Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Constable Morse. 摩斯警员
[00:30] I loved your singing. 我很喜欢你的歌声
[00:32] Dorothea Frazil, Oxford Mail. 多蕾茜娅·弗雷泽 《牛津邮报》
[00:34] We met briefly on the Tremlett case. 我们因为谭姆莱特案见过一面
[00:36] Oh, I remember you, of course. 我当然记得你
[00:37] It’s a good angle. 这是很好的报道角度
[00:39] “The Singing Detective.” “擅长唱歌的警探”
[00:41] Better than the one I’ve got presently. 比我正在写的报道有趣多了
[00:43] I’ve no wish to see my name in the papers, Miss Frazil. 我不希望看到自己的名字上报纸 弗雷泽小姐
[00:47] Look, covering for the local arts correspondent 替本地艺术记者写报道
[00:49] is never going to win me the Pulitzer. 是不可能为我赢得普利策奖的
[00:50] Just give me a quote? 给我两句评论吧
[00:52] I’ll see there’s something in it for you. 我日后会报答你的
[00:54] Any such recompense would leave us both open 这样的互惠互利只会让我们俩
[00:56] to charges of bribery and corruption. 面临受贿和腐败的指控
[01:01] If you’ll excuse me. 抱歉 失陪了
[01:05] Good evening. 晚安
[01:07] Good luck with your story. 祝你的报道顺利
[01:14] Constable! 警员
[01:53] I’ll be off then, Aunt. 那我走了 伯母
[01:55] Phillip will be in tomorrow 菲利普明天会过来
[01:56] to see if there’s anything you need. 看你是否需要什么
[01:59] Will he have time, with the recital? 他有独奏会要忙 还有时间吗
[02:01] He’s working very hard. 他在非常刻苦地练习
[02:03] But coming to see you is always good for him. 但来看你总是让他开心
[02:09] So… 那…
[02:10] How is he? 他怎么样了
[03:10] Can you get a tarp over the timber? 你能找块防水布盖住木材吗
[03:12] I’m breaking my neck for a jimmy. 我要憋不住了
[03:19] What’s the matter with her? 她怎么了
[03:21] I told you. 我告诉你了
[03:23] She’s just not feeling right. 她不太舒服
[03:31] Don’t go. 别去
[03:33] Please. 求你了
[03:34] She’s my mother, Lionel. 她是我妈妈 莱诺
[03:38] I do love you, Evie. 我真的很爱你 艾芙
[03:53] Fancy a pint? 喝一杯吗
[03:54] If you’re buying. 你请客的话
[03:58] No, it’s an emergency job. 不 是个急活儿
[03:59] Just come in. 刚接到的
[04:01] Some old girl’s sprung a leak. 有个老太太家漏水了
[04:03] I can’t exactly leave her in the lurch, can I? 我总不能不管她啊
[04:06] Quick as I can, promise. 我保证会尽快的
[04:10] Love you too. 我也爱你
[05:23] Watch ya. 你好啊
[05:25] Morse. 摩斯
[05:26] This way, Sir. 这边 长官
[05:39] Yardman was doing his rounds about 5:00. 调度员5点来巡视
[05:42] Saw the wagon door open 看到这节货车厢门开了
[05:44] and thought he’d take a look. 就决定看一眼
[05:45] How often does he check on the rolling stock? 他通常多久检查一遍全部车厢
[05:47] Start, middle and finish of his turn most nights. 通常是在他晚班开始 一半还有结束前
[05:51] Though this end, I think not so much 但这边大概不会查得那么频
[05:52] because they’re all out of service, 因为它们都废弃了
[05:54] waiting on being broken up. 等着拆掉
[05:55] This it? 是这里吗
[06:05] Dr. DeBryn. 德布林医生
[06:07] Inspector. 督察
[06:11] No need to ask after cause, I shouldn’t have thought. 没必要问我死因了吧
[06:16] Ligature strangulation. Almost textbook. 典型的绳索勒毙
[06:21] As to the time… 至于死亡时间…
[06:22] Three pink elephants… 三
[06:24] Two pink elephants… 二
[06:26] One pink elephant. 一
[06:28] Sometime between 9:00 and midnight. 晚上9点到12点之间
[06:31] She has an earring missing. 她掉了只耳环
[06:32] I’ve a contingent of cadets coming down to search. 我调了一队警校学员来找了
[06:37] Got a name for her? 知道她的身份了吗
[06:37] Evelyn Balfour. 艾芙琳·贝尔福
[06:39] She works behind the bar at Cowley Bingo. 她在考利宾果游戏厅的酒吧工作
[06:42] Husband last saw her last night about 7:00 她丈夫最后一次见她是昨晚7点左右
[06:44] when she left to visit her sick mother. 她正要出门去探望生病的母亲
[06:46] Wasn’t he worried when she didn’t come back? 她彻夜不归他都不担心吗
[06:48] There was some possibility she may stay overnight. 她可能会在母亲家过夜
[06:51] She told her husband her mother was ill. 她和她丈夫说她母亲病了
[06:53] Mother’s been spoken to; nothing wrong with her. 已经和她母亲谈过了 她并没生病
[06:58] What’s that in her mouth? 她嘴里的是什么
[07:00] A handkerchief. 一条手帕
[07:07] Embroidered with the letter “D.” 绣着字母”D”
[07:44] Hardly the most romantic spot for a bit of how’s-your-father. 这可不是什么偷情的浪漫场所
[07:47] Private. 但私密
[07:49] It’s got that going for it. 这是没错
[07:50] Beggars can’t, I suppose. 大概选择不多吧
[07:54] We’re going to take the husband. 我们去询问她丈夫
[07:56] You can do her work. 你去跟进尸检吧
[07:59] Just the facts. 掌握事实就好
[08:00] Don’t need confusing with any “theories.” 别乱提出什么想法
[08:02] Then you’re back to the nick and resume General Duties. 然后就回警局 继续做普通警务
[08:05] Right? 好吗
[08:10] All was well with you and Mrs. Balfour? 你和贝尔福太太感情还好吗
[08:13] No arguments? 有没有争吵
[08:14] None. 没有
[08:16] Never a cross word, eh? 从来不拌嘴 是吗
[08:17] Did you go out last night? 你昨晚外出过吗
[08:20] No. 没有
[08:22] Just had my tea. 就是吃了晚饭
[08:23] Got the children bathed and put to bed. 给孩子们洗了澡就哄他们上床了
[08:26] I was catching up on my returns. 然后赶了赶工作进度 计算收益
[08:28] You’re an insurance agent, that right? 你是保险代理人 对吗
[08:31] Mutual and Provident. 双赢保险公司
[08:32] What’s that, door to door? 是干什么的 要逐户跑吗
[08:34] Collecting payments. 收取保险金
[08:38] Mrs. Balfour often go out alone of an evening? 贝尔福太太晚上经常独自外出吗
[08:41] Only to see her mother. 只有去看她母亲时会这样
[08:43] She’s not been in the best of health lately. 她最近身体不好
[08:45] Shingles. 得了带状疱疹
[08:47] How long’s that been going on then? 这种状况持续多久了
[08:50] Couple of months. 几个月
[08:52] Other than that, 除此之外
[08:53] Mrs. Balfour was more of a home-bird, though, was she? 贝尔福太太不太出门 对吗
[08:57] Oh, yes. 对
[08:58] She sometimes had a late turn at the Bingo, 她有时在宾果游戏厅上晚班
[09:00] depending on the rota, but otherwise… 这要看排班情况 但其他时候…
[09:05] Nice. 真漂亮
[09:07] We just had it done. 我们刚装修好
[09:08] Couple of months back. 就在几个月前
[09:10] Evelyn had been on for one. 艾芙琳一直想装成这样
[09:12] A pal of hers at work had a matching suite put in at Christmas. 她一个同事圣诞节时就装了一套
[09:16] You know what they’re like. 你也知道女人的
[09:21] Mrs. Balfour looks to have been carrying on with someone, sir. 看来贝尔福太太一直有外遇 长官
[09:25] Romantically? 偷情吗
[09:26] Common knowledge at the bingo hall where she worked, 据摩斯说 在她工作的宾果游戏厅
[09:28] according to Morse. 已经人尽皆知
[09:30] Morse? I thought he’d been returned to General Duties. 摩斯吗 他不是回去做普通警务了吗
[09:34] That’s right, sir, he has. 对 长官 是这样
[09:36] He just happened to be in early when the report came through. 只是接到报案时 他正好早到了
[09:39] Amongst the first on the scene. 所以第一批去了现场
[09:42] Does the husband know? 那位丈夫知道吗
[09:43] About the infidelity? 他老婆出轨的事
[09:46] Not the impression he’s giving. 看起来是不知道
[09:49] Trying to protect her reputation, perhaps. 也可能是想维护她的名声
[09:52] Or his own. 或是他自己的名声
[09:54] No man likes to be thought a cuckold. 男人都不喜欢被人知道他戴了绿帽子
[09:57] Doesn’t look as though he’s got it in him. 他看上去不像能下这种狠手
[10:00] A fancy man, most likely. 很可能是情夫干的
[10:04] Just a matter of finding him, then. 那只要找到他就行了
[10:36] You got that car theft written up yet? 你把偷车案登记好了吗
[10:39] How’s about you stick to General Duties 你做好你的普通警务
[10:42] and let the rough boys deal with the grown-up stuff? 让我们这些粗人去处理大人的事如何
[10:44] Why’d he leave the door open? 他为什么敞开着门
[10:47] The door hadn’t been open, 如果门关着
[10:48] she could’ve lain there for days before being discovered. 她可能躺在那儿好几天才会被发现
[10:50] Panicked, hasn’t he? 他慌了啊
[10:51] Once he’s done her, fled the scene, 杀了她以后 就匆匆逃离现场
[10:52] forgot to shut it after him. 走时忘了关门
[10:54] Reckless, don’t you think? 那不是太大意了吗
[10:56] He made a mistake. 他犯了个错误
[11:00] Or he wanted us to find her. 不然就是想让我们找到她
[11:04] I don’t hear you typing. 我没听到你打字
[11:08] Car theft. 偷车案
[12:50] Police! Open the door! 警察 开门
[12:53] Hello! Police! 有人吗 警察
[12:56] Did you close that door? 是你把门关上的吗
[12:58] Police! 警察
[12:59] Was that you? 是你吗
[13:00] No, sir! 不是 长官
[13:30] Yoon… Back-ee-a… Ankera. 醉 猴 一 问
[13:32] Un bacio ancorra. 最后一吻
[13:34] All right. 好吧
[13:36] So what’s it mean? 什么意思
[13:37] “One kiss more.” “最后一吻”
[13:40] Italian. 意大利语
[13:42] “Un bacio ancorra” is Otello’s last line “最后一吻”是威尔第歌剧《奥赛罗》中
[13:44] in Verdi’s opera. 奥赛罗的最后一句词
[13:46] So what? 那又怎样
[13:47] He sings it having strangled his wife in a fit of jealousy. 他唱这句时 因嫉妒发狂勒死了自己的妻子
[13:50] He believes she’s given a handkerchief 他认定她把手帕
[13:51] to another officer as a sign of her affections. 作为爱情信物送给了另一位军官
[13:53] And? 还有呢
[13:55] His wife’s name is Desdemona. 他妻子名叫苔丝狄蒙娜
[13:58] The handkerchief stuffed into Evelyn Balfour’s mouth 塞在艾芙琳·贝尔福嘴里那条手帕
[14:00] was embroidered with the initial “D.” 上面绣了首字母”D”
[14:02] You’re kidding. 你开玩笑
[14:03] We’re not really giving this any weight, are we? 我们不是真要采信这种说法吧
[14:05] Interesting, don’t you think? 你不觉得很有趣吗
[14:07] Maybe, but that could’ve been written up on the door years ago. 也许 但那句话有可能写在门上好多年了
[14:11] More likely we’re looking for a bloke called Dave 我们更可能要找一个叫戴夫的小伙子
[14:13] than some bint called Desdemona. 而不是一个叫苔丝狄蒙娜的姑娘
[14:15] This is some fancy man she had on the go, 如果这是她的情夫干的
[14:18] it’ll have been a spur-of-the-moment thing. 那就应该是一时冲动
[14:20] Exactly… he’s hardly going to hang about 没错 他才不会事后还逗留
[14:22] writing all that on the back of the door, 在门后写这些东西
[14:24] then sliding it out of view where nobody could find it, is he? 然后再打开门 让别人发现不了 对吗
[14:27] It was found. 但有人发现了
[14:28] – Sir… – Not as if anybody normal -长官 -任何正常人
[14:30] would think to look there, is it? 都不会去看那里的 是吧
[14:32] Thursday. 我是瑟斯戴
[14:35] Where’s this? 在哪里
[14:44] Morse. 摩斯
[14:55] Deceased is one Grace Agnes Madison. 死者是格蕾丝·艾格妮丝·麦迪森
[14:58] Eleventh of the fourth, 1896. 生于1896年4月11日
[15:01] Widowed. 丧偶
[15:02] Found by her niece Faye. 发现尸体的是她侄女菲
[15:03] Just gone half-past 10:00 this morning. 就在早10:30刚过时
[15:06] Pathologist been notified? 通知病理学家了吗
[15:07] He’s on his way. 他马上到
[15:09] But she was in general good health, according to the niece. 据那位侄女说 她身体状况一向良好
[15:14] She’s outside if you wanted a word. 你想问话的话 她就在外面
[15:18] Mrs. Madison was your aunt, is that right? 麦迪森太太是你伯母 对吗
[15:21] Married to my father’s older brother. 她嫁给了我父亲的哥哥
[15:23] Uncle Cedric. 塞德里克大伯
[15:26] He’s deceased, I understand. 我听说他已经过世了
[15:29] Yes. 是的
[15:30] He died in ’62. 他1962年过世的
[15:33] Aunt Grace returned to England the following year. 格蕾丝伯母是第二年回的英格兰
[15:36] From where? 从哪回来
[15:38] India. 印度
[15:40] She was born in Witney, 她在威特尼出生
[15:41] but grew up and lived most of her life there, 但她在印度长大 大半辈子也都住那儿
[15:43] which is where she met Uncle Cedric. 她是在那儿遇见塞德里克大伯的
[15:50] When did you see her last? 你最后一次见她是什么时候
[15:53] Yesterday. 昨天
[15:55] Aunt Grace was all the family we had left. 格蕾丝伯母是我们仅有的家人了
[16:00] One or other of us tried to look in every day 我们俩争取每天轮流来探望她
[16:02] just to see if there was anything she needed. 看她是否有什么需要
[16:05] One or the other of whom? 你和谁轮流
[16:07] My brother Phillip. 我哥哥菲利普
[16:11] Today was his turn, 今天该他来的
[16:13] but he’s presently rehearsing for a piano recital. 但他正在准备钢琴独奏会
[16:19] She seemed in good health when you saw her last? 你上次见她时 她身体还好吗
[16:24] Yes. 是的
[16:26] Pottering about the conservatory as usual. 如往常一样在温室浇水
[16:33] Aunt Grace was a botanist of some note. 格蕾丝伯母是位小有名气的植物学家
[16:35] She’d written several books on the flora of the subcontinent. 她写了好几本关于印度植物群的书
[16:42] Doctor. 医生
[16:43] Morse. 摩斯
[16:46] Anything? 有什么发现吗
[16:47] By “anything,” I presume you mean “anything suspicious”? 我想你是想问”有什么可疑之处”吧
[16:53] No obvious signs of violence. 没有明显的打斗痕迹
[16:56] All I can tell you for now is that she died 我目前只能告诉你 她是昨天
[16:59] sometime between 4:00 and 7:00 yesterday afternoon. 下午4点到7点间死的
[17:04] I’d be grateful if you could get the contents of the teapot 如果你可以检验一下茶壶里的东西
[17:06] taken away for analysis. 我会感激不尽
[17:07] The teapot? 茶壶
[17:09] People do die of natural causes, Morse. 人是有可能正常死亡的 摩斯
[17:12] Think someone bumped her off for the inheritance? 你觉得是有人为遗产杀了她吗
[17:14] I think the table’s set for two 我认为她泡茶待客
[17:16] and her guest hasn’t touched their tea. 但她的客人却没喝茶
[17:22] If that’s the stuff the chimps drink, 如果猩猩就喝这个
[17:25] I’m a Chinaman. 我就不叫摩斯
[17:30] Mrs. Madison had an appointment in her diary 麦迪森太太的日志上写着
[17:32] with a Mr. Nimmo at 4:00 p.m. yesterday. 昨天下午4点和尼莫先生有约
[17:34] There was a letter from him dated Tuesday last. 还有封他的来信 落款日期是上周二
[17:37] Some sort of journalist. 好像是个记者
[17:39] Wanted to write about her gardening. 想写篇有关她园艺的报道
[17:42] She was a botanist of some repute, apparently. 据说她是位小有名气的植物学家
[17:45] One day, I’ll send you out for a routine inquiry 总有一天 我会派你去做例行询问
[17:47] and it’ll turn out to be just that. 而你会乖乖照办
[17:49] But I won’t hold my breath. 但我不会指望那天到来的
[17:51] You’d find something suspicious in a saint’s sock drawer. 你能从圣人身上挑出毛病来
[17:58] I didn’t know you spoke Italian. 我不知道你还会意大利语
[18:02] More under my hat than nits. 我的本事大着呢
[18:08] We came up through Italy after North Africa. 我们从北非回来时途经了意大利
[18:11] Landed at Reggio. 在瑞吉欧登陆
[18:15] Then on to Cassino. 然后去了卡西诺
[18:25] Got a match on a thumbprint of Mrs. Balfour’s handbag, sir. 贝尔福太太手提包上的指纹有匹配了 长官
[18:30] Roy Adamson. 罗伊·亚当姆森
[18:32] Three months suspended for receiving, some nine years back. 大约九年前 因收赃判了三个月缓刑
[18:35] Runs a builder’s yard out towards Headington. 在海丁顿附近经营了一家建筑公司
[18:38] Looks like Othello’s in the clear. 看来”奥赛罗”是清白的
[18:41] Right, fetch the car round. 好 去把车开出来
[18:46] Mrs. Madison’s niece know anything about this Nimmo character? 麦迪森太太的侄女认识这位尼莫先生吗
[18:50] No, sir. 不认识 长官
[18:52] See if you can run him down. 去查查他是谁
[18:54] Find out what he was doing there. 以及他去那里干什么
[18:57] What about this builder? 那这个建筑工呢
[18:59] The Balfours had a bathroom suite installed a few months back, 贝尔福家几个月前才装修了浴室套间
[19:02] round about the time she was “visiting her sick mother.” 就是她去”探望生病母亲”的那段时间
[19:07] Let’s just say I’d be very much surprised 这么说吧 要是接下这活儿的
[19:09] if it wasn’t Roy Adamson’s building firm 不是罗伊·亚当姆森的建筑公司
[19:11] that was doing the work. 我会非常意外的
[19:20] Good afternoon. 下午好
[19:21] City Police. 我是市警局的
[19:22] I’m looking for a Mr. Nimmo. 我找尼莫先生
[19:24] I believe he lives at number 8. 他应该是住8号
[19:26] I’ve never seen him. 我从没见过他
[19:28] How long have you lived here? 你在这儿住多久了
[19:30] Nearly three years. 快三年了
[19:35] Well, thank you for your help. 感谢你的帮助
[19:40] Heard him, though. 不过 我听到过他
[19:43] You’ve heard him? 你听到过他
[19:44] Music blaring out till all hours. 成天大声地放音乐
[19:46] I’ve written to the landlord, 我写信给房东了
[19:48] not that it’s made no difference. 不过根本没用
[19:52] What kind of music? 什么样的音乐
[19:54] Classical. 古典乐
[19:55] You know, bloody awful stuff. 烦死人了
[19:57] Singing. 那种唱腔
[19:58] Well, caterwauling. 跟猫叫春似的
[20:01] Thank you. 谢谢
[20:10] Yeah, we did some work for Mr. Balfour. 我们是为贝尔福先生装修过
[20:14] There you go. 在这里
[20:15] A bathroom suite. 浴室套间
[20:17] Pink. 粉色的
[20:18] A few months back. 就几个月前
[20:20] What did you make of ’em? 你怎么看他们
[20:21] I didn’t make anything of ’em. 我不怎么看他们
[20:23] Just customers. 他们只是顾客
[20:24] Nice enough. 人挺好的
[20:26] Seen ’em recently? 最近见过他们吗
[20:27] No, not since the job finished. 没有 完工后就没了
[20:30] You sure about that? 你确定吗
[20:33] Pretty sure. 挺确定的
[20:36] See, the thing is, Roy, 问题是 罗伊
[20:39] we found Mrs. Balfour strangled yesterday, 我们昨天发现贝尔福太太被勒死了
[20:42] and your fingerprints have turned up on her handbag. 而你的指纹留在了她的手提包上
[20:46] Anything you’d like to tell me about that? 关于这个 你有什么想跟我说的吗
[21:09] That’s you. 你是那间
[21:14] Go on, in you get. 去吧 进去吧
[21:22] He’s admitted carrying on with her. 他承认了跟她的私情
[21:24] Not that he had much choice. 反正他也没得选
[21:25] Sergeant Jakes found an earring 杰克斯警长在工地的一辆
[21:26] in the footwell of a works’ truck. 卡车的脚坑里发现了一枚耳环
[21:28] A match? 匹配吗
[21:30] Took her up Boar’s Hill, he says… car park. 他说带她去了野猪山的停车场
[21:32] Brings her back after by Osney, where he found her. 事后又把她送回了奥斯尼 她上他车的地方
[21:34] Alive and well, presumably. 她当时还活着吧
[21:36] Call for you, sir. 电话找你 长官
[21:37] Dr. DeBryn. 德布林医生
[21:38] The “sudden” this morning. 今早的猝死案
[21:41] Pending toxicological results, 等待毒检报告期间
[21:43] I consulted a colleague from the Botanic Gardens. 我咨询了一位在植物园工作的同僚
[21:49] He identified the leaves in the teapot 他识别出了茶壶里的茶叶
[21:52] as having come from Datura stramonium. 是来自曼陀罗
[21:56] Datura? 曼陀罗
[21:57] A weed. 一种野草
[21:58] Also known as the Thorn Apple, 也有其他别称
[22:00] or Devil’s Snare. 如魔鬼网
[22:02] Poisonous? 有毒吗
[22:03] Oh, highly toxic. 毒性很强
[22:04] The seed pods in particular. 尤其是种荚
[22:06] I took the liberty. 我自己去查了
[22:09] Been used for centuries by the Indians and Chinese 印度人和中国人数百年来一直拿它
[22:12] as a treatment for asthma. 治疗哮喘
[22:14] But the line between a medicinal and a lethal dose 但治疗和致命的剂量差别
[22:17] is very thin indeed. 相当小
[22:19] Contains atropine and scopolamine. 它含有阿托品和东莨菪碱
[22:22] The “truth” drug. 吐真剂
[22:23] That’s right. 是的
[22:24] Taken in overdose, 如果服用过量
[22:25] symptoms include severe hallucinations, seizures, 症状包括严重致幻 痉挛
[22:29] all leading, step by jolly step, 最终不可避免地
[22:32] to blindness, coma 引发失明 昏迷
[22:34] and an eventual “How do you do?” from St. Peter, 然后就去见圣彼得了
[22:37] if one goes in for that sort of thing. 如果你信那个的话
[22:45] What do you make to it? 你怎么看
[22:46] Mrs. Madison. 麦迪森太太
[22:47] Money? 钱吗
[22:49] With only a niece and nephew living, 她只剩一对侄子侄女了
[22:51] I’d expect they stand to inherit. 他们无论如何都能继承遗产啊
[22:54] What about your Mr. Nimmo? 那你那个尼莫先生呢
[22:56] No one’s seen him around his flat, 没人在他公寓见过他
[22:57] but a neighbor said he had music blaring till all hours. 但有个邻居说他成天大声放音乐
[23:00] Opera, by the sound of it. 似乎还是歌剧
[23:03] The entire lease on his lodgings 他的住宿租约
[23:04] is conducted through a solicitor. 完全是由事务律师办理的
[23:05] They’re running down a check. 他们在查了
[23:08] Should be able to get a more reliable address from his bank. 他的银行应该能提供更可靠的地址
[23:11] A weed, Dr. DeBryn said. 德布林医生说是野草
[23:13] Not likely to be something she’d have been cultivating, is it? 她不会去种那种东西吧
[23:17] I wouldn’t have thought so. 我觉得不会
[23:20] There’s something about Datura I can’t quite put my finger on. 但曼陀罗似乎有点什么 我说不清
[23:24] At least the Balfour case 至少贝尔福案
[23:25] looks like it’s going to run to form. 似乎能顺利解决了
[23:27] The builder? Has he confessed? 那个建筑工吗 他招了
[23:28] Not yet. 还没呢
[23:29] I’m letting him sweat for the minute. 我要先晾着他 让他紧张
[23:30] I’ll have another go after lunch. 午饭后我再审审他
[23:33] Speaking of which… 说起来
[23:34] Now, let’s see, 我看看
[23:36] what have I got to look forward to? 我能期待什么美食
[23:39] Luncheon meat. 午餐肉
[23:44] Remind me never to spend Christmas at your house. 提醒我别去你家过圣诞
[25:21] “Ici loin du monde réel.” “这里远离尘世”
[25:26] They’re the last words sung by Lakme, sir. 那是拉克美的最后一句唱词 长官
[25:28] Who? 谁
[25:29] Lakme, sir. 拉克美 长官
[25:30] An Indian princess. 一位印度公主
[25:32] The heroine of an opera by Delibes. 是德利布一部歌剧的女主角
[25:35] According to Morse, sir, 据摩斯说 长官
[25:36] this Lakme girl kills herself 这个拉克美自杀了
[25:39] by eating leaves from the Datura plant, 她服下了曼陀罗的叶子
[25:41] the same as was used to poison Grace Madison. 就是毒死了格蕾丝·麦迪森的那种
[25:45] Makes it two, sir. 两起了 长官
[25:48] What makes two? 什么两起了
[25:50] Two deaths, sir, with a connection to opera. 两起死亡跟歌剧有关 长官
[25:53] There was a phrase from… what is it? 之前是有一句来自…哪里的
[25:55] Otello, sir. 《奥赛罗》 长官
[25:55] By Giuseppe Verdi. 那是朱塞佩·威尔第的
[25:57] Chalked on the door of the goods wagon 用粉笔写在了艾芙琳·贝尔福
[25:59] where we found Evelyn Balfour. 被发现的货车厢门后
[26:01] “One kiss more.” “最后一吻”
[26:03] His last words, Morse says. 据摩斯说 那也是主角的最后一句
[26:05] You mean Shakespeare’s Othello? 莎士比亚的《奥赛罗》吗
[26:08] The blackamoor? 那个黑人
[26:08] That’s him, sir, yes. 对 长官
[26:09] Evelyn Balfour was strangled, sir, 艾芙琳·贝尔福是被勒死的 长官
[26:11] like Desdemona, Othello’s wife. 就像奥赛罗的妻子 苔丝狄蒙娜
[26:13] There was a handkerchief stuffed in her mouth, 她嘴里被塞了块手帕
[26:15] embroidered with the initial “D.” 绣了个D
[26:16] I thought we had someone for the Balfour killing. 贝尔福案我们不是抓到人了吗
[26:22] All right, Morse. 好吧 摩斯
[26:23] As you were. 你去吧
[26:33] Opera? 歌剧
[26:34] Good God! 老天爷
[26:36] A man would have to be some sort of 得是怎样的疯子
[26:37] raving lunatic to go to such lengths. 才会做出这种事
[26:40] If he is a lunatic, sir, 如果他是个疯子 长官
[26:42] I’d have to say he’s a very clever one. 那我不得不说他很聪明
[26:44] If you have no objection, 如果您不反对
[26:46] I’d like to second Morse from General Duties for the duration. 我想暂时把摩斯从普通警务组调过来
[26:50] Is that necessary? 有必要吗
[26:51] Specialist knowledge, sir… 他有专业知识 长官
[26:52] it comes to this sort of thing. 至少在这方面
[26:55] Very well. 好吧
[26:56] But for the duration of the inquiry only. 但仅限于调查期间
[26:58] I don’t want him getting ideas. 我不希望他想入非非
[27:01] That’s kind of what I’m counting on. 我还指望他有想法呢
[27:04] Sir. 长官
[27:13] Usual time in the morning, is it? 早上还是那个时间吗
[27:16] No, you’re all right. 不 不用了
[27:17] Morse can fetch me. 摩斯来接我就好
[27:19] You’re off General Duties till further notice. 你暂时离开普通警务组 另待通知
[27:21] 8:15 sharp, all right? 8:15准时来 好吗
[27:45] Morse. 摩斯
[27:48] Hello? 喂
[27:53] Hello? 喂
[28:07] Seen this? 看到这个了吗
[28:09] Late edition. 晚报
[28:17] How the hell have they come by that? 他们怎么知道的
[28:19] “Reliable sources,” I expect. “可靠消息源”吧
[28:24] Are you serious? 你说真的吗
[28:25] Put it this way, matey. 这么说吧 伙计
[28:27] For a bloke who puts it away the way he does, 杰克斯那么大手大脚
[28:29] Jakes is never anything less than flush, is he? 却似乎从不缺钱 是吧
[28:33] Anyroad. 好了
[28:34] Get ’em in, then. 收拾一下吧
[28:36] I thought we might have a go through the Fitton’s. 我们过过考纲的内容
[28:41] You’ll never get your sergeant’s otherwise. 不学是考不过的
[28:42] I was gonna push off, actually, if it’s all the same. 我其实想去睡了 如果你不介意
[28:46] It’s your round. 该你请客了
[28:47] I’ll owe you one. 那我欠你一次
[28:49] Right. 好吧
[28:56] I don’t suppose your aunt 你伯母会不会
[28:59] might have mentioned this Mr. Nimmo to your brother? 跟你哥哥提过这位尼莫先生
[29:01] She may, but if she did, he never told me. 可能有吧 但即便有 他也没跟我说过
[29:05] I’d, uh… 我…
[29:07] I’d like to speak with him. 我想跟他谈谈
[29:09] I’m afraid he’s very busy at the moment. 他现在很忙的
[29:13] Of course. 好吧
[29:16] At his convenience. 那等他有空吧
[29:19] Well, good night. 晚安
[29:20] I’m sorry to have troubled you, Miss Madison. 抱歉打扰你 麦迪森小姐
[31:06] Dad! 爸爸
[31:11] Well, don’t stand on ceremony. 别傻站着啊
[31:15] It’s probably best if I wait in the car. 我最好还是回车里等着吧
[31:16] I think it’s probably best if you just do as you’re told. 你最好还是听话照做吧
[31:26] You’ve come in, then. 你进来了
[31:27] I’m impressed. 厉害啊
[31:28] Most of Pop’s it takes at least six months. 爸爸大部分副手至少六个月才敢进来
[31:31] That lump is my brother Sam. 那傻蛋是我弟弟萨姆
[31:33] You want a cuppa? 来杯茶吗
[31:34] No, I’m fine, thanks, Miss Thursday. 不用了 谢谢 瑟斯戴小姐
[31:36] Miss Thursday! 瑟斯戴小姐
[31:37] She gets enough of that down the bank. 她在银行就老被人那么叫
[31:40] Start calling her it at home and she’ll get airs. 要是再在家里那么叫她 她要上天了
[31:43] That’s Joan, love. 叫她琼就好 亲爱的
[31:44] It’s one of Dad’s, Mum. 他是爸爸的同事 妈妈
[31:46] Well, I didn’t think he was from the pools. 我也没当他是赌球的
[31:48] Sit yourself down, he won’t be a tick. 你先坐下吧 他就来
[31:53] So. 那么
[31:55] What do they call you, then? 你叫什么呢
[31:57] Morse. 摩斯
[31:58] Morse? Morse what? 摩斯 摩斯什么
[32:00] Morse Code. 摩斯密码
[32:02] You still here, Joan? 你还在吗 琼
[32:03] Morning, sir. 早 长官
[32:04] I thought it was 20 past, your bus. 你的公共汽车不是8:20吗
[32:05] I’m just going. 我这就走
[32:06] Sam, fetch the bins out before you go to work. 萨姆 你上班前把垃圾桶推出去
[32:10] Don’t leave it to your mother. 别都留给你妈做
[32:12] Right. 好
[32:13] We’re off. 我们走了
[32:13] Here, let’s have a look at you. 给 我看看你
[32:16] Come home safe. 平安回家
[32:18] There, then, you’ll do, Fred. 行了 去吧 弗莱德
[32:36] It went well this morning? 今早还顺利吗
[32:39] – You haven’t said. – I don’t want to talk about it. -你没说 -我不想谈
[32:42] But it’s helping. 但有帮助吧
[32:45] Phillip? 菲利普
[32:46] What did that policeman want last night? 昨晚那个警察有什么事
[32:48] I told you. 我说了
[32:49] He’s investigating what happened to Aunt Grace. 他在调查格蕾丝伯母的事
[32:52] Why did he come to the house? 他为什么找上门
[32:53] I don’t like people coming to the house. 我不喜欢别人找到家来
[32:55] He was asking about someone called Nimmo… 他在打听一个叫尼莫的人
[32:58] a journalist of some sort. 一个什么记者
[33:04] Yeah? 进
[33:07] The bank’s come through with an address for Mr. Nimmo, sir. 银行提供了尼莫先生的地址 长官
[33:09] – Some place called Drover’s Rest. – Good. -在牧人角 -好
[33:11] Thursday, I’d like to introduce Dr. Daniel Cronyn. 瑟斯戴 认识一下丹尼尔·克罗恩医生
[33:14] Dr. Cronyn, Detective Inspector Thursday. 克罗恩医生 这是瑟斯戴督察
[33:16] How do you do? 你好吗
[33:17] Dr. Cronyn is a psychiatrist in private practice. 克罗恩医生是位有私人诊所的精神病医生
[33:20] He’s made a particular study 他对这种精神病人
[33:22] of these kind of deranged individuals. 有所研究
[33:24] I thought you might benefit from his professional opinion. 我觉得他的专业知识可能会对你有用
[33:29] The perpetrator of these crimes 这种案子的凶手
[33:30] clearly exhibits a profoundly disturbed psyche. 显然心智很有问题
[33:33] Indeed. 是啊
[33:39] I’m sure I’m not telling you anything you don’t know. 我知道我说的你们早已知道
[33:42] What may be less obvious to you, perhaps, 但或许没那么明显的是
[33:43] is that he will also be high-functioning, 他行动能力应该也很强
[33:46] which, I regret to say, 很遗憾
[33:48] will make him very difficult to apprehend. 这会让他很难被抓到
[33:50] But not impossible? 但也不是不可能吧
[33:52] Thankfully, such cases are few and far between over here, 幸好 这样的案例很少
[33:54] but my colleagues in the United States 但我在美国的同事认为
[33:56] believe this kind of killer is something of a coming trend. 这样的杀人犯在渐渐流行起来
[33:59] A trend? 流行
[34:00] Indeed. Within the last ten years, 是的 这十年来
[34:02] we’ve had the Starkweather case, 发生了斯塔克韦瑟案[杀人狂案件]
[34:04] the bodies in the swamp at Fairvale 在费尔韦尔的沼泽里发现的数具尸体
[34:07] and DeSalvo in Boston. 波士顿的德萨沃[波士顿绞杀犯]
[34:09] What’s he after? 他想要什么
[34:10] What’s behind him? 他的动机是什么
[34:12] That’s impossible to say. 这不好说
[34:13] Other than that he conforms to the triad personality 只能推断他具有以下三种性格特点
[34:16] of narcissism, Machiavellianism and psychopathy 自恋 狡诈 精神变态
[34:20] posited by McDonald a couple of years back. 这是麦克唐纳德几年前提出的
[34:22] I’d expect him to be highly intelligent. 他应该有相当高的智商
[34:26] Though this may not necessarily be reflected 但这未必会体现在
[34:28] in academic achievements. 学术成就上
[34:30] How old? 他多大
[34:31] Mid-20s to mid-30s. 25到35上下
[34:33] 40 at a push. 最多40
[34:35] There’s no possibility this could be the end of it? 他不可能就此收手吗
[34:40] Gentlemen, you’re confronting a mind 先生们 你们所面临的这个人
[34:44] unconstrained 不受限于
[34:47] by notions of guilt, 愧疚
[34:51] regret, 后悔
[34:54] right and wrong, 是非
[34:56] good and evil. 正邪
[34:59] So far as he’s concerned, 在他看来
[35:00] we’re just prey. 我们只是猎物
[35:05] Prey? 猎物
[35:06] In his eyes. 在他看来是的
[35:08] Kine reared to slaughter. 像待宰的牛
[35:11] We’ll stop him. 我们能阻止他
[35:15] How? 怎么阻止
[35:16] You think you’re going to appeal 你觉得你能激发出
[35:17] to his nobler instincts, his better angels? 他高尚的一面 善良的一面吗
[35:24] He doesn’t have any. 他没有那些
[35:27] The only thing I can tell you with absolute certainty 我唯一能绝对确定地告诉你们的事
[35:32] is he will kill again. 就是他还会再杀人
[36:03] Good afternoon. 下午好
[36:04] Afternoon. 下午好
[36:06] We’re looking for Drover’s Rest. 我们在找牧人角
[36:08] Some sort of farm, I believe. 应该是个农场
[36:10] Slaughteryard. 屠宰场
[36:12] Old Ben Nimmo’s place. 老本·尼莫的家
[36:15] Mr. Nimmo wouldn’t be a journalist, then? 尼莫先生不是位记者吧
[36:19] Not unless he writes about pet food. 除非是写宠物食品
[36:22] I see. 这样啊
[36:25] Could you point us in the right direction? 可以给我们指个路吗
[36:27] What do you want with Old Ben, then? 你们找老本干什么
[36:29] Police business. 警方事务
[36:31] City Police. 市警局
[36:33] Are we far? 还有很远吗
[36:34] You’ve come past the turning about two mile. 你们错过拐点两英里左右了
[36:37] Well, thank you, Mister… 谢谢了 这位先生
[36:40] Oakshott. 欧克肖
[36:41] Lemuel. 莱缪
[36:44] You won’t find him there. 他不在那里的
[36:47] Gone away. 他走了
[36:49] I haven’t seen him since Ada died, his wife. 他妻子艾达死后我就没见过他了
[36:52] Gone to his boy, maybe. 大概去找他儿子了
[36:54] Canada. 在加拿大
[37:21] Mr. Nimmo? 尼莫先生
[37:25] Take it down. 把门撞开
[38:13] You go up there, I’ll go down here. 你上去 我下去
[39:45] It’s from Aida, sir. 这是《阿伊达》里的 长官
[39:48] Radames’ final aria. 拉达梅斯最后的咏叹调
[39:52] Just before he’s entombed alive. 然后他就被活埋了
[39:57] Cement mixer in the yard, wasn’t there? 院子里不是有水泥搅拌车吗
[40:10] That looks new. 那个挺新的
[40:43] We’ve had a patrol round this flat leased in Nimmo’s name, 我们派了巡警去了以尼莫的名字租的公寓
[40:46] the one you went to. 你去过的那间
[40:48] Nothing there but a record player 那里什么都没有 只有一台唱片机
[40:49] and a stack of LPs. 和一堆密纹唱片
[40:50] It’s not been occupied so far as the lads can tell. 看起来并没住过人
[40:53] I didn’t think it would’ve been. 我猜也是
[40:56] Look sharp, then, Morse. 精神点 摩斯
[40:58] It’s the competition. 竞争对手来了
[41:00] Somebody with even more crackpot ideas than you. 比你的疯点子还多的人
[41:09] Buried alive? 活埋的
[41:10] Nothing quite so quick, I’m afraid. 比那还漫长呢
[41:13] This was immurement. 这是监禁
[41:15] Walling up. 封死在墙里
[41:17] Cause of death would have been more likely dehydration than asphyxia. 死因更可能是脱水 而非窒息
[41:20] How long? 多久
[41:21] For some days. 得要好些天
[41:23] My God! 天啊
[41:24] Then as the organs of the body began to fail… 随着身体器官逐渐衰竭
[41:27] Delirium. 精神错乱
[41:29] Madness. 发狂
[41:32] One can only pray his heart gave out first. 只能祈祷他的心脏先停跳了
[41:38] Would you excuse me? 失陪一下
[41:43] There’s wickedness in this, Morse. 这太邪恶了 摩斯
[41:46] I can understand gain, jealousy, revenge, even. 我能理解牟利 嫉妒甚至报复
[41:52] But killing just for the sheer hell of it? 但完全为了杀戮而杀人
[41:57] That’s something new. 这可没见过
[42:04] Hello, Oxford Mail. 你好 《牛津邮报》
[42:05] How can I help you? 有什么事吗
[42:22] What’s this? 这什么
[42:26] Found on the victim, sir. 在死者身上发现的 长官
[42:28] It’s from The Mikado, KoKo’s song. 是《日本天皇》里的《可可之歌》
[42:30] “As someday it may happen that a victim might be found.” “或许有一日 会发现一位受害者”
[42:34] I suppose he thinks that’s funny. 他大概觉得挺逗吧
[42:35] It’s also known as “The List Song,” sir. 这首歌也被称为《名单之歌》 长官
[42:37] List? 名单
[42:39] KoKo was the Lord High Executioner to the Mikado. 可可是天皇的刽子手
[42:41] He read a list of society offenders 他读了一张他宣称要处死的
[42:44] he said he was going to execute. 危害社会的人的名单
[42:46] The chorus runs, “He’s got ’em on the list 合唱歌词是”他们被他写进了名单
[42:49] and they’ll none of ’em be missed.” 一个都跑不了”
[42:50] Our three victims, presumably. 是指我们的三位死者吧
[42:53] How many more has he got in mind? 他还想杀多少
[42:55] That’s what worries me. 那才是让我担心的
[42:56] Something you should see, sir. 您得来看看 长官
[42:58] Through here. 这边
[43:00] You too, Morse. 你也来 摩斯
[43:12] Looks like you’ve got an admirer. 看来你有仰慕者了
[43:20] There was a musical score stuffed in Mr. Nimmo’s pockets. 尼莫先生兜里塞了份曲谱
[43:24] “The List Song,” apparently. 据说是《名单之歌》
[43:29] Doctor? 医生
[43:30] Oh, no. For a moment, I… 不 我刚刚…
[43:34] But it can’t be, I’m just… 但不可能啊
[43:37] There was a… 有一个
[43:40] a patient. 病人
[43:42] I met him in the early ’50s, 我50年代初认识了他
[43:44] when I was working at Bellevue Sanatorium under Dr. Elias. 我当时跟着贝尔维尤精神病院的伊莱亚斯医生工作
[43:50] He’d have been about 20 then. 他当时该有20岁了
[43:52] Who would? 谁
[43:55] A young man called… 一个年轻人
[43:56] Miller. 米勒
[43:59] Keith Miller. 基斯·米勒
[44:03] He was some sort of musical child prodigy. 他是个音乐神童
[44:07] Quite brilliant, by all accounts. 大家都说他非常厉害
[44:12] But on the morning of his 15th birthday, 但他15岁生日的那个早上
[44:14] he took an axe from the woodshed 他从柴火棚拿了把斧子
[44:19] and buried it in the back of his mother’s skull. 狠狠劈进了他母亲后脑勺
[44:24] What happened to him? 他后来呢
[44:27] “Guilty but insane.” “有罪 但精神失常”
[44:30] He was sentenced to be detained at His Majesty’s pleasure. 他被判终身监禁
[44:33] What makes you think he’s connected? 你为何认为他跟此事有关
[44:36] When he was in therapy, 他接受治疗时
[44:37] he described horribly violent, murderous fantasies… 说出了一些特别暴力凶残的幻想
[44:43] what he would and wouldn’t like to do 他想对那些惹到了他的员工
[44:44] to various members of staff 想做的
[44:46] who’d rubbed him up the wrong way. 不想做的各种事
[44:49] It was a pet phrase of his. 那是他的口头禅
[44:52] “I’ve got a little list.” “我有张名单”
[44:54] Where is he now? 他现在在哪
[44:56] I seem to remember a colleague saying he’d been released, 我记得有位同事说他获释了
[45:01] cured about five or six years ago. 大概五六年前治好了
[45:04] The point is… 重点是
[45:09] He was an Oxford boy. 他是牛津人
[45:28] Bad juju, Thursday. 不妙 瑟斯戴
[45:30] Yes, sir. 是啊 长官
[45:31] Get to the bottom of it, and quick. 尽快查清楚
[45:32] I’m relying on you. 我靠你了
[45:33] Morse! 摩斯
[45:35] You’re off General Duties 让你暂离普通警务
[45:36] because I’m told this is your area. 是因为我被告知这是你的专长
[45:38] See you prove yourself useful. 你要证明自己有用
[45:40] Sir. 是 长官
[45:43] All right, Morse? 还好吗 摩斯
[45:46] Why has he got my picture on the wall? 他为什么在墙上贴我的照片
[45:49] It just tickled his fancy. 就是他一时兴起
[45:50] I wouldn’t read too much into it. 不必太在意
[45:52] He’s just trying to get us rattled. 他只是想扰乱我们
[45:54] It’s working. 那他成功了
[45:56] Then don’t let it. 那别让他得逞
[45:57] I need you thinking straight. 我需要你头脑清醒
[46:02] It was delivered around 11:00. 是11点左右送来的
[46:04] ?3 OCP0 “? 3 – o.C.P. 0.”
[46:08] That’s us, I suppose, Oxford City Police. 是指我们吧 牛津市警局
[46:10] Three-nil to the Opera Phantom. 歌剧魅影3:0
[46:14] That was rather my reading of it. 那是我的解读
[46:16] There’s been another one? 又发生了一起吗
[46:17] Actually, Miss Frazil, 其实 弗雷泽小姐
[46:18] I’d urge you in the strongest possible terms 我要强烈地敦促你
[46:21] not to make this communication known to the public. 不要让公众知道凶手联络了你
[46:24] As a favor. 算帮我们忙了
[46:26] This person we’re after 我们要找的这人
[46:28] is clearly working to some sort of plan. 显然在盘算什么计划
[46:30] I’d hope by your agreeing not to publish that we might derail 如果你能答应不发布 我希望这足以
[46:34] whatever scheme it is he’s got in mind, 打乱他的阴谋
[46:36] or delay it, at least. 至少能拖延他
[46:39] 24 hours. 24小时
[46:41] After that… 之后…
[46:43] Pray that’s enough. 但愿这足够了
[46:45] Morse. 摩斯
[46:54] I heard it. 我听到了
[46:57] Put your sandals on, then. 穿鞋去吧
[47:58] Every… 所有
[47:59] Good… 好
[48:01] Boy… 孩子
[48:04] Deserves Favors… 都该受宠
[48:12] I’ve spoken to Bellevue, sir. 我问过了贝尔维尤 长官
[48:14] Seems there was a fire there, three years ago, 三年前发生了一场大火
[48:16] destroyed several wings of the sanatorium, 烧毁了精神病院好几个区
[48:18] together with the records office. 还有档案室
[48:20] Surely if this happened locally…? 但如果是本地案件
[48:22] Nothing on our files, sir. 我们的档案里没有 长官
[48:24] I’ve put in a request to County. 我已向郡警局提出了申请
[48:26] Sir. 长官
[48:27] Ah, our resident expert. 我们的常驻专家
[48:30] Opera! 歌剧
[48:31] I don’t think the killer’s 我认为凶手不是
[48:32] choosing his victims at random, sir. 随机选择受害者的 长官
[48:34] There may be a pattern. 可能有规律
[48:34] A pattern? 规律
[48:35] To the killings. 杀人规律
[48:36] I can’t be sure, but… 我不能确定 但是
[48:38] Every Good Boy Deserves Favor. 所有好孩子都该受宠
[48:40] Every what? 什么
[48:41] It’s a mnemonic for remembering the notes on a treble clef. 是用来记高音谱号的口诀
[48:44] The lines, at least. 这句话就是
[48:45] Every Good Boy Deserves Favor. 所有好孩子都该受宠
[48:47] EGBDF E-g-b-d-f.
[48:49] Evelyn, Grace, Ben. 艾芙琳 格蕾丝 本
[48:51] That it? 是吗
[48:52] So the next one will start with a D. 那么下一个的名字是D打头的
[49:14] Debbie? 黛比
[49:23] Debbie? 黛比
[49:27] Debbie! 黛比
[49:32] Debbie! 黛比
[49:38] Debbie Snow, sir. 黛比·斯诺 长官
[49:39] Six years old. 六岁
[49:40] Taken from the street outside her house. 被从她家外的街上掳走了
[49:42] Description’s been circulated to all cars and foot patrols. 已向所有巡逻车和巡警发布了她的描述
[49:46] It’s him. 是他
[49:46] We can’t say that, 我们不能确定
[49:48] just because her name begins with a D. 不能就凭她的名字是D打头的
[49:50] There’s more than that, sir. 不止 长官
[49:51] The translator from Lonsdale identified 朗斯代尔学院的翻译已确认
[49:53] the score sent to Miss Frazil 寄给弗雷泽小姐的乐谱
[49:55] as Snegurochka by Rimsky-Korsakov. 是里姆斯基·科萨科夫的《雪姑娘》
[49:57] Snegurochka is Russian for “Snow Maiden.” 翻译过来就是《雪姑娘》
[50:00] Somebody dies, presumably. 里面死人了吧
[50:01] The Snow Maiden herself. 雪姑娘死了
[50:03] She melts at dawn as the sun rises. 太阳出来时 她化成了水
[50:06] Something stuffed down in the toe, according to Uniform. 巡警说有东西塞在最里面了
[50:20] “No alibi err badly.” “没有不在场证明严重大错”
[50:22] What the hell does that mean? 这什么意思
[50:24] Maybe he’s saying we’ve made a mistake, sir. 或许是说我们搞错了 长官
[50:25] One of the people we’ve seen in relation to the other killings. 指我们为其他案件审讯过的人
[50:29] Someone without an alibi, or… 没有不在场证明的人
[50:31] “Near by Libra idol”? “在天秤座偶像附近”
[50:34] Some kind of direction, perhaps? 是指示吗
[50:38] He’s setting us a test. 这是他给我们的测试
[50:40] What sort of test? 什么测试
[50:41] It’s a game… solve the puzzle, save the child. 是个游戏 解开谜语 救下孩子
[50:56] “Near by Libra idol”? “在天秤座偶像附近”
[50:59] Libra is the Scales, sir. 天秤座就是称 长官
[51:01] Justice, maybe? 或许是指正义
[51:03] The idol could be a statue by the Law Courts. 偶像可能是指法院附近的雕像
[51:07] Think you can you crack it? 你能破解吗
[51:08] I can try. 我能试试
[51:09] Try? 试试
[51:10] You need to do more than try. 试试可不够
[51:12] All right, Jakes, that’ll do. 行了 杰克斯
[51:13] Meant to be the expert, isn’t he? 他不是专家吗
[51:16] Laughing-boy’s pin-up. 哭丧脸的照片
[51:18] I said that’ll do. 我说行了
[51:20] I’m thinking of the kiddie, sir. 我想的是那个孩子 长官
[51:22] Us turning on each other’s going to help find her, is it? 我们互相指责就能帮她了吗
[51:24] Exactly what he wants. 那正中他下怀
[51:26] It’s Morse these messages are meant for, sir. 这些讯息是给摩斯的 长官
[51:28] We all know that. 我们都知道
[51:29] He’s seen his picture in the paper. 他在报纸上看到了他的照片
[51:32] One bloody misfit talking to another. 一个怪胎在向另一个传达讯息
[51:34] About your business, Sergeant. 去干你的事 警长
[51:42] He’s right. 他说得对
[51:43] If I can’t crack this… 如果我破解不了
[51:44] It’s not all on you, Morse, 不是全压在你身上 摩斯
[51:46] whatever Sergeant Jakes says. 不管杰克斯警长怎么说
[51:47] The Snow Maiden melts, sir… 《雪姑娘》融化了 长官
[51:51] at dawn. 天明时分
[51:52] However he intends to bring that about, by fire… 不管他是打算怎么做 火烧…
[51:55] We’ve less than 12 hours to find her. 我们只有不到12小时可以救她
[51:57] Then we’d better get a move on. 那我们最好抓紧行动
[52:23] Morse. 摩斯
[52:35] Where is she? 她在哪
[52:46] “Libra idol.” “天秤座偶像”
[52:55] Fool! 笨蛋
[53:08] Hello, sir. 你好 先生
[53:09] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[53:11] I’d like to know 我想知道
[53:12] if anyone’s requested the score for The Snow Maiden. 是否有人借了里姆斯基·科萨科夫的
[53:15] Rimsky-Korsakov. 《雪姑娘》的曲谱
[53:16] Is that the Western score? 是西方版本的吗
[53:20] Give me a moment. 稍等一下
[53:34] Yes, indeed. 是有人借了
[53:36] It was brought up from the stacks 是上个月17日
[53:38] on the 17th of last month for Mr. Miller. 从书库拿上来给一位米勒先生的
[53:43] Miller? 米勒
[53:46] Keith Miller? 基斯·米勒
[53:48] That’s right. 是的
[53:52] Is he a regular reader? 他经常来看书吗
[53:54] This last year, yes, indeed. 从去年开始 的确常来
[53:57] As a matter of fact, 事实上
[53:58] a fresh set of scores have just been delivered to him. 才拿了一批新曲谱给他
[54:02] He’s here now? 他现在就在这里吗
[54:03] He arrived not quarter of an hour ago. 不到一刻钟前来的
[54:10] – Close the library. – I beg your pardon? -快封馆 -你说什么
[54:11] I need you to seal the building. 我需要你封锁这栋楼
[54:13] Doors, windows, fire escapes. 门 窗 消防通道
[54:15] I don’t have the authority. 我没这个权力
[54:17] I’m a police officer. 我是名警察
[54:19] That’s all the authority you need. 这就是你需要的权力
[54:22] A child’s life stands in the balance. 这事关一个孩子的性命
[54:23] Please. 拜托了
[54:24] Miss Crane, 克莱恩小姐
[54:26] will you and Miss Thornhill close the library? 你能和桑希尔小姐一起封闭图书馆吗
[54:30] Close the library, Mr. Straker? 封馆吗 斯锥克先生
[54:31] Quickly and quietly, if you please. 麻烦快一点 但要悄悄地
[54:33] What about the readers? 那读者呢
[54:34] They’re to remain inside. 他们要留在馆内
[54:36] He’s from the police. 他是警局的
[54:38] Step lively, now. 快行动
[54:54] Ah… he’s gone. 他走了
[54:55] He was sitting there. 他刚刚就坐在这儿
[54:58] The man who was sitting here, 刚刚坐这儿的人
[54:59] did you see where he went? 你看到他去哪了吗
[55:03] Is there a way out from here? 这儿有出路吗
[55:04] Not up there, no. 上面没有
[55:07] And you won’t get him if he’s gone down into the stacks. 如果他下了书库 你是抓不到他的
[55:09] There’s another five stories underground. 地下还有五层
[55:11] The corridors go for miles. 楼梯有好几英里长
[55:12] What about exits? 出口呢
[55:13] The bicycle chain. 自行车链
[55:14] It’s a pulley railway under the Broad. 是个滑轮轨道 位于宽街下方
[55:16] Call 999. 快报警
[55:17] Tell them DC Morse from Cowley Station 跟他们说 考利警局的摩斯警员
[55:19] needs immediate assistance at the Bodleian. 急需他们前来博德利图书馆支援
[55:57] Police. 我是警察
[55:58] Leave… now. 快离开
[57:14] Morse? 摩斯
[57:17] Morse? 摩斯
[57:17] Did you see him? 你们看到他了吗
[57:18] Which way did he go? 他往哪边去了
[57:19] See who? 看到谁
[57:20] Him! The suspect! 他 那个嫌犯
[57:22] You all right, matey? 你还好吗 伙计
[57:25] Your shirt… 你的衬衫…
[57:31] Over here, man down! 快过来 有人受伤了
[57:33] All right, mate. You’re okay, matey. 没事 伙计 你会没事的
[57:38] Don’t just stand there, get some help! 别傻站着 快去找人帮忙
[57:40] All right, matey. 没事的 伙计
[57:41] Ring the station. 打电话给警局
[57:42] Right. 好
[57:43] Morse, I am going to put some pressure on this, all right? 摩斯 我要按住你的伤口 好吗
[57:49] I know, mate, I know, I know. 好了 伙计 好了
[57:51] Not too deep, thankfully. 谢天谢地 伤口不是太深
[57:54] But a clean cut like that’ll be a bugger to knit. 但这样平整的伤口很难缝合
[57:56] It’s far better gashing yourself on something jagged. 你还不如被参差不平的东西划伤
[57:59] I’ll bear that in mind next time I chase a lunatic under the Bodleian. 下次我再在博德利图书馆地下追个疯子时一定记着
[58:03] What led you there? 你怎么会去那儿的
[58:05] An anagram. 易位构词
[58:06] Well, double anagram. 一共是两句
[58:08] “No alibi err badly. “没有不在场证明严重大错
[58:10] Near by libra idol.” 在天秤座偶像附近”
[58:11] Both phrases use the same letters. 两句话都用了同样的字母
[58:13] Bodleian Library. 重排就是”博德利图书馆”
[58:14] – Cheers! – Your health, surely! -干杯 -祝你健康
[58:21] It’s going to be tight and quite tender for the next few days. 接下来几天伤口会又酸又疼
[58:24] So… bed rest. 所以…卧床休息
[58:26] And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, 尽管我的缝合技术很出色
[58:31] don’t exert yourself overmuch. 你也别太逞强
[58:34] Well, the girl’s still missing. 小女孩还没找到
[58:35] I’ve got to get back. 我得回去工作
[58:37] Morse… 摩斯
[58:39] If he’d decided to stab and not to slash, 如果他是用刀捅你而不是划伤
[58:43] I’d presently be getting more acquainted with your anatomy 我现在就会更熟悉你的人体构造了
[58:46] than either of us might care for. 哪怕我们都不情愿
[58:49] Soon as not be heaving your tripes into a tray, 希望我不用把你的内脏摆在盘子里
[58:52] if it’s all the same. 如果你不介意
[58:54] Not just yet at least. 至少暂时还不用
[59:00] Uniform recovered this lot 巡警从图书馆旁的
[59:02] from a bin on Catte Street by the library. 卡特街垃圾桶里找到了这些
[59:05] Another one of those score things. 又是一份曲谱
[59:07] Here. 给
[59:13] “Some coppers have no brains. “有些警察没脑子
[59:15] All coppers are bastards.” 所有警察都是混蛋”
[59:25] I want it back, clean, starched and pressed. 你要洗干净 上浆 熨好还我
[59:31] You sure you’re fit for duty? 你确定能继续工作吗
[59:33] Sure. 当然
[59:34] It looks much worse than it feels. 其实没有看起来那么糟
[59:39] What did I miss? 我错过了什么
[59:41] The Ice Cream Man’s been found. 找到冰激淋车司机了
[59:43] He thinks… only thinks, mind… 他觉得 但只是觉得
[59:45] he saw a girl answering Debbie’s description 他看到一个符合黛比描述的女孩
[59:47] talking to a man. 跟一名男子说话
[59:51] Beard, glasses, walking stick. 有胡子 戴眼镜 拿手杖
[1:00:14] It’s a Modus Bocardo syllogism. 这是个博卡多式三段论
[1:00:19] A category of logical argument. 是一种逻辑论证
[1:00:20] Two propositions, one major, one minor, 两个命题 一个主 一个次
[1:00:22] and the “therefore” symbol is the clue. 那个”所以”的符号就是线索
[1:00:27] “Some coppers have no brains. “有些警察没脑子
[1:00:29] “All coppers are bastards. 所有警察都是混蛋
[1:00:30] Therefore some bastards have no brains.” 所以有些混蛋没脑子”
[1:00:36] It has to be more than that. 肯定不止如此
[1:00:38] He has to give us a sporting chance. 他肯定是给了我们获胜的机会
[1:00:39] Else, where’s the fun in it? 不然还有什么乐趣
[1:00:40] Well, whatever it means, 不管这有什么含义
[1:00:42] as an exercise in bamboozling the police, it’s brilliant. 这招用来迷惑警察 真是聪明
[1:00:47] I doubt Debbie Snow would see it that way. 黛比·斯诺恐怕不会这么想
[1:00:49] It really matters to you, doesn’t it? 这事对你真的很重要 是吧
[1:00:52] Finding this girl. 找到这个女孩
[1:00:53] I mean, it matters to me. 对我当然也重要
[1:00:55] Don’t get me wrong. 别误会我
[1:00:56] But with you, it’s… 但对你来说…
[1:01:01] Why did you become a policeman? 你为什么要当警察
[1:01:02] We’re not here to talk about me. 现在不是谈我的时候
[1:01:04] If you’ve nothing else to add… 如果你再没什么要说的了…
[1:01:05] In my experience, 按照我的经验
[1:01:08] a policeman’s need to save people 警察救人的欲望
[1:01:10] is typically born of a need to save one person. 往往来自想救某个特定的人
[1:01:16] Who couldn’t you save, 你没能救下谁
[1:01:17] Constable Morse? 摩斯警员
[1:01:19] Good night, Doctor. 晚安 医生
[1:01:23] The girl is “materiel” 这女孩只是”材料”
[1:01:26] in whatever diabolical game he’s playing. 对于他的邪恶游戏来说
[1:01:32] But the real object here 但真正的目标
[1:01:34] is to prove whose intellect is the greater. 是证明谁更聪明
[1:01:38] So far, it’s… 到目前…
[1:01:42] You admire him. 你崇拜他
[1:01:44] Respect, perhaps, his ability. 或许尊敬他的能力吧
[1:01:48] His singularity of purpose. 他目的的专一
[1:01:50] Which is? 什么目的
[1:01:51] He lives to kill. 他活着就为杀人
[1:01:53] He eats, he sleeps, he kills… 他吃饭 睡觉 杀人
[1:01:55] that’s all he does, with no more sympathy for his victims 他就干这些 毫不同情受害人
[1:01:57] than you would feel in taking a paper to a wasp. 就像你会毫不留情拿报纸拍死黄蜂
[1:02:03] Then why didn’t he kill me? 那他为什么没杀我
[1:02:08] Because it suits him to have you alive. 因为你活着更合他的意
[1:02:26] We’re not going to make it. 我们找不到她了
[1:02:29] Are we? 对吗
[1:02:45] Bocardo. 博卡多
[1:03:30] Bocardo Prison… 博卡多监狱
[1:03:44] Morse. 摩斯
[1:03:49] The riddle the killer set was a Bocardo syllogism. 凶手设置的谜题是博卡多三段论
[1:03:51] Bocardo? 博卡多
[1:03:52] That’s the key, sir, the word “Bocardo,” “博卡多”这个词才是关键 长官
[1:03:54] not the syllogism. 而不是三段论
[1:03:55] I knew there was another Bocardo connection to Oxford 我就知道博卡多和牛津还有一个联系
[1:03:57] but I couldn’t place it 但我一直想不出
[1:03:58] until I passed the Memorial on the Broad. 直到我经过宽街的纪念碑
[1:04:00] The Martyrs’ Memorial? 殉教者纪念碑
[1:04:01] Prior to being burnt at the stake, 在被烧死前
[1:04:02] all three were held in the Bocardo Prison. 他们三人都被关在博卡多监狱
[1:04:04] In Oxford? Never heard of it. 在牛津吗 我没听说过
[1:04:06] It used to stand right here by St. Michael in North Gate. 以前它就在北门的圣米迦勒堂旁边
[1:04:08] The Martyrs’ cell door is on display 教堂塔楼还展示着
[1:04:10] – in the church tower, right? – Yes, sir. -殉教者的牢门 对吧 -没错 长官
[1:04:22] Get it open! 把它打开
[1:04:54] You’re going to be all right. 你会没事的
[1:04:56] Thank you. 谢谢
[1:04:57] Bye-bye. 再见
[1:05:08] When was this? 什么时候的事
[1:05:09] Over. 完毕
[1:05:25] Morse? 摩斯
[1:05:26] Oh, no, thanks. 不了 谢谢
[1:05:27] Come on, matey. 拿去吧 伙计
[1:05:28] A full belly and a few hours’ kip, 吃饱了再睡几个小时
[1:05:30] you’ll be right as ninepence. 你就会精神抖擞了
[1:05:32] It was too easy. 这太简单了
[1:05:34] Not how I heard it. 我听说可不是
[1:05:36] It doesn’t make any sense. 这讲不通
[1:05:38] Not if he’s playing by the rules. 如果他按规则来就讲不通
[1:05:40] The Snow Maiden… she melts. 雪姑娘 是融化的
[1:05:43] Melts? 融化
[1:05:45] You think he meant to burn her then, or…? 你觉得他本想烧死她吗
[1:05:48] Debbie Snow was never in any real danger. 黛比·斯诺并没有处于什么险境
[1:05:50] There were air holes in the casket. 棺材上是有气孔的
[1:05:55] No, he was just playing with us. 他只是在玩我们
[1:05:57] Out. 通话结束
[1:06:00] What worries me is why. 我担心的是原因
[1:06:43] Cronyn? 克罗恩
[1:06:44] Given the condition of the corpus, 鉴于尸体的情况
[1:06:46] there’s not a great deal I can tell you. 我实在没法给你们多少信息
[1:06:49] Beyond, of course, that life is extinct. 当然 除了他已经死了
[1:06:54] Who found the body? 谁发现尸体的
[1:06:55] Phillip Madison, sir, and his sister Faye 菲利普·麦迪森和他妹妹菲 长官
[1:06:57] turned up for a 9:00 session with the doctor and, 他们和医生约了9点看病
[1:07:01] well… 结果…
[1:07:06] I’d advise you to stand well clear, Inspector. 我建议你离这个远点 督察
[1:07:09] Until we can get it safely stoppered. 直到我们把它安全塞住
[1:07:11] Acid? 是酸吗
[1:07:12] Aqua regia, by the smell. 根据气味判断 是王水
[1:07:15] Royal water. 王水
[1:07:18] Nitro-hydrochloric acid. 含硝基的盐酸
[1:07:21] Hence the state of him. 所以才被腐蚀成这样
[1:07:23] From the green tinge, 从这淡绿色来看
[1:07:25] the container was sealed with a brass bung. 容器原本是用黄铜塞子密封的
[1:07:28] Acid would’ve eaten through that in about an hour. 酸一小时左右就能蚀掉塞子
[1:07:31] And poured out onto his head. 然后泼在他脸上
[1:07:33] Melted. 融化了
[1:07:36] Like the Snow Maiden. 就像《雪姑娘》的情节
[1:07:39] It wasn’t Debbie, it was Daniel. 目标不是黛比 而是丹尼尔
[1:07:42] Daniel Cronyn. 丹尼尔·克罗恩
[1:07:44] EGBD E-G-B-D.
[1:07:46] Then we need to find whoever F is 那我们需要在凶手行动前
[1:07:49] before the killer does. 找到F代表谁
[1:07:59] How long had your brother been seeing Dr. Cronyn? 你哥哥去克罗恩医生那儿看病多久了
[1:08:02] Four months. 四个月
[1:08:04] Phillip is rather highly strung. 菲利普精神一直很紧绷
[1:08:08] The artistic temperament, I suppose. 大概是艺术家气质吧
[1:08:12] We lost our parents, you see. 我们失去了父母
[1:08:14] Quite young. 在很小的时候
[1:08:16] Phillip took it worst, of course, being the eldest. 作为长子 菲利普当然最无法接受
[1:08:21] He suffers dreadfully with his nerves. 他的精神饱受痛苦
[1:08:24] I’d had a bad attack. 我发病了 很严重
[1:08:26] Yesterday evening. 就在昨晚
[1:08:28] I telephoned Dr. Cronyn 于是我打电话找克罗恩医生
[1:08:30] and made an appointment for first thing this morning. 约了今天一早看诊
[1:08:34] When I arrived, the door was on the latch. 我到的时候 门是虚掩着的
[1:08:37] I went in and… 我走进去 就…
[1:08:44] Well, you saw what I found. 你也知道我看到了什么
[1:08:49] He has a recital coming up, you said. 你说他马上要举办独奏会
[1:08:53] Indeed. Tomorrow. 是的 就在明天
[1:08:55] Will he be in a fit state for that? 他现在的状态可以吗
[1:08:57] This will be his first recital from memory. 这是他第一场背谱独奏会
[1:09:00] But he’s determined to go ahead. 但他铁了心要上台
[1:09:03] For Aunt Grace’s sake. 为了格蕾丝伯母
[1:09:05] They were close? 他们很亲吗
[1:09:06] Very. 非常亲
[1:09:08] She and Uncle Cedric had the raising of us. 她和塞德里克大伯养大了我们
[1:09:11] I mean, 我是说…
[1:09:12] we boarded in England most of the year, 虽然我们基本都待在英国寄宿学校里
[1:09:15] but we usually summered in Jaipur. 但我们一般会去斋浦尔过暑假
[1:09:20] Just for the record, Miss Madison, 我得问一下 麦迪森小姐
[1:09:23] where was Phillip last night? 菲利普昨晚在哪
[1:09:25] At home with me. 和我一起在家
[1:09:29] Who would do such a terrible thing? 谁会做这么可怕的事
[1:09:57] Let you out, then. 放你出来了
[1:10:05] Small comfort, 一点安慰
[1:10:06] but if it’s any consolation, 如果这算得上安慰的话
[1:10:08] Dr. Cronyn was already dead when the acid did its work. 克罗恩医生在酸泼下来前就已经死了
[1:10:12] So what was the cause? 那死因是什么
[1:10:13] From my examination of him, 根据我对他的检查结果
[1:10:15] he appears to have been an habitual morphine addict. 他似乎吗啡上瘾
[1:10:19] There was a syringe in his desk drawer, wasn’t there? 他抽屉里有支注射器 对吗
[1:10:23] Morse? 摩斯
[1:10:28] Yes. 是的
[1:10:29] Together with some ampoules of morphia… 还有几安瓶吗啡
[1:10:35] Somebody gave him an overdose, maybe, 可能有人给他过量注射了
[1:10:37] or slipped something in the syringe that wasn’t morphine. 或是偷偷在注射器里加了不是吗啡的东西
[1:10:39] Possible, of course. 是的 有可能
[1:10:42] But until I’ve had his blood results back… 但在我得到他的血检结果前…
[1:10:45] Time was between 2:00 and 5:00 this morning. 死亡时间是今天凌晨2点到5点间
[1:10:48] Anything else? 还有什么
[1:10:49] General lack of care. 身体没好好打理
[1:10:50] But nothing I wouldn’t expect to find in any other addict. 但作为瘾君子来讲就不算奇怪了
[1:10:54] And him a doctor of the mind. 他还是个精神病医生呢
[1:10:56] Physician, heal thyself. 医生难自医
[1:11:04] Morphine. 吗啡
[1:11:06] Access wouldn’t be a problem in his line, I don’t suppose. 对他来说应该不难弄到
[1:11:09] But he didn’t strike me as the type. 但我没觉得他像这种人
[1:11:10] Did he you? 你觉得呢
[1:11:15] Morse? 摩斯
[1:11:22] When’d you last get any sleep? 你多久没睡了
[1:11:24] Pull over. 靠边停
[1:11:32] Right. 好了
[1:11:33] Sit yourself down through there. 你去那边坐下
[1:11:35] I’m fine, sir. 我没事 长官
[1:11:36] Don’t argue. 别争了
[1:11:38] You’re no good to me dead on your feet. 你精疲力尽的也帮不了我
[1:11:48] I’ll get a brew on. 我去烧水泡茶
[1:11:50] Or there’s a drop of brandy if you like. 如果你想 还可以加点白兰地
[1:11:53] Better make it brandy. 还是白兰地吧
[1:11:57] What’s this, home in the middle of the afternoon? 怎么回事 下午就回家了
[1:12:00] I’ve got Morse in the other room. 摩斯在那边呢
[1:12:01] What, the new boy? 新来那个
[1:12:03] He seemed very nice, I thought. 他看起来人不错
[1:12:04] Very polite. 非常有礼貌
[1:12:05] Shy, though. 就是有点害羞
[1:12:10] What’s that, brandy? 那是什么 白兰地吗
[1:12:12] I hope you’re not leading him astray. 你可别带坏了他
[1:12:15] He’s been in the wars. 他遇到了歹徒
[1:12:16] Lost a bit of blood. 失了点血
[1:12:17] You got any stew and dumplings you can warm through? 你能热点炖肉和饺子什么的吗
[1:12:20] I’ll put something on. 那我热点东西
[1:12:22] It’s stout you need, not brandy. 你需要的是黑啤 不是白兰地
[1:12:24] Something with a bit of iron in, 比较烈的
[1:12:25] build his strength up. 让他有力气
[1:12:26] There’s a bottle at the back there. 那里后面有一瓶
[1:12:39] There you go. 给
[1:13:47] Ronnie? 罗尼
[1:13:48] Ronnie Gidderton from the bank? 银行那个罗尼·基德顿
[1:13:50] I thought you said he was a bit wet. 你不是还说他傻吗
[1:13:51] How was that my fault? 这哪能怪我
[1:13:52] You’ve scared off all the decent ones. 你把不错的都吓跑了
[1:13:54] Come in, Morse. Don’t stand on ceremony. 进来吧 摩斯 别傻站着
[1:13:56] Budge up, Sam. 让让 萨姆
[1:13:58] You shouldn’t have let me sleep, sir. 您不该让我睡那么久的 长官
[1:13:59] Looked like you could do with it. 你似乎挺需要睡一觉的
[1:14:01] Mrs. Thursday’s done you some tea. 瑟斯戴太太给你也备饭了
[1:14:03] Win, dear. 叫我温 亲爱的
[1:14:04] You feeling better? 感觉好点了吗
[1:14:05] Oh, yeah, much, thanks. 是的 好多了 谢谢
[1:14:07] What happened to you, then? 你出什么事了
[1:14:09] Not at tea, Joan, thank you. 吃饭时别说啊 琼 谢谢
[1:14:11] I’m only asking. 我就问问
[1:14:12] I know what you’re “only.” 我知道你想干什么
[1:14:13] There’s one rule in this house. 这家里只有一条规矩
[1:14:15] Where do we leave work? 我们把工作放在哪
[1:14:16] On the hallstand by the front door. 在门口的衣帽架上
[1:14:19] Right. 没错
[1:14:20] What can we talk about, then, the weather? 那我们要聊什么呢 天气吗
[1:14:22] Yeah, whether you’re too big for a spanking. 对 聊你是不是已经太大 不能被打屁股了
[1:14:25] I’d like to see you try. 你试试看啊
[1:14:26] You wait till I’m back from the army. 等我从军队回来的
[1:14:29] Word of advice, Morse… don’t have children. 给你个建议 摩斯 别生孩子
[1:14:31] They’ll make you old before your time. 他们会让你早衰的
[1:14:35] A Miss Frazil on the blower, Pop. 有位弗雷泽小姐找你 爸爸
[1:14:39] After you called, I spoke to my old editor, Sid Mears. 你来电后 我问了以前的编辑 西德·米尔斯
[1:14:42] He sent these round. 他寄来了这个
[1:14:43] He knew the Miller case? 他知道米勒案吗
[1:14:45] Perhaps. 可能吧
[1:14:47] He remembered something similar around the end of ’43. 他记得1943年末发生过这样的事
[1:14:49] It’d stuck in his head. 让他印象深刻
[1:14:51] Only the family name was Gull. 但那家人姓高尔
[1:14:56] They ran a coaching inn by Wolvercote. 他们家在沃文科特附近经营一家歇马酒馆
[1:14:59] I say “they.” 说是”一家”
[1:14:59] It was just Mason Gull and his mother. 但只有梅森·高尔和他妈妈
[1:15:02] Thing is, there was an American general billeted there. 是这样 当时有个美国将军在那里驻扎
[1:15:06] This was the build-up to D-Day, don’t forget. 这是诺曼底登陆日之前 别忘了
[1:15:09] Anyway, this general had taken a bit of a shine 总之 据大家说 这位将军
[1:15:11] to Mrs. Gull, by all accounts, 喜欢上了高尔太太
[1:15:14] and that’s what led to it. 便导致了这事
[1:15:20] Sid and his photographer 西德和他的摄影师
[1:15:21] were amongst the first out to the inn 是最先到达酒馆的一批
[1:15:22] and got those few snaps 拍下了几张珍贵照片
[1:15:23] before the military police descended on the place 然后宪兵队就赶到了
[1:15:26] and turfed them out. 把他们都赶走了
[1:15:28] In the end, word came down from the War Office 最后 陆军部最高层
[1:15:31] at the very highest level 传话下来
[1:15:32] that the story was to be spiked. 要把这事压下去
[1:15:36] D-Day looming. 登陆日就要到了
[1:15:37] Dangerous talk costs lives, I suppose. 是怕舆论引祸端吧
[1:15:41] If his name was Gull, 如果他姓高尔
[1:15:43] why would Dr. Cronyn know him as Keith Miller? 克罗恩医生怎么会以为他叫基斯·米勒
[1:15:45] Maybe they changed his name, 或许他们给他改了名字
[1:15:47] buried him away in the country somewhere, and forgot about him. 在乡下找个地方把他藏了起来 然后就忘了他
[1:15:50] In any event, Sid never came across a word 不管怎样 西德并未听说
[1:15:52] on any subsequent committal or trial. 有任何监禁或审判的消息
[1:15:55] The boy just disappeared. 那孩子就消失了
[1:16:59] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[1:17:00] You never have. 你从未让我失望
[1:17:02] Ready? 准备好了吗
[1:17:09] He played a record. 他放了张唱片
[1:17:11] Tosca. 《托斯卡》
[1:17:12] Tosca? 《托斯卡》
[1:17:14] It’s a penny dreadful of a plot. 是很三俗的桥段
[1:17:16] Filled with murder, torture, suicide. 谋杀 折磨 还有自杀
[1:17:18] Right up his street, then. 那就是他最擅长的了
[1:17:20] At the opera’s climax, the heroine, Floria Tosca, 在歌剧的高潮 女主角 芙洛莱娅·托斯卡
[1:17:23] hurls herself from the battlements 从圣天使城堡的城垛上
[1:17:24] of the Castel Sant’Angelo. 纵身而下
[1:17:26] In summation, then, 那么 总的来说
[1:17:28] apart from method 除了知道
[1:17:30] by which he means to dispose of this fifth and final victim, 他打算怎样处理掉这位第五位也是最后一位受害者
[1:17:34] we know neither the where, the when, 我们不知道在哪 什么时候
[1:17:36] nor the whom of it. 也不知道会是谁
[1:17:37] If the killer’s sticking to Morse’s EGBDF pattern, sir, 如果凶手会按摩斯说的EGBDF规律 长官
[1:17:41] it’s got to be someone whose name begins with an F. 那肯定是个名字以F开头的人
[1:17:58] It’s Cronyn. 是克罗恩
[1:17:59] But what is? 什么是
[1:18:01] The murderer, it’s Cronyn. 凶手 是克罗恩
[1:18:03] I appreciate your work on this, Morse, 多谢你的帮助了 摩斯
[1:18:04] but I think you’ll find… 但你会发现…
[1:18:05] Dr. Cronyn approached us, didn’t he, sir? 是克罗恩医生主动找到了我们 是吗 长官
[1:18:07] Yes, but… 是的 但是…
[1:18:08] He’s the one had us running around 是因为他 我们才会
[1:18:10] looking for this Keith Miller. 到处找这个基斯·米勒
[1:18:11] But Morse! 但摩斯
[1:18:11] It’s a joke, sir, a blind. 这就是个玩笑 长官 障眼法
[1:18:14] Keith Miller doesn’t exist, sir. 基斯·米勒根本不存在 长官
[1:18:22] Rearrange the letters of his name and you get… 把他名字的字母重排 就是…
[1:18:25] “I’m the killer.” “我是凶手”
[1:18:26] He’s been toying with us right from the beginning, 他从一开始就在耍我们
[1:18:31] posing as Dr. Cronyn. 装成了克罗恩医生
[1:18:34] So who is he really? 那他究竟是谁
[1:18:38] Mason Gull, sir. 梅森·高尔 长官
[1:18:41] Good grief. 老天爷
[1:18:44] Then whose body did we find 那我们在克罗恩的
[1:18:45] in Cronyn’s consulting rooms? 诊察室里发现的尸体是谁
[1:18:51] Are you sure this is it? 你确定是这里吗
[1:18:52] Outside of the rooms in town, 除了城里的那处
[1:18:53] it’s the only other address for a Daniel Cronyn 这是选民登记册上丹尼尔·克罗恩
[1:18:55] showing on the electoral register. 另外唯一的地址
[1:19:20] He’s been here. 他来过这里
[1:19:21] Of course he has. 当然了
[1:19:23] This has been his bolt hole. 他一直躲在这里
[1:19:27] Dr. Cronyn, I presume. 应该是克罗恩医生了
[1:19:29] The real Daniel Cronyn. 真正的丹尼尔·克罗恩
[1:19:58] He’s kept him drugged on morphine. 他一直在用吗啡麻醉他
[1:20:03] Far enough out so that nobody could hear his screams. 这里够偏远 所以没人能听到他叫喊
[1:20:06] Why not just kill him straightaway? 为什么不直接杀了他
[1:20:08] Because the body at the consulting rooms had to be fresh. 因为诊察室的那具尸体得够新鲜
[1:20:14] The murder of Mrs. Gull was investigated 调查高尔太太凶案的
[1:20:17] by Detective Inspector Foxley of Oxford City Police. 是牛津市警局的福克斯利督察
[1:20:21] Two witnesses appeared for the prosecution: 控方有两名证人
[1:20:24] slaughterman Benjamin Nimmo, 屠夫本杰明·尼莫
[1:20:27] who had dropped by the inn for a pint of ale 他想去酒馆喝杯淡啤酒
[1:20:29] and found the body of Mrs. Gull, 却发现了高尔太太的尸体
[1:20:31] and barmaid Gertrude Tate, 还有女招待格特鲁德·塔特
[1:20:33] who was there with her eight-year-old daughter Evelyn. 她八岁的女儿艾芙琳当时也在
[1:20:36] What’s the odds Mr. Balfour will confirm 贝尔福先生有多大可能会确认
[1:20:38] his wife’s maiden name was Tate? 他妻子的娘家姓是塔特
[1:20:40] The case was heard by His Honor Mr. Justice Madison. 本案是由麦迪森法官审理的
[1:20:45] Gull’s been killing anyone connected with the trial. 高尔一直在杀所有跟审判有关的人
[1:20:48] He’s going after Faye Madison. 他的目标是菲·麦迪森
[1:20:50] Now… 就是现在
[1:20:51] F for Faye. F是菲
[1:20:52] She’s the fifth victim. 她就是第五名受害者
[1:20:54] We need to get officers down to Alfredus College at once. 马上派警官去埃费达斯学院
[1:20:57] That’s why Gull played me Tosca over the telephone. 所以高尔才在电话里给我放《托斯卡》
[1:20:59] Alfredus College is 埃费达斯学院
[1:21:00] home to the Oxford Scholars’ Choral Association, 是牛津学者合唱协会的所在地
[1:21:03] the choir that I sing with. 我的那个合唱团
[1:21:04] So where does Tosca come in? 那跟《托斯卡》的关系呢
[1:21:06] Well, the Oxford Scholars’ Choral Association. 牛津学者合唱协会啊
[1:21:09] We sometimes refer to it by acronym… 有时会以首字母缩写来指代它
[1:21:12] Tosca. 托斯卡
[1:21:28] It’s the police on the telephone for you, miss. 警方来电找您 小姐
[1:21:31] They said it’s urgent. 他们说是急事
[1:21:32] The police? 警方
[1:21:53] Hello. 喂
[1:22:05] This it? 这里吗
[1:22:07] Reserves are on their way. 后备队在赶来了
[1:22:09] You really think he’ll come? 你真认为他会来吗
[1:22:10] He must know we’ll be waiting for him. 他肯定知道我们会等着他的
[1:22:11] Oh, he knows all right. 他当然知道
[1:22:13] Then how can you be sure? 那你怎么能确定
[1:22:14] This is his grand finale. 这是他的大结局
[1:22:16] He’s not going to miss this. 他绝不会错过
[1:22:22] Here, sir. 这边 长官
[1:22:27] Gull’s got her. 高尔抓走她了
[1:22:29] If he’s sticking to the plot of the opera, 如果他要按歌剧的剧情来
[1:22:30] he’s going to throw her from the roof. 他会从屋顶把她推下来
[1:22:32] Porter says there’s a stair at each corner of the quad. 门房说院子四角各有一组楼梯
[1:22:34] I’ll wait on the reserve and direct them when they arrive. 我在这儿等后备队 好给他们下达指示
[1:22:36] He won’t get away. 他逃不掉的
[1:22:57] Help me! 救我
[1:23:00] Jesus! 天啊
[1:23:05] I’ve found her! 我找到她了
[1:23:14] Sergeant, follow me. 警长 跟我来
[1:23:15] Yes, sir. 是 长官
[1:23:21] Don’t worry, Miss Madison. 别担心 麦迪森小姐
[1:23:22] You’re safe now. 你安全了
[1:23:23] Where’s Cronyn? 克罗恩呢
[1:23:25] He told me not to worry and went off. 他叫我别担心 然后就走了
[1:23:27] You got her. 你找到她了
[1:23:29] Is she all right? 她没事吧
[1:23:30] No harm. 毫发无伤
[1:23:33] Where’s Inspector Thursday? 瑟斯戴督察呢
[1:23:36] Scarpia. 斯卡皮亚
[1:23:38] Morse? 摩斯
[1:23:40] Miss Madison isn’t the final victim. 麦迪森小姐不是最后一位受害者
[1:23:43] This isn’t Cronyn’s plan. 这并非克罗恩的计划
[1:23:44] I’ve made a mistake. 我错了
[1:23:46] F for Faye, though. F是菲啊
[1:23:48] No, it’s not Faye. 不是菲
[1:23:51] It’s Fred. 是弗莱德
[1:23:52] Fred Thursday. 弗莱德·瑟斯戴
[1:24:04] Well, here’s a how-d’you-do. 哎呦喂 你好啊
[1:24:11] Where is she? 她在哪
[1:24:12] Oh, quite safe. 很安全的
[1:24:13] The proverbial sprat. 她只是小鱼
[1:24:16] And you the mackerel. 你才是大鱼
[1:24:19] How else do you imagine I got you up here? 要不我怎么骗你上来
[1:24:22] When it comes to a damsel in distress, 一旦有少女落难
[1:24:24] the boys in blue can always be relied upon to act predictably. 警察的行为总是不难预料的
[1:24:41] I thought it was Tosca goes off the roof? 最后跳楼的不是托斯卡吗
[1:24:43] In Act Three, yes. 在第三幕里是的
[1:24:44] But it’s Act Two I’ve always had in mind. 但我一直想演的都是第二幕
[1:24:47] The death of Scarpia, 斯卡皮亚之死
[1:24:50] the corrupt and venal chief of police, at Tosca’s hand. 贪腐的警察局长 死于托斯卡之手
[1:24:56] I’m afraid the parts are already cast. 选角已经定下来了
[1:25:08] I’ve nothing against you personally. 我对你本人并无敌意
[1:25:10] You simply stand in place of the detective inspector 你不过是那个撒谎害我被关的
[1:25:12] whose lies put me away. 督察的替代品
[1:25:14] Foxley. 福克斯利
[1:25:15] It should’ve been him up here with me today. 今天本该是他跟我在这楼顶
[1:25:18] But he died while I was… away. 但他死了 那时我还被关着
[1:25:23] Well, what are you waiting for? 你还等什么
[1:25:26] An audience. What else? 当然是观众啊
[1:25:29] Where does Morse fit into all this? 摩斯跟这一切有什么关系
[1:25:32] Got to be about more than torment. 肯定不只是折磨吧
[1:25:34] You could’ve killed him at the Bodleian. 你在博德利图书馆完全能杀了他
[1:25:35] Why didn’t you? 你为什么没
[1:25:36] Beethoven had his Schindler, 贝多芬有辛德勒
[1:25:38] Haydn his Griesinger. 海顿有格里辛格
[1:25:42] Every great artist needs a biographer. 每位伟大艺术家都需要人给他写传记
[1:25:47] Someone to bear witness to his greatness 一个见证他的伟大
[1:25:49] and set it down for posterity. 并传承给子孙后代的人
[1:25:53] How does it feel… 感觉如何
[1:25:57] to be my crowning achievement? 做我的最高成就
[1:26:01] Five’s a good number, don’t you think? 五是个好数字 不是吗
[1:26:03] Nice and simple. 简单美好
[1:26:05] Count ’em on one hand. 一只手就数得过来
[1:26:06] You’re going to keep this up, 你还没说够的话
[1:26:07] I wouldn’t mind a draw on my pipe, if it’s all the same. 我可要抽口烟了 如果你不介意
[1:26:11] In lieu of a hearty breakfast, by all means. 当你的最后早餐了 请便
[1:27:14] Oh, I’ve looked into the eyes of far worse than you. 我可凝视过比你更凶狠的罪犯的眼睛
[1:27:17] People who’ve committed real atrocities. 那些犯下真正恶行的人
[1:27:20] And they were sane. 他们还不是疯子呢
[1:27:21] Next to them, you’re nothing more than 跟他们比 你也就是个
[1:27:23] a third-rate freak show. 三流怪胎秀
[1:27:25] A bearded lady with glue running down her chin. 粘假胡子的胶水沿下巴滴下来的胡子女
[1:27:28] You won’t goad me into recklessness, Thursday. 你别想激我冲动行事 瑟斯戴
[1:27:31] I’m serene. 我很平静
[1:27:33] And I’ll be remembered. 我会被铭记的
[1:27:36] A year or two, maybe five. 也就一两年吧 至多五年
[1:27:39] Comes to the annals of crime, 对于犯罪编年史
[1:27:41] you’re nothing more than a footnote. 你也就是个脚注
[1:27:43] That’s where you’re wrong. 这你就错了
[1:27:44] Ten years… less, maybe… 十年 可能还不到
[1:27:45] they’ll certify me cured. 他们就会认为我治好了
[1:27:47] I fooled them once. 我骗过他们一次
[1:27:48] – I can do it again. – Timely, Morse. -我还能再来一次 -真及时 摩斯
[1:27:50] Timely. 真及时
[1:27:52] Watch your footing there; it’s a bit slippy. 小心脚下 挺滑的
[1:27:54] Here comes Spoletta. 斯波雷塔来了
[1:27:55] Right on cue. 正及时
[1:27:58] La commedia e finita! 喜剧结束了
[1:28:03] Scarpia dies. 斯卡皮亚死去
[1:28:04] You arrest me. 你逮捕我
[1:28:05] That’s how this ends. 这就是结局
[1:28:06] Not if I rewrite it. 除非我改写
[1:28:07] Then you’d better be quick! 那你可得快点
[1:28:38] All under control, Thursday? 一切尽在掌控中了 瑟斯戴
[1:28:41] More or less, sir, yes. 差不多吧 长官
[1:28:42] Lend a hand, Strange. 帮把手 斯特兰奇
[1:28:46] You think it’s the end? 你以为这就结束了
[1:28:48] This is where it starts. 这才是开始
[1:28:49] That’s enough out of you. 你说够了吧
[1:28:50] We’re the same, you and me. 我们是一样的 你和我
[1:28:52] We bear the same burden. 我们有一样的负担
[1:28:53] Intelligence. 聪明
[1:28:55] To be clever is to be alone. 聪明人是孤独的
[1:28:56] Forever. 永远孤独
[1:28:57] I see it in you. 我在你身上看到了
[1:28:59] I know who you couldn’t save, Morse. 我知道你救不了谁 摩斯
[1:29:12] Bugger. 该死
[1:29:15] Broke my pipe. 我的烟斗摔坏了
[1:29:19] Oh, bad luck. 倒霉
[1:29:21] A spare, thankfully. 幸好是备用的
[1:29:26] Mind you, if Morse hadn’t shown up… 不过 如果摩斯没来
[1:29:28] Yes, well… 是啊
[1:29:32] I imagine getting back to General Duties after all this 经过了这一切 再回去做普通警务
[1:29:38] will seem like a holiday. 相当于度假了
[1:29:41] Sir. 是 长官
[1:29:42] Carry on. 继续吧
[1:29:55] I’ll book him in. 我去给他登记
[1:29:59] How do you do it? 你怎么做到的
[1:30:03] Leave it at the front door? 放在门口
[1:30:07] Because I have to. 因为我必须那么做
[1:30:15] Case like this’ll tear the heart right out of a man. 这样的案子会让人心碎
[1:30:23] Find something worth defending. 找到值得你维护的东西
[1:30:25] I thought I had… 我以为我已经
[1:30:28] found something. 找到了
[1:30:31] Music? 音乐吗
[1:30:33] I suppose music is as good as anything. 音乐大概也不差吧
[1:30:37] Go home, put your best record on, 回家吧 放上你最好的唱片
[1:30:41] loud as it’ll play, 放到最大声
[1:30:44] and with every note, you remember… 每一个音符奏响时 你都记住
[1:30:49] that’s something that the darkness couldn’t take from you. 那是黑暗不能从你那里夺走的东西
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme