时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | This indicates the symmetric fragments are caused | 这表明 对称分裂是由 |
[00:13] | by a passage of the fissioning nucleus | 分裂核穿过非对称鞍点的 |
[00:17] | through an asymmetric saddle point. | 通道导致 |
[00:31] | And now, ladies, we’ll have that last exercise again. | 女士们 我们把最后的练习再做一遍 |
[00:39] | Margaret Bell. | 玛格丽特·贝尔 |
[00:40] | Concentrate. | 集中精神 |
[00:56] | Anything for the weekend, sir? | 周末有安排吗 先生 |
[00:58] | No, thank you. | 没有 谢谢 |
[01:05] | Ten shilling postal order, please. | 十先令邮政汇票 谢谢 |
[02:22] | The plane that dropped the bomb on Hiroshima | 在广岛投下炸弹的飞机 |
[02:26] | was named for the pilot’s mother, | 以飞行员母亲的名字命名 |
[02:29] | Enola Gay Tibbets. | 伊诺拉·盖·提比茨 |
[02:31] | And the bomb, | 那颗炸弹 |
[02:33] | that obscenity in her belly, | 她腹中的那污物 |
[02:36] | they christened it “Little Boy”. | 他们给他起名为”小男孩” |
[02:38] | Was Mrs. Tibbets proud of her little boy that day? | 提比茨太太那天为他的小男孩骄傲吗 |
[03:13] | Say good night to Grandpa. | 跟外公道晚安 |
[03:16] | Good night, Bobby. | 晚安 鲍比 |
[03:17] | Sleep tight. | 好梦 |
[04:15] | He had a hat and everything. | 他还戴了帽子呢 |
[04:18] | What about identification? | 那身份证明呢 |
[04:19] | I didn’t think to ask… with the hat. | 我没想到要问 因为他戴了帽子 |
[04:22] | You usually get a receipt when the meter’s emptied, don’t you? | 收表费时你一般会收到收据吧 |
[04:24] | He said I’d get one in the post. | 他说会邮寄给我 |
[04:33] | Will I be liable? For the loss? | 我会为损失担责任吗 |
[04:35] | I wouldn’t have thought so. | 应该不会 |
[04:37] | Gas Board are pretty good about this sort of thing as a rule. | 煤气公司一般在这种事上蛮客气的 |
[04:40] | Well, if there’s nothing else, Mr. Greaves. | 如果没别的事了 格里弗斯先生 |
[04:42] | Don’t suppose there’s much chance of you catching him, | 你应该不可能会逮到他吧 |
[04:45] | will there? | 是不是 |
[04:45] | What with these post offices getting knocked off. | 现在有那么多邮局被盗 |
[04:48] | We’ll certainly do our best. | 我们会尽力的 |
[04:54] | My name is Bright, | 我叫布莱特 |
[04:56] | Chief Superintendent Bright. | 高级警司布莱特 |
[04:58] | And firstly, | 首先 |
[04:59] | I would just like to express my gratitude | 我想向瑟斯戴督察 |
[05:02] | to Detective Inspector Thursday | 表示感激 |
[05:04] | for holding the fort so admirably, pending my arrival. | 谢谢他在我到来之前的恪尽职守 |
[05:09] | Secondly… | 其次 |
[05:14] | Secondly, you should be aware | 其次 你们要知道 |
[05:15] | that I am putting this station on notice. | 我要向这个警局发出警告 |
[05:18] | I do not propose to speak ill of my predecessor, | 我并不想说我前任的坏话 |
[05:20] | but where there are breaches of procedure | 但如果有人破坏规章 |
[05:23] | or Spanish practices, | 胡作非为 |
[05:24] | you will find me a horse of a very different color. | 那我就会摆出另一幅脸孔 |
[05:28] | That said, I want you to regard | 尽管如此 我希望大家 |
[05:30] | my appointment as a tabula rasa. | 能把我的上任当做新开始 |
[05:34] | A clean slate. | 一切归零 |
[05:35] | You play fair by me, then I will play fair by you. | 你好好干 我就好好待你 |
[05:40] | Carry on. | 继续吧 |
[05:42] | Around and around the rugged rock the ragged rascal ran. | 衣衫褴褛的无赖绕着高低不平的石头一圈圈地跑 |
[05:48] | What? | 怎么了 |
[05:49] | Well, it’s a bit cheap, isn’t it? | 有点欠吧 |
[05:51] | He’d be right up your street, I suppose. | 他肯定合你心意了 |
[05:53] | Tabula rasa. | 新开始 |
[05:55] | My Aunt Flo. | 开个头 |
[05:56] | If you’ve no work, Jakes, some will be found for you. | 如果你没事干 杰克斯 可以给你找事干 |
[05:59] | Sir. | 是 长官 |
[06:00] | Don’t let them get a rise. | 别让他们激怒你 |
[06:04] | It’s nothing. | 没事的 |
[06:05] | Insubordination’s what it is. | 那就是不服管 |
[06:07] | By proxy. | 借你打我 |
[06:08] | You’re my bagman. | 你是我的副手 |
[06:10] | I know what’s going ’round the canteen. | 我清楚大家私下里都怎么说 |
[06:13] | The job should have gone to a detective sergeant. | 这份工作该给一位警长的 |
[06:15] | Well, it didn’t, it went to you. | 但是没有 我给了你 |
[06:18] | You’re here on merit. | 你是凭本事上来的 |
[06:21] | Not that you’d know it by the state of you. | 但你这样子像什么话 |
[06:22] | You might have found time to run an iron. | 你最好找时间熨熨衣服 |
[06:24] | That shirt looks like you’ve slept in it. | 那衬衫像是被你当睡衣了 |
[06:26] | First impressions, Morse. | 第一印象 摩斯 |
[06:28] | Right. | 好了 |
[06:30] | Sudden death on Southmore Road. | 南摩尔路有猝死事件 |
[06:32] | Uniform just wants the all clear. | 巡警想获得没问题的确认 |
[06:36] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[06:52] | 晚6:30后不许打电话 不许抽烟 | |
[07:04] | You’re meant to be on the door, aren’t you? | 你不是该守住门的吗 |
[07:06] | Sorry. | 抱歉 |
[07:07] | Just come off nights. | 刚下夜班 |
[07:08] | It’s playing havoc with my… | 真要命了 我… |
[07:10] | I think I can live without the details | 我不需要知道 |
[07:11] | of your digestive timetable, thank you very much. | 你消化进程的细节 多谢了 |
[07:14] | Who are you? | 你是谁 |
[07:14] | For all you know, I’m just someone wandered in off the street, | 我可能是一个从街上溜进来 |
[07:16] | intent on a bit of housebreaking. | 企图私闯民宅的人呢 |
[07:17] | You’re going to be like that about it, | 如果你非要这么横 |
[07:19] | let’s see some identification, matey! | 出示一下证件吧 伙计 |
[07:21] | Sharpish. | 快点的 |
[07:26] | You’re Morse. | 你就是摩斯啊 |
[07:28] | Strange. | 斯特兰奇[奇怪] |
[07:30] | What is? | 什么奇怪 |
[07:31] | I am. | 我是 |
[07:33] | Me. | 我 |
[07:34] | My name. | 我的名字 |
[07:35] | Jim Strange. | 吉姆·斯特兰奇 |
[07:37] | The sawbones is here, if you wanted a word. | 医生也来了 如果你想跟他谈谈 |
[07:47] | It’s all right. | 没事的 |
[07:48] | You can look. | 你可以看 |
[07:50] | Nothing here to frighten the horses. | 没什么吓人的 |
[07:52] | No blood, leastways. | 更没有血迹 |
[07:56] | What’s the, uh… | 是怎么… |
[07:57] | My extensively educated medical guess would be a heart attack. | 根据我渊博的医学经验推测 是心脏病 |
[08:02] | Young, isn’t she? | 她不挺年轻的吗 |
[08:04] | You’ll need to run her GP to ground, | 你得去逼问她的医生了 |
[08:06] | but digoxin would suggest a heart defect of some sort. | 但这瓶地高辛表明她有某种心脏缺陷 |
[08:10] | Time of death? | 死亡时间呢 |
[08:12] | Rigor completely passed. | 已完全过了尸僵阶段 |
[08:14] | So, sometime before noon on Saturday. | 所以是周六中午之前 |
[08:18] | Do we know who she was? | 我们知道她的身份吗 |
[08:19] | Margaret Bell. | 玛格丽特·贝尔 |
[08:20] | Family’s in Rhodesia, according to Miss Byng. | 据宾小姐说 她家人在罗德西亚 |
[08:24] | Landlady. | 房东太太 |
[08:25] | She’s next door at the minute having a cuppa | 她在隔壁喝茶呢 |
[08:27] | for the shock. | 压惊 |
[08:28] | There’s two other girls live here, | 这里还住了两个姑娘 |
[08:30] | but they went away Friday morning for a week in Rhyl. | 但她们周五早上去里尔了 要去一周 |
[08:35] | That’s as far as you’ve got, is it? | 就查到这些吗 |
[08:37] | No. Student, I’d say. | 不 我猜是个学生 |
[08:39] | One of the… colleges. | 哪个学院的 |
[08:41] | Beaufort College; these are Beaufort colors. | 博福尔学院 这是博福尔的颜色 |
[08:43] | It’s unlikely she’d have been an undergrad there. | 她不太可能是那里的学生 |
[08:45] | Why not? | 为什么 |
[08:46] | Because they don’t admit women. | 因为那是男校 |
[08:48] | More likely secretarial college. | 更可能是秘书学院的 |
[08:50] | I’ve already had a go through her purse. | 我已经翻过她的手袋了 |
[08:53] | 30 bob and a French letter. | 30镑 还有个避孕套 |
[08:55] | Unused. | 没用过 |
[08:56] | “Hope springs eternal in the human breast; | “希望总从心中迸发 |
[09:00] | Man never is, but always to be blest.” | 幸福永远只隔咫尺” |
[09:06] | Keep me posted on the GP, Morse. | 她医生那边有消息告诉我 摩斯 |
[09:11] | Okay, let’s go. | 好 走吧 |
[09:15] | Good boy, Bobby. | 好孩子 鲍比 |
[09:17] | There you go. | 真棒 |
[09:19] | Did you like that? | 你喜欢吗 |
[09:20] | Did you like the driving? | 你喜欢开车吗 |
[09:27] | Don’t be cross. | 别生气 |
[09:29] | I was just passing. | 我只是路过 |
[09:31] | Don’t talk rot, Pamela. | 别说瞎话 帕梅拉 |
[09:32] | You know perfectly well you weren’t. | 你很清楚你才不是路过 |
[09:35] | I brought a few changes. They’re all clean. | 我带了些干净的换洗衣服来 |
[09:37] | That’s very good of you. | 那多谢你了 |
[09:39] | But you needn’t have, really. | 但你不必这么做的 |
[09:40] | I’m expecting Frank home any minute for lunch. | 弗兰克随时会回家吃午饭了 |
[09:43] | I could make junket. | 我可以做水果奶冻 |
[09:44] | Bobby could help me, couldn’t you, darling? | 鲍比可以帮我 是吧 亲爱的 |
[09:46] | Honestly. | 真是的 |
[09:47] | You can’t keep doing this. | 你不能老这样了 |
[09:55] | Five post offices knocked over in the last two months, sir. | 两个月来有五家邮局被盗 长官 |
[09:58] | All within a 20-mile radius. | 都在20英里范围内 |
[10:00] | None on our ground, though. | 但都不是在我们的辖区内 |
[10:02] | Not as yet. | 暂时是 |
[10:02] | But as well to be prepared, sir. | 但我们也该有所准备 长官 |
[10:05] | I’d prefer you concentrated on this gas meter menace. | 我更希望你专注抓偷煤气表费的人 |
[10:08] | It transpires one of his victims | 刚好他的一个受害者 |
[10:09] | is great-aunt to the assistant chief constable. | 是助理警察局长的祖姑母 |
[10:12] | I’ve promised we’ll roll out the silver service. | 我已保证会调动最佳警力 |
[10:15] | Rapid result. | 迅速出结果 |
[10:17] | Right, sir. | 好吧 长官 |
[10:19] | Well, if there was nothing else, I’ll… | 如果没别的事了 那我… |
[10:22] | There is one other matter. | 还有一件事 |
[10:25] | I understand you’ve a detective constable acting as bagman? | 据我所知 你的副手是个警员 |
[10:29] | Morse, sir. Good man. | 摩斯 长官 是个好人 |
[10:31] | They’re all good men, Thursday. | 他们都是好人 瑟斯戴 |
[10:32] | But the rank system is there for a purpose. | 但等级制度的存在是有原因的 |
[10:36] | Bagman is a detective sergeant’s post. | 副手是该由警长来做的 |
[10:38] | He is an exceptional officer, sir. | 他是个出色的警官 长官 |
[10:40] | Barely two years in uniform | 做巡警不到两年 |
[10:42] | before being transferred to CID. | 就调到了刑事调查部 |
[10:44] | Which, you may rely, means no one knew what to do with him. | 可以解读为没人知道该拿他怎么办 |
[10:48] | Or his talents lay elsewhere. | 或是他有其他才能 |
[10:50] | A grammar scholarship and a failed degree | 语法奖学金和没念完的学历 |
[10:52] | might impress some. | 可能令有些人刮目相看 |
[10:54] | But the truth of it is he lacks experience. | 但事实就是 他缺乏经验 |
[10:57] | I’m bringing him on. | 我在历练他 |
[11:00] | I’d as soon we didn’t get off on the wrong foot, Thursday. | 我希望我们别一开始就闹不愉快 瑟斯戴 |
[11:05] | Likewise, sir. | 我也是 长官 |
[11:07] | On your own recognizance, then. | 那你自己担着吧 |
[11:12] | And for a probationary period only. | 而且只是观察一段时间 |
[11:14] | The first hint of a hullabaloo, | 他要是闹什么幺蛾子 |
[11:15] | he’ll be returned to General Duties. | 就回去做普通警务 |
[11:17] | Sir. | 是 长官 |
[11:23] | In Miss Bell’s room, | 在贝尔小姐房间里 |
[11:24] | we found a bottle of digoxin. | 我们发现了一瓶地高辛 |
[11:27] | Which is a derivative of digitalis, isn’t it? | 那是洋地黄的衍生物吧 |
[11:31] | Quite dangerous, I’d have thought. | 不是挺危险的 |
[11:35] | Dr. Prentice? | 普伦蒂斯医生 |
[11:37] | Yes, quite lethal. | 是的 挺致命的 |
[11:39] | It’s not called | 毕竟它 |
[11:41] | deadly nightshade for nothing. | 可是被称为颠茄 |
[11:43] | But for certain cases, | 但对于一些病人 |
[11:46] | such as Margaret’s congenital heart weakness, | 比如像玛格丽特这样先天心脏衰弱的人 |
[11:49] | it can actually help the heart muscle contract | 它能帮助心脏肌肉收缩 |
[11:51] | and do its work. | 让它正常运转 |
[11:53] | Which is why, I have to say, I am surprised. | 所以 我得说 我很意外 |
[11:57] | Surprised? | 意外 |
[11:58] | A heart attack. | 心脏病 |
[12:00] | If she was taking her medication, then… | 如果她按时服药了 那… |
[12:05] | You will notify me as to the inquest? | 你会把死因调查的结果告诉我吧 |
[12:08] | Of course. | 当然 |
[12:20] | Hello, old girl. | 你好 老伴 |
[12:21] | Lunch won’t be long. | 午饭就好了 |
[12:23] | Hang lunch. | 管他什么午饭 |
[12:26] | Not now, Frank, please. | 现在不行 弗兰克 |
[12:28] | I’m getting a head. | 我头挺疼的 |
[12:30] | Perhaps at the weekend. | 等周末吧 |
[12:33] | Pamela’s here. | 帕梅拉来过 |
[12:35] | Making junket, if you please. | 还要做水果奶冻 |
[12:37] | I do wish she wouldn’t just drop by. | 真希望她别这么说来就来 |
[12:41] | Maybe you can talk to her. | 或许你可以去跟她谈谈 |
[12:43] | Yes, all right, if you like. | 好 如果你想要我去 |
[12:46] | I said you’d run her into town | 我说你做完手术回来 |
[12:47] | when you’re back from the surgery. | 会送她回城里 |
[12:49] | Perhaps that would be a good time to raise it. | 或许就趁这机会提一下吧 |
[12:54] | I lent her my scarf the last time I saw her. | 我上次见她时把我的围巾借给了她 |
[12:57] | When did you see her last, Denis? | 你最后见她是什么时候 丹尼斯 |
[12:59] | We were meant to go out Friday, but she… | 我们周五本该一起出去的 但她… |
[13:04] | couldn’t make it. | 没来 |
[13:06] | Here, have a smoke. Steady your nerves. | 来 抽根烟吧 能让你平静下来 |
[13:09] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[13:10] | I don’t. | 我不抽 |
[13:14] | What about Miss Bell? | 那贝尔小姐呢 |
[13:16] | Did she smoke? | 她抽吗 |
[13:17] | No. | 不抽 |
[13:19] | I don’t think so. | 不抽吧 |
[13:23] | Your… | 你 |
[13:28] | with Miss Bell… | 和贝尔小姐 |
[13:30] | That was a… | 你们… |
[13:32] | full relationship? | 发生过关系吗 |
[13:35] | She wasn’t that sort of girl. | 她不是那样的女孩 |
[13:36] | What sort of girl was she? | 那她是什么样的女孩 |
[13:38] | Nice. | 好女孩 |
[13:40] | She wouldn’t laugh at you or make you feel small | 她不会嘲笑你 或是因为你 |
[13:42] | just because you’ve not had it all handed to you on a plate. | 不是生来就拥有一切 而让你觉得低人一等 |
[13:44] | Scholarship? | 奖学金进来的 |
[13:48] | There’s no shame in that. | 那没什么可耻的 |
[13:51] | Not many girls here’d go with a bloke darns his own cuffs. | 这里没多少女孩会跟自己修补衣服的男孩约会 |
[13:54] | God knows what she was doing with me. | 天知道她为什么会跟我在一起 |
[13:59] | Right. | 好吧 |
[14:00] | What have we got today? | 今天是什么呢 |
[14:01] | Monday, cheese and pickle. | 周一 奶酪咸菜 |
[14:03] | Tuseday, luncheon meat. | 周二 午餐肉 |
[14:04] | No need to ruin it; anticipation’s half the fun. | 干吗要毁了悬念 那是一半的乐趣 |
[14:07] | Cheese and pickle, what do you know? | 奶酪咸菜 真没想到 |
[14:11] | So this sudden death. | 这桩猝死案 |
[14:14] | Margaret Bell. | 玛格丽特·贝尔 |
[14:15] | 20 years old. | 20岁 |
[14:17] | At secretarial school. | 秘书学校的 |
[14:18] | Looks to be natural causes. | 似乎是自然死亡 |
[14:20] | Looks to be? | 似乎吗 |
[14:21] | She had a heart condition. | 她有心脏病 |
[14:22] | But her GP said | 但按她医生的说法 |
[14:23] | she should’ve been fine if she was taking her medication. | 她如果按时服药就该没事 |
[14:25] | Maybe she forgot. | 或许她忘服药了 |
[14:26] | Maybe, but she’d had someone there the night she died. | 可能吧 但她死的那晚 有人去过 |
[14:29] | So she had a boyfriend; there’s no law against it. | 那就是她有男友 这又不违法 |
[14:31] | This isn’t her steady, he doesn’t smoke. | 但不是她的固定男友 他不抽烟 |
[14:33] | There were some cigarettes | 窗台上的茶碟里 |
[14:34] | in a saucer on the window ledge. | 有几根烟蒂 |
[14:36] | It rained early Friday evening, but the saucer was dry. | 周五晚上早些时候下了雨 但茶碟是干的 |
[14:39] | Dr. DeBryn doesn’t anticipate anything untoward? | 德布林医生不认为有什么不对的吧 |
[14:41] | No, but… | 是 但… |
[14:42] | You’re kicking your heels. | 你在给自己找事呢 |
[14:44] | I’d sooner you turned your mind to these gas meter jobs. | 我更希望你去破煤气表的案子 |
[14:46] | Get a decent collar or two under your belt. | 破一两个好案子 |
[14:51] | Oh, and mind how you go with Mr. Bright. | 在布莱特先生面前小心点 |
[14:53] | It looks to be a bit of a stickler for rules and regs. | 他似乎挺在乎规章制度什么的 |
[14:56] | It’s my card he’s after marking, not yours. | 他想找的是我的麻烦 不是你 |
[14:59] | Keep your head down and your nose clean. | 低调点 别惹麻烦 |
[15:01] | Concentrate on your police work, all right? | 就做好你的警务工作 好吗 |
[15:38] | “Going to the Moonlight Rooms with you know who.” | “跟那个谁去月光酒吧了” |
[15:43] | Any idea who that might be? | 知道那可能是谁吗 |
[15:45] | I think it may be Derek. | 可能是德里克 |
[15:46] | She spoke about some man called Derek | 她提过一个叫德里克的人 |
[15:48] | who works in the post office. | 在邮局工作 |
[15:50] | Thanks, Wallace. | 谢了 沃勒斯 |
[15:51] | Thanks very much. | 非常感谢 |
[15:56] | She died on Friday. | 她周五死的 |
[15:59] | I just wondered if you knew her. | 我就想问问你是否认识她 |
[16:02] | I can’t say I knew her well. | 我跟她不熟 |
[16:04] | Only to say hello to. | 也就是点头之交 |
[16:06] | Really? | 是吗 |
[16:07] | Because she’d written in her shorthand notebook | 因为她在自己的速记本上写下了 |
[16:09] | she was meeting you-know-who | 她周五要去月光酒吧 |
[16:11] | at the Moonlight Rooms Friday. | 见那个谁 |
[16:12] | And her friends were of the opinion that you-know-who | 而她的朋友认为 那个谁 |
[16:14] | referred to you. | 就是你 |
[16:17] | I don’t know why they’d think that. | 我不知道为什么有人这么想 |
[16:18] | I might’ve said I’d see her there sometime. | 我可能是说过”改日酒吧见”的话 |
[16:20] | If I was going. | 如果我去那儿的话 |
[16:22] | But, as it was, I ended up down the Legion | 但其实 我最后去了埃奇康路的 |
[16:24] | on Edgecombe Road. | 军团酒吧 |
[16:26] | The Legion? | 军团酒吧 |
[16:27] | That’s a bit dull, isn’t it? | 那里挺无聊吧 |
[16:29] | I go for the old man, he’s a member. | 是为我老爸 他是那里的会员 |
[16:31] | So, you didn’t meet Margaret later? | 所以你之后没去见玛格丽特吗 |
[16:33] | Look, you asked me if I’d seen her, I said no. | 你问我见没见过她 我说没有了 |
[16:38] | Did you know she had a boyfriend? | 你是否知道她有男友了 |
[16:40] | Who’s that, then? College boy? | 谁啊 大学生吗 |
[16:42] | It’s what they come here for, isn’t it, secretaries? | 她们不就是为此而来吗 那些秘书 |
[16:45] | Looking to pick themselves up a husband. | 想找个丈夫 |
[16:47] | Some blue with prospects if they can get it. | 如果可能 找个有前途的贵族 |
[16:51] | I don’t think I mentioned she was a secretary. | 我好像没提过她是个秘书 |
[16:53] | The impression I got. | 就是她给我的印象 |
[17:01] | Cheerio, Wally. | 谢了 沃勒 |
[17:03] | Morning, love. | 早 亲爱的 |
[17:04] | Mr. Clark. | 克拉克先生 |
[17:06] | Derek. | 德里克 |
[17:11] | Afternoon, Miss… just the regular? | 下午好 小姐 还是照常吗 |
[17:13] | – Please. – Everything all right, officer? | -谢谢 -没什么事吧 警官 |
[17:16] | He’s not in any trouble, is he? | 他没惹麻烦吧 |
[17:18] | Just a routine inquiry, Mr. Clark. | 就是例行询问 克拉克先生 |
[17:21] | He’s a good lad. | 他是个好孩子 |
[17:23] | Yeah, I’m sure. | 当然了 |
[17:25] | Thank you. | 谢谢 |
[17:26] | We’ve got the poster up. | 我们贴了海报 |
[17:29] | PC Nixon dropped it round. | 尼克松警员送来的 |
[17:30] | Very nice young man, he is. | 他真是个好小伙 |
[17:32] | It’s a worry, though. | 但真让人担忧 |
[17:34] | Kidlington? I mean, that’s only up the road. | 基灵顿 那就在不远处啊 |
[17:36] | Well, if you see anyone acting suspiciously | 如果你看到了什么可疑人物 |
[17:38] | or loitering outside. | 或外面有人闲逛 |
[17:39] | Casing the place, you mean? | 你是指踩点吗 |
[17:42] | Yeah, the robberies seem to have been conducted | 对 看盗窃手法似乎是提前 |
[17:44] | with some foreknowledge. | 摸过底的 |
[17:45] | Cash deliveries and what have you. | 挑有现金的日子 |
[17:48] | Anyone you’re not sure of, just give the station a call, | 你要是对谁有怀疑 就联系警局 |
[17:50] | and we’ll have someone round. | 我们就会派人来 |
[18:23] | What was all that about? | 那是怎么回事 |
[18:26] | Nothing. | 没事 |
[18:27] | Some girl I half know died. | 我算是认识的一个姑娘死了 |
[18:28] | What do you mean “died”? What of? | 什么叫”死了” 怎么死的 |
[18:30] | How do I know? Just died. | 我怎么知道 就是死了 |
[18:33] | They’re talking to everyone as knew her. | 他们在找所有认识她的人问话 |
[18:36] | Mr. Truby from Regional’s coming by for eight. | 地区经理楚比先生8点来 |
[18:38] | I want you to take him through the quarterlies. | 你要带他审核季度报表 |
[18:40] | You know I’m out Mondays. | 你知道我周一要出去 |
[18:43] | You’re out every night! | 你每晚都出去 |
[18:45] | It’s a wonder you’ve any money left. | 你没把钱花光真是奇迹 |
[18:47] | Jesus. | 天啊 |
[18:49] | I won’t have language, not in this house. | 不许你出言不逊 这家里不行 |
[18:51] | If your mother could see you carrying on. | 要是你妈妈能看到你这幅样子 |
[18:54] | She can’t, though, can she? | 可她看不到了 不是吗 |
[18:55] | She’s dead. | 她死了 |
[18:57] | She’s dead, | 她死了 |
[18:58] | and it’s just you and me and fish fingers, | 现在只剩你 我和炸鱼条 |
[19:03] | pension books, a world without end. | 退休金簿 没有尽头的世界 |
[19:07] | Halle-bloody-lujah! | 哈利他妈路亚 |
[19:10] | I’ve done my best. | 我尽力了 |
[19:11] | What do you want? | 你还想要什么 |
[19:15] | Something else. | 别的东西 |
[19:17] | Something more. | 更丰富的东西 |
[19:19] | Not this. | 反正不是这个 |
[20:27] | Do we know who he was? | 我们知道他是谁吗 |
[20:28] | No wallet on him, sir. | 身上没有钱包 长官 |
[20:30] | But the car’s registered to a Dr. Cartwright. | 但车登记在了卡特莱特医生名下 |
[20:32] | Got a practice in Florence Park with a Dr. Prentice. | 在佛罗伦萨公园和普伦蒂斯医生合开了家诊所 |
[20:35] | Prentice? | 普伦蒂斯 |
[20:37] | Yeah. | 对 |
[20:38] | Why? | 怎么了 |
[20:39] | I was there yesterday. | 我昨天还去过 |
[20:41] | He’s the GP in that sudden death, sir. | 他是猝死案里的医生 长官 |
[20:43] | Margaret Bell. | 玛格丽特·贝尔 |
[20:44] | Killed some time between 9:00 and midnight. | 晚9点到12点间被杀 |
[20:47] | Single shot. | 一枪毙命 |
[20:48] | Weapon discharged from over by the door there. | 凶手在那边门边开的枪 |
[20:52] | Bullet entered the skull | 子弹进入头骨 |
[20:53] | half an inch above the left point | 入点在眶上圆枕 |
[20:56] | of the supra-orbital ridge | 左端上方半英寸处 |
[20:59] | and went on its merry way, | 然后穿过大脑 |
[21:01] | to exit at about the median point | 从左顶枕缝合线 |
[21:03] | of the left parietal-occipital suture line. | 大约中点处射出 |
[21:07] | And… | 然后 |
[21:08] | Yes. | 是的 |
[21:10] | End up… | 最终 |
[21:14] | Hey, as it were, presto. | 钻进了墙里 |
[21:21] | No wallet, you say? Robbery, then. | 钱包没了 那就是抢劫了 |
[21:23] | Possibly, sir. | 有可能 长官 |
[21:25] | In any event, I think it best Sergeant Jakes | 不管怎样 我认为现在最好 |
[21:26] | assume management of the Incident Room for the duration. | 让杰克斯警长来管理案情室 |
[21:29] | DC Morse is my bagman, sir. | 摩斯警员是我的副手 长官 |
[21:31] | Morse may remain as your driver and aide de camp, | 摩斯可以继续做你的司机和副官 |
[21:34] | but a case such as this | 但这样的案子 |
[21:35] | requires an officer of experience | 需要有经验 |
[21:37] | and more senior rank | 更高阶的警官 |
[21:38] | to coordinate the inquiry. | 来协调调查 |
[21:40] | You’re giving primary consideration to this bicycle, I take it. | 你的首要关注是这辆自行车 |
[21:44] | – Quite right. – Sir? | -是吧 -长官 |
[21:45] | I recall a not dissimilar case in Freetown. | 我记得弗里镇也发生过类似案件 |
[21:48] | The usual mammy palaver, | 案情很老套 |
[21:51] | but the killer left his bicycle at the scene. | 但凶手把自行车落在了现场 |
[21:53] | You should be able to trace its owner from the frame number. | 你应该可以根据车号来追查到车主 |
[21:57] | Really? In Oxford? | 是吗 在牛津这么干吗 |
[22:00] | What Morse means to say, sir, | 摩斯是想说 长官 |
[22:02] | is that there’s probably more cycles hereabouts | 这一带的自行车大概 |
[22:04] | than just about anywhere in the country. | 比全国任何地方都多 |
[22:06] | Bikes get lost, borrowed, | 经常有自行车丢失 借出 |
[22:08] | stolen, right? | 被盗 是吧 |
[22:11] | Yes, sir. | 对 长官 |
[22:13] | But, if the registered owner isn’t left-handed, | 但如果登记车主不是左撇子 |
[22:15] | then he’s almost certainly not our man. | 那他基本上肯定不是我们要找的人 |
[22:17] | Left-handed? | 左撇子 |
[22:18] | As you’d have noticed, sir, | 如果您有机会仔细检查 |
[22:19] | given the opportunity to examine it yourself. | 长官 肯定也会注意到 |
[22:22] | The front and rear brake cables have been swapped over. | 车前后的刹车线调换过了 |
[22:26] | He’ll also be an older man | 他还是个年纪比较大 |
[22:27] | and of limited means. | 生活比较拮据的人 |
[22:29] | Possibly. | 可能吧 |
[22:30] | How’d you get to that, then? | 你怎么得出的结论 |
[22:32] | Well, the bike’s ancient, but well maintained. | 这辆车很旧了 但维护得很好 |
[22:34] | Which points to thrift, I’d have thought. | 我觉得这表明了节俭 |
[22:38] | Taken together with evidence of absent-mindedness. | 再加上表明粗心大意的证据 |
[22:40] | What evidence? | 什么证据 |
[22:41] | Well, he sometimes forgets to wear his bicycle clips, sir. | 他有时会忘记穿他的自行车夹 长官 |
[22:44] | There are scraps of material torn from his trousers | 齿轮上卡着从他裤子上 |
[22:47] | caught amongst the gears, | 撕下来的布屑 |
[22:47] | one a cavalry twill, the others linen, both black. | 马裤呢和亚麻 都是黑色的 |
[22:51] | He wears subfusc as a matter of habit. | 他习惯性地穿深色衣服 |
[22:53] | A don, then. | 那么是大学老师 |
[22:56] | Perhaps, sir. | 可能吧 长官 |
[22:57] | But I think given the limited means, | 但考虑到他生活拮据 |
[23:01] | we’re looking for a man of the cloth. | 这是个神职人员 |
[23:03] | A vicar shooting somebody in a lav? | 一个牧师 在厕所里开枪杀人吗 |
[23:05] | I’d hope you’ll eliminate known criminals | 希望你先在调查中 |
[23:08] | from your inquiries first, Thursday, | 排除已知罪犯 瑟斯戴 |
[23:10] | before troubling any clergymen, what? | 再去找神职人员的麻烦 |
[23:16] | Really, Constable Morse… | 说真的 摩斯警员 |
[23:19] | You should be on the halls. | 你可真是厉害 |
[23:23] | That minding how you go, is it? | 这叫低调谨慎吗 |
[23:34] | How long had you and Dr. Cartwright | 你和卡特莱特医生 |
[23:35] | been in practice together? | 一起行医多久了 |
[23:38] | 18 months. | 18个月 |
[23:39] | We were juniors together at the Radcliffe. | 我们曾一起在拉德克里夫医院实习 |
[23:43] | Is there anyone you can think of would wish to harm him? | 你是否能想到任何会想伤害他的人 |
[23:46] | Anyone with whom he’s had a falling out? | 任何跟他有不和的人 |
[23:49] | No, not a soul. | 完全没有 |
[23:52] | Dr. Cartwright wore a wedding band, sir. | 卡特莱特医生戴了婚戒 先生 |
[23:54] | I presume he was married? | 他应该是结婚了 |
[23:57] | Yes, a girl called Helen. | 对 妻子叫海伦 |
[23:59] | They live at Sloan House, by Cumnor. | 他们住在康姆纳的斯隆庄园 |
[24:02] | Place belongs to her father, Edmund Sloan. | 那里是她父亲 埃德蒙·斯隆的 |
[24:04] | He’s professor of physics at Beaufort. | 他是博福尔的物理教授 |
[24:06] | Sir Edmund Sloan? | 埃德蒙·斯隆爵士吗 |
[24:07] | The Atom Man? | 原子学家 |
[24:09] | Yes, that’s right. | 对 |
[24:12] | I’d like to put him in the picture, | 我想去通知他 |
[24:13] | unless you have any objection. | 除非你们反对 |
[24:28] | Coincidence, don’t you think? | 太巧了吧 |
[24:30] | Yesterday we find Margaret Bell dead. | 昨天我们发现玛格丽特·贝尔死亡 |
[24:32] | And today the partner of her GP is found shot dead. | 而今天 她医生的合伙人就被枪杀 |
[24:35] | Sudden death’s sudden death. | 猝死就是猝死 |
[24:37] | Just because it’s a pretty girl doesn’t make it murder. | 就算那姑娘漂亮 也不代表是谋杀 |
[24:40] | I didn’t say it was. | 我没说是 |
[24:41] | It’s Cartwright has been shot, not Prentice. | 被枪杀的是卡特莱特 不是普伦蒂斯 |
[24:43] | What was all that about with Mr. Bright early on? | 之前跟布莱特先生是怎么回事 |
[24:47] | I know you’ve a brain on you. | 我知道你脑子灵光 |
[24:49] | But as far as he’s concerned, | 但对他而言 |
[24:50] | a bit more of the humble policeman, | 多点谦逊警察的样子 |
[24:52] | and a bit less of the great detective | 少摆出一副大侦探的样子 |
[24:54] | will go down a whole lot easier. | 更能让他接受 |
[25:06] | What’s this all about? | 这是怎么回事 |
[25:10] | Perhaps you should sit down, Mrs. Cartwright. | 或许您还是坐下吧 卡特莱特太太 |
[25:12] | Oughtn’t we to wait for Sir Edmund? | 我们是不是该等埃德蒙爵士来了再说 |
[25:17] | Wait for Daddy for what? | 等爸爸说什么 |
[25:20] | I’m afraid I have some very grave news for you. | 我恐怕有很糟糕的消息要告诉您 |
[25:24] | Who is it, Helen? | 是谁啊 海伦 |
[25:25] | The police. | 警察 |
[25:28] | Sorry, my little sister. | 抱歉 这是我妹妹 |
[25:29] | Mrs. Waters. | 沃特斯太太 |
[25:32] | – Is it Daddy? – No, madam. | -是爸爸吗 -不 女士 |
[25:34] | It concerns your husband, Mrs. Cartwright. | 事关您丈夫 卡特莱特先生 |
[25:37] | I’m sorry to tell you his body was discovered | 很遗憾告知您 今早在戈斯托 |
[25:39] | this morning at Godstow. | 发现了他的尸体 |
[25:41] | He’d been shot. | 他被枪杀了 |
[25:43] | My God. | 天啊 |
[25:45] | Helen, I… | 海伦 |
[25:48] | Oh, my God, somebody catch her! | 天啊 谁接住她 |
[25:51] | It’s all right, it’s a seizure. | 没事 就是癫痫 |
[25:53] | She’ll be all right in a minute. | 她过会儿就没事了 |
[25:54] | We just have to keep talking to her. | 我们一直跟她说话就行 |
[25:56] | Pamela? Pamela, good girl. | 帕梅拉 好姑娘 |
[25:58] | We’re all here. | 我们都在 |
[26:00] | That’s it, good girl. | 就这样 很好 |
[26:02] | Keep talking to her. | 继续跟她说话 |
[26:03] | Just breathe. | 保持呼吸 |
[26:05] | Good girl, all right. | 好姑娘 没事 |
[26:06] | Well done. | 好样的 |
[26:07] | That’s it. | 就这样 |
[26:09] | It’s all right. | 没事 |
[26:16] | You’ll be needing someone to identify the body. | 你们需要人去认尸 |
[26:20] | If I can spare the family. | 如果我能为他们家分忧 |
[26:22] | Have you known them long? | 你认识他们很久了吗 |
[26:25] | Four years or so. | 四年左右了 |
[26:26] | Through Frank. | 通过弗兰克认识的 |
[26:29] | In Lady Sloan’s last illness, | 斯隆夫人最后生病时 |
[26:31] | she was treated at the Radcliffe. | 是在拉德克里夫医院治疗的 |
[26:33] | That’s how Frank got to know the family. | 弗兰克就是这样结识了这家人 |
[26:36] | All was well at home? | 家里一切都好吗 |
[26:38] | Only the wearer knows where the shoe pinches. | 如人饮水冷暖自知嘛 |
[26:42] | But absolutely, I’d say. | 但我觉得一切都好 |
[26:45] | Helen’s a wonderful girl. | 海伦是个好女人 |
[26:48] | Would you know if there’s any firearms | 你是否知道家里 |
[26:50] | kept on the premises, Mrs. Cartwright? | 可有任何武器 卡特莱特太太 |
[26:57] | My mother had a pistol. | 我妈妈有把手枪 |
[27:00] | For vermin… squirrels and the like. | 打害虫的 松鼠什么的 |
[27:03] | I haven’t seen it in years. | 我好多年没看到过了 |
[27:06] | Helen. | 海伦 |
[27:08] | He’s gone. | 他死了 |
[27:09] | He’s gone. | 他死了 |
[27:11] | I know, I know… | 我知道 |
[27:13] | Oh, Daddy. | 爸爸 |
[27:25] | It was here. | 原本在这儿的 |
[27:25] | Together with a box of ammunition. | 和一盒子弹放在一起 |
[27:27] | When did you last see it? | 你上次见到它是什么时候 |
[27:29] | I doubt I’ve opened this drawer in years. | 我估计有很多年没打开过这抽屉了 |
[27:32] | Frank may have borrowed it for something. | 大概是弗兰克为了什么原因借走了 |
[27:34] | Can you think of anyone who bore him any ill will? | 你能想到任何对他心存怨念的人吗 |
[27:37] | Some disgruntled patient, or… | 譬如对他不满的病人 或是… |
[27:40] | No. | 没有 |
[27:41] | He had a perfect bedside manner. | 他对病人的态度非常好 |
[27:43] | No problems at the practice? | 和诊所的人有矛盾吗 |
[27:45] | Did he get on well with Dr. Prentice? | 他和普伦蒂斯医生关系还好吗 |
[27:46] | So far as I’m aware. | 据我所知不错 |
[27:48] | I know you’ll need to speak to all of us, | 我知道你需要询问我们所有人 |
[27:50] | but if you could go gently with Pamela? | 不过请你询问帕梅拉时能温和些 |
[27:53] | She’s been through a lot. | 她经历了很多 |
[27:55] | Gerald, her husband, died. | 她丈夫杰拉德过世了 |
[27:58] | I’m afraid this will have brought it all back. | 我怕会让她想起以前的事 |
[28:01] | What happened to him? | 他怎么死的 |
[28:02] | A car crash. | 车祸 |
[28:03] | The other fellow’s fault. | 对方的责任 |
[28:05] | Drink. | 酒驾 |
[28:06] | When was this? | 什么时候的事 |
[28:07] | Two, two-and-a-half years ago. | 两年 两年半以前 |
[28:08] | It made the papers, I believe. | 我记得这事还上了报纸 |
[28:10] | Had they been long married? | 他们结婚很长时间了吗 |
[28:12] | Just back from honeymoon. | 刚度完蜜月回来 |
[28:14] | A whirlwind romance. | 是闪婚的 |
[28:15] | He was some young chap | 她在伦敦的英国帝国化学工业集团 |
[28:17] | she’d met at ICI in London. | 工作时认识了那小伙子 |
[28:18] | She had a job in the typing pool. | 她在那儿做打字员 |
[28:22] | Registry office. | 在登记处 |
[28:24] | None of us invited, of course. | 当然 我们都没受邀出席婚礼 |
[28:28] | I’m afraid we’d rather lost touch. | 我们当时已断了联系 |
[28:31] | With Pamela’s illness… | 因为帕梅拉的病 |
[28:36] | things have not always been easy between us. | 我们之间相处得不是一直很愉快 |
[28:40] | If you could be careful with her? | 你可否在和她说话时注意些 |
[28:43] | Of course, sir. | 当然 先生 |
[28:46] | You’d better hang on, | 你最好在这儿等等 |
[28:47] | see what the sister’s got to say when she comes to. | 等那个妹妹醒来 看看她怎么说 |
[28:49] | Right. | 好的 |
[28:51] | Just the who, what, where and when of it. | 就问问是谁 做了什么 在哪 什么时候 |
[28:53] | It’s all we’re after for the time being. | 我们目前只调查这些就行 |
[28:56] | I’ll get a car to run you and Mrs. Cartwright | 我会叫辆车送你和卡特莱特太太 |
[28:57] | down to the mortuary for the formal ID. | 去停尸间正式认尸 |
[29:00] | Did she have any idea what her husband was doing at Godstow? | 她知道她丈夫为什么会去戈斯托吗 |
[29:03] | Keen angler, apparently. | 据说他热衷钓鱼 |
[29:06] | Evenings he was on call, he’d go fishing after work. | 晚上他当班的话 下班后他都会去钓鱼 |
[29:08] | Which is all right so far as it goes, but it’s close season. | 这倒也说得通 但现在是禁渔期 |
[29:12] | Whatever her husband was doing at Godstow last night, | 无论她丈夫昨晚在戈斯托做什么 |
[29:14] | it wasn’t fishing. | 肯定不是钓鱼 |
[29:37] | Who are you? | 你是谁 |
[29:39] | Constable Morse. | 摩斯警员 |
[29:41] | I’ve seen you before. | 我见过你 |
[29:43] | Cowley Parade yesterday. | 昨天 在考利大道 |
[29:46] | Where’s Bobby? | 鲍比在哪 |
[29:48] | My little boy. | 我儿子 |
[29:53] | Helen. | 海伦 |
[29:56] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[29:58] | But, look, I don’t think it’s fair for Helen | 但发生了这么多事 |
[30:00] | to have to cope with Bobby on top of everything else. | 还让海伦照顾鲍比对她不太公平 |
[30:03] | So why don’t I just take him home with me? | 为什么不让我带他回去呢 |
[30:06] | Just until you’ve had a chance | 直到你能接受 |
[30:08] | to come to terms with everything. | 发生的这一切 |
[30:10] | I can’t cope with this today. | 我今天不想谈这事 |
[30:12] | – Really, I can’t. – Now, Pamela… | -我真的不想 -听我说 帕梅拉 |
[30:14] | Daddy. | 爸爸 |
[30:15] | I’m just trying to do what’s best. | 我也是为大家着想 |
[30:17] | Please, my dear. | 别这样 亲爱的 |
[30:20] | You promised, you said you’d see if I’d been good. | 你答应过的 你说我如果表现好你就会考虑 |
[30:24] | You can’t just keep him here. | 你们不能把他留在这里 |
[30:27] | Tell her she can’t. | 快告诉她不可以 |
[30:31] | Helen. | 海伦 |
[30:32] | He belongs to me. He’s mine. | 他是我的 是我的儿子 |
[30:37] | Daddy? | 爸爸 |
[30:38] | Daddy, please. | 爸爸 拜托了 |
[30:42] | You always take her side. | 你总是站在她那边 |
[30:47] | I’m going to telephone a taxi. | 我要去叫辆出租车 |
[30:50] | If Bobby’s things aren’t here, ready by the time I get back, | 如果我回来时 鲍比的东西还没收拾好 |
[30:53] | there’ll be hell to pay. | 那后果将不堪设想 |
[30:57] | Can you give me the fare? | 你能给我出租车费吗 |
[30:59] | I can take you home. | 我可以送你回去 |
[31:01] | No. | 不要 |
[31:02] | No, I’m not going anywhere with you. | 不 我才不跟你走 |
[31:03] | You’re in it with them. | 你也他们那边的 |
[31:06] | Please? Ten shillings should cover it. | 求你了 十先令应该就够了 |
[31:08] | Please don’t give her any money. | 请别给她钱 |
[31:12] | Of course. | 当然可以 |
[31:13] | Bloody fool. | 十足的蠢货 |
[31:14] | – Helen… – He thinks he’s helping. | -海伦… -他以为这是帮她 |
[31:18] | You think you’re helping, but you’re not. | 你以为你是在帮她 但你错了 |
[31:21] | You don’t know her. | 你不了解她 |
[31:27] | As far as the family’s concerned, | 据他们家的人说 |
[31:28] | Mrs. Cartwright took a sleeping pill | 卡特莱特太太服用了安眠药 |
[31:30] | and went to bed at 10:00. | 10点就上床睡觉了 |
[31:31] | And the girl with the fits? | 那个患癫痫的女孩呢 |
[31:32] | Dr. Cartwright dropped her back from Sloan House | 卡特莱特医生出诊前开车把她 |
[31:35] | to her flat in Florence Park before going on his rounds. | 从斯隆庄园送回了佛罗伦萨公园的公寓 |
[31:37] | And? | 然后呢 |
[31:38] | Sir Edmund was working in his rooms at Beaufort College, sir. | 埃德蒙爵士在博福尔学院的办公室工作 长官 |
[31:41] | Says he got home about 11:00. | 他说大概11点到的家 |
[31:43] | He’s someone, isn’t he? | 他小有名望 是吗 |
[31:45] | Worked with the Americans on the bomb. | 他和美国人一起研究了核弹 |
[31:47] | Knighted for it. | 因此受封了爵士 |
[31:48] | Long and short is, there’s not one of the family | 简而言之就是 这一家没有一个人 |
[31:49] | with a solid alibi, sir. | 有确凿的不在场证明 长官 |
[31:51] | Family? I thought it was a robbery. | 为什么查家人 不是抢劫吗 |
[31:53] | His wallet’s gone, sir, certainly. | 长官 他的钱包是不见了 |
[31:55] | But his watch. | 但是他的手表 |
[31:57] | Wedding ring, tie pin, it’s all here. | 结婚戒指 领带夹 都在这里 |
[31:59] | Not much of a robber to leave those behind. | 一般抢劫犯不会把这些落下 |
[32:01] | Adhesive plaster, sir. | 这是医用胶布 长官 |
[32:02] | He was on call last night. | 他昨晚当班 |
[32:04] | Final patient he attended was half-eight. | 他8:30看完最后一个病人 |
[32:06] | Summertown. | 在萨默敦 |
[32:07] | Then what’s he doing driving all the way out to Godstow? | 那他开车去戈斯托干嘛 |
[32:10] | Fancy woman on the go, maybe? | 可能是私会情妇吧 |
[32:11] | There is another possibility, sir. | 还有一种可能 长官 |
[32:13] | Given where it’s happened. | 考虑到出事地点 |
[32:15] | A touch of the Chase-Me-Charlies, you mean? | 你是说去寻找露水情缘了吗 |
[32:17] | No kids, have they? | 他们没有孩子吧 |
[32:18] | An immoral rendezvous? | 断袖吗 |
[32:20] | I should hope this case might be resolved | 我希望这个案子能在 |
[32:22] | without resorting to gross slurs against a man’s character. | 不损坏他名誉的前提下得以解决 |
[32:26] | For heaven’s sake! | 老天爷啊 |
[32:27] | Dr. Cartwright was married, wasn’t he? | 卡特莱特医生不是结婚了吗 |
[32:36] | No, no, Pamela! | 不 帕梅拉 |
[32:41] | You must think us very heartless. | 你一定觉得我们很无情 |
[32:48] | One has to put the child first. | 孩子必须是第一位的 |
[32:52] | She’s not fit, you see. | 她不健康 |
[32:53] | If something happened… | 如果出了事 |
[32:58] | When did the seizures start? | 她什么时候得的癫痫 |
[33:00] | She was about 12. | 大约12岁的时候 |
[33:02] | Which Frank said is often the case. | 弗兰克说这病往往如此 |
[33:05] | Helen! | 海伦 |
[33:07] | But Pamela was always a difficult child. | 但帕梅拉从小就问题不断 |
[33:09] | She told tall tales. | 她会吹牛 |
[33:11] | Lies, I suppose. She hid things. | 撒谎 还藏东西 |
[33:14] | La gazza ladra, we called her. | 我们叫她贼鹊 |
[33:17] | Was she violent in her fits? | 她发作时会变得暴力吗 |
[33:19] | And desperately strong. | 而且她力气很大 |
[33:21] | My wife was against it, but we… | 我妻子不同意 但我们 |
[33:25] | we had her put away. | 我们让她入院了 |
[33:28] | I’ve put him down. | 我哄他睡了 |
[33:30] | Hopefully, he’ll just cry himself to sleep. | 希望他哭累了就会睡着 |
[33:33] | When was she released? | 她什么时候出院的 |
[33:34] | We were just talking of Pamela. | 我们在聊帕梅拉 |
[33:37] | My God… even today. | 天呐 哪怕今天也围着她转 |
[33:39] | Helen… | 海伦 |
[33:40] | Just after her 18th birthday. | 就在她刚过18岁后 |
[33:42] | Though what that’s to do with my husband being shot | 但这和我丈夫被枪杀有什么关系 |
[33:45] | I have no idea. | 我想不通 |
[33:47] | Please… | 拜托 |
[33:50] | When Mommy was dying, | 妈妈临死前 |
[33:51] | she had us promise to bring Pamela home. | 逼我们发誓把帕梅拉接回来 |
[33:55] | Frank explained there’d been miraculous advances with drugs | 弗兰克说现在医药有了很大的进步 |
[33:58] | such as she really ought to be able to manage on her own. | 她应该可以照顾好自己 |
[34:02] | That’s when she went to London? | 然后她就去了伦敦吗 |
[34:04] | My inspector said she had a job there with ICI? | 督察说她在英国帝国化学工业集团工作过 |
[34:07] | Frank was at St. Mary’s at the time, | 弗兰克当时在圣玛丽医院 |
[34:09] | so he could look in and make sure she was taking her tablets. | 他正好能照看她 确保她正常吃药 |
[34:13] | But, um… | 但是 |
[34:15] | when he came back to Oxford, telephone calls went unanswered. | 他回到牛津后 她的电话就没人接了 |
[34:20] | Letters returned unopened. | 信件也原封不动地退回来 |
[34:22] | Then, one day, she just turned up here. | 然后有一天 她突然就回来了 |
[34:25] | A young widow, with a child in tow. | 一个年轻的寡妇 带着一个孩子 |
[34:37] | Yes, that’s… | 是的 是他 |
[34:40] | Frank Cartwright. | 弗兰克·卡特莱特 |
[34:50] | My husband always | 我丈夫是个 |
[34:52] | looked on the bright side of things. | 很乐观的人 |
[34:54] | Happy-go-lucky. | 无忧无虑的乐天派 |
[34:56] | I suppose that’s what first drew me to him. | 我想这就是他最初吸引我的地方 |
[34:58] | After, well, things at home weren’t always… | 因为…家里并不总… |
[35:03] | It must have been difficult for you growing up. | 你的成长过程一定很难吧 |
[35:06] | One learned not to mention the P word. | 我渐渐知道不去提小帕的事 |
[35:09] | But I missed her. | 但我想念她 |
[35:10] | For all her… | 尽管她… |
[35:12] | I missed her terribly. | 我非常想念她 |
[35:14] | How long was she confined? | 她被关了多久 |
[35:16] | Six years. | 六年 |
[35:17] | It wasn’t an asylum. | 那不是个疯人院 |
[35:19] | That’s what people always assume. | 别人都以为是 |
[35:22] | Mommy would have never allowed that. | 妈妈绝不会允许她被送去那种地方 |
[35:25] | It was… very nice. | 那里挺不错的 |
[35:27] | You know, a colony. | 一个社区 |
[35:29] | For people like Pamela. | 都是一些像帕梅拉这样的人 |
[35:33] | An epileptic colony. | 癫痫病人的社区 |
[35:36] | Yes. | 是的 |
[36:06] | Hello, anyone in? | 有人吗 |
[36:08] | Heavy, I’d imagine, lugging all that lot about. | 一定很重吧 拎着那么一大袋 |
[36:10] | This you, is it? | 这是你家吗 |
[36:12] | Meter. | 收煤气表费的 |
[36:12] | Like to see some identification, if you don’t mind. | 如果你不介意的话 我想看看你的证件 |
[36:16] | Wouldn’t you know it? | 真是的 |
[36:17] | Must have left it in my other trousers. | 肯定是放在我另一条裤子里了 |
[36:18] | Pity. | 可惜 |
[36:20] | See, I’ve got mine. | 看 我带了我的 |
[36:22] | You rung the depot? | 你给站点打了吗 |
[36:23] | Out of hours, I’m afraid. | 恐怕已经下班了 |
[36:25] | I called an emergency number, but they’ve no record of you. | 我打了紧急号码 但他们没有你的记录 |
[36:28] | Paperwork can’t have gone through yet. | 肯定是手续还没办妥 |
[36:30] | I’ve only been in the job three weeks. | 我才刚入职三周 |
[36:32] | Constable Spencer will see you’re taken care of | 斯宾塞警官会照顾好你的 |
[36:34] | for a drink and a hot meal. | 给你准备喝的 和热乎饭菜 |
[36:38] | Made an arrest, then? | 逮到人了 |
[36:40] | We’ll hang the flags out. | 我们去挂旗庆贺 |
[36:44] | Poor Frank. | 可怜的弗兰克 |
[36:47] | I don’t think I was a very good wife. | 我觉得我不是个好妻子 |
[36:50] | I’m sure that’s not the case. | 肯定不是这样的 |
[36:51] | I don’t think I ever loved him, you see. | 我觉得我从来没爱过他 |
[36:54] | Not properly. | 没好好爱过 |
[36:57] | The way one reads about in books. | 小说里写的那种爱情 |
[36:59] | “He took her in his arms and all became a mist…” | “他拥她入怀 万物化为云烟” |
[37:03] | But he was kind. | 但他人很好 |
[37:05] | After Mommy. | 在妈妈过世后… |
[37:09] | Took me out once or twice. | 约我出去了一两次 |
[37:12] | When he proposed, it seemed impolite to refuse. | 他求婚时 我觉得拒绝会很失礼 |
[37:15] | There must have been more than that. | 肯定不止如此的 |
[37:17] | Must there? | 是吗 |
[37:20] | Perhaps if we’d had children. | 我们要是有孩子或许会好些 |
[37:24] | Some girls take to it, I suppose. | 有些女孩就是更走运吧 |
[37:27] | Oh, Bill. | 比尔 |
[37:30] | I don’t want to be old and alone. | 我不想孤老终身 |
[37:33] | You won’t let that happen, will you? | 你不会让我那么凄惨吧 |
[37:35] | Helen, | 海伦 |
[37:37] | you are the most simply marvelous girl in the whole world. | 你是全世界最好的女孩 |
[37:41] | You know I’ve always thought that. | 你知道我一直这么觉得 |
[37:43] | Have you? | 真的吗 |
[37:44] | I used to tease Frank about it. | 我以前还拿这个跟弗兰克开玩笑 |
[37:46] | “I saw her first,” I’d say. | 我说 “是我先遇见她的 |
[37:49] | You lucky devil. If you don’t watch out, | 你这走运的混蛋 你要是不小心点 |
[37:50] | I shall steal her out from under you.” | 我就把她从你那里偷走” |
[37:54] | Will you? | 你会吗 |
[38:12] | An honest mistake, sir. | 就是个无心之失 长官 |
[38:13] | Well, that’s not how the gas board sees it. | 煤气公司可不是这么看的 |
[38:17] | The gas man cometh. | 查煤气的来了 |
[38:18] | I spent two hours on the telephone last night | 我昨晚花了两个小时打电话 |
[38:21] | rectifying matters. | 解决这个问题 |
[38:22] | At home! | 还是在家 |
[38:23] | Mrs. Bright’s bridge evening was quite ruined. | 布莱特太太的桥牌之夜都被毁了 |
[38:25] | An honest working man | 一个本分的工人 |
[38:27] | arrested while going about his lawful business. | 在干本职工作时被捕 |
[38:29] | It’s not good enough, Thursday. | 这可不够好 瑟斯戴 |
[38:39] | I think you’d better make yourself scarce. | 我觉得你最好躲远点 |
[38:49] | Man that is born of a woman | 人为妇人所生 |
[38:52] | hath but a short time to live | 日子短少 |
[38:54] | and is full of misery. | 多有患难 |
[38:57] | He cometh up, and is cut down, like a flower; | 出来如花 又被割下 |
[39:01] | he fleeth as it were a shadow | 飞去如影 |
[39:05] | and continueth not in one stay. | 不能存留 |
[39:09] | And dost thou open thine eyes upon such a one… | 这样的人 你岂睁眼看他吗 |
[39:15] | and bringest me into judgment with thee. | 又叫我来受审吗 |
[39:20] | Had you reported the bicycle stolen, Reverend Monkford? | 你报失自行车被盗了吗 蒙克福德牧师 |
[39:23] | No, no. | 没有 |
[39:24] | Someone else’s need was clearly far greater than mine. | 显然有人比我更需要那辆自行车 |
[39:27] | When was this? | 什么时候被盗的 |
[39:29] | Oh, gosh… a few weeks ago now. | 距离现在有几周了 |
[39:33] | Yes, I should’ve kept it chained up, I suppose. | 我应该把自行车锁好的 |
[39:36] | It was found by the river at Godstow. | 我们在戈斯托的河边找到的 |
[39:39] | Outside a public convenience. | 在一处公厕外面 |
[39:41] | Do you know the area? | 你了解那片区域吗 |
[39:42] | No, no. | 不 |
[39:44] | I’m afraid I don’t. | 我不太了解 |
[39:46] | Have you ever met a Dr. Cartwright? | 你认不认识一位卡特莱特医生 |
[39:49] | Frank Cartwright? | 弗兰克·卡特莱特 |
[39:50] | He has a practice in Florence Park. | 他在佛罗伦萨公园有个诊所 |
[39:53] | Well, I know all the doctors in my parish, obviously. | 当然了 我认识我教区里的所有医生 |
[39:55] | But that’s about it. | 别的就不怎么认识了 |
[39:58] | You’ve an interest in science. | 你对科学感兴趣 |
[40:01] | Yes. | 对 |
[40:03] | Yes, I read chemistry at Beaufort before the war. | 战前我在博福尔学化学 |
[40:06] | But I’ve kept a keen interest in the nature of things. | 不过我一直对事物的本质很感兴趣 |
[40:08] | You know, the truth of them. | 它们的真相 |
[40:10] | Something we have in common, | 这是我们的共同点 |
[40:12] | I should imagine. | 我没想错吧 |
[40:15] | Well, we share a passion for cruciverbalism, certainly. | 我们都喜欢玩纵横字谜 |
[40:18] | Yes. | 对 |
[40:19] | I’ve always had a weakness for a puzzle. | 我一直喜欢解谜 |
[40:22] | Alas, I’m a little off my game today. | 我今天解得不是很好 |
[40:24] | You might want to take a look at 11 down. | 你最好再看看纵向11列 |
[40:27] | Running over a dune is an effort. | 在沙丘上奔跑很费力 |
[40:29] | Nine letters. | 九个字母 |
[40:30] | I think it should help you with the southwest quadrant. | 对左下区会有帮助的 |
[40:35] | You do seem an unlikely sort of policeman, | 你确实不像个警察 |
[40:40] | if you’ll forgive me. | 原谅我这么说 |
[40:41] | It’s rather where I’ve ended up. | 我算是辗转进了警队 |
[40:44] | By way of academe and the Signal Corps. | 先是去念书 然后当过通讯兵 |
[40:46] | Jack of all trades. | 什么都懂点皮毛 |
[40:48] | The Signal Corps? | 通讯兵 |
[40:50] | What were you doing there? | 你在那里做什么 |
[40:51] | I was a cipher clerk. | 我是密码员 |
[40:53] | Cipher clerk. | 密码员 |
[40:55] | Indeed. | 原来如此 |
[40:56] | I noticed a grave in your churchyard. | 我注意到了你墓园里的一座墓 |
[41:00] | Lady Daphne Sloan, 1903-1960. | 达芙妮·斯隆夫人 1903年生 1960年卒 |
[41:03] | Anything to do with the Sloans at Cumnor, would you know? | 与康姆纳的斯隆家族有关吗 |
[41:05] | Oh, yes, yes. | 对 没错 |
[41:06] | Yes, the Sloan family have a long association | 斯隆家族和圣埃里吉斯教堂 |
[41:08] | with St. Elegius going back many generations. | 有延续了好几代的关系 |
[41:12] | Yes, I married one of them a few years ago. | 几年前我为其中一位主持过婚礼 |
[41:15] | Well, performed the service, at least. | 至少是主持了仪式 |
[41:17] | Helen, would that be? | 是海伦吗 |
[41:19] | Possibly. | 可能吧 |
[41:21] | I’m afraid names don’t… you know. | 名字什么的我不太… |
[41:25] | As a matter of interest, where were you Monday night? | 我需要问一下 你周一晚上在哪 |
[41:29] | Monday night? | 周一晚上 |
[41:32] | Yes, I was here. | 我就在这里 |
[41:34] | Preparing a sermon for Sunday. | 准备周日的布道 |
[41:38] | It’s an expository. | 是解读《圣经》 |
[41:40] | St. Matthew, chapter seven, verse seven. | 《马太福音》 第七章 第七节 |
[41:47] | I have to ask. | 我必须问问 |
[41:49] | How did you find me? | 你是怎么找到我的 |
[41:51] | A process of elimination. | 通过排除法 |
[41:53] | There aren’t that many left-handed vicars in the diocese. | 这个教区里的左撇子牧师可不多 |
[41:56] | I’ll see your bike’s returned to you | 我们查完你的自行车 |
[41:57] | just as soon as we’re done with it. | 就会把它还给你 |
[41:58] | Thank you. | 谢谢 |
[42:02] | Seeing as you’ve helped me, | 既然你帮了我 |
[42:04] | by way of recompense. | 我也要回报你 |
[42:09] | After beard teased, | 胡子打理后 |
[42:13] | an exclamation of surprise will bring you home. | 一声惊呼会带你回家 |
[42:19] | 11 letters. | 猜一个11个字母的单词 |
[42:24] | It’s something for you to think about | 你回城里的路上 |
[42:26] | on the way back to town. | 可以想想 |
[42:54] | I am sorry, sir, | 抱歉 先生 |
[42:55] | this last chapter just seems to be taking me… | 这新的一章我… |
[42:57] | Just as soon as you can, Denis. | 你尽快吧 丹尼斯 |
[42:59] | Oh, I’ve left my… | 我落下了我的… |
[43:00] | All right. | 去吧 |
[43:09] | Sir Edmund, I wonder, might I speak with you a moment? | 埃德蒙爵士 可以和您说句话吗 |
[43:13] | I was just on my way to hall. | 我正要去食堂 |
[43:15] | Perhaps you’d care to join me? | 或许你可以和我一起去 |
[43:16] | I’d be glad of your company. | 我很乐意有人陪 |
[43:17] | That’s very kind. | 您客气了 |
[43:19] | Not at all. | 哪里 |
[43:21] | That was Denis Bradley, wasn’t it? | 那是丹尼斯·布莱德利 对吧 |
[43:23] | One of my brightest. | 我最聪慧的学生之一 |
[43:25] | A rather promising young physicist. | 前途无量的年轻物理学家 |
[43:27] | And more importantly, an accomplished transcriber. | 还是一位非常优秀的誊写员 |
[43:29] | He’s been helping with my memoirs. | 他在帮我誊写回忆录 |
[43:32] | Typing up my rather illegible longhand. | 把我难以辨认的手写稿打出来 |
[43:35] | How do you know him? | 你怎么会认识他 |
[43:36] | A girl he was seeing, Margaret Bell, | 一个和他约会的女孩 玛格丽特·贝尔 |
[43:38] | died suddenly last weekend. | 上周末突然去世了 |
[43:43] | Oh, good heavens. | 我的天啊 |
[43:44] | I’d no idea… | 我完全不知道… |
[43:47] | Oh, the poor boy. | 可怜的孩子 |
[43:48] | Of course. That would explain it. | 难怪 这就说得通了 |
[43:50] | Explain what? | 什么说得通 |
[43:51] | The latest pages he turned in | 他最新上交的几页 |
[43:52] | were awash with typographical lacunae. | 满是各种打字错误 |
[43:55] | I’m afraid I may have been a little hard on him. | 我恐怕对他太严厉了 |
[43:59] | Has he ever been to Sloan House? | 他去过斯隆庄园吗 |
[44:00] | Once or twice. | 一两次吧 |
[44:01] | To collect my notes and deliver fair copy. | 取我的笔记 把誊清的稿件送来 |
[44:04] | He’d have known Dr. Cartwright, then? | 那他认识卡特莱特医生吗 |
[44:06] | Frank? | 弗兰克吗 |
[44:07] | Yes, I suppose he would have seen him about the place. | 没错 我想他应该在那儿见过他 |
[44:10] | Please… | 请吧 |
[44:12] | Thank you. | 谢谢 |
[44:15] | Now, you must tell me. | 你一定要告诉我 |
[44:17] | I’ve rather held off asking, | 我其实早想问了 |
[44:19] | but I gather you were at Lonsdale. | 但我听说你是朗斯代尔学院的 |
[44:22] | Where would you gather that? | 您从哪知道的 |
[44:24] | Oh, talk in the SCR. | 教员公用室的闲聊 |
[44:26] | Oxford’s a self-regarding sort of place, insular. | 牛津是个自我为中心的地方 很保守 |
[44:29] | You can’t deny the novelty of a Greats undergraduate | 你不能否认一位文学人文本科生 |
[44:33] | serving as a constable with the city police. | 去市警局当警察是一件稀罕事 |
[44:36] | I can try. | 我总能试试 |
[44:39] | Your daughter’s marriage to Dr. Cartwright. | 您女儿嫁给了卡特莱特医生 |
[44:42] | Was that an altogether happy one? | 她的婚姻幸福吗 |
[44:44] | Well, I’d say no marriage is altogether happy, | 没有婚姻是完全幸福的 |
[44:49] | but Helen and Frank were happier than most. | 但海伦和弗兰克比大多数人幸福 |
[44:52] | And your own relationship with Dr. Cartwright… how was that? | 那您和卡特莱特医生的关系如何呢 |
[44:57] | Whatever reservations I may have had, | 不管我曾有怎样的顾虑 |
[44:59] | Frank became like a son to me. | 弗兰克最终就像我的亲儿子一般 |
[45:01] | A happy family, then. | 那么是幸福的一家咯 |
[45:04] | Happiness is subjective, don’t you think? | 幸福是主观的 不是吗 |
[45:07] | Take me. | 比如我 |
[45:08] | Feted. | 有名声 |
[45:09] | Titled. | 有爵位 |
[45:11] | And yet… | 然而… |
[45:13] | My wife. | 我妻子 |
[45:14] | Pamela. | 帕梅拉 |
[45:16] | And now Frank. | 现在又是弗兰克 |
[45:18] | I’d say it was a judgment, if I believed in such things. | 如果我信这些 会说这是天谴 |
[45:22] | For what? | 为什么 |
[45:23] | I helped unleash a force | 我参与开发了 |
[45:25] | with the power to wipe mankind from the face of the earth. | 能杀掉世界上所有人的武器 |
[45:28] | And that troubles you? | 这让你很困扰吗 |
[45:30] | A quarter of a million souls is a lot to answer for. | 25万条人命是很深重的责任 |
[45:35] | It would seem I’m not alone in that view. | 我似乎也不是唯一这么想的人 |
[45:51] | How long’s this been going on? | 这种事持续多久了 |
[45:52] | About six months. | 大概六个月了 |
[45:54] | No specific threats as such? | 没有什么具体的威胁吗 |
[45:56] | No, a single word most of the time. | 没有 大多数时候就一个词 |
[45:58] | Variations on a theme. | 围绕同一个主题变化 |
[45:59] | Monster, killer, murderer. | 禽兽 杀手 杀人凶手 |
[46:02] | To do with his war work? | 是因为他战时的工作吗 |
[46:03] | Well, that’s how he took it. | 他是这样认为的 |
[46:05] | But now with his son-in-law being killed? | 但现在他的女婿被杀了 |
[46:07] | Got the wind up, has he? | 他害怕了 对吧 |
[46:08] | Well, you’d better see if there’s anything in it. | 你最好去查查这事 |
[46:10] | How did you make out with that bike? | 那辆自行车有什么进展吗 |
[46:12] | – Any luck? – Yes and no. | -有发现吗 -有 也没有 |
[46:13] | It belonged to a Reverend Monkford, | 这车属于一位蒙克福德牧师 |
[46:15] | vicar of St. Elegius. | 圣埃里吉斯教堂的 |
[46:16] | Good. | 很好 |
[46:17] | But says it was stolen some time ago. | 但他说车在前阵子被偷了 |
[46:19] | Not him that cycled down to Godstow, then? | 所以不是他骑车去的戈斯托吗 |
[46:21] | No, says he was in Monday night, working on a sermon. | 不是 他说他周一晚上在准备布道 |
[46:25] | Maybe we’ll have better luck with this gun. | 或许在枪的事上我们会更走运些 |
[46:27] | Mr. Bright wants the river dragged, | 布莱特先生想下河打捞 |
[46:28] | so I’m breaking out the gumboots. | 所以我要把橡胶靴拿出来了 |
[46:31] | Do you want me to run you? | 要我送你吗 |
[46:32] | No, no. | 不 不用 |
[46:34] | Jakes will do. | 杰克斯送我就行 |
[46:36] | He’s got a list together of Cartwright’s patients. | 他整理了一份卡特莱特医生的病人名单 |
[46:39] | I’d sooner you went through that, | 你尽快去查查那个 |
[46:40] | see if there’s any with form. | 看是否有谁有任何前科 |
[46:41] | Particularly firearms offenses. | 特别是枪支犯罪 |
[46:44] | There is one more thing, sir. | 还有一件事 长官 |
[46:45] | Margaret Bell’s boyfriend, | 玛格丽特·贝尔的男友 |
[46:46] | Denis Bradley. | 丹尼斯·布莱德利 |
[46:47] | I thought we’d been over that. | 我们不是说过这个了 |
[46:49] | Well, it turns out he’s been helping | 原来他一直在帮助 |
[46:50] | Sir Edmund Sloan with his memoirs. | 埃德蒙·斯隆爵士写回忆录 |
[46:52] | So if the murder weapon is the revolver | 所以如果凶器是从斯隆家拿走的 |
[46:54] | taken from Sloan House, Bradley’s been there. | 左轮手枪 那布莱德利去过那里 |
[46:56] | How would he know where to find it? | 他怎么知道枪放在哪里 |
[46:58] | More likely one of the family made away with it, | 更可能是家里的谁拿走的 |
[46:59] | wouldn’t you think? | 你不觉得吗 |
[47:00] | They’re a rum lot by anybody’s yardstick. | 在任何人看来他们都够奇怪的 |
[47:03] | Oh, and Dr. DeBryn called. | 德布林医生来过电话 |
[47:06] | Wants you to drop by the mortuary. | 让你去一趟停尸间 |
[47:21] | That sudden of yours, Margaret Bell… | 那个猝死案 玛格丽特·贝尔 |
[47:24] | Yes? | 怎么了 |
[47:24] | Interesting stomach contents. | 胃内容物挺有意思 |
[47:28] | One or two partially dissolved tablets. | 一两片部分溶解的药片 |
[47:30] | Digoxin? | 地高辛 |
[47:31] | No. | 不是 |
[47:32] | These were of a bluish, purple-y hue. | 是偏淡蓝 紫色的药片 |
[47:35] | Dye had leached into the lining of the gut, you see. | 颜色已经浸入了肠壁 |
[47:39] | Do you feel all right? | 你还好吗 |
[47:40] | You’re not going to, uh… | 你不会… |
[47:41] | No. | 不 |
[47:43] | I can get you a glass of water. | 我能给你拿杯水 |
[47:45] | I’d sooner the point, if it’s all the same to you. | 我更想听重点 如果你不介意 |
[47:47] | The point is, I’ve just had the results back from the lab. | 重点是 我刚刚拿到实验室的化验结果 |
[47:51] | Drinamyl. | 德林纳米 |
[47:53] | Amphetamine? | 苯丙胺 |
[47:57] | They’re illegal, aren’t they? | 那是非法药物 对吧 |
[47:59] | As of last year. | 去年被禁的 |
[48:00] | Unfortunately, that doesn’t mean | 不幸的是 那不代表 |
[48:01] | people have stopped taking them. | 人们就不再服用它们了 |
[48:03] | Not me. | 我就不用 |
[48:05] | I like a good drink, but that’s where I draw the line. | 我喜欢喝酒 但那也是我的底线了 |
[48:08] | Derek wouldn’t get mixed up in anything like that, officer. | 德里克可不会卷进这种事 警官 |
[48:11] | He’s never been in any trouble. | 他没惹过任何麻烦 |
[48:13] | He works hard. | 他努力工作 |
[48:14] | Got a decent future ahead of him if he knuckles down. | 如果他肯踏实干 会有个不错的未来 |
[48:18] | Knuckles under, he means. | 他是想说屈服 |
[48:19] | See what I mean? | 我说什么来着 |
[48:21] | Go and see to that tea. | 去看看茶怎么样了 |
[48:22] | No, don’t trouble on my account, Mr. Clark. | 不 别为我费心了 克拉克先生 |
[48:24] | Go on. | 去吧 |
[48:28] | He not a bad lad. | 他人不坏 |
[48:30] | Just… | 只是… |
[48:32] | it’s been hard on him | 失去艾薇后 |
[48:33] | since losing Ivy. | 他很难过 |
[48:36] | I promised her I’d do my best, but a boy needs his mother, | 我答应她会尽我所能 但孩子需要妈妈 |
[48:40] | all’s said and done. | 不论如何 |
[49:07] | Where do you want it? | 这个要放在哪里 |
[49:10] | Just about bust a gut carting that thing. | 把这玩意搬过来累死我了 |
[49:14] | What do you want with her typewriter, anyway? | 你要她的打字机做什么 |
[49:15] | Something I want to check. | 想核实一件事 |
[49:29] | It must be difficult typing all this yourself now? | 现在只能你自己一人打字了一定很难 |
[49:31] | What does that mean? | 什么意思 |
[49:33] | Up until the last two messages, | 除了最后两封 |
[49:35] | the hate letters sent to Sir Edmund Sloan | 寄给埃德蒙·斯隆爵士的辱骂信 |
[49:36] | were written on a Remington model five. | 都是用雷明顿5型打字机打的 |
[49:39] | Specifically, Margaret Bell’s | 具体说 是玛格丽特·贝尔的 |
[49:41] | Remington model five. | 雷明顿5型打字机 |
[49:43] | What makes you think that? | 你为什么这么想 |
[49:45] | The E key is misaligned. | e字母没对齐 |
[49:47] | I’d expect Sir Edmund’s memoirs to show the same anomaly. | 我想埃德蒙爵士的回忆录里也会是如此 |
[49:51] | Did Margaret type the hate mail for you too? | 玛格丽特还替你打了辱骂信吗 |
[49:53] | Or just the memoirs? | 还是只是回忆录 |
[49:55] | Just the memoirs. | 只是回忆录 |
[49:59] | I tapped out the rest of the messages | 我趁她洗澡时 |
[50:01] | while she was taking a bath. | 打了其他的信 |
[50:02] | If I notify the college, you’ll be sent down. | 如果我通知学院 你会被开除 |
[50:08] | If? | 如果 |
[50:10] | You’ve worked hard. | 你那么努力 |
[50:11] | Don’t throw it away over nothing. | 别为无谓的事丢弃那一切 |
[50:13] | Nothing? | 无谓的事 |
[50:15] | I’d thought maybe he felt some remorse, | 我还以为他会有一丝悔恨 |
[50:17] | some prick of conscience. | 有一点良知 |
[50:20] | But all the hair shirt and the mea culpa, | 但是所有的自责和认错 |
[50:22] | it’s just an act. | 都是做戏 |
[50:24] | An act? | 做戏 |
[50:25] | He’s going to America. | 他要去美国 |
[50:26] | America? | 美国 |
[50:27] | A fat chair at Stanford. | 斯坦福的要职 |
[50:29] | He’s taking them all with him. | 他要把他们都带走 |
[50:30] | Helen, Dr. Cartwright, the kiddie. | 海伦 卡特莱特医生 还有那孩子 |
[50:32] | Only the doc wasn’t too keen, so far as I could make out. | 但据我所知 医生不太想走 |
[50:35] | Don’t you get it? | 你不明白吗 |
[50:36] | They’re paying him to | 他们要付钱给他 |
[50:37] | come up with new ways of killing people, Morse. | 去研究新的杀人方法 摩斯 |
[50:40] | My God! Doesn’t that matter to you? | 老天 你就不在乎吗 |
[50:43] | Isn’t it your job to catch murderers? | 你的工作不就是抓杀人凶手吗 |
[50:47] | You’re taking it a bit far. | 你说得太远了 |
[50:48] | Am I? | 远吗 |
[50:50] | You kill one person, | 你杀一个人 |
[50:51] | they’ll lock you up and throw away the key. | 他们会把你关起来 永不放出来 |
[50:54] | You kill 300,000… | 你杀了30万人 |
[50:57] | and they give you a knighthood. | 他们却给你封爵 |
[51:19] | Daddy sent you to spy on me, did he? | 爸爸派你来监视我的 是吗 |
[51:22] | No. I just wanted to make sure | 不 我只想确保 |
[51:23] | that you were all right after yesterday. | 昨天的事后 你一切都好 |
[51:33] | What did they say about me? | 他们怎么说我的 |
[51:36] | Did they tell you I’d been put away? | 他们有没有说我入过院 |
[51:38] | That I’m a danger to Bobby? | 我对鲍比是个威胁 |
[51:44] | I’m not. | 我不是 |
[51:49] | That was the first turn I’ve had in over a year. | 那是我一年多来第一次发作 |
[51:54] | It was the shock hearing about Frank that way. | 是因为听到弗兰克的事太震惊了 |
[51:58] | Is there anyone you can think of | 你能想到什么人 |
[51:59] | would want to do him any harm? | 会想伤害他吗 |
[52:02] | No, of course not. | 当然没有 |
[52:05] | He was… kindness itself. | 他…人很好 |
[52:09] | If it hadn’t been for Frank, I’d still be locked up. | 要不是因为弗兰克 我现在还被关着呢 |
[52:15] | You probably think I should be, after my last performance. | 上次那样后 你可能觉得我该被关起来 |
[52:19] | They can’t keep you from your son. | 他们不能把你和你儿子分开 |
[52:21] | You don’t know my family. | 你不了解我的家人 |
[52:23] | I can see him. | 我可以去看他 |
[52:26] | Visit. | 探望 |
[52:27] | My son. | 我的儿子 |
[52:29] | I have to pretend not to mind, | 我必须装作不在意 |
[52:32] | not to make a fuss, or they’ll put me back inside | 不能吵吵闹闹 否则他们又会把我关进去 |
[52:34] | and I won’t see him at all. | 我就完全见不到他了 |
[52:40] | At least I know he’s just a bus ride away. | 至少我知道坐几站公共汽车就能见他 |
[52:43] | I suppose that’s some comfort. | 这也算是种安慰吧 |
[52:49] | Will you take me to bed? | 你能跟我上床吗 |
[52:54] | You don’t need to buy me things or tell me you love me. | 你不用送我东西或跟我说爱我 |
[52:56] | I just… | 我只是… |
[53:02] | Please, just for a while? | 拜托 一会儿就好 |
[53:05] | I’m here in a position of trust. | 我是作为可信的人来的 |
[53:08] | Am I not your type? | 我不是你喜欢的类型吗 |
[53:11] | Um… I should go. | 我该走了 |
[53:12] | No! Stay. Please. | 不 别走 求你了 |
[53:19] | “She saw the helmet and the plume, | “看见那盔顶的鸟羽飘扬 |
[53:22] | she looked down to Camelot. | 她望着那卡米洛 |
[53:25] | Out flew the web and floated wide, | 那网飞出窗 直朝远处飘 |
[53:28] | the mirror cracked from side to side. | 那镜子一裂两半地碎掉 |
[53:31] | ‘The curse has come upon me, ‘ | 她喊道 ‘我呀已在劫难逃’ |
[53:32] | cried the Lady of Shallot.” | 她是少女夏洛特” |
[54:13] | Thank you very much, I’ll tell him. | 非常感谢 我会转告他 |
[54:26] | “What power has a constable re a bookmaker’s permit?” | “警员对赌注登记人许可证有什么处置权力” |
[54:32] | He may… | 答案是 |
[54:35] | “He may demand production by the holder.” | “可以要求持有者出示许可证” |
[54:38] | Relevant act? | 相关法案 |
[54:40] | Betting, Gaming and Lotteries Act, 1963. | 1963年的《博彩 赌博和奖券法案》 |
[54:42] | Section two. | 第二款 |
[54:44] | Come on, matey, these are the easy ones. | 拜托 伙计 这些还不算难呢 |
[54:48] | Try another? | 要试试别的吗 |
[54:49] | Oh, what’s the point? | 有什么意义 |
[54:51] | You’re the one wanted testing. | 是你要我考你的 |
[54:52] | I can’t keep my mind on it. | 我没法集中注意力 |
[54:54] | There’s something about this Cartwright case. | 卡特莱特的案子感觉不对劲 |
[54:57] | Something I’m missing. | 我有没想到的地方 |
[55:02] | There’s this girl. | 有个姑娘 |
[55:06] | She’s beautiful. | 她很美 |
[55:07] | Incredibly so. | 美得不可思议 |
[55:09] | But there’s a sadness to her. | 但她很悲伤 |
[55:13] | Nothing left to hope for. | 感觉生无可恋 |
[55:15] | Yet somehow holding on. | 但却莫名地还在坚持 |
[55:21] | You’re all right, actually, aren’t you? | 你其实还挺好 对吗 |
[55:23] | Most of the lads have got you down as a bit of a queer fish. | 局里大多数人都觉得你有点怪 |
[55:26] | Have they? | 是吗 |
[55:27] | Stand-offish. | 不合群 |
[55:28] | Rude. | 无礼 |
[55:29] | Right. | 好吧 |
[55:30] | Got to rub along with people in this job if you want to get on. | 如果你想干好这份工作就得跟人处好 |
[55:35] | Don’t worry about this. | 不必担心这个 |
[55:37] | You’ll get it. | 你能行的 |
[55:39] | Just gotta keep going over it and over it. | 一遍遍地背就行 |
[55:41] | Till it sticks. | 直到滚瓜烂熟[粘住] |
[55:44] | Same again? | 再来份一样的 |
[56:10] | Thanks | 谢谢 |
[57:10] | What did you find? | 你找到了什么 |
[57:15] | Amphetamines? | 苯丙胺吗 |
[57:17] | That sudden death… Margaret Bell. | 玛格丽特·贝尔的猝死 |
[57:18] | According to Dr. DeBryn, her heart attack was most likely | 德布林医生说 她的心脏病很可能是 |
[57:20] | brought on by amphetamines. | 苯丙胺所引发的 |
[57:23] | The Army gave us Benzedrine in the desert. | 战时在沙漠里 军队就给我们苯丙胺 |
[57:26] | Meant to keep you alert. | 为了让我们保持警惕 |
[57:27] | Did they? | 有用吗 |
[57:28] | Funnily enough, I found the German 88s | 有趣的是 我发现德军88师 |
[57:30] | managed that quite nicely on their own. | 就足以让我们保持警惕了 |
[57:33] | There’s a boy in the Margaret Bell case, sir, | 玛格丽特·贝尔案里有个相关的男孩 长官 |
[57:35] | Derek Clark, works at the East Cowley Post Office. | 德里克·克拉克 在东考利邮局工作 |
[57:37] | Now, he denies it, but I’d be surprised | 他虽然否认 但我敢打赌 |
[57:39] | if it wasn’t him supplied Margaret. | 就是他在为玛格丽特提供药物 |
[57:41] | You think this Clark boy had them off Cartwright? | 你觉得这个克拉克是从卡特莱特那儿拿的药 |
[57:43] | I think it’s a question well worth putting to him. | 我觉得有必要问问他 |
[57:47] | Maybe he panicked and killed Cartwright to cover his tracks. | 也许他害怕了 就杀了卡特莱特灭口 |
[58:25] | Try the back. | 到后面看看 |
[58:59] | Mr. Clark? Mr. Clark, can you hear me? | 克拉克先生 能听到我说话吗 |
[59:01] | Is he alive? | 他还活着吗 |
[59:02] | Mr. Clark? | 克拉克先生 |
[59:04] | Wallace Clark heard the break-in about quarter past nine, | 沃勒斯·克拉克在9:15听到破门声 |
[59:07] | came downstairs to see what’s what. | 下楼来看是怎么回事 |
[59:10] | Which is when they jumped him, presumably. | 于是他就被袭击了 是吧 |
[59:12] | The lad followed on and got the same treatment. | 之后他儿子下楼 也被打了 |
[59:15] | Much of a haul? | 损失大吗 |
[59:17] | Morse is over there now, sir, | 摩斯现在在那边 长官 |
[59:18] | but first glance would appear about 800 in cash. | 初步估计大约损失了八百镑现金 |
[59:21] | Plus whatever bunce in | 加上那些 |
[59:22] | stamps, premium bonds, postal orders, tax discs. | 邮票 溢价债券 邮政汇票 纳税凭证 |
[59:25] | Three assailants, you say? | 你说有三名袭击者吗 |
[59:28] | The wicked swines cut two of the old boy’s fingers off | 这群坏痞砍下了老人家的两根手指 |
[59:30] | to make him open the safe. | 逼他开保险柜 |
[59:32] | Same as Kidlington and the rest. | 和基灵顿还有其他几起案件一样 |
[59:37] | How was it you came to be there? | 你怎么会去那里的 |
[59:51] | I know you’ve already spoken to DI Hillian | 我知道你已经和抢劫盗窃组的 |
[59:53] | from Robbery, Derek, | 希连督察谈过了 德里克 |
[59:55] | but I need to ask you something else. | 但我还得问你些其他问题 |
[59:58] | This amphetamine business. | 关于苯丙胺的事 |
[1:00:02] | On my father’s life, sir. | 以我父亲的性命起誓 长官 |
[1:00:04] | I wouldn’t have anything to do with that sort of thing. | 我绝不可能去干那种勾当 |
[1:00:07] | You gave Margaret Bell amphetamines, | 是你给了玛格丽特·贝尔苯丙胺吧 |
[1:00:09] | supplied to you by Dr. Frank Cartwright, right? | 从弗兰克·卡特莱特医生那里弄来的 |
[1:00:13] | Who’s he? | 他是谁 |
[1:00:15] | Him. | 他 |
[1:00:19] | He’s been in the post office, but I don’t know him. | 他来过邮局 但我不认识他 |
[1:00:22] | Only to serve. | 只服务过他 |
[1:00:25] | I didn’t know his name was Cartwright. | 我不知道他叫卡特莱特 |
[1:00:27] | But you did go back to Margaret Bell’s room. | 但你确实去过玛格丽特·贝尔的房间 |
[1:00:29] | They were your cigarettes in the saucer on the sill. | 她窗台上的茶碟里是你的烟蒂 |
[1:00:33] | It was just a bit of a kiss and a cuddle, sir. | 我们不过亲热了一下 长官 |
[1:00:37] | She was fine when I left her; I swear. | 我走的时候她还好好的 我发誓 |
[1:00:40] | Where were you Monday night? | 你周一晚上在哪 |
[1:00:43] | I was working late at the shop, sir. | 我在店里工作到很晚 长官 |
[1:00:46] | With Mr. Truby, the regional manager. | 和地区经理楚比先生一起 |
[1:00:48] | We were going through the quarterlies till gone midnight. | 我们核对季度报表直到午夜 |
[1:00:50] | You can ask him, he’ll tell you. | 你可以去问他 他能作证 |
[1:00:58] | All right, Derek, we’ll be in touch. | 那好 德里克 我们再联系 |
[1:01:08] | I see. | 我知道了 |
[1:01:10] | Yes… yes indeed. | 是啊 的确 |
[1:01:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:16] | Suppliers confirm it. | 供应商确认了 |
[1:01:19] | Frank’s been ordering Drinamyl | 弗兰克过去六个月里 |
[1:01:20] | surplus to our regular requirements for the last six months. | 一直在订购超过我们正常需求量的德林纳米 |
[1:01:25] | There’s no chance you could be mistaken here? | 你们确定没搞错吗 |
[1:01:27] | No, sir. | 确定 先生 |
[1:01:28] | Dr. Cartwright’s fingerprints were found on the package. | 包装袋上发现了卡特莱特医生的指纹 |
[1:01:32] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[1:01:33] | I mean Frank was… | 弗兰克他… |
[1:01:35] | It’s just utterly out of character. | 这太不像他的为人 |
[1:01:42] | Yes. | 喂 |
[1:01:43] | Yes. | 是的 |
[1:01:44] | Yes, he is. | 是的 他在 |
[1:01:49] | Thursday. | 我是瑟斯戴 |
[1:01:53] | I wonder might you identify this handwriting, Dr. Prentice? | 能请你认一下这是谁的笔迹吗 普伦蒂斯医生 |
[1:01:59] | Um, which? | 哪个 |
[1:02:00] | In the red. | 红色的 |
[1:02:01] | When did it happen? | 什么时候发生的 |
[1:02:02] | That’s Frank’s scrawl. | 是弗兰克的笔迹 |
[1:02:04] | I’d know it a mile off. | 我一眼就能认出来 |
[1:02:06] | It’s even worse than mine. | 比我还潦草 |
[1:02:08] | Looks like he’s jotted down a call-out. | 他似乎是匆忙记下了出诊地址 |
[1:02:11] | Why? | 怎么了 |
[1:02:12] | Both of them? | 他们俩都是吗 |
[1:02:13] | Just something I needed to clarify. Thank you. | 我只是需要确认一些事 谢谢 |
[1:02:15] | We’re on our way. | 我们马上到 |
[1:02:18] | Thanks for your help, doctor. | 谢谢你的帮助 医生 |
[1:02:19] | We’ll be in touch. | 我们再联系 |
[1:02:20] | Morse. | 摩斯 |
[1:02:40] | Sir. | 长官 |
[1:02:42] | Reverend Ranulf Monkford. | 雷纳夫·蒙克福德牧师 |
[1:02:44] | Been at the parish about five years. | 在教区大约干了五年了 |
[1:02:45] | Morse saw him yesterday. | 摩斯昨天还见过他 |
[1:02:47] | It was his bike out at Godstow. | 戈斯托那辆自行车就是他的 |
[1:02:50] | Who found him? | 是谁发现的 |
[1:02:51] | Housekeeper, sir, a Miss Scobie. | 是女管家斯考比小姐 长官 |
[1:02:52] | She arrived to find the vicarage had been turned over | 她到的时候发现牧师的住宅被翻了个底朝天 |
[1:02:54] | and Monkford missing. | 蒙克福德也不见了 |
[1:02:56] | I’ve taken a preliminary statement. | 我已经录了初步口供 |
[1:02:57] | Not himself at all yesterday, she says. | 她说他昨天状态很不好 |
[1:03:00] | Very distracted, kept going on about not talking. | 心烦意乱 一直念叨着不要说话 |
[1:03:02] | Not talking? | 不要说话 |
[1:03:04] | “Do not talk at meals. | “吃饭时不要说话” |
[1:03:05] | Do not talk traveling.” | “走路时不要说话” |
[1:03:07] | There were more, | 还有很多这类的话 |
[1:03:08] | but those were the ones Miss Scobie could remember. | 但斯考比小姐只记得这几句 |
[1:03:11] | I wondered if it might be some religious thing. | 会不会是宗教的戒律 |
[1:03:15] | Like monks. | 修道士的 |
[1:03:22] | Thank you, Mrs. Scobie. | 谢谢 斯考比太太 |
[1:03:25] | Not been right for a couple of months, she says. | 她说他这样反常已经好几个月了 |
[1:03:27] | All off some young bloke he found | 就因为一个被他发现 |
[1:03:28] | kipping rough in the church porch. | 睡在教堂门口的年轻小伙 |
[1:03:30] | How’s that? | 怎么说 |
[1:03:31] | The reverend’s put him up for the night. | 牧师收留了他过夜 |
[1:03:32] | Next morning, the blighter’s cleaned him out. | 第二天早上 那无赖把他洗劫一空 |
[1:03:34] | Made off with his prized coin collection. | 偷走了他珍贵的硬币收藏 |
[1:03:40] | Killed between 8:00 and 11:00 last night. | 他是昨晚8点到11点间被杀的 |
[1:03:43] | Three shots. | 有三处枪伤 |
[1:03:44] | Two in the back, which sent him off the ladder, | 背后中了两枪 让他摔下了梯子 |
[1:03:46] | followed by the coup de grace from close range. | 接着近距离中了致命的一枪 |
[1:04:01] | Same killer as Dr. Cartwright? | 和杀害卡特莱特医生的是同一个人吗 |
[1:04:03] | I prefer to leave speculation to the professionals. | 猜测还是留给专业人士吧 |
[1:04:06] | Be able to speak to any firm similarities | 完成验尸后 我才能确定 |
[1:04:08] | once I’ve completed the postmortem. | 是否有相似之处 |
[1:04:10] | Looks like Morse was right about a clergyman, sir. | 看来摩斯猜对了牧师的事 长官 |
[1:04:13] | But not much else. | 但其他事上就未必了 |
[1:04:15] | It transpires Dr. Cartwright’s sister-in-law has a criminal record, | 原来 卡特莱特医生的小姨子有犯罪记录 |
[1:04:21] | as even the most cursory examination of her history | 哪怕只是粗略地查一下她的过往 |
[1:04:23] | would have revealed. | 就能发现 |
[1:04:25] | A juvenile assault upon some poor orderly | 未成年时 在她被监禁的疗养院里 |
[1:04:27] | at the sanatorium to which she was confined. | 袭击了一名可怜的护工 |
[1:04:30] | – Bad? – She stabbed him in the groin. | -严重吗 -她刺伤了他的腹股沟 |
[1:04:32] | But how bad it was is hardly the point. | 但严重程度不是重点 |
[1:04:34] | It should have come to light. | 这早该发现的 |
[1:04:36] | I’ll talk to him. | 我去找他谈 |
[1:04:37] | No. | 不 |
[1:04:38] | He’s had enough rope. | 给他的机会够多了 |
[1:04:50] | Morse? | 摩斯 |
[1:04:53] | Someone was looking for something. | 那人在找什么东西 |
[1:04:56] | What if Reverend Monkford was lying | 如果蒙克福德牧师说 |
[1:04:57] | about this bike being stolen? | 自行车被盗是撒谎呢 |
[1:04:59] | – Morse… – What if he was there at Godstow | -摩斯 -如果他的确去过戈斯托 |
[1:05:01] | and saw Dr. Cartwright’s killer? | 看到了杀卡特莱特医生的凶手呢 |
[1:05:02] | Then why didn’t he come forward? | 那他怎么不站出来 |
[1:05:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:05:06] | Maybe it was someone he knew. | 或许是个他认识的人 |
[1:05:08] | What if he was trying to protect them? What if he knew…? | 如果他是想保护那人呢 如果他知道… |
[1:05:11] | Look, I can see you got the bit between your teeth, | 我看得出你一心想侦破这个案子 |
[1:05:13] | but there’s been a development. | 但案情有了进展 |
[1:05:17] | Let’s get a drink. | 我们去喝一杯吧 |
[1:05:18] | It’s not her. | 不是她 |
[1:05:20] | Maybe, maybe not. | 可能是 可能不是 |
[1:05:22] | The point is, you should’ve checked. | 但重点是 你该去查的 |
[1:05:23] | I didn’t need to. | 没必要 |
[1:05:25] | Why? | 为什么 |
[1:05:27] | Because she’s a damsel in distress? | 因为她是个落难少女吗 |
[1:05:29] | When it comes to a bird with a wing down, | 你对那些有麻烦的女人 |
[1:05:30] | you’ve got a blind spot a mile wide. | 就是缺乏判断力 |
[1:05:32] | It’ll be your undoing. | 早晚为此栽跟头 |
[1:05:33] | There’s a child in the middle of this | 这里面涉及到一个 |
[1:05:35] | being kept from his mother, | 被迫跟母亲分离的孩子 |
[1:05:36] | in case anybody hadn’t noticed! | 如果大家都没注意的话 |
[1:05:37] | If that’s a blind spot, then so be it. | 如果这叫缺乏判断力 那行吧 |
[1:05:41] | Derek Clark’s lying, sir. | 德里克·克拉克在撒谎 长官 |
[1:05:43] | He’s involved somehow. I know he is. | 他肯定涉案了 我能确定 |
[1:05:45] | Look, he might not have been entirely straight with us | 在那个玛格丽特·贝尔的事上 |
[1:05:47] | about this Margaret Bell girl, | 他可能是没完全说实话 |
[1:05:49] | but at the time Monkford was being shot, | 但蒙克福德被枪杀时 |
[1:05:51] | Derek Clark was being trussed up | 德里克·克拉克正在邮局 |
[1:05:53] | and beaten senseless at the post office. | 被人绑起来 打昏过去 |
[1:05:55] | I don’t know. | 我不确定 |
[1:05:56] | Well, I do. | 我确定 |
[1:05:59] | You’re being returned to General Duties for the present. | 你目前被调回去做普通警务了 |
[1:06:08] | Where does this come from? | 这是谁的意思 |
[1:06:09] | Bright? | 布莱特吗 |
[1:06:10] | Mr. Bright. | 要叫布莱特先生 |
[1:06:12] | No, it’s my decision. | 不 是我的决定 |
[1:06:14] | Best you hear it from me. | 最好还是我来跟你说 |
[1:06:18] | Six months’ time? A year? | 等过了六个月 或一年 |
[1:06:20] | Get through your exams, we can look again. | 你通过了考试 我们再看 |
[1:06:25] | And meantime? | 现在呢 |
[1:06:26] | Learn your trade. | 精进业务 |
[1:06:30] | Thanks for the drink. | 谢谢你请酒 |
[1:06:37] | I’m a good detective. | 我是个好侦探 |
[1:06:40] | And a poor policeman. | 但不是个好警察 |
[1:06:41] | No one can teach you the first. | 前者没法教 |
[1:06:43] | Any fool can learn the second. | 但后者傻子都能学会 |
[1:06:57] | I suppose I should have realized it wasn’t a school. | 我想我早该意识到那不是学校 |
[1:07:00] | But it did look like one a little… through the rain. | 但在大雨里 看上去还挺像的 |
[1:07:05] | He left me in a room on the first floor, | 他把我留在了一楼的一个房间里 |
[1:07:08] | which I took for the head’s study. | 我以为是校长办公室呢 |
[1:07:12] | After what seemed the longest time, | 在经过了似乎很长时间后 |
[1:07:16] | I went to the window to look outside. | 我走到窗前 往外看 |
[1:07:20] | And I saw Daddy, | 我看到了爸爸 |
[1:07:23] | but I wasn’t worried because he didn’t have his umbrella. | 但我不担心 因为他没打伞 |
[1:07:27] | I knew that he wouldn’t go anywhere without it. | 我知道他没打伞是哪都不会去的 |
[1:07:32] | And then an orderly came outside with it. | 然后一名护工把伞送了出来 |
[1:07:37] | And that’s when I realized. | 我才反应过来 |
[1:07:44] | I banged and banged on the glass. | 我拼命地敲打玻璃窗 |
[1:07:46] | He must have heard me. | 他肯定听到我了 |
[1:07:49] | He must have. | 肯定听到了 |
[1:07:52] | But he didn’t look up. | 但他没抬头看 |
[1:07:56] | He just got in the car and drove away. | 他径直上了车 开走了 |
[1:08:01] | And I didn’t see them again for three years. | 我三年都再没见到他 |
[1:08:10] | It’s come to light that you… | 我们发现 |
[1:08:13] | assaulted an orderly there. | 你在那里袭击了一名护工 |
[1:08:15] | There were some… nice ones. | 有些护工还不错 |
[1:08:20] | And some not so nice. | 有些就不太好了 |
[1:08:24] | A 15-year-old girl. You can imagine. | 一个15岁的女孩 你能想象 |
[1:08:30] | If Frank hadn’t come along and got me out when he did… | 如果不是弗兰克后来把我接了出去… |
[1:08:34] | I found this the other evening. | 我那天晚上发现了这个 |
[1:08:39] | Why was Dr. Cartwright writing to you? | 卡特莱特医生为什么给你写信 |
[1:08:43] | You saw him often enough. | 你能经常见到他 |
[1:08:44] | What was it that he had to put in a letter | 他有什么事非要写信 |
[1:08:46] | that he couldn’t say to your face? | 不能跟你当面说 |
[1:08:49] | My colleagues are looking at you as a suspect for murder. | 我的同事现在把你视为杀人嫌犯 |
[1:08:52] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[1:08:54] | Now, I think they’re wrong, but if I’m going to help you, | 我认为他们错了 但如果我要帮你 |
[1:08:57] | you have to give me the truth. | 你就得告诉我真相 |
[1:09:00] | Were you having an affair? | 你们是在出轨吗 |
[1:09:04] | Um, Pamela, Pamela, put your head back. | 帕梅拉 把脑袋后仰 |
[1:09:46] | How is she? | 她怎么样了 |
[1:09:48] | She’s asleep. I’ve put her to bed. | 她睡着了 我扶她上了床 |
[1:09:59] | It was good of you to call. | 谢谢你打来 |
[1:10:02] | Did your husband see much of Pamela in London, | 你丈夫在伦敦时 经常来看帕梅拉吗 |
[1:10:05] | Mrs. Cartwright? | 卡特莱特太太 |
[1:10:06] | I think I said. | 我说过了 |
[1:10:08] | Frank looked in on her to make sure she was taking her tablets. | 弗兰克会来看她 以确保她按时服药了 |
[1:10:12] | They would have been close, then. | 那他们关系应该很好了 |
[1:10:14] | Close? | 很好 |
[1:10:16] | Yes, I suppose. | 大概是吧 |
[1:10:17] | And more than close? | 或许还不止呢 |
[1:10:20] | My God. | 天啊 |
[1:10:22] | You people really are the living end. | 你们这些人真是难以置信 |
[1:10:24] | I’m not even going to dignify | 我不会回应 |
[1:10:25] | so disgusting an insinuation with a response. | 如此恶心的暗示 |
[1:10:28] | How does Pamela support herself? | 帕梅拉是如何生活的 |
[1:10:30] | My wife left a small annuity on her. | 我妻子给她留了一小笔年金 |
[1:10:33] | She has no other income? | 她没有其他收入吗 |
[1:10:35] | No one else would send her money? | 没有其他人给她寄钱吗 |
[1:10:36] | No other relative, or friend, perhaps? | 其他亲戚 朋友什么的 |
[1:10:38] | Gerald’s family, I suppose, | 杰拉德的家人或许会 |
[1:10:40] | her late husband… why do you ask? | 她的亡夫 为何问这个 |
[1:10:42] | Because I saw her cashing a postal order the other day. | 因为我前几天见过她兑邮政汇票 |
[1:10:44] | But that’s nothing you would’ve sent her? | 但你不会寄给她那个 是吗 |
[1:10:45] | No. | 对 |
[1:10:47] | Certain of my colleagues are of the opinion | 我的一些同事认为 |
[1:10:49] | that Pamela is somehow involved in the death of your husband. | 帕梅拉跟你丈夫的死有关 |
[1:10:52] | And now that of Reverend Monkford. | 现在又加上了蒙克福德牧师的死 |
[1:10:53] | Doesn’t that bother you at all? | 你们对此感到不安吗 |
[1:10:55] | Perhaps it would suit your plans? | 或许这正好合了你的意 |
[1:10:57] | What plans? | 什么意思 |
[1:10:59] | When did you intend to tell her | 你打算什么时候告诉她 |
[1:10:59] | you were leaving for the United States? | 你们要去美国了 |
[1:11:01] | Or perhaps you didn’t intend to tell her at all? | 还是说你根本没打算告诉她 |
[1:11:03] | You are going to America, Sir Edmund? | 你们是要去美国吧 埃德蒙爵士 |
[1:11:06] | Daddy? | 爸爸 |
[1:11:10] | Is it true? | 是真的吗 |
[1:11:12] | Constable Morse is mistaken. | 摩斯警员错了 |
[1:11:15] | I have had an offer for Stanford, | 我是收到了斯坦福的邀约 |
[1:11:17] | but I haven’t accepted it. | 但我还没接受呢 |
[1:11:18] | You’re lying. | 你撒谎 |
[1:11:24] | Don’t you ever stop? | 你就不知道适可而止吗 |
[1:11:25] | What’s the matter with you? | 你是怎么回事 |
[1:11:26] | You’ve been returned to General Duties. | 你都被调回去做普通警务了 |
[1:11:31] | What do you think you’re about coming round here? | 你来这里是想干什么 |
[1:11:33] | I think Pamela Waters was having an affair with her brother-in-law. | 我认为帕梅拉·沃特斯之前在跟她姐夫出轨 |
[1:11:36] | You do? | 是吗 |
[1:11:37] | Then I’m obliged. | 那多谢了 |
[1:11:38] | I just just going to question her | 我正打算审讯她呢 |
[1:11:40] | in order keep Mr. Bright happy. | 好哄布莱特先生开心 |
[1:11:41] | I couldn’t think of a motive until now. | 我此前还想不出一个动机来 |
[1:11:44] | What motive? | 什么动机 |
[1:11:45] | Crime of passion. | 激情犯罪 |
[1:11:46] | Never mind it was her own brother-in-law | 更别提她的情夫 |
[1:11:47] | she was carrying on with. | 还是她亲姐夫 |
[1:11:48] | Well, by that token | 那么说 |
[1:11:49] | you should be talking to Mrs. Cartwright. | 你该找卡特莱特太太谈才对 |
[1:11:51] | If you’re looking for a motive. | 如果你想要动机的话 |
[1:11:52] | Why not speak to her? Jealousy. | 为什么不找她 嫉妒啊 |
[1:11:54] | Because she doesn’t have a conviction for assault | 因为她没有因袭人被定过罪 |
[1:11:56] | and a history of mental instability. | 也没有精神不稳定的历史 |
[1:12:05] | When you search the flat | 你搜查公寓时 |
[1:12:05] | you’re going to find a gun and some ammunition. | 你会发现一把枪和一些弹药 |
[1:12:10] | I will, will I? | 是吗 |
[1:12:12] | What’s that, Sir Edmund’s missing revolver? | 是什么 是埃德蒙爵士丢失的那把左轮吗 |
[1:12:14] | I would’ve thought so. | 我猜应该是 |
[1:12:16] | And just when were you thinking of mentioning that, exactly, | 你原打算什么时候提这事呢 |
[1:12:17] | if I hadn’t come round? | 如果我没来的话 |
[1:12:18] | – Sir, I need to tell you about… – No, not, sir, not this time, | -长官 我得告诉你… -不 少来 |
[1:12:20] | I don’t want to hear it. | 我不想听了 |
[1:12:21] | I’m warning you, Morse, for your own sake, | 我警告你 摩斯 为了你自己好 |
[1:12:23] | – stay out of this case… I mean it! – But… | -别插手这案子了 我是认真的 -但… |
[1:12:25] | You come within a mile, | 你敢凑过来 |
[1:12:26] | I’ll see you out of the nick so fast your feet won’t touch the floor. | 我会让你脚不及落地就被丢出警局 |
[1:12:46] | Not looking too good, is it? | 看上去不妙 是吧 |
[1:12:50] | You won’t get a match. | 不会匹配的 |
[1:12:53] | How about we let ballistics do their job? | 还是让弹道科完成他们的工作吧 |
[1:12:55] | She steals things. | 她偷东西 |
[1:12:57] | I’ve seen her. | 我见过 |
[1:12:58] | La gazza ladra. | 贼鹊 |
[1:12:59] | The family’s pet name for her as a child. | 那是她小时候 她家人给她起的绰号 |
[1:13:01] | The Thieving Magpie. | 贼鹊 |
[1:13:04] | It doesn’t mean anything. | 那不代表什么 |
[1:13:05] | It means she’s going away for life. | 那代表 她要被判终身监禁了 |
[1:13:08] | No alibi, Morse. | 没有不在场证明 摩斯 |
[1:13:10] | For Cartwright or the night Monkford died. | 不论是卡特莱特还是蒙克福德的死 |
[1:13:13] | The old man’s sweating her now. | 老爷子在审她呢 |
[1:13:15] | Well, make sure he takes a look at her wrists, then. | 那务必让他看看她的手腕 |
[1:13:18] | Unless I’m much mistaken, | 除非我大错特错 |
[1:13:19] | she’s already tried to kill herself once. | 她已经自杀未遂过一次了 |
[1:13:22] | I imagine she took the gun intending to try again. | 我猜她拿枪是为了再次尝试 |
[1:13:25] | It’s called reasonable doubt. | 这叫合理怀疑 |
[1:13:38] | Seven and six each week. | 每周7先令6便士 |
[1:14:07] | Morse! Morse! | 摩斯 |
[1:14:09] | Morse! | 摩斯 |
[1:14:12] | Please don’t let them take Bobby! | 求你别让他们带走鲍比 |
[1:14:14] | Get off me! | 放开我 |
[1:14:16] | Go gently! | 轻点的 |
[1:14:17] | Please don’t let them take him! | 别让他们带走他 |
[1:14:19] | Morse! No, get off! | 摩斯 放开 |
[1:14:22] | Now settle down. | 安静下来 |
[1:14:24] | Morse, did you hear me?! | 摩斯 你听到了吗 |
[1:14:44] | Operator, this is a police call. | 接线员 我是警察 |
[1:14:46] | Detective Constable Morse. Oxford City Police. | 摩斯警员 牛津市警局 |
[1:14:49] | Warrant number 175392. | 警号175392 |
[1:14:53] | Could you connect me, please, to Somerset House? | 可以帮我接萨摩赛特大宅吗 |
[1:14:56] | Births, Marriages and Deaths. | 生辰 死亡和婚嫁登记 |
[1:15:01] | I wonder if you can tell me if you have a marriage registered | 可以告诉我以下这些人是否有 |
[1:15:03] | in the following names. | 婚姻记录吗 |
[1:15:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:21] | You’re pinched, matey. | 你被逮住了 伙计 |
[1:15:24] | Turn to your left. | 左转 |
[1:15:28] | Constable Strange. | 斯特兰奇警员 |
[1:15:30] | Nicked the gas meter man. | 抓到了煤气表贼 |
[1:15:32] | Better get counting. | 开始数吧 |
[1:15:33] | Fair few shillings in there. | 里面不少零钱呢 |
[1:15:35] | Police work, Morse. | 这就是警务工作 摩斯 |
[1:15:38] | It’s not “Gideon’s Way,” I know, | 我知道这不像侦探电视剧里那样 |
[1:15:40] | but it’s what gets ’em up the steps. | 但是一步步踏实干才能高升 |
[1:16:09] | You’ll be pleased to hear we arrested the man responsible | 你会很高兴得知我们逮捕了那个 |
[1:16:11] | for robbing your gas meter at home. | 偷你家煤气表费的男人 |
[1:16:14] | Right. I didn’t know it had been. | 好吧 我都不知道有这事 |
[1:16:15] | He was an impostor. | 他是个冒牌货 |
[1:16:17] | A thief. | 小偷 |
[1:16:18] | Well, thanks very much. | 那多谢了 |
[1:16:21] | But you see, amongst the spoils recovered from your meter | 但是 他从你煤气表里偷的钱里 |
[1:16:23] | were several rare coins, | 有一些罕见硬币 |
[1:16:25] | formerly in possession of Ranulf Monkford, | 此前属于雷纳夫·蒙克福德 |
[1:16:27] | vicar of St. Elegius. | 圣埃里吉斯的牧师 |
[1:16:29] | A man offers you kindness, and that’s how you repay him? | 他好心待你 你却如此以怨报德 |
[1:16:32] | Kindness? | 好心 |
[1:16:33] | He found you sleeping rough in the church porch | 他看到你在教堂门口睡觉 |
[1:16:35] | and took you in. | 就收留了你 |
[1:16:35] | Well, he would say that, wouldn’t he? | 他当然会那么说了 是吧 |
[1:16:38] | Easy money, rolling queers. | 敲诈基佬 很好挣钱 |
[1:16:40] | Give ’em the glad eye, find somewhere private | 向他们抛媚眼 找个私密的地方 |
[1:16:42] | and before anything happens… | 可还没发生什么 |
[1:16:44] | Bob’s your uncle. | 就翻脸了 |
[1:16:45] | They’re not exactly going to come running to you lot, are they? | 反正他们也不会去找你们哭诉 是吧 |
[1:16:58] | What the hell’s he up to? | 他想干什么 |
[1:17:10] | You’d better scarper, matey. | 你最好走开 伙计 |
[1:17:11] | Jakes blows it upstairs he’s seen you, | 杰克斯如果跟上头说他看到了你 |
[1:17:12] | that’ll be your lot. | 你就完了 |
[1:17:14] | Could you do me a favor? | 可以帮个忙吗 |
[1:17:17] | What is it you’re after? | 你在找什么 |
[1:17:19] | The night Monkford was killed, | 蒙克福德被杀那晚 |
[1:17:21] | someone gave this place a good going over. | 有人把这里翻了个底朝天 |
[1:17:24] | Do you think the boy who took the coins come back? | 你觉得是偷硬币的男孩又来了吗 |
[1:17:26] | No, I’d say it was someone else. | 不 我觉得是别人 |
[1:17:29] | I think they were looking for something specific. | 我觉得那人在找很特定的东西 |
[1:17:43] | Good God. | 老天爷 |
[1:17:47] | The Golf, Cheese and Chess Society? | 高尔夫 奶酪和象棋协会 |
[1:17:50] | What the bloody hell’s that when it’s at home? | 这是什么鬼玩意之家 |
[1:17:51] | Prior to the police, I served in the Signal Corps. | 我做警察之前 是通讯兵 |
[1:17:54] | My instructor had worked at another facility during the war. | 我的指导员战时在另一家机构干过 |
[1:17:57] | Home to the Golf, Cheese and Chess Society. | 高尔夫 奶酪和象棋协会之家 |
[1:18:00] | GC & CS… the Government Code and Cipher School. | GCCS 政府密码学校 |
[1:18:04] | Monkford was a cryptographer. | 蒙克福德是个密码员 |
[1:18:07] | A what? | 什么 |
[1:18:08] | A code breaker. | 译码者 |
[1:18:13] | I told him I’d been in Signals. | 我跟他说了我干过通讯兵 |
[1:18:17] | I’ve been an idiot. | 我真傻 |
[1:18:18] | Have you? | 是吗 |
[1:18:20] | Breadcrumbs… | 面包屑 |
[1:18:22] | Breadcrumbs? | 面包屑 |
[1:18:23] | Yeah, when Hansel and Gretel went to the gingerbread house, | 《糖果屋》里 兄妹俩去姜饼屋时 |
[1:18:25] | they left a trail of breadcrumbs | 留下了一路面包屑 |
[1:18:27] | so that they could find their way home. | 好找到回家的路 |
[1:18:30] | But what’s breadcrumbs? | 但面包屑是什么 |
[1:18:31] | The answer to a crossword clue. | 是一个纵横字谜的答案 |
[1:18:32] | It’s the last thing that Monkford said to me. | 是蒙克福德对我说的最后一句话 |
[1:18:34] | Breadcrumbs was his insurance | 面包屑是他的保险手段 |
[1:18:37] | in case something happened. | 以防他真出事 |
[1:18:38] | His way of letting me know he’d leave a message. | 他是在告诉我 他留下了密文 |
[1:18:53] | Morse! | 摩斯 |
[1:18:54] | I’ve just heard it on the bush telegraph. | 我刚听到了消息 |
[1:18:56] | The balloon’s gone up. | 瞒不住了 |
[1:18:57] | Bright’s on his way. | 布莱特正在赶来 |
[1:18:59] | Morse! Are you listening? | 摩斯 你听到了吗 |
[1:19:02] | He finds you here, he’ll be in his bloody element. | 他看到你在这里 肯定要气疯了[元素] |
[1:19:07] | What did you say? | 你说什么 |
[1:19:33] | Perhaps you’d care to explain | 或许你想解释一下 |
[1:19:34] | just what it is you’re doing here? | 你在这里干什么 |
[1:19:37] | I think I know who killed Cartwright and Monkford, sir. | 我想我知道是谁杀了卡特莱特和蒙克福德 长官 |
[1:19:40] | Think or know? | 想还是确定 |
[1:19:41] | Know. | 确定 |
[1:19:42] | What’s this? More threadbare legerdemain? | 这算什么 又是什么俗套的把戏吗 |
[1:19:45] | Might as well hear him out, sir. | 不如听他说完 长官 |
[1:19:47] | But we’re about to charge Pamela Waters, aren’t we? | 但我们都要起诉帕梅拉·沃特斯了 |
[1:19:54] | Every Friday Dr. Cartwright | 每个周五卡特莱特医生 |
[1:19:56] | went to the East Cowley post office | 都会去东考利邮局 |
[1:19:57] | and had a postal order made out to the sum of ten shillings. | 并寄出一张十先令的邮政汇票 |
[1:20:02] | Every Monday that order was cashed by Pamela Sloan. | 每周一 帕梅拉·斯隆会去兑现这张汇票 |
[1:20:07] | Why would it matter | 这有什么的 |
[1:20:08] | if he was sending money to his sister-in-law? | 他不就是给他小姨子寄钱吗 |
[1:20:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:12] | Three years ago, | 三年前 |
[1:20:12] | Pamela Sloan attempted suicide. | 帕梅拉·斯隆企图自杀 |
[1:20:17] | Frank Cartwright had been keeping an eye on her | 弗兰克·卡特莱特自她搬去了伦敦 |
[1:20:19] | since she moved to London. | 就一直照应着她 |
[1:20:21] | He found her in the nick of time. | 他及时地发现了她 |
[1:20:22] | Pamela, no! | 帕梅拉 不 |
[1:20:24] | His own marriage failing, | 因为自己婚姻不幸 |
[1:20:26] | Cartwright understood Pamela’s desperation all too well. | 卡特莱特非常理解帕梅拉的绝望心境 |
[1:20:35] | Two lonely people in a big city far from home, | 两个离家来到大城市的孤独的人 |
[1:20:38] | they looked to one another for companionship. | 他们向彼此寻求陪伴 |
[1:20:41] | And comfort. | 和安慰 |
[1:20:49] | He got her pregnant. | 他搞大了她的肚子 |
[1:20:50] | I spoke to the National Registry first thing. | 我一早问过了国家登记处 |
[1:20:52] | There was a man called Gerald Waters who worked at ICI | 英国帝国化学工业集团确实曾有个杰拉德·沃特斯 |
[1:20:56] | and he did die in a car crash. | 因车祸丧生 |
[1:20:57] | But there was no whirlwind romance with Pamela Sloan. | 但他根本不曾与帕梅拉·斯隆闪电相恋 |
[1:21:02] | No marriage. | 或结婚 |
[1:21:03] | For two years, they kept their affair secret. | 他们的私情保密了两年 |
[1:21:06] | Pamela passed herself off as a young widow | 帕梅拉装作年轻寡妇 |
[1:21:08] | and collected Cartwright’s weekly postal order. | 每周去兑换卡特莱特寄来的邮政汇票 |
[1:21:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:21:14] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:21:14] | Eventually, someone realized that Dr. Cartwright | 最终 有人意识到 卡特莱特医生 |
[1:21:16] | was sending money to a woman who was not his wife. | 在向不是他妻子的女人寄钱 |
[1:21:19] | They fired a shot into the dark | 那人就冒险试了一把 |
[1:21:22] | and hit the bull’s eye. | 结果还真猜中了 |
[1:21:24] | The sender threatened to reveal what he knew to Cartwright’s wife. | 寄信者威胁向卡特莱特的妻子告密 |
[1:21:27] | And sought to turn it to their own advantage. | 并以此作为谈判筹码 |
[1:21:29] | Cartwright paid off the extortioner | 卡特莱特用定期的 |
[1:21:31] | with a regular delivery of amphetamines. | 苯丙胺做给敲诈者的封口费 |
[1:21:37] | And the Reverend Monkford? | 那蒙克福德牧师呢 |
[1:21:38] | How do you explain his involvement? | 他怎么卷进来的 |
[1:21:41] | He came upon Dr. Cartwright’s killer at the scene. | 他在现场碰到了杀卡特莱特医生的凶手 |
[1:21:51] | Unfortunately, the murderer also recognized | 很不幸 凶手也认出了 |
[1:21:53] | the Reverend Monkford. | 蒙克福德牧师 |
[1:21:56] | You might find this compelling, Thursday, | 你可能觉得这可信 瑟斯戴 |
[1:21:58] | but so far it seems to me | 但在我看来 到目前 |
[1:21:59] | nothing but surmise and rank flummery. | 都只是些假设 和没用的废话 |
[1:22:03] | If he knew who the killer was, | 如果他知道凶手是谁 |
[1:22:05] | why didn’t he just come forward? | 他为何不来报案 |
[1:22:07] | And explain what he was doing cycling to a public convenience | 那他就得解释 他为何大夏天晚上10点 |
[1:22:11] | miles from his parish at 10:00 on a summer’s evening? | 会骑自行车去离他教区很远的公共厕所 |
[1:22:15] | You can prove none of it. | 你无法证明 |
[1:22:17] | Actually, sir, I believe I can. | 其实 长官 我能证明 |
[1:22:18] | What are you going to do? | 你要怎么做 |
[1:22:19] | Produce some eyewitness from thin air? | 凭空变出个目击证人吗 |
[1:22:22] | As a matter of fact, sir, we do have a witness. | 事实上 长官 我们是有目击证人 |
[1:22:25] | The Reverend Monkford. | 蒙克福德牧师 |
[1:22:27] | Shall I send back to the station for a Ouija board? | 我要回警局拿通灵板来吗 |
[1:22:29] | All right, Jakes. | 行了 杰克斯 |
[1:22:31] | He’s left us a message. | 他给我们留了密文 |
[1:22:32] | It’s been staring us in the face all along. | 而且一直就在我们眼前 |
[1:22:34] | What message? | 什么密文 |
[1:22:37] | Hymn numbers? | 赞美诗章节吗 |
[1:22:39] | Actually, sir, that’s the last thing they are. | 其实 长官 那绝不是赞美诗章节 |
[1:22:41] | First time I saw it, I thought it odd | 我刚看到时 就觉得奇怪 |
[1:22:43] | to have 17, 18 and 19 following on like that. | 怎么还连号的 |
[1:22:46] | The last time I saw Monkford, | 我最后见到蒙克福德时 |
[1:22:47] | he hinted he intended to leave a message, | 他暗示我他有意留下密文 |
[1:22:49] | something that might speak for him. | 替他说出未说的话 |
[1:22:51] | Even if he wrote down what he knew and hid it somewhere at home, | 哪怕他写下了他知道的事 藏在家中某处 |
[1:22:54] | it might be found. | 也可能被人发现 |
[1:22:56] | And someone did search the vicarage | 而且他被杀那晚 |
[1:22:58] | the night he was killed, looking for exactly that. | 的确有人搜了他家 就想找那个 |
[1:23:02] | Fearful for his life and afraid the truth would die with him, | 他担心自己性命有危险 也怕真相随他埋没 |
[1:23:04] | Monkford concealed the killer’s identity in the hymn numbers. | 蒙克福德把凶手的身份藏在了赞美诗章节数里 |
[1:23:09] | Concealed? | 藏 |
[1:23:11] | I’ve since found out that | 我在事后才发现 |
[1:23:12] | Monkford worked in ciphers during the war. | 蒙克福德战时干过密码 |
[1:23:15] | You saying these hymn numbers are some sort of code? | 你是说这些赞美诗章节数是密码 |
[1:23:18] | Exactly, sir. | 是的 长官 |
[1:23:19] | Only I couldn’t find the key until now. | 但我此前一直没找到密钥 |
[1:23:22] | Actually, it was Strange hit upon the answer. | 还是斯特兰奇让我发现了答案 |
[1:23:30] | Before taking the cloth, the Reverend Monkford | 蒙克福德牧师成为神职人员前 |
[1:23:31] | read chemistry at Beaufort College. | 曾在博福尔学院读化学 |
[1:23:33] | You’ll find a copy of the periodic table hanging in his home. | 他家里挂了一张元素周期表 |
[1:23:36] | Isn’t that a list of the elements… hydrogen… carbon… | 就是一张元素清单吧 氢 碳 |
[1:23:39] | Yes, of course. | 对对 |
[1:23:41] | Strange, there’s a blackboard there. Could you… | 斯特兰奇 后面有个黑板 麻烦… |
[1:23:44] | Each element is assigned a symbol, | 每个元素都有一个符号 |
[1:23:45] | typically an abbreviation of its name, | 一般是其名称的缩写 |
[1:23:47] | together with a unique one- or two-digit atomic number. | 再加上独特的一两位数 原子数 |
[1:23:52] | Can you write these down as I call them off? | 可以边听我说边写吗 |
[1:23:55] | So, 74 gives us tungsten. | 74是钨 |
[1:24:01] | 17, chlorine. | 17是氯 |
[1:24:04] | 18, argon. | 18是氩 |
[1:24:06] | 19, potassium. | 19是钾 |
[1:24:10] | The elements spell out a name. | 这些元素能凑成一个名字 |
[1:24:12] | TCAP T-c-a-p… | |
[1:24:15] | Tcap? | 什么啊 |
[1:24:16] | No. No, not quite, sir. | 不 不是 长官 |
[1:24:18] | But you’re on the right lines. | 但您的思路是对的 |
[1:24:20] | The chemical symbol for tungsten isn’t Tu, as you might expect, | 钨的化学符号并非一般人会以为的Tu |
[1:24:22] | it’s W, from the German Wolframite. | 而是W 来自德语钨锰铁矿 |
[1:24:25] | And potassium isn’t P, as you might expect, but K, | 同样的 而钾也不是P 而是K |
[1:24:28] | after the Latin kalium. | 是来自钾的拉丁语 |
[1:24:30] | Taken together, they’re tungsten… | 放在一起 就是钨W |
[1:24:38] | chlorine… | 氯Cl |
[1:24:44] | argon… | 氩Ar |
[1:24:46] | and potassium. | 和钾K |
[1:24:49] | WClark W-c-l-a-r-k. | |
[1:24:54] | Wallace Clark. | 沃勒斯·克拉克 |
[1:25:14] | Good grief. | 老天爷 |
[1:25:16] | Derek’s father? | 德里克的爸爸 |
[1:25:17] | But there’s nothing to say he even knew the vicar. | 但并无证据表明他认识牧师啊 |
[1:25:21] | Ivy Clark, sir, | 艾薇·克拉克 长官 |
[1:25:24] | Wallace’s wife, is buried in the churchyard, | 沃勒斯的妻子就埋在教堂墓地里 |
[1:25:26] | next plot but one to Lady Daphne Sloan. | 旁边就葬着达芙妮·斯隆夫人 |
[1:25:28] | The Reverend Monkford performed the service. | 蒙克福德牧师还主持了葬礼 |
[1:25:30] | Bloody hell, matey. | 老天爷啊 伙计 |
[1:25:32] | That’s… | 这真是… |
[1:25:34] | Elementary. | 基本推理[元素] |
[1:25:45] | I promised Ivy I’d take care of Derek, | 我向艾薇保证了会照顾好德里克 |
[1:25:48] | keep him on the straight. | 让他走正路 |
[1:25:50] | Derek knew the ropes, Wallace. | 德里克心里有数 沃勒斯 |
[1:25:53] | Even if we had pinched him on the amphetamines, | 哪怕我们为倒卖苯丙胺抓了他 |
[1:25:55] | the worst he’d have got was bound over | 他顶多也就被关两天 |
[1:25:57] | and a fine of ten knicker. | 罚个十镑 |
[1:25:59] | Now he’s looking at life, | 现在他可能被判终身监禁 |
[1:26:01] | and so are you. | 你也是 |
[1:26:04] | I was just going to talk to Cartwright, | 我本来只是想找卡特莱特谈谈 |
[1:26:06] | tell him to leave Derek alone. | 叫他别再纠缠德里克 |
[1:26:09] | Only it was him, wasn’t it? | 可是因为他 |
[1:26:13] | Come in asking about this dead girl. | 来打听那个死去的姑娘 |
[1:26:16] | She’d taken ’em before. | 她以前也服过的 |
[1:26:18] | No problem, I swear. | 完全没问题 我发誓 |
[1:26:24] | Only this time… | 但这次… |
[1:26:26] | it happened so quickly. | 发生得好快 |
[1:26:29] | There was nothing I could do. | 我根本做不了什么 |
[1:26:31] | Girls turning up dead. | 女孩死了 |
[1:26:32] | Police poking around. | 警察来打听 |
[1:26:34] | I couldn’t risk Cartwright getting a conscience. | 我怕卡特莱特突然良心发现 |
[1:26:36] | What if he come to you? | 万一他去报警呢 |
[1:26:38] | But Cartwright didn’t know who was blackmailing him. | 但卡特莱特根本不知道勒索他的是谁 |
[1:26:41] | It was a blind drop. | 他们是匿名交接 |
[1:26:42] | He couldn’t have told us it was Derek he was supplying | 他不可能告诉我们他在给德里克供货 |
[1:26:45] | because he didn’t know. | 因为他不知道 |
[1:26:47] | I couldn’t take the risk. | 我不敢冒险 |
[1:26:48] | Where’s the gun, Wallace? | 枪在哪 沃勒斯 |
[1:26:51] | In the attic. | 在阁楼 |
[1:26:53] | Souvenir from my Home Guard days. | 是我做地方军留下的纪念品 |
[1:26:57] | You knew where you stood then. | 当时人知道自己的立场 |
[1:26:59] | And the break-in, the night Monkford died? | 蒙克福德被杀那晚的入室盗窃呢 |
[1:27:06] | Hell of a way to give yourself an alibi. | 为了不在场证明这么拼 |
[1:27:10] | So we did the place over, made it look like robbery. | 我们把那里翻乱了 装成是被抢了 |
[1:27:16] | Give him an alibi. | 好给他不在场证明 |
[1:27:18] | For the vicar. | 为了牧师的案子 |
[1:27:20] | He gave Ivy a lovely send-off. | 他给艾薇主持了不错的仪式 |
[1:27:24] | But he’d seen me. | 但他看到我了 |
[1:27:29] | There was nothing for it. | 我没办法 |
[1:27:34] | He only did any of it to keep me out of trouble. | 他做的一切都是为了避免我惹麻烦 |
[1:27:39] | He never had much time for the shop. | 他总是不怎么来店里帮忙 |
[1:28:02] | Where’s Sir Edmund, sir? | 埃德蒙爵士在哪 先生 |
[1:28:03] | Just through there, sir. | 就在那边 先生 |
[1:28:12] | I’ve decided to accept the chair of physics at Stanford. | 我决定接受斯坦福的物理系主任邀约了 |
[1:28:16] | We’ll be leaving after Frank’s funeral. | 弗兰克葬礼后我们就走 |
[1:28:19] | Helen will be joining me. | 海伦也会一起去 |
[1:28:21] | And Bobby? | 鲍比呢 |
[1:28:23] | He belongs with me. | 他该跟我在一起 |
[1:28:24] | He belongs with his mother. | 他该跟他母亲在一起 |
[1:28:27] | You’ve no right to keep him from her. | 你无权分离他们 |
[1:28:28] | He’s… all I’ve got. | 我…只有他了 |
[1:28:31] | Plea… | 求你… |
[1:28:32] | I love him every bit as much as she does, | 我跟她一样爱他 |
[1:28:34] | as if he were my own. | 把他当亲生的 |
[1:28:36] | But he’s not. | 但他不是 |
[1:28:37] | That’s not fair! Why… | 这不公平 为什么… |
[1:28:40] | Why can Pamela have a child and… | 帕梅拉为什么就能有孩子 |
[1:28:42] | with all that’s wrong with her. | 她毛病那么多 |
[1:28:45] | Please, it’s not fair. | 求你 这不公平 |
[1:28:47] | I’ve issued an alert to ports and airports. | 我已向港口和机场发出了警报 |
[1:28:49] | If you try to leave the country with him, | 如果你企图带他出国 |
[1:28:52] | you will be arrested. | 你会被逮捕 |
[1:28:54] | You can’t do that. | 你不能那么做 |
[1:28:55] | Mmm, there are charges I could bring against you. | 我可以对你提出指控 |
[1:28:57] | What charges? | 什么指控 |
[1:28:59] | I’m his grandfather. | 我是他外公 |
[1:29:02] | But not his mother. | 但不是他妈妈 |
[1:29:04] | “It is felony to unlawfully detain any child | “非法拘禁14岁以下的孩子 |
[1:29:07] | under the age of 14, | 并有意 |
[1:29:08] | with intent to deprive the parent | 使其父母与孩子分离 |
[1:29:09] | of the possession of such child.” | 是一项重罪” |
[1:29:12] | Offenses against the Person Act, 1861. Section 56. | 1861年《侵犯人身罪》第56款 |
[1:29:29] | What will you do? | 你要怎么办 |
[1:29:32] | Find somewhere. | 找个地方落脚 |
[1:29:35] | Far away. | 远离这里 |
[1:29:37] | Beyond their reach. | 他们找不到的地方 |
[1:29:40] | Now I’ve got Bobby back, | 现在我夺回了鲍比 |
[1:29:42] | I won’t do anything silly again. | 我再不会做傻事了 |
[1:29:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:51] | We’ll manage. | 我们能行的 |
[1:29:53] | You mustn’t worry. | 你别担心 |
[1:30:06] | I did love him. | 我真的爱过他 |
[1:30:08] | Frank. | 弗兰克 |
[1:30:15] | That’s what matters, isn’t it? | 那才重要 是吧 |
[1:30:18] | It’s all that matters. | 那是最重要的 |
[1:30:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:08] | I heard she was leaving town. | 我听说她要走 |
[1:31:13] | That’s a good thing you’ve done there, Morse. | 你做了件好事 摩斯 |
[1:31:17] | I hope so. | 希望是吧 |
[1:31:19] | Run you back the station? | 送你回警局 |
[1:31:21] | Thanks, but I’ve got to get to court. | 谢谢 但我还得去法院 |
[1:31:24] | The gas meter committal. | 煤气表案 |
[1:31:27] | That’s today, is it? | 不是今天吗 |
[1:31:28] | Mmm, this afternoon. | 今天下午 |
[1:31:30] | I want to help Strange make sure the case papers are in order. | 我想帮斯特兰奇确保案件文件都没问题了 |
[1:31:34] | Police work. | 警务工作 |
[1:31:38] | Well, I’ll see you back at the nick, then. | 那回警局见了 |