Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:38] It gives me great pleasure to launch 我十分荣幸能在此推出
[00:40] Burridge’s “Spring into Summer” fashion collection. 巴里奇百货春夏时装系列
[00:48] The simple fact that King Harold 哈罗德国王
[00:50] had to straightway hurry south from Stamford Bridge 不得不从斯坦福桥径直快速南进
[00:54] to repel the Norman invasion 以抵御诺曼人入侵
[00:55] is perhaps the decisive factor in William’s victory. 这或许是征服者威廉获胜的决定性因素
[01:00] DAFT D-A-F-T…
[01:05] NUP N-U-P.
[01:08] I have received a heartfelt appeal 我收到一则消息 恳切希望
[01:10] for Frida Yelland of Wantage in Oxfordshire 牛津郡旺塔奇市的弗丽达·亚兰德
[01:13] to get in touch with her dad Bernard. 能与她爸爸伯纳德取得联系
[01:15] Dad says he loves you and misses you very much 爸爸说他爱你 也非常想你
[01:17] and just wants to know you are all right. 他只想知道你是否安好
[01:21] When my late colleague Tom Duggan 我过世的同事汤姆·达根
[01:23] took this seat in March, 在三月赢得下院席位时
[01:25] it may have only been by 18 votes, 虽然是以仅仅18票险胜
[01:28] but let me assure you: 但我向你们保证
[01:30] this constituency is more to me than just a swing seat. 这里对我而言 不仅仅是关键的摇摆选区
[01:35] It’s my home! 更是我的家
[01:40] In. 吸气
[01:43] Out. 呼气
[01:46] In. 吸气
[01:48] Out. 呼气
[02:04] Smoking? 抽烟吗
[02:05] No. 不抽
[02:06] Drink? 喝酒呢
[02:09] The odd glass. 偶尔来一杯
[02:10] Are you sleeping all right? 你睡眠还好吗
[02:19] Diana? 黛安娜
[02:21] Diana, dinner, dear. 黛安娜 吃饭了 亲爱的
[02:23] Yes, Mrs. Todd. 来了 托德太太
[02:24] We don’t want to make it too late of a night, dear, do we? 我们不想弄得太晚 不是吗 亲爱的
[02:26] Not with tomorrow. 明天可是大日子
[02:27] Just five minutes, Mrs. Todd. 再等五分钟 托德太太
[02:29] Don’t fret yourself, Mu. 别着急 穆
[02:30] It’s a woman’s prerogative. 慢是女人的特权
[03:30] Traffic news just in. 插播一条交通新闻
[03:32] Drivers traveling to Oxford are advised 建议开往牛津的司机
[03:34] to avoid the center of town, where a pageant… 避开城镇中心 选美游行…
[03:38] Someone’s got a spring in his step. 某人今天步子格外轻快啊
[03:41] Have I? 是吗
[03:42] Starts back again today, doesn’t he? 他今天要归队了 是吧
[03:44] Properly, I mean, at the station. 正式归队 回警局
[03:46] Well, if the medic’s passed him A1. 如果医生确认他身体没问题的话
[03:49] Fred, remember what you said after that drink? 弗莱德 还记得那次喝酒后你说的话吗
[03:54] I’ll get it! 我来开
[03:56] Don’t expect too much. 别期待太高
[03:57] Come in. 请进
[04:00] You’ve lost weight. 你瘦了
[04:01] What have they been feeding you out at Witney? 威特尼那边都给你吃什么啊
[04:04] Mockery and humiliation, mostly. 基本都是嘲讽和羞辱
[04:06] Morse. 摩斯
[04:09] Sir. 长官
[04:10] How’s the leg? 腿怎么样了
[04:12] Oh, fine, fine. 没事了
[04:15] We’d have kept you on at the station if I’d had my way. 要我能做主 就把你留在警局了
[04:17] It was, um… 但是…
[04:20] The budget. I know. 预算问题 我知道
[04:23] Something about carrying dead wood, wasn’t it, 不能拖着个累赘 是吧
[04:25] Mr. Bright said? 布莱特先生说的
[04:32] You might want to avoid The Broad. 你最好避开宽街
[04:34] Because of the parade. 因为那儿有游行
[04:41] Today, this city celebrates 900 years of history. 今天 本市庆贺其九百年的历史
[04:45] 900 years since these islands fell beneath the Norman yoke. 自英伦列岛被诺曼人征服 已有九百年了
[04:50] It says something, perhaps, for the Bulldog spirit 或许能证明我们”战斗精神”的是
[04:52] that we have never been conquered again, 此后 我们再没被征服过
[04:56] though many have tried. 尽管曾数次有人尝试
[05:00] I would also like to welcome back to the station DC Morse, 我还想欢迎摩斯警员回归警局
[05:04] who after four months counting paperclips at County 他在郡警局无所事事了四个月
[05:09] returns to us, FME assures me, much restored. 警队体检医生向我保证 他已大致恢复
[05:12] Very well, carry on. 好了 继续吧
[05:31] Well then, Morse, you’ll be pleased to be off Light Duties 摩斯 你肯定很高兴从基本警务
[05:33] and returned to your more general responsibilities, no doubt. 回归到普通警务中吧
[05:36] Sir. 是 长官
[05:38] Well, an eventful year for you, 对你而言是多事之秋啊
[05:39] one way or another. 方方面面的
[05:41] Shot, the opera lunatic, 中枪 歌剧杀人狂
[05:44] and then to top it all, your father. 还有你父亲的事
[05:47] Damn bad luck. 运气真不好
[05:51] But back on the horse, yes? 不过 重振旗鼓了 是吧
[05:57] When you have a minute, Thursday. 有空来找我 瑟斯戴
[06:01] I’ll leave you to get settled in. 你先安顿下来
[06:08] How is he? 他怎么样了
[06:10] I ask with no side. 我就问问
[06:13] He’s young. 他很年轻
[06:16] He’ll mend. 他会好的
[06:21] 超时停车 罚款
[06:40] The ABC said that she handed in her cards the previous Friday. ABC公司说她上周五辞了职
[06:44] I know my daughter. 我了解我女儿
[06:45] Frida wouldn’t just go away and not tell me. 弗丽达不会不打招呼就出走的
[06:48] It was planned, then. 那就是有预谋咯
[06:49] Not like she just disappeared off the street. 她总不会凭空消失
[06:53] Look… 听着
[06:56] Leave it with us. 交给我们吧
[06:59] Any news, we’ll let you know. 有消息的话 我们通知你
[07:01] My colleague will see you out. 我同事会送你出去
[07:03] Morse? 摩斯
[07:14] It’s Mr. Yelland, isn’t it? From Wantage? 是旺塔奇的亚兰德先生 对吗
[07:16] You came into Witney last week. 你上周去威特尼报过案
[07:19] I’ve been all over. 我到处都跑遍了
[07:21] What makes you think that Frida’s come to Oxford? 你为什么认为弗丽达来了牛津
[07:23] Well, I don’t know if she has. 我不知道她来没来
[07:25] I’m just trying everywhere. 我只是四处碰碰运气
[07:27] She’d have called or wrote sooner 即便她要走
[07:29] than fret me like this 也会更早联系我
[07:30] if she was going off. 而不是让我这么担心
[07:32] Oh, damn. 该死
[07:34] I meant to give this to the other fella. 我本想把这个交给那位警员的
[07:39] Can you help me? 你能帮我吗
[07:40] Please? 拜托了
[07:41] Yes, of course. 当然
[07:43] Try not to worry. 别太担心了
[07:49] Anything in it? 有什么线索吗
[07:51] Two weeks. 失踪两周了
[07:52] Girl’s free, white, single and over 21. 年满21岁 自由 单身的白人女孩
[07:57] Probably run off with the milkman. 可能跟送奶工私奔了
[08:24] Get off me! 放开我
[08:26] It’s just a bit of paint, that’s all. 只是油漆而已
[08:28] Stay calm. 冷静
[08:31] Come along, miss. 跟我走 小姐
[08:47] Morse. 摩斯
[08:49] Hello, matey. 你好 伙计
[08:51] You’re a sight for sore eyes and no mistake. 见你回来真开心
[08:53] Back full time? 全职回归了吗
[08:54] Looks like it. What did I miss? 看来是的 我错过了什么
[08:56] You heard about my Sergeants’, I suppose? 听说我警长考试的事了吧
[08:59] Three lousy points. 就差三分
[09:00] If at first… 一次不成…
[09:01] Yeah. Give up. 是啊 得了
[09:03] All right, brace yourself. It’s a bit, uh… 准备好了 挺那个…
[09:10] All right. 好
[09:13] Wait a minute. 等等
[09:19] Name? 知道名字吗
[09:20] Take your pick. 你挑个吧
[09:21] There’s about two dozen different business cards in his wallet. 他钱包里有两打不同的名片
[09:27] Witnesses? 有目击者吗
[09:28] The traffic warden was writing a ticket when he hit, 他掉在车上时 交警正在写罚单
[09:30] but nobody saw him jump. 但没人看到他跳楼
[09:32] The porter says access to the roof is easy enough, 门房说 上楼顶并不难
[09:35] if people are of a mind to go up there. 如果一心想上去的话
[09:50] Off heights, are we? 恐高 是吗
[09:51] Lately, funnily enough. 巧了 最近才开始
[09:58] Not how I’d “my own quietus make,” 不是我会选择的结束生命方式
[10:01] but he wouldn’t have known much about it. 不过他不会有太多感觉的
[10:03] Instantaneous. 当场死亡
[10:04] Dead before his mind had a chance to catch up with the rest of him. 大脑还没感觉到身体的痛楚就死了
[10:07] What do you make to these? 眼镜怎么在这儿
[10:08] Commonly removed in suicides. 自杀时通常会脱掉吧
[10:10] Automatic gesture. 下意识行为
[10:12] And of course, the added benefit in this instance 当然 这种情况下还有一个好处
[10:14] is that he wouldn’t have seen what was coming towards him. 他不必看到迎面而来的东西了
[10:17] Cause? 死因呢
[10:18] Something of a salmagundi. 算是大杂烩吧
[10:21] Multiple catastrophic injuries do you to be going on with? 首先 有多处重伤
[10:25] Chapter and verse, once I’ve had a rummage. 做过尸检后 我会更详细地说明
[10:28] Nothing suspicious? 没什么值得怀疑的吗
[10:29] Only you. 只有你起疑
[10:33] Morse. 摩斯
[10:38] They’re just jealous. 她们就是嫉妒你
[10:41] Now what have I told you, hmm? 好了 我怎么跟你说的
[10:42] When people say or do nasty things, 别人说坏话 或做坏事的时候
[10:44] what do you do? 你该怎么做
[10:47] Stare back and smile. 正视回去 面露微笑
[10:50] Any word as to what was behind it? 知道动机是什么吗
[10:51] Someone said perhaps there’d been a falling out over a boyfriend? 有人说可能是因为抢男友
[10:54] No, Diana doesn’t have a boyfriend. 不 黛安娜没有男朋友
[10:56] She’s actually waiting for Mr. Right, but… 她一直在等待真命天子 但…
[10:57] – What I can tell you – Mr. Todd! -我能说的是 -托德先生
[10:58] is she’s shooting a commercial for the television on Friday 她周五要拍一个电视广告
[11:02] with the racing driver, Danny Griffon. 和赛车手丹尼·格里芬一起
[11:05] What’s it for, Toen? 是什么的广告 托恩
[11:06] Sunlight soap powder. 阳光洗衣粉
[11:08] Formula 1. 一级配方[方程式]
[11:09] Very big new campaign. 很盛大的新宣传活动
[11:10] It’s very now, it’s very “with it,” 很现代 很时髦
[11:11] and Diana’s very excited about it. 黛安娜对此很兴奋
[11:14] As to anything else, 除此之外
[11:15] we’re just here to run a competition. 我们只是来举办选美的
[11:16] Oxford heat’s still going ahead, then? 牛津选美还将继续咯
[11:18] Absolutely, otherwise 当然 不然的话
[11:19] there would be dozens of disappointed young beautiful ladies. 会令多少年轻漂亮的女士失望啊
[11:22] So yes, the show must go on, 是的 选美比赛必须继续
[11:23] and it will do at Cowley Lido on Monday night. 将于周一晚在考利水上乐园进行
[11:26] Thanks ever so much. 非常感谢
[11:27] Thank you. 谢谢
[11:32] How is she? 她还好吗
[11:36] I’d like five minutes with those stupid little bitches. 要是让我跟那俩蠢婆娘待五分钟…
[11:40] We’re thinking suicide currently, sir. 目前我们猜测是自杀 长官
[11:42] Obviously more news to follow. 当然还要等更多信息
[11:45] What’s the word on Icarus, then? 医生怎么说”伊卡洛斯”的
[11:45] 用蜡做翅膀 飞太高被太阳融化 而坠落的少年
[11:48] Multiple catastrophic injuries, according to Dr. DeBryn. 德布林医生说 是多处重伤
[11:51] But we’ll know more once he’s completed the postmortem. 等他完成尸检后会有更多信息
[11:54] You’re up to that? 你能行吗
[11:56] Wouldn’t want to overface you first day back. 可不想让你第一天回来就过度操劳
[11:57] I’m fine, sir. 我能行 长官
[11:59] Once more unto the breach, eh? Excellent. 再上火线 好样的
[12:02] Well, splendid you’re settling back in. 很高兴你这就适应回归了
[12:05] Splendid. 很高兴
[12:08] Absence makes. 小别胜…
[12:13] There should be a notebook. 该有本笔记本的
[12:16] There was a notebook at the scene. 现场有本笔记本
[12:19] What’s there is what came back, mate. 拿回来的就这些 伙计
[12:23] Receipts? 收据
[12:23] For petrol and motor oil from a garage out towards Shotover. 肖托弗附近一家汽修店的汽油和机油收据
[12:26] There’s another for breakfast at Lyon’s on Carfax this morning. 还有今早在卡费斯街的里昂餐馆吃早饭的收据
[12:30] What would a man planning on killing himself want with receipts, that it? 计划自杀的人还要什么收据呢 对吧
[12:33] Force of habit? 出于习惯
[12:34] He’d also tied a bit of string around his finger. 他还在手指上绑了一根线
[12:36] A reminder to do something, wouldn’t you think? 像是提醒自己办什么事的吧
[12:38] Maybe he’d done it. 也许他已经办完了
[12:39] Either way, we need to know who he was. 不管怎样 我们得知道他是谁
[12:42] All right, stick with it for now. 好 先查下去吧
[12:43] See what you can dig up. 看看能查到些什么
[12:44] Thank you, sir. 谢谢 长官
[12:45] Not back off Light Duties five minutes 从基本警务回来不到五分钟
[12:47] and already it’s foul play. 就又开始查谋杀了
[12:50] Just like old times. 和以前一样
[13:07] All right? 什么事
[13:07] Hello, sir. 你好 先生
[13:10] Oxford Police. 牛津市警局
[13:11] Much trade? 生意好吗
[13:14] Not since the bypass. 自从修了旁道就不行了
[13:17] Holiday camp round the back had it worse. 后面的度假营更糟
[13:19] Closed now. 现在都关门了
[13:21] Sold three cans of oil yesterday. 昨天就卖了三罐油
[13:24] Youngster round lunch, woman after tea, 中午前后来了个年轻人 晚饭后来了个女人
[13:27] and Mr. Meeker about 8:00. 米克先生大约8点来的
[13:30] How old would he be, Mr. Meeker? 米克先生大概多大年纪
[13:33] Reckon he was about early 40s. 我猜他是40出头吧
[13:36] Biggish fella. 大块头
[13:40] What was he driving? 他开的什么车
[13:42] Lincoln… Continental. 林肯…大陆
[13:46] Did he make any mention of where he was headed? 他提到过要去哪吗
[13:48] Ask for directions? 问路之类的
[13:49] No, didn’t need to. 没有 他不需要问
[13:52] Stopped here, didn’t he? 他在这儿留宿了
[13:56] How long was he checked in for? 他住多久了
[13:58] Last night and tonight. 昨晚还有今晚
[14:00] Did he give a home address? 他留家庭住址了吗
[14:01] In the register. 登记册上有
[14:03] He’s stayed once or twice, I think, the last few weeks. 过去几周 他来住过一两次
[14:06] Dentist. 是名牙医
[14:15] Thanks. 谢谢
[14:49] 900 years of history 九百年的历史
[14:52] and the best that they can come up with 而他们能想到的
[14:53] to represent the contribution my sex made to this nation 女性对本国贡献的最佳代表
[14:56] is Miss Great Britain. 就是不列颠小姐
[14:58] Have you got a daughter? 你有女儿吗
[15:01] What I might or might not have isn’t an issue, miss. 我有没有并不重要 小姐
[15:03] So you’d be happy to see her on the back of a float 你会乐意她坐在花车上
[15:05] with everybody staring at her, would you? 接受众人瞩目吗
[15:07] You letting off your starter pistol like that 你那样开你的发令枪
[15:09] put a lot of folk in fear of their lives. 让很多人害怕自己有性命之虞
[15:11] Fear! 害怕
[15:12] Do you know how many women are beaten or die 你知道这个国家每周有多少女人
[15:14] in this country each week at the hands 被她们的男友 丈夫
[15:16] of their boyfriends or husbands or fathers? 或父亲殴打 甚至打死吗
[15:18] As a matter of fact, miss, I do. 事实上 小姐 我知道
[15:19] Probably better than you. 或许比你更清楚
[15:24] Fractured skull. 头骨碎裂
[15:26] Lacerated aorta. 主动脉撕裂
[15:33] Any of which would’ve done for him. 任一项都可能导致了他的死亡
[15:36] Stomach contents? 胃内容物
[15:38] The full English. 英式早餐
[15:40] About an hour before 大约一小时后
[15:41] he put Sir Isaac’s Law of Universal Gravitation to the test. 他就亲身测试了牛顿万有引力定律
[15:45] Any word as to who he was? 知道他是谁了吗
[15:47] Name’s Meeker. 名叫米克
[15:49] Dentist, apparently. 据说是个牙医
[15:51] With teeth like that? 那牙还这样
[15:53] I’ve seen better gnashers running at Uttoxeter. 我在尤托克西特都见过更好的假牙
[16:03] You didn’t have a notebook come in, did you? 你看到一本笔记本了吗
[16:06] There was a notebook at the scene of the crime, 犯罪现场有本笔记本
[16:08] on the roof of the car amongst his other personal effects. 就在车顶 和他其他私人物品一起
[16:10] I’m a pathologist, not a road sweeper. 我是病理学家 不是清洁工
[16:14] If something’s been pinched, I should call the police. 丢东西了的话 最好去报警
[16:33] Good afternoon. 下午好
[16:33] This is Detective Constable Morse, Oxford City Police. 我是摩斯警员 牛津市警局
[16:37] Would I be right in thinking 请问这是
[16:38] this is the dental practice of a Mr. Meeker? 米克先生的牙科诊所吗
[16:43] It was? 之前是吗
[16:47] I see. 我知道了
[16:48] What age was Mr. Meeker at the time of his decease? 米克先生过世时贵庚
[16:52] The Jeremiahs say to me, 悲观主义者对我说
[16:53] “Barbara, three elections in two years? “芭芭拉 两年三次参加选举吗
[16:56] The voters have had enough. 选民受够你了
[16:58] You know, we’re sitting there in Parliament on a 90-odd majority.” 我们在议会是有90多个席位的多数党”
[17:02] I think you know exactly what the danger is. 我想你们很清楚这其中的危险
[17:05] We give an inch of ground back to the Tories 我们给保守党让一寸
[17:08] and they’ll thieve a yard! 他们就会偷一尺
[17:10] Hear, hear! 说得好
[17:16] Ah, Thursday, come in. 瑟斯戴 请进
[17:18] May I present Captain and Mrs. Batten. 请允许我介绍巴顿上尉和太太
[17:20] Detective Inspector Thursday. 这是瑟斯戴督察
[17:22] How do you do? 你好
[17:23] Mr. Batten owns the paint factory on the Botley Road. 巴顿先生在伯特利街有一家油漆厂
[17:27] The Saucies? 红黄酱吗
[17:27] What? 什么
[17:29] The Worcestershire Regiment, Chief Superintendent. 伍斯特郡军团 总警司
[17:32] My tie. 我的领带纹样
[17:33] Burma? 缅甸吗
[17:34] You? 你呢
[17:35] North Africa, Italy… 北非 意大利…
[17:37] Well, unfortunately, 遗憾的是
[17:38] it appears Mr. And Mrs. Batten’s daughter 看来巴顿先生和太太的女儿
[17:41] is amongst the group we’re holding in connection 也是我们今早拘捕的
[17:42] with that incident at the Broad this morning. 在宽街闹事的团伙成员
[17:44] Kitty. 姬蒂
[17:45] She attends Lady Matilda’s, 她在玛蒂尔达夫人学院上学
[17:46] but Captain and Mrs. Batten have brought with them 但巴顿上尉和太太带来了一封
[17:48] a letter from her tutor in Medieval Studies at Beaufort. 她在博福尔学院的中世纪研究导师的信
[17:52] He assures me she’s a person of previous good character. 他向我保证 她此前一向品格优良
[17:55] I think he says “exemplary.” 我想他用的词是”模范生”
[17:57] A Running Blue, “Cupper,” 跑步健将 “奖杯获得者”
[17:59] and likely prospect for Mexico in the 800. 还很可能参加墨西哥奥运会800米赛跑
[18:02] If she’s done something wrong… 如果她做错了什么
[18:04] Barb… 芭芭…
[18:05] She should face the consequences, Archie, 她就应该接受惩罚 阿奇
[18:07] the same as anyone else. 和其他人一样
[18:08] Admirably expressed, Mrs. Batten. 说得好 巴顿太太
[18:10] However, not everyone else’s mother 然而 并非每个母亲
[18:12] has been selected to stand for Parliament. 都能参加议会选举
[18:16] They’ve been released? 他们被释放了吗
[18:18] All of them? 所有人
[18:18] The quality of mercy, Mr. Bright says. 用布莱特先生的话说是”慈悲为怀”
[18:21] The quality of Captain Batten’s backhand, more like. 是巴顿上尉施压还差不多
[18:24] Assistant Chief Constable’s doubles partner, isn’t he? 他和助理警察局长是双打拍档 不是吗
[18:26] In the Seniors’ Round Robin. 还一起参加老年循环赛
[18:27] His paint firm sponsors 他的油漆公司赞助了
[18:29] the Annual Police Widows and Orphans, doesn’t it? 年度警察遗属慈善庆典 对吧
[18:31] Yeah, well, there you go. 没错 这不就是了
[18:32] Same as I was telling Strange. 就像我和斯特奇说的
[18:34] Not what you know. 明白事不如认识人
[18:35] Morse. 摩斯
[18:37] Pint of? 喝一杯吗
[18:38] No, I’m not stopping, thanks. 不了 我马上就走 谢谢
[18:39] I just wanted to report on the garage at Shotover. 我就想报告一下肖托弗那家汽修店的情况
[18:42] How’d you make out? 你查到什么
[18:43] Well, according to the owner, 据汽修店店主说
[18:44] Meeker’s stayed there three times this last month. 米克过去这个月里在那儿住过三次
[18:47] “Meeker” amongst his business cards, wasn’t there? “米克”是他其中一张名片上的名字 对吧
[18:49] Dentist, Swiss cottage. 牙医 瑞士屋区
[18:52] He died two years ago. 他两年前就死了
[18:54] Some sort of con artist? 是个骗子吗
[18:55] Possibly. 有可能
[18:56] I found this on his bedside table. 我在他床头柜上发现了这个
[18:59] 98018 “98018.”
[19:00] What’s that, a telephone number? 是什么 电话号码吗
[19:02] It’s unobtainable if it is– I’ve tried it. 这号码打不通 我试过了
[19:04] D-Day? Friday? 诺曼底登陆日 周五
[19:06] Well, you’ve got that wrong for starters. 这就不对了
[19:07] D-Day was on a Tuesday. 诺曼底登陆日是周二
[19:09] Well, what’s with the Friday, then? 那这”周五”是指什么
[19:11] Something he had to do tomorrow, perhaps? 或许是他明天要做什么
[19:12] I wondered if it mightn’t be Friday at all. 我想这可能根本不是”周五”
[19:15] Well, there’s a young girl’s gone missing from Wantage. 有个来自旺塔奇的年轻女孩失踪了
[19:18] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[19:19] I thought rather than Friday, 或许这不是”周五”
[19:20] it could be “FRIDAY,” couldn’t it? 而是”弗丽达·亚” 对吗
[19:24] Or it could just be Friday. 也可能就是”周五”
[19:27] You’re keen to get back in the swing, I know, 我知道你很想找回状态
[19:28] and that’s to be commended. 这值得称赞
[19:31] But? 但是
[19:33] Tying in a suicide to a missing girl 凭一个单词就把一起自杀案
[19:35] off the back of a single word? 和一起失踪案联系起来吗
[19:37] Got to admit, 你得承认
[19:38] that’s a bit of a stretch even by your standards. 即使以你的标准 这也有些牵强吧
[19:43] Suspected suicide, isn’t it? 还没确认是自杀 不是吗
[19:48] In any event, we’d be better placed to know 不管怎样 我们最好确认一下
[19:50] if certain of his possessions hadn’t taken a walk. 他的一些物品是否遗失了
[19:53] What’s that? 什么
[19:55] Meeker’s notebook has gone missing. 米克的笔记本不见了
[19:58] Somewhere between the scene and the Exhibits desk. 从现场到证据台的路上不见的
[20:00] Could be the coroner’s men swept it up 会不会是收尸的人
[20:01] with the rest of the detritus when they bagged the body. 把它和其他零零碎碎一起收走了
[20:04] Who was in charge there? 这块是谁负责
[20:05] Strange– although I’m not saying… 斯特兰奇 不过我不是说…
[20:13] Well, I’ll have a word with Mr. Bright in any case. 不管怎样 我会跟布莱特先生说一下
[20:18] We can’t have uniform falling down on their duty. 可不能允许警员玩忽职守
[20:22] Right, then. 那好
[20:25] Let’s see… 我们看看
[20:26] Thursday. 周四
[20:27] Must be… 肯定是
[20:34] Ham and tomato. 西红柿火腿
[20:39] Kitty, Kitty! 姬蒂 姬蒂
[20:40] What? 干吗
[20:42] Didn’t you think what this might mean… 你有没有想过这会有什么影响
[20:44] for you? 对你
[20:44] For the family? 对我们家
[20:45] I thought you might understand. 我还以为你会理解
[20:47] Approve, even. 甚至是赞同
[20:48] Don’t you want things to change? 你不希望情况改变吗
[20:49] Well, of course I do. 我当然希望
[20:51] What the hell do you think I’m standing for? 你以为我为什么要竞选
[20:52] My God. 我的天
[20:53] You think you’d be standing at all 要不是有个老男人去世了
[20:55] if some old man hadn’t died? 你以为你能有机会吗
[20:59] If the party really gave a damn, 要是政党真的在意
[21:00] they’d have selected you to stand for the general in March, 他们三月就该选你去参加大选
[21:02] not in some bloody also-ran by-election. 而不是退而求其次的补选
[21:04] – Kitty… – It doesn’t matter whether you win or lose. -姬蒂 -你是输是赢无关紧要
[21:07] It’s just a game. 这就是场游戏
[21:08] Yes, it’s their game! 对 这是他们的游戏
[21:09] And you’re playing it! 但你参与其中
[21:12] It’s 1966, Mother. 1966年了 妈妈
[21:13] You don’t have to wait to be asked to dance anymore. 你不非得受邀才能跳舞
[21:15] Why don’t you wait with the car? 要不你去车上等着吧
[21:16] I’ll see her in to her tutorial. 我送她去上辅导课
[21:17] I’d sooner you didn’t come in, if you don’t mind. 要是你们不介意 我希望你们别进来
[21:19] I’m a big girl. 我是个大姑娘了
[21:24] Did Frida ever mention a man called Meeker, Mr. Yelland? 弗丽达是否提到过米克这人 亚兰德先生
[21:28] Raymond Meeker? 雷蒙德·米克
[21:29] About 45 years old. 大概45岁
[21:31] Might have described himself as a dentist. 可能自称是牙医
[21:33] Drove a Lincoln Continental. 开的是林肯大陆
[21:36] One of the girls she worked with at Aerated Bread 她在起发面包的一个女同事
[21:38] said she thought she saw Frida in Oxford with an older man. 说她见过弗丽达在牛津和一个年长的男人在一起
[21:42] When was this? 那是什么时候
[21:43] Since she’s been missing? 她失踪以后吗
[21:45] Few weeks before. 失踪前几周
[21:46] I told them at Kidlington. 我跟基灵顿的人说了
[21:47] I thought I’d told them at Witney. 我在威特尼好像也说了
[21:50] It’s got that I’ve told so many, 我已经说了太多遍
[21:51] I don’t know what I’ve said and what I haven’t, and to who. 我也忘了我对谁说了什么 没说什么
[21:56] Why? You think you’ve got something with this Meeker fella? 怎么 你觉得跟这个米克有关吗
[22:02] Uh, for a moment. 就是个念头
[22:04] It’s just something I’m looking at. 就是我在查的一桩案子
[22:08] It’s probably nothing. 可能没什么联系
[22:25] Diana? 黛安娜
[22:27] Diana? 黛安娜
[22:36] Ah, Thursday. 瑟斯戴
[22:38] Town Hall have made a request of Division 市政厅向警部请求
[22:40] for additional security at this 为这个什么
[22:42] girl competition or whatever it is. 选美比赛增派安保
[22:44] I’d like someone from CID on it. 我希望刑事调查部派个人去
[22:46] Sir? 长官
[22:47] Just a few hours of an evening 就晚上待几个小时
[22:48] making sure the contestants go unmolested. 确保参赛者不被打扰
[22:52] You’re taking a chance. 你是在冒险
[22:58] Don’t let Muriel catch you. 别让穆丽尔抓到你
[23:00] Look who’s talking. 你也好意思说
[23:33] Hello. 你好
[23:35] I’m Monica. 我是莫妮卡
[23:37] With the moped. 骑电动自行车的那个
[23:38] From across the way. 就住在对面
[23:39] Morse. 摩斯
[23:42] Sorry to knock, 抱歉打扰
[23:42] but you haven’t got a tanner, have you? 请问你有六便士吗
[23:44] I’ve something on the stove to warm, 我炉子热着东西
[23:46] and the gas has gone. 结果煤气用完了
[23:48] Come in. 请进
[23:51] I’ll let you have it back. 我会还你的
[23:52] Call it quits if you’ve a tin opener I can borrow. 你要是能借我个开罐器就不用还了
[23:55] Just moved in, haven’t you? 刚搬来 是吗
[23:56] Weekend before last. 上上个周末
[23:58] I’ll fetch the opener. 我去拿开罐器
[24:04] You wouldn’t have an iron, would you? 你有熨斗吗
[24:06] Mine’s given up the ghost. 我的坏了
[24:08] Stretching that sixpence, aren’t you? 就六便士 要的太多了吧
[24:13] How is he? 他怎么样
[24:16] Bit ring-rusty, maybe. 或许有点生疏了
[24:19] Soon work that off. 很快就会没问题了
[24:22] Fred, when you came back from that drink with him, 弗莱德 你跟他喝完酒回来时
[24:24] you were worried sick. 都要担心死了
[24:25] I don’t know I’d go that far. 不至于吧
[24:27] Yes, you were. 你就是
[24:29] What was it you said? 你怎么说的来着
[24:32] “The light’s gone out of him.” “他毫无生气”
[24:35] Has it? 真的吗
[24:40] So… 那么
[24:42] What do you do? 你是做什么的
[24:44] What do you think I do? 你觉得我是做什么的
[24:47] A teacher, maybe. 可能是老师
[24:50] In the Colleges. 学院的老师
[24:51] All these books. 这么多书
[24:55] Are you? 你是吗
[24:57] I’m a policeman. 我是警察
[24:58] You don’t look like a policeman. 你看着可不像警察
[25:00] What do policemen look like? 那警察是什么样的
[25:01] Not like you. 反正不像你
[25:06] Thanks for the opener. 谢谢你的开罐器
[25:09] Welcome. 不客气
[25:10] I’ll, um… 那我…
[25:13] Night. 晚安
[25:15] Good night. 晚安
[25:35] Someone get the police! 快叫警察
[25:36] There’s been a robbery! 展品被盗了
[25:40] Theft was discovered shortly after 7:00 this morning, sir, 长官 一名门房在今早7点刚过时
[25:42] by one of the porters. 发现了展品被盗
[25:43] When were they last seen? 展品上次被见到是什么时候
[25:45] Just before the college was locked up for the night. 晚上学院关闭之前
[25:46] Around 11:00. 大约11点
[25:47] Nobody in or out in between. 这期间内没有人进出
[25:48] Inside job, then. 那就是有内鬼了
[25:50] If the place was shut tight. 如果这地方确实关好了
[25:54] Since you’re wearing a hat, 既然你戴了帽子
[25:55] might one assume that you’re in charge? 那应该就是管事的吧
[25:57] Dl Thursday, sir, City Police. 瑟斯戴督察 先生 市警局的
[25:59] Might we assume the same of you, Mister…? 想必您也是负责人吧 先生…
[26:00] Doctor. 是博士
[26:01] Copley-Barnes. 科普利-巴恩斯博士
[26:02] I’m the Macullen Chair. 我是马库伦的主席
[26:04] Medieval Studies. 中世纪研究
[26:05] And this isn’t a hat, it’s a bonnet. 我戴的可不是帽子 是礼帽
[26:08] My colleague, Dr. Speight, 这位是我的同事 斯佩特博士
[26:09] Senior Research Fellow in Anglo-Saxon Antiquities. 盎格鲁-撒克逊古物的高级研究员
[26:12] How do you do? 你好
[26:12] What’s been stolen exactly? 到底是什么被盗了
[26:14] Speight? 斯佩特
[26:16] Come on, man, this is you. 拜托 这是你的事啊
[26:18] Ah, yes, well… 对对 是…
[26:20] We’ve an excellent photographic record of the exhibits, 我们有展品的详细照片记录
[26:23] as you can see. 就在这里
[26:26] The quality of the objects 根据文物的品相
[26:28] together with certain runic inscriptions 和上面的古代北欧铭文
[26:30] suggests they belonged to a thegn 可以判断它们曾属于一位大乡绅
[26:32] or high-ranking housecarl in the retinue of King Harold Godwinson. 或是哈罗德·戈德温森国王的随从中的高级侍卫
[26:36] King Harold that got it in the eye? 那个被射中眼睛的哈罗德二世吗
[26:38] And people decry the merits of the Secondary Modern. 人们还批评现代中学教育不过关呢
[26:40] Yes, Constable, even he. 没错 警员 连他都知道这事
[26:42] The centerpiece is a golden helmet, 最重要的 是一个金头盔
[26:45] known by dint of the chief archaeologist’s taste for Wagner 因首席考古学家非常喜爱瓦格纳
[26:45] 著名德国作曲家 剧作家 魔盔是其作品《指环》系列中出现的重要物品
[26:47] as the Tarnhelm. 将其命名为魔盔
[26:51] A spearhead. 还有一个矛尖
[26:54] A Dane axe. 一把丹麦斧头
[26:55] Various arm-torcs… 各种护臂…
[26:56] What Speight’s trying to tell you in his scenic way 斯佩特如数家珍的讲解是想告诉你们
[26:58] is that the swag 被盗的物品
[26:59] constitutes all the major finds from the Second Wolvercote Trove, 是第二次沃文科特考古挖掘的所有重要出土文物
[27:03] yes? 明白了吧
[27:04] The which, sir? 什么挖掘 先生
[27:05] You’re familiar presumably with the dig of ’31, 你可能知道1931年的考古挖掘
[27:07] which unearthed a late-Saxon belt buckle 期间挖出的撒克逊晚期腰带扣
[27:09] presently held by the Ashmolean? 现是阿什莫林博物馆的馆藏
[27:11] Strangely enough, I can’t imagine 奇了 我倒不觉得
[27:12] that a working knowledge of the Historia Ecclesiastica 《教会史》的关键知识点
[27:14] looms large in the Hendon curriculum. 会在亨顿警察学校的课程里占很大比重
[27:17] I can’t imagine it would do us very much good if it did. 就算有 也不见得对我们有什么用
[27:21] I beg your pardon? 你说什么
[27:22] The Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, 《英吉利教会史》
[27:26] to give it its full title, 这才是其全称
[27:28] appeared 335 years 这套著作
[27:31] before the events with which this exhibition is concerned took place. 比此次展览相关事件发生的年代早了335年
[27:35] Venerable the Bede may have been, 作者圣比德虽被敬为尊者
[27:37] but not clairvoyant. 但并非未卜先知
[27:39] Please, Dr. Speight, do go on. 斯佩特博士 请继续说吧
[27:43] Get uniform cracking on particulars, and the movement 让巡警盘查学院每个人的个人信息
[27:45] of everyone in college between the time the place was locked up 以及从这里关闭到展品被盗期间
[27:48] and when the loot was missed. 他们的行踪
[27:49] Sir. 是 长官
[27:50] Sir, um… 长官
[27:52] That suicide that went off the Rates Office roof… 从税务局屋顶跳楼自尽的那个人
[27:54] There was an Exhibition Guide amongst his personal effects. 他的个人物品里就有展览手册
[27:57] Half of Oxford’s got one, I shouldn’t wonder. 牛津大概一半人都有吧
[27:59] I spoke to Mr. Yelland, 我和亚兰德先生谈了
[28:02] the father of the missing girl, Frida. 就是那个失踪女孩弗丽达的父亲
[28:04] He said one of her colleagues at work had seen her in Oxford 他说她一个同事曾在牛津见到她
[28:06] with an older man. 和一个年长的男人在一起
[28:07] I know what you said, sir, 我知道你说过什么 长官
[28:08] but what if that older man was the body that we found? 但如果这个年长的男人正是那个死者呢
[28:10] What if? 如果
[28:12] We’ve got three cases. 我们有三起案件
[28:13] Three separate cases. 三起不同的案件
[28:15] A suicide, a missing girl and now a robbery. 自杀案 女孩失踪案 还有盗窃案
[28:18] You want to lump all three together 你想把三起案件联起来
[28:19] because the dead man had an exhibition guide 就因为那个死人有一本展览手册
[28:21] and wrote “Friday” down on a piece of paper. 还在一张纸上写了”周五”
[28:23] Well, it could be today, couldn’t it? 可能是指今天 对吧
[28:26] Friday. 周五
[28:28] The day of the robbery. 盗窃的这天
[28:29] Two minutes ago, you said it was this missing girl, 两分钟前 你还说是指那个失踪女孩
[28:32] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[28:32] Which is it? 到底是什么
[28:34] I don’t know. 我也不知道
[28:36] You don’t have to prove anything. 你不需要证明什么
[28:40] Just having you back in one piece 你能完好无缺地回来
[28:41] is enough to be going on with, all right? 就够好了 好吗
[28:46] I’m going to go and have a word with the porter. 我要去和门房谈谈了
[28:51] Oh, hello, stranger. 你好啊 陌生人
[28:53] They let you out, then? 他们放你出来了吗
[28:55] Good behavior. 表现良好 提前释放
[28:56] You? 你吗
[28:57] How are you? 你还好吗
[28:59] Operational. 还能上班
[29:01] There’s been a robbery, hasn’t there? 发生了一起盗窃案 是吗
[29:02] Something to do with the Wolvercote Trove? 跟沃文科特的出土文物有关
[29:04] I’m sure the college wouldn’t want us to go into details, Miss Frazil. 学院肯定不会希望我们说得太多 弗雷泽小姐
[29:07] Any chance there’s a connection 会不会跟昨天
[29:08] to yesterday’s larks in The Broad? 宽街的闹剧有关
[29:10] There’s talk one of the girls involved 有传闻说 其中一个涉事女孩
[29:12] has a connection to Beaufort, 跟博福尔学院有关
[29:13] but no one’s naming names. 但没人知道名字
[29:14] What do you hear? 你听说什么了吗
[29:16] I hear very little. 不多
[29:17] And divulge even less. 说得更少了
[29:19] It really doesn’t matter what you tell me. 其实你说什么都无所谓
[29:20] We’ve had orders from on high that it’s a non-story. 上面下令 这事不许报道
[29:29] Miss Batten? 巴顿小姐
[29:30] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 牛津市警局
[29:33] I wondered if I might ask you a few questions 我是否可以问你几个问题
[29:35] about last night. 关于昨晚的
[29:36] Last night? 昨晚吗
[29:38] Someone stole a sizeable portion of the Wolvercote Trove. 有人偷了一大批沃文科特的出土文物
[29:42] Did they? 是吗
[29:44] Well, there’s one in the eye for Copley Barnes. 科普利-巴恩斯可要大受打击了
[29:47] Quite literally. 绝对没夸张
[29:50] My tutor. 他是我的导师
[29:50] Yes, I know. 我知道
[29:54] You don’t care for him? 你不喜欢他
[29:55] Not as much as he’d like. 没有他希望的那么喜欢
[30:00] My God, you don’t think I’m something to do with it? 我的天 你不会是觉得我跟此事有关吧
[30:03] Well, I think you made 我觉得你昨天
[30:04] quite a spectacle of yourself on The Broad yesterday. 在宽街让自己出尽了风头
[30:08] Perhaps you feel you didn’t make your point strongly enough. 也许你觉得你的观点表达得还不够充分
[30:09] That was different. 那不一样
[30:11] Was it? 是吗
[30:12] In 1913, 1913年
[30:13] Mary Richardson walked into the National Gallery 玛丽·理查德森走进国家美术馆
[30:16] and slashed the Rokeby Venus. 划坏了《镜前的维纳斯》
[30:17] All in a good cause. 她也有自己的理由
[30:20] Can anyone vouch for your whereabouts yesterday evening? 有谁能证实你昨晚的行踪吗
[30:22] No… 没有
[30:24] Oh actually, I called home at about half-past 10:00. 其实 我大约10:30打过电话回家
[30:27] To speak to mother, but 想找我母亲
[30:28] my father said she was out campaigning, or… 但父亲说她出去参加竞选活动了
[30:31] I don’t know. 我不知道
[30:32] I just wanted people to see the truth. 我只是希望人们看清真相
[30:36] There’s more to women than an empty head 女人并不只是头脑空空
[30:38] and a Colgate smile. 挂着高露洁广告式的微笑
[30:41] But it’s futile. 但这根本没用
[30:42] Nothing’s going to change. 什么都不会改变
[30:43] I’ll walk away from Oxford with a degree, and for what? 我从牛津毕业 拿到学位 又有什么用呢
[30:48] An occupation. 等待我的只有一种职业
[30:50] Housewife. 家庭主妇
[31:01] Am I selfish, Archie? 我自私吗 阿奇
[31:03] Have I been? 我这是自私吗
[31:05] All this. 我做的这一切
[31:08] I know it’s been hard on you and Kitty. 我知道这对你和姬蒂很不容易
[31:10] It’s my fault. 这是我的错
[31:12] She’s her mother’s daughter. 有其母必有其女
[31:14] Headstrong, brave, smart as they come. 倔强任性 勇往直前 聪明至极
[31:18] Not much of a fault from where I’m standing. 在我看来 这可不是什么错
[31:20] Any other circumstances, I’d have been cheering her on. 换了其他任何情况 我都会为她加油的
[31:22] She does know that. 她知道的吧
[31:24] It’s just… 只是
[31:27] When you believe in something… 当你相信某件事
[31:30] I had to try for it. 就一定要去努力争取
[31:33] Know what I believe in? 你知道我相信什么吗
[31:35] You. 你
[31:37] Kitty. 姬蒂
[31:39] The three of us. 我们一家三口
[31:54] According to the neighbors, 据邻居们说
[31:55] it’s been parked here since yesterday morning. 这辆车昨天早上就停在这儿了
[32:05] Fishing waders. 钓鱼靴
[32:06] But no rod or tackle. 但没有鱼竿和钓具
[32:09] Switchblade. 弹簧刀
[32:10] Risky old game, dentistry. 做牙医还挺危险
[32:13] According to the Logbook, the car’s registered 根据车辆记录 这辆车是登记在
[32:15] to a Mr. John Pettifer, 约翰·佩蒂福先生名下
[32:16] 11 Drexel Court, London. 地址是伦敦德雷克塞尔街11号
[32:18] That’s Soho. 在苏豪区
[32:20] Pass it on to London, then. 那就交给伦敦那边吧
[32:21] He died on our ground. 他是死在我们辖区的
[32:22] I thought I might take a look. 我想去看看
[32:24] Did you? 是吗
[32:26] Listen, Morse. 听着 摩斯
[32:28] Mr. Bright’s looking for a volunteer on this Beauty Contest. 布莱特先生想找人志愿去选美大赛做安保
[32:30] I’ve put your name down. 我已经替你报名了
[32:33] – To do what? – Keep an eye. -去干什么 -盯着点就行
[32:35] They’re expecting you at Chipperfield Studios around midday. 中午去奇普菲尔德工作室报道
[32:38] Ask for a Tony Frisco. 找托尼·弗里斯科
[32:40] I’m meant to be off Light Duties. 我都离开基本警务了
[32:42] It came from the top, 是上面的意思
[32:43] after all that hoopla with the pageant. 因为游行时的闹剧
[32:47] What if it wasn’t a suicide? 如果不是自杀呢
[32:50] What if his death is somehow connected to this missing girl? 如果他的死不知怎么跟这个失踪女孩有关呢
[32:53] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[32:54] If you’re looking to keep your mind occupied, 如果你不想让脑子闲下来
[32:57] it’s this theft at Beaufort we could use a lead on. 可以查查博福尔的盗窃案有什么线索
[33:00] You saw her, didn’t you? 你见过她了 对吗
[33:01] Kitty Batten? 姬蒂·巴顿
[33:02] What do you make to her? 你怎么看她
[33:04] Confused. 迷茫
[33:06] Sincere. 真挚
[33:07] Angry. 愤怒
[33:09] Any chance the theft of the trove 有没有可能盗窃文物的
[33:11] could be part of the same stunt? 也是他们那伙儿人
[33:13] Well, anything’s possible, but… 一切皆有可能 但是…
[33:16] It’s all right, 没事的
[33:17] Morse. It was just a car backfiring. 摩斯 只是车回火
[33:19] I wasn’t… 我没…
[33:21] I wasn’t expecting it, that’s all. 我只是被惊了一下而已
[33:22] I know. 我知道
[33:24] It took you by surprise, that’s all. 就是让人措手不及罢了
[33:25] Very close. 而且很近
[33:26] Made me jump. 我也吓一跳
[33:32] You really think there could be something to London? 你真的认为伦敦会有线索吗
[33:35] I can get the train. 我可以坐火车去
[33:37] After I’ve been to see Tony Frisco, of course. 当然 是在我去见过托尼·弗里斯科后
[33:41] All right. 好吧
[33:51] That was smashing, Diana. 刚刚太棒了 黛安娜
[33:53] You’re a natural. 你真有天分
[33:58] Hello there. 你好啊
[33:59] Tony Frisco, Mr. Todd’s assistant. 托尼·弗里斯科 托德先生的助理
[34:01] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[34:03] Please, come on over, I’ll introduce you to Val… 快请进 我给你介绍瓦尔
[34:05] Mr. Todd. 托德先生
[34:07] You been with him long? 你做他助理很长时间了吗
[34:08] Yeah, a few years. 是的 好几年了
[34:10] Started out as his driver. 最开始是做他的司机
[34:11] Worked my way up. 一路爬上来
[34:13] Is it interesting work? 这工作有意思吗
[34:15] Beats pest control. 总好过做害虫防治吧
[34:16] That’s my former vocation. 那是我之前的工作
[34:19] Vermin, pigeons, rats, wasps. 害虫 鸽子 老鼠 黄蜂
[34:22] That’s how I first met Val. 我最初就是这样遇见瓦尔的
[34:23] Squirrels in the loft. 抓阁楼上的松鼠
[34:25] Next thing I know, I’m wearing a chauffeur’s cap, 紧接着 我就戴上了司机帽
[34:26] sitting behind the wheel of the roller. 握着方向盘了
[34:28] – Sounds… – Fabulous? Oh, it is. -听起来… -很棒吗 的确
[34:30] I mean, take Saturday gone. 就比如上周六
[34:31] Diana opened a boutique in Marylebone. 黛安娜为马里波恩一家精品店开幕
[34:33] They were all there. 大人物都来了
[34:34] Simon Dee asks me if I like his shirt. 西蒙·迪[电视主持人]问我喜不喜欢他的衬衫
[34:37] You can’t put a price on that. 这种经历是无法用金钱衡量的
[34:39] Where are the cars? 车在哪
[34:40] I don’t know how I’m meant to do it right if there aren’t no cars. 没车的话 我要怎么演好
[34:43] “Any cars.” 是”没有车”[语法错误]
[34:44] They will put them in later. 他们会之后给加上
[34:46] Val, Detective Constable Morse. 瓦尔 这是摩斯警员
[34:48] Thanks very much indeed for coming. 真的非常感谢你能来
[34:50] This is my good lady wife and the partner of my labors. 这是我尊敬的太太和工作伙伴
[34:53] This is Muriel. 穆丽尔
[34:55] Mrs. Todd. 托德太太
[34:56] This is one of the nice young gentlemen 这位好小伙子
[34:57] who’s going to be looking after us tomorrow. 明天将会负责我们的安全
[34:59] Can we find him an evening suit? 我们能给他找件晚礼服吗
[35:01] He has an evening suit. 我有晚礼服
[35:03] Don’t worry about Muriel. 不用理会穆丽尔
[35:05] She’s like a cat on a hot tin roof before a competition. 每次比赛前她都会坐立不安
[35:07] No smoking on the floor, please. 请别在棚内抽烟
[35:10] Sorry, that’s me. Let’s go. 抱歉 我的错 我们走吧
[35:12] So what’s the form with this kind of thing? 这种比赛的规则是怎样的
[35:15] Traditionally, there’s three rounds: 通常来说 比赛分三轮
[35:17] there’s day wear, evening wear and swim wear. 日装赛 晚装赛和泳装赛
[35:20] But this is not all about looks. 但并非只看外表
[35:22] These girls are judged on having a personality 评委们也要对女孩们的
[35:23] as much as anything else. 个性打分
[35:25] Do you get many applicants? 有很多人报名吗
[35:27] Are you joking? 开什么玩笑
[35:29] For the right girl, 表现出众的女孩
[35:30] this competition is the chance at fame and fortune. 能借比赛获得名气和财富
[35:32] This is personal appearances, this is endorsements, 能够宣传自己 获得赞助
[35:34] all of which we take care of for them. 一切我们都会替她们办妥
[35:36] For a percentage, presumably. 你们还抽成的吧
[35:38] As the man says, show business, not show friendship. 就像人说的 娱乐圈是不讲情谊的
[35:42] Val, they’re ready to go again. 瓦尔 他们又要开拍了
[35:43] Diana’s playing up. 黛安娜在闹情绪
[35:44] And Mr. White’s on the phone from Play-Tone. 还有 《玩调》的怀特先生打电话来了
[35:46] Right, listen, thanks so much for coming. 好 非常感谢你来一趟
[35:48] I really appreciate it. 太感谢了
[35:49] You’re going to have to excuse me, 请见谅 我失陪了
[35:50] but Tony will see you out. 托尼会送你出去
[36:49] Someone’s beat us to it. 有人抢先了一步
[36:50] Right, get him up and cuff him. 好 拉他起来 铐上
[36:56] What are you doing? 你们干什么
[36:57] Look sharp, Mr. Pettifer. 精神点 佩蒂福先生
[36:58] Wakey, wakey. 醒醒
[37:02] Don’t talk, listen. 别说话 听着
[37:05] Recognize Mr. Mallory here? 认出这位马洛里先生了吗
[37:09] You know what we want. 你知道我们想要什么
[37:11] What’s the numbers? 密码是多少
[37:12] I’m not Pettifer! 我不是佩蒂福
[37:15] You are going to tell me those numbers. 你快告诉我密码
[37:17] Come here! 过来
[37:19] Bring her in here now! 把她抓进来
[37:21] Who are you? 你是谁
[37:22] Lydia– Lydia Martin. 莉狄娅 莉狄娅·马丁
[37:24] Please, I’m just a secretary. 拜托 我只是个秘书
[37:25] You come up with the combination for the safe, 赶紧把保险箱的密码说出来
[37:27] you might save yourself a beating. 还能免受皮肉之苦
[37:28] I don’t know it. 我不知道密码
[37:29] I’ve only been here three weeks 我才刚来三周
[37:30] You’d have to ask Mr. Pettifer. 你们得问佩蒂福先生
[37:32] What do you think we’re doing? 你以为我们在干什么
[37:34] That’s not Pettifer! 那不是佩蒂福
[37:38] I’m a police officer… 我是警察
[37:41] Check him. 搜他的身
[37:46] He’s right. 他还真是
[37:47] Let’s get out of here quick! 我们赶紧离开这里
[38:04] Thursday. 瑟斯戴
[38:04] Is this Oxford City Police? 是牛津市警局吗
[38:07] I’m Lydia Martin. 我叫莉狄娅·马丁
[38:10] The bigger of the two is Mallory. 马洛里是他俩里官更大的
[38:12] He’s an Inspector. 他是个督查
[38:13] Vine Street. 凡恩街警局
[38:14] Mallory’s wife thought he had a bit on the side. 马洛里的妻子觉得他可能有外遇
[38:17] Mr. Pettifer’s main line was divorce. 佩蒂福先生的主要业务就是离婚
[38:19] So somehow Mallory’s got wind of it. 所以马洛里不知怎么听到风声了
[38:21] Any idea what Pettifer was doing in Oxford? 知道佩蒂福去牛津干什么吗
[38:24] He didn’t tell me much. 他没跟我多说
[38:26] Well, whatever Mallory was after is in here. 反正马洛里想要的东西就在这里面
[38:30] You sure you don’t know the combination? 你确定不知道密码吗
[38:32] No. 不知道
[38:34] Let’s try 98018. 我们试试98018
[38:43] Try 15, 58, 16, 03. 试试15 58 16 03
[38:48] Or some variation thereof. 或者变换一下它们的顺序
[38:51] The combination. 就是密码
[38:52] The string around his finger. 他在手指上绑了根绳子
[38:54] He had a bad memory. 因为他记性不好
[38:55] Yeah, he was always forgetting to pay his bills. 对 他总是忘记付账单
[38:58] He kept everything important 他把所有重要的事情
[38:59] written in his little black book. 都记在他的小黑本上
[39:01] 15… what is it? 15 后面是什么来着
[39:02] 58 58,
[39:03] 16 03 16, 03.
[39:08] How did you know that? 你怎么知道的
[39:10] He hung the portrait to remind him of the combination. 墙上那副画像就是为了提示他密码是什么
[39:13] The years of Elizabeth Tudor’s reign. 是伊丽莎白一世登基和退位的年份
[39:39] Mallory? 是马洛里吗
[39:41] Who wants to know? 谁找他
[39:43] Fred Thursday, Oxford City Police. 弗莱德·瑟斯戴 牛津市警局的
[39:46] What can I do for you? 有何贵干
[39:48] Soho this afternoon. 今天下午在苏豪区
[39:49] You and your pal had a rare old time 你和你哥们痛痛快快地
[39:51] at the expense of one of mine. 把我一个手下打得很惨
[39:53] Suppose you tell me what that was all about? 能跟我说说这是怎么回事吗
[39:55] Suppose we don’t. 如果我们不说呢
[39:59] Then I’ll have to take off my hat. 那我只能先礼后兵了
[40:21] How long have I been out? 我昏睡多久了
[40:23] Nearly back. 快到家了
[40:25] While you were having a doze, I dug out Mallory. 你打盹的时候 我找到了马洛里
[40:28] Turns out Pettifer was a shake-down artist. 原来佩蒂福是敲诈高手
[40:32] Mallory’s wife hired him 马洛里的妻子雇他
[40:33] to find out if her husband was seeing another woman. 去查她丈夫是否有其他女人
[40:36] He was. 他确实有其他女人
[40:37] Only sooner than come clean to his client, 只是佩蒂福没把真相告诉客户
[40:39] Pettifer put the squeeze on. 而是去敲了马洛里一笔
[40:41] Only Mallory wouldn’t roll over. 但马洛里不肯买账
[40:43] About the size of it. 差不多吧
[40:47] Still doesn’t explain who was waiting for me 但还是不知道是谁等在
[40:49] behind the door of Pettifer’s office. 佩蒂福办公室的门后偷袭我
[40:51] You sure it wasn’t Mallory? 你确定不是马洛里吗
[40:53] According to Miss Martin, no. 据马丁小姐说 不是
[40:55] They didn’t turn up till after. 他们是之后才来的
[40:56] Well, I fetched you this out in any case. 不管怎样 我给你拿了这个
[41:03] Souvenir of London. 伦敦之行的纪念品
[41:11] Do you need any help? 你需要帮忙吗
[41:13] No, we’re all right for the minute, Miss. 不用 我们能应付 小姐
[41:14] Thanks for asking; I’ve got him. 谢谢关心 我能行的
[41:16] That’s it, let’s get you sat down. 就这样 你先坐下吧
[41:32] Still think Pettifer was a suicide? 还觉得佩蒂福是自杀的吗
[41:34] Some other husband had the same idea as Mallory, 还有其他丈夫跟马洛里一样不肯就范
[41:36] only this one threw him off the roof? 但这位把他从屋顶扔下去了吗
[41:47] If whoever hit me 如果打我的人
[41:49] was after the same thing as Mallory, 要找的东西跟马洛里一样
[41:52] then the answer’s got to be somewhere in that lot. 那答案应该就在这堆案卷里
[41:56] You’re in no state for bookwork. 你这副样子哪能看资料
[41:58] Get some sleep. 睡会儿吧
[42:02] And I don’t expect to see you at work in the morning, all right? 而且你明早也别来上班 好吗
[42:10] Is he all right? 他还好吗
[42:12] Touch of concussion. 有点脑震荡
[42:14] Could you look in on him now and then? 你能偶尔去看看他吗
[42:18] Oh, I don’t want to… 我不想….
[42:19] I know. 我知道
[42:20] In case he needs anything. 万一他有什么需要
[42:23] And if he takes a turn for the worse, 如果他情况变糟了
[42:24] you call an ambulance, and then call that number. 你就叫救护车 然后打这个电话
[42:27] Any time. 随时都可以打
[42:29] Are you family? 你是他家人吗
[42:31] Colleague. 同事
[42:33] Good night, Miss. 晚安 小姐
[42:44] Wotcher. 早啊
[42:45] You walk into a door or something? 你是撞在门上还是怎么了
[42:47] Your idea of a day off, is it? 这就是你的休息日吗
[42:49] You’re meant to be laid up 你应该好好躺着
[42:50] with a bag of ice on your head. 用冰袋敷脑袋
[42:52] There’s something you should see. 这里有样东西你得看看
[42:56] 收款人 约翰·佩蒂福 穆丽尔·托德
[43:00] That is your signature, Mrs. Todd. 是你的签名吧 托德太太
[43:04] 30 guineas to be drawn against the account of ValMu Promotions. 从瓦尔穆宣传公司账户支取的30基尼
[43:08] We know Mr. Pettifer’s bread and butter was divorce work, 我们知道佩蒂福先生靠离婚调查谋生
[43:10] Mrs. Todd. 托德太太
[43:12] It was silly, but can you blame me? 这么做是很傻 但能怪我吗
[43:15] Surrounded by beautiful young women? 被这么多年轻漂亮的姑娘包围
[43:17] Who he is? 再加上他的身份
[43:19] I thought maybe she’d got her claws into him. 我以为她勾搭上他了
[43:21] Who? 谁
[43:22] Diana. 黛安娜
[43:23] They’d been spending a lot of time together. 他们总是在一起
[43:25] Promotional tours. 宣传行程
[43:27] Val had become a little distant. 瓦尔变得有些疏远了
[43:30] I was wrong. 但我猜错了
[43:31] Mr. Pettifer told you that? 是佩蒂福先生这么跟你说的
[43:32] Yes. 对
[43:34] I’d no reason to doubt him. 我没理由不信他
[43:38] She’s worth a million of those. 她比那些女人珍贵多了
[43:41] When I first met Muriel, I didn’t have a pot to piss in. 我初见穆丽尔时 我身无分文
[43:45] Do you know what I was? 知道我以前是做什么的吗
[43:47] I was entertainments officer at some two-bob holiday camp. 我是个三流度假营的娱乐经理
[43:50] But she saw something in me. 但她在我身上看到了潜质
[43:54] I’d be nothing without that woman. 没有那个女人 我不会有此成就
[43:57] Because she’s the brains. 因为她才是公司的智囊
[43:58] She’s the real business acumen. 她很有商业头脑
[44:00] That’s not how the world sees it. 世人不是这么看的
[44:02] The world sees what we want it to see. 世人只会看到我们想让他们看到的
[44:04] But I tell you what, believe me: 但我告诉你 相信我
[44:06] she’s the punchline, I’m just the boom-tschh. 她才是拍板的 我只负责制造气氛
[44:10] Just as a matter of interest, 我得问一下
[44:11] where were you yesterday afternoon? 昨天下午你在哪
[44:14] Well, you know where I was. 你知道我在哪
[44:15] I was at Chipperfield Studios. 我在奇普菲尔德工作室
[44:16] And the morning of the pageant? 游行那天早上呢
[44:18] I was in the Broad, keeping an eye on Diana. 我在宽街 看着黛安娜
[44:20] Mu and Tony’ll vouch for me. 穆和托尼能为我证明
[44:22] Look, do you really think I would risk 你们真的认为我会牺牲
[44:25] everything that we’ve built up together? 我们共同建立的一切吗
[44:28] For what? 为了什么
[44:29] For some here-today, gone-tomorrow 为了那些来来去去
[44:32] bit of skirt who’s only interested in what I can do for them? 只图我能为她们做什么的小妞吗
[44:36] He makes a convincing show. 他说得挺让人信服的
[44:39] I’d say a water-tight alibi 要我说算毫无破绽了
[44:40] for the time both you and Pettifer copped it 你和佩蒂福出事时 他都有不在场证明
[44:42] is a bit more than show. 这是实打实了
[44:45] All we’ve got to go on is the wife’s suspicions. 我们只有他妻子的怀疑
[44:47] She wouldn’t be the first to put two and two and make five. 她不会是第一个想多的人
[44:51] I thought I might talk to Diana Day. 我想跟黛安娜·戴谈谈
[44:55] Well, “D-Day.” “D·戴”
[44:57] Stretching a point, aren’t you? 又在瞎联系了吧
[44:59] Besides, she’s hardly likely to admit they were carrying on. 再说了 她也不太可能承认两人有猫腻
[45:02] If Pettifer had had anything on Todd, 如果佩蒂福查到了托德的什么事
[45:04] we’d have found more in his file than just a check. 案卷里不会只有张支票
[45:06] Don’t you think? 你说呢
[45:15] Miss Day? 戴小姐
[45:18] if you want a signed picture, you’ll have to write in. 你想要签名照的话 得先预约
[45:20] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[45:23] Oh, thank God. I thought you were a fan. 谢天谢地 我还以为你是粉丝
[45:26] You haven’t got a ciggy, have you? 你有香烟吗
[45:27] I’m gasping. 我好想抽
[45:28] I’m afraid not. 抱歉 没有
[45:29] Do you mind if I sit? 介意我坐这儿吗
[45:30] Please. 请坐
[45:31] So what’s this about, then? 那…你找我什么事
[45:34] What happened at the parade? 是为游行上发生的事吗
[45:36] No, it’s about another matter. 不 是别的事
[45:40] I wondered… 我想问
[45:42] Have you ever met a man called Pettifer? 你是否见过一个叫佩蒂福的人
[45:46] Not that I know of. 我印象中没有
[45:49] What about a girl called Frida Yelland? 那叫弗丽达·亚兰德的女孩呢
[45:52] Do you know how many names I hear in my line of work? 你知道我在工作中会听到多少个名字吗
[45:56] Who is she? 她是谁
[45:56] She’s a young girl gone missing from Wantage. 她是个来自旺塔奇的女孩 失踪了
[45:59] She may have known this Pettifer character. 她或许认识这位佩蒂福
[46:04] Like I say, I don’t know either of them. 如我所说 他们俩我都不认识
[46:07] How would you describe your relationship with Val Todd? 你和瓦尔·托德的关系如何
[46:10] Professional. 工作关系
[46:12] He’s my manager. 他是我的经纪人
[46:15] Three years ago, I was just plain Betty Jones, 三年前 我只是平凡的普通女孩
[46:19] working in a shoe shop in Croydon 在克里登的一家鞋店工作
[46:21] with no prospects beyond a couple of kids 唯一可能的前途 就是生几个孩子
[46:23] and a maisonette in Purley. 在珀利买栋公寓
[46:25] And everyone would have said, “Ain’t she done well.” 而大家都会说 “她过得可真好”
[46:29] Val saw something more in me. 瓦尔在我身上看到了潜质
[46:32] “A smile to build a dream on,” He called it. 用他的话说是”能构建梦想的微笑”
[46:36] And he sent me to deportment classes and elocution lessons, 他送我去上仪态课和演讲课
[46:40] and gave me new hair and clothes, 给我做新发型 买新衣服
[46:42] even a new name. 还给我取了新名字
[46:44] D-Day. D·戴[诺曼底登陆日]
[46:45] It’s my birthday. 那是我的生日
[46:47] It’s June 6. 6月6号
[46:48] Simple as that. 就这么简单
[46:50] Simple as that. 就这么简单
[47:34] Can I redeem this? 我能赎这个吗
[47:35] Yes, sir. 当然 先生
[47:36] Thank you, sir. 谢谢 先生
[48:04] Trill Mill Stream. 特尔米尔河
[48:06] Runs underneath the city. 流经城区地下
[48:09] At least we know why he needed waders. 至少知道他的钓鱼靴是干吗的了
[48:13] T.E. Lawrence explored it by canoe when he was up. TE·劳伦斯念书时划独木舟探过这条河
[48:16] The point is, 重点是
[48:17] it surfaces again inside Beaufort College. 流经博福尔学院那段是地上的
[48:24] How far does this thing go? 这条河多长
[48:27] About a quarter of a mile. 大概0.25英里
[48:29] It ran on the surface originally. 原先是在地表的
[48:32] Only enclosed during a cholera outbreak in the 19th century. 19世纪因为霍乱爆发才被封起来
[48:36] What the hell was Pettifer doing taking a photograph of it? 佩蒂福拍这鬼地方干什么
[48:40] I don’t know. 不知道
[48:41] Casing the location. 踩点
[48:43] Planning. 谋划
[48:44] This must be the way the robbers got into the college. 盗贼一定是从这条河进入学院的
[48:46] Maybe Pettifer… 也许佩蒂福…
[48:48] Hold on, what’s that? 等等 那是什么
[48:51] Look there, up ahead. 看那儿 前面
[49:35] Who was she? 她是谁
[49:36] We’re not sure yet, sir, 还不确定 长官
[49:37] but her outfit matches that of a girl reported missing out of Wantage 但她的穿着吻合一位旺塔奇的失踪女孩
[49:40] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[49:42] Age? 年龄呢
[49:43] Early 20s, if it’s her. 20出头 如果是她的话
[49:45] It’s her. 就是她
[49:50] Was she interfered with? 死前被性侵过吗
[49:52] Know more once Dr. DeBryn’s completed his postmortem, 等德布林医生验完尸才能下结论
[49:55] but first impression says not. 但目前看来不像
[49:56] Her underclothes are still in place. 她的内衣没被动过
[49:58] How was it you happened to find the body? 你们俩怎么凑巧发现尸体的
[50:01] A line of inquiry Morse was following, sir, 是因为摩斯在追查的线索 长官
[50:03] to do with this suicide off the Rates Office. 跟税务局的坠楼自杀案有关
[50:07] Cause of death would appear to be a head wound. 死因似乎是头部创伤
[50:09] Would have bled quite profusely 如果是死前受的伤
[50:10] if she were alive when it happened. 那应该曾大量出血
[50:13] Right parietal. 右颅骨处
[50:14] Between the superior and inferior temporal line. 在上下颞线中间
[50:18] Someone hit her, yeah? 有人打了她 是吧
[50:19] One might reasonably draw such a conclusion. 这可以算是合理推测
[50:22] Pettifer had a fractured skull, didn’t he? 佩蒂福的头骨也碎裂了 不是吗
[50:24] He had a fractured everything. 他到处都碎裂了
[50:26] But that was also on the right. 但头部那一处也是在右边
[50:28] Between the superior and inferior temporal lines, 在上下颞线中间
[50:32] if memory serves. 如果我没记错的话
[50:35] Whoever killed Frida Yelland also killed Pettifer. 杀害弗丽达·亚兰德和佩蒂福的是同一人
[50:38] It would appear they are both connected to the theft of the Trove. 看来他们都跟文物盗窃案有关
[50:41] But what’s behind it? 可背后原因是什么
[50:42] A falling out of thieves? 盗贼团伙内讧吗
[50:44] Perhaps. 也许吧
[50:45] But the girl was killed two weeks ago at least. 可是这女孩至少两周前就遇难了
[50:48] Maybe she’s not part of it. 可能她没有参与盗窃
[50:50] Maybe she’s heard or seen something she shouldn’t, 只是听见或看见了不该知道的东西
[50:52] and they can’t rely on her to keep her mouth shut. 盗贼怕她说出去 就杀人灭口
[50:54] So what’s with the photographs? 那照片又是怎么回事
[50:55] And why leave the negs in the pawnbrokers? 为什么把底片留在当铺
[50:58] Maybe he didn’t trust his partner. 也许他不信任自己的同伙
[51:00] Or partners. 或是同伙们
[51:02] Maybe it was his insurance against a double-cross. 为了防止被背叛而留了一手
[51:04] Didn’t work out too well for him, then, did it? 不过也没起什么作用 不是吗
[51:08] After Elspeth died, 埃尔斯佩丝去世后
[51:09] me and Frida moved here to be closer to my family. 我和弗丽达搬来这里 离我的家人更近些
[51:13] From where? 从哪搬来的
[51:14] London. I’d gone there after the war to look for work, 伦敦 我战后去那里找工作来着
[51:17] which is how I met Elspeth. 才遇到了埃尔斯佩丝
[51:20] She was a widow with a young girl. 她是个寡妇 带着小女儿
[51:23] What happened to Frida’s father? 弗丽达的父亲怎么了
[51:26] The Japs. 打日本人战死了
[51:28] Frida took to me from the off. 我从一开始就很喜欢弗丽达
[51:30] My little button, she was. 她是我的小宝贝
[51:34] This older man… 这个年长的男人
[51:35] Does the name “Pettifer” ring any bells? 你听过佩蒂福这个名字吗
[51:38] No, not to my knowledge. 没有 没印象
[51:40] What about Beaufort College? 那博福尔学院呢
[51:41] Did she know anyone from there? 她认识那儿的什么人吗
[51:43] We’ve never had anything to do with anywhere like that. 我们和那种地方扯不上关系
[51:47] Would you have a key for this, Mr. Yelland? 你有这个的钥匙吗 亚兰德先生
[51:49] No. 没有
[51:50] That’s Frida’s bits box. 那是弗丽达的储物盒
[51:52] Belonged to my Elspeth. 以前是埃尔斯佩丝的
[51:54] I let Frida have it after Elspeth passed away. 她去世后我就给了弗丽达
[51:58] You’d have no objection if we took it away with us 如果我们拿走 看看里面有什么
[52:00] and had a look inside? 您介意吗
[52:02] No. 不
[52:03] Take what you want. 你们自便
[52:05] Just catch whoever did it. 只要能抓住凶手
[52:13] These could be anywhere. 这可能是任何地方
[52:16] Find wherever this is and we might get some answers. 找到这地方 或许就能有进展
[52:19] It’s Pettifer’s notebook we need. 我们需要佩蒂福的笔记本
[52:22] Same again? 还要一样的吗
[52:25] I’ll have a large one. 我要大杯
[52:26] He’ll have a pint of Radford’s. 给他一品脱雷德福
[52:28] I’m all for a beer at lunchtime. 午饭喝啤酒我没意见
[52:29] There’s nothing wrong with that. 没什么大不了的
[52:31] But when you’re on duty with me, you lay off the spirits. 可你跟我出勤的时候 不许喝烈酒
[52:34] I’ve seen too many go that way. 我见过太多毁在这上的了
[52:35] What way? 什么上
[52:37] You think I missed all the bottles round your flat? 你以为我没看见你公寓里那堆酒瓶吗
[52:39] Six months, the rate you’re going, 按照你这速度 六个月
[52:41] you’ll have enough off the empties 卖空瓶子的钱
[52:42] to put down for a second-hand car. 都够买辆二手车了
[52:46] Booze can be a good servant, Morse, 你可以借酒消愁 摩斯
[52:47] but it’s a lousy master. 但别被它把控
[52:49] What’s going on? 怎么了
[52:52] You all right? 你还好吗
[52:53] Perfectly. Why? 很好 怎么了
[52:55] I’m just saying. 我就是想说
[52:57] Sometimes… 有时候…
[53:00] with a shooting, 受了枪伤
[53:03] there can be a delayed reaction. 反应并非立即的
[53:04] Shock after the event. 而是事后才感到惊吓
[53:07] Here, try this. 给 用这个试试
[53:09] The FME’s rated me fit. 警队体检医生说我没事
[53:11] In body. 只是身体没事
[53:13] Seen enough of it in the war. 我在战争中见过太多了
[53:14] Men passed A1 and returned to the front line, 通过了体检 回到前线
[53:17] too soon for some of them. 但有些还没完全恢复
[53:19] I’m fine. 我很好
[53:36] Thomas shot a couple of rolls with her earlier this year. 托马斯今年早些时候给她拍过几组照片
[53:38] I sent the 10 x 8s off to ValMu. 我把十寸的照片寄给瓦尔穆了
[53:42] ValMu Promotions. 瓦尔穆宣传公司
[53:43] The organizer of this beauty contest. 这场选美比赛的主办方
[53:45] That’s right. 没错
[53:47] They put her in the local heats at Henley, 他们让她参加了亨利镇的本地比赛
[53:49] but she only came runner-up. 但她只得了亚军
[53:50] Which was about her mark, to be fair. 老实说 她就是这水平
[53:53] Did she have a boyfriend? 她有男友吗
[53:54] Not that I know of. 我印象中没有
[53:56] What about a man called Pettifer? 那一个叫佩蒂福的呢
[53:58] She ever mention anyone by that name? 她提起过这个名字吗
[53:59] Not to me. 没和我提过
[54:00] That’s it. 就这样
[54:03] What was she like? 她人怎样
[54:04] Not bad from a distance, 远看还行
[54:05] you put her in the right clobber. 如果给她好好打扮一下
[54:06] Good legs, decent bust. 丰胸美腿的
[54:09] She was all right until she opened her mouth. 只要她不开口说话 就还挺好
[54:11] Did you tell her that? 你和她说过吗
[54:14] Did she know anyone at Beaufort College? 她认识博福尔学院的什么人吗
[54:16] That’s lovely, Thomas, lovely. 很不错 托马斯 不错
[54:19] No. 不认识
[54:20] That wasn’t her scene. 那不是她的圈子
[54:21] When did you see her last? 你最后一次见她是什么时候
[54:23] I couldn’t tell you. 我不记得了
[54:24] Try… 想想
[54:25] Or do you want us to take this place apart 还是你希望我们把这里翻遍
[54:27] and find out what’s got her as high as a kite? 找到让她嗨成这样的东西
[54:29] Babe, why don’t you go and fix us a rum and coke, eh? 宝贝 去给我们调杯朗姆可乐 好吗
[54:31] There’s a good girl. 乖女孩
[54:36] Couple of months, maybe. 几个月前吧
[54:37] Dropped me, didn’t she? 她把我甩了
[54:38] How’d you feel about that? 你对此有什么感想
[54:40] That’s the game, man. 这行就这样 伙计
[54:41] – Easy come. – Really? -来得快 去得快 -是吗
[54:43] She could’ve been your meal ticket, couldn’t she? 她本来能当你的摇钱树的 不是吗
[54:45] I did all right out of it. 我也没什么损失
[54:46] I sold her on. 我把她转手卖了
[54:48] I transferred my interest to ValMu. 把我的权益转给了瓦尔穆
[54:50] And what could ValMu do for her? 瓦尔穆能为她做什么
[54:52] You’d have to ask them. 那你得去问他们
[54:56] We get hundreds of those through each week. 我们每周要看上千张这样的脸
[54:58] One pretty girl is very much like another. 漂亮女孩看上去都差不多
[55:01] This one took part in one of your local heats 她参加过你们的一场牛津郡小姐的
[55:03] for Miss Oxfordshire. 本地比赛
[55:04] Really? 是吗
[55:06] What’s your interest, if you don’t mind me asking? 恕我冒昧 你们找她干嘛
[55:08] Our interest, Mr. Todd, is she was found murdered. 找她是因为 托德先生 她被人杀了
[55:14] I’m sorry, that’s… 抱歉 这…
[55:16] That’s terrible. That’s a tragedy. 这太可怕了 真是个悲剧
[55:17] Val? 瓦尔
[55:19] It’s Lane at SCDP. SCDP的莱恩找你
[55:21] East Coast. 东岸的电话
[55:23] Would you mind excusing me just for a moment? 请见谅 我得离开一下
[55:25] I’m sure Muriel can help you with anything else. 穆丽尔能回答你们剩下的问题
[55:27] What’s this? 怎么了
[55:28] More about that nonsense at the parade? 还是关于游行时的闹剧吗
[55:29] No, no, some young kid’s got herself killed. 不 是个小姑娘被人杀了
[55:33] What did you say her name was again? 你刚刚说她叫什么来着
[55:34] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[55:35] We spoke to a Mr. Delfarge, 我们和一位戴法奇先生谈过
[55:37] said he sold her on to you to manage. 他说把她转手给你们代理了
[55:39] Ah, yes, I remember. 是的 我记得
[55:40] We negotiated a percentage, but nothing was signed. 我们谈了佣金比例 但没有签合同
[55:42] But she worked for you? 但她为你工作过
[55:44] She did a couple of exhibitions. 她参加过几次展会
[55:45] The boat show, motor show. 船展 车展
[55:47] She wasn’t really cut out for it. 她不是做这一行的料
[55:49] She ever talk about a boyfriend? 她提过自己的男友吗
[55:53] What about Pettifer? 提过佩蒂福吗
[55:55] It’s possible she may have known him. 她可能认识他
[56:13] 亲爱的斯普林太太 我非常遗憾地通知您 您丈夫二等兵乔·斯普林于1月1日阵亡 请接受我真挚的慰问 军队牧师 哈罗德·布朗
[56:18] Her father was killed in the war. 她父亲在战争中牺牲
[56:20] Yelland said as much. 亚兰德也是这么说的
[56:21] He took on Frida and raised her as if she were his own. 他收养了弗丽达 视如己出地把她养大
[56:24] It’s not the official telegram, sir. 这不是官方电报 长官
[56:27] There’s a letter there sent by his CO. after the war. 里面有封战后他指挥官寄来的信
[56:31] “Dear Mrs. Spurling, “亲爱的斯普林太太
[56:33] You will by now have received notice from the War Office 您如今应该已收到陆军部的函件
[56:35] of your terrible loss…” 告知您丈夫的离世…”
[56:36] So? I’ve seen enough like it. What’s your point? 怎么 这种信我看多了 你想说什么
[56:38] Well, lack of punctuation notwithstanding, 且不说他不会用标点符号
[56:40] it’s more the signature that caught my eye. 更引起我注意的是那个签名
[56:43] “Captain Archibald Batten.” 阿奇博德·巴顿上尉
[56:47] My father was a miner in the Valleys of South Wales. 我父亲曾是南威尔士山谷的一名矿工
[56:51] He’d known poverty. 他过过苦日子
[56:52] But it hadn’t made him bitter. 但贫穷并没使他愤愤不平
[56:56] He used to say to me, 他曾对我说
[56:57] “Barbara, when the world shows you its worst, “芭芭拉 当世界向你展现出最坏的一面
[57:01] that’s when people show you their best.” 这时 人们就会向你展现出最好一面”
[57:15] That was a very good speech. 很棒的演讲
[57:17] Last chance to convince any undecideds. 这是说服举棋不定的选民的最后机会
[57:19] At least nobody told me to get back in the kitchen, 至少没人叫我滚回厨房
[57:21] which is something. 这不容易了
[57:22] I thought it was very passionate. 我觉得您讲得很有激情
[57:25] I can count on your vote, then. 那我能得到你的选票了
[57:26] I don’t. Vote. 我不…投票
[57:29] People died so you could. 这是人们用生命为你换得的权利
[57:32] It’s your birthright, paid for in sweat and blood. 这是你与生俱来 用鲜血和汗水换来的权利
[57:34] All right, my dear? 好了吗 亲爱的
[57:35] Who’s this? 这是哪位
[57:36] Captain Batten. 巴顿上尉
[57:37] I wonder if I might have a moment of your time. 不知能否和您聊几句
[57:39] City Police, DC Morse. 市警局 摩斯警员
[57:41] Police? Is this about Kitty? 警局 是为了姬蒂的事吗
[57:42] No, Mrs. Batten. 不 巴顿太太
[57:43] It’s about another matter. 是关于另一起案子
[57:44] It won’t take a moment. 不会耽搁您太长时间
[57:49] I wrote many such letters. 我写过很多这样的信
[57:51] Too many. 太多了
[57:53] I’ve a vague recollection of Private Spurling, 我依稀记得有位二等兵斯普林
[57:56] but sadly, I’m afraid, faces do start to blur. 但遗憾的是 我恐怕已经对不上脸了
[58:00] We wondered if Miss Yelland had been in contact with you. 我们想知道亚兰德小姐是否联系过你
[58:02] With me? 联系我
[58:03] No. 没有
[58:04] To what end? 为了什么
[58:05] Some connection with her father, perhaps. 或许和她父亲有关
[58:07] Something brought her to Oxford. 她来牛津肯定是有理由的
[58:08] I see. 这样啊
[58:10] Then I’m afraid I’m sorry to disappoint. 那抱歉让你们失望了
[58:12] I never met her. 我没见过她
[58:13] I doubt I’ve thought about her name 写完这封信后
[58:16] from the moment I wrote that letter until today. 我大概到今天才又想起这个名字
[58:18] You’ve never met or been contacted by a man called Pettifer? 有个叫佩蒂福的 你见过他 或被他联系过吗
[58:22] He’s a private inquiry agent from London. 他是伦敦的一名私家侦探
[58:24] No. Good heavens, no. 没有 当然没有
[58:27] I mean, the guttersnipes in the press 无良媒体
[58:29] are always looking for an angle to do Barbara down, 总想找机会抹黑芭芭拉
[58:31] but I can’t see even them stooping so low as that. 但他们应该也不会做这么卑鄙的事
[58:33] Just for the record, 我得问一下
[58:34] where were you on the morning of the pageant? 游行那天早上你在哪里
[58:36] Campaigning with Barb. 和芭芭一起参加竞选活动
[58:37] A speech to nurses at the Radcliffe Infirmary. 在拉德克里夫医院对护士们演讲
[58:40] And yesterday afternoon? 昨天下午呢
[58:41] Canvassing door to door, 挨家挨户地拉票
[58:44] as my feet will bear testament. 我的脚可以作证
[58:46] I can slip my sock off, if you like. 需要的话 我可以脱袜子
[58:48] No, that won’t be… 不 不用了…
[58:50] Thank you for your assistance, 谢谢你的帮助
[58:51] and the best of luck to Mrs. Batten tomorrow. 祝巴顿太太明天好运
[58:56] Pint? 喝一杯吗
[58:59] No, I won’t, if it’s all the same. 不 我不了 如果你不介意的话
[59:02] Night, then. 那晚安了
[59:03] Good night. 晚安
[59:13] You should’ve stayed. 你应该留下来听的
[59:14] You’d have been proud. 你会为她骄傲的
[59:16] I am. 我是为她骄傲
[59:37] Sir! 长官
[59:47] This is indeed the stolen spearhead. 这的确是被盗的矛尖
[59:50] Where did you find it? 你们在哪找到的
[59:51] In the tunnel, sir. 在河道里 先生
[59:52] Close by Frida Yelland’s body. 在弗丽达·亚兰德陈尸处附近
[59:54] Looks like the thief stumbled over the corpse in the dark and lost it. 看来盗贼黑暗中被尸体绊倒 就掉了它
[59:57] He was already inside the college. 他提前混入学院
[59:59] He steals the goods, then makes his getaway 偷了东西后 趁着黑夜
[1:00:01] under cover of darkness through the stream. 从河道逃走了
[1:00:03] One of your uniformed associates mentioned in passing 你的一位巡警同僚随口提过
[1:00:06] that you were an Oxford man, is that right? 你是个牛津学生 对吗
[1:00:09] I’ve always rather despised that phrase. 我一向不喜欢那个说法
[1:00:12] Chippy, are we? 挺容易生气啊
[1:00:14] What, poor Third? 怎么 大三成绩不好吗
[1:00:16] You’re tutor to Kitty Batten, aren’t you? 你是姬蒂·巴顿的导师 对吗
[1:00:19] What do you make to her? 你怎么看她
[1:00:20] Daddy issues. 父亲问题
[1:00:22] Well, Mommy and Daddy issues to be precise. 更准确地说 是父母问题
[1:00:24] Hence all this “Look at me!” of late. 所以最近才疯狂博关注
[1:00:27] Nothing a good spanking wouldn’t cure, I’m sure. 狠狠揍一顿肯定就能教育好
[1:00:32] Oh, I see. 我明白了
[1:00:34] Turned your head, has she? 被她迷住了 是吧
[1:00:36] Touch of the barley fever. 几杯上头
[1:00:37] Got you yearning for bouts of erotic gymnastics 渴望来些”激烈运动”
[1:00:41] punctuated by Thomas Mann and the New Left Review? 顺便聊聊托马斯·曼[德国作家]和新左派理论
[1:00:46] The flesh is weak, I suppose. 毕竟肉体是脆弱的
[1:00:50] I’ve seen all I need to, thank you. 我需要看的都看够了 谢谢
[1:00:55] There you go, sir. 给你 先生
[1:00:57] Thanks. 谢谢
[1:00:58] Thanks, mate. 谢谢 伙计
[1:01:01] I hear it’s off ration these days. 听说你现在喝得挺多
[1:01:04] I’ve had enough advice for one day. 我今天已经听够了建议
[1:01:06] And how do you feel about giving some? 那你愿意给点建议吗
[1:01:09] I’ve been invited to a meet and greet this evening 有人邀请我今晚参加一场见面会
[1:01:12] with a view to being initiated into a certain 可能会介绍我加入一个
[1:01:15] ancient fraternity. 古老的兄弟会
[1:01:18] We haven’t all got your brain, matey. 不是所有人都像你那么聪明 伙计
[1:01:20] Never will have. 再怎么学都比不上
[1:01:21] Some of us need a leg up. 有些人需要帮助
[1:01:25] A man can’t serve two masters. 一人不能侍奉二主
[1:01:29] Sooner or later, you’ll have to choose. 总有一天 你得做出选择
[1:01:36] Just don’t lose your way. 千万别迷失方向
[1:01:39] It’s easily done. 这很容易发生
[1:02:42] The Trill Mill is out of bounds to undergrads and staff, 本科生和职员禁止进入特尔米尔河
[1:02:45] Dr. Speight, is that right? 对吗 斯佩特博士
[1:02:48] Yes, yes indeed. 的确如此
[1:02:50] Students once used it to get in and out after curfew. 学生以前利用它在宵禁后进出学校
[1:02:53] The less murophobic, at least. 至少是那些没那么怕老鼠的
[1:02:55] But after the rat infestation of ’63, we had it sealed. 但63年发生鼠患后 我们就把那里封了
[1:02:59] Dreadful, pestilential pit of a place. 可怕的地方 瘟疫的温床
[1:03:02] You wouldn’t catch me down there for love nor money. 我是无论如何都不会下去的
[1:03:06] Sir? 长官
[1:03:08] Was there something else? 有什么别的问题吗
[1:03:17] You again? 又是你
[1:03:19] Don’t you people ever rest? 你们都不休息吗
[1:03:20] I’ve already told your colleagues 我已经告诉你同事了
[1:03:22] the night the Trove was stolen, I was in my rooms at College. 文物被盗那晚 我在学院的办公室里
[1:03:25] Was that usual? 你经常这样吗
[1:03:27] My wife had taken a pupil up to London 我妻子带一个学生去伦敦了
[1:03:29] for their Grade something-or-other at the Royal College. 去皇家学院考级还是什么的
[1:03:31] You don’t expect a man to cook for himself. 男人总不能自己做饭吃吧
[1:03:34] Im! 小伊
[1:03:34] Try cartwheels! 试试侧手翻
[1:03:36] But there’s no one can vouch for you at College? 学院有人能为你作证吗
[1:03:39] Actually, I had Imogen on a put-you-up, 其实我让伊莫金睡在了两用沙发上
[1:03:40] but she slept through. 但她一直在睡觉
[1:03:43] Something wrong? 有什么问题吗
[1:03:44] 8 10 86 “8, 10, 86.”
[1:03:47] What? Are you quite well? 什么 你没事吧
[1:03:48] August 1086. 1086年8月
[1:03:49] The date of the first draft of the Domesday Book. 《末日审判书》初稿日期
[1:03:52] That’s right. 没错
[1:03:53] We have some pages from the original Oxfordshire returns on display. 我们展出了几页关于牛津郡的原件
[1:03:57] Stop there, everybody freeze! 别动 都不许动
[1:03:59] What are you doing? 你们干什么
[1:04:00] What the hell is going on? 这是怎么回事
[1:04:01] City Police. 市警局的
[1:04:03] Open it up. 打开
[1:04:09] Is it all there? 都在里面吗
[1:04:11] Sir, it’s Delfarge. 长官 戴法奇跑了
[1:04:12] Get after him! 去追他
[1:04:13] Where were you on the morning of the pageant? 游行那天早上你在哪
[1:04:15] In my rooms at College. 在我学院办公室里
[1:04:17] Alone? 一个人吗
[1:04:19] And Friday afternoon? 那周五下午呢
[1:04:22] What is this? 这是干什么
[1:04:24] Keep on him, Jakes. 跟紧他 杰克斯
[1:04:30] You think I’m somehow involved in the theft? 你认为我和盗窃案有关吗
[1:04:33] Worse. 比那严重
[1:04:34] Much worse. 严重多了
[1:04:43] Frida Yelland. 弗丽达·亚兰德
[1:04:45] Whom? 谁
[1:04:46] The young woman we fished out of the Trill Mill. 我们从特尔米尔河捞上来的年轻女性
[1:04:49] You killed her, didn’t you? 是你杀了她 对吗
[1:04:53] We’ve got you now, Justin! 你跑不掉的 贾斯汀
[1:04:55] Give it up! 放弃吧
[1:04:56] It’s over! 结束了
[1:05:03] You’re delusional. 你疯了
[1:05:05] Or drunk. 或是喝醉了
[1:05:07] I think you should go now. 你该离开了
[1:05:10] Quite excellent, Thursday. 干得好 瑟斯戴
[1:05:11] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:05:12] It was Copley Barnes. 是科普利-巴恩斯
[1:05:15] What was Copley Barnes? 科普利-巴恩斯怎么了
[1:05:16] That stole the Trove from Beaufort 是他偷了博福尔的文物
[1:05:18] and murdered Frida Yelland and Pettifer. 还杀了弗丽达·亚兰德和佩蒂福
[1:05:20] Morse… 摩斯
[1:05:21] He was the older man. 他就是那个年长的男人
[1:05:22] It’s not 98018, it’s 81086: 这不是98018 而是8 1086
[1:05:26] the month and year in which the Domesday Book was completed. 《末日审判书》完成的年月
[1:05:29] Pettifer was blackmailing him. 佩蒂福勒索他
[1:05:31] He found out somehow 他不知怎么发现了
[1:05:32] that Copley Barnes was involved with Frida Yelland. 科普利-巴恩斯和弗丽达·亚兰德的私情
[1:05:35] That’s why Copley Barnes stole the Trove: 所以科普利-巴恩斯才偷了文物
[1:05:37] to pay off Pettifer. 作为给佩蒂福的封口费
[1:05:38] Pettifer? 佩蒂福
[1:05:38] Who was already dead? 可他已经死了
[1:05:43] What? 怎么了
[1:05:43] We’ve got the thieves in custody. 我们已经逮捕了盗贼
[1:05:45] It’s nothing to do with Copley Barnes 而且和科普利-巴恩斯
[1:05:46] or “Doomsday” or any of the rest of it. 还有《末日审判书》什么的无关
[1:05:48] It was Justin Delfarge 是贾斯汀·戴法奇
[1:05:49] and his photographer mate Thomas. 和他的摄影师好友托马斯干的
[1:05:51] Thomas, it turns out, is the Right Honorable 托马斯原来是尊贵的
[1:05:54] Gideon Bartholomew Thomas Fyffe-Drummond, 吉迪恩·巴塞洛缪·托马斯·法夫-德拉蒙德
[1:05:57] youngest son of the Marquis of Stanhope. 斯坦霍普侯爵最小的儿子
[1:05:59] He was also a graduate of Beaufort two years since. 他两年前刚从博福尔毕业
[1:06:01] Which is how he got the job 因此他才得到了
[1:06:02] taking photographs of the Wolvercote Trove. 为沃文科特文物拍摄照片的工作
[1:06:04] His name’s on the blow-ups and on the exhibition guide. 展品近照和展览概要上都有他的名字
[1:06:06] There’s got to be more to it than that. 肯定没那么简单
[1:06:08] It’s just circumstantial. 这都是间接证据
[1:06:09] You remember the model 还记得我们去时
[1:06:10] he was taking photographs of when we visited his studio? 他在工作室里给一个模特拍照吗
[1:06:13] – Yes. – The bracelets she was wearing? -记得 -她戴的手镯
[1:06:15] That’s lovely, Thomas, lovely. 很不错 托马斯 不错
[1:06:17] The Tores from the exhibition. 就是展览上的展品
[1:06:18] But what about Frida Yelland and Pettifer? 那弗丽达·亚兰德和佩蒂福呢
[1:06:20] Justin and Thomas both knew Frida. 贾斯汀和托马斯都认识弗丽达
[1:06:23] Pettifer, early days. 佩蒂福还不好说
[1:06:24] You’re not actually serious? 你不会是认真的吧
[1:06:28] Unless they’ve confessed. 除非他们招供了
[1:06:30] Have they confessed? 他们招了吗
[1:06:32] Morse, remember who you’re speaking to! 摩斯 注意下你的态度
[1:06:33] Have they confessed?! 他们招了吗
[1:06:34] Morse! 摩斯
[1:06:35] A man should be big enough to admit when he’s wrong. 男人应该有承认错误的气量
[1:06:38] Trove has been recovered. 文物都找回了
[1:06:47] It won’t do, Thursday! 这样不行 瑟斯戴
[1:06:48] It simply won’t do! 绝对不行
[1:06:49] Who the hell does he think he is? 他以为自己算老几
[1:06:50] Be this blow on the head he got in London, sir. 肯定是因为在伦敦时脑袋挨的那一下 长官
[1:06:52] A slight concussion, that’s all. 轻微脑震荡 仅此而已
[1:06:54] Put him out of sorts. 让他乱了方寸
[1:06:56] Yes. 对
[1:06:59] Yes, a slight concussion, that’ll be it. 对 轻微脑震荡 肯定是这样
[1:07:02] A few days off? 休息几天
[1:07:06] I just got back. 我才刚回来
[1:07:07] Does it sound like a request? 我听上去像是跟你商量吗
[1:07:09] You’re not right. Go home. 你状态不好 回家去
[1:07:31] Your friend asked me to look in. 你朋友让我来看看
[1:07:36] You shouldn’t have gone to all that trouble. 你不必这么麻烦的
[1:07:38] No trouble. 不麻烦
[1:07:39] I’m used to it. 我习惯了
[1:07:46] You’re a nurse. 你是个护士
[1:07:47] Is it the uniform? 是制服泄露了天机吗
[1:07:50] I just wanted to leave you something 我只想在上班前
[1:07:52] before I went on shift. 给你留点吃的
[1:07:54] I tried the other morning, but you gave me the slip. 我前两天早上来过 但你已经走了
[1:07:58] Try and eat it while it’s hot. 趁热吃吧
[1:08:02] You need feeding up. 你需要吃东西
[1:08:04] Hey, now. 别这样
[1:08:07] You’re shaking. 你在发抖
[1:08:10] What’s so bad it’s got you this way? 是什么让你这么难受
[1:08:14] A father has lost his daughter. 一位父亲失去了女儿
[1:08:19] That has to be put right. 正义必须得到伸张
[1:08:22] If I can’t do that, 如果我做不到
[1:08:25] there’s nothing. 那还有什么意义
[1:08:30] There, see? 瞧
[1:08:31] You can add cowardice to my list of offenses. 我的过错又多了条懦弱
[1:08:35] When your friend brought you home the other night, 那晚你朋友带你回来时
[1:08:38] I didn’t see a coward. 我看到的不是懦夫
[1:08:41] Just a man beat up too often 只是个经常受挫
[1:08:44] and for too long, maybe. 总不得志的男人
[1:08:48] You’re not yellow. 你不是懦弱[黄]
[1:08:51] You’re just blue. 只是悲伤[蓝]
[1:08:58] Morse? 摩斯
[1:09:00] You know your moped? 你不是有电动自行车吗
[1:09:01] I need to ask a favor. 我需要请你帮个忙
[1:09:11] Hello? 你好
[1:09:12] Anyone here? 有人在吗
[1:10:17] Vote for Barbara Batten, your Labour candidate! 为你们的工党候选人芭芭拉·巴顿投票
[1:10:20] This way, please. 请看这边
[1:10:21] Lovely. 好极了
[1:10:23] Can we have one of you as a couple, please? 能拍一张你们夫妇的照片吗
[1:10:27] That’s it, big smile. 就这样 笑一个
[1:11:01] It’s you. 是你
[1:11:02] Who did you think it was? 不然你以为是谁
[1:11:03] Some couple of bastards from a few weeks since. 几周前的俩混小子
[1:11:06] What bastards? 什么混小子
[1:11:08] Never got a good enough look. 没看清
[1:11:10] Two of them, though. 但有两个
[1:11:12] Big saloon car parked up back by the cabin. 小屋旁停了辆大轿车
[1:11:17] It’s all right. 没事的
[1:11:18] It’s licensed. 我有执照
[1:11:20] You’re licensed to own it, Mr. Fisher, 你的执照让你拥有它 菲舍先生
[1:11:22] not to take pot-shots at strangers. 不是朝陌生人乱开枪
[1:11:25] Trespassers. 是擅闯者
[1:11:27] My old man bought the land when the camp closed. 我爸在度假营关闭后买了这地
[1:11:31] Not that it’s worth anything. 尽管不值几个钱
[1:11:33] But I like to come fishing. 但我喜欢来这儿钓鱼
[1:11:35] When was it, these two trespassers? 那两个擅闯者什么时候来的
[1:11:40] Fortnight last Friday. 到上周五有两周了
[1:11:43] One of them was down by here, lobbing sommat into the water. 其中一人在这儿 往水里扔东西
[1:11:49] I give him a warning shot. 我朝他开了一枪以示警告
[1:11:51] Should’ve seen the bugger run. 你真该看到那小子逃跑的样子
[1:11:53] Would you recognize them if you saw them again? 如果你再看见他们 能认出来吗
[1:11:57] The one by the water, probably. 河边的那个或许可以
[1:12:04] Mmm… What you got there, then? 这里面都有什么
[1:12:18] A hearty round of applause for our lovely ladies! 掌声送给我们可爱的女士们
[1:12:24] And as the competitors make their way around the pool, 选手绕过泳池时
[1:12:28] let me introduce you to tonight’s judges. 我来为大家介绍今晚的评委
[1:12:31] Star of radio and television, 电台和电视界的明星
[1:12:34] it’s What’s My Line’s Lady Isobel Barnett. 《明星猜猜看》的伊莎贝拉·巴内特夫人
[1:12:39] Racing driver Danny Griffon… 赛车手丹尼·格里芬
[1:12:43] Who do you fancy to win? 你觉得谁会赢
[1:12:44] The competition. 这个比赛
[1:12:46] Miss Great Britain, Diana Day! 不列颠小姐 黛安娜·戴
[1:12:51] When I was a child, my father took me to a County Show. 我小的时候 爸爸带我去看了一场农业展
[1:12:55] The stockmen led beeves around a field. 饲养员带牛群在田里转
[1:12:57] The winner got a rosette. 胜出的牛获得花饰
[1:13:00] The loser got a bolt through their skull. 落败的牛脑袋要被钉穿
[1:13:03] It’s just a bit of fun, Morse. 只是寻寻开心 摩斯
[1:13:04] First up, number one… 首先上场的是 1号选手
[1:13:07] Oh, yes, it’s all fun. 是啊 真开心
[1:13:15] Till the music stops. 直到音乐停止
[1:13:22] Mr. Todd? 托德先生
[1:13:24] All right, take care. 保重
[1:13:25] See you later. 回见
[1:13:27] Morse. 摩斯
[1:13:29] Any news on Justin and his photographer friend? 有贾斯汀和他摄影师朋友的消息吗
[1:13:31] Mr. Thursday’s still sweating them so far as I know. 据我所知 瑟斯戴先生还在审问他们
[1:13:34] What was all that about… 刚刚怎么回事
[1:13:36] with Todd? 跟托德
[1:13:37] You seemed very pally. 你们俩看上去很亲密
[1:13:38] Val? 你说瓦尔
[1:13:39] Yeah, yeah, he’s all right. 他还行
[1:13:42] I probably shouldn’t say, but, uh… 我也许不该说出来 但是
[1:13:44] That social event we were talking about. 我们之前说到的那个活动
[1:13:46] The meet and greet? 就是见面会
[1:13:49] Todd was there? 托德也去了
[1:13:49] All right. Keep it down. 喂 别声张
[1:13:51] It wasn’t anything like you said. 完全不像你说的那样
[1:13:53] It was no different to a sort of rugby club do, really. 跟橄榄球俱乐部没什么差别
[1:13:56] It’s all very relaxed. 气氛很随意
[1:14:00] Where was this? 在哪里举办的
[1:14:01] Pub out at Thame. 泰姆那里的一家酒馆
[1:14:02] Yeah, the Lodge meets above the saloon, apparently, 会员们在酒馆楼上碰面
[1:14:04] every Wednesday. 每周三一次
[1:14:06] Doomsday Arms. 叫末日酒馆
[1:14:07] It’s very picturesque. 相当别具一格
[1:14:08] We should take a run out there sometime. 我们也该找个时间去一趟
[1:14:20] I think the returning officer is ready. 选举监察人应该就位了
[1:14:22] Okay, just one moment. 稍等
[1:14:23] Just give me a moment. 等我一下
[1:14:25] Captain Batten. 巴顿上尉
[1:14:27] I wonder if I might have a moment of your time. 我能否占用您一会儿时间
[1:14:31] I’m afraid I didn’t know her name. 我恐怕并不知道她的名字
[1:14:33] So far as I’m aware, she was just a contestant. 对我来说 她就是一名参赛者
[1:14:37] How was it you were on the judging panel? 你为什么会去当评委
[1:14:39] I was invited. 我受邀去的
[1:14:40] They sometimes ask local businessmen to take part. 他们偶尔会邀请本地商人参加
[1:14:43] Counselors, that sort of thing. 作为顾问什么的
[1:14:44] So you’ve no private or personal association with Val Todd? 所以你和瓦尔·托德没有私交吗
[1:14:49] I might have run into him here or there. 我也许在哪里撞见过他
[1:14:51] When might that have been? 大概是什么时候
[1:14:53] The last time, say. 比如最近一次
[1:14:55] Oh, not for some while. 我们有段时间没见了
[1:14:58] Recount. 38 votes in it. 二次计票 多了38张
[1:15:01] Everything all right? 一切都好吗
[1:15:02] Perfectly. 相当好
[1:15:05] Thank you for your time. 谢谢您抽空
[1:15:09] Doomsday, right? 末日 对吗
[1:15:12] If I can ever be of service. 在下随时效力
[1:15:23] So here we are! 终于到了
[1:15:24] The moment we have all been waiting for. 所有人都在等待的一刻
[1:15:26] The returning officer for the Oxford South Constituency 南牛津选区选举监察人
[1:15:30] hereby give notice that the total number of votes… 现宣布此次选举总票数为
[1:15:34] Number 7, Cheryl Atkinson from Gagingwell. 7号选手 来自盖吉威尔的谢丽尔·阿特金森
[1:15:36] Well done, Cheryl! 恭喜谢丽尔
[1:15:39] The total number of votes recorded for each candidate 每位候选人获票总数
[1:15:42] is as follows… 如下
[1:15:43] Operations Room? 控制室
[1:15:44] Can you put me through to MOD Lydd Barracks, please? 能帮我接国防部利德兵营吗
[1:15:47] Greville Hratio, Conservative 保守党候选人格里威尔·霍雷肖
[1:15:50] 26,326 votes. 获26326票
[1:15:54] Yolande Barton from Cuxham, well done, Yolande. 来自考克斯姆的约兰达·巴尔顿 恭喜约兰达
[1:15:59] And finally, your winner is… 最后 获胜者是
[1:16:01] And I hereby declare that Barbara Batten 在此我宣布芭芭拉·巴顿
[1:16:04] is duly elected Member of Parliament for the constituency. 依法当选为本选区国会议员
[1:16:12] Thank you. 谢谢大家
[1:16:17] Well done, Georgia! 恭喜乔治娅
[1:16:18] Well done, Georgia! 恭喜乔治娅
[1:16:24] They say behind every great man, there is a woman. 大家说每个成功男人的背后都有一个女人
[1:16:30] I would just like to take this opportunity 我想借此机会
[1:16:33] to thank my husband Archie and our daughter Kitty. 感谢我丈夫阿奇和我们的女儿姬蒂
[1:16:38] Without them, I would not be standing here today. 没有他们 我今天就无法站在这儿
[1:16:54] Evening, sir. 晚上好 长官
[1:16:56] Morse, what is this? 摩斯 怎么回事
[1:16:58] Telling us to park up out of sight? 干吗让我们隐蔽停车
[1:17:00] Thursday, you in on this? 瑟斯戴 你知道怎么回事吗
[1:17:02] More or less, sir. 算是吧 长官
[1:17:03] It’s the Frida Yelland killing 是弗丽达·亚兰德案
[1:17:04] and the man off the Rates Office roof, Pettifer. 和税务局的佩蒂福坠楼案
[1:17:06] I thought we were holding this Beaufort robbery pair for that? 我们不是怀疑是博福尔盗窃案的那俩人吗
[1:17:10] In the clear, sir. 不是他们干的 长官
[1:17:11] Of the killings, at least. 至少杀人不是
[1:17:12] Delfarge and his mate knocked off the Trove by themselves 戴法奇和他的同伙 自己盗走了文物
[1:17:14] purely for gain. 完全是为了钱
[1:17:16] Frida Yelland passed through their hands, 弗丽达·亚兰德曾被他们转手
[1:17:17] but that’s their only connection to all this. 但那是他们和这案子唯一的联系了
[1:17:19] Morse. 摩斯
[1:17:20] You were right, sir, yesterday. 您昨天是对的 长官
[1:17:22] I was wrong, spectacularly so. 我错了 错得离谱
[1:17:23] Worse still, I was disrespectful to you, 更糟的是 我还对您
[1:17:26] to Inspector Thursday and to Sergeant Jakes, 对瑟斯戴督察和杰克斯警长无礼
[1:17:28] and for that I apologize unreservedly. 我对此毫无保留地道歉
[1:17:30] You were not yourself. 你当时不像自己了
[1:17:32] Thank you for saying so, sir. 谢谢您这么说 长官
[1:17:33] But I suspect the truth is I was myself all too much. 但恐怕我当时其实是太像自己了
[1:17:35] It won’t happen again. 绝对下不为例
[1:17:36] So what’s the caper? 为什么这么神神秘秘
[1:17:37] Dragging us out of our kip at Sparrows? 大半夜把我们拉出来
[1:17:39] Like I said, I was wrong about most all of it. 正如我说的 大部分我都想错了
[1:17:41] It wasn’t Pettifer had it upside-down; 不是佩蒂福把它拿反了
[1:17:43] it was me. 是我
[1:17:44] 81086 wasn’t 8-1086, 81086不是8 1086
[1:17:46] but I couldn’t see past the theft at Beaufort. 是我被博福尔盗窃案干扰了
[1:17:49] I overthought it. 所以想多了
[1:17:50] It was 98018 all along. 数字本就是98018
[1:17:52] It’s a lodge number. 是个会所号
[1:17:53] Captain Archie Batten and Val Todd 阿奇·巴顿上尉和瓦尔·托德
[1:17:55] are members of lodge number 98018, sir. 都是98018号会所的成员 长官
[1:17:57] Also known as the Doomsday Lodge. 又名末日会所
[1:18:00] D-Day. 末日
[1:18:01] You had that right. 这个你说对了
[1:18:01] If I did, it was by luck, not by judgment. 就算对了 也是碰巧 不是推断
[1:18:03] I misread the context. 我理解错了背景
[1:18:05] Val Todd and Captain Batten? 瓦尔·托德和巴顿上尉
[1:18:06] Conspired to murder Frida Yelland and John Pettifer, sir, 合谋杀了弗丽达·亚兰德和约翰·佩蒂福 长官
[1:18:10] though I doubt either of them committed the act themselves. 不过我猜他们二人都没有亲自动手
[1:18:12] That fell to another. 他们找了别人
[1:18:12] But Frida Yelland was killed right here in this cabin. 但弗丽达·亚兰德就是在这间小屋里被杀的
[1:18:17] Val Todd knew the place from his days as an Entertainments Officer. 瓦尔·托德当年曾是娱乐经理 所以知道这里
[1:18:20] Morse, are you sure about this? 摩斯 你确定吗
[1:18:23] These men are pillars of Oxford society. 这些人都是牛津社会的栋梁
[1:18:26] Proof of the pudding, sir. 检验时刻到了 长官
[1:18:27] Best get out of sight. 最好躲起来
[1:18:52] What’s so important? 什么事这么重要
[1:18:53] You wanted to see me. 是你想见我
[1:18:56] You’re the one who called this one. 是你叫我出来的
[1:18:59] “We must meet up 0400. “我们必须见一面 凌晨4点
[1:19:01] “You know where. Don’t call me.” 你清楚去哪 别给我打电话”
[1:19:02] That’s the message you sent me. 这是你给我的消息
[1:19:04] Actually, it’s the same message that I sent both of you. 其实这是我给你们两人发去的消息
[1:19:07] One signed with an A and one with a V. 一张署名A 一张署名V
[1:19:10] What is this? 这是搞什么
[1:19:11] This, Mr. Todd, is conspiracy to murder. 托德先生 这是阴谋谋杀
[1:19:14] The three of you plotted and executed 你们三人合谋杀害了
[1:19:16] the killing of Frida Yelland and John Pettifer. 弗丽达·亚兰德与约翰·佩蒂福
[1:19:19] This is madness. 简直是疯了
[1:19:21] That’s what I thought at first, 我一开始也这么觉得
[1:19:22] but we spoke tonight to the maître d’ at the hotel 但我们今晚和举办亨利镇选美大赛的
[1:19:24] where the Henley heat of the beauty contest was held. 那家酒店的经理谈过话
[1:19:27] He confirmed a record of a dinner reservation 他证实了 大赛当晚
[1:19:29] for two made there in your name on the night of the competition. 你预约了一桌二人晚餐
[1:19:32] We showed him a photograph of Frida Yelland. 我们给他看了弗丽达·亚兰德的照片
[1:19:33] He confirmed she was your dinner companion. 他确认了她就是与你共进晚餐的人
[1:19:36] It was just supper. 不过是顿晚饭
[1:19:38] I felt sorry for her. 我为她感到难过
[1:19:40] She’d taken not winning the competition quite hard. 她把落选看得很重
[1:19:42] There was more to it than that. 并不只是那样
[1:19:45] She’d remembered your name from the letter you had written 她记得你的名字 你曾写信
[1:19:47] offering your condolences upon the death of her father. 为她父亲的阵亡表示哀悼
[1:19:50] When did she bring it up? 她什么时候提起的
[1:19:52] Before or after? 事前还是事后
[1:19:53] You knew my Dad. 你认识我父亲
[1:19:55] In the war. 战时认识的
[1:19:57] Private Spurling. 二等兵斯普林
[1:19:59] You sent my Mom ever such a nice letter. 你给我妈妈寄了一封很贴心的信
[1:20:16] I don’t doubt you denied it. 你肯定否认了
[1:20:18] But Frida wasn’t the kind of young woman to just leave it at that. 但弗丽达不是那种会善罢甘休的女人
[1:20:20] She wrote to the regiment, 她给军团写了信
[1:20:22] seeing if they had any photographs in the archive 问他们的档案里有没有
[1:20:24] of you and her father together. 你和她父亲的合影
[1:20:25] They’ve kept her letter on file. 他们保存了她的信
[1:20:26] Of course, having taken her stepfather’s name, 当然 由于她已经改了继父的姓
[1:20:29] you’d no way of knowing before you slept with her 你根本不可能在跟她上床之前就知道
[1:20:32] that Frida Yelland was in fact Frida Spurling. 弗丽达·亚兰德就是弗丽达·斯普林
[1:20:35] Your own daughter. 你的亲生女儿
[1:20:41] You couldn’t risk her finding that out. 你不能冒险被她发现真相
[1:20:44] See, it wasn’t Private Spurling who died in the war, 当年在战争中牺牲的不是二等兵斯普林
[1:20:46] but Captain Archibald Batten. 而是阿奇博德·巴顿上尉
[1:20:49] You’d got Frida’s mother pregnant 你搞大了弗丽达母亲的肚子
[1:20:51] and done the decent thing, but you didn’t love her. 也对此负责了 但你并不爱她
[1:20:53] So when Captain Batten died on long-range patrol, 所以巴顿上尉在远距离巡逻时牺牲后
[1:20:57] you saw an opportunity. 你看到了一个机会
[1:20:58] You took his identity, his rank, 你盗用了他的身份 他的军衔
[1:21:01] created a new life for yourself. 为自己创造了新生活
[1:21:03] Married– bigamously. 再婚了 但是重婚
[1:21:06] You even wrote home as Captain Batten 你甚至作为巴顿上尉给家里写了封信
[1:21:08] to offer your condolences to Elspeth Spurling. 向埃尔斯佩丝·斯普林表达了哀悼
[1:21:10] Your own widow still mourning for you. 你的寡妇仍在悼念你
[1:21:13] If Frida had discovered the truth, 如果弗丽达发现了真相
[1:21:15] it would have brought ruin not only upon yourself, 毁掉的不仅是你自己
[1:21:16] but also upon your new wife and family. 还有你的新妻和家庭
[1:21:18] You couldn’t let that happen, 你不能让那种事发生
[1:21:19] so you approached Mr. Todd to get you out of a hole. 所以你找了托德先生帮你解围
[1:21:22] And why not? 为何不呢
[1:21:23] By introducing you to Frida Yelland, 是他把你介绍给弗丽达·亚兰德
[1:21:24] it could be argued that he’d got you in that hole in the first place. 可以说是他害你陷入了这种境地
[1:21:27] – Wait a minute… – You needed someone you could trust. -等一下 -你需要信得过的人
[1:21:29] Someone you could rely on to keep their mouth shut. 你可以指望他绝不会说出去的人
[1:21:32] Who better than a member of a society 还有谁比同一个
[1:21:34] who relies upon secrecy for its very existence? 秘密社团的会员更合适
[1:21:38] Your brother mason, Val Todd. 你的同会兄弟 瓦尔·托德
[1:21:40] You misunderstand the nature of our fellowship. 你误会了我们社团的本质
[1:21:42] But not the nature of business. 但我没误会生意的本质
[1:21:44] If Mrs. Batten were elected, 要是巴顿太太当选了
[1:21:45] she’d be well placed to further your interests. 她便能以有利位置为你们牟利
[1:21:47] You might’ve got away with it, too. 你们本可能逃脱罪责
[1:21:49] But murder will out. 但谋杀总会水落石出
[1:21:52] We’ve got your wife to thank for that. 我们还要感谢你的妻子
[1:21:54] She thought you were having an affair with Diana Day, 她以为你和黛安娜·戴有外遇
[1:21:56] so she hired Pettifer to keep tabs on you. 所以她雇了佩蒂福来监视你
[1:21:58] He saw you collect Frida from the station 他看见你从车站接走弗丽达
[1:22:00] and followed you here. 跟着你们来到这里
[1:22:02] You go in there, darling. 你先进去 亲爱的
[1:22:03] – I’ll be with you in a second. – Okay. -我马上就来 -好
[1:22:08] I imagine she thought you were giving her 她应该是以为你是要再给她
[1:22:09] another shot at fame and fortune, 一个扬名立万的机会
[1:22:12] but she was walking to her death. 但她是在迈向死亡
[1:22:18] Don’t bring me into this. 别把我扯进来
[1:22:20] You are in this. 你本来就参与其中
[1:22:21] Up to your neck. 罪孽深重
[1:22:35] You’d planned to dump her body in the river. 你们本打算把她的尸体丢进河里
[1:22:37] Only you were disturbed. 但是你被打断了
[1:22:47] So you had to think of somewhere else. 所以你只能考虑其他地方
[1:22:50] Somewhere with strictly controlled access 一个严格限制进出
[1:22:52] known only to a few academics at Beaufort. 只有几个老师知道的地方 就在博福尔
[1:22:58] And of course yourself, 当然 你也知道
[1:23:00] the pest control officer hired in ’63 63年 你受雇去做害虫防治
[1:23:02] to rid the college of its rat problem. 为学院解决鼠患
[1:23:09] Evening coming on. 夜幕降临
[1:23:10] Light fading. 灯火将息
[1:23:11] A flashbulb would have betrayed Pettifer’s presence. 佩蒂福要是打手电就会暴露自己
[1:23:15] But this was an opportunity too good to miss, 但这个机会千载难逢
[1:23:16] so he came back in the daytime to make his record. 所以他白天又回去拍照
[1:23:22] He took just enough photographs to make you think 他拍的照片正好能让你认为
[1:23:23] that perhaps he had more he was keeping back. 或许他还藏了更多
[1:23:25] So you arranged to meet for the payoff. 所以你安排了和他见面付钱
[1:23:28] With all eyes on the pageant on The Broad, 大家的目光都集中在宽街的选美游行
[1:23:30] it was the perfect opportunity. 这是绝佳的机会
[1:23:36] If the roof of the Rates Office seemed an odd rendezvous, 如果说约在税务局楼顶见面有些奇怪
[1:23:40] Pettifer wasn’t concerned. 佩蒂福并不担心
[1:23:41] He’d already left his evidence in a secret place. 他已经把证据留在了一个秘密的地方
[1:23:44] In exchange for the money, he’d hand over the pawn ticket. 他打算交出当票来换钱
[1:23:46] But he never got the chance. 但是他根本没来得及
[1:23:52] So you sent someone to his office 所以你就派人去他办公室
[1:23:54] to see if there were any copies. 看看还有没有副本
[1:23:56] Luckily for me, 我很幸运
[1:23:57] Mr. Batten isn’t quite so well versed in wielding 巴顿先生不像弗里斯科先生那样
[1:24:00] a cosh as Mr. Frisco, 精通挥棒
[1:24:01] else I might not be here. 不然我可能早没命了
[1:24:05] – I didn’t want… – Shut up! -我没想… -闭嘴
[1:24:08] They’d have nicked us by now if they had any proof. 他们要是有证据 早就逮捕我们了
[1:24:10] Proof? 证据
[1:24:11] Beyond the fact that you came here this morning? 除了你们今天凌晨跑来这里吗
[1:24:14] Morse’s message made no mention of a rendezvous 摩斯的消息可没有提具体地点
[1:24:16] beyond “You know where.” 只说了”你清楚去哪”
[1:24:18] Decent brief will rip that to shreds. 好律师肯定能驳倒这点
[1:24:20] Perhaps. 或许吧
[1:24:22] But he’ll have a harder time with your cigar. 但是你的雪茄就没那么容易解释了
[1:24:30] You didn’t think we’d come looking for a scene of crime. 你没想到我们会来找犯罪现场
[1:24:33] But I doubt anyone else in the past two weeks 但我想过去两周里应该没有别人
[1:24:35] has smoked a Romeo y Julieta here. 在这里抽过罗密欧茱莉叶雪茄
[1:24:48] – It wasn’t meant to happen like this. – Shut your mouth! -本不该这样的 -闭上你的嘴
[1:24:49] He was just meant to scare her off. 本来只是让他吓吓她
[1:24:50] Maybe, but that’s not how it went. 或许吧 但是现实不是如此
[1:24:54] You think… 你以为…
[1:24:57] My own daughter. 我的亲生女儿
[1:24:59] My daughter. 我的女儿
[1:25:02] All right, take them in. 好了 把他们带走
[1:25:17] All this over some little nobody from nowhere. 这一切就为个不知哪里来的无名小辈
[1:25:19] Everybody’s somebody. 每个人都有名有姓
[1:25:21] Frida Yelland had people who loved her. 弗丽达·亚兰德也有爱她的人
[1:25:24] Look, that cigar butt could go missing, couldn’t it? 那雪茄烟蒂可能会消失 不是吗
[1:25:27] Evidence disappears all the time, right? 证据经常会不见 对吧
[1:25:31] What I’m trying to say is it’s still not too late for you. 我要说的是 对你来说还不晚
[1:25:34] It just depends. 看情况了
[1:25:36] On what? 看什么
[1:25:38] On whether you want powerful friends or powerful enemies. 你是想要强大的朋友还是强大的敌人
[1:25:41] A bunch of overgrown schoolboys 一帮老男孩
[1:25:42] playing with the dressing-up box? 玩玩扮装游戏吗
[1:25:45] You really don’t have a clue, do you? 你真的完全不懂 是吧
[1:25:48] You cross these people, they will bring you down. 你惹怒了这些人 他们会搞垮你
[1:25:51] But not before they’ve destroyed everything you hold dear. 但在那之前 他们会毁掉你珍视的一切
[1:25:56] Colleagues. 同事
[1:25:57] Friends. 朋友
[1:25:58] Family. 家人
[1:25:59] Every action has its consequence. 一举一动都是有后果的
[1:27:07] And it would be inopportune not to thank Oxford City Police 必须要感谢牛津市警局
[1:27:11] for their vital role in restoring the Trove to its rightful place. 在寻回文物的过程中 发挥的关键作用
[1:27:41] Copley Barnes gave me an earful. 科普利-巴恩斯跟我抱怨了一通
[1:27:43] Said he’d remember you. 说他不会忘记你的
[1:27:45] Vainglorious fool like that? 就他那样自命不凡的蠢货吗
[1:27:47] I doubt it. 我很怀疑
[1:27:49] Too self-obsessed by half. 那么自恋能记住谁
[1:27:51] I can’t help feeling like I’ve missed something. 我总觉得我还遗漏了什么
[1:27:54] You have. 的确
[1:27:55] Your round. 该你请酒了
[1:27:56] And it wouldn’t be the first time. 你不是第一次忘了请酒了
[1:27:58] You don’t want to let a little tripehound like Todd bother you. 别让托德那种混账困扰你
[1:28:01] I’m not. 我没有
[1:28:03] Good. 很好
[1:28:04] Because his sort’s nowt a pound, and shit’s tuppence. 因为他那种人一文不值
[1:28:08] As my grandma used to say. 我祖母以前就这么说
[1:28:12] Northerner. 北方人
[1:28:15] Right. 好了
[1:28:20] Luncheon meat. 午餐肉
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme