Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Emily, hey. ‎艾米丽 嘿
[00:23] Oh, my God! This is so exciting. ‎天啊 这太让人激动了
[00:26] Congratulations. ‎恭喜你
[00:27] Your grandmother must be so proud that you named the restaurant after her. ‎你以你奶奶的名字命名餐厅 ‎一定让她非常骄傲吧
[00:30] She is. Come in, I want you to meet her. ‎是的 进来吧 我想让你见见她
[00:32] -She’s here? -Yeah. 她在这里 是的
[00:34] She insisted on coming to help me cook for the opening. ‎她坚持要来帮我为开业烹饪
[00:37] Aw, sweet. ‎真贴心
[00:44] Mami, this is my friend, Emily. ‎奶奶 这是我的朋友 艾米丽
[00:47] Emily, this is my grandmother – Gigi. ‎艾米丽 这是我奶奶 琪琪
[00:49] The famous Gigi! I’ve heard so much about you. ‎大名鼎鼎的琪琪 ‎我听说过很多关于你的事
[00:53] It is so nice to finally meet you. ‎终于见到你真是太好了
[00:57] -Emily. -What? I’m learning. 艾米丽 怎么了我在学习
[01:00] Who is this lovely girl? ‎这个可爱的姑娘是谁啊
[01:01] She’s our neighbor. ‎她是我的邻居
[01:03] And the marketing executive for our restaurant. ‎也是我们餐厅的营销主管
[01:04] -Mmm. American? -Yes. From Chicago. 美国人 是的 芝加哥来的
[01:07] Will you tell her that I’m close with my grandmother too, ‎你能告诉她 我和我的奶奶也很亲近
[01:10] and seeing her here is really making me miss mine? ‎在这里看见她 ‎让我很想念我的奶奶吗
[01:13] Well then, in Paris, you can have me. ‎那在巴黎 你可以把我当作你的奶奶
[01:16] -You speak English? -Of course. 你会说英语 当然了
[01:19] Hey, Emily. I see you’ve met Gigi. ‎嘿 艾米丽 看来你见过琪琪了
[01:21] Yeah, so exciting. ‎是的 这太让人兴奋了
[01:22] I had no idea she was here. ‎我之前不知道她在这里
[01:24] Yeah, for more than a week now. ‎已经来了一个多星期了
[01:26] Camille. We don’t bring flowers in the kitchen. ‎卡蜜尔 我们不能把花带进厨房
[01:29] It interferes with the aroma of the food. ‎它会干扰食物的味道
[01:31] Oh, of course. ‎当然了
[01:33] Gigi, be nice. ‎琪琪 友好点
[01:35] I’m as nice as I need to be. ‎我要有多友好就有多友好
[01:38] Come here. ‎过来
[01:39] I want you to taste this fish soup. ‎我想让你尝尝这道鱼汤
[01:43] I don’t think she wants fish soup for breakfast. ‎我觉得她早餐不想喝鱼汤
[01:45] No, I would love to, ‎不 我很乐意
[01:47] but I’m letting you know I’m not an expert. ‎但你要知道我不是专家
[01:49] Our food is for everyone. ‎我们的食物是供所有人享用的
[01:54] Ooh! Amazing! 噢 ‎太好吃了
[01:56] You do have some competition here. ‎你确实棋逢对手了
[01:58] There’s no competition. ‎没有竞争
[01:59] That’s why she’s here, to make me look good. ‎这就是她来这里的原因 给我长脸
[02:01] The first week is so important. ‎第一周很重要
[02:03] Yeah, but we are closed on Saturday night. ‎是的 但我们周六晚上要关门
[02:07] My parents are throwing us an engagement party at the château this weekend, ‎我父母周末要在城堡 ‎给我们办订婚派对
[02:10] and I would love for you and Alfie to come. ‎我希望你和阿尔菲能来
[02:12] Mindy and her new boyfriend too. ‎还有敏迪和她的新男友
[02:14] That’s very sweet. ‎那真是贴心
[02:17] Can I get the recipe for that? ‎能给我鱼汤的食谱吗
[02:19] Recipe? There are no recipes. ‎食谱没有食谱
[02:22] It’s not a list of things. It’s a feeling. ‎这不是一个清单 这是一种感觉
[02:24] You just know when something is right and when something is wrong. ‎你自然会知道什么时候是对的 ‎什么时候是错的
[02:33] Thanks to my connection to the London fashion world, ‎多亏了我和伦敦时尚圈的关系
[02:36] I’m excited to announce that we have a meeting ‎我很激动地宣布
[02:38] with the legendary house of Turner & Ascot. ‎我们要和大名鼎鼎的 ‎特纳与阿斯科特公司开会
[02:42] And by connections, ‎他所说的关系
[02:44] he means the Head of Development he partied with last night. ‎是指昨晚跟他一起 ‎去派对的开发部主管
[02:48] -It was a business dinner. -Oh, really? 那是商务晚餐 真的
[02:50] I’m not interested in the details. Please continue. ‎我对细节不感兴趣 请继续说吧
[02:53] They are looking for a marketing firm to help expand their footprint in France ‎他们在找一家营销公司 ‎来帮忙扩大他们在法国的版图
[02:57] and would like to come in to hear some ideas. ‎他们想来听听我们的意见
[02:59] That’s exciting. I’ll start brainstorming this afternoon. ‎那太令人激动了 ‎我今天下午就开始头脑风暴
[03:02] That won’t be necessary. I’m already working on a pitch deck. ‎没必要 我已经在准备方案演讲稿了
[03:05] I’d like to see it when you’re ready. ‎等你准备好了 我想看看
[03:07] Bien sûr. ‎当然了
[03:08] Well, in other exciting news, ‎还有一个令人激动的消息
[03:10] Gabriel’s reimagined restaurant opens tonight. ‎加百列重新设计的餐厅今晚开业
[03:13] L’Esprit de Gigi. ‎琪琪之魂
[03:14] It’s inspired by his grandmother, ‎灵感来自于他的奶奶
[03:15] who’s here from Normandy to help him cook. ‎她从诺曼底来这里帮他烹饪了
[03:17] You cannot beat a grandmother’s cooking. ‎奶奶的厨艺无人能及
[03:20] And I’m hearing Antoine is putting some real money ‎我听说安托万为这次改造
[03:24] behind this reinvention. ‎投入了大笔资金
[03:24] Yes. And Gabriel is very focused on getting a Michelin star. ‎是的 加百列非常 ‎专注于获得米其林一星
[03:28] Michelin star? Keep dreaming. ‎米其林一星继续做梦吧
[03:31] Oh. 噢
[03:32] There must be something we can do to help. ‎一定有什么是我们能帮忙的
[03:34] No, I’m afraid not. ‎不 恐怕没有
[03:36] You know, the whole process is shrouded in mystery, ‎整个过程都充满了神秘的色彩
[03:39] and every Michelin inspector is anonymous. ‎每个米其林评委都是匿名的
[03:42] Well, not totally anonymous. ‎不完全匿名
[03:44] Luc happens to know one intimately. ‎卢克刚好跟其中一个很熟
[03:47] Me? What are you talking about? ‎我吗你在说什么
[03:49] His ex-girlfriend, Marianne. ‎他的前女友 玛丽安
[03:50] Oh, which Marianne? ‎哪个玛丽安
[03:52] I can neither confirm nor deny. ‎我不能承认 也不能否认
[03:54] -Marianne number one. -How did you know that? 玛丽安一号 你怎么知道的
[03:57] Well, you told me and anyone else who would listen, so… ‎你跟我还有 ‎其他愿意听的人说过 所以
[04:01] That’s why we broke up. ‎这就是我们分手的原因
[04:03] I was supposed to tell people she worked for the phone company, ‎我本来应该跟人说她在电话公司上班
[04:06] but I let the truth slip out, and she never forgave me. ‎但我说漏了嘴 她一直没有原谅我
[04:28] I can’t believe I have to schedule a lunch to see you. ‎我不敢相信 ‎我必须安排午餐才能见到你
[04:31] I know. Nico’s calendar is exhausting. ‎我知道 尼古拉斯的日程表 ‎让人精疲力尽
[04:34] We’re out every night. ‎我们每晚都出去
[04:35] Ooh! Sounds like you met your match. ‎看来你遇到对手了
[04:37] -It’s exciting. ‎很刺激
[04:40] -Oh, my God, table by the window. -What? 天啊 窗户边那桌 怎么了
[04:42] It’s Camille and Sofia. ‎是卡蜜尔和索菲娅
[04:44] -What is Sofia doing in Paris? ‎索菲娅在巴黎做什么
[04:45] -I don’t know what to do. ‎我不知道该怎么办
[04:47] I don’t understand what happened, what changed. ‎我不明白发生了什么 有什么改变
[04:49] We’ve been… We just… ‎我们一直我们
[04:51] They’re arguing. ‎她们在吵架
[04:52] -Lovers’ quarrel. -So not funny. 情侣吵架 这不好笑
[04:57] Ah! Hi there! 啊 ‎嗨
[05:00] -Look at you with your coucou. -I’m gonna go say hi. 看你打招呼的方式 我去打个招呼
[05:03] Okay, I guess I’m going to, too. ‎好的 我觉得我也要去
[05:06] Welcome back to Paris. ‎欢迎回到巴黎
[05:08] -Hi. -Thank you. 嗨 谢谢
[05:10] I heard you had a wonderful time in Greece. ‎我听说你们在希腊玩得很开心
[05:12] We did. I wish we were still there. ‎是的 真希望我们还在那里
[05:14] Are you here for the restaurant opening or for the engagement party? ‎你是来参加餐厅开业 ‎还是订婚派对的
[05:17] Uh… 额
[05:19] There were some loose ends at the gallery I needed to tie up. ‎我得去处理一些画廊的事
[05:22] Um, I hope we get to see you before you leave. ‎希望能在你离开前见到你
[05:25] -Yeah. -No. 是啊 不会的
[05:27] I mean, she has to go back to Greece tomorrow. ‎我的意思是 她明天就要回希腊了
[05:30] Yes, it’s a short trip. ‎对 这次旅行时间很短
[05:31] But I love Paris, so I plan to be here often. ‎但我爱巴黎 所以我打算经常来这里
[05:36] -Great. Great. Great. -Great. Great. 真棒 真棒
[05:38] Well, I hope you have a great rest of your trip, ‎希望你接下来的旅行愉快
[05:42] and… Well, I’ll see you tonight. ‎然后我们今晚见
[05:44] Yay! Can’t wait. ‎我等不及了
[05:46] -Thank you. Bye. -Okay, bye. 谢谢 再见 好的 再见
[05:47] -Bye. -Bye, girls. 再见 再见 姑娘们
[05:53] I know what you’re gonna say. “Stay out of it.” ‎我知道你要说“别管闲事”
[05:55] No, things are different now. They’re engaged. ‎不 现在情况不一样了 他们订婚了
[05:58] Camille’s jealous girlfriend from Greece is here to stop the wedding. ‎卡蜜尔希腊的嫉妒女友 ‎来这里阻止她结婚
[06:01] You have to say something. ‎你必须说些什么
[06:02] You are way more excited than you should be. ‎你表现得也太激动了
[06:05] Hmm. 嗯
[06:22] Marianne? ‎玛丽安
[06:23] Well, it was interesting to hear from you. ‎收到你的消息很有趣
[06:26] It’s been a long time. ‎好久不见了
[06:28] And I’ve missed you terribly. ‎我非常想念你
[06:30] Really? ‎真的
[06:32] I was wondering if I could take you for dinner, for a change. ‎我在想我是否能 ‎带你去吃晚餐 换换口味
[06:38] Luc, you, me, a restaurant, is really not a good idea. ‎卢克 你我和餐厅 ‎真的不是个好主意
[06:43] But I can be discreet. I promise. ‎但我能谨言慎行 我保证
[06:47] Huh? Marianne, let me prove it to you. ‎玛丽安 让我证明给你看吧
[06:51] Hello? Marianne? ‎喂 玛丽安
[06:56] Then you put it in… 然后你把它放进去
[07:18] That’s it, that’s it, good. 对 就是这样
[07:40] Wow. 哇哦
[07:41] -This place got pretty posh. ‎这地方变得很豪华
[07:45] It’s everything he’s always dreamed of. ‎这是他一直以来的梦想
[07:47] Thanks for everything you did to make it happen. ‎谢谢你为实现这个梦想所做的一切
[07:49] -Welcome to L’Esprit de Gigi. -Oh! ‎欢迎来到琪琪之魂
[07:52] -Mwah! -It’s beautiful. ‎这很美
[07:53] Can’t believe it came together so fast. ‎真不敢相信这一切来得这么快
[07:55] Well, when Gabriel wants something, he really makes it happen. ‎当加百列想要什么东西时 ‎他会让其成真
[07:59] Ooh! 喔
[08:01] From Gigi. She hates me. ‎琪琪给的 她讨厌我
[08:02] Well, I can’t wait to try the food. ‎我等不及想尝尝食物了
[08:04] Ah, your table’s here. ‎你们的座位在这里
[08:08] -Hi. -My favorite people. 嗨 我最爱的人们
[08:12] Okay, Gabriel is getting fancy. ‎好的 加百列越来越花哨了
[08:14] Remember when he was just a chef here and he made you eat his meat? ‎记得他还只是这里的大厨的时候 ‎他让你吃他的肉吗
[08:18] -Mindy. -Excuse me? 敏迪 你说什么
[08:19] -Sorry, inside joke. -All right. 抱歉 圈内笑话 好吧
[08:21] Um… 好吧
[08:22] -Where’s Nicolas? -He can’t make it. 尼古拉斯呢 他来不了
[08:24] He’s got a work event tonight. ‎他今晚有个工作活动
[08:26] As long as that’s the real reason and it has nothing to do with me. ‎但愿这是真正的原因 ‎这跟我没有任何关系
[08:29] Emily, stop making everything about you. ‎艾米丽 别把一切都扯到你身上
[08:33] I told you he’s out almost every night. ‎我跟你说过的 他几乎每晚都出去
[08:38] Oh, I’ll be right back. ‎我很快就回来
[08:40] Hi. Luc. ‎嗨 卢克
[08:42] Emily, what a funny coincidence seeing you here. ‎艾米丽 真巧啊 你也在这里
[08:46] This is my friend, Marianne, who works at the phone company. ‎这是我的朋友玛丽安 ‎她在电话公司工作
[08:50] Bonsoir. ‎晚上好
[08:51] I work with Luc at Agence Grateau. ‎我是卢克在格拉托事务所的同事
[08:53] Well, he never mentioned you before. ‎他以前从没提过你
[08:56] We should get to our table. ‎我们该去我们的座位了
[09:07] Gabriel, my colleague Luc is here tonight with a woman ‎加百列 我同事卢克 ‎跟一个女人今晚在这里吃饭
[09:10] he’s trying to impress. A bit of a star, if you will. ‎他想给人留下好印象 ‎可以说 就像一颗星星一样
[09:13] Can you make sure the dishes are extra special? ‎你能确保菜肴额外特别吗
[09:15] I make sure of that for all of my customers. ‎我会确保所有顾客 ‎都得到很特别的菜肴
[09:18] Who’s the client? ‎客户是谁
[09:20] Um… Oop! 啊 噢
[09:22] Emily, bonsoir. ‎艾米丽 晚上好
[09:23] You should not be back here. It’s dangerous. ‎你不应该来这里 这很危险
[09:25] -Out you go. -Okay. 出去吧 好的
[09:27] Table nine. Very important. ‎九号桌 非常重要
[09:34] Good evening. Have you made some decisions? ‎晚上好 你们决定好了吗
[09:36] She works for the phone company. ‎她在电话公司工作
[09:38] So bring whatever, she’s not picky. ‎所以什么都行 她不挑食
[09:41] We’ll both have the chef tasting menu. ‎我们俩都要主厨试吃菜单
[09:44] And I would like to see the wines, please. ‎我想看看红酒单
[09:46] Right away, madame. ‎马上就来 女士
[09:52] Did you notice how discreet I was? ‎你注意到我有多谨言慎行了吗
[09:58] I’m telling you the way it happened. ‎我是在告诉你事情的经过
[10:00] Emily didn’t want to leave your party. ‎艾米丽本来不想离开你的派对
[10:02] She went to apologize to Nicolas, and he told her to leave. ‎她想跟尼古拉斯道歉 ‎然后他让她离开
[10:05] But… No. That can’t be true. Emily would’ve told me. ‎但是不可能 这不可能是真的 ‎艾米丽会告诉我的
[10:10] She didn’t wanna ruin your night. ‎她不想毁了属于你的夜晚
[10:12] She’s gonna be pissed I told you. ‎我跟你说了实情 她会很生气的
[10:15] -But I can’t sit by and let that slide. -And neither can I. 但我不能坐视不管 我也不能
[10:23] I am so, so sorry for how Nico treated you. ‎我非常抱歉尼古拉斯之前那样对你
[10:27] Oh, God, did Alfie say something? I didn’t want to make it a thing. ‎天啊 阿尔菲说了什么吗 ‎我不想把这事闹大
[10:30] You didn’t. ‎你没有
[10:31] But believe me, I’m about to. ‎但相信我 我会闹大的
[10:35] But you didn’t even get to try the amuse-bouche. ‎但你连开胃小菜都还没尝呢
[10:45] No, Nico, you’re better than that. ‎不 尼古拉斯 你比这强多了
[10:47] You don’t get in a pissing match with my best friend. ‎你不能跟我最好的朋友斗气
[10:50] After what she pulled, it’s hard to be around her. ‎在她做出那些事以后 ‎我很难跟她在一起
[10:53] You’ll have to learn how. ‎你得学会怎么跟她相处
[10:57] Camille and Gabriel are having an engagement party ‎卡蜜尔和加百列周末要在香槟区
[11:00] in Champagne this weekend. ‎办订婚派对
[11:02] Come with me and you can make nice with Emily. ‎跟我去 然后你可以跟艾米丽和好
[11:05] This weekend we’re in Positano with my family. You know that. ‎这周末我们要和我的家人 ‎去波希塔诺 你知道的
[11:09] Emily is my family. ‎艾米丽是我的家人
[11:11] So what are you saying? It’s her or me now? ‎所以你什么意思 ‎在她和我之间二选一吗
[11:13] I’m saying that… ‎我的意思是
[11:15] I’ve happily gotten dressed up ‎我已经开开心心打扮好
[11:17] and gone to every family dinner and launch party ‎参加了每一个你邀请我去的
[11:20] that you’ve invited me to. ‎家庭晚宴和发布会
[11:21] I’ve even pretended to care about your brother’s NFT. ‎我甚至假装在乎 ‎你哥哥的非同质化代币
[11:24] Do not put any money in that. ‎不要往里面投任何钱
[11:30] I’m just asking you to meet me halfway here. ‎我只是请你做出让步
[11:37] I’ll think about it. ‎我会考虑的
[11:40] Think hard. ‎好好考虑
[12:05] I don’t know what Gabriel put on the food, ‎我不知道加百列在食物里放了什么
[12:07] but I can tell you she liked it. ‎但我可以肯定地说她喜欢
[12:09] Oh, my God, no way. What’d she say? ‎天啊 不是吧 她说什么了
[12:11] It was not what she said, it’s what she did. ‎她没说什么 但她做了什么
[12:15] A good meal is like foreplay for her. ‎一顿美餐对她来说就像前戏一样
[12:17] And last night she was on fire. ‎昨晚她非常亢奋
[12:23] So you think Gabriel might get a star? ‎所以你觉得加百列或许能摘星
[12:26] Keep your feet on the ground, Emily. ‎脚踏实地一点 艾米丽
[12:29] She needs to eat there a number of times to form a real opinion. ‎她需要去那里吃几次 ‎才会给出真正的意见
[12:32] When you two have finished gossiping, ‎等你们俩聊完闲话以后
[12:34] the executives from Turner & Ascot are in the conference room ‎特纳与阿斯科特的高管们在会议室
[12:37] -for Julien’s pitch. -Oh. ‎听朱利恩的推案
[12:39] -Come. -Yes. 快来 好的
[12:43] From the Gilded Age through the Roaring ’20s, ‎从镀金时代到咆哮的20年代
[12:46] Turner & Ascot have empowered generations of gentlemen ‎特纳与阿斯科特让一代代的绅士
[12:49] to splash out in bespoke style. ‎在定制服装上花费了大量的钱
[12:53] And now that your British invasion is about to hit French soil, ‎现在 你们英国人 ‎要入驻法国的领土了
[12:57] I’d like to propose a twist on your venerable brand. ‎我想提议对你们可敬的品牌做些改动
[13:02] A suit for everybody. ‎每个人的西装
[13:05] Modern, inclusive, sexy. ‎现代 包容 性感
[13:09] This actually goes beyond marketing into brand creation. ‎这实际上超越了市场营销 ‎融入了品牌创造
[13:13] Yes, but marketing does drive the creation of our brand. ‎对 但市场营销确实 ‎会激励我们的品牌创造
[13:17] True. We just don’t like to come out and actually say it. ‎确实 我们只是不喜欢说出来
[13:21] Don’t be shy around us. ‎在我们这儿不必害羞
[13:23] It’s fresh and will expand your influence to Generation Z and beyond. ‎这很新鲜 能把你们的影响力 ‎扩大到Z世代和更多人
[13:28] But if you want to expand your influence, why stop at suits? ‎但如果你们想扩大影响力的话 ‎为何止步于西装呢
[13:32] Why not men in dresses? ‎为什么男生不能穿裙子
[13:33] You know, Brad Pitt wore one to a premiere, and it was so hot. ‎布拉德皮特曾在一场首映式上 ‎穿过一条 那很性感
[13:36] Yes. Was that a dress or more of a kilt? ‎是的 那是裙子还是苏格兰裙
[13:39] -I don’t even remember. ‎我都不记得了
[13:41] I have always loved the idea of a skirt for men. ‎我一直很喜欢男士穿裙子的想法
[13:44] -Oh, yes. -They are so roomy. 是的 裙子很宽敞
[13:46] Everything can breathe. ‎一切都能呼吸
[13:47] I don’t need your pitches. ‎我不需要你的推销方案
[13:49] No, it’s not a pitch. ‎不是 这不是推销方案
[13:51] I was piggybacking off of your brilliant idea. ‎我是基于你绝妙的想法锦上添花
[13:53] I don’t need a pig on my back. It’s my client. ‎我不需要你来锦上添花 ‎这是我的客户
[13:56] I’m sorry. I just… I can’t stop thinking about the social campaign. ‎对不起 我只是 ‎情不自禁地想到了社会活动
[13:59] Men in dresses, women in Turner & Ascot suits. ‎穿裙子的男人 ‎穿特纳与阿斯科特西装的女人
[14:02] Do you have an off switch? ‎你能闭嘴吗
[14:03] Julien. ‎朱利恩
[14:12] I apologize. ‎对不起
[14:17] -Should I– -No. 我应该 不用
[14:19] I’ve got it. ‎我能处理
[14:25] What was that? ‎刚刚怎么回事
[14:25] Imagine how dramatic his exit would have been in a skirt. ‎想象一下 如果他穿着裙子离开 ‎场面会多戏剧啊
[14:27] I warned you, but you dismissed me. ‎我提醒过你的 但你无视我
[14:30] Headhunters are after me all the time, you know. ‎猎头公司一直在找我 你知道吧
[14:33] I understand. I see it now. ‎我能理解 我现在明白了
[14:36] I was wrong not to address your concerns. ‎我没解决你的问题是我的错
[14:38] I don’t want you to be unhappy here. Okay? ‎我不希望你在这里不开心 好吗
[14:41] Please go in there, ‎请进去吧
[14:42] finish your brilliant pitch ‎把你绝妙的想法讲完
[14:43] and we’ll discuss this later? ‎我们之后再讨论这事 好吗
[14:46] Come. ‎来吧
[14:51] I’m sorry. ‎对不起
[15:49] Jeez, Gabs is really marrying up. ‎天啊 加百列真的要结婚了
[15:52] Stop. This place has been in the family forever. ‎别说了 这地方永远都属于这个家庭
[15:57] -Hey, you two. -Hi. You look stunning! 嘿 你们俩 嗨 你看起来太惊艳了
[15:59] You look stunning. ‎你看起来很惊艳
[16:00] I’m so glad you guys could make it. ‎我非常开心你们能来
[16:03] And I’ve got your favorite guest room reserved for you. ‎我已经给你预定了你最喜欢的客房
[16:05] Thank you. ‎谢谢
[16:06] The château looks so beautiful. ‎城堡看起来太美了
[16:08] I know, right? ‎我知道 是吧
[16:09] -Where’s Mindy though? -Hopefully just very late. 但敏迪在哪里 希望只是迟到而已
[16:12] Well, everyone’s here, except for Gigi. ‎大家都在这里 除了琪琪
[16:15] She didn’t want to close the restaurant. She’s cooking tonight. ‎她不想关餐厅 今晚她掌勺
[16:19] I told you, she hates me. ‎我跟你说过 她讨厌我
[16:20] Emily. She’s back! ‎艾米丽 她回来了
[16:23] I’m back. ‎我回来了
[16:25] -Hi. -You’re beautiful. 嗨 你很美
[16:26] Oh, thank you. ‎谢谢
[16:28] -This is Camille’s father. -Oh. ‎这是卡蜜尔的爸爸
[16:30] The Champère himself. ‎香槟之父本人
[16:31] And this is my boyfriend, Alfie. ‎这是我的男朋友 阿尔菲
[16:34] Boyfriend. ‎男朋友
[16:35] Ooh, well done. ‎干得好
[16:38] Yeah. Yeah, I think so. ‎是的 我觉得是
[16:41] -It’s a beautiful place you got here. -Isn’t it? 你住的地方真漂亮 不是吗
[16:43] My castle, my empire… ‎我的城堡 我的帝国
[16:54] You’re welcome. It’s a bugger to get to, 不用谢 到这里很麻烦
[16:56] -but I appreciate it. -Yeah, enjoy, enjoy. 但非常感谢 尽情享受
[17:01] -Hey, girl! ‎嗨 姐妹
[17:03] You look beautiful! ‎你看起来真美
[17:05] Ma chérie. ‎亲爱的
[17:12] So that’s Emily’s new boyfriend. ‎所以那是艾米丽的新男友
[17:15] Not so new. They’ve been together for a while now. ‎不是很新 ‎他们已经在一起一段时间了
[17:18] I’m happy for her, but I’m happiest for you. ‎我真为她开心 但我最为你高兴
[17:22] Do you realize that you are getting married ‎你知道你结婚
[17:25] and planning a family at exactly the same age I did? ‎计划家庭的年龄跟我当初一样吗
[17:29] Honestly, I didn’t. ‎说实话 我不知道
[17:32] You and I are more alike than you realize. ‎你和我比你想象的更像
[17:38] I’m so proud of you. ‎我太为你骄傲了
[17:40] Gabriel’s a good man. ‎加百列是个好男人
[17:42] And much more ambitious than I gave him credit for. ‎他比我想象的有野心多了
[17:43] You never gave him enough credit. ‎你从来都不够信任他
[17:46] I do now. ‎我现在信任他了
[17:48] The important thing is our plan worked. ‎最重要的是我们的计划成功了
[17:51] Just like I told you it would. ‎正如我告诉你的那样
[17:54] -See you later. -See you later. 回头见 回头见
[18:35] You didn’t blow it. ‎你没有搞砸
[18:39] I’m so glad to hear you say that. ‎我很高兴听到你说这话
[18:41] Benoît, what are you doing here? ‎伯努瓦 你在这里做什么
[18:42] Can I come in? ‎我能进去吗
[18:44] Sure. ‎当然了
[18:49] Sorry to show up like this, but I just got the news, ‎我很抱歉像这样出现 ‎但我刚收到消息
[18:52] and I wanted to tell you in person. ‎我想亲自告诉你
[18:55] What news? ‎什么消息
[18:56] The reason I didn’t want to sell “Mon Soleil” ‎我之前之所以不想卖《我的太阳》
[18:58] is because I had submitted it to the Eurovision Song Contest. ‎是因为我把它提交给了 ‎欧洲电视歌唱大赛
[19:02] I didn’t want to say anything in case they didn’t choose us. ‎我当时不想说这事 ‎因为我害怕他们万一没有选中我们
[19:06] But they did. ‎但他们选中了
[19:07] What… ‎什么
[19:09] -What are you saying? -We’re going to Eurovision. 你在说什么 我们要参加欧歌赛了
[19:12] Oh, my God! ‎天啊
[19:24] -Where are you? -Does it matter? 你在哪儿 这重要吗
[19:26] We’re never going to make it. ‎我们永远都赶不到的
[19:28] Never say never. ‎话不要说得太绝对
[19:35] Gabriel, this is Father Pierre. ‎加百列 这位是皮埃尔神父
[19:39] Nice to meet you, Father. ‎幸会 神父
[19:40] Nice to meet you, Gabriel. ‎幸会 加百列
[19:42] Father Pierre has been part of our family for a long time. ‎长时间以来 皮埃尔神父 ‎一直是我们家的一份子
[19:45] In fact, he married Gerard and me ‎事实上 他主持了我和杰拉尔的婚礼
[19:47] in the little chapel right there. It’s 15th century. ‎就在那里的小礼拜堂 ‎那是15世纪的建筑
[19:50] Amazing. ‎太惊人了
[19:51] And it’s available whenever you’re ready. ‎只要你准备好了 随时都可以用它
[19:53] That’s all I’m saying. ‎那就是我要说的
[19:55] No pressure. ‎别有压力
[19:58] Where are we sitting? ‎我们坐哪儿
[20:00] Here. So pretty. ‎这里 太美了
[20:03] Oh, hi, ladies. ‎嗨 女士们
[20:03] -Hi. Hello. How are you? -Hi. 嗨 你好 你还好吗 嗨
[20:06] -Good to see you. -It’s great. 很高兴见到你 这太棒了
[20:08] Emily. ‎艾米丽
[20:09] -Good to see you. -Oh! ‎很高兴见到你
[20:11] -I heard you’d be here. -Hi. 我听说你在这里 嗨
[20:13] Timothée. ‎堤摩西
[20:15] Can you stop teasing me, please? ‎你能别逗我了吗
[20:17] What? I’m not. ‎怎么了我没有
[20:18] No, I’m the one who’s teasing. ‎不 是我在逗你
[20:20] Oh. 噢
[20:22] The brother fucker is at it again. ‎那个跟哥哥搞的人又来了
[20:24] Yeah. ‎是的
[20:25] Are you going to introduce me? ‎你要把我介绍给你的朋友吗
[20:28] Of course. Yeah. ‎当然要
[20:29] This is Camille’s brother, Timothée. ‎这是卡蜜尔的哥哥 堤摩西
[20:31] Timothée, this is my boyfriend, Alfie. ‎堤摩西 这是我的男朋友 阿尔菲
[20:34] Timothée. How’s it going, mate? ‎堤摩西 你好啊 伙计
[20:37] -Boyfriend? -Mmm. ‎男朋友
[20:39] Since when? ‎什么时候开始的
[20:41] She’s never mentioned you, bro. ‎她从没提起过你 兄弟
[20:44] Well, that makes two of us, bro. ‎彼此彼此 兄弟
[20:48] I’m gonna run to the ladies’. Grab us drinks, please? ‎我要去卫生间 能给我们拿点酒吗
[20:51] -Sure thing. Sure thing. -Okay. 当然可以 好的
[20:54] Uh… 啊
[20:56] I hope you take as good care of her as I did. ‎我希望你能像我一样照顾好她
[20:58] She deserves a good man. ‎她值得拥有一个好男人
[21:00] I’ll certainly do my best. ‎我当然会竭尽全力
[21:02] Yeah. ‎好
[21:06] Wow. 哇哦
[21:08] Look, I know you’re upset, but this is the way it has to be for now. ‎我知道你很伤心 但现在只能这样了
[21:11] We’ll figure things out. I promise. ‎我们会解决问题的 我保证
[21:15] Gotta go. Bye. ‎我得挂了 再见
[21:19] Was… ‎那是
[21:21] Was that Sofia? ‎是索菲娅吗
[21:23] Why would you think that? ‎你为什么会这么想
[21:24] Because I saw you kissing on the roof at Alfie’s party ‎因为我曾看见你俩 ‎在阿尔菲派对的屋顶上接吻
[21:27] and then you went to Greece to be with her and she followed you to Paris. ‎然后你跟她去了希腊 ‎她跟着你来了巴黎
[21:34] Emily. ‎艾米丽
[21:35] Our secrets are what will keep us close. ‎我们的秘密会让我们保持亲密
[21:38] I don’t want this secret. ‎我不想知道这种秘密
[21:41] You need to tell Gabriel, okay? He… ‎你得告诉加百列 好吗他
[21:44] He deserves to know. ‎他应该知道
[21:45] Why? ‎为什么
[21:46] It was just a fling. It was nothing. ‎那只是一时冲动 没什么大不了
[21:49] And now it’s over. ‎而且现在已经结束了
[21:51] Just like you and Gabriel, right? ‎就像你和加百列一样 对吧
[21:54] Excuse me. ‎失陪了
[22:04] Well, I guess Mindy’s a no-show. ‎我猜敏迪不会出席了
[22:07] Yeah. I guess so. ‎是的 我觉得也是
[22:10] I feel bad. ‎我很难过
[22:13] Attention, please. ‎请注意
[22:14] Welcome, everyone. ‎欢迎大家
[22:17] Um… 嗯
[22:18] I am so happy to have you all here ‎我非常高兴大家齐聚
[22:22] at our beautiful Château Lalisse ‎我们美丽的莱莉丝城堡
[22:24] to celebrate the engagement of Camille and Gabriel. ‎庆祝卡蜜尔和加百列的订婚
[22:29] And in your glass, ‎而且你们酒杯中的
[22:31] you will find the latest release from Domaine de Lalisse, ‎是我们莱莉丝山庄最新推出的红酒
[22:35] Chamère, Kir Royale in a bottle ‎夏梅尔 瓶装皇家基尔酒
[22:38] inspired by Camille’s friend, Emily, ‎其灵感来自于卡蜜尔的朋友
[22:40] at Agence Grateau. ‎格拉托事务所的艾米丽
[22:42] Well done, Cooper. ‎干得好 库珀
[22:43] -Thank you. ‎谢谢
[22:46] Mmm. 嗯
[22:48] Whoa. That’s like a fizzy wine cooler. ‎这就像是个气泡红酒冰凉饮料
[22:50] I like it. ‎我喜欢
[22:52] And now, it’s my turn to say a few words. ‎现在 轮到我说几句了
[22:57] No, not a few. ‎不对 也不是几句
[22:59] Many. ‎是很多话
[23:01] Since Camille was a child, ‎卡蜜尔从小
[23:04] she always had good taste in two things. ‎就对两件事很有品味
[23:07] Art and men. ‎艺术和男人
[23:11] Or should I say boys? ‎或者我应该说是男生
[23:13] Because I felt my main job as the father ‎因为我觉得作为父亲 我的主要工作
[23:16] was to keep them away from her. ‎就是让男生们远离她
[23:18] -There were so many guys. ‎有很多很多的男生
[23:20] In fact, one is buried just over there. ‎我觉得其中一个就埋在那里
[23:23] What’s that thing doing? What’s going on? ‎等等 那架飞机是什么情况 ‎怎么回事
[23:39] Hi! ‎嗨
[23:45] Hi. ‎嗨
[23:47] Hey! ‎嘿
[23:50] -You okay? -Yeah. 你还好吗 还好
[23:53] Sorry we’re late. ‎抱歉我们迟到了
[23:56] You know how to make an entrance. ‎你很了解怎么出场
[23:58] That’s on him. ‎算在他头上
[23:59] It was the only way to make it in time, and I didn’t want to miss this. ‎这是唯一赶到这里的办法 ‎而我不想错过这次派对
[24:03] Or an opportunity to apologize to you, Emily. ‎也不想错过跟你道歉的机会 艾米丽
[24:06] I’m sorry about the other night. Really. ‎那天晚上的事 我很抱歉 真的
[24:10] Can we start over? ‎我们能翻篇吗
[24:11] Absolutely. ‎当然可以
[24:13] -Actually, I would really– -Shh! ‎事实上 我真的
[24:14] One apology should do it. We’re late enough. ‎道一次歉应该就够了 ‎我们已经很迟了
[24:17] Where should we sit? ‎我们坐哪
[24:19] Thank you. ‎谢谢
[24:20] I love you. ‎我爱你
[24:28] I’m surprised you really wanted to come back here so quickly. ‎我很惊讶你这么快 ‎就想再来试这家餐厅
[24:32] I needed to know if our last meal was just a fluke. ‎我得知道我们上一次吃的是不是偶然
[24:36] But this one is even better. ‎但这次甚至更好
[24:39] Oh, you have sauce on your shirt. ‎你衬衫上沾到酱汁了
[24:42] Welcome to ‘L’Esprit de Gigi.’ ‎欢迎来到琪琪之魂餐厅
[24:44] Are you Gigi? ‎你是琪琪
[24:46] I am. ‎是的
[24:47] But the real chef is my grandson, Gabriel. ‎但真正的大厨是我的孙子 加百列
[24:50] He named it in my honor. ‎他是以我的名字命名这家餐厅的
[24:53] I’ve never had oysters this good. ‎我从没吃过这么好吃的牡蛎
[24:56] And this seaweed pudding is a triumph. ‎这个海藻布丁真的是棒呆了
[24:59] It’s such a creative and modern way ‎这种重温传统诺曼底菜肴的方式
[25:02] to revisit the traditional cuisine of Normandy. ‎既有创意又很现代
[25:05] Thanks a lot. ‎非常感谢
[25:07] -Enjoy your meal. -Thanks. 请慢用 谢谢
[25:08] Let me tell you, ‎我跟你说
[25:09] that’s high praise from the head of customer relations at the phone company. ‎这是电话公司的客户关系主管 ‎给出的高度赞扬
[25:15] Merci beaucoup. ‎非常感谢
[25:17] Marianne, you’re showing all of your character. ‎玛丽安 你把你的个性都暴露出来了
[25:20] I don’t care. But don’t tell anyone. ‎我不在乎 但别告诉任何人
[25:23] Life of Chef Gabriel is about to change. ‎加百列大厨的人生即将改变
[25:27] This restaurant is headed for a Michelin star. ‎这家餐厅即将获得一颗米其林星
[26:09] It’s Luc. He has something important to tell you. ‎是卢克 他有重要的事要告诉你
[26:11] He’s on speaker. ‎我开免提了
[26:12] Yes, it’s Luc. ‎是的 我是卢克
[26:13] You can’t know this, but my girlfriend, Marianne, ‎你不能知道这件事 ‎但我的女朋友 玛丽安
[26:16] wants to give your restaurant a Michelin star. ‎想给你的餐厅一颗米其林星
[26:19] What? What is he talking about? ‎什么他在说什么
[26:22] It won’t happen overnight, ‎这事不会一夜之间就成功
[26:23] but keep up this quality, and you will have it. ‎但保持这种品质 你就能成功摘星
[26:27] I don’t know what to say. ‎我不知道该说什么
[26:28] Say nothing. Just do your part. ‎什么都别说 做你的工作
[26:30] And I’ll keep doing mine. ‎我会继续做我的工作
[26:33] I guess that makes me a star fucker. ‎我猜这让我成了个星星混蛋
[26:45] This is… This is too much. ‎这这真是好过头了
[26:47] I… I don’t know how to thank you. ‎我我不知道该怎么感谢你
[26:50] You came to grey Paris and brought up the sunshine for all of us. ‎你来到了灰色的巴黎 ‎给我们所有人带来了阳光
[26:57] I’m just doing my job. ‎我只是完成我的工作而已
[26:59] No, don’t say that. ‎不 别那么说
[27:00] You did this for me. ‎你这么做是为了我
[27:02] And I’ll never forget it. ‎我永远不会忘记
[27:04] Never. ‎绝不会
[27:26] I think I’m about to have a very good reason ‎我觉得我即将拥有一个很好的理由
[27:28] to spend more time here in Paris. ‎在巴黎多待段时间了
[27:30] You mean besides me? ‎你是说除了我以外
[27:33] I’m planning to open a Laurent G in Paris. ‎我打算在巴黎开家洛朗G
[27:37] A private club. ‎一家私人俱乐部
[27:39] -Really? -Yes, an outpost. 真的 “驻外办”
[27:40] This will be its first outpost outside of Saint-Tropez. ‎这是俱乐部在圣特罗佩地区以外的 ‎第一个驻外基地
[27:44] When did this happen? ‎这是什么时候的事
[27:46] I’ve actually been working on it for a while. ‎其实我已经弄了一段时间了
[27:48] Why haven’t you said something? ‎你为什么什么都没说
[27:49] You’ve been busy with your own business ‎你一直忙着你自己的公司
[27:52] and I didn’t want to talk about anything until things got close. ‎在事情差不多快尘埃落定前 ‎我什么都不想说
[27:56] And how close are they? ‎现在到哪一步了
[27:57] There’s just one more investor I’m waiting to hear from. ‎我还在等一个投资人的消息
[27:59] And if he’s in, this place could really be something. ‎如果他要加入 这地方会真的很棒
[28:03] Private membership clubs are the hottest things right now. ‎私人会员制俱乐部 ‎是当下最热门的东西
[28:06] And I can really bring in the fashion crowd, Laurent. I will. ‎而且我可以把时尚圈的人 ‎拉进来 洛朗 我会的
[28:09] Together, I think we will really make this something. ‎我觉得我们可以一起办成这件事
[28:11] We’ll be a team, Sylvie. ‎我们会成为一个团队 希薇
[28:13] This is going to be so much fun. ‎这会很有趣的
[28:16] If Paris won’t come to me… ‎如果巴黎不来找我
[28:21] Care to dance? ‎想跳舞吗
[28:24] I’d love to. ‎我很乐意
[28:46] What’s wrong? ‎怎么了
[28:48] I just don’t know what to do with all of this happiness. ‎我只是高兴得不知所措
[28:53] And hopefully by tomorrow ‎运气好的话 明天
[28:56] we’ll really have something to celebrate. ‎我们就有值得庆祝的事了
[28:58] This guy’s ambitions for the club are even bigger than mine. ‎这家伙对俱乐部的野心 ‎甚至比我还大
[29:01] Who is this mystery investor? ‎这个神秘的投资人是谁
[29:04] Only one of the richest men in Paris. ‎只是巴黎最富有的人之一
[29:07] The owner of JVMA, Louis de Leon. ‎JVMA的所有者 路易斯德莱昂
[29:19] Camille. ‎卡蜜尔
[29:21] I just heard from a very good source ‎我刚收到了一个很可靠的消息
[29:22] that my restaurant is going to get a Michelin star. ‎我的餐厅要获得米其林一星了
[29:23] -Well done! -That’s wonderful! 干得好 太棒了
[29:27] Why don’t we just get married right now? ‎我们为什么不现在就结婚呢
[29:28] We have the priest, we have the chapel… ‎我们有牧师有小礼拜堂
[29:30] A surprise wedding! What a splendid idea! ‎一场惊喜的婚礼多棒的主意啊
[29:32] Exactly! ‎没错
[29:34] Why pay for another party when we’re already having one? ‎反正我们都在开派对了 ‎为何还得花钱再办一场
[29:36] Oui. ‎好的
[29:48] I, Gabriel, ‎我 加百列
[29:51] take you, Camille, to be my wife. ‎娶你 卡蜜尔为我的妻子
[29:54] To have and to hold from this day forward. ‎从今往后 我们互相扶持
[29:57] For better or for worse, richer or poorer, ‎无论是顺境还是逆境 ‎是富有还是贫穷
[30:01] in sickness and in health, ‎是生病还是健康
[30:06] to love and to cherish till death separates us. ‎我会一直爱你珍惜你 ‎直到死亡将我们分开
[30:09] I can’t believe they’re really doing this. ‎我不敢相信他们真要结婚了
[30:13] I, Camille, ‎我 卡蜜尔
[30:16] take you, Gabriel, to be my husband… ‎嫁给你 加百列 为我的丈夫
[30:19] to have and to hold from this day forward… ‎从今往后 我们互相扶持
[30:22] For better or for worse, richer or poorer… ‎无论是顺境还是逆境 ‎是富有还是贫穷
[30:26] in sickness and in health… ‎是生病还是健康
[30:29] to love and to… ‎我会一直爱你
[30:33] You don’t have to do this… ‎你不必做这件事
[30:37] What are you talking about? ‎你在说什么
[30:39] Gabriel… ‎加百利
[30:43] Gabriel, the only reason we’re together… ‎加百列
[30:48] is because I knew you were in love with Emily. ‎是因为我知道你爱艾米丽
[30:51] What? ‎什么
[30:52] So… ‎所以
[30:55] I made a pact with her… ‎我和她有过一个约定
[30:59] that neither of us would ever date you. ‎我们俩都不会跟你谈恋爱
[31:02] So you wouldn’t see her again. ‎这样你就不会再见到她了
[31:08] And then I broke the pact ‎然后我打破了约定
[31:10] because I thought I wanted you so badly. ‎因为我以为我非常想得到你
[31:15] Maybe because I just didn’t want to lose. ‎或许只是因为我不想输
[31:17] Camille. ‎卡蜜尔
[31:18] No. ‎别说了
[31:21] Is this true? ‎这是真的吗
[31:25] Gabriel, ‎加百列
[31:27] you and Emily have been in love with each other since the moment you met. ‎你和艾米丽自从相遇以后 ‎就一直爱着彼此
[31:33] I can see it in your eyes. ‎我能从你们的眼神里看出来
[31:37] The way she looks at you, the way you look at her, ‎她看你的方式 你看她的方式
[31:41] anyone can see it. ‎任何人都看得出来
[31:45] So no, I’m sorry, I really am, ‎所以不行 对不起 我真的很抱歉
[31:49] but I can’t marry you. ‎但我不能嫁给你
[31:53] And it’s time we all just stopped pretending. ‎我们是时候停止伪装了
[31:57] You can’t do this! ‎你不能这么做
[31:58] It’s done, Mom. It’s my life, not yours! ‎结束了 妈妈 ‎这是我的人生 不是你的
[32:01] -Camille… -Camille, come back! 卡蜜尔 卡蜜尔 回来
[32:04] I knew there was something. ‎我就知道有猫腻
[32:08] Knew it. ‎我就知道
[32:11] -Alfie, wait. -Sorry, 阿尔菲 等等 对不起
[32:13] but I’m nobody’s second choice, Cooper. ‎库珀 我不是任何人的第二选择
[32:16] Now go and get your man. ‎现在去找你的男人吧
[32:18] -You’re my– -No, I’m not. 你是我的 不 我不是
[32:22] I don’t think I ever really was. ‎我觉得我从来都不是
[33:02] You really made the pact with Camille not to be with me? ‎你真的曾跟卡蜜尔约定 ‎不跟我在一起
[33:08] I thought I was doing the right thing. ‎我以为我当时做了正确的事
[33:11] For all of us. ‎为了我们所有人好
[33:16] And the rest of it? Your feelings for me? ‎其他的呢你对我的感情呢
[33:25] They have always been there. ‎那些感情一直都在
[33:32] It’s been hard for me too. ‎我也觉得很难
[33:38] What a mess. ‎真混乱啊
[33:41] Emily… ‎艾米丽
[33:46] there’s something you don’t know. ‎有些事你不知道
[33:51] Camille didn’t come back from Greece to revive our relationship. She… ‎卡蜜尔从希腊回来 ‎不是跟我复合的 她
[33:58] She came back to tell me that… ‎她回来是告诉我
[34:03] she’s pregnant. ‎她怀孕了
[34:08] Oh, my God. ‎天啊
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第0集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme