two and make five. 她不会是第一个想多的人
[44:51] I thought I might talk to Diana Day. 我想跟黛安娜·戴谈谈
[44:55] Well, “D-Day.” “D·戴”
[44:57] Stretching a point, aren’t you? 又在瞎联系了吧
[44:59] Besides, she’s hardly likely to admit they were carrying on. 再说了 她也不太可能承认两人有猫腻
[45:02] If Pettifer had had anything on Todd, 如果佩蒂福查到了托德的什么事
[45:04] we’d have found more in his file than just a check. 案卷里不会只有张支票
[45:06] Don’t you think? 你说呢
[45:15] Miss Day? 戴小姐
[45:18] if you want a signed picture, you’ll have to write in. 你想要签名照的话 得先预约
[45:20] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[45:23] Oh, thank God. I thought you were a fan. 谢天谢地 我还以为你是粉丝
[45:26] You haven’t got a ciggy, have you? 你有香烟吗
[45:27] I’m gasping. 我好想抽
[45:28] I’m afraid not. 抱歉 没有
[45:29] Do you mind if I sit? 介意我坐这儿吗
[45:30] Please. 请坐
[45:31] So what’s this about, then? 那…你找我什么事
[45:34] What happened at the parade? 是为游行上发生的事吗
[45:36] No, it’s about another matter. 不 是别的事
[45:40] I wondered… 我想问
[45:42] Have you ever met a man called Pettifer? 你是否见过一个叫佩蒂福的人
[45:46] Not that I know of. 我印象中没有
[45:49] What about a girl called Frida Yelland? 那叫弗丽达·亚兰德的女孩呢
[45:52] Do you know how many names I hear in my line of work? 你知道我在工作中会听到多少个名字吗
[45:56] Who is she? 她是谁
[45:56] She’s a young girl gone missing from Wantage. 她是个来自旺塔奇的女孩 失踪了
[45:59] She may have known this Pettifer character. 她或许认识这位佩蒂福
[46:04] Like I say, I don’t know either of them. 如我所说 他们俩我都不认识
[46:07] How would you describe your relationship with Val Todd? 你和瓦尔·托德的关系如何
[46:10] Professional. 工作关系
[46:12] He’s my manager. 他是我的经纪人
[46:15] Three years ago, I was just plain Betty Jones, 三年前 我只是平凡的普通女孩
[46:19] working in a shoe shop in Croydon 在克里登的一家鞋店工作
[46:21] with no prospects beyond a couple of kids 唯一可能的前途 就是生几个孩子
[46:23] and a maisonette in Purley. 在珀利买栋公寓
[46:25] And everyone would have said, “Ain’t she done well.” 而大家都会说 “她过得可真好”
[46:29] Val saw something more in me. 瓦尔在我身上看到了潜质
[46:32] “A smile to build a dream on,” He called it. 用他的话说是”能构建梦想的微笑”
[46:36] And he sent me to deportment classes and elocution lessons, 他送我去上仪态课和演讲课
[46:40] and gave me new hair and clothes, 给我做新发型 买新衣服
[46:42] even a new name. 还给我取了新名字
[46:44] D-Day. D·戴[诺曼底登陆日]
[46:45] It’s my birthday. 那是我的生日
[46:47] It’s June 6. 6月6号
[46:48] Simple as that. 就这么简单
[46:50] Simple as that. 就这么简单
[47:34] Can I redeem this? 我能赎这个吗
[47:35] Yes, sir. 当然 先生
[47:36] Thank you, sir. 谢谢 先生
[48:04] Trill Mill Stream. 特尔米尔河
[48:06] Runs underneath the city. 流经城区地下
[48:09] At least we know why he needed waders. 至少知道他的钓鱼靴是干吗的了
[48:13] T.E. Lawrence explored it by canoe when he was up. TE·劳伦斯念书时划独木舟探过这条河
[48:16] The point is, 重点是
[48:17] it surfaces again inside Beaufort College. 流经博福尔学院那段是地上的
[48:24] How far does this thing go? 这条河多长
[48:27] About a quarter of a mile. 大概0.25英里
[48:29] It ran on the surface originally. 原先是在地表的
[48:32] Only enclosed during a cholera outbreak in the 19th century. 19世纪因为霍乱爆发才被封起来
[48:36] What the hell was Pettifer doing taking a photograph of it? 佩蒂福拍这鬼地方干什么
[48:40] I don’t know. 不知道
[48:41] Casing the location. 踩点
[48:43] Planning. 谋划
[48:44] This must be the way the robbers got into the college. 盗贼一定是从这条河进入学院的
[48:46] Maybe Pettifer… 也许佩蒂福…
[48:48] Hold on, what’s that? 等等 那是什么
[48:51] Look there, up ahead. 看那儿 前面
[49:35] Who was she? 她是谁
[49:36] We’re not sure yet, sir, 还不确定 长官
[49:37] but her outfit matches that of a girl reported missing out of Wantage 但她的穿着吻合一位旺塔奇的失踪女孩
[49:40] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[49:42] Age? 年龄呢
[49:43] Early 20s, if it’s her. 20出头 如果是她的话
[49:45] It’s her. 就是她
[49:50] Was she interfered with? 死前被性侵过吗
[49:52] Know more once Dr. DeBryn’s completed his postmortem, 等德布林医生验完尸才能下结论
[49:55] but first impression says not. 但目前看来不像
[49:56] Her underclothes are still in place. 她的内衣没被动过
[49:58] How was it you happened to find the body? 你们俩怎么凑巧发现尸体的
[50:01] A line of inquiry Morse was following, sir, 是因为摩斯在追查的线索 长官
[50:03] to do with this suicide off the Rates Office. 跟税务局的坠楼自杀案有关
[50:07] Cause of death would appear to be a head wound. 死因似乎是头部创伤
[50:09] Would have bled quite profusely 如果是死前受的伤
[50:10] if she were alive when it happened. 那应该曾大量出血
[50:13] Right parietal. 右颅骨处
[50:14] Between the superior and inferior temporal line. 在上下颞线中间
[50:18] Someone hit her, yeah? 有人打了她 是吧
[50:19] One might reasonably draw such a conclusion. 这可以算是合理推测
[50:22] Pettifer had a fractured skull, didn’t he? 佩蒂福的头骨也碎裂了 不是吗
[50:24] He had a fractured everything. 他到处都碎裂了
[50:26] But that was also on the right. 但头部那一处也是在右边
[50:28] Between the superior and inferior temporal lines, 在上下颞线中间
[50:32] if memory serves. 如果我没记错的话
[50:35] Whoever killed Frida Yelland also killed Pettifer. 杀害弗丽达·亚兰德和佩蒂福的是同一人
[50:38] It would appear they are both connected to the theft of the Trove. 看来他们都跟文物盗窃案有关
[50:41] But what’s behind it? 可背后原因是什么
[50:42] A falling out of thieves? 盗贼团伙内讧吗
[50:44] Perhaps. 也许吧
[50:45] But the girl was killed two weeks ago at least. 可是这女孩至少两周前就遇难了
[50:48] Maybe she’s not part of it. 可能她没有参与盗窃
[50:50] Maybe she’s heard or seen something she shouldn’t, 只是听见或看见了不该知道的东西
[50:52] and they can’t rely on her to keep her mouth shut. 盗贼怕她说出去 就杀人灭口
[50:54] So what’s with the photographs? 那照片又是怎么回事
[50:55] And why leave the negs in the pawnbrokers? 为什么把底片留在当铺
[50:58] Maybe he didn’t trust his partner. 也许他不信任自己的同伙
[51:00] Or partners. 或是同伙们
[51:02] Maybe it was his insurance against a double-cross. 为了防止被背叛而留了一手
[51:04] Didn’t work out too well for him, then, did it? 不过也没起什么作用 不是吗
[51:08] After Elspeth died, 埃尔斯佩丝去世后
[51:09] me and Frida moved here to be closer to my family. 我和弗丽达搬来这里 离我的家人更近些
[51:13] From where? 从哪搬来的
[51:14] London. I’d gone there after the war to look for work, 伦敦 我战后去那里找工作来着
[51:17] which is how I met Elspeth. 才遇到了埃尔斯佩丝
[51:20] She was a widow with a young girl. 她是个寡妇 带着小女儿
[51:23] What happened to Frida’s father? 弗丽达的父亲怎么了
[51:26] The Japs. 打日本人战死了
[51:28] Frida took to me from the off. 我从一开始就很喜欢弗丽达
[51:30] My little button, she was. 她是我的小宝贝
[51:34] This older man… 这个年长的男人
[51:35] Does the name “Pettifer” ring any bells? 你听过佩蒂福这个名字吗
[51:38] No, not to my knowledge. 没有 没印象
[51:40] What about Beaufort College? 那博福尔学院呢
[51:41] Did she know anyone from there? 她认识那儿的什么人吗
[51:43] We’ve never had anything to do with anywhere like that. 我们和那种地方扯不上关系
[51:47] Would you have a key for this, Mr. Yelland? 你有这个的钥匙吗 亚兰德先生
[51:49] No. 没有
[51:50] That’s Frida’s bits box. 那是弗丽达的储物盒
[51:52] Belonged to my Elspeth. 以前是埃尔斯佩丝的
[51:54] I let Frida have it after Elspeth passed away. 她去世后我就给了弗丽达
[51:58] You’d have no objection if we took it away with us 如果我们拿走 看看里面有什么
[52:00] and had a look inside? 您介意吗
[52:02] No. 不
[52:03] Take what you want. 你们自便
[52:05] Just catch whoever did it. 只要能抓住凶手
[52:13] These could be anywhere. 这可能是任何地方
[52:16] Find wherever this is and we might get some answers. 找到这地方 或许就能有进展
[52:19] It’s Pettifer’s notebook we need. 我们需要佩蒂福的笔记本
[52:22] Same again? 还要一样的吗
[52:25] I’ll have a large one. 我要大杯
[52:26] He’ll have a pint of Radford’s. 给他一品脱雷德福
[52:28] I’m all for a beer at lunchtime. 午饭喝啤酒我没意见
[52:29] There’s nothing wrong with that. 没什么大不了的
[52:31] But when you’re on duty with me, you lay off the spirits. 可你跟我出勤的时候 不许喝烈酒
[52:34] I’ve seen too many go that way. 我见过太多毁在这上的了
[52:35] What way? 什么上
[52:37] You think I missed all the bottles round your flat? 你以为我没看见你公寓里那堆酒瓶吗
[52:39] Six months, the rate you’re going, 按照你这速度 六个月
[52:41] you’ll have enough off the empties 卖空瓶子的钱
[52:42] to put down for a second-hand car. 都够买辆二手车了
[52:46] Booze can be a good servant, Morse, 你可以借酒消愁 摩斯
[52:47] but it’s a lousy master. 但别被它把控
[52:49] What’s going on? 怎么了
[52:52] You all right? 你还好吗
[52:53] Perfectly. Why? 很好 怎么了
[52:55] I’m just saying. 我就是想说
[52:57] Sometimes… 有时候…
[53:00] with a shooting, 受了枪伤
[53:03] there can be a delayed reaction. 反应并非立即的
[53:04] Shock after the event. 而是事后才感到惊吓
[53:07] Here, try this. 给 用这个试试
[53:09] The FME’s rated me fit. 警队体检医生说我没事
[53:11] In body. 只是身体没事
[53:13] Seen enough of it in the war. 我在战争中见过太多了
[53:14] Men passed A1 and returned to the front line, 通过了体检 回到前线
[53:17] too soon for some of them. 但有些还没完全恢复
[53:19] I’m fine. 我很好
[53:36] Thomas shot a couple of rolls with her earlier this year. 托马斯今年早些时候给她拍过几组照片
[53:38] I sent the 10 x 8s off to ValMu. 我把十寸的照片寄给瓦尔穆了
[53:42] ValMu Promotions. 瓦尔穆宣传公司
[53:43] The organizer of this beauty contest. 这场选美比赛的主办方
[53:45] That’s right. 没错
[53:47] They put her in the local heats at Henley, 他们让她参加了亨利镇的本地比赛
[53:49] but she only came runner-up. 但她只得了亚军
[53:50] Which was about her mark, to be fair. 老实说 她就是这水平
[53:53] Did she have a boyfriend? 她有男友吗
[53:54] Not that I know of. 我印象中没有
[53:56] What about a man called Pettifer? 那一个叫佩蒂福的呢
[53:58] She ever mention anyone by that name? 她提起过这个名字吗
[53:59] Not to me. 没和我提过
[54:00] That’s it. 就这样
[54:03] What was she like? 她人怎样
[54:04] Not bad from a distance, 远看还行
[54:05] you put her in the right clobber. 如果给她好好打扮一下
[54:06] Good legs, decent bust. 丰胸美腿的
[54:09] She was all right until she opened her mouth. 只要她不开口说话 就还挺好
[54:11] Did you tell her that? 你和她说过吗
[54:14] Did she know anyone at Beaufort College? 她认识博福尔学院的什么人吗
[54:16] That’s lovely, Thomas, lovely. 很不错 托马斯 不错
[54:19] No. 不认识
[54:20] That wasn’t her scene. 那不是她的圈子
[54:21] When did you see her last? 你最后一次见她是什么时候
[54:23] I couldn’t tell you. 我不记得了
[54:24] Try… 想想
[54:25] Or do you want us to take this place apart 还是你希望我们把这里翻遍
[54:27] and find out what’s got her as high as a kite? 找到让她嗨成这样的东西
[54:29] Babe, why don’t you go and fix us a rum and coke, eh? 宝贝 去给我们调杯朗姆可乐 好吗
[54:31] There’s a good girl. 乖女孩
[54:36] Couple of months, maybe. 几个月前吧
[54:37] Dropped me, didn’t she? 她把我甩了
[54:38] How’d you feel about that? 你对此有什么感想
[54:40] That’s the game, man. 这行就这样 伙计
[54:41] – Easy come. – Really? -来得快 去得快 -是吗
[54:43] She could’ve been your meal ticket, couldn’t she? 她本来能当你的摇钱树的 不是吗
[54:45] I did all right out of it. 我也没什么损失
[54:46] I sold her on. 我把她转手卖了
[54:48] I transferred my interest to ValMu. 把我的权益转给了瓦尔穆
[54:50] And what could ValMu do for her? 瓦尔穆能为她做什么
[54:52] You’d have to ask them. 那你得去问他们
[54:56] We get hundreds of those through each week. 我们每周要看上千张这样的脸
[54:58] One pretty girl is very much like another. 漂亮女孩看上去都差不多
[55:01] This one took part in one of your local heats 她参加过你们的一场牛津郡小姐的
[55:03] for Miss Oxfordshire. 本地比赛
[55:04] Really? 是吗
[55:06] What’s your interest, if you don’t mind me asking? 恕我冒昧 你们找她干嘛
[55:08] Our interest, Mr. Todd, is she was found murdered. 找她是因为 托德先生 她被人杀了
[55:14] I’m sorry, that’s… 抱歉 这…
[55:16] That’s terrible. That’s a tragedy. 这太可怕了 真是个悲剧
[55:17] Val? 瓦尔
[55:19] It’s Lane at SCDP. SCDP的莱恩找你
[55:21] East Coast. 东岸的电话
[55:23] Would you mind excusing me just for a moment? 请见谅 我得离开一下
[55:25] I’m sure Muriel can help you with anything else. 穆丽尔能回答你们剩下的问题
[55:27] What’s this? 怎么了
[55:28] More about that nonsense at the parade? 还是关于游行时的闹剧吗
[55:29] No, no, some young kid’s got herself killed. 不 是个小姑娘被人杀了
[55:33] What did you say her name was again? 你刚刚说她叫什么来着
[55:34] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[55:35] We spoke to a Mr. Delfarge, 我们和一位戴法奇先生谈过
[55:37] said he sold her on to you to manage. 他说把她转手给你们代理了
[55:39] Ah, yes, I remember. 是的 我记得
[55:40] We negotiated a percentage, but nothing was signed. 我们谈了佣金比例 但没有签合同
[55:42] But she worked for you? 但她为你工作过
[55:44] She did a couple of exhibitions. 她参加过几次展会
[55:45] The boat show, motor show. 船展 车展
[55:47] She wasn’t really cut out for it. 她不是做这一行的料
[55:49] She ever talk about a boyfriend? 她提过自己的男友吗
[55:53] What about Pettifer? 提过佩蒂福吗
[55:55] It’s possible she may have known him. 她可能认识他
[56:13] 亲爱的斯普林太太 我非常遗憾地通知您 您丈夫二等兵乔·斯普林于1月1日阵亡 请接受我真挚的慰问 军队牧师 哈罗德·布朗
[56:18] Her father was killed in the war. 她父亲在战争中牺牲
[56:20] Yelland said as much. 亚兰德也是这么说的
[56:21] He took on Frida and raised her as if she were his own. 他收养了弗丽达 视如己出地把她养大
[56:24] It’s not the official telegram, sir. 这不是官方电报 长官
[56:27] There’s a letter there sent by his CO. after the war. 里面有封战后他指挥官寄来的信
[56:31] “Dear Mrs. Spurling, “亲爱的斯普林太太
[56:33] You will by now have received notice from the War Office 您如今应该已收到陆军部的函件
[56:35] of your terrible loss…” 告知您丈夫的离世…”
[56:36] So? I’ve seen enough like it. What’s your point? 怎么 这种信我看多了 你想说什么
[56:38] Well, lack of punctuation notwithstanding, 且不说他不会用标点符号
[56:40] it’s more the signature that caught my eye. 更引起我注意的是那个签名
[56:43] “Captain Archibald Batten.” 阿奇博德·巴顿上尉
[56:47] My father was a miner in the Valleys of South Wales. 我父亲曾是南威尔士山谷的一名矿工
[56:51] He’d known poverty. 他过过苦日子
[56:52] But it hadn’t made him bitter. 但贫穷并没使他愤愤不平
[56:56] He used to say to me, 他曾对我说
[56:57] “Barbara, when the world shows you its worst, “芭芭拉 当世界向你展现出最坏的一面
[57:01] that’s when people show you their best.” 这时 人们就会向你展现出最好一面”
[57:15] That was a very good speech. 很棒的演讲
[57:17] Last chance to convince any undecideds. 这是说服举棋不定的选民的最后机会
[57:19] At least nobody told me to get back in the kitchen, 至少没人叫我滚回厨房
[57:21] which is something. 这不容易了
[57:22] I thought it was very passionate. 我觉得您讲得很有激情
[57:25] I can count on your vote, then. 那我能得到你的选票了
[57:26] I don’t. Vote. 我不…投票
[57:29] People died so you could. 这是人们用生命为你换得的权利
[57:32] It’s your birthright, paid for in sweat and blood. 这是你与生俱来 用鲜血和汗水换来的权利
[57:34] All right, my dear? 好了吗 亲爱的
[57:35] Who’s this? 这是哪位
[57:36] Captain Batten. 巴顿上尉
[57:37] I wonder if I might have a moment of your time. 不知能否和您聊几句
[57:39] City Police, DC Morse. 市警局 摩斯警员
[57:41] Police? Is this about Kitty? 警局 是为了姬蒂的事吗
[57:42] No, Mrs. Batten. 不 巴顿太太
[57:43] It’s about another matter. 是关于另一起案子
[57:44] It won’t take a moment. 不会耽搁您太长时间
[57:49] I wrote many such letters. 我写过很多这样的信
[57:51] Too many. 太多了
[57:53] I’ve a vague recollection of Private Spurling, 我依稀记得有位二等兵斯普林
[57:56] but sadly, I’m afraid, faces do start to blur. 但遗憾的是 我恐怕已经对不上脸了
[58:00] We wondered if Miss Yelland had been in contact with you. 我们想知道亚兰德小姐是否联系过你
[58:02] With me? 联系我
[58:03] No. 没有
[58:04] To what end? 为了什么
[58:05] Some connection with her father, perhaps. 或许和她父亲有关
[58:07] Something brought her to Oxford. 她来牛津肯定是有理由的
[58:08] I see. 这样啊
[58:10] Then I’m afraid I’m sorry to disappoint. 那抱歉让你们失望了
[58:12] I never met her. 我没见过她
[58:13] I doubt I’ve thought about her name 写完这封信后
[58:16] from the moment I wrote that letter until today. 我大概到今天才又想起这个名字
[58:18] You’ve never met or been contacted by a man called Pettifer? 有个叫佩蒂福的 你见过他 或被他联系过吗
[58:22] He’s a private inquiry agent from London. 他是伦敦的一名私家侦探
[58:24] No. Good heavens, no. 没有 当然没有
[58:27] I mean, the guttersnipes in the press 无良媒体
[58:29] are always looking for an angle to do Barbara down, 总想找机会抹黑芭芭拉
[58:31] but I can’t see even them stooping so low as that. 但他们应该也不会做这么卑鄙的事
[58:33] Just for the record, 我得问一下
[58:34] where were you on the morning of the pageant? 游行那天早上你在哪里
[58:36] Campaigning with Barb. 和芭芭一起参加竞选活动
[58:37] A speech to nurses at the Radcliffe Infirmary. 在拉德克里夫医院对护士们演讲
[58:40] And yesterday afternoon? 昨天下午呢
[58:41] Canvassing door to door, 挨家挨户地拉票
[58:44] as my feet will bear testament. 我的脚可以作证
[58:46] I can slip my sock off, if you like. 需要的话 我可以脱袜子
[58:48] No, that won’t be… 不 不用了…
[58:50] Thank you for your assistance, 谢谢你的帮助
[58:51] and the best of luck to Mrs. Batten tomorrow. 祝巴顿太太明天好运
[58:56] Pint? 喝一杯吗
[58:59] No, I won’t, if it’s all the same. 不 我不了 如果你不介意的话
[59:02] Night, then. 那晚安了
[59:03] Good night. 晚安
[59:13] You should’ve stayed. 你应该留下来听的
[59:14] You’d have been proud. 你会为她骄傲的
[59:16] I am. 我是为她骄傲
[59:37] Sir! 长官
[59:47] This is indeed the stolen spearhead. 这的确是被盗的矛尖
[59:50] Where did you find it? 你们在哪找到的
[59:51] In the tunnel, sir. 在河道里 先生
[59:52] Close by Frida Yelland’s body. 在弗丽达·亚兰德陈尸处附近
[59:54] Looks like the thief stumbled over the corpse in the dark and lost it. 看来盗贼黑暗中被尸体绊倒 就掉了它
[59:57] He was already inside the college. 他提前混入学院
[59:59] He steals the goods, then makes his getaway 偷了东西后 趁着黑夜
[1:00:01] under cover of darkness through the stream. 从河道逃走了
[1:00:03] One of your uniformed associates mentioned in passing 你的一位巡警同僚随口提过
[1:00:06] that you were an Oxford man, is that right? 你是个牛津学生 对吗
[1:00:09] I’ve always rather despised that phrase. 我一向不喜欢那个说法
[1:00:12] Chippy, are we? 挺容易生气啊
[1:00:14] What, poor Third? 怎么 大三成绩不好吗
[1:00:16] You’re tutor to Kitty Batten, aren’t you? 你是姬蒂·巴顿的导师 对吗
[1:00:19] What do you make to her? 你怎么看她
[1:00:20] Daddy issues. 父亲问题
[1:00:22] Well, Mommy and Daddy issues to be precise. 更准确地说 是父母问题
[1:00:24] Hence all this “Look at me!” of late. 所以最近才疯狂博关注
[1:00:27] Nothing a good spanking wouldn’t cure, I’m sure. 狠狠揍一顿肯定就能教育好
[1:00:32] Oh, I see. 我明白了
[1:00:34] Turned your head, has she? 被她迷住了 是吧
[1:00:36] Touch of the barley fever. 几杯上头
[1:00:37] Got you yearning for bouts of erotic gymnastics 渴望来些”激烈运动”
[1:00:41] punctuated by Thomas Mann and the New Left Review? 顺便聊聊托马斯·曼[德国作家]和新左派理论
[1:00:46] The flesh is weak, I suppose. 毕竟肉体是脆弱的
[1:00:50] I’ve seen all I need to, thank you. 我需要看的都看够了 谢谢
[1:00:55] There you go, sir. 给你 先生
[1:00:57] Thanks. 谢谢
[1:00:58] Thanks, mate. 谢谢 伙计
[1:01:01] I hear it’s off ration these days. 听说你现在喝得挺多
[1:01:04] I’ve had enough advice for one day. 我今天已经听够了建议
[1:01:06] And how do you feel about giving some? 那你愿意给点建议吗
[1:01:09] I’ve been invited to a meet and greet this evening 有人邀请我今晚参加一场见面会
[1:01:12] with a view to being initiated into a certain 可能会介绍我加入一个
[1:01:15] ancient fraternity. 古老的兄弟会
[1:01:18] We haven’t all got your brain, matey. 不是所有人都像你那么聪明 伙计
[1:01:20] Never will have. 再怎么学都比不上
[1:01:21] Some of us need a leg up. 有些人需要帮助
[1:01:25] A man can’t serve two masters. 一人不能侍奉二主
[1:01:29] Sooner or later, you’ll have to choose. 总有一天 你得做出选择
[1:01:36] Just don’t lose your way. 千万别迷失方向
[1:01:39] It’s easily done. 这很容易发生
[1:02:42] The Trill Mill is out of bounds to undergrads and staff, 本科生和职员禁止进入特尔米尔河
[1:02:45] Dr. Speight, is that right? 对吗 斯佩特博士
[1:02:48] Yes, yes indeed. 的确如此
[1:02:50] Students once used it to get in and out after curfew. 学生以前利用它在宵禁后进出学校
[1:02:53] The less murophobic, at least. 至少是那些没那么怕老鼠的
[1:02:55] But after the rat infestation of ’63, we had it sealed. 但63年发生鼠患后 我们就把那里封了
[1:02:59] Dreadful, pestilential pit of a place. 可怕的地方 瘟疫的温床
[1:03:02] You wouldn’t catch me down there for love nor money. 我是无论如何都不会下去的
[1:03:06] Sir? 长官
[1:03:08] Was there something else? 有什么别的问题吗
[1:03:17] You again? 又是你
[1:03:19] Don’t you people ever rest? 你们都不休息吗
[1:03:20] I’ve already told your colleagues 我已经告诉你同事了
[1:03:22] the night the Trove was stolen, I was in my rooms at College. 文物被盗那晚 我在学院的办公室里
[1:03:25] Was that usual? 你经常这样吗
[1:03:27] My wife had taken a pupil up to London 我妻子带一个学生去伦敦了
[1:03:29] for their Grade something-or-other at the Royal College. 去皇家学院考级还是什么的
[1:03:31] You don’t expect a man to cook for himself. 男人总不能自己做饭吃吧
[1:03:34] Im! 小伊
[1:03:34] Try cartwheels! 试试侧手翻
[1:03:36] But there’s no one can vouch for you at College? 学院有人能为你作证吗
[1:03:39] Actually, I had Imogen on a put-you-up, 其实我让伊莫金睡在了两用沙发上
[1:03:40] but she slept through. 但她一直在睡觉
[1:03:43] Something wrong? 有什么问题吗
[1:03:44] 8 10 86 “8, 10, 86.”
[1:03:47] What? Are you quite well? 什么 你没事吧
[1:03:48] August 1086. 1086年8月
[1:03:49] The date of the first draft of the Domesday Book. 《末日审判书》初稿日期
[1:03:52] That’s right. 没错
[1:03:53] We have some pages from the original Oxfordshire returns on display. 我们展出了几页关于牛津郡的原件
[1:03:57] Stop there, everybody freeze! 别动 都不许动
[1:03:59] What are you doing? 你们干什么
[1:04:00] What the hell is going on? 这是怎么回事
[1:04:01] City Police. 市警局的
[1:04:03] Open it up. 打开
[1:04:09] Is it all there? 都在里面吗
[1:04:11] Sir, it’s Delfarge. 长官 戴法奇跑了
[1:04:12] Get after him! 去追他
[1:04:13] Where were you on the morning of the pageant? 游行那天早上你在哪
[1:04:15] In my rooms at College. 在我学院办公室里
[1:04:17] Alone? 一个人吗
[1:04:19] And Friday afternoon? 那周五下午呢
[1:04:22] What is this? 这是干什么
[1:04:24] Keep on him, Jakes. 跟紧他 杰克斯
[1:04:30] You think I’m somehow involved in the theft? 你认为我和盗窃案有关吗
[1:04:33] Worse. 比那严重
[1:04:34] Much worse. 严重多了
[1:04:43] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[1:04:45] Whom? 谁
[1:04:46] The young woman we fished out of the Trill Mill. 我们从特尔米尔河捞上来的年轻女性
[1:04:49] You killed her, didn’t you? 是你杀了她 对吗
[1:04:53] We’ve got you now, Justin! 你跑不掉的 贾斯汀
[1:04:55] Give it up! 放弃吧
[1:04:56] It’s over! 结束了
[1:05:03] You’re delusional. 你疯了
[1:05:05] Or drunk. 或是喝醉了
[1:05:07] I think you should go now. 你该离开了
[1:05:10] Quite excellent, Thursday. 干得好 瑟斯戴
[1:05:11] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:05:12] It was Copley Barnes. 是科普利-巴恩斯
[1:05:15] What was Copley Barnes? 科普利-巴恩斯怎么了
[1:05:16] That stole the Trove from Beaufort 是他偷了博福尔的文物
[1:05:18] and murdered Frida Yelland and Pettifer. 还杀了弗丽达·亚兰德和佩蒂福
[1:05:20] Morse… 摩斯
[1:05:21] He was the older man. 他就是那个年长的男人
[1:05:22] It’s not 98018, it’s 81086: 这不是98018 而是8 1086
[1:05:26] the month and year in which the Domesday Book was completed. 《末日审判书》完成的年月
[1:05:29] Pettifer was blackmailing him. 佩蒂福勒索他
[1:05:31] He found out somehow 他不知怎么发现了
[1:05:32] that Copley Barnes was involved with Frida Yelland. 科普利-巴恩斯和弗丽达·亚兰德的私情
[1:05:35] That’s why Copley Barnes stole the Trove: 所以科普利-巴恩斯才偷了文物
[1:05:37] to pay off Pettifer. 作为给佩蒂福的封口费
[1:05:38] Pettifer? 佩蒂福
[1:05:38] Who was already dead? 可他已经死了
[1:05:43] What? 怎么了
[1:05:43] We’ve got the thieves in custody. 我们已经逮捕了盗贼
[1:05:45] It’s nothing to do with Copley Barnes 而且和科普利-巴恩斯
[1:05:46] or “Doomsday” or any of the rest of it. 还有《末日审判书》什么的无关
[1:05:48] It was Justin Delfarge 是贾斯汀·戴法奇
[1:05:49] and his photographer mate Thomas. 和他的摄影师好友托马斯干的
[1:05:51] Thomas, it turns out, is the Right Honorable 托马斯原来是尊贵的
[1:05:54] Gideon Bartholomew Thomas Fyffe-Drummond, 吉迪恩·巴塞洛缪·托马斯·法夫-德拉蒙德
[1:05:57] youngest son of the Marquis of Stanhope. 斯坦霍普侯爵最小的儿子
[1:05:59] He was also a graduate of Beaufort two years since. 他两年前刚从博福尔毕业
[1:06:01] Which is how he got the job 因此他才得到了
[1:06:02] taking photographs of the Wolvercote Trove. 为沃文科特文物拍摄照片的工作
[1:06:04] His name’s on the blow-ups and on the exhibition guide. 展品近照和展览概要上都有他的名字
[1:06:06] There’s got to be more to it than that. 肯定没那么简单
[1:06:08] It’s just circumstantial. 这都是间接证据
[1:06:09] You remember the model 还记得我们去时
[1:06:10] he was taking photographs of when we visited his studio? 他在工作室里给一个模特拍照吗
[1:06:13] – Yes. – The bracelets she was wearing? -记得 -她戴的手镯
[1:06:15] That’s lovely, Thomas, lovely. 很不错 托马斯 不错
[1:06:17] The Tores from the exhibition. 就是展览上的展品
[1:06:18] But what about Frida Yelland and Pettifer? 那弗丽达·亚兰德和佩蒂福呢
[1:06:20] Justin and Thomas both knew Frida. 贾斯汀和托马斯都认识弗丽达
[1:06:23] Pettifer, early days. 佩蒂福还不好说
[1:06:24] You’re not actually serious? 你不会是认真的吧
[1:06:28] Unless they’ve confessed. 除非他们招供了
[1:06:30] Have they confessed? 他们招了吗
[1:06:32] Morse, remember who you’re speaking to! 摩斯 注意下你的态度
[1:06:33] Have they confessed?! 他们招了吗
[1:06:34] Morse! 摩斯
[1:06:35] A man should be big enough to admit when he’s wrong. 男人应该有承认错误的气量
[1:06:38] Trove has been recovered. 文物都找回了
[1:06:47] It won’t do, Thursday! 这样不行 瑟斯戴
[1:06:48] It simply won’t do! 绝对不行
[1:06:49] Who the hell does he think he is? 他以为自己算老几
[1:06:50] Be this blow on the head he got in London, sir. 肯定是因为在伦敦时脑袋挨的那一下 长官
[1:06:52] A slight concussion, that’s all. 轻微脑震荡 仅此而已
[1:06:54] Put him out of sorts. 让他乱了方寸
[1:06:56] Yes. 对
[1:06:59] Yes, a slight concussion, that’ll be it. 对 轻微脑震荡 肯定是这样
[1:07:02] A few days off? 休息几天
[1:07:06] I just got back. 我才刚回来
[1:07:07] Does it sound like a request? 我听上去像是跟你商量吗
[1:07:09] You’re not right. Go home. 你状态不好 回家去
[1:07:31] Your friend asked me to look in. 你朋友让我来看看
[1:07:36] You shouldn’t have gone to all that trouble. 你不必这么麻烦的
[1:07:38] No trouble. 不麻烦
[1:07:39] I’m used to it. 我习惯了
[1:07:46] You’re a nurse. 你是个护士
[1:07:47] Is it the uniform? 是制服泄露了天机吗
[1:07:50] I just wanted to leave you something 我只想在上班前
[1:07:52] before I went on shift. 给你留点吃的
[1:07:54] I tried the other morning, but you gave me the slip. 我前两天早上来过 但你已经走了
[1:07:58] Try and eat it while it’s hot. 趁热吃吧
[1:08:02] You need feeding up. 你需要吃东西
[1:08:04] Hey, now. 别这样
[1:08:07] You’re shaking. 你在发抖
[1:08:10] What’s so bad it’s got you this way? 是什么让你这么难受
[1:08:14] A father has lost his daughter. 一位父亲失去了女儿
[1:08:19] That has to be put right. 正义必须得到伸张
[1:08:22] If I can’t do that, 如果我做不到
[1:08:25] there’s nothing. 那还有什么意义
[1:08:30] There, see? 瞧
[1:08:31] You can add cowardice to my list of offenses. 我的过错又多了条懦弱
[1:08:35] When your friend brought you home the other night, 那晚你朋友带你回来时
[1:08:38] I didn’t see a coward. 我看到的不是懦夫
[1:08:41] Just a man beat up too often 只是个经常受挫
[1:08:44] and for too long, maybe. 总不得志的男人
[1:08:48] You’re not yellow. 你不是懦弱[黄]
[1:08:51] You’re just blue. 只是悲伤[蓝]
[1:08:58] Morse? 摩斯
[1:09:00] You know your moped? 你不是有电动自行车吗
[1:09:01] I need to ask a favor. 我需要请你帮个忙
[1:09:11] Hello? 你好
[1:09:12] Anyone here? 有人在吗
[1:10:17] Vote for Barbara Batten, your Labour candidate! 为你们的工党候选人芭芭拉·巴顿投票
[1:10:20] This way, please. 请看这边
[1:10:21] Lovely. 好极了
[1:10:23] Can we have one of you as a couple, please? 能拍一张你们夫妇的照片吗
[1:10:27] That’s it, big smile. 就这样 笑一个
[1:11:01] It’s you. 是你
[1:11:02] Who did you think it was? 不然你以为是谁
[1:11:03] Some couple of bastards from a few weeks since. 几周前的俩混小子
[1:11:06] What bastards? 什么混小子
[1:11:08] Never got a good enough look. 没看清
[1:11:10] Two of them, though. 但有两个
[1:11:12] Big saloon car parked up back by the cabin. 小屋旁停了辆大轿车
[1:11:17] It’s all right. 没事的
[1:11:18] It’s licensed. 我有执照
[1:11:20] You’re licensed to own it, Mr. Fisher, 你的执照让你拥有它 菲舍先生
[1:11:22] not to take pot-shots at strangers. 不是朝陌生人乱开枪
[1:11:25] Trespassers. 是擅闯者
[1:11:27] My old man bought the land when the camp closed. 我爸在度假营关闭后买了这地
[1:11:31] Not that it’s worth anything. 尽管不值几个钱
[1:11:33] But I like to come fishing. 但我喜欢来这儿钓鱼
[1:11:35] When was it, these two trespassers? 那两个擅闯者什么时候来的
[1:11:40] Fortnight last Friday. 到上周五有两周了
[1:11:43] One of them was down by here, lobbing sommat into the water. 其中一人在这儿 往水里扔东西
[1:11:49] I give him a warning shot. 我朝他开了一枪以示警告
[1:11:51] Should’ve seen the bugger run. 你真该看到那小子逃跑的样子
[1:11:53] Would you recognize them if you saw them again? 如果你再看见他们 能认出来吗
[1:11:57] The one by the water, probably. 河边的那个或许可以
[1:12:04] Mmm… What you got there, then? 这里面都有什么
[1:12:18] A hearty round of applause for our lovely ladies! 掌声送给我们可爱的女士们
[1:12:24] And as the competitors make their way around the pool, 选手绕过泳池时
[1:12:28] let me introduce you to tonight’s judges. 我来为大家介绍今晚的评委
[1:12:31] Star of radio and television, 电台和电视界的明星
[1:12:34] it’s What’s My Line’s Lady Isobel Barnett. 《明星猜猜看》的伊莎贝拉·巴内特夫人
[1:12:39] Racing driver Danny Griffon… 赛车手丹尼·格里芬
[1:12:43] Who do you fancy to win? 你觉得谁会赢
[1:12:44] The competition. 这个比赛
[1:12:46] Miss Great Britain, Diana Day! 不列颠小姐 黛安娜·戴
[1:12:51] When I was a child, my father took me to a County Show. 我小的时候 爸爸带我去看了一场农业展
[1:12:55] The stockmen led beeves around a field. 饲养员带牛群在田里转
[1:12:57] The winner got a rosette. 胜出的牛获得花饰
[1:13:00] The loser got a bolt through their skull. 落败的牛脑袋要被钉穿
[1:13:03] It’s just a bit of fun, Morse. 只是寻寻开心 摩斯
[1:13:04] First up, number one… 首先上场的是 1号选手
[1:13:07] Oh, yes, it’s all fun. 是啊 真开心
[1:13:15] Till the music stops. 直到音乐停止
[1:13:22] Mr. Todd? 托德先生
[1:13:24] All right, take care. 保重
[1:13:25] See you later. 回见
[1:13:27] Morse. 摩斯
[1:13:29] Any news on Justin and his photographer friend? 有贾斯汀和他摄影师朋友的消息吗
[1:13:31] Mr. Thursday’s still sweating them so far as I know. 据我所知 瑟斯戴先生还在审问他们
[1:13:34] What was all that about… 刚刚怎么回事
[1:13:36] with Todd? 跟托德
[1:13:37] You seemed very pally. 你们俩看上去很亲密
[1:13:38] Val? 你说瓦尔
[1:13:39] Yeah, yeah, he’s all right. 他还行
[1:13:42] I probably shouldn’t say, but, uh… 我也许不该说出来 但是
[1:13:44] That social event we were talking about. 我们之前说到的那个活动
[1:13:46] The meet and greet? 就是见面会
[1:13:49] Todd was there? 托德也去了
[1:13:49] All right. Keep it down. 喂 别声张
[1:13:51] It wasn’t anything like you said. 完全不像你说的那样
[1:13:53] It was no different to a sort of rugby club do, really. 跟橄榄球俱乐部没什么差别
[1:13:56] It’s all very relaxed. 气氛很随意
[1:14:00] Where was this? 在哪里举办的
[1:14:01] Pub out at Thame. 泰姆那里的一家酒馆
[1:14:02] Yeah, the Lodge meets above the saloon, apparently, 会员们在酒馆楼上碰面
[1:14:04] every Wednesday. 每周三一次
[1:14:06] Doomsday Arms. 叫末日酒馆
[1:14:07] It’s very picturesque. 相当别具一格
[1:14:08] We should take a run out there sometime. 我们也该找个时间去一趟
[1:14:20] I think the returning officer is ready. 选举监察人应该就位了
[1:14:22] Okay, just one moment. 稍等
[1:14:23] Just give me a moment. 等我一下
[1:14:25] Captain Batten. 巴顿上尉
[1:14:27] I wonder if I might have a moment of your time. 我能否占用您一会儿时间
[1:14:31] I’m afraid I didn’t know her name. 我恐怕并不知道她的名字
[1:14:33] So far as I’m aware, she was just a contestant. 对我来说 她就是一名参赛者
[1:14:37] How was it you were on the judging panel? 你为什么会去当评委
[1:14:39] I was invited. 我受邀去的
[1:14:40] They sometimes ask local businessmen to take part. 他们偶尔会邀请本地商人参加
[1:14:43] Counselors, that sort of thing. 作为顾问什么的
[1:14:44] So you’ve no private or personal association with Val Todd? 所以你和瓦尔·托德没有私交吗
[1:14:49] I might have run into him here or there. 我也许在哪里撞见过他
[1:14:51] When might that have been? 大概是什么时候
[1:14:53] The last time, say. 比如最近一次
[1:14:55] Oh, not for some while. 我们有段时间没见了
[1:14:58] Recount. 38 votes in it. 二次计票 多了38张
[1:15:01] Everything all right? 一切都好吗
[1:15:02] Perfectly. 相当好
[1:15:05] Thank you for your time. 谢谢您抽空
[1:15:09] Doomsday, right? 末日 对吗
[1:15:12] If I can ever be of service. 在下随时效力
[1:15:23] So here we are! 终于到了
[1:15:24] The moment we have all been waiting for. 所有人都在等待的一刻
[1:15:26] The returning officer for the Oxford South Constituency 南牛津选区选举监察人
[1:15:30] hereby give notice that the total number of votes… 现宣布此次选举总票数为
[1:15:34] Number 7, Cheryl Atkinson from Gagingwell. 7号选手 来自盖吉威尔的谢丽尔·阿特金森
[1:15:36] Well done, Cheryl! 恭喜谢丽尔
[1:15:39] The total number of votes recorded for each candidate 每位候选人获票总数
[1:15:42] is as follows… 如下
[1:15:43] Operations Room? 控制室
[1:15:44] Can you put me through to MOD Lydd Barracks, please? 能帮我接国防部利德兵营吗
[1:15:47] Greville Hratio, Conservative 保守党候选人格里威尔·霍雷肖
[1:15:50] 26,326 votes. 获26326票
[1:15:54] Yolande Barton from Cuxham, well done, Yolande. 来自考克斯姆的约兰达·巴尔顿 恭喜约兰达
[1:15:59] And finally, your winner is… 最后 获胜者是
[1:16:01] And I hereby declare that Barbara Batten 在此我宣布芭芭拉·巴顿
[1:16:04] is duly elected Member of Parliament for the constituency. 依法当选为本选区国会议员
[1:16:12] Thank you. 谢谢大家
[1:16:17] Well done, Georgia! 恭喜乔治娅
[1:16:18] Well done, Georgia! 恭喜乔治娅
[1:16:24] They say behind every great man, there is a woman. 大家说每个成功男人的背后都有一个女人
[1:16:30] I would just like to take this opportunity 我想借此机会
[1:16:33] to thank my husband Archie and our daughter Kitty. 感谢我丈夫阿奇和我们的女儿姬蒂
[1:16:38] Without them, I would not be standing here today. 没有他们 我今天就无法站在这儿
[1:16:54] Evening, sir. 晚上好 长官
[1:16:56] Morse, what is this? 摩斯 怎么回事
[1:16:58] Telling us to park up out of sight? 干吗让我们隐蔽停车
[1:17:00] Thursday, you in on this? 瑟斯戴 你知道怎么回事吗
[1:17:02] More or less, sir. 算是吧 长官
[1:17:03] It’s the Frida Yelland killing 是弗丽达·亚兰德案
[1:17:04] and the man off the Rates Office roof, Pettifer. 和税务局的佩蒂福坠楼案
[1:17:06] I thought we were holding this Beaufort robbery pair for that? 我们不是怀疑是博福尔盗窃案的那俩人吗
[1:17:10] In the clear, sir. 不是他们干的 长官
[1:17:11] Of the killings, at least. 至少杀人不是
[1:17:12] Delfarge and his mate knocked off the Trove by themselves 戴法奇和他的同伙 自己盗走了文物
[1:17:14] purely for gain. 完全是为了钱
[1:17:16] Frida Yelland passed through their hands, 弗丽达·亚兰德曾被他们转手
[1:17:17] but that’s their only connection to all this. 但那是他们和这案子唯一的联系了
[1:17:19] Morse. 摩斯
[1:17:20] You were right, sir, yesterday. 您昨天是对的 长官
[1:17:22] I was wrong, spectacularly so. 我错了 错得离谱
[1:17:23] Worse still, I was disrespectful to you, 更糟的是 我还对您
[1:17:26] to Inspector Thursday and to Sergeant Jakes, 对瑟斯戴督察和杰克斯警长无礼
[1:17:28] and for that I apologize unreservedly. 我对此毫无保留地道歉
[1:17:30] You were not yourself. 你当时不像自己了
[1:17:32] Thank you for saying so, sir. 谢谢您这么说 长官
[1:17:33] But I suspect the truth is I was myself all too much. 但恐怕我当时其实是太像自己了
[1:17:35] It won’t happen again. 绝对下不为例
[1:17:36] So what’s the caper? 为什么这么神神秘秘
[1:17:37] Dragging us out of our kip at Sparrows? 大半夜把我们拉出来
[1:17:39] Like I said, I was wrong about most all of it. 正如我说的 大部分我都想错了
[1:17:41] It wasn’t Pettifer had it upside-down; 不是佩蒂福把它拿反了
[1:17:43] it was me. 是我
[1:17:44] 81086 wasn’t 8-1086, 81086不是8 1086
[1:17:46] but I couldn’t see past the theft at Beaufort. 是我被博福尔盗窃案干扰了
[1:17:49] I overthought it. 所以想多了
[1:17:50] It was 98018 all along. 数字本就是98018
[1:17:52] It’s a lodge number. 是个会所号
[1:17:53] Captain Archie Batten and Val Todd 阿奇·巴顿上尉和瓦尔·托德
[1:17:55] are members of lodge number 98018, sir. 都是98018号会所的成员 长官
[1:17:57] Also known as the Doomsday Lodge. 又名末日会所
[1:18:00] D-Day. 末日
[1:18:01] You had that right. 这个你说对了
[1:18:01] If I did, it was by luck, not by judgment. 就算对了 也是碰巧 不是推断
[1:18:03] I misread the context. 我理解错了背景
[1:18:05] Val Todd and Captain Batten? 瓦尔·托德和巴顿上尉
[1:18:06] Conspired to murder Frida Yelland and John Pettifer, sir, 合谋杀了弗丽达·亚兰德和约翰·佩蒂福 长官
[1:18:10] though I doubt either of them committed the act themselves. 不过我猜他们二人都没有亲自动手
[1:18:12] That fell to another. 他们找了别人
[1:18:12] But Frida Yelland was killed right here in this cabin. 但弗丽达·亚兰德就是在这间小屋里被杀的
[1:18:17] Val Todd knew the place from his days as an Entertainments Officer. 瓦尔·托德当年曾是娱乐经理 所以知道这里
[1:18:20] Morse, are you sure about this? 摩斯 你确定吗
[1:18:23] These men are pillars of Oxford society. 这些人都是牛津社会的栋梁
[1:18:26] Proof of the pudding, sir. 检验时刻到了 长官
[1:18:27] Best get out of sight. 最好躲起来
[1:18:52] What’s so important? 什么事这么重要
[1:18:53] You wanted to see me. 是你想见我
[1:18:56] You’re the one who called this one. 是你叫我出来的
[1:18:59] “We must meet up 0400. “我们必须见一面 凌晨4点
[1:19:01] “You know where. Don’t call me.” 你清楚去哪 别给我打电话”
[1:19:02] That’s the message you sent me. 这是你给我的消息
[1:19:04] Actually, it’s the same message that I sent both of you. 其实这是我给你们两人发去的消息
[1:19:07] One signed with an A and one with a V. 一张署名A 一张署名V
[1:19:10] What is this? 这是搞什么
[1:19:11] This, Mr. Todd, is conspiracy to murder. 托德先生 这是阴谋谋杀
[1:19:14] The three of you plotted and executed 你们三人合谋杀害了
[1:19:16] the killing of Frida Yelland and John Pettifer. 弗丽达·亚兰德与约翰·佩蒂福
[1:19:19] This is madness. 简直是疯了
[1:19:21] That’s what I thought at first, 我一开始也这么觉得
[1:19:22] but we spoke tonight to the maître d’ at the hotel 但我们今晚和举办亨利镇选美大赛的
[1:19:24] where the Henley heat of the beauty contest was held. 那家酒店的经理谈过话
[1:19:27] He confirmed a record of a dinner reservation 他证实了 大赛当晚
[1:19:29] for two made there in your name on the night of the competition. 你预约了一桌二人晚餐
[1:19:32] We showed him a photograph of Frida Yelland. 我们给他看了弗丽达·亚兰德的照片
[1:19:33] He confirmed she was your dinner companion. 他确认了她就是与你共进晚餐的人
[1:19:36] It was just supper. 不过是顿晚饭
[1:19:38] I felt sorry for her. 我为她感到难过
[1:19:40] She’d taken not winning the competition quite hard. 她把落选看得很重
[1:19:42] There was more to it than that. 并不只是那样
[1:19:45] She’d remembered your name from the letter you had written 她记得你的名字 你曾写信
[1:19:47] offering your condolences upon the death of her father. 为她父亲的阵亡表示哀悼
[1:19:50] When did she bring it up? 她什么时候提起的
[1:19:52] Before or after? 事前还是事后
[1:19:53] You knew my Dad. 你认识我父亲
[1:19:55] In the war. 战时认识的
[1:19:57] Private Spurling. 二等兵斯普林
[1:19:59] You sent my Mom ever such a nice letter. 你给我妈妈寄了一封很贴心的信
[1:20:16] I don’t doubt you denied it. 你肯定否认了
[1:20:18] But Frida wasn’t the kind of young woman to just leave it at that. 但弗丽达不是那种会善罢甘休的女人
[1:20:20] She wrote to the regiment, 她给军团写了信
[1:20:22] seeing if they had any photographs in the archive 问他们的档案里有没有
[1:20:24] of you and her father together. 你和她父亲的合影
[1:20:25] They’ve kept her letter on file. 他们保存了她的信
[1:20:26] Of course, having taken her stepfather’s name, 当然 由于她已经改了继父的姓
[1:20:29] you’d no way of knowing before you slept with her 你根本不可能在跟她上床之前就知道
[1:20:32] that Frida Yelland was in fact Frida Spurling. 弗丽达·亚兰德就是弗丽达·斯普林
[1:20:35] Your own daughter. 你的亲生女儿
[1:20:41] You couldn’t risk her finding that out. 你不能冒险被她发现真相
[1:20:44] See, it wasn’t Private Spurling who died in the war, 当年在战争中牺牲的不是二等兵斯普林
[1:20:46] but Captain Archibald Batten. 而是阿奇博德·巴顿上尉
[1:20:49] You’d got Frida’s mother pregnant 你搞大了弗丽达母亲的肚子
[1:20:51] and done the decent thing, but you didn’t love her. 也对此负责了 但你并不爱她
[1:20:53] So when Captain Batten died on long-range patrol, 所以巴顿上尉在远距离巡逻时牺牲后
[1:20:57] you saw an opportunity. 你看到了一个机会
[1:20:58] You took his identity, his rank, 你盗用了他的身份 他的军衔
[1:21:01] created a new life for yourself. 为自己创造了新生活
[1:21:03] Married– bigamously. 再婚了 但是重婚
[1:21:06] You even wrote home as Captain Batten 你甚至作为巴顿上尉给家里写了封信
[1:21:08] to offer your condolences to Elspeth Spurling. 向埃尔斯佩丝·斯普林表达了哀悼
[1:21:10] Your own widow still mourning for you. 你的寡妇仍在悼念你
[1:21:13] If Frida had discovered the truth, 如果弗丽达发现了真相
[1:21:15] it would have brought ruin not only upon yourself, 毁掉的不仅是你自己
[1:21:16] but also upon your new wife and family. 还有你的新妻和家庭
[1:21:18] You couldn’t let that happen, 你不能让那种事发生
[1:21:19] so you approached Mr. Todd to get you out of a hole. 所以你找了托德先生帮你解围
[1:21:22] And why not? 为何不呢
[1:21:23] By introducing you to Frida Yelland, 是他把你介绍给弗丽达·亚兰德
[1:21:24] it could be argued that he’d got you in that hole in the first place. 可以说是他害你陷入了这种境地
[1:21:27] – Wait a minute… – You needed someone you could trust. -等一下 -你需要信得过的人
[1:21:29] Someone you could rely on to keep their mouth shut. 你可以指望他绝不会说出去的人
[1:21:32] Who better than a member of a society 还有谁比同一个
[1:21:34] who relies upon secrecy for its very existence? 秘密社团的会员更合适
[1:21:38] Your brother mason, Val Todd. 你的同会兄弟 瓦尔·托德
[1:21:40] You misunderstand the nature of our fellowship. 你误会了我们社团的本质
[1:21:42] But not the nature of business. 但我没误会生意的本质
[1:21:44] If Mrs. Batten were elected, 要是巴顿太太当选了
[1:21:45] she’d be well placed to further your interests. 她便能以有利位置为你们牟利
[1:21:47] You might’ve got away with it, too. 你们本可能逃脱罪责
[1:21:49] But murder will out. 但谋杀总会水落石出
[1:21:52] We’ve got your wife to thank for that. 我们还要感谢你的妻子
[1:21:54] She thought you were having an affair with Diana Day, 她以为你和黛安娜·戴有外遇
[1:21:56] so she hired Pettifer to keep tabs on you. 所以她雇了佩蒂福来监视你
[1:21:58] He saw you collect Frida from the station 他看见你从车站接走弗丽达
[1:22:00] and followed you here. 跟着你们来到这里
[1:22:02] You go in there, darling. 你先进去 亲爱的
[1:22:03] – I’ll be with you in a second. – Okay. -我马上就来 -好
[1:22:08] I imagine she thought you were giving her 她应该是以为你是要再给她
[1:22:09] another shot at fame and fortune, 一个扬名立万的机会
[1:22:12] but she was walking to her death. 但她是在迈向死亡
[1:22:18] Don’t bring me into this. 别把我扯进来
[1:22:20] You are in this. 你本来就参与其中
[1:22:21] Up to your neck. 罪孽深重
[1:22:35] You’d planned to dump her body in the river. 你们本打算把她的尸体丢进河里
[1:22:37] Only you were disturbed. 但是你被打断了
[1:22:47] So you had to think of somewhere else. 所以你只能考虑其他地方
[1:22:50] Somewhere with strictly controlled access 一个严格限制进出
[1:22:52] known only to a few academics at Beaufort. 只有几个老师知道的地方 就在博福尔
[1:22:58] And of course yourself, 当然 你也知道
[1:23:00] the pest control officer hired in ’63 63年 你受雇去做害虫防治
[1:23:02] to rid the college of its rat problem. 为学院解决鼠患
[1:23:09] Evening coming on. 夜幕降临
[1:23:10] Light fading. 灯火将息
[1:23:11] A flashbulb would have betrayed Pettifer’s presence. 佩蒂福要是打手电就会暴露自己
[1:23:15] But this was an opportunity too good to miss, 但这个机会千载难逢
[1:23:16] so he came back in the daytime to make his record. 所以他白天又回去拍照
[1:23:22] He took just enough photographs to make you think 他拍的照片正好能让你认为
[1:23:23] that perhaps he had more he was keeping back. 或许他还藏了更多
[1:23:25] So you arranged to meet for the payoff. 所以你安排了和他见面付钱
[1:23:28] With all eyes on the pageant on The Broad, 大家的目光都集中在宽街的选美游行
[1:23:30] it was the perfect opportunity. 这是绝佳的机会
[1:23:36] If the roof of the Rates Office seemed an odd rendezvous, 如果说约在税务局楼顶见面有些奇怪
[1:23:40] Pettifer wasn’t concerned. 佩蒂福并不担心
[1:23:41] He’d already left his evidence in a secret place. 他已经把证据留在了一个秘密的地方
[1:23:44] In exchange for the money, he’d hand over the pawn ticket. 他打算交出当票来换钱
[1:23:46] But he never got the chance. 但是他根本没来得及
[1:23:52] So you sent someone to his office 所以你就派人去他办公室
[1:23:54] to see if there were any copies. 看看还有没有副本
[1:23:56] Luckily for me, 我很幸运
[1:23:57] Mr. Batten isn’t quite so well versed in wielding 巴顿先生不像弗里斯科先生那样
[1:24:00] a cosh as Mr. Frisco, 精通挥棒
[1:24:01] else I might not be here. 不然我可能早没命了
[1:24:05] – I didn’t want… – Shut up! -我没想… -闭嘴
[1:24:08] They’d have nicked us by now if they had any proof. 他们要是有证据 早就逮捕我们了
[1:24:10] Proof? 证据
[1:24:11] Beyond the fact that you came here this morning? 除了你们今天凌晨跑来这里吗
[1:24:14] Morse’s message made no mention of a rendezvous 摩斯的消息可没有提具体地点
[1:24:16] beyond “You know where.” 只说了”你清楚去哪”
[1:24:18] Decent brief will rip that to shreds. 好律师肯定能驳倒这点
[1:24:20] Perhaps. 或许吧
[1:24:22] But he’ll have a harder time with your cigar. 但是你的雪茄就没那么容易解释了
[1:24:30] You didn’t think we’d come looking for a scene of crime. 你没想到我们会来找犯罪现场
[1:24:33] But I doubt anyone else in the past two weeks 但我想过去两周里应该没有别人
[1:24:35] has smoked a Romeo y Julieta here. 在这里抽过罗密欧茱莉叶雪茄
[1:24:48] – It wasn’t meant to happen like this. – Shut your mouth! -本不该这样的 -闭上你的嘴
[1:24:49] He was just meant to scare her off. 本来只是让他吓吓她
[1:24:50] Maybe, but that’s not how it went. 或许吧 但是现实不是如此
[1:24:54] You think… 你以为…
[1:24:57] My own daughter. 我的亲生女儿
[1:24:59] My daughter. 我的女儿
[1:25:02] All right, take them in. 好了 把他们带走
[1:25:17] All this over some little nobody from nowhere. 这一切就为个不知哪里来的无名小辈
[1:25:19] Everybody’s somebody. 每个人都有名有姓
[1:25:21] Frida Yelland had people who loved her. 弗丽达·亚兰德也有爱她的人
[1:25:24] Look, that cigar butt could go missing, couldn’t it? 那雪茄烟蒂可能会消失 不是吗
[1:25:27] Evidence disappears all the time, right? 证据经常会不见 对吧
[1:25:31] What I’m trying to say is it’s still not too late for you. 我要说的是 对你来说还不晚
[1:25:34] It just depends. 看情况了
[1:25:36] On what? 看什么
[1:25:38] On whether you want powerful friends or powerful enemies. 你是想要强大的朋友还是强大的敌人
[1:25:41] A bunch of overgrown schoolboys 一帮老男孩
[1:25:42] playing with the dressing-up box? 玩玩扮装游戏吗
[1:25:45] You really don’t have a clue, do you? 你真的完全不懂 是吧
[1:25:48] You cross these people, they will bring you down. 你惹怒了这些人 他们会搞垮你
[1:25:51] But not before they’ve destroyed everything you hold dear. 但在那之前 他们会毁掉你珍视的一切
[1:25:56] Colleagues. 同事
[1:25:57] Friends. 朋友
[1:25:58] Family. 家人
[1:25:59] Every action has its consequence. 一举一动都是有后果的
[1:27:07] And it would be inopportune not to thank Oxford City Police 必须要感谢牛津市警局
[1:27:11] for their vital role in restoring the Trove to its rightful place. 在寻回文物的过程中 发挥的关键作用
[1:27:41] Copley Barnes gave me an earful. 科普利-巴恩斯跟我抱怨了一通
[1:27:43] Said he’d remember you. 说他不会忘记你的
[1:27:45] Vainglorious fool like that? 就他那样自命不凡的蠢货吗
[1:27:47] I doubt it. 我很怀疑
[1:27:49] Too self-obsessed by half. 那么自恋能记住谁
[1:27:51] I can’t help feeling like I’ve missed something. 我总觉得我还遗漏了什么
[1:27:54] You have. 的确
[1:27:55] Your round. 该你请酒了
[1:27:56] And it wouldn’t be the first time. 你不是第一次忘了请酒了
[1:27:58] You don’t want to let a little tripehound like Todd bother you. 别让托德那种混账困扰你
[1:28:01] I’m not. 我没有
[1:28:03] Good. 很好
[1:28:04] Because his sort’s nowt a pound, and shit’s tuppence. 因为他那种人一文不值
[1:28:08] As my grandma used to say. 我祖母以前就这么说
[1:28:12] Northerner. 北方人
[1:28:15] Right. 好了
[1:28:20] Luncheon meat. 午餐肉
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme