Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[01:14] – Morning. – Percy Malleson. -早上好 -珀西·马勒森
[01:44] There he goes. 瞧他
[01:46] Turd of Turd Hall. 混蛋堂的混蛋
[01:49] The royal party will arrive at the factory at 11:45 sharp, 王室成员将于11:45准时到达工厂
[01:54] whereupon, Her Royal Highness Princess Margaret 接着玛格丽特公主殿下
[01:57] will be escorted on a tour of the works by company chairman 将在公司主席亨利·布鲁姆先生的陪同下
[02:00] Mr. Henry Broom. 参观生产线
[02:01] After the official unveiling 在正式揭幕
[02:03] of the new Standfast Mark Two surface-to-air missile 坚决2型地对空导弹
[02:07] and subsequent viewing and appreciation of the same, 并对它进行了检视和参观后
[02:11] Her Royal Highness will then repair to the main company offices, 公主殿下将驾临公司总部
[02:14] where refreshments and a light, buffet-style luncheon 那里会有茶点和简单的自助午宴
[02:18] will be graciously enjoyed. 供众人享用
[02:21] Now, the purpose of this visit is to help promote 此次访问旨在向海外宣传
[02:24] British industry abroad. 英国工业
[02:26] To that end, a trade delegation 为此 将一同访问的
[02:29] led by His Highness Crown Prince Nabil 还有由哈西姆联合王国
[02:32] of the United Hashemite Kingdoms will also be in attendance, 纳比尔王储带领的贸易代表团
[02:36] together with ministers from the Board of Overseas Trade. 海外贸易委员会的大臣也将作陪
[02:39] This station has been awarded the signal honor 本警局有幸在访问期间
[02:43] of providing additional security for the duration of the visit. 提供额外的安全保障
[02:48] The world will be watching. 全世界都将关注
[03:34] Morning, matey. 早上好 伙计
[03:37] How do I look? 我看起来怎样
[03:38] Very… dependable? 非常…可靠
[03:40] I was hoping for smart. 我希望听到的是时髦
[03:42] Been up half the night on these buttons. 这些扣子我缝了一晚上
[03:45] The Pathe mob are covering it, aren’t they? 肯定有大量记者报道这次活动吧
[03:47] Got to look your best. 得拿出最好的面貌
[03:49] After the first “Your Highness,” it’s Ma’am, you see? 第一次说了”殿下”后 说”女士”就行
[03:52] To rhyme with Spam. 跟”午餐肉”押韵
[03:53] – Sir. – Morse. -长官 -摩斯
[03:54] – Rather than smarm. – What? -不如说是”奉承” -什么
[03:57] To rhyme with, sir. 韵脚 长官
[03:59] Ma’am not Ma’rm. 女士的发音不是…
[04:01] Just so. 确实如此
[04:03] The royal party is expected to depart the factory at 14:00. 王室成员预计下午2点离开工厂
[04:07] So I would expect a return to barracks by 14:30. 所以我大概下午2:30回到警局
[04:09] – Manage till then? – Do our best, sir. -能坚持到那时吧 -我们尽力 长官
[04:15] Didn’t get your invite, then? 你没被邀请吗
[04:17] The royal garden party. 王室花园酒会
[04:18] Thought you’d have been first on the guest list. 我以为你会第一个受邀呢
[04:22] My parking space is occupied by men up ladders hanging bunting. 我的停车位被踩梯子挂彩旗的人占了
[04:26] I wouldn’t mind, 虽然没什么
[04:26] but I’ve just had to cross the factory floor. 但我只好步行穿过车间
[04:28] Not to mention the whole place reeks of paint. 更别提到处都是难闻的油漆味
[04:30] All for the sake of buttering up a few wogs. 就为了拍几个阿拉伯人的马屁
[04:33] All for the sake of 36 Standfast missiles. 是为了36枚坚决导弹
[04:36] Three years’ output, Johnny, potentially. 那或许能顶公司三年的产量 约翰尼
[04:39] I’d have thought even you might see how vital this contract is. 我以为就算是你也能理解这份合约多重要
[04:42] Of course I see. 我当然理解
[04:43] I just wish we didn’t have to turn the whole place 我只希望不用为此搞得
[04:44] upside down to do it. 天翻地覆
[04:46] Good morning, Brenda. 早上好 布伦达
[04:46] Morning, Mr. Broom. Tea? Coffee? 早上好 布鲁姆先生 茶还是咖啡
[04:48] No, not now. 不 现在不喝
[04:51] Here you are, then, Cinders. 给你 “灰姑娘”
[04:52] You shall go to the ball. 你能去参加”舞会”了
[04:55] Just come into the Information Room. 情报室刚收到消息
[04:57] Bunch of anarchists looking to egg the royal limo. 一帮无政府主义人士打算拿鸡蛋砸王室专车
[05:00] Get down the Broad and make sure they don’t. 快去宽街 确保他们不会乱来
[05:02] Something for Uniform, isn’t it? 这是巡警的活儿 不是吗
[05:04] Funnily enough, 问得好
[05:05] we’re a bit light on woodentops today. 我们今天傻瓜不够用了
[05:07] So, chop-chop. 所以…快去吧
[05:10] There’s a piece in Flight on the visit. 《飞行》上还登了一篇关于访问的报道
[05:12] Quoting Dickie. 引用了迪克的话
[05:14] “What’s good for British Imperial Electric “英国帝国电气公司的利益
[05:15] is good for Britain,” apparently. 就是全英国的利益” 那好吧
[05:19] Morning, Alice. 早上好 爱丽丝
[05:21] How lovely you look today. 你今天真漂亮
[05:22] Thank you, Johnny. 谢谢 约翰尼
[05:23] For Her Highness? 给公主殿下的吗
[05:24] For your wife. 给您妻子的
[05:26] Nora can’t abide cut flowers. 诺拉受不了鲜切花
[05:28] Nor they her. 它们也受不了她
[05:29] Blooms wither at her passing. 她所经之处 万花凋零
[05:32] They say a scorpion stung her once. 据说有只蝎子有次蛰了她
[05:34] And died. 就死了
[05:36] Damn! 该死
[05:38] I never liked these things. 我一向讨厌这些事
[05:39] Here. 我来吧
[05:41] You’re all fingers and thumbs. 你真是笨手笨脚
[05:43] What would I do without you, Miss Vexin? 没有你我可怎么办 瓦克辛小姐
[05:46] Reg Tracepurcel is waiting to see you. 雷吉·崔斯帕索正等着见您
[05:48] This business with Lenny Frost. 是兰尼·弗罗斯特的事
[05:50] Labor relations is Johnny’s purview. 员工关系是约翰尼负责的
[05:52] If you want him to go away, 你真想打发掉他的话
[05:53] get Dick to handle him. 就让迪克去解决
[05:55] Comrade Reg is a sucker for tales of Bomber Command. 雷吉同志特喜欢轰炸机司令部的故事
[05:58] Where is Dickie? 迪克在哪
[05:59] Boardroom, last time I looked. 我刚刚见他在会议室
[06:02] Keep him straight today, Johnny. 今天盯好他 约翰尼
[06:04] At least until everyone’s gone. 至少直到所有人离开
[06:45] Thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[06:48] Henry. 亨利
[06:50] Nora. 诺拉
[06:51] Good run. 一路顺利吗
[06:52] The lights turned green for me when I asked them to. 信号灯会应我的要求变绿
[06:55] You needn’t have gone to all this trouble. 你不必费这么大事的
[07:01] Thank you. 谢谢
[07:04] Richard. 理查德
[07:06] Mother. 妈妈
[07:09] Bourbon? 波本酒
[07:09] For breakfast? 早饭就喝
[07:11] I knew you were coming. 我知道你要来嘛
[07:14] Now, where’s Little Boots? 小靴子呢
[07:19] I wish you wouldn’t call me that. 真希望你别那么叫我
[07:20] How are you? 你还好吗
[07:21] I endure. 坚强支撑
[07:23] Is Estella not joining us? 艾丝戴拉不来吗
[07:25] Later. You know your sister has no head for business. 她晚点来 你知道你姐姐不是从商的料
[07:27] Shall we? 这边走
[07:29] I do hope there are sandwiches. 我希望这里有三明治
[07:30] There’s only so much obsequious insincerity 我空着肚子能承受的
[07:33] I can take on an empty stomach. 谄媚的伪善有限
[07:50] That’s the second time he’s had that today. 他今天第二次抓到这牌了
[07:54] Hoppit. 走开
[08:00] You really think being found on the premises 你真觉得被人发现你在这里
[08:02] is going to help your case? 会对你有好处吗
[08:05] You were going to go see Mr. Johnny. 你本来都要去找约翰尼先生了
[08:07] Yeah, well, it’s been put back. 这事被推迟了
[08:09] I wasn’t negligent, Reg. 我可没渎职 雷吉
[08:11] You got to tell ’em. 你得告诉他们
[08:11] I’ll get it straightened, I promise. 我会把事情摆平的 我保证
[08:14] Yeah? 是吗
[08:15] Well, you’d better. 你最好摆平
[08:17] Because I know who landed me in it. 因为 我知道是谁陷害了我
[08:20] And so do you. 你也知道
[08:32] 我们不臣服 废除君主制
[08:34] City Police. 市警局的
[08:35] Look, I don’t doubt you’re very sincere, 我不怀疑你们的诚意
[08:39] but you may get your message across better 但你们如果想更好地表达政见
[08:41] if you go to the trouble of spelling Levellers correctly. 或许至少该费心把”平等主义”拼对
[09:03] That’s it, give them a good cheer. 就这样 热烈地欢呼起来
[09:20] Pictures, pictures, Charlie. 快照相 照相 查理
[09:23] We can’t compete with that lot. 我们可争不过那个
[09:25] The written word is dead. 文字稿已死
[09:45] And this is Dr. Volk. 这位是沃克博士
[09:50] This is the moment. 要揭幕了
[09:51] Four, 四
[09:52] three, 三
[09:53] two, 二
[09:54] one… 一
[10:11] Went well, I thought. 还挺顺利的
[10:13] Did you get any sense from the Arabs 那些阿拉伯人透露
[10:15] as to how things are progressing? 进展情况了吗
[10:17] Crown Prince Nabil had 纳比尔王储
[10:18] one or two questions about… 还有一两个问题
[10:20] Well, whatever it is, 不管他想问什么
[10:21] I’m sure Estella distracted him beautifully. 艾丝戴拉都肯定成功地转移了他的注意
[10:23] That is why you sat them together. 这就是你让他们坐一起的原因
[10:26] How nice to know one’s good for something. 知道我还有用真是高兴
[10:29] So, to what do we owe 所以 我们为什么
[10:30] this extraordinary convocation of the Board? 要召开这次特殊董事会会议呢
[10:33] I’ve tabled an agenda. 我写好了议程
[10:34] I’m not about to sleepwalk my way into an ambush, Henry. 我可不会迷迷糊糊地走进圈套里 亨利
[10:37] When were you going to spring it on me? 你打算什么时候告诉我
[10:39] “Matters arising”? 会议开始
[10:41] “Any other business”? 会议结束
[10:43] What’s not in that paper? 文件上没提什么
[10:46] No, don’t tell me, let me guess. 别说 我猜猜
[10:48] The proposed merger with the French, perhaps? 跟法国人合并的提议吗
[10:53] You may have banished me from hearth and home, 你或许是把我从家里赶了出来
[10:55] but I still hold 33% of the company’s stock. 但我仍有公司33%的股份
[10:58] A minority share. 少数股权
[10:59] I also have our daughter’s proxy. 我还能代表我们的女儿
[11:01] Estella’s two percent. 艾丝戴拉还有2%
[11:03] Even a fool could work that one out. 傻瓜也算得明白吧
[11:06] Johnny? 约翰尼
[11:08] I know what it means. 我清楚这意味着什么
[11:09] It means you can block any proposal. 你能否决任何提案
[11:11] You wouldn’t have come here 如果你不想谈判的话
[11:12] if you weren’t willing to negotiate. 也不会来这里了
[11:14] Perhaps I just fancied seeing 可能我只是想看看
[11:16] how a princess holds her fork. 公主是怎么用叉子的
[12:07] Her Royal Highness put everyone quite at their ease. 公主殿下让每个人都感到很自在
[12:11] A marvelous quality, don’t you think? 真了不起 你们说呢
[12:13] She spoke to you then, sir? 她跟您说话了吗 长官
[12:14] Oh, yes. 是的
[12:15] Protocol dictates, of course, 当然 按照规矩
[12:17] that one has to wait for Her Royal Highness to speak to one first, 理应等公主殿下先开口
[12:22] of course, but… 这是当然 但是
[12:23] Morse, phone. 摩斯 有电话
[12:25] “Have you come far?” She said. “你是远道赶来的吗” 她说
[12:28] Just like that. 就是这样
[12:29] As regular and familiar as you please. 如此的家常而亲切
[12:31] CID, Morse. 刑事调查部 我是摩斯
[12:33] “Have you come far?” “你是远道赶来的吗”
[12:34] What did you say? 你回了什么
[12:36] That I hadn’t. 我说 不远
[12:38] One for the memoirs, sir. 回忆录里的重彩一笔 长官
[12:40] Yes. I think we can all take pride 是啊 我想我们都可以为此骄傲
[12:42] that everything went off without the slightest hitch. 一切顺利 没有出一丁点问题
[12:44] That was British Imperial, sir. 是英帝电气 长官
[12:46] A body’s been found at the factory. 工厂发现了一具尸体
[12:48] Looks like murder. 似乎是凶杀
[13:05] Richard Broom, chief superintendent. 我是理查德·布鲁姆 高级警司
[13:07] Works manager. 我是工厂经理
[13:08] We met earlier. 我们之前见过
[13:13] You stay here, no one in or out. 留在这里 不许任何人进出
[13:15] The name of the deceased is Malleson, Percy Malleson. 死者名叫马勒森 珀西·马勒森
[13:19] Been with us about six months. 来这里六个月了
[13:20] As what? 做什么
[13:21] General fitter. 普通装配工
[13:23] Worked on fuselage assembly. 在机身装配线工作
[13:24] Reliable? 可靠吗
[13:25] Yes. 是的
[13:26] Good timekeeper, no complaints about his work. 准时上班 工作也没遭过投诉
[13:29] Who found him? 谁发现了他
[13:30] My father’s personal assistant. 我父亲的私人助理
[13:32] It’s, uh… 就…
[13:34] it’s just in there. 就在那里
[13:36] Though what he was doing here…? 但他为什么会在那儿
[13:38] When was he found? 什么时候发现的
[13:40] About an hour ago. 大概一小时前
[13:41] All right, Mr. Broom, 好吧 布鲁姆先生
[13:42] we’ll take it from here. 接下来交给我们了
[13:43] Don’t go too far. 别走太远
[13:44] I’m sure we’ll be needing you presently. 我们肯定还会需要你帮忙
[13:59] Dr. DeBryn. 德布林医生
[14:00] Gentlemen. 先生们
[14:02] What’ve you got? 什么情况
[14:03] Not enough room to swing a cat. 这里地方太小了
[14:05] As you can see… 你们能看到
[14:06] What is that, a screwdriver? 那是什么 螺丝刀吗
[14:09] Driven into the right ocular orbit 捅进了右眼眶
[14:11] with some considerable force. 而且用力很猛
[14:12] – Death would have been instantaneous? – More or less. -是即刻死亡吗 -差不多吧
[14:15] No chance it could’ve been an accident. 不可能是意外吗
[14:17] Not unless he picked himself up 除非他把自己的尸体抱起来
[14:19] and dragged himself in here. 拖到了这里
[14:21] There’s blood on the skirting and on the wall. 门框和墙上都有血
[14:23] Any idea what time? 知道死亡时间吗
[14:25] Body temperature would suggest about four hours ago. 根据尸温差不多是四小时前
[14:27] Certainly not so much as five. 绝对不到五小时
[14:29] Just about the time Her Royal Highness arrived. 差不多是公主殿下到达的时候
[14:32] Well, that’s one suspect we can rule out at least. 那我们至少能排除一位嫌疑人了
[14:34] Hardly a matter for levity, Thursday. 这可不是玩笑 瑟斯戴
[14:36] No, sir, 当然 长官
[14:37] but we were charged with protecting her security. 但我们受命保护她的安全
[14:40] That duty was discharged admirably, 我们也一丝不苟地完成了职责
[14:42] as far as I can make out. 至少在我看来是的
[14:45] Whatever else happened here, 不管这里还发生了什么
[14:46] no blame can attach to the station. 都不能怪罪到警局头上
[14:47] Me, you mean. 你是说我头上
[14:50] I doubt Division will take so charitable a view of things. 警部可未必会这么谅解了
[14:55] The palace will have to be notified. 得通知王宫
[14:57] Whole to-do’s a complete bloody mess! 真是个烂摊子
[15:06] Watch what you’re doing, Morse. 小心点 摩斯
[15:08] For God’s sake! 老天爷啊
[15:28] There is one other thing. 还有件事
[15:29] Not that it’s likely to be much use to you… 虽然对你恐怕没多大用
[15:33] but this was in his pocket. 但他兜里有这个
[15:39] Is it murder? 是凶杀吗
[15:42] Yes, madam. It would appear so. 是的 女士 看来是的
[15:45] My God. 天啊
[15:47] “When troubles come…” “祸不单行…”
[15:48] Sir? 什么
[15:50] We’re in the middle of some very delicate business discussions. 我们正在进行非常要紧的商业会谈
[15:54] This really couldn’t be more inconvenient for the company. 这对公司简直太不巧了
[15:57] Rather more than “inconvenient” for the victim, wouldn’t you say? 对死者可不止”不巧”呢 不是吗
[16:00] Thank you, Constable. 谢谢 警员
[16:01] I think perhaps myself, Inspector Thursday 我想我 瑟斯戴督察
[16:04] and Sergeant Jakes are sufficient manpower 和杰克斯警长就足以处理
[16:07] to the task at hand. 手头的事务了
[16:08] If you’d like to wait outside. 你还是出去等着吧
[16:14] The victim was a fitter, you said? 死者是个装配工吗
[16:16] That’s right. 是的
[16:17] He wouldn’t have used a stopwatch in his work at all? 他的工作用不上码表吧
[16:19] A stopwatch? 码表
[16:20] One was found on his body, sir. 他尸体上发现了一只码表 长官
[16:21] No. I mean, that’s more the sort of thing 用不上 那种东西
[16:23] one would expect to find the research boys carrying around. 更可能是研究人员会随身带的
[16:26] But fuselage assembly? 但是机身装配
[16:29] No. No need for it, I shouldn’t have thought. 不 也用不上嘛
[16:32] If there was nothing else? 没别的事了吧
[16:34] Sir. 是 长官
[17:14] I’m going to need an account from each of you 我需要你们每个人说出
[17:15] as to your movements between 10:30 and 12:00. 你们10:30到12点间的行踪
[17:18] From us? 我们
[17:20] This will be some falling out on the shop floor, surely. 这就是工厂内的矛盾吧
[17:23] Over money or a girl or something. 为了钱 或是女人什么的
[17:27] Talk to Tracepurcel. 去找崔斯帕索
[17:28] Reg Tracepurcel. 雷吉·崔斯帕索
[17:30] Shop steward. 他是工会代表
[17:31] He knows the ins and outs of these people. 他对这些人了若指掌
[17:32] At least he should do. 至少他该了解的
[17:34] What the union pays him for. 那是工会付他工资的原因
[17:35] Who is it’s died? 死的是谁
[17:36] You wouldn’t know him; man called Malleson. 你不会认识他的 他叫马勒森
[17:40] Percy Malleson? 珀西·马勒森吗
[17:41] Fuselage assembly? 机身装配
[17:44] I was casting an eye over the payroll. 我瞄了一眼工资单
[17:46] You were? 是吗
[17:47] Hard to believe, I know, 我知道难以置信
[17:48] but my interests do extend beyond the realm of Horse and Hound. 但我感兴趣的东西可不止马术杂志
[17:50] Since when? 什么时候开始的
[17:53] Well, I’ve never heard of him, 我没听说过他
[17:54] I’m afraid. 抱歉了
[17:55] It’s impossible to know all their names. 不可能把他们的名字都记下
[17:57] Harry did. 哈利就记得
[17:59] My late brother. 我去世的哥哥
[18:01] He was very good like that. 他在这方面很厉害
[18:04] The common touch. 亲民
[18:15] Can I help you? 我能帮你什么吗
[18:17] Police. 警察
[18:18] Miss…? 小姐
[18:20] Morse? 摩斯
[18:23] Alice? 爱丽丝
[18:24] Alice… 爱丽丝
[18:25] Vexin. 瓦克辛
[18:28] Of course. 当然
[18:29] I was across the stair from… 我楼梯对面就是
[18:31] Susan. 苏珊
[18:32] Oh, yes, I remember. 对 我记得
[18:38] Forgive me. You’ve 原谅我
[18:40] changed your… 你换了…
[18:41] Oh, have I? 是吗
[18:43] I imagine I must. 肯定是吧
[18:44] Forgive me, I didn’t recognize you. 原谅我 我没认出你
[18:46] No earthly reason you should. 你也没理由认得出嘛
[18:47] I suppose not, six years. 是啊 都六年了
[18:48] Seven. 七年
[18:51] I think. …吧
[18:52] Besides, we only met half a dozen times… 再说 我们也就见过六次左右
[18:54] properly, anyway. 超过点头打招呼那种的
[18:58] Though I think Alex Reece and I made a four once 但我记得有次我和亚历克斯·里斯跟你们四人约会
[19:00] and came upriver with you one Sunday. 那个周日一起在河里逆流划船
[19:03] That’s right. 是啊
[19:03] Good heavens. 老天爷
[19:05] It poured all afternoon. 整个下午都在下雨
[19:07] Do you remember? 你记得吗
[19:07] Yes. 是的
[19:09] Morse? 摩斯
[19:13] My colleague. 我同事
[19:14] DS Jakes. 杰克斯警长
[19:16] Miss Alice Vexin. 这是爱丽丝·瓦克辛小姐
[19:17] You’re the one found the body. 是你发现了尸体
[19:19] We’re going to need to talk to you, Miss. 我们得跟您谈谈 小姐
[19:21] Don’t go anywhere. 别走远
[19:22] Morse? 摩斯
[19:24] Well, it was… 很高兴…
[19:26] Despite the, uh… 尽管…
[19:27] You too. 我也是
[19:29] You know her? 你认识她
[19:30] We were up at the same time. 我们是同届的学生
[19:32] At Oxford. 在牛津
[19:33] I know what “up” means. 我知道”同届”指什么
[19:35] Girlfriend, was she? 女朋友吗
[19:36] What makes you say that? 你为什么那么说
[19:38] Way she looked at you. 她看你的样子
[19:39] Tell you, play your cards right, mate, 可别出错招 伙计
[19:41] you’re on a promise there. 你跟她有戏
[19:43] Nice bit of homework too. 也能顺道套话
[19:50] Don’t do yourself any favors, do you? 你真不会讨领导喜欢 是吧
[19:53] Without fear or favor. 不屈不移
[19:55] Isn’t that the job? 那不是职责所在吗
[19:57] Well, for now, 现在
[19:58] your job is statements and particulars from the factory side. 你的职责就是去工厂录口供 记录个人信息
[20:02] We need to know where everybody was and what they were doing 我们需要知道每个人10:30到12点间
[20:04] between half-ten and noon. 在哪 在干什么
[20:06] How many? 多少人
[20:08] Few hundred. 几百吧
[20:10] Should keep you out of mischief. 应该能让你无暇闯祸了
[20:27] Anyone he’d had a falling out with, do you know? 你知道他跟谁有不和吗
[20:29] So you also work on fuselage assembly, is that right? 你也是机身装配线的工人 是吧
[20:32] Yeah. 对
[20:34] And how well did you know Mr. Malleson? 你对马勒森先生有多了解
[20:37] Morning, evening. 就打个招呼
[20:39] Didn’t have much to say for himself. 他不怎么说话
[20:41] Clocked on, clocked off. 打卡上班 打卡下班
[20:43] About it. 就这样了
[20:44] Anyone on his section he was particular pals with? 他是否跟附近工位的什么人关系很好
[20:48] No one he sat with regularly at lunch? 午餐时他不会固定跟谁坐在一起吗
[20:50] Like I say, 我说了
[20:51] he didn’t go out of his way to mix. 他并没努力结交朋友
[20:54] All right. 好吧
[20:55] Well, thank you. 那谢谢你了
[20:57] That’s all for now. 暂时就这样吧
[21:03] Got everything you need, sir? 不缺什么吧 长官
[21:05] Yes, thank you, Mr. Tracepurcel. 是的 谢谢 崔斯帕索先生
[21:08] How many more? 还有多少个
[21:10] You’re about halfway through. 你大概问完一半了
[21:12] But it won’t be any of my members. 但绝不会是我们工会的人
[21:13] I can tell you that. 我告诉你
[21:14] They’re good blokes. 他们都是好人
[21:16] This’ll be someone off site. 肯定是外来的人
[21:17] One day in the year this place is packed with strangers 全年就这一天这里来了一堆陌生人
[21:20] and this happens. 就发生了这种事
[21:20] Any bugger could’ve wandered in. 什么人都可能溜进来
[21:23] And I don’t mean this to be disrespectful, 我没有不敬的意思
[21:26] but it was your lot had security of the place. 但可是你们负责的安保
[21:33] The Arabs arrived about 10:30, 阿拉伯人大概10:30到达
[21:35] so I amused myself in Henry’s office. 所以我就在亨利办公室里自娱自乐
[21:38] Doing what? 做什么
[21:39] Playing Patience. 玩单人纸牌游戏
[21:41] Happily, a game at which I excel. 玩得很开心 这游戏我很擅长
[21:43] That was till what time? 一直到几点
[21:45] About quarter past 11:00, when Estella arrived. 大概11:15 艾丝戴拉这时来了
[21:49] The meeting broke up shortly afterwards, 之后不久会议就结束了
[21:51] and we all went across to greet Her Royal Highness. 我们都去迎接公主殿下了
[21:53] You and Mr. Broom live apart, I understand. 你和布鲁姆先生分居 是吗
[21:56] For the past ten years. 十年了
[21:57] I have a place outside Stratford. 我在斯特拉福德外有栋房子
[21:59] Though until this matter is resolved, 但直到这事解决
[22:00] I shall be staying at Chinon Court. 我都会住在奇侬苑
[22:03] The family home. 家族祖宅
[22:25] Next, please. 下一位
[22:26] In you go. 进去吧
[22:33] Be with you in a moment. 稍等一下
[22:36] This is an inefficient methodology. 这方法效率太低了
[22:41] You are? 您是
[22:41] Dr. Werner Volk. 维纳·沃克博士
[22:43] I am in charge of telemetry and guidance systems 我是坚决导弹项目遥测
[22:45] for the Standfast missile program. 和制导系统的负责人
[22:47] My unit is scientific, you understand? 我们组是负责科研的 明白吗
[22:50] I have nothing to do with the labor force; 我跟劳工毫无瓜葛
[22:52] therefore I did not know this dead man. 因此我也根本不认识这个死者
[22:55] So… 那么
[22:56] I may return to my work? 我可以回去工作了吗
[22:57] I just need to establish where you were 我只是需要知道你10:30
[23:00] and what you were doing between 10:30 and noon. 到12点间人在哪 在干什么
[23:02] Working. 工作
[23:03] Until perhaps ten minutes before 12:00, 一直到大概11:50
[23:06] when I left my section and walked across with everyone else 我离开了工位 跟大家一起到工厂外
[23:08] for the meeting of Her Royal Highness. 迎接公主殿下
[23:10] Did you go anywhere near the fuselage assembly shed 你是否去过机身装配车间附近
[23:12] or the office block? 或是办公楼
[23:13] No. 没有
[23:14] As I told you. 我说了
[23:16] I have nothing to do with the labor force. 我跟劳工毫无瓜葛
[23:18] Or the office. 跟办公楼的人也是
[23:19] Perhaps if you write my answers down, 如果你记下我的答案
[23:21] you will not need to repeat the question. 或许就不用老重复问我了
[23:24] How was it you came to be on the shop floor, Miss Vexin? 你怎么会去厂房呢 瓦克辛小姐
[23:27] It’s a shortcut from the office to the canteen. 那是从办公楼到食堂的捷径
[23:31] I was just on my way down the back corridor 我正从后楼梯下楼
[23:33] when I heard a door slam. 突然听到了摔门声
[23:37] And I… 然后
[23:40] It’s all right, take your time. 没事 慢慢来
[23:43] I noticed the store cupboard door was open. 我注意到储物间的门开了
[23:46] I went to close it 我就去关
[23:49] and that’s when I saw the blood. 这时我就看到了血
[23:52] So, I opened the door and… 我就把门打开
[23:57] there he was. 看到他就躺在那儿
[23:59] Who else uses that shortcut? 还有谁用那条捷径
[24:01] Most of the office staff, I’d have thought. 办公楼的人应该大都会用
[24:03] It’s a five-minute walk around the block otherwise. 不然绕办公楼要走五分钟呢
[24:06] But you didn’t see anyone else on the shop floor? 但你没在厂内看到任何其他人吗
[24:08] No, no, I didn’t. 没有
[24:10] Thank goodness. 谢天谢地
[24:17] Listen, I just wanted to say thanks 我想感谢你
[24:19] for getting me in on this. 让我来参与
[24:22] All hands. 全员出动嘛
[24:26] What do you make to it, then? 你怎么看
[24:29] I think if I was going to murder someone, 我觉得如果我要杀人
[24:33] I wouldn’t do it in a factory that was crawling with police. 我不会挑一个到处是警察的工厂
[24:37] So, why here? 那为何在这里
[24:40] Why now? 为何选这时候
[24:43] Why today? 为何选今天
[25:23] Magnificent, isn’t it? 真了不起 是吧
[25:25] Terrifying, certainly. 绝对很吓人
[25:28] You’re making progress? 你有进展吗
[25:30] With your… investigation? 你的调查
[25:32] Nothing personal, of course, 请别介意
[25:34] but we’ll be glad to see the back of you. 但我们很希望你们早点离开
[25:36] Bad for business? 不利于生意吗
[25:37] Bad for Britain, actually. 是不利于英国
[25:42] My family has supplied this nation with arms and ordnance 我们家族自三十年战争起就一直为本国
[25:45] since the Thirty Years War. 提供军火
[25:47] From Bunker Hill to Balaclava. 从邦克山到巴拉克拉法帽
[25:49] I know the history, Mr. Broom. 我了解你们的历史 布鲁姆先生
[25:51] Then you should understand, 那你就该知道
[25:54] this sale is not just about the company. 这笔买卖不单单是公司的事
[25:57] It’s about the country. 而是国家的事
[25:58] Our place in the world. 事关我们的世界地位
[26:01] I’m sure all concerned want to see the matter resolved quickly 我相信各方都会希望此事尽快解决
[26:06] and with as little fuss as possible. 并尽可能不节外生枝
[26:09] Dr. Volk. 沃克博士
[26:24] Hello again. 又见了
[26:27] They’ve let us go. 他们放我们走了
[26:28] Me, anyway. 至少让我走了
[26:30] I gathered. 是啊
[26:32] I’d say let’s have a drink, but that’s probably not…? 我本想约你去喝一杯 但那是不是不…
[26:35] No. 是啊
[26:37] But, maybe when it’s all done. 但或许等事情结束后吧
[26:39] Really? 真的吗
[26:40] I’d like that. 那好啊
[26:41] Catch up. 叙叙旧
[26:43] Morse, you mustn’t think badly of them. 摩斯 你别把他们想得太坏
[26:45] They’re all right, really. 他们其实还好
[26:48] It’s just… 就是…
[26:48] They took Harry’s death very badly. 哈利的死对他们打击很大
[26:51] When was that? 那是什么时候
[26:52] Four years ago. 四年前
[26:54] Some sort of aneurysm in the brain. 是什么脑动脉瘤
[26:56] Just keeled over at work one day. 有天工作时突然就倒下了
[26:59] They were all heartbroken. 他们都心碎了
[27:01] But I think Henr… 但我觉得亨…
[27:03] Mr. Broom Senior, most of all. 老布鲁姆先生是最受打击的
[27:05] He’d been looking to Harry to take over the company. 他一直希望哈利能继承公司
[27:12] Let me give you a lift. 我送你一程吧
[27:13] I don’t want to take you out of your way. 那太麻烦你了
[27:15] Not at all. 哪里
[27:16] After the time you’ve had, I insist. 你受了那样的惊 我坚持
[27:22] The new Bellini. 新贝里尼
[27:24] Nought to 60 in under seven seconds. 0到60英里加速不到7秒
[27:29] Time and motion? 工作效率
[27:30] I think that’s what the stopwatch was for. 我觉得那就是码表的用途
[27:32] Timing his mates to see 给他的工友计时
[27:33] how long they took with their work, 查看他们的工作效率
[27:35] reporting any that were slacking to the management. 如果有人偷懒 就向管理层打报告
[27:37] That couldn’t have made him very popular. 那他肯定交不到多少朋友了
[27:39] I don’t think he was. 他好像的确没朋友
[27:42] Malleson seems to have kept himself to himself. 马勒森似乎不与人交际
[27:44] Didn’t go out drinking with his workmates. 也不跟工友们去喝酒
[27:46] Fancy. 竟有这种人
[27:47] All right, Sergeant. 行了 警长
[27:49] I got the impression he wasn’t much liked. 我的印象是大家不怎么喜欢他
[27:50] That might explain the gun. 那或许是他带枪的原因
[27:53] Found a pistol in his lunchbox. 在他午餐盒里发现了一把手枪
[27:55] Along with a little notebook keeping tabs on the Brooms. 还有个记事本 记录着布鲁姆一家的动向
[27:59] Keep that under your hat for now. 暂时别说出去
[28:03] What the hell’s he doing bringing a gun to work? 他为什么要带枪上班
[28:06] We thought his family might have an idea, 我们还想着他家人或许知道
[28:08] but there’s none listed on his employment form. 但他的入职表上并未列出家人
[28:11] Maybe you should give his lodgings the once-over. 或许你该去他住处看看
[28:13] Some of my members were of the opinion 我们一些会员认为
[28:15] that Malleson was a stooge. 马勒森是个探子
[28:17] For the management. 给管理层办事
[28:18] A quisling, if you will. 可以说是内奸
[28:20] A time and motion man. 查工作效率的
[28:22] What was your view? 你怎么看呢
[28:23] I wasn’t entirely convinced. 我并不完全相信
[28:25] But we have got an ongoing dispute over health and safety. 但我们现在有桩健康安全纠纷
[28:29] An accident on the shop floor. 厂内发生了一起事故
[28:30] Management discovered evidence of working malpractice, 管理层如果发现了工人玩忽职守的证据
[28:33] they’d have a pretty strong bargaining chip at the negotiating table. 他们在谈判桌上可就有好筹码了
[28:35] About the size of it, sir. 差不多是这样 长官
[28:37] Every day! 每天都这样
[28:38] I’m sick of it! 我受够了
[28:40] Bloody pawing! 毛手毛脚的
[28:42] This is meant to be a place of work. 这可是工作场所
[28:44] All right, Brenda love, calm down. 行了 布伦达 冷静点
[28:45] You have ’em grab your arse, every time you go by, 又不是你每次经过都被人抓屁股
[28:47] try and touch you up. 被人摸来摸去
[28:48] See how you like it! 换你会怎么想
[28:50] Look, just a bit of cajolery, nobody is getting hurt. 他们就是胡闹 又没人受伤
[28:53] I might’ve known you’d stick up for ’em. 我就知道你会替他们说话
[28:55] You’re no better. 你也好不到哪去
[28:56] Yeah, all right. 行了
[28:56] Get yourself an eyeful every chance. 逮着机会就一饱眼福
[28:58] Men, you’re all the bloody same! 你们男人都一样
[29:00] All right, thank you, Brenda. 行了 谢谢 布伦达
[29:02] On your way. 走吧
[29:03] Don’t be making trouble for yourself. 别给自己找麻烦
[29:06] I’m sorry, gents, she’s usually good as gold. 抱歉 先生们 她平时挺不错的
[29:10] Full moon. 满月让人毛躁吧
[30:31] I understand you’ve had some problems with the union 据我所知 你因为工厂的安全问题
[30:34] over the factory’s safety record. 跟工会有些不和
[30:36] There was an accident recently 最近是出了起事故
[30:39] in one of the machine sheds. 发生在一个车间
[30:41] A chap called Curtis got his arm crushed. 一个叫柯蒂斯的压碎了手臂
[30:44] His colleague’s fault. 是他同事的责任
[30:46] Man by the name of Frost. 叫弗罗斯特
[30:48] Lenny Frost. 兰尼·弗罗斯特
[30:49] No malice in it, just a moment’s inattention, 并无恶意 只是溜号了一下
[30:51] but he’s suspended 但他被停职了
[30:53] pending the Factory Board of Inquiry’s findings. 等待工厂调查委员会给出结果
[30:56] The union’s threatening action 工会威胁如果不
[30:57] unless Frost is reinstated, is that right? 恢复弗罗斯特的工作就会采取行动 是吗
[30:59] The union is always threatening action, Inspector. 工会总是威胁要采取行动 督察
[31:03] A fact of modern business life. 这就是现代商业的常态
[31:04] Nevertheless, I’d imagine a strike is 不管怎样 考虑到这单买卖
[31:06] the last thing you need 你最不希望发生的
[31:07] with this sales negotiation going on. 应该就是罢工了
[31:08] It won’t come to that. 不会那样的
[31:10] It’s been suggested 有人认为
[31:11] Mr. Malleson may have been put on the shop floor 马勒森先生可能是管理层
[31:13] by management to report on his colleagues. 安插在厂里 刺探他同事的
[31:15] By whom? 谁说的
[31:16] Tracepurcel? 崔斯帕索吗
[31:17] Bloody Red. 该死的共产党
[31:18] Look, that sort of thing 那种事
[31:21] may still go on in other factories, 可能其他工厂里还有
[31:22] but that’s simply not the way things work anymore. 但我们现在不会这么办事了
[31:26] Frontrunner at the moment’s a lad called Frost, sir. 目前的头号嫌疑人叫弗罗斯特 长官
[31:28] Lenny Frost. 兰尼·弗罗斯特
[31:30] From what we’ve picked up, Malleson landed him in it. 据我们了解 是马勒森陷害了他
[31:33] A private grudge? 私怨吗
[31:35] We’ve ruled out most of the rest of the workers, 我们排除了大部分其他工人
[31:37] but as far as the family is concerned, 但就布鲁姆一家而言
[31:39] there’s not one of them with a watertight alibi. 他们并无一人有严密的不在场证明
[31:41] The family? 布鲁姆一家
[31:42] Why would any of them wish him harm? 他们中怎么会有人想伤害他
[31:44] Malleson had been keeping them under observation. 马勒森一直在观察他们
[31:47] To what end? 为了什么目的
[31:49] Not clear yet, sir. 尚不清楚 长官
[31:50] But there’s a corridor to the office block. 但有条通往办公楼的走廊
[31:53] It wouldn’t have taken anyone more than 谁都可能在几分钟内
[31:54] a couple of minutes to kill Malleson and hide the body. 杀死马勒森 然后掩藏尸体
[31:58] Or someone visiting, of course. 也可能是外来的吧
[32:00] There were enough guests there. 当时有很多来宾
[32:02] I’m trying to arrange a meeting with Crown Prince Nabil, 我在努力安排见纳比尔王储一面
[32:05] but what connection his party might have to Malleson… 但他们的人跟马勒森能有什么联系…
[32:11] Well, whatever you do, tread lightly. 不管怎样 小心行事
[32:13] It’s not just matters of business at stake here, 这不仅事关生意
[32:15] but matters of state. 还事关国家
[32:20] Kid gloves, sir. 绝对小心 长官
[32:22] Was that the, uh, assistant chief constable’s car I saw earlier? 我之前看到的是助理警察局长的车吗
[32:31] 34 years. 34年了
[32:35] If this matter in any way touches the palace, 如果此事与王室产生任何瓜葛
[32:37] I’ve been left in no doubt as to 我已经被很明确地告知
[32:39] where the buck will come to rest. 这责任会由谁来担
[32:45] Well, it’s awfully nice to go traveling, as they say. 如人所说 旅行是件美事
[32:48] You’ll excuse me, 不好意思
[32:49] but I’ve hung out all the flags I’m going to for one day. 但我今天已经应酬够了
[32:53] Might we forego the amateur traumatics this evening? 我们今晚能不能别互相伤害了
[32:58] Some hope. 那就好了
[32:59] Well, here we are. 看看我们啊
[33:00] One great big happy loving family. 一个幸福有爱的大家族
[33:04] When were we all together last? 我们上次齐聚一堂是什么时候了
[33:07] Don’t start. 别提
[33:09] I won’t have his name dragged through the muck. 我不许他的名字被玷污
[33:11] I mean it, Mother. 我说真的 妈妈
[33:12] Of course you do. 当然了
[33:14] Until push comes to shove, 除非到了关键时刻
[33:15] and then Richard looks to Richard. 理查德就又是那副老样子了
[33:17] You can draw as much blood from me as you like. 随你怎么损我
[33:19] Just leave Harry out of it, do you hear? 但别扯上哈利 好吗
[33:21] – Or as God’s my witness… – Yes? -否则苍天作证 我… -怎么
[33:24] You’ll what? 你要怎样
[33:29] You haven’t got it in you. 你没那个本事
[33:32] Once, poor darling, but not anymore. 曾经或许有 但现在没有了
[33:37] What we’re hearing, Len, 据我们了解 兰
[33:38] is there was bad blood between you and Percy Malleson 你和珀西·马勒森之间有私仇
[33:41] on account of him landing you in it at work. 因为他在工厂里陷害了你
[33:45] I don’t know nothing about that. 我可不知道有这么回事
[33:46] So what were you doing there today? 那你今天为什么去那儿
[33:48] You’re suspended. 你被停职了
[33:50] Not meant to be going anywhere near the place. 按说根本不该靠近那里
[33:53] You were seen, Lenny. 有人看见你了 兰尼
[33:54] Yeah, by who? 谁
[33:56] Because whoever said that is a liar. 说这话的人就是撒谎
[34:01] Look, I have a wife, a kid, 我有妻有子
[34:06] another on the way. 我老婆还怀了
[34:08] You really think I’d do something to risk all that? 你们真觉得我会拿他们冒险吗
[34:12] He lost you your job. 他害你丢了工作
[34:16] There’s other jobs. 工作还能找
[34:19] I might’ve wanted to stick one on him, 我或许是想报复他
[34:24] but murder? 但杀人
[34:25] No. 不
[34:27] You got the wrong bloke. 你们抓错人了
[34:55] How did you make out at his lodgings? 你在他的住处有什么发现
[34:57] Nothing so far as next of kin’s concerned. 目前没发现什么亲属的信息
[34:59] But he may have been living abroad. 但他之前可能一直在国外生活
[35:01] There was a suitcase bearing 有个行李箱上
[35:02] a Union-Castle Line luggage label. 有尤卡航运的行李标签
[35:04] That’s South Africa, isn’t it? 那是南非的航线吧
[35:07] I’ll get them to check their passenger lists first thing. 我明天一早就去让他们查旅客名单
[35:10] Jakes said you know Broom’s secretary. 杰克斯说你认识布鲁姆的秘书
[35:13] Miss Vexin, that right? 瓦克辛小姐 是吗
[35:15] Knew. 以前认识
[35:16] I’ve not seen her in years. 我们好多年没见了
[35:17] She’d be well placed to know 按说她应该很了解
[35:18] all the family skeletons, I’d have thought. 这家人的秘密吧
[35:20] See what you can get out of her. 看你能从她那儿套到什么话
[35:21] She’s a friend… sort of. 她算是我的朋友
[35:22] She’s a suspect. 她是嫌疑人
[35:26] What’s all this, then? 这些又是什么
[35:27] Oh, nothing… probably. 没什么 可能没什么吧
[35:30] “Nothing” with you usually means something. 你的”没什么”一般都是有什么
[35:32] So, out with it. 所以 说吧
[35:35] Well, just struck me as odd, that’s all. 我就是觉得奇怪
[35:38] There’s another pair of these at Malleson’s flat. 马勒森公寓里还有一双这个
[35:40] Cribb and Co.? 克里布公司
[35:43] Can’t be that many on the assembly line at BIEC 英帝电气公司的装配线上
[35:45] wearing handmade shoes, I wouldn’t have thought? 应该没几个人穿手工鞋吧
[36:01] We’d nothing to hold him on. 我们没理由扣他
[36:02] I thought you had a witness could put him at the factory? 不是有目击者证明他去过工厂吗
[36:04] Rang through first thing to withdraw their statement. 今天一早就来电 撤回了口供
[36:07] What’s this, union skullduggery? 这是工会在捣鬼吗
[36:10] Possibly. 可能吧
[36:11] I shouldn’t have thought there’s any possibly about it. 没什么可能吧 是肯定
[36:13] If it’s got around that Malleson was a time and motion man, 马勒森是工效探子的事传开了
[36:16] they’re not about to let one of their own swing for it. 他们才不会让自己人为此背锅
[36:19] They’ll close ranks. 他们会统一口径的
[36:23] So… 那么
[36:25] we’re back to square one. 我们又回到了原点
[36:32] Ah… the Prince of Wales. 威尔士亲王
[36:34] We haven’t made this particular model 这款鞋我们有十年
[36:35] for about ten years. 没做过了
[36:38] Well, the customer is clearly a gentleman 这位顾客显然是个很有品味
[36:40] of great taste and discernment. 和眼光的先生
[36:44] Yes, well, um… 是啊
[36:45] it’s well cared for. 护理得很好
[36:47] Size eight and a half. 8.5号
[36:52] Oh, interesting. 有意思
[36:54] We’ve built up the instep quite considerably 脚背处垫得很高
[36:56] to afford support 以提供支撑
[36:59] and additional comfort. 这样也额外舒适
[37:01] Yes, I should be able to chivvy him out for you. 我应该能帮你找到他
[37:04] I arrived with my delegation 我跟我的代表团
[37:06] at 20 past 10:00. 是10:20到的
[37:09] We went into the meeting. 我们去开了会
[37:11] That lasted about an hour, 大概开了一个小时
[37:14] and then we went across for the unveiling of the new Standfast. 然后就去参加新坚决导弹的揭幕了
[37:18] Did any of your party 你们中是否有人
[37:19] leave the meeting at any time? 在中途离开过会议
[37:25] What would I or my people have to gain 杀一个英国工人对我和我的手下
[37:27] from killing a British workman? 能有什么好处
[37:30] I will ask, of course. 不过我会去问的
[37:32] But to the best of my recollection, no. 但据我记得 没有
[37:35] We were guests, 我们是客人
[37:37] and in the presence of our hosts at all times. 而且一直跟东道主在一起
[37:40] We make a last for each of our customers, 我们会为每位客人做个鞋楦
[37:44] taking into account 并且会顾及到
[37:46] any idiosyncrasies of the foot. 他们脚型的独特之处
[37:50] Hallux Valgus. 拇指外翻
[37:51] Polydactyly. 多指趾畸形
[37:53] Syndactyly. 并趾
[37:55] Rather like fingerprints. 就像指纹一样
[38:02] Malleson, would it be? 马勒森 是吗
[38:03] Percy Malleson? 珀西·马勒森
[38:04] No. 不是
[38:05] This is a Mr. Kendrick. 是肯德里克先生
[38:08] Eustace Kendrick. 尤斯特斯·肯德里克
[38:09] A student at Curtmantle, by the address. 看地址 是柯曼特的学生
[38:14] Yes. He had two pair of us 是的 他1953年5月
[38:16] in May ’53. 跟我们做了两双
[38:20] Oh, it would appear the bill is still outstanding. 看来他还没付账呢
[38:26] Oh, yes, of course, that Kendrick. 对了 那个肯德里克
[38:30] The business with the, um… 就是那件事
[38:31] with the Rix girl. 那个里克斯姑娘
[38:34] It was all over the papers. 报上都报了
[38:45] Scotch. 威士忌
[38:46] That’s right, isn’t it? 是吧
[38:47] What’s this? 这是干什么
[38:49] Cessation of hostilities? 休战吗
[38:52] We’re on the same side, Morse. 我们是一边的 摩斯
[38:55] So? Any luck? 有发现吗
[38:57] The Olive Rix case 奥莉芙·里克斯案
[38:57] was one of my first bylines at the Mail. 是我在《邮报》最早的署名报道之一呢
[39:01] But it was a county investigation, not City Police. 但那是郡警局的案子 不是市警局
[39:04] What’s your interest? 你为什么想知道
[39:05] Just something I’m looking at. 就是想查查
[39:07] Too early to say. 现在说还为时尚早
[39:10] If anything comes of it, you’ll have it first. 如果真查到什么 第一个告诉你
[39:12] Exclusive? 独家吗
[39:13] I can’t promise. 我无法保证
[39:20] Olive Rix was a Barnados girl. 奥莉芙·里克斯来自伯纳多斯
[39:22] From the Midlands. 那是中部地区
[39:23] Bright. 挺聪明
[39:24] Got herself a place at Bicester Agricultural College. 挤进了比斯特农业学院
[39:27] Coronation Day she disappeared. 她在加冕日失踪了
[39:31] June 2, 1953. 1953年6月2日
[39:35] With all the celebrations, 因为庆典事宜
[39:36] it was a couple of days before the police took it seriously 警方直到几日后才开始重视起来
[39:38] as a missing persons case. 当做失踪人口处理
[39:41] The boyfriend fell suspect. 男友成了嫌疑人
[39:43] Eustace Kendrick. 尤斯特斯·肯德里克
[39:44] That’s right. 对
[39:45] There was some talk he’d got her in trouble. 有传言说他把她肚子搞大了
[39:48] But before charges could be brought, 但还没对他提起任何指控
[39:50] he left the country. 他就出国了
[39:51] And Olive? 奥莉芙呢
[39:54] No body was ever found. 始终没发现尸体
[39:57] What’s this all about? 这到底怎么回事
[39:59] I’d have thought you’d have your hands full at British Imperial 你按说该在英帝电气忙得不可开交
[40:01] rather than digging up some 12-year-old missing person’s case. 而不是来挖一宗12年的失踪案
[40:08] How did you find me? 你怎么找到我的
[40:10] The original press report 最初的新闻报道里
[40:11] gave a name and address for Eustace’s mother. 有尤斯特斯母亲的姓名和地址
[40:13] Her neighbors said she was in a hospice. 她的邻居说她在临终关怀医院
[40:16] Who gave you my name? 他们告诉了你我的名字吗
[40:18] Outside of Eustace, 除了尤斯特斯
[40:19] Aunt Lavinia’s the only family I have. 拉维妮娅姑妈是我唯一的亲人了
[40:22] You’re sure it’s him? 你确定是他吗
[40:26] We’ll need you to make a formal identification, 我们还需要你正式认尸
[40:28] but… 但是
[40:29] I’m afraid that appears to be the case. 恐怕是他没错了
[40:33] Poor Eustace. 可怜的尤斯特斯
[40:37] He didn’t do it, you know. 不是他干的
[40:39] Olive. 奥莉芙
[40:40] Then why did he run away? 那他为什么要逃
[40:42] Panicked? 慌了吗
[40:43] 20 years old, with everything that was being said. 他才20岁 人们都说是他干的
[40:46] If it had gone against him, 如果情况对他不利
[40:47] it would have been the rope. 他就会被判绞刑
[40:49] Of course once he’d gone… 当然了 他一跑…
[40:52] Have you any thought as to why he might return now, 你是否知道他为何会现在回来
[40:55] after all this time? 都过这么久了
[40:57] When Aunt Lavinia took ill, 拉维妮娅姑妈生病后
[40:59] I put a notice in the Times, 我在《泰晤士报》上登了告示
[41:01] six, seven months ago. 那大概是六七个月前
[41:03] Hoping word might reach him. 希望他会收到消息
[41:04] Had he been with her long? 她跟他在一起很久了吗
[41:06] Olive Rix? 奥莉芙·里克斯
[41:08] A few months. 几个月吧
[41:11] But the situation was… 但当时的情况
[41:13] complex. 挺复杂的
[41:16] Olive was… 奥莉芙
[41:18] already involved. 已经另有情人了
[41:19] With whom I don’t know, 是谁我不知道
[41:23] but from what I could glean, he sounded the jealous type. 但据我所知 他似乎是善妒的人
[41:25] Older, I think. 好像要比她大
[41:28] All I can tell you is the Eustace I knew 我只能告诉你 我所认识的尤斯特斯
[41:32] was the gentlest, kindest of boys. 是最温柔最善良的男孩
[41:36] He’d never have done anything to that girl. 他绝不会把那姑娘怎么样的
[41:44] Thank you for your help. 多谢帮忙
[41:51] So Percy Malleson is in fact this Eustace Kendrick? 珀西·马勒森其实是尤斯特斯·肯德里克
[41:56] Where the hell’s he been until now? 那他此前一直在哪
[41:58] Until most recently, South Africa. 直到最近 都在南非
[42:00] I’ve had Union-Castle check their lists. 我让尤卡航运查了他们的名单
[42:03] A passenger called Malleson sailed from Durban 一名叫马勒森的乘客乘坐潘丹尼斯堡号
[42:06] on the Pendennis Castle 从德班起航
[42:07] and arrived in Southampton on the 5th of April. 于4月5日到达南安普顿
[42:10] And he started at British Imperial when? 他什么时候在英帝电气入职的
[42:12] Two weeks later. 两周后
[42:14] His mother is dying. 他母亲要死了
[42:15] I think Kendrick came back to see her. 我觉得肯德里克是回来看她的
[42:17] But of course to do that, 但为此
[42:18] he’d have first needed to clear his name. 他得先洗清罪名
[42:20] That’s my reading of it. 我也是这么理解的
[42:22] He’s got himself in at BIEC 他潜入英帝电气
[42:24] thinking the real culprit is someone there. 肯定是认为真正的罪魁在那里
[42:26] There’s this notebook he was keeping on the Broom family, 他有本记录了布鲁姆家族行踪的
[42:28] their comings and goings. 笔记本
[42:30] Why would Kendrick think this girl’s disappearance 肯德里克为什么会认为这姑娘的失踪
[42:33] had anything to do with the Brooms? 跟布鲁姆家族有关
[42:35] I don’t know, sir, 我不知道 长官
[42:37] but I’ve taken a look at the agricultural college 但我去了奥莉芙·里克斯上的
[42:39] that Olive Rix attended. 那所农业学院
[42:40] It’s a huge place out at Bicester. 学校很大 就在比斯特外
[42:42] But the point is, its land borders Chinon Court. 但重点是 其地界跟奇侬苑接壤
[42:46] The Brooms’ estate, sir. 布鲁姆家的家族庄园 长官
[42:49] According to county records, 根据郡记录
[42:50] the family were questioned at the time of her disappearance. 她失踪时 他们一家还接受过询问
[43:02] Coronation Day? 加冕日
[43:04] That’s… 那…
[43:05] That’s 12 years ago. 那都是12年前了
[43:07] A missing girl, you say? 一个失踪女孩吗
[43:08] Olive Rix. 奥莉芙·里克斯
[43:09] She was 20 years old. 她当时20岁
[43:11] Never heard of her. 没听说过
[43:15] No. As I said. 没见过 我说了
[43:17] According to the record of the original inquiry, 根据最初调查的记录
[43:20] you were questioned. 你也接受了询问
[43:21] I was? 是吗
[43:23] Yes. 是的
[43:24] Henry Broom said 亨利·布鲁姆说
[43:26] no one had been out of the house for the entire day 那一整天都没人离过家
[43:29] due to watching the Coronation on the television set. 因为大家都在看电视里的加冕仪式
[43:32] Henry? 亨利
[43:33] My son, perhaps. 是我儿子吧
[43:35] Henry Junior. 小亨利
[43:37] Harry, to us. 我们喊他哈利
[43:40] As Miss Vixen’s… 狐狸精小姐[发音相近]
[43:41] I’m so sorry, Miss Vexin’s presence here 真抱歉 光看瓦克辛小姐
[43:45] no doubt will confirm, Inspector, 就能知道 督察
[43:46] my husband is a fool for beauty. 我丈夫很容易被美色迷惑
[43:49] Nora… 诺拉
[43:49] You didn’t hire her for her shorthand. 你可不是为了她的速记能力雇了她
[43:53] Henry likes to surround himself with pretty things… 亨利喜欢各种美丽的事物
[43:55] horses, paintings… 马 画
[43:59] If he’d have met this girl, 如果他见过这姑娘
[44:02] he would have remembered. 他肯定能记住
[44:04] Believe me. 相信我
[44:06] Would you excuse me? 失陪了
[44:11] Oh, dear, one just can’t get the staff. 天啊 员工的心思真难猜
[44:13] You’ll forgive me, 不好意思
[44:14] but I’m hard pressed to see 但我不懂
[44:15] what this Rix girl has to do with what happened yesterday. 这个姑娘里克斯跟昨天的事有何关系
[44:21] The man murdered at your factory, Mr. Broom, 在您工厂被杀的男人 布鲁姆先生
[44:23] the man you knew as Percy Malleson, 你所知的珀西·马勒森
[44:26] turns out his real name was Eustace Kendrick. 真名其实是尤斯特斯·肯德里克
[44:30] He’d been Olive Rix’s boyfriend 他当时是奥莉芙·里克斯的男友
[44:32] and was strongly suspected 她失踪后
[44:33] of being involved in her disappearance. 他成了头号怀疑对象
[44:36] Good heavens. 老天爷
[44:38] On the morning of the Coronation, 加冕仪式当日早上
[44:39] Olive had been working at Half-Farthing piggery. 奥莉芙在哈法辛猪舍工作
[44:43] Her path back to the college 她从学院往回走时
[44:44] may have taken her through Great Wood. 可能会穿过大树林
[44:45] Your land, isn’t it? 那是你们的地盘吧
[44:46] There’s a public right of way. 但是有公共路权
[44:48] Public right of trespass. 公共擅闯权差不多
[44:49] You’re not seriously suggesting that someone here 你们不真是想说 这里的什么人
[44:52] had something to do with what happened with this girl? 跟这女孩的失踪有关吧
[44:54] It would seem Eustace Kendrick thought so. 看来尤斯特斯·肯德里克是这么想的
[44:57] And now he’s dead. 现在他又死了
[45:08] There is nothing between us. 我们之间什么事都没有
[45:11] Nora just likes to… 诺拉就是喜欢…
[45:13] I don’t know. 怎么说呢
[45:15] Goad him. 激他
[45:18] I’m sorry, I shouldn’t let her get to me. 抱歉 我不该被她激怒的
[45:21] You said you’d been with the firm four months when Harry died. 你说哈利死时 你已经在公司工作四个月了
[45:24] That’s right. 是的
[45:25] What was he like? 他什么样
[45:29] Great fun. 很风趣
[45:31] Most of the time. 大部分时候是吧
[45:32] He had these moods. 他也会发脾气
[45:34] The rest of the family 这种时候
[45:34] were all very careful around him at such times. 他的家人都会对他小心翼翼的
[45:39] Any idea what was behind them? 知道是因为什么吗
[45:41] Oh, I don’t know. 我不知道
[45:43] A girl? 姑娘吗
[45:44] That’s usually the way. 一般都是这样
[45:48] How long’ve you been back in Oxford? 你回牛津多久了
[45:52] A couple of months. 几个月吧
[45:54] You? 你呢
[45:54] I never left. 我没离开过
[45:56] Not really. 没怎么离开
[45:58] I started a post-grad, but… 我本想读研究生 但…
[46:01] I don’t know. 怎么说呢
[46:03] Worked in a bookshop for a while. 还在书店干了一阵
[46:06] You read, uh… 你读的是…
[46:08] History. 历史
[46:09] History. 对
[46:10] I’d have thought… 我以为…
[46:11] I’d have done something with my life? 我会有所成就吗
[46:13] I suppose we all “thought.” 我们大概都会这样”以为”吧
[46:17] What did you do? 你做了什么
[46:19] After. 在那之后
[46:23] Knocked about a bit. 兜兜转转
[46:24] Here and there. 干了点这个那个
[46:25] I was in the army for a while. 我从军了一阵
[46:28] You were missed when you left. 你走后 大家挺想你的
[46:31] I can’t think by whom. 我想不出谁会想我
[46:33] No. 是啊
[46:37] But you were. 但有人想你
[46:42] I suppose I’d better be… 我还是…
[46:44] There’s a board meeting this afternoon, 今天下午有董事会议
[46:45] ahead of this evening’s dinner with Prince Nabil. 然后今晚是跟纳比尔王储的晚宴
[46:47] With everything that’s happened, 因为现在发生的一切
[46:48] – it’s just a bit… – Alice. -所以有点… -爱丽丝
[46:51] What you were saying. 之前你说
[46:53] About that drink. 想一起喝一杯
[46:55] I’m sure it would be all right. 应该没关系的
[46:57] Really? 真的吗
[46:58] Old friends. 老朋友嘛
[46:59] Who could mind that? 谁会介意呢
[47:07] Perhaps it was Harry who was spoken to. 或许被问话的真是哈利
[47:10] Convenient, though. 但说是死人够巧的
[47:11] Damned inconvenient for us. 对我们就不巧了
[47:15] It’s curious, don’t you think? 挺奇怪的 不是吗
[47:17] She disappears on one royal occasion, 她在一次王室活动期间失踪
[47:21] and Kendrick is murdered in the middle of another. 肯德里克在另一次王室活动期间被杀
[47:23] This is private property. 这里是私人领地
[47:30] What’re you doing here? 你们来干什么
[47:32] We’ve just been up to the house, Miss Broom. 我们刚去过宅子 布鲁姆小姐
[47:34] We had some questions about a girl who went missing 12 years ago, 我们是来询问一起12年前的失踪案
[47:37] Olive Rix, 奥莉芙·里克斯
[47:38] the day of the Coronation. 发生在加冕日那天
[47:39] I wouldn’t know anything about that. 那我就不知道了
[47:41] She attended the Agricultural College. 她就在那边的农业学院上学
[47:44] If you regularly rode these woods, 如果你经常在林子里骑马
[47:45] perhaps your paths may have crossed. 或许你们碰到过
[47:47] I avoid the public footpath. 我不会去公共小径
[47:49] On it now, aren’t we? 这里不就是吗
[47:52] Blucher threw me and bolted. 布鲁彻把我甩了下来跑了
[47:54] I had to find him and fetch him back. 我不得不找到它 把它牵回来
[47:56] What about Eustace Kendrick? 那尤斯特斯·肯德里克呢
[47:58] Does that name mean anything to you? 这个名字你听过吗
[48:00] Should it? 我该听过吗
[48:02] He was Olive’s boyfriend. 他当时是奥莉芙的男友
[48:08] If there’s nothing else. 如果没别的事
[48:10] You might ask what a girl disappeared 12 years ago 你可能想问 12年前失踪的女孩
[48:13] has to do with the murder at the factory yesterday. 跟昨天工厂发生的凶案有什么关系
[48:17] I might. 或许吧
[48:19] But perhaps such a thing never crossed my mind. 但或许我根本没想过这问题
[48:22] Perhaps I assume the police know what they’re doing. 或许我是当警方自有分寸
[48:24] Or perhaps you couldn’t give a damn. 也或许你是不在乎
[48:25] Try to involve me or any of my family in this 你如果想把我或我家人扯进来
[48:27] and you’ll discover quite how much of a damn I do give. 你就会发现我有多在乎了
[48:33] Well? 那么
[48:35] Are you going to tell me, or aren’t you? 你们到底还打不打算告诉我了
[48:37] Until yesterday, 到昨天之前
[48:38] Eustace Kendrick had been working for B.I.E.C. 尤斯特斯·肯德里克一直在英帝电气工作
[48:41] under the name of Percy Malleson. 但用的是珀西·马勒森这个名字
[48:45] What a tangle. 真是团乱麻
[48:49] Down there, you’ve got the piggery. 那边就是猪舍
[48:52] And the Agricultural College is over there. 农业学院在那边
[48:56] Give us a shufti at that snap a minute. 给我看下那张照片
[49:11] About here, don’t you think? 就是在这里拍的吧
[49:17] She was there, then. 那她是去过那儿
[49:19] But who with, sir, that’s the question. 但是跟谁去的 长官 这才是问题所在
[49:21] The Kendrick boy! 肯德里克啊
[49:22] The photograph was found at his flat. 那照片是在他公寓发现的
[49:24] According to Kendrick’s cousin, 据肯德里克的表亲说
[49:25] Olive had been involved with someone else. 奥莉芙当时另有情人
[49:27] – Someone else? – An older man. -另有人 -更年长的人
[49:29] Perhaps Olive said something to Kendrick 或许奥莉芙对肯德里克说过什么
[49:30] which led him to believe 让他认为
[49:31] it might have been one of the Brooms. 那人可能是布鲁姆家族的
[49:34] We’ll get to the bottom of it, sir, don’t worry. 我们能查清的 长官 别担心
[49:36] I beg your pardon? 什么
[49:40] Who are you to tell me not to worry? 你算老几 叫我别担心
[49:43] He only meant, sir… 他只是说 长官
[49:44] I know exactly what he meant, Thursday. 我清楚他什么意思 瑟斯戴
[49:45] I don’t need you to make excuses for him! 我不用你替他开脱
[49:47] Damned impertinence! 太冒失了
[49:52] Hell are you looking at?! 看什么看
[49:53] You’re not going to find the culprit sat about gawking! 在这儿干瞪眼是找不到凶手的
[49:56] Get on with your work, all of you! 快去干活儿
[50:04] They’re back. 他们又来了
[50:05] The Police. 警察
[50:07] Of course. 当然了
[50:08] They won’t stop until they get to the bottom of it. 他们不查到底是不会罢手的
[50:15] Pa says they’re asking about the Coronation. 爸爸说他们在问加冕日的事
[50:19] That girl. 那女孩
[50:21] Turns out Malleson was her boyfriend. 原来马勒森是她男友
[50:34] Oh, yeah. 嗯
[50:35] People still talk about the party they threw 人们还会谈论加冕日那天
[50:37] at Chinon Court for the workers during the Coronation, 他们在奇侬苑为工人办的派对
[50:40] but before my time though. 但那是我来之前了
[50:43] Where were you before? 你当时在哪
[50:44] GPO. 邮政总局
[50:45] Repairs. 做维修
[50:47] 15 years. 干了15年呢
[50:49] Enough to drive you up the pole. 能把人逼疯到想上电线杆了
[50:52] Which, of course, was the job. 不过 那就是我的工作
[50:54] But no, it was a grand do by all accounts. 但其实 工作还不差
[50:58] Not that I hold with all that, you understand. 但我是不怎么在乎那个
[51:01] All what? 在乎什么
[51:03] Monarchy. 君主制
[51:04] Bowing and scraping. 卑躬屈膝
[51:08] You must have enjoyed 你肯定很喜欢
[51:09] Her Royal Highness’s visit enormously, then. 公主殿下的造访了
[51:12] Yeah, well, that’s different, though, isn’t it? 是啊 但那不一样嘛
[51:14] That’s about trade. 那是为了生意
[51:15] Jobs. People’s livelihoods. 工作 生计
[51:18] How’s that? 怎么说
[51:18] This contract with the Arabs 这份跟阿拉伯人的合同
[51:21] could be very important for the company. 对公司可能很重要
[51:23] 36 Standfast missiles. 36枚坚决导弹
[51:25] So if a bit of royalty helps push it along, 如果王室来访能促成此事
[51:27] I’m all for it. 我全力支持
[51:31] Reg, you’d better come quick. 雷吉 你快来
[51:33] There’s been an accident. 出事故了
[51:42] What the bloody hell’s happened here? 这里发生了什么
[51:44] Everything’s perfectly all right, Mr. Tracepurcel. 一切都好 崔斯帕索先生
[51:46] Oh, aye, it looks it. 是啊 一看就是
[51:47] The brake on the hydraulic chain-block failed. 液压起重机的刹车失灵了
[51:50] Could’ve been any one of us. 可能是我们任何人倒霉
[51:51] Just happened that the trolley was round. 只是手推车刚好在下面
[51:53] Are you all right, Miss? 你没事吧 小姐
[51:54] I banged myself. 我撞到了
[51:55] It could’ve been worse. 还可能更糟的
[51:56] Too bloody right. 说得太对了
[51:58] I’ve put in a request for maintenance 我已经两次要求
[51:59] for these hydraulics twice, 维修液压设备了
[52:01] and nothing’s been done. 但你什么都没做
[52:02] I’ll look into it. 我会调查的
[52:04] You’ll look into it? 你会调查的
[52:06] Oh, he’s going to look into it, lads. 他说会调查一下 各位
[52:08] A bit too bloody late for that. 太迟了吧
[52:10] I said I’ll look into it! 我都说会调查了
[52:11] Curtis two months back, and now this. 两个月前的柯蒂斯 现在又这事
[52:15] No. 不
[52:16] No, I’m calling a general stoppage. 我要叫大家停工
[52:18] What? Now? 什么 现在吗
[52:19] Yes, now, Mr. Broom! 是的 就现在 布鲁姆先生
[52:25] I’ve got to look out for my members. 我得照顾我的会员
[52:41] What are they saying? 他们怎么说
[52:43] An accident. 是事故
[52:46] Tracepurcel’s called a general stoppage. 崔斯帕索让大家停工了
[52:49] Murder yesterday, an industrial accident today. 昨天是凶杀 今天是工业事故
[52:52] Goodness. 老天爷
[52:53] We’d better begin while we still have a company to discuss. 趁公司还在 我们赶紧开始讨论吧
[52:56] Where would you like me, Henry? 你要我坐哪 亨利
[52:57] Under the sod. 棺材里
[52:58] I was that 20 years, 我是被个混蛋压了20年呢
[53:00] if you remember. 记得吗
[53:01] So much for infinite variety. 看来没什么变化呢
[53:04] I’ll take my usual place, 我还是坐平常的座位吧
[53:05] unless there are any objections. 除非有人反对
[53:17] Morse. 摩斯
[53:20] About that drink. 我们说好的那杯酒
[53:23] I wondered if you were doing anything tonight. 不知你今晚有事没有
[53:26] Washing my hair. 就洗洗头发
[53:30] Where? 去哪
[53:32] When? 什么时候
[53:35] 9:00, Fox and Hounds. 9点 狐狸猎犬酒吧
[53:37] Sounds great. 好啊
[53:39] See you then. 那到时见
[53:40] See you then. 到时见
[53:42] It’s a very good deal, Mother. 是笔好生意 妈妈
[53:44] Europe’s the future, Nora. 欧洲是未来 诺拉
[53:45] Look at BAC. 看看英国飞机公司
[53:46] Oh, the entente cordiale? 政府友善谅解吗
[53:48] How very “now”! 真时髦
[53:49] What ever happened to vive la différence? 怎么不宣扬独特性了
[53:51] Look, if we don’t get in, establish partnerships, 如果我们现在不加入 建立合作关系
[53:55] five, ten years, we’ll have missed the bus. 等个五年十年 就错过机会了
[53:57] Partnerships, yes. 合作 行
[53:58] But a merger? 但合并
[54:00] In my experience, that’s just a polite name 依我的经验 那只是另一种
[54:02] for another kind of congress altogether. 媾和的委婉说法
[54:04] And I know who’ll be on top, believe me. 而且相信我 我知道在上面的会是谁
[54:06] Harry would never have stood for it. 哈利是绝不会赞同的
[54:08] It was Harry’s idea. 就是哈利的点子
[54:09] I don’t believe you. 我不信
[54:10] Believe what you like. 随你信不信
[54:11] The point’s academic. 这是客观道理
[54:12] If we don’t go in with the French now, this year, 我们如果不今年马上跟法国人合作
[54:15] we’re finished. 我们就完了
[54:16] What do you mean, finished? 什么意思 完了
[54:20] We’ve sunk everything we have into the new Standfast, 我们把一切都投入到了新坚决里
[54:25] and more besides. 还不止
[54:26] Against projected sales. 超出了预计销售额
[54:29] What about the Arabs? 阿拉伯人呢
[54:30] They’re about to put in an order for three dozen, aren’t they? 他们不是要下单买36枚吗
[54:37] Aren’t they? 不是吗
[54:55] Hello. 你好
[54:57] Hello. 你好
[55:37] Strange to be back here again after all these years. 时隔多年再回来这里感觉好奇怪
[55:41] Fewer students than I remember. 学生比我记忆里的少多了
[55:44] I expect nowadays they’re all down at the pop-dancing club. 现在的学生大概都去流行舞厅了
[55:47] Pop-dancing? 流行舞
[55:49] Or whatever it is that they do. 反正就是他们现在喜欢做的事
[55:54] So, the police? 警察啊
[55:57] If you’d asked me, I’d never have… 如果你问我 我是绝不会…
[56:00] You like it? 你喜欢吗
[56:01] I like the work. 我喜欢工作本身
[56:04] To be honest, I’m not sure that I fit in. 老实说 我可能未必很融入环境
[56:06] No. 是啊
[56:08] You were never like the rest. 你一向跟其他人不一样
[56:11] I wanted to be. 我想跟其他人一样的
[56:12] Tried to be, I think. 我觉得我努力了
[56:14] When? 哪有啊
[56:15] I did! 有啊
[56:16] I tried to like Trad, the Angries, Sartre. 我努力去喜欢爵士乐 愤怒青年运动 萨特
[56:22] French cigarettes. 法国香烟
[56:23] That’s why I liked you. 我就喜欢你这点
[56:25] You were difficult. 你不好相处
[56:29] Different, surely. 你是说不一样吧
[56:31] Difficult, definitely. 绝对是不好相处
[56:34] And awkward! 而且别扭
[56:36] You were all corners, socially. 你在社交上太不圆滑
[56:40] Ah, well… 是啊
[56:41] And so angry. 而且好愤怒
[56:44] Contra mundum. 气整个世界
[56:48] But yourself, most of all. 但最主要还是你自己
[57:56] Well, I think we’ve heard quite enough about me. 我们说够我了
[57:58] Tell me about you. 跟我说说你吧
[57:59] You mean tell you about the Brooms? 你是想问布鲁姆一家吧
[58:02] That is why you asked me for a drink. 那才是你约我来喝酒的原因
[58:06] You must be wondering what’s going on? 你肯定好奇现在的情况吧
[58:08] I’m a loyal employee. 我是名忠诚雇员
[58:10] Discreet. 嘴巴严
[58:13] One question, then. 那就问一个问题
[58:14] As a policeman, or as a friend? 作为警察 还是朋友
[58:16] A friend. 朋友
[58:19] Have you ever heard any of them 你是否听到过他们任何人
[58:20] mention a girl called Olive Rix? 提起过奥莉芙·里克斯
[58:23] No. 没有
[58:29] Look, I’m sorry how everything turned out back then. 我为当年的事感到遗憾
[58:34] You deserved more. 你理应得到更好的对待
[58:37] I doubt that, but good of you to say. 我不那么觉得 但你这么说真好心
[58:41] After all that went the way it did, 事情变成那样之后
[58:43] I hoped 我还曾希望
[58:44] you might look to me for something. 你会想向我寻求点什么
[58:48] Anything. 什么都行
[58:53] And then you were gone. 但之后你就走了
[58:55] Lost. 不见了
[59:03] Why did you wear your hair like that? 你为什么把头发梳成那样
[59:08] Don’t you like it? 你不喜欢吗
[59:09] Alice. 爱丽丝
[59:11] You don’t need to… 你不用…
[59:12] Do I remind you of her? 我让你想起她了吗
[59:13] Why would you want to? 你为什么想要像她
[59:15] If that’s what it takes. 如果只有这样才行的话
[59:17] Do I? 我像吗
[59:25] Are you still in love with her? 你还爱着她吗
[59:30] I don’t know. 我不知道
[59:33] Then you are. 那你就是还爱着她
[59:37] Maybe you could love me too. 或许你也可以爱我
[59:39] Just a little. 就一点点
[59:42] A little would be enough. 一点点就够了
[59:47] Morse! 摩斯
[59:51] I’m on call. 我在当班
[59:54] You have to leave a number. 你留个电话吧
[1:00:16] Lenny Frost. 兰尼·弗罗斯特
[1:00:19] So much for staying away from the place. 还要他别来这里呢
[1:00:30] Morning, sir. 早 长官
[1:00:31] Thursday. 瑟斯戴
[1:00:34] What have we got? 什么情况
[1:00:35] Doctor? 医生
[1:00:36] Electrocuted. 电死的
[1:00:37] Rain’s come in through the roof over a length of time. 雨水随时间推移从屋顶渗下
[1:00:40] Puddled. 积成了水洼
[1:00:42] Come into contact with a section of split electrical cable, 一段断开的电线刚好落在上面
[1:00:46] and Bob, or in this case Lenny, 于是兰尼
[1:00:50] is no longer your uncle. 就挂了
[1:00:52] His wallet here. 这是他的钱包
[1:00:54] No question of foul play? 没有他杀的迹象吗
[1:00:56] Thankfully, that’s a decision for the coroner. 幸好 那得死因裁判官决断了
[1:00:58] But were I a betting man, I’d be more inclined 但如果我喜欢打赌 我会更倾向于
[1:01:01] to lay this upon the altar of bad maintenance. 把这事归咎于维护不当
[1:01:03] There was another here yesterday, wasn’t there? 昨天这里不是还发生了一起事故吗
[1:01:05] Near miss, at least. 至少是险些造成事故
[1:01:06] Yes, sir. 是 长官
[1:01:08] Misadventure, then. 那就是不幸意外
[1:01:10] Unless someone knew he was bound to pass this way. 除非有人知道他肯定会走这条路
[1:01:14] How would they know that? 怎么会有人知道
[1:01:16] Those windows lead on to the outside, sir. 那些窗户通向外面 长官
[1:01:19] If that’s how he’s been getting in and out of the factory, 如果他是从那里进出工厂的
[1:01:21] it would be easy enough for someone to stage an accident. 那有人就可以轻松地制造一起事故
[1:01:23] I’m more concerned as to what he was doing here. 我更想知道他在这里做什么
[1:01:26] Sabotage, maybe? 搞破坏吧
[1:01:28] Paying the company back for how they’d treated him. 报复公司对他的不公对待
[1:01:31] I must say, I’m more inclined to an accident. 我得说 我更倾向于这是事故
[1:01:33] The safety record here doesn’t exactly inspire confidence. 这里的安全记录可不是很好
[1:01:36] What’s that in his pocket? 他兜里是什么
[1:01:49] Where did you get this? 你哪拿到的
[1:01:51] What are they, Dr. Volk? 这是什么 沃克博士
[1:01:53] Highly confidential research papers. 机密研究图纸
[1:01:55] Test results and findings 坚决导弹
[1:01:57] concerning the Standfast’s gyroscopic system. 回转仪系统的测试结果和发现
[1:02:00] Where would they have come from? 这应该是放在哪的
[1:02:02] Most of our documentation is held in the archive 我们大部分文件都放在档案室
[1:02:05] in the basement of the offices, 在办公楼的地下室里
[1:02:07] but this was taken from this workshop. 但这份 是从这个车间拿的
[1:02:10] Who besides yourself would have an interest in such material? 除了你 还有谁会对这份资料感兴趣
[1:02:12] This is information of a sensitive commercial nature. 这些信息有敏感的商业价值
[1:02:16] Our rivals, perhaps? 或许是我们的对手
[1:02:18] Beyond that, I am not qualified to express an opinion. 除此之外 我没有资格表达意见
[1:02:20] “Volk”? What’s that? German, is it? “沃克” 德国名字吧
[1:02:23] Worked long at British Imperial? 在英帝电气干很久了吗
[1:02:26] 18 years. 18年了
[1:02:27] What’d that be, early ’47? 什么时候来的 1947年初吗
[1:02:53] What was that all about? 那是怎么回事
[1:02:55] It was him and a load more like him flattened my street. 就是他和很多他那样的人炸平了我的街道
[1:02:58] I’m sure it wasn’t personal. 总不是针对谁吧
[1:03:01] Wasn’t it? 不是吗
[1:03:03] You’re too young to remember. 你太年轻了不会记得
[1:03:07] I don’t suppose you’ve got any further 你在瓦克辛小姐那里
[1:03:08] with Miss vexin, either, have you? 没什么进展吧
[1:03:12] I’ve spoken to her. 我问过她了
[1:03:13] She couldn’t shed any light. 但她也不知道什么
[1:03:15] How hard did you push her? 你对她施了多大压力
[1:03:17] As far as I thought necessary. 到我认为有必要的程度
[1:03:19] I see, ruled her out, have you? 好啊 你排除了她 是吗
[1:03:21] The fact she’s a looker play any part in that decision? 她长得挺好看跟这个判断有关吗
[1:03:23] No, I based it more on the fact that she isn’t German. 不 我的判断依据更多是她不是德国人
[1:03:28] Sir. 长官
[1:03:30] Everyone knew that Lenny Frost 所有人都知道兰尼·弗罗斯特
[1:03:32] had it in for Eustace Kendrick. 仇视尤斯特斯·肯德里克
[1:03:33] He’s the perfect scapegoat, 他是完美的替罪羊
[1:03:35] and now he’s in no position to defend himself. 而现在他已经无法为自己辩解了
[1:03:37] You think someone’s trying to close the case down? 你觉得是有人想让案子就此结束吗
[1:03:39] Don’t you? 你不觉得吗
[1:03:40] Who? The Brooms? 谁 布鲁姆家吗
[1:03:41] How would anyone have known 他们怎么可能知道
[1:03:42] Frost was at the factory last night? 弗罗斯特昨晚会来工厂
[1:03:45] Perhaps he was lured here. 或许他是被引来的
[1:03:46] – Who by? – I don’t know! -谁引他来的 -我不知道
[1:03:50] But there’s 100 pounds in cash in his wallet 但他钱包里有一百镑的现金
[1:03:52] together with a room number at the Rudolph Hotel. 还有一个鲁道夫酒店的房间号
[1:03:56] Well, why didn’t you say so before? 你之前怎么不说
[1:04:00] My country may be about to spend a great deal of money 我们国家可能要跟英国帝国电气公司
[1:04:03] with British Imperial Electric. 做一笔大生意
[1:04:05] Despite assurances to the contrary, 尽管我们得到了保证
[1:04:09] rumors of trouble with the new guidance system 但新制导系统有问题的传言
[1:04:11] have continued to reach our ears. 还是不断刮进我们耳朵里
[1:04:14] So Lenny Frost was spying for you? 所以兰尼·弗罗斯特在为你做间谍
[1:04:18] The Prophet, peace be upon him, teaches us, 先知 愿他安息 教导我们
[1:04:22] “Say what is true, “要说实话
[1:04:23] though it may be bitter and displeasing to people.” 哪怕会令他人不悦”
[1:04:25] We have a not dissimilar saying. 我们也有类似的俗语
[1:04:27] “Tell the truth, and shame the Devil.” “说出真话 让魔鬼羞愧”
[1:04:30] You should be aware 你该知道
[1:04:30] to take receipt of stolen property is an offense in law. 接受被盗赃物是违法的
[1:04:33] As you should also be aware, Constable Morse, 你也该知道 摩斯警员
[1:04:37] we are not the same little people 我们可不是劳伦斯上校
[1:04:39] Colonel Lawrence left behind. 丢下的那个小国了
[1:04:42] We learned much from our colonial masters. 我们从我们的殖民主子那里学到了很多
[1:04:45] Perfidious Albion. 背信弃义的英国人
[1:04:48] An unkind name to hang upon a country. 这对一个国家真是莫大侮辱
[1:04:51] But not perhaps wholly undeserved. 但或许也不完全是没来由的
[1:05:11] Morse. 摩斯
[1:05:12] It’s me. 是我
[1:05:16] Alice. 爱丽丝
[1:05:19] That girl you were asking about. 你之前问起的女孩
[1:05:21] Olive Rix? 奥莉芙·里克斯
[1:05:23] What about her? 怎么了
[1:05:26] Alice Vexin came upon it a few years ago, 爱丽丝·瓦克辛几年前看到的
[1:05:29] but it wasn’t until she heard the name Olive Rix 但直到她听到了奥莉芙·里克斯的名字
[1:05:31] that it made sense. 才反应过来
[1:05:32] What made sense? 反应过来什么
[1:05:33] It should be around here somewhere. 应该就在这附近
[1:05:35] A single beech in a stand of pine. 一堆松树里唯一的山毛榉
[1:05:38] A single beech, you say? 一棵山毛榉吗
[1:05:59] Harry had been knocking about with her for, what, a year 哈利跟她暧昧了有一年了吧
[1:06:03] on and off? 分分合合的
[1:06:05] Nothing serious. 不是认真恋情
[1:06:05] Just Harry being Harry. 哈利就是那样
[1:06:07] She was a gold digger. 她就是个拜金女
[1:06:09] She might’ve not had the best start in life, Mr. Broom, 她或许出身贫寒 布鲁姆先生
[1:06:11] but at the time she went missing, 但她失踪的时候
[1:06:12] she was working hard to make something of herself. 正在努力成就自己的人生
[1:06:15] How was it your brother came to know Olive Rix? 你哥哥怎么认识奥莉芙·里克斯的
[1:06:18] I met her one day. 是我有天遇到了她
[1:06:20] Hacking out in Great Wood. 在大树林里骑马时
[1:06:22] We were of an age. 我们年纪相仿
[1:06:23] One girl amongst two brothers? 我又只有两个兄弟
[1:06:25] You hit it off? 你们聊得投机
[1:06:26] She was fun. 她挺风趣的
[1:06:28] She had this… 她有种…
[1:06:31] I don’t know… 怎么说
[1:06:32] Sara Crewe fantasy. 童话般的幻想
[1:06:34] Some wild idea her father was a rich foreign nobleman 觉得她父亲其实是外国的富有贵族
[1:06:38] and that one day he’d come and find her. 有天会来找她
[1:06:40] Well, if that was her dream, 如果那是她的梦想
[1:06:42] I wasn’t about to spoil it for her. 我又凭什么去破坏
[1:06:44] Why did you all deny knowing her? 你们为何都否认认识她
[1:06:47] Why not? 为什么不呢
[1:06:48] You couldn’t find her 12 years ago. 你们12年前就没找到她
[1:06:50] Why rake over it all now? 何必现在又提起来
[1:06:52] People would only gossip. 人们只会说闲话
[1:06:53] Why give them ammunition? 何必给他们谈资
[1:06:55] Never apologize, 从不道歉
[1:06:56] never explain. 从不解释
[1:06:58] Did you see her the day she disappeared? 她失踪那天 你见过她吗
[1:07:00] More or less everybody from the Agricultural College had gone home 农业学院的人差不多都回家了
[1:07:04] to celebrate the Coronation with their families. 跟家人庆祝加冕仪式
[1:07:07] But animals are republican by temperament. 但动物可不管那些
[1:07:11] They still need feeding, cleaning, milking. 它们还需要进食 清洗 挤奶
[1:07:15] Vivat Regina or no. 不管女王怎样
[1:07:17] Olive was on her own, 只有奥莉芙自己在
[1:07:19] so I offered to help her out down at the piggery. 我就提出去猪舍帮她
[1:07:21] We did a couple of hours, 我们干了几小时
[1:07:23] and I left her shortly after 1:00 to go back to the house. 1点刚过 我就离开了她 回家了
[1:07:26] Then you were the last person to see Olive Rix, 那你就是最后见到奥莉芙·里克斯的人
[1:07:29] Miss Broom. 布鲁姆小姐
[1:07:33] Apart from whoever… 除了那个
[1:07:36] did what they did. 凶手
[1:07:39] I asked her if she’d like to come to the party. 我问她要不要来参加派对
[1:07:41] She said she couldn’t. 她说她不能来
[1:07:43] I presumed she was meeting someone. 我猜她是跟人有约
[1:07:45] Eustace Kendrick. 尤斯特斯·肯德里克
[1:07:46] Did your brother know she was involved with another young man? 你哥哥知道她跟另一名年轻人有染吗
[1:07:49] If he had, I doubt it would have troubled him. 就算他知道 应该也不会在意
[1:07:52] Like father. 如父如子
[1:07:53] Shows how much you know. 你知道什么
[1:07:56] Christ God, 老天爷
[1:07:58] aren’t you tired of it? 你们就没够吗
[1:07:59] Dickie… 迪克
[1:08:00] She broke it off with Harry. 是她跟哈利分手了
[1:08:02] In Great Wood. 就在大树林
[1:08:04] That afternoon. 就在那天下午
[1:08:07] I came on him in the billiard room later. 我之后在桌球房见到了他
[1:08:11] He was drunk. 他喝醉了
[1:08:13] – Beside himself. – Richard! Please! -痛苦难当 -理查德 拜托
[1:08:17] I found her. 是我发现了她
[1:08:20] Found her body. 发现了她的尸体
[1:08:22] Olive Rix. 奥莉芙·里克斯
[1:08:23] The morning after the party. 就在派对次日的早上
[1:08:25] I’d taken the dogs up to Great Wood 我去大树林里遛狗
[1:08:28] to clear my head, 想清理思绪
[1:08:32] and there she was, in the treeline, 结果就看到了她 就在林木线那里
[1:08:34] just back from Half-Farthing Field. 离哈法辛地界不远
[1:08:36] Why didn’t you come forward? 你怎么没站出来
[1:08:38] And say what, that my brother was a murderer? 说什么呢 我哥哥是个杀人犯吗
[1:08:41] What would you have done? 换你会怎么办
[1:08:42] He confessed? 他承认了吗
[1:08:44] We never spoke of it. 我们从未说起过
[1:08:46] Not in so many words. 至少没说出来
[1:08:48] That may sound strange to you. 你可能觉得奇怪
[1:08:50] I knew, 但我知道
[1:08:52] he knew I knew, 他也知道我知道
[1:08:53] but not saying it out loud… 但我们都不说
[1:08:55] Gave you just enough doubt to live with. 你就足够模棱两可 可以承受下去
[1:08:58] What did you do? 你做了什么
[1:09:00] Fetched a spade. 拿了把铲子
[1:09:02] The police pretty quickly 警察很快就
[1:09:04] settled on Eustace Kendrick for it, and, uh… 认准了尤斯特斯·肯德里克
[1:09:11] That was that. 于是就这样了
[1:09:12] And you were content to let an innocent man stand suspect? 你就安心让一个无辜者成为嫌疑人吗
[1:09:15] It’s not as if it came to trial. 反正也没上庭
[1:09:17] He left the country. 他出国了
[1:09:18] Which suited you down to the ground. 这正好称了你的意
[1:09:19] And when Percy Malleson came to the firm, 珀西·马勒森来到公司时
[1:09:22] you had no idea he was Kendrick? 你全然不知他就是肯德里克吗
[1:09:24] How could I? 我怎么可能知道
[1:09:25] I’d never met him. 我没见过他
[1:09:26] There were plenty of photos in the paper at the time. 当时报纸上有不少他的照片
[1:09:28] Funnily enough, I didn’t keep a scrapbook. 巧了 我没做剪报贴本
[1:09:31] But no, I didn’t know it was him. 不 我真不知道是他
[1:09:35] Who else knew? 还有谁知道
[1:09:36] Just me. 就我
[1:09:37] We all knew. 我们都知道
[1:09:38] Speak for yourself. 那是你
[1:09:39] Or at least suspected. 至少有所怀疑
[1:09:41] Except Estella. 除了艾丝戴拉
[1:09:42] She was back at school 事件闹起来前
[1:09:44] before the hue and cry began. 她就回到学校了
[1:09:46] So was I. 我也是
[1:09:48] Most of the time. 大部分时候吧
[1:09:50] No one ever suspected it would be you, Johnny. 没人会怀疑到你身上的 约翰尼
[1:09:53] Something like that was well beyond your scope. 你根本干不出那样的事
[1:09:58] Thank you, Dickie. 谢谢 迪克
[1:09:59] That was very brave. 那很勇敢
[1:10:01] I knew my boy was still in there somewhere. 我就知道我儿子的精神还在
[1:10:16] Well, at least that’s an end to it. 至少这事可以了结了
[1:10:19] An end to it? 了结
[1:10:21] Frost killed Eustace Kendrick at the factory 弗罗斯特在工厂杀了尤斯特斯·肯德里克
[1:10:23] and Harry Broom killed Olive Rix. 哈利·布鲁姆杀了奥莉芙·里克斯
[1:10:25] And who killed Lenny Frost? 那是谁杀了兰尼·弗罗斯特
[1:10:26] Not who, what. 不是谁 是什么
[1:10:27] Circumstance, poor maintenance. 环境 维护不力
[1:10:29] It was an accident. 是事故
[1:10:30] I might live with one dead murderer, sir, but not a brace. 一个凶手死了还能忍受 两个就不对劲了吧
[1:10:33] Well, happily, what a detective constable 幸好 一个警员
[1:10:35] can or cannot live with 能忍什么 不能忍什么
[1:10:36] is a matter of rather small account 就大局而言
[1:10:38] in the general scheme of things. 不怎么重要
[1:10:39] And Division won’t need to trouble the palace, I suppose. 看来警部不用去麻烦王宫了
[1:10:41] Morse! 摩斯
[1:10:42] That is a very cynical attitude, 这种愤世嫉俗的态度
[1:10:43] and one I’d advise you to shake off sooner rather than later. 我劝你还是尽早改掉吧
[1:10:47] I can assure you such a consideration 我可以保证 这种问题
[1:10:49] would play no part in Division’s deliberations. 绝不在警部的考虑范围内
[1:10:52] – Thursday. – Sir. -瑟斯戴 -是 长官
[1:10:56] Better take Mr. Broom’s statement. 去给布鲁姆先生录口供吧
[1:11:09] You look old, Henry. 你看上去好老 亨利
[1:11:11] Old and tired. 又老又疲倦
[1:11:13] Have we hurt one another long enough? 我们伤害彼此够久了吧
[1:11:17] Resign the Chairmanship. 辞去主席职位
[1:11:19] How can I, now? 我现在怎么能
[1:11:23] The company… 公司
[1:11:24] Has had the best of you. 已消耗了你的黄金年华
[1:11:27] Of both of us. 我也一样
[1:11:31] You want my agreement to this merger with the French. 你要我答应跟法国人合并
[1:11:34] That’s my condition. 这就是我的条件
[1:11:41] Tomorrow, then. 那就明天吧
[1:11:45] One last board meeting. 最后一次董事会会议
[1:12:08] All right? 还好吗
[1:12:13] You don’t believe Lenny Frost’s death 你跟我一样不相信
[1:12:15] was an accident any more than I do. 兰尼·弗罗斯特死于意外吧
[1:12:16] Have you got a better theory? 你有更好的理论吗
[1:12:20] Well, then, until you do, 那在此之前
[1:12:22] you’re best off keeping your powder dry. 你最好耐心等待时机
[1:12:26] The truth was buried with Olive Rix 12 years ago. 真相12年前随奥莉芙·里克斯埋入土中
[1:12:30] We’re about to stand by and watch it 我们现在又要眼看真相
[1:12:31] buried again with Lenny Frost, and in the name of what? 随兰尼·弗罗斯特入土 为了什么呢
[1:12:36] Expediency? 权宜之计吗
[1:12:39] Sparing royal blushes? 避免王室蒙羞吗
[1:12:43] I thought it was the Queen’s Peace we were sworn to uphold. 我们不是发誓要为女王维护国家安定吗
[1:13:34] Someone was coming up as I arrived. 我到时正好有人进门
[1:13:37] Can I come in? 我能进来吗
[1:13:39] Of course. 当然
[1:13:44] I’m afraid you won’t find me terribly good company. 我恐怕不是很好的陪伴
[1:13:48] I’d have tidied if I’d known. 我要知道会来人就收拾一下了
[1:13:50] Are you all right? 你没事吧
[1:13:52] I was worried. You sounded awful on the telephone, 我担心了 打电话时你听上去很沮丧
[1:13:54] as if the world were about to end. 就好像世界要终结了
[1:13:56] Just a small world, and not a very good one. 就是个小世界 还不是很美好
[1:13:58] Do you want a drink? 想喝一杯吗
[1:13:59] I’ve only got scotch. 我只有威士忌
[1:14:00] Yeah, all right. 嗯 好
[1:14:12] You’ve heard about the Brooms. 你听说布鲁姆家的事了
[1:14:15] I didn’t come to talk about the Brooms. 我不是来谈他们的
[1:15:40] From comparison with dental records, 通过牙科病历的对比
[1:15:43] I can confirm that these are indeed the remains of Olive Rix. 我可以确认这的确是奥莉芙·里克斯的遗骸
[1:15:47] Any thoughts as to how she died? 知道她是怎么死的吗
[1:15:48] Fractured hyoid would suggest she was strangled. 从折断的舌骨看来 她是被勒死的
[1:15:51] Not much to speak of by way of grave goods. 陪葬物不多
[1:15:54] Clothes have rotted away, mostly. 衣服基本烂掉了
[1:15:57] But we’ve a few buttons, 但我们找到几枚扣子
[1:15:59] pair of handles from her bag… 一对手包提手
[1:16:00] What’s this? 这是什么
[1:16:02] Oh, general detritus. 就是些碎片
[1:16:04] Victorian jam pot, probably. 可能是维多利亚果酱罐
[1:16:07] Winnowing out the wheat from chaff 在地下埋了这么久
[1:16:09] is always a challenge after so long in the earth. 挑出真正有用的东西总是有难度的
[1:16:15] Sir. 长官
[1:16:16] Division want us to sign off. 警部希望我们就此结案
[1:16:20] On both of them? 两个案子都是吗
[1:16:22] Both of them. 是的
[1:16:23] Lenny Frost for Eustace Kendrick. 兰尼·弗罗斯特是尤斯特斯·肯德里克案的凶手
[1:16:26] Eustace Kendrick for Olive Rix. 尤斯特斯·肯德里克是奥莉芙·里克斯案的凶手
[1:16:29] Kendrick? 肯德里克
[1:16:30] It was Harry Broom killed Olive Rix, sir. 是哈利·布鲁姆杀了奥莉芙·里克斯 长官
[1:16:32] His brother said as much. 他弟弟都说了
[1:16:34] I’m advised that to pursue such a line 我被告诫 追查这条线索
[1:16:38] would not be in the public interest. 会不利于公众利益
[1:16:41] I see. 我明白了
[1:16:43] You’re happy with that? 你安心这么做吗
[1:16:44] Happiness doesn’t enter into it. 我安不安心并不重要
[1:16:47] It’s what Division wants. 这是警部想要的结果
[1:16:56] Nothing can be allowed to interfere 任何事都不可以干扰
[1:16:58] with this missile sale. 这笔导弹买卖
[1:17:01] So the Brooms walk away from it? 所以布鲁姆一家就这么脱罪了
[1:17:03] All of it? Business as usual? 全无罪责 还能生意照常
[1:17:05] It’s never about what you know, Morse. 光知道真相没用 摩斯
[1:17:06] It’s about what you can prove. 你得能证明
[1:17:08] And what about justice? 那司法公正呢
[1:17:10] Or perhaps that doesn’t matter? 或许那也不重要吧
[1:17:11] Olive Rix was only a Barnardos girl, after all. 毕竟奥莉芙·里克斯不过是个伯纳多斯姑娘
[1:17:14] We found her! 我们已经找到她了
[1:17:15] We’d never have managed that much 要不是你一直深入调查
[1:17:16] if you hadn’t kept digging away. 我们不可能取得这样的进展
[1:17:18] That’s not enough. 这还不够
[1:17:19] Sometimes it has to be. 有时不得不这样
[1:17:21] Not every question gets an answer. 不是每个问题都有答案的
[1:17:24] Learning to live with 学着去接受它
[1:17:26] that’s the hardest lesson there is. 这是最艰难的一课
[1:17:34] What you doing with your Saturday afternoon, then? 你周六下午做什么
[1:17:36] Bit of singing, is it? 唱歌吗
[1:17:37] No. I’ve a couple of tickets for the Roxy. 不 我买了两张罗西克剧院的票
[1:17:39] Tickets? Plural? 票 两张
[1:17:41] What’s this? Your little friend? 怎么 和你的小女朋友
[1:17:44] That didn’t take long, did it? 还挺快啊
[1:17:45] You’ll be picking out wallpaper next. 你接下来就要去选墙纸了
[1:17:50] I hear you say pictures? 听到你说电影
[1:17:52] All right for some. 有的人喜欢
[1:17:53] What you gonna see? 你准备看什么
[1:17:55] There’s a new Bergman. 英格丽·褒曼的新片
[1:17:56] Oh, yeah? 是吗
[1:17:58] I thought she was cracking in Casablanca. 我觉得她在《卡萨布兰卡》里太棒了
[1:18:22] I’ve got the tickets. 我买了票
[1:18:24] We’ve got time for a quick drink first. 我们还有时间 可以先去喝一杯
[1:18:29] You’ve changed your mind. 你改主意了
[1:18:32] I have. 是的
[1:18:36] You don’t mean the cinema, do you? 你不是指看电影的事 对吧
[1:18:46] It’s all right. 没关系
[1:18:47] Is it? 是吗
[1:18:51] No. 有关系
[1:18:56] Yes. 没关系
[1:18:58] I suppose. 大概吧
[1:18:59] You’re not ready. 你还没准备好
[1:19:02] Not yet. 现在还不行
[1:19:05] I’d always be second best. 我会永远屈居第二
[1:19:08] A consolation prize. 一个安慰奖
[1:19:12] I’d have been happy with that. 这我原本也可以接受
[1:19:15] Once. 曾经可以
[1:19:18] The moment passed. 但那一刻过去了
[1:19:25] They’ve called me into work. 我被叫回去上班了
[1:19:32] Right. 好吧
[1:19:34] Well… 那…
[1:19:55] Your father has asked me to choose his successor. 你们父亲让我选出他的继承人
[1:19:59] I’ve written that person’s name down 我已经写下了那个人的名字
[1:20:01] and placed it in this envelope. 放在了这个信封里
[1:20:03] If we are to be whole again… 如果我们想重新成为
[1:20:08] a family… 一家人
[1:20:10] I expect my proposal to be seconded blind, 希望我的推选能得到全力支持
[1:20:13] and passed nem con. 一致通过
[1:20:15] Agreed? 同意吗
[1:20:19] Very well. 好吧
[1:20:21] Proposed. 我推选
[1:20:23] Seconded. 我附议
[1:20:24] A show of hands. 举手表决
[1:20:29] Thank you. Alice. 谢谢 爱丽丝
[1:20:46] Congratulations, Estella. 恭喜你 艾丝戴拉
[1:20:50] Thank you. 谢谢
[1:20:54] But I’d prefer to think of us as a triumvirate. 但我更希望我们三人共同管理
[1:20:57] If we really are to make a go of it, 如果我们真要把生意做好
[1:20:58] I’m going to need all of Dickie and Johnny’s expertise. 我会需要迪克和约翰尼的专业意见
[1:21:00] I didn’t know I had any. 我不知道我还有任何专业意见
[1:21:03] To which end, the first we need 为此 我们首先就得
[1:21:04] to get a grip on is this strike. 解决这次罢工
[1:21:07] Alice, would you have Mr. Tracepurcel 爱丽丝 你可以叫崔斯帕索先生
[1:21:09] and his Works Committee join us on the factory floor? 和他的劳工委员会去厂房跟我们碰头吗
[1:21:14] Oxford, England. 英格兰牛津
[1:21:16] Just minutes from the libraries 在距市中心的
[1:21:17] and cloistered colleges of the City centre, 图书馆和避世的各个学院不远的地方
[1:21:19] a visitor will soon find themselves 一位访客很快将
[1:21:21] amidst the white heat of technology 感受到白热化的科技氛围
[1:21:23] at the British Imperial Electric Company in Cowley, 就在考利的英国帝国电气公司
[1:21:28] proud manufacturers of Britain’s Standfast Mark Il 他们骄傲地制造了英国的坚决2型
[1:21:31] surface-to-air missile. 地对空导弹
[1:21:33] Everyone is doing their best 所有人都在竭尽全力
[1:21:34] to make sure the whole place is spic and span 确保公司上下都干净整齐
[1:21:37] and ready to receive a royal inspection. 准备接受王室检阅
[1:21:40] “Hold on, Charlie! “等等 查理
[1:21:41] Looks like you’ve missed a spot!” 你似乎擦漏了一个地方”
[1:21:43] That’s the ticket! 这就对了
[1:21:45] Here comes the very Important Person 大家欢呼迎接的
[1:21:46] everyone has turned out to cheer. 重要人物终于到场了
[1:21:48] Yes, it’s Her Royal Highness, the Princess Margaret 是的 正是玛格丽特公主殿下
[1:21:51] as she arrives on a mission 她此次前来
[1:21:53] to help promote British overseas exports. 是为了促进英国的海外出口
[1:21:55] Having been greeted by distinguished foreign guests 迎接她的是尊贵的外国来宾
[1:21:58] and senior company executives, 和公司高管
[1:22:00] Her Royal Highness also finds time 公主殿下还抽了时间
[1:22:02] to exchange a word or two with the workers… 跟工人们寒暄几句
[1:22:41] This what you’re looking for? 找这个吗
[1:22:44] Worked out what it is? 猜出是什么了
[1:22:46] More than that. 不止如此
[1:22:47] I think I can take a decent guess where it came from. 我还能猜到它从哪来
[1:23:39] Mr. Tracepurcel, 崔斯帕索先生
[1:23:41] I wonder if I might have a word. 可以跟你说句话吗
[1:23:43] I’m just waiting on the Works Standing Committee. 我在等劳工常务委员会
[1:23:46] I’ve a meeting with the management. 我要跟管理层开个会
[1:23:47] This won’t take long. 一会儿就完事
[1:23:50] I was hoping there’d be something 我希望你能
[1:23:51] you might be able to help us with. 帮我们个忙
[1:23:53] A matter of etiquette as much as anything. 是关于礼节的事
[1:23:55] – Etiquette? – Yes. -礼节 -是的
[1:23:57] You see, when you were presented to Her Royal Highness, 你被介绍给公主殿下时
[1:24:00] you weren’t wearing your jacket. 你没穿西服外套
[1:24:03] My jacket? 西服外套
[1:24:05] I think I was. 我穿了吧
[1:24:06] No, you weren’t. 不 你没穿
[1:24:08] You wore it earlier in the day, 你那天早些时候穿了
[1:24:09] but by the time of the royal visit, 但王室到访时
[1:24:11] you’d got rid of it. 你就脱掉了
[1:24:12] You were caught on film you see, 其中一辆新闻车
[1:24:13] by one of the news vans, 拍下了你
[1:24:15] and as luck would have it, 而且恰巧
[1:24:16] by a photographer from the Mail. 《邮报》一名摄影师也拍到了
[1:24:19] You were in shirtsleeves. 你只穿了衬衣
[1:24:22] I’d like to see the jacket you were wearing that morning. 我想看看你那天早上穿的西服外套
[1:24:28] This is it. 就是这件
[1:24:29] No, the one you had on was double breasted. 不 你那天穿的是双排扣的
[1:24:33] If you’ll look. 看
[1:24:38] Yes… 对
[1:24:39] No, I, uh… I spilt some oil on that one. 不 那件我滴上了油
[1:24:42] On the shop floor. 在厂里弄的
[1:24:45] Eustace Kendrick came to this factory 尤斯特斯·肯德里克来到这间工厂
[1:24:47] looking for the murderer of Olive Rix. 是为了找杀奥莉芙·里克斯的凶手
[1:24:49] He thought it was one of the Brooms. 他以为是布鲁姆家的一个人
[1:24:50] But you knew better, didn’t you? 但你知道不是 是吧
[1:24:52] I had nothing to do with Kendrick. 我跟肯德里克毫无瓜葛
[1:24:54] You knew there was something 你从一开始
[1:24:55] not right about Kendrick straight from the off. 就知道肯德里克不对劲
[1:24:57] Something that didn’t quite ring true. 有什么东西对不上
[1:24:59] Eventually you tumbled he was a time and motion man. 最终 你发现他是工效探子
[1:25:02] That when he told you why he really came to the factory? 他是这时把来工厂的真正原因告诉了你吗
[1:25:04] I suppose he thought you might have some sympathy for him. 他大概是以为你会同情他
[1:25:06] A chance to finally stick it to the management for once. 这次总算有机会让管理层付出代价
[1:25:10] But he confided in the one person 但他倾诉的对象偏偏是那个
[1:25:12] who had everything to lose 会因为他继续深挖
[1:25:13] if he continued with his digging 发现布鲁姆一家其实无罪
[1:25:14] and found out the Brooms were innocent. 而面临毁灭性后果的人
[1:25:17] Look, I don’t know this Rix girl. 我不认识这个姑娘里克斯
[1:25:18] I didn’t even work here in ’53. 我1953年都不是这里的工人
[1:25:20] No. 是啊
[1:25:21] You worked for the GPO. 你在邮政总局干
[1:25:23] As a repairman. 做维修工
[1:25:25] We checked. 我们查了
[1:25:27] According to their service records, 根据维修记录
[1:25:28] you were on call on Coronation Day, 加冕日那天你出勤了
[1:25:30] replacing ceramic insulators on telegraph poles out by Chinon Court. 去替换奇侬苑附近电报杆上的陶瓷绝缘子
[1:25:38] Unfortunately, Olive Rix also had reason 很不幸 奥莉芙·里克斯那天下午
[1:25:40] to be in Great Wood that afternoon. 也有原因去大树林
[1:25:43] She and Harry Broom had just broken up. 她和哈利·布鲁姆刚刚分手
[1:25:56] Well, even if I was there, it doesn’t prove anything. 即便我在那儿 也证明不了什么
[1:25:59] Not alone, perhaps. 单独讲是的
[1:26:00] But you’ve overplayed your hand. 但你欲盖弥彰了
[1:26:04] When Brenda Werth was nearly killed, 布伦达·沃斯差点被砸死后
[1:26:07] you thought we’d take it at face value 你以为我们会相信
[1:26:08] if Lenny Frost fell victim to a similar industrial accident. 兰尼·弗罗斯特也死于类似的工业事故
[1:26:12] You needed someone to take the drop for Eustace Kendrick’s murder. 你需要有人为尤斯特斯·肯德里克之死背锅
[1:26:16] Everyone knew there was bad blood between them, 大家都知道他们之间的私仇
[1:26:18] but only you knew how Lenny Frost 但只有你知道兰尼·弗罗斯特
[1:26:20] came in and out of the factory. 是如何进出工厂的
[1:26:21] It was an accident. 那是个事故
[1:26:23] It’s what they call bad maintenance. 那叫维护不力
[1:26:25] No, it was murder. 不 那是谋杀
[1:26:31] But you made a mistake. 但你犯了个错误
[1:26:33] I don’t make mistakes. 我才不会犯错
[1:26:35] You should’ve killed him on the way in 你该在他进来时杀他的
[1:26:37] before he had a chance to steal the research papers, 在他偷到研究图纸之前
[1:26:39] not the way out. 而不是在他出去时
[1:26:42] The electricity didn’t turn itself on 电力不会在他第一次
[1:26:43] in between his first and second go through that puddle. 和第二次过水洼期间自行开启
[1:26:48] So now I’ve killed Lenny Frost? 还把兰尼·弗罗斯特的死怪我头上了
[1:26:51] No, I think you’re whistling in the dark, gents. 不 我觉得你们就是在瞎猜 先生们
[1:26:55] Let’s just say a word of that’s true, 即便那有一丝是真的
[1:26:56] which it isn’t. 而且不是
[1:26:58] Why would I have killed Kendrick on a day like that, 我为什么要在那样的一天杀肯德里克
[1:27:01] with all the police swarming around? 周围有那么多警察呢
[1:27:02] You had no choice. 你别无选择
[1:27:04] Kendrick’s contract with the factory was due to expire. 肯德里克跟工厂的合同即将到期
[1:27:07] He was desperate to get to the truth, 他迫切想查明真相
[1:27:09] and time was running out. 而且他时间不多了
[1:27:10] You had to act, and fast. 你只能赶紧行动
[1:27:12] The royal visit was the only time 因为王室来访
[1:27:13] the Brooms have been under the same roof in ten years. 布鲁姆一家十年来第一次齐聚一堂
[1:27:16] His only chance to confront them all together. 那是他唯一能同时质问他们所有人的机会
[1:27:19] That’s why he brought a gun to work. 所以他才带了枪来上班
[1:27:20] I think he told you he intended to force a confession. 我觉得他告诉你 他打算逼他们招供
[1:27:22] You can think what you like. 随你怎么想吧
[1:27:25] You haven’t got any proof. 你没有证据
[1:27:26] No, you’re right, we haven’t got any proof. 对 我们是没有证据
[1:27:27] But look, we can clear this up right away with your jacket… 但我们可以马上澄清的 只需要你的西服外套
[1:27:30] I told you… 我说了
[1:27:31] There’s oil on it, yes. 弄上油了 是
[1:27:32] Well, where is it? 那衣服在哪
[1:27:33] Because I’d like to see it. 我想看看
[1:27:36] I burnt it. 我烧了
[1:27:41] You burnt it? 你烧了
[1:27:45] I burnt it. 我烧了
[1:27:47] In my garden. 在我花园里
[1:27:48] In the incinerator. 用焚化炉烧的
[1:27:49] You sure about that? 你确定吗
[1:27:50] Yeah. 是的
[1:27:54] Your jacket is still here. 你的西服外套还在这里
[1:27:56] On the premises. 就在工厂里
[1:27:57] Hidden away somewhere. 藏在一个地方了
[1:27:59] Police on the front gates? 前门的警察
[1:28:01] You may have walked past them with oil on your jacket, 你外套上如果沾了油 还能顺利通过他们
[1:28:03] – but not paint. – Paint? -但沾了油漆就不行了 -油漆
[1:28:04] Yeah. White paint, to be specific. 对 具体说是白油漆
[1:28:09] The doorframe of the store cupboard 储物间的门框
[1:28:10] had been painted that morning: 那天早上刚漆过
[1:28:11] the store cupboard where you dumped 就是你杀了
[1:28:13] Eustace Kendrick’s body after you’d killed him. 尤斯特斯·肯德里克后 弃尸的地方
[1:28:24] Yeah. Your jacket was covered in paint. 你的外套因此沾上了油漆
[1:28:26] Paint? No… 油漆 不
[1:28:27] Yeah. That’s why you were the only man 对 所以你才会成为唯一
[1:28:28] presented to Her Royal Highness in his shirtsleeves. 穿着衬衫面见公主殿下的人
[1:28:31] You knew there’d be no one on the factory floor 你清楚来访期间 厂房里
[1:28:33] until after the visit was over, 肯定没人
[1:28:35] so you left the jacket in the store cupboard 所以你把外套和肯德里克的尸体
[1:28:37] with Kendrick’s body until the coast was clear, 留在了储物间里 直到来访结束
[1:28:39] only Alice Vexin heard you when you came to retrieve it 但你回来拿时 被爱丽丝·瓦克辛听到了
[1:28:42] and raised the alarm. 于是她叫了人
[1:28:44] Police had been crawling all over the place ever since. 此后这里就到处是警察
[1:28:47] You haven’t had a chance to get rid of it. 你根本没来得及处理掉它
[1:28:49] The best you could do was to hide it. 你最多只能把它藏起来
[1:28:53] I have to admit, 我得承认
[1:28:54] it took me awhile. 我是花了点时间
[1:28:58] Strange? 斯特兰奇
[1:29:02] Was it where I thought it was? 是在我想的那个地方吗
[1:29:13] Well, you two are clever buggers, aren’t you? 你俩还真是聪明 是吧
[1:29:16] I thought the Inspection Pit 我还觉得检修井
[1:29:17] would be the perfect place to hide it. 是绝佳的藏东西地方
[1:29:23] And Olive Rix? 奥莉芙·里克斯呢
[1:29:26] What was that? 那算什么
[1:29:28] Just an itch you had to scratch? 就是心痒难抑吗
[1:29:31] Oh, I didn’t do anything she didn’t want. 我没做什么她不想要的
[1:29:35] Strange. 斯特兰奇
[1:29:39] You’ve got to admit, 你得承认
[1:29:41] I gave you a good runaround though, eh? 我把你们唬得团团转 是吧
[1:29:43] 12 years? 12年呢
[1:29:46] So how did you work out where I’d put the jacket? 你怎么猜到我把衣服藏哪了的
[1:29:49] I didn’t. 我没猜到
[1:30:13] I thought it was Richard. 我还以为是理查德
[1:30:15] All these years. 这么多年来
[1:30:18] The poison’s out now. 毒瘤走了
[1:30:26] Sir. 长官
[1:30:28] Well, 好啊
[1:30:31] it should make for a lively meeting 这下去见警察局长时
[1:30:33] with the chief constable. 气氛就轻松了
[1:30:36] You might want to mention Constable Morse’s part, sir. 您或许该提提摩斯警员的贡献 长官
[1:30:40] Yes. 是啊
[1:30:42] Well, if 嗯
[1:30:45] the opportunity arises, hmm? 如果有机会的话吧
[1:30:48] Carry on. 去吧
[1:30:59] Want me to run you back? 要我送你回去吗
[1:31:01] Go on, then. 那走吧
[1:31:12] You doing anything tonight? 你今晚有事吗
[1:31:15] No. 没有
[1:31:16] I was after going a cod and two penneth. 我打算去吃点喝点好的
[1:31:18] Glad of the company if you’d like to join me. 如果你乐意来 我会很高兴有人陪
[1:31:21] What? No sandwiches? 怎么 不吃三明治吗
[1:31:23] On a Saturday? 大周六的
[1:31:24] Talk sense. 别说傻话
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme