Skip to content

英美剧电影台词站

Emma.(爱玛)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Emma.(爱玛)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:爱玛
英文名称:Emma.
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] 爱玛·伍德豪斯 俊俏 聪敏 富有
[02:01] Not that one. 不是那朵
[02:04] The next. 旁边的
[02:47] How am I to bear it when you are gone? 你走了 我一个人可怎么过
[02:49] I am going only half a mile, Emma. 我不过是要去八百米之外而已 爱玛
[02:52] But great is the difference between 但在八百米外的韦斯顿夫人
[02:53] a Mrs. Weston half a mile away and a Miss Taylor in the house. 与在我家的泰勒小姐 这两者天差地别
[03:04] Dear Emma. 亲爱的爱玛
[03:07] You have been a friend 一直以来你都是
[03:10] and companion such as few possess. 不可多得的朋友和伙伴
[03:13] A governess in office, but… 虽然是家庭教师
[03:17] little short of a mother in affection. 但像母亲一样慈爱
[03:20] I wish you every happiness on your wedding day. 我祝你大喜之日幸福愉快
[03:29] Poor Miss Taylor! 可怜的泰勒小姐
[03:34] It’s a pity Mr. Weston ever thought of her. 韦斯顿先生怎么偏偏看上她 太遗憾了
[03:39] Papa, Mr. Weston is such a good-humored, 爸爸 韦斯顿先生和蔼可亲
[03:42] pleasant, excellent man. 讨人喜欢 是个优秀的男人
[03:43] He thoroughly deserves a good wife. 他当然配得上一位贤妻
[03:45] And you would not have had Miss Taylor live with us forever 泰勒小姐有机会拥有自己的房子
[03:47] when she might have had a house of her own. 你不能让她永远都跟我们住在一起
[03:49] “A house of her own.” “她自己的房子”
[03:50] Where is the advantage of a house of her own? 她要自己的房子做什么
[03:51] This is… 这里
[03:53] three times as large. 有她家三倍大
[03:56] It’s entirely unnecessary. 完全没必要
[03:58] Poor Miss Taylor. Poor Isabella. 可怜的泰勒小姐 可怜的伊莎贝拉
[04:00] My sister married seven years ago, Papa. 我姐姐七年前就嫁人了 爸爸
[04:02] You must be reconciled to it by now. 你也该接受现实了
[04:03] That was a terrible day. 那天不堪回首
[04:15] It shall always be a matter of great joy to me 这一段佳缘由我牵线搭桥
[04:17] that I made the match myself. 我以后每每想起都会感到高兴
[04:19] Everyone said Mr. Weston would never marry again, 大家都说韦斯顿先生不会续弦
[04:22] but I did not believe it. 但我不信
[04:23] Emma, you should not make matches or foretell things. 爱玛 你不该做媒或者预言未来
[04:26] Whatever you say always comes to pass. 你说的总会变成现实
[04:30] You must not make any more. 可别再这样了
[04:31] I promise to make none for myself, Papa. 我保证不给自己牵红线 爸爸
[04:35] But I must indeed for other people. 但我必须帮助别人
[04:37] It is the greatest amusement in the world. 这是世上最有趣的事了
[04:40] And after such success, you know. 况且我这么成功
[04:54] Miss Bates. Mrs. Bates. 贝茨女士 贝茨夫人
[04:57] Miss Gilbert. Mrs. Cox. 吉尔伯特小姐 考克斯夫人
[04:59] Mr. Woodhouse, sir. Miss Woodhouse. 伍德豪斯先生 先生 伍德豪斯小姐
[05:02] – Mr. Cole, Mrs. Cole. – Good morning. -科尔先生 科尔夫人 -早上好
[05:11] M-Miss Woodhou… 伍德豪斯
[05:14] M-Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐
[05:17] Morning. 早
[05:18] Is this not the most happy… 这是不是最幸福
[05:20] happy, the-the most fortunate? 最幸运的场面
[05:23] This morning, I could not get my bonnet on for trembling. 今早 我手抖得都戴不上帽子了
[05:28] Surrounded by blessings. 被祝福包围
[05:31] Wanting for nothing. 别无所求
[05:34] I am trembling again. 我又开始抖了
[05:36] It is too joyful! 令人狂喜
[05:41] What is it, Emma? 怎么了 爱玛
[05:43] I have a fancy that Mr. Weston’s son may surprise us. 我想韦斯顿先生的儿子可能会给我们一个惊喜
[05:46] Frank Weston? 弗兰克·韦斯顿
[05:47] He’s Frank Churchill now, Papa. 他现在叫弗兰克·丘吉尔了 爸爸
[05:50] He’s his uncle’s heir. 他是他舅舅的继承人
[05:51] When he came of age, he took his uncle’s name. 成年后就随了舅舅的姓氏
[05:54] I so long to meet him. 我太想认识认识他了
[05:55] But how do you know he might surprise us? 你怎么知道他会给我们一个惊喜
[05:58] It is his father’s wedding day. 今天他父亲结婚
[06:00] Mr. Weston speaks of him so highly. 韦斯顿先生对他称赞有加
[06:03] I cannot doubt that he will come. 我相信他一定会来的
[06:25] Poor Miss Taylor. 可怜的泰勒小姐
[06:36] Dearly beloved friends, 亲朋好友们
[06:38] we gather here in the sight of God 我们今天齐聚于此
[06:41] to join together this man and this woman 在上帝的见证下 将这对男女
[06:46] in holy matrimony, 神圣地结合
[06:47] an honorable estate instituted by God 婚姻是上帝在人类猛懂之时
[06:51] in this time of… of man’s great inno-cence. 为人类建立的光荣契约
[06:56] “Inno-cence”? 猛懂
[06:58] Innocence. 懵懂
[07:00] No? 不是吗
[07:02] Well… 算了
[07:16] Mother, you must eat. It is impolite not to eat. 妈妈 你得吃一些 不吃是不礼貌的
[07:23] I was just telling Mrs…. 我刚才正和夫人说…
[08:35] You know what I’m about to say, sir. 你知道我要说什么 先生
[08:36] “Why do you keep a carriage if you never put it out?” “你从来都不乘马车 那还留着它干什么”
[08:38] It’s just such a shame to see it standing by. 看它闲在那里 太可惜了
[08:41] A gentleman on foot– 走路的绅士
[08:43] – it’s unusual. – Unusual. -太不寻常了 -太不寻常了
[08:45] Good evening, Mrs. Reynolds. 回见 雷诺兹夫人
[09:25] At last. Mr. Knightley. 可算来了 奈特利先生
[09:31] You must have had a shocking walk. 你这一路肯定走得很辛苦吧
[09:33] Not at all, sir. It’s a beautiful evening. 完全没有 先生 今晚好美
[09:36] You must have found it very damp and dirty. 你肯定觉得路上泥泞不堪
[09:38] Dirty, sir? 泥泞 先生
[09:40] Look at my shoes. 看看我的鞋
[09:42] Not a speck on them. 一点污迹都没有
[09:45] How do you do? I came to wish you joy. 你好吗 我是来贺喜的
[09:47] Joy? 贺喜
[09:49] Oh, the wedding. 婚礼啊
[09:50] What a terrible day. 真是不堪回首的一天
[09:54] So, how did you all behave? Who cried the most? 你们在婚礼上都作何反应 谁哭得最厉害
[09:56] We all behaved charmingly. 我们的举止都很迷人
[09:59] Everybody was in their best looks. 大家都拿出了最漂亮的装扮
[10:01] Not a tear, and hardly a long face to be seen. 没人掉眼泪 也几乎没人面露不快
[10:04] Bring the screen a little closer. Mr. Knightley feels a chill. 把屏风移近一点 奈特利先生有些冷
[10:09] And what of Mr. Frank Churchill? 弗兰克·丘吉尔先生怎么样
[10:10] Is he every bit as handsome as his father promised he would be? 他是不是像他父亲信誓旦旦说的那样英俊
[10:15] He did not come? 他没到场
[10:25] You see, he wished exceedingly to come, 你看 他极其希望到场
[10:27] but his aunt and uncle could not spare him. 但他的舅舅舅妈不肯放他去
[10:28] Well, I dare say he might have come if he could. 我敢说 他要是想去肯定会去
[10:31] I do not know why you should say so. 我不知道你为什么这么肯定
[10:33] If Frank Churchill had wanted to attend his father’s wedding, 要是弗兰克·丘吉尔想参加他父亲的婚礼
[10:37] he would have contrived it. 什么都拦不住他
[10:38] He… he chose not to come. 他选了不去
[10:40] You’ve never met Mr. Frank Churchill. 你从来没见过弗兰克·丘吉尔先生
[10:42] We do not know what he is able or unable to do. 我们不知道他能做什么 不能做什么
[10:44] There is one thing, Emma, 爱玛 有一件事
[10:45] which a man can always do if he chooses, 男人只要想做就总能做到
[10:48] and that is his duty. 那就是尽他的责任
[10:49] It is Frank Churchill’s duty to pay this attention to his father. 关心自己的父亲就是弗兰克·丘吉尔的责任
[10:53] He also has a duty to his aunt, who is unwell. 他对他的舅妈也有责任 她身体不适
[10:56] Mrs. Churchill has been unwell for as long as she could say so. 丘吉尔夫人想称病多久 就能称病多久
[11:00] Her nephew is not a doctor. 她外甥也并非医生
[11:02] If he had told her simply and resolutely that he… 要是他毅然决然地对她说
[11:06] that he must attend his father’s wedding, 他必须参加他父亲的婚礼
[11:08] there would have been no opposition to his going. 一定没人反对他去
[11:10] You are the worst judge in the world, Mr. Knightley, 奈特利先生 评判寄人篱下的难处
[11:13] of the difficulties of dependence. 你最没有发言权
[11:14] You’ve always been your own master. 你总是能为自己做主
[11:16] You’ve no idea what it is to have tempers to manage. 你不了解控制脾气是什么感受
[11:19] I shall remember that next time you quarrel with me. 下次你跟我吵我就记得了
[12:03] There is a new parlor boarder, Papa, at Mrs. Goddard’s school. 爸爸 戈达德夫人的学校来了一个新寄宿生
[12:07] – Miss Smith. – There. -史密斯小姐 -那边
[12:08] Distinctly. 好明显
[12:10] Do you feel it? A chill draft. 你感觉到了吗 漏冷风
[12:12] A chill and sickly draft. 让人生病的冷风漏进来了
[12:13] She’s a natural child. 她是个私生女
[12:15] Nobody knows her parentage, not even Miss Smith herself. 没人知道她的父母是谁 连她自己都不知道
[12:18] Is that not mysterious? 是不是很神秘
[12:24] Miss Taylor would have felt it. 泰勒小姐要是在 肯定能感觉到
[13:00] The misfortune of your birth, Harriet, 你身世的不幸 哈丽特小姐
[13:04] ought to make you particularly careful as to your associates. 应该让你跟熟人相处时谨小慎微吧
[13:06] There can be no doubt of your being a gentleman’s daughter. 你一定是一位绅士的女儿
[13:09] You must support your claim to that station 你一定要尽一切所能
[13:11] by everything within your power. 落实自己的社会地位
[13:15] Know you the Martins, 伍德豪斯小姐
[13:16] Miss Woodhouse, of Abbey Mill Farm? 你认识修道院磨坊农场的马丁一家吗
[13:19] I know that they are tenant farmers. 我知道他们是佃农
[13:21] They rent their farm from Mr. Knightley. 他们从奈特利先生那里租了农场
[13:25] They were ever so kind to me this summer. 他们这个夏天对我特别好
[13:27] Thank you. 谢谢
[13:29] When I went away, Mrs. Martin was so very kind 我去学校的时候 马丁先生特别贴心地
[13:32] as to send Mrs. Goddard a beautiful goose. 送给戈达德夫人一只漂亮的鹅
[13:37] The finest goose Mrs. Goddard had ever seen, she said. 戈达德夫人说 那是她见过的最美的鹅
[13:44] The Martins are of precisely the order of people 马丁一家人正是那种
[13:47] with whom I feel I can have nothing to do. 我觉得不会和我有交集的阶层
[13:50] A degree or two lower might interest me. 比我低一两个阶层的人 我可能还有兴趣
[13:53] If they were very poor, 要是他们非常穷
[13:53] I might hope to be useful to them in some way, but… 我希望自己能在某些方面帮到他们 但…
[13:57] a farmer can need none of my help 一个农民用不上我的帮助
[14:00] and is therefore as much above my notice as he is below it. 所以我怎样都不会关注到他
[14:04] Mr. Robert Martin went three miles one day 罗伯特·马丁先生有天走了近五公里
[14:06] to bring me walnuts 就为了给我送核桃
[14:08] because he knew how fond I was of them. 因为他知道我有多喜欢核桃
[14:10] I believe he’s very clever. 我相信他很聪明
[14:11] He understands everything. 他什么都懂
[14:13] Come. 好啦
[14:15] After tea, we shall call on my dear Mrs. Weston. 喝完茶 我们去拜访亲爱的韦斯顿夫人
[14:18] We promised we should be seeing one another every day. 我们说好要每天见面
[14:37] It was a beautiful service, Mr. Elton. 你帮我们主持的婚礼非常完美 埃尔顿先生
[14:39] I’m not the first to visit you this morning. 我居然不是今早第一个来拜访你的
[14:41] You are no less welcome for being the second. 做第二位客人 我也同样热烈欢迎
[14:45] Mr. Elton, Miss Harriet Smith. 埃尔顿先生 哈丽特·史密斯小姐
[14:50] It is my great honor. 幸会
[14:55] Harriet, you must sit over there 哈丽特 你得坐到那边
[14:58] so that you may admire the view of Enscombe. 好欣赏恩斯库博的美景
[15:00] Mr. Frank Churchill is the artist. 它出自艺术家弗兰克·丘吉尔先生之手
[15:02] I have heard it described as one of the finest houses in Yorkshire. 我听说它是约克郡最美的宅邸之一
[15:05] I have heard the same. 我也听说了
[15:07] And Mr. Churchill is to inherit the entire estate. 丘吉尔先生要继承整个庄园
[15:10] He is very fortunate. 他非常富有
[15:12] There is such symmetry between us. 我们有很多相仿之处
[15:15] We both lost our mothers when we were very young. 我们都幼年丧母
[15:18] And he has his aunt to care for, as I have Papa. 他要照顾舅妈 我要照顾爸爸
[15:22] But how can we admire a painted beauty 但…我们面前就有一位活生生的美人
[15:25] with such… loveliness before us in the flesh? 我们何必还要欣赏画作呢
[15:36] Mr. Elton is such a good-humored man. 埃尔顿先生脾气真好
[15:39] So cheerful and obliging. 那么开朗 乐于助人
[15:41] And gentle. 还很温柔
[15:43] I think very well of Mr. Elton. 我觉得埃尔顿先生特别好
[15:48] I do so wonder, Miss Woodhouse, 我很好奇 伍德豪斯小姐
[15:51] that you should not be going to be married. 你怎么还没出嫁
[15:54] So charming as you are. 你这么有魅力
[15:56] I have none of the usual inducements of women to marry. 普通女性结婚的那些原因 都跟我无缘
[16:00] Fortune I do not want. 我不想要财富
[16:01] Employment I do not want. 我不想要消磨时光
[16:03] Consequence I do not want. 我不想要后果
[16:06] I believe few married women 我相信 没有几个女性婚后
[16:07] are half as much mistress of their husband’s house 能像我做哈特菲尔德的主人这般
[16:10] as I am of Hartfield. 在她们丈夫家当家做主
[16:14] You must come again tomorrow. 你明天一定要再来
[16:17] Thank you, Miss Woodhouse. 谢谢 伍德豪斯小姐
[16:19] Thank you. 谢谢
[16:22] ♪ I like to rise when the sun she rises ♪ ♪ 我和太阳一同起床 ♪
[16:26] ♪ Early in the morning ♪ ♪ 日头初上 ♪
[16:31] ♪ I like to hear them small birds singing ♪ ♪ 我最爱鸟儿欢声歌唱 ♪
[16:35] ♪ Merrily upon their laylum ♪ ♪ 歌喉悠扬 ♪
[16:39] ♪ And hurrah for the life of a country boy ♪ ♪ 为乡间男孩献上赞扬 ♪
[16:44] ♪ And to ramble in the new-mown hay. ♪ ♪ 徜徉在芬芳的草垛旁 ♪
[16:47] Miss Woodhouse, which do you prefer? 伍德豪斯小姐 你中意哪个
[16:49] They are practically identical. 他们几乎毫无二致
[16:50] Of course, if the dark gets dirty, it would not show. 当然 深色更耐脏
[16:55] – But the light… – The dark, then. -而浅色就… -那就深色
[16:57] The light is a good deal prettier. 浅色好看很多
[17:04] Miss Woodhouse, what’s the matter? 伍德豪斯小姐 怎么了
[17:06] Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐
[17:08] Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐
[17:10] How do you do? 你好
[17:12] And you, Miss Smith. 史密斯小姐 你也好
[17:14] I saw you through the window. 我在窗外看到你了
[17:15] I saw you through the window. 我在窗外看到你了
[17:17] Miss Woodhouse, I bring happy news. 伍德豪斯小姐 我有个喜讯
[17:19] We have had a letter this very morning 今天早上我们收到
[17:21] from my niece, Jane Fairfax. 我侄女简·费尔法克斯的来信
[17:23] I hope that she is well. 我希望她一切安好
[17:25] In normal course, she writes on a Tuesday, but today was… 平日里 她会周二写信 但今天
[17:28] Oh, her health. 她身体好吗
[17:30] Miss Woodhouse, you are so very kind to inquire. 伍德豪斯小姐 你问这个可真是有心了
[17:33] Poor Jane. She was at Weymouth 可怜的简 她在韦茅斯
[17:36] with Colonel Campbell and, uh… 和坎贝尔上校住在一起
[17:38] Oh, where is the letter? 对了 信去哪里了
[17:40] Oh, it must not be far off. 应该就在这附近
[17:42] Oh, such an unexpected… 真是意外…
[17:44] Oh, it’s on the glove stand. 找到了 在手套架子上
[17:46] It was with the gloves. It was with the gloves. 和手套放一起了 和手套放一起了
[17:49] Yes, at Weymouth with Colonel Campbell 对 在韦茅斯和坎贝尔上校
[17:52] and his wife and Jane’s dear friend, 还有简的好朋友坎贝尔夫人住在一起
[17:54] Miss Campbell, who is recently married. 坎贝尔小姐不久前嫁人了
[17:56] She’s Mrs. Dixon now. 她现在叫迪克森夫人了
[17:57] And, oh, dear, Mr. Dixon, 对了 还有 迪克森先生
[17:59] who is the most charming young man, 真是个魅力十足的年轻小伙子
[18:01] rendered to Jane a great service in recent days. 她为简主持了完美的仪式
[18:05] They were… Oh, too pretty. That is… 他们…这个真漂亮啊
[18:08] Yes, they were out in a part… oh, in a party on the water, 对了 他们去参加了一个水上宴会
[18:12] and Jane, by the sudden whirling around 简突然在风帆之间
[18:16] of something or other in the sails, 打了个转还是什么的
[18:18] would have been dashed to the sea at once… 直接向海里冲去
[18:21] and actually all but gone. 就要香消玉殒了
[18:25] But Mr. Dixon, with the greatest presence of mind, 但是迪克森先生危急之中镇定自若
[18:29] caught hold of her habit and saved her life. 一把抓住了她的长袍 救了她的命
[18:34] Oh, to think that poor Jane may have perished. 想到可怜的简差点命丧黄泉
[18:37] I cannot think of it without shaking, she an orphan. 我想起来就忍不住会发抖 她已经是个孤儿了
[18:41] I am very pleased that Miss Fairfax was not harmed. 只要费尔法克斯小姐没事我就放心了
[18:44] How gratified Jane will be to know that she has 简一定会无比欣慰
[18:47] such dear, devoted friends. 她的朋友是这般诚挚
[18:50] Heaven forbid that I should ever bore anybody 但愿就算我拿奈特利家的事来烦大家
[18:52] half as much about all the Knightleys together 也比不上贝茨女士念叨
[18:54] as Miss Bates does about Jane Fairfax. 简·费尔法克斯时的一半让人讨厌
[18:57] One is sick of the very name “Jane Fairfax.” 光是”简·费尔法克斯”这个名字就让人听烦了
[19:02] Every letter from her is read 40 times over. 她的每封信都读了至少四十遍
[19:04] And if she does but knit a pair of garters, 就算她只是织了双袜带
[19:06] one hears of nothing else for a whole month. 贝茨女士也要念叨一整个月
[19:12] It is Robert Martin. 是罗伯特·马丁
[19:19] Good boy. 乖孩子
[19:25] – Miss Smith. – Mr. Martin. -史密斯小姐 -马丁先生
[19:36] – Lovely to see you, Miss Smith. – Goodbye. -幸会 史密斯小姐 -再见
[19:43] Only think of our happening to meet him. 想想我们碰巧就遇到了他
[19:47] Well, Miss Woodhouse? 伍德豪斯小姐
[19:49] Is he like what you expected? 他符合你的期望吗
[19:51] What do you think of him? 你觉得他怎么样
[19:54] I had no right to expect much, 我没理由去期望太多
[19:56] and indeed, I did not expect much, but 事实上 我也没期望太多 但是
[20:00] I had imagined him, I confess, 我承认 我猜测过
[20:02] a degree or two nearer… 他多少应该有点
[20:06] gentility. 绅士风度
[20:08] To be sure… 当然
[20:11] he’s not so genteel as to a real gentleman. 他并没有正统绅士般的文雅
[20:29] I do hope Mr. Woodhouse is not ill. 我真心希望伍德豪斯先生身体无恙
[20:32] Oh, no. 不
[20:34] Oh, Papa sees Mr. Perry every day. 爸爸每天都会见佩里先生
[20:37] I know I disappoint him awfully. 我知道我令他大失所望
[20:39] I’m so seldom indisposed. 我几乎没出现过身体不适
[20:41] If he does not invent an illness for me, 他要是不给我捏造一种病
[20:43] I hardly figure in his letters. 我都不会出现在他的信里
[20:46] Truly… 确实
[20:48] you are the very picture of good health, Miss Woodhouse. 你就是身体健康的写照 伍德豪斯小姐
[20:53] Mrs. Martin thinks you the most handsome woman 马丁夫人认为你是整个海布里
[20:55] in all of Highbury. 最俊俏的女士
[21:01] You must never flatter me in front of Mr. Knightley, Harriet. 哈丽特 你可千万别在奈特利先生面前奉承我
[21:04] He thinks me vain enough already. 他觉得我已经够虚荣了
[21:07] I do not think you personally vain. 我个人并不觉得你虚荣
[21:09] Considering how very handsome you are, 想到你是多么地俊俏
[21:11] you seem little occupied with it. 你好像都有些不能自拔了
[21:14] Your vanity lies a different way. 你的虚荣比较另类
[21:25] Did I tell you what Mr. Elton said of you the other day? 我有没跟你讲埃尔顿先生几天前是怎么说你的
[21:31] He called you… 他把你称作
[21:35] “loveliness itself.” “美的化身”
[21:40] It-it seems to me his manners 我觉得他的举止和以往相比
[21:42] are rather softer than they used to be, 变得温和多了
[21:46] and I rather wonder whether he means 我颇为好奇他
[21:47] to ingratiate himself with you. 是不是在讨好你
[21:56] Morning, Mrs. Goddard. 早上好 戈达德夫人
[21:57] – Good morning, Mr. Elton. – Girls. -早上好 埃尔顿先生 -姑娘们
[22:00] Quickly now. 快点
[22:25] These are exquisitely done, Miss Woodhouse. 这些作品非常精美 伍德豪斯小姐
[22:27] You have a charming talent. 你真是才华横溢啊
[22:30] I dare say there is merit in them, 我敢说确实有可取之处
[22:32] in the least finished perhaps the most. 或许完成度最低的最值得称赞
[22:34] So Mr. Knightley tells me, 所以奈特利先生告诉我
[22:36] he finds fault in everything I do. 凡是我做事他都会挑毛病
[22:41] Did you ever have your likeness taken, Harriet? 哈丽特 有人给你画过像吗
[22:44] No. 没有
[22:45] What an exquisite possession a good picture of her would be. 拥有一张她的画像该是多么精美的珍藏啊
[22:50] It would indeed. 确实如此
[22:52] It would indeed. 确实如此
[22:54] Let me entreat you, Miss Woodhouse. 那就劳烦你了 伍德豪斯小姐
[22:55] Now, at once. 现在就画
[23:24] You have given Miss Smith… 你画的史密斯小姐
[23:28] all that she requires. 真是出神入化
[23:31] She was a beautiful creature when she came to you, 她在你面前已是美丽无比
[23:33] but the attractions you have added are 但是为了你为她增添的魅力
[23:36] infinitely superior to what she received from… nature. 远胜于自然予她的…馈赠
[23:41] – It’s depressing for me to have to take care of it, you know? – No. -非得我来处理让我很烦闷 -不
[23:43] – Well, quite. – Take over. -是啊 -接手
[23:44] Mr. Woodhouse, your daughter’s gifts are without compare. 伍德豪斯先生 你女儿的天赋真是无与伦比
[23:49] Bear witness. 眼见为实
[23:54] You’ve made her too tall, Emma. 你把她画的太高了 艾玛
[23:57] No. 没有
[23:59] No, certainly not too tall. 不 肯定不会太高
[24:01] Not in the least too tall. 一点都不高
[24:03] Yes. It is very… pretty. 嗯…确实很漂亮
[24:07] When it is finished, you must have it framed. 等画好了你得把它裱起来
[24:10] Allow me. 请让我来
[24:12] Trust me with this commission, Miss Woodhouse, 这事就放心地交给我吧 伍德豪斯小姐
[24:15] and I will ride to London the moment I am asked. 到时候叫我 我立刻骑马去伦敦
[24:19] It would be my great honor. 我将不胜荣幸
[24:24] I cannot have a moment’s doubt. 我一刻都没怀疑
[24:26] It is exactly as I planned. 一切都正如我的安排
[24:30] He’s in love with you. 他爱上你了
[24:36] I do not know what your opinion may be, 我不知道你会有什么想法
[24:38] Mrs. Weston, of this great… 韦斯顿夫人 依我看来
[24:41] intimacy between Emma and Harriet Smith, 爱玛和哈丽特·史密斯两人如此亲密
[24:44] but I think it a bad thing. 恐怕是件坏事
[24:45] How differently we feel. 我俩对此看法相左
[24:47] Miss Smith knows nothing about herself 史密斯小姐对自己一无所知
[24:50] and looks upon Emma as knowing everything. 认为艾玛无所不知
[24:53] Her ignorance is hourly flattery. 她的无知总是带来奉承
[24:56] But educating Harriet will be an inducement 教育哈丽特将会促使
[24:58] for Emma to educate herself. 爱玛教育她自己
[25:00] They will read together. 她们会一起读书
[25:01] Emma has been meaning to read more 从十二岁开始
[25:02] ever since she was 12 years old. 爱玛就想着要多读些书
[25:05] She never would submit to anything 她从不屈从于
[25:06] requiring industry and patience. 任何需要勤奋和耐心的事情
[25:09] I cannot allow you to be 我不能让你
[25:10] a judge in this matter, Mr. Knightley. 来左右这件事情 奈特利先生
[25:11] You are so used to live alone, 你习惯了独居
[25:13] you do not know the value of a companion. 你不了解有个伴的好处
[25:17] Well, she always declares that she will never marry, 她总是声称她永远不会结婚
[25:19] which, of course, means just nothing at all. 当然 这一点意义都没有
[25:23] I should like to see Emma in love 我希望看到爱玛坠入爱河
[25:25] and in some doubt of a return. 虽然不一定能结成正果
[25:28] It would do her good. 但对她有好处
[25:31] ♪ How firm a foundation ♪ ♪ 根基稳固 ♪
[25:35] ♪ Ye saints of the Lord… ♪ ♪ 主的门徒 ♪
[25:37] Robert! 罗伯特
[25:38] Master Knightley is here. 奈特利老爷来了
[25:39] ♪ Your faith in his excellent word ♪ ♪ 福音垂教训 ♪
[25:43] The day is wasting, Mr. Martin. Come along. 别浪费时间 马丁先生 来吧
[25:44] ♪ What more can he say than to you he hath said ♪ ♪ 主对你所言 有何可加增 ♪
[25:50] ♪ You who unto Jesus ♪ ♪ 你投入主怀 ♪
[25:53] ♪ For refuge have fled. ♪ ♪ 求主作庇荫 ♪
[25:57] I’m really most obliged to you, sir. 不胜感激
[25:58] I’d expected to wait until the spring. 我本以为会等到春天
[26:02] Always buy out of season, Mr. Martin, whenever you can. 马丁先生 只要有机会 就要淡季买入
[26:08] Mr. Knightley, sir, forgive my liberty, 奈特利先生 请允许我冒昧地
[26:12] but may I be so bold as to seek your advice? 大胆寻求您的高见
[26:16] Of course. 但说无妨
[26:20] Miss Woodhouse! 伍德豪斯小姐
[26:22] You will never guess what has happened. 你绝对猜不到发生了什么事
[26:24] Robert Martin has offered me his hand. 罗伯特·马丁向我求婚了
[26:28] He writes as if he really loves me very much. 他在信中似乎对我满是爱意
[26:38] Is it a good letter? 信写的好不好
[26:41] Or too short? 还是写的太短
[26:43] It is a very good letter. 信写的非常好
[26:45] So good I think one of his sisters must have helped him. 好到我都觉得肯定是他的姐妹帮他写的
[26:48] But what shall I say? 但我该如何回复
[26:50] Dear Miss Woodhouse, do advise me. 亲爱的伍德豪斯小姐 一定要帮我出主意啊
[26:53] Oh, no, no, no. 不 不 不
[26:54] The words must be your own. 必须得是你自己的回复
[27:13] You think I ought to refuse him. 你觉得我应该拒绝他
[27:17] I lay it down as a general rule, Harriet, 哈丽特 我把这个作为一般性法则
[27:19] that if a woman doubts whether she should accept a man or not, 要是女人犹豫她是否该接受男人时
[27:22] she certainly ought to refuse him. 她当然该拒绝
[27:28] Perhaps… it is safer. 也许…这样更安全
[27:33] Do you think I had better say no? 你觉得我还是拒绝好吗
[27:35] Not for the world would I advise you either way. 不管怎样我都不会给你建议
[27:38] You must be the best judge of your own happiness. 你的幸福得由你自己做主
[27:53] I have now… 我现在
[27:56] quite determined… 非常坚定
[28:00] and really almost made up my mind… 我几乎下定决心
[28:06] to 要
[28:08] refuse Mr. Martin. 拒绝马丁先生
[28:14] Refused? 拒绝了
[28:17] Then she is a greater simpleton than I ever believed her. 那她就比我想象中的更傻了
[28:20] Harriet Smith refuse Robert Martin? 哈丽特·史密斯拒绝了罗伯特·马丁
[28:24] I… 我…
[28:26] I hope you are mistaken. 希望是你弄错了
[28:27] I saw her answer. 我看到了她的回复
[28:28] Nothing could be clearer. 我再清楚不过了
[28:30] You saw her answer? 你看到了她的回复
[28:31] You wrote her answer. This is your doing. 回复是你写的吧 是你干的
[28:33] Emma, you persuaded her to refuse him. 爱玛 你劝她拒绝他
[28:35] Well, if I did, I should not feel that I had done wrong. 就算是我劝的 我觉得也没做错
[28:39] Mr. Martin’s a respectable young man, 马丁先生是个体面的年轻人
[28:40] but I cannot admit him to be Harriet’s equal. 但我认为他配不上哈丽特
[28:43] No, indeed, he is her superior in both sense and situation. 不 实际上在见识和地位方面 他都比她优越
[28:46] Emma, your infatuation about that girl blinds you. 爱玛 你对那个女孩的迷恋使你盲目
[28:49] What are Harriet Smith’s claims, 不管是在出身 气质还是教养方面
[28:51] either of birth, nature or education, 哈丽特·史密斯有哪一点
[28:54] to any connection higher than Robert Martin? 比得上罗伯特·马丁
[28:55] She is the natural daughter of nobody knows whom. 谁也不知道她哪来的私生女
[28:57] There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman, 毫无疑问 她的父亲是一位绅士
[28:57] Probably no settled provision at all, 可能根本就没有固定收入
[28:59] and a gentleman of fortune! 一位有钱的绅士
[28:59] and certainly no respectable relations! 肯定没有体面的亲戚
[29:00] Her allowance is very liberal. 她有很多零用钱
[29:02] Nothing has been grudged for her improvement. 她从不吝啬于提升自己
[29:04] She is known only as a parlor boarder at a common school. 人们只知道她是一所普通学校的寄宿生
[29:07] She is pretty, and she is good-tempered, 她很漂亮 脾气很好
[29:08] – and that is all. – That is all? -仅此而已 -仅此而已吗
[29:11] These are not trivial recommendations, Mr. Knightley. 这些美言并非微不足道 奈特利先生
[29:14] Till men do fall in love 除非男人真的会爱上
[29:15] with well-informed minds instead of handsome faces, 有见识的思想 而不是俊俏的面孔
[29:18] a girl with such loveliness as Harriet 一个像哈丽特如此可爱的女孩
[29:19] has a certainty of being admired 无论走到哪里
[29:21] and sought after wherever she goes. 都会受到爱慕和追求
[29:23] I am very much mistaken if your sex, in general, 如果你们男人不认为这就是通常来说
[29:25] would not find these qualities 女人所能具备的最高品质
[29:26] the highest claims a woman could possess. 那我就大错特错了
[29:28] Upon my word, Emma, 的确 爱玛
[29:30] to hear you abusing the reason you have 听到你如此强词夺理
[29:32] is almost enough to make me think so, too. 就几乎能让我也这么想了
[29:35] Better to be without sense altogether 与其像你这样自作聪明
[29:37] than to misapply it as you do. 还不如完全没有见识
[29:45] Men of sense do not want silly wives. 有见识的男人不需要愚蠢的妻子
[29:48] And more prudent men would be afraid of the inconvenience 更谨慎的男人会担心
[29:51] and disgrace that they might be involved in 一旦她的身世被揭露出来
[29:53] when the mystery of her parentage came to be revealed. 他们可能会被卷入麻烦和耻辱之中
[29:57] Let her marry Robert Martin, 让她嫁给罗伯特·马丁
[29:59] and she is safe and respectable forever. 这样她就能永远安全 并受人尊敬
[30:01] But if you teach her to expect to marry greatly, 但如果你教她要有远大的结婚目标
[30:03] nobody within her reach will ever be good enough for her. 在她力所能及的范围内 她会看不上任何人的
[30:06] Your plans for Harriet are best known only to yourself. 你为哈丽特制定的计划最好别传出去
[30:10] But as you make no secret of your love of matchmaking, 但既然你毫不掩饰你对做媒的热爱
[30:13] it is fair to suppose the plans you have. 那我不妨猜想一下你的计划
[30:16] And as a friend… 作为你的朋友
[30:19] I shall just hint to you 我得提醒你
[30:21] that if Elton is the man that I think, 如果你的目标是埃尔顿
[30:23] it will be your labor in vain. 你会白费力气的
[30:25] He knows that he is a very handsome young man 他知道自己是个英俊的年轻男子
[30:29] and-and a great favorite wherever he goes, 无论在哪里都是最受欢迎的
[30:31] but from his general way of talking 但当只有男人在场时
[30:33] when there are only men present, 从他的谈吐中能听出
[30:34] I’m convinced that he does not mean to throw himself away. 他不会浪费自己的优势
[30:36] I’m very much obliged to you for opening my eyes, Mr. Knightley, 我非常感谢你让我开阔了眼界 奈特利先生
[30:40] but know that I am done with matchmaking for the present. 但你要知道 我现在已经不想再做媒了
[30:45] I only want to keep Harriet for myself. 我只想让哈丽特待在我身边
[31:34] It’s so beautiful! 太好看了
[31:36] You certainly spared no expense. 你肯定花了不少钱
[31:41] ♪ Hark, hark, what news the angels bring ♪ ♪ 听啊 听啊 天使带来了 ♪
[31:46] ♪ Glad tidings of ♪ ♪ 好消息 ♪
[31:48] ♪ Glad tidings of… ♪ ♪ 好消息 ♪
[31:50] ♪ Glad tidings of a new born kid. ♪ ♪ 新生儿的好消息 ♪
[31:51] – …me to do all the disciplinary action to the children. – You must… -我一人负责调教孩子们 -你必须…
[31:52] – You, it is your responsibility – It is utterly unfair. -这是你的责任 -这太不公平了
[31:54] and your responsibility to teach the baby to drink milk… 你的责任就是教宝宝在喝奶时
[31:54] It is not only my responsiility. 这不仅是我的责任
[31:56] …without spilling it all over my favorite trousers. 别洒到我最爱的裤子上
[31:57] That is the nurse’s responsibility, not… 那是奶妈的责任 不是…
[32:01] Emma, they’re here. 爱玛 他们来了
[32:07] That was unendurable. 我受不了了
[32:09] Husband, comport yourself. 丈夫 注意你的行为
[32:12] – Papa. – Isabella. -爸爸 -伊莎贝拉
[32:15] Emma. 爱玛
[32:16] I shall always be sorry you went to the sea 我一直很遗憾 今年秋天你去了海边
[32:18] this autumn instead of coming here. 而不是回家拜访
[32:19] But why should you be sorry, sir? 为什么会感到遗憾 先生
[32:21] It did us a great deal of good. 这趟旅程给我们带来了很大的好处
[32:22] On the contrary, Mr. John Knightley looks far from well. 恰恰相反 约翰·奈特利先生看起来不大好
[32:25] Southend was strenuously recommended 我们的医生强烈推荐
[32:27] – by our physician, sir. – Sea air and sea bathing. -去索森德 先生 -享受海上空气和海水浴
[32:29] The sea is rarely of use to anybody. 大海对人没什么用
[32:31] It nearly killed me once. 有一次它差点害死我
[32:32] Come. 好了
[32:33] I must beg you not to speak of the sea. 请你们别再说大海了
[32:36] Makes me miserable. 这让我很难受
[32:37] And envious– I who have never seen it. 也很羡慕 我可从来没见过海
[32:39] Mr. Wingfield specified that Southend 温菲尔德先生特别强调索森德
[32:41] was the best place to go for the family. 是一家人出行最好的去处
[32:42] Perhaps you should change your physician. 也许你该换个医生了
[32:44] he was recommended by my husband. 他是我丈夫推荐的
[32:46] Cornwall might have been forgivable, 康沃尔或许还能接受
[32:48] but Southend? 但索森德
[32:49] Let us be friends. 我们和好吧
[33:02] Tell your aunt, little Emma, that she was very wrong 告诉你的姨妈爱玛 她错了
[33:06] and she ought to set you a better example. 她应该给你做个更好的榜样
[33:13] What is the matter? Is there fever? 怎么了 发烧了吗
[33:16] Where is the nurse? Give her to me. 奶妈在哪里 我来抱她
[33:18] – Is she feverish? – I do not know. -她发烧了吗 -我不知道
[33:19] I-I do not know. Wh-Where is the nurse?! 我不知道 奶妈在哪里
[33:21] – Send for Perry. – Do not send for Perry. -请佩里过来 -别请佩里
[33:23] Send for Perry! 请佩里过来
[33:27] As death follows life… 人必有一死…
[33:49] As… far as good intentions went, um… 就善意而言
[33:56] we were both in the right. 我们都是对的
[34:01] I must admit, I have not yet been proved wrong. 我得承认 我还没有被证明是错的
[34:10] Mr. Knightley. 奈特利先生
[34:19] Was Mr. Martin very disappointed? 马丁先生很失望吗
[34:26] A man cannot be more so. 他失望得不得了
[34:56] Miss Woodhouse is coming. 伍德豪斯小姐来了
[35:03] Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐
[35:06] Harriet! 哈丽特
[35:08] Miss Woodhouse! 伍德豪斯小姐
[35:11] You’re so, uh… disheveled. 你太蓬头垢面了
[35:14] I’m always ill at Christmas. 我总是在圣诞节生病
[35:17] Get back in bed at once. 快躺下吧
[35:23] You’ll miss the party at Randalls. 你会错过兰多尔斯的派对
[35:25] Mr. Elton will be there. 埃尔顿先生会去
[35:27] And Frank Churchill is expected at last. 我终于把弗兰克·丘吉尔盼来了
[35:31] And Mr. Elton’s sermon. 埃尔顿先生还会讲经
[35:38] A sermon on Christmas Day. 在圣诞节讲经
[35:45] I transcribe them every Sunday. 每个礼拜日我都会抄经
[35:52] I will transcribe it for you. 我会替你抄的
[35:55] You are so kind to me, Miss Woodhouse. 你对我太好了 伍德豪斯小姐
[36:04] Welcome! 欢迎
[36:06] Welcome, my friends! 欢迎各位朋友
[36:10] Welcome! 欢迎
[36:12] Mr. Elton. 埃尔顿先生
[36:14] How’s poor Miss Smith? 可怜的史密斯小姐怎么样了
[36:15] Oh, no better, I’m afraid. 恐怕不大好
[36:16] Aw, such a sad loss to our party today. 她不能来真是派对的一大损失
[36:19] Miss Smith has sent her apologies. 史密斯小姐已经表达过歉意了
[36:21] She will be missed every moment. 我们每时每刻都会想念她
[36:28] How are the children? 孩子们怎么样
[36:29] Multiplying. 一直在增加
[36:30] My only moment’s rest is in the office. 我唯一的休息时间是在办公室
[36:33] Frank has been detained at Enscombe, I’m sorry to say. 弗兰克被耽搁在恩斯库博了 我很遗憾
[36:37] I had a letter from him just this morning. 今早我收到了他的来信
[36:46] Mr. Churchill is to inherit the entire estate. 丘吉尔要继承整个庄园
[36:49] I have heard it described as one of the finest houses in Yorkshire. 我听说那是约克郡最好的房子之一
[36:57] Going out in dismal weather to return probably in worse. 在阴沉的天气出门 回来时可能更糟
[37:01] Four horses and four servants taken out for nothing 带走四匹马和四个仆人
[37:03] but to convey five idle… 只是为了打发五个游手好闲的…
[37:04] Another fine, flourishing letter 又是一封天花乱坠
[37:06] full of professions and falsehoods? 而又充斥着虚伪和谎言的信吗
[37:10] Your feelings are singular. 你的感觉真奇怪
[37:11] His letters seem to satisfy everybody else. 似乎每个人都对他的信很满意
[37:14] I suspect they do not satisfy Mrs. Weston. 我怀疑这些信没有让韦斯顿夫人感到满意
[37:18] Were she a person of consequence herself, 如果她是个重要的人
[37:21] he would have come by now, I dare say. 他现在肯定已经来了
[37:21] You seem determined to think ill of him. 你好像坚决认为他很糟糕
[37:24] I should be as ready to acknowledge his merits 我应该像其他人一样
[37:26] as any other man, but… I hear of none 承认他的优点 但是我只听说
[37:29] except that he is well grown and good-looking. 他长得很高大英俊
[37:31] Well, if he has nothing else to recommend him, 如果他没有别的长处
[37:34] he shall be a treasure at Highbury. 那他就是海布里的宝藏
[37:36] We do not often look upon fine young men. 我们不常看到优秀的年轻人
[37:39] Cannot ask for all the virtues into the bargain. 不能要求他们具备所有的美德
[37:42] You will excuse my being so much overpowered. 你要原谅我如此激进
[37:44] We are both prejudiced. 我们都怀有偏见
[37:46] You against, I for him. 你不待见他 而我偏爱他
[37:48] And we shall have no chance of agreeing until he is really here. 在他真正出现之前 我们不可能达成一致
[37:51] Prejudiced? 偏见
[37:52] I’m not prejudiced. 我没有偏见
[37:53] Yes, but I am. 是的 但我有偏见
[37:56] Very much, and without at all being ashamed of it. 很有偏见 并且毫不感到羞耻
[37:59] My love for Mr. And Mrs. Weston 我对韦斯顿夫妇的喜爱
[38:01] gives me a decided prejudice in his favor. 使我对他产生了明显的偏爱
[38:11] Charming Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐真迷人
[38:13] Mr. Weston. 韦斯顿先生
[38:43] Mrs. Churchill rules at Enscombe. 丘吉尔夫人掌管着恩斯库博
[38:45] Ev-Everything… gives way to her. 一切都得听她的
[38:49] She has decreed that if Frank 她下令 如果弗兰克
[38:50] does not marry a lady of some fortune, 不娶个有钱的夫人
[38:53] then he will be entirely cut out from her will. 她就会在遗嘱上将他完全除名
[38:55] There is jealousy. 那是嫉妒
[38:57] She is jealous even of his regard for his father. 她甚至嫉妒他对父亲的问候
[39:00] – Jealousy… – But you say that she is so very fond of her nephew. -嫉妒… -但你说她很喜欢她的外甥
[39:02] – He is her particular favorite. – Dear emma. -她最喜欢他 -亲爱的爱玛
[39:05] Do not attempt, with your good nature, to understand a bad one. 别以你的善良本性去理解恶人
[39:09] You must let it go its own way. 顺其自然吧
[39:18] Uh, I have heard it described as one of the finest houses in Yorksh… 我听说那是约克郡最好的房子之一…
[39:28] What seasonable weather we’re having. 现在的天气真应时
[39:32] I dare say we shall have snow tonight. 今晚肯定会下雪
[39:35] Snow? Tonight? 今晚下雪吗
[39:37] When did it commence? 什么时候开始的
[39:39] We shall call for the carriage right away. 我们应该立刻叫马车来
[39:41] It has hardly begun– barely an inch– 才刚开始下 雪还不到两三厘米
[39:42] but it is falling fast. 但雪下得很大
[39:44] It was snowing when your mother died. 你母亲去世时就下雪了
[39:46] Papa, I know. We shall get you home. 爸爸 我知道 我们回家吧
[39:47] Well, what is to be done? Emma! 该怎么办 爱玛
[39:48] There is room for us all. 这里住得下
[39:49] We have accommodation for all of you. 大家都可以住在这里
[39:52] Absolutely. 当然
[39:52] The horses are in good condition. 马匹状态不错
[39:54] I do admire your resolution, sir, 我钦佩您的决心 先生
[39:55] venturing out in such weather… 这种天气出去冒险…
[39:56] Mrs. Weston, the party. 韦斯顿夫人 派对
[39:56] There’s nothing we can do. It is snowing. 我们无能为力 下雪了
[39:58] We should go at once. 我们应该马上离开
[40:00] Wh-Where is the carriage? Where is James? 马车在哪里 詹姆斯在哪里
[40:00] Of course, fortunately, we do have more than one carriage, 幸好我们有不止一辆马车
[40:02] so if one is blown over in the wind… 如果一辆被风吹翻…
[40:04] – Husband, please. – Happy Christmas. -亲爱的 别说了 -圣诞快乐
[40:08] I am so very sorry. We must leave. 非常抱歉 我们必须走了
[40:10] I think we shall be very glad that-that Frank did not come at Christmas. 还好弗兰克没来过圣诞节
[40:21] Look to your vinaigrette, Papa. 找找你的嗅瓶 爸爸
[40:22] Mr. Knightley, you must move your carriage. 奈特利先生 你得把马车移开
[40:24] – My father is not well. – Take it. -我爸爸不舒服 -驾走吧
[40:25] It is first and will be the fastest. 最先出发 能最早到家
[40:27] You will catch your death. 你会得要命的风寒
[40:28] Your husband is not… is not strong. 你的丈夫不…不强健
[40:34] I’ll ride with you, then. 那我和你同乘
[40:36] Evidently, I may not survive. 显然我可能会没命
[40:52] Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐
[41:24] Mr. Elton! 埃尔顿先生
[41:27] I must avail myself of this precious opportunity 我必须借此宝贵的机会
[41:30] to declare sentiments which must be already well known. 表达你肯定已经知悉的感情
[41:31] Mr. Elton, please. You’ve drunk too much wine. 埃尔顿先生 你喝太多了
[41:33] My ardent attachment. 我深深的依恋
[41:34] Mr. Elton! 埃尔顿先生
[41:36] You forget yourself. 你忘形了
[41:39] I am ready to die if you refuse me. 如果你拒绝我 我就去死
[41:43] You take me for my friend. 你把我误认为我朋友了
[41:46] Any message you have to Miss Smith, 你有任何消息要给史密斯小姐
[41:47] I shall be happy to deliver. 我都乐意传达
[41:50] For Miss Smith? 史密斯小姐
[41:51] A message for Miss Smith? 给史密斯小姐传消息
[41:53] I never thought of Miss Smith in the whole course of my existence. 我一直以来从没想过史密斯小姐
[41:57] Never paid her any attentions but as your friend. 从未怎么关注她 只把她当你的朋友
[42:00] Never cared whether she were dead or alive 从未在乎她是生是死
[42:02] but as your friend. 只把她当你的朋友
[42:08] Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐
[42:10] Who can think of Miss Smith when Miss Woodhouse is near? 伍德豪斯小姐在前 谁还会想史密斯小姐
[42:14] Everything I have said or done for many weeks 我这么多日子来说的做的
[42:17] has been with the sole view 都只为一个目的
[42:18] of making my adoration to yourself. 向你表达我的爱慕
[42:27] Charming Miss Woodhouse… 迷人的伍德豪斯小姐
[42:31] allow me to interpret this… 请允许我解读这…
[42:36] interesting silence. 有趣的沉默
[42:40] It confesses you have long understood me. 它表明你早已明白我的想法
[42:42] No, sir. 不 先生
[42:44] It confesses no such thing. 绝无此事
[42:46] Nothing could be farther from my wishes. 这完全违背我的愿望
[42:48] Your pursuit of Harriet has given me great pleasure, 你对哈丽特的追求让我很高兴
[42:51] and I’ve been very earnestly wishing your success. 我一直热切希望你成功
[42:56] Miss Smith is a very good sort of girl… 史密斯小姐是个好姑娘
[43:01] and no doubt there are men who might not object. 毫无疑问 有些男人不会拒绝
[43:07] Everybody has their level. 人人都有自己的阶层
[43:12] Madam, my visits to Hartfield have been for yourself only, 女士 我拜访哈特菲尔德只是为了你
[43:15] and the encouragement I received… 我获得的鼓励…
[43:17] Encouragement? 鼓励
[43:21] I give you encouragement? 我给了你鼓励吗
[43:25] You are entirely mistaken, sir. 你完全搞错了 先生
[43:28] I have no thoughts of matrimony at present. 我目前无意结婚
[43:37] – Driver, stop the carriage. – Mr. Elton, please… -车夫 停下马车 -埃尔顿先生 拜托
[43:39] Driver, stop the carriage! 车夫 停下马车
[43:59] ♪ The water is wide ♪ ♪ 辽阔的海洋 ♪
[44:02] ♪ I cannot get o’er ♪ ♪ 我无法横渡 ♪
[44:06] ♪ And neither have I ♪ ♪ 我也没有 ♪
[44:10] ♪ Wings to fly ♪ ♪ 可以飞翔的翅膀 ♪
[44:13] ♪ Give me a boat ♪ ♪ 给我一艘 ♪
[44:17] ♪ That will carry two ♪ ♪ 能载两人的船 ♪
[44:21] ♪ And both shall row ♪ ♪ 让我与我的爱人 ♪
[44:24] ♪ My love and I ♪ ♪ 一同渡海 ♪
[44:30] ♪ Oh, down in the meadows ♪ ♪ 回想那日 ♪
[44:34] ♪ The other day ♪ ♪ 在草地上 ♪
[44:38] ♪ A-gathering flowers ♪ ♪ 鲜花团簇 ♪
[44:41] ♪ Both fine and gay ♪ ♪ 美丽宜人 ♪
[44:45] ♪ A-gathering flowers ♪ ♪ 鲜花团簇 ♪
[44:48] ♪ Both red and blue ♪ ♪ 有红有蓝 ♪
[44:52] ♪ I little thought ♪ ♪ 我没想到 ♪
[44:55] ♪ What love can do. ♪ ♪ 爱的能力 ♪
[45:08] Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐
[45:10] Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐
[45:15] He never loved me. 他从没爱过我
[45:20] He loves you. 他爱的是你
[45:22] He sought to aggrandize and enrich himself. 他寻求增加权势财富
[45:27] Yes. 没错
[45:40] Harriet. 哈丽特
[45:43] You might never have thought of him but for me. 要不是因为我 你可能根本不会考虑他
[45:47] I assured you of his attachments. 我让你相信他喜欢你
[45:49] I contrived his visits to Hartfield. 我设法让他来哈特菲尔德
[45:50] I do not blame you, Miss Woodhouse. 我不怪你 伍德豪斯小姐
[45:54] I could never have deserved him. 我根本配不上他
[45:57] And none but so partial and kind a friend as you 只有像你这样善良且偏爱我的朋友
[45:59] could even have thought it possible. 才会认为那有可能
[46:03] It’s silly, really. 真的有点傻
[46:15] Harriet. 哈丽特
[46:17] I cannot see it without thinking of him. 我看到这画就忍不住想到他
[46:19] Burn the frame if you like, but you must keep the likeness. 要是你想就烧掉画框 但你必须留下画像
[46:27] Then I will take it. 那么我拿走
[46:28] I will take it, and I will treasure it as a picture of my friend. 我拿走 珍视它 它是我朋友的画像
[46:38] Goodbye, Papa. 再见 爸爸
[46:42] Now, are we going to be quiet this carriage ride? 坐马车能安静吗
[46:45] Sit next to your sister. 坐你姐姐旁边
[46:46] Why are you so pale? 你为什么这么苍白
[46:47] Where is the baby? Where is the baby? 宝宝在哪 宝宝在哪
[46:49] Where is the baby?! 宝宝在哪
[46:54] Henry needs his mor-mor. 亨利需要他的嬷嬷
[46:55] We must retrieve Henry’s mor-mor. 我们必须找回他的嬷嬷
[46:57] I will not stop this carriage for a mor-mor. 我不会为一个嬷嬷停下马车
[47:00] Goodbye, Isabella. 再见 伊莎贝拉
[47:02] Goodbye. 再见
[47:10] Papa. 爸爸
[47:13] I wish she would not leave. 真希望她不离开
[47:15] You must never leave me, Emma. 你绝对不能离开我 爱玛
[47:19] Papa. 爸爸
[47:23] You know I never could. 你知道我根本离不开你
[47:39] He cannot stay away forever. 他不可能永远不回来
[47:42] The curate cannot give the sermon forever. 不可能永远是副牧师讲经
[47:46] No one preaches as Mr. Elton does. 没人讲得像埃尔顿先生一样好
[47:51] Hear this extract, Miss Woodhouse. 听这段摘录 伍德豪斯小姐
[47:55] – Hear this. – Enough about Mr. Elton. -听这个 -别再说埃尔顿先生了
[48:10] Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐
[48:12] Miss Smith. 史密斯小姐
[48:14] Such news. 真是好消息
[48:17] My niece, Jane Fairfax… 我侄女简·费尔法克斯
[48:20] Miss Woodhouse, Jane Fairfax, she has… 伍德豪斯小姐 简·费尔法克斯她…
[48:24] Jane has surprised us. She is here. 简给了我们一个惊喜 她来了
[48:27] Do come along. We must have tea. 请务必过来 我们一起喝茶
[48:29] It is too thrilling. 我太激动了
[48:35] She caught a bad cold. Poor thing. 她着凉了 可怜的孩子
[48:38] So long ago as the seventh of November. 很久之前 11月7日的事
[48:40] She has not been well since. 从那之后就身体不舒服
[48:42] And her kind friends, the Campbells, 她善良的朋友坎贝尔一家
[48:44] thought she’d better come home 觉得她最好回家
[48:47] and try an air that always agrees with her. 试试习惯的环境能否让她好转
[48:50] I hope that your father is well. 希望你的父亲安好
[48:52] Very well. I thank you. 非常好 谢谢你
[48:54] She is very sorry to be parted from her dear friends, the Campbells. 她很遗憾离开她亲爱的朋友坎贝尔一家
[48:58] And Mrs. Dixon. 还有迪克森夫人
[48:59] And Mr. Dixon, the most amiable young man 还有迪克森先生 最和善的年轻人
[49:04] who did her so great a service at Weymouth in October. 十月在韦茅斯帮了她大忙
[49:07] I still shudder to think what might have… 我一想起来就发抖…
[49:10] if not for Mr. Dixon, 要不是有迪克森先生
[49:12] with the waves and the water and the sails. 她早就消逝在海浪和风帆之间了
[49:19] Such a charming man. 真是有魅力的男士
[49:22] Oh, dear. 天呐
[49:27] Is this not pleasant? 是不是很愉快
[49:31] She plans to stay three months. 她计划待三个月
[49:36] We must have you all to Hartfield. 我们一定要请你们来哈特菲尔德
[49:41] Mother, do you hear? 母亲 你听到了吗
[49:44] Miss Woodhouse has invited us to Hartfield! 伍德豪斯小姐邀请我们去哈特菲尔德
[49:48] Mother! You must sample the tart. 母亲 你一定要尝尝馅饼
[49:58] No, I do… I do… I do not advise the custard. 不 我不…不建议你吃奶冻
[50:01] What do you say to half a glass of wine? 喝半杯葡萄酒怎么样
[50:03] In a tumbler of water, naturally. 当然加水稀释的
[50:07] We shall be seeing Frank any day now. 弗兰克随时会来
[50:09] I have… I have no doubt of it. 我…毫不怀疑
[50:10] Now, Jane, Mr. Frank Churchill 简 弗兰克·丘吉尔先生
[50:13] is a man much talked about in Highbury. 是在海布里备受关注的人
[50:15] Is he not, Miss Woodhouse? 不是吗 伍德豪斯小姐
[50:17] We are all very eager to meet him. 我们都期待见到他
[50:21] He was at Weymouth when Jane was there. 简在韦茅斯时他也在那里
[50:24] We are very little acquainted. 我们十分生疏
[50:27] Frank Churchill was at Weymouth? 弗兰克·丘吉尔去了韦茅斯
[50:29] In October? 十月吗
[50:31] That was the month of his father’s wedding. 那个月他父亲结婚
[50:36] But you must describe him. 但还请你描述一下他
[50:38] Is he handsome? 他英俊吗
[50:41] Is he agreeable? 他和蔼吗
[50:43] I believe he is generally thought so. 我想大家一般都这么认为
[50:49] How well prepared this custard is. 这奶冻做得真棒
[50:51] I must ask your cook for the method. 我一定得向你们的厨师讨教
[50:57] ♪ ‘Tis the last rose of summer ♪ ♪ 夏日这最后一支玫瑰 ♪
[51:00] ♪ Left blooming alone ♪ ♪ 仍独自绽放着 ♪
[51:04] ♪ All her lovely companions ♪ ♪ 它的所有可爱花伴 ♪
[51:08] ♪ Are faded and gone ♪ ♪ 都已凋零远去 ♪
[51:11] ♪ No flower of her kindred ♪ ♪ 它近旁没有花朵 ♪
[51:14] ♪ No rosebud is nigh ♪ ♪ 没有别的玫瑰花蕾 ♪
[51:20] ♪ To reflect back her blushes ♪ ♪ 映衬它的红艳 ♪
[51:24] ♪ And give sigh for sigh ♪ ♪ 分担它的忧愁 ♪
[51:27] ♪ Oh, who would inhabit ♪ ♪ 谁会独自栖息在 ♪
[51:33] ♪ This bleak world alone? ♪ ♪ 这凄凉的世界 ♪
[51:50] Miss Fairfax. 费尔法克斯小姐
[51:53] What a pity you did not bring your music. 你没带乐谱真遗憾
[51:55] I hope I can recollect the tune. 希望我能记得调子
[52:05] Nobody in the world plays like you. 这世上没人弹琴比得上你
[52:43] I’m glad you invited Miss Fairfax to play. 我很高兴你邀请费尔法克斯小姐来弹琴
[52:47] Having no instrument at her grandmother’s, 她祖母家没钢琴
[52:49] it must be a real indulgence. 她肯定特别想弹
[52:52] I am glad you approve. 我很高兴你赞成
[52:54] But I hope I am not often deficient 我希望我为哈特菲尔德的宾客
[52:55] in what is due to my guests at Hartfield. 提供的招待不常出现欠缺
[53:00] No. 没错
[53:01] You are not often deficient. 你不常出现欠缺
[53:07] You make it very plain you do not like Miss Fairfax. 你相当直白地表示自己不喜欢费尔法克斯小姐
[53:13] Everybody supposes we must be so fond of each other 人人都觉得我们应该彼此喜爱
[53:15] because we are the same age. 因为我们年纪相仿
[53:17] Ever since I can remember, I have been told I can find 从我记事起 我就被告知
[53:20] no better companion than Jane Fairfax. 没有比简·费尔法克斯更好的女伴
[53:23] She who is so accomplished and so superior. 她多才多艺 高人一等
[53:27] She is certainly accomplished. 她确实多才多艺
[53:31] Perhaps the accomplished young woman 也许你希望大家认为
[53:34] you wish to be thought yourself. 你才是那个多才多艺的年轻女士
[53:55] Three months of doing more than I wish 三个月 比我希望的久
[53:57] and less than I ought. 但比我该做的短
[53:59] That indifferent, imperturbable statue. 那个无情的 泰然自若的雕像
[54:13] I must go. 我必须走了
[54:27] Harriet. 哈丽特
[54:30] We have missed you. 我们很想你
[54:35] Our mother’s been asking for you. 我们的母亲最近还问起你
[54:37] Will you come and visit us again? 你还会再来拜访我们吗
[54:45] Of course. 当然
[54:47] Good day, Miss Martin. 日安 哈丽特小姐
[54:50] Miss Catherine Martin. 凯瑟琳·马丁小姐
[54:59] Mr. Martin. 马丁先生
[55:14] Miss Smith! 史密斯小姐
[55:25] Th… The near way is flooded. 附近的路被洪水淹了
[55:30] You would do better going by Mr. Cole’s stables. 你最好从科尔先生的马厩那边走
[55:34] The ground is higher there. 那边地势更高
[55:44] You behaved extremely well. 你表现得非常出色
[55:47] And it is over. 并且这就结束了
[55:49] As a first meeting, it cannot occur again. 这是初次拜访 不能再发生了
[55:53] You must stay no longer than a quarter of an hour. 你不能停留超过一刻钟
[55:55] And allow no dangerous reminiscences. 不要引起危险的联想
[55:59] There must be no recurrence to the past. 不要激发对过去的追忆
[56:19] I seek the village of Highbury, sir. 我要找海布里村 先生
[56:21] Over the bridge, left at The Crown. 穿过桥 在王冠酒馆左边
[56:23] You’ll see the steeple. 你会看到尖塔
[56:26] Thank you. 谢谢
[56:26] Very much obliged. 不胜感激
[56:57] Here we are. 到了
[57:00] – My dear. – Mrs. Weston. -亲爱的 -韦斯顿夫人
[57:03] My son, Mr. Frank Churchill. 我儿子 弗兰克·丘吉尔先生
[57:07] – Miss Emma Woodhouse. – Miss Woodhouse. -爱玛·伍德豪斯小姐 -伍德豪斯小姐
[57:10] He, uh… he’s caught us quite by surprise. 他是突然来访的
[57:13] Indeed he has. 确实是
[57:15] There are not many houses in which I would 目前为止我看到的房子
[57:17] presume on so far, sir, but… 没有我以为的多 但
[57:20] in coming home, I felt I might take the liberty. 既然回到了家 我感觉我可以放肆一点
[57:26] We, uh… we had a plan 我们计划
[57:27] to walk to the village, Emma. 走路到村里去 爱玛
[57:29] Will you join us? 你想和我们一起吗
[57:30] I would be delighted. 很高兴一起去
[57:32] Splendid. 太好了
[57:34] Right. 好
[57:55] I believe we have a mutual acquaintance in Jane Fairfax. 我相信我们有个共同的熟人 简·费尔法克斯
[57:59] Did you meet often at Weymouth? 你们经常在韦茅斯见面吗
[58:01] Pray, let us go in here. 拜托 让我们进去吧
[58:03] That I may prove myself to be a true citizen of Highbury, 我要证明自己是海布里真正的居民
[58:05] I must buy something at Ford’s. 必须去福德店里买点东西
[58:20] And I beg your pardon, Miss Woodhouse, 另外你能再说一遍吗 伍德豪斯小姐
[58:22] you were speaking to me. 你之前问了我话
[58:25] I merely asked whether you had known 我只是问你是否
[58:26] much of Miss Fairfax and her party at Weymouth. 熟悉韦茅斯的费尔法克斯小姐和她的朋友
[58:30] And now that I understand the question, 现在我明白问题了
[58:33] I must pronounce it to be a very unfair one. 我得说这是个很不公平的问题
[58:37] Well, it is always the lady’s right 熟悉程度的决定权
[58:38] to decide on the degree of acquaintance. 一向是属于女士的
[58:41] You answer as discreetly as she would herself. 你的答案和她一样谨慎
[58:44] Though her account leaves so much to be guessed 不过她的说法引人浮想翩翩
[58:48] that I really think you may say what you like 你完全可以
[58:49] of your acquaintance with her. 尽情说说你们的交情
[58:52] I only know what is generally known. 我只知道众所周知的事情
[58:55] That she is poor and of no consequence. 她很贫穷 地位不高
[59:03] Here’s where you have your balls, I suppose. 我猜这里就是你们举行舞会的地方了
[59:06] Every fortnight through the winter. 冬天每两周一次
[59:08] I am afraid Highbury may yet disappoint you, Mr. Churchill. 恐怕海布里会让你失望 丘吉尔先生
[59:11] We have not society enough for dancing. 我们这里没多少人可以跳舞
[59:12] Ah, but an inn of this size must have a ballroom, 但这种规模的酒馆肯定有舞厅
[59:14] and where there is a ballroom, there can be a ball. 只要有舞厅就可以举行舞会
[59:20] We cannot do without dancing. 不跳舞可没法度日
[59:25] Instances have been known of young people 这样的事例屡见不鲜
[59:28] passing many, many months successfully 年轻人常年累月
[59:30] without any ball of any description 不参加任何形式的舞会
[59:34] and no injury either to body or to mind, but when… 也没对大脑和身体造成什么损害
[59:37] when the felicities of rapid motion have been felt… 但一旦感受过舞蹈的欢乐
[59:44] it must be a very heavy heart 恐怕只有心情很沉重的人
[59:48] that does not ask for more. 才会不想享受更多
[59:51] It is very dirty inside. 那里面很脏
[59:53] Oh, my dear, my dear, you are too particular. 亲爱的 亲爱的 你太挑剔了
[59:55] By candlelight, it’ll be as clean as Randalls. 烛光之下 它会变得像兰多尔斯一样干净
[59:59] We must have a ball. 我们必须举办舞会
[1:00:00] Yes, and when we do, may I hope for the honor 对 举办舞会时 我能否获得
[1:00:04] of your hand for the first two dances? 同您跳开场两支舞的荣幸
[1:00:10] The Coles are to hold a supper party in Frank’s honor, 科尔一家要在弗兰克的房子里开个大派对
[1:00:12] and perhaps there’ll be dancing there. 也许也会跳舞
[1:00:18] So, Emma Woodhouse deigned to accept 爱玛·伍德豪斯屈尊接受了
[1:00:21] an invitation from the merchant Mr. Cole. 商人科尔先生发出的邀请
[1:00:25] Mr. Churchill will soon return to Yorkshire. 丘吉尔先生很快就会回约克郡
[1:00:28] We must make the most of every opportunity until he does. 我们一定要抓紧他离开前的所有机会
[1:00:30] “We must.” “一定”
[1:00:32] He’s in Highbury only two weeks. 他只会在海布里待两周
[1:00:33] And yet he spent a whole day going to London 但他还花了一整天去伦敦
[1:00:35] just to get his hair cut. 就为了理个发
[1:00:37] 16 miles, twice over. 25公里 往返加倍
[1:00:40] He’s a trifling, silly fop. 他是个吹毛求疵的纨绔子弟
[1:00:46] Indeed. 确实
[1:00:55] Mr. Cole. 科尔先生
[1:00:58] Such grand estates you have in common, gentlemen. 你们都有非常豪华的宅邸 先生们
[1:01:01] Donwell Abbey. 唐维尔庄园
[1:01:02] Enscombe, soon to inherit, of course. 当然很快也会继承恩斯库博
[1:01:05] Soon to inherit Enscombe. 很快会继承恩斯库博
[1:01:06] Not too soon. 不太快
[1:01:08] I trust your uncle Churchill is in good health? 我相信你的舅舅丘吉尔身体康健
[1:01:14] Excellent health. 非常健康
[1:01:39] And have you heard the choicest piece of gossip 你听说那个让整个村子的舆论
[1:01:41] that has set all the tongues of the village aflame? 都为之沸腾的消息吗
[1:01:43] A pianoforte, very elegant, delivered to Miss Fairfax 费尔法克斯小姐收到了一架非常优雅的钢琴
[1:01:47] this very morning with no return address. 就在这个早上 并且没有寄件地址
[1:01:49] I never saw so fine an instrument. 我从来没见过这么精致的乐器
[1:01:51] A pianoforte, very elegant, and with no return address. 一家非常优雅的钢琴 没有寄件地址
[1:01:55] No return address. 没有寄件地址
[1:01:56] Jane herself is quite at a loss. 简自己都一头雾水
[1:01:58] Quite bewildered to think who could have sent it. 非常困惑 不知是谁送来的
[1:02:00] Bewildered, indeed. 的确很困惑
[1:02:12] Why do you smile? 你为什么笑
[1:02:14] Nay, why do you? 没有 你为什么笑
[1:02:16] I suppose I smile for pleasure. 我想我笑是因为开心
[1:02:19] A pianoforte is a very handsome present. 钢琴是非常拿得出手的礼物
[1:02:22] I rather wonder it was never made before. 我想以前都没人送过钢琴
[1:02:24] Perhaps Miss Fairfax has never been 费尔法克斯小姐可能
[1:02:26] staying here so long before. 从未在这里逗留这么久过
[1:02:28] Or that Colonel Campbell did not 或者坎贝尔上校
[1:02:30] give her use of his own instrument, 没让她用他的乐器
[1:02:31] which must now be shut up in London untouched by anybody. 他的钢琴肯定被留在伦敦积灰了
[1:02:36] She has done her hair in so odd a way. 她的头发做得好奇怪
[1:02:38] I never saw anything like it. 我从来没见过这种发型
[1:02:41] Must be a fancy of her own. 肯定是她自己的创意
[1:02:43] I see nobody else looking like her. 我没见过别人做这种打扮
[1:02:46] If Colonel Campbell is not the giver, 如果不是坎贝尔上校送的
[1:02:48] who can be? 那会是谁呢
[1:02:49] Mrs. Dixon? 迪克森夫人
[1:02:50] As a token of her… her friendship, perhaps? 也许是作为友谊的象征
[1:02:55] What say you to Mr. Dixon? 你觉得迪克森先生呢
[1:02:57] Mr. Dixon? 迪克森先生
[1:02:59] He saved her life. 他救了她的命
[1:03:00] Did you hear of it? 你听说了吗
[1:03:02] A water party, and by some accident, 在水边的宴会 由于一起意外
[1:03:04] she was falling overboard. 她险些掉下船
[1:03:06] He caught her. 是他抓住了她
[1:03:11] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:03:13] a duet. 一曲二重奏
[1:03:18] What do you say to this, Emma? 你对此怎么看 爱玛
[1:03:21] I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax. 我为奈特利先生和简·费尔法克斯牵了红线
[1:03:26] Mr. Knightley and Jane Fairfax? 奈特利先生和简·费尔法克斯
[1:03:28] This pianoforte’s been sent to her by somebody. 那架钢琴是有人送给她的
[1:03:31] And she has always been a favorite with him. 他一直最喜欢她
[1:03:33] Tonight, he sent his carriage for her as a courtesy 今晚 出于礼貌 他派了马车去接她
[1:03:36] and walked himself. 他自己步行来的
[1:03:38] Was that not gallant? 这不殷勤吗
[1:03:41] Mr. Weston. 韦斯顿先生
[1:03:59] ♪ Drink to me only with thine eyes ♪ ♪ 仅以你的眼神向我敬酒 ♪
[1:04:06] ♪ And I will pledge with mine ♪ ♪ 我便会饮尽我的酒 ♪
[1:04:14] ♪ Or leave a kiss within the cup ♪ ♪ 或者在杯内留下一枚吻 ♪
[1:04:21] ♪ And I’ll not ask for wine ♪ ♪ 我不要美酒 ♪
[1:04:28] ♪ The thirst that from the soul doth rise ♪ ♪ 这饥渴来自灵魂 ♪
[1:04:35] ♪ Doth ask a drink divine ♪ ♪ 着实想要啜饮 ♪
[1:04:42] ♪ But might I of love’s nectar sip ♪ ♪ 但我只要一点爱情的蜂蜜 ♪
[1:04:49] ♪ I would not change for thine. ♪ ♪ 便会对你一心一意 ♪
[1:06:09] “Enter not into judgment with thy servant, “请不要审判您的仆人
[1:06:12] O Lord, 主啊
[1:06:15] For in thy sight… 因为在您的眼中
[1:06:19] shall no man living be justified.” 没人可以无罪”
[1:06:38] He’s married. 他结婚了
[1:06:39] It cannot be a long acquaintance. 肯定认识得不久
[1:06:41] He’s only been gone six weeks. 他只离开了六周
[1:06:46] My wife, Mrs. Augusta Elton. 我的妻子 奥古斯塔·埃尔顿夫人
[1:07:07] This house is very like 这房子和我兄弟
[1:07:08] my brother Mr. Suckling’s seat at Maple Grove. 萨克林先生的枫园好像
[1:07:12] Very like. 非常像
[1:07:14] I’m quite struck by the likeness. 这相似程度很让我吃惊
[1:07:18] Is it not astonishingly like, dear husband? 是不是非常相似 亲爱的丈夫
[1:07:20] Very like. 的确相似
[1:07:21] I really could almost fancy myself at Maple Grove. 我几乎以为自己就在枫园
[1:07:23] The staircase as I came in– 我一进来看到楼梯
[1:07:25] I observed how very like the staircase is. 我就注意到楼梯多么相似
[1:07:27] Placed in exactly the same part of the house. 和枫园里的位置一模一样
[1:07:32] I assure you, Miss Woodhouse, it is very delightful to me 我向你保证 伍德豪斯小姐 我非常高兴
[1:07:35] to be reminded of a place I am so extremely partial to 能够回忆起枫园 那是我非常
[1:07:39] as Maple Grove. 偏爱的地方
[1:07:41] A most impressive residence. 令人印象深刻的宅子
[1:07:43] Whenever you are transplanted 你什么时候像我这样
[1:07:46] like me, Miss Woodhouse, 离家别居 伍德豪斯小姐
[1:07:49] you will understand how very delightful it is 你就理解我看到
[1:07:51] to meet with anything at all 能让我回忆起故乡的东西
[1:07:52] that reminds one of what one has left behind. 有多么开心了
[1:07:58] We have been calling at Randalls. 我们曾应邀拜访过兰道尔
[1:08:00] What pleasant people the Westons seem to be. 韦斯顿一家真是友善
[1:08:03] And who should call in while we were there? 你猜我们在那里时 谁来拜访了
[1:08:06] Knightley. 奈特利
[1:08:07] Knightley himself. 奈特利本人
[1:08:10] Of course, as so particular a friend of Mr. E’s, 当然 作为埃先生的亲密朋友
[1:08:13] I had a great curiosity to meet him. 我一直对同他见面抱有极大的好奇心
[1:08:16] “My friend Knightley” had been so often mentioned 他总是提起”我的朋友奈特利”
[1:08:18] that I really was impatient to see him. 我真等不及要见他
[1:08:21] And I must do my cara sposo the justice 我要为我亲爱的丈夫说句公道话
[1:08:25] to say that he need not be at all ashamed of his friend. 他完全不必为他的朋友害臊
[1:08:30] “Knightley.” “奈特利”
[1:08:32] I could not have believed it. “Knightley.” 真不敢相信 “奈特利”
[1:08:34] Never met him before in her life 她以前都不认识他
[1:08:36] and calls him “Knightley.” 就叫他”奈特利”
[1:08:36] And to discover that he is a gentleman. 还说他是个绅士
[1:08:39] Upstart, vulgar being, 粗俗的暴发户
[1:08:41] with her “Mr. E” and her Cara Sposo. 还满口”埃先生” 亲爱的新娘
[1:08:43] Emma. 爱玛
[1:08:44] – Mr. Weston. – Miss Smith. -韦斯顿先生 -史密斯小姐
[1:08:48] The Churchills have settled at Richmond. 丘吉尔一家在里士满住下来了
[1:08:51] Here. 给
[1:08:52] Frank is returning. 弗兰克要回来了
[1:08:53] We shall have our ball. 我们可以举办舞会了
[1:08:59] No. No. 不 不
[1:09:01] You are Frank Churchill. 你是弗兰克·丘吉尔
[1:09:04] Of course. 是的
[1:09:21] You dance so beautifully. 你跳舞真好看
[1:09:31] This is brilliant, indeed. 这真是太棒了
[1:09:34] This is admirable. 太出色了
[1:09:36] Excellently contrived, upon my word. 布置得真好 说真的
[1:09:39] Nothing wanting. 完美无缺
[1:09:42] Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐
[1:09:44] You must really have had Aladdin’s lamp. 你一定有阿拉丁神灯
[1:09:47] This is meeting quite in fairyland. 这简直就像童话中的一样
[1:09:51] Such a transformation. 改造得真好
[1:09:53] Now, where shall we sit? Where shall we sit? 我们该坐哪 我们该坐哪
[1:09:56] Now, anywhere where Jane is not in a draft. 简不能坐在通风口 别处都行
[1:09:58] How do you like my gown? 你觉得我的礼服怎么样
[1:10:00] Mr. Elton! 埃尔顿先生
[1:10:01] I do not know whether it is not over-trimmed. 我不确定是不是太花哨了
[1:10:03] I have the greatest dislike to the idea of being over-trimmed. 我很讨厌太花哨的东西
[1:10:07] Quite a horror of finery. 不喜欢太华丽的衣服
[1:10:09] Of course, I must put on 当然 我现在必须
[1:10:10] a few ornaments now because it is expected. 要戴点首饰 因为有这个需求
[1:10:14] A bride, you know, must appear like a bride. 新娘要有新娘的样子嘛
[1:10:17] But my natural taste is all for simplicity. 但我平时的品味都是追求极简
[1:10:22] How do you like Jane’s hair? 你觉得简的发型怎么样
[1:10:24] She did it all herself. 她自己做的
[1:10:25] Too wonderful. 太厉害了
[1:10:27] No hairdresser from London, I think, 我看伦敦的发型师
[1:10:29] could do a finer style. 都没她手巧
[1:10:41] Emma, it has just occurred to us 爱玛 我们刚想到
[1:10:43] that Mrs. Elton will expect to be asked to begin the ball. 埃尔顿夫人应该希望为舞会跳开场舞
[1:10:46] And she will surely think Frank ought to ask her. 她肯定会想让弗兰克邀请她
[1:10:49] Frank cannot break his promise to you. 弗兰克不会违背对你的承诺
[1:10:51] He’s promised you the first two dances. 他答应了前两支舞要和你跳
[1:10:53] Here’s the plan. 我们打算这样
[1:10:54] I will ask Mrs. Elton. 我会邀请埃尔顿夫人
[1:10:57] The ball is in Frank’s honor, but it’s in my design. 这场舞会是为弗兰克举办的 但是我的想法
[1:11:01] I shall ask her. 我去邀请她
[1:11:04] You must submit to stand second. 要委屈你第二个跳舞了
[1:11:07] A bride must be first in company. 一群人里总要让新娘优先
[1:11:10] It is almost enough to make me think of marrying. 都让我想结婚了呢
[1:11:14] Must I go first? 要我第一个跳吗
[1:11:16] I really am ashamed to always be 我真不好意思 总是
[1:11:18] leading the way. 为大家领头
[1:11:26] Gentlemen. 先生们
[1:11:49] You have been much missed in Highbury. 海布里的大家都很想念你
[1:11:52] Have I? 是吗
[1:12:03] How is your aunt? 你舅妈还好吗
[1:12:05] Most reluctant to release me. 很不愿意放我走
[1:12:35] Do you not dance, Mr. Elton? 你不跳舞吗 埃尔顿先生
[1:12:36] Most readily, Mrs. Weston, if you will dance with me. 非常乐意 韦斯顿夫人 要是你愿意和我跳的话
[1:12:41] Well, perhaps… 要不…
[1:12:43] There is a young lady disengaged 有位年轻的女士还没人邀请
[1:12:45] whom I should be very glad to see dancing– Miss Smith. 我很希望看到她跳舞 史密斯小姐
[1:12:50] Miss Smith. 史密斯小姐
[1:12:53] If I were not an old married man. 多希望我不是个已婚男士啊
[1:12:55] But my dancing days are over. 但我现在再也不跳舞了
[1:12:57] Mrs. Weston, you will excuse me. 韦斯顿夫人 失陪了
[1:13:12] Will you dance, Miss Smith? 你愿意跳舞吗 史密斯小姐
[1:14:45] Thank you. 谢谢你
[1:14:47] For your kindness to Harriet. 谢谢你对哈丽特的善意
[1:14:53] He was unpardonably rude. 他的粗鲁不可原谅
[1:14:56] And he aimed at wounding more than Harriet. 他想伤害的不止是哈丽特
[1:15:00] I was completely mistaken in Mr. Elton. 我对埃尔顿先生的判断完全错了
[1:15:04] There is a littleness about him 他心中的卑鄙
[1:15:06] which you discovered and I did not. 你发现了 而我没有
[1:15:10] You would have chosen for him better 你为他选择的
[1:15:13] than he has chosen for himself. 比他自己选择的好得多
[1:15:16] Harriet Smith has some first-rate qualities 哈丽特·史密斯身上有埃尔顿夫人
[1:15:20] which Mrs. Elton is totally without. 完全没有的优等品质
[1:15:25] She does you credit, Emma, as you do her. 这归功于你 爱玛 你也要感谢她
[1:15:29] Miss Woodhouse. Come. 伍德豪斯小姐 来
[1:15:32] Set your companions an example. 为你的朋友们做个好榜样
[1:15:33] They’re all lazy. 她们都太懒了
[1:15:34] They’re all asleep! 她们都要睡着了
[1:15:35] We must dance another set. 我们要再跳一组
[1:15:37] I am ready whenever I am wanted. 需要我的话随时都可以
[1:15:43] With whom will you dance? 你会和谁跳舞
[1:15:47] With you. 和你
[1:15:50] If you will ask me. 如果你邀请我的话
[1:15:52] You have shown that you can dance, 你证明了你会跳舞
[1:15:54] and we are not really so much brother and sister 我们也不算是兄妹吧
[1:15:56] as to make it improper. 所以没什么不得体的
[1:15:58] No, indeed. 没错
[1:16:12] Stop it. 行了
[1:16:12] Stop embarrassing yourself. 别给自己丢脸了
[1:16:14] I am not embarrassing myself! 我没给自己丢脸
[1:20:01] Mr. Churchill. Harriet. 丘吉尔先生 哈丽特
[1:20:03] What has happened? 怎么了
[1:20:04] She was set upon by some gypsies as she was coming home. 她在回家路上被几个吉卜赛人袭击
[1:20:07] When she attempted escape, she fell. 她在逃走的路上摔倒了
[1:20:10] She had a cramp. 她抽筋了
[1:20:11] – From too much dancing! – Well, is she hurt? -因为跳太多舞了 -她受伤了吗
[1:20:14] I didn’t see. 我没看
[1:20:15] I arrived moments after… 她摔倒后我才到
[1:20:18] and brought her here. 然后就把她带来了
[1:20:20] I could think of no other place. 我想不到别的地方了
[1:20:21] To the drawing room. 到画室去
[1:20:23] It was on account of the scissors! 都要感谢剪刀
[1:20:26] The scissors? 剪刀
[1:20:28] I… 我…
[1:20:32] borrowed a pair of scissors from Miss Bates. 从贝茨女士那里借了一把剪刀
[1:20:35] I was halfway home 我都在回家路上了
[1:20:37] when I made the recollection 才想起来
[1:20:39] and so doubled back. 所以我就返回去了
[1:20:55] What is your purpose here? 你来这里做什么
[1:20:59] My-my… carriage… 我的…我的…马车…
[1:21:02] My… Uh, my horse threw a shoe. 我的…我的马蹄铁掉了
[1:21:04] You took your carriage to the ball? 你乘马车去的舞会
[1:21:06] Yes. 是的
[1:21:07] What might have become of me, Miss Woodhouse, 伍德豪斯小姐 要不是因为剪刀
[1:21:09] if not for the scissors? 我会遭遇什么
[1:21:11] We must send for Perry. 我们得请佩里来
[1:21:14] Miss Woodhouse. 伍德豪斯小姐
[1:21:18] I believe I am in love again. 我想我又坠入爱河了
[1:21:20] Mrs. Goddard should be assured of her safety. 应该通报戈达德夫人她安然无恙
[1:21:22] Yes, and I shall rouse my father. 是 我也该告诉我父亲
[1:21:24] We ought to let them know 我们应该告诉大家
[1:21:25] that there are gypsies in the neighborhood. 这附近有吉卜赛人
[1:21:26] Yes, let us go at once. 对 我们现在就去
[1:21:30] – Miss Woodhouse. – Say nothing more. -伍德豪斯小姐 -不必多说
[1:21:32] Do not go! 别走
[1:21:35] Mr. Churchill. 丘吉尔先生
[1:21:38] Please. 拜托了
[1:21:40] Stay. 留下来
[1:21:50] What is the matter? What has happened? 怎么回事 发生了什么
[1:21:52] What… Is she… is she… is she alive? 怎么…她…她还活着吗
[1:21:54] Harriet is unharmed, Papa. 哈丽特没有受伤 爸爸
[1:21:55] We have Mr. Churchill to thank. 都要感谢丘吉尔先生
[1:21:57] Please stay. 请留下来吧
[1:21:58] Mr. Knightley can sound the alarm. 奈特利先生可以去警告大家
[1:22:01] We will both go. 我们两个都去
[1:22:03] Why are we alarmed? 为什么要警告
[1:22:04] We have sent for Perry, Papa. 已经派人去请佩里了 爸爸
[1:22:06] He’s your superior, no doubt, but… 毫无疑问 他比你条件好
[1:22:08] but wonderful things have taken place. 美好的姻缘也曾发生过
[1:22:10] There have been matches of greater disparity. 差异巨大的人也能在一起
[1:22:12] Believe me, I have not the presumption to suppose. 相信我 我也不敢奢求
[1:22:15] No, but the service he rendered you. 不 但他为你付出那么多
[1:22:17] Service? 付出
[1:22:20] The very recollection of it, 一想起来
[1:22:22] and all that I felt. 我的感受
[1:22:25] His coming to me, his noble look. 他向我走来 他高贵的外表
[1:22:30] Such a change in one moment from misery to… 那一刻 痛苦都变成了…
[1:22:38] to perfect happiness. 变成了完美的幸福
[1:22:41] I was very wrong before. 我之前大错特错
[1:22:42] I will be cautious now. 现在我要谨慎一些
[1:22:43] I am determined against any interference. 我决心不再做任何介入
[1:23:29] What is this I hear, dear Jane, 我怎么听说 亲爱的简
[1:23:32] about your going to the post office 你上周冒着大雨
[1:23:34] in the rain last week? 去了邮局
[1:23:35] Why, you sad girl. 为什么 你这个可怜的孩子
[1:23:37] Why would you do such a thing? 你为什么这么做
[1:23:40] I will not allow you to do such a thing again. 我不会允许你再做这种傻事了
[1:23:43] I shall speak to Mr. E. 我要告诉埃先生
[1:23:45] The man who fetches our letters– 帮我们取信的人
[1:23:47] one of our men, I forget his name– 其中一位仆人 我忘记叫什么名字了
[1:23:49] shall inquire for yours, too. 也可以帮你取信
[1:23:52] Do you suppose Mr. Knightley might extend us all 你觉得奈特利先生可以
[1:23:55] an invitation to the abbey, Miss Woodhouse? 邀请我们大家去庄园吗 伍德豪斯小姐
[1:23:58] I love to explore great houses, 我很喜欢参观宏伟的庄园
[1:24:00] and I fear I have long exhausted Highbury. 但我怕给海布里带来太多麻烦
[1:24:04] I’m afraid Mr. Knightley’s concerns 恐怕奈特利先生关心的
[1:24:06] are all for his tenants 都是他的佃户
[1:24:07] and none for his house, Mrs. Elton. 而不是他的庄园 埃尔顿夫人
[1:24:09] His ballrooms and picture galleries are quite shut up. 他的舞会厅和画廊基本都封闭了
[1:24:11] I should be very glad to open Donwell 我很乐意开放唐维尔庄园
[1:24:13] for your exploration, Mrs. Elton. 给你参观 埃尔顿夫人
[1:24:15] The welcome is long overdue. 我早就该邀请你了
[1:24:18] I should like that of all things. 我真是太高兴了
[1:24:20] Name your day, and I will come. 你定日子 我会去的
[1:24:22] I cannot name a day until I have spoken 我还没和委托
[1:24:24] to some others whom I would wish to form the party. 筹办宴会的人谈过 无法定下日子
[1:24:27] Leave that to me. It is my party. 交给我吧 这是我的宴会
[1:24:28] I will invite your guests. 我会替你邀请客人的
[1:24:29] I hope you will bring Elton, 我希望你带上埃尔顿
[1:24:32] but I will not trouble you to give any other invitations. 但就不麻烦你邀请其他人了
[1:24:37] Well, now you are looking very sly. 你现在可就太狡猾了
[1:24:40] But consider, you need not be afraid 但是考虑一下 不必担心
[1:24:43] of delegating power to me. 把大权委托给我
[1:24:44] Married women, you know, may be safely authorized. 你可以放心交给已婚女士来办
[1:24:48] There is but one married woman in all the world 我只允许世界上一位已婚妇女
[1:24:51] whom I can ever allow 按她的意愿
[1:24:52] to invite what guests she pleases to Donwell. 邀请客人到唐维尔庄园来
[1:24:56] Mrs. Weston, I suppose? 我猜是韦斯顿夫人
[1:24:57] No. Mrs. Knightley. 不 是奈特利夫人
[1:24:59] Until she is in being, I will manage such matters myself. 在她出现之前 这种事还是我自己来吧
[1:25:32] My heavens. 我的天啊
[1:25:41] Do you not feel transported? 你不觉得飘飘欲仙吗
[1:25:43] I can hardly believe that we remain in England. 我简直不敢相信我们还在英国
[1:25:55] And I was to accompany him, 我本该陪伴他
[1:25:57] but the night before his going, I was struck down by a fever, 但是他出发前一晚 我发烧病倒了
[1:26:00] and so I did not go. 所以我没去
[1:26:04] Please excuse me. 失陪了
[1:26:06] Of course. 请便
[1:26:19] There is an excellent prospect 南面的窗外
[1:26:21] from the south window, Miss Smith. 景色非常好 史密斯小姐
[1:26:23] May I escort you? 我可以陪你去吗
[1:26:30] Jane of course knows a great deal 简的见识当然
[1:26:32] more of the world than I. 远胜于我
[1:26:33] She has been to Ireland. 她去过爱尔兰
[1:26:41] Will you… 能不能请你
[1:26:43] be so kind when I am missed 在我走后告诉他们
[1:26:45] to say that I am gone home? 说我回家了
[1:26:47] If you wish it. 如果你希望的话
[1:26:49] But you’re not going to walk back to Highbury alone. 但是你不能一个人走回海布里啊
[1:26:55] – Are you unwell? – Miss Woodhouse… -你不舒服吗 -伍德豪斯小姐
[1:27:00] We all know at times what it is to be wearied in spirits. 我们都知道有时人会精神疲惫
[1:27:04] Mine, I confess, are exhausted. 我承认 我已疲惫不堪
[1:27:29] Have I missed the party? 我错过派对了吗
[1:27:34] Not at all. 才没有
[1:27:35] We’re exploring the house. 我们正在参观这房子
[1:27:41] I was detained by my aunt. 我被舅妈耽搁了
[1:27:43] A nervous seizure which lasted some hours. 她神经痉挛了好几个小时
[1:27:46] Had I known how hot a ride I should have, 要是早知道旅途会这么热
[1:27:47] I believe I should not have come at all. 我想我根本就不会来
[1:27:49] You will soon be cooler if you sit down. 如果你坐下来 很快就会凉快些
[1:27:52] Some cold beer, perhaps. 或者喝点冰啤酒
[1:27:58] As soon as my aunt gets well again, I shall go abroad. 等我舅妈身体一恢复 我就出国去
[1:28:00] I’m tired of doing nothing. 我厌倦了无所事事
[1:28:01] I want a change. 我想要改变
[1:28:05] I’m serious, Miss Woodhouse, 我是认真的 伍德豪斯小姐
[1:28:06] whatever your penetrating eyes may fancy. 不管你敏锐的眼睛怎么想
[1:28:08] I’m sick of England. 我厌倦了英格兰
[1:28:09] You are sick of prosperity and indulgence. 你厌倦的是富足和放纵
[1:28:13] Cannot you invent a few hardships for yourself 难道你不能为自己制造一些困难
[1:28:15] and be contented to stay? 然后满足于留下来吗
[1:28:16] You are quite mistaken. I do not look upon myself 你完全错了 我认为自己
[1:28:19] as either prosperous or indulged. 既不富裕 也不放纵
[1:28:25] We’re going to Box Hill tomorrow. 我们明天要去博克斯山
[1:28:29] It is not the grand tour, but it will be something 这不是一次盛大的旅行 但它对于
[1:28:32] for a young man so much in want of change. 迫切想要改变的年轻人来说 会有意义的
[1:28:35] Well, if you wish me to stay and join the party, 如果你希望我留下来参加
[1:28:39] I will. 我就不走了
[1:28:52] How much I am obliged to you for telling me to come today. 非常感谢你告诉我今天要来
[1:28:56] I had quite determined to go away again. 我本来下定决心离开
[1:28:59] Yes, you were very cross. 是啊 你如此反复无常
[1:29:18] Our companions are excessively stupid. 我们的同伴太愚蠢了
[1:29:22] What shall we do to rouse them? 我们应该做点什么来唤醒他们
[1:29:24] Any nonsense will serve. 做什么傻事都行
[1:29:27] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:29:28] I am ordered by Miss Woodhouse to say that 伍德豪斯小姐要我告诉大家
[1:29:31] she desires to know what you’re all thinking of. 她想知道你们大家都在想什么
[1:29:34] Dear. What we are thinking of? 天呐 我们在想什么
[1:29:37] Is Miss Woodhouse sure that she would like to know 伍德豪斯小姐确定她想知道
[1:29:39] what we are all thinking of? 我们大家在想什么吗
[1:29:41] No, no. Upon no account in the world. 不 不 子虚乌有的事
[1:29:43] It is the very last thing 这是我现在
[1:29:44] I would stand the brunt of just now. 最不想知道的事
[1:29:47] It is the sort of thing which I should not 作为派对的负责人
[1:29:48] have thought myself privileged to inquire into, as… 我认为我没有权利
[1:29:53] chaperon of the party. 打探这种事
[1:29:56] Very true, my love. 非常对 亲爱的
[1:29:58] Very true. 非常对
[1:29:59] But some ladies will say anything. 但有些女士什么都会说
[1:30:02] Best to pass it off as a joke. 最好把它当作一个笑话
[1:30:04] Everybody knows what is due to you. 每个人都知道你的职责是什么
[1:30:07] They are most of them affronted. 他们大多数人都被冒犯了
[1:30:09] I will attack them with more address. 我多发表点言论来激一激他们
[1:30:12] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:30:13] I am ordered by Miss Woodhouse 伍德豪斯小姐要我告诉大家
[1:30:16] to say that she waives her right 她放弃了
[1:30:18] of knowing what you may be thinking of 她不想知道你们在想什么
[1:30:19] and only requires something entertaining from each of you. 只要求你们每个人讲点有趣的事
[1:30:22] She demands either one thing very clever 讲一件事的话 得是非常有意思的
[1:30:25] or two things moderately clever 两件事的话 要比较有意思
[1:30:26] or three things very dull indeed. 或者三件非常无聊的事
[1:30:30] And she engages to laugh heartily at them all. 她会笑得很开心的
[1:30:35] V-Very well, then. 那非常好
[1:30:36] I need not be uneasy. 我不需要感到不安了
[1:30:38] “Three things very dull indeed.” “三件非常无聊的事”
[1:30:41] That will do just for me. 这个适合我
[1:30:42] I shall be sure to say three dull things 我一张嘴
[1:30:44] as soon as I open my mouth. 肯定能说出三件无聊的事
[1:30:46] Ma’am, but there is the difficulty. 夫人 问题就在这里
[1:30:48] When have you ever stopped at three? 你什么时候只说三件事就住嘴过
[1:31:02] No. I see what she-she means. 不 我明白她的意思
[1:31:08] I shall try to hold my tongue. 我会尽量保持沉默
[1:31:22] I-I like this plan. 我喜欢这个游戏
[1:31:24] Agreed, agreed, agreed, agreed. 同意 同意 同意
[1:31:27] I shall do my best. 我得尽最大的努力
[1:31:31] I’m making a conundrum. 我要说谜语
[1:31:33] How will a conundrum reckon? 谜语怎么样
[1:31:34] Low, I am afraid, sir, 恐怕不怎么样 先生
[1:31:35] but we shall, be indulgent… 但我们会宽容的
[1:31:38] Mr. Knightley, I must have made myself very disagreeable, 奈特利先生 我一定让人很讨厌
[1:31:44] or she would not have said such a thing to an old friend. 否则她不会对老朋友说出这样的话
[1:31:47] I cannot think what I have done. 我想不出我做了什么
[1:31:50] What two letters of the alphabet are there 字母表里有哪两个字母
[1:31:53] that express perfection? 表示完美
[1:31:56] What two letters …express perfection? 哪两个字母表示完美
[1:32:00] I… I’m sure I do not know. 我肯定我不知道
[1:32:03] Well, I shall tell you. 好 我告诉你
[1:32:04] “M” and “A.” “Emma.” “A”和”M” “爱玛”
[1:32:10] Do you understand? 你懂了吗
[1:32:11] Yes. Mr. Weston has shown us how to play this game 是 韦斯顿先生向我们展示了这游戏怎么玩
[1:32:13] but also how to end it, 同时游戏也结束了
[1:32:15] for who can improve upon perfection? 谁能超越完美呢
[1:32:17] I protest, I must be excused. 我表示 我得走了
[1:32:19] I do not pretend to be a wit. 我不会假装聪明
[1:32:21] I really must be allowed to judge 我必须判断出
[1:32:24] when to speak and when to hold my tongue. 什么时候该说话 什么时候该沉默
[1:32:26] Shall we walk, Augusta? 我们走吧 奥古斯塔
[1:32:28] Most willingly. 乐意之至
[1:32:28] I am very tired of exploring so long on one spot. 我厌倦了在一个地方待这么久
[1:32:32] Shall we join Mrs. Elton, ma’am? 我们和埃尔顿夫人一起走吧 夫人
[1:32:34] If you please, my dear. 如果你愿意 亲爱的
[1:32:36] With all my heart, I am quite ready. 我非常想离开
[1:33:34] How could you be so unfeeling to Miss Bates? 你怎么能对贝茨女士那么无情
[1:33:39] It was not so very bad. 事情没那么糟糕
[1:33:40] How could you be so insolent to a woman of her character 你怎么能对她这种性格
[1:33:44] and-and-and age and-and situation? 这把年纪 这种境遇的女人如此无礼呢
[1:33:47] I dare say she did not understand me. 我敢说她不懂我的意思
[1:33:48] I assure you she did. 我向你保证她懂
[1:33:50] She felt your full meaning. 她完全理解你的意思
[1:33:51] She has talked of it since. 她一直在谈论这件事
[1:33:56] I know there is not a better creature in the world… 我知道这世界上没有谁比谁更高一等
[1:33:57] I wish you could have heard how she talked of it– 我希望你能听听她谈到这件事时
[1:33:59] w-with what candor and-and generosity. 有多坦率 大方
[1:34:02] You must allow that what is good and what is ridiculous 你得承认她身上不幸地
[1:34:04] are most unfortunately blended in her. 混杂着善良与荒谬
[1:34:06] They are blended in her, I acknowledge. 的确是 我承认
[1:34:08] And were she a woman of fortune, 假如她是一个富有的女人
[1:34:10] I would not quarrel with you for any liberties of manner, 我不会为了任何举止上的自由而与你争吵
[1:34:13] but she is poor. 可是她很贫穷
[1:34:14] She has sunk from the comfort she was born to, 她本来生活优越 现在却坠入贫困
[1:34:16] and if she lived to an old age, she will probably sink more. 如果她活到晚年 可能还会愈加困难
[1:34:19] – It is too hot, and… – She has seen you grow up -天太热了 -她看着你长大
[1:34:21] – from when her notice of you was an honor. – And I am tired! -从小她对你的关注就是种眷顾 -我累了
[1:34:23] To have you now, in thoughtless spirits 却换来你现在 轻率鲁莽
[1:34:25] and the pride of the moment, 高傲自大地
[1:34:27] laugh at her and-and humble her, 嘲笑她 羞辱她
[1:34:30] and before her niece and before others, 还是当着她侄女和其他人的面
[1:34:31] many of whom are entirely guided by your treatment of her! 他们很多人完全被你对她的态度所引导
[1:34:34] It was badly done, indeed! 这种做法真的很糟糕
[1:34:55] Go! 走了
[1:35:23] I have been unpardonably vain… 我虚荣得不可原谅
[1:35:28] and insufferably arrogant. 傲慢得不可理喻
[1:35:33] I have been inconsiderate… 我考虑不周
[1:35:38] and indelicate and irrational and unfeeling and… 出言不逊 无理取闹 冷酷无情
[1:36:57] I’m afraid Jane is not very well. 简恐怕不太舒服
[1:37:00] Dreadful headache. 头疼得厉害
[1:37:02] Writing all morning. 一早上都在写信
[1:37:05] Such long letters. 长长的信
[1:37:07] I said, “My dear, you shall blind yourself.” 我说 “亲爱的 你眼睛会瞎的”
[1:37:12] I’m so very sorry, Miss Bates. 我十分抱歉 贝茨女士
[1:37:16] Please give Jane my good wishes. 请替我向简问好
[1:37:18] You were kept waiting at the door. 让你在门口久等了
[1:37:20] I was quite ashamed. 我感到很羞愧
[1:37:21] No, you… you see, there was a little bustle, 不 你 你看 有点忙乱
[1:37:23] for it so happened we did not hear the knock, 因为我们没听到敲门声
[1:37:26] and until you were on the stairs, 你上了楼梯
[1:37:27] we did not know that anybody was coming. 我们才知道有人来了
[1:37:41] So very kind. 你太好了
[1:37:47] But you are always kind, Miss Woodhouse. 不过你一直都很好 伍德豪斯小姐
[1:37:58] Emma. 爱玛
[1:38:00] How did you find them? 她们情况如何
[1:38:01] Emma has been to call on Mrs. and Miss Bates, 爱玛去拜访贝茨夫人和贝茨女士了
[1:38:04] Mr. Knightley. She is always so attentive to them. 奈特利先生 她总是很关心她们
[1:38:11] I regret I cannot stay, sir. 很遗憾我不能留下来 先生
[1:38:14] We will miss you in the evening. 晚上我们会想你的
[1:38:25] Goodbye, Emma. 再见 爱玛
[1:38:53] What has happened? 发生什么事了
[1:38:56] Mrs. Churchill is dead. 丘吉尔夫人死了
[1:38:59] Dead? 死了
[1:39:01] Yes, we-we always thought her illness was invented, but… 是的 我们一直以为她生病的事是编的 可是
[1:39:05] Emma. 爱玛
[1:39:08] Frank was here this very morning 弗兰克今天早上还在这里
[1:39:09] on the most extraordinary errand. 办一件非同寻常的事
[1:39:12] It is impossible to express our surprise. 我们的惊讶之情难以言表
[1:39:16] Frank and Jane Fairfax are engaged. 弗兰克和简·费尔法克斯订婚了
[1:39:21] What? 什么
[1:39:22] There’s been a solemn engagement between them ever since October. 自从十月份以来 他们之间就有了庄严的婚约
[1:39:26] Formed at Weymouth and kept a secret from everybody. 是在韦茅斯订婚的 瞒着所有人
[1:39:31] What? 什么
[1:39:33] Engaged? 订婚了
[1:39:34] Before either of them came to Highbury? 在他们两人来海布里之前
[1:39:37] Secretly engaged. 秘密订婚
[1:39:39] Of course, had his aunt heard of it, 当然 要是他舅妈知道的话
[1:39:41] she would have cut him off, but… 肯定会剥去他的继承权
[1:39:43] It has hurt me, Emma, very much. 爱玛 这让我很伤心
[1:39:45] It has hurt his father equally. 这也让他爸爸很伤心
[1:39:51] He sent the pianoforte. 钢琴是他送的
[1:39:53] He has confessed it. 他承认了
[1:39:56] Emma, you must know it was our darling wish. 爱玛 你一定知道我们本来的愿望
[1:40:03] No, no. 不 不
[1:40:05] Not for me. 不是为我
[1:40:12] I’m so very sorry, Harriet. 我非常抱歉 哈丽特
[1:40:15] But why should you condole me? 可你为什么要来安慰我
[1:40:18] You do not think I care about Mr. Frank Churchill? 你不会以为我在乎弗兰克·丘吉尔先生吧
[1:40:23] There was a time, and not very distant, either, 就在不久之前你确实
[1:40:27] when you gave me reason to believe 让我相信
[1:40:28] – that you did care about him. – Him? -你在乎他 -他
[1:40:33] Never. 从来没有
[1:40:34] Dear Miss Woodhouse, how could you so mistake me? 亲爱的伍德豪斯小姐 你对我误解太深了
[1:40:37] Harriet, wh-what do you mean? 哈丽特 你是什么意思
[1:40:39] I should not have thought it possible 我根本没想到
[1:40:41] that you could have misunderstood me. 你会误解我的心意
[1:40:44] But you told me that greater things had happened. 是你告诉我 更加美好的姻缘也曾发生过
[1:40:49] That there had been matches of greater disparity. 身份差距更大的人也曾结合在一起
[1:40:51] Those were your very words, Miss Woodhouse. 这都是你的原话 伍德豪斯小姐
[1:40:53] Harriet. 哈丽特
[1:40:55] Let us understand each other now 我们现在还是把话说清楚
[1:40:57] without possibility of further mistake. 以免今后再有误解
[1:41:02] Are you speaking of Mr. Knightley? 你说的是奈特利先生吗
[1:41:05] Of course. 当然是
[1:41:08] – But… – I thought you knew. -但是 -我以为你知道的
[1:41:11] But the service Mr. Churchill rendered you 难道不是你被吉普赛人袭击时
[1:41:14] i-in protecting you from the gypsies. 丘吉尔先生保护你的时候的付出吗
[1:41:15] Oh, no. 不 不是
[1:41:17] It was not the gypsies. No. 不是吉普赛人那件事
[1:41:22] I was thinking of a much more precious circumstance. 是从另一个更加珍贵的事件开始的
[1:41:28] Of Mr. Knightley’s coming and asking me to dance. 是从奈特利先生邀请我跳舞的时候开始的
[1:41:32] When Mr. Elton would not stand up with me. 那时埃尔顿先生不愿意与我共舞
[1:41:38] Good God. 原来是这样
[1:41:42] And have you any idea of Mr. Knightley’s returning your affection? 那你知不知道 奈特利先生是否也对你心存爱慕
[1:41:46] I must say that I have. 我认为我知道
[1:41:50] He has shown me sweetness and kindness. 他对我非常温柔体贴
[1:41:57] And at Donwell, he took great pains to describe to me 在唐维尔庄园时 他非常耐心地跟我描述了
[1:42:01] some particulars of the management of his tenant farms. 他对佃农管理方面的细节
[1:42:05] We were interrupted, but before we were… 虽然我们被打断了 但在那之前
[1:42:10] he seemed almost to be asking me 他似乎就要问出口
[1:42:12] if my affections were engaged. 我是否有所心动
[1:42:16] Yes, but is it possible 好吧 但是有没有可能
[1:42:19] that he might have been alluding to Mr. Martin? 他是在暗指马丁先生呢
[1:42:22] That he might have had Mr. Martin’s interest in view? 也许他那么做是为了马丁先生
[1:42:32] You think of Mr. Knightley for yourself. 你认为奈特利先生喜欢的是你
[1:42:35] Harriet. 哈丽特
[1:42:39] I-I do not flatter myself 我并没有自以为是地觉得
[1:42:40] with any idea of his attachment to me. 他对我心存爱慕
[1:42:45] Harriet. 哈丽特
[1:42:51] I should have considered it too great a presumption 我早该想到 他会喜欢我而不是你
[1:42:54] even to think of him but for you. 是个太离谱的假设了
[1:42:57] Harriet. 哈丽特
[1:42:59] I know that he is the last man 我了解他不是那种
[1:43:04] who would intentionally give any woman the idea 刻意对女士过分热情
[1:43:05] of his feeling more for her than he does, so… 让人误解他的心意的人
[1:43:09] if you believe… 如果你相信
[1:43:13] he loves you… 他爱着你
[1:43:18] I refused Mr. Martin because of you. 我是因为你才拒绝了马丁先生
[1:43:24] Because… 因为…
[1:43:28] Harriet. 哈丽特
[1:44:06] Emma! 爱玛
[1:44:20] Mr. Knightley. 奈特利先生
[1:44:27] Have you heard the news? 你听说那个消息了吗
[1:44:28] Miss Fairfax and Frank Churchill. 费尔法克斯小姐和弗兰克·丘吉尔的事
[1:44:31] I did not see it. 我完全没预料到
[1:44:32] But then I seem to have been doomed to blindness. 不过我近来似乎总是不善识人
[1:44:34] Time, my dearest Emma… time will heal the wound. 时间 我最亲爱的爱玛 时间会愈合伤痛
[1:44:36] He will soon be gone. 很快他就会离开了
[1:44:38] You will forget him. 你会忘掉他的
[1:44:40] You are very kind, but you are mistaken. 你这么说真贴心 但是你弄错了
[1:44:46] My blindness to what was going on 我对所发生的事未能察觉
[1:44:47] led me to act in a way that I must always be ashamed of, 致使我做了令自己羞愧的事情
[1:44:50] but I have no other regret. 但除此之外我没什么遗憾的
[1:44:53] With respect to… 我所指的是
[1:44:56] Mr. Churchill. 丘吉尔先生
[1:44:59] He is a disgrace to the name of man. 他是男人的耻辱
[1:45:02] And is he to be rewarded with that sweet young woman? 而他却能娶到那位甜美的年轻女士
[1:45:05] Jane, Jane… 简 简
[1:45:07] you’ll be a miserable creature. 你将会过得很凄惨
[1:45:11] Everything turns out for his good. 所有事都朝着对他有利的方向发展了
[1:45:12] His-his aunt is in the way, his aunt dies. 他舅妈碍着他的事了 然后他舅妈去世了
[1:45:15] He uses everybody ill, 他卑鄙地利用了所有人
[1:45:16] and-and-and they’re delighted to forgive him. 而 而大家都毫无怨言地原谅了他
[1:45:19] He is a fortunate man, indeed. 他真是个幸运的家伙
[1:45:23] You speak as if you envied him. 你听起来好像非常嫉妒他
[1:45:25] And I do envy him. 我确实嫉妒他
[1:45:28] Emma. 爱玛
[1:45:31] In one respect, he is the object of my envy. 从某方面说 他就是我的嫉妒的实体
[1:45:45] You will not ask me why. 你不打算问我为什么
[1:45:46] You are… you-you are… 你 你非常
[1:45:49] you are determined, I see, to have no curiosity. 你非常坚定 我看出来了 对此毫不感兴趣
[1:45:52] You are wise. 你很理智
[1:45:54] But I cannot be wise. 但我无法理智
[1:45:56] I must tell you, Emma, what you will not ask, 我必须告诉你 爱玛 你不打算问出口的事
[1:46:00] though I may wish it unsaid the next moment. 即便我说出口的下一秒就会后悔
[1:46:01] Then do not speak it. 那就不要说
[1:46:17] If you wish to speak to me… 如果 你想作为一个朋友
[1:46:20] as a friend 对我倾诉
[1:46:21] or to ask my opinion… 或者问问我作为一个朋友
[1:46:24] as a friend, 有何看法
[1:46:25] I will hear whatever you like. 那我就听听你想说的话
[1:46:26] “As a friend.” Emma, that, I fear, is a word… “作为朋友” 爱玛 那个词就是我害怕的
[1:46:30] Tell me, Emma. 告诉我 爱玛
[1:46:32] Have I no chance of ever succeeding? 难道我就一点成功的机会都没有吗
[1:46:36] My dearest Emma, 我最亲爱的爱玛
[1:46:38] for dearest you will always be, 我永远最亲爱的爱玛
[1:46:39] my dearest, most beloved Emma, tell me at once. 我最亲爱的最深爱的爱玛 现在就告诉我
[1:46:42] I cannot make speeches. 我不会长篇大论
[1:46:44] If I… 如果我
[1:46:46] If I… if I loved you less, 如果我不那么爱你
[1:46:47] then I might be able to talk about it more, 也许我还能夸夸其谈
[1:46:50] but y-y-you-you… 但你
[1:46:52] you know what I am. 你知道我是什么样的人
[1:46:54] I have… I have lectured you, 我总是对你说教
[1:46:57] and I’ve… I’ve blamed you, and… 我总是责备你
[1:47:00] and you have borne it 而那一切你都容忍了
[1:47:01] as no other woman in England could have borne it. 全英格兰没有其他女人能像你那样容忍我
[1:47:05] God knows I have been a very indifferent lover. 天知道我是个多么不合格的恋人
[1:47:07] But you understand me. 但你了解我
[1:47:08] You-you understand my feelings. 你能理解我的感受
[1:47:17] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[1:47:23] Emma. 爱玛
[1:47:28] Emma. 爱玛
[1:47:30] Emma. 爱玛
[1:47:31] – Emma. – No, I… -爱玛 -不行 我
[1:47:33] Emma. 爱玛
[1:47:35] No, I… 不行 我
[1:47:37] I… 我
[1:47:40] I-I cannot. 我不能嫁给你
[1:47:42] Why not? 为什么不能
[1:47:43] Harriet! 哈丽特
[1:47:44] – Harriet? Wh… – She’s in love with you! -哈丽特 什… -她爱上你了
[1:47:46] And she believes that you may love her, too. 而且她相信你也爱她
[1:47:48] And… and you danced with her! 你邀请她跳舞了
[1:47:51] And shown her kindness 还对她很体贴
[1:47:53] and took notice of her at Donwell 在唐维尔庄园也对她照顾有加
[1:47:56] and spoke of farming and… 还和她谈佃农的事 还
[1:48:02] And seemed on the verge of asking 还似乎要问她
[1:48:03] if her affections were engaged! 是否心动
[1:48:04] To Robert Martin! To Robert Martin! 对罗伯特·马丁 我想问她是否对罗布特·马丁心动
[1:48:07] She told you this? 这都是她告诉你的吗
[1:48:08] I cannot break her heart again. 我不能再伤她的心了
[1:48:11] I shall… I shall call on Robert Martin this very evening. 我今晚就找罗伯特·马丁来
[1:48:14] I shall urge him to put his suit 我要催他再次
[1:48:16] to Miss Smith a second time. 跟史密斯小姐示爱
[1:48:17] He still loves her. I’m certain that he does. 他仍然爱着他 我敢肯定
[1:48:19] He need only ask again. 他只需要再示爱一次就行了
[1:48:20] Not-not by letter, but in person. 这次不写信了 当面求爱
[1:48:23] No. 不
[1:48:25] No, I must do it. 不行 得由我去
[1:48:31] I must go. 我得走了
[1:49:17] Mr. Martin… 马丁先生
[1:49:20] I have a confession to make. 我必须向你忏悔
[1:49:24] I have caused you great suffering. 我给你带来了巨大的痛苦
[1:49:27] As I have also caused the suffering of my friend. 也同样带给我的朋友巨大的折磨
[1:49:32] My dearest friend. 我最亲爱的朋友
[1:49:37] ♪ How firm a foundation, Ye saints of the Lord ♪ ♪ 耶和华的圣徒们 在主的美好的世界 ♪
[1:49:43] ♪ Is laid for your faith in his excellent word ♪ ♪ 为你的信仰构建了多么坚固的基石 ♪
[1:49:50] ♪ What more can he say than to you he hath said ♪ ♪ 他已经说了许多 还能再说些什么 ♪
[1:49:56] ♪ You who unto Jesus for refuge have fled? ♪ ♪ 你们这些逃向基督寻求庇护的人们 ♪
[1:50:09] Harriet. 哈丽特
[1:50:17] Mr. Robert Martin has offered me his hand. 罗伯特·马丁先生又向我求婚了
[1:50:23] I have accepted. 我接受了
[1:50:26] Then he is the most fortunate man of my acquaintance. 那他就是我所认识的最幸运的男人
[1:50:31] Harriet, I… 哈丽特 我
[1:50:36] There is something else. 还有一件事
[1:50:43] I have had a letter from my father. 我收到了一封我父亲的来信
[1:50:47] Now that I have come of age, he has revealed himself. 现在我已经成年了 他揭示了自己的身份
[1:50:53] He is a tradesman. 他是一位手艺人
[1:50:55] In Bristol. 他在布里斯托尔
[1:50:59] He makes galoshes. 他是做胶鞋的
[1:51:04] He comes to Highbury next week on purpose to meet with me. 他下周会专程来海布里和我见面
[1:51:13] Then I hope you will bring him to Hartfield. 那我希望你会带他来哈特菲尔德
[1:51:32] ♪ As I was a-walkin’ one midsummer’s morning ♪ ♪ 盛夏的清晨 我在路边漫步 ♪
[1:51:36] ♪ I heard the birds whistle and the nightingales play ♪ ♪ 我听到了鸟儿的啼叫和夜莺的鸣唱 ♪
[1:51:41] ♪ And there did I spy a beautiful maiden ♪ ♪ 我还瞧见一位美丽的少女 ♪
[1:51:45] ♪ As I was a-walkin’ all on the highway ♪ ♪ 就在路边漫步的时候 ♪
[1:51:50] ♪ Where are you going, my fair pretty lady? ♪ ♪ 你往哪去 美丽的女士 ♪
[1:51:54] ♪ Where are you going so early this morn? ♪ ♪ 天才刚亮 你要去哪里 ♪
[1:51:59] ♪ She said, “I’m going down to visit my neighbors ♪ ♪ 她说 我要去拜访我的邻居 ♪
[1:52:03] ♪ I’m going down to Warwick, the place I was born” ♪ ♪ 我要去华威 那是我出生的地方 ♪
[1:52:08] ♪ It’s “May I come with you, my sweet pretty darling? ♪ ♪ 我问道 美丽的女士 我能否和你一起 ♪
[1:52:12] ♪ May I go along in your sweet company?” ♪ ♪ 我能否伴你同行 ♪
[1:52:17] ♪ Then she turned her head and smiling all at me ♪ ♪ 她转过头来对我微笑 ♪
[1:52:21] ♪ Saying, “You may come with me kind sir, if you please.” ♪ ♪ 说道 友善的先生如果你愿意 请与我同行 ♪
[1:52:51] Do you… 你有没有
[1:52:53] Do you feel a draft, Mr. Knightley? 你有没有感觉到一阵风 奈特利先生
[1:52:56] About the knees. 从膝盖这里吹过去
[1:52:59] I-I cannot say that I do, sir. 没 没感觉到 先生
[1:53:05] Pity. 真可惜
[1:53:11] In fact… 事实上
[1:53:13] Yes. 确实有
[1:53:14] – A chill draft. – Chill. -一阵阴风 -阴冷
[1:53:16] The screen. Bartholomew! 拿屏风来 巴瑟罗缪
[1:53:17] Charles, make haste. 查尔斯 快点
[1:53:20] No, not that… This one. 不是那个 这个
[1:53:40] No, not that one. This one. 不 不是那个 这个
[1:53:44] How could I ever leave him? 我怎么能离开他呢
[1:53:50] He can remove with you to Donwell. 他可以和你一起搬去唐维尔庄园
[1:53:53] You know he never would. 你知道他肯定不愿意的
[1:53:55] He could not stand it. 他没法忍受那地方
[1:53:57] Then I shall come here. 那我就搬过来
[1:54:04] – You would quit the abbey? – Yes. -你不住大庄园了 -是的
[1:54:07] Sacrifice your independence? 放弃你的独立
[1:54:10] Yeah. 是的
[1:54:12] And live constantly with my father in no house of your own? 和我还有我的父亲一直住在非你所有的房子里
[1:54:16] Yeah. 是的
[1:54:21] H-how is it now, Mr. Knightley? 现在怎么样 奈特利先生
[1:54:26] It’s much better now. 好多了
[1:56:27] Dearly beloved friends, 亲朋好友们
[1:56:31] we gather here in the sight of God 我们今天齐聚于此
[1:56:35] to join together this man 在上帝的见证下
[1:56:39] and this woman 将这对男女
[1:56:41] in holy matrimony, 神圣地结合
[1:56:44] an honorable estate instituted by God 婚姻是上帝在人类懵懂之时
[1:56:49] in the time of man’s great innocence. 为人类建立的光荣契约
2020年 Tags:名著改编

Post navigation

Previous Post: Love and Other Drugs(爱情与灵药)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How to Survive a Plague(瘟疫求生指南)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme