Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第1季第0集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第0集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Good morning, everybody. 早上好 各位
[00:10] It’s six o’clock on Sunday morning, 现在是周日早上6点
[00:12] and the BBC Light Programme is beginning another day’s broadcast. 英国广播公司文娱节目将开始新一天的放送
[00:16] Fierce fighting between North and South vietnamese troops 近日来在富隆省激烈交战的
[00:19] in Phuoc Long Province over recent days has come to an end 南越和北越军队 因美军的到来
[00:23] following the arrival of American forces. 现已停火
[00:26] A Foreign Office spokesman has said 一名外交部发言人称
[00:28] the involvement of British soldiers in the growing crisis 英军卷入原法属印度支那日益加剧的
[00:31] in former French Indo-China remained unlikely, 纷争的可能性仍然很低
[00:35] but that the government was monitoring… 但是政府在密切观察…
[00:51] Double? 双倍
[01:59] I’d sooner cash, Emil, 我更想要现金 埃米尔
[02:02] but I suppose I can trust you. 但我想你是信得过的
[02:51] 摩斯探长前传 试播集
[04:46] Pint, Morse? 去喝酒吗 摩斯
[04:50] Morse? 摩斯
[04:59] Pint? 去喝酒吗
[05:02] I don’t drink. 我不喝酒
[05:03] You know that. 你知道的
[05:04] Have a squash. 那去打壁球吧
[05:05] Sally’s serving… the one with the charlies. 萨莉发球 那个胸很大的
[05:07] I’d like to, McLeash, really, but… 我也想去 麦克里什 真的 但是…
[05:11] On a Sunday? 周日还要忙吗
[05:13] All work, old son. 就知道工作 伙计
[05:15] Well, it’s good of you to ask, but another time. 谢谢你邀请我 不过还是下次吧
[05:19] That’s what you said last time. 上次你也是这么说的
[05:43] Lisa Bainwright? 丽莎·贝莱特
[05:44] Yes, Miss. 到
[05:46] Jenny Crisp? 珍妮·克里斯普
[05:47] Yes, Miss. 到
[05:48] Pauline Edmunds? 宝琳·埃德蒙斯
[05:49] Yes, Miss. 到
[05:51] Valerie Quillen? 瓦莱丽·奎伦
[05:52] Yes, Miss. 到
[05:53] Anne Porter? 安·波特
[05:54] Yes, Miss. 到
[05:56] Mary Tremlett? 玛丽·谭姆莱特
[05:58] Mary Tremlett? 玛丽·谭姆莱特
[06:02] Is Mary not in today? 玛丽今天没来吗
[06:06] Has anybody seen her? 有人见到她了吗
[06:14] Crisp’s daughter goes here, I heard. 我听说克里斯普的女儿在这里上学
[06:16] I wouldn’t know. 我不知道
[06:17] Any word on those extra bodies? 增派人手的事怎么样了
[06:19] Request has gone in for reinforcements from Carshall, 已经申请从卡歇尔警局调派增援了
[06:22] due first thing tomorrow. 明天一早就会来
[06:29] “Mary Tremlett, age 15, 玛丽·谭姆莱特 15岁
[06:31] left home on Saturday at approximately 4:00 in the afternoon 周六下午大约4点离开家
[06:34] for a trip to the cinema. 前往电影院
[06:35] Last seen wearing an orange top, 最后一次出现时身穿橘色上衣
[06:37] green three-quarter length trousers 一条时髦的
[06:39] in a fashionable Capri pants style. 绿色七分紧身裤
[06:41] She has not been seen since. 自那之后就杳无音讯
[06:43] Anyone with information pertaining to her disappearance 任何知道与她失踪相关信息的人
[06:45] should contact Detective Inspector Fred Thursday 请联系牛津考利警局的
[06:48] at Cowley Police Station, Oxford. 弗莱德·瑟斯戴督察
[06:50] It is believed extra officers from Carshall Newtown 据悉卡歇尔新镇警局会增派援手
[06:53] are being drafted in to assist in the search.” 协助此次寻人行动
[06:57] Well, that’s us, that is. 这就是我们了吧
[07:02] Here, what’s this I heard 喂 我怎么听说
[07:05] you tried to get yourself taken off the inquiry? 你不想参加这件案子
[07:10] Morse? 摩斯
[07:56] Wilcox, Duffel, Ellis, Woods, 威尔科克斯 达夫尔 埃利斯 伍兹
[07:58] you’re assigned to Banbury. 你们被派往班伯里
[08:00] DS McBain. 找麦克贝恩警长
[08:01] He’s waiting for you through there in the canteen. 他正在那边食堂等着你们
[08:04] Cullen, Boyle, Madden, Mitchell, Kidlingon… 卡伦 鲍伊尔 麦登 米切尔 基德林顿
[08:07] DS Anthony. 去找安东尼警长
[08:08] Transport’s through the yard. 穿过院子就能看到车
[08:11] Hurry it up. 快点
[08:12] Finger out your ass. 别磨蹭
[08:14] You two follow me. 你们两个跟我来
[08:17] I suppose you’re feeling very pleased with yourselves, 你们大概非常得意吧
[08:20] dreaming of cracking a great big juicy murder case, eh? 梦想着侦破一起重大凶杀案 是吗
[08:23] Get your name in the papers. 让自己的名字登报
[08:24] Yes, Sarge. 没错 警长
[08:25] Well, you can forget it. 那你们别做梦了
[08:27] There’s only two detectives in this nick… 这个警局只有两位警探
[08:28] me 我
[08:30] and the governor. 和头儿
[08:33] And that’s Mr. Thursday to you, or “Sir.” 你们要叫他瑟斯戴先生 或”长官”
[08:37] Get in, go on. 进去吧 快点
[08:42] You’re here to take up slack. 你们是来帮忙干活儿的
[08:44] Any questions? 有什么问题吗
[08:45] No? Good. 没有 很好
[08:46] I thought this was a missing persons case. 我以为这就是件失踪人口案
[08:49] You said murder. 可你说是凶杀
[08:50] Oh, it’s murder all right. 的确是凶杀
[08:52] Sex case, as like as not, 性犯罪 极有可能
[08:54] the way they go around with all on show these days. 如今的女孩都那么衣着暴露
[08:57] Just not found her body yet. 只是还没找到她的尸体罢了
[08:59] So, duties. 你们的职责是
[09:01] McLeash, office… duty log. 麦克里什负责办公室 值班日志
[09:03] Telephone calls, any and all information received. 接电话 记录所有的报案信息
[09:05] Sarge… 警长…
[09:06] E. Morse. 英·摩斯
[09:08] Your governor says you know the area. 你们头儿说你熟悉这一带
[09:12] College boy. 大学生
[09:14] That right? 是吗
[09:16] Right, door to door. 那你去做逐户盘查
[09:17] Get that lot circulated. 把这些传开
[09:20] You can’t tell from those, but she’s a redhead, 照片上看不出 但她是红发
[09:21] well developed for her age. 就她的年纪而言发育得很好
[09:23] Someone will have seen her. 肯定有人见到过她
[09:25] Shops, offices, railways, commuters… 商店 办事处 铁路 通勤者
[09:27] Commuters? 通勤者
[09:31] If she left Oxford by train on Saturday afternoon, 如果她周六下午坐火车离开牛津
[09:35] well, it’s unlikely she’ll have been seen by the weekday crowd, 工作日通勤者就不太可能会看见她
[09:37] wouldn’t you think? 你不觉得吗
[09:38] Well, I don’t think. 我不觉得
[09:40] I follow orders. 我服从命令
[09:42] Anyone want me, I’m with the governor. 谁找我的话 我跟头儿在一起
[09:49] Kept that under your hat, didn’t you? 你一直藏着 是吧
[09:51] Bloody Oxford. 牛津毕业的
[10:00] His verse notwithstanding, 尽管他的诗也很有名
[10:02] Ibycus is perhaps most famous for the manner of his death, 不过伊比库斯最著名的或许是他的死法
[10:07] at the hands of robbers. 他被强盗所杀
[10:10] Wounded and dying, 伊比库斯受了伤
[10:12] Ibycus looked up to see a flight of cranes… 奄奄一息时 抬头看见了一群鹤
[10:17] a flight of cranes passing overhead, 一群鹤从头上飞过
[10:21] at which he cried out, 他就喊道
[10:22] “Those birds will be my avengers.” “那些鸟会为我复仇”
[10:27] His murderers repaired to Corinth, 杀害他的人去了科林斯
[10:29] where, Plutarch tells us, spying a flock of the same birds, 按照普鲁塔克的文字 那里有一群同样的鸟
[10:32] one of their number exclaimed in jest, 其中一个人开玩笑说道
[10:35] “Behold, the avengers of Ibycus.” “快看 是伊比库斯的复仇者”
[10:49] The bathroom is on the first landing for proper washing. 卫生间在一二楼间的楼梯平台 可以洗漱
[10:53] But you’ve a sink up here for shaving, 不过楼上有个水槽可以刮胡子
[10:55] and the necessary is where it should be. 必需品都在该在的地方
[10:58] First time in Oxford? 第一次来牛津吗
[10:59] Not exactly. 不是
[11:00] Well, that’s nice, dear, isn’t it? 那挺好 是吧
[11:03] This was Mr. Bleaney’s room. 这之前是布利尼先生的房间
[11:06] He stayed here the whole time he was at the Bodleian. 他在博德利图书馆的时候一直住这里
[11:10] Do you know how long you’ll be in residence? 你知道要在这里住多久吗
[11:12] I’m afraid not. 我也不确定
[11:14] No. 好吧
[11:14] Well, it’s just yourself 目前这里就是你
[11:17] and two other gentlemen at the minute… 还有另外两位先生
[11:20] Mr. Goldberg and Mr. McCab. 戈德伯格先生和麦凯布先生
[11:22] Very nice, they are. 他们人都不错
[11:24] Tea’s at 6:30 as a rule, 晚饭定在6:30
[11:27] but I can do you a boiled egg. 不过我可以给你煮个蛋
[11:28] Oh, that’s very kind of you, Mrs. Crabbin, but I’ll… 你太客气了 科拉宾太太 不过我
[11:31] I’ll get something out. 我自己能解决
[11:33] Then I’ll let you get settled. 那你先安顿一下吧
[12:29] There’s no overtime. 加班可没有钱拿
[12:32] I realize that. 我知道
[12:34] So what is it? 那为什么
[12:35] Brown nosing or sucker for punishment? 拍马屁还是喜欢受罚
[12:36] There’s no other kind of bloody fool still in the office 晚上这时候 不会有别的傻瓜
[12:38] at this time of night. 还待在办公室里
[12:40] Just us? 只有我们
[12:44] I thought I should take a look at the Tremlett case files. 我觉得应该看看谭姆莱特案的资料
[12:48] Which one are you? 你是哪位
[12:49] Morse, sir. 摩斯 长官
[12:51] Carshall Newtown. 卡歇尔新镇警局的
[12:53] So? 怎么样
[12:57] Mary Tremlett, 15 years old. 玛丽·谭姆莱特 15岁
[13:00] Last seen by her parents Saturday 4:00 when she left, 最后是父母在周六4点看见她离开
[13:03] supposedly to go to the pictures with another girl, Valerie. 据说是与另一个女孩瓦莱丽去看电影
[13:07] Valerie… 瓦莱丽
[13:08] Quillen. 奎伦
[13:10] Who denies any such arrangement. 但她说没有这回事
[13:13] No boyfriend, no troubles at home, 没有男朋友 家里也没有不和
[13:16] so it’s unlikely she’s a runaway. 所以她不太可能是离家出走
[13:20] That’s it. 就这样
[13:22] Not much to go on. 没多少可查的线索
[13:25] It really is this kind of case. 这种案子就这样
[13:28] But we keep looking. 但我们还接着查
[13:31] Good night, then. 晚安了
[13:36] There is one thing, sir. 有一条线索 长官
[13:44] Going through this list of her belongings at home, 这是她家里的物品清单
[13:48] she has a copy of the Oxford Book of English Verse 她有一本《牛津英国诗选》
[13:51] by her bed, 放在床边
[13:53] together with A Shropshire Lad and the Betjeman Collected. 还有《西罗普郡少年》和《贝杰曼诗集》
[13:57] Young girls like poetry. 年轻女孩喜欢读诗
[13:59] Young girls like Mary Tremlett? 玛丽·谭姆莱特这样的年轻女孩吗
[14:01] Too highbrow for a girl whose father works 对一个父亲在商务之星流水线工作的女孩
[14:03] on the GMC assembly line? 这些诗太高雅了吗
[14:05] That’s your point? 你是这意思吗
[14:06] No, my point is that they’re hardbacks. 不 我的意思是这三本都是精装本
[14:10] Beyond the pocket of a schoolgirl, 我觉得这不是一个女学生
[14:11] I’d have thought. 能买得起的
[14:13] Just struck me as odd, that’s all. 我就是觉得奇怪
[14:16] Maybe they were a present. 或许是礼物
[14:17] Her parents, school prize even. 她父母买的 或是学校的奖品
[14:21] There’s official lines of inquiry we’re following, Morse. 我们有正式的调查范围 摩斯
[14:25] Poetry books isn’t one of them. 诗集不在其中
[14:42] Is Mary fond of poetry, Mr. Tremlett? 玛丽喜欢诗吗 谭姆莱特先生
[14:45] She has nice handwriting. 她字写得不错
[14:49] Her teachers commended her on it. 她老师还夸过她
[14:52] A-plus, last report. 上一张成绩单是A+
[14:56] Sharon, my eldest. She’s visiting. 莎伦 我的长女 她来看看
[14:59] Police. 这是警察
[15:02] How do you do, miss Tremlett? 你好吗 谭姆莱特小姐
[15:04] Mrs. 是太太
[15:05] Veelie. 维利太太
[15:07] They had her read out some of her essays to the class. 他们有时会让她把作文读给全班听
[15:11] The house isn’t the same. 这个家变了
[15:15] Find her, will you, please? 请一定找到她 好吗
[15:18] Find our Mary. 找到玛丽
[15:20] What is it you’re looking for? 你想找什么
[15:24] Just filling in some of the background. 只是了解一下背景
[15:31] So you weren’t here Saturday, then. 你周六时不在 对吗
[15:32] I’d dropped by the afternoon to see to Dad’s tea, 我下午会来 给爸爸备晚饭
[15:35] but I went straight home after. 但之后我就直接回家了
[15:37] About 5. 差不多5点
[15:39] Where’s home? 你家在哪里
[15:40] Droitwich. 卓特维奇
[15:42] We had a stock take Sunday, see. 我们周日进行了盘点
[15:44] Freeman, Hardy & Willis. 弗-哈-威商店
[15:46] I’m deputy under manageress. 我是副经理
[15:48] And your husband? 你丈夫呢
[15:50] He’s in Carpets. 他在卡佩
[15:52] Traveling. 旅游
[15:55] We’re not together anymore. 我们已经不在一起了
[15:58] You’re close to your sister, Mrs. Veelie? 你和你妹妹很亲吗 维利太太
[16:01] Not really. 并不
[16:03] All this fuss. 闹得这么大
[16:05] It’ll just be some stunt. 她肯定就是在胡闹
[16:08] Attention seeking. 想引人注意
[16:09] What makes you say that? 为什么这么说
[16:12] ‘Cause she’s always been the same. 因为她一直这样
[16:14] When mum was alive, she spoiled her rotten. 我妈妈在世时 把她宠坏了
[16:18] Dad, too. 我爸也是
[16:20] Whatever she wanted. 给她任何她想要的东西
[16:23] Their blue-eyed girl. 他们的蓝眼睛小女孩
[16:26] Silly little cow. 蠢婆娘
[16:37] It’s definitely why the police were here. 警察绝对是为此而来
[16:39] Nobody has seen her. 没人见到过她
[16:50] Do you think she knows something? 你们觉得她知道什么吗
[16:51] I don’t know, does she? 我不知道
[16:52] How would she know? 她怎么能知道
[17:30] Extension two-double-five. 请接分机255
[17:34] Yes, I’ll hold. 好 我等着
[18:29] Morning. 早上好
[18:30] Aye, aye. 你好啊
[18:32] What you got there, then? 你拿的什么
[18:33] Mary Tremlett’s poetry books. 玛丽·谭姆莱特的诗集
[18:35] Well, what’s all that about? 这有什么用吗
[18:36] Well, I don’t know yet. 我还不知道
[18:37] Nothing, probably. 可能没有吧
[18:38] Bloody hell’ve you been? 你去哪了
[18:40] Got a suicide in Thrupp. 斯拉普有一起自杀案
[18:41] Unidentified male. 男性 身份不明
[18:43] You’re on. 你的任务
[18:44] How am I meant to get there? 我要怎么去哪里
[18:46] Want me to wipe your arse for you and all? 还要我给你擦屁股吗
[18:48] Use your initiative. 自己想办法
[19:11] Morning. 早上好
[19:12] Not for this poor sod. 这可怜人可不好
[19:18] You are whom? 你是谁
[19:19] Morse. 摩斯
[19:20] Detective Constable. 警员
[19:22] On attachment from Newtown. 新镇警局派来的
[19:25] You’re the pathologist, I presume? 你是病理学家吧
[19:27] Better hope so, hadn’t you? 我最好是 对吧
[19:29] Otherwise I’m making one hell of a mess of your scene of crime. 否则我不是把你的犯罪现场破坏掉了
[19:32] Max DeBryn. 麦克斯·德布林
[19:38] Is it a scene of crime? 是犯罪现场吗
[19:39] Initial reports suggested suicide. 初步报告为自杀
[19:41] Looks to be. 看起来像
[19:42] Single entry wound on the right temple. 右太阳穴有一处射入伤
[19:45] Typical starburst gunpowder pattern 从伤口处的皮肤来看
[19:47] on the skin surrounding the wound 是典型的枪伤
[19:49] together with contact scorching 还有接触焦痕
[19:51] would suggest the weapon was discharged at point blank range. 表明是近距离开枪
[19:55] As you can see. 你也能看到
[19:58] I’ll take your word for it. 我相信你了
[20:00] Squeamish, are we? 晕血吗
[20:02] You won’t make much of a detective 如果你没准备好直视死亡
[20:04] if you’re not prepared to look death in the eye. 就当不了好侦探
[20:08] Find me when you’re done. 做完了来找我
[20:45] Finished? 弄完了吗
[20:46] The hors d’oeuvres. 初步检验完成了
[20:47] Entree this afternoon, 3:00 sharp. 正式检验下午3点整开始
[20:49] You can give me your findings over the telephone, can’t you? 你可以打电话告诉我你的发现吧
[20:52] You know, there’s a word for people like you, Morse. 有个词形容你这种人 摩斯
[20:54] Is there? 是吗
[20:55] Necrophobic. 死亡恐惧
[20:57] A word for people like you too, I imagine. 也有词形容你这种人吧
[21:00] Anglo-Saxon, though, rather than Greek. 但是英语词 不是希腊词
[21:04] Weapon’s a Webley. 枪是韦伯利左轮
[21:05] Mark VI, if you’re interested. 马克六式 如果你想知道的话
[21:08] .455, .455口径
[21:09] standard army issue. 军队标配
[21:10] Not entirely a fool, then. 你也不完全是个笨蛋咯
[21:11] Not entirely. 不完全是
[21:13] – Time of death? – Yesterday. -死亡时间呢 -昨天
[21:14] Between 8:00 and midnight. 晚上8点到12点之间
[21:16] Did he leave anything behind? 他留下什么了吗
[21:17] Beside his gray matter upon the greensward? 除了草地上的脑灰质吗
[21:19] I was thinking more of a note. 我是想问遗书之类的
[21:21] Not that I’ve come across. 我是没看到
[21:22] You might have better luck at his lodgings. 你或许能在他住处找到点什么
[21:24] This was in his pocket. 这是在他口袋里找到的
[21:25] Miles Percival. 迈尔斯·珀西维尔
[21:27] Address is in Jericho. 地址在杰里科
[21:30] I don’t suppose there’s any chance of a lift? 你能捎我去吗
[21:52] Detective Constable Morse, Oxford City Police. 摩斯警员 牛津市警局
[21:55] Mister… 怎么称呼
[21:56] Lomax. 洛麦克斯
[21:58] Brian Lomax. 布莱恩·洛麦克斯
[22:00] Would I be right in thinking Miles Percival lives here? 迈尔斯·珀西维尔是住在这儿吗
[22:04] When? 什么时候的事
[22:05] I mean, where? 在哪发生的
[22:07] Last night. 昨晚
[22:09] His body was found down by the river at Thrupp this morning. 他的尸体今早在斯拉普的河边被发现
[22:13] You known him long? 你和他认识很久了吗
[22:15] Two years. 两年了
[22:16] We sang together in the choir for a bit. 我们有阵子一起参加过合唱团
[22:22] When did you see him last? 你最后一次见到他是什么时候
[22:23] Yesterday, at college. 昨天 在学院里
[22:27] How did he seem? 他看上去怎样
[22:29] Anything worrying him? 有没有什么烦心事
[22:33] No. 没有
[22:34] What about recently? 那最近呢
[22:36] Anything out of the ordinary? 有什么异常之处吗
[22:38] Money problems? 比如金钱问题
[22:39] College? 或是学业
[22:40] Girl trouble? 恋爱烦恼
[22:42] Nothing he told me about. 他没跟我说起过
[22:46] You’re Australian, Mr. Lomax. 你是澳大利亚人 洛麦克斯先生
[22:48] That’s right. 对
[22:49] From where? 哪里人
[22:51] Sydney. 悉尼
[22:53] So you weren’t concerned that he didn’t come home last night? 那他昨晚没回家 你也没担心
[22:57] I was in The Bird till closing. 我一直在飞鸟酒吧待到打烊
[22:59] When I got back, I thought he already turned in. 我回来时 以为他已经睡了
[23:04] Did you know he owned a gun? 你知道他有把枪吗
[23:06] His grandfather’s. 是他爷爷的
[23:10] I’ll need to speak to his tutor. 我得和他的导师谈谈
[23:11] Sure. 好的
[23:13] He teaches over at Lonsdale. 他在朗斯代尔学院教书
[23:37] Morse? 摩斯
[23:41] Morse! 摩斯
[23:43] Good God. 老天
[23:46] Hello, Alex. 你好 亚历克斯
[23:46] I don’t believe it. 简直不敢相信
[23:48] What the hell are you doing here? 你怎么来了
[23:49] I’m looking for a colleague of yours… Dr. Stromming. 我在找你的一位同事 斯特明博士
[23:52] What’s your business with him? 你找他什么事
[23:54] Police business. 警务公事
[23:56] I’m a policeman. 我是名警察
[23:57] Police? 警察
[23:59] The last I heard, you’d run off to join the Foreign Legion. 我之前听说你去参加外国志愿军了
[24:02] What happened? Didn’t take? 怎么 没待住吗
[24:04] It was the Royal Signals. 是皇家通讯兵部队
[24:06] But no, it didn’t take. 不过…没错 没待住
[24:08] You’re still… 你还在…
[24:09] Climbing the ladder of academe? 攀登学术殿堂的阶梯
[24:11] Oh, yes. 没错
[24:12] All the way to the topmost rung. 一路爬向最顶峰
[24:14] Master one day, I suppose. 但愿有朝一日能当上院长
[24:16] You always were ambitious. 你一向这么有野心
[24:17] Well, genius does what it must. 天才得做必须做的事
[24:19] Walk with me. 和我一起走走吧
[24:20] I’m late for lunch. 我吃午饭要晚了
[24:21] I can’t, I… 我不行 我要…
[24:21] Oh, you won’t find Stromming in today. 你今天是找不到斯特明的
[24:23] Home, probably. 他大概在家吧
[24:24] Porter’ll give you the address. 门房会把他地址给你的
[24:29] One must marry well, you see. 得娶个好老婆
[24:31] More than the half of it here if you want to get on. 要想有前途 娶对人就算成功大半
[24:34] You taken the plunge? 你定终身了吗
[24:35] Not yet. 还没有
[24:36] No. 嗯
[24:38] What was the name of that girl we were keen on? 我们都很喜欢的那姑娘叫什么来着
[24:40] Lived on St. John Street. 住在圣约翰街的那个
[24:41] Wendy, was it? 温蒂 对吗
[24:43] Susan. 苏珊
[24:44] She preferred “Susan.” 她更喜欢别人叫她苏珊
[24:45] Did she? 是吗
[24:46] Did she? 是吗
[24:48] And you to me, as I recall. 而且我记得比起我 她更喜欢你
[24:50] Still, all’s fair. 不过 公平竞争嘛
[24:52] Well, I oughtn’t keep you from your… 我就不继续耽搁你…
[24:56] But good to see you, Morse. 不过 见到你很高兴 摩斯
[24:58] Very good. 真的很高兴
[24:59] A word of advice, 作为老朋友
[25:01] as an old friend. 给你句忠告
[25:03] Whatever it is you’re about in College, mind how you go. 无论你来学院做什么 谨言慎行
[25:07] They won’t take kindly to an interloper. 他们对外来者不怎么友善
[25:09] Particularly one of their own. 尤其你还是他们的一员
[25:11] I’m not sure I was ever that. 我可能从来都不是他们的一员
[25:13] No. 是啊
[25:15] Well, dig me out. 好吧 有空约我
[25:16] We’ll have supper. 我们一起吃个晚饭
[25:17] Proper catch-up. 叙叙旧
[25:32] Good afternoon, I’m looking for Dr. Stromming. 下午好 我找斯特明博士
[25:35] I’m sorry. 很抱歉
[25:36] He’s out at present. 他出门了
[25:38] Is it college business? 是学院的事吗
[25:40] In a manner of speaking. 也可以这么说
[25:43] Do you have any idea what time he’ll be back? 你知道他几点回来吗
[25:45] No, I’m afraid not. 抱歉 我不清楚
[25:46] May I take a message? 我能帮你带个口信吗
[25:48] Probably best if I speak to him directly. 我最好还是直接找他谈吧
[25:51] I see. 好吧
[25:52] Well… 那…
[25:53] Yes. 那好
[25:55] I’ll, uh… 我…
[25:56] Sorry to have troubled you. 很抱歉打扰你
[25:59] Not at all. 没关系
[26:03] Forgive me, but it is Miss Calloway, isn’t it? 抱歉 你是卡洛威小姐 对吗
[26:08] Miss Rosalind Calloway. 萝莎琳·卡洛威小姐
[26:10] It was. 曾经是
[26:11] It’s Mrs. Stromming now. 我现在是斯特明太太了
[26:17] Well, I’ve… I can’t say all, 我不能说我全集齐了
[26:19] but I’ve very many of your recordings, certainly. 但我绝对有好多你的唱片
[26:22] Good heavens. 老天呐
[26:23] Yeah, your Butterfly in ’54. 你1954年发行的《蝶》
[26:26] If I had to save one disc on my desert island from the waves, 如果我在荒岛上 只能保住一张唱片
[26:28] that would… 那一定是…
[26:29] You are very kind. 你过奖了
[26:31] Look, I’m sure Rowan won’t be long. 罗温应该快回来了
[26:33] Would you, um… 你要不要…
[26:36] Would you care to wait? 你要不要进来等他
[26:40] You don’t miss it, performing? 你不怀念吗 演唱生涯
[26:42] Not for a moment. 完全不会
[26:44] You see, I got Rowan, my husband. 我有我丈夫罗温
[26:48] It seemed like more than a fair exchange. 感觉是我赚了
[26:50] The one didn’t preclude the other, surely? 但这两者并不矛盾啊 不是吗
[26:52] Not for Rowan’s part. 对罗温来说并不
[26:54] But on mine, 但对我而言
[26:55] it’s not the kind of marriage that I wanted… 那不是我想要的婚姻
[26:57] touring, oceans apart. 巡演 分隔两地
[27:00] Forsaking all others, certainly. 放弃其他东西 不难理解
[27:02] But music? 但是音乐
[27:05] No, I still have music. 不 音乐我没放弃
[27:07] I help out with the college choir Wednesdays and Saturdays. 我周三和周六会指导学院合唱团
[27:10] And, oh, I’ve agreed to appear 下周一我还答应
[27:14] in a charity gala at the New next Monday. 去新镇的慈善晚会上演出
[27:17] To be honest, I think I’m possibly more nervous about this 说实话 我想我对这次演出
[27:19] than any other performance I have ever given. 比过去任何一场都还紧张
[27:22] Are tickets still available? 票还有剩吗
[27:25] All gone, I’m told. 听说都卖完了
[27:26] Oh, of course. 这是当然
[27:29] Rowan, this is Mister… 罗温 这位是…
[27:32] Morse. 摩斯
[27:34] He’s come to talk with you. 他有事找你
[27:35] College business. 学院的事
[27:37] Yes, yes, of course. 好
[27:40] Are you sure you won’t have one? 你确定不来一杯吗
[27:42] No, thank you. 不了 谢谢
[27:47] Please. 请坐
[27:50] So, what can I do for you, Mr. Morse? 有什么可以帮你的 摩斯先生
[27:53] Actually, Doctor, it’s Detective Constable Morse. 博士 实际上我是摩斯警员
[27:56] Oxford City Police. 牛津市警局
[27:59] I’m here about a student of yours. 我是为你的一位学生而来
[28:00] Miles Percival. 迈尔斯·珀西维尔
[28:02] Oh, yes? 怎么
[28:04] I’m sorry to have to tell you, sir, 很抱歉告诉你 先生
[28:05] but I’m afraid he was found dead this morning. 但他今天早上被发现身亡了
[28:10] Dead? 身亡
[28:13] Oh, my God. 上帝啊
[28:16] Well, how awful. 太可怕了
[28:17] What was it? 怎么回事
[28:18] A car accident or something? 车祸还是什么
[28:21] We believe he killed himself. 我们认为他是自杀
[28:24] Have you any idea why he may wish to take his own life? 你知道他自杀的可能原因吗
[28:28] None. 不知道
[28:31] His work had fallen off quite badly of late. 他学业最近确实退步了很多
[28:34] Missed tutorials, drinking. 翘课 酗酒
[28:36] There was some talk of him being rusticated. 有传闻说他要被退学了
[28:39] He was quite highly strung. 他精神一直很紧绷
[28:42] But I’d no idea he was in that kind of… 但我没想到他会那样…
[28:49] My God. The poor boy. 天啊 可怜的孩子
[30:05] I need a name and address for your Saturday puzzle setter, Oz. 我需要周六纵横字谜出题人奥兹的姓名和地址
[30:09] Out of luck, then, aren’t you? 那你可不走运了
[30:10] He’s anonymous, like most of them. 他和大多数出题人一样 是匿名投稿
[30:13] Well, you send his fee somewhere, presumably? 你总得给他寄稿费吧
[30:15] Fee? 稿费
[30:16] This is Oxford. 这可是牛津
[30:17] They do it for the honor. 大家是以投稿为荣
[30:19] Look, I really am fearfully busy. 我真的忙得不可开交
[30:21] I’ve got the stars to do by lunch, 我得在午饭前弄完星运
[30:22] and I’m only at Taurus. 我才整理到金牛座
[30:23] People don’t really believe such guff, do they? 人们不会真信这些鬼扯吧
[30:26] You’d be surprised. 你是想不到
[30:27] The Chaplain at Christ’s has just declared for reincarnation. 基督教堂的神父刚宣布了认同转世说
[30:31] When’s it usually delivered, the Saturday grid? 周六的纵横字谜通常是什么时候投稿的
[30:35] First post Wednesday, as a rule. 通常是周三第一批邮件
[30:37] We go to press Thursday. 我们周四印刷
[30:39] And last week? 上周呢
[30:41] Funny you should ask. 你还真问着了
[30:42] Came in late. 投稿晚了
[30:43] Caused quite a flap. 引起了不小的慌乱
[30:45] In the end, a young chap dropped it round. 最后是一个年轻小伙送来的
[30:48] Well, what did he look like? 他长什么样
[30:50] Like a young chap. 就是个年轻人
[30:53] Undergrad, I suppose. 大概是大学生吧
[30:55] He gave it to one of the subs. 他交给了一个助理编辑
[30:56] I didn’t… I caught a glimpse. 我没…我就看了那么一眼
[30:58] Well, perhaps I could speak to this sub. 或许我可以去问问这个助理编辑
[31:00] You’ll have to scour the Cairngorms, I’m afraid. 那你得去凯恩戈姆搜山了
[31:02] A walking holiday as of Monday. 周一开始徒步旅行去了
[31:06] Very well. 好吧
[31:08] Well, if you remember anything else… 如果你再想起别的什么…
[31:10] Of course. 当然
[31:11] Thank you. 谢谢
[31:13] What did you say your name was? 你刚才说你叫什么来着
[31:15] Morse. 摩斯
[31:17] Why? 怎么了
[31:18] Have we met? 我们见过吗
[31:22] I don’t think so. 应该没有
[31:25] Another life, then. 那可能是前世
[31:49] Lott’s rung in sick. 洛特请病假了
[31:50] You’re to fetch the guv’nor. 你得去接头儿
[31:52] How am I supposed to get there? 我要怎么去
[32:23] Oh, no DS Lott today? 今天不是洛特警长吗
[32:25] Unwell, sir. 他不舒服 长官
[32:26] You don’t say. 是嘛
[32:27] Now, Friday. Must be corned beef. 今天周五 肯定是咸牛肉
[32:30] Ah, what did I tell you? 我怎么说的
[32:31] It comes to reliability. 要说可靠
[32:32] The fixed motion of the heavens has nothing on my Win. 就算是天道也不及我家温
[32:35] Anything overnight? 昨晚发生什么事没
[32:36] Actually, there is something I wanted to talk to you about, sir… 其实 我真有件事想跟您谈谈 长官
[32:38] Mary Tremlett’s poetry books. 玛丽·谭姆莱特的诗集
[32:41] I thought we’d been through that. 我们不是谈过了吗
[32:42] I know, but they’re not just hardbacks, sir. 我知道 但它们不仅是精装本 长官
[32:44] They’re first editions. 还是初版
[32:45] Quite valuable. 非常昂贵
[32:46] How’d you… 你怎么…
[32:47] You’ve been there. 你去过了
[32:49] Right. 好吧
[32:50] Tell me on the way. 路上跟我说
[32:55] Morning, sir. 早上好 长官
[32:56] Morning. 早上好
[32:58] Just bringing Mr. Crisp up to date, sir. 正在跟克里斯普先生汇报进展 长官
[33:00] You were, were you? 是吗
[33:01] I thought you were sick. 我以为你生病了
[33:02] A bit liverish first thing. 就是一大早有点不舒服
[33:04] Fancy. 是嘛
[33:05] Okay, Morse. 好了 摩斯
[33:06] Back to your desk. 回你办公桌吧
[33:07] Wait a minute, Arthur. 等一下 亚瑟
[33:09] I want to see what you make of this, sir. 我想听听您会有何想法 长官
[33:11] The lad’s been having a bit of a dig around the Tremlett case. 这小伙子一直在调查谭姆莱特案
[33:14] Tell him. 告诉他
[33:19] Mary Tremlett keeps a few poetry books by her bed. 玛丽·谭姆莱特在床边放了几本诗集
[33:23] First editions. 是初版
[33:25] And she’s bookmarked certain poems 她还把《牛津邮报》上
[33:26] with crosswords cut from the Oxford Mail. 剪下的纵横字谜夹在了几首诗处
[33:29] The Saturday edition, all set by someone called Oz. 都是周六版 一个叫奥兹的人出的题
[33:32] Oz? 奥兹
[33:34] As in The Wizard of? 《绿野仙踪》那个吗
[33:36] Same spelling, yes. 相同的拼写
[33:38] But the thing is, 但重点在于
[33:38] there’s only ever two clues she’s filled in any puzzle. 每个字谜她都只填了两个空
[33:41] The same two… 同样的两个
[33:42] the first across and the last down. 横向第一行和纵向最后一列
[33:45] The down’s invariably a number. 纵向的谜底每次都是数字
[33:47] Five gold rings. 五枚金戒指
[33:49] Six geese a-laying. 六只鹅在孵蛋
[33:50] So on. 等等
[33:51] But the across clue 但是横向的谜面
[33:52] always refers to somewhere in or around Oxford, 总会提及牛津及附近的某个地方
[33:55] mentioned in the poems… Fyfield, Cumnor, Godstow. 诗里提到的 费菲尔德 康姆纳 戈斯托
[34:01] That it? 就这样吗
[34:01] Well, no, sir, not quite. 不 长官 还有
[34:03] The crossword that came out the day she disappeared 她失踪那天出版的纵横字谜
[34:06] refers to a poem by Matthew Arnold, 提到了一首马修·阿诺德的诗
[34:08] “The Scholar Gypsy,” 《吉普赛学者》
[34:11] which mentions Bagley Wood. 其中提到了巴格利林
[34:13] Bagley Wood? 巴格利林
[34:14] The down clue gives the number eight. 纵向的谜底是数字八
[34:20] I just thought it could be a time and place. 我就是觉得这可能是时间和地点
[34:26] Possibly. 有可能
[34:29] You think someone’s making secret assignations with her 你觉得有人在跟她私会
[34:35] through crossword clues in the Oxford Mail? 通过《牛津邮报》上的纵横字谜吗
[34:39] Extraordinary, isn’t it? 不可思议 不是吗
[34:40] That’s one word for it. 也可以这么说
[34:41] Begging your pardon, sir, 请见谅 长官
[34:42] but I’ve never heard so much codswallop. 我就没听过这么多胡言乱语
[34:44] Does seem a bit fanciful, Fred. 确实有点离奇 弗莱德
[34:46] Farfetched, even. 甚至有点牵强
[34:48] Bagley Wood. 巴格利林
[34:49] Have you signed up on that Thrupp shooting yet? 斯拉普的枪击你结好案了吗
[34:53] Then I’d suggest you see to your duties 那我建议你先做好本职工作
[34:55] before you start galavanting. 然后再到处闲逛
[34:57] Bloody crosswords! 还纵横字谜呢
[34:59] Just come through from the information room, sir. 情报室刚传来消息 长官
[35:01] A body’s been found by ramblers. 徒步者找到一具尸体
[35:03] Young girl, redhead. 年轻女孩 红头发
[35:05] Looks to be Mary Tremlett. 似乎是玛丽·谭姆莱特
[35:06] Where’s this? 尸体在哪里
[35:08] Kennington. 肯宁顿
[35:10] Out by Bagley Wood. 就在巴格利林边上
[35:20] Make sure the photographer gets this. 务必让摄像师拍下这个
[35:22] Back of her right hand. 她右手的手背
[35:24] It’s already smudged, 看不太清了
[35:26] but it looks to be “FLA 17…” something. 不过看起来像是”FLA17…”
[35:33] Letter B, possibly. 可能是字母B
[35:36] Car registration? 车牌号吗
[35:37] Or flat, maybe. 也可能是门牌号
[35:38] Flat Seventeen B. 17B号公寓
[35:40] Then, what? Postmortem? 现在做什么 验尸吗
[35:42] Formal identification first. 先正式认尸
[35:43] Morse can run me. 摩斯可以送我
[35:44] You’d better keep an eye on the search. 你最好留下监督证据搜索
[35:46] Organize a few snaps of her outfit 拍些她衣服的照片
[35:48] before it goes for forensics… get them out there. 再送去做鉴证检验 把照片传开
[35:51] Might jog a few memories. 或许有人会想起什么
[35:53] Very good, sir. 好的 长官
[35:55] Who’s a clever boy, then? 真是个小机灵鬼呢
[36:50] Sarge. 警长
[36:53] Something here. 这里有东西
[37:12] Subject is a well-nourished female. 死者是一位营养良好的女性
[37:15] Approximately 15 years of age. 大概15岁
[37:18] Five-foot two. 一米五七
[37:20] Nine stone six pounds. 约60公斤
[37:22] So we begin with a lateral incision across the cranium. 我们先切开颅骨侧面
[37:35] Peel the scalp forward. 向前剥开头皮
[37:41] Thus to expose the skull. 从而露出头骨
[37:45] Morse. 摩斯
[37:46] Morse! 摩斯
[37:48] You’ll be all right. 你没事的
[38:00] Actually, sir, I… I don’t drink. 其实 长官 我不喝酒
[38:04] Very commendable. 值得称赞
[38:04] Now get that down to you. 赶紧喝光
[38:06] If you’re going to apologize, don’t. 不用跟我道歉
[38:09] Your first? 第一次见到尸体吗
[38:10] Well, like that. 第一次见到那副景象
[38:23] North Africa was mine. 我第一次是在北非
[38:26] Longstop Hill. 朗斯达山
[38:28] Lad by the name of Mills. 一个叫米尔斯的小伙子
[38:31] Gunner Mills. 冈纳·米尔斯
[38:34] Not a mark on him. 身上一点伤口都没有
[38:37] I thought he was asleep, 我以为他睡着了
[38:39] until I turned him over. 直到我把他翻了过来
[38:43] Mortar. 迫击炮
[38:49] What did I miss? 我错过了什么
[38:50] Strangled. 勒死的
[38:51] Her own brassiere. 用的她自己的胸罩
[38:52] Struck on the back of the head first. 先被击中了后脑勺
[38:54] Hadn’t been interfered with, according to Dr. DeBryn. 但德布林医生说 她没有被性侵
[38:58] Then why take off her clothes? 那为什么要脱光她的衣服呢
[39:00] Maybe the spirit was willing. 可能凶手想这么做
[39:02] Saturday night, he’d had a skinful. 但周六晚上 他喝多了
[39:04] Tried to have his way. 想行不轨
[39:05] When he couldn’t manage it… 却做不到
[39:08] She’d been pregnant at some point 她之前怀过孕
[39:10] within the last six months. 就在过去六个月内
[39:13] Very professional job, was the doctor’s opinion. 医生认为 堕胎很专业
[39:15] So there was a boyfriend. 所以她之前有男朋友
[39:16] Our man Oz? 奥兹吗
[39:18] The search turned up 搜索证据时
[39:19] a gent’s wristwatch near to where her body was found. 在她尸体附近发现了一块男士手表
[39:22] The face is smashed, which gives us a time of death… 表面碎了 因而留下了死亡时间
[39:25] 8:16 Saturday night. 周六晚上8:16
[39:27] Oh, and her stomach contents turned up half a pint of whelks. 她胃里有半品脱海螺
[39:33] Talk to her mate Valerie. 去找她朋友瓦莱丽聊聊
[39:35] See if she’s been holding back. 看她是不是有事没告诉我们
[39:36] She might open up more to someone nearer her own age. 或许她更愿对跟她年龄更近的人说实话
[39:40] Right. 好
[39:42] Mary Tremlett told her father 玛丽·谭姆莱特告诉她父亲
[39:44] she was going to the cinema with you 她跟你去电影院了
[39:46] Saturday afternoon. 周六下午
[39:48] Any idea why she’d say that? 知道她为什么这么说吗
[39:54] I can understand if you’ve been wanting to protect her, maybe. 我能理解如果你之前一直想保护她
[39:59] Her reputation. 想保护她的名声
[40:03] But as of this morning, things have changed. 但是今天早上 情况有变化了
[40:06] For the worse, I’m afraid. 恐怕是坏消息
[40:11] Are you saying she’s dead? 你是说她死了吗
[40:16] So it’s important you tell me the truth now. 所以你现在务必要告诉我真相
[40:18] Do you understand? 你明白吗
[40:20] Where was she going Saturday night? 她周六晚上去哪了
[40:22] Who was she seeing? 她在跟谁约会
[40:24] I don’t know. 我不知道
[40:27] Look… I want to go home. 我想回家
[40:30] I’m upset. I’ve had a shock. 我好难过 我受惊了
[40:33] You can’t talk to me when I’m upset. 我难过时你不能问我话
[40:52] Are you here about Mary? 你是为玛丽而来的吗
[40:55] We were best friends 我们曾是最好的朋友
[40:56] before she fell in with Valerie’s crowd. 可后来她跟瓦莱丽她们混在一起了
[40:58] You’re not part of that? 你不跟她们一起玩吗
[41:00] No fear. 当然不
[41:00] Little tarts. 都是些小荡妇
[41:02] They used to rag on us when we first started. 我们刚来时 她们还取笑我们
[41:05] Only last year, Mary and Val got really pally. 可去年 玛丽和瓦莱成了好朋友
[41:08] Then a couple of weeks ago, they had a big bust-up. 几周前 她们大吵了一架
[41:11] Do you know what it was about? 你知道为什么吵架吗
[41:13] Mary thought Valerie was trying to steal her bloke. 玛丽觉得瓦莱丽想撬她男人
[41:16] They had a fight over it. 她们吵了一架
[41:17] Did Mary ever mention anyone called Oz? 玛丽提到过一个叫”奥兹”的人吗
[41:19] A nickname maybe? 可能是个绰号
[41:22] Not to me. 没跟我说过
[41:24] And who’s Mary’s boyfriend? 那玛丽的男友是谁
[41:27] Johnny Franks. 约翰尼·弗兰克斯
[41:28] He’s a car mechanic. 他是个汽修工
[41:30] Works at a garage over Parktown. 在帕克镇的一家汽修店工作
[41:33] All Valerie’s gang go there. 瓦莱丽那伙人都去那里
[41:43] She’s an absolute beauty, isn’t she? 它是个大美人 不是吗
[41:46] Nine months old, 3,000 on the clock, 用了九个月 开了三千英里
[41:48] and does she go? 劲头十足
[41:49] Mr. Samuels? 是塞缪斯先生吗
[41:50] Yeah. Call me Teddy, please. 是 叫我泰迪吧
[41:52] Mister… 你是
[41:53] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[41:54] City Police. 市警局的
[41:56] Oh, yeah? What can I do for you? 好吧 我能为你做什么
[41:57] I’d like to speak with one of your mechanics. 我想跟你手下的一个汽修工聊聊
[41:59] Johnny Franks. 约翰尼·弗兰克斯
[42:02] He’s not in any trouble, is he? 他没惹什么麻烦吧
[42:04] I know a lot of your boys, sir. 我认识不少警察呢 长官
[42:06] They’ll tell you I run a straight go, 他们都会说我这人正经经营
[42:07] and I make sure my lads do the same. 我对手下也是如此要求
[42:12] Right, you’d better come through. 好 你跟我来吧
[42:18] Have you seen Johnny? 看见约翰尼了吗
[42:20] Where were you Saturday night, Mr. Franks? 周六晚上你在哪 弗兰克斯先生
[42:23] Railway Arms, in Didcot. 迪德科特的铁路酒吧
[42:26] Anyone vouch for you? 有人能作证吗
[42:28] Yeah. 有
[42:28] The rest of the team. 我的其他队友
[42:30] Darts. 我们玩飞镖
[42:31] I play in a league. We were away to Didcot on Saturday. 我们有个联队 周六晚上去了迪德科特
[42:34] What time did that finish? 几点结束的
[42:37] 11:00-ish. 差不多11点
[42:38] I suppose I got home around midnight. 我大概半夜时到的家
[42:42] Right, then? 行了吗
[42:44] Not quite. 没完事呢
[42:46] I understand you knew Mary Tremlett. 我知道你认识玛丽·谭姆莱特
[42:49] Yeah, slightly. 一点点吧
[42:51] It was more than slightly, wasn’t it? 不止一点点吧
[42:53] You were her boyfriend. 你是她男友
[42:55] I don’t know where you got that. 我不知道你从哪听来的
[42:56] Look, I’ve got a few birds on the go, 我有好几个女伴呢
[42:58] but Mary weren’t one of them. 但玛丽不是其中之一
[42:59] I mean, I might’ve given her some old chat, 我可能跟她聊过几句
[43:00] but that’s as far as it went. 但也就这样了
[43:04] What about Valerie Quillen? 瓦莱丽·奎伦呢
[43:07] What about her? 她怎么了
[43:09] Well, she had a fight with Mary. 她和玛丽吵了一架
[43:12] Over you. 因为你
[43:13] The other week. 就在前几周
[43:14] I wouldn’t know about that. 我可不知道
[43:16] A lot of young girls hang around the garages, Constable. 很多女孩都来汽修店附近玩 警员
[43:19] You know what they’re like at that age… lad mad. 你知道那年纪的姑娘 花痴
[43:21] They get an idea in their head, what can you do? 她们自己想入非非 我们又能怎样
[43:23] Mary did have a boyfriend, as it goes, but it weren’t me. 玛丽是有个男友 但不是我
[43:26] Miles something. 好像叫迈尔斯什么的
[43:28] A college sort. 大学生
[43:29] Begins with a P. 姓氏是”P”打头
[43:30] Miles Percival? 迈尔斯·珀西维尔吗
[43:31] Yep, that’s it… Miles Percival. 对 就是他 迈尔斯·珀西维尔
[43:33] You want to know about Mary, 你想了解玛丽
[43:34] you should go talk to him. 你应该去问问他
[43:38] Mary broke it off with Miles six months ago. 玛丽六个月前就和迈尔斯分手了
[43:42] Was he sleeping with her? 他们睡过吗
[43:43] What sort of a question is that? 你这是什么问题
[43:45] She was 15. 她才15岁啊
[43:47] He wanted to marry her, for God’s sake. 他还想娶她呢 老天爷
[43:50] He said he was saving himself. 他说他想等到婚后
[43:54] Was Miles Percival keen on crosswords, 迈尔斯·珀西维尔喜欢纵横字谜吗
[43:57] Mr. Lomax? 洛麦克斯先生
[43:58] Miles? 迈尔斯吗
[43:59] God, no! 一点都不
[44:00] No, couldn’t stick a crossie at any price. 他完全做不了纵横字谜
[44:03] Didn’t have that kind of mind. 他没有那样的脑子
[44:05] I used to drive him nuts. 我以前可让他抓狂了
[44:08] You did? 是吗
[44:10] Hey, look, you’ve no idea what he was like. 你根本不知道他那时什么样
[44:12] It was awful. 糟透了
[44:14] After she left him, he was either drunk or… 她甩了他后 他要不就喝酒 要不…
[44:19] In the end he got it into his head 最后 他认定了
[44:22] that she was seeing someone else. 她是有了别人
[44:26] Did he say who? 他说过是谁吗
[44:30] He thought that I… 他以为我…
[44:33] That’s absurd. 太荒唐了
[44:35] You did know her, though? 但你确实认识她
[44:36] Miles brought her to a drinks party. 迈尔斯带她参加过酒会
[44:38] She seemed very personable. 她看上去挺有气质
[44:40] Very quick witted. 挺伶俐的
[44:41] Really, it was just one of those stupid things. 其实就是桩傻事
[44:47] One of the younger dons mentioned that it was a pity 有个年轻的老师说 很可惜
[44:50] we didn’t see more people like that coming to Oxford. 牛津没有更多这样的学生
[44:53] Like what? 哪样的
[44:54] Well, of her class. 她那个阶级的
[44:56] The wine was in, I suppose, but 大家当时都喝了不少了
[44:59] Reece hit upon a wheeze to see if, 里斯突然提出
[45:01] with a bit of coaching, 如果我们调教一番
[45:02] we couldn’t convince the Bursar that she was an undergrad. 能不能让财务主管以为她真是个大学生
[45:05] At Lady Matilda’s, do you see? 玛蒂尔达夫人学院的
[45:07] Alexander Reece? 亚历山大·里斯吗
[45:08] Why, do you know him? 你知道他吗
[45:11] Yes. 是的
[45:14] Would’ve scared the Bursar half to death 肯定能把财务主管吓个半死
[45:16] to hear the finer points of Pindar’s monostrophic odes 她那样贫苦出身的女孩
[45:19] discussed in an accent rather more town than gown. 却能对品达的单韵颂歌诗句侃侃而谈
[45:22] And was he? 他有吗
[45:25] Scared half to death. 吓得半死
[45:26] In the event, the opportunity never arose. 最终没找到这样的机会
[45:29] You couldn’t inveigle Mary Tremlett 你没能诱使玛丽·谭姆莱特
[45:31] to join your subterfuge? 加入你们的骗局吗
[45:34] On the contrary, 恰恰相反
[45:35] she was all for it. 她很乐意加入
[45:37] Someone taking an interest in her. 有人对她感兴趣
[45:39] I imagine she was flattered. 我想她挺受宠若惊的
[45:42] I imagine she was. 我想也是
[45:43] Now, if you’ve any more questions, Morse, 如果你还有什么问题要问 摩斯
[45:45] I’m afraid you’ll have to put them to me on the hoof. 恐怕你得边走边问了
[45:49] When did you last see Mary? 你最后一次见到玛丽是什么时候
[45:51] Sometime earlier in the year. 今年早些时候
[45:54] And when you were tutoring her. 还有你给她补习的时候吗
[45:55] Once a week, once a fortnight. 一周一次 或是两周一次
[45:56] Something like that. 差不多吧
[45:57] After lectures. At home. 下课后 在家
[45:59] A case of when one could fit her in. 看我什么时间方便
[46:01] Since you knew Mary, 既然你认识玛丽
[46:02] I’m bound to ask where you were Saturday night. 我必须问问你周六晚在什么地方
[46:05] I was at home. 我在家
[46:06] Anyone confirm that? 有人能证明吗
[46:07] My wife. 我妻子
[46:07] Your wife has choir practice on a Saturday evening, doesn’t she? 你妻子周六晚上有合唱团排练 不是吗
[46:12] Look, whatever Miles Percival may have thought, 听着 不管迈尔斯·珀西维尔是怎么想的
[46:15] my relationship with Mary Tremlett 我和玛丽·谭姆莱特的关系
[46:16] was based wholly on an academic experiment. 仅仅是个学术实验
[46:21] Did she prove an apt pupil, Dr. Stromming? 那她是个好学生吗 斯特明博士
[46:26] She had a facility for conning by rote. 她很会靠死记硬背来瞒天过海
[46:29] But I’m afraid, after a while, 但恐怕一段时间后
[46:31] what had in one’s cups seemed amusing 之前醉酒时让人感到有趣的主意
[46:33] no longer felt… quite right. 就不再…合适了
[46:52] Alex? 亚历克斯
[46:54] Oh, I say. 我说呢
[46:55] Full marks. You timed that one rather well, didn’t you? 真棒 你来得正好
[46:58] Scoff. 大餐
[46:59] And a bloody good claret or two, of course. 当然还有一两瓶上等的红酒
[47:01] Free and gratis. 全部免费
[47:03] Oh, if it’s all the same… 如果你不介意
[47:06] On duty, I suppose. 看来还在执勤吗
[47:08] There is something I need to talk to you about. 我得问你一件事
[47:10] Mary Tremlett. 关于玛丽·谭姆莱特
[47:11] This bet that you have got with Rowan Stromming… 你和罗温·斯特明打的赌…
[47:13] Oh, I see. 我知道了
[47:16] Donald. 唐纳德
[47:17] Yes, I was wondering why you were creeping about in college. 我还在想你为什么在校园里到处转悠
[47:20] Was there anything more to their relationship? 他们之间有更深层的关系吗
[47:23] Aside from this bet? 除了那个赌局之外
[47:24] Well, I wouldn’t have thought so. 我觉得不会
[47:25] Filled a sweater well enough, 是够丰满的
[47:27] but a mite odalisque to my taste. 但对我来说 身份卑微了些[女奴]
[47:30] Tout avec frites, I suppose. 总归是寻常人家
[47:32] Take the girl out of Cowley. 土味儿洗不掉
[47:35] You didn’t use to be so cruel. 你以前不这么刻薄的
[47:38] Poor old Morse. 可怜的老摩斯
[47:40] You were never Oxford material. 你从来都不是混牛津的料
[47:44] Too bloody decent by half. 太正派了
[48:14] Abingdon 4185. 阿宾顿4185
[48:16] Yes. 是的
[48:19] Yes, I have. 是的 我听说了
[48:22] Shocking. 令人震惊
[48:25] No. 不
[48:28] Well, I think that’s wise. 我觉得这很明智
[48:30] Listen, I’m just about to leave for London. 我正准备动身去伦敦
[48:32] You can reach me there 如果有任何
[48:34] if there’s anything you think I should know. 你觉得我该知道的事 打去那儿找我
[48:36] Flaxman one-seven-double eight. 斐拉克曼1788
[48:39] All right? 好吗
[49:12] But that the involvement of British forces 英军卷入这场纷争的
[49:14] in the crisis remained unlikely. 可能性仍然很低
[49:16] Meanwhile, there are reports of fighting 与此同时 有报道称
[49:18] between South and North vietnamese troops in Dong Xoai. 南越和北越军队在东帅府展开激战
[49:22] In other news, 其他新闻
[49:24] an early hand-written draft of Ozymandias 一份诗人珀西·比希·雪莱的
[49:27] by the poet Percy Bysshe Shelley 《奥兹曼迪亚斯》的早期手稿
[49:29] is to go on show at the Bodleian Library in Oxford. 将在牛津的博德利图书馆展出
[49:32] Gifted to the library in 1893… 手稿是于1893年捐赠给该馆的
[49:34] “Boundless and bare, the lone and level sands “寂寞平沙空莽莽
[49:38] stretch far away.” 伸向荒凉的四方”
[49:58] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[50:00] What brings you here? 你有何贵干
[50:02] “I met a traveler from an antique land, “客自海外归 曾见沙漠古国
[50:04] who said two vast and trunkless legs of stone 有石像半毁 唯余巨腿
[50:07] stand in the desert. 蹲立沙砾间
[50:09] And on the pedestal these words appear: 像座上大字在目
[50:11] ‘My name is Ozymandias, 吾乃奥兹曼迪亚斯
[50:13] King of Kings. 万王之王是也
[50:15] Look on my works, ye mighty, and despair!'” 盖世功业 敢叫天公折服”
[50:20] I’m afraid I don’t… 我恐怕不明白…
[50:21] Oh, I think you do, Dr. Stromming. 我想你明白的 斯特明博士
[50:25] Or would you prefer Oz? 还是你更喜欢”奥兹”这个名字
[50:27] Ozymandias. 奥兹曼迪亚斯
[50:29] “Look on my works, ye mighty, and despair.” “盖世功业 敢叫天公折服”
[50:33] But then, crossword setters aren’t exactly famed 但众所周知 纵横字谜的出题人
[50:35] for a lack of self-regard. 一向自以为是
[50:38] The gentle teacher bestowing wisdom 慈爱的师长悉心指导
[50:41] upon the young and eager pupil? 求知若渴的学生
[50:44] It may even have started out that way. 或许起初真是这样
[50:47] But it’s not how it ended up, is it? 但后来却变了样 对吗
[50:50] What happened, Dr. Stromming? 是怎么回事 斯特明博士
[50:52] Did you tire of her just as quickly, 新鲜感过去后
[50:54] once the shine was off it? 你很快就厌倦她了吗
[50:56] Or was your wife getting suspicious? 还是你妻子开始怀疑了
[50:57] Rosalind had no idea. 萝莎琳什么都不知道
[50:59] Did Mary Tremlett threaten to tell her, then? Is that it? 还是玛丽·谭姆莱特威胁要告诉她
[51:01] She wouldn’t go quietly? 她不肯安静离开
[51:02] Is that why you lured her to Bagley Wood? 所以你才把她引去了巴格利林吗
[51:05] – What? – It’s here, Doctor. -什么 -证据在此 博士
[51:08] In black and white. 白纸黑字
[51:09] First across, “Where most the gypsies 第一横行 “大多数草坪边的
[51:12] by the turf-edged way pitch their smoked tents.” 吉普赛人扎下老旧帐篷的地方”
[51:15] Answer, six and four. 答案是六个字母和四个字母
[51:16] Bagley Wood. 巴格利林
[51:17] Last down, “How many cowgirls?” 最后一列 “有多少个女牛仔”
[51:19] Five letters. 五个字母
[51:20] Answer, eight. 答案是”八”
[51:22] I don’t understand. 我不明白
[51:23] Oh, you understand all too well, Doctor. 你太明白了 博士
[51:25] You were to meet Mary Tremlett 你打算周六晚上8点
[51:26] Saturday night at 8:00 at Bagley Wood, 在巴格利林和玛丽·谭姆莱特见面
[51:29] while your wife was safely out of the way at choir practice. 而你妻子有合唱团排练 不会碍事
[51:33] I didn’t set Bagley Wood. 我没有出题”巴格利林”
[51:34] Not last Saturday, anyway. 反正上周六不是
[51:36] I set Hinksey. 我出的题是”辛克西”
[51:38] And it was 6:00, not 8:00. 而且是6点 不是8点
[51:43] This is next week’s puzzle. 这是下周的题目
[51:44] Next week’s? 下周的
[51:48] Any setter worth the name 任何负责任的出题人
[51:50] will keep a few grids ahead of himself, 都会提前准备几份题目
[51:52] just in case he’s taken ill. 以防他生病了
[51:59] Here. 在这儿
[52:00] You see? 看
[52:01] Hinksey. 6:00. 辛克西 6点
[52:03] This is the grid I meant to send. 这才是我原本要寄的字谜
[52:10] So that’s why she didn’t turn up. 难怪她没出现
[52:13] I submitted the wrong puzzle. 我交错了字谜
[52:18] Rowan handed me the envelope to post, as usual, 罗温像往常一样把信封交给我去寄
[52:22] but what with rehearsals, 但因为排练的事
[52:23] it completely went out of my mind. 我完全把这事抛到脑后了
[52:26] So what happened? 所以发生了什么
[52:28] Come Wednesday, it was still on the mantelpiece. 到了周三 它还放在壁炉上
[52:31] And I was about to run it into town myself 我本打算自己跑一趟
[52:33] when one of Rowan’s students knocked on the door. 就在这时 罗温的一个学生来敲门
[52:36] A boy called Miles. 一个叫迈尔斯的男孩
[52:38] Miles Percival? 迈尔斯·珀西维尔
[52:39] That’s right. 没错
[52:41] I know him slightly through choir. 我在合唱团和他有过接触
[52:45] But Rowan wasn’t in. 但罗温不在家
[52:46] And so to save myself the trip, 为了省得我自己跑一趟
[52:48] I asked him if he wouldn’t mind dropping the envelope off. 我就问他介不介意帮我送一下信
[52:51] Did he say what he wanted with your husband? 他说了找你丈夫什么事吗
[52:53] No, I assumed it was college business. 没有 我就猜是学院的事
[52:55] But ask him, I’m sure he’ll tell you. 你去问他吧 他肯定会告诉你的
[52:58] Miles Percival is dead. 迈尔斯·珀西维尔死了
[53:02] He shot himself. 他举枪自尽了
[53:05] That’s what I came to tell your husband the other day. 这就是我那天来找你丈夫谈的事
[53:09] Can you account for Dr. Stromming’s whereabouts 你知道斯特明博士周六晚上
[53:11] on Saturday evening? 在什么地方吗
[53:14] His whereabouts? 在什么地方
[53:15] He was here. 他在家
[53:16] Are you sure? 你确定吗
[53:19] You have choir practice 你每周六晚上
[53:20] every Saturday evening, don’t you? 都有合唱团排练 不是吗
[53:22] Well, he was in his study when I left at 6:00. 我6点离开时 他还在书房
[53:25] He was still there when I returned later. 我晚些时候回来时 他还在那儿
[53:27] – Detective Constable… – Well, what time was that? -警员… -那是几点
[53:29] Around eleven. 大概11点
[53:31] After practice, when I came out to the car, 排练结束后 我去开车的时候
[53:33] I had a puncture, 车胎扎破了
[53:34] and I had to wait an age for assistance. 我等了好久 才等到人帮忙
[53:37] But please, 不过 拜托
[53:39] what is this all about? 为什么问这些问题
[53:44] This is a delicate question, Mrs. Stromming, 这个问题很难开口 斯特明太太
[53:46] but one I must ask. 但我必须问问
[53:51] Yours… is a happy marriage? 你的婚姻幸福吗
[53:58] I beg your pardon? 你说什么
[53:59] I mean… 我是说…
[54:03] You’ve never had cause to doubt your husband? 你从未有过理由怀疑你丈夫吗
[54:06] Never! 从来没有
[54:09] Never have I had cause to doubt my husband, as you put it. 用你的话说 我从未有过理由怀疑我丈夫
[54:14] Not for one moment. 一刻也没有
[54:17] I have rehearsals to attend. 我还要去排练
[54:35] Just tell DCS Crisp what you told me, all right? 就照你和我说的告诉克里斯普高级警司 好吗
[54:43] You got a minute, sir? 您有空吗 长官
[54:45] Stromming planned the whole thing. 斯特明计划了整件事
[54:47] Even down to the last detail. 精确到每一个细节
[54:49] I believe he even went so far as to spike his wife’s tire, 我认为他甚至去扎破了他妻子的轮胎
[54:52] just to make sure that he got home before she did. 以确保他能在她之前到家
[54:55] So far as she’s aware, he’d been there the whole time. 她还以为他一直在家
[54:58] Sorry to interrupt, sir. 抱歉打扰 长官
[54:59] So, Saturday night, 那么 周六晚上
[55:02] he lures Mary Tremlett to Bagley Wood 他把玛丽·谭姆莱特引去了巴格利林
[55:05] and kills her 然后杀死了她
[55:07] to stop the truth about their affair getting out. 好避免他们的私情被人知道
[55:10] And his alibi is what for the time in question? 他在这段时间里的不在场证明是什么
[55:13] That he’s in Hinksey. 他在辛克西
[55:15] What’s he doing in Hinksey? 他去辛克西做什么
[55:17] Waiting for Mary. 等玛丽
[55:19] He said that was the intended rendezvous point for the 12th, 他说那是他12日本打算跟玛丽私会的地方
[55:21] only he accidentally 但他不小心
[55:23] submitted the crossword puzzle for the 19th 把19日的纵横字谜寄了出去
[55:25] to the Oxford Mail. 给《牛津邮报》
[55:28] Anyone see him in Hinksey? 有人在辛克西见到他了吗
[55:29] Well, no. 没有
[55:30] He’s lying. 他在撒谎
[55:31] I know he is. 我能确定
[55:32] What do you think, sir? 您觉得呢 长官
[55:35] If Stromming is this Oz character, it stacks up. 如果斯特明真是这个奥兹 那说得通
[55:40] Bring him in. 把他抓来
[55:41] Saturday night he killed her, you say? 你说他周六晚上杀了她
[55:44] Then I think you probably want to hang fire, sir. 那最好还是先别急 长官
[55:48] I’ve got a vet downstairs who swears he saw Mary Tremlett 楼下有个兽医 发誓说周日早上6点
[55:50] alive and well, 还看见了
[55:52] 6:00 Sunday morning. 活着的玛丽·谭姆莱特
[55:59] I got to Cherrits’ Farm around about 2:00. 我大概2点到的柴瑞特农场
[56:04] A breech presentation, 臀位分娩
[56:06] which isn’t too much of a problem as a rule. 这其实算不上什么大问题
[56:07] But the calf managed to get the umbilicus caught around its neck. 但小牛把脐带绕在了脖子上
[56:12] Hard go of it, I should imagine. 很棘手吧
[56:14] I doubt I shall be bowling legspin again for a while. 可把我累坏了
[56:17] But all safely delivered around about 5:00. 但大概5点 还是安全地完成了接生
[56:21] I collected my things and headed home about half past. 大概5:30 我收拾好了东西回家去了
[56:25] Anyway, just passed the left turn to Glympton, 总之 刚过了去林普顿的左转弯
[56:29] and there she was, waiting at the bus stop. 我就看到了她 在公共汽车站等车
[56:31] What time was this? 那是几点
[56:33] 6:00. 6点
[56:34] The Home Service had just come on the news. 新闻上刚开始播国内消息
[56:36] What did she look like, this girl? 这个姑娘长什么样
[56:38] A redhead, like it says in the paper. 红发 就像报上说的
[56:41] She was wearing some kind of get-up with a… 她穿着某种礼服
[56:44] I don’t know what you’d call it. 要怎么说呢
[56:44] A sort of chevron-y type motif. 带有V字形的图案
[56:48] Green and white, I think. 绿白相间的 应该是
[56:55] You were 12 hours out. 你错了12小时
[56:56] It wasn’t 8:16 Saturday night 玛丽·谭姆莱特不是
[56:58] Mary Tremlett was killed. 周六晚上8:16被杀
[56:59] It was 8:16 Sunday morning. 而是周日早上8:16被杀
[57:01] This vet saw her waiting on the first bus to Woodstock. 有个兽医看到她在等去伍斯托克的首班车
[57:04] Do you believe him? 你相信他吗
[57:05] No reason not to. 没理由不信
[57:06] He’s identified the dress. 他认出了衣服
[57:08] I’ve spoken to Mrs. Stromming, sir. 我跟斯特明太太通过话了 长官
[57:10] 8:16 they were in church. 8:16他们在教堂
[57:12] Her and her husband both. 她和丈夫都去了
[57:14] St. Xavier’s. 圣泽维尔教堂
[57:15] Vicar confirmed. 牧师也确认了
[57:16] Which puts Stromming in the clear. 那斯特明就洗清嫌疑了
[57:18] He might have had an affair with her, 他虽然跟她有私情
[57:20] but the rest of it, no go, I’m afraid. 但其他恐怕说不通
[57:21] But she was found in Bagley Wood. 但她的尸体在巴格利林
[57:24] He’s put in the wrong puzzle, like he said. 就像他说的 他寄错了字谜
[57:27] Mary Tremlett goes there, Stromming never turns up. 玛丽·谭姆莱特去了那里 可斯特明没去
[57:30] Then why doesn’t she go home? 那她怎么不回家
[57:32] Where does she go Saturday night 她周六晚上去哪了
[57:34] until this vet finds her at the bus stop Sunday morning? 兽医是周日早上才在公共汽车站看到了她
[57:37] I didn’t say I had it pat. 我也没说我都想通了
[57:40] Maybe she met someone. 或许她遇见了什么人
[57:42] But however you look at it, 但不管怎么说
[57:44] the long and the short’s we’re back to square one. 简单说 我们又回到原地了
[57:46] Maybe not, sir. 或许不是 长官
[57:48] This watch we found by the body, 我们在尸体旁发现的表
[57:50] it’s engraved on the back. 后面有刻字
[57:51] Eighth of October 1964. 1964年10月8日
[57:53] A wristwatch is often given as a coming-of-age present. 手表一般是成年礼物
[57:58] I checked on that suicide 我去查了那宗
[57:59] that Morse was supposed to be dealing with, 摩斯本该处理的自杀案
[58:00] Miles Percival. 迈尔斯·珀西维尔
[58:02] Who? 谁
[58:03] Mary Tremlett’s ex-boyfriend. 玛丽·谭姆莱特的前男友
[58:05] Her what? 她的什么
[58:08] Don’t you think that’s something you might have mentioned? 你不觉得这种事你该提一下吗
[58:11] I ruled it out. 我排除嫌疑了
[58:12] You did, did you? 是吗
[58:13] Percival’s date of birth, 珀西维尔的生日
[58:15] eighth of October 1943. 是1943年10月8日
[58:17] Spoke to his parents. 我问过了他父母
[58:18] They confirmed they gave him a watch last year, 他们确认了去年送了他只手表
[58:21] matching the one we found. 就是我们发现的那只
[58:23] Anything else you left off telling me? 你还有什么没告诉我的吗
[58:27] Well, Miles Percival was the one 是迈尔斯·珀西维尔
[58:29] who delivered Dr. Stromming’s clue, sir, 把斯特明博士的字谜送去了
[58:32] to the Oxford Mail. 牛津邮报社 长官
[58:35] Well, say he took a butcher’s at it, sir. 或许他看了一眼 长官
[58:38] Maybe he tumbled into how 继而发现了
[58:40] Stromming is making his contact with Mary Tremlett. 斯特明在联络玛丽·谭姆莱特
[58:43] No, Miles Percival didn’t know 不 迈尔斯·珀西维尔完全
[58:44] the first thing about crosswords. 不会做纵横字谜
[58:46] His flatmate told me so. 他的室友跟我说的
[58:47] Well, maybe his flatmate doesn’t know Percival 或许他室友不如自己以为的
[58:49] as well as he thinks he does. 那么了解珀西维尔
[58:50] So what, he’s waiting in Bagley Wood when Mary turns up? 所以玛丽到巴格利林时 他就在那儿等着吗
[58:54] Mm-hmm, could be he was planning on doing them both, sir. 或许他本打算把他俩都杀了 长官
[58:57] Except Stromming didn’t show. 但斯特明没去
[58:59] They argue, come to blows, even. 他们吵起来 可能还打了起来
[59:00] Yes, and he loses his watch. 是的 所以他掉了表
[59:02] She gets away from him, holes up till first light, 她逃走了 一直撑到天明
[59:04] when she tries to get the first bus home. 她想搭第一班公共汽车回家
[59:06] Only Percival finds her again. 但珀西维尔又再次找到了她
[59:08] Takes her back to Bagley Wood. 把她带回了巴格利林
[59:09] Miles Percival was still in love with her, sir. 迈尔斯·珀西维尔仍爱着她 长官
[59:12] I mean, there’s no way that he could harm Mary Tremlett. 他不可能会伤害玛丽·谭姆莱特
[59:15] Unless it’s slipped your notice, 除非你没发现
[59:16] Miles Percival blew his brains out. 迈尔斯·珀西维尔举枪自尽了
[59:17] Yeah, of course he did. 当然了
[59:18] When he found out she was dead. 因为他得知她死了
[59:20] It was more than he could stand. 他无法承受了
[59:22] Very poetic. 真诗意
[59:24] Except he’d done for himself before we’d found her body. 但他是在我们发现她尸体前就自尽了
[59:29] He couldn’t have known she was dead, sir. 他不可能知道她已经死了 长官
[59:31] Unless he’d killed her. 除非是他杀了她
[1:00:36] Mrs. Stromming? 斯特明太太
[1:00:41] I feel I should apologize for… 我觉得我该道歉…
[1:00:43] You should. 你是该道歉
[1:00:47] It’s a young girl. 她是个年轻姑娘
[1:00:48] I suppose you were doing your job. 我想你也只是在尽职
[1:00:50] Yeah, a fine mess I made of that. 是啊 可惜我也没尽到
[1:00:54] Well, that was all. 没别的事了
[1:00:58] Morse? 摩斯
[1:01:01] What you asked me about Rowan, 你问我的关于罗温的问题
[1:01:03] should I have… 我是否…
[1:01:03] Mrs. Stromming… 斯特明太太
[1:01:04] Look, you owe me that, at least. 你至少该告诉我这个
[1:01:08] Have I been stupid? 是我傻了吗
[1:01:09] Any stupidity was mine. 要说傻也是我傻
[1:01:11] It’s a policeman’s lot to hypothesize. 警察就是要做假设
[1:01:13] And sometimes you… 有时…
[1:01:14] Is this your way of saying that you were wrong? 你是在说你错了吗
[1:01:17] I suppose it is. 是吧
[1:01:23] All right, I just… 那好 我…
[1:01:26] I have been going out of my mind after what you said. 你说了那样的话后 我简直要疯了
[1:01:28] Well, think no more of it. 别再去想了
[1:01:32] Any man with such a wife as you 能娶到你的男人
[1:01:33] would have to be mad to seek happiness elsewhere. 得是疯了才会去别处寻找幸福
[1:01:37] I don’t think Dr. Stromming’s mad. 我不认为斯特明博士是疯子
[1:01:43] Look, can I get you a drink? 我能请你喝一杯吗
[1:01:45] That’s very kind. 多谢你了
[1:01:47] A brandy, then. 白兰地
[1:01:51] Someone told Rowan that you took Greats at Lonsdale. 有人告诉罗温你是朗斯代尔学文学人文的
[1:01:54] Is that true? 是真的吗
[1:01:56] More or less. 差不多吧
[1:01:58] And how on earth does a Greats man 学文学人文的人
[1:02:00] end up a detective? 怎么成了警探
[1:02:02] I wonder myself. 我也不知道
[1:02:04] I thought perhaps it might be your father was a policeman. 我还想或许是因为你父亲是警察
[1:02:08] No, no. 不是
[1:02:09] He was a taxi driver. 他是个出租车司机
[1:02:12] Before he lost his license. 后来他失去了执照
[1:02:15] And your mother? 你妈妈呢
[1:02:18] She was raised a Quaker. 她是教友派信徒
[1:02:20] Good heavens. 老天爷啊
[1:02:22] I hope any child of mine might have more to say about me 我希望我如果有孩子 他们形容我时
[1:02:24] than, “She was an Anglican.” 不会只说”她信奉英国国教”
[1:02:30] Oh, I’ve… 我…
[1:02:31] She died when I was 12. 我12岁时她就死了
[1:02:35] I shouldn’t have asked. 我不该问的
[1:02:36] No, not at all. 不 没事
[1:02:38] I’m just afraid that each year one’s… 只是随着岁月流逝
[1:02:41] one’s memories, they… 人的记忆也…
[1:02:42] Well, um… 我…
[1:02:46] Well, let’s see. 我想想吧
[1:02:47] My abiding impression of her is someone soft. 我一直记得 她很温和
[1:02:56] The scent of her hair. 我还记得她头发的气味
[1:03:02] Tenderness. 她的温柔
[1:03:14] I’d better be getting home. 我该回家了
[1:03:17] Thank you for the… 谢谢你的…
[1:03:19] No, thank you for… 不 该谢谢你…
[1:03:23] well, just thank you. 反正谢谢你
[1:03:27] Good night, then. 那晚安了
[1:03:28] Good night. 晚安
[1:04:28] Please don’t tell my dad. 请别告诉我爸
[1:04:30] Please? 拜托
[1:04:30] I won’t. 我不会的
[1:04:31] He’d kill me if he found out. 他如果发现会杀了我的
[1:04:33] I won’t say anything, I promise. 我什么都不说 我保证
[1:04:35] Where were you, Jenny? 你去哪了 珍妮
[1:04:38] Mary introduced me to this man she knew. 玛丽把我介绍给了一个她认识的男人
[1:04:42] He had these parties. 他会举办一些派对
[1:04:46] Big house at Wolvercote. 在沃文科特的大房子里
[1:04:49] We thought at first it would be a giggle. 起初我们以为会很好玩
[1:04:52] But it wasn’t. 但不是的
[1:04:54] And last Saturday, Mary was there? 上周六 玛丽去了吗
[1:04:59] There was a few of us went. 我们几个人去了
[1:05:02] Me, Val. 我 瓦莱
[1:05:04] Mary left early, though. 但玛丽提早走了
[1:05:06] Around 7:00. 大概7点
[1:05:08] There was a row over it. 还为此吵起来了
[1:05:11] He didn’t want her to go. 他不想放她走
[1:05:13] Who? Who didn’t? 谁 谁不想
[1:05:17] Who threw these parties? 是谁办的派对
[1:05:21] Once you get in it, you’ve got the leather seats 车内有皮座椅
[1:05:22] and the walnut dash. 胡桃木仪表盘
[1:05:23] She’s a real beauty. 相当精致
[1:05:26] Oh, hello. 你好
[1:05:27] Changed your mind about the car? 这次想买车了
[1:05:28] You’re aware of the age of consent in this country, are you, 你知道本国的合法性行为年龄吧
[1:05:31] Mr. Samuels? 塞缪斯先生
[1:05:32] How the law stands in relation to procuring, say? 以及法律对拉皮条的惩戒
[1:05:38] Len, could you see to this lady and gentleman for me? 伦 你来替我招待这对先生和女士吧
[1:05:41] Please, sir, madam! 先生 女士 等等
[1:05:43] That’s a bloody good sale you’ve just cost me there. 你刚刚害我损失了一单好生意呢
[1:05:45] Well, I hope by the time I’m finished, 希望我完事时
[1:05:47] I’ll have cost you a great deal more. 能让你付出更多代价
[1:05:49] Mary Tremlett was a regular attendee at your parties. 玛丽·谭姆莱特经常出席你的派对
[1:05:52] Along with several other girls from Cowley Road School. 还有其他好几个考利路女校的学生
[1:05:54] Now, I want the names and addresses 我要知道那些嫖客的
[1:05:56] of the men you pimped them to. 姓名和地址
[1:05:58] Listen, sonny Jim, you want to watch your mouth. 听着 臭小子 你说话小心点
[1:06:00] I don’t know who you think you are 你以为自己是谁啊
[1:06:01] coming in here with talk like that, 冲进来说那样的话
[1:06:03] but I won’t have it. 但我可不会忍你
[1:06:04] I’m a respectable member of the business community, 我是受人尊敬的商界人士
[1:06:06] and I’ll be treated as such, 我要受到应有的尊重
[1:06:08] or you will find yourself back on point duty quick as. 否则你转眼就得去做交警
[1:06:11] Now get out of my office before I have someone break your legs, 滚出我的办公室 不然我叫人打断你的腿
[1:06:14] you little bastard. 你个小混蛋
[1:06:16] Go on, get. 滚吧
[1:06:35] You went to see Teddy Samuels. 你去见泰迪·塞缪斯了
[1:06:38] Yes, he’s… 对 他…
[1:06:40] He’s running parties out of some big pile by Wolvercote… 他在沃文科特附近的哪栋大房子里开派对
[1:06:43] underage girls. 招未成年女孩去
[1:06:44] Mary Tremlett was there Saturday night. 玛丽·谭姆莱特周六晚上就去了那里
[1:06:45] I don’t care where she was Saturday night. 我才不管她周六晚上去了哪呢
[1:06:47] She was fit and well Sunday morning. 她周日早上还好好的
[1:06:49] Miles Percival picked her up. 是迈尔斯·珀西维尔开车接走了她
[1:06:51] Yes, well, he would have been hard pressed to do that, 但他要做到肯定很难
[1:06:53] wouldn’t he? 是吧
[1:06:54] Seeing as he didn’t own a car. 因为他没有车
[1:06:56] What the bloody hell do you think you’re about? 你以为你在干什么
[1:06:58] Pursuing inquiries. 调查案子
[1:06:59] And who gave you leave to do that? 谁让你那么做的
[1:07:01] I did. 我
[1:07:03] On your way. 走吧
[1:07:09] Something you want to say, Arthur? 你有话想说吗 亚瑟
[1:07:12] You know the kind of people Teddy’s tight with. 你知道泰迪有什么样的后台
[1:07:15] I know he’s got you in his pocket. 我知道他收买了你
[1:07:17] A pony on the first of the month 每月拿点钱
[1:07:18] for turning a blind eye to hooky MOTs is bad enough. 对小事睁一只眼闭一只眼就够糟了
[1:07:21] But this is the murder of a young girl. 但这可是一个年轻姑娘的凶案
[1:07:24] It’s not just me. 不光是我
[1:07:25] Oh, I know. 我知道
[1:07:27] Teddy Samuels’s got half the brass in town dancing to his tune. 泰德·塞缪斯收买了城里一半的大官
[1:07:30] In the county. 是全郡
[1:07:32] Judges, churchmen, counselors, peers. 法官 牧师 议员 贵族
[1:07:36] You really think you’ve got a chance 你真以为你能
[1:07:37] going toe-to-toe with that lot, Fred? 顶得过他们吗 弗莱德
[1:07:43] I think you should take a couple of weeks furlough. 我觉得你该请假几周
[1:07:45] Run Eileen down to the caravan 跟艾琳出去玩玩
[1:07:47] and have a long hard think about early retirement. 好好考虑一下提前退休的事
[1:07:49] Are you off your nut? 你疯了吗
[1:07:50] It’s that or put in for a transfer. Your choice. 否则 就申请调职 你选
[1:07:53] Either way, don’t show your face in here again. 不管怎样 再别来这里了
[1:07:56] I’d hate to have to pinch you, Arthur. 我可不想抓你 亚瑟
[1:07:58] You wouldn’t dare. 你才不敢呢
[1:08:26] Who owns it? 这是谁的
[1:08:27] Murky area. 灰色地带
[1:08:29] So far as I’ve been able to make out from the land registry, 根据我在土地登记处查到的
[1:08:31] the land was owned by the deVeres… 土地原属于牛津伯爵
[1:08:33] the Earls of Oxford. 德维尔家族
[1:08:35] Until the title fell dormant. 但后来这个头衔无人继承了
[1:08:36] It’s vaguely Crown Estate now. 现在算是公有财产
[1:08:37] Crown Estate? 公有财产
[1:08:38] That’s Treasury, isn’t it? 那不是财政部管吗
[1:08:51] Do you want a brew? 你想要杯茶吗
[1:08:53] I’m just warming the pot. 我在暖锅呢
[1:08:55] There’s no milk, I’m afraid. 恐怕没有牛奶
[1:08:57] There’s lemon, though. 但是有柠檬
[1:08:57] Who the hell are you? 你是谁
[1:09:00] Dempsey. 邓普西
[1:09:02] Inspector Thursday, isn’t it? 你是瑟斯戴督察吧
[1:09:03] And Constable Morse. 还有摩斯警员
[1:09:05] That was you putting the windows in, was it? 打碎窗户的是你们吧
[1:09:07] What’s your business here? 你来这里干什么
[1:09:09] Presently, a bit of light housework. 现在是在做点简单家务
[1:09:12] The defense of the realm is my bailiwick. 我的职责是维护国家
[1:09:14] National Interest. 国家利益
[1:09:15] Pax Britannica, and all that. 英国强权和平什么的
[1:09:16] What are you, Special Branch? 你是哪的 政治保安处吗
[1:09:18] More or less. 差不多吧
[1:09:19] Yes. Why not? 是吧 有何不可
[1:09:21] Get bloody cute, I’ll run you in. 你敢耍嘴皮 我把你抓回去
[1:09:25] Home Office, extension 255. 内政部 分机号255
[1:09:27] Have the duty man put you through to Colonel Dolman. 让值班人员给你接道曼上校
[1:09:29] He’ll vouch for my bona fides. 他能证明我的身份
[1:09:33] No? 不吗
[1:09:37] You’re here about the girl. 你们是为那个姑娘来的
[1:09:39] What do you know about it? 你知道什么
[1:09:41] All you need to know is she left here alive 你们只需要知道她周六晚上
[1:09:42] and well aoubt 7:00 on Saturday evening. 大概7点左右活着离开了这里
[1:09:45] Trust me. 相信我
[1:09:45] Whoever’s killed her has nothing to do with this. 杀她的凶手跟这事无关
[1:09:48] What is this, exactly? 这究竟是怎么回事
[1:09:50] Tarts in high places. 贵胄招妓
[1:09:51] HMG won’t wear another scandal. 英皇政府不想再丑闻缠身了
[1:09:54] We’re still going round with a dustpan and brush after Cliveden. 克利夫登酒店的丑闻我们还没收拾完呢
[1:09:56] This is a murder inquiry. 这是凶杀调查
[1:09:57] And I hope you catch him. 我希望你抓到凶手
[1:09:59] But if you keep digging around this spot, 但如果你继续在这里探头探脑
[1:10:01] you’ll be taken off the case. 你会被踢出案子
[1:10:02] I wonder what the papers would have to say 不知报纸会如何报道
[1:10:04] about a Department of State obstructing a murder inquiry. 国务院阻碍凶杀调查的事
[1:10:07] Concealing evidence… 掩藏证据
[1:10:08] Never see light of day. 绝不会登报的
[1:10:10] We’d stick a D-notice on it, 我们会下噤声令
[1:10:11] and you’d be looking at a nice long stretch 而你会因泄露官方机密
[1:10:12] for breaching official secrets. 蹲好一阵的班房
[1:10:16] Who’re you protecting? 你在保护谁
[1:10:19] I wouldn’t be doing my job very well if I told you, now, would I? 我如果告诉了你就不算称职了 不是吗
[1:10:22] You sure you won’t have a brew? 你们真不喝一杯茶吗
[1:10:25] Bastards like these, it’s business as usual. 这样的混蛋还是一切如常
[1:10:27] So, what, some leg-breaker in a Guards’ tie calls stumps, 怎么 人模狗样的狗腿子叫我们打住
[1:10:31] and we just walk away, is that it? 我们就走人吗
[1:10:35] I want a list of who else was at this little shindig of yours. 我要知道你的狂欢上还有谁
[1:10:41] Look, Inspector, 督察
[1:10:42] I happen to count a good number of your superior officers 你的好些上级领导
[1:10:45] amongst my close circle, yeah? 还是我的好友呢
[1:10:48] Or should I say square? 关系很好的
[1:10:50] I would hate for any of them to be embarrassed. 我可不希望他们出丑
[1:10:55] Know what I mean? 明白我意思吗
[1:11:02] Oh, bugger. 该死
[1:11:04] I look to have left my tobacco in the car. 我肯定是把烟落在车里了
[1:11:06] Have a shufti, Morse, would you? 去给我拿一下 好吗 摩斯
[1:11:09] Now? 现在吗
[1:11:20] God. 天啊
[1:11:22] He’s a bit keen, your boy, isn’t he? 这小伙子可真积极 是吧
[1:11:24] A bit wet behind the ears, though. 太年轻了
[1:11:26] A drink? 来一杯吗
[1:11:27] Scotch, if you’ve got it. 如果有的话 要威士忌
[1:11:29] With soda? 加汽水吗
[1:11:31] As it comes. 行啊
[1:11:52] I’ve scraped better than you off the soles of my boots. 我从鞋底刮掉过比你干净的狗屎
[1:11:54] So get this, and get it straight. 给我听好了
[1:11:56] I don’t care who you pimp to, 我才不管你帮谁招妓
[1:11:57] or whose pal you are down the lodge. 或是你有多厉害的哥们
[1:11:59] You try and come it with me, I’ll break you. 你敢跟我来这套 我不收拾死你
[1:12:08] Was in my pocket all along. 就在我兜里呢
[1:12:12] Mr. Samuels has come over with a nosebleed. 塞缪斯先生突然流鼻血了
[1:12:16] I told him to keep his head back. 我叫他把脑袋往后仰
[1:12:18] We all done then, Teddy? 没事了吧 泰迪
[1:12:19] You’ve made a big mistake. 你犯下大错了
[1:12:20] And that makes two of us. 你也是呢
[1:12:22] You can keep the hankie. 手绢送你了
[1:12:49] Sir, what… 长官
[1:12:50] Save your breath. 省省吧
[1:12:53] I didn’t march halfway across the world 我当年行军跨过半个世界
[1:12:55] and put Jerry back in his box 把德国佬赶回老家
[1:12:56] for jumped-up spivs to end up running the show at home. 可不是为了让小人在国内得志
[1:13:00] But what about the law? 那法律呢
[1:13:02] There’s right and there’s wrong. 这世上有是非对错
[1:13:05] I know which side I’m on. 我清楚我是哪边的
[1:13:07] Do you? 是吗
[1:13:14] Well, I don’t care how much it is. I’m not interested. 我不管里面有多少 我不感兴趣
[1:13:16] I think you will be. 你会感兴趣的
[1:13:26] I’ve wondered for a while 我一直在奇怪
[1:13:27] why no one was willing to go after a crook like Samuels. 怎么会没人肯去抓塞缪斯这样的坏蛋
[1:13:30] Especially Crisp. 尤其是克里斯普
[1:13:36] Well, you might have told me. 你怎么不告诉我
[1:13:38] I didn’t know who I could trust in my own nick, 我都不知道我自己的警局里谁可信
[1:13:40] never mind a stranger. 更别提一个陌生人了
[1:13:45] You think Teddy Samuels killed Mary Tremlett? 你觉得是泰迪·塞缪斯杀了玛丽·谭姆莱特吗
[1:13:50] Or knows who did. 或是知道凶手是谁
[1:14:23] Inspector Thursday in yet? 瑟斯戴督察来了吗
[1:14:24] Gone to see the Tremletts. 去见谭姆莱特家的人了
[1:14:28] Do you know much about women’s clothes? 你对女装有什么了解吗
[1:14:30] Besides they look better off than on? 除了脱掉时比穿着时更好看吗
[1:14:32] Why? 干吗
[1:14:34] Something someone said. 某人说的一句话
[1:14:36] I was trying to remember. 我想不起来了
[1:14:39] Morse? 摩斯
[1:14:43] Detective Chief Superintendent Crisp wants you. 克里斯普高级警司想见你
[1:14:48] Morse? 摩斯
[1:14:54] Odalisque. 女奴
[1:14:56] Eau-de-what? 什么玩意
[1:14:57] What’s that mean, then? 那什么意思
[1:14:58] Someone like Jenkins there. 詹金斯那样的人
[1:15:01] What, Welsh? 威尔士人吗
[1:15:03] Fed… for pleasure. 供人取乐
[1:15:09] Is it true? 是真的吗
[1:15:11] I’d advise you to consider very carefully before you answer. 你回答前一定要想好了
[1:15:16] This is a very serious complaint. 这是很严重的投诉
[1:15:19] Did Inspector Thursday hit Teddy Samuels? 瑟斯戴督察是否打了泰迪·塞缪斯
[1:15:28] No, sir. 没有 长官
[1:15:30] Right. Clear your desk. 好 去收拾你的办公桌
[1:15:32] I want you on the next train 给我坐下一班火车
[1:15:34] to Carshall bloody Newtown 回卡歇尔新镇
[1:15:36] or wherever it is you came from. 哪来的回哪去
[1:15:39] I’ve no use for troublemakers. 我不需要捣乱的
[1:15:42] My letter of resignation. 我的辞职信
[1:15:44] It’s been burning a hole in my pocket this past week. 这一周来一直在我口袋里沉甸甸的
[1:15:46] Perhaps you’d see it reaches the appropriate channels. 或许你可以帮我交给合适的人
[1:15:49] Get out! 滚
[1:15:54] Flunked out again, have you, College? 又没干下去吗 大学生
[1:15:58] I read your file, boy. 我读你的档案了 小子
[1:16:01] Three years Lonsdale. 在朗斯代尔读了三年
[1:16:03] Threw the towel in before your finals. 毕业之前就放弃了
[1:16:06] That’s the trouble with you posh-ohs. 你们这些小白脸就这样
[1:16:08] No gumption. 没有进取心
[1:16:10] First sign of bother, 一出了什么麻烦
[1:16:11] it’s off back home to mummy, tail between. 就夹着尾巴回家找妈妈了
[1:16:13] Mmm, no hard feelings. 我不怨你
[1:16:16] You done me a favor. 你帮我忙了
[1:16:19] Pastures new. 我的前途更好了
[1:16:21] Vice. 风化组
[1:16:22] In the Smoke. 在斯莫克
[1:16:24] And you on the slow boat to China. 你就等着被慢慢流放吧
[1:16:41] What will you do? 你打算怎么办
[1:16:44] Praise the God of all, drink the wine and beer, 祈祷 喝酒
[1:16:48] and let the world be the world. 随它去吧
[1:16:50] Another? 再来吗
[1:16:51] No, I’ve got to mind the shop. 不了 还得工作
[1:16:53] Did you ever make any headway 她手背上的字
[1:16:54] with what was on the back of her hand? 你有任何进展吗
[1:16:56] What was it? 什么来着
[1:16:57] FLA… F-l-a…
[1:16:59] 17B 17b.
[1:17:01] Or 178. 也可能是178
[1:17:02] We tried it as a vehicle registration, 我们查了车牌
[1:17:04] FLA 178, but nothing doing. FLA178 但没查到
[1:17:07] And if it was flat 17B… 如果是17B号公寓
[1:17:08] There was something missing off the end, though, wasn’t there? 但最后面缺了点什么 是吧
[1:17:10] Another letter, or number, I thought. 可能还有个字母或数字
[1:17:13] Maybe. It’s hard to say. 或许吧 不好说
[1:17:16] – Why? – What? -怎么了 -什么
[1:17:17] Oh, just… well, nothing. 嗯…没事
[1:17:21] It doesn’t matter. 无所谓了
[1:17:23] It’s no longer my concern. 跟我无关了
[1:17:24] And tell Thursday 告诉瑟斯戴
[1:17:26] if he wants to know who killed Mary Tremlett, 如果他想知道是谁杀了玛丽·谭姆莱特
[1:17:28] find out where her clothes came from. 去查她的衣服从哪来的
[1:17:31] Did Mary ever mention a Teddy Samuels? 玛丽是否提过一个泰迪·塞缪斯
[1:17:35] Runs a garage round the back of Park Town. 在帕克镇开了一家汽修店
[1:17:39] It’s not a name I’ve heard her mention. 我没听她提过这人
[1:17:41] Is it you, Shar? 你呢 莎
[1:17:45] She’s got herself caught up with this bloke, then, has she? 她跟这家伙扯上了关系吗
[1:17:48] It’s just we’re interested in anyone 我们是想知道她可能
[1:17:50] she may have known through him. 通过他结识了谁
[1:17:54] Did she ever go to Wolvercote, 就你们所知
[1:17:56] so far as you know? 她去过沃文科特吗
[1:18:06] I’m afraid Rowan’s not in. 罗温不在
[1:18:08] It’s you I came to see. 我是来见你的
[1:18:10] I wanted to say goodbye before I push off. 我走之前想来道个别
[1:18:14] Leaving Oxford? 你要离开牛津了
[1:18:16] Oxford, the police, all of it. 牛津 警队 所有一切
[1:18:21] You’d better come in. 你进来吧
[1:18:27] I took the liberty… 我斗胆…
[1:18:33] It seemed too good an opportunity to let pass. 实在是机会难得 不容错过
[1:18:36] It’s seldom one gets… one gets to meet one’s heroines. 毕竟人很少有机会能见到自己的英雄
[1:18:39] Heroine? 英雄
[1:18:40] Surely not. 不会吧
[1:18:42] More than you could know. 你无法想象
[1:18:45] You see, you saved my life. 你拯救了我的生命
[1:18:47] What an extraordinary thing to say. 这太夸张了吧
[1:18:49] It’s true nevertheless. 但是真的
[1:18:52] The place that I grew up 我长大的地方
[1:18:53] was a grey, unfeeling nothing. 一片灰暗 冷漠荒芜
[1:18:58] Then, one day I heard your voice. 然后有天 我听到了你的声音
[1:19:01] And… and I knew for the first time 我才第一次知道
[1:19:05] that there was… 这世上
[1:19:10] beauty in the world. 还有如此的美丽
[1:19:16] Would you sign it? 您能签名吗
[1:19:18] It would mean a great deal. 会对我意义重大的
[1:19:21] Yes. 好
[1:19:26] Oh, heavens. 天啊
[1:19:28] Look at me. 看看我
[1:19:33] I have, often. 我经常看你的
[1:19:41] Are you flirting with me? 你在跟我调情吗
[1:19:47] A little, perhaps. 可能有点吧
[1:19:53] You mustn’t. 不行
[1:20:01] I love my husband. 我爱我丈夫
[1:20:05] Very much. 非常爱他
[1:20:10] I know. 我知道
[1:20:18] What shall I put? 我该写什么
[1:20:28] Samuels’ insurance against police interest. 塞缪斯控制警方的保险措施
[1:20:34] Wicked thing, blackmail. 勒索真是邪恶
[1:20:37] God knows I’d have done the same if it’d been my daughter. 要是我女儿 我也会那么做的
[1:20:41] I burnt the negatives. 我烧掉了底片
[1:20:43] All of them. 全烧了
[1:20:45] Jenny doesn’t have to worry anymore. 珍妮再不需要担心了
[1:20:47] And nor do you, sir. 您也是 长官
[1:20:52] Who else knows? 还有谁知道
[1:20:54] Between you, me and Morse. 只有你 我和摩斯知道
[1:20:56] You can rely on his discretion. He’s a good lad. 你可以相信他会保密 他是个好小伙子
[1:20:59] We wouldn’t be where we are now 要不是他一直坚持
[1:21:01] if he hadn’t kept pushing. 我们也无法取得现在的进展
[1:21:25] Sharon? 莎伦
[1:21:26] Sharon? 莎伦
[1:21:35] Thank you for the coffee and… 谢谢你的咖啡 还有…
[1:21:40] You know, you should find yourself a girl. 你该找个女朋友
[1:21:43] I did once. 我找过一个
[1:21:46] We were engaged. 我们还订婚了
[1:21:47] What happened? 后来怎么了
[1:21:49] Oh, someone she’d left behind. 她和前任复合了
[1:21:54] They’d been something in her first year. 她大一时 他们曾是情侣
[1:21:57] After it ended, she took up with me. 分手后 她就和我在一起了
[1:22:01] But not to be. 但无法长久
[1:22:03] I’m sorry. 我很遗憾
[1:22:05] Truly. 真心的
[1:22:08] Perhaps better to have loved and lost. 爱而失去 总好过从未拥有
[1:22:12] So I’m told. 听说是的
[1:22:15] Goodbye, Mrs. Stromming 晚安 斯特明太太
[1:23:55] Yours, I believe. 我想这是你的
[1:24:00] There’s been a development. 案子有新进展了
[1:24:03] He had to pay. 他得付出代价
[1:24:07] For Mary. 为了玛丽
[1:24:11] I mean, I knew he was bad, 我知道他是混蛋
[1:24:14] but I never thought… 但我没想到…
[1:24:17] his own daughter. 那是他亲生女儿
[1:24:22] Our daughter. 我们的女儿
[1:24:25] You and Teddy Samuels? 你和泰迪·塞缪斯
[1:24:29] Summer ’49. 1949年的夏天
[1:24:34] Mum and Dad said I shouldn’t have my life ruined 爸爸妈妈说我不该这么年轻生孩子
[1:24:36] with a kiddie so young. 毁了自己的人生
[1:24:38] So they took her on. 于是他们收养了她
[1:24:40] Teddy didn’t want anything to do with it. 泰迪完全不打算负责
[1:24:43] Threatened me if I told anyone. 还威胁我别说出去
[1:24:47] And then you come round. 然后那天你来了
[1:24:51] Just hearing his name, something went in me. 光是听到他的名字 我心里的什么就崩断了
[1:24:57] All these years. 这么些年来
[1:25:00] The thought of him having anything to do with Mary… 想到他对玛丽做的事…
[1:25:09] I’m not sorry. 我不后悔
[1:25:16] It’s a rum old go, Morse, and no mistake. 真是奇了 摩斯 一点没错
[1:25:18] Families. Shame. 家族 丑闻
[1:25:20] How is it any fault of a kiddie 无论她的出身如何
[1:25:21] what side of the sheets it’s born? 孩子又有什么错呢
[1:25:23] Her flesh and blood and yet all this. 她的骨肉 却变成这样
[1:25:25] As if we didn’t all get here the same way. 难道我们就不是这么来到世上的吗
[1:25:27] It won’t do… I know that much. It won’t bloody do. 我知道这是不该的 太不该了
[1:25:32] What’s all this business with Mary Tremlett’s outfit? 玛丽·谭姆莱特的衣服是怎么回事
[1:25:35] Well, Mary Tremlett took a size 36C in a bra. 玛丽·谭姆莱特穿36C的胸罩
[1:25:38] But the dress found with her body was a size small. 但她尸体旁的裙子小了一号
[1:25:42] She couldn’t have squeezed into that outfit 她再怎么使劲
[1:25:43] if her life depended on it. 都挤不进这条裙子
[1:25:45] Bought for her by an admirer? 是她的追求者买给她的吗
[1:25:46] Well, that was my thinking. 我也是这么想的
[1:25:47] When it comes to women’s dress sizes, I mean… 毕竟对女士裙子的尺寸…
[1:25:49] Have McLeash run down a list of local stockists. 让麦克里什去列出当地所有供货商的清单
[1:25:52] Meantime, we’d better have a word with friend Teddy. 现在 我们最好和泰迪谈谈
[1:25:55] He might be in more of a mood to make himself useful this morning. 他今早或许会更愿意帮忙
[1:26:00] It’s Morse. 我是摩斯
[1:26:01] I’m in hospital with Inspector Thursday. 我和瑟斯戴督察在医院
[1:26:04] Any luck with the outfitters? 服装店有什么发现吗
[1:26:07] Oh, well, keep trying. 好吧 继续查
[1:26:09] Oh, damn. 该死
[1:26:09] The pips have gone and I’m out of change. 要断线了 我没硬币了
[1:26:10] Can you call me back? 你能回拨给我吗
[1:26:12] The number’s OTMoor double-2-70. OTMoor. 号码是奥特姆2270 奥特姆
[1:26:16] O-T-M… O-T-M…
[1:26:22] Yes. Straightaway. 是的 马上
[1:26:23] There’s something I need you to check. 有件事我需要你去查
[1:26:34] She’s done a proper job on him. 她把他收拾得不轻
[1:26:36] He does pull through, the doctor says 医生说 他哪怕挺过来
[1:26:37] he’s likely a vegetable. 也很可能变成植物人
[1:26:38] How’d you make out? 你查得怎样了
[1:26:39] Percival’s in the clear. 珀西维尔是清白的
[1:26:40] Not only did he not have access to a vehicle, 他不但没有车
[1:26:42] but according to Lomax, 据洛麦克斯说
[1:26:43] he couldn’t even drive. 他也不会开
[1:26:45] – That’s not all. – What? -还有 -什么
[1:26:47] You remember what was written on the back of Mary Tremlett’s hand? 还记得玛丽·谭姆莱特手背上写着什么吗
[1:26:49] FLA178 FLA 178.
[1:26:51] The car reg? Yeah, nothing doing. 车牌号吗 但什么也没查到
[1:26:53] That’s because it wasn’t a car reg, 因为那不是车牌号
[1:26:54] or part of an address, or anything of the sort. 或地址的一部分什么的
[1:26:56] FLA is an abbreviation of FLAxman, FLA是”斐拉克曼”的简写
[1:26:59] which is the name of a London telephone exchange 这是伦敦一家覆盖切尔西地区的
[1:27:01] covering the Chelsea area. 电话局的名字
[1:27:03] Fla 178. 斐拉克曼178
[1:27:04] You’re a digit short, aren’t you? 你少了一位数 不是吗
[1:27:05] I got McLeash to check all ten possibilities. 我让麦克里什查了十种可能组合
[1:27:07] FLAxman 1788 is the number 斐拉克曼1788是
[1:27:09] of the London home of Sir Richard Lovell, 理查德·拉沃爵士伦敦宅邸的号码
[1:27:11] Minister for Overseas Affairs, 他是海外事务大臣
[1:27:13] and constituency MP for Oxford North. 和北牛津选区下院议员
[1:27:15] You talked to him? 你和他谈过了吗
[1:27:16] His housekeeper. 联系上了他的管家
[1:27:17] Lovell was in Oxford last weekend from Friday to Sunday. 拉沃上周末从周五到周日都在牛津
[1:27:21] He has a house by Woodstock called Applegate. 他在伍斯托克有栋宅子 阿鹏盖特
[1:27:33] Detective Inspector Thursday, sir. 瑟斯戴督察 先生
[1:27:36] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[1:27:39] Wonder if we might speak to you a moment. 我们是否能跟您谈谈
[1:27:42] With me? 我吗
[1:27:44] Certainly. 当然可以
[1:27:46] Please. 请
[1:27:51] So, what can I do for you? 我能为你们做什么呢
[1:27:54] I’m hoping you’ll be able to tell us 我希望您能告诉我
[1:27:56] how your London telephone number 您的伦敦宅邸电话号码
[1:27:58] came to be found written on the hand of a schoolgirl 怎么会写在一个学生妹的手背上
[1:28:01] murdered last Sunday in Bagley Wood. 而她上周日在巴格利林被杀
[1:28:06] My telephone number? 我的电话号码
[1:28:07] Flaxman 1-7-double 8. 斐拉克曼1788
[1:28:10] That is your phone number. 那是您的号码吧
[1:28:12] Yes, it is, but… 是的 但
[1:28:15] how this young girl came to have it, 这个小姑娘是怎么知道的
[1:28:17] I’m… I’m afraid I haven’t the foggiest. 我恐怕也不知道
[1:28:21] Her name was Mary Tremlett. 她叫玛丽·谭姆莱特
[1:28:23] A redhead. 红发女孩
[1:28:26] She’d be one of the young girls 她是你在泰迪·塞缪斯
[1:28:27] you’ll have met at Teddy Samuels’ parties. 举办的派对上认识的姑娘之一
[1:28:30] You attended one last Saturday at Wolvercote. 你上周六出席了沃文科特的一场
[1:28:34] I don’t think so. 恐怕没有
[1:28:36] Sounds most unsavory. 那听上去很不怎么样
[1:28:38] Dear, dear. 天啊
[1:28:39] “Dear, dear”? “天啊”
[1:28:41] A young girl is strangled 一个年轻姑娘被勒死
[1:28:42] and left naked in the woods, 一丝不挂地被弃尸林中
[1:28:43] and all you can say is, “Dear, dear?” 而你就只能说句”天啊”
[1:28:45] Morse… 摩斯
[1:28:49] Do you deny you were there, Minister? 您是在否认去过那儿吗 大臣
[1:28:53] Naturally. 当然了
[1:28:55] And unless you have evidence to the contrary, 除非你有相反的证据
[1:29:00] I’m afraid this meeting is at an end. 我们没什么好谈的了
[1:29:06] I think we can say who Dempsey’s looking out for. Don’t you? 我们这下知道邓普西在照应谁了 是吧
[1:29:08] A Minister of the Crown. 大臣呢
[1:29:10] We’ll need more than a telephone number to make it stick. 我们想震住他 光一个电话号可不够
[1:29:12] Unless… 除非
[1:29:13] Her outfit. 她的衣服
[1:29:14] If Lovell was this secret admirer, 如果拉沃是那位秘密追求者
[1:29:16] and we can find who sold it to him… 我们能找到卖他衣服的人
[1:29:18] Well, we can tie him to Mary Tremlett. 就能把他跟玛丽·谭姆莱特联系起来
[1:29:20] McLeash come through with that list of stockists yet? 麦克里什查到供货商名单了吗
[1:29:22] Yeah, should have. 应该查到了
[1:29:23] You get onto that. I’ll put Crisp in the picture. 你去查那个 我去告知克里斯普
[1:30:37] You tracked the outfit down? 你找到那件衣服了吗
[1:30:40] Then we’ve got him. 那我们抓到他了
[1:30:43] What? 怎么了
[1:30:45] Whelks. 海螺
[1:30:48] Mary Tremlett’s last meal. 玛丽·谭姆莱特的最后一餐
[1:30:51] Eaten an hour or so before she died. 她死前一小时左右吃的
[1:30:55] That’s not my idea of breakfast. 我不会吃那样的早餐
[1:30:57] Is it yours? 你说呢
[1:31:00] Well, what are you saying? 你什么意思
[1:31:00] That she didn’t die Sunday morning? 她不是周日早上死的吗
[1:31:02] But the vet saw her at the bus stop. 但那个兽医在公共汽车站看到她了
[1:31:04] Well, yes. 是啊
[1:31:06] And no. 也不是
[1:31:10] Either way, it wasn’t Lovell who killed her. 对了 凶手不是拉沃
[1:31:13] The awful thing is it all started as a joke. 最可怕的是 一切起初只是个笑话
[1:31:16] A wager between two fools who should’ve known better. 两个不该那么蠢的蠢货打的赌
[1:31:24] How much? 赌多少
[1:31:25] Five pounds. 五镑
[1:31:28] You’re on. 跟你赌
[1:31:32] Flattered by Stromming’s attentions, 斯特明的青睐令她受宠若惊
[1:31:34] perhaps even believing herself to be in love with him, 或许她甚至以为自己爱上了他
[1:31:37] Mary Tremlett threw herself into their affair, 玛丽·谭姆莱特义无反顾地投入到这段私情中
[1:31:39] abandoning the young man with whom she had hitherto been close. 抛弃了之前本来跟她要好的年轻人
[1:31:43] Distraught, Miles Percival confided his fears 心烦意乱的迈尔斯·珀西维尔把伤心事
[1:31:46] to the one person he thought might be able 告诉了他以为唯一能阻止
[1:31:48] to bring Stromming to heel. 斯特明的人
[1:31:50] Mrs. Stromming, can we have a word? 斯特明太太 能跟您谈谈吗
[1:31:57] I doubt that she believed him. 她可能没相信他
[1:32:00] But gradually she came to realize the truth. 但她渐渐意识到了真相
[1:32:12] Rather than confront her husband 她没有去质问她丈夫
[1:32:14] and risk losing him forever, 那有失去他的风险
[1:32:15] another idea took hold of her mind. 她想出了另一个主意
[1:32:28] So she began. 她开始了
[1:32:51] Have a wonderful day. 今天愉快
[1:32:58] The substitution of the puzzle was the easiest part. 换字谜很简单
[1:33:01] What she really needed was 她真正需要的
[1:33:04] someone to take the blame. 是一个背锅的人
[1:33:07] Well, she already had the perfect candidate. 她已经有了最完美的人选
[1:33:13] Will you drop that in for me when you go? 你走时替我去送一下吧
[1:33:16] Thank you. 谢谢
[1:33:22] The rest fell out exactly as she planned. 剩下的一切都如她计划得一般顺利
[1:33:30] On Saturday evening, Mary Tremlett left Samuels’s party 周六晚上 玛丽·谭姆莱特离开了塞缪斯的派对
[1:33:35] for Bagley Wood, expecting to meet her lover. 去了巴格利林 跟她的情人私会
[1:33:38] Only it wasn’t Dr. Stromming she found waiting. 可等着她的并非斯特明博士
[1:33:44] Mary. 玛丽
[1:33:46] Mary! 玛丽
[1:33:48] I believe Rosalind Stromming was waiting for her 我认为萝莎琳·斯特明拿了根
[1:33:50] with some kind of crowbar. 撬棒什么的等着她
[1:33:58] She stripped Mary Tremlett 她扒光了玛丽·谭姆莱特的衣服
[1:33:59] and left the green and white party dress by her body… 把一件绿白相间的礼服留在了尸体旁
[1:34:02] a dress, rather than the dress. 那是其中的一件
[1:34:04] There were two. 一共有两件
[1:34:06] The following morning, anyone passing the bus stop 次日早上 经过公共汽车站的人
[1:34:09] would have seen exactly what Rosalind Stromming wanted them to see… 会看见萝莎琳·斯特明希望他们看到的景象
[1:34:13] a redhead in a green, black and white chevron print dress. 身穿绿黑白相间的V字图案裙子的红发女人
[1:34:18] To be taken for Mary Tremlett. 并误以为她是玛丽·谭姆莱特
[1:34:21] The wig and dress I doubt we’ll ever find. 假发和裙子 我们应该不会找到了
[1:34:24] The stage was set for the final act. 最后一幕的舞台已搭就
[1:34:28] All that remained… 现在只剩
[1:34:29] was to provide the police with Mary’s murderer. 为警方提供一个玛丽的凶手
[1:34:45] It was the perfect crime in all respects bar one. 这是起完美犯罪 只有一个缺点
[1:34:49] It was essential to her plan 她计划中重要的一环
[1:34:52] that the two dresses appear identical. 是两件裙子得看上去一样
[1:34:55] But what she failed to take into account 但她却没想到
[1:34:56] was that she is two sizes smaller than Mary. 她比玛丽小两号
[1:35:00] The shop girl remembered at once. 商店的售货员一下就想起来了
[1:35:04] The beautiful woman with the diamond earrings. 戴钻石耳环的美丽女士
[1:36:43] 出自普契尼《蝴蝶夫人》 讲述痴情女子等待爱人归来 却遭到背叛 因而自尽
[1:37:03] Brava. 精彩
[1:37:06] Bravissima. 太精彩了
[1:37:09] Divina. 犹如天籁
[1:37:35] So… what’s this about? 到底是什么事
[1:37:39] Your decision to resign from Her Majesty’s government 你要决定辞去政府职务
[1:37:41] and retire from public life. 并彻底退出公众视野
[1:37:43] My what? 什么
[1:37:45] We thought “grounds of ill health.” 我们觉得”健康理由”就行
[1:37:46] Spare everyone’s blushes. 免得大家都不好看
[1:37:51] She was 15, Dickie. 她才15 迪克
[1:37:56] It was just a bit of harmless… 就是无伤大雅的
[1:37:58] Fun? 乐子吗
[1:38:00] A schoolgirl coerced into bed. 女学生被逼跟人上床
[1:38:02] ‘Round from one dirty old sod to another 像盘菜一样在一个个老男人之间
[1:38:04] like the Sunday sprouts? 兜兜转转
[1:38:05] Fun? 这叫乐子
[1:38:07] For you and your mates, maybe. 或许对你和你的朋友是吧
[1:38:09] This is ridiculous. 这太荒唐了
[1:38:11] Ridiculous? 荒唐
[1:38:14] A government minister at a sex party. 政府大臣参加性爱派对
[1:38:16] Writing his telephone number on the hand of a teenage girl. 在十几岁女孩的手背上写下自己的电话号码
[1:38:19] Now that’s ridiculous. 那才叫荒唐呢
[1:38:23] We’ve kept your name out of it. 我们一直没让你的名字被曝光
[1:38:24] So far. 到目前为止
[1:38:26] But there’s a young copper chasing this, 但有个年轻警察在追查此事
[1:38:27] and he’s not so willing to play the game. 而他不愿意受人摆布
[1:38:30] Morse? 摩斯吗
[1:38:32] Explain to him. 去跟他解释明白
[1:38:33] I’ve tried. 我试了
[1:38:35] Not for sale. 他刚正不阿
[1:38:37] You do the decent thing, 你做你该做的
[1:38:39] his governor might be able to rein him in. 他的头儿或许还愿意压着点他
[1:38:43] We’ll see what Harold has to say about it. 我们问问哈罗德怎么想的吧
[1:38:52] This is what he has to say about it. 这就是他的想法
[1:38:57] There’s two ways out. 有两条路
[1:38:59] This one, I don’t have to get blood on my shoes. 走这条 我的鞋不会溅上血
[1:39:39] What time’s your train? 你的车是几点的
[1:39:41] It’s quarter past. 一刻的
[1:39:43] Sleep? 睡过了吗
[1:39:45] I’d have worked things through sooner if I’d have realized… 我本可以更早发现的 如果我意识到…
[1:39:49] Stop. 行了
[1:39:51] The if game’s no good to any bugger. 想什么如果根本没用
[1:39:53] You keep on, it’ll drive you round the twist. 你那么想 只会逼疯自己
[1:39:56] I know. 我可是知道的
[1:39:58] Rosalind Stromming was dead 萝莎琳·斯特明的死
[1:39:59] from the moment she decided to kill an innocent girl. 在她决定杀死一个无辜女孩时就决定了
[1:40:02] Or dying, at least. 至少是渐渐死去
[1:40:04] Inside. 她的内心
[1:40:05] Whatever was good of her. 她曾经的善良
[1:40:10] Come on, then. 快走吧
[1:40:14] If you’re going to make that train. 如果你还想赶上火车
[1:40:17] Mind if I drive? 可以我开吗
[1:40:31] Carshall Newtown. 卡歇尔新镇
[1:40:33] That really what you want? 你真想回那儿去吗
[1:40:35] I don’t know. 我不知道
[1:40:37] I was thinking I might pack it all in. 我在想 要不干脆走人
[1:40:39] Pick up my degree. 回去继续读书
[1:40:41] The world’s long on academics, Morse. 这世上不缺学者 摩斯
[1:40:42] But woeful short of good detectives. 但好侦探可是奇缺
[1:40:46] Things as they are, 按现在的情况
[1:40:47] I could use a permanent bagman. 我倒需要个长期副手
[1:40:50] I mean, we did pretty well this time out. 我们这次不是合作得挺好
[1:40:55] Give or take. 总得说来
[1:40:57] I’d see you right, of course. 我当然会照顾你
[1:40:58] Make sure we get you through your sergeant’s exam, eh? 确保你通过警长考试
[1:41:02] With the proper encouragement, who knows? 在合适的激励下 谁知道呢
[1:41:06] What you’ve got to ask is, 你需要问自己的是
[1:41:08] where do you see yourself in 20 years? 你认为自己20年后会是什么样
[1:41:23] Morse? 摩斯
[1:41:28] Endeavour! 英戴弗
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme