Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Every story has a beginning. 每个故事都有个开端
[00:25] Before the gates of Troy. 在特洛伊的门前
[00:28] In a certain house at Ithaca. 在伊萨卡岛的某栋房子里
[00:31] Upon the road to Thebes. 前往底比斯的路上
[00:34] But no matter where it starts, 但不管故事从哪里开始
[00:37] every story has its hero. 每个故事都有主角[英雄]
[00:42] As often as not, 而且往往
[00:44] a young man on a journey from innocence to experience. 是一个年轻人 在从天真走向老练
[00:52] Morse. 摩斯
[01:45] Ah, Alistair. 阿利斯特
[01:46] Might I have a moment? 可以跟你说句话吗
[01:48] If it’s about this evening, Master, 如果是为今晚的事 院长
[01:50] I believe I’ve made my views clear. 我想我已经把话说得很明白了
[01:52] Alistair, I do understand… 阿利斯特 我能理解…
[03:40] Gentlemen. 先生们
[03:45] Right… 好
[03:47] Booth Hill. 布斯山
[04:51] Morse. 摩斯
[04:55] Witnesses? 有目击者吗
[04:55] Woman over the way heard a squeal of brakes. 住那边的女人听到一声尖利的刹车声
[04:58] Time she got to the window, the car was gone. 等她走到窗口 车已经走了
[05:00] When was this? 那是什么时候
[05:01] About half an hour since. 大概半小时前
[05:03] Just before 8:00. 就在8点前不久
[05:05] Nothing they could do. 他们救不了他了
[05:06] Already gone by the time they got here. 他们到时已经死了
[05:08] No identification. 不知道身份
[05:09] Have to wait on next of kin coming forward, I suppose. 只能等亲属来认领了
[05:12] How was he found? 他被发现时什么样
[05:14] The body. 尸体
[05:16] Where was it? 在哪
[05:17] Oh, up against the curb there. 靠着那边的马路牙子
[05:19] That’s what’s done for him, according to the ambulance boys. 急救人员说 他就是被路牙子磕死了
[05:23] Head’s a terrible mess. 脑袋都开瓢了
[05:27] What about debris? 那撞击碎片呢
[05:30] Something like this, 发生这种事
[05:31] you’d expect there to be glass 应该会落下风挡
[05:33] from the windscreen or headlamps. 或车头灯的玻璃
[05:37] Not always. 也不是总有
[05:38] Depends where it’s caught him, 得看他是撞在哪上了
[05:40] how fast they were going. 还有车速多快
[05:42] Comes to traffic accidents, 对于交通事故
[05:43] rhyme and reason are out the window, matey. 可没那么多道理可言 伙计
[06:15] All aboard! 全体上车
[06:36] Morse. 摩斯
[06:36] Morning, sir. 早 长官
[06:37] Buses have called a strike. 公共汽车罢工了
[06:38] I said we’d drop her at the bank. 我答应送她去银行
[06:41] Come on, Joan, don’t dawdle. 来吧 琼 别磨蹭
[06:47] Morning. 早
[06:48] Morning. 早
[07:04] Haven’t seen you about for a while. 好久没见你来了
[07:06] Uh, no. 是啊
[07:07] No, I’ve been on General Duties. 是啊 我一直在做普通警务
[07:10] Where’s Peter, then, this morning? 那彼得今早怎么没来
[07:13] Sgt. Jakes? 杰克斯警长吗
[07:14] He’s got court. 他要上庭
[07:15] Don’t give much away, do you? 你真是话少啊
[07:19] Don’t think I’m meant to, am I? 我也不好多说嘛
[07:21] Work, you know. 工作的事
[07:23] Oh, I know. 我知道
[07:26] Is he still with that Sandra? 他还跟那个桑德拉在一起吗
[07:28] Who? Jakes? 谁 杰克斯吗
[07:29] Never mind. 当我没说
[07:30] All out of Navy Cut, would you believe? 切丝烟丝没了 能相信吗
[07:32] Had to make do with Ribbon. 只好买了烟带
[07:35] “Never mind” what? 当你没说什么
[07:37] Work. 工作
[07:38] If you must know, I was asking about work. 如果你非要问 我问他工作上的事来着
[07:41] Only he’s the same as you. 但他跟你一样
[07:42] Like trying to get blood out of a stone. 简直像想从石头里挤出血来
[07:44] Quite right. 这就对了
[07:45] Any case, I wouldn’t have thought you’d time to sit gassing. 再说 你怎么还有闲心坐在这里闲聊
[07:47] You can walk from here, can’t you? 你不能从这里走去银行吗
[07:48] Save us going round the one-way. 省得我们绕单行道了
[07:51] Right, well… 好吧
[07:53] Thanks for half a lift. 谢谢你送我一半路
[07:55] Uh-uh, nicely, please, if you want picking up. 你可客气着点 如果你还想我们来接你
[08:00] Morse. 摩斯
[08:05] Anything in last night? 昨晚有什么事吗
[08:06] A truck containing £10,000 worth of cigarettes 一辆装载了价值一万镑的香烟的货车
[08:09] was stolen from outside a transport stop 于昨天在宝特利路的
[08:11] on the Botley Road last night. 一休息站外被盗
[08:14] We’ve been asked to be on the lookout. 我们被要求注意该车辆
[08:15] Right, sir. 是 长官
[08:17] Anything else? 还有吗
[08:19] Oh, actually, there was one other thing. 其实 还真有件事
[08:22] Morse’s results came back from the range. 摩斯的射击成绩出来了
[08:27] Sergeant’s exams coming up, hasn’t he? 他的警长考试就要到了 是吧
[08:29] Yes, sir. 是 长官
[08:30] Next week. 就下周
[08:31] Won’t count towards his mark, of course, 当然了 射击成绩是不会算进去的
[08:33] but the chief constable sets great store by such things. 但警察局长很看重这些事
[08:38] No one come forward to claim him? 没人来认领尸体吗
[08:41] Not yet. 暂时还没有
[08:42] I’ve bagged his personal effects, 我已收好了他的私人物品
[08:45] but I wouldn’t get your hopes up. 但别抱期望
[08:47] Just the usual: 就是些平常的东西
[08:49] specs, smoker’s bits and bobs, keys, wallet. 眼镜 烟什么的 钥匙 钱包
[08:54] Somebody saw the accident, did they? 有人看到了车祸吗
[08:56] Heard. Why? 是听到的 怎么了
[08:58] Case like this, I’d normally expect to find 这样的案件 按说我会发现
[09:00] some injury to the lower limbs. 下肢受伤
[09:03] Point of impact 在撞击点处
[09:04] where the body’s come into contact with the vehicle. 尸体跟车接触的地方
[09:07] Outside of the head injury, there’s not a mark on him. 但除了头部的伤 他身上什么伤都没有
[09:12] Could’ve been a glancing blow, I suppose. 也可能是侧击吧
[09:14] Tossed him into the air, 把他撞飞了起来
[09:16] and the curb’s done the rest. 然后路牙子了结了他
[09:24] Uniform brought it in about an hour ago. 巡警大概一小时前送来的
[09:26] In the next street to that hit and run. 在肇事逃逸地点的隔壁街上
[09:28] Open. 就在地上摆着
[09:28] Anything to say it’s the victim’s? 能表明是死者的吗
[09:30] Just essays, unmarked, on the Trachiniae. 只有关于《特拉奇尼埃》的未批改的论文
[09:34] It’s a tragedy by Sophocles. 是索福克勒斯写的悲剧
[09:38] I took it the owner of the case must be a Greats don, 我猜公文包的主人肯定是文学人文老师
[09:40] so I rang around the colleges. 所以我给各个学院打了
[09:42] The names on the essays match certain undergrads at Badeley College 论文上的名字与贝德利学院的一些学生吻合
[09:45] being tutored by a Professor Coke Norris. 他们的导师是科克·诺里斯教授
[09:47] Might be his bag, doesn’t mean to say he’s the victim. 可能是他的公文包 但死者未必是他
[09:49] There’s no answer on his home number 他的家庭电话没人接
[09:51] and according to the porter, 而门房说
[09:52] he hasn’t turned in for work this morning. 他今早也没去上班
[09:53] What about the driver? 那肇事司机呢
[09:55] The car that hit him must have been damaged. 撞他的车肯定有所损坏
[09:57] Uniform are having a word with the local garages, 巡警去找本地各个汽修店了
[09:59] but without a description of the vehicle involved? 但如果不知道涉事车辆的任何信息
[10:01] All right, press on. 好吧 继续查
[10:04] Oh, the results came through from the range. 你的射击成绩出来了
[10:06] Where did you learn to shoot like that? 这么好的枪法在哪学的
[10:09] Army, I suppose. 军队吧
[10:10] Thought you were in Signals. 你不是通讯兵吗
[10:11] Mr. Bright’s very keen, in any event. 反正 布莱特先生很高兴
[10:13] Asked after your sergeants’ exam next week. 还问起了你下周的警长考试
[10:16] I told him you were on top of your Fittons. 我说你把考纲背得滚瓜烂熟了
[10:17] You are, aren’t you? 你是吧
[10:19] I think so. 差不多吧
[10:19] Think? You’d better be. 差不多 你最好背熟了
[10:21] I don’t want you treading water 我可不希望你再在
[10:22] on General Duties another 12 months. 普通警务浪费12个月的时间
[10:24] Morning, sir. 早 长官
[10:25] You’re on this hit-and-run, aren’t you? 你在负责这宗肇事逃逸 是吗
[10:27] Woman at the front desk, 前台来了个女人
[10:28] come in to report her husband missing. 报案说她丈夫失踪了
[10:30] A Mrs. Coke Norris. 科克·诺里斯太太
[10:43] He was supposed to meet me, you see. 他本该来接我的
[10:45] Where was this? 在哪
[10:45] The station. 车站
[10:46] I’ve been visiting our daughter. 我去看我们女儿了
[10:48] Anyway, I waited and waited, but… 反正 我等了好久 但…
[10:50] Mrs. Coke Norris… 科克·诺里斯太太
[10:51] He’s always so very good like that. 他一向守约的
[10:52] If he says he’s going to be somewhere, 他如果说会去什么地方
[10:53] then he invariably is. 就一定会去
[10:55] Mrs. Coke Norris, 科克·诺里斯太太
[10:57] I’m afraid to say I may have some 我恐怕有
[10:58] very bad news for you. 很糟糕的消息要告诉你
[11:05] Last night, I was called to attend a road accident. 我昨晚被叫去接警一起交通事故
[11:12] We’ll need you to make a formal identification, but… 我们还需要您去正式认尸 但是
[11:19] I have strong reason to believe 我有强烈理由相信
[11:20] that the man who lost his life last night was your husband. 昨晚丧生的男子就是您丈夫
[11:31] Is there someone that we can notify? 需要我们通知谁吗
[11:33] Your daughter, perhaps? 比如您女儿
[11:44] Six, five, four, 六 五 四
[11:47] three, two, one! 三 二 一
[11:50] Ready or not, here I come! 不管你们准备好没 我来了
[12:20] Alistair was a much-valued colleague, 阿利斯特是位备受尊敬的同事
[12:22] held in great affection by all who knew him. 所有认识他的人都很喜欢他
[12:25] Mrs. Coke Norris gave me to understand 科克·诺里斯太太告诉我
[12:27] that he was due to attend a meeting here yesterday evening. 他昨晚本该来这里参加一场会议
[12:30] Yes. Yes, indeed. 是的
[12:32] You weren’t concerned when he didn’t arrive? 他没来时 您就不担心吗
[12:34] No. 不
[12:35] I mean, it was just… 其实就是
[12:38] College business. 学院事务
[12:39] General housekeeping. 一般的校务问题
[12:41] How’s she taken it? 她接受得怎么样
[12:43] As well as to be expected. 也就是那样吧
[12:45] Were they married long, do you know? 他们结婚很久了吗
[12:48] 20 years or so. 20年了吧
[12:50] Happily? 幸福吗
[12:53] Yes, yes. 是的
[12:56] There was the daughter, of course. 不过他们的女儿
[12:57] Audrey. 奥黛丽
[12:58] I imagine that kind of thing 发生了那样的事
[12:59] must put a strain on any marriage. 对任何婚姻肯定都是个考验
[13:02] There was an accident. 发生了事故
[13:03] Five, six years ago. 五六年前吧
[13:05] Left her a cabbage. 她成了植物人
[13:07] She’s in a private hospital or clinic in London. 她在伦敦一家私人医院还是诊所的
[13:11] They keep a flat there, I believe, so Millie can visit. 他们好像在那里有间公寓 米莉好去看她
[13:15] I’d like to take a look at professor Coke Norris’s rooms. 我想看看科克·诺里斯教授的办公室
[13:19] His rooms? 办公室
[13:20] Unless you’ve any objection. 除非你反对
[13:22] No, no, of course not. 不 当然不
[13:25] I just can’t see what bearing his rooms 我就是不懂他的办公室
[13:27] might have on a traffic accident. 会跟他的车祸有什么关系
[13:29] Just a question of us being thorough in our inquiries, Master. 我们的调查必须彻底 院长
[13:41] Something I can do for you? 有事吗
[13:43] DC Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[13:46] How do you do? 你好啊
[13:48] Ian Kern. 伊恩·科恩
[13:49] I’m a friend of Alistair’s. 我是阿利斯特的朋友
[13:51] I was. 生前的朋友
[13:56] I lent him an old Baedeker’s last year. 我去年借了他本旧旅行指南
[13:59] Southern Italy. 南意大利的
[14:00] It had some sentimental value. 因为有纪念价值
[14:01] I didn’t want it getting… 我不想…
[14:03] Well, don’t let me stop you. 那别因为我停下啊
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:08] This is just awful. 这太可怕了
[14:10] Awful! 可怕
[14:12] Is there any news as to the driver? 肇事司机有消息了吗
[14:16] Not yet, I’m afraid. 还没有呢
[14:19] What was he like? 他什么样
[14:21] Prickly. 易怒
[14:23] Generous. 慷慨
[14:24] Kind. 和气
[14:27] Mostly kind. 大多时候挺和气
[14:29] I shall miss him. 我会想他的
[14:33] What about Mrs. Coke Norris? 那科克·诺里斯太太呢
[14:35] What do you make to her? 你怎么看她
[14:36] Millicent likes a project. 米莉森喜欢找事做
[14:38] Two years ago, we had starving Africans. 两年前是饥饿的非洲人
[14:41] Last year, it was the plight of the Red Indian. 去年是印第安人的灾祸
[14:44] And this? 今年呢
[14:45] You’re looking at it, God help me. 正是本人 老天保佑
[14:48] She thinks I need mothering. 她觉得我需要母爱般的呵护
[14:49] No outlet for the maternal instinct. 母性本能无处宣泄
[14:52] Every other day, it’s cakes or casseroles. 每隔一天就送蛋糕或砂锅菜来
[14:55] Some might pay good money to be cosseted like that. 有人还希望被那样宠着呢
[14:57] Would they, though? 是吗
[14:59] I don’t doubt she means well, 我并不怀疑她本意是好的
[15:00] but if it hadn’t been forAlistair, 但要不是顾及阿利斯特的面子
[15:01] I’d have told her where to get off. 我早叫她滚远点了
[15:03] Did he have any enemies that you can think of? 你觉得他有什么敌人吗
[15:05] Enemies? 敌人
[15:07] Good heavens, no. 老天啊 没有
[15:10] No, not enemies, I wouldn’t have said. 倒不是敌人吧
[15:12] What, then? 那是什么
[15:15] Al had been a Conchie. 阿利是个拒服兵役者
[15:17] In the last show. 在上次战争里
[15:17] I mean, he did his bit. 他当然也尽力了
[15:19] On the ambulances. 做救护
[15:21] But some people still held it against him. 但有些人还是以此记恨他
[15:26] Eureka! 找到了
[15:28] Well, unless there was anything else, 如果没别的事了
[15:31] I’ll leave you to your… 我就不打扰你…
[15:49] Booth Hill? 布斯山
[15:51] What makes you ask? 你为什么问起
[15:52] It’s come up in connection with a case. 跟一件案子有关
[15:54] We’ve been reporting on it for about the last 18 months. 我们这18个月一直在做相关报道
[15:57] With the Oxpens being cleared, 因为牛圈区被清空
[15:59] the Council needs new housing stock. 市议会需要建新住宅
[16:01] Thanks, Bradley. 谢谢 布拉德利
[16:02] The Housing Department’s been in negotiations 房屋部一直在跟贝德利学院
[16:05] with Badeley College to acquire Booth Hill. 协商购买布斯山的事宜
[16:08] Badeley? 贝德利学院
[16:09] They own the land. 那块地是他们的
[16:10] Not been very popular with the Rural England Brigade, 当地农民自然并不高兴
[16:13] but most objections have been dealt with one way or another. 但大部分反对声音都被想方设法解决了
[16:16] A couple of tenant farmers have been encouraged to move on. 几户佃农受到”鼓励” 搬走了
[16:19] Strong-arm stuff? 强迫吗
[16:20] Nothing anyone’s prepared to talk about. 反正没人愿意说
[16:25] Any idea where a Professor Coke Norris might fit into this? 知道科克·诺里斯教授可能跟此事有什么关系吗
[16:28] None, why? 不知道 怎么了
[16:29] Who is he? 他是谁
[16:31] He was a Classics don at Badeley. 他是贝德利学院的一位古典文学老师
[16:34] Killed in a hit-and-run last night. 昨晚死于一起肇事逃逸
[16:35] He’d been reading your article on Booth Hill. 他一直在读你关于布斯山的报道
[16:38] One or two new faces hanging about recently. 近来有一两个新面孔常出现
[16:40] London types. 伦敦人
[16:42] Only you didn’t get it off me, right? 但你可不是听我说的 好吗
[16:45] You hear anything more on that, you let me know, all right? 你再听到什么其他事 就告诉我 好吗
[16:49] Keep the change. 不用找了
[16:50] Morse. 摩斯
[16:55] Good man, Albert. 好人啊 艾伯特
[16:56] Reliable. 可靠
[16:58] Ten-bob a time, I expect he is. 一次十镑 当然可靠了
[17:01] Any copper’s only as good as the intelligence he’s got coming in. 警察的能力受限于他能得到多少情报
[17:03] What did they teach you at Carshall? 卡歇尔都教你什么了
[17:05] I don’t remember anything in Judges’ Rules 我可不记得法律里说
[17:07] about paying for information. 能花钱买情报
[17:09] Got something new to think about, then, haven’t you? 那这下你学到了 是吧
[17:13] Morry. 莫里
[17:15] How’s show business? 娱乐生意如何
[17:18] No business like it, Mr. Thursday. 是最棒的生意 瑟斯戴先生
[17:20] Can I get you a drink? 来杯酒吗
[17:21] We’re not stopping, thanks all the same. 我们不多留 还是谢了
[17:23] We just dropped by for a quick hello with Charlie 我们想来跟查理打个招呼
[17:26] if he’s about. 如果他在的话
[17:27] Charlie? 查理
[17:28] No, he’s… 不 他…
[17:30] Oh, we’ve come all this way. 我们远道而来的
[17:31] What time’s he due, then? 那他什么时候来
[17:34] See, I heard he’d decided to call time 我听说他决定要退出
[17:35] on the nightclub business. 夜店生意了
[17:37] Word is somebody gave him “what for.” 据说是有人让他萌生了退意
[17:40] Have I got that right? 是这样吗
[17:41] He’s, uh, signed the place over to me. 他要把这里交给我了
[17:44] I’m running it now. 现在就是我在经营
[17:45] You’re pulling my leg. 你开玩笑呢
[17:47] I wouldn’t leave you to run a whelk-stall. 我连个小摊都不会让你经营
[17:50] Twenty Guards, would you, Sasha. 来包警卫烟 萨沙
[17:51] Straight. 真的
[17:52] As God’s my judge. 苍天可鉴
[17:53] Yeah, but he’s not, though, is he? 是啊 可老天才不管你呢 是吧
[17:55] So what do you know about this lorry load of snout 关于昨晚被盗的那车烟
[17:57] knocked off last night? 你知道什么
[17:58] Is there something you want? 你有事吗
[18:03] I don’t know nothing about that. 我什么都不知道
[18:05] Don’t kid a kidder, Morry. 别跟我来这套 莫里
[18:07] You’re a front man. 你就是个门面
[18:09] Near-beer, blue jokes, and totting up the night’s take. 喝点酒 讲点荤段子 打烊时再点个钱
[18:11] That’s your forte. 那才是你擅长的
[18:13] So who’s in the big chair now, eh? 现在坐老板椅的是谁了
[18:15] Hello, Fred. 你好啊 弗莱德
[18:20] Vic. 维克
[18:21] Long time. 好久不见
[18:22] Ain’t it just. 可不是呢
[18:23] – Keeping well? – Mustn’t grumble. -还好吗 -没什么可抱怨的
[18:25] Family? 家人呢
[18:25] What’s this, then? 怎么回事
[18:26] Things got a bit too lively for you Mile End? 在迈尔安德区混不下去了吗
[18:29] Nah. 不是
[18:30] Retired, ain’t I? 我退休了啊
[18:31] All got it coming, Fred. 每个人都逃不过 弗莱德
[18:33] Even you. 你也是
[18:36] This place’ll see me out. 我就在这儿安享晚年了
[18:38] Well, 哎呦
[18:41] look what the dog brought in. 看看是谁来了
[18:44] You remember my Vince? 记得我家文斯吗
[18:46] Fred Thursday, look. 弗莱德·瑟斯戴 看啊
[18:48] Blimey, you still at it? 天啊 你还在干呢
[18:49] Thought they’d put you out to grass after Carter. 还以为卡特的事后 他们让你退休了呢
[18:52] That’s the word in town, anyway. 至少传言是如此
[18:54] Fred Thursday: 弗莱德·瑟斯戴
[18:56] Went milky and run off, crying to the sticks. 哭哭啼啼地跑了
[19:01] Who’s this, then? 这是谁
[19:02] Never you mind who he is. 你别管他是谁
[19:04] Vince… 文斯
[19:07] Kids, Fred. 小孩子 弗莱德
[19:09] All piss and vinegar. 就是精神头足
[19:10] What can you do? 没办法
[19:11] Same ourselves, once. 我们曾经也是
[19:12] Here’s how it is. 我们这么办
[19:14] You round up your boys and get off my patch 你叫上你的手下 滚出我的地盘
[19:16] and we’ll leave it at that. 我们就算到此为止
[19:17] Might put the fear of God into the locals, 你或许能唬住本地人
[19:19] but this is me. 但我是我
[19:22] First and final. 这是第一次也是最后一次警告
[19:24] Workhouse rules, Fred. 生存法则 弗莱德
[19:26] Last man standing. 笑到最后…
[19:29] So be it. 那好吧
[19:39] You think you’ve found somewhere decent, 你以为你找到了个好地方
[19:40] someplace the rot hasn’t got to yet, 还没被腐蚀到的地方
[19:42] but it creeps in. 可它还是会偷偷渗进来
[19:44] They want to come that game here? 他们想来这里搞事情
[19:45] Over my dead body. 除非我死了
[19:47] Who’s Carter? 卡特是谁
[19:51] You stay away from this place and Vic Kasper, all right? 你离这地方和维克·卡斯帕远点 知道了吗
[19:55] Just stick to that hit-and-run 查你的肇事逃逸
[19:57] and boning up for your sergeants’. 准备你的警长考试
[19:58] Leave this to me, understood? 这事交给我 明白了吗
[20:04] Here he is, sir. 他来了 长官
[20:07] Ah, Morse. 摩斯
[20:09] Your sister… Joyce, is it?… 你妹妹 乔伊丝 是吧
[20:11] called while you were out. 你不在时来了电话
[20:13] It’s your father. 是你父亲
[20:14] He’s all right, just taken poorly. 他没事 就是病倒了
[20:17] His heart, she said. 她说是心脏问题
[20:18] You’re to telephone home. 要你给家里打个电话
[20:21] – Thank you, sir. – And of course, -谢谢 长官 -当然了
[20:22] if you need a couple of days compassionate leave. 如果你需要请几天私事假…
[20:24] I’m sure it won’t come to that. 应该不至于的
[20:26] Hope for the best. 保持希望
[20:27] That’s the ticket. 就该如此
[20:30] Well. 好吧
[20:30] Sir. 长官
[20:34] He suffers with angina. 他有心绞痛
[20:36] Has done for years. 好多年了
[20:37] I’m sure they’re making more of it than there is. 他们肯定是夸大其词了
[20:39] Well, you won’t know until you talk to them, will you? 你得问过他们才能知道了 是吧
[20:41] If you’re needed, you must go. 如果他们需要你 你就该去
[20:43] Sgt. Jakes back and forth to court, 杰克斯警长还要上庭
[20:45] I don’t want to leave you a man down in the middle of all this. 我不想在这当口让你再缺人手
[20:47] You let me worry about that. 那个我来解决
[20:52] Actually, sir, there is someone I suppose you could look to. 其实 长官 有个人或许能帮上你
[20:55] I won’t forget this. 我不会忘恩的
[20:57] It’s only acting detective constable. 只是代理警员而已
[20:59] It’s not permanent. 又不是永久性的
[21:00] Little acorns, matey. 千里之行嘛 伙计
[21:03] See if you can get anywhere with this car. 看你能不能查到这辆车
[21:05] Keep checking the garages. 继续去各个汽修店查
[21:06] Righto. 好
[21:08] Well, I hope your old man’s, uh… 希望你老爸…
[21:11] Well, you know. 你懂的
[21:37] Joyce said she’d telephoned. 乔伊丝说要打电话的
[21:40] Hello, Gwen. 你好 格温
[21:42] I suppose you’d better come in. 你快进来吧
[21:44] Your old room’s full of lumber. 你的旧房间堆满了木柴
[21:48] I’ll be all right on the couch. 我睡沙发就行
[21:49] I’ve aired the bed in the spare. 我在客房里铺了床
[21:51] I won’t have it said we couldn’t put you up. 我可不要人说我们没好好招待你
[21:55] Hello, stranger. 你好 陌生人
[21:56] Hello, Joycie. 你好 乔伊丝
[21:57] You’ve lost weight. 你瘦了
[21:58] Are they not looking after you down there? 他们没好好照顾你吗
[22:00] Oh, you know. 你知道的
[22:02] How is he? 他怎么样了
[22:04] Sis? 妹妹
[22:12] There was no need for you to come up. 你不用跑来的
[22:15] I told Joyce not to fuss. 我叫乔伊丝不必大惊小怪了
[22:22] How do you feel? 你感觉怎么样
[22:24] Just a bad turn. 就不舒服了一下
[22:26] I’m right now. 我现在没事了
[22:36] Can I get you anything? 需要我给你拿点什么吗
[22:42] There’s a three-year-old, 有匹三岁的马
[22:44] “Rowsby Woof,” “暴吠”
[22:46] running in the 2:15 at Catterick. 2:15在卡特里克跑
[22:49] You could put five-bob on for us. 你可以给我下五镑的注
[22:54] I’d phone it through, only she won’t let me. 我想打电话下注 但她不许
[23:37] Penny for them. 想啥呢
[23:47] Dad? 孩儿他爸
[23:52] Work. 工作的事
[23:54] What work? 什么事
[23:57] Mickey Carter, if you must know. 米奇·卡特 如果你非要问
[24:01] Don’t dwell, Fred. 别老想了 弗莱德
[24:08] No. 是啊
[24:17] Thought you’d taken the pledge. 你不是戒了吗
[24:18] I fell amongst thieves. 近墨者黑啊
[24:20] Goes with the job, I suppose. 也算工作需要吧
[24:22] Probably. 可能吧
[24:24] Cheers. 干杯
[24:31] Why did you go back? 你为什么回去了
[24:33] To Oxford. 回牛津
[24:36] A policeman goes where he’s sent. 警察去哪要听安排的
[24:39] When I told Pop, he just said, 我告诉爸爸时 他只说
[24:42] “Proverbs 26:11.” 《箴言篇》26:11
[24:51] I thought maybe… 我还想是不是…
[24:55] Well… 那个…
[24:58] I’ve many faults, God knows, 天知道我有很多缺点
[25:01] but I try to draw the line at masochism. 但我尽量不做个受虐狂
[25:05] Besides, traditionally, 再说 一般来讲
[25:06] it’s the killer that returns to the scene of the crime, not the… 都是凶手返回犯罪现场 而不是…
[25:13] whatever I was. 不管我是什么
[25:31] I’ll telephone. 我会打电话的
[25:34] No need. 不用
[25:35] Not on my account. 不用为我
[25:37] Long distance. 还长途的
[25:46] Police still? 还是警察吗
[25:49] Yes. 是的
[25:52] Never liked the police. 一向不喜欢警察
[26:03] Well, I’d better be off. 我得走了
[26:04] You’re not, you know. 你不是的
[26:06] A disappointment. 你不是个失望
[26:08] He’s proud of you. 他为你骄傲的
[26:09] In his way. 以他自己的方式
[26:11] It’s just… 他就是…
[26:13] You remind him of your mother. 你让他想起你母亲
[26:20] Will you let me know how he is? 他有什么情况你都要告诉我
[26:23] If I need to come back. 如果需要我回来
[26:25] Or…? 或是…
[26:31] Since when do we do that? 我们什么时候还做这个了
[26:32] You looked like you could do with it. 你似乎挺需要的
[26:52] Who? 谁
[26:53] Vic Kasper, sir. 维克·卡斯帕 长官
[26:54] Retired, he says. 他说是退休了
[26:56] Taken over the Moonlight Rooms. 接手了月光酒吧
[26:57] Gone legit. 做正经生意了
[26:58] Any truth in it? 是真的吗
[27:01] Faces like Vic Kasper don’t retire, sir. 维克·卡斯帕这样的人不会退休 长官
[27:03] I spoke to a colleague at the Yard. 我问过了一位伦敦警察厅的同事
[27:05] He says Kasper’s recently become persona non 他说卡斯帕最近跟西德·弗莱彻
[27:07] with Sid and Gerald Fletcher. 和杰拉德·弗莱彻交了恶
[27:09] You think he’s come here looking for a soft touch. 你认为他是希望这里能更好混
[27:14] More likely he’s come here to keep breathing. 更可能是为了生存下来
[27:30] What are you doing out here? 你在这里干什么
[27:31] It’s perishing. 冷死了
[27:33] Making plans. 做打算呢
[27:34] Oh, yeah? 是吗
[27:36] Yeah. 是啊
[27:39] You happy? 你开心吗
[27:41] Of course. 当然
[27:42] Really? 真的吗
[27:42] You like the house? 你喜欢这房子吗
[27:44] Yeah. 喜欢
[27:45] I want you to be happy. 我希望你开心
[27:48] You make me a king. 你让我觉得像个国王
[27:51] You and me, Cyn. 你和我 辛
[27:53] All the way. 直到永远
[28:00] Oh, you stupid… 你这傻瓜…
[28:41] Oxford 38802. 牛津38802
[28:43] Good afternoon, this is Detective Constable Morse, 下午好 我是摩斯警员
[28:45] City Police. 市警局
[28:46] Could you give me your address, please? 能告诉我你的地址吗
[28:48] The address? 地址
[28:48] What do you want the address for? 你要我的地址干什么
[28:50] I’m trying to trace someone at this number 我在找一个用这个电话号码的
[28:52] with the initials “J.V.” 姓名缩写是JV的人
[29:04] Operations Room? 控制室
[29:05] Could you get me a reverse trace on Oxford 38802? 能帮我反向追踪电话牛津38802的地址吗
[29:10] Hello, matey! 你好 伙计
[29:11] Wasn’t expecting you back so soon. 没想到你这么快就回来了
[29:14] All, uh…? 都还…
[29:16] Yep, fine. 嗯 还好
[29:18] I don’t suppose you’d any luck with the garages? 你在汽修店查到什么线索了吗
[29:20] I did a ring around 我给电话簿上
[29:20] of pretty much every garage in the book, actually. 几乎所有汽修店都打了电话
[29:23] Got a list of all vehicles booked in for body repair 记录了案发以来所有预定了车身维修的
[29:25] since it happened. 车辆的信息
[29:26] Quite a long list as it turns out, 但这份清单很长
[29:28] but it paid dividends. 不过还是有收获的
[29:31] There was a Bentley 有辆宾利
[29:32] booked in at a dealership in Kidlington yesterday. 昨天预约送修一家基灵顿的车行
[29:35] Cracked windscreen. 挡风玻璃碎了
[29:37] Owner Mr. Jolyon Frobisher. 车主是乔里恩·弗罗比舍先生
[29:42] The master at Badeley? 贝德利学院的院长
[29:45] Piece of cake, this detecting lark. 做侦探 小菜一碟嘛
[29:47] Don’t know what you make all that fuss about. 不知道你们为什么那么当回事
[29:57] Dr. Frobisher? 弗罗比舍博士
[29:59] Dorothea Frazil, Oxford Mail. 多蕾茜娅·弗雷泽 《牛津邮报》
[30:01] I wondered if, as master of Badeley, 不知作为贝德利学院的院长
[30:04] you’d any comment to make in response 您对我们近期的布斯山报道
[30:06] to our recent article on Booth Hill. 可有什么评论
[30:08] On the record, 我正式声明
[30:09] obviously I’m very concerned by such allegations. 这样的指控当然令我颇为关注
[30:13] And off the record, Dr. Frobisher? 那您私下的想法呢 弗罗比舍博士
[30:18] I think those who make 我认为那些
[30:20] irresponsible allegations in print 报道不负责任指控的人
[30:23] should take very great care. 要非常小心了
[30:27] I can’t, Mr. Thursday. 我不能 瑟斯戴先生
[30:29] You know that. 你知道的
[30:30] It’s more than my life. 这是要我命的事
[30:32] Fair enough, Morry. 也是 莫里
[30:33] We’d better get him back, then, Sergeant Jakes. 那我们送他回去吧 杰克斯警长
[30:35] It’s not going to look very good if Kasper sees us drop him off 如果卡斯帕看到我们送他到月光酒吧
[30:38] outside the Moonlight Rooms, sir. 可不太好啊 长官
[30:41] Someone might take him for a grass, you mean? 你是说可能会有人当他是告密鬼吗
[30:43] Think he’s been running his mouth off? 认为他多嘴了
[30:45] But I ain’t! 但我没有
[30:53] Look, Vic came in as a sleeping partner with Charlie 好吧 维克是作为查理的匿名合伙人加入的
[30:57] about two years ago. 那是大概两年前
[30:59] That’s all I know. 我就知道这么多
[31:00] Charlie was happy with that? 查理满意这个安排吗
[31:02] You don’t say no to Vic Kasper. 你无法拒绝维克·卡斯帕
[31:05] Go on, then. 走吧
[31:07] You can get the bus back. 你可以坐公共汽车回去
[31:28] Oh, Millie. 米莉
[31:30] Hello. 你好
[31:31] I thought the porter must have it wrong. 我以为是门房弄错了
[31:33] The master insisted. 院长坚持的
[31:37] How are you? 你还好吗
[31:40] Rather at sixes and sevens, I’m afraid. 还很不知所措
[31:43] Trying to organize the funeral, 我在安排葬礼
[31:44] but I imagine I’m making the most frightful hash of it. 但我肯定是弄得一团糟
[31:46] Oh, Millie. 米莉
[31:48] It really is too bad. 真是太遗憾了
[31:50] I can’t bear to see you like this. 我不忍心见你这个样子
[31:52] I’m all right, really. 我没事 真的
[31:54] Nonsense. 别傻了
[31:55] You’ve looked after me in so many ways. 你以前那么关照我
[31:58] All those wonderful meals you’ve prepared. 给我准备了那么多丰盛的晚餐
[32:00] So…Listen. 所以
[32:02] I’m going to come over and help tidy Al’s things. 我会过去帮忙整理阿利的东西
[32:05] His things? 他的东西
[32:06] His papers? 他的论文
[32:07] Essays? 文章
[32:08] Whatever else needs taking care of. 任何其他需要处理的东西
[32:11] If he was anything like me, 他如果像我一样
[32:12] there may well be books from the college library need returning. 可能还有需要还给学院图书馆的书
[32:17] So, how’s that sound? 听起来怎么样
[32:19] Really? 真的吗
[32:22] Oh, that would be most terribly kind. 那真是太感谢了
[32:23] Not at all. 没事
[32:26] Many hands, eh? 多个帮手 不是吗
[32:27] Two heads better than one. 人多智广
[32:34] DC Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[32:36] I spoke to someone on the telephone here 我和一个住这儿的人通过电话
[32:37] about an hour ago. 大概一小时前
[32:38] Would that have been you, Miss…? 是你吗 小姐您叫…
[32:40] Vallens. Judy. 瓦伦斯 朱蒂
[32:42] No, I’ve only been in about 20 minutes. 不是 我回家才20分钟
[32:46] Any idea why Professor Coke Norris 是否知道科克·诺里斯教授
[32:48] might’ve come to have your initials and telephone number 怎么会有写着你姓名缩写和电话号码的
[32:50] written in a matchbook, Miss Vallens? 纸板火柴 瓦伦斯小姐
[32:52] None. 不知道
[32:54] I see him every now and then at lectures, 我有时会在讲座上看到他
[32:55] but that’s it. 但再就没别的了
[33:00] You’re a student at which college? 你是哪所学院的学生
[33:02] I’m a Matildabeeste. 我是个玛蒂尔达兽
[33:04] Lady Matilda’s. 玛蒂尔达夫人学院
[33:09] What about the matchbook? 那纸板火柴呢
[33:10] Do you recognize that? 你认得吗
[33:24] You sure about that? 你确定吗
[33:26] Those. 那个
[33:28] Yes, I’m sorry. 是啊 抱歉
[33:31] That would be my flat-mate, Georgina Bannard. 那是我的室友 乔治娜·班纳德的
[33:34] She gets them from work. 她在工作的地方拿的
[33:37] Where’s that? 那是哪里
[33:38] Some club off the Broad. 宽街附近的某个夜店
[33:42] The Moonlight Rooms? 月光酒吧吗
[33:47] What does she do there? 她在那里做什么
[33:49] Cigarette girl. 卖烟女郎
[33:56] Is she at home? 她在家吗
[33:59] I’d like to speak with her. 我想找她谈谈
[34:03] When I got back from college, all her stuff was gone. 我从学院回来时 她的东西都不在了
[34:10] Have you roomed together long? 你们合租很久了吗
[34:12] Eight or nine months. 八九个月吧
[34:16] Might she have a boyfriend she’s gone to stay with? 她会是去跟哪个男友住了吗
[34:18] Nobody steady, I don’t think. 她好像没有固定的男友
[34:20] What about family? 家人呢
[34:22] In the West Country somewhere. 在西部什么地方
[34:24] You wouldn’t happen to have a photograph, by any chance? 你不会刚好有她的照片吧
[34:26] No, why would I? 没有 我怎么会有
[34:29] We’re not close. 我们关系没那么好
[34:32] You seem very nervous, Miss Vallens, 你似乎很紧张 瓦伦斯小姐
[34:34] if you don’t mind my saying so. 如果你不介意我这么说的话
[34:37] Is there something worrying you? 你在为什么事担心吗
[34:39] Besides coming home to find that Gina’s cleared out 除了回到家发现乔娜跑了
[34:42] and landed me with the rent, 剩我一个人交租
[34:44] then you showing up 20 minutes later? 而警察20分钟后就来敲门吗
[34:52] Well, if 那如果
[34:55] if she does happen to get in touch, 她跟你联系了
[34:58] could you ask her to call me? 可以叫她给我打电话吗
[35:01] She’s not in any trouble. 她没惹什么麻烦
[35:02] I’d just like to speak with her. 我就是想跟她说话
[35:14] Did your husband ever talk about a Judy Vallens? 你丈夫提过一位朱蒂·瓦伦斯吗
[35:18] She’s an undergrad at Lady Matilda’s. 她是玛蒂尔达夫人学院的一位学生
[35:21] No. 没有
[35:23] How about Georgina Bannard? 那乔治娜·班纳德呢
[35:26] If you entertain any suspicion of impropriety 如果你是在怀疑我丈夫
[35:28] between my husband and these young women you mentioned, 跟你提到的这两位年轻女子有什么越轨行为
[35:32] I believe I can set your mind at rest. 我可以让你安心了
[35:38] After Audrey’s accident… 自从奥黛丽的事故…
[35:43] How to put it… 怎么说呢
[35:45] Alistair lost all interest in, and indeed facility for, 阿利斯特就失去了行房的兴趣
[35:49] physical intimacy. 和能力
[35:50] Completely. 完全丧失了
[35:53] He used to ride to hounds, you see. 他以前会骑马打猎
[35:56] When Audrey was 12, 奥黛丽12岁时
[35:57] he took her out with the Alvescot Hunt. 他带她去参加了奥维斯科狩猎
[36:00] Meant to be her blooding. 本是想让她长长见识
[36:03] Only there was… 但是…
[36:06] Alistair said that a snipe 阿利斯特说有个狙击手
[36:08] broke cover right in front of her mount 就在她马前从藏身处跳了出来
[36:09] and she was thrown, and… 她被甩下了马
[36:14] Al felt himself responsible, you see. 阿利觉得是他的错
[36:16] He wasn’t, of course. 但当然不是了
[36:18] But… 可…
[36:24] She’s in some sort of clinic, I understand. 据我所知 她在一个诊所里
[36:27] In London. 在伦敦
[36:28] She needs constant specialist care. 她需要一直接受特护
[36:35] Did your husband ever mention Booth Hill, Mrs. Coke Norris? 你丈夫是否提过布斯山 科克·诺里斯太太
[36:39] Well, for the past year or so, he’d talked of little else. 这一年来 他张口闭口就是那个
[36:43] Really? 是吗
[36:44] Why? What was his interest? 为什么 他为何感兴趣
[36:46] Booth Hill was originally owned by Alistair’s family. 布斯山原本属于阿利斯特的家族
[36:51] They gifted it to Badeley College 他们赠给了贝德利学院
[36:53] after the Great War 那是在一战之后
[36:54] as a way of avoiding death duties. 以此来逃避遗产税
[36:57] Land rich, cash poor. 有土地 没现金
[37:00] So where did he stand on this proposed development? 那他对建设提议的看法是什么
[37:03] He felt it went against the spirit 他觉得这有违
[37:05] in which the gift had been given. 当初赠送的精神
[37:06] Not that anyone seemed to care very much. 不过其他人似乎并不在乎
[37:09] Except for Ian, of course. 当然 除了伊恩
[37:11] Ian? 伊恩
[37:12] Dr. Kern. 科恩博士
[37:13] Everyone else was more concerned 其他人都更在乎
[37:15] with what they were going to make out of it personally. 他们自己能从中得的利
[37:18] All the senior fellows stand to gain a considerable windfall. 所有高级研究员都能得到一笔不菲的意外之财
[37:22] Including your husband. 包括你丈夫
[37:23] Alistair wouldn’t have taken it. 阿利斯特不会要的
[37:25] As a point of principle. 那是原则问题
[37:28] Not that I imagine Jolyon Frobisher 不过我猜乔里恩·弗罗比舍
[37:30] will feel such an offer need be made now. 现在肯定觉得可以省下这笔钱了
[37:36] The sale was formally approved, I understand, 据我所知 这笔买卖正是在
[37:38] at a meeting the evening Professor Coke Norris died. 科克·诺里斯教授死的那晚的一场会议上通过的
[37:42] That’s rather more at stake 这事的分量
[37:44] than the “General Housekeeping” you led me to believe. 可比你说的”一般校务”要重大得多
[37:47] I said it was college business, which it is. 我说了是学院事务 它就是
[37:50] Might Professor Coke Norris have carried the day 如果科克·诺里斯教授当时能提出反对
[37:52] if he’d spoken against? 他会扭转局势吗
[37:53] He would not. 不会的
[37:55] The land has been in college ownership for nearly 50 years. 土地已在学院名下近50年了
[37:58] It’s ours to dispose of as we think best. 我们有权按自己的意思处置它
[38:01] Why? Is the college short of funds? 为什么 学院缺钱吗
[38:04] Management of the land 打理土地
[38:05] has been a constant drain on resources. 一直在压榨学院的资源
[38:07] The decision was as much about what the college stood to save 这个决定不但是为了给学院挣钱
[38:10] by letting it go as about what it might gain. 也是要给学院省钱
[38:13] Your vehicle has been booked in the garage 你的车因为挡风玻璃破碎
[38:14] with a broken windscreen. 预约送修了
[38:16] How did that happen? 那是怎么回事
[38:17] I came out one morning, and there it was. 我一天早上出来 它就那样了
[38:19] Vandals, I suppose. 有人搞破坏吧
[38:21] Or some drunken undergraduate prank. 或是喝醉的学生恶作剧
[38:23] Or some of your late tenant farmers 或是你的一些老佃农
[38:26] expressing displeasure at being driven off their land? 在表达被赶出他们的土地的不满
[38:29] Their land? 他们的土地
[38:31] What are you, some sort of socialist? 你是社会主义者吗
[38:35] Booth Hill is our land, for the moment. 布斯山现在是我们的土地
[38:38] How did you know about my car? 你怎么知道我车的事的
[38:40] When investigating a hit-and-run, 我们在调查一起肇事逃逸
[38:41] it’s procedure to compile a list of all vehicles 正常流程就是查出事发后
[38:44] booked in for bodywork or windscreen repairs post facto. 所有预约送修车身或挡风玻璃的车辆
[38:47] Post facto? Indeed. 还事发后呢
[38:48] After the fact. 在事情发生后
[38:49] I know what it means. 我知道是什么意思
[38:52] Well, then, you’ll have no objection 那你应该不会介意
[38:53] to one of my colleagues taking a look at your vehicle? 让我的一名同事看看你的车
[38:57] None. 不介意
[38:59] Unfortunately, it’s presently on loan to my brother. 不巧的是 我现在把车借给我弟弟了
[39:03] Where might I find your brother? 我去哪能找到你弟弟
[39:06] On the continent somewhere. 在欧洲什么地方
[39:08] He’s decided to drive down to Monte for a few weeks. 他决定开车去蒙特几周
[39:12] Of course, as soon as he returns, I’ll let you know. 当然 他一回来 我就通知你
[39:18] I’ll look forward to it. 我很期待
[39:20] Coke Norris was meant to speak against the sale of Booth Hill 科克·诺里斯本打算在学院辩论上
[39:23] at a college debate, 反对出售布斯山
[39:24] only he was killed by a hit-and-run driver on the way in. 但他去的路上却因肇事逃逸丧命
[39:26] The ayes carried the day. 于是提议通过了
[39:28] That’s the Moonlight Rooms motif, isn’t it? 那不是月光酒吧的标志吗
[39:29] I’m hoping they may shed some light 我希望他们能知道
[39:31] on the disappearance of this Georgina Bannard. 关于乔治娜·班纳德失踪的事
[39:33] I told you, I don’t want you getting involved with that lot. 我说了 我不希望你跟他们扯上关系
[39:35] Why? 为什么
[39:36] Because Y’s not a Zed. 不为什么
[39:41] Do you mean because of Carter? 是因为卡特吗
[39:45] Well, do you have any objection to me going to the town hall? 那你反对我去市政厅吗
[39:48] I’ve a meeting booked with Mark Carlisle, 我跟马克·卡莱尔约了见面
[39:50] the senior planning officer. 他是高级规划主管
[39:51] Talk to who you want. 你找谁谈都行
[39:52] You just keep away from Vic Kasper. 但你离维克·卡斯帕远点
[39:58] Anyway, how’d you make out at home? 好了 你家里怎么样了
[39:59] Your father on the mend? 你父亲好点了吗
[40:04] Seems to be. 好像是的
[40:13] What’s that, then? A lager beer, is it? 那是什么 陈贮啤酒吗
[40:15] Double Diamond. 双菱啤酒
[40:18] Works wonders. 有神效
[40:19] The wonder is anyone buys the stuff. 真正神奇的是有人信这些
[40:21] Pour me one while you’re there. 顺便给我倒一杯
[40:23] Pour it yourself. 自己倒
[40:31] You’d pour him one. 你都给他倒
[40:35] Yeah, I would. 当然了
[40:40] Has he said anything? 他说什么了吗
[40:45] He thinks you’re gonna land him in it. 他觉得你会拖累他
[40:47] That copper was talking to Morry about a lorry-load of smokes. 那个警察之前在问莫里一车烟的事
[40:51] If he wanted to retire, 如果他想退休
[40:53] he should’ve bought a bungalow and moved to Margate. 他就该买栋小屋 搬去马尔盖特
[40:59] It’s disgusting the way he’s carrying on. 他现在这么干真不像话
[41:01] – He’s earned it. – He’s gone soft. -这是他应得的 -他心变软了
[41:03] He’s more of a man than you’ll ever be. 他是你永远比不上的男人
[41:09] Thorpey on the phone, Vin. 索皮来电话 文
[41:19] Don’t mess it up for him. 别给他添乱
[41:21] It’s what he wants. 这是他想要的
[41:24] What about what I want? 那我想要的怎么办
[41:27] What do you want, Vince? 你想要什么 文斯
[42:07] Badeley stands to make quite a lot of money, I’d imagine. 贝德利学院应该能挣一大笔吧
[42:09] The recompense is proportionate, 赔偿金是合理的
[42:11] but our overriding impulse is one of social conscience. 但我们的主要考虑是社会公德
[42:14] Have you seen some of the housing at the Oxpens? 你看到牛圈区一些房屋的状况了吗
[42:17] Yes indeed. 是啊
[42:18] Then you know. 那你就知道
[42:20] The place is a midden. 那里破败不堪
[42:22] People need somewhere decent to live. 人们需要个好地方住
[42:24] Hot water. 有热水
[42:25] Indoor plumbing. 有室内管道系统
[42:27] This new development will be light, 这片新住宅区会轻便
[42:30] clean, airy. 干净 通风
[42:33] You’ve seen the papers, presumably. 你应该看过报纸了吧
[42:35] The Mail? 《邮报》
[42:37] The story about the tenant farmers being driven off the land. 关于佃农被赶出土地的报道
[42:39] I sincerely hope you’re not suggesting 我真心希望你不是想说
[42:41] the council would have anything to do with such a thing. 市议会会跟那种事有关
[42:43] Someone was very keen to have them off the land. 有人很希望他们离开那里
[42:46] If they’re to be believed. 如果事实真如此的话
[42:48] Money in the air. 这事关钱
[42:50] They could just be laying the groundwork 他们也可能只是在为
[42:52] to bring a suit at some point down the road. 将来提起诉讼打铺垫
[42:53] For what? 什么诉讼
[42:54] Compensation? 赔偿金
[42:56] Loss of earnings? 收入损失
[42:57] Who knows? 谁知道呢
[42:59] Simple, everyday country folk? 简单普通的乡下人吗
[43:01] I wouldn’t trust half of ’em as far as I could spit. 有一半的人我都信不过
[43:10] The kids haven’t seen it? 孩子们没看到吧
[43:11] Think I’m stupid? 当我傻啊
[43:14] Who sent it? 谁寄的
[43:20] Is that why you were about Mickey Carter the other night? 所以你那晚才提起了米奇·卡特吗
[43:25] I thought we’d left all this behind. 我以为那些都过去了
[43:45] Evening, officer. 晚上好 警官
[43:47] What can I get you? 你需要点什么
[43:48] I’m looking for a Georgina Bannard. 我找一位乔治娜·班纳德
[43:50] I believe she works here as a cigarette girl. 她应该是这里的卖烟女郎
[43:53] Don’t ring a bell. 没印象
[43:54] They come and go. 她们来来去去的
[43:55] Stick around and enjoy the show. 别走 留下看表演吧
[43:57] Anything he wants, on the house. 他要的东西都免单
[44:03] Ladies and gentlemen, would you please put your hands together 女士们先生们 麻烦大家鼓掌
[44:07] and give a Moonlight Rooms welcome to Miss Lila Pilgrim. 以月光酒吧的热情欢迎莱拉·皮尔格姆小姐
[45:22] What’s your game? 你干什么
[45:23] Can’t you see a girl’s getting changed? 看不到姑娘家换衣服呢
[45:25] I’m sorry. 抱歉
[45:26] I just wanted to ask if any of you know a girl 我只想问你们是否认识一个
[45:28] called Georgina Bannard. 乔治娜·班纳德
[45:30] Lost something? 丢东西了吗
[45:32] “Artists only,” can’t you read? “仅限艺人” 不识字吗
[45:34] No customers back here. 客人不许来这儿
[45:36] Want me to tell you twice? 要我说两遍吗
[45:37] It’s all right, Vince. 没事 文斯
[45:39] I’ve got it. 交给我吧
[45:41] Do you want to come through? 你过来吧
[45:47] I’m sorry, Miss. 抱歉 小姐
[45:57] Drink? 喝一杯吗
[45:58] No, thank you, Miss… 不了 谢谢 小姐是…
[46:01] Riley. 莱利
[46:02] Cynthia. 辛西娅
[46:03] Call me Cyn. 喊我辛就行
[46:06] So where do you fit into this set-up, Miss Riley? 你在这里是干什么的 莱利小姐
[46:11] Hostess. 老板娘
[46:13] I see. 我懂了
[46:16] I doubt it. 我看你不懂
[46:17] Morry said you were looking for someone. 莫里说你在找人
[46:20] That’s right. 是的
[46:22] Georgina Bannard. 乔治娜·班纳德
[46:23] She works here as a cigarette girl. 她在这里做卖烟女郎
[46:25] Says who? 谁说的
[46:27] Well, does she or doesn’t she? 她是不是这里的卖烟女郎
[46:30] Not here, ducky. 不是在这里
[46:33] Look, you seem like a nice bloke, 你看上去人不错
[46:35] but having coppers about makes the clientele jumpy. 但有警察在 会让客人们紧张
[46:39] So whatever you’re about, please, just drop it. 不管你是为了什么事 到此为止吧
[46:44] Walk away. 转身走开吧
[46:45] Or what? 不然呢
[47:47] Yours, I believe. 你的吧
[47:48] What’s your game? 你想干什么
[47:48] Vince… 文斯
[47:49] You send this to my home? 你把这寄去我家
[47:51] My home?! 我家
[47:53] Not me, Fred, you got it all wrong. 不是我 弗莱德 你搞错了
[47:55] You want to watch it. 你给我小心点
[47:56] Coming in here, throwing your weight about? 跑进来发威
[47:57] You’ll go the same way as your boy Carter. 小心跟你的卡特一个下场
[48:02] What did you say? 你说什么
[48:03] Sir. 长官
[48:04] You heard. 你听到了
[48:06] I don’t think I did. 我没听清
[48:07] Why don’t you come out from behind your mates 要不你从你哥们身后站出来
[48:09] and tell me again. 再跟我说一遍吧
[48:10] Dad! 爸爸
[48:13] Get out, now. 快出去
[48:14] Morse, see her back. 摩斯 送她回去
[48:21] Now, where were we? 我们说到哪了
[48:22] Sit down, boy. 坐下 小子
[48:26] You gonna let him come in like that? 你就允许他那么冲进来
[48:28] Sit… down. 坐下
[48:33] You come near my family again, 你再敢靠近我的家人
[48:35] you’ll be needing a wreath, not me. 会需要花圈的就是你 不是我
[49:06] Who’s there? 谁啊
[49:26] You won’t say anything? 你不会说什么吧
[49:29] About Peter. 关于彼得
[49:31] Please. 拜托了
[49:31] It’s not easy meeting blokes. 认识男人并不容易
[49:33] With Dad. 因为我爸的关系
[49:35] No one’s… 没人…
[49:36] Oh, God… 天啊
[49:37] Wait a minute. 等等
[49:41] Well, he can’t dance, I know that much. 他不会跳舞 这我知道了
[49:47] Nobody’s ever good enough. 没人能入他眼
[49:49] I’m sure he’s just got your best interests at heart. 他肯定只是关心你
[49:54] That’s very square. 太老套了吧
[49:57] Thought I’d be all right with a copper. 我还以为找个警察他就称意了
[50:00] Well, there are coppers and there are coppers. 警察和警察还不一样呢
[50:02] And what sort are you? 那你是哪种
[50:05] I’m the sort that see young ladies safely home. 我是送年轻姑娘安全回家的那种
[50:09] Go on. 快去吧
[50:10] I’ll wait until you get inside. 我等你进门再走
[50:14] Don’t say anything, will you? 你不会说吧
[50:15] No. 不会
[50:17] Thanks. 谢了
[50:23] Good night. 晚安
[50:25] Night. 晚安
[50:48] Where is she? 她在哪
[50:51] – They didn’t…? – No. -他们没… -没
[50:52] Just put the frighteners on. 就是吓了吓她
[50:58] Everyone’s a critic. 读者太难满足了
[51:01] Any idea what was behind it? 知道是为什么吗
[51:02] Oh, they were quite specific. 他们说得可清楚了
[51:05] I’m to lay off any further stories about Booth Hill 我要是知道好歹 就停止一切
[51:07] if I know what’s good for me, 关于布斯山的报道
[51:09] which, alas, was a lesson I never took to. 可惜 我从不吸取这个教训
[51:14] I put the master of Badeley rather on the spot yesterday. 我昨天让贝德利学院的院长很下不来台
[51:17] He marked my dance card in no uncertain terms. 他很明确地警告了我
[51:20] Frobisher threatened you? 弗罗比舍威胁了你
[51:22] Bit heavy-handed for academics, I’d have thought. 搞学术的下手不该这么重啊
[51:24] I don’t expect they did their own dirty work. 他们应该不是自己出手
[51:27] All I’ve managed to glean, 我只听出来
[51:28] there seems to be some vague London connection. 这事似乎跟伦敦有点联系
[51:30] London? 伦敦
[51:31] I’ve picked up the name Fletcher once or twice. 我听到了弗莱彻这名字一两次
[51:33] Sid maybe, if that means anything. 可能是西德 你们知道什么吗
[51:35] It might. 可能吧
[51:37] Get a decent look at whoever it was? 看清那人的样子了吗
[51:39] It was dark. 很黑
[51:40] But there were two of them. 但一共有两个人
[51:42] I’ve given a description to Constable Strange. 我已经向斯特兰奇警员描述过了
[51:47] Unless there was anything else? 没别的事了吧
[51:50] I’ve got a leader to write. 我还要写社评呢
[51:58] You deny you threatened her? 你否认威胁了她吗
[52:00] Young man, that’s a grossly impertinent question. 年轻人 这问题太无礼了
[52:03] Condescend to me, Master, 你再对我居高临下 院长
[52:05] and I’ll frog-march you across that quad, 我就押着你穿过院子
[52:07] down the High and into Cowley police station! 沿着主街一直走进考利警局
[52:09] In handcuffs! 铐着手铐
[52:10] Do you understand? 你懂吗
[52:13] Did you threaten her? 你威胁她了吗
[52:16] I refute the allegation utterly, 我完全否认这指控
[52:19] as I do her previous farrago 对她之前登的那些
[52:20] of printed untruths and half-baked innuendo. 虚假的愚蠢暗示我也全盘否认
[52:23] Refute all you please. 随你怎么否认
[52:26] If I find out you had anything to do with what happened last night, 如果我发现你跟昨晚的事有半点关系
[52:30] I’ll bring the roof down on your head. 我就让你吃不了兜着走
[52:51] A complaint has been made 贝德利学院的院长
[52:54] by the master of Badeley College 提出了投诉
[52:56] about Morse. 是针对摩斯的
[52:58] He more or less accused him of being behind this incident 他基本上指责他制造了昨晚《邮报》
[53:01] at the Mail last night. 发生的事
[53:02] The paper’s been investigating links between Booth Hill 报社一直在调查布斯山和一些
[53:04] and certain figures in the London underworld, sir. 伦敦黑帮人士之间的联系 长官
[53:07] The Fletcher brothers. 弗莱彻兄弟
[53:08] But not this Kasper character you’re so keen on. 但不是你很在意的这个卡斯帕
[53:11] Vic Kasper and the Fletchers are known associates, sir. 维克·卡斯帕和弗莱彻兄弟是同伙 长官
[53:14] Former known associates, as I understand it. 据我所知 那是以前了
[53:17] The chief constable doesn’t want the master troubled again. 警察局长不希望院长再被打扰
[53:22] The development of Booth Hill is an integral part 布斯山住宅区是市议会
[53:24] of the council’s housing scheme. 房屋规划的重要部分
[53:27] Frobisher complains to the mayor, 弗罗比舍向市长投诉
[53:28] the mayor complains to the chief constable… 市长向警察局长投诉
[53:31] Well, we wouldn’t want murder standing in the way of profit. 我们可不希望谋杀影响了牟利
[53:33] Murder? 谋杀
[53:34] There’s nothing to suggest 并无证据表明
[53:35] that what happened to Professor Coke Norris 科克·诺里斯教授的遭遇
[53:37] was anything more than a tragic accident. 并非只是简单的悲剧事故
[53:40] Look, I don’t want this animus between Kasper and yourself 我不希望你和卡斯帕之间的敌意
[53:42] turning into some kind of private vendetta. 变成私人复仇
[53:45] This is Oxford, not the Wild West. 这里是牛津 不是狂野西部
[53:46] I know my duty, sir. 我清楚我的职责 长官
[53:47] See you remember it. 你可别忘了
[53:49] I’m thinking of you, Thursday. 我是在为你着想 瑟斯戴
[53:50] I’ve seen too many a good officer 我见过太多好警察
[53:52] lose his way over some personal feud. 因为个人恩怨而迷失方向
[53:55] Believe me, such things never end well. 相信我 这种事从没有好结果
[53:59] Sorry to interrupt, sir, but we’ve got a report come in 抱歉打扰 长官 但我们接到报案
[54:02] of a young woman’s body being found. 称发现了一具年轻女尸
[54:04] Looks like foul play. 似乎是凶杀
[54:07] Who found the body? 谁发现了尸体
[54:08] Courting couple, sir. 恋爱情侣 长官
[54:10] Quite a popular locale for it. 这里是个”情人巷”
[54:12] Even in this weather? 哪怕是这个天气吗
[54:13] When the blood’s up, matey. 热血一涌上来 伙计
[54:15] Big with the local Toms, too, sir, for what it’s worth. 本地的嫖客也喜欢来这里 长官 就说一句
[54:18] Anything to say who she was? 有表明她身份的东西吗
[54:20] This was all she had in her pocket, I’m afraid. 她兜里只有这个
[54:23] Back of the head, point blank. 脑后 近距离开枪
[54:26] A couple of days ago, by the look of things. 看来是已经死了两天了
[54:27] A couple of days? You’re sure? 两天吗 你确定
[54:29] Sure? 确定
[54:30] If it is this Bannard girl, 如果这是班纳德
[54:31] her flatmate said she saw her only yesterday. 她室友可是说昨天还见过她
[54:33] Put it this way, Morse: 这么说吧 摩斯
[54:34] either I’m a home office pathologist 要么我这位有多年经验的
[54:37] of some years standing 内政部病理学家
[54:39] who’s suddenly taken leave of his senses, 突然脑筋不灵光了
[54:42] or she’s a liar. 要么就是她撒谎
[54:43] Frankly, I know where I’d put my sixpence. 老实说 我知道我赌哪个
[54:48] It’s the only photograph I have of us. 这是我唯一一张我们的照片
[54:50] Of Georgina. 乔治娜的照片
[54:51] I didn’t find it until after Constable Morse had left. 摩斯警员走了之后我才找出来的
[54:53] It’d fallen down the back of the fridge. 掉到冰箱后面了
[54:57] It’s not her, is it? 不是她吧
[55:01] I’m very sorry, Miss Vallens. 我很遗憾 瓦伦斯小姐
[55:03] My God… 天啊
[55:08] So when did you last see her? 你最后见到她到底是什么时候
[55:11] She was still working at the Moonlight Rooms, wasn’t she? 她不是还在月光酒吧工作吗
[55:19] You’re like a bad penny, Fred. 你就像甩不掉的麻烦 弗莱德
[55:22] See you brought your friends. 你还带朋友来了
[55:24] Safety in numbers, eh? 人多安全吗
[55:25] Get a brew on, Cyn. 去煮壶茶 辛
[55:27] Or do you want a man’s drink? 还是你们要真男人的饮品
[55:28] You know this girl? 认识这姑娘吗
[55:31] Should I? 我该认识吗
[55:32] She worked at the Moonlight Rooms. 她在月光酒吧工作
[55:33] I don’t get involved in the staff. 我不管员工的事
[55:35] That’s Cyn’s side. 那是辛负责
[55:37] Looker, though. 挺好看的
[55:43] You involved in this business with Coke Norris, Vic? 你跟科克·诺里斯的事有关吗 维克
[55:47] Coke Norris? 科克·诺里斯
[55:48] What’s that? 那是什么
[55:49] What’s this all about? 这是怎么回事
[55:52] The girl I was asking you about the other night. 我那晚上问你的那个姑娘
[55:54] Georgina Bannard. 乔治娜·班纳德
[55:58] How long had she worked at the club? 她在夜店工作多久了
[56:01] I don’t know. 我不知道
[56:01] She was there when I arrived. 我到时她已经在了
[56:03] Never had any trouble with her. 我跟她没有过任何麻烦
[56:05] She’s good little worker. 她挺勤奋的
[56:06] Well, she’s a dead little worker now. 她现在死了
[56:09] They found her body this morning. 她的尸体今早被发现了
[56:11] Somebody had put a bullet in the back of her skull. 有人一枪崩了她的后脑
[56:16] That’s too bad. 太可惜了
[56:19] What did you say her name was? 你说她叫什么
[56:21] Georgina Bannard. 乔治娜·班纳德
[56:23] No. 不
[56:25] She called herself something else. 她自称叫什么别的
[56:28] Judy. 朱蒂
[56:29] That was it, yeah. 没错
[56:31] Judy Vallens. 朱蒂·瓦伦斯
[56:33] If it’s any use. 不知对你有用没有
[56:36] She used different names depending how the mood took her. 她随心情用不同的名字
[56:39] The mood? 心情
[56:41] She got caught up with people when she was younger. 她年轻些时认识了些坏人
[56:43] People who took advantage. 他们利用她
[56:46] Men. 男人
[56:47] You know? 知道吧
[56:48] Ended up with a record. 结果她留了案底
[56:50] She was a known prostitute? 她是个有案底的妓女吗
[56:52] Was she involved with Professor Coke Norris in that capacity? 她跟科克·诺里斯教授有这方面的瓜葛吗
[56:58] A while ago, she was sent to meet this man 前一阵 她被派去贝斯沃特的一栋
[57:00] in a mews in Bayswater. 马厩改造房接客
[57:02] Sent by whom? 谁派她去的
[57:03] Someone from where she worked. 她工作的地方的什么人
[57:05] She had to collect a key from a cubbyhole at Badeley. 她还得去贝德利学院一间储藏室拿房钥匙
[57:08] Whose cubbyhole? 谁的储藏室
[57:09] The master’s. 院长的
[57:10] Frobisher’s? 弗罗比舍
[57:12] How did you know that? 你怎么知道的
[57:14] Because I was with her when she picked it up. 因为她去取钥匙时 我也在
[57:18] How was that? 怎么会
[57:23] You were… 你们是…
[57:27] particular friends, would it be? 很好的朋友 是吗
[57:34] You wouldn’t be the first 你不会是第一个
[57:35] to have their head turned by a working girl. 迷上妓女的姑娘了
[57:39] So I went with her to London. 我就陪她去了伦敦
[57:41] I kept out of the way, and the man arrived. 我躲远了 然后那男人来了
[57:45] It turned out that he was to do with the town hall. 原来他是市政厅的人
[57:48] He’d had a lot to drink, and he started talking… 他喝了很多酒 就开始侃侃而谈
[57:50] well, bragging… 吹嘘
[57:52] about some deal the council had going. 市议会的一笔买卖
[57:55] Booth Hill. 布斯山
[57:56] He said that he stood to make a packet, 他说他能挣一大笔
[57:58] only there was a don at the college 但学院有个老师
[58:00] trying to stop it going through. 想阻止交易
[58:01] Professor Coke Norris. 科克·诺里斯教授
[58:02] See, that was the weird thing. 那就是奇怪之处
[58:04] That’s what I couldn’t understand. 那就是我无法理解的
[58:05] You see, it was Coke Norris’s flat we were in. 我们就是在科克·诺里斯的公寓
[58:07] How could you know that? 你怎么知道
[58:08] There were photos there, 那里有照片
[58:09] of him and his wife and their daughter. 他和他妻子 女儿的照片
[58:13] But from the way that this man was talking, 但看这人说话的样子
[58:17] it sounded as if he had it in for the professor. 他似乎对教授很敌视
[58:19] I mean, really had it in. 非常敌视
[58:21] You tried to warn Coke Norris, 你想提醒科克·诺里斯
[58:23] so you wrote your number down on a matchbook 便把号码写在了一个纸板火柴上
[58:25] and slipped it to him, asked him to call you. 然后悄悄塞给他 让他打电话给你
[58:28] Did he? 他打了吗
[58:29] He dropped by our flat on the way home from college, 他从学院回家的路上来了趟我们的公寓
[58:32] the day he got knocked down. 就在他出车祸那天
[58:34] I told him what I’d heard. 我把我听到的都告诉他了
[58:36] This man from the town hall. 那个市政厅的人
[58:38] Did he have a name? 他叫什么
[58:40] Carlisle. 卡莱尔
[58:45] Sexual favors? 性受贿
[58:47] That’s a scandalous allegation. 那是造谣诽谤
[58:50] In return for what? 为了什么
[58:51] Making sure the purchase of Booth Hill from Badeley 确保从贝德利学院收购布斯山
[58:53] goes through without a hitch 能顺利进行
[58:55] and seeing the construction contract 而建筑合同也能花落
[58:57] is awarded to the right bidder. 定好的竞标者
[59:00] Who is she, 她是谁
[59:01] this girl I’m supposed to have been carrying on with? 你们说跟我有染的女孩
[59:03] You’d have known her as Judy Vallens. 你以为她叫朱蒂·瓦伦斯
[59:05] Her real name was Georgina Bannard. 但她真名是乔治娜·班纳德
[59:07] You met her in a flat in Bayswater a couple of months ago. 几个月前 你在贝斯沃特的一间公寓见到了她
[59:11] We found her body this morning. 我们今早发现了她的尸体
[59:14] She’d been shot in the back of the head. 她被从脑后开了一枪
[59:18] The people you’ve got yourself involved with 你打交道的那群人
[59:19] are very dangerous individuals, Mr. Carlisle. 都非常危险 卡莱尔先生
[59:22] I’d urge you to cooperate with our inquiries. 我建议你配合我们的调查
[59:24] We can protect you. 我们能够保护你
[59:27] I don’t need protecting. 我不需要保护
[59:29] I’ve done nothing wrong. 我没做错什么
[59:33] Unless you’re here to charge me with something, 除非你们要起诉我
[59:34] I’ve nothing else to say. 我没什么别的可说了
[59:38] I’d have a good think about that if I were you. 我要是你的话 就好好想想
[59:40] A short spell inside’s better than eternity in a wooden box. 蹲几年监狱可比长眠于棺材里好
[59:45] You know where to reach us if you change your mind. 如果你改了主意 你知道怎么联系我们
[59:49] This flat of yours in London, Mrs. Coke Norris. 你在伦敦的公寓 科克·诺里斯太太
[59:52] Unless you’ve any objection, 你不介意的话
[59:53] I’d like to send Constable Morse to take a look. 我想派摩斯警员去看看
[59:56] Oh, no, of course not. 当然不介意
[59:58] But Alistair hasn’t been there in weeks. 但阿利斯特好几周没去过那儿了
[1:00:01] No? 是吗
[1:00:02] When was he last there? 他最后一次去是什么时候
[1:00:04] We went to the Proms in September. 我们九月份去古典音乐节的时候
[1:00:06] Really? 是吗
[1:00:07] What was the program? 演奏的是什么曲目
[1:00:09] The Haffner and Mahler 4. 《哈夫纳交响曲》 还有《马勒第四交响曲》
[1:00:12] Is it important? 这重要吗
[1:00:13] Only insofar as I wanted to go, but without success. 就是我也想去 但没去成
[1:00:18] Well, you missed out. 那太可惜了
[1:00:19] It was quite wonderful. 演出相当精彩
[1:00:21] We stayed up for the weekend, saw Audrey, 我们在那儿过了周末 去看了奥黛丽
[1:00:23] caught the first train back early on Monday morning. 周一一早搭首班火车回来的
[1:00:26] How often do you visit your daughter? 你多久去看一次女儿
[1:00:29] Every week, if I can. 每周都去 如果可以的话
[1:00:30] Would that be on the same day each week, or different days? 每周都是同一天吗 还是不同的日子
[1:00:32] The same day. 同一天
[1:00:33] So someone watching your movements 也就是说 如果有人观察你的行程
[1:00:35] would be able to make a pretty good guess 能够很轻易地猜到
[1:00:36] as to when your husband might be alone. 你丈夫什么时候会独自一人
[1:00:39] I suppose they could, yes. 我想是的
[1:02:26] Mrs. Carter? 卡特太太吗
[1:02:29] Mrs. Wilkins, I see. 威尔金斯太太啊
[1:02:32] But I am right in thinking that you were a Mrs. Carter? 但您的确曾是卡特太太 对吗
[1:02:34] He looked out for us after Mickey was killed. 米奇被杀后 他很照顾我们
[1:02:36] Inspector Thursday did? 瑟斯戴督察吗
[1:02:37] He sent me money at the end of each month. 他每个月底都给我寄钱
[1:02:40] Right up to when I got married again. 直到我再婚
[1:02:43] He’d taken Mickey under his wing, see. 他一直很保护米奇
[1:02:45] From a young constable. 从他还是年轻警员时就开始了
[1:02:48] Only that night, 但那天晚上
[1:02:51] Mickey went to see this informant by himself. 米奇独自一人去见个线人
[1:02:55] Turned out he’d been set up. 结果他上当了
[1:02:57] Meant to have only been a beating, everyone said, 大家都说 原本只是想揍他一顿
[1:03:00] but whoever it was went too far. 但不管那人是谁 下狠手了
[1:03:05] Mr. Thursday blamed himself. 瑟斯戴先生很自责
[1:03:08] I told him there was no need, but he wouldn’t have it. 我和他说他不用自责 但他听不进去
[1:03:15] Then when nobody got charged 后来没人被起诉
[1:03:16] and they started saying what they did about Mickey, 他们开始吹嘘是怎么对米奇的
[1:03:21] things got bad. 情况变得很糟
[1:03:24] Fred had a young family himself. 弗莱德的孩子还小
[1:03:26] He had to look out for them, make sure they were kept safe. 他得照顾他们 确保他们的安全
[1:04:16] You enjoying that sandwich? 三明治好吃吗
[1:04:22] It’s all right. 还行吧
[1:04:25] Do you come here often? 你经常来这儿吗
[1:04:30] Joan, isn’t it? 你叫琼 对吗
[1:04:34] Who wants to know? 是谁想知道
[1:04:38] You’re from down the Moonlight. 你是月光酒吧的
[1:04:41] Yeah, that’s right. 没错
[1:04:44] Vince. 我叫文斯
[1:04:49] You give a little message to your old man for me. 替我给你爸捎个口信
[1:04:53] You tell him… 告诉他…
[1:04:53] If you’ve got something to say to my Dad, 你要是有话想跟我爸说
[1:04:56] you can tell him yourself, 就自己跟他说去
[1:04:58] if you can find the guts. 如果你有种的话
[1:05:14] Ah, matey. 伙计
[1:05:15] That envelope you had in London. 你在伦敦找到的信封
[1:05:16] Forensics confirms it was Coke Norris’s handwriting. 鉴定人员确认了是科克·诺里斯的笔迹
[1:05:19] Sent last post the night he died. 他死的那晚随最后一批邮件寄出
[1:05:21] Right, thanks. 好 谢谢
[1:05:23] Looks like Miss Vallens is on the level, sir. 看来瓦伦斯小姐说的是真的 长官
[1:05:26] Georgina Bannard had a string 乔治娜·班纳德以她的名字
[1:05:27] of soliciting convictions to her name. 犯下了一系列卖淫罪
[1:05:29] I say “her name.” Truth is, 但其实不是”她”的名字
[1:05:30] she gave a different alias every time she got nicked. 每次她被捕都用不同的假名
[1:05:33] Marion Childs. 玛丽昂·查尔兹
[1:05:34] June Buckridge. 琼恩·巴克里奇
[1:05:35] Betty Brinker. 贝蒂·布林克
[1:05:37] Right. 好吧
[1:05:38] Well, I’d better let Mr. Bright know where we are. 我去告诉布莱特先生我们的进展
[1:05:46] You didn’t tell him? 你没告诉他吗
[1:05:48] The old man. 老爷子
[1:05:50] About the other night, with Joanie at the Moonlight. 有关那晚和琼在月光酒吧的事
[1:05:53] I would’ve. 换我就会说
[1:05:54] If it was you. 如果是你的话
[1:05:58] No, you wouldn’t. 不 你不会的
[1:06:01] Look, you’ve got your sergeants’ coming up tomorrow. 你明天就要参加警长考试了
[1:06:06] What if I could get you a look at the exam paper? 如果我能让你看看考卷呢
[1:06:09] If you don’t pass, 如果你考不过
[1:06:10] you’ll be stuck on General Inquiries for another year. 就还得再做一年普通警务
[1:06:13] That what you want? 你想那样吗
[1:06:16] I’m trying to do you a favor. 我是想帮你
[1:06:18] No. 不
[1:06:20] You’re trying to buy me off. 你是想收买我
[1:06:24] If you want to do me a favor…? 如果你真想帮我的话
[1:06:28] Don’t mess her about. 别玩弄她
[1:06:31] All right? 好吗
[1:06:53] Yeah, that’s my scrawl. 没错 是我写的
[1:06:55] I picked him up from Wolsey Gardens. 他在沃尔西花园上了车
[1:06:59] Old boy, 50s. 老头 50多岁
[1:07:00] Don, I took him for. 我看像个老师
[1:07:03] How come? 怎么说
[1:07:04] On account of the briefcase. 因为他的公文包
[1:07:06] I remember him because he give me a ten-bob tip. 我记得他 因为他给了我十镑的小费
[1:07:11] What time was this? 几点的事
[1:07:13] Around half-7:00. 7:30左右
[1:07:17] Where did you take him? 你送他去了哪
[1:07:18] Station. 火车站
[1:07:20] Wait and return. 等了会儿 又返程了
[1:07:21] I took it he must’ve been meeting someone, 我还以为他肯定是去接人
[1:07:23] only he wasn’t in there five minutes. 可他在里面才待了不到五分钟
[1:07:32] There you are, sir. 给你 先生
[1:07:33] Thank you very much. 非常感谢
[1:08:01] 385… 385号
[1:08:03] One moment. 稍等一下
[1:08:10] Here we are, sir. 给你 先生
[1:08:13] Thank you. 谢谢
[1:08:14] I thought we had Professor Coke Norris’s briefcase? 我们不是拿到科克·诺里斯教授的公文包了吗
[1:08:17] So did whoever killed him, sir. 杀他的人也以为 长官
[1:08:18] But there were two: 但有两个公文包
[1:08:19] the one found in the next street to where he was run over 一个在他被撞的隔壁街上找到
[1:08:22] and this. 还有这个
[1:08:22] Where did you come by it? 你从哪拿到的
[1:08:23] In the left luggage office at the station, sir. 火车站的行李寄存处 长官
[1:08:26] That’s what the raffle ticket was for. 那张券就是用来取包的
[1:08:28] He got a taxi there on the way to Badeley College. 他在去贝德利学院的路上 坐出租车去了那儿
[1:08:30] He goes into the station with the first briefcase, 他带着第一个公文包进了站
[1:08:33] leaves this one inside, 把这个包留在那儿
[1:08:34] then comes out carrying the same one he went in with. 然后带着和进去时一样的包出来
[1:08:36] No one watching him’s any the wiser. 看到他的人丝毫没察觉
[1:08:38] So what’s in it? 那里面装了什么
[1:08:39] I haven’t had a chance to examine it in detail, sir, 我还没来得及仔细查看里面的内容 长官
[1:08:41] but it appears to be a list of financial transactions. 但看上去像是一份资金流水
[1:08:44] Specifically, every bribe and back-hander 具体说 是每一笔科克·诺里斯
[1:08:46] that Coke Norris was able to uncover 发现的贝德利学院
[1:08:48] between Badeley College and the council. 和市议会间的受贿和回扣记录
[1:08:50] The council? 市议会
[1:08:52] I thought I’d made Division’s views on this quite clear. 我不是明确传达过警部的想法了吗
[1:08:55] I haven’t had a chance to put Morse in the picture as yet, sir. 我还没来得及告诉摩斯 长官
[1:08:58] Then let me save you the trouble. 那让我替你说吧
[1:08:59] How the council and the college conduct their business 市议会和学院之前如何进行交易
[1:09:02] is a matter for them. 是他们的事
[1:09:03] Even if it involves corrupt practices? 哪怕此事涉及腐败行为
[1:09:06] You’ve said yourself 你自己说的
[1:09:08] you don’t have time to examine this dossier in detail. 你还没来得及细看这份资料
[1:09:12] What at first glance may appear suspect 初看可疑的事
[1:09:14] might turn out on further examination to be quite innocent. 仔细调查后 可能并无不妥
[1:09:18] Well, I’m sure the master at Badeley 那贝德利学院的院长
[1:09:19] will be able to clear up any misunderstandings. 肯定能够澄清任何误会
[1:09:20] The master at Badeley 贝德利学院的院长
[1:09:22] is not to be troubled further, 不可再被打扰
[1:09:23] and that is my final word on the subject! 这事就这么定了
[1:09:28] Coke Norris may have been on to something 科克·诺里斯可能发现了
[1:09:30] between the council and the college, 市议会和学院之间的勾当
[1:09:32] but there’s nothing in here 但这里面并没有
[1:09:33] which ties the deal up with Kasper. 卡斯帕和交易有关的证据
[1:09:35] He’s involved. 他肯定有份
[1:09:37] Don’t you worry about that. 你就相信吧
[1:09:38] He’s in it up to his neck. 他绝对有份
[1:09:41] “Hast seen the white whale?” “看到过白鲸吗”
[1:09:48] My Joan say what she was doing 琼说了她那晚
[1:09:49] at the Moonlight the other night? 怎么会在月光酒吧吗
[1:09:54] Clerks’ night out. 银行职员聚会
[1:09:56] Girls from the bank. 她跟女同事一起去的
[1:09:57] How come you were there? 你怎么也去了
[1:10:00] I was working on the case. 我去查案的
[1:10:03] Looking for Georgina Bannard. 我在找乔治娜·班纳德
[1:10:05] After I told you to steer clear? 我都叫你别去了
[1:10:08] Look, I don’t need protecting, sir. 我不需要保护 长官
[1:10:10] Don’t you? 是吗
[1:10:11] No. 对
[1:10:14] I won’t end up like Mickey Carter. 我不会落得米奇·卡特的下场
[1:10:17] What would you know about it? 你知道什么
[1:10:24] I saw his widow. 我见过他的寡妇了
[1:10:28] You did what? 你什么
[1:10:29] Yeah, when I was in London. 对 去伦敦的时候
[1:10:30] Going behind my back? 背着我这么干
[1:10:32] No, sir. 不 长官
[1:10:33] Doing my job. 我是尽职
[1:10:34] Your job’s what I say it is. 你的职责是听我命令
[1:10:36] You’d no business! 那不关你事
[1:10:37] If it has a bearing on the case, then it is my business. 如果跟案子有关 就是我的事
[1:10:41] You weren’t going to tell me. 你是不会告诉我的
[1:10:46] Was it Vic Kasper? 是维克·卡斯帕吗
[1:10:51] Couldn’t prove it. 无法证明
[1:10:54] Investigation started turning up Mickey’d been on the take. 调查开始指向米奇也受贿了
[1:10:58] He hadn’t, of course. 他当然没有
[1:10:58] It was a fit-up, but the brass didn’t want to know. 就是陷害 但上头不想听
[1:11:03] Brushed it under the carpet. 都掩盖起来了
[1:11:06] You wouldn’t let that go. 以你的个性不会放手的
[1:11:09] Oh, I let it go, all right. 我是放手了
[1:11:13] To my shame. 这令我羞愧
[1:11:16] I walked away and let them bury Mickey Carter’s good name 我撒手了 任由他们把米奇·卡特的清名
[1:11:19] along with his body. 随他一起埋葬
[1:11:24] They come at you through what you care about. 他们拿你在乎的东西威胁你
[1:11:28] That’s why you moved to Oxford. 所以你才搬来了牛津
[1:11:31] More or less. 差不多吧
[1:11:34] But this is where it stops. 但要到此为止了
[1:11:44] You were right. 你是对的
[1:11:48] It wasn’t the army. 不是在军队
[1:11:50] Where I learned to shoot. 我学开枪的地方
[1:11:52] When I was 12. 我12岁时
[1:11:55] The first Christmas after my mother… 我母亲去世后的第一个圣诞节
[1:12:02] My father bought me a pistol. 我父亲给我买了把手枪
[1:12:07] Used to take me out on the common. 他会带我去公有地
[1:12:09] After rabbits. 打兔子
[1:12:16] Make a man. 培养我成为男人
[1:12:36] How are you settling in? 安顿得还好吗
[1:12:38] A rather unpleasant feeling of dead man’s shoes. 接替死人的位置感觉不那么好
[1:12:42] Just boxing up the last of Al’s stuff. 正在收拾阿利最后的一些东西
[1:12:44] Do you have a minute? 你有时间吗
[1:12:45] Actually, I’m a bit pushed for time. 其实 我有点着急
[1:12:48] I’ve said I’ll take Millie to the undertakers. 我答应送米莉去殡仪馆了
[1:12:53] Have you any idea how the master may have come by the key 你是否知道院长怎么会有科克·诺里斯教授
[1:12:56] to Professor Coke Norris’s flat in London? 在伦敦的公寓的钥匙
[1:13:02] Dr. Kern? 科恩博士
[1:13:04] It’s just college gossip. 这只是学院闲话
[1:13:08] Some time ago, 一段时间之前
[1:13:09] Alistair loaned Frobisher the key to their London flat. 阿利斯特把伦敦公寓的钥匙借给了弗罗比舍
[1:13:13] He had some symposium to attend. 他需要去参加一个什么讨论会
[1:13:15] But the master took advantage, somewhat. 但院长却利用了这机会
[1:13:20] He had a second key cut. 他复刻了一把钥匙
[1:13:23] And made it available to those fellows 还借给了那些需要
[1:13:25] who needed a place to stay in London. 在伦敦借住的研究员
[1:13:27] Married fellows? 已婚的吗
[1:13:29] Well, I suppose 我想
[1:13:30] intimate knowledge of his colleagues’ affairs 能掌握同事的小秘密
[1:13:32] wouldn’t do the master any harm 对院长总是没坏处
[1:13:33] when it came to a vote on Booth Hill. 尤其是在布斯山投票的事上
[1:13:35] Blackmail, you mean? 你是说勒索吗
[1:13:36] A way of persuading any waverers 可以以此来说服那些
[1:13:39] sympathetic to Coke Norris’s cause, wouldn’t you think? 因同情科克·诺里斯初衷而举棋未定的人吧
[1:13:48] Come on, Morry. 快点 莫里
[1:13:59] You’re not gonna throw something at me again, are you? 你不会又冲我丢东西吧
[1:14:03] Flag of truce. 休战
[1:14:05] I’m offering a ceasefire. 我要提出停火
[1:14:07] What ceasefire? 停什么火
[1:14:08] 48 hours’ head start. 给你48小时
[1:14:10] Chance to wind things up and be on your way 打点好一切 在我们找上你前
[1:14:11] before we come after you. 离开这里
[1:14:13] Come after me for what? 我做什么了
[1:14:14] I told you, I’m retired. 我说了 我都退休了
[1:14:16] We’ve got Coke Norris’s briefcase, Vic. 我们找到了科克·诺里斯的公文包 维克
[1:14:19] It’s all there in black and white. 一切都白纸黑字写着
[1:14:20] Every bent deal you put together 为了拿到布斯山建筑合同
[1:14:22] to land the building contract for Booth Hill. 你做的每一笔违法交易
[1:14:26] You been on the funny fags? 你是抽大烟了吗
[1:14:27] I don’t want anyone else getting hurt, 我不希望其他人受伤
[1:14:29] so that’s the offer. 所以这是我的提议
[1:14:31] Take it or leave it. 过这村没这店
[1:14:33] Can I open the box? 能揭晓答案了吗
[1:14:36] Serious, Fred, I don’t know what you’re talking about. 弗莱德 我真不明白你在说什么
[1:14:39] But I tell you this: I’m going nowhere. 但我告诉你 我哪都不会去的
[1:14:55] Your Joan not spoke to you yet? 你家琼还没跟你说吗
[1:14:59] What about my Joan? 我家琼怎么了
[1:15:00] Guess not. 看来是没有
[1:15:03] She was down here the other night with that copper. 她那天晚上跟那个警察来了这里
[1:15:06] What copper? 什么警察
[1:15:08] That boy of yours. 你的一个手下
[1:15:10] Made a nice couple, I thought. 我还觉得他俩挺登对
[1:15:14] You what? 什么
[1:15:15] You talking about Morse? 你说摩斯吗
[1:15:17] Must weigh on a father, that kind of responsibility. 对一个父亲是不小的重担吧 那样的责任
[1:15:20] She’s a good-looking girl. 她还是个漂亮的姑娘
[1:15:23] Be a tragedy. 要出事可就太悲剧了
[1:15:26] But you can’t be there to watch them all the time, can you? 但你总不可能时刻看着他们 是吧
[1:15:31] These papers you got on Booth Hill. 你手里关于布斯山的文件
[1:15:34] I want them today. 今天就给我
[1:15:39] That’s how things are gonna go from here on, Fred. 今后的事情就是这样了 弗莱德
[1:15:45] Better get used to it. 你还是习惯了吧
[1:16:15] I want a word with you. 我有话跟你说
[1:16:16] In private. 私下说
[1:16:17] Sorry, sir. 抱歉 长官
[1:16:18] Morse’s sister. 摩斯的妹妹
[1:16:28] Joycie? 乔伊丝
[1:16:35] Calm down. 冷静点
[1:16:36] I’ll be there as soon as I can. 我尽快过去
[1:16:41] Got your ticket? 拿票了吧
[1:16:42] Yeah. 嗯
[1:16:42] I’m so sorry about this. 我很抱歉
[1:16:44] Probably just another false alarm. 可能又是假警报
[1:16:46] Family. 家人嘛
[1:16:47] A man only gets one father. 人只有一个父亲
[1:16:49] We’ll manage. 我们能行的
[1:16:52] What was it you wanted to talk to me about? 你之前想跟我说什么来着
[1:16:55] It’ll keep. 不急
[1:16:59] I know you went out with Joan the other night. 我知道你那晚跟琼出去了
[1:17:03] Be good to her. 好好待她
[1:17:14] Right. 好吧
[1:17:25] You’re back. 你回来了
[1:17:26] The way you went out of here this morning, 你今早出去时那么着急
[1:17:27] I didn’t even get a chance to do your sandwiches. 我都没来得及给你做三明治
[1:17:30] Have you got time now? 你现在有时间了吗
[1:17:32] No, I just popped back to get my pipe. 不 我就是回来拿烟斗的
[1:17:35] Left it in the shed. 落在棚屋里了
[1:17:37] I’ll do you a quick round. 我快点给你做一个
[1:18:22] Fred? 弗莱德
[1:18:31] I can’t believe how many of these 真不敢相信阿利斯特
[1:18:33] Alistair’s had out of the library. 借走了多少图书馆的书
[1:18:35] Not the Agamemnon, though. 那本《阿伽门农》不是
[1:18:37] That was a present 这是礼物
[1:18:38] from Andrew Maidenhead, the junior man before you. 安德鲁·梅登海德 你之前的初级研究员送的
[1:18:41] My young admirer, 我的小仰慕者
[1:18:43] if you can believe such a thing. 如果你相信还会有这种事的话
[1:18:45] Why wouldn’t I? 我怎么会不相信呢
[1:18:47] He was a sweet boy, but in the end 他挺不错的 但最后
[1:18:48] I had to have Alistair talk to the master about it. 我不得不让阿利斯特找院长说说他
[1:18:51] Good heavens! 老天爷
[1:18:52] Let me help. 让我帮你吧
[1:18:53] No, no, I’m fine. 不 我没事
[1:18:59] You’ve got to give them what they want. 你只能满足他们的要求
[1:19:02] Start down that road, there’s no end to it. 要是走上那条路就没有尽头了
[1:19:05] This is Joan they’re threatening. 他们是在威胁琼啊
[1:19:09] I won’t let anything happen. 我不会允许她出事的
[1:19:12] You’ve got my word. 我保证
[1:19:15] All right? 好吗
[1:19:38] Something from Companies House for Morse 工商部寄给摩斯的
[1:19:40] found its way onto my desk. 不知怎么到我桌上了
[1:19:42] Marked urgent. 标着急件
[1:19:43] Afraid his father’s taken a turn for the worse, sir. 他父亲的情况突然恶化了 长官
[1:19:46] I see. 这样啊
[1:19:46] Where the hell is everyone? 人都哪去了
[1:20:58] Two bob a packet and you’re laughing. 一包两镑 你能笑得合不拢嘴
[1:21:00] It’s easy money. 多好赚
[1:21:04] Where’s Vic? 维克呢
[1:21:06] Just me. 只有我在
[1:21:09] It’s the Engineer I’m here for, not the Oily Rag. 我要的是工程师 不是他的油抹布
[1:21:14] If you ain’t got what I told you to get, 如果你没拿我要的东西来
[1:21:16] you’re here for nothing. 你就白来了
[1:21:18] Where’s the papers? 文件呢
[1:21:20] In safekeeping. 安全保管好了
[1:21:22] Fetch him now. 去叫他来
[1:21:30] You think you’re walking out of here? 你觉得你还能走出去吗
[1:21:32] I know you’re not. 我知道你走不出去了
[1:21:33] Nor is your old man. 你老爸也走不出去了
[1:21:35] After that, I don’t much care. 那之后的事 我不在乎
[1:21:44] Fred? 弗莱德
[1:21:45] Told you to clear out, Vic. 叫你走的 维克
[1:21:47] Now it’s this. 现在只能如此了
[1:21:48] Wait a minute. 等一下
[1:21:50] – What for? – How about Coke Norris? -这是为了什么 -科克·诺里斯
[1:21:52] No? 不吗
[1:21:53] All right. 好啊
[1:21:55] Try the young girl we found with a bullet in her skull. 那我们发现的那个脑后中了一枪的年轻姑娘呢
[1:21:58] I’m retired, I told you. 我退休了 我说了
[1:22:00] Carter, then. 那就卡特
[1:22:02] We can agree on Carter. 卡特你总没有异议了
[1:22:04] All’s fair, Fred. 江湖规矩 弗莱德
[1:22:05] Water under. 那都过去了
[1:22:07] Threatening my Joan? 威胁我家琼
[1:22:10] Water under? 也是过去吗
[1:22:11] That’s none of mine. 那不是我干的
[1:22:13] Bad luck for you, then. 那你倒霉了
[1:22:14] Sir! 长官
[1:22:16] Don’t! He’s telling the truth. 别 他说的是实话
[1:22:17] Stay out of this, Morse. 别插手 摩斯
[1:22:19] Thank God. 谢天谢地
[1:22:21] Someone with some sense. 可算来了个明理的
[1:22:23] What’s this? 这是什么
[1:22:24] The papers? 文件吗
[1:22:25] After a fashion. 算是吧
[1:22:27] These are the articles of association for Landesman Construction. 这是兰德斯曼建设公司的公司章程
[1:22:30] Hold on… 等等
[1:22:34] Four shareholders. 四位股东
[1:22:35] Equal partners. 平等合伙人
[1:22:36] Sid and Gerald Fletcher, 西德和杰拉德·弗莱彻
[1:22:37] your son Vince, 你儿子文斯
[1:22:38] and Cynthia Riley. 和辛西娅·莱利
[1:22:40] What? 什么
[1:22:41] I don’t know nothing about this, Vic. 我可不知道有这回事 维克
[1:22:43] Vince, tell him. 文斯 说啊
[1:22:46] She don’t, Dad. 她不知道 爸爸
[1:22:48] Cyn’s been loyal. 辛很忠诚
[1:22:52] I put it in her name as a surprise for you. 我加了她的名字想给你个惊喜
[1:22:55] Oh, you would have been surprised. 你本来的确会很意外的
[1:22:57] Your son’s put together a firm with the Fletchers 你儿子跟弗莱彻兄弟合伙成立了公司
[1:22:59] to build houses on Booth Hill. 要在布斯山盖房子
[1:23:01] No law against it. 并不违法
[1:23:02] No, but there is a law against bribing public officials. 是 但贿赂公职官员可就违法了
[1:23:08] Checks to the sum of £6,000 由兰德斯曼建设公司
[1:23:10] drawn against the account of Landesman Construction 开出的总额六千镑的支票
[1:23:13] have been cashed over the past 12 months 在过去12个月里分次兑现
[1:23:15] by Mark Carlisle, 兑现人是马克·卡莱尔
[1:23:16] senior planning officer in the Housing Department. 房屋部的高级规划主管
[1:23:21] It’s between me and the boy, Fred. 这是我和他之间的事 弗莱德
[1:23:23] You let me straighten him out. 你让我教训他吧
[1:23:25] Can’t do it, Vic. 不行 维克
[1:23:26] Police! 警察
[1:23:27] – Drop the guns. – Nobody move! -枪放下 -都别动
[1:23:29] Guns down! 放下枪
[1:23:41] All in order, Thursday? 一切都好吗 瑟斯戴
[1:23:44] Yes, sir. 是 长官
[1:23:46] All in order. 一切都好
[1:23:48] Morse? 摩斯
[1:23:52] Vince Kasper, 文斯·卡斯帕
[1:23:52] I am arresting you for conspiring to bribe a public official. 我要逮捕你 罪名是贿赂公职官员
[1:23:56] You don’t have to say anything, 你有权保持沉默
[1:23:57] but anything you do say may be written down 但你所说的一切可能会被记录下来
[1:23:58] and can be given in evidence against you. 作为呈堂证供
[1:24:02] Strange. 斯特兰奇
[1:24:06] We’ll also need you to come down to the station 我们也需要你去趟警局
[1:24:08] for questioning, Miss Riley. 接受询问 莱利小姐
[1:24:10] Go back to London, Mr. Kasper. 回伦敦去吧 卡斯帕先生
[1:24:12] Oxford’s not for you. 牛津不适合你
[1:24:19] Workhouse Rules. 生存法则
[1:24:39] I put you on a train. 我都送你上车了
[1:24:43] I got off. 我下车了
[1:24:50] So if it wasn’t Vince or Vic 如果不是文斯或维克
[1:24:52] who did for Coke Norris and the girl, 杀了科克·诺里斯和那姑娘
[1:24:54] we’re back to where we started. 那我们又回到原点了
[1:24:56] Yes. 是啊
[1:24:57] Exactly where we started. 最初的原点
[1:25:11] Mrs. Coke Norris? 科克·诺里斯太太
[1:25:15] Oh, Inspector. 督察
[1:25:17] Constable Morse. 摩斯警员
[1:25:18] The front door was already open. 前门是开的
[1:25:20] Come in. 请进
[1:25:21] Do. 来吧
[1:25:22] One or two questions we need to put to you 我们需要问你一两个问题
[1:25:24] about your husband’s death. 是关于你丈夫之死的
[1:25:26] Oh, of course. 当然
[1:25:26] Please. 请吧
[1:25:28] The morning of the day he was killed, 他被杀那天早上
[1:25:30] you took a train to London. 你坐了火车去伦敦
[1:25:32] The 10:40. 10:40那班
[1:25:33] That’s right. 是的
[1:25:34] And the day you came back, 你回来那天
[1:25:35] what train did you catch? 坐的哪班火车
[1:25:37] The 9:50. 9:50那班
[1:25:39] So you’d have left your flat at what time? 那你是几点离开了公寓
[1:25:41] About half-past 9:00? 9:30左右吗
[1:25:43] Around that, yes. 差不多吧
[1:25:44] After the first post? 在第一批邮件到之后吗
[1:25:46] Oh, yes. 是的
[1:25:49] When I visited your London flat, 我去你伦敦公寓时
[1:25:50] I found a letter addressed to your husband on the mat. 我在脚垫上发现了一封寄给你丈夫的信
[1:25:53] It would have arrived that morning. 信该是那天早上到的
[1:25:55] I’m curious, 我很好奇
[1:25:56] why didn’t you bring it back to Oxford with you for him? 你怎么没替他把信拿回牛津
[1:25:59] Isn’t the truth of it 其实
[1:26:00] that you caught the train up to London, 你搭火车去了伦敦
[1:26:02] but returned to Oxford later that same day 但当天晚些时候 又开停在
[1:26:04] in the car kept at your mews flat? 马厩改造房公寓的车回了伦敦 是吧
[1:26:06] Of course not. 当然不是
[1:26:07] That’s ridiculous. 太荒唐了
[1:26:09] How could I? 我怎么可能
[1:26:10] I don’t even drive. 我都不会开车
[1:26:11] No, you don’t have a license. 不对 你是没有驾照
[1:26:14] But you did drive an ambulance in the war. 但你在战时开过救护车
[1:26:18] You think I ran Alistair over? 你觉得是我撞了阿利斯特吗
[1:26:19] No. 不
[1:26:21] You knew your husband was going to Badeley College that evening, 你知道你丈夫那晚要去贝德利学院
[1:26:24] so you followed him. 所以你跟踪了他
[1:26:26] You lured him into the car under some pretext or other, 你用某种借口把他引上了车
[1:26:29] you drove him out of town to some private place, 你开车带他去了城外一个僻静的地方
[1:26:32] where you stalled the car 你有意让车失速
[1:26:33] or otherwise engineered a mechanical fault. 或制造了什么其他机械故障
[1:26:37] We are ridiculously late! 我们严重迟到了
[1:26:41] You got him back into the car, 你又把他拖回车上
[1:26:42] then found a quiet street in Oxford, 然后在牛津找到了一条安静的街道
[1:26:44] where you dumped his body 丢下他的尸体
[1:26:45] to be taken for the victim of a hit-and-run. 好让人以为他遭遇了肇事逃逸
[1:26:49] The squeal of brakes was a nice touch. 刹车声很聪明
[1:26:52] But you almost ruined it. 但你差点露馅
[1:26:55] You dumped his body, but in your haste, 你弃了尸 可因为着急
[1:26:56] you’d overlooked his briefcase 你忘了他的公文包
[1:26:57] and driven back with it to London. 结果带着它开车回了伦敦
[1:26:59] So you took an early train back to Oxford 你只好乘早班车回牛津
[1:27:01] and left it in the street. 把包丢在街上
[1:27:03] That’s why you missed the first post. 所以你才没收到第一批邮件
[1:27:04] You’d left before it arrived. 因为你在信到前就走了
[1:27:07] Why would I hurt Alistair? 你为什么要伤害阿利斯特
[1:27:10] Because you’d become infatuated with Ian Kern 因为你对伊恩·科恩产生了
[1:27:12] to the point of obsession. 执迷的迷恋
[1:27:13] In your head, you’d created the fantasy of a future together. 你臆想出了 你们共谱未来的幻想
[1:27:18] When the land sale arose, 卖地的事
[1:27:19] you saw a way of financing that delusion. 被你当成了实现幻想的资本
[1:27:23] As a junior fellow, 作为初级研究员
[1:27:24] Dr. Kern stood to gain nothing from the deal. 科恩博士不会因交易受益
[1:27:26] But what if he were to become a senior? 但如果他成为高级研究员的话
[1:27:27] Professor Coke Norris confided every detail 科克·诺里斯教授把他的打算
[1:27:30] of his campaign to you, didn’t he? 全都告诉你了 是吧
[1:27:32] We were of one mind. 我们同心同德
[1:27:33] Even so, you must have been alarmed 即便如此 当你听说有个学生
[1:27:34] when he told you of a pupil 掌握了关键信息
[1:27:36] who had vital information 可能足以阻止
[1:27:37] whereby the land sale might be derailed. 土地出售时 肯定担心了起来
[1:27:41] You followed Judy vallens, found out where she lived, 你跟踪了朱蒂·瓦伦斯到了她的住处
[1:27:45] but you made the same error that we did 但你跟我们犯了同样的错误
[1:27:47] and mistook her flatmate Georgina Bannard 错把她的室友乔治娜·班纳德
[1:27:49] for Miss vallens. 当成了瓦伦斯小姐
[1:27:52] You shot her in the head. 你一枪打中了她的脑袋
[1:27:55] You shot her and returned to her flat for her clothes 你打死她后 又回她公寓拿走她的衣服
[1:27:57] to create the impression that she’d gone away. 好制造她离开的假象
[1:28:00] Where’s your evidence for any of this charade? 你这些胡乱猜测有任何证据吗
[1:28:02] You told me that the last time your husband was in London 你跟我说 你丈夫上次去伦敦是去看
[1:28:04] was for a Prom. 音乐节
[1:28:06] The Haffner and the Mahler Four. 《哈夫纳交响曲》和《马勒第四交响曲》
[1:28:08] That concert took place on Friday the 3rd of September, 那场音乐会是9月3日周五的
[1:28:11] the same weekend your car was in for its annual service. 那个周末 你们的车送去进行了年度养护
[1:28:14] The car was returned from a garage in Mayfair 梅菲尔一家汽修店完成养护后
[1:28:16] on the Monday morning where, according to you, 于周一早上把车送了回来 而据你说
[1:28:18] it has been parked outside of your mews ever since. 车此后就一直停在你们公寓外
[1:28:21] That’s right. 是的
[1:28:22] Right. 是啊
[1:28:24] So how do you explain the difference in mileage 那么你如何解释 养护后
[1:28:27] between the total written down in the log book 记录里记载的总里程数
[1:28:29] after its service and its current total? 和目前总里程数的差异
[1:28:32] A distance of 120-odd miles, 差了120多英里
[1:28:34] roughly that of a round-trip from London to Oxford. 正好差不多是伦敦往返牛津的距离
[1:28:37] If you transported your husband in the car, 如果你用车运过你丈夫的尸体
[1:28:39] there will be evidence. 肯定会留下证据
[1:28:41] A spot of blood on the carpet. 血迹会留在地毯上
[1:28:43] In the crack between the seat and the backrest. 座位和靠背缝里
[1:28:46] Mrs. Coke Norris, you’ve killed two people, 科克·诺里斯太太 你杀了两个人
[1:28:48] all for some delusional fantasy of a romance 就因为对一个人的幻想恋情
[1:28:51] with someone who finds your attentions oppressive. 而此人其实对你的关注感到厌烦
[1:28:54] Ian loved me. 伊恩是爱我的
[1:28:56] He did. 真的
[1:28:59] I know he did. 我知道他爱我
[1:29:00] He just needed time. 他只是需要时间
[1:29:01] Perhaps you’d like to get your coat. 或许你该去拿下大衣
[1:29:05] Actually, I think I should like to sit down for a minute. 其实 我想坐一会儿
[1:29:12] Sir. 长官
[1:29:17] Where’s Dr. Kern? 科恩博士呢
[1:29:20] Mrs. Coke Norris? 科克·诺里斯太太
[1:29:26] In the study. 在书房
[1:29:30] After all I’d done. 我做了那么多
[1:29:32] After all I’d done. 我做了那么多
[1:29:33] Call an ambulance. 叫救护车
[1:29:42] This is DC Morse, Oxford Police. 我是摩斯警员 牛津市警局
[1:30:00] I need an ambulance… 我需要辆救护车
[1:30:13] Morse? 摩斯
[1:30:25] All right. Watch yourself on these steps. 小心台阶
[1:30:29] I’ve made as best a running repair as I can, 我已经尽力简易缝合了
[1:30:32] but you really need to go to Casualty. 但你真得去急诊看看
[1:30:35] I don’t have time. 我没时间
[1:31:39] The doctor said we should talk to you. 医生叫我们跟你说话
[1:33:41] Anything you need? 你需要什么吗
[1:33:46] I’ll be back in a few days. 我过几天回去
[1:34:18] It’s a pity you didn’t come and see me a bit sooner. 可惜你没早点来见我
[1:34:21] The leg will mend, 腿伤会好的
[1:34:23] but in middle age you may well find yourself saddled with a limp. 但到了中年你可能会跛脚
[1:34:26] Nothing serious. 倒不严重
[1:34:28] Just if you’re overtired or the weather turns. 就是太累或变天时会有影响
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme