Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:28] Constable Morse. 摩斯警员
[00:30] I loved your singing. 我很喜欢你的歌声
[00:32] Dorothea Frazil, Oxford Mail. 多蕾茜娅·弗雷泽 《牛津邮报》
[00:34] We met briefly on the Tremlett case. 我们因为谭姆莱特案见过一面
[00:36] Oh, I remember you, of course. 我当然记得你
[00:37] It’s a good angle. 这是很好的报道角度
[00:39] “The Singing Detective.” “擅长唱歌的警探”
[00:41] Better than the one I’ve got presently. 比我正在写的报道有趣多了
[00:43] I’ve no wish to see my name in the papers, Miss Frazil. 我不希望看到自己的名字上报纸 弗雷泽小姐
[00:47] Look, covering for the local arts correspondent 替本地艺术记者写报道
[00:49] is never going to win me the Pulitzer. 是不可能为我赢得普利策奖的
[00:50] Just give me a quote? 给我两句评论吧
[00:52] I’ll see there’s something in it for you. 我日后会报答你的
[00:54] Any such recompense would leave us both open 这样的互惠互利只会让我们俩
[00:56] to charges of bribery and corruption. 面临受贿和腐败的指控
[01:01] If you’ll excuse me. 抱歉 失陪了
[01:05] Good evening. 晚安
[01:07] Good luck with your story. 祝你的报道顺利
[01:14] Constable! 警员
[01:53] I’ll be off then, Aunt. 那我走了 伯母
[01:55] Phillip will be in tomorrow 菲利普明天会过来
[01:56] to see if there’s anything you need. 看你是否需要什么
[01:59] Will he have time, with the recital? 他有独奏会要忙 还有时间吗
[02:01] He’s working very hard. 他在非常刻苦地练习
[02:03] But coming to see you is always good for him. 但来看你总是让他开心
[02:09] So… 那…
[02:10] How is he? 他怎么样了
[03:10] Can you get a tarp over the timber? 你能找块防水布盖住木材吗
[03:12] I’m breaking my neck for a jimmy. 我要憋不住了
[03:19] What’s the matter with her? 她怎么了
[03:21] I told you. 我告诉你了
[03:23] She’s just not feeling right. 她不太舒服
[03:31] Don’t go. 别去
[03:33] Please. 求你了
[03:34] She’s my mother, Lionel. 她是我妈妈 莱诺
[03:38] I do love you, Evie. 我真的很爱你 艾芙
[03:53] Fancy a pint? 喝一杯吗
[03:54] If you’re buying. 你请客的话
[03:58] No, it’s an emergency job. 不 是个急活儿
[03:59] Just come in. 刚接到的
[04:01] Some old girl’s sprung a leak. 有个老太太家漏水了
[04:03] I can’t exactly leave her in the lurch, can I? 我总不能不管她啊
[04:06] Quick as I can, promise. 我保证会尽快的
[04:10] Love you too. 我也爱你
[05:23] Watch ya. 你好啊
[05:25] Morse. 摩斯
[05:26] This way, Sir. 这边 长官
[05:39] Yardman was doing his rounds about 5:00. 调度员5点来巡视
[05:42] Saw the wagon door open 看到这节货车厢门开了
[05:44] and thought he’d take a look. 就决定看一眼
[05:45] How often does he check on the rolling stock? 他通常多久检查一遍全部车厢
[05:47] Start, middle and finish of his turn most nights. 通常是在他晚班开始 一半还有结束前
[05:51] Though this end, I think not so much 但这边大概不会查得那么频
[05:52] because they’re all out of service, 因为它们都废弃了
[05:54] waiting on being broken up. 等着拆掉
[05:55] This it? 是这里吗
[06:05] Dr. DeBryn. 德布林医生
[06:07] Inspector. 督察
[06:11] No need to ask after cause, I shouldn’t have thought. 没必要问我死因了吧
[06:16] Ligature strangulation. Almost textbook. 典型的绳索勒毙
[06:21] As to the time… 至于死亡时间…
[06:22] Three pink elephants… 三
[06:24] Two pink elephants… 二
[06:26] One pink elephant. 一
[06:28] Sometime between 9:00 and midnight. 晚上9点到12点之间
[06:31] She has an earring missing. 她掉了只耳环
[06:32] I’ve a contingent of cadets coming down to search. 我调了一队警校学员来找了
[06:37] Got a name for her? 知道她的身份了吗
[06:37] Evelyn Balfour. 艾芙琳·贝尔福
[06:39] She works behind the bar at Cowley Bingo. 她在考利宾果游戏厅的酒吧工作
[06:42] Husband last saw her last night about 7:00 她丈夫最后一次见她是昨晚7点左右
[06:44] when she left to visit her sick mother. 她正要出门去探望生病的母亲
[06:46] Wasn’t he worried when she didn’t come back? 她彻夜不归他都不担心吗
[06:48] There was some possibility she may stay overnight. 她可能会在母亲家过夜
[06:51] She told her husband her mother was ill. 她和她丈夫说她母亲病了
[06:53] Mother’s been spoken to; nothing wrong with her. 已经和她母亲谈过了 她并没生病
[06:58] What’s that in her mouth? 她嘴里的是什么
[07:00] A handkerchief. 一条手帕
[07:07] Embroidered with the letter “D.” 绣着字母”D”
[07:44] Hardly the most romantic spot for a bit of how’s-your-father. 这可不是什么偷情的浪漫场所
[07:47] Private. 但私密
[07:49] It’s got that going for it. 这是没错
[07:50] Beggars can’t, I suppose. 大概选择不多吧
[07:54] We’re going to take the husband. 我们去询问她丈夫
[07:56] You can do her work. 你去跟进尸检吧
[07:59] Just the facts. 掌握事实就好
[08:00] Don’t need confusing with any “theories.” 别乱提出什么想法
[08:02] Then you’re back to the nick and resume General Duties. 然后就回警局 继续做普通警务
[08:05] Right? 好吗
[08:10] All was well with you and Mrs. Balfour? 你和贝尔福太太感情还好吗
[08:13] No arguments? 有没有争吵
[08:14] None. 没有
[08:16] Never a cross word, eh? 从来不拌嘴 是吗
[08:17] Did you go out last night? 你昨晚外出过吗
[08:20] No. 没有
[08:22] Just had my tea. 就是吃了晚饭
[08:23] Got the children bathed and put to bed. 给孩子们洗了澡就哄他们上床了
[08:26] I was catching up on my returns. 然后赶了赶工作进度 计算收益
[08:28] You’re an insurance agent, that right? 你是保险代理人 对吗
[08:31] Mutual and Provident. 双赢保险公司
[08:32] What’s that, door to door? 是干什么的 要逐户跑吗
[08:34] Collecting payments. 收取保险金
[08:38] Mrs. Balfour often go out alone of an evening? 贝尔福太太晚上经常独自外出吗
[08:41] Only to see her mother. 只有去看她母亲时会这样
[08:43] She’s not been in the best of health lately. 她最近身体不好
[08:45] Shingles. 得了带状疱疹
[08:47] How long’s that been going on then? 这种状况持续多久了
[08:50] Couple of months. 几个月
[08:52] Other than that, 除此之外
[08:53] Mrs. Balfour was more of a home-bird, though, was she? 贝尔福太太不太出门 对吗
[08:57] Oh, yes. 对
[08:58] She sometimes had a late turn at the Bingo, 她有时在宾果游戏厅上晚班
[09:00] depending on the rota, but otherwise… 这要看排班情况 但其他时候…
[09:05] Nice. 真漂亮
[09:07] We just had it done. 我们刚装修好
[09:08] Couple of months back. 就在几个月前
[09:10] Evelyn had been on for one. 艾芙琳一直想装成这样
[09:12] A pal of hers at work had a matching suite put in at Christmas. 她一个同事圣诞节时就装了一套
[09:16] You know what they’re like. 你也知道女人的
[09:21] Mrs. Balfour looks to have been carrying on with someone, sir. 看来贝尔福太太一直有外遇 长官
[09:25] Romantically? 偷情吗
[09:26] Common knowledge at the bingo hall where she worked, 据摩斯说 在她工作的宾果游戏厅
[09:28] according to Morse. 已经人尽皆知
[09:30] Morse? I thought he’d been returned to General Duties. 摩斯吗 他不是回去做普通警务了吗
[09:34] That’s right, sir, he has. 对 长官 是这样
[09:36] He just happened to be in early when the report came through. 只是接到报案时 他正好早到了
[09:39] Amongst the first on the scene. 所以第一批去了现场
[09:42] Does the husband know? 那位丈夫知道吗
[09:43] About the infidelity? 他老婆出轨的事
[09:46] Not the impression he’s giving. 看起来是不知道
[09:49] Trying to protect her reputation, perhaps. 也可能是想维护她的名声
[09:52] Or his own. 或是他自己的名声
[09:54] No man likes to be thought a cuckold. 男人都不喜欢被人知道他戴了绿帽子
[09:57] Doesn’t look as though he’s got it in him. 他看上去不像能下这种狠手
[10:00] A fancy man, most likely. 很可能是情夫干的
[10:04] Just a matter of finding him, then. 那只要找到他就行了
[10:36] You got that car theft written up yet? 你把偷车案登记好了吗
[10:39] How’s about you stick to General Duties 你做好你的普通警务
[10:42] and let the rough boys deal with the grown-up stuff? 让我们这些粗人去处理大人的事如何
[10:44] Why’d he leave the door open? 他为什么敞开着门
[10:47] The door hadn’t been open, 如果门关着
[10:48] she could’ve lain there for days before being discovered. 她可能躺在那儿好几天才会被发现
[10:50] Panicked, hasn’t he? 他慌了啊
[10:51] Once he’s done her, fled the scene, 杀了她以后 就匆匆逃离现场
[10:52] forgot to shut it after him. 走时忘了关门
[10:54] Reckless, don’t you think? 那不是太大意了吗
[10:56] He made a mistake. 他犯了个错误
[11:00] Or he wanted us to find her. 不然就是想让我们找到她
[11:04] I don’t hear you typing. 我没听到你打字
[11:08] Car theft. 偷车案
[12:50] Police! Open the door! 警察 开门
[12:53] Hello! Police! 有人吗 警察
[12:56] Did you close that door? 是你把门关上的吗
[12:58] Police! 警察
[12:59] Was that you? 是你吗
[13:00] No, sir! 不是 长官
[13:30] Yoon… Back-ee-a… Ankera. 醉 猴 一 问
[13:32] Un bacio ancorra. 最后一吻
[13:34] All right. 好吧
[13:36] So what’s it mean? 什么意思
[13:37] “One kiss more.” “最后一吻”
[13:40] Italian. 意大利语
[13:42] “Un bacio ancorra” is Otello’s last line “最后一吻”是威尔第歌剧《奥赛罗》中
[13:44] in Verdi’s opera. 奥赛罗的最后一句词
[13:46] So what? 那又怎样
[13:47] He sings it having strangled his wife in a fit of jealousy. 他唱这句时 因嫉妒发狂勒死了自己的妻子
[13:50] He believes she’s given a handkerchief 他认定她把手帕
[13:51] to another officer as a sign of her affections. 作为爱情信物送给了另一位军官
[13:53] And? 还有呢
[13:55] His wife’s name is Desdemona. 他妻子名叫苔丝狄蒙娜
[13:58] The handkerchief stuffed into Evelyn Balfour’s mouth 塞在艾芙琳·贝尔福嘴里那条手帕
[14:00] was embroidered with the initial “D.” 上面绣了首字母”D”
[14:02] You’re kidding. 你开玩笑
[14:03] We’re not really giving this any weight, are we? 我们不是真要采信这种说法吧
[14:05] Interesting, don’t you think? 你不觉得很有趣吗
[14:07] Maybe, but that could’ve been written up on the door years ago. 也许 但那句话有可能写在门上好多年了
[14:11] More likely we’re looking for a bloke called Dave 我们更可能要找一个叫戴夫的小伙子
[14:13] than some bint called Desdemona. 而不是一个叫苔丝狄蒙娜的姑娘
[14:15] This is some fancy man she had on the go, 如果这是她的情夫干的
[14:18] it’ll have been a spur-of-the-moment thing. 那就应该是一时冲动
[14:20] Exactly… he’s hardly going to hang about 没错 他才不会事后还逗留
[14:22] writing all that on the back of the door, 在门后写这些东西
[14:24] then sliding it out of view where nobody could find it, is he? 然后再打开门 让别人发现不了 对吗
[14:27] It was found. 但有人发现了
[14:28] – Sir… – Not as if anybody normal -长官 -任何正常人
[14:30] would think to look there, is it? 都不会去看那里的 是吧
[14:32] Thursday. 我是瑟斯戴
[14:35] Where’s this? 在哪里
[14:44] Morse. 摩斯
[14:55] Deceased is one Grace Agnes Madison. 死者是格蕾丝·艾格妮丝·麦迪森
[14:58] Eleventh of the fourth, 1896. 生于1896年4月11日
[15:01] Widowed. 丧偶
[15:02] Found by her niece Faye. 发现尸体的是她侄女菲
[15:03] Just gone half-past 10:00 this morning. 就在早10:30刚过时
[15:06] Pathologist been notified? 通知病理学家了吗
[15:07] He’s on his way. 他马上到
[15:09] But she was in general good health, according to the niece. 据那位侄女说 她身体状况一向良好
[15:14] She’s outside if you wanted a word. 你想问话的话 她就在外面
[15:18] Mrs. Madison was your aunt, is that right? 麦迪森太太是你伯母 对吗
[15:21] Married to my father’s older brother. 她嫁给了我父亲的哥哥
[15:23] Uncle Cedric. 塞德里克大伯
[15:26] He’s deceased, I understand. 我听说他已经过世了
[15:29] Yes. 是的
[15:30] He died in ’62. 他1962年过世的
[15:33] Aunt Grace returned to England the following year. 格蕾丝伯母是第二年回的英格兰
[15:36] From where? 从哪回来
[15:38] India. 印度
[15:40] She was born in Witney, 她在威特尼出生
[15:41] but grew up and lived most of her life there, 但她在印度长大 大半辈子也都住那儿
[15:43] which is where she met Uncle Cedric. 她是在那儿遇见塞德里克大伯的
[15:50] When did you see her last? 你最后一次见她是什么时候
[15:53] Yesterday. 昨天
[15:55] Aunt Grace was all the family we had left. 格蕾丝伯母是我们仅有的家人了
[16:00] One or other of us tried to look in every day 我们俩争取每天轮流来探望她
[16:02] just to see if there was anything she needed. 看她是否有什么需要
[16:05] One or the other of whom? 你和谁轮流
[16:07] My brother Phillip. 我哥哥菲利普
[16:11] Today was his turn, 今天该他来的
[16:13] but he’s presently rehearsing for a piano recital. 但他正在准备钢琴独奏会
[16:19] She seemed in good health when you saw her last? 你上次见她时 她身体还好吗
[16:24] Yes. 是的
[16:26] Pottering about the conservatory as usual. 如往常一样在温室浇水
[16:33] Aunt Grace was a botanist of some note. 格蕾丝伯母是位小有名气的植物学家
[16:35] She’d written several books on the flora of the subcontinent. 她写了好几本关于印度植物群的书
[16:42] Doctor. 医生
[16:43] Morse. 摩斯
[16:46] Anything? 有什么发现吗
[16:47] By “anything,” I presume you mean “anything suspicious”? 我想你是想问”有什么可疑之处”吧
[16:53] No obvious signs of violence. 没有明显的打斗痕迹
[16:56] All I can tell you for now is that she died 我目前只能告诉你 她是昨天
[16:59] sometime between 4:00 and 7:00 yesterday afternoon. 下午4点到7点间死的
[17:04] I’d be grateful if you could get the contents of the teapot 如果你可以检验一下茶壶里的东西
[17:06] taken away for analysis. 我会感激不尽
[17:07] The teapot? 茶壶
[17:09] People do die of natural causes, Morse. 人是有可能正常死亡的 摩斯
[17:12] Think someone bumped her off for the inheritance? 你觉得是有人为遗产杀了她吗
[17:14] I think the table’s set for two 我认为她泡茶待客
[17:16] and her guest hasn’t touched their tea. 但她的客人却没喝茶
[17:22] If that’s the stuff the chimps drink, 如果猩猩就喝这个
[17:25] I’m a Chinaman. 我就不叫摩斯
[17:30] Mrs. Madison had an appointment in her diary 麦迪森太太的日志上写着
[17:32] with a Mr. Nimmo at 4:00 p.m. yesterday. 昨天下午4点和尼莫先生有约
[17:34] There was a letter from him dated Tuesday last. 还有封他的来信 落款日期是上周二
[17:37] Some sort of journalist. 好像是个记者
[17:39] Wanted to write about her gardening. 想写篇有关她园艺的报道
[17:42] She was a botanist of some repute, apparently. 据说她是位小有名气的植物学家
[17:45] One day, I’ll send you out for a routine inquiry 总有一天 我会派你去做例行询问
[17:47] and it’ll turn out to be just that. 而你会乖乖照办
[17:49] But I won’t hold my breath. 但我不会指望那天到来的
[17:51] You’d find something suspicious in a saint’s sock drawer. 你能从圣人身上挑出毛病来
[17:58] I didn’t know you spoke Italian. 我不知道你还会意大利语
[18:02] More under my hat than nits. 我的本事大着呢
[18:08] We came up through Italy after North Africa. 我们从北非回来时途经了意大利
[18:11] Landed at Reggio. 在瑞吉欧登陆
[18:15] Then on to Cassino. 然后去了卡西诺
[18:25] Got a match on a thumbprint of Mrs. Balfour’s handbag, sir. 贝尔福太太手提包上的指纹有匹配了 长官
[18:30] Roy Adamson. 罗伊·亚当姆森
[18:32] Three months suspended for receiving, some nine years back. 大约九年前 因收赃判了三个月缓刑
[18:35] Runs a builder’s yard out towards Headington. 在海丁顿附近经营了一家建筑公司
[18:38] Looks like Othello’s in the clear. 看来”奥赛罗”是清白的
[18:41] Right, fetch the car round. 好 去把车开出来
[18:46] Mrs. Madison’s niece know anything about this Nimmo character? 麦迪森太太的侄女认识这位尼莫先生吗
[18:50] No, sir. 不认识 长官
[18:52] See if you can run him down. 去查查他是谁
[18:54] Find out what he was doing there. 以及他去那里干什么
[18:57] What about this builder? 那这个建筑工呢
[18:59] The Balfours had a bathroom suite installed a few months back, 贝尔福家几个月前才装修了浴室套间
[19:02] round about the time she was “visiting her sick mother.” 就是她去”探望生病母亲”的那段时间
[19:07] Let’s just say I’d be very much surprised 这么说吧 要是接下这活儿的
[19:09] if it wasn’t Roy Adamson’s building firm 不是罗伊·亚当姆森的建筑公司
[19:11] that was doing the work. 我会非常意外的
[19:20] Good afternoon. 下午好
[19:21] City Police. 我是市警局的
[19:22] I’m looking for a Mr. Nimmo. 我找尼莫先生
[19:24] I believe he lives at number 8. 他应该是住8号
[19:26] I’ve never seen him. 我从没见过他
[19:28] How long have you lived here? 你在这儿住多久了
[19:30] Nearly three years. 快三年了
[19:35] Well, thank you for your help. 感谢你的帮助
[19:40] Heard him, though. 不过 我听到过他
[19:43] You’ve heard him? 你听到过他
[19:44] Music blaring out till all hours. 成天大声地放音乐
[19:46] I’ve written to the landlord, 我写信给房东了
[19:48] not that it’s made no difference. 不过根本没用
[19:52] What kind of music? 什么样的音乐
[19:54] Classical. 古典乐
[19:55] You know, bloody awful stuff. 烦死人了
[19:57] Singing. 那种唱腔
[19:58] Well, caterwauling. 跟猫叫春似的
[20:01] Thank you. 谢谢
[20:10] Yeah, we did some work for Mr. Balfour. 我们是为贝尔福先生装修过
[20:14] There you go. 在这里
[20:15] A bathroom suite. 浴室套间
[20:17] Pink. 粉色的
[20:18] A few months back. 就几个月前
[20:20] What did you make of ’em? 你怎么看他们
[20:21] I didn’t make anything of ’em. 我不怎么看他们
[20:23] Just customers. 他们只是顾客
[20:24] Nice enough. 人挺好的
[20:26] Seen ’em recently? 最近见过他们吗
[20:27] No, not since the job finished. 没有 完工后就没了
[20:30] You sure about that? 你确定吗
[20:33] Pretty sure. 挺确定的
[20:36] See, the thing is, Roy, 问题是 罗伊
[20:39] we found Mrs. Balfour strangled yesterday, 我们昨天发现贝尔福太太被勒死了
[20:42] and your fingerprints have turned up on her handbag. 而你的指纹留在了她的手提包上
[20:46] Anything you’d like to tell me about that? 关于这个 你有什么想跟我说的吗
[21:09] That’s you. 你是那间
[21:14] Go on, in you get. 去吧 进去吧
[21:22] He’s admitted carrying on with her. 他承认了跟她的私情
[21:24] Not that he had much choice. 反正他也没得选
[21:25] Sergeant Jakes found an earring 杰克斯警长在工地的一辆
[21:26] in the footwell of a works’ truck. 卡车的脚坑里发现了一枚耳环
[21:28] A match? 匹配吗
[21:30] Took her up Boar’s Hill, he says… car park. 他说带她去了野猪山的停车场
[21:32] Brings her back after by Osney, where he found her. 事后又把她送回了奥斯尼 她上他车的地方
[21:34] Alive and well, presumably. 她当时还活着吧
[21:36] Call for you, sir. 电话找你 长官
[21:37] Dr. DeBryn. 德布林医生
[21:38] The “sudden” this morning. 今早的猝死案
[21:41] Pending toxicological results, 等待毒检报告期间
[21:43] I consulted a colleague from the Botanic Gardens. 我咨询了一位在植物园工作的同僚
[21:49] He identified the leaves in the teapot 他识别出了茶壶里的茶叶
[21:52] as having come from Datura stramonium. 是来自曼陀罗
[21:56] Datura? 曼陀罗
[21:57] A weed. 一种野草
[21:58] Also known as the Thorn Apple, 也有其他别称
[22:00] or Devil’s Snare. 如魔鬼网
[22:02] Poisonous? 有毒吗
[22:03] Oh, highly toxic. 毒性很强
[22:04] The seed pods in particular. 尤其是种荚
[22:06] I took the liberty. 我自己去查了
[22:09] Been used for centuries by the Indians and Chinese 印度人和中国人数百年来一直拿它
[22:12] as a treatment for asthma. 治疗哮喘
[22:14] But the line between a medicinal and a lethal dose 但治疗和致命的剂量差别
[22:17] is very thin indeed. 相当小
[22:19] Contains atropine and scopolamine. 它含有阿托品和东莨菪碱
[22:22] The “truth” drug. 吐真剂
[22:23] That’s right. 是的
[22:24] Taken in overdose, 如果服用过量
[22:25] symptoms include severe hallucinations, seizures, 症状包括严重致幻 痉挛
[22:29] all leading, step by jolly step, 最终不可避免地
[22:32] to blindness, coma 引发失明 昏迷
[22:34] and an eventual “How do you do?” from St. Peter, 然后就去见圣彼得了
[22:37] if one goes in for that sort of thing. 如果你信那个的话
[22:45] What do you make to it? 你怎么看
[22:46] Mrs. Madison. 麦迪森太太
[22:47] Money? 钱吗
[22:49] With only a niece and nephew living, 她只剩一对侄子侄女了
[22:51] I’d expect they stand to inherit. 他们无论如何都能继承遗产啊
[22:54] What about your Mr. Nimmo? 那你那个尼莫先生呢
[22:56] No one’s seen him around his flat, 没人在他公寓见过他
[22:57] but a neighbor said he had music blaring till all hours. 但有个邻居说他成天大声放音乐
[23:00] Opera, by the sound of it. 似乎还是歌剧
[23:03] The entire lease on his lodgings 他的住宿租约
[23:04] is conducted through a solicitor. 完全是由事务律师办理的
[23:05] They’re running down a check. 他们在查了
[23:08] Should be able to get a more reliable address from his bank. 他的银行应该能提供更可靠的地址
[23:11] A weed, Dr. DeBryn said. 德布林医生说是野草
[23:13] Not likely to be something she’d have been cultivating, is it? 她不会去种那种东西吧
[23:17] I wouldn’t have thought so. 我觉得不会
[23:20] There’s something about Datura I can’t quite put my finger on. 但曼陀罗似乎有点什么 我说不清
[23:24] At least the Balfour case 至少贝尔福案
[23:25] looks like it’s going to run to form. 似乎能顺利解决了
[23:27] The builder? Has he confessed? 那个建筑工吗 他招了
[23:28] Not yet. 还没呢
[23:29] I’m letting him sweat for the minute. 我要先晾着他 让他紧张
[23:30] I’ll have another go after lunch. 午饭后我再审审他
[23:33] Speaking of which… 说起来
[23:34] Now, let’s see, 我看看
[23:36] what have I got to look forward to? 我能期待什么美食
[23:39] Luncheon meat. 午餐肉
[23:44] Remind me never to spend Christmas at your house. 提醒我别去你家过圣诞
[25:21] “Ici loin du monde réel.” “这里远离尘世”
[25:26] They’re the last words sung by Lakme, sir. 那是拉克美的最后一句唱词 长官
[25:28] Who? 谁
[25:29] Lakme, sir. 拉克美 长官
[25:30] An Indian princess. 一位印度公主
[25:32] The heroine of an opera by Delibes. 是德利布一部歌剧的女主角
[25:35] According to Morse, sir, 据摩斯说 长官
[25:36] this Lakme girl kills herself 这个拉克美自杀了
[25:39] by eating leaves from the Datura plant, 她服下了曼陀罗的叶子
[25:41] the same as was used to poison Grace Madison. 就是毒死了格蕾丝·麦迪森的那种
[25:45] Makes it two, sir. 两起了 长官
[25:48] What makes two? 什么两起了
[25:50] Two deaths, sir, with a connection to opera. 两起死亡跟歌剧有关 长官
[25:53] There was a phrase from… what is it? 之前是有一句来自…哪里的
[25:55] Otello, sir. 《奥赛罗》 长官
[25:55] By Giuseppe Verdi. 那是朱塞佩·威尔第的
[25:57] Chalked on the door of the goods wagon 用粉笔写在了艾芙琳·贝尔福
[25:59] where we found Evelyn Balfour. 被发现的货车厢门后
[26:01] “One kiss more.” “最后一吻”
[26:03] His last words, Morse says. 据摩斯说 那也是主角的最后一句
[26:05] You mean Shakespeare’s Othello? 莎士比亚的《奥赛罗》吗
[26:08] The blackamoor? 那个黑人
[26:08] That’s him, sir, yes. 对 长官
[26:09] Evelyn Balfour was strangled, sir, 艾芙琳·贝尔福是被勒死的 长官
[26:11] like Desdemona, Othello’s wife. 就像奥赛罗的妻子 苔丝狄蒙娜
[26:13] There was a handkerchief stuffed in her mouth, 她嘴里被塞了块手帕
[26:15] embroidered with the initial “D.” 绣了个D
[26:16] I thought we had someone for the Balfour killing. 贝尔福案我们不是抓到人了吗
[26:22] All right, Morse. 好吧 摩斯
[26:23] As you were. 你去吧
[26:33] Opera? 歌剧
[26:34] Good God! 老天爷
[26:36] A man would have to be some sort of 得是怎样的疯子
[26:37] raving lunatic to go to such lengths. 才会做出这种事
[26:40] If he is a lunatic, sir, 如果他是个疯子 长官
[26:42] I’d have to say he’s a very clever one. 那我不得不说他很聪明
[26:44] If you have no objection, 如果您不反对
[26:46] I’d like to second Morse from General Duties for the duration. 我想暂时把摩斯从普通警务组调过来
[26:50] Is that necessary? 有必要吗
[26:51] Specialist knowledge, sir… 他有专业知识 长官
[26:52] it comes to this sort of thing. 至少在这方面
[26:55] Very well. 好吧
[26:56] But for the duration of the inquiry only. 但仅限于调查期间
[26:58] I don’t want him getting ideas. 我不希望他想入非非
[27:01] That’s kind of what I’m counting on. 我还指望他有想法呢
[27:04] Sir. 长官
[27:13] Usual time in the morning, is it? 早上还是那个时间吗
[27:16] No, you’re all right. 不 不用了
[27:17] Morse can fetch me. 摩斯来接我就好
[27:19] You’re off General Duties till further notice. 你暂时离开普通警务组 另待通知
[27:21] 8:15 sharp, all right? 8:15准时来 好吗
[27:45] Morse. 摩斯
[27:48] Hello? 喂
[27:53] Hello? 喂
[28:07] Seen this? 看到这个了吗
[28:09] Late edition. 晚报
[28:17] How the hell have they come by that? 他们怎么知道的
[28:19] “Reliable sources,” I expect. “可靠消息源”吧
[28:24] Are you serious? 你说真的吗
[28:25] Put it this way, matey. 这么说吧 伙计
[28:27] For a bloke who puts it away the way he does, 杰克斯那么大手大脚
[28:29] Jakes is never anything less than flush, is he? 却似乎从不缺钱 是吧
[28:33] Anyroad. 好了
[28:34] Get ’em in, then. 收拾一下吧
[28:36] I thought we might have a go through the Fitton’s. 我们过过考纲的内容
[28:41] You’ll never get your sergeant’s otherwise. 不学是考不过的
[28:42] I was gonna push off, actually, if it’s all the same. 我其实想去睡了 如果你不介意
[28:46] It’s your round. 该你请客了
[28:47] I’ll owe you one. 那我欠你一次
[28:49] Right. 好吧
[28:56] I don’t suppose your aunt 你伯母会不会
[28:59] might have mentioned this Mr. Nimmo to your brother? 跟你哥哥提过这位尼莫先生
[29:01] She may, but if she did, he never told me. 可能有吧 但即便有 他也没跟我说过
[29:05] I’d, uh… 我…
[29:07] I’d like to speak with him. 我想跟他谈谈
[29:09] I’m afraid he’s very busy at the moment. 他现在很忙的
[29:13] Of course. 好吧
[29:16] At his convenience. 那等他有空吧
[29:19] Well, good night. 晚安
[29:20] I’m sorry to have troubled you, Miss Madison. 抱歉打扰你 麦迪森小姐
[31:06] Dad! 爸爸
[31:11] Well, don’t stand on ceremony. 别傻站着啊
[31:15] It’s probably best if I wait in the car. 我最好还是回车里等着吧
[31:16] I think it’s probably best if you just do as you’re told. 你最好还是听话照做吧
[31:26] You’ve come in, then. 你进来了
[31:27] I’m impressed. 厉害啊
[31:28] Most of Pop’s it takes at least six months. 爸爸大部分副手至少六个月才敢进来
[31:31] That lump is my brother Sam. 那傻蛋是我弟弟萨姆
[31:33] You want a cuppa? 来杯茶吗
[31:34] No, I’m fine, thanks, Miss Thursday. 不用了 谢谢 瑟斯戴小姐
[31:36] Miss Thursday! 瑟斯戴小姐
[31:37] She gets enough of that down the bank. 她在银行就老被人那么叫
[31:40] Start calling her it at home and she’ll get airs. 要是再在家里那么叫她 她要上天了
[31:43] That’s Joan, love. 叫她琼就好 亲爱的
[31:44] It’s one of Dad’s, Mum. 他是爸爸的同事 妈妈
[31:46] Well, I didn’t think he was from the pools. 我也没当他是赌球的
[31:48] Sit yourself down, he won’t be a tick. 你先坐下吧 他就来
[31:53] So. 那么
[31:55] What do they call you, then? 你叫什么呢
[31:57] Morse. 摩斯
[31:58] Morse? Morse what? 摩斯 摩斯什么
[32:00] Morse Code. 摩斯密码
[32:02] You still here, Joan? 你还在吗 琼
[32:03] Morning, sir. 早 长官
[32:04] I thought it was 20 past, your bus. 你的公共汽车不是8:20吗
[32:05] I’m just going. 我这就走
[32:06] Sam, fetch the bins out before you go to work. 萨姆 你上班前把垃圾桶推出去
[32:10] Don’t leave it to your mother. 别都留给你妈做
[32:12] Right. 好
[32:13] We’re off. 我们走了
[32:13] Here, let’s have a look at you. 给 我看看你
[32:16] Come home safe. 平安回家
[32:18] There, then, you’ll do, Fred. 行了 去吧 弗莱德
[32:36] It went well this morning? 今早还顺利吗
[32:39] – You haven’t said. – I don’t want to talk about it. -你没说 -我不想谈
[32:42] But it’s helping. 但有帮助吧
[32:45] Phillip? 菲利普
[32:46] What did that policeman want last night? 昨晚那个警察有什么事
[32:48] I told you. 我说了
[32:49] He’s investigating what happened to Aunt Grace. 他在调查格蕾丝伯母的事
[32:52] Why did he come to the house? 他为什么找上门
[32:53] I don’t like people coming to the house. 我不喜欢别人找到家来
[32:55] He was asking about someone called Nimmo… 他在打听一个叫尼莫的人
[32:58] a journalist of some sort. 一个什么记者
[33:04] Yeah? 进
[33:07] The bank’s come through with an address for Mr. Nimmo, sir. 银行提供了尼莫先生的地址 长官
[33:09] – Some place called Drover’s Rest. – Good. -在牧人角 -好
[33:11] Thursday, I’d like to introduce Dr. Daniel Cronyn. 瑟斯戴 认识一下丹尼尔·克罗恩医生
[33:14] Dr. Cronyn, Detective Inspector Thursday. 克罗恩医生 这是瑟斯戴督察
[33:16] How do you do? 你好吗
[33:17] Dr. Cronyn is a psychiatrist in private practice. 克罗恩医生是位有私人诊所的精神病医生
[33:20] He’s made a particular study 他对这种精神病人
[33:22] of these kind of deranged individuals. 有所研究
[33:24] I thought you might benefit from his professional opinion. 我觉得他的专业知识可能会对你有用
[33:29] The perpetrator of these crimes 这种案子的凶手
[33:30] clearly exhibits a profoundly disturbed psyche. 显然心智很有问题
[33:33] Indeed. 是啊
[33:39] I’m sure I’m not telling you anything you don’t know. 我知道我说的你们早已知道
[33:42] What may be less obvious to you, perhaps, 但或许没那么明显的是
[33:43] is that he will also be high-functioning, 他行动能力应该也很强
[33:46] which, I regret to say, 很遗憾
[33:48] will make him very difficult to apprehend. 这会让他很难被抓到
[33:50] But not impossible? 但也不是不可能吧
[33:52] Thankfully, such cases are few and far between over here, 幸好 这样的案例很少
[33:54] but my colleagues in the United States 但我在美国的同事认为
[33:56] believe this kind of killer is something of a coming trend. 这样的杀人犯在渐渐流行起来
[33:59] A trend? 流行
[34:00] Indeed. Within the last ten years, 是的 这十年来
[34:02] we’ve had the Starkweather case, 发生了斯塔克韦瑟案[杀人狂案件]
[34:04] the bodies in the swamp at Fairvale 在费尔韦尔的沼泽里发现的数具尸体
[34:07] and DeSalvo in Boston. 波士顿的德萨沃[波士顿绞杀犯]
[34:09] What’s he after? 他想要什么
[34:10] What’s behind him? 他的动机是什么
[34:12] That’s impossible to say. 这不好说
[34:13] Other than that he conforms to the triad personality 只能推断他具有以下三种性格特点
[34:16] of narcissism, Machiavellianism and psychopathy 自恋 狡诈 精神变态
[34:20] posited by McDonald a couple of years back. 这是麦克唐纳德几年前提出的
[34:22] I’d expect him to be highly intelligent. 他应该有相当高的智商
[34:26] Though this may not necessarily be reflected 但这未必会体现在
[34:28] in academic achievements. 学术成就上
[34:30] How old? 他多大
[34:31] Mid-20s to mid-30s. 25到35上下
[34:33] 40 at a push. 最多40
[34:35] There’s no possibility this could be the end of it? 他不可能就此收手吗
[34:40] Gentlemen, you’re confronting a mind 先生们 你们所面临的这个人
[34:44] unconstrained 不受限于
[34:47] by notions of guilt, 愧疚
[34:51] regret, 后悔
[34:54] right and wrong, 是非
[34:56] good and evil. 正邪
[34:59] So far as he’s concerned, 在他看来
[35:00] we’re just prey. 我们只是猎物
[35:05] Prey? 猎物
[35:06] In his eyes. 在他看来是的
[35:08] Kine reared to slaughter. 像待宰的牛
[35:11] We’ll stop him. 我们能阻止他
[35:15] How? 怎么阻止
[35:16] You think you’re going to appeal 你觉得你能激发出
[35:17] to his nobler instincts, his better angels? 他高尚的一面 善良的一面吗
[35:24] He doesn’t have any. 他没有那些
[35:27] The only thing I can tell you with absolute certainty 我唯一能绝对确定地告诉你们的事
[35:32] is he will kill again. 就是他还会再杀人
[36:03] Good afternoon. 下午好
[36:04] Afternoon. 下午好
[36:06] We’re looking for Drover’s Rest. 我们在找牧人角
[36:08] Some sort of farm, I believe. 应该是个农场
[36:10] Slaughteryard. 屠宰场
[36:12] Old Ben Nimmo’s place. 老本·尼莫的家
[36:15] Mr. Nimmo wouldn’t be a journalist, then? 尼莫先生不是位记者吧
[36:19] Not unless he writes about pet food. 除非是写宠物食品
[36:22] I see. 这样啊
[36:25] Could you point us in the right direction? 可以给我们指个路吗
[36:27] What do you want with Old Ben, then? 你们找老本干什么
[36:29] Police business. 警方事务
[36:31] City Police. 市警局
[36:33] Are we far? 还有很远吗
[36:34] You’ve come past the turning about two mile. 你们错过拐点两英里左右了
[36:37] Well, thank you, Mister… 谢谢了 这位先生
[36:40] Oakshott. 欧克肖
[36:41] Lemuel. 莱缪
[36:44] You won’t find him there. 他不在那里的
[36:47] Gone away. 他走了
[36:49] I haven’t seen him since Ada died, his wife. 他妻子艾达死后我就没见过他了
[36:52] Gone to his boy, maybe. 大概去找他儿子了
[36:54] Canada. 在加拿大
[37:21] Mr. Nimmo? 尼莫先生
[37:25] Take it down. 把门撞开
[38:13] You go up there, I’ll go down here. 你上去 我下去
[39:45] It’s from Aida, sir. 这是《阿伊达》里的 长官
[39:48] Radames’ final aria. 拉达梅斯最后的咏叹调
[39:52] Just before he’s entombed alive. 然后他就被活埋了
[39:57] Cement mixer in the yard, wasn’t there? 院子里不是有水泥搅拌车吗
[40:10] That looks new. 那个挺新的
[40:43] We’ve had a patrol round this flat leased in Nimmo’s name, 我们派了巡警去了以尼莫的名字租的公寓
[40:46] the one you went to. 你去过的那间
[40:48] Nothing there but a record player 那里什么都没有 只有一台唱片机
[40:49] and a stack of LPs. 和一堆密纹唱片
[40:50] It’s not been occupied so far as the lads can tell. 看起来并没住过人
[40:53] I didn’t think it would’ve been. 我猜也是
[40:56] Look sharp, then, Morse. 精神点 摩斯
[40:58] It’s the competition. 竞争对手来了
[41:00] Somebody with even more crackpot ideas than you. 比你的疯点子还多的人
[41:09] Buried alive? 活埋的
[41:10] Nothing quite so quick, I’m afraid. 比那还漫长呢
[41:13] This was immurement. 这是监禁
[41:15] Walling up. 封死在墙里
[41:17] Cause of death would have been more likely dehydration than asphyxia. 死因更可能是脱水 而非窒息
[41:20] How long? 多久
[41:21] For some days. 得要好些天
[41:23] My God! 天啊
[41:24] Then as the organs of the body began to fail… 随着身体器官逐渐衰竭
[41:27] Delirium. 精神错乱
[41:29] Madness. 发狂
[41:32] One can only pray his heart gave out first. 只能祈祷他的心脏先停跳了
[41:38] Would you excuse me? 失陪一下
[41:43] There’s wickedness in this, Morse. 这太邪恶了 摩斯
[41:46] I can understand gain, jealousy, revenge, even. 我能理解牟利 嫉妒甚至报复
[41:52] But killing just for the sheer hell of it? 但完全为了杀戮而杀人
[41:57] That’s something new. 这可没见过
[42:04] Hello, Oxford Mail. 你好 《牛津邮报》
[42:05] How can I help you? 有什么事吗
[42:22] What’s this? 这什么
[42:26] Found on the victim, sir. 在死者身上发现的 长官
[42:28] It’s from The Mikado, KoKo’s song. 是《日本天皇》里的《可可之歌》
[42:30] “As someday it may happen that a victim might be found.” “或许有一日 会发现一位受害者”
[42:34] I suppose he thinks that’s funny. 他大概觉得挺逗吧
[42:35] It’s also known as “The List Song,” sir. 这首歌也被称为《名单之歌》 长官
[42:37] List? 名单
[42:39] KoKo was the Lord High Executioner to the Mikado. 可可是天皇的刽子手
[42:41] He read a list of society offenders 他读了一张他宣称要处死的
[42:44] he said he was going to execute. 危害社会的人的名单
[42:46] The chorus runs, “He’s got ’em on the list 合唱歌词是”他们被他写进了名单
[42:49] and they’ll none of ’em be missed.” 一个都跑不了”
[42:50] Our three victims, presumably. 是指我们的三位死者吧
[42:53] How many more has he got in mind? 他还想杀多少
[42:55] That’s what worries me. 那才是让我担心的
[42:56] Something you should see, sir. 您得来看看 长官
[42:58] Through here. 这边
[43:00] You too, Morse. 你也来 摩斯
[43:12] Looks like you’ve got an admirer. 看来你有仰慕者了
[43:20] There was a musical score stuffed in Mr. Nimmo’s pockets. 尼莫先生兜里塞了份曲谱
[43:24] “The List Song,” apparently. 据说是《名单之歌》
[43:29] Doctor? 医生
[43:30] Oh, no. For a moment, I… 不 我刚刚…
[43:34] But it can’t be, I’m just… 但不可能啊
[43:37] There was a… 有一个
[43:40] a patient. 病人
[43:42] I met him in the early ’50s, 我50年代初认识了他
[43:44] when I was working at Bellevue Sanatorium under Dr. Elias. 我当时跟着贝尔维尤精神病院的伊莱亚斯医生工作
[43:50] He’d have been about 20 then. 他当时该有20岁了
[43:52] Who would? 谁
[43:55] A young man called… 一个年轻人
[43:56] Miller. 米勒
[43:59] Keith Miller. 基斯·米勒
[44:03] He was some sort of musical child prodigy. 他是个音乐神童
[44:07] Quite brilliant, by all accounts. 大家都说他非常厉害
[44:12] But on the morning of his 15th birthday, 但他15岁生日的那个早上
[44:14] he took an axe from the woodshed 他从柴火棚拿了把斧子
[44:19] and buried it in the back of his mother’s skull. 狠狠劈进了他母亲后脑勺
[44:24] What happened to him? 他后来呢
[44:27] “Guilty but insane.” “有罪 但精神失常”
[44:30] He was sentenced to be detained at His Majesty’s pleasure. 他被判终身监禁
[44:33] What makes you think he’s connected? 你为何认为他跟此事有关
[44:36] When he was in therapy, 他接受治疗时
[44:37] he described horribly violent, murderous fantasies… 说出了一些特别暴力凶残的幻想
[44:43] what he would and wouldn’t like to do 他想对那些惹到了他的员工
[44:44] to various members of staff 想做的
[44:46] who’d rubbed him up the wrong way. 不想做的各种事
[44:49] It was a pet phrase of his. 那是他的口头禅
[44:52] “I’ve got a little list.” “我有张名单”
[44:54] Where is he now? 他现在在哪
[44:56] I seem to remember a colleague saying he’d been released, 我记得有位同事说他获释了
[45:01] cured about five or six years ago. 大概五六年前治好了
[45:04] The point is… 重点是
[45:09] He was an Oxford boy. 他是牛津人
[45:28] Bad juju, Thursday. 不妙 瑟斯戴
[45:30] Yes, sir. 是啊 长官
[45:31] Get to the bottom of it, and quick. 尽快查清楚
[45:32] I’m relying on you. 我靠你了
[45:33] Morse! 摩斯
[45:35] You’re off General Duties 让你暂离普通警务
[45:36] because I’m told this is your area. 是因为我被告知这是你的专长
[45:38] See you prove yourself useful. 你要证明自己有用
[45:40] Sir. 是 长官
[45:43] All right, Morse? 还好吗 摩斯
[45:46] Why has he got my picture on the wall? 他为什么在墙上贴我的照片
[45:49] It just tickled his fancy. 就是他一时兴起
[45:50] I wouldn’t read too much into it. 不必太在意
[45:52] He’s just trying to get us rattled. 他只是想扰乱我们
[45:54] It’s working. 那他成功了
[45:56] Then don’t let it. 那别让他得逞
[45:57] I need you thinking straight. 我需要你头脑清醒
[46:02] It was delivered around 11:00. 是11点左右送来的
[46:04] ?3 OCP0 “? 3 – o.C.P. 0.”
[46:08] That’s us, I suppose, Oxford City Police. 是指我们吧 牛津市警局
[46:10] Three-nil to the Opera Phantom. 歌剧魅影3:0
[46:14] That was rather my reading of it. 那是我的解读
[46:16] There’s been another one? 又发生了一起吗
[46:17] Actually, Miss Frazil, 其实 弗雷泽小姐
[46:18] I’d urge you in the strongest possible terms 我要强烈地敦促你
[46:21] not to make this communication known to the public. 不要让公众知道凶手联络了你
[46:24] As a favor. 算帮我们忙了
[46:26] This person we’re after 我们要找的这人
[46:28] is clearly working to some sort of plan. 显然在盘算什么计划
[46:30] I’d hope by your agreeing not to publish that we might derail 如果你能答应不发布 我希望这足以
[46:34] whatever scheme it is he’s got in mind, 打乱他的阴谋
[46:36] or delay it, at least. 至少能拖延他
[46:39] 24 hours. 24小时
[46:41] After that… 之后…
[46:43] Pray that’s enough. 但愿这足够了
[46:45] Morse. 摩斯
[46:54] I heard it. 我听到了
[46:57] Put your sandals on, then. 穿鞋去吧
[47:58] Every… 所有
[47:59] Good… 好
[48:01] Boy… 孩子
[48:04] Deserves Favors… 都该受宠
[48:12] I’ve spoken to Bellevue, sir. 我问过了贝尔维尤 长官
[48:14] Seems there was a fire there, three years ago, 三年前发生了一场大火
[48:16] destroyed several wings of the sanatorium, 烧毁了精神病院好几个区
[48:18] together with the records office. 还有档案室
[48:20] Surely if this happened locally…? 但如果是本地案件
[48:22] Nothing on our files, sir. 我们的档案里没有 长官
[48:24] I’ve put in a request to County. 我已向郡警局提出了申请
[48:26] Sir. 长官
[48:27] Ah, our resident expert. 我们的常驻专家
[48:30] Opera! 歌剧
[48:31] I don’t think the killer’s 我认为凶手不是
[48:32] choosing his victims at random, sir. 随机选择受害者的 长官
[48:34] There may be a pattern. 可能有规律
[48:34] A pattern? 规律
[48:35] To the killings. 杀人规律
[48:36] I can’t be sure, but… 我不能确定 但是
[48:38] Every Good Boy Deserves Favor. 所有好孩子都该受宠
[48:40] Every what? 什么
[48:41] It’s a mnemonic for remembering the notes on a treble clef. 是用来记高音谱号的口诀
[48:44] The lines, at least. 这句话就是
[48:45] Every Good Boy Deserves Favor. 所有好孩子都该受宠
[48:47] EGBDF E-g-b-d-f.
[48:49] Evelyn, Grace, Ben. 艾芙琳 格蕾丝 本
[48:51] That it? 是吗
[48:52] So the next one will start with a D. 那么下一个的名字是D打头的
[49:14] Debbie? 黛比
[49:23] Debbie? 黛比
[49:27] Debbie! 黛比
[49:32] Debbie! 黛比
[49:38] Debbie Snow, sir. 黛比·斯诺 长官
[49:39] Six years old. 六岁
[49:40] Taken from the street outside her house. 被从她家外的街上掳走了
[49:42] Description’s been circulated to all cars and foot patrols. 已向所有巡逻车和巡警发布了她的描述
[49:46] It’s him. 是他
[49:46] We can’t say that, 我们不能确定
[49:48] just because her name begins with a D. 不能就凭她的名字是D打头的
[49:50] There’s more than that, sir. 不止 长官
[49:51] The translator from Lonsdale identified 朗斯代尔学院的翻译已确认
[49:53] the score sent to Miss Frazil 寄给弗雷泽小姐的乐谱
[49:55] as Snegurochka by Rimsky-Korsakov. 是里姆斯基·科萨科夫的《雪姑娘》
[49:57] Snegurochka is Russian for “Snow Maiden.” 翻译过来就是《雪姑娘》
[50:00] Somebody dies, presumably. 里面死人了吧
[50:01] The Snow Maiden herself. 雪姑娘死了
[50:03] She melts at dawn as the sun rises. 太阳出来时 她化成了水
[50:06] Something stuffed down in the toe, according to Uniform. 巡警说有东西塞在最里面了
[50:20] “No alibi err badly.” “没有不在场证明严重大错”
[50:22] What the hell does that mean? 这什么意思
[50:24] Maybe he’s saying we’ve made a mistake, sir. 或许是说我们搞错了 长官
[50:25] One of the people we’ve seen in relation to the other killings. 指我们为其他案件审讯过的人
[50:29] Someone without an alibi, or… 没有不在场证明的人
[50:31] “Near by Libra idol”? “在天秤座偶像附近”
[50:34] Some kind of direction, perhaps? 是指示吗
[50:38] He’s setting us a test. 这是他给我们的测试
[50:40] What sort of test? 什么测试
[50:41] It’s a game… solve the puzzle, save the child. 是个游戏 解开谜语 救下孩子
[50:56] “Near by Libra idol”? “在天秤座偶像附近”
[50:59] Libra is the Scales, sir. 天秤座就是称 长官
[51:01] Justice, maybe? 或许是指正义
[51:03] The idol could be a statue by the Law Courts. 偶像可能是指法院附近的雕像
[51:07] Think you can you crack it? 你能破解吗
[51:08] I can try. 我能试试
[51:09] Try? 试试
[51:10] You need to do more than try. 试试可不够
[51:12] All right, Jakes, that’ll do. 行了 杰克斯
[51:13] Meant to be the expert, isn’t he? 他不是专家吗
[51:16] Laughing-boy’s pin-up. 哭丧脸的照片
[51:18] I said that’ll do. 我说行了
[51:20] I’m thinking of the kiddie, sir. 我想的是那个孩子 长官
[51:22] Us turning on each other’s going to help find her, is it? 我们互相指责就能帮她了吗
[51:24] Exactly what he wants. 那正中他下怀
[51:26] It’s Morse these messages are meant for, sir. 这些讯息是给摩斯的 长官
[51:28] We all know that. 我们都知道
[51:29] He’s seen his picture in the paper. 他在报纸上看到了他的照片
[51:32] One bloody misfit talking to another. 一个怪胎在向另一个传达讯息
[51:34] About your business, Sergeant. 去干你的事 警长
[51:42] He’s right. 他说得对
[51:43] If I can’t crack this… 如果我破解不了
[51:44] It’s not all on you, Morse, 不是全压在你身上 摩斯
[51:46] whatever Sergeant Jakes says. 不管杰克斯警长怎么说
[51:47] The Snow Maiden melts, sir… 《雪姑娘》融化了 长官
[51:51] at dawn. 天明时分
[51:52] However he intends to bring that about, by fire… 不管他是打算怎么做 火烧…
[51:55] We’ve less than 12 hours to find her. 我们只有不到12小时可以救她
[51:57] Then we’d better get a move on. 那我们最好抓紧行动
[52:23] Morse. 摩斯
[52:35] Where is she? 她在哪
[52:46] “Libra idol.” “天秤座偶像”
[52:55] Fool! 笨蛋
[53:08] Hello, sir. 你好 先生
[53:09] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[53:11] I’d like to know 我想知道
[53:12] if anyone’s requested the score for The Snow Maiden. 是否有人借了里姆斯基·科萨科夫的
[53:15] Rimsky-Korsakov. 《雪姑娘》的曲谱
[53:16] Is that the Western score? 是西方版本的吗
[53:20] Give me a moment. 稍等一下
[53:34] Yes, indeed. 是有人借了
[53:36] It was brought up from the stacks 是上个月17日
[53:38] on the 17th of last month for Mr. Miller. 从书库拿上来给一位米勒先生的
[53:43] Miller? 米勒
[53:46] Keith Miller? 基斯·米勒
[53:48] That’s right. 是的
[53:52] Is he a regular reader? 他经常来看书吗
[53:54] This last year, yes, indeed. 从去年开始 的确常来
[53:57] As a matter of fact, 事实上
[53:58] a fresh set of scores have just been delivered to him. 才拿了一批新曲谱给他
[54:02] He’s here now? 他现在就在这里吗
[54:03] He arrived not quarter of an hour ago. 不到一刻钟前来的
[54:10] – Close the library. – I beg your pardon? -快封馆 -你说什么
[54:11] I need you to seal the building. 我需要你封锁这栋楼
[54:13] Doors, windows, fire escapes. 门 窗 消防通道
[54:15] I don’t have the authority. 我没这个权力
[54:17] I’m a police officer. 我是名警察
[54:19] That’s all the authority you need. 这就是你需要的权力
[54:22] A child’s life stands in the balance. 这事关一个孩子的性命
[54:23] Please. 拜托了
[54:24] Miss Crane, 克莱恩小姐
[54:26] will you and Miss Thornhill close the library? 你能和桑希尔小姐一起封闭图书馆吗
[54:30] Close the library, Mr. Straker? 封馆吗 斯锥克先生
[54:31] Quickly and quietly, if you please. 麻烦快一点 但要悄悄地
[54:33] What about the readers? 那读者呢
[54:34] They’re to remain inside. 他们要留在馆内
[54:36] He’s from the police. 他是警局的
[54:38] Step lively, now. 快行动
[54:54] Ah… he’s gone. 他走了
[54:55] He was sitting there. 他刚刚就坐在这儿
[54:58] The man who was sitting here, 刚刚坐这儿的人
[54:59] did you see where he went? 你看到他去哪了吗
[55:03] Is there a way out from here? 这儿有出路吗
[55:04] Not up there, no. 上面没有
[55:07] And you won’t get him if he’s gone down into the stacks. 如果他下了书库 你是抓不到他的
[55:09] There’s another five stories underground. 地下还有五层
[55:11] The corridors go for miles. 楼梯有好几英里长
[55:12] What about exits? 出口呢
[55:13] The bicycle chain. 自行车链
[55:14] It’s a pulley railway under the Broad. 是个滑轮轨道 位于宽街下方
[55:16] Call 999. 快报警
[55:17] Tell them DC Morse from Cowley Station 跟他们说 考利警局的摩斯警员
[55:19] needs immediate assistance at the Bodleian. 急需他们前来博德利图书馆支援
[55:57] Police. 我是警察
[55:58] Leave… now. 快离开
[57:14] Morse? 摩斯
[57:17] Morse? 摩斯
[57:17] Did you see him? 你们看到他了吗
[57:18] Which way did he go? 他往哪边去了
[57:19] See who? 看到谁
[57:20] Him! The suspect! 他 那个嫌犯
[57:22] You all right, matey? 你还好吗 伙计
[57:25] Your shirt… 你的衬衫…
[57:31] Over here, man down! 快过来 有人受伤了
[57:33] All right, mate. You’re okay, matey. 没事 伙计 你会没事的
[57:38] Don’t just stand there, get some help! 别傻站着 快去找人帮忙
[57:40] All right, matey. 没事的 伙计
[57:41] Ring the station. 打电话给警局
[57:42] Right. 好
[57:43] Morse, I am going to put some pressure on this, all right? 摩斯 我要按住你的伤口 好吗
[57:49] I know, mate, I know, I know. 好了 伙计 好了
[57:51] Not too deep, thankfully. 谢天谢地 伤口不是太深
[57:54] But a clean cut like that’ll be a bugger to knit. 但这样平整的伤口很难缝合
[57:56] It’s far better gashing yourself on something jagged. 你还不如被参差不平的东西划伤
[57:59] I’ll bear that in mind next time I chase a lunatic under the Bodleian. 下次我再在博德利图书馆地下追个疯子时一定记着
[58:03] What led you there? 你怎么会去那儿的
[58:05] An anagram. 易位构词
[58:06] Well, double anagram. 一共是两句
[58:08] “No alibi err badly. “没有不在场证明严重大错
[58:10] Near by libra idol.” 在天秤座偶像附近”
[58:11] Both phrases use the same letters. 两句话都用了同样的字母
[58:13] Bodleian Library. 重排就是”博德利图书馆”
[58:14] – Cheers! – Your health, surely! -干杯 -祝你健康
[58:21] It’s going to be tight and quite tender for the next few days. 接下来几天伤口会又酸又疼
[58:24] So… bed rest. 所以…卧床休息
[58:26] And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, 尽管我的缝合技术很出色
[58:31] don’t exert yourself overmuch. 你也别太逞强
[58:34] Well, the girl’s still missing. 小女孩还没找到
[58:35] I’ve got to get back. 我得回去工作
[58:37] Morse… 摩斯
[58:39] If he’d decided to stab and not to slash, 如果他是用刀捅你而不是划伤
[58:43] I’d presently be getting more acquainted with your anatomy 我现在就会更熟悉你的人体构造了
[58:46] than either of us might care for. 哪怕我们都不情愿
[58:49] Soon as not be heaving your tripes into a tray, 希望我不用把你的内脏摆在盘子里
[58:52] if it’s all the same. 如果你不介意
[58:54] Not just yet at least. 至少暂时还不用
[59:00] Uniform recovered this lot 巡警从图书馆旁的
[59:02] from a bin on Catte Street by the library. 卡特街垃圾桶里找到了这些
[59:05] Another one of those score things. 又是一份曲谱
[59:07] Here. 给
[59:13] “Some coppers have no brains. “有些警察没脑子
[59:15] All coppers are bastards.” 所有警察都是混蛋”
[59:25] I want it back, clean, starched and pressed. 你要洗干净 上浆 熨好还我
[59:31] You sure you’re fit for duty? 你确定能继续工作吗
[59:33] Sure. 当然
[59:34] It looks much worse than it feels. 其实没有看起来那么糟
[59:39] What did I miss? 我错过了什么
[59:41] The Ice Cream Man’s been found. 找到冰激淋车司机了
[59:43] He thinks… only thinks, mind… 他觉得 但只是觉得
[59:45] he saw a girl answering Debbie’s description 他看到一个符合黛比描述的女孩
[59:47] talking to a man. 跟一名男子说话
[59:51] Beard, glasses, walking stick. 有胡子 戴眼镜 拿手杖
[1:00:14] It’s a Modus Bocardo syllogism. 这是个博卡多式三段论
[1:00:19] A category of logical argument. 是一种逻辑论证
[1:00:20] Two propositions, one major, one minor, 两个命题 一个主 一个次
[1:00:22] and the “therefore” symbol is the clue. 那个”所以”的符号就是线索
[1:00:27] “Some coppers have no brains. “有些警察没脑子
[1:00:29] “All coppers are bastards. 所有警察都是混蛋
[1:00:30] Therefore some bastards have no brains.” 所以有些混蛋没脑子”
[1:00:36] It has to be more than that. 肯定不止如此
[1:00:38] He has to give us a sporting chance. 他肯定是给了我们获胜的机会
[1:00:39] Else, where’s the fun in it? 不然还有什么乐趣
[1:00:40] Well, whatever it means, 不管这有什么含义
[1:00:42] as an exercise in bamboozling the police, it’s brilliant. 这招用来迷惑警察 真是聪明
[1:00:47] I doubt Debbie Snow would see it that way. 黛比·斯诺恐怕不会这么想
[1:00:49] It really matters to you, doesn’t it? 这事对你真的很重要 是吧
[1:00:52] Finding this girl. 找到这个女孩
[1:00:53] I mean, it matters to me. 对我当然也重要
[1:00:55] Don’t get me wrong. 别误会我
[1:00:56] But with you, it’s… 但对你来说…
[1:01:01] Why did you become a policeman? 你为什么要当警察
[1:01:02] We’re not here to talk about me. 现在不是谈我的时候
[1:01:04] If you’ve nothing else to add… 如果你再没什么要说的了…
[1:01:05] In my experience, 按照我的经验
[1:01:08] a policeman’s need to save people 警察救人的欲望
[1:01:10] is typically born of a need to save one person. 往往来自想救某个特定的人
[1:01:16] Who couldn’t you save, 你没能救下谁
[1:01:17] Constable Morse? 摩斯警员
[1:01:19] Good night, Doctor. 晚安 医生
[1:01:23] The girl is “materiel” 这女孩只是”材料”
[1:01:26] in whatever diabolical game he’s playing. 对于他的邪恶游戏来说
[1:01:32] But the real object here 但真正的目标
[1:01:34] is to prove whose intellect is the greater. 是证明谁更聪明
[1:01:38] So far, it’s… 到目前…
[1:01:42] You admire him. 你崇拜他
[1:01:44] Respect, perhaps, his ability. 或许尊敬他的能力吧
[1:01:48] His singularity of purpose. 他目的的专一
[1:01:50] Which is? 什么目的
[1:01:51] He lives to kill. 他活着就为杀人
[1:01:53] He eats, he sleeps, he kills… 他吃饭 睡觉 杀人
[1:01:55] that’s all he does, with no more sympathy for his victims 他就干这些 毫不同情受害人
[1:01:57] than you would feel in taking a paper to a wasp. 就像你会毫不留情拿报纸拍死黄蜂
[1:02:03] Then why didn’t he kill me? 那他为什么没杀我
[1:02:08] Because it suits him to have you alive. 因为你活着更合他的意
[1:02:26] We’re not going to make it. 我们找不到她了
[1:02:29] Are we? 对吗
[1:02:45] Bocardo. 博卡多
[1:03:30] Bocardo Prison… 博卡多监狱
[1:03:44] Morse. 摩斯
[1:03:49] The riddle the killer set was a Bocardo syllogism. 凶手设置的谜题是博卡多三段论
[1:03:51] Bocardo? 博卡多
[1:03:52] That’s the key, sir, the word “Bocardo,” “博卡多”这个词才是关键 长官
[1:03:54] not the syllogism. 而不是三段论
[1:03:55] I knew there was another Bocardo connection to Oxford 我就知道博卡多和牛津还有一个联系
[1:03:57] but I couldn’t place it 但我一直想不出
[1:03:58] until I passed the Memorial on the Broad. 直到我经过宽街的纪念碑
[1:04:00] The Martyrs’ Memorial? 殉教者纪念碑
[1:04:01] Prior to being burnt at the stake, 在被烧死前
[1:04:02] all three were held in the Bocardo Prison. 他们三人都被关在博卡多监狱
[1:04:04] In Oxford? Never heard of it. 在牛津吗 我没听说过
[1:04:06] It used to stand right here by St. Michael in North Gate. 以前它就在北门的圣米迦勒堂旁边
[1:04:08] The Martyrs’ cell door is on display 教堂塔楼还展示着
[1:04:10] – in the church tower, right? – Yes, sir. -殉教者的牢门 对吧 -没错 长官
[1:04:22] Get it open! 把它打开
[1:04:54] You’re going to be all right. 你会没事的
[1:04:56] Thank you. 谢谢
[1:04:57] Bye-bye. 再见
[1:05:08] When was this? 什么时候的事
[1:05:09] Over. 完毕
[1:05:25] Morse? 摩斯
[1:05:26] Oh, no, thanks. 不了 谢谢
[1:05:27] Come on, matey. 拿去吧 伙计
[1:05:28] A full belly and a few hours’ kip, 吃饱了再睡几个小时
[1:05:30] you’ll be right as ninepence. 你就会精神抖擞了
[1:05:32] It was too easy. 这太简单了
[1:05:34] Not how I heard it. 我听说可不是
[1:05:36] It doesn’t make any sense. 这讲不通
[1:05:38] Not if he’s playing by the rules. 如果他按规则来就讲不通
[1:05:40] The Snow Maiden… she melts. 雪姑娘 是融化的
[1:05:43] Melts? 融化
[1:05:45] You think he meant to burn her then, or…? 你觉得他本想烧死她吗
[1:05:48] Debbie Snow was never in any real danger. 黛比·斯诺并没有处于什么险境
[1:05:50] There were air holes in the casket. 棺材上是有气孔的
[1:05:55] No, he was just playing with us. 他只是在玩我们
[1:05:57] Out. 通话结束
[1:06:00] What worries me is why. 我担心的是原因
[1:06:43] Cronyn? 克罗恩
[1:06:44] Given the condition of the corpus, 鉴于尸体的情况
[1:06:46] there’s not a great deal I can tell you. 我实在没法给你们多少信息
[1:06:49] Beyond, of course, that life is extinct. 当然 除了他已经死了
[1:06:54] Who found the body? 谁发现尸体的
[1:06:55] Phillip Madison, sir, and his sister Faye 菲利普·麦迪森和他妹妹菲 长官
[1:06:57] turned up for a 9:00 session with the doctor and, 他们和医生约了9点看病
[1:07:01] well… 结果…
[1:07:06] I’d advise you to stand well clear, Inspector. 我建议你离这个远点 督察
[1:07:09] Until we can get it safely stoppered. 直到我们把它安全塞住
[1:07:11] Acid? 是酸吗
[1:07:12] Aqua regia, by the smell. 根据气味判断 是王水
[1:07:15] Royal water. 王水
[1:07:18] Nitro-hydrochloric acid. 含硝基的盐酸
[1:07:21] Hence the state of him. 所以才被腐蚀成这样
[1:07:23] From the green tinge, 从这淡绿色来看
[1:07:25] the container was sealed with a brass bung. 容器原本是用黄铜塞子密封的
[1:07:28] Acid would’ve eaten through that in about an hour. 酸一小时左右就能蚀掉塞子
[1:07:31] And poured out onto his head. 然后泼在他脸上
[1:07:33] Melted. 融化了
[1:07:36] Like the Snow Maiden. 就像《雪姑娘》的情节
[1:07:39] It wasn’t Debbie, it was Daniel. 目标不是黛比 而是丹尼尔
[1:07:42] Daniel Cronyn. 丹尼尔·克罗恩
[1:07:44] EGBD E-G-B-D.
[1:07:46] Then we need to find whoever F is 那我们需要在凶手行动前
[1:07:49] before the killer does. 找到F代表谁
[1:07:59] How long had your brother been seeing Dr. Cronyn? 你哥哥去克罗恩医生那儿看病多久了
[1:08:02] Four months. 四个月
[1:08:04] Phillip is rather highly strung. 菲利普精神一直很紧绷
[1:08:08] The artistic temperament, I suppose. 大概是艺术家气质吧
[1:08:12] We lost our parents, you see. 我们失去了父母
[1:08:14] Quite young. 在很小的时候
[1:08:16] Phillip took it worst, of course, being the eldest. 作为长子 菲利普当然最无法接受
[1:08:21] He suffers dreadfully with his nerves. 他的精神饱受痛苦
[1:08:24] I’d had a bad attack. 我发病了 很严重
[1:08:26] Yesterday evening. 就在昨晚
[1:08:28] I telephoned Dr. Cronyn 于是我打电话找克罗恩医生
[1:08:30] and made an appointment for first thing this morning. 约了今天一早看诊
[1:08:34] When I arrived, the door was on the latch. 我到的时候 门是虚掩着的
[1:08:37] I went in and… 我走进去 就…
[1:08:44] Well, you saw what I found. 你也知道我看到了什么
[1:08:49] He has a recital coming up, you said. 你说他马上要举办独奏会
[1:08:53] Indeed. Tomorrow. 是的 就在明天
[1:08:55] Will he be in a fit state for that? 他现在的状态可以吗
[1:08:57] This will be his first recital from memory. 这是他第一场背谱独奏会
[1:09:00] But he’s determined to go ahead. 但他铁了心要上台
[1:09:03] For Aunt Grace’s sake. 为了格蕾丝伯母
[1:09:05] They were close? 他们很亲吗
[1:09:06] Very. 非常亲
[1:09:08] She and Uncle Cedric had the raising of us. 她和塞德里克大伯养大了我们
[1:09:11] I mean, 我是说…
[1:09:12] we boarded in England most of the year, 虽然我们基本都待在英国寄宿学校里
[1:09:15] but we usually summered in Jaipur. 但我们一般会去斋浦尔过暑假
[1:09:20] Just for the record, Miss Madison, 我得问一下 麦迪森小姐
[1:09:23] where was Phillip last night? 菲利普昨晚在哪
[1:09:25] At home with me. 和我一起在家
[1:09:29] Who would do such a terrible thing? 谁会做这么可怕的事
[1:09:57] Let you out, then. 放你出来了
[1:10:05] Small comfort, 一点安慰
[1:10:06] but if it’s any consolation, 如果这算得上安慰的话
[1:10:08] Dr. Cronyn was already dead when the acid did its work. 克罗恩医生在酸泼下来前就已经死了
[1:10:12] So what was the cause? 那死因是什么
[1:10:13] From my examination of him, 根据我对他的检查结果
[1:10:15] he appears to have been an habitual morphine addict. 他似乎吗啡上瘾
[1:10:19] There was a syringe in his desk drawer, wasn’t there? 他抽屉里有支注射器 对吗
[1:10:23] Morse? 摩斯
[1:10:28] Yes. 是的
[1:10:29] Together with some ampoules of morphia… 还有几安瓶吗啡
[1:10:35] Somebody gave him an overdose, maybe, 可能有人给他过量注射了
[1:10:37] or slipped something in the syringe that wasn’t morphine. 或是偷偷在注射器里加了不是吗啡的东西
[1:10:39] Possible, of course. 是的 有可能
[1:10:42] But until I’ve had his blood results back… 但在我得到他的血检结果前…
[1:10:45] Time was between 2:00 and 5:00 this morning. 死亡时间是今天凌晨2点到5点间
[1:10:48] Anything else? 还有什么
[1:10:49] General lack of care. 身体没好好打理
[1:10:50] But nothing I wouldn’t expect to find in any other addict. 但作为瘾君子来讲就不算奇怪了
[1:10:54] And him a doctor of the mind. 他还是个精神病医生呢
[1:10:56] Physician, heal thyself. 医生难自医
[1:11:04] Morphine. 吗啡
[1:11:06] Access wouldn’t be a problem in his line, I don’t suppose. 对他来说应该不难弄到
[1:11:09] But he didn’t strike me as the type. 但我没觉得他像这种人
[1:11:10] Did he you? 你觉得呢
[1:11:15] Morse? 摩斯
[1:11:22] When’d you last get any sleep? 你多久没睡了
[1:11:24] Pull over. 靠边停
[1:11:32] Right. 好了
[1:11:33] Sit yourself down through there. 你去那边坐下
[1:11:35] I’m fine, sir. 我没事 长官
[1:11:36] Don’t argue. 别争了
[1:11:38] You’re no good to me dead on your feet. 你精疲力尽的也帮不了我
[1:11:48] I’ll get a brew on. 我去烧水泡茶
[1:11:50] Or there’s a drop of brandy if you like. 如果你想 还可以加点白兰地
[1:11:53] Better make it brandy. 还是白兰地吧
[1:11:57] What’s this, home in the middle of the afternoon? 怎么回事 下午就回家了
[1:12:00] I’ve got Morse in the other room. 摩斯在那边呢
[1:12:01] What, the new boy? 新来那个
[1:12:03] He seemed very nice, I thought. 他看起来人不错
[1:12:04] Very polite. 非常有礼貌
[1:12:05] Shy, though. 就是有点害羞
[1:12:10] What’s that, brandy? 那是什么 白兰地吗
[1:12:12] I hope you’re not leading him astray. 你可别带坏了他
[1:12:15] He’s been in the wars. 他遇到了歹徒
[1:12:16] Lost a bit of blood. 失了点血
[1:12:17] You got any stew and dumplings you can warm through? 你能热点炖肉和饺子什么的吗
[1:12:20] I’ll put something on. 那我热点东西
[1:12:22] It’s stout you need, not brandy. 你需要的是黑啤 不是白兰地
[1:12:24] Something with a bit of iron in, 比较烈的
[1:12:25] build his strength up. 让他有力气
[1:12:26] There’s a bottle at the back there. 那里后面有一瓶
[1:12:39] There you go. 给
[1:13:47] Ronnie? 罗尼
[1:13:48] Ronnie Gidderton from the bank? 银行那个罗尼·基德顿
[1:13:50] I thought you said he was a bit wet. 你不是还说他傻吗
[1:13:51] How was that my fault? 这哪能怪我
[1:13:52] You’ve scared off all the decent ones. 你把不错的都吓跑了
[1:13:54] Come in, Morse. Don’t stand on ceremony. 进来吧 摩斯 别傻站着
[1:13:56] Budge up, Sam. 让让 萨姆
[1:13:58] You shouldn’t have let me sleep, sir. 您不该让我睡那么久的 长官
[1:13:59] Looked like you could do with it. 你似乎挺需要睡一觉的
[1:14:01] Mrs. Thursday’s done you some tea. 瑟斯戴太太给你也备饭了
[1:14:03] Win, dear. 叫我温 亲爱的
[1:14:04] You feeling better? 感觉好点了吗
[1:14:05] Oh, yeah, much, thanks. 是的 好多了 谢谢
[1:14:07] What happened to you, then? 你出什么事了
[1:14:09] Not at tea, Joan, thank you. 吃饭时别说啊 琼 谢谢
[1:14:11] I’m only asking. 我就问问
[1:14:12] I know what you’re “only.” 我知道你想干什么
[1:14:13] There’s one rule in this house. 这家里只有一条规矩
[1:14:15] Where do we leave work? 我们把工作放在哪
[1:14:16] On the hallstand by the front door. 在门口的衣帽架上
[1:14:19] Right. 没错
[1:14:20] What can we talk about, then, the weather? 那我们要聊什么呢 天气吗
[1:14:22] Yeah, whether you’re too big for a spanking. 对 聊你是不是已经太大 不能被打屁股了
[1:14:25] I’d like to see you try. 你试试看啊
[1:14:26] You wait till I’m back from the army. 等我从军队回来的
[1:14:29] Word of advice, Morse… don’t have children. 给你个建议 摩斯 别生孩子
[1:14:31] They’ll make you old before your time. 他们会让你早衰的
[1:14:35] A Miss Frazil on the blower, Pop. 有位弗雷泽小姐找你 爸爸
[1:14:39] After you called, I spoke to my old editor, Sid Mears. 你来电后 我问了以前的编辑 西德·米尔斯
[1:14:42] He sent these round. 他寄来了这个
[1:14:43] He knew the Miller case? 他知道米勒案吗
[1:14:45] Perhaps. 可能吧
[1:14:47] He remembered something similar around the end of ’43. 他记得1943年末发生过这样的事
[1:14:49] It’d stuck in his head. 让他印象深刻
[1:14:51] Only the family name was Gull. 但那家人姓高尔
[1:14:56] They ran a coaching inn by Wolvercote. 他们家在沃文科特附近经营一家歇马酒馆
[1:14:59] I say “they.” 说是”一家”
[1:14:59] It was just Mason Gull and his mother. 但只有梅森·高尔和他妈妈
[1:15:02] Thing is, there was an American general billeted there. 是这样 当时有个美国将军在那里驻扎
[1:15:06] This was the build-up to D-Day, don’t forget. 这是诺曼底登陆日之前 别忘了
[1:15:09] Anyway, this general had taken a bit of a shine 总之 据大家说 这位将军
[1:15:11] to Mrs. Gull, by all accounts, 喜欢上了高尔太太
[1:15:14] and that’s what led to it. 便导致了这事
[1:15:20] Sid and his photographer 西德和他的摄影师
[1:15:21] were amongst the first out to the inn 是最先到达酒馆的一批
[1:15:22] and got those few snaps 拍下了几张珍贵照片
[1:15:23] before the military police descended on the place 然后宪兵队就赶到了
[1:15:26] and turfed them out. 把他们都赶走了
[1:15:28] In the end, word came down from the War Office 最后 陆军部最高层
[1:15:31] at the very highest level 传话下来
[1:15:32] that the story was to be spiked. 要把这事压下去
[1:15:36] D-Day looming. 登陆日就要到了
[1:15:37] Dangerous talk costs lives, I suppose. 是怕舆论引祸端吧
[1:15:41] If his name was Gull, 如果他姓高尔
[1:15:43] why would Dr. Cronyn know him as Keith Miller? 克罗恩医生怎么会以为他叫基斯·米勒
[1:15:45] Maybe they changed his name, 或许他们给他改了名字
[1:15:47] buried him away in the country somewhere, and forgot about him. 在乡下找个地方把他藏了起来 然后就忘了他
[1:15:50] In any event, Sid never came across a word 不管怎样 西德并未听说
[1:15:52] on any subsequent committal or trial. 有任何监禁或审判的消息
[1:15:55] The boy just disappeared. 那孩子就消失了
[1:16:59] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[1:17:00] You never have. 你从未让我失望
[1:17:02] Ready? 准备好了吗
[1:17:09] He played a record. 他放了张唱片
[1:17:11] Tosca. 《托斯卡》
[1:17:12] Tosca? 《托斯卡》
[1:17:14] It’s a penny dreadful of a plot. 是很三俗的桥段
[1:17:16] Filled with murder, torture, suicide. 谋杀 折磨 还有自杀
[1:17:18] Right up his street, then. 那就是他最擅长的了
[1:17:20] At the opera’s climax, the heroine, Floria Tosca, 在歌剧的高潮 女主角 芙洛莱娅·托斯卡
[1:17:23] hurls herself from the battlements 从圣天使城堡的城垛上
[1:17:24] of the Castel Sant’Angelo. 纵身而下
[1:17:26] In summation, then, 那么 总的来说
[1:17:28] apart from method 除了知道
[1:17:30] by which he means to dispose of this fifth and final victim, 他打算怎样处理掉这位第五位也是最后一位受害者
[1:17:34] we know neither the where, the when, 我们不知道在哪 什么时候
[1:17:36] nor the whom of it. 也不知道会是谁
[1:17:37] If the killer’s sticking to Morse’s EGBDF pattern, sir, 如果凶手会按摩斯说的EGBDF规律 长官
[1:17:41] it’s got to be someone whose name begins with an F. 那肯定是个名字以F开头的人
[1:17:58] It’s Cronyn. 是克罗恩
[1:17:59] But what is? 什么是
[1:18:01] The murderer, it’s Cronyn. 凶手 是克罗恩
[1:18:03] I appreciate your work on this, Morse, 多谢你的帮助了 摩斯
[1:18:04] but I think you’ll find… 但你会发现…
[1:18:05] Dr. Cronyn approached us, didn’t he, sir? 是克罗恩医生主动找到了我们 是吗 长官
[1:18:07] Yes, but… 是的 但是…
[1:18:08] He’s the one had us running around 是因为他 我们才会
[1:18:10] looking for this Keith Miller. 到处找这个基斯·米勒
[1:18:11] But Morse! 但摩斯
[1:18:11] It’s a joke, sir, a blind. 这就是个玩笑 长官 障眼法
[1:18:14] Keith Miller doesn’t exist, sir. 基斯·米勒根本不存在 长官
[1:18:22] Rearrange the letters of his name and you get… 把他名字的字母重排 就是…
[1:18:25] “I’m the killer.” “我是凶手”
[1:18:26] He’s been toying with us right from the beginning, 他从一开始就在耍我们
[1:18:31] posing as Dr. Cronyn. 装成了克罗恩医生
[1:18:34] So who is he really? 那他究竟是谁
[1:18:38] Mason Gull, sir. 梅森·高尔 长官
[1:18:41] Good grief. 老天爷
[1:18:44] Then whose body did we find 那我们在克罗恩的
[1:18:45] in Cronyn’s consulting rooms? 诊察室里发现的尸体是谁
[1:18:51] Are you sure this is it? 你确定是这里吗
[1:18:52] Outside of the rooms in town, 除了城里的那处
[1:18:53] it’s the only other address for a Daniel Cronyn 这是选民登记册上丹尼尔·克罗恩
[1:18:55] showing on the electoral register. 另外唯一的地址
[1:19:20] He’s been here. 他来过这里
[1:19:21] Of course he has. 当然了
[1:19:23] This has been his bolt hole. 他一直躲在这里
[1:19:27] Dr. Cronyn, I presume. 应该是克罗恩医生了
[1:19:29] The real Daniel Cronyn. 真正的丹尼尔·克罗恩
[1:19:58] He’s kept him drugged on morphine. 他一直在用吗啡麻醉他
[1:20:03] Far enough out so that nobody could hear his screams. 这里够偏远 所以没人能听到他叫喊
[1:20:06] Why not just kill him straightaway? 为什么不直接杀了他
[1:20:08] Because the body at the consulting rooms had to be fresh. 因为诊察室的那具尸体得够新鲜
[1:20:14] The murder of Mrs. Gull was investigated 调查高尔太太凶案的
[1:20:17] by Detective Inspector Foxley of Oxford City Police. 是牛津市警局的福克斯利督察
[1:20:21] Two witnesses appeared for the prosecution: 控方有两名证人
[1:20:24] slaughterman Benjamin Nimmo, 屠夫本杰明·尼莫
[1:20:27] who had dropped by the inn for a pint of ale 他想去酒馆喝杯淡啤酒
[1:20:29] and found the body of Mrs. Gull, 却发现了高尔太太的尸体
[1:20:31] and barmaid Gertrude Tate, 还有女招待格特鲁德·塔特
[1:20:33] who was there with her eight-year-old daughter Evelyn. 她八岁的女儿艾芙琳当时也在
[1:20:36] What’s the odds Mr. Balfour will confirm 贝尔福先生有多大可能会确认
[1:20:38] his wife’s maiden name was Tate? 他妻子的娘家姓是塔特
[1:20:40] The case was heard by His Honor Mr. Justice Madison. 本案是由麦迪森法官审理的
[1:20:45] Gull’s been killing anyone connected with the trial. 高尔一直在杀所有跟审判有关的人
[1:20:48] He’s going after Faye Madison. 他的目标是菲·麦迪森
[1:20:50] Now… 就是现在
[1:20:51] F for Faye. F是菲
[1:20:52] She’s the fifth victim. 她就是第五名受害者
[1:20:54] We need to get officers down to Alfredus College at once. 马上派警官去埃费达斯学院
[1:20:57] That’s why Gull played me Tosca over the telephone. 所以高尔才在电话里给我放《托斯卡》
[1:20:59] Alfredus College is 埃费达斯学院
[1:21:00] home to the Oxford Scholars’ Choral Association, 是牛津学者合唱协会的所在地
[1:21:03] the choir that I sing with. 我的那个合唱团
[1:21:04] So where does Tosca come in? 那跟《托斯卡》的关系呢
[1:21:06] Well, the Oxford Scholars’ Choral Association. 牛津学者合唱协会啊
[1:21:09] We sometimes refer to it by acronym… 有时会以首字母缩写来指代它
[1:21:12] Tosca. 托斯卡
[1:21:28] It’s the police on the telephone for you, miss. 警方来电找您 小姐
[1:21:31] They said it’s urgent. 他们说是急事
[1:21:32] The police? 警方
[1:21:53] Hello. 喂
[1:22:05] This it? 这里吗
[1:22:07] Reserves are on their way. 后备队在赶来了
[1:22:09] You really think he’ll come? 你真认为他会来吗
[1:22:10] He must know we’ll be waiting for him. 他肯定知道我们会等着他的
[1:22:11] Oh, he knows all right. 他当然知道
[1:22:13] Then how can you be sure? 那你怎么能确定
[1:22:14] This is his grand finale. 这是他的大结局
[1:22:16] He’s not going to miss this. 他绝不会错过
[1:22:22] Here, sir. 这边 长官
[1:22:27] Gull’s got her. 高尔抓走她了
[1:22:29] If he’s sticking to the plot of the opera, 如果他要按歌剧的剧情来
[1:22:30] he’s going to throw her from the roof. 他会从屋顶把她推下来
[1:22:32] Porter says there’s a stair at each corner of the quad. 门房说院子四角各有一组楼梯
[1:22:34] I’ll wait on the reserve and direct them when they arrive. 我在这儿等后备队 好给他们下达指示
[1:22:36] He won’t get away. 他逃不掉的
[1:22:57] Help me! 救我
[1:23:00] Jesus! 天啊
[1:23:05] I’ve found her! 我找到她了
[1:23:14] Sergeant, follow me. 警长 跟我来
[1:23:15] Yes, sir. 是 长官
[1:23:21] Don’t worry, Miss Madison. 别担心 麦迪森小姐
[1:23:22] You’re safe now. 你安全了
[1:23:23] Where’s Cronyn? 克罗恩呢
[1:23:25] He told me not to worry and went off. 他叫我别担心 然后就走了
[1:23:27] You got her. 你找到她了
[1:23:29] Is she all right? 她没事吧
[1:23:30] No harm. 毫发无伤
[1:23:33] Where’s Inspector Thursday? 瑟斯戴督察呢
[1:23:36] Scarpia. 斯卡皮亚
[1:23:38] Morse? 摩斯
[1:23:40] Miss Madison isn’t the final victim. 麦迪森小姐不是最后一位受害者
[1:23:43] This isn’t Cronyn’s plan. 这并非克罗恩的计划
[1:23:44] I’ve made a mistake. 我错了
[1:23:46] F for Faye, though. F是菲啊
[1:23:48] No, it’s not Faye. 不是菲
[1:23:51] It’s Fred. 是弗莱德
[1:23:52] Fred Thursday. 弗莱德·瑟斯戴
[1:24:04] Well, here’s a how-d’you-do. 哎呦喂 你好啊
[1:24:11] Where is she? 她在哪
[1:24:12] Oh, quite safe. 很安全的
[1:24:13] The proverbial sprat. 她只是小鱼
[1:24:16] And you the mackerel. 你才是大鱼
[1:24:19] How else do you imagine I got you up here? 要不我怎么骗你上来
[1:24:22] When it comes to a damsel in distress, 一旦有少女落难
[1:24:24] the boys in blue can always be relied upon to act predictably. 警察的行为总是不难预料的
[1:24:41] I thought it was Tosca goes off the roof? 最后跳楼的不是托斯卡吗
[1:24:43] In Act Three, yes. 在第三幕里是的
[1:24:44] But it’s Act Two I’ve always had in mind. 但我一直想演的都是第二幕
[1:24:47] The death of Scarpia, 斯卡皮亚之死
[1:24:50] the corrupt and venal chief of police, at Tosca’s hand. 贪腐的警察局长 死于托斯卡之手
[1:24:56] I’m afraid the parts are already cast. 选角已经定下来了
[1:25:08] I’ve nothing against you personally. 我对你本人并无敌意
[1:25:10] You simply stand in place of the detective inspector 你不过是那个撒谎害我被关的
[1:25:12] whose lies put me away. 督察的替代品
[1:25:14] Foxley. 福克斯利
[1:25:15] It should’ve been him up here with me today. 今天本该是他跟我在这楼顶
[1:25:18] But he died while I was… away. 但他死了 那时我还被关着
[1:25:23] Well, what are you waiting for? 你还等什么
[1:25:26] An audience. What else? 当然是观众啊
[1:25:29] Where does Morse fit into all this? 摩斯跟这一切有什么关系
[1:25:32] Got to be about more than torment. 肯定不只是折磨吧
[1:25:34] You could’ve killed him at the Bodleian. 你在博德利图书馆完全能杀了他
[1:25:35] Why didn’t you? 你为什么没
[1:25:36] Beethoven had his Schindler, 贝多芬有辛德勒
[1:25:38] Haydn his Griesinger. 海顿有格里辛格
[1:25:42] Every great artist needs a biographer. 每位伟大艺术家都需要人给他写传记
[1:25:47] Someone to bear witness to his greatness 一个见证他的伟大
[1:25:49] and set it down for posterity. 并传承给子孙后代的人
[1:25:53] How does it feel… 感觉如何
[1:25:57] to be my crowning achievement? 做我的最高成就
[1:26:01] Five’s a good number, don’t you think? 五是个好数字 不是吗
[1:26:03] Nice and simple. 简单美好
[1:26:05] Count ’em on one hand. 一只手就数得过来
[1:26:06] You’re going to keep this up, 你还没说够的话
[1:26:07] I wouldn’t mind a draw on my pipe, if it’s all the same. 我可要抽口烟了 如果你不介意
[1:26:11] In lieu of a hearty breakfast, by all means. 当你的最后早餐了 请便
[1:27:14] Oh, I’ve looked into the eyes of far worse than you. 我可凝视过比你更凶狠的罪犯的眼睛
[1:27:17] People who’ve committed real atrocities. 那些犯下真正恶行的人
[1:27:20] And they were sane. 他们还不是疯子呢
[1:27:21] Next to them, you’re nothing more than 跟他们比 你也就是个
[1:27:23] a third-rate freak show. 三流怪胎秀
[1:27:25] A bearded lady with glue running down her chin. 粘假胡子的胶水沿下巴滴下来的胡子女
[1:27:28] You won’t goad me into recklessness, Thursday. 你别想激我冲动行事 瑟斯戴
[1:27:31] I’m serene. 我很平静
[1:27:33] And I’ll be remembered. 我会被铭记的
[1:27:36] A year or two, maybe five. 也就一两年吧 至多五年
[1:27:39] Comes to the annals of crime, 对于犯罪编年史
[1:27:41] you’re nothing more than a footnote. 你也就是个脚注
[1:27:43] That’s where you’re wrong. 这你就错了
[1:27:44] Ten years… less, maybe… 十年 可能还不到
[1:27:45] they’ll certify me cured. 他们就会认为我治好了
[1:27:47] I fooled them once. 我骗过他们一次
[1:27:48] – I can do it again. – Timely, Morse. -我还能再来一次 -真及时 摩斯
[1:27:50] Timely. 真及时
[1:27:52] Watch your footing there; it’s a bit slippy. 小心脚下 挺滑的
[1:27:54] Here comes Spoletta. 斯波雷塔来了
[1:27:55] Right on cue. 正及时
[1:27:58] La commedia e finita! 喜剧结束了
[1:28:03] Scarpia dies. 斯卡皮亚死去
[1:28:04] You arrest me. 你逮捕我
[1:28:05] That’s how this ends. 这就是结局
[1:28:06] Not if I rewrite it. 除非我改写
[1:28:07] Then you’d better be quick! 那你可得快点
[1:28:38] All under control, Thursday? 一切尽在掌控中了 瑟斯戴
[1:28:41] More or less, sir, yes. 差不多吧 长官
[1:28:42] Lend a hand, Strange. 帮把手 斯特兰奇
[1:28:46] You think it’s the end? 你以为这就结束了
[1:28:48] This is where it starts. 这才是开始
[1:28:49] That’s enough out of you. 你说够了吧
[1:28:50] We’re the same, you and me. 我们是一样的 你和我
[1:28:52] We bear the same burden. 我们有一样的负担
[1:28:53] Intelligence. 聪明
[1:28:55] To be clever is to be alone. 聪明人是孤独的
[1:28:56] Forever. 永远孤独
[1:28:57] I see it in you. 我在你身上看到了
[1:28:59] I know who you couldn’t save, Morse. 我知道你救不了谁 摩斯
[1:29:12] Bugger. 该死
[1:29:15] Broke my pipe. 我的烟斗摔坏了
[1:29:19] Oh, bad luck. 倒霉
[1:29:21] A spare, thankfully. 幸好是备用的
[1:29:26] Mind you, if Morse hadn’t shown up… 不过 如果摩斯没来
[1:29:28] Yes, well… 是啊
[1:29:32] I imagine getting back to General Duties after all this 经过了这一切 再回去做普通警务
[1:29:38] will seem like a holiday. 相当于度假了
[1:29:41] Sir. 是 长官
[1:29:42] Carry on. 继续吧
[1:29:55] I’ll book him in. 我去给他登记
[1:29:59] How do you do it? 你怎么做到的
[1:30:03] Leave it at the front door? 放在门口
[1:30:07] Because I have to. 因为我必须那么做
[1:30:15] Case like this’ll tear the heart right out of a man. 这样的案子会让人心碎
[1:30:23] Find something worth defending. 找到值得你维护的东西
[1:30:25] I thought I had… 我以为我已经
[1:30:28] found something. 找到了
[1:30:31] Music? 音乐吗
[1:30:33] I suppose music is as good as anything. 音乐大概也不差吧
[1:30:37] Go home, put your best record on, 回家吧 放上你最好的唱片
[1:30:41] loud as it’ll play, 放到最大声
[1:30:44] and with every note, you remember… 每一个音符奏响时 你都记住
[1:30:49] that’s something that the darkness couldn’t take from you. 那是黑暗不能从你那里夺走的东西
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme