Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:14] – Morning. – Percy Malleson. -早上好 -珀西·马勒森
[01:44] There he goes. 瞧他
[01:46] Turd of Turd Hall. 混蛋堂的混蛋
[01:49] The royal party will arrive at the factory at 11:45 sharp, 王室成员将于11:45准时到达工厂
[01:54] whereupon, Her Royal Highness Princess Margaret 接着玛格丽特公主殿下
[01:57] will be escorted on a tour of the works by company chairman 将在公司主席亨利·布鲁姆先生的陪同下
[02:00] Mr. Henry Broom. 参观生产线
[02:01] After the official unveiling 在正式揭幕
[02:03] of the new Standfast Mark Two surface-to-air missile 坚决2型地对空导弹
[02:07] and subsequent viewing and appreciation of the same, 并对它进行了检视和参观后
[02:11] Her Royal Highness will then repair to the main company offices, 公主殿下将驾临公司总部
[02:14] where refreshments and a light, buffet-style luncheon 那里会有茶点和简单的自助午宴
[02:18] will be graciously enjoyed. 供众人享用
[02:21] Now, the purpose of this visit is to help promote 此次访问旨在向海外宣传
[02:24] British industry abroad. 英国工业
[02:26] To that end, a trade delegation 为此 将一同访问的
[02:29] led by His Highness Crown Prince Nabil 还有由哈西姆联合王国
[02:32] of the United Hashemite Kingdoms will also be in attendance, 纳比尔王储带领的贸易代表团
[02:36] together with ministers from the Board of Overseas Trade. 海外贸易委员会的大臣也将作陪
[02:39] This station has been awarded the signal honor 本警局有幸在访问期间
[02:43] of providing additional security for the duration of the visit. 提供额外的安全保障
[02:48] The world will be watching. 全世界都将关注
[03:34] Morning, matey. 早上好 伙计
[03:37] How do I look? 我看起来怎样
[03:38] Very… dependable? 非常…可靠
[03:40] I was hoping for smart. 我希望听到的是时髦
[03:42] Been up half the night on these buttons. 这些扣子我缝了一晚上
[03:45] The Pathe mob are covering it, aren’t they? 肯定有大量记者报道这次活动吧
[03:47] Got to look your best. 得拿出最好的面貌
[03:49] After the first “Your Highness,” it’s Ma’am, you see? 第一次说了”殿下”后 说”女士”就行
[03:52] To rhyme with Spam. 跟”午餐肉”押韵
[03:53] – Sir. – Morse. -长官 -摩斯
[03:54] – Rather than smarm. – What? -不如说是”奉承” -什么
[03:57] To rhyme with, sir. 韵脚 长官
[03:59] Ma’am not Ma’rm. 女士的发音不是…
[04:01] Just so. 确实如此
[04:03] The royal party is expected to depart the factory at 14:00. 王室成员预计下午2点离开工厂
[04:07] So I would expect a return to barracks by 14:30. 所以我大概下午2:30回到警局
[04:09] – Manage till then? – Do our best, sir. -能坚持到那时吧 -我们尽力 长官
[04:15] Didn’t get your invite, then? 你没被邀请吗
[04:17] The royal garden party. 王室花园酒会
[04:18] Thought you’d have been first on the guest list. 我以为你会第一个受邀呢
[04:22] My parking space is occupied by men up ladders hanging bunting. 我的停车位被踩梯子挂彩旗的人占了
[04:26] I wouldn’t mind, 虽然没什么
[04:26] but I’ve just had to cross the factory floor. 但我只好步行穿过车间
[04:28] Not to mention the whole place reeks of paint. 更别提到处都是难闻的油漆味
[04:30] All for the sake of buttering up a few wogs. 就为了拍几个阿拉伯人的马屁
[04:33] All for the sake of 36 Standfast missiles. 是为了36枚坚决导弹
[04:36] Three years’ output, Johnny, potentially. 那或许能顶公司三年的产量 约翰尼
[04:39] I’d have thought even you might see how vital this contract is. 我以为就算是你也能理解这份合约多重要
[04:42] Of course I see. 我当然理解
[04:43] I just wish we didn’t have to turn the whole place 我只希望不用为此搞得
[04:44] upside down to do it. 天翻地覆
[04:46] Good morning, Brenda. 早上好 布伦达
[04:46] Morning, Mr. Broom. Tea? Coffee? 早上好 布鲁姆先生 茶还是咖啡
[04:48] No, not now. 不 现在不喝
[04:51] Here you are, then, Cinders. 给你 “灰姑娘”
[04:52] You shall go to the ball. 你能去参加”舞会”了
[04:55] Just come into the Information Room. 情报室刚收到消息
[04:57] Bunch of anarchists looking to egg the royal limo. 一帮无政府主义人士打算拿鸡蛋砸王室专车
[05:00] Get down the Broad and make sure they don’t. 快去宽街 确保他们不会乱来
[05:02] Something for Uniform, isn’t it? 这是巡警的活儿 不是吗
[05:04] Funnily enough, 问得好
[05:05] we’re a bit light on woodentops today. 我们今天傻瓜不够用了
[05:07] So, chop-chop. 所以…快去吧
[05:10] There’s a piece in Flight on the visit. 《飞行》上还登了一篇关于访问的报道
[05:12] Quoting Dickie. 引用了迪克的话
[05:14] “What’s good for British Imperial Electric “英国帝国电气公司的利益
[05:15] is good for Britain,” apparently. 就是全英国的利益” 那好吧
[05:19] Morning, Alice. 早上好 爱丽丝
[05:21] How lovely you look today. 你今天真漂亮
[05:22] Thank you, Johnny. 谢谢 约翰尼
[05:23] For Her Highness? 给公主殿下的吗
[05:24] For your wife. 给您妻子的
[05:26] Nora can’t abide cut flowers. 诺拉受不了鲜切花
[05:28] Nor they her. 它们也受不了她
[05:29] Blooms wither at her passing. 她所经之处 万花凋零
[05:32] They say a scorpion stung her once. 据说有只蝎子有次蛰了她
[05:34] And died. 就死了
[05:36] Damn! 该死
[05:38] I never liked these things. 我一向讨厌这些事
[05:39] Here. 我来吧
[05:41] You’re all fingers and thumbs. 你真是笨手笨脚
[05:43] What would I do without you, Miss Vexin? 没有你我可怎么办 瓦克辛小姐
[05:46] Reg Tracepurcel is waiting to see you. 雷吉·崔斯帕索正等着见您
[05:48] This business with Lenny Frost. 是兰尼·弗罗斯特的事
[05:50] Labor relations is Johnny’s purview. 员工关系是约翰尼负责的
[05:52] If you want him to go away, 你真想打发掉他的话
[05:53] get Dick to handle him. 就让迪克去解决
[05:55] Comrade Reg is a sucker for tales of Bomber Command. 雷吉同志特喜欢轰炸机司令部的故事
[05:58] Where is Dickie? 迪克在哪
[05:59] Boardroom, last time I looked. 我刚刚见他在会议室
[06:02] Keep him straight today, Johnny. 今天盯好他 约翰尼
[06:04] At least until everyone’s gone. 至少直到所有人离开
[06:45] Thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[06:48] Henry. 亨利
[06:50] Nora. 诺拉
[06:51] Good run. 一路顺利吗
[06:52] The lights turned green for me when I asked them to. 信号灯会应我的要求变绿
[06:55] You needn’t have gone to all this trouble. 你不必费这么大事的
[07:01] Thank you. 谢谢
[07:04] Richard. 理查德
[07:06] Mother. 妈妈
[07:09] Bourbon? 波本酒
[07:09] For breakfast? 早饭就喝
[07:11] I knew you were coming. 我知道你要来嘛
[07:14] Now, where’s Little Boots? 小靴子呢
[07:19] I wish you wouldn’t call me that. 真希望你别那么叫我
[07:20] How are you? 你还好吗
[07:21] I endure. 坚强支撑
[07:23] Is Estella not joining us? 艾丝戴拉不来吗
[07:25] Later. You know your sister has no head for business. 她晚点来 你知道你姐姐不是从商的料
[07:27] Shall we? 这边走
[07:29] I do hope there are sandwiches. 我希望这里有三明治
[07:30] There’s only so much obsequious insincerity 我空着肚子能承受的
[07:33] I can take on an empty stomach. 谄媚的伪善有限
[07:50] That’s the second time he’s had that today. 他今天第二次抓到这牌了
[07:54] Hoppit. 走开
[08:00] You really think being found on the premises 你真觉得被人发现你在这里
[08:02] is going to help your case? 会对你有好处吗
[08:05] You were going to go see Mr. Johnny. 你本来都要去找约翰尼先生了
[08:07] Yeah, well, it’s been put back. 这事被推迟了
[08:09] I wasn’t negligent, Reg. 我可没渎职 雷吉
[08:11] You got to tell ’em. 你得告诉他们
[08:11] I’ll get it straightened, I promise. 我会把事情摆平的 我保证
[08:14] Yeah? 是吗
[08:15] Well, you’d better. 你最好摆平
[08:17] Because I know who landed me in it. 因为 我知道是谁陷害了我
[08:20] And so do you. 你也知道
[08:32] 我们不臣服 废除君主制
[08:34] City Police. 市警局的
[08:35] Look, I don’t doubt you’re very sincere, 我不怀疑你们的诚意
[08:39] but you may get your message across better 但你们如果想更好地表达政见
[08:41] if you go to the trouble of spelling Levellers correctly. 或许至少该费心把”平等主义”拼对
[09:03] That’s it, give them a good cheer. 就这样 热烈地欢呼起来
[09:20] Pictures, pictures, Charlie. 快照相 照相 查理
[09:23] We can’t compete with that lot. 我们可争不过那个
[09:25] The written word is dead. 文字稿已死
[09:45] And this is Dr. Volk. 这位是沃克博士
[09:50] This is the moment. 要揭幕了
[09:51] Four, 四
[09:52] three, 三
[09:53] two, 二
[09:54] one… 一
[10:11] Went well, I thought. 还挺顺利的
[10:13] Did you get any sense from the Arabs 那些阿拉伯人透露
[10:15] as to how things are progressing? 进展情况了吗
[10:17] Crown Prince Nabil had 纳比尔王储
[10:18] one or two questions about… 还有一两个问题
[10:20] Well, whatever it is, 不管他想问什么
[10:21] I’m sure Estella distracted him beautifully. 艾丝戴拉都肯定成功地转移了他的注意
[10:23] That is why you sat them together. 这就是你让他们坐一起的原因
[10:26] How nice to know one’s good for something. 知道我还有用真是高兴
[10:29] So, to what do we owe 所以 我们为什么
[10:30] this extraordinary convocation of the Board? 要召开这次特殊董事会会议呢
[10:33] I’ve tabled an agenda. 我写好了议程
[10:34] I’m not about to sleepwalk my way into an ambush, Henry. 我可不会迷迷糊糊地走进圈套里 亨利
[10:37] When were you going to spring it on me? 你打算什么时候告诉我
[10:39] “Matters arising”? 会议开始
[10:41] “Any other business”? 会议结束
[10:43] What’s not in that paper? 文件上没提什么
[10:46] No, don’t tell me, let me guess. 别说 我猜猜
[10:48] The proposed merger with the French, perhaps? 跟法国人合并的提议吗
[10:53] You may have banished me from hearth and home, 你或许是把我从家里赶了出来
[10:55] but I still hold 33% of the company’s stock. 但我仍有公司33%的股份
[10:58] A minority share. 少数股权
[10:59] I also have our daughter’s proxy. 我还能代表我们的女儿
[11:01] Estella’s two percent. 艾丝戴拉还有2%
[11:03] Even a fool could work that one out. 傻瓜也算得明白吧
[11:06] Johnny? 约翰尼
[11:08] I know what it means. 我清楚这意味着什么
[11:09] It means you can block any proposal. 你能否决任何提案
[11:11] You wouldn’t have come here 如果你不想谈判的话
[11:12] if you weren’t willing to negotiate. 也不会来这里了
[11:14] Perhaps I just fancied seeing 可能我只是想看看
[11:16] how a princess holds her fork. 公主是怎么用叉子的
[12:07] Her Royal Highness put everyone quite at their ease. 公主殿下让每个人都感到很自在
[12:11] A marvelous quality, don’t you think? 真了不起 你们说呢
[12:13] She spoke to you then, sir? 她跟您说话了吗 长官
[12:14] Oh, yes. 是的
[12:15] Protocol dictates, of course, 当然 按照规矩
[12:17] that one has to wait for Her Royal Highness to speak to one first, 理应等公主殿下先开口
[12:22] of course, but… 这是当然 但是
[12:23] Morse, phone. 摩斯 有电话
[12:25] “Have you come far?” She said. “你是远道赶来的吗” 她说
[12:28] Just like that. 就是这样
[12:29] As regular and familiar as you please. 如此的家常而亲切
[12:31] CID, Morse. 刑事调查部 我是摩斯
[12:33] “Have you come far?” “你是远道赶来的吗”
[12:34] What did you say? 你回了什么
[12:36] That I hadn’t. 我说 不远
[12:38] One for the memoirs, sir. 回忆录里的重彩一笔 长官
[12:40] Yes. I think we can all take pride 是啊 我想我们都可以为此骄傲
[12:42] that everything went off without the slightest hitch. 一切顺利 没有出一丁点问题
[12:44] That was British Imperial, sir. 是英帝电气 长官
[12:46] A body’s been found at the factory. 工厂发现了一具尸体
[12:48] Looks like murder. 似乎是凶杀
[13:05] Richard Broom, chief superintendent. 我是理查德·布鲁姆 高级警司
[13:07] Works manager. 我是工厂经理
[13:08] We met earlier. 我们之前见过
[13:13] You stay here, no one in or out. 留在这里 不许任何人进出
[13:15] The name of the deceased is Malleson, Percy Malleson. 死者名叫马勒森 珀西·马勒森
[13:19] Been with us about six months. 来这里六个月了
[13:20] As what? 做什么
[13:21] General fitter. 普通装配工
[13:23] Worked on fuselage assembly. 在机身装配线工作
[13:24] Reliable? 可靠吗
[13:25] Yes. 是的
[13:26] Good timekeeper, no complaints about his work. 准时上班 工作也没遭过投诉
[13:29] Who found him? 谁发现了他
[13:30] My father’s personal assistant. 我父亲的私人助理
[13:32] It’s, uh… 就…
[13:34] it’s just in there. 就在那里
[13:36] Though what he was doing here…? 但他为什么会在那儿
[13:38] When was he found? 什么时候发现的
[13:40] About an hour ago. 大概一小时前
[13:41] All right, Mr. Broom, 好吧 布鲁姆先生
[13:42] we’ll take it from here. 接下来交给我们了
[13:43] Don’t go too far. 别走太远
[13:44] I’m sure we’ll be needing you presently. 我们肯定还会需要你帮忙
[13:59] Dr. DeBryn. 德布林医生
[14:00] Gentlemen. 先生们
[14:02] What’ve you got? 什么情况
[14:03] Not enough room to swing a cat. 这里地方太小了
[14:05] As you can see… 你们能看到
[14:06] What is that, a screwdriver? 那是什么 螺丝刀吗
[14:09] Driven into the right ocular orbit 捅进了右眼眶
[14:11] with some considerable force. 而且用力很猛
[14:12] – Death would have been instantaneous? – More or less. -是即刻死亡吗 -差不多吧
[14:15] No chance it could’ve been an accident. 不可能是意外吗
[14:17] Not unless he picked himself up 除非他把自己的尸体抱起来
[14:19] and dragged himself in here. 拖到了这里
[14:21] There’s blood on the skirting and on the wall. 门框和墙上都有血
[14:23] Any idea what time? 知道死亡时间吗
[14:25] Body temperature would suggest about four hours ago. 根据尸温差不多是四小时前
[14:27] Certainly not so much as five. 绝对不到五小时
[14:29] Just about the time Her Royal Highness arrived. 差不多是公主殿下到达的时候
[14:32] Well, that’s one suspect we can rule out at least. 那我们至少能排除一位嫌疑人了
[14:34] Hardly a matter for levity, Thursday. 这可不是玩笑 瑟斯戴
[14:36] No, sir, 当然 长官
[14:37] but we were charged with protecting her security. 但我们受命保护她的安全
[14:40] That duty was discharged admirably, 我们也一丝不苟地完成了职责
[14:42] as far as I can make out. 至少在我看来是的
[14:45] Whatever else happened here, 不管这里还发生了什么
[14:46] no blame can attach to the station. 都不能怪罪到警局头上
[14:47] Me, you mean. 你是说我头上
[14:50] I doubt Division will take so charitable a view of things. 警部可未必会这么谅解了
[14:55] The palace will have to be notified. 得通知王宫
[14:57] Whole to-do’s a complete bloody mess! 真是个烂摊子
[15:06] Watch what you’re doing, Morse. 小心点 摩斯
[15:08] For God’s sake! 老天爷啊
[15:28] There is one other thing. 还有件事
[15:29] Not that it’s likely to be much use to you… 虽然对你恐怕没多大用
[15:33] but this was in his pocket. 但他兜里有这个
[15:39] Is it murder? 是凶杀吗
[15:42] Yes, madam. It would appear so. 是的 女士 看来是的
[15:45] My God. 天啊
[15:47] “When troubles come…” “祸不单行…”
[15:48] Sir? 什么
[15:50] We’re in the middle of some very delicate business discussions. 我们正在进行非常要紧的商业会谈
[15:54] This really couldn’t be more inconvenient for the company. 这对公司简直太不巧了
[15:57] Rather more than “inconvenient” for the victim, wouldn’t you say? 对死者可不止”不巧”呢 不是吗
[16:00] Thank you, Constable. 谢谢 警员
[16:01] I think perhaps myself, Inspector Thursday 我想我 瑟斯戴督察
[16:04] and Sergeant Jakes are sufficient manpower 和杰克斯警长就足以处理
[16:07] to the task at hand. 手头的事务了
[16:08] If you’d like to wait outside. 你还是出去等着吧
[16:14] The victim was a fitter, you said? 死者是个装配工吗
[16:16] That’s right. 是的
[16:17] He wouldn’t have used a stopwatch in his work at all? 他的工作用不上码表吧
[16:19] A stopwatch? 码表
[16:20] One was found on his body, sir. 他尸体上发现了一只码表 长官
[16:21] No. I mean, that’s more the sort of thing 用不上 那种东西
[16:23] one would expect to find the research boys carrying around. 更可能是研究人员会随身带的
[16:26] But fuselage assembly? 但是机身装配
[16:29] No. No need for it, I shouldn’t have thought. 不 也用不上嘛
[16:32] If there was nothing else? 没别的事了吧
[16:34] Sir. 是 长官
[17:14] I’m going to need an account from each of you 我需要你们每个人说出
[17:15] as to your movements between 10:30 and 12:00. 你们10:30到12点间的行踪
[17:18] From us? 我们
[17:20] This will be some falling out on the shop floor, surely. 这就是工厂内的矛盾吧
[17:23] Over money or a girl or something. 为了钱 或是女人什么的
[17:27] Talk to Tracepurcel. 去找崔斯帕索
[17:28] Reg Tracepurcel. 雷吉·崔斯帕索
[17:30] Shop steward. 他是工会代表
[17:31] He knows the ins and outs of these people. 他对这些人了若指掌
[17:32] At least he should do. 至少他该了解的
[17:34] What the union pays him for. 那是工会付他工资的原因
[17:35] Who is it’s died? 死的是谁
[17:36] You wouldn’t know him; man called Malleson. 你不会认识他的 他叫马勒森
[17:40] Percy Malleson? 珀西·马勒森吗
[17:41] Fuselage assembly? 机身装配
[17:44] I was casting an eye over the payroll. 我瞄了一眼工资单
[17:46] You were? 是吗
[17:47] Hard to believe, I know, 我知道难以置信
[17:48] but my interests do extend beyond the realm of Horse and Hound. 但我感兴趣的东西可不止马术杂志
[17:50] Since when? 什么时候开始的
[17:53] Well, I’ve never heard of him, 我没听说过他
[17:54] I’m afraid. 抱歉了
[17:55] It’s impossible to know all their names. 不可能把他们的名字都记下
[17:57] Harry did. 哈利就记得
[17:59] My late brother. 我去世的哥哥
[18:01] He was very good like that. 他在这方面很厉害
[18:04] The common touch. 亲民
[18:15] Can I help you? 我能帮你什么吗
[18:17] Police. 警察
[18:18] Miss…? 小姐
[18:20] Morse? 摩斯
[18:23] Alice? 爱丽丝
[18:24] Alice… 爱丽丝
[18:25] Vexin. 瓦克辛
[18:28] Of course. 当然
[18:29] I was across the stair from… 我楼梯对面就是
[18:31] Susan. 苏珊
[18:32] Oh, yes, I remember. 对 我记得
[18:38] Forgive me. You’ve 原谅我
[18:40] changed your… 你换了…
[18:41] Oh, have I? 是吗
[18:43] I imagine I must. 肯定是吧
[18:44] Forgive me, I didn’t recognize you. 原谅我 我没认出你
[18:46] No earthly reason you should. 你也没理由认得出嘛
[18:47] I suppose not, six years. 是啊 都六年了
[18:48] Seven. 七年
[18:51] I think. …吧
[18:52] Besides, we only met half a dozen times… 再说 我们也就见过六次左右
[18:54] properly, anyway. 超过点头打招呼那种的
[18:58] Though I think Alex Reece and I made a four once 但我记得有次我和亚历克斯·里斯跟你们四人约会
[19:00] and came upriver with you one Sunday. 那个周日一起在河里逆流划船
[19:03] That’s right. 是啊
[19:03] Good heavens. 老天爷
[19:05] It poured all afternoon. 整个下午都在下雨
[19:07] Do you remember? 你记得吗
[19:07] Yes. 是的
[19:09] Morse? 摩斯
[19:13] My colleague. 我同事
[19:14] DS Jakes. 杰克斯警长
[19:16] Miss Alice Vexin. 这是爱丽丝·瓦克辛小姐
[19:17] You’re the one found the body. 是你发现了尸体
[19:19] We’re going to need to talk to you, Miss. 我们得跟您谈谈 小姐
[19:21] Don’t go anywhere. 别走远
[19:22] Morse? 摩斯
[19:24] Well, it was… 很高兴…
[19:26] Despite the, uh… 尽管…
[19:27] You too. 我也是
[19:29] You know her? 你认识她
[19:30] We were up at the same time. 我们是同届的学生
[19:32] At Oxford. 在牛津
[19:33] I know what “up” means. 我知道”同届”指什么
[19:35] Girlfriend, was she? 女朋友吗
[19:36] What makes you say that? 你为什么那么说
[19:38] Way she looked at you. 她看你的样子
[19:39] Tell you, play your cards right, mate, 可别出错招 伙计
[19:41] you’re on a promise there. 你跟她有戏
[19:43] Nice bit of homework too. 也能顺道套话
[19:50] Don’t do yourself any favors, do you? 你真不会讨领导喜欢 是吧
[19:53] Without fear or favor. 不屈不移
[19:55] Isn’t that the job? 那不是职责所在吗
[19:57] Well, for now, 现在
[19:58] your job is statements and particulars from the factory side. 你的职责就是去工厂录口供 记录个人信息
[20:02] We need to know where everybody was and what they were doing 我们需要知道每个人10:30到12点间
[20:04] between half-ten and noon. 在哪 在干什么
[20:06] How many? 多少人
[20:08] Few hundred. 几百吧
[20:10] Should keep you out of mischief. 应该能让你无暇闯祸了
[20:27] Anyone he’d had a falling out with, do you know? 你知道他跟谁有不和吗
[20:29] So you also work on fuselage assembly, is that right? 你也是机身装配线的工人 是吧
[20:32] Yeah. 对
[20:34] And how well did you know Mr. Malleson? 你对马勒森先生有多了解
[20:37] Morning, evening. 就打个招呼
[20:39] Didn’t have much to say for himself. 他不怎么说话
[20:41] Clocked on, clocked off. 打卡上班 打卡下班
[20:43] About it. 就这样了
[20:44] Anyone on his section he was particular pals with? 他是否跟附近工位的什么人关系很好
[20:48] No one he sat with regularly at lunch? 午餐时他不会固定跟谁坐在一起吗
[20:50] Like I say, 我说了
[20:51] he didn’t go out of his way to mix. 他并没努力结交朋友
[20:54] All right. 好吧
[20:55] Well, thank you. 那谢谢你了
[20:57] That’s all for now. 暂时就这样吧
[21:03] Got everything you need, sir? 不缺什么吧 长官
[21:05] Yes, thank you, Mr. Tracepurcel. 是的 谢谢 崔斯帕索先生
[21:08] How many more? 还有多少个
[21:10] You’re about halfway through. 你大概问完一半了
[21:12] But it won’t be any of my members. 但绝不会是我们工会的人
[21:13] I can tell you that. 我告诉你
[21:14] They’re good blokes. 他们都是好人
[21:16] This’ll be someone off site. 肯定是外来的人
[21:17] One day in the year this place is packed with strangers 全年就这一天这里来了一堆陌生人
[21:20] and this happens. 就发生了这种事
[21:20] Any bugger could’ve wandered in. 什么人都可能溜进来
[21:23] And I don’t mean this to be disrespectful, 我没有不敬的意思
[21:26] but it was your lot had security of the place. 但可是你们负责的安保
[21:33] The Arabs arrived about 10:30, 阿拉伯人大概10:30到达
[21:35] so I amused myself in Henry’s office. 所以我就在亨利办公室里自娱自乐
[21:38] Doing what? 做什么
[21:39] Playing Patience. 玩单人纸牌游戏
[21:41] Happily, a game at which I excel. 玩得很开心 这游戏我很擅长
[21:43] That was till what time? 一直到几点
[21:45] About quarter past 11:00, when Estella arrived. 大概11:15 艾丝戴拉这时来了
[21:49] The meeting broke up shortly afterwards, 之后不久会议就结束了
[21:51] and we all went across to greet Her Royal Highness. 我们都去迎接公主殿下了
[21:53] You and Mr. Broom live apart, I understand. 你和布鲁姆先生分居 是吗
[21:56] For the past ten years. 十年了
[21:57] I have a place outside Stratford. 我在斯特拉福德外有栋房子
[21:59] Though until this matter is resolved, 但直到这事解决
[22:00] I shall be staying at Chinon Court. 我都会住在奇侬苑
[22:03] The family home. 家族祖宅
[22:25] Next, please. 下一位
[22:26] In you go. 进去吧
[22:33] Be with you in a moment. 稍等一下
[22:36] This is an inefficient methodology. 这方法效率太低了
[22:41] You are? 您是
[22:41] Dr. Werner Volk. 维纳·沃克博士
[22:43] I am in charge of telemetry and guidance systems 我是坚决导弹项目遥测
[22:45] for the Standfast missile program. 和制导系统的负责人
[22:47] My unit is scientific, you understand? 我们组是负责科研的 明白吗
[22:50] I have nothing to do with the labor force; 我跟劳工毫无瓜葛
[22:52] therefore I did not know this dead man. 因此我也根本不认识这个死者
[22:55] So… 那么
[22:56] I may return to my work? 我可以回去工作了吗
[22:57] I just need to establish where you were 我只是需要知道你10:30
[23:00] and what you were doing between 10:30 and noon. 到12点间人在哪 在干什么
[23:02] Working. 工作
[23:03] Until perhaps ten minutes before 12:00, 一直到大概11:50
[23:06] when I left my section and walked across with everyone else 我离开了工位 跟大家一起到工厂外
[23:08] for the meeting of Her Royal Highness. 迎接公主殿下
[23:10] Did you go anywhere near the fuselage assembly shed 你是否去过机身装配车间附近
[23:12] or the office block? 或是办公楼
[23:13] No. 没有
[23:14] As I told you. 我说了
[23:16] I have nothing to do with the labor force. 我跟劳工毫无瓜葛
[23:18] Or the office. 跟办公楼的人也是
[23:19] Perhaps if you write my answers down, 如果你记下我的答案
[23:21] you will not need to repeat the question. 或许就不用老重复问我了
[23:24] How was it you came to be on the shop floor, Miss Vexin? 你怎么会去厂房呢 瓦克辛小姐
[23:27] It’s a shortcut from the office to the canteen. 那是从办公楼到食堂的捷径
[23:31] I was just on my way down the back corridor 我正从后楼梯下楼
[23:33] when I heard a door slam. 突然听到了摔门声
[23:37] And I… 然后
[23:40] It’s all right, take your time. 没事 慢慢来
[23:43] I noticed the store cupboard door was open. 我注意到储物间的门开了
[23:46] I went to close it 我就去关
[23:49] and that’s when I saw the blood. 这时我就看到了血
[23:52] So, I opened the door and… 我就把门打开
[23:57] there he was. 看到他就躺在那儿
[23:59] Who else uses that shortcut? 还有谁用那条捷径
[24:01] Most of the office staff, I’d have thought. 办公楼的人应该大都会用
[24:03] It’s a five-minute walk around the block otherwise. 不然绕办公楼要走五分钟呢
[24:06] But you didn’t see anyone else on the shop floor? 但你没在厂内看到任何其他人吗
[24:08] No, no, I didn’t. 没有
[24:10] Thank goodness. 谢天谢地
[24:17] Listen, I just wanted to say thanks 我想感谢你
[24:19] for getting me in on this. 让我来参与
[24:22] All hands. 全员出动嘛
[24:26] What do you make to it, then? 你怎么看
[24:29] I think if I was going to murder someone, 我觉得如果我要杀人
[24:33] I wouldn’t do it in a factory that was crawling with police. 我不会挑一个到处是警察的工厂
[24:37] So, why here? 那为何在这里
[24:40] Why now? 为何选这时候
[24:43] Why today? 为何选今天
[25:23] Magnificent, isn’t it? 真了不起 是吧
[25:25] Terrifying, certainly. 绝对很吓人
[25:28] You’re making progress? 你有进展吗
[25:30] With your… investigation? 你的调查
[25:32] Nothing personal, of course, 请别介意
[25:34] but we’ll be glad to see the back of you. 但我们很希望你们早点离开
[25:36] Bad for business? 不利于生意吗
[25:37] Bad for Britain, actually. 是不利于英国
[25:42] My family has supplied this nation with arms and ordnance 我们家族自三十年战争起就一直为本国
[25:45] since the Thirty Years War. 提供军火
[25:47] From Bunker Hill to Balaclava. 从邦克山到巴拉克拉法帽
[25:49] I know the history, Mr. Broom. 我了解你们的历史 布鲁姆先生
[25:51] Then you should understand, 那你就该知道
[25:54] this sale is not just about the company. 这笔买卖不单单是公司的事
[25:57] It’s about the country. 而是国家的事
[25:58] Our place in the world. 事关我们的世界地位
[26:01] I’m sure all concerned want to see the matter resolved quickly 我相信各方都会希望此事尽快解决
[26:06] and with as little fuss as possible. 并尽可能不节外生枝
[26:09] Dr. Volk. 沃克博士
[26:24] Hello again. 又见了
[26:27] They’ve let us go. 他们放我们走了
[26:28] Me, anyway. 至少让我走了
[26:30] I gathered. 是啊
[26:32] I’d say let’s have a drink, but that’s probably not…? 我本想约你去喝一杯 但那是不是不…
[26:35] No. 是啊
[26:37] But, maybe when it’s all done. 但或许等事情结束后吧
[26:39] Really? 真的吗
[26:40] I’d like that. 那好啊
[26:41] Catch up. 叙叙旧
[26:43] Morse, you mustn’t think badly of them. 摩斯 你别把他们想得太坏
[26:45] They’re all right, really. 他们其实还好
[26:48] It’s just… 就是…
[26:48] They took Harry’s death very badly. 哈利的死对他们打击很大
[26:51] When was that? 那是什么时候
[26:52] Four years ago. 四年前
[26:54] Some sort of aneurysm in the brain. 是什么脑动脉瘤
[26:56] Just keeled over at work one day. 有天工作时突然就倒下了
[26:59] They were all heartbroken. 他们都心碎了
[27:01] But I think Henr… 但我觉得亨…
[27:03] Mr. Broom Senior, most of all. 老布鲁姆先生是最受打击的
[27:05] He’d been looking to Harry to take over the company. 他一直希望哈利能继承公司
[27:12] Let me give you a lift. 我送你一程吧
[27:13] I don’t want to take you out of your way. 那太麻烦你了
[27:15] Not at all. 哪里
[27:16] After the time you’ve had, I insist. 你受了那样的惊 我坚持
[27:22] The new Bellini. 新贝里尼
[27:24] Nought to 60 in under seven seconds. 0到60英里加速不到7秒
[27:29] Time and motion? 工作效率
[27:30] I think that’s what the stopwatch was for. 我觉得那就是码表的用途
[27:32] Timing his mates to see 给他的工友计时
[27:33] how long they took with their work, 查看他们的工作效率
[27:35] reporting any that were slacking to the management. 如果有人偷懒 就向管理层打报告
[27:37] That couldn’t have made him very popular. 那他肯定交不到多少朋友了
[27:39] I don’t think he was. 他好像的确没朋友
[27:42] Malleson seems to have kept himself to himself. 马勒森似乎不与人交际
[27:44] Didn’t go out drinking with his workmates. 也不跟工友们去喝酒
[27:46] Fancy. 竟有这种人
[27:47] All right, Sergeant. 行了 警长
[27:49] I got the impression he wasn’t much liked. 我的印象是大家不怎么喜欢他
[27:50] That might explain the gun. 那或许是他带枪的原因
[27:53] Found a pistol in his lunchbox. 在他午餐盒里发现了一把手枪
[27:55] Along with a little notebook keeping tabs on the Brooms. 还有个记事本 记录着布鲁姆一家的动向
[27:59] Keep that under your hat for now. 暂时别说出去
[28:03] What the hell’s he doing bringing a gun to work? 他为什么要带枪上班
[28:06] We thought his family might have an idea, 我们还想着他家人或许知道
[28:08] but there’s none listed on his employment form. 但他的入职表上并未列出家人
[28:11] Maybe you should give his lodgings the once-over. 或许你该去他住处看看
[28:13] Some of my members were of the opinion 我们一些会员认为
[28:15] that Malleson was a stooge. 马勒森是个探子
[28:17] For the management. 给管理层办事
[28:18] A quisling, if you will. 可以说是内奸
[28:20] A time and motion man. 查工作效率的
[28:22] What was your view? 你怎么看呢
[28:23] I wasn’t entirely convinced. 我并不完全相信
[28:25] But we have got an ongoing dispute over health and safety. 但我们现在有桩健康安全纠纷
[28:29] An accident on the shop floor. 厂内发生了一起事故
[28:30] Management discovered evidence of working malpractice, 管理层如果发现了工人玩忽职守的证据
[28:33] they’d have a pretty strong bargaining chip at the negotiating table. 他们在谈判桌上可就有好筹码了
[28:35] About the size of it, sir. 差不多是这样 长官
[28:37] Every day! 每天都这样
[28:38] I’m sick of it! 我受够了
[28:40] Bloody pawing! 毛手毛脚的
[28:42] This is meant to be a place of work. 这可是工作场所
[28:44] All right, Brenda love, calm down. 行了 布伦达 冷静点
[28:45] You have ’em grab your arse, every time you go by, 又不是你每次经过都被人抓屁股
[28:47] try and touch you up. 被人摸来摸去
[28:48] See how you like it! 换你会怎么想
[28:50] Look, just a bit of cajolery, nobody is getting hurt. 他们就是胡闹 又没人受伤
[28:53] I might’ve known you’d stick up for ’em. 我就知道你会替他们说话
[28:55] You’re no better. 你也好不到哪去
[28:56] Yeah, all right. 行了
[28:56] Get yourself an eyeful every chance. 逮着机会就一饱眼福
[28:58] Men, you’re all the bloody same! 你们男人都一样
[29:00] All right, thank you, Brenda. 行了 谢谢 布伦达
[29:02] On your way. 走吧
[29:03] Don’t be making trouble for yourself. 别给自己找麻烦
[29:06] I’m sorry, gents, she’s usually good as gold. 抱歉 先生们 她平时挺不错的
[29:10] Full moon. 满月让人毛躁吧
[30:31] I understand you’ve had some problems with the union 据我所知 你因为工厂的安全问题
[30:34] over the factory’s safety record. 跟工会有些不和
[30:36] There was an accident recently 最近是出了起事故
[30:39] in one of the machine sheds. 发生在一个车间
[30:41] A chap called Curtis got his arm crushed. 一个叫柯蒂斯的压碎了手臂
[30:44] His colleague’s fault. 是他同事的责任
[30:46] Man by the name of Frost. 叫弗罗斯特
[30:48] Lenny Frost. 兰尼·弗罗斯特
[30:49] No malice in it, just a moment’s inattention, 并无恶意 只是溜号了一下
[30:51] but he’s suspended 但他被停职了
[30:53] pending the Factory Board of Inquiry’s findings. 等待工厂调查委员会给出结果
[30:56] The union’s threatening action 工会威胁如果不
[30:57] unless Frost is reinstated, is that right? 恢复弗罗斯特的工作就会采取行动 是吗
[30:59] The union is always threatening action, Inspector. 工会总是威胁要采取行动 督察
[31:03] A fact of modern business life. 这就是现代商业的常态
[31:04] Nevertheless, I’d imagine a strike is 不管怎样 考虑到这单买卖
[31:06] the last thing you need 你最不希望发生的
[31:07] with this sales negotiation going on. 应该就是罢工了
[31:08] It won’t come to that. 不会那样的
[31:10] It’s been suggested 有人认为
[31:11] Mr. Malleson may have been put on the shop floor 马勒森先生可能是管理层
[31:13] by management to report on his colleagues. 安插在厂里 刺探他同事的
[31:15] By whom? 谁说的
[31:16] Tracepurcel? 崔斯帕索吗
[31:17] Bloody Red. 该死的共产党
[31:18] Look, that sort of thing 那种事
[31:21] may still go on in other factories, 可能其他工厂里还有
[31:22] but that’s simply not the way things work anymore. 但我们现在不会这么办事了
[31:26] Frontrunner at the moment’s a lad called Frost, sir. 目前的头号嫌疑人叫弗罗斯特 长官
[31:28] Lenny Frost. 兰尼·弗罗斯特
[31:30] From what we’ve picked up, Malleson landed him in it. 据我们了解 是马勒森陷害了他
[31:33] A private grudge? 私怨吗
[31:35] We’ve ruled out most of the rest of the workers, 我们排除了大部分其他工人
[31:37] but as far as the family is concerned, 但就布鲁姆一家而言
[31:39] there’s not one of them with a watertight alibi. 他们并无一人有严密的不在场证明
[31:41] The family? 布鲁姆一家
[31:42] Why would any of them wish him harm? 他们中怎么会有人想伤害他
[31:44] Malleson had been keeping them under observation. 马勒森一直在观察他们
[31:47] To what end? 为了什么目的
[31:49] Not clear yet, sir. 尚不清楚 长官
[31:50] But there’s a corridor to the office block. 但有条通往办公楼的走廊
[31:53] It wouldn’t have taken anyone more than 谁都可能在几分钟内
[31:54] a couple of minutes to kill Malleson and hide the body. 杀死马勒森 然后掩藏尸体
[31:58] Or someone visiting, of course. 也可能是外来的吧
[32:00] There were enough guests there. 当时有很多来宾
[32:02] I’m trying to arrange a meeting with Crown Prince Nabil, 我在努力安排见纳比尔王储一面
[32:05] but what connection his party might have to Malleson… 但他们的人跟马勒森能有什么联系…
[32:11] Well, whatever you do, tread lightly. 不管怎样 小心行事
[32:13] It’s not just matters of business at stake here, 这不仅事关生意
[32:15] but matters of state. 还事关国家
[32:20] Kid gloves, sir. 绝对小心 长官
[32:22] Was that the, uh, assistant chief constable’s car I saw earlier? 我之前看到的是助理警察局长的车吗
[32:31] 34 years. 34年了
[32:35] If this matter in any way touches the palace, 如果此事与王室产生任何瓜葛
[32:37] I’ve been left in no doubt as to 我已经被很明确地告知
[32:39] where the buck will come to rest. 这责任会由谁来担
[32:45] Well, it’s awfully nice to go traveling, as they say. 如人所说 旅行是件美事
[32:48] You’ll excuse me, 不好意思
[32:49] but I’ve hung out all the flags I’m going to for one day. 但我今天已经应酬够了
[32:53] Might we forego the amateur traumatics this evening? 我们今晚能不能别互相伤害了
[32:58] Some hope. 那就好了
[32:59] Well, here we are. 看看我们啊
[33:00] One great big happy loving family. 一个幸福有爱的大家族
[33:04] When were we all together last? 我们上次齐聚一堂是什么时候了
[33:07] Don’t start. 别提
[33:09] I won’t have his name dragged through the muck. 我不许他的名字被玷污
[33:11] I mean it, Mother. 我说真的 妈妈
[33:12] Of course you do. 当然了
[33:14] Until push comes to shove, 除非到了关键时刻
[33:15] and then Richard looks to Richard. 理查德就又是那副老样子了
[33:17] You can draw as much blood from me as you like. 随你怎么损我
[33:19] Just leave Harry out of it, do you hear? 但别扯上哈利 好吗
[33:21] – Or as God’s my witness… – Yes? -否则苍天作证 我… -怎么
[33:24] You’ll what? 你要怎样
[33:29] You haven’t got it in you. 你没那个本事
[33:32] Once, poor darling, but not anymore. 曾经或许有 但现在没有了
[33:37] What we’re hearing, Len, 据我们了解 兰
[33:38] is there was bad blood between you and Percy Malleson 你和珀西·马勒森之间有私仇
[33:41] on account of him landing you in it at work. 因为他在工厂里陷害了你
[33:45] I don’t know nothing about that. 我可不知道有这么回事
[33:46] So what were you doing there today? 那你今天为什么去那儿
[33:48] You’re suspended. 你被停职了
[33:50] Not meant to be going anywhere near the place. 按说根本不该靠近那里
[33:53] You were seen, Lenny. 有人看见你了 兰尼
[33:54] Yeah, by who? 谁
[33:56] Because whoever said that is a liar. 说这话的人就是撒谎
[34:01] Look, I have a wife, a kid, 我有妻有子
[34:06] another on the way. 我老婆还怀了
[34:08] You really think I’d do something to risk all that? 你们真觉得我会拿他们冒险吗
[34:12] He lost you your job. 他害你丢了工作
[34:16] There’s other jobs. 工作还能找
[34:19] I might’ve wanted to stick one on him, 我或许是想报复他
[34:24] but murder? 但杀人
[34:25] No. 不
[34:27] You got the wrong bloke. 你们抓错人了
[34:55] How did you make out at his lodgings? 你在他的住处有什么发现
[34:57] Nothing so far as next of kin’s concerned. 目前没发现什么亲属的信息
[34:59] But he may have been living abroad. 但他之前可能一直在国外生活
[35:01] There was a suitcase bearing 有个行李箱上
[35:02] a Union-Castle Line luggage label. 有尤卡航运的行李标签
[35:04] That’s South Africa, isn’t it? 那是南非的航线吧
[35:07] I’ll get them to check their passenger lists first thing. 我明天一早就去让他们查旅客名单
[35:10] Jakes said you know Broom’s secretary. 杰克斯说你认识布鲁姆的秘书
[35:13] Miss Vexin, that right? 瓦克辛小姐 是吗
[35:15] Knew. 以前认识
[35:16] I’ve not seen her in years. 我们好多年没见了
[35:17] She’d be well placed to know 按说她应该很了解
[35:18] all the family skeletons, I’d have thought. 这家人的秘密吧
[35:20] See what you can get out of her. 看你能从她那儿套到什么话
[35:21] She’s a friend… sort of. 她算是我的朋友
[35:22] She’s a suspect. 她是嫌疑人
[35:26] What’s all this, then? 这些又是什么
[35:27] Oh, nothing… probably. 没什么 可能没什么吧
[35:30] “Nothing” with you usually means something. 你的”没什么”一般都是有什么
[35:32] So, out with it. 所以 说吧
[35:35] Well, just struck me as odd, that’s all. 我就是觉得奇怪
[35:38] There’s another pair of these at Malleson’s flat. 马勒森公寓里还有一双这个
[35:40] Cribb and Co.? 克里布公司
[35:43] Can’t be that many on the assembly line at BIEC 英帝电气公司的装配线上
[35:45] wearing handmade shoes, I wouldn’t have thought? 应该没几个人穿手工鞋吧
[36:01] We’d nothing to hold him on. 我们没理由扣他
[36:02] I thought you had a witness could put him at the factory? 不是有目击者证明他去过工厂吗
[36:04] Rang through first thing to withdraw their statement. 今天一早就来电 撤回了口供
[36:07] What’s this, union skullduggery? 这是工会在捣鬼吗
[36:10] Possibly. 可能吧
[36:11] I shouldn’t have thought there’s any possibly about it. 没什么可能吧 是肯定
[36:13] If it’s got around that Malleson was a time and motion man, 马勒森是工效探子的事传开了
[36:16] they’re not about to let one of their own swing for it. 他们才不会让自己人为此背锅
[36:19] They’ll close ranks. 他们会统一口径的
[36:23] So… 那么
[36:25] we’re back to square one. 我们又回到了原点
[36:32] Ah… the Prince of Wales. 威尔士亲王
[36:34] We haven’t made this particular model 这款鞋我们有十年
[36:35] for about ten years. 没做过了
[36:38] Well, the customer is clearly a gentleman 这位顾客显然是个很有品味
[36:40] of great taste and discernment. 和眼光的先生
[36:44] Yes, well, um… 是啊
[36:45] it’s well cared for. 护理得很好
[36:47] Size eight and a half. 8.5号
[36:52] Oh, interesting. 有意思
[36:54] We’ve built up the instep quite considerably 脚背处垫得很高
[36:56] to afford support 以提供支撑
[36:59] and additional comfort. 这样也额外舒适
[37:01] Yes, I should be able to chivvy him out for you. 我应该能帮你找到他
[37:04] I arrived with my delegation 我跟我的代表团
[37:06] at 20 past 10:00. 是10:20到的
[37:09] We went into the meeting. 我们去开了会
[37:11] That lasted about an hour, 大概开了一个小时
[37:14] and then we went across for the unveiling of the new Standfast. 然后就去参加新坚决导弹的揭幕了
[37:18] Did any of your party 你们中是否有人
[37:19] leave the meeting at any time? 在中途离开过会议
[37:25] What would I or my people have to gain 杀一个英国工人对我和我的手下
[37:27] from killing a British workman? 能有什么好处
[37:30] I will ask, of course. 不过我会去问的
[37:32] But to the best of my recollection, no. 但据我记得 没有
[37:35] We were guests, 我们是客人
[37:37] and in the presence of our hosts at all times. 而且一直跟东道主在一起
[37:40] We make a last for each of our customers, 我们会为每位客人做个鞋楦
[37:44] taking into account 并且会顾及到
[37:46] any idiosyncrasies of the foot. 他们脚型的独特之处
[37:50] Hallux Valgus. 拇指外翻
[37:51] Polydactyly. 多指趾畸形
[37:53] Syndactyly. 并趾
[37:55] Rather like fingerprints. 就像指纹一样
[38:02] Malleson, would it be? 马勒森 是吗
[38:03] Percy Malleson? 珀西·马勒森
[38:04] No. 不是
[38:05] This is a Mr. Kendrick. 是肯德里克先生
[38:08] Eustace Kendrick. 尤斯特斯·肯德里克
[38:09] A student at Curtmantle, by the address. 看地址 是柯曼特的学生
[38:14] Yes. He had two pair of us 是的 他1953年5月
[38:16] in May ’53. 跟我们做了两双
[38:20] Oh, it would appear the bill is still outstanding. 看来他还没付账呢
[38:26] Oh, yes, of course, that Kendrick. 对了 那个肯德里克
[38:30] The business with the, um… 就是那件事
[38:31] with the Rix girl. 那个里克斯姑娘
[38:34] It was all over the papers. 报上都报了
[38:45] Scotch. 威士忌
[38:46] That’s right, isn’t it? 是吧
[38:47] What’s this? 这是干什么
[38:49] Cessation of hostilities? 休战吗
[38:52] We’re on the same side, Morse. 我们是一边的 摩斯
[38:55] So? Any luck? 有发现吗
[38:57] The Olive Rix case 奥莉芙·里克斯案
[38:57] was one of my first bylines at the Mail. 是我在《邮报》最早的署名报道之一呢
[39:01] But it was a county investigation, not City Police. 但那是郡警局的案子 不是市警局
[39:04] What’s your interest? 你为什么想知道
[39:05] Just something I’m looking at. 就是想查查
[39:07] Too early to say. 现在说还为时尚早
[39:10] If anything comes of it, you’ll have it first. 如果真查到什么 第一个告诉你
[39:12] Exclusive? 独家吗
[39:13] I can’t promise. 我无法保证
[39:20] Olive Rix was a Barnados girl. 奥莉芙·里克斯来自伯纳多斯
[39:22] From the Midlands. 那是中部地区
[39:23] Bright. 挺聪明
[39:24] Got herself a place at Bicester Agricultural College. 挤进了比斯特农业学院
[39:27] Coronation Day she disappeared. 她在加冕日失踪了
[39:31] June 2, 1953. 1953年6月2日
[39:35] With all the celebrations, 因为庆典事宜
[39:36] it was a couple of days before the police took it seriously 警方直到几日后才开始重视起来
[39:38] as a missing persons case. 当做失踪人口处理
[39:41] The boyfriend fell suspect. 男友成了嫌疑人
[39:43] Eustace Kendrick. 尤斯特斯·肯德里克
[39:44] That’s right. 对
[39:45] There was some talk he’d got her in trouble. 有传言说他把她肚子搞大了
[39:48] But before charges could be brought, 但还没对他提起任何指控
[39:50] he left the country. 他就出国了
[39:51] And Olive? 奥莉芙呢
[39:54] No body was ever found. 始终没发现尸体
[39:57] What’s this all about? 这到底怎么回事
[39:59] I’d have thought you’d have your hands full at British Imperial 你按说该在英帝电气忙得不可开交
[40:01] rather than digging up some 12-year-old missing person’s case. 而不是来挖一宗12年的失踪案
[40:08] How did you find me? 你怎么找到我的
[40:10] The original press report 最初的新闻报道里
[40:11] gave a name and address for Eustace’s mother. 有尤斯特斯母亲的姓名和地址
[40:13] Her neighbors said she was in a hospice. 她的邻居说她在临终关怀医院
[40:16] Who gave you my name? 他们告诉了你我的名字吗
[40:18] Outside of Eustace, 除了尤斯特斯
[40:19] Aunt Lavinia’s the only family I have. 拉维妮娅姑妈是我唯一的亲人了
[40:22] You’re sure it’s him? 你确定是他吗
[40:26] We’ll need you to make a formal identification, 我们还需要你正式认尸
[40:28] but… 但是
[40:29] I’m afraid that appears to be the case. 恐怕是他没错了
[40:33] Poor Eustace. 可怜的尤斯特斯
[40:37] He didn’t do it, you know. 不是他干的
[40:39] Olive. 奥莉芙
[40:40] Then why did he run away? 那他为什么要逃
[40:42] Panicked? 慌了吗
[40:43] 20 years old, with everything that was being said. 他才20岁 人们都说是他干的
[40:46] If it had gone against him, 如果情况对他不利
[40:47] it would have been the rope. 他就会被判绞刑
[40:49] Of course once he’d gone… 当然了 他一跑…
[40:52] Have you any thought as to why he might return now, 你是否知道他为何会现在回来
[40:55] after all this time? 都过这么久了
[40:57] When Aunt Lavinia took ill, 拉维妮娅姑妈生病后
[40:59] I put a notice in the Times, 我在《泰晤士报》上登了告示
[41:01] six, seven months ago. 那大概是六七个月前
[41:03] Hoping word might reach him. 希望他会收到消息
[41:04] Had he been with her long? 她跟他在一起很久了吗
[41:06] Olive Rix? 奥莉芙·里克斯
[41:08] A few months. 几个月吧
[41:11] But the situation was… 但当时的情况
[41:13] complex. 挺复杂的
[41:16] Olive was… 奥莉芙
[41:18] already involved. 已经另有情人了
[41:19] With whom I don’t know, 是谁我不知道
[41:23] but from what I could glean, he sounded the jealous type. 但据我所知 他似乎是善妒的人
[41:25] Older, I think. 好像要比她大
[41:28] All I can tell you is the Eustace I knew 我只能告诉你 我所认识的尤斯特斯
[41:32] was the gentlest, kindest of boys. 是最温柔最善良的男孩
[41:36] He’d never have done anything to that girl. 他绝不会把那姑娘怎么样的
[41:44] Thank you for your help. 多谢帮忙
[41:51] So Percy Malleson is in fact this Eustace Kendrick? 珀西·马勒森其实是尤斯特斯·肯德里克
[41:56] Where the hell’s he been until now? 那他此前一直在哪
[41:58] Until most recently, South Africa. 直到最近 都在南非
[42:00] I’ve had Union-Castle check their lists. 我让尤卡航运查了他们的名单
[42:03] A passenger called Malleson sailed from Durban 一名叫马勒森的乘客乘坐潘丹尼斯堡号
[42:06] on the Pendennis Castle 从德班起航
[42:07] and arrived in Southampton on the 5th of April. 于4月5日到达南安普顿
[42:10] And he started at British Imperial when? 他什么时候在英帝电气入职的
[42:12] Two weeks later. 两周后
[42:14] His mother is dying. 他母亲要死了
[42:15] I think Kendrick came back to see her. 我觉得肯德里克是回来看她的
[42:17] But of course to do that, 但为此
[42:18] he’d have first needed to clear his name. 他得先洗清罪名
[42:20] That’s my reading of it. 我也是这么理解的
[42:22] He’s got himself in at BIEC 他潜入英帝电气
[42:24] thinking the real culprit is someone there. 肯定是认为真正的罪魁在那里
[42:26] There’s this notebook he was keeping on the Broom family, 他有本记录了布鲁姆家族行踪的
[42:28] their comings and goings. 笔记本
[42:30] Why would Kendrick think this girl’s disappearance 肯德里克为什么会认为这姑娘的失踪
[42:33] had anything to do with the Brooms? 跟布鲁姆家族有关
[42:35] I don’t know, sir, 我不知道 长官
[42:37] but I’ve taken a look at the agricultural college 但我去了奥莉芙·里克斯上的
[42:39] that Olive Rix attended. 那所农业学院
[42:40] It’s a huge place out at Bicester. 学校很大 就在比斯特外
[42:42] But the point is, its land borders Chinon Court. 但重点是 其地界跟奇侬苑接壤
[42:46] The Brooms’ estate, sir. 布鲁姆家的家族庄园 长官
[42:49] According to county records, 根据郡记录
[42:50] the family were questioned at the time of her disappearance. 她失踪时 他们一家还接受过询问
[43:02] Coronation Day? 加冕日
[43:04] That’s… 那…
[43:05] That’s 12 years ago. 那都是12年前了
[43:07] A missing girl, you say? 一个失踪女孩吗
[43:08] Olive Rix. 奥莉芙·里克斯
[43:09] She was 20 years old. 她当时20岁
[43:11] Never heard of her. 没听说过
[43:15] No. As I said. 没见过 我说了
[43:17] According to the record of the original inquiry, 根据最初调查的记录
[43:20] you were questioned. 你也接受了询问
[43:21] I was? 是吗
[43:23] Yes. 是的
[43:24] Henry Broom said 亨利·布鲁姆说
[43:26] no one had been out of the house for the entire day 那一整天都没人离过家
[43:29] due to watching the Coronation on the television set. 因为大家都在看电视里的加冕仪式
[43:32] Henry? 亨利
[43:33] My son, perhaps. 是我儿子吧
[43:35] Henry Junior. 小亨利
[43:37] Harry, to us. 我们喊他哈利
[43:40] As Miss Vixen’s… 狐狸精小姐[发音相近]
[43:41] I’m so sorry, Miss Vexin’s presence here 真抱歉 光看瓦克辛小姐
[43:45] no doubt will confirm, Inspector, 就能知道 督察
[43:46] my husband is a fool for beauty. 我丈夫很容易被美色迷惑
[43:49] Nora… 诺拉
[43:49] You didn’t hire her for her shorthand. 你可不是为了她的速记能力雇了她
[43:53] Henry likes to surround himself with pretty things… 亨利喜欢各种美丽的事物
[43:55] horses, paintings… 马 画
[43:59] If he’d have met this girl, 如果他见过这姑娘
[44:02] he would have remembered. 他肯定能记住
[44:04] Believe me. 相信我
[44:06] Would you excuse me? 失陪了
[44:11] Oh, dear, one just can’t get the staff. 天啊 员工的心思真难猜
[44:13] You’ll forgive me, 不好意思
[44:14] but I’m hard pressed to see 但我不懂
[44:15] what this Rix girl has to do with what happened yesterday. 这个姑娘里克斯跟昨天的事有何关系
[44:21] The man murdered at your factory, Mr. Broom, 在您工厂被杀的男人 布鲁姆先生
[44:23] the man you knew as Percy Malleson, 你所知的珀西·马勒森
[44:26] turns out his real name was Eustace Kendrick. 真名其实是尤斯特斯·肯德里克
[44:30] He’d been Olive Rix’s boyfriend 他当时是奥莉芙·里克斯的男友
[44:32] and was strongly suspected 她失踪后
[44:33] of being involved in her disappearance. 他成了头号怀疑对象
[44:36] Good heavens. 老天爷
[44:38] On the morning of the Coronation, 加冕仪式当日早上
[44:39] Olive had been working at Half-Farthing piggery. 奥莉芙在哈法辛猪舍工作
[44:43] Her path back to the college 她从学院往回走时
[44:44] may have taken her through Great Wood. 可能会穿过大树林
[44:45] Your land, isn’t it? 那是你们的地盘吧
[44:46] There’s a public right of way. 但是有公共路权
[44:48] Public right of trespass. 公共擅闯权差不多
[44:49] You’re not seriously suggesting that someone here 你们不真是想说 这里的什么人
[44:52] had something to do with what happened with this girl? 跟这女孩的失踪有关吧
[44:54] It would seem Eustace Kendrick thought so. 看来尤斯特斯·肯德里克是这么想的
[44:57] And now he’s dead. 现在他又死了
[45:08] There is nothing between us. 我们之间什么事都没有
[45:11] Nora just likes to… 诺拉就是喜欢…
[45:13] I don’t know. 怎么说呢
[45:15] Goad him. 激他
[45:18] I’m sorry, I shouldn’t let her get to me. 抱歉 我不该被她激怒的
[45:21] You said you’d been with the firm four months when Harry died. 你说哈利死时 你已经在公司工作四个月了
[45:24] That’s right. 是的
[45:25] What was he like? 他什么样
[45:29] Great fun. 很风趣
[45:31] Most of the time. 大部分时候是吧
[45:32] He had these moods. 他也会发脾气
[45:34] The rest of the family 这种时候
[45:34] were all very careful around him at such times. 他的家人都会对他小心翼翼的
[45:39] Any idea what was behind them? 知道是因为什么吗
[45:41] Oh, I don’t know. 我不知道
[45:43] A girl? 姑娘吗
[45:44] That’s usually the way. 一般都是这样
[45:48] How long’ve you been back in Oxford? 你回牛津多久了
[45:52] A couple of months. 几个月吧
[45:54] You? 你呢
[45:54] I never left. 我没离开过
[45:56] Not really. 没怎么离开
[45:58] I started a post-grad, but… 我本想读研究生 但…
[46:01] I don’t know. 怎么说呢
[46:03] Worked in a bookshop for a while. 还在书店干了一阵
[46:06] You read, uh… 你读的是…
[46:08] History. 历史
[46:09] History. 对
[46:10] I’d have thought… 我以为…
[46:11] I’d have done something with my life? 我会有所成就吗
[46:13] I suppose we all “thought.” 我们大概都会这样”以为”吧
[46:17] What did you do? 你做了什么
[46:19] After. 在那之后
[46:23] Knocked about a bit. 兜兜转转
[46:24] Here and there. 干了点这个那个
[46:25] I was in the army for a while. 我从军了一阵
[46:28] You were missed when you left. 你走后 大家挺想你的
[46:31] I can’t think by whom. 我想不出谁会想我
[46:33] No. 是啊
[46:37] But you were. 但有人想你
[46:42] I suppose I’d better be… 我还是…
[46:44] There’s a board meeting this afternoon, 今天下午有董事会议
[46:45] ahead of this evening’s dinner with Prince Nabil. 然后今晚是跟纳比尔王储的晚宴
[46:47] With everything that’s happened, 因为现在发生的一切
[46:48] – it’s just a bit… – Alice. -所以有点… -爱丽丝
[46:51] What you were saying. 之前你说
[46:53] About that drink. 想一起喝一杯
[46:55] I’m sure it would be all right. 应该没关系的
[46:57] Really? 真的吗
[46:58] Old friends. 老朋友嘛
[46:59] Who could mind that? 谁会介意呢
[47:07] Perhaps it was Harry who was spoken to. 或许被问话的真是哈利
[47:10] Convenient, though. 但说是死人够巧的
[47:11] Damned inconvenient for us. 对我们就不巧了
[47:15] It’s curious, don’t you think? 挺奇怪的 不是吗
[47:17] She disappears on one royal occasion, 她在一次王室活动期间失踪
[47:21] and Kendrick is murdered in the middle of another. 肯德里克在另一次王室活动期间被杀
[47:23] This is private property. 这里是私人领地
[47:30] What’re you doing here? 你们来干什么
[47:32] We’ve just been up to the house, Miss Broom. 我们刚去过宅子 布鲁姆小姐
[47:34] We had some questions about a girl who went missing 12 years ago, 我们是来询问一起12年前的失踪案
[47:37] Olive Rix, 奥莉芙·里克斯
[47:38] the day of the Coronation. 发生在加冕日那天
[47:39] I wouldn’t know anything about that. 那我就不知道了
[47:41] She attended the Agricultural College. 她就在那边的农业学院上学
[47:44] If you regularly rode these woods, 如果你经常在林子里骑马
[47:45] perhaps your paths may have crossed. 或许你们碰到过
[47:47] I avoid the public footpath. 我不会去公共小径
[47:49] On it now, aren’t we? 这里不就是吗
[47:52] Blucher threw me and bolted. 布鲁彻把我甩了下来跑了
[47:54] I had to find him and fetch him back. 我不得不找到它 把它牵回来
[47:56] What about Eustace Kendrick? 那尤斯特斯·肯德里克呢
[47:58] Does that name mean anything to you? 这个名字你听过吗
[48:00] Should it? 我该听过吗
[48:02] He was Olive’s boyfriend. 他当时是奥莉芙的男友
[48:08] If there’s nothing else. 如果没别的事
[48:10] You might ask what a girl disappeared 12 years ago 你可能想问 12年前失踪的女孩
[48:13] has to do with the murder at the factory yesterday. 跟昨天工厂发生的凶案有什么关系
[48:17] I might. 或许吧
[48:19] But perhaps such a thing never crossed my mind. 但或许我根本没想过这问题
[48:22] Perhaps I assume the police know what they’re doing. 或许我是当警方自有分寸
[48:24] Or perhaps you couldn’t give a damn. 也或许你是不在乎
[48:25] Try to involve me or any of my family in this 你如果想把我或我家人扯进来
[48:27] and you’ll discover quite how much of a damn I do give. 你就会发现我有多在乎了
[48:33] Well? 那么
[48:35] Are you going to tell me, or aren’t you? 你们到底还打不打算告诉我了
[48:37] Until yesterday, 到昨天之前
[48:38] Eustace Kendrick had been working for B.I.E.C. 尤斯特斯·肯德里克一直在英帝电气工作
[48:41] under the name of Percy Malleson. 但用的是珀西·马勒森这个名字
[48:45] What a tangle. 真是团乱麻
[48:49] Down there, you’ve got the piggery. 那边就是猪舍
[48:52] And the Agricultural College is over there. 农业学院在那边
[48:56] Give us a shufti at that snap a minute. 给我看下那张照片
[49:11] About here, don’t you think? 就是在这里拍的吧
[49:17] She was there, then. 那她是去过那儿
[49:19] But who with, sir, that’s the question. 但是跟谁去的 长官 这才是问题所在
[49:21] The Kendrick boy! 肯德里克啊
[49:22] The photograph was found at his flat. 那照片是在他公寓发现的
[49:24] According to Kendrick’s cousin, 据肯德里克的表亲说
[49:25] Olive had been involved with someone else. 奥莉芙当时另有情人
[49:27] – Someone else? – An older man. -另有人 -更年长的人
[49:29] Perhaps Olive said something to Kendrick 或许奥莉芙对肯德里克说过什么
[49:30] which led him to believe 让他认为
[49:31] it might have been one of the Brooms. 那人可能是布鲁姆家族的
[49:34] We’ll get to the bottom of it, sir, don’t worry. 我们能查清的 长官 别担心
[49:36] I beg your pardon? 什么
[49:40] Who are you to tell me not to worry? 你算老几 叫我别担心
[49:43] He only meant, sir… 他只是说 长官
[49:44] I know exactly what he meant, Thursday. 我清楚他什么意思 瑟斯戴
[49:45] I don’t need you to make excuses for him! 我不用你替他开脱
[49:47] Damned impertinence! 太冒失了
[49:52] Hell are you looking at?! 看什么看
[49:53] You’re not going to find the culprit sat about gawking! 在这儿干瞪眼是找不到凶手的
[49:56] Get on with your work, all of you! 快去干活儿
[50:04] They’re back. 他们又来了
[50:05] The Police. 警察
[50:07] Of course. 当然了
[50:08] They won’t stop until they get to the bottom of it. 他们不查到底是不会罢手的
[50:15] Pa says they’re asking about the Coronation. 爸爸说他们在问加冕日的事
[50:19] That girl. 那女孩
[50:21] Turns out Malleson was her boyfriend. 原来马勒森是她男友
[50:34] Oh, yeah. 嗯
[50:35] People still talk about the party they threw 人们还会谈论加冕日那天
[50:37] at Chinon Court for the workers during the Coronation, 他们在奇侬苑为工人办的派对
[50:40] but before my time though. 但那是我来之前了
[50:43] Where were you before? 你当时在哪
[50:44] GPO. 邮政总局
[50:45] Repairs. 做维修
[50:47] 15 years. 干了15年呢
[50:49] Enough to drive you up the pole. 能把人逼疯到想上电线杆了
[50:52] Which, of course, was the job. 不过 那就是我的工作
[50:54] But no, it was a grand do by all accounts. 但其实 工作还不差
[50:58] Not that I hold with all that, you understand. 但我是不怎么在乎那个
[51:01] All what? 在乎什么
[51:03] Monarchy. 君主制
[51:04] Bowing and scraping. 卑躬屈膝
[51:08] You must have enjoyed 你肯定很喜欢
[51:09] Her Royal Highness’s visit enormously, then. 公主殿下的造访了
[51:12] Yeah, well, that’s different, though, isn’t it? 是啊 但那不一样嘛
[51:14] That’s about trade. 那是为了生意
[51:15] Jobs. People’s livelihoods. 工作 生计
[51:18] How’s that? 怎么说
[51:18] This contract with the Arabs 这份跟阿拉伯人的合同
[51:21] could be very important for the company. 对公司可能很重要
[51:23] 36 Standfast missiles. 36枚坚决导弹
[51:25] So if a bit of royalty helps push it along, 如果王室来访能促成此事
[51:27] I’m all for it. 我全力支持
[51:31] Reg, you’d better come quick. 雷吉 你快来
[51:33] There’s been an accident. 出事故了
[51:42] What the bloody hell’s happened here? 这里发生了什么
[51:44] Everything’s perfectly all right, Mr. Tracepurcel. 一切都好 崔斯帕索先生
[51:46] Oh, aye, it looks it. 是啊 一看就是
[51:47] The brake on the hydraulic chain-block failed. 液压起重机的刹车失灵了
[51:50] Could’ve been any one of us. 可能是我们任何人倒霉
[51:51] Just happened that the trolley was round. 只是手推车刚好在下面
[51:53] Are you all right, Miss? 你没事吧 小姐
[51:54] I banged myself. 我撞到了
[51:55] It could’ve been worse. 还可能更糟的
[51:56] Too bloody right. 说得太对了
[51:58] I’ve put in a request for maintenance 我已经两次要求
[51:59] for these hydraulics twice, 维修液压设备了
[52:01] and nothing’s been done. 但你什么都没做
[52:02] I’ll look into it. 我会调查的
[52:04] You’ll look into it? 你会调查的
[52:06] Oh, he’s going to look into it, lads. 他说会调查一下 各位
[52:08] A bit too bloody late for that. 太迟了吧
[52:10] I said I’ll look into it! 我都说会调查了
[52:11] Curtis two months back, and now this. 两个月前的柯蒂斯 现在又这事
[52:15] No. 不
[52:16] No, I’m calling a general stoppage. 我要叫大家停工
[52:18] What? Now? 什么 现在吗
[52:19] Yes, now, Mr. Broom! 是的 就现在 布鲁姆先生
[52:25] I’ve got to look out for my members. 我得照顾我的会员
[52:41] What are they saying? 他们怎么说
[52:43] An accident. 是事故
[52:46] Tracepurcel’s called a general stoppage. 崔斯帕索让大家停工了
[52:49] Murder yesterday, an industrial accident today. 昨天是凶杀 今天是工业事故
[52:52] Goodness. 老天爷
[52:53] We’d better begin while we still have a company to discuss. 趁公司还在 我们赶紧开始讨论吧
[52:56] Where would you like me, Henry? 你要我坐哪 亨利
[52:57] Under the sod. 棺材里
[52:58] I was that 20 years, 我是被个混蛋压了20年呢
[53:00] if you remember. 记得吗
[53:01] So much for infinite variety. 看来没什么变化呢
[53:04] I’ll take my usual place, 我还是坐平常的座位吧
[53:05] unless there are any objections. 除非有人反对
[53:17] Morse. 摩斯
[53:20] About that drink. 我们说好的那杯酒
[53:23] I wondered if you were doing anything tonight. 不知你今晚有事没有
[53:26] Washing my hair. 就洗洗头发
[53:30] Where? 去哪
[53:32] When? 什么时候
[53:35] 9:00, Fox and Hounds. 9点 狐狸猎犬酒吧
[53:37] Sounds great. 好啊
[53:39] See you then. 那到时见
[53:40] See you then. 到时见
[53:42] It’s a very good deal, Mother. 是笔好生意 妈妈
[53:44] Europe’s the future, Nora. 欧洲是未来 诺拉
[53:45] Look at BAC. 看看英国飞机公司
[53:46] Oh, the entente cordiale? 政府友善谅解吗
[53:48] How very “now”! 真时髦
[53:49] What ever happened to vive la différence? 怎么不宣扬独特性了
[53:51] Look, if we don’t get in, establish partnerships, 如果我们现在不加入 建立合作关系
[53:55] five, ten years, we’ll have missed the bus. 等个五年十年 就错过机会了
[53:57] Partnerships, yes. 合作 行
[53:58] But a merger? 但合并
[54:00] In my experience, that’s just a polite name 依我的经验 那只是另一种
[54:02] for another kind of congress altogether. 媾和的委婉说法
[54:04] And I know who’ll be on top, believe me. 而且相信我 我知道在上面的会是谁
[54:06] Harry would never have stood for it. 哈利是绝不会赞同的
[54:08] It was Harry’s idea. 就是哈利的点子
[54:09] I don’t believe you. 我不信
[54:10] Believe what you like. 随你信不信
[54:11] The point’s academic. 这是客观道理
[54:12] If we don’t go in with the French now, this year, 我们如果不今年马上跟法国人合作
[54:15] we’re finished. 我们就完了
[54:16] What do you mean, finished? 什么意思 完了
[54:20] We’ve sunk everything we have into the new Standfast, 我们把一切都投入到了新坚决里
[54:25] and more besides. 还不止
[54:26] Against projected sales. 超出了预计销售额
[54:29] What about the Arabs? 阿拉伯人呢
[54:30] They’re about to put in an order for three dozen, aren’t they? 他们不是要下单买36枚吗
[54:37] Aren’t they? 不是吗
[54:55] Hello. 你好
[54:57] Hello. 你好
[55:37] Strange to be back here again after all these years. 时隔多年再回来这里感觉好奇怪
[55:41] Fewer students than I remember. 学生比我记忆里的少多了
[55:44] I expect nowadays they’re all down at the pop-dancing club. 现在的学生大概都去流行舞厅了
[55:47] Pop-dancing? 流行舞
[55:49] Or whatever it is that they do. 反正就是他们现在喜欢做的事
[55:54] So, the police? 警察啊
[55:57] If you’d asked me, I’d never have… 如果你问我 我是绝不会…
[56:00] You like it? 你喜欢吗
[56:01] I like the work. 我喜欢工作本身
[56:04] To be honest, I’m not sure that I fit in. 老实说 我可能未必很融入环境
[56:06] No. 是啊
[56:08] You were never like the rest. 你一向跟其他人不一样
[56:11] I wanted to be. 我想跟其他人一样的
[56:12] Tried to be, I think. 我觉得我努力了
[56:14] When? 哪有啊
[56:15] I did! 有啊
[56:16] I tried to like Trad, the Angries, Sartre. 我努力去喜欢爵士乐 愤怒青年运动 萨特
[56:22] French cigarettes. 法国香烟
[56:23] That’s why I liked you. 我就喜欢你这点
[56:25] You were difficult. 你不好相处
[56:29] Different, surely. 你是说不一样吧
[56:31] Difficult, definitely. 绝对是不好相处
[56:34] And awkward! 而且别扭
[56:36] You were all corners, socially. 你在社交上太不圆滑
[56:40] Ah, well… 是啊
[56:41] And so angry. 而且好愤怒
[56:44] Contra mundum. 气整个世界
[56:48] But yourself, most of all. 但最主要还是你自己
[57:56] Well, I think we’ve heard quite enough about me. 我们说够我了
[57:58] Tell me about you. 跟我说说你吧
[57:59] You mean tell you about the Brooms? 你是想问布鲁姆一家吧
[58:02] That is why you asked me for a drink. 那才是你约我来喝酒的原因
[58:06] You must be wondering what’s going on? 你肯定好奇现在的情况吧
[58:08] I’m a loyal employee. 我是名忠诚雇员
[58:10] Discreet. 嘴巴严
[58:13] One question, then. 那就问一个问题
[58:14] As a policeman, or as a friend? 作为警察 还是朋友
[58:16] A friend. 朋友
[58:19] Have you ever heard any of them 你是否听到过他们任何人
[58:20] mention a girl called Olive Rix? 提起过奥莉芙·里克斯
[58:23] No. 没有
[58:29] Look, I’m sorry how everything turned out back then. 我为当年的事感到遗憾
[58:34] You deserved more. 你理应得到更好的对待
[58:37] I doubt that, but good of you to say. 我不那么觉得 但你这么说真好心
[58:41] After all that went the way it did, 事情变成那样之后
[58:43] I hoped 我还曾希望
[58:44] you might look to me for something. 你会想向我寻求点什么
[58:48] Anything. 什么都行
[58:53] And then you were gone. 但之后你就走了
[58:55] Lost. 不见了
[59:03] Why did you wear your hair like that? 你为什么把头发梳成那样
[59:08] Don’t you like it? 你不喜欢吗
[59:09] Alice. 爱丽丝
[59:11] You don’t need to… 你不用…
[59:12] Do I remind you of her? 我让你想起她了吗
[59:13] Why would you want to? 你为什么想要像她
[59:15] If that’s what it takes. 如果只有这样才行的话
[59:17] Do I? 我像吗
[59:25] Are you still in love with her? 你还爱着她吗
[59:30] I don’t know. 我不知道
[59:33] Then you are. 那你就是还爱着她
[59:37] Maybe you could love me too. 或许你也可以爱我
[59:39] Just a little. 就一点点
[59:42] A little would be enough. 一点点就够了
[59:47] Morse! 摩斯
[59:51] I’m on call. 我在当班
[59:54] You have to leave a number. 你留个电话吧
[1:00:16] Lenny Frost. 兰尼·弗罗斯特
[1:00:19] So much for staying away from the place. 还要他别来这里呢
[1:00:30] Morning, sir. 早 长官
[1:00:31] Thursday. 瑟斯戴
[1:00:34] What have we got? 什么情况
[1:00:35] Doctor? 医生
[1:00:36] Electrocuted. 电死的
[1:00:37] Rain’s come in through the roof over a length of time. 雨水随时间推移从屋顶渗下
[1:00:40] Puddled. 积成了水洼
[1:00:42] Come into contact with a section of split electrical cable, 一段断开的电线刚好落在上面
[1:00:46] and Bob, or in this case Lenny, 于是兰尼
[1:00:50] is no longer your uncle. 就挂了
[1:00:52] His wallet here. 这是他的钱包
[1:00:54] No question of foul play? 没有他杀的迹象吗
[1:00:56] Thankfully, that’s a decision for the coroner. 幸好 那得死因裁判官决断了
[1:00:58] But were I a betting man, I’d be more inclined 但如果我喜欢打赌 我会更倾向于
[1:01:01] to lay this upon the altar of bad maintenance. 把这事归咎于维护不当
[1:01:03] There was another here yesterday, wasn’t there? 昨天这里不是还发生了一起事故吗
[1:01:05] Near miss, at least. 至少是险些造成事故
[1:01:06] Yes, sir. 是 长官
[1:01:08] Misadventure, then. 那就是不幸意外
[1:01:10] Unless someone knew he was bound to pass this way. 除非有人知道他肯定会走这条路
[1:01:14] How would they know that? 怎么会有人知道
[1:01:16] Those windows lead on to the outside, sir. 那些窗户通向外面 长官
[1:01:19] If that’s how he’s been getting in and out of the factory, 如果他是从那里进出工厂的
[1:01:21] it would be easy enough for someone to stage an accident. 那有人就可以轻松地制造一起事故
[1:01:23] I’m more concerned as to what he was doing here. 我更想知道他在这里做什么
[1:01:26] Sabotage, maybe? 搞破坏吧
[1:01:28] Paying the company back for how they’d treated him. 报复公司对他的不公对待
[1:01:31] I must say, I’m more inclined to an accident. 我得说 我更倾向于这是事故
[1:01:33] The safety record here doesn’t exactly inspire confidence. 这里的安全记录可不是很好
[1:01:36] What’s that in his pocket? 他兜里是什么
[1:01:49] Where did you get this? 你哪拿到的
[1:01:51] What are they, Dr. Volk? 这是什么 沃克博士
[1:01:53] Highly confidential research papers. 机密研究图纸
[1:01:55] Test results and findings 坚决导弹
[1:01:57] concerning the Standfast’s gyroscopic system. 回转仪系统的测试结果和发现
[1:02:00] Where would they have come from? 这应该是放在哪的
[1:02:02] Most of our documentation is held in the archive 我们大部分文件都放在档案室
[1:02:05] in the basement of the offices, 在办公楼的地下室里
[1:02:07] but this was taken from this workshop. 但这份 是从这个车间拿的
[1:02:10] Who besides yourself would have an interest in such material? 除了你 还有谁会对这份资料感兴趣
[1:02:12] This is information of a sensitive commercial nature. 这些信息有敏感的商业价值
[1:02:16] Our rivals, perhaps? 或许是我们的对手
[1:02:18] Beyond that, I am not qualified to express an opinion. 除此之外 我没有资格表达意见
[1:02:20] “Volk”? What’s that? German, is it? “沃克” 德国名字吧
[1:02:23] Worked long at British Imperial? 在英帝电气干很久了吗
[1:02:26] 18 years. 18年了
[1:02:27] What’d that be, early ’47? 什么时候来的 1947年初吗
[1:02:53] What was that all about? 那是怎么回事
[1:02:55] It was him and a load more like him flattened my street. 就是他和很多他那样的人炸平了我的街道
[1:02:58] I’m sure it wasn’t personal. 总不是针对谁吧
[1:03:01] Wasn’t it? 不是吗
[1:03:03] You’re too young to remember. 你太年轻了不会记得
[1:03:07] I don’t suppose you’ve got any further 你在瓦克辛小姐那里
[1:03:08] with Miss vexin, either, have you? 没什么进展吧
[1:03:12] I’ve spoken to her. 我问过她了
[1:03:13] She couldn’t shed any light. 但她也不知道什么
[1:03:15] How hard did you push her? 你对她施了多大压力
[1:03:17] As far as I thought necessary. 到我认为有必要的程度
[1:03:19] I see, ruled her out, have you? 好啊 你排除了她 是吗
[1:03:21] The fact she’s a looker play any part in that decision? 她长得挺好看跟这个判断有关吗
[1:03:23] No, I based it more on the fact that she isn’t German. 不 我的判断依据更多是她不是德国人
[1:03:28] Sir. 长官
[1:03:30] Everyone knew that Lenny Frost 所有人都知道兰尼·弗罗斯特
[1:03:32] had it in for Eustace Kendrick. 仇视尤斯特斯·肯德里克
[1:03:33] He’s the perfect scapegoat, 他是完美的替罪羊
[1:03:35] and now he’s in no position to defend himself. 而现在他已经无法为自己辩解了
[1:03:37] You think someone’s trying to close the case down? 你觉得是有人想让案子就此结束吗
[1:03:39] Don’t you? 你不觉得吗
[1:03:40] Who? The Brooms? 谁 布鲁姆家吗
[1:03:41] How would anyone have known 他们怎么可能知道
[1:03:42] Frost was at the factory last night? 弗罗斯特昨晚会来工厂
[1:03:45] Perhaps he was lured here. 或许他是被引来的
[1:03:46] – Who by? – I don’t know! -谁引他来的 -我不知道
[1:03:50] But there’s 100 pounds in cash in his wallet 但他钱包里有一百镑的现金
[1:03:52] together with a room number at the Rudolph Hotel. 还有一个鲁道夫酒店的房间号
[1:03:56] Well, why didn’t you say so before? 你之前怎么不说
[1:04:00] My country may be about to spend a great deal of money 我们国家可能要跟英国帝国电气公司
[1:04:03] with British Imperial Electric. 做一笔大生意
[1:04:05] Despite assurances to the contrary, 尽管我们得到了保证
[1:04:09] rumors of trouble with the new guidance system 但新制导系统有问题的传言
[1:04:11] have continued to reach our ears. 还是不断刮进我们耳朵里
[1:04:14] So Lenny Frost was spying for you? 所以兰尼·弗罗斯特在为你做间谍
[1:04:18] The Prophet, peace be upon him, teaches us, 先知 愿他安息 教导我们
[1:04:22] “Say what is true, “要说实话
[1:04:23] though it may be bitter and displeasing to people.” 哪怕会令他人不悦”
[1:04:25] We have a not dissimilar saying. 我们也有类似的俗语
[1:04:27] “Tell the truth, and shame the Devil.” “说出真话 让魔鬼羞愧”
[1:04:30] You should be aware 你该知道
[1:04:30] to take receipt of stolen property is an offense in law. 接受被盗赃物是违法的
[1:04:33] As you should also be aware, Constable Morse, 你也该知道 摩斯警员
[1:04:37] we are not the same little people 我们可不是劳伦斯上校
[1:04:39] Colonel Lawrence left behind. 丢下的那个小国了
[1:04:42] We learned much from our colonial masters. 我们从我们的殖民主子那里学到了很多
[1:04:45] Perfidious Albion. 背信弃义的英国人
[1:04:48] An unkind name to hang upon a country. 这对一个国家真是莫大侮辱
[1:04:51] But not perhaps wholly undeserved. 但或许也不完全是没来由的
[1:05:11] Morse. 摩斯
[1:05:12] It’s me. 是我
[1:05:16] Alice. 爱丽丝
[1:05:19] That girl you were asking about. 你之前问起的女孩
[1:05:21] Olive Rix? 奥莉芙·里克斯
[1:05:23] What about her? 怎么了
[1:05:26] Alice Vexin came upon it a few years ago, 爱丽丝·瓦克辛几年前看到的
[1:05:29] but it wasn’t until she heard the name Olive Rix 但直到她听到了奥莉芙·里克斯的名字
[1:05:31] that it made sense. 才反应过来
[1:05:32] What made sense? 反应过来什么
[1:05:33] It should be around here somewhere. 应该就在这附近
[1:05:35] A single beech in a stand of pine. 一堆松树里唯一的山毛榉
[1:05:38] A single beech, you say? 一棵山毛榉吗
[1:05:59] Harry had been knocking about with her for, what, a year 哈利跟她暧昧了有一年了吧
[1:06:03] on and off? 分分合合的
[1:06:05] Nothing serious. 不是认真恋情
[1:06:05] Just Harry being Harry. 哈利就是那样
[1:06:07] She was a gold digger. 她就是个拜金女
[1:06:09] She might’ve not had the best start in life, Mr. Broom, 她或许出身贫寒 布鲁姆先生
[1:06:11] but at the time she went missing, 但她失踪的时候
[1:06:12] she was working hard to make something of herself. 正在努力成就自己的人生
[1:06:15] How was it your brother came to know Olive Rix? 你哥哥怎么认识奥莉芙·里克斯的
[1:06:18] I met her one day. 是我有天遇到了她
[1:06:20] Hacking out in Great Wood. 在大树林里骑马时
[1:06:22] We were of an age. 我们年纪相仿
[1:06:23] One girl amongst two brothers? 我又只有两个兄弟
[1:06:25] You hit it off? 你们聊得投机
[1:06:26] She was fun. 她挺风趣的
[1:06:28] She had this… 她有种…
[1:06:31] I don’t know… 怎么说
[1:06:32] Sara Crewe fantasy. 童话般的幻想
[1:06:34] Some wild idea her father was a rich foreign nobleman 觉得她父亲其实是外国的富有贵族
[1:06:38] and that one day he’d come and find her. 有天会来找她
[1:06:40] Well, if that was her dream, 如果那是她的梦想
[1:06:42] I wasn’t about to spoil it for her. 我又凭什么去破坏
[1:06:44] Why did you all deny knowing her? 你们为何都否认认识她
[1:06:47] Why not? 为什么不呢
[1:06:48] You couldn’t find her 12 years ago. 你们12年前就没找到她
[1:06:50] Why rake over it all now? 何必现在又提起来
[1:06:52] People would only gossip. 人们只会说闲话
[1:06:53] Why give them ammunition? 何必给他们谈资
[1:06:55] Never apologize, 从不道歉
[1:06:56] never explain. 从不解释
[1:06:58] Did you see her the day she disappeared? 她失踪那天 你见过她吗
[1:07:00] More or less everybody from the Agricultural College had gone home 农业学院的人差不多都回家了
[1:07:04] to celebrate the Coronation with their families. 跟家人庆祝加冕仪式
[1:07:07] But animals are republican by temperament. 但动物可不管那些
[1:07:11] They still need feeding, cleaning, milking. 它们还需要进食 清洗 挤奶
[1:07:15] Vivat Regina or no. 不管女王怎样
[1:07:17] Olive was on her own, 只有奥莉芙自己在
[1:07:19] so I offered to help her out down at the piggery. 我就提出去猪舍帮她
[1:07:21] We did a couple of hours, 我们干了几小时
[1:07:23] and I left her shortly after 1:00 to go back to the house. 1点刚过 我就离开了她 回家了
[1:07:26] Then you were the last person to see Olive Rix, 那你就是最后见到奥莉芙·里克斯的人
[1:07:29] Miss Broom. 布鲁姆小姐
[1:07:33] Apart from whoever… 除了那个
[1:07:36] did what they did. 凶手
[1:07:39] I asked her if she’d like to come to the party. 我问她要不要来参加派对
[1:07:41] She said she couldn’t. 她说她不能来
[1:07:43] I presumed she was meeting someone. 我猜她是跟人有约
[1:07:45] Eustace Kendrick. 尤斯特斯·肯德里克
[1:07:46] Did your brother know she was involved with another young man? 你哥哥知道她跟另一名年轻人有染吗
[1:07:49] If he had, I doubt it would have troubled him. 就算他知道 应该也不会在意
[1:07:52] Like father. 如父如子
[1:07:53] Shows how much you know. 你知道什么
[1:07:56] Christ God, 老天爷
[1:07:58] aren’t you tired of it? 你们就没够吗
[1:07:59] Dickie… 迪克
[1:08:00] She broke it off with Harry. 是她跟哈利分手了
[1:08:02] In Great Wood. 就在大树林
[1:08:04] That afternoon. 就在那天下午
[1:08:07] I came on him in the billiard room later. 我之后在桌球房见到了他
[1:08:11] He was drunk. 他喝醉了
[1:08:13] – Beside himself. – Richard! Please! -痛苦难当 -理查德 拜托
[1:08:17] I found her. 是我发现了她
[1:08:20] Found her body. 发现了她的尸体
[1:08:22] Olive Rix. 奥莉芙·里克斯
[1:08:23] The morning after the party. 就在派对次日的早上
[1:08:25] I’d taken the dogs up to Great Wood 我去大树林里遛狗
[1:08:28] to clear my head, 想清理思绪
[1:08:32] and there she was, in the treeline, 结果就看到了她 就在林木线那里
[1:08:34] just back from Half-Farthing Field. 离哈法辛地界不远
[1:08:36] Why didn’t you come forward? 你怎么没站出来
[1:08:38] And say what, that my brother was a murderer? 说什么呢 我哥哥是个杀人犯吗
[1:08:41] What would you have done? 换你会怎么办
[1:08:42] He confessed? 他承认了吗
[1:08:44] We never spoke of it. 我们从未说起过
[1:08:46] Not in so many words. 至少没说出来
[1:08:48] That may sound strange to you. 你可能觉得奇怪
[1:08:50] I knew, 但我知道
[1:08:52] he knew I knew, 他也知道我知道
[1:08:53] but not saying it out loud… 但我们都不说
[1:08:55] Gave you just enough doubt to live with. 你就足够模棱两可 可以承受下去
[1:08:58] What did you do? 你做了什么
[1:09:00] Fetched a spade. 拿了把铲子
[1:09:02] The police pretty quickly 警察很快就
[1:09:04] settled on Eustace Kendrick for it, and, uh… 认准了尤斯特斯·肯德里克
[1:09:11] That was that. 于是就这样了
[1:09:12] And you were content to let an innocent man stand suspect? 你就安心让一个无辜者成为嫌疑人吗
[1:09:15] It’s not as if it came to trial. 反正也没上庭
[1:09:17] He left the country. 他出国了
[1:09:18] Which suited you down to the ground. 这正好称了你的意
[1:09:19] And when Percy Malleson came to the firm, 珀西·马勒森来到公司时
[1:09:22] you had no idea he was Kendrick? 你全然不知他就是肯德里克吗
[1:09:24] How could I? 我怎么可能知道
[1:09:25] I’d never met him. 我没见过他
[1:09:26] There were plenty of photos in the paper at the time. 当时报纸上有不少他的照片
[1:09:28] Funnily enough, I didn’t keep a scrapbook. 巧了 我没做剪报贴本
[1:09:31] But no, I didn’t know it was him. 不 我真不知道是他
[1:09:35] Who else knew? 还有谁知道
[1:09:36] Just me. 就我
[1:09:37] We all knew. 我们都知道
[1:09:38] Speak for yourself. 那是你
[1:09:39] Or at least suspected. 至少有所怀疑
[1:09:41] Except Estella. 除了艾丝戴拉
[1:09:42] She was back at school 事件闹起来前
[1:09:44] before the hue and cry began. 她就回到学校了
[1:09:46] So was I. 我也是
[1:09:48] Most of the time. 大部分时候吧
[1:09:50] No one ever suspected it would be you, Johnny. 没人会怀疑到你身上的 约翰尼
[1:09:53] Something like that was well beyond your scope. 你根本干不出那样的事
[1:09:58] Thank you, Dickie. 谢谢 迪克
[1:09:59] That was very brave. 那很勇敢
[1:10:01] I knew my boy was still in there somewhere. 我就知道我儿子的精神还在
[1:10:16] Well, at least that’s an end to it. 至少这事可以了结了
[1:10:19] An end to it? 了结
[1:10:21] Frost killed Eustace Kendrick at the factory 弗罗斯特在工厂杀了尤斯特斯·肯德里克
[1:10:23] and Harry Broom killed Olive Rix. 哈利·布鲁姆杀了奥莉芙·里克斯
[1:10:25] And who killed Lenny Frost? 那是谁杀了兰尼·弗罗斯特
[1:10:26] Not who, what. 不是谁 是什么
[1:10:27] Circumstance, poor maintenance. 环境 维护不力
[1:10:29] It was an accident. 是事故
[1:10:30] I might live with one dead murderer, sir, but not a brace. 一个凶手死了还能忍受 两个就不对劲了吧
[1:10:33] Well, happily, what a detective constable 幸好 一个警员
[1:10:35] can or cannot live with 能忍什么 不能忍什么
[1:10:36] is a matter of rather small account 就大局而言
[1:10:38] in the general scheme of things. 不怎么重要
[1:10:39] And Division won’t need to trouble the palace, I suppose. 看来警部不用去麻烦王宫了
[1:10:41] Morse! 摩斯
[1:10:42] That is a very cynical attitude, 这种愤世嫉俗的态度
[1:10:43] and one I’d advise you to shake off sooner rather than later. 我劝你还是尽早改掉吧
[1:10:47] I can assure you such a consideration 我可以保证 这种问题
[1:10:49] would play no part in Division’s deliberations. 绝不在警部的考虑范围内
[1:10:52] – Thursday. – Sir. -瑟斯戴 -是 长官
[1:10:56] Better take Mr. Broom’s statement. 去给布鲁姆先生录口供吧
[1:11:09] You look old, Henry. 你看上去好老 亨利
[1:11:11] Old and tired. 又老又疲倦
[1:11:13] Have we hurt one another long enough? 我们伤害彼此够久了吧
[1:11:17] Resign the Chairmanship. 辞去主席职位
[1:11:19] How can I, now? 我现在怎么能
[1:11:23] The company… 公司
[1:11:24] Has had the best of you. 已消耗了你的黄金年华
[1:11:27] Of both of us. 我也一样
[1:11:31] You want my agreement to this merger with the French. 你要我答应跟法国人合并
[1:11:34] That’s my condition. 这就是我的条件
[1:11:41] Tomorrow, then. 那就明天吧
[1:11:45] One last board meeting. 最后一次董事会会议
[1:12:08] All right? 还好吗
[1:12:13] You don’t believe Lenny Frost’s death 你跟我一样不相信
[1:12:15] was an accident any more than I do. 兰尼·弗罗斯特死于意外吧
[1:12:16] Have you got a better theory? 你有更好的理论吗
[1:12:20] Well, then, until you do, 那在此之前
[1:12:22] you’re best off keeping your powder dry. 你最好耐心等待时机
[1:12:26] The truth was buried with Olive Rix 12 years ago. 真相12年前随奥莉芙·里克斯埋入土中
[1:12:30] We’re about to stand by and watch it 我们现在又要眼看真相
[1:12:31] buried again with Lenny Frost, and in the name of what? 随兰尼·弗罗斯特入土 为了什么呢
[1:12:36] Expediency? 权宜之计吗
[1:12:39] Sparing royal blushes? 避免王室蒙羞吗
[1:12:43] I thought it was the Queen’s Peace we were sworn to uphold. 我们不是发誓要为女王维护国家安定吗
[1:13:34] Someone was coming up as I arrived. 我到时正好有人进门
[1:13:37] Can I come in? 我能进来吗
[1:13:39] Of course. 当然
[1:13:44] I’m afraid you won’t find me terribly good company. 我恐怕不是很好的陪伴
[1:13:48] I’d have tidied if I’d known. 我要知道会来人就收拾一下了
[1:13:50] Are you all right? 你没事吧
[1:13:52] I was worried. You sounded awful on the telephone, 我担心了 打电话时你听上去很沮丧
[1:13:54] as if the world were about to end. 就好像世界要终结了
[1:13:56] Just a small world, and not a very good one. 就是个小世界 还不是很美好
[1:13:58] Do you want a drink? 想喝一杯吗
[1:13:59] I’ve only got scotch. 我只有威士忌
[1:14:00] Yeah, all right. 嗯 好
[1:14:12] You’ve heard about the Brooms. 你听说布鲁姆家的事了
[1:14:15] I didn’t come to talk about the Brooms. 我不是来谈他们的
[1:15:40] From comparison with dental records, 通过牙科病历的对比
[1:15:43] I can confirm that these are indeed the remains of Olive Rix. 我可以确认这的确是奥莉芙·里克斯的遗骸
[1:15:47] Any thoughts as to how she died? 知道她是怎么死的吗
[1:15:48] Fractured hyoid would suggest she was strangled. 从折断的舌骨看来 她是被勒死的
[1:15:51] Not much to speak of by way of grave goods. 陪葬物不多
[1:15:54] Clothes have rotted away, mostly. 衣服基本烂掉了
[1:15:57] But we’ve a few buttons, 但我们找到几枚扣子
[1:15:59] pair of handles from her bag… 一对手包提手
[1:16:00] What’s this? 这是什么
[1:16:02] Oh, general detritus. 就是些碎片
[1:16:04] Victorian jam pot, probably. 可能是维多利亚果酱罐
[1:16:07] Winnowing out the wheat from chaff 在地下埋了这么久
[1:16:09] is always a challenge after so long in the earth. 挑出真正有用的东西总是有难度的
[1:16:15] Sir. 长官
[1:16:16] Division want us to sign off. 警部希望我们就此结案
[1:16:20] On both of them? 两个案子都是吗
[1:16:22] Both of them. 是的
[1:16:23] Lenny Frost for Eustace Kendrick. 兰尼·弗罗斯特是尤斯特斯·肯德里克案的凶手
[1:16:26] Eustace Kendrick for Olive Rix. 尤斯特斯·肯德里克是奥莉芙·里克斯案的凶手
[1:16:29] Kendrick? 肯德里克
[1:16:30] It was Harry Broom killed Olive Rix, sir. 是哈利·布鲁姆杀了奥莉芙·里克斯 长官
[1:16:32] His brother said as much. 他弟弟都说了
[1:16:34] I’m advised that to pursue such a line 我被告诫 追查这条线索
[1:16:38] would not be in the public interest. 会不利于公众利益
[1:16:41] I see. 我明白了
[1:16:43] You’re happy with that? 你安心这么做吗
[1:16:44] Happiness doesn’t enter into it. 我安不安心并不重要
[1:16:47] It’s what Division wants. 这是警部想要的结果
[1:16:56] Nothing can be allowed to interfere 任何事都不可以干扰
[1:16:58] with this missile sale. 这笔导弹买卖
[1:17:01] So the Brooms walk away from it? 所以布鲁姆一家就这么脱罪了
[1:17:03] All of it? Business as usual? 全无罪责 还能生意照常
[1:17:05] It’s never about what you know, Morse. 光知道真相没用 摩斯
[1:17:06] It’s about what you can prove. 你得能证明
[1:17:08] And what about justice? 那司法公正呢
[1:17:10] Or perhaps that doesn’t matter? 或许那也不重要吧
[1:17:11] Olive Rix was only a Barnardos girl, after all. 毕竟奥莉芙·里克斯不过是个伯纳多斯姑娘
[1:17:14] We found her! 我们已经找到她了
[1:17:15] We’d never have managed that much 要不是你一直深入调查
[1:17:16] if you hadn’t kept digging away. 我们不可能取得这样的进展
[1:17:18] That’s not enough. 这还不够
[1:17:19] Sometimes it has to be. 有时不得不这样
[1:17:21] Not every question gets an answer. 不是每个问题都有答案的
[1:17:24] Learning to live with 学着去接受它
[1:17:26] that’s the hardest lesson there is. 这是最艰难的一课
[1:17:34] What you doing with your Saturday afternoon, then? 你周六下午做什么
[1:17:36] Bit of singing, is it? 唱歌吗
[1:17:37] No. I’ve a couple of tickets for the Roxy. 不 我买了两张罗西克剧院的票
[1:17:39] Tickets? Plural? 票 两张
[1:17:41] What’s this? Your little friend? 怎么 和你的小女朋友
[1:17:44] That didn’t take long, did it? 还挺快啊
[1:17:45] You’ll be picking out wallpaper next. 你接下来就要去选墙纸了
[1:17:50] I hear you say pictures? 听到你说电影
[1:17:52] All right for some. 有的人喜欢
[1:17:53] What you gonna see? 你准备看什么
[1:17:55] There’s a new Bergman. 英格丽·褒曼的新片
[1:17:56] Oh, yeah? 是吗
[1:17:58] I thought she was cracking in Casablanca. 我觉得她在《卡萨布兰卡》里太棒了
[1:18:22] I’ve got the tickets. 我买了票
[1:18:24] We’ve got time for a quick drink first. 我们还有时间 可以先去喝一杯
[1:18:29] You’ve changed your mind. 你改主意了
[1:18:32] I have. 是的
[1:18:36] You don’t mean the cinema, do you? 你不是指看电影的事 对吧
[1:18:46] It’s all right. 没关系
[1:18:47] Is it? 是吗
[1:18:51] No. 有关系
[1:18:56] Yes. 没关系
[1:18:58] I suppose. 大概吧
[1:18:59] You’re not ready. 你还没准备好
[1:19:02] Not yet. 现在还不行
[1:19:05] I’d always be second best. 我会永远屈居第二
[1:19:08] A consolation prize. 一个安慰奖
[1:19:12] I’d have been happy with that. 这我原本也可以接受
[1:19:15] Once. 曾经可以
[1:19:18] The moment passed. 但那一刻过去了
[1:19:25] They’ve called me into work. 我被叫回去上班了
[1:19:32] Right. 好吧
[1:19:34] Well… 那…
[1:19:55] Your father has asked me to choose his successor. 你们父亲让我选出他的继承人
[1:19:59] I’ve written that person’s name down 我已经写下了那个人的名字
[1:20:01] and placed it in this envelope. 放在了这个信封里
[1:20:03] If we are to be whole again… 如果我们想重新成为
[1:20:08] a family… 一家人
[1:20:10] I expect my proposal to be seconded blind, 希望我的推选能得到全力支持
[1:20:13] and passed nem con. 一致通过
[1:20:15] Agreed? 同意吗
[1:20:19] Very well. 好吧
[1:20:21] Proposed. 我推选
[1:20:23] Seconded. 我附议
[1:20:24] A show of hands. 举手表决
[1:20:29] Thank you. Alice. 谢谢 爱丽丝
[1:20:46] Congratulations, Estella. 恭喜你 艾丝戴拉
[1:20:50] Thank you. 谢谢
[1:20:54] But I’d prefer to think of us as a triumvirate. 但我更希望我们三人共同管理
[1:20:57] If we really are to make a go of it, 如果我们真要把生意做好
[1:20:58] I’m going to need all of Dickie and Johnny’s expertise. 我会需要迪克和约翰尼的专业意见
[1:21:00] I didn’t know I had any. 我不知道我还有任何专业意见
[1:21:03] To which end, the first we need 为此 我们首先就得
[1:21:04] to get a grip on is this strike. 解决这次罢工
[1:21:07] Alice, would you have Mr. Tracepurcel 爱丽丝 你可以叫崔斯帕索先生
[1:21:09] and his Works Committee join us on the factory floor? 和他的劳工委员会去厂房跟我们碰头吗
[1:21:14] Oxford, England. 英格兰牛津
[1:21:16] Just minutes from the libraries 在距市中心的
[1:21:17] and cloistered colleges of the City centre, 图书馆和避世的各个学院不远的地方
[1:21:19] a visitor will soon find themselves 一位访客很快将
[1:21:21] amidst the white heat of technology 感受到白热化的科技氛围
[1:21:23] at the British Imperial Electric Company in Cowley, 就在考利的英国帝国电气公司
[1:21:28] proud manufacturers of Britain’s Standfast Mark Il 他们骄傲地制造了英国的坚决2型
[1:21:31] surface-to-air missile. 地对空导弹
[1:21:33] Everyone is doing their best 所有人都在竭尽全力
[1:21:34] to make sure the whole place is spic and span 确保公司上下都干净整齐
[1:21:37] and ready to receive a royal inspection. 准备接受王室检阅
[1:21:40] “Hold on, Charlie! “等等 查理
[1:21:41] Looks like you’ve missed a spot!” 你似乎擦漏了一个地方”
[1:21:43] That’s the ticket! 这就对了
[1:21:45] Here comes the very Important Person 大家欢呼迎接的
[1:21:46] everyone has turned out to cheer. 重要人物终于到场了
[1:21:48] Yes, it’s Her Royal Highness, the Princess Margaret 是的 正是玛格丽特公主殿下
[1:21:51] as she arrives on a mission 她此次前来
[1:21:53] to help promote British overseas exports. 是为了促进英国的海外出口
[1:21:55] Having been greeted by distinguished foreign guests 迎接她的是尊贵的外国来宾
[1:21:58] and senior company executives, 和公司高管
[1:22:00] Her Royal Highness also finds time 公主殿下还抽了时间
[1:22:02] to exchange a word or two with the workers… 跟工人们寒暄几句
[1:22:41] This what you’re looking for? 找这个吗
[1:22:44] Worked out what it is? 猜出是什么了
[1:22:46] More than that. 不止如此
[1:22:47] I think I can take a decent guess where it came from. 我还能猜到它从哪来
[1:23:39] Mr. Tracepurcel, 崔斯帕索先生
[1:23:41] I wonder if I might have a word. 可以跟你说句话吗
[1:23:43] I’m just waiting on the Works Standing Committee. 我在等劳工常务委员会
[1:23:46] I’ve a meeting with the management. 我要跟管理层开个会
[1:23:47] This won’t take long. 一会儿就完事
[1:23:50] I was hoping there’d be something 我希望你能
[1:23:51] you might be able to help us with. 帮我们个忙
[1:23:53] A matter of etiquette as much as anything. 是关于礼节的事
[1:23:55] – Etiquette? – Yes. -礼节 -是的
[1:23:57] You see, when you were presented to Her Royal Highness, 你被介绍给公主殿下时
[1:24:00] you weren’t wearing your jacket. 你没穿西服外套
[1:24:03] My jacket? 西服外套
[1:24:05] I think I was. 我穿了吧
[1:24:06] No, you weren’t. 不 你没穿
[1:24:08] You wore it earlier in the day, 你那天早些时候穿了
[1:24:09] but by the time of the royal visit, 但王室到访时
[1:24:11] you’d got rid of it. 你就脱掉了
[1:24:12] You were caught on film you see, 其中一辆新闻车
[1:24:13] by one of the news vans, 拍下了你
[1:24:15] and as luck would have it, 而且恰巧
[1:24:16] by a photographer from the Mail. 《邮报》一名摄影师也拍到了
[1:24:19] You were in shirtsleeves. 你只穿了衬衣
[1:24:22] I’d like to see the jacket you were wearing that morning. 我想看看你那天早上穿的西服外套
[1:24:28] This is it. 就是这件
[1:24:29] No, the one you had on was double breasted. 不 你那天穿的是双排扣的
[1:24:33] If you’ll look. 看
[1:24:38] Yes… 对
[1:24:39] No, I, uh… I spilt some oil on that one. 不 那件我滴上了油
[1:24:42] On the shop floor. 在厂里弄的
[1:24:45] Eustace Kendrick came to this factory 尤斯特斯·肯德里克来到这间工厂
[1:24:47] looking for the murderer of Olive Rix. 是为了找杀奥莉芙·里克斯的凶手
[1:24:49] He thought it was one of the Brooms. 他以为是布鲁姆家的一个人
[1:24:50] But you knew better, didn’t you? 但你知道不是 是吧
[1:24:52] I had nothing to do with Kendrick. 我跟肯德里克毫无瓜葛
[1:24:54] You knew there was something 你从一开始
[1:24:55] not right about Kendrick straight from the off. 就知道肯德里克不对劲
[1:24:57] Something that didn’t quite ring true. 有什么东西对不上
[1:24:59] Eventually you tumbled he was a time and motion man. 最终 你发现他是工效探子
[1:25:02] That when he told you why he really came to the factory? 他是这时把来工厂的真正原因告诉了你吗
[1:25:04] I suppose he thought you might have some sympathy for him. 他大概是以为你会同情他
[1:25:06] A chance to finally stick it to the management for once. 这次总算有机会让管理层付出代价
[1:25:10] But he confided in the one person 但他倾诉的对象偏偏是那个
[1:25:12] who had everything to lose 会因为他继续深挖
[1:25:13] if he continued with his digging 发现布鲁姆一家其实无罪
[1:25:14] and found out the Brooms were innocent. 而面临毁灭性后果的人
[1:25:17] Look, I don’t know this Rix girl. 我不认识这个姑娘里克斯
[1:25:18] I didn’t even work here in ’53. 我1953年都不是这里的工人
[1:25:20] No. 是啊
[1:25:21] You worked for the GPO. 你在邮政总局干
[1:25:23] As a repairman. 做维修工
[1:25:25] We checked. 我们查了
[1:25:27] According to their service records, 根据维修记录
[1:25:28] you were on call on Coronation Day, 加冕日那天你出勤了
[1:25:30] replacing ceramic insulators on telegraph poles out by Chinon Court. 去替换奇侬苑附近电报杆上的陶瓷绝缘子
[1:25:38] Unfortunately, Olive Rix also had reason 很不幸 奥莉芙·里克斯那天下午
[1:25:40] to be in Great Wood that afternoon. 也有原因去大树林
[1:25:43] She and Harry Broom had just broken up. 她和哈利·布鲁姆刚刚分手
[1:25:56] Well, even if I was there, it doesn’t prove anything. 即便我在那儿 也证明不了什么
[1:25:59] Not alone, perhaps. 单独讲是的
[1:26:00] But you’ve overplayed your hand. 但你欲盖弥彰了
[1:26:04] When Brenda Werth was nearly killed, 布伦达·沃斯差点被砸死后
[1:26:07] you thought we’d take it at face value 你以为我们会相信
[1:26:08] if Lenny Frost fell victim to a similar industrial accident. 兰尼·弗罗斯特也死于类似的工业事故
[1:26:12] You needed someone to take the drop for Eustace Kendrick’s murder. 你需要有人为尤斯特斯·肯德里克之死背锅
[1:26:16] Everyone knew there was bad blood between them, 大家都知道他们之间的私仇
[1:26:18] but only you knew how Lenny Frost 但只有你知道兰尼·弗罗斯特
[1:26:20] came in and out of the factory. 是如何进出工厂的
[1:26:21] It was an accident. 那是个事故
[1:26:23] It’s what they call bad maintenance. 那叫维护不力
[1:26:25] No, it was murder. 不 那是谋杀
[1:26:31] But you made a mistake. 但你犯了个错误
[1:26:33] I don’t make mistakes. 我才不会犯错
[1:26:35] You should’ve killed him on the way in 你该在他进来时杀他的
[1:26:37] before he had a chance to steal the research papers, 在他偷到研究图纸之前
[1:26:39] not the way out. 而不是在他出去时
[1:26:42] The electricity didn’t turn itself on 电力不会在他第一次
[1:26:43] in between his first and second go through that puddle. 和第二次过水洼期间自行开启
[1:26:48] So now I’ve killed Lenny Frost? 还把兰尼·弗罗斯特的死怪我头上了
[1:26:51] No, I think you’re whistling in the dark, gents. 不 我觉得你们就是在瞎猜 先生们
[1:26:55] Let’s just say a word of that’s true, 即便那有一丝是真的
[1:26:56] which it isn’t. 而且不是
[1:26:58] Why would I have killed Kendrick on a day like that, 我为什么要在那样的一天杀肯德里克
[1:27:01] with all the police swarming around? 周围有那么多警察呢
[1:27:02] You had no choice. 你别无选择
[1:27:04] Kendrick’s contract with the factory was due to expire. 肯德里克跟工厂的合同即将到期
[1:27:07] He was desperate to get to the truth, 他迫切想查明真相
[1:27:09] and time was running out. 而且他时间不多了
[1:27:10] You had to act, and fast. 你只能赶紧行动
[1:27:12] The royal visit was the only time 因为王室来访
[1:27:13] the Brooms have been under the same roof in ten years. 布鲁姆一家十年来第一次齐聚一堂
[1:27:16] His only chance to confront them all together. 那是他唯一能同时质问他们所有人的机会
[1:27:19] That’s why he brought a gun to work. 所以他才带了枪来上班
[1:27:20] I think he told you he intended to force a confession. 我觉得他告诉你 他打算逼他们招供
[1:27:22] You can think what you like. 随你怎么想吧
[1:27:25] You haven’t got any proof. 你没有证据
[1:27:26] No, you’re right, we haven’t got any proof. 对 我们是没有证据
[1:27:27] But look, we can clear this up right away with your jacket… 但我们可以马上澄清的 只需要你的西服外套
[1:27:30] I told you… 我说了
[1:27:31] There’s oil on it, yes. 弄上油了 是
[1:27:32] Well, where is it? 那衣服在哪
[1:27:33] Because I’d like to see it. 我想看看
[1:27:36] I burnt it. 我烧了
[1:27:41] You burnt it? 你烧了
[1:27:45] I burnt it. 我烧了
[1:27:47] In my garden. 在我花园里
[1:27:48] In the incinerator. 用焚化炉烧的
[1:27:49] You sure about that? 你确定吗
[1:27:50] Yeah. 是的
[1:27:54] Your jacket is still here. 你的西服外套还在这里
[1:27:56] On the premises. 就在工厂里
[1:27:57] Hidden away somewhere. 藏在一个地方了
[1:27:59] Police on the front gates? 前门的警察
[1:28:01] You may have walked past them with oil on your jacket, 你外套上如果沾了油 还能顺利通过他们
[1:28:03] – but not paint. – Paint? -但沾了油漆就不行了 -油漆
[1:28:04] Yeah. White paint, to be specific. 对 具体说是白油漆
[1:28:09] The doorframe of the store cupboard 储物间的门框
[1:28:10] had been painted that morning: 那天早上刚漆过
[1:28:11] the store cupboard where you dumped 就是你杀了
[1:28:13] Eustace Kendrick’s body after you’d killed him. 尤斯特斯·肯德里克后 弃尸的地方
[1:28:24] Yeah. Your jacket was covered in paint. 你的外套因此沾上了油漆
[1:28:26] Paint? No… 油漆 不
[1:28:27] Yeah. That’s why you were the only man 对 所以你才会成为唯一
[1:28:28] presented to Her Royal Highness in his shirtsleeves. 穿着衬衫面见公主殿下的人
[1:28:31] You knew there’d be no one on the factory floor 你清楚来访期间 厂房里
[1:28:33] until after the visit was over, 肯定没人
[1:28:35] so you left the jacket in the store cupboard 所以你把外套和肯德里克的尸体
[1:28:37] with Kendrick’s body until the coast was clear, 留在了储物间里 直到来访结束
[1:28:39] only Alice Vexin heard you when you came to retrieve it 但你回来拿时 被爱丽丝·瓦克辛听到了
[1:28:42] and raised the alarm. 于是她叫了人
[1:28:44] Police had been crawling all over the place ever since. 此后这里就到处是警察
[1:28:47] You haven’t had a chance to get rid of it. 你根本没来得及处理掉它
[1:28:49] The best you could do was to hide it. 你最多只能把它藏起来
[1:28:53] I have to admit, 我得承认
[1:28:54] it took me awhile. 我是花了点时间
[1:28:58] Strange? 斯特兰奇
[1:29:02] Was it where I thought it was? 是在我想的那个地方吗
[1:29:13] Well, you two are clever buggers, aren’t you? 你俩还真是聪明 是吧
[1:29:16] I thought the Inspection Pit 我还觉得检修井
[1:29:17] would be the perfect place to hide it. 是绝佳的藏东西地方
[1:29:23] And Olive Rix? 奥莉芙·里克斯呢
[1:29:26] What was that? 那算什么
[1:29:28] Just an itch you had to scratch? 就是心痒难抑吗
[1:29:31] Oh, I didn’t do anything she didn’t want. 我没做什么她不想要的
[1:29:35] Strange. 斯特兰奇
[1:29:39] You’ve got to admit, 你得承认
[1:29:41] I gave you a good runaround though, eh? 我把你们唬得团团转 是吧
[1:29:43] 12 years? 12年呢
[1:29:46] So how did you work out where I’d put the jacket? 你怎么猜到我把衣服藏哪了的
[1:29:49] I didn’t. 我没猜到
[1:30:13] I thought it was Richard. 我还以为是理查德
[1:30:15] All these years. 这么多年来
[1:30:18] The poison’s out now. 毒瘤走了
[1:30:26] Sir. 长官
[1:30:28] Well, 好啊
[1:30:31] it should make for a lively meeting 这下去见警察局长时
[1:30:33] with the chief constable. 气氛就轻松了
[1:30:36] You might want to mention Constable Morse’s part, sir. 您或许该提提摩斯警员的贡献 长官
[1:30:40] Yes. 是啊
[1:30:42] Well, if 嗯
[1:30:45] the opportunity arises, hmm? 如果有机会的话吧
[1:30:48] Carry on. 去吧
[1:30:59] Want me to run you back? 要我送你回去吗
[1:31:01] Go on, then. 那走吧
[1:31:12] You doing anything tonight? 你今晚有事吗
[1:31:15] No. 没有
[1:31:16] I was after going a cod and two penneth. 我打算去吃点喝点好的
[1:31:18] Glad of the company if you’d like to join me. 如果你乐意来 我会很高兴有人陪
[1:31:21] What? No sandwiches? 怎么 不吃三明治吗
[1:31:23] On a Saturday? 大周六的
[1:31:24] Talk sense. 别说傻话
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme