Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:18] Every story has a beginning. 每个故事都有个开端
[00:25] Before the gates of Troy. 在特洛伊的门前
[00:28] In a certain house at Ithaca. 在伊萨卡岛的某栋房子里
[00:31] Upon the road to Thebes. 前往底比斯的路上
[00:34] But no matter where it starts, 但不管故事从哪里开始
[00:37] every story has its hero. 每个故事都有主角[英雄]
[00:42] As often as not, 而且往往
[00:44] a young man on a journey from innocence to experience. 是一个年轻人 在从天真走向老练
[00:52] Morse. 摩斯
[01:45] Ah, Alistair. 阿利斯特
[01:46] Might I have a moment? 可以跟你说句话吗
[01:48] If it’s about this evening, Master, 如果是为今晚的事 院长
[01:50] I believe I’ve made my views clear. 我想我已经把话说得很明白了
[01:52] Alistair, I do understand… 阿利斯特 我能理解…
[03:40] Gentlemen. 先生们
[03:45] Right… 好
[03:47] Booth Hill. 布斯山
[04:51] Morse. 摩斯
[04:55] Witnesses? 有目击者吗
[04:55] Woman over the way heard a squeal of brakes. 住那边的女人听到一声尖利的刹车声
[04:58] Time she got to the window, the car was gone. 等她走到窗口 车已经走了
[05:00] When was this? 那是什么时候
[05:01] About half an hour since. 大概半小时前
[05:03] Just before 8:00. 就在8点前不久
[05:05] Nothing they could do. 他们救不了他了
[05:06] Already gone by the time they got here. 他们到时已经死了
[05:08] No identification. 不知道身份
[05:09] Have to wait on next of kin coming forward, I suppose. 只能等亲属来认领了
[05:12] How was he found? 他被发现时什么样
[05:14] The body. 尸体
[05:16] Where was it? 在哪
[05:17] Oh, up against the curb there. 靠着那边的马路牙子
[05:19] That’s what’s done for him, according to the ambulance boys. 急救人员说 他就是被路牙子磕死了
[05:23] Head’s a terrible mess. 脑袋都开瓢了
[05:27] What about debris? 那撞击碎片呢
[05:30] Something like this, 发生这种事
[05:31] you’d expect there to be glass 应该会落下风挡
[05:33] from the windscreen or headlamps. 或车头灯的玻璃
[05:37] Not always. 也不是总有
[05:38] Depends where it’s caught him, 得看他是撞在哪上了
[05:40] how fast they were going. 还有车速多快
[05:42] Comes to traffic accidents, 对于交通事故
[05:43] rhyme and reason are out the window, matey. 可没那么多道理可言 伙计
[06:15] All aboard! 全体上车
[06:36] Morse. 摩斯
[06:36] Morning, sir. 早 长官
[06:37] Buses have called a strike. 公共汽车罢工了
[06:38] I said we’d drop her at the bank. 我答应送她去银行
[06:41] Come on, Joan, don’t dawdle. 来吧 琼 别磨蹭
[06:47] Morning. 早
[06:48] Morning. 早
[07:04] Haven’t seen you about for a while. 好久没见你来了
[07:06] Uh, no. 是啊
[07:07] No, I’ve been on General Duties. 是啊 我一直在做普通警务
[07:10] Where’s Peter, then, this morning? 那彼得今早怎么没来
[07:13] Sgt. Jakes? 杰克斯警长吗
[07:14] He’s got court. 他要上庭
[07:15] Don’t give much away, do you? 你真是话少啊
[07:19] Don’t think I’m meant to, am I? 我也不好多说嘛
[07:21] Work, you know. 工作的事
[07:23] Oh, I know. 我知道
[07:26] Is he still with that Sandra? 他还跟那个桑德拉在一起吗
[07:28] Who? Jakes? 谁 杰克斯吗
[07:29] Never mind. 当我没说
[07:30] All out of Navy Cut, would you believe? 切丝烟丝没了 能相信吗
[07:32] Had to make do with Ribbon. 只好买了烟带
[07:35] “Never mind” what? 当你没说什么
[07:37] Work. 工作
[07:38] If you must know, I was asking about work. 如果你非要问 我问他工作上的事来着
[07:41] Only he’s the same as you. 但他跟你一样
[07:42] Like trying to get blood out of a stone. 简直像想从石头里挤出血来
[07:44] Quite right. 这就对了
[07:45] Any case, I wouldn’t have thought you’d time to sit gassing. 再说 你怎么还有闲心坐在这里闲聊
[07:47] You can walk from here, can’t you? 你不能从这里走去银行吗
[07:48] Save us going round the one-way. 省得我们绕单行道了
[07:51] Right, well… 好吧
[07:53] Thanks for half a lift. 谢谢你送我一半路
[07:55] Uh-uh, nicely, please, if you want picking up. 你可客气着点 如果你还想我们来接你
[08:00] Morse. 摩斯
[08:05] Anything in last night? 昨晚有什么事吗
[08:06] A truck containing £10,000 worth of cigarettes 一辆装载了价值一万镑的香烟的货车
[08:09] was stolen from outside a transport stop 于昨天在宝特利路的
[08:11] on the Botley Road last night. 一休息站外被盗
[08:14] We’ve been asked to be on the lookout. 我们被要求注意该车辆
[08:15] Right, sir. 是 长官
[08:17] Anything else? 还有吗
[08:19] Oh, actually, there was one other thing. 其实 还真有件事
[08:22] Morse’s results came back from the range. 摩斯的射击成绩出来了
[08:27] Sergeant’s exams coming up, hasn’t he? 他的警长考试就要到了 是吧
[08:29] Yes, sir. 是 长官
[08:30] Next week. 就下周
[08:31] Won’t count towards his mark, of course, 当然了 射击成绩是不会算进去的
[08:33] but the chief constable sets great store by such things. 但警察局长很看重这些事
[08:38] No one come forward to claim him? 没人来认领尸体吗
[08:41] Not yet. 暂时还没有
[08:42] I’ve bagged his personal effects, 我已收好了他的私人物品
[08:45] but I wouldn’t get your hopes up. 但别抱期望
[08:47] Just the usual: 就是些平常的东西
[08:49] specs, smoker’s bits and bobs, keys, wallet. 眼镜 烟什么的 钥匙 钱包
[08:54] Somebody saw the accident, did they? 有人看到了车祸吗
[08:56] Heard. Why? 是听到的 怎么了
[08:58] Case like this, I’d normally expect to find 这样的案件 按说我会发现
[09:00] some injury to the lower limbs. 下肢受伤
[09:03] Point of impact 在撞击点处
[09:04] where the body’s come into contact with the vehicle. 尸体跟车接触的地方
[09:07] Outside of the head injury, there’s not a mark on him. 但除了头部的伤 他身上什么伤都没有
[09:12] Could’ve been a glancing blow, I suppose. 也可能是侧击吧
[09:14] Tossed him into the air, 把他撞飞了起来
[09:16] and the curb’s done the rest. 然后路牙子了结了他
[09:24] Uniform brought it in about an hour ago. 巡警大概一小时前送来的
[09:26] In the next street to that hit and run. 在肇事逃逸地点的隔壁街上
[09:28] Open. 就在地上摆着
[09:28] Anything to say it’s the victim’s? 能表明是死者的吗
[09:30] Just essays, unmarked, on the Trachiniae. 只有关于《特拉奇尼埃》的未批改的论文
[09:34] It’s a tragedy by Sophocles. 是索福克勒斯写的悲剧
[09:38] I took it the owner of the case must be a Greats don, 我猜公文包的主人肯定是文学人文老师
[09:40] so I rang around the colleges. 所以我给各个学院打了
[09:42] The names on the essays match certain undergrads at Badeley College 论文上的名字与贝德利学院的一些学生吻合
[09:45] being tutored by a Professor Coke Norris. 他们的导师是科克·诺里斯教授
[09:47] Might be his bag, doesn’t mean to say he’s the victim. 可能是他的公文包 但死者未必是他
[09:49] There’s no answer on his home number 他的家庭电话没人接
[09:51] and according to the porter, 而门房说
[09:52] he hasn’t turned in for work this morning. 他今早也没去上班
[09:53] What about the driver? 那肇事司机呢
[09:55] The car that hit him must have been damaged. 撞他的车肯定有所损坏
[09:57] Uniform are having a word with the local garages, 巡警去找本地各个汽修店了
[09:59] but without a description of the vehicle involved? 但如果不知道涉事车辆的任何信息
[10:01] All right, press on. 好吧 继续查
[10:04] Oh, the results came through from the range. 你的射击成绩出来了
[10:06] Where did you learn to shoot like that? 这么好的枪法在哪学的
[10:09] Army, I suppose. 军队吧
[10:10] Thought you were in Signals. 你不是通讯兵吗
[10:11] Mr. Bright’s very keen, in any event. 反正 布莱特先生很高兴
[10:13] Asked after your sergeants’ exam next week. 还问起了你下周的警长考试
[10:16] I told him you were on top of your Fittons. 我说你把考纲背得滚瓜烂熟了
[10:17] You are, aren’t you? 你是吧
[10:19] I think so. 差不多吧
[10:19] Think? You’d better be. 差不多 你最好背熟了
[10:21] I don’t want you treading water 我可不希望你再在
[10:22] on General Duties another 12 months. 普通警务浪费12个月的时间
[10:24] Morning, sir. 早 长官
[10:25] You’re on this hit-and-run, aren’t you? 你在负责这宗肇事逃逸 是吗
[10:27] Woman at the front desk, 前台来了个女人
[10:28] come in to report her husband missing. 报案说她丈夫失踪了
[10:30] A Mrs. Coke Norris. 科克·诺里斯太太
[10:43] He was supposed to meet me, you see. 他本该来接我的
[10:45] Where was this? 在哪
[10:45] The station. 车站
[10:46] I’ve been visiting our daughter. 我去看我们女儿了
[10:48] Anyway, I waited and waited, but… 反正 我等了好久 但…
[10:50] Mrs. Coke Norris… 科克·诺里斯太太
[10:51] He’s always so very good like that. 他一向守约的
[10:52] If he says he’s going to be somewhere, 他如果说会去什么地方
[10:53] then he invariably is. 就一定会去
[10:55] Mrs. Coke Norris, 科克·诺里斯太太
[10:57] I’m afraid to say I may have some 我恐怕有
[10:58] very bad news for you. 很糟糕的消息要告诉你
[11:05] Last night, I was called to attend a road accident. 我昨晚被叫去接警一起交通事故
[11:12] We’ll need you to make a formal identification, but… 我们还需要您去正式认尸 但是
[11:19] I have strong reason to believe 我有强烈理由相信
[11:20] that the man who lost his life last night was your husband. 昨晚丧生的男子就是您丈夫
[11:31] Is there someone that we can notify? 需要我们通知谁吗
[11:33] Your daughter, perhaps? 比如您女儿
[11:44] Six, five, four, 六 五 四
[11:47] three, two, one! 三 二 一
[11:50] Ready or not, here I come! 不管你们准备好没 我来了
[12:20] Alistair was a much-valued colleague, 阿利斯特是位备受尊敬的同事
[12:22] held in great affection by all who knew him. 所有认识他的人都很喜欢他
[12:25] Mrs. Coke Norris gave me to understand 科克·诺里斯太太告诉我
[12:27] that he was due to attend a meeting here yesterday evening. 他昨晚本该来这里参加一场会议
[12:30] Yes. Yes, indeed. 是的
[12:32] You weren’t concerned when he didn’t arrive? 他没来时 您就不担心吗
[12:34] No. 不
[12:35] I mean, it was just… 其实就是
[12:38] College business. 学院事务
[12:39] General housekeeping. 一般的校务问题
[12:41] How’s she taken it? 她接受得怎么样
[12:43] As well as to be expected. 也就是那样吧
[12:45] Were they married long, do you know? 他们结婚很久了吗
[12:48] 20 years or so. 20年了吧
[12:50] Happily? 幸福吗
[12:53] Yes, yes. 是的
[12:56] There was the daughter, of course. 不过他们的女儿
[12:57] Audrey. 奥黛丽
[12:58] I imagine that kind of thing 发生了那样的事
[12:59] must put a strain on any marriage. 对任何婚姻肯定都是个考验
[13:02] There was an accident. 发生了事故
[13:03] Five, six years ago. 五六年前吧
[13:05] Left her a cabbage. 她成了植物人
[13:07] She’s in a private hospital or clinic in London. 她在伦敦一家私人医院还是诊所的
[13:11] They keep a flat there, I believe, so Millie can visit. 他们好像在那里有间公寓 米莉好去看她
[13:15] I’d like to take a look at professor Coke Norris’s rooms. 我想看看科克·诺里斯教授的办公室
[13:19] His rooms? 办公室
[13:20] Unless you’ve any objection. 除非你反对
[13:22] No, no, of course not. 不 当然不
[13:25] I just can’t see what bearing his rooms 我就是不懂他的办公室
[13:27] might have on a traffic accident. 会跟他的车祸有什么关系
[13:29] Just a question of us being thorough in our inquiries, Master. 我们的调查必须彻底 院长
[13:41] Something I can do for you? 有事吗
[13:43] DC Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[13:46] How do you do? 你好啊
[13:48] Ian Kern. 伊恩·科恩
[13:49] I’m a friend of Alistair’s. 我是阿利斯特的朋友
[13:51] I was. 生前的朋友
[13:56] I lent him an old Baedeker’s last year. 我去年借了他本旧旅行指南
[13:59] Southern Italy. 南意大利的
[14:00] It had some sentimental value. 因为有纪念价值
[14:01] I didn’t want it getting… 我不想…
[14:03] Well, don’t let me stop you. 那别因为我停下啊
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:08] This is just awful. 这太可怕了
[14:10] Awful! 可怕
[14:12] Is there any news as to the driver? 肇事司机有消息了吗
[14:16] Not yet, I’m afraid. 还没有呢
[14:19] What was he like? 他什么样
[14:21] Prickly. 易怒
[14:23] Generous. 慷慨
[14:24] Kind. 和气
[14:27] Mostly kind. 大多时候挺和气
[14:29] I shall miss him. 我会想他的
[14:33] What about Mrs. Coke Norris? 那科克·诺里斯太太呢
[14:35] What do you make to her? 你怎么看她
[14:36] Millicent likes a project. 米莉森喜欢找事做
[14:38] Two years ago, we had starving Africans. 两年前是饥饿的非洲人
[14:41] Last year, it was the plight of the Red Indian. 去年是印第安人的灾祸
[14:44] And this? 今年呢
[14:45] You’re looking at it, God help me. 正是本人 老天保佑
[14:48] She thinks I need mothering. 她觉得我需要母爱般的呵护
[14:49] No outlet for the maternal instinct. 母性本能无处宣泄
[14:52] Every other day, it’s cakes or casseroles. 每隔一天就送蛋糕或砂锅菜来
[14:55] Some might pay good money to be cosseted like that. 有人还希望被那样宠着呢
[14:57] Would they, though? 是吗
[14:59] I don’t doubt she means well, 我并不怀疑她本意是好的
[15:00] but if it hadn’t been forAlistair, 但要不是顾及阿利斯特的面子
[15:01] I’d have told her where to get off. 我早叫她滚远点了
[15:03] Did he have any enemies that you can think of? 你觉得他有什么敌人吗
[15:05] Enemies? 敌人
[15:07] Good heavens, no. 老天啊 没有
[15:10] No, not enemies, I wouldn’t have said. 倒不是敌人吧
[15:12] What, then? 那是什么
[15:15] Al had been a Conchie. 阿利是个拒服兵役者
[15:17] In the last show. 在上次战争里
[15:17] I mean, he did his bit. 他当然也尽力了
[15:19] On the ambulances. 做救护
[15:21] But some people still held it against him. 但有些人还是以此记恨他
[15:26] Eureka! 找到了
[15:28] Well, unless there was anything else, 如果没别的事了
[15:31] I’ll leave you to your… 我就不打扰你…
[15:49] Booth Hill? 布斯山
[15:51] What makes you ask? 你为什么问起
[15:52] It’s come up in connection with a case. 跟一件案子有关
[15:54] We’ve been reporting on it for about the last 18 months. 我们这18个月一直在做相关报道
[15:57] With the Oxpens being cleared, 因为牛圈区被清空
[15:59] the Council needs new housing stock. 市议会需要建新住宅
[16:01] Thanks, Bradley. 谢谢 布拉德利
[16:02] The Housing Department’s been in negotiations 房屋部一直在跟贝德利学院
[16:05] with Badeley College to acquire Booth Hill. 协商购买布斯山的事宜
[16:08] Badeley? 贝德利学院
[16:09] They own the land. 那块地是他们的
[16:10] Not been very popular with the Rural England Brigade, 当地农民自然并不高兴
[16:13] but most objections have been dealt with one way or another. 但大部分反对声音都被想方设法解决了
[16:16] A couple of tenant farmers have been encouraged to move on. 几户佃农受到”鼓励” 搬走了
[16:19] Strong-arm stuff? 强迫吗
[16:20] Nothing anyone’s prepared to talk about. 反正没人愿意说
[16:25] Any idea where a Professor Coke Norris might fit into this? 知道科克·诺里斯教授可能跟此事有什么关系吗
[16:28] None, why? 不知道 怎么了
[16:29] Who is he? 他是谁
[16:31] He was a Classics don at Badeley. 他是贝德利学院的一位古典文学老师
[16:34] Killed in a hit-and-run last night. 昨晚死于一起肇事逃逸
[16:35] He’d been reading your article on Booth Hill. 他一直在读你关于布斯山的报道
[16:38] One or two new faces hanging about recently. 近来有一两个新面孔常出现
[16:40] London types. 伦敦人
[16:42] Only you didn’t get it off me, right? 但你可不是听我说的 好吗
[16:45] You hear anything more on that, you let me know, all right? 你再听到什么其他事 就告诉我 好吗
[16:49] Keep the change. 不用找了
[16:50] Morse. 摩斯
[16:55] Good man, Albert. 好人啊 艾伯特
[16:56] Reliable. 可靠
[16:58] Ten-bob a time, I expect he is. 一次十镑 当然可靠了
[17:01] Any copper’s only as good as the intelligence he’s got coming in. 警察的能力受限于他能得到多少情报
[17:03] What did they teach you at Carshall? 卡歇尔都教你什么了
[17:05] I don’t remember anything in Judges’ Rules 我可不记得法律里说
[17:07] about paying for information. 能花钱买情报
[17:09] Got something new to think about, then, haven’t you? 那这下你学到了 是吧
[17:13] Morry. 莫里
[17:15] How’s show business? 娱乐生意如何
[17:18] No business like it, Mr. Thursday. 是最棒的生意 瑟斯戴先生
[17:20] Can I get you a drink? 来杯酒吗
[17:21] We’re not stopping, thanks all the same. 我们不多留 还是谢了
[17:23] We just dropped by for a quick hello with Charlie 我们想来跟查理打个招呼
[17:26] if he’s about. 如果他在的话
[17:27] Charlie? 查理
[17:28] No, he’s… 不 他…
[17:30] Oh, we’ve come all this way. 我们远道而来的
[17:31] What time’s he due, then? 那他什么时候来
[17:34] See, I heard he’d decided to call time 我听说他决定要退出
[17:35] on the nightclub business. 夜店生意了
[17:37] Word is somebody gave him “what for.” 据说是有人让他萌生了退意
[17:40] Have I got that right? 是这样吗
[17:41] He’s, uh, signed the place over to me. 他要把这里交给我了
[17:44] I’m running it now. 现在就是我在经营
[17:45] You’re pulling my leg. 你开玩笑呢
[17:47] I wouldn’t leave you to run a whelk-stall. 我连个小摊都不会让你经营
[17:50] Twenty Guards, would you, Sasha. 来包警卫烟 萨沙
[17:51] Straight. 真的
[17:52] As God’s my judge. 苍天可鉴
[17:53] Yeah, but he’s not, though, is he? 是啊 可老天才不管你呢 是吧
[17:55] So what do you know about this lorry load of snout 关于昨晚被盗的那车烟
[17:57] knocked off last night? 你知道什么
[17:58] Is there something you want? 你有事吗
[18:03] I don’t know nothing about that. 我什么都不知道
[18:05] Don’t kid a kidder, Morry. 别跟我来这套 莫里
[18:07] You’re a front man. 你就是个门面
[18:09] Near-beer, blue jokes, and totting up the night’s take. 喝点酒 讲点荤段子 打烊时再点个钱
[18:11] That’s your forte. 那才是你擅长的
[18:13] So who’s in the big chair now, eh? 现在坐老板椅的是谁了
[18:15] Hello, Fred. 你好啊 弗莱德
[18:20] Vic. 维克
[18:21] Long time. 好久不见
[18:22] Ain’t it just. 可不是呢
[18:23] – Keeping well? – Mustn’t grumble. -还好吗 -没什么可抱怨的
[18:25] Family? 家人呢
[18:25] What’s this, then? 怎么回事
[18:26] Things got a bit too lively for you Mile End? 在迈尔安德区混不下去了吗
[18:29] Nah. 不是
[18:30] Retired, ain’t I? 我退休了啊
[18:31] All got it coming, Fred. 每个人都逃不过 弗莱德
[18:33] Even you. 你也是
[18:36] This place’ll see me out. 我就在这儿安享晚年了
[18:38] Well, 哎呦
[18:41] look what the dog brought in. 看看是谁来了
[18:44] You remember my Vince? 记得我家文斯吗
[18:46] Fred Thursday, look. 弗莱德·瑟斯戴 看啊
[18:48] Blimey, you still at it? 天啊 你还在干呢
[18:49] Thought they’d put you out to grass after Carter. 还以为卡特的事后 他们让你退休了呢
[18:52] That’s the word in town, anyway. 至少传言是如此
[18:54] Fred Thursday: 弗莱德·瑟斯戴
[18:56] Went milky and run off, crying to the sticks. 哭哭啼啼地跑了
[19:01] Who’s this, then? 这是谁
[19:02] Never you mind who he is. 你别管他是谁
[19:04] Vince… 文斯
[19:07] Kids, Fred. 小孩子 弗莱德
[19:09] All piss and vinegar. 就是精神头足
[19:10] What can you do? 没办法
[19:11] Same ourselves, once. 我们曾经也是
[19:12] Here’s how it is. 我们这么办
[19:14] You round up your boys and get off my patch 你叫上你的手下 滚出我的地盘
[19:16] and we’ll leave it at that. 我们就算到此为止
[19:17] Might put the fear of God into the locals, 你或许能唬住本地人
[19:19] but this is me. 但我是我
[19:22] First and final. 这是第一次也是最后一次警告
[19:24] Workhouse rules, Fred. 生存法则 弗莱德
[19:26] Last man standing. 笑到最后…
[19:29] So be it. 那好吧
[19:39] You think you’ve found somewhere decent, 你以为你找到了个好地方
[19:40] someplace the rot hasn’t got to yet, 还没被腐蚀到的地方
[19:42] but it creeps in. 可它还是会偷偷渗进来
[19:44] They want to come that game here? 他们想来这里搞事情
[19:45] Over my dead body. 除非我死了
[19:47] Who’s Carter? 卡特是谁
[19:51] You stay away from this place and Vic Kasper, all right? 你离这地方和维克·卡斯帕远点 知道了吗
[19:55] Just stick to that hit-and-run 查你的肇事逃逸
[19:57] and boning up for your sergeants’. 准备你的警长考试
[19:58] Leave this to me, understood? 这事交给我 明白了吗
[20:04] Here he is, sir. 他来了 长官
[20:07] Ah, Morse. 摩斯
[20:09] Your sister… Joyce, is it?… 你妹妹 乔伊丝 是吧
[20:11] called while you were out. 你不在时来了电话
[20:13] It’s your father. 是你父亲
[20:14] He’s all right, just taken poorly. 他没事 就是病倒了
[20:17] His heart, she said. 她说是心脏问题
[20:18] You’re to telephone home. 要你给家里打个电话
[20:21] – Thank you, sir. – And of course, -谢谢 长官 -当然了
[20:22] if you need a couple of days compassionate leave. 如果你需要请几天私事假…
[20:24] I’m sure it won’t come to that. 应该不至于的
[20:26] Hope for the best. 保持希望
[20:27] That’s the ticket. 就该如此
[20:30] Well. 好吧
[20:30] Sir. 长官
[20:34] He suffers with angina. 他有心绞痛
[20:36] Has done for years. 好多年了
[20:37] I’m sure they’re making more of it than there is. 他们肯定是夸大其词了
[20:39] Well, you won’t know until you talk to them, will you? 你得问过他们才能知道了 是吧
[20:41] If you’re needed, you must go. 如果他们需要你 你就该去
[20:43] Sgt. Jakes back and forth to court, 杰克斯警长还要上庭
[20:45] I don’t want to leave you a man down in the middle of all this. 我不想在这当口让你再缺人手
[20:47] You let me worry about that. 那个我来解决
[20:52] Actually, sir, there is someone I suppose you could look to. 其实 长官 有个人或许能帮上你
[20:55] I won’t forget this. 我不会忘恩的
[20:57] It’s only acting detective constable. 只是代理警员而已
[20:59] It’s not permanent. 又不是永久性的
[21:00] Little acorns, matey. 千里之行嘛 伙计
[21:03] See if you can get anywhere with this car. 看你能不能查到这辆车
[21:05] Keep checking the garages. 继续去各个汽修店查
[21:06] Righto. 好
[21:08] Well, I hope your old man’s, uh… 希望你老爸…
[21:11] Well, you know. 你懂的
[21:37] Joyce said she’d telephoned. 乔伊丝说要打电话的
[21:40] Hello, Gwen. 你好 格温
[21:42] I suppose you’d better come in. 你快进来吧
[21:44] Your old room’s full of lumber. 你的旧房间堆满了木柴
[21:48] I’ll be all right on the couch. 我睡沙发就行
[21:49] I’ve aired the bed in the spare. 我在客房里铺了床
[21:51] I won’t have it said we couldn’t put you up. 我可不要人说我们没好好招待你
[21:55] Hello, stranger. 你好 陌生人
[21:56] Hello, Joycie. 你好 乔伊丝
[21:57] You’ve lost weight. 你瘦了
[21:58] Are they not looking after you down there? 他们没好好照顾你吗
[22:00] Oh, you know. 你知道的
[22:02] How is he? 他怎么样了
[22:04] Sis? 妹妹
[22:12] There was no need for you to come up. 你不用跑来的
[22:15] I told Joyce not to fuss. 我叫乔伊丝不必大惊小怪了
[22:22] How do you feel? 你感觉怎么样
[22:24] Just a bad turn. 就不舒服了一下
[22:26] I’m right now. 我现在没事了
[22:36] Can I get you anything? 需要我给你拿点什么吗
[22:42] There’s a three-year-old, 有匹三岁的马
[22:44] “Rowsby Woof,” “暴吠”
[22:46] running in the 2:15 at Catterick. 2:15在卡特里克跑
[22:49] You could put five-bob on for us. 你可以给我下五镑的注
[22:54] I’d phone it through, only she won’t let me. 我想打电话下注 但她不许
[23:37] Penny for them. 想啥呢
[23:47] Dad? 孩儿他爸
[23:52] Work. 工作的事
[23:54] What work? 什么事
[23:57] Mickey Carter, if you must know. 米奇·卡特 如果你非要问
[24:01] Don’t dwell, Fred. 别老想了 弗莱德
[24:08] No. 是啊
[24:17] Thought you’d taken the pledge. 你不是戒了吗
[24:18] I fell amongst thieves. 近墨者黑啊
[24:20] Goes with the job, I suppose. 也算工作需要吧
[24:22] Probably. 可能吧
[24:24] Cheers. 干杯
[24:31] Why did you go back? 你为什么回去了
[24:33] To Oxford. 回牛津
[24:36] A policeman goes where he’s sent. 警察去哪要听安排的
[24:39] When I told Pop, he just said, 我告诉爸爸时 他只说
[24:42] “Proverbs 26:11.” 《箴言篇》26:11
[24:51] I thought maybe… 我还想是不是…
[24:55] Well… 那个…
[24:58] I’ve many faults, God knows, 天知道我有很多缺点
[25:01] but I try to draw the line at masochism. 但我尽量不做个受虐狂
[25:05] Besides, traditionally, 再说 一般来讲
[25:06] it’s the killer that returns to the scene of the crime, not the… 都是凶手返回犯罪现场 而不是…
[25:13] whatever I was. 不管我是什么
[25:31] I’ll telephone. 我会打电话的
[25:34] No need. 不用
[25:35] Not on my account. 不用为我
[25:37] Long distance. 还长途的
[25:46] Police still? 还是警察吗
[25:49] Yes. 是的
[25:52] Never liked the police. 一向不喜欢警察
[26:03] Well, I’d better be off. 我得走了
[26:04] You’re not, you know. 你不是的
[26:06] A disappointment. 你不是个失望
[26:08] He’s proud of you. 他为你骄傲的
[26:09] In his way. 以他自己的方式
[26:11] It’s just… 他就是…
[26:13] You remind him of your mother. 你让他想起你母亲
[26:20] Will you let me know how he is? 他有什么情况你都要告诉我
[26:23] If I need to come back. 如果需要我回来
[26:25] Or…? 或是…
[26:31] Since when do we do that? 我们什么时候还做这个了
[26:32] You looked like you could do with it. 你似乎挺需要的
[26:52] Who? 谁
[26:53] Vic Kasper, sir. 维克·卡斯帕 长官
[26:54] Retired, he says. 他说是退休了
[26:56] Taken over the Moonlight Rooms. 接手了月光酒吧
[26:57] Gone legit. 做正经生意了
[26:58] Any truth in it? 是真的吗
[27:01] Faces like Vic Kasper don’t retire, sir. 维克·卡斯帕这样的人不会退休 长官
[27:03] I spoke to a colleague at the Yard. 我问过了一位伦敦警察厅的同事
[27:05] He says Kasper’s recently become persona non 他说卡斯帕最近跟西德·弗莱彻
[27:07] with Sid and Gerald Fletcher. 和杰拉德·弗莱彻交了恶
[27:09] You think he’s come here looking for a soft touch. 你认为他是希望这里能更好混
[27:14] More likely he’s come here to keep breathing. 更可能是为了生存下来
[27:30] What are you doing out here? 你在这里干什么
[27:31] It’s perishing. 冷死了
[27:33] Making plans. 做打算呢
[27:34] Oh, yeah? 是吗
[27:36] Yeah. 是啊
[27:39] You happy? 你开心吗
[27:41] Of course. 当然
[27:42] Really? 真的吗
[27:42] You like the house? 你喜欢这房子吗
[27:44] Yeah. 喜欢
[27:45] I want you to be happy. 我希望你开心
[27:48] You make me a king. 你让我觉得像个国王
[27:51] You and me, Cyn. 你和我 辛
[27:53] All the way. 直到永远
[28:00] Oh, you stupid… 你这傻瓜…
[28:41] Oxford 38802. 牛津38802
[28:43] Good afternoon, this is Detective Constable Morse, 下午好 我是摩斯警员
[28:45] City Police. 市警局
[28:46] Could you give me your address, please? 能告诉我你的地址吗
[28:48] The address? 地址
[28:48] What do you want the address for? 你要我的地址干什么
[28:50] I’m trying to trace someone at this number 我在找一个用这个电话号码的
[28:52] with the initials “J.V.” 姓名缩写是JV的人
[29:04] Operations Room? 控制室
[29:05] Could you get me a reverse trace on Oxford 38802? 能帮我反向追踪电话牛津38802的地址吗
[29:10] Hello, matey! 你好 伙计
[29:11] Wasn’t expecting you back so soon. 没想到你这么快就回来了
[29:14] All, uh…? 都还…
[29:16] Yep, fine. 嗯 还好
[29:18] I don’t suppose you’d any luck with the garages? 你在汽修店查到什么线索了吗
[29:20] I did a ring around 我给电话簿上
[29:20] of pretty much every garage in the book, actually. 几乎所有汽修店都打了电话
[29:23] Got a list of all vehicles booked in for body repair 记录了案发以来所有预定了车身维修的
[29:25] since it happened. 车辆的信息
[29:26] Quite a long list as it turns out, 但这份清单很长
[29:28] but it paid dividends. 不过还是有收获的
[29:31] There was a Bentley 有辆宾利
[29:32] booked in at a dealership in Kidlington yesterday. 昨天预约送修一家基灵顿的车行
[29:35] Cracked windscreen. 挡风玻璃碎了
[29:37] Owner Mr. Jolyon Frobisher. 车主是乔里恩·弗罗比舍先生
[29:42] The master at Badeley? 贝德利学院的院长
[29:45] Piece of cake, this detecting lark. 做侦探 小菜一碟嘛
[29:47] Don’t know what you make all that fuss about. 不知道你们为什么那么当回事
[29:57] Dr. Frobisher? 弗罗比舍博士
[29:59] Dorothea Frazil, Oxford Mail. 多蕾茜娅·弗雷泽 《牛津邮报》
[30:01] I wondered if, as master of Badeley, 不知作为贝德利学院的院长
[30:04] you’d any comment to make in response 您对我们近期的布斯山报道
[30:06] to our recent article on Booth Hill. 可有什么评论
[30:08] On the record, 我正式声明
[30:09] obviously I’m very concerned by such allegations. 这样的指控当然令我颇为关注
[30:13] And off the record, Dr. Frobisher? 那您私下的想法呢 弗罗比舍博士
[30:18] I think those who make 我认为那些
[30:20] irresponsible allegations in print 报道不负责任指控的人
[30:23] should take very great care. 要非常小心了
[30:27] I can’t, Mr. Thursday. 我不能 瑟斯戴先生
[30:29] You know that. 你知道的
[30:30] It’s more than my life. 这是要我命的事
[30:32] Fair enough, Morry. 也是 莫里
[30:33] We’d better get him back, then, Sergeant Jakes. 那我们送他回去吧 杰克斯警长
[30:35] It’s not going to look very good if Kasper sees us drop him off 如果卡斯帕看到我们送他到月光酒吧
[30:38] outside the Moonlight Rooms, sir. 可不太好啊 长官
[30:41] Someone might take him for a grass, you mean? 你是说可能会有人当他是告密鬼吗
[30:43] Think he’s been running his mouth off? 认为他多嘴了
[30:45] But I ain’t! 但我没有
[30:53] Look, Vic came in as a sleeping partner with Charlie 好吧 维克是作为查理的匿名合伙人加入的
[30:57] about two years ago. 那是大概两年前
[30:59] That’s all I know. 我就知道这么多
[31:00] Charlie was happy with that? 查理满意这个安排吗
[31:02] You don’t say no to Vic Kasper. 你无法拒绝维克·卡斯帕
[31:05] Go on, then. 走吧
[31:07] You can get the bus back. 你可以坐公共汽车回去
[31:28] Oh, Millie. 米莉
[31:30] Hello. 你好
[31:31] I thought the porter must have it wrong. 我以为是门房弄错了
[31:33] The master insisted. 院长坚持的
[31:37] How are you? 你还好吗
[31:40] Rather at sixes and sevens, I’m afraid. 还很不知所措
[31:43] Trying to organize the funeral, 我在安排葬礼
[31:44] but I imagine I’m making the most frightful hash of it. 但我肯定是弄得一团糟
[31:46] Oh, Millie. 米莉
[31:48] It really is too bad. 真是太遗憾了
[31:50] I can’t bear to see you like this. 我不忍心见你这个样子
[31:52] I’m all right, really. 我没事 真的
[31:54] Nonsense. 别傻了
[31:55] You’ve looked after me in so many ways. 你以前那么关照我
[31:58] All those wonderful meals you’ve prepared. 给我准备了那么多丰盛的晚餐
[32:00] So…Listen. 所以
[32:02] I’m going to come over and help tidy Al’s things. 我会过去帮忙整理阿利的东西
[32:05] His things? 他的东西
[32:06] His papers? 他的论文
[32:07] Essays? 文章
[32:08] Whatever else needs taking care of. 任何其他需要处理的东西
[32:11] If he was anything like me, 他如果像我一样
[32:12] there may well be books from the college library need returning. 可能还有需要还给学院图书馆的书
[32:17] So, how’s that sound? 听起来怎么样
[32:19] Really? 真的吗
[32:22] Oh, that would be most terribly kind. 那真是太感谢了
[32:23] Not at all. 没事
[32:26] Many hands, eh? 多个帮手 不是吗
[32:27] Two heads better than one. 人多智广
[32:34] DC Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[32:36] I spoke to someone on the telephone here 我和一个住这儿的人通过电话
[32:37] about an hour ago. 大概一小时前
[32:38] Would that have been you, Miss…? 是你吗 小姐您叫…
[32:40] Vallens. Judy. 瓦伦斯 朱蒂
[32:42] No, I’ve only been in about 20 minutes. 不是 我回家才20分钟
[32:46] Any idea why Professor Coke Norris 是否知道科克·诺里斯教授
[32:48] might’ve come to have your initials and telephone number 怎么会有写着你姓名缩写和电话号码的
[32:50] written in a matchbook, Miss Vallens? 纸板火柴 瓦伦斯小姐
[32:52] None. 不知道
[32:54] I see him every now and then at lectures, 我有时会在讲座上看到他
[32:55] but that’s it. 但再就没别的了
[33:00] You’re a student at which college? 你是哪所学院的学生
[33:02] I’m a Matildabeeste. 我是个玛蒂尔达兽
[33:04] Lady Matilda’s. 玛蒂尔达夫人学院
[33:09] What about the matchbook? 那纸板火柴呢
[33:10] Do you recognize that? 你认得吗
[33:24] You sure about that? 你确定吗
[33:26] Those. 那个
[33:28] Yes, I’m sorry. 是啊 抱歉
[33:31] That would be my flat-mate, Georgina Bannard. 那是我的室友 乔治娜·班纳德的
[33:34] She gets them from work. 她在工作的地方拿的
[33:37] Where’s that? 那是哪里
[33:38] Some club off the Broad. 宽街附近的某个夜店
[33:42] The Moonlight Rooms? 月光酒吧吗
[33:47] What does she do there? 她在那里做什么
[33:49] Cigarette girl. 卖烟女郎
[33:56] Is she at home? 她在家吗
[33:59] I’d like to speak with her. 我想找她谈谈
[34:03] When I got back from college, all her stuff was gone. 我从学院回来时 她的东西都不在了
[34:10] Have you roomed together long? 你们合租很久了吗
[34:12] Eight or nine months. 八九个月吧
[34:16] Might she have a boyfriend she’s gone to stay with? 她会是去跟哪个男友住了吗
[34:18] Nobody steady, I don’t think. 她好像没有固定的男友
[34:20] What about family? 家人呢
[34:22] In the West Country somewhere. 在西部什么地方
[34:24] You wouldn’t happen to have a photograph, by any chance? 你不会刚好有她的照片吧
[34:26] No, why would I? 没有 我怎么会有
[34:29] We’re not close. 我们关系没那么好
[34:32] You seem very nervous, Miss Vallens, 你似乎很紧张 瓦伦斯小姐
[34:34] if you don’t mind my saying so. 如果你不介意我这么说的话
[34:37] Is there something worrying you? 你在为什么事担心吗
[34:39] Besides coming home to find that Gina’s cleared out 除了回到家发现乔娜跑了
[34:42] and landed me with the rent, 剩我一个人交租
[34:44] then you showing up 20 minutes later? 而警察20分钟后就来敲门吗
[34:52] Well, if 那如果
[34:55] if she does happen to get in touch, 她跟你联系了
[34:58] could you ask her to call me? 可以叫她给我打电话吗
[35:01] She’s not in any trouble. 她没惹什么麻烦
[35:02] I’d just like to speak with her. 我就是想跟她说话
[35:14] Did your husband ever talk about a Judy Vallens? 你丈夫提过一位朱蒂·瓦伦斯吗
[35:18] She’s an undergrad at Lady Matilda’s. 她是玛蒂尔达夫人学院的一位学生
[35:21] No. 没有
[35:23] How about Georgina Bannard? 那乔治娜·班纳德呢
[35:26] If you entertain any suspicion of impropriety 如果你是在怀疑我丈夫
[35:28] between my husband and these young women you mentioned, 跟你提到的这两位年轻女子有什么越轨行为
[35:32] I believe I can set your mind at rest. 我可以让你安心了
[35:38] After Audrey’s accident… 自从奥黛丽的事故…
[35:43] How to put it… 怎么说呢
[35:45] Alistair lost all interest in, and indeed facility for, 阿利斯特就失去了行房的兴趣
[35:49] physical intimacy. 和能力
[35:50] Completely. 完全丧失了
[35:53] He used to ride to hounds, you see. 他以前会骑马打猎
[35:56] When Audrey was 12, 奥黛丽12岁时
[35:57] he took her out with the Alvescot Hunt. 他带她去参加了奥维斯科狩猎
[36:00] Meant to be her blooding. 本是想让她长长见识
[36:03] Only there was… 但是…
[36:06] Alistair said that a snipe 阿利斯特说有个狙击手
[36:08] broke cover right in front of her mount 就在她马前从藏身处跳了出来
[36:09] and she was thrown, and… 她被甩下了马
[36:14] Al felt himself responsible, you see. 阿利觉得是他的错
[36:16] He wasn’t, of course. 但当然不是了
[36:18] But… 可…
[36:24] She’s in some sort of clinic, I understand. 据我所知 她在一个诊所里
[36:27] In London. 在伦敦
[36:28] She needs constant specialist care. 她需要一直接受特护
[36:35] Did your husband ever mention Booth Hill, Mrs. Coke Norris? 你丈夫是否提过布斯山 科克·诺里斯太太
[36:39] Well, for the past year or so, he’d talked of little else. 这一年来 他张口闭口就是那个
[36:43] Really? 是吗
[36:44] Why? What was his interest? 为什么 他为何感兴趣
[36:46] Booth Hill was originally owned by Alistair’s family. 布斯山原本属于阿利斯特的家族
[36:51] They gifted it to Badeley College 他们赠给了贝德利学院
[36:53] after the Great War 那是在一战之后
[36:54] as a way of avoiding death duties. 以此来逃避遗产税
[36:57] Land rich, cash poor. 有土地 没现金
[37:00] So where did he stand on this proposed development? 那他对建设提议的看法是什么
[37:03] He felt it went against the spirit 他觉得这有违
[37:05] in which the gift had been given. 当初赠送的精神
[37:06] Not that anyone seemed to care very much. 不过其他人似乎并不在乎
[37:09] Except for Ian, of course. 当然 除了伊恩
[37:11] Ian? 伊恩
[37:12] Dr. Kern. 科恩博士
[37:13] Everyone else was more concerned 其他人都更在乎
[37:15] with what they were going to make out of it personally. 他们自己能从中得的利
[37:18] All the senior fellows stand to gain a considerable windfall. 所有高级研究员都能得到一笔不菲的意外之财
[37:22] Including your husband. 包括你丈夫
[37:23] Alistair wouldn’t have taken it. 阿利斯特不会要的
[37:25] As a point of principle. 那是原则问题
[37:28] Not that I imagine Jolyon Frobisher 不过我猜乔里恩·弗罗比舍
[37:30] will feel such an offer need be made now. 现在肯定觉得可以省下这笔钱了
[37:36] The sale was formally approved, I understand, 据我所知 这笔买卖正是在
[37:38] at a meeting the evening Professor Coke Norris died. 科克·诺里斯教授死的那晚的一场会议上通过的
[37:42] That’s rather more at stake 这事的分量
[37:44] than the “General Housekeeping” you led me to believe. 可比你说的”一般校务”要重大得多
[37:47] I said it was college business, which it is. 我说了是学院事务 它就是
[37:50] Might Professor Coke Norris have carried the day 如果科克·诺里斯教授当时能提出反对
[37:52] if he’d spoken against? 他会扭转局势吗
[37:53] He would not. 不会的
[37:55] The land has been in college ownership for nearly 50 years. 土地已在学院名下近50年了
[37:58] It’s ours to dispose of as we think best. 我们有权按自己的意思处置它
[38:01] Why? Is the college short of funds? 为什么 学院缺钱吗
[38:04] Management of the land 打理土地
[38:05] has been a constant drain on resources. 一直在压榨学院的资源
[38:07] The decision was as much about what the college stood to save 这个决定不但是为了给学院挣钱
[38:10] by letting it go as about what it might gain. 也是要给学院省钱
[38:13] Your vehicle has been booked in the garage 你的车因为挡风玻璃破碎
[38:14] with a broken windscreen. 预约送修了
[38:16] How did that happen? 那是怎么回事
[38:17] I came out one morning, and there it was. 我一天早上出来 它就那样了
[38:19] Vandals, I suppose. 有人搞破坏吧
[38:21] Or some drunken undergraduate prank. 或是喝醉的学生恶作剧
[38:23] Or some of your late tenant farmers 或是你的一些老佃农
[38:26] expressing displeasure at being driven off their land? 在表达被赶出他们的土地的不满
[38:29] Their land? 他们的土地
[38:31] What are you, some sort of socialist? 你是社会主义者吗
[38:35] Booth Hill is our land, for the moment. 布斯山现在是我们的土地
[38:38] How did you know about my car? 你怎么知道我车的事的
[38:40] When investigating a hit-and-run, 我们在调查一起肇事逃逸
[38:41] it’s procedure to compile a list of all vehicles 正常流程就是查出事发后
[38:44] booked in for bodywork or windscreen repairs post facto. 所有预约送修车身或挡风玻璃的车辆
[38:47] Post facto? Indeed. 还事发后呢
[38:48] After the fact. 在事情发生后
[38:49] I know what it means. 我知道是什么意思
[38:52] Well, then, you’ll have no objection 那你应该不会介意
[38:53] to one of my colleagues taking a look at your vehicle? 让我的一名同事看看你的车
[38:57] None. 不介意
[38:59] Unfortunately, it’s presently on loan to my brother. 不巧的是 我现在把车借给我弟弟了
[39:03] Where might I find your brother? 我去哪能找到你弟弟
[39:06] On the continent somewhere. 在欧洲什么地方
[39:08] He’s decided to drive down to Monte for a few weeks. 他决定开车去蒙特几周
[39:12] Of course, as soon as he returns, I’ll let you know. 当然 他一回来 我就通知你
[39:18] I’ll look forward to it. 我很期待
[39:20] Coke Norris was meant to speak against the sale of Booth Hill 科克·诺里斯本打算在学院辩论上
[39:23] at a college debate, 反对出售布斯山
[39:24] only he was killed by a hit-and-run driver on the way in. 但他去的路上却因肇事逃逸丧命
[39:26] The ayes carried the day. 于是提议通过了
[39:28] That’s the Moonlight Rooms motif, isn’t it? 那不是月光酒吧的标志吗
[39:29] I’m hoping they may shed some light 我希望他们能知道
[39:31] on the disappearance of this Georgina Bannard. 关于乔治娜·班纳德失踪的事
[39:33] I told you, I don’t want you getting involved with that lot. 我说了 我不希望你跟他们扯上关系
[39:35] Why? 为什么
[39:36] Because Y’s not a Zed. 不为什么
[39:41] Do you mean because of Carter? 是因为卡特吗
[39:45] Well, do you have any objection to me going to the town hall? 那你反对我去市政厅吗
[39:48] I’ve a meeting booked with Mark Carlisle, 我跟马克·卡莱尔约了见面
[39:50] the senior planning officer. 他是高级规划主管
[39:51] Talk to who you want. 你找谁谈都行
[39:52] You just keep away from Vic Kasper. 但你离维克·卡斯帕远点
[39:58] Anyway, how’d you make out at home? 好了 你家里怎么样了
[39:59] Your father on the mend? 你父亲好点了吗
[40:04] Seems to be. 好像是的
[40:13] What’s that, then? A lager beer, is it? 那是什么 陈贮啤酒吗
[40:15] Double Diamond. 双菱啤酒
[40:18] Works wonders. 有神效
[40:19] The wonder is anyone buys the stuff. 真正神奇的是有人信这些
[40:21] Pour me one while you’re there. 顺便给我倒一杯
[40:23] Pour it yourself. 自己倒
[40:31] You’d pour him one. 你都给他倒
[40:35] Yeah, I would. 当然了
[40:40] Has he said anything? 他说什么了吗
[40:45] He thinks you’re gonna land him in it. 他觉得你会拖累他
[40:47] That copper was talking to Morry about a lorry-load of smokes. 那个警察之前在问莫里一车烟的事
[40:51] If he wanted to retire, 如果他想退休
[40:53] he should’ve bought a bungalow and moved to Margate. 他就该买栋小屋 搬去马尔盖特
[40:59] It’s disgusting the way he’s carrying on. 他现在这么干真不像话
[41:01] – He’s earned it. – He’s gone soft. -这是他应得的 -他心变软了
[41:03] He’s more of a man than you’ll ever be. 他是你永远比不上的男人
[41:09] Thorpey on the phone, Vin. 索皮来电话 文
[41:19] Don’t mess it up for him. 别给他添乱
[41:21] It’s what he wants. 这是他想要的
[41:24] What about what I want? 那我想要的怎么办
[41:27] What do you want, Vince? 你想要什么 文斯
[42:07] Badeley stands to make quite a lot of money, I’d imagine. 贝德利学院应该能挣一大笔吧
[42:09] The recompense is proportionate, 赔偿金是合理的
[42:11] but our overriding impulse is one of social conscience. 但我们的主要考虑是社会公德
[42:14] Have you seen some of the housing at the Oxpens? 你看到牛圈区一些房屋的状况了吗
[42:17] Yes indeed. 是啊
[42:18] Then you know. 那你就知道
[42:20] The place is a midden. 那里破败不堪
[42:22] People need somewhere decent to live. 人们需要个好地方住
[42:24] Hot water. 有热水
[42:25] Indoor plumbing. 有室内管道系统
[42:27] This new development will be light, 这片新住宅区会轻便
[42:30] clean, airy. 干净 通风
[42:33] You’ve seen the papers, presumably. 你应该看过报纸了吧
[42:35] The Mail? 《邮报》
[42:37] The story about the tenant farmers being driven off the land. 关于佃农被赶出土地的报道
[42:39] I sincerely hope you’re not suggesting 我真心希望你不是想说
[42:41] the council would have anything to do with such a thing. 市议会会跟那种事有关
[42:43] Someone was very keen to have them off the land. 有人很希望他们离开那里
[42:46] If they’re to be believed. 如果事实真如此的话
[42:48] Money in the air. 这事关钱
[42:50] They could just be laying the groundwork 他们也可能只是在为
[42:52] to bring a suit at some point down the road. 将来提起诉讼打铺垫
[42:53] For what? 什么诉讼
[42:54] Compensation? 赔偿金
[42:56] Loss of earnings? 收入损失
[42:57] Who knows? 谁知道呢
[42:59] Simple, everyday country folk? 简单普通的乡下人吗
[43:01] I wouldn’t trust half of ’em as far as I could spit. 有一半的人我都信不过
[43:10] The kids haven’t seen it? 孩子们没看到吧
[43:11] Think I’m stupid? 当我傻啊
[43:14] Who sent it? 谁寄的
[43:20] Is that why you were about Mickey Carter the other night? 所以你那晚才提起了米奇·卡特吗
[43:25] I thought we’d left all this behind. 我以为那些都过去了
[43:45] Evening, officer. 晚上好 警官
[43:47] What can I get you? 你需要点什么
[43:48] I’m looking for a Georgina Bannard. 我找一位乔治娜·班纳德
[43:50] I believe she works here as a cigarette girl. 她应该是这里的卖烟女郎
[43:53] Don’t ring a bell. 没印象
[43:54] They come and go. 她们来来去去的
[43:55] Stick around and enjoy the show. 别走 留下看表演吧
[43:57] Anything he wants, on the house. 他要的东西都免单
[44:03] Ladies and gentlemen, would you please put your hands together 女士们先生们 麻烦大家鼓掌
[44:07] and give a Moonlight Rooms welcome to Miss Lila Pilgrim. 以月光酒吧的热情欢迎莱拉·皮尔格姆小姐
[45:22] What’s your game? 你干什么
[45:23] Can’t you see a girl’s getting changed? 看不到姑娘家换衣服呢
[45:25] I’m sorry. 抱歉
[45:26] I just wanted to ask if any of you know a girl 我只想问你们是否认识一个
[45:28] called Georgina Bannard. 乔治娜·班纳德
[45:30] Lost something? 丢东西了吗
[45:32] “Artists only,” can’t you read? “仅限艺人” 不识字吗
[45:34] No customers back here. 客人不许来这儿
[45:36] Want me to tell you twice? 要我说两遍吗
[45:37] It’s all right, Vince. 没事 文斯
[45:39] I’ve got it. 交给我吧
[45:41] Do you want to come through? 你过来吧
[45:47] I’m sorry, Miss. 抱歉 小姐
[45:57] Drink? 喝一杯吗
[45:58] No, thank you, Miss… 不了 谢谢 小姐是…
[46:01] Riley. 莱利
[46:02] Cynthia. 辛西娅
[46:03] Call me Cyn. 喊我辛就行
[46:06] So where do you fit into this set-up, Miss Riley? 你在这里是干什么的 莱利小姐
[46:11] Hostess. 老板娘
[46:13] I see. 我懂了
[46:16] I doubt it. 我看你不懂
[46:17] Morry said you were looking for someone. 莫里说你在找人
[46:20] That’s right. 是的
[46:22] Georgina Bannard. 乔治娜·班纳德
[46:23] She works here as a cigarette girl. 她在这里做卖烟女郎
[46:25] Says who? 谁说的
[46:27] Well, does she or doesn’t she? 她是不是这里的卖烟女郎
[46:30] Not here, ducky. 不是在这里
[46:33] Look, you seem like a nice bloke, 你看上去人不错
[46:35] but having coppers about makes the clientele jumpy. 但有警察在 会让客人们紧张
[46:39] So whatever you’re about, please, just drop it. 不管你是为了什么事 到此为止吧
[46:44] Walk away. 转身走开吧
[46:45] Or what? 不然呢
[47:47] Yours, I believe. 你的吧
[47:48] What’s your game? 你想干什么
[47:48] Vince… 文斯
[47:49] You send this to my home? 你把这寄去我家
[47:51] My home?! 我家
[47:53] Not me, Fred, you got it all wrong. 不是我 弗莱德 你搞错了
[47:55] You want to watch it. 你给我小心点
[47:56] Coming in here, throwing your weight about? 跑进来发威
[47:57] You’ll go the same way as your boy Carter. 小心跟你的卡特一个下场
[48:02] What did you say? 你说什么
[48:03] Sir. 长官
[48:04] You heard. 你听到了
[48:06] I don’t think I did. 我没听清
[48:07] Why don’t you come out from behind your mates 要不你从你哥们身后站出来
[48:09] and tell me again. 再跟我说一遍吧
[48:10] Dad! 爸爸
[48:13] Get out, now. 快出去
[48:14] Morse, see her back. 摩斯 送她回去
[48:21] Now, where were we? 我们说到哪了
[48:22] Sit down, boy. 坐下 小子
[48:26] You gonna let him come in like that? 你就允许他那么冲进来
[48:28] Sit… down. 坐下
[48:33] You come near my family again, 你再敢靠近我的家人
[48:35] you’ll be needing a wreath, not me. 会需要花圈的就是你 不是我
[49:06] Who’s there? 谁啊
[49:26] You won’t say anything? 你不会说什么吧
[49:29] About Peter. 关于彼得
[49:31] Please. 拜托了
[49:31] It’s not easy meeting blokes. 认识男人并不容易
[49:33] With Dad. 因为我爸的关系
[49:35] No one’s… 没人…
[49:36] Oh, God… 天啊
[49:37] Wait a minute. 等等
[49:41] Well, he can’t dance, I know that much. 他不会跳舞 这我知道了
[49:47] Nobody’s ever good enough. 没人能入他眼
[49:49] I’m sure he’s just got your best interests at heart. 他肯定只是关心你
[49:54] That’s very square. 太老套了吧
[49:57] Thought I’d be all right with a copper. 我还以为找个警察他就称意了
[50:00] Well, there are coppers and there are coppers. 警察和警察还不一样呢
[50:02] And what sort are you? 那你是哪种
[50:05] I’m the sort that see young ladies safely home. 我是送年轻姑娘安全回家的那种
[50:09] Go on. 快去吧
[50:10] I’ll wait until you get inside. 我等你进门再走
[50:14] Don’t say anything, will you? 你不会说吧
[50:15] No. 不会
[50:17] Thanks. 谢了
[50:23] Good night. 晚安
[50:25] Night. 晚安
[50:48] Where is she? 她在哪
[50:51] – They didn’t…? – No. -他们没… -没
[50:52] Just put the frighteners on. 就是吓了吓她
[50:58] Everyone’s a critic. 读者太难满足了
[51:01] Any idea what was behind it? 知道是为什么吗
[51:02] Oh, they were quite specific. 他们说得可清楚了
[51:05] I’m to lay off any further stories about Booth Hill 我要是知道好歹 就停止一切
[51:07] if I know what’s good for me, 关于布斯山的报道
[51:09] which, alas, was a lesson I never took to. 可惜 我从不吸取这个教训
[51:14] I put the master of Badeley rather on the spot yesterday. 我昨天让贝德利学院的院长很下不来台
[51:17] He marked my dance card in no uncertain terms. 他很明确地警告了我
[51:20] Frobisher threatened you? 弗罗比舍威胁了你
[51:22] Bit heavy-handed for academics, I’d have thought. 搞学术的下手不该这么重啊
[51:24] I don’t expect they did their own dirty work. 他们应该不是自己出手
[51:27] All I’ve managed to glean, 我只听出来
[51:28] there seems to be some vague London connection. 这事似乎跟伦敦有点联系
[51:30] London? 伦敦
[51:31] I’ve picked up the name Fletcher once or twice. 我听到了弗莱彻这名字一两次
[51:33] Sid maybe, if that means anything. 可能是西德 你们知道什么吗
[51:35] It might. 可能吧
[51:37] Get a decent look at whoever it was? 看清那人的样子了吗
[51:39] It was dark. 很黑
[51:40] But there were two of them. 但一共有两个人
[51:42] I’ve given a description to Constable Strange. 我已经向斯特兰奇警员描述过了
[51:47] Unless there was anything else? 没别的事了吧
[51:50] I’ve got a leader to write. 我还要写社评呢
[51:58] You deny you threatened her? 你否认威胁了她吗
[52:00] Young man, that’s a grossly impertinent question. 年轻人 这问题太无礼了
[52:03] Condescend to me, Master, 你再对我居高临下 院长
[52:05] and I’ll frog-march you across that quad, 我就押着你穿过院子
[52:07] down the High and into Cowley police station! 沿着主街一直走进考利警局
[52:09] In handcuffs! 铐着手铐
[52:10] Do you understand? 你懂吗
[52:13] Did you threaten her? 你威胁她了吗
[52:16] I refute the allegation utterly, 我完全否认这指控
[52:19] as I do her previous farrago 对她之前登的那些
[52:20] of printed untruths and half-baked innuendo. 虚假的愚蠢暗示我也全盘否认
[52:23] Refute all you please. 随你怎么否认
[52:26] If I find out you had anything to do with what happened last night, 如果我发现你跟昨晚的事有半点关系
[52:30] I’ll bring the roof down on your head. 我就让你吃不了兜着走
[52:51] A complaint has been made 贝德利学院的院长
[52:54] by the master of Badeley College 提出了投诉
[52:56] about Morse. 是针对摩斯的
[52:58] He more or less accused him of being behind this incident 他基本上指责他制造了昨晚《邮报》
[53:01] at the Mail last night. 发生的事
[53:02] The paper’s been investigating links between Booth Hill 报社一直在调查布斯山和一些
[53:04] and certain figures in the London underworld, sir. 伦敦黑帮人士之间的联系 长官
[53:07] The Fletcher brothers. 弗莱彻兄弟
[53:08] But not this Kasper character you’re so keen on. 但不是你很在意的这个卡斯帕
[53:11] Vic Kasper and the Fletchers are known associates, sir. 维克·卡斯帕和弗莱彻兄弟是同伙 长官
[53:14] Former known associates, as I understand it. 据我所知 那是以前了
[53:17] The chief constable doesn’t want the master troubled again. 警察局长不希望院长再被打扰
[53:22] The development of Booth Hill is an integral part 布斯山住宅区是市议会
[53:24] of the council’s housing scheme. 房屋规划的重要部分
[53:27] Frobisher complains to the mayor, 弗罗比舍向市长投诉
[53:28] the mayor complains to the chief constable… 市长向警察局长投诉
[53:31] Well, we wouldn’t want murder standing in the way of profit. 我们可不希望谋杀影响了牟利
[53:33] Murder? 谋杀
[53:34] There’s nothing to suggest 并无证据表明
[53:35] that what happened to Professor Coke Norris 科克·诺里斯教授的遭遇
[53:37] was anything more than a tragic accident. 并非只是简单的悲剧事故
[53:40] Look, I don’t want this animus between Kasper and yourself 我不希望你和卡斯帕之间的敌意
[53:42] turning into some kind of private vendetta. 变成私人复仇
[53:45] This is Oxford, not the Wild West. 这里是牛津 不是狂野西部
[53:46] I know my duty, sir. 我清楚我的职责 长官
[53:47] See you remember it. 你可别忘了
[53:49] I’m thinking of you, Thursday. 我是在为你着想 瑟斯戴
[53:50] I’ve seen too many a good officer 我见过太多好警察
[53:52] lose his way over some personal feud. 因为个人恩怨而迷失方向
[53:55] Believe me, such things never end well. 相信我 这种事从没有好结果
[53:59] Sorry to interrupt, sir, but we’ve got a report come in 抱歉打扰 长官 但我们接到报案
[54:02] of a young woman’s body being found. 称发现了一具年轻女尸
[54:04] Looks like foul play. 似乎是凶杀
[54:07] Who found the body? 谁发现了尸体
[54:08] Courting couple, sir. 恋爱情侣 长官
[54:10] Quite a popular locale for it. 这里是个”情人巷”
[54:12] Even in this weather? 哪怕是这个天气吗
[54:13] When the blood’s up, matey. 热血一涌上来 伙计
[54:15] Big with the local Toms, too, sir, for what it’s worth. 本地的嫖客也喜欢来这里 长官 就说一句
[54:18] Anything to say who she was? 有表明她身份的东西吗
[54:20] This was all she had in her pocket, I’m afraid. 她兜里只有这个
[54:23] Back of the head, point blank. 脑后 近距离开枪
[54:26] A couple of days ago, by the look of things. 看来是已经死了两天了
[54:27] A couple of days? You’re sure? 两天吗 你确定
[54:29] Sure? 确定
[54:30] If it is this Bannard girl, 如果这是班纳德
[54:31] her flatmate said she saw her only yesterday. 她室友可是说昨天还见过她
[54:33] Put it this way, Morse: 这么说吧 摩斯
[54:34] either I’m a home office pathologist 要么我这位有多年经验的
[54:37] of some years standing 内政部病理学家
[54:39] who’s suddenly taken leave of his senses, 突然脑筋不灵光了
[54:42] or she’s a liar. 要么就是她撒谎
[54:43] Frankly, I know where I’d put my sixpence. 老实说 我知道我赌哪个
[54:48] It’s the only photograph I have of us. 这是我唯一一张我们的照片
[54:50] Of Georgina. 乔治娜的照片
[54:51] I didn’t find it until after Constable Morse had left. 摩斯警员走了之后我才找出来的
[54:53] It’d fallen down the back of the fridge. 掉到冰箱后面了
[54:57] It’s not her, is it? 不是她吧
[55:01] I’m very sorry, Miss Vallens. 我很遗憾 瓦伦斯小姐
[55:03] My God… 天啊
[55:08] So when did you last see her? 你最后见到她到底是什么时候
[55:11] She was still working at the Moonlight Rooms, wasn’t she? 她不是还在月光酒吧工作吗
[55:19] You’re like a bad penny, Fred. 你就像甩不掉的麻烦 弗莱德
[55:22] See you brought your friends. 你还带朋友来了
[55:24] Safety in numbers, eh? 人多安全吗
[55:25] Get a brew on, Cyn. 去煮壶茶 辛
[55:27] Or do you want a man’s drink? 还是你们要真男人的饮品
[55:28] You know this girl? 认识这姑娘吗
[55:31] Should I? 我该认识吗
[55:32] She worked at the Moonlight Rooms. 她在月光酒吧工作
[55:33] I don’t get involved in the staff. 我不管员工的事
[55:35] That’s Cyn’s side. 那是辛负责
[55:37] Looker, though. 挺好看的
[55:43] You involved in this business with Coke Norris, Vic? 你跟科克·诺里斯的事有关吗 维克
[55:47] Coke Norris? 科克·诺里斯
[55:48] What’s that? 那是什么
[55:49] What’s this all about? 这是怎么回事
[55:52] The girl I was asking you about the other night. 我那晚上问你的那个姑娘
[55:54] Georgina Bannard. 乔治娜·班纳德
[55:58] How long had she worked at the club? 她在夜店工作多久了
[56:01] I don’t know. 我不知道
[56:01] She was there when I arrived. 我到时她已经在了
[56:03] Never had any trouble with her. 我跟她没有过任何麻烦
[56:05] She’s good little worker. 她挺勤奋的
[56:06] Well, she’s a dead little worker now. 她现在死了
[56:09] They found her body this morning. 她的尸体今早被发现了
[56:11] Somebody had put a bullet in the back of her skull. 有人一枪崩了她的后脑
[56:16] That’s too bad. 太可惜了
[56:19] What did you say her name was? 你说她叫什么
[56:21] Georgina Bannard. 乔治娜·班纳德
[56:23] No. 不
[56:25] She called herself something else. 她自称叫什么别的
[56:28] Judy. 朱蒂
[56:29] That was it, yeah. 没错
[56:31] Judy Vallens. 朱蒂·瓦伦斯
[56:33] If it’s any use. 不知对你有用没有
[56:36] She used different names depending how the mood took her. 她随心情用不同的名字
[56:39] The mood? 心情
[56:41] She got caught up with people when she was younger. 她年轻些时认识了些坏人
[56:43] People who took advantage. 他们利用她
[56:46] Men. 男人
[56:47] You know? 知道吧
[56:48] Ended up with a record. 结果她留了案底
[56:50] She was a known prostitute? 她是个有案底的妓女吗
[56:52] Was she involved with Professor Coke Norris in that capacity? 她跟科克·诺里斯教授有这方面的瓜葛吗
[56:58] A while ago, she was sent to meet this man 前一阵 她被派去贝斯沃特的一栋
[57:00] in a mews in Bayswater. 马厩改造房接客
[57:02] Sent by whom? 谁派她去的
[57:03] Someone from where she worked. 她工作的地方的什么人
[57:05] She had to collect a key from a cubbyhole at Badeley. 她还得去贝德利学院一间储藏室拿房钥匙
[57:08] Whose cubbyhole? 谁的储藏室
[57:09] The master’s. 院长的
[57:10] Frobisher’s? 弗罗比舍
[57:12] How did you know that? 你怎么知道的
[57:14] Because I was with her when she picked it up. 因为她去取钥匙时 我也在
[57:18] How was that? 怎么会
[57:23] You were… 你们是…
[57:27] particular friends, would it be? 很好的朋友 是吗
[57:34] You wouldn’t be the first 你不会是第一个
[57:35] to have their head turned by a working girl. 迷上妓女的姑娘了
[57:39] So I went with her to London. 我就陪她去了伦敦
[57:41] I kept out of the way, and the man arrived. 我躲远了 然后那男人来了
[57:45] It turned out that he was to do with the town hall. 原来他是市政厅的人
[57:48] He’d had a lot to drink, and he started talking… 他喝了很多酒 就开始侃侃而谈
[57:50] well, bragging… 吹嘘
[57:52] about some deal the council had going. 市议会的一笔买卖
[57:55] Booth Hill. 布斯山
[57:56] He said that he stood to make a packet, 他说他能挣一大笔
[57:58] only there was a don at the college 但学院有个老师
[58:00] trying to stop it going through. 想阻止交易
[58:01] Professor Coke Norris. 科克·诺里斯教授
[58:02] See, that was the weird thing. 那就是奇怪之处
[58:04] That’s what I couldn’t understand. 那就是我无法理解的
[58:05] You see, it was Coke Norris’s flat we were in. 我们就是在科克·诺里斯的公寓
[58:07] How could you know that? 你怎么知道
[58:08] There were photos there, 那里有照片
[58:09] of him and his wife and their daughter. 他和他妻子 女儿的照片
[58:13] But from the way that this man was talking, 但看这人说话的样子
[58:17] it sounded as if he had it in for the professor. 他似乎对教授很敌视
[58:19] I mean, really had it in. 非常敌视
[58:21] You tried to warn Coke Norris, 你想提醒科克·诺里斯
[58:23] so you wrote your number down on a matchbook 便把号码写在了一个纸板火柴上
[58:25] and slipped it to him, asked him to call you. 然后悄悄塞给他 让他打电话给你
[58:28] Did he? 他打了吗
[58:29] He dropped by our flat on the way home from college, 他从学院回家的路上来了趟我们的公寓
[58:32] the day he got knocked down. 就在他出车祸那天
[58:34] I told him what I’d heard. 我把我听到的都告诉他了
[58:36] This man from the town hall. 那个市政厅的人
[58:38] Did he have a name? 他叫什么
[58:40] Carlisle. 卡莱尔
[58:45] Sexual favors? 性受贿
[58:47] That’s a scandalous allegation. 那是造谣诽谤
[58:50] In return for what? 为了什么
[58:51] Making sure the purchase of Booth Hill from Badeley 确保从贝德利学院收购布斯山
[58:53] goes through without a hitch 能顺利进行
[58:55] and seeing the construction contract 而建筑合同也能花落
[58:57] is awarded to the right bidder. 定好的竞标者
[59:00] Who is she, 她是谁
[59:01] this girl I’m supposed to have been carrying on with? 你们说跟我有染的女孩
[59:03] You’d have known her as Judy Vallens. 你以为她叫朱蒂·瓦伦斯
[59:05] Her real name was Georgina Bannard. 但她真名是乔治娜·班纳德
[59:07] You met her in a flat in Bayswater a couple of months ago. 几个月前 你在贝斯沃特的一间公寓见到了她
[59:11] We found her body this morning. 我们今早发现了她的尸体
[59:14] She’d been shot in the back of the head. 她被从脑后开了一枪
[59:18] The people you’ve got yourself involved with 你打交道的那群人
[59:19] are very dangerous individuals, Mr. Carlisle. 都非常危险 卡莱尔先生
[59:22] I’d urge you to cooperate with our inquiries. 我建议你配合我们的调查
[59:24] We can protect you. 我们能够保护你
[59:27] I don’t need protecting. 我不需要保护
[59:29] I’ve done nothing wrong. 我没做错什么
[59:33] Unless you’re here to charge me with something, 除非你们要起诉我
[59:34] I’ve nothing else to say. 我没什么别的可说了
[59:38] I’d have a good think about that if I were you. 我要是你的话 就好好想想
[59:40] A short spell inside’s better than eternity in a wooden box. 蹲几年监狱可比长眠于棺材里好
[59:45] You know where to reach us if you change your mind. 如果你改了主意 你知道怎么联系我们
[59:49] This flat of yours in London, Mrs. Coke Norris. 你在伦敦的公寓 科克·诺里斯太太
[59:52] Unless you’ve any objection, 你不介意的话
[59:53] I’d like to send Constable Morse to take a look. 我想派摩斯警员去看看
[59:56] Oh, no, of course not. 当然不介意
[59:58] But Alistair hasn’t been there in weeks. 但阿利斯特好几周没去过那儿了
[1:00:01] No? 是吗
[1:00:02] When was he last there? 他最后一次去是什么时候
[1:00:04] We went to the Proms in September. 我们九月份去古典音乐节的时候
[1:00:06] Really? 是吗
[1:00:07] What was the program? 演奏的是什么曲目
[1:00:09] The Haffner and Mahler 4. 《哈夫纳交响曲》 还有《马勒第四交响曲》
[1:00:12] Is it important? 这重要吗
[1:00:13] Only insofar as I wanted to go, but without success. 就是我也想去 但没去成
[1:00:18] Well, you missed out. 那太可惜了
[1:00:19] It was quite wonderful. 演出相当精彩
[1:00:21] We stayed up for the weekend, saw Audrey, 我们在那儿过了周末 去看了奥黛丽
[1:00:23] caught the first train back early on Monday morning. 周一一早搭首班火车回来的
[1:00:26] How often do you visit your daughter? 你多久去看一次女儿
[1:00:29] Every week, if I can. 每周都去 如果可以的话
[1:00:30] Would that be on the same day each week, or different days? 每周都是同一天吗 还是不同的日子
[1:00:32] The same day. 同一天
[1:00:33] So someone watching your movements 也就是说 如果有人观察你的行程
[1:00:35] would be able to make a pretty good guess 能够很轻易地猜到
[1:00:36] as to when your husband might be alone. 你丈夫什么时候会独自一人
[1:00:39] I suppose they could, yes. 我想是的
[1:02:26] Mrs. Carter? 卡特太太吗
[1:02:29] Mrs. Wilkins, I see. 威尔金斯太太啊
[1:02:32] But I am right in thinking that you were a Mrs. Carter? 但您的确曾是卡特太太 对吗
[1:02:34] He looked out for us after Mickey was killed. 米奇被杀后 他很照顾我们
[1:02:36] Inspector Thursday did? 瑟斯戴督察吗
[1:02:37] He sent me money at the end of each month. 他每个月底都给我寄钱
[1:02:40] Right up to when I got married again. 直到我再婚
[1:02:43] He’d taken Mickey under his wing, see. 他一直很保护米奇
[1:02:45] From a young constable. 从他还是年轻警员时就开始了
[1:02:48] Only that night, 但那天晚上
[1:02:51] Mickey went to see this informant by himself. 米奇独自一人去见个线人
[1:02:55] Turned out he’d been set up. 结果他上当了
[1:02:57] Meant to have only been a beating, everyone said, 大家都说 原本只是想揍他一顿
[1:03:00] but whoever it was went too far. 但不管那人是谁 下狠手了
[1:03:05] Mr. Thursday blamed himself. 瑟斯戴先生很自责
[1:03:08] I told him there was no need, but he wouldn’t have it. 我和他说他不用自责 但他听不进去
[1:03:15] Then when nobody got charged 后来没人被起诉
[1:03:16] and they started saying what they did about Mickey, 他们开始吹嘘是怎么对米奇的
[1:03:21] things got bad. 情况变得很糟
[1:03:24] Fred had a young family himself. 弗莱德的孩子还小
[1:03:26] He had to look out for them, make sure they were kept safe. 他得照顾他们 确保他们的安全
[1:04:16] You enjoying that sandwich? 三明治好吃吗
[1:04:22] It’s all right. 还行吧
[1:04:25] Do you come here often? 你经常来这儿吗
[1:04:30] Joan, isn’t it? 你叫琼 对吗
[1:04:34] Who wants to know? 是谁想知道
[1:04:38] You’re from down the Moonlight. 你是月光酒吧的
[1:04:41] Yeah, that’s right. 没错
[1:04:44] Vince. 我叫文斯
[1:04:49] You give a little message to your old man for me. 替我给你爸捎个口信
[1:04:53] You tell him… 告诉他…
[1:04:53] If you’ve got something to say to my Dad, 你要是有话想跟我爸说
[1:04:56] you can tell him yourself, 就自己跟他说去
[1:04:58] if you can find the guts. 如果你有种的话
[1:05:14] Ah, matey. 伙计
[1:05:15] That envelope you had in London. 你在伦敦找到的信封
[1:05:16] Forensics confirms it was Coke Norris’s handwriting. 鉴定人员确认了是科克·诺里斯的笔迹
[1:05:19] Sent last post the night he died. 他死的那晚随最后一批邮件寄出
[1:05:21] Right, thanks. 好 谢谢
[1:05:23] Looks like Miss Vallens is on the level, sir. 看来瓦伦斯小姐说的是真的 长官
[1:05:26] Georgina Bannard had a string 乔治娜·班纳德以她的名字
[1:05:27] of soliciting convictions to her name. 犯下了一系列卖淫罪
[1:05:29] I say “her name.” Truth is, 但其实不是”她”的名字
[1:05:30] she gave a different alias every time she got nicked. 每次她被捕都用不同的假名
[1:05:33] Marion Childs. 玛丽昂·查尔兹
[1:05:34] June Buckridge. 琼恩·巴克里奇
[1:05:35] Betty Brinker. 贝蒂·布林克
[1:05:37] Right. 好吧
[1:05:38] Well, I’d better let Mr. Bright know where we are. 我去告诉布莱特先生我们的进展
[1:05:46] You didn’t tell him? 你没告诉他吗
[1:05:48] The old man. 老爷子
[1:05:50] About the other night, with Joanie at the Moonlight. 有关那晚和琼在月光酒吧的事
[1:05:53] I would’ve. 换我就会说
[1:05:54] If it was you. 如果是你的话
[1:05:58] No, you wouldn’t. 不 你不会的
[1:06:01] Look, you’ve got your sergeants’ coming up tomorrow. 你明天就要参加警长考试了
[1:06:06] What if I could get you a look at the exam paper? 如果我能让你看看考卷呢
[1:06:09] If you don’t pass, 如果你考不过
[1:06:10] you’ll be stuck on General Inquiries for another year. 就还得再做一年普通警务
[1:06:13] That what you want? 你想那样吗
[1:06:16] I’m trying to do you a favor. 我是想帮你
[1:06:18] No. 不
[1:06:20] You’re trying to buy me off. 你是想收买我
[1:06:24] If you want to do me a favor…? 如果你真想帮我的话
[1:06:28] Don’t mess her about. 别玩弄她
[1:06:31] All right? 好吗
[1:06:53] Yeah, that’s my scrawl. 没错 是我写的
[1:06:55] I picked him up from Wolsey Gardens. 他在沃尔西花园上了车
[1:06:59] Old boy, 50s. 老头 50多岁
[1:07:00] Don, I took him for. 我看像个老师
[1:07:03] How come? 怎么说
[1:07:04] On account of the briefcase. 因为他的公文包
[1:07:06] I remember him because he give me a ten-bob tip. 我记得他 因为他给了我十镑的小费
[1:07:11] What time was this? 几点的事
[1:07:13] Around half-7:00. 7:30左右
[1:07:17] Where did you take him? 你送他去了哪
[1:07:18] Station. 火车站
[1:07:20] Wait and return. 等了会儿 又返程了
[1:07:21] I took it he must’ve been meeting someone, 我还以为他肯定是去接人
[1:07:23] only he wasn’t in there five minutes. 可他在里面才待了不到五分钟
[1:07:32] There you are, sir. 给你 先生
[1:07:33] Thank you very much. 非常感谢
[1:08:01] 385… 385号
[1:08:03] One moment. 稍等一下
[1:08:10] Here we are, sir. 给你 先生
[1:08:13] Thank you. 谢谢
[1:08:14] I thought we had Professor Coke Norris’s briefcase? 我们不是拿到科克·诺里斯教授的公文包了吗
[1:08:17] So did whoever killed him, sir. 杀他的人也以为 长官
[1:08:18] But there were two: 但有两个公文包
[1:08:19] the one found in the next street to where he was run over 一个在他被撞的隔壁街上找到
[1:08:22] and this. 还有这个
[1:08:22] Where did you come by it? 你从哪拿到的
[1:08:23] In the left luggage office at the station, sir. 火车站的行李寄存处 长官
[1:08:26] That’s what the raffle ticket was for. 那张券就是用来取包的
[1:08:28] He got a taxi there on the way to Badeley College. 他在去贝德利学院的路上 坐出租车去了那儿
[1:08:30] He goes into the station with the first briefcase, 他带着第一个公文包进了站
[1:08:33] leaves this one inside, 把这个包留在那儿
[1:08:34] then comes out carrying the same one he went in with. 然后带着和进去时一样的包出来
[1:08:36] No one watching him’s any the wiser. 看到他的人丝毫没察觉
[1:08:38] So what’s in it? 那里面装了什么
[1:08:39] I haven’t had a chance to examine it in detail, sir, 我还没来得及仔细查看里面的内容 长官
[1:08:41] but it appears to be a list of financial transactions. 但看上去像是一份资金流水
[1:08:44] Specifically, every bribe and back-hander 具体说 是每一笔科克·诺里斯
[1:08:46] that Coke Norris was able to uncover 发现的贝德利学院
[1:08:48] between Badeley College and the council. 和市议会间的受贿和回扣记录
[1:08:50] The council? 市议会
[1:08:52] I thought I’d made Division’s views on this quite clear. 我不是明确传达过警部的想法了吗
[1:08:55] I haven’t had a chance to put Morse in the picture as yet, sir. 我还没来得及告诉摩斯 长官
[1:08:58] Then let me save you the trouble. 那让我替你说吧
[1:08:59] How the council and the college conduct their business 市议会和学院之前如何进行交易
[1:09:02] is a matter for them. 是他们的事
[1:09:03] Even if it involves corrupt practices? 哪怕此事涉及腐败行为
[1:09:06] You’ve said yourself 你自己说的
[1:09:08] you don’t have time to examine this dossier in detail. 你还没来得及细看这份资料
[1:09:12] What at first glance may appear suspect 初看可疑的事
[1:09:14] might turn out on further examination to be quite innocent. 仔细调查后 可能并无不妥
[1:09:18] Well, I’m sure the master at Badeley 那贝德利学院的院长
[1:09:19] will be able to clear up any misunderstandings. 肯定能够澄清任何误会
[1:09:20] The master at Badeley 贝德利学院的院长
[1:09:22] is not to be troubled further, 不可再被打扰
[1:09:23] and that is my final word on the subject! 这事就这么定了
[1:09:28] Coke Norris may have been on to something 科克·诺里斯可能发现了
[1:09:30] between the council and the college, 市议会和学院之间的勾当
[1:09:32] but there’s nothing in here 但这里面并没有
[1:09:33] which ties the deal up with Kasper. 卡斯帕和交易有关的证据
[1:09:35] He’s involved. 他肯定有份
[1:09:37] Don’t you worry about that. 你就相信吧
[1:09:38] He’s in it up to his neck. 他绝对有份
[1:09:41] “Hast seen the white whale?” “看到过白鲸吗”
[1:09:48] My Joan say what she was doing 琼说了她那晚
[1:09:49] at the Moonlight the other night? 怎么会在月光酒吧吗
[1:09:54] Clerks’ night out. 银行职员聚会
[1:09:56] Girls from the bank. 她跟女同事一起去的
[1:09:57] How come you were there? 你怎么也去了
[1:10:00] I was working on the case. 我去查案的
[1:10:03] Looking for Georgina Bannard. 我在找乔治娜·班纳德
[1:10:05] After I told you to steer clear? 我都叫你别去了
[1:10:08] Look, I don’t need protecting, sir. 我不需要保护 长官
[1:10:10] Don’t you? 是吗
[1:10:11] No. 对
[1:10:14] I won’t end up like Mickey Carter. 我不会落得米奇·卡特的下场
[1:10:17] What would you know about it? 你知道什么
[1:10:24] I saw his widow. 我见过他的寡妇了
[1:10:28] You did what? 你什么
[1:10:29] Yeah, when I was in London. 对 去伦敦的时候
[1:10:30] Going behind my back? 背着我这么干
[1:10:32] No, sir. 不 长官
[1:10:33] Doing my job. 我是尽职
[1:10:34] Your job’s what I say it is. 你的职责是听我命令
[1:10:36] You’d no business! 那不关你事
[1:10:37] If it has a bearing on the case, then it is my business. 如果跟案子有关 就是我的事
[1:10:41] You weren’t going to tell me. 你是不会告诉我的
[1:10:46] Was it Vic Kasper? 是维克·卡斯帕吗
[1:10:51] Couldn’t prove it. 无法证明
[1:10:54] Investigation started turning up Mickey’d been on the take. 调查开始指向米奇也受贿了
[1:10:58] He hadn’t, of course. 他当然没有
[1:10:58] It was a fit-up, but the brass didn’t want to know. 就是陷害 但上头不想听
[1:11:03] Brushed it under the carpet. 都掩盖起来了
[1:11:06] You wouldn’t let that go. 以你的个性不会放手的
[1:11:09] Oh, I let it go, all right. 我是放手了
[1:11:13] To my shame. 这令我羞愧
[1:11:16] I walked away and let them bury Mickey Carter’s good name 我撒手了 任由他们把米奇·卡特的清名
[1:11:19] along with his body. 随他一起埋葬
[1:11:24] They come at you through what you care about. 他们拿你在乎的东西威胁你
[1:11:28] That’s why you moved to Oxford. 所以你才搬来了牛津
[1:11:31] More or less. 差不多吧
[1:11:34] But this is where it stops. 但要到此为止了
[1:11:44] You were right. 你是对的
[1:11:48] It wasn’t the army. 不是在军队
[1:11:50] Where I learned to shoot. 我学开枪的地方
[1:11:52] When I was 12. 我12岁时
[1:11:55] The first Christmas after my mother… 我母亲去世后的第一个圣诞节
[1:12:02] My father bought me a pistol. 我父亲给我买了把手枪
[1:12:07] Used to take me out on the common. 他会带我去公有地
[1:12:09] After rabbits. 打兔子
[1:12:16] Make a man. 培养我成为男人
[1:12:36] How are you settling in? 安顿得还好吗
[1:12:38] A rather unpleasant feeling of dead man’s shoes. 接替死人的位置感觉不那么好
[1:12:42] Just boxing up the last of Al’s stuff. 正在收拾阿利最后的一些东西
[1:12:44] Do you have a minute? 你有时间吗
[1:12:45] Actually, I’m a bit pushed for time. 其实 我有点着急
[1:12:48] I’ve said I’ll take Millie to the undertakers. 我答应送米莉去殡仪馆了
[1:12:53] Have you any idea how the master may have come by the key 你是否知道院长怎么会有科克·诺里斯教授
[1:12:56] to Professor Coke Norris’s flat in London? 在伦敦的公寓的钥匙
[1:13:02] Dr. Kern? 科恩博士
[1:13:04] It’s just college gossip. 这只是学院闲话
[1:13:08] Some time ago, 一段时间之前
[1:13:09] Alistair loaned Frobisher the key to their London flat. 阿利斯特把伦敦公寓的钥匙借给了弗罗比舍
[1:13:13] He had some symposium to attend. 他需要去参加一个什么讨论会
[1:13:15] But the master took advantage, somewhat. 但院长却利用了这机会
[1:13:20] He had a second key cut. 他复刻了一把钥匙
[1:13:23] And made it available to those fellows 还借给了那些需要
[1:13:25] who needed a place to stay in London. 在伦敦借住的研究员
[1:13:27] Married fellows? 已婚的吗
[1:13:29] Well, I suppose 我想
[1:13:30] intimate knowledge of his colleagues’ affairs 能掌握同事的小秘密
[1:13:32] wouldn’t do the master any harm 对院长总是没坏处
[1:13:33] when it came to a vote on Booth Hill. 尤其是在布斯山投票的事上
[1:13:35] Blackmail, you mean? 你是说勒索吗
[1:13:36] A way of persuading any waverers 可以以此来说服那些
[1:13:39] sympathetic to Coke Norris’s cause, wouldn’t you think? 因同情科克·诺里斯初衷而举棋未定的人吧
[1:13:48] Come on, Morry. 快点 莫里
[1:13:59] You’re not gonna throw something at me again, are you? 你不会又冲我丢东西吧
[1:14:03] Flag of truce. 休战
[1:14:05] I’m offering a ceasefire. 我要提出停火
[1:14:07] What ceasefire? 停什么火
[1:14:08] 48 hours’ head start. 给你48小时
[1:14:10] Chance to wind things up and be on your way 打点好一切 在我们找上你前
[1:14:11] before we come after you. 离开这里
[1:14:13] Come after me for what? 我做什么了
[1:14:14] I told you, I’m retired. 我说了 我都退休了
[1:14:16] We’ve got Coke Norris’s briefcase, Vic. 我们找到了科克·诺里斯的公文包 维克
[1:14:19] It’s all there in black and white. 一切都白纸黑字写着
[1:14:20] Every bent deal you put together 为了拿到布斯山建筑合同
[1:14:22] to land the building contract for Booth Hill. 你做的每一笔违法交易
[1:14:26] You been on the funny fags? 你是抽大烟了吗
[1:14:27] I don’t want anyone else getting hurt, 我不希望其他人受伤
[1:14:29] so that’s the offer. 所以这是我的提议
[1:14:31] Take it or leave it. 过这村没这店
[1:14:33] Can I open the box? 能揭晓答案了吗
[1:14:36] Serious, Fred, I don’t know what you’re talking about. 弗莱德 我真不明白你在说什么
[1:14:39] But I tell you this: I’m going nowhere. 但我告诉你 我哪都不会去的
[1:14:55] Your Joan not spoke to you yet? 你家琼还没跟你说吗
[1:14:59] What about my Joan? 我家琼怎么了
[1:15:00] Guess not. 看来是没有
[1:15:03] She was down here the other night with that copper. 她那天晚上跟那个警察来了这里
[1:15:06] What copper? 什么警察
[1:15:08] That boy of yours. 你的一个手下
[1:15:10] Made a nice couple, I thought. 我还觉得他俩挺登对
[1:15:14] You what? 什么
[1:15:15] You talking about Morse? 你说摩斯吗
[1:15:17] Must weigh on a father, that kind of responsibility. 对一个父亲是不小的重担吧 那样的责任
[1:15:20] She’s a good-looking girl. 她还是个漂亮的姑娘
[1:15:23] Be a tragedy. 要出事可就太悲剧了
[1:15:26] But you can’t be there to watch them all the time, can you? 但你总不可能时刻看着他们 是吧
[1:15:31] These papers you got on Booth Hill. 你手里关于布斯山的文件
[1:15:34] I want them today. 今天就给我
[1:15:39] That’s how things are gonna go from here on, Fred. 今后的事情就是这样了 弗莱德
[1:15:45] Better get used to it. 你还是习惯了吧
[1:16:15] I want a word with you. 我有话跟你说
[1:16:16] In private. 私下说
[1:16:17] Sorry, sir. 抱歉 长官
[1:16:18] Morse’s sister. 摩斯的妹妹
[1:16:28] Joycie? 乔伊丝
[1:16:35] Calm down. 冷静点
[1:16:36] I’ll be there as soon as I can. 我尽快过去
[1:16:41] Got your ticket? 拿票了吧
[1:16:42] Yeah. 嗯
[1:16:42] I’m so sorry about this. 我很抱歉
[1:16:44] Probably just another false alarm. 可能又是假警报
[1:16:46] Family. 家人嘛
[1:16:47] A man only gets one father. 人只有一个父亲
[1:16:49] We’ll manage. 我们能行的
[1:16:52] What was it you wanted to talk to me about? 你之前想跟我说什么来着
[1:16:55] It’ll keep. 不急
[1:16:59] I know you went out with Joan the other night. 我知道你那晚跟琼出去了
[1:17:03] Be good to her. 好好待她
[1:17:14] Right. 好吧
[1:17:25] You’re back. 你回来了
[1:17:26] The way you went out of here this morning, 你今早出去时那么着急
[1:17:27] I didn’t even get a chance to do your sandwiches. 我都没来得及给你做三明治
[1:17:30] Have you got time now? 你现在有时间了吗
[1:17:32] No, I just popped back to get my pipe. 不 我就是回来拿烟斗的
[1:17:35] Left it in the shed. 落在棚屋里了
[1:17:37] I’ll do you a quick round. 我快点给你做一个
[1:18:22] Fred? 弗莱德
[1:18:31] I can’t believe how many of these 真不敢相信阿利斯特
[1:18:33] Alistair’s had out of the library. 借走了多少图书馆的书
[1:18:35] Not the Agamemnon, though. 那本《阿伽门农》不是
[1:18:37] That was a present 这是礼物
[1:18:38] from Andrew Maidenhead, the junior man before you. 安德鲁·梅登海德 你之前的初级研究员送的
[1:18:41] My young admirer, 我的小仰慕者
[1:18:43] if you can believe such a thing. 如果你相信还会有这种事的话
[1:18:45] Why wouldn’t I? 我怎么会不相信呢
[1:18:47] He was a sweet boy, but in the end 他挺不错的 但最后
[1:18:48] I had to have Alistair talk to the master about it. 我不得不让阿利斯特找院长说说他
[1:18:51] Good heavens! 老天爷
[1:18:52] Let me help. 让我帮你吧
[1:18:53] No, no, I’m fine. 不 我没事
[1:18:59] You’ve got to give them what they want. 你只能满足他们的要求
[1:19:02] Start down that road, there’s no end to it. 要是走上那条路就没有尽头了
[1:19:05] This is Joan they’re threatening. 他们是在威胁琼啊
[1:19:09] I won’t let anything happen. 我不会允许她出事的
[1:19:12] You’ve got my word. 我保证
[1:19:15] All right? 好吗
[1:19:38] Something from Companies House for Morse 工商部寄给摩斯的
[1:19:40] found its way onto my desk. 不知怎么到我桌上了
[1:19:42] Marked urgent. 标着急件
[1:19:43] Afraid his father’s taken a turn for the worse, sir. 他父亲的情况突然恶化了 长官
[1:19:46] I see. 这样啊
[1:19:46] Where the hell is everyone? 人都哪去了
[1:20:58] Two bob a packet and you’re laughing. 一包两镑 你能笑得合不拢嘴
[1:21:00] It’s easy money. 多好赚
[1:21:04] Where’s Vic? 维克呢
[1:21:06] Just me. 只有我在
[1:21:09] It’s the Engineer I’m here for, not the Oily Rag. 我要的是工程师 不是他的油抹布
[1:21:14] If you ain’t got what I told you to get, 如果你没拿我要的东西来
[1:21:16] you’re here for nothing. 你就白来了
[1:21:18] Where’s the papers? 文件呢
[1:21:20] In safekeeping. 安全保管好了
[1:21:22] Fetch him now. 去叫他来
[1:21:30] You think you’re walking out of here? 你觉得你还能走出去吗
[1:21:32] I know you’re not. 我知道你走不出去了
[1:21:33] Nor is your old man. 你老爸也走不出去了
[1:21:35] After that, I don’t much care. 那之后的事 我不在乎
[1:21:44] Fred? 弗莱德
[1:21:45] Told you to clear out, Vic. 叫你走的 维克
[1:21:47] Now it’s this. 现在只能如此了
[1:21:48] Wait a minute. 等一下
[1:21:50] – What for? – How about Coke Norris? -这是为了什么 -科克·诺里斯
[1:21:52] No? 不吗
[1:21:53] All right. 好啊
[1:21:55] Try the young girl we found with a bullet in her skull. 那我们发现的那个脑后中了一枪的年轻姑娘呢
[1:21:58] I’m retired, I told you. 我退休了 我说了
[1:22:00] Carter, then. 那就卡特
[1:22:02] We can agree on Carter. 卡特你总没有异议了
[1:22:04] All’s fair, Fred. 江湖规矩 弗莱德
[1:22:05] Water under. 那都过去了
[1:22:07] Threatening my Joan? 威胁我家琼
[1:22:10] Water under? 也是过去吗
[1:22:11] That’s none of mine. 那不是我干的
[1:22:13] Bad luck for you, then. 那你倒霉了
[1:22:14] Sir! 长官
[1:22:16] Don’t! He’s telling the truth. 别 他说的是实话
[1:22:17] Stay out of this, Morse. 别插手 摩斯
[1:22:19] Thank God. 谢天谢地
[1:22:21] Someone with some sense. 可算来了个明理的
[1:22:23] What’s this? 这是什么
[1:22:24] The papers? 文件吗
[1:22:25] After a fashion. 算是吧
[1:22:27] These are the articles of association for Landesman Construction. 这是兰德斯曼建设公司的公司章程
[1:22:30] Hold on… 等等
[1:22:34] Four shareholders. 四位股东
[1:22:35] Equal partners. 平等合伙人
[1:22:36] Sid and Gerald Fletcher, 西德和杰拉德·弗莱彻
[1:22:37] your son Vince, 你儿子文斯
[1:22:38] and Cynthia Riley. 和辛西娅·莱利
[1:22:40] What? 什么
[1:22:41] I don’t know nothing about this, Vic. 我可不知道有这回事 维克
[1:22:43] Vince, tell him. 文斯 说啊
[1:22:46] She don’t, Dad. 她不知道 爸爸
[1:22:48] Cyn’s been loyal. 辛很忠诚
[1:22:52] I put it in her name as a surprise for you. 我加了她的名字想给你个惊喜
[1:22:55] Oh, you would have been surprised. 你本来的确会很意外的
[1:22:57] Your son’s put together a firm with the Fletchers 你儿子跟弗莱彻兄弟合伙成立了公司
[1:22:59] to build houses on Booth Hill. 要在布斯山盖房子
[1:23:01] No law against it. 并不违法
[1:23:02] No, but there is a law against bribing public officials. 是 但贿赂公职官员可就违法了
[1:23:08] Checks to the sum of £6,000 由兰德斯曼建设公司
[1:23:10] drawn against the account of Landesman Construction 开出的总额六千镑的支票
[1:23:13] have been cashed over the past 12 months 在过去12个月里分次兑现
[1:23:15] by Mark Carlisle, 兑现人是马克·卡莱尔
[1:23:16] senior planning officer in the Housing Department. 房屋部的高级规划主管
[1:23:21] It’s between me and the boy, Fred. 这是我和他之间的事 弗莱德
[1:23:23] You let me straighten him out. 你让我教训他吧
[1:23:25] Can’t do it, Vic. 不行 维克
[1:23:26] Police! 警察
[1:23:27] – Drop the guns. – Nobody move! -枪放下 -都别动
[1:23:29] Guns down! 放下枪
[1:23:41] All in order, Thursday? 一切都好吗 瑟斯戴
[1:23:44] Yes, sir. 是 长官
[1:23:46] All in order. 一切都好
[1:23:48] Morse? 摩斯
[1:23:52] Vince Kasper, 文斯·卡斯帕
[1:23:52] I am arresting you for conspiring to bribe a public official. 我要逮捕你 罪名是贿赂公职官员
[1:23:56] You don’t have to say anything, 你有权保持沉默
[1:23:57] but anything you do say may be written down 但你所说的一切可能会被记录下来
[1:23:58] and can be given in evidence against you. 作为呈堂证供
[1:24:02] Strange. 斯特兰奇
[1:24:06] We’ll also need you to come down to the station 我们也需要你去趟警局
[1:24:08] for questioning, Miss Riley. 接受询问 莱利小姐
[1:24:10] Go back to London, Mr. Kasper. 回伦敦去吧 卡斯帕先生
[1:24:12] Oxford’s not for you. 牛津不适合你
[1:24:19] Workhouse Rules. 生存法则
[1:24:39] I put you on a train. 我都送你上车了
[1:24:43] I got off. 我下车了
[1:24:50] So if it wasn’t Vince or Vic 如果不是文斯或维克
[1:24:52] who did for Coke Norris and the girl, 杀了科克·诺里斯和那姑娘
[1:24:54] we’re back to where we started. 那我们又回到原点了
[1:24:56] Yes. 是啊
[1:24:57] Exactly where we started. 最初的原点
[1:25:11] Mrs. Coke Norris? 科克·诺里斯太太
[1:25:15] Oh, Inspector. 督察
[1:25:17] Constable Morse. 摩斯警员
[1:25:18] The front door was already open. 前门是开的
[1:25:20] Come in. 请进
[1:25:21] Do. 来吧
[1:25:22] One or two questions we need to put to you 我们需要问你一两个问题
[1:25:24] about your husband’s death. 是关于你丈夫之死的
[1:25:26] Oh, of course. 当然
[1:25:26] Please. 请吧
[1:25:28] The morning of the day he was killed, 他被杀那天早上
[1:25:30] you took a train to London. 你坐了火车去伦敦
[1:25:32] The 10:40. 10:40那班
[1:25:33] That’s right. 是的
[1:25:34] And the day you came back, 你回来那天
[1:25:35] what train did you catch? 坐的哪班火车
[1:25:37] The 9:50. 9:50那班
[1:25:39] So you’d have left your flat at what time? 那你是几点离开了公寓
[1:25:41] About half-past 9:00? 9:30左右吗
[1:25:43] Around that, yes. 差不多吧
[1:25:44] After the first post? 在第一批邮件到之后吗
[1:25:46] Oh, yes. 是的
[1:25:49] When I visited your London flat, 我去你伦敦公寓时
[1:25:50] I found a letter addressed to your husband on the mat. 我在脚垫上发现了一封寄给你丈夫的信
[1:25:53] It would have arrived that morning. 信该是那天早上到的
[1:25:55] I’m curious, 我很好奇
[1:25:56] why didn’t you bring it back to Oxford with you for him? 你怎么没替他把信拿回牛津
[1:25:59] Isn’t the truth of it 其实
[1:26:00] that you caught the train up to London, 你搭火车去了伦敦
[1:26:02] but returned to Oxford later that same day 但当天晚些时候 又开停在
[1:26:04] in the car kept at your mews flat? 马厩改造房公寓的车回了伦敦 是吧
[1:26:06] Of course not. 当然不是
[1:26:07] That’s ridiculous. 太荒唐了
[1:26:09] How could I? 我怎么可能
[1:26:10] I don’t even drive. 我都不会开车
[1:26:11] No, you don’t have a license. 不对 你是没有驾照
[1:26:14] But you did drive an ambulance in the war. 但你在战时开过救护车
[1:26:18] You think I ran Alistair over? 你觉得是我撞了阿利斯特吗
[1:26:19] No. 不
[1:26:21] You knew your husband was going to Badeley College that evening, 你知道你丈夫那晚要去贝德利学院
[1:26:24] so you followed him. 所以你跟踪了他
[1:26:26] You lured him into the car under some pretext or other, 你用某种借口把他引上了车
[1:26:29] you drove him out of town to some private place, 你开车带他去了城外一个僻静的地方
[1:26:32] where you stalled the car 你有意让车失速
[1:26:33] or otherwise engineered a mechanical fault. 或制造了什么其他机械故障
[1:26:37] We are ridiculously late! 我们严重迟到了
[1:26:41] You got him back into the car, 你又把他拖回车上
[1:26:42] then found a quiet street in Oxford, 然后在牛津找到了一条安静的街道
[1:26:44] where you dumped his body 丢下他的尸体
[1:26:45] to be taken for the victim of a hit-and-run. 好让人以为他遭遇了肇事逃逸
[1:26:49] The squeal of brakes was a nice touch. 刹车声很聪明
[1:26:52] But you almost ruined it. 但你差点露馅
[1:26:55] You dumped his body, but in your haste, 你弃了尸 可因为着急
[1:26:56] you’d overlooked his briefcase 你忘了他的公文包
[1:26:57] and driven back with it to London. 结果带着它开车回了伦敦
[1:26:59] So you took an early train back to Oxford 你只好乘早班车回牛津
[1:27:01] and left it in the street. 把包丢在街上
[1:27:03] That’s why you missed the first post. 所以你才没收到第一批邮件
[1:27:04] You’d left before it arrived. 因为你在信到前就走了
[1:27:07] Why would I hurt Alistair? 你为什么要伤害阿利斯特
[1:27:10] Because you’d become infatuated with Ian Kern 因为你对伊恩·科恩产生了
[1:27:12] to the point of obsession. 执迷的迷恋
[1:27:13] In your head, you’d created the fantasy of a future together. 你臆想出了 你们共谱未来的幻想
[1:27:18] When the land sale arose, 卖地的事
[1:27:19] you saw a way of financing that delusion. 被你当成了实现幻想的资本
[1:27:23] As a junior fellow, 作为初级研究员
[1:27:24] Dr. Kern stood to gain nothing from the deal. 科恩博士不会因交易受益
[1:27:26] But what if he were to become a senior? 但如果他成为高级研究员的话
[1:27:27] Professor Coke Norris confided every detail 科克·诺里斯教授把他的打算
[1:27:30] of his campaign to you, didn’t he? 全都告诉你了 是吧
[1:27:32] We were of one mind. 我们同心同德
[1:27:33] Even so, you must have been alarmed 即便如此 当你听说有个学生
[1:27:34] when he told you of a pupil 掌握了关键信息
[1:27:36] who had vital information 可能足以阻止
[1:27:37] whereby the land sale might be derailed. 土地出售时 肯定担心了起来
[1:27:41] You followed Judy vallens, found out where she lived, 你跟踪了朱蒂·瓦伦斯到了她的住处
[1:27:45] but you made the same error that we did 但你跟我们犯了同样的错误
[1:27:47] and mistook her flatmate Georgina Bannard 错把她的室友乔治娜·班纳德
[1:27:49] for Miss vallens. 当成了瓦伦斯小姐
[1:27:52] You shot her in the head. 你一枪打中了她的脑袋
[1:27:55] You shot her and returned to her flat for her clothes 你打死她后 又回她公寓拿走她的衣服
[1:27:57] to create the impression that she’d gone away. 好制造她离开的假象
[1:28:00] Where’s your evidence for any of this charade? 你这些胡乱猜测有任何证据吗
[1:28:02] You told me that the last time your husband was in London 你跟我说 你丈夫上次去伦敦是去看
[1:28:04] was for a Prom. 音乐节
[1:28:06] The Haffner and the Mahler Four. 《哈夫纳交响曲》和《马勒第四交响曲》
[1:28:08] That concert took place on Friday the 3rd of September, 那场音乐会是9月3日周五的
[1:28:11] the same weekend your car was in for its annual service. 那个周末 你们的车送去进行了年度养护
[1:28:14] The car was returned from a garage in Mayfair 梅菲尔一家汽修店完成养护后
[1:28:16] on the Monday morning where, according to you, 于周一早上把车送了回来 而据你说
[1:28:18] it has been parked outside of your mews ever since. 车此后就一直停在你们公寓外
[1:28:21] That’s right. 是的
[1:28:22] Right. 是啊
[1:28:24] So how do you explain the difference in mileage 那么你如何解释 养护后
[1:28:27] between the total written down in the log book 记录里记载的总里程数
[1:28:29] after its service and its current total? 和目前总里程数的差异
[1:28:32] A distance of 120-odd miles, 差了120多英里
[1:28:34] roughly that of a round-trip from London to Oxford. 正好差不多是伦敦往返牛津的距离
[1:28:37] If you transported your husband in the car, 如果你用车运过你丈夫的尸体
[1:28:39] there will be evidence. 肯定会留下证据
[1:28:41] A spot of blood on the carpet. 血迹会留在地毯上
[1:28:43] In the crack between the seat and the backrest. 座位和靠背缝里
[1:28:46] Mrs. Coke Norris, you’ve killed two people, 科克·诺里斯太太 你杀了两个人
[1:28:48] all for some delusional fantasy of a romance 就因为对一个人的幻想恋情
[1:28:51] with someone who finds your attentions oppressive. 而此人其实对你的关注感到厌烦
[1:28:54] Ian loved me. 伊恩是爱我的
[1:28:56] He did. 真的
[1:28:59] I know he did. 我知道他爱我
[1:29:00] He just needed time. 他只是需要时间
[1:29:01] Perhaps you’d like to get your coat. 或许你该去拿下大衣
[1:29:05] Actually, I think I should like to sit down for a minute. 其实 我想坐一会儿
[1:29:12] Sir. 长官
[1:29:17] Where’s Dr. Kern? 科恩博士呢
[1:29:20] Mrs. Coke Norris? 科克·诺里斯太太
[1:29:26] In the study. 在书房
[1:29:30] After all I’d done. 我做了那么多
[1:29:32] After all I’d done. 我做了那么多
[1:29:33] Call an ambulance. 叫救护车
[1:29:42] This is DC Morse, Oxford Police. 我是摩斯警员 牛津市警局
[1:30:00] I need an ambulance… 我需要辆救护车
[1:30:13] Morse? 摩斯
[1:30:25] All right. Watch yourself on these steps. 小心台阶
[1:30:29] I’ve made as best a running repair as I can, 我已经尽力简易缝合了
[1:30:32] but you really need to go to Casualty. 但你真得去急诊看看
[1:30:35] I don’t have time. 我没时间
[1:31:39] The doctor said we should talk to you. 医生叫我们跟你说话
[1:33:41] Anything you need? 你需要什么吗
[1:33:46] I’ll be back in a few days. 我过几天回去
[1:34:18] It’s a pity you didn’t come and see me a bit sooner. 可惜你没早点来见我
[1:34:21] The leg will mend, 腿伤会好的
[1:34:23] but in middle age you may well find yourself saddled with a limp. 但到了中年你可能会跛脚
[1:34:26] Nothing serious. 倒不严重
[1:34:28] Just if you’re overtired or the weather turns. 就是太累或变天时会有影响
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme