Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Alfie! ‎阿尔菲
[00:22] Cooper! ‎库珀
[00:24] Ah, mwah! 啊
[00:27] And what are you doing here? ‎你在这里干什么
[00:28] I knew how much you miss me ‎我知道你有多想我
[00:30] and didn’t want you to wait another minute. ‎我不想让你多等一分一秒
[00:32] So you. Always thinking of my feelings. ‎不愧是你 总想着我的感受
[00:35] So how was the trip? Did Mom have a fun birthday? ‎旅行怎么样 ‎妈妈生日过得开心吗
[00:37] Yeah, it was really nice. ‎是的 真的很棒
[00:39] I wish you would’ve FaceTimed me. ‎真希望你能跟我视频
[00:41] I could’ve said “happy birthday” to the fam. ‎我可以对家人说“生日快乐”
[00:43] Well, that’s not really how I want you to meet them. ‎我其实不想让你这么见他们
[00:47] So, what did you tell them about me anyway? ‎那你跟他们说我什么了
[00:51] Oh, just that… you know, um… ‎就你 知道
[00:55] Oh, my God! You didn’t tell them about me at all, did you? ‎天啊 你根本‎没跟他们提我的事 对吧
[00:58] Not yet, but that’s normal for me. ‎还没有 但那对我来说很正常
[01:01] Look, I just don’t bring up anyone I’m dating to my family right away. ‎我只是不会马上告诉家人 ‎我的恋爱对象
[01:05] I’ve been burnt a few times. ‎我有过几次不愉快的经历
[01:07] So what are you saying? You don’t trust me? ‎所以你是什么意思你不信任我
[01:09] Emily, I promise you, this isn’t about you. ‎艾米丽 我保证 这不是你的问题
[01:13] This is all me. ‎都是因为我
[01:16] Listen, I’ve got to get to a meeting at Antoine’s. ‎听我说 我现在 ‎得去安托万那儿开会
[01:18] Can we talk about this later? ‎我们能晚点再谈这事吗
[01:20] Oh, yes, we will definitely be talking about this later. ‎好的 我们当然以后会讨论这件事
[01:23] Can I kiss my girlfriend now? ‎我现在能吻我的女朋友了吗
[01:28] Let’s not become one of those couples ‎我们别变成那种把大把时间
[01:30] that spend more time analyzing their relationship than being in one. ‎花在分析自己的恋爱关系 ‎而不是享受在一起的时光的情侣
[01:33] Oh, God, no. I hate those people. So annoying. ‎天啊 不会的 ‎我讨厌这种人 太烦人了
[02:41] I really do need to get to Orly. I’m going to miss my flight. ‎我真的得出发去奥利了 ‎我要错过航班了
[02:44] You just got here. ‎你刚到这里
[02:49] We’re hosting two huge events at the club this week. ‎我们这周要在俱乐部举办 ‎两场大型活动
[02:51] You could come with me. ‎你可以跟我一起去
[02:53] -Hmm? 嗯
[02:54] It’s going to be an incredible party. ‎这会是个不可思议的派对
[02:57] I have a business to run. ‎我得做生意
[03:00] And it’s not that easy lately. ‎而且最近也不太容易
[03:03] I have a business to run too. ‎我也得做生意
[03:06] I was hoping you’d join me ‎我本来希望你明天
[03:07] for opening night of the opera tomorrow. ‎能跟我一起去看歌剧的首演
[03:13] Do you know why this works so well? ‎你知道我们为什么能相处融洽吗
[03:16] We get to be together and still do everything we want. ‎我们能在一起 ‎同时还能做所有我们想做的事
[03:22] You don’t have to come to Saint-Tropez… ‎你不必来圣特罗佩
[03:25] And you don’t have to go to the opera. ‎而你不必去看歌剧
[03:28] Exactly. ‎没错
[03:32] We should be enjoying ourselves every second we can. ‎我们应该尽可能享受在一起的每一秒
[03:37] Life is short. ‎生命很短暂
[03:41] Then you should get going before you miss your plane. ‎那你应该在错过航班前出发了
[03:56] We need to elevate the restaurant. ‎我们需要提升餐厅的档次
[03:58] And what does that mean? ‎这话是什么意思
[03:59] That means raising the bar on everything, including our desserts. ‎这意味着提高一切的标准 ‎包括我们的甜品
[04:03] -I need a pastry chef. -Your desserts are excellent. ‎-我需要一位糕点师 ‎-你的甜点很好吃
[04:06] Not good enough. ‎还不够好
[04:08] Pastry chefs are expensive. ‎糕点师很贵
[04:10] That’s the price of getting a Michelin star. ‎那就是得到一颗米其林星的代价
[04:12] A Michelin star? Are you dreaming? ‎一颗米其林星你在做梦吗
[04:14] Actually, yes, I’m dreaming big. ‎事实上 没错 这是我的远大梦想
[04:16] Well, the restaurant is already popular. ‎餐厅已经很受欢迎了
[04:19] And now I want it to be great. ‎我现在想让它很棒
[04:21] Also… I’m gonna need a raise. ‎另外我需要加薪
[04:26] Wait. We’re just beginning to break even. ‎等等 我们刚开始收支平衡
[04:28] Now is not the time. ‎现在不是时候
[04:31] I have an offer from another restaurant. More money, more opportunity. ‎我收到了另一家餐厅的工作邀请 ‎钱更多 机会更好
[04:35] That’s a step back. You have your own restaurant. ‎这是退后了一步 你有自己的餐厅
[04:37] Your restaurant. ‎是你的餐厅
[04:38] -Your company’s name out front, not mine. ‎前门挂的是你公司的名字 不是我的
[04:41] Why don’t I run the numbers and we’ll see what we can do? ‎不如让我查一下财务状况 ‎看看我们能做什么
[04:49] Fine. ‎好的
[04:50] But I’m not promising anything. ‎但我不能承诺任何事情
[04:53] Excuse me. ‎失陪了
[04:59] Hell of a “welcome home”, mate. ‎真是不错的“接风”礼物啊 伙计
[05:01] I’m sorry. ‎对不起
[05:02] -Thanks for your help. -Sure, sure. ‎-谢谢你帮忙 ‎-没事
[05:05] Now the boss is gone, ‎现在老板走了
[05:07] maybe you want to tell me where this is coming from all of a sudden? ‎或许你能告诉我 ‎你怎么突然有这个想法了
[05:12] This stays between us? ‎你能保密吗
[05:14] Yeah, of course. ‎当然了
[05:22] We love the work you’ve done for other fashion houses ‎我们喜欢你们 ‎为其他时装公司做的方案
[05:24] and we’re excited to see what you’ve come up with for Ami. ‎我们也很高兴地看到 ‎你们给Ami提出的点子
[05:27] Yes, and we’re all big fans of the brand. ‎我们都是这个品牌的铁粉
[05:29] Yes. ‎对
[05:30] We want to highlight the romance of Ami Paris ‎我们想突出Ami Paris的浪漫
[05:34] and the city it calls home. ‎以及这座起源城市
[05:35] The campaign will celebrate love, ‎这场营销活动将庆祝爱情
[05:37] Paris style. ‎具有巴黎风格
[05:39] And will culminate with one couple’s surprise engagement ‎并以在Ami照片墙账号上全程直播
[05:42] live-streamed on Ami’s Instagram account. ‎一对情侣的惊喜订婚仪式为高潮
[05:44] That sounds terrific. ‎听起来好极了
[05:46] And so romantic. ‎而且很浪漫
[05:47] How soon can we find the couple? ‎我们多久能找到那对情侣
[05:49] We can work within any time frame you need. ‎看你什么时候需要
[05:52] Of course, but beyond the search, we need to vet them. ‎当然 除了找人 ‎我们还需要审查他们的资格
[05:55] If they’ll be the face of your brand. ‎看他们是否符合你的品牌的形象
[05:57] Plus you wanna make sure they’re both on the same page ‎而且还要确认他们想法相同
[05:59] because one of them could be all in ‎因为其中一人可能全心投入
[06:01] and the other could be hiding their relationship from everyone. ‎而另一个人可能对所有人 ‎隐瞒了他们的关系
[06:05] It’s just something to think about ‎这是需要考虑的事情
[06:07] to make sure that the campaign doesn’t blow up in our faces. ‎以确保活动不会前功尽弃
[06:12] Which it won’t. I assure you. ‎但活动不会失败的 我保证
[06:14] We will find the perfect couple ‎我们会找到完美的情侣
[06:16] and make sure this is a huge success. ‎确保活动取得巨大的成功
[06:23] Alfie hasn’t told his family about us ‎阿尔菲还没跟他的家人说我们的事
[06:25] because he doesn’t know if he can trust me. ‎因为他不知道他是否能信任我
[06:27] With respect, you have been a little “one foot in, one foot out” with him. ‎恕我直言 你跟他在一起的时候 ‎确实有点“飘忽不定”的
[06:31] But that was a long time ago. ‎但那是很久以前的事了
[06:32] Well, trust takes time. ‎信任需要时间
[06:34] You’re gonna have to sit back and be patient. ‎你得按兵不动 保持耐心
[06:36] You’re right. ‎你说得对
[06:38] I hate it, but… you’re right. ‎我不喜欢这样 但你说得对
[06:41] So, how are you and Nicolas? ‎那么你跟尼古拉斯进展如何
[06:43] Still coming to La Trompette Bleue every night to hear you sing? ‎他还每晚去蓝色小号听你唱歌吗
[06:46] Well, not after tomorrow. ‎明天以后就不去了
[06:49] -They’re ending my residency. -What? What happened? ‎-他们要结束我的驻唱了 ‎-什么发生了什么
[06:52] They’re launching a Crazy Horse style revue. ‎他们要推出 ‎一部《疯马秀》式的歌舞剧
[06:56] Totally nude. ‎一丝不挂
[06:57] Okay… ‎好吧
[06:58] And I feel naked enough when I’m performing, so hard pass. ‎我表演的时候 已经觉得自己 ‎够一丝不挂的了 所以我拒绝了
[07:01] God, that’s awful. ‎天啊 那太糟了
[07:02] I can’t believe you let me yammer on about Alfie like that. ‎我不敢相信你居然 ‎还让我先说了一大堆阿尔菲的事
[07:05] Why didn’t you tell me? ‎之前为什么不告诉我
[07:07] It’s okay, really. I found out about it yesterday, and I… ‎真的没事 ‎我是昨天知道的 而且我
[07:10] processed it already with Nicolas. ‎已经跟尼古拉斯抱怨过了
[07:13] He’s been really great. ‎他真的很棒
[07:18] Now that Alfie’s back in town, maybe the four of us could get drinks? ‎现在阿尔菲回来了 ‎或许我们四个可以去喝酒
[07:21] If Nico is up for it? ‎如果尼古拉斯愿意的话
[07:23] I know I’m probably not his favorite person after the Cadault mess. ‎我知道在库特的混乱之后 ‎我可能不是他想见到的人
[07:26] Yeah, you did kinda blindside him the other night. ‎对 你那天晚上确实让他措手不及
[07:30] And… me. ‎还有我
[07:32] Emily, it put me in a really difficult position, ‎艾米丽 那事让我陷入了一个 ‎非常困难的境地
[07:37] because my best friend ‎因为我最好的朋友
[07:40] humiliated my boyfriend in front of his dad, ‎当着我男朋友爸爸的面羞辱了他
[07:42] and you know I always have your back, ‎你知道我一直支持你
[07:44] but I just feel like you chose work over me. ‎但我只是觉得 ‎你选择了工作而不是我
[07:48] I understand. I’m really, really sorry. ‎我理解 我真的真的很对不起
[07:52] And you’re right. Again, I should’ve given you a heads-up, ‎你说得对 我应该提前通知你的
[07:55] but it just all spiraled out of control so fast. ‎但一切都迅速失控了
[07:58] Yeah. Nicolas is throwing me a party tomorrow, ‎是的 尼古拉斯 ‎明天要在我完成绝唱后
[08:01] after my swan song, ‎给我办个派对
[08:03] so will you come and see if we can all get past this? ‎你要来看看我们能否让这事翻篇吗
[08:06] Of course. Yes, count me in. And Alfie. ‎当然了 算我一个 还有阿尔菲
[08:09] Even if I am his dirty little secret. ‎即使我是他肮脏的小秘密
[08:11] As long as you guys are keeping it dirty. ‎只要你们俩一直让它“脏”下去
[08:13] -You’ll be fine. ‎你们会没事的
[08:32] No, it’s nothing. ‎不 没事
[08:33] I’ve got an extra opera ticket tomorrow night, but… ‎我有一张多的明晚的歌剧票 但
[08:36] You’re going to opening night of Le Nozze di Figaro? ‎你要去看《费加罗的婚礼》的首演
[08:38] It’s my favorite! ‎这是我的最爱
[08:40] The drama! The arias! ‎里面的戏剧咏叹调
[08:44] Would you like to join me? ‎你想跟我一起去吗
[08:46] I would adore it! ‎我很乐意
[08:48] I have to try on my tuxedo when I get home. ‎我到家后要试试我的礼服
[08:50] I haven’t worn it since father’s funeral, but I’m sure it still fits. ‎父亲的葬礼以后 我就没穿过了 ‎但我敢肯定它很合身
[09:10] What do you think of these couples? ‎你觉得这些情侣怎么样
[09:12] It’s for this fashion company that I work for ‎这是给我合作的时装公司准备的
[09:14] and they wanna have this live-stream, spontaneous proposal ‎他们想直播即兴求婚的过程
[09:18] but it has to come as a surprise to the person being proposed to. ‎但必须让被求婚的人感到惊讶
[09:21] Okay… ‎好的
[09:22] But what kind of idiot would want to put their personal life out there like that? ‎但哪种白痴愿意把自己的私生活 ‎拿出来给别人看啊
[09:26] The kind looking to make a ton of money. ‎那种想赚大钱的人会
[09:28] My kinda guy. ‎我喜欢那种人
[09:29] There are plenty of co-working spaces in Paris with better lighting than my bar. ‎巴黎有很多联合办公的地方 ‎光线都比我的吧台好
[09:34] We are here having a drink. I’m just in a crunch. ‎我们在这里喝酒 我只是时间紧迫
[09:40] Emily has an account looking to pay big money ‎艾米丽有个客户想给求婚的人
[09:43] to someone proposing marriage… ‎一大笔钱
[09:45] Some kind of fashion campaign? ‎是某种时装公司的营销活动
[09:48] Do you know where she could find a couple like that? ‎你知道她能去哪儿找到这种人吗
[09:52] What is going on here? What are you not telling me? ‎这里怎么回事 ‎你们对我隐瞒了什么
[09:55] It’s nothing, just something with Camille and I. ‎没什么 只是卡蜜尔和我之间的事
[09:58] Oh, no. I thought you’d work things out. ‎不是吧 我以为你说你们已经和好了
[10:00] We are. I’m planning to propose. ‎是的 我打算求婚
[10:06] -Hmm? -Ka-ching! ‎发财啦
[10:06] -Wait, you knew about this? ‎等等 你知道这件事
[10:08] He told me this afternoon. ‎他下午跟我说的
[10:11] Wow. 哇哦
[10:13] Just… so fast. ‎只是太快了
[10:15] Um… 嗯
[10:16] Congratulations! I’m so happy for you. ‎恭喜我太替你高兴了
[10:18] I haven’t proposed yet. Camille doesn’t know. ‎我还没求婚呢 卡蜜尔不知道
[10:21] Ah, this is going to be a big surprise. ‎这会是个大惊喜
[10:23] Hopefully a happy one. ‎希望是个开心的惊喜
[10:25] Mate, I think it answers all your problems. ‎伙计 我觉得这回答了你所有的问题
[10:27] You’re looking for money and you’re looking for a spectacular couple. ‎你想要钱 而你想要一对惊人的情侣
[10:33] Of course, we have to have you vetted. ‎当然 我们必须得审查你的资格
[10:36] And find an Ami-approved location around the city ‎然后在城里找个Ami认可的地点
[10:39] for the live-stream proposal to take place. ‎直播求婚的过程
[10:41] Are you sure you’re okay with all that? ‎你确定你能接受吗
[10:44] Basically, you want to be counting on a “yes.” ‎基本上 你希望听到一句“确定”
[10:47] I need to get back there. ‎我得回厨房了
[10:49] Think about it, mate. ‎考虑一下 伙计
[10:51] Why aren’t you jumping all over this solution? ‎你为什么不直接采纳这个解决方案
[10:55] Do you not think they have the “je ne sais quoi” for the campaign or… ‎你觉得他们不具备营销活动的 ‎“我不知道是什么”的特质 还是
[10:58] No, actually, I think that they’re perfect for it. It’s just… ‎不 事实上 ‎我觉得他们很适合 只是
[11:03] A few days ago, Gabriel told me that they were kind of at an impasse ‎几天前 加百列跟我说 ‎他们陷入了僵局
[11:06] and he wasn’t sure if they were going to stay together. So… ‎他不确定他们 ‎是否还能在一起 所以
[11:09] Yeah, well, every couple hits that point. ‎对 每对情侣都有那种时候
[11:11] It’s either time to break it off ‎到那时候 要么分手
[11:13] or commit to each other. ‎要么给彼此承诺
[11:15] You’re either in or you’re out. ‎你要么加入 要么退出
[11:18] Yeah, I guess that’s true. ‎对 我想那是真的
[11:20] I’m sure he knows what he’s doing. ‎我相信他知道自己在做什么
[11:24] Okay… ‎好的
[12:30] This is only a preliminary scout. We’re just looking, ‎这只是初步侦查 我们就看看
[12:33] you can bow out at any time. ‎你随时都可以退出
[12:34] Why would I bow out? ‎我为什么要退出
[12:36] No reason I can think of. ‎我想不到任何理由
[12:37] Anyway, this is the most cinematic option. ‎总之 这地方最像电影里的场景
[12:40] Classic monument, amazing views. ‎经典的纪念碑 迷人的景色
[12:43] But I think we’d want to shoot from above ‎但我觉得我们应该从上面拍
[12:45] so we can get the full backdrop of the city. ‎这样能以整个城市作为背景
[12:48] It’s beautiful up here but there’s… It’s a lot of tourists. ‎这上面很美 但有很有游客
[12:51] True, but that’s because it’s iconic. ‎确实 但那是因为这是地标
[12:53] I’m sure we could coordinate crowd control. ‎我相信我们能协调管控人群的事
[12:55] Not too much because you want it to be authentic. ‎但不能做得太过 ‎因为需要拍出真实感
[12:58] Yes, yes, yes! I do, yes! ‎好 我愿意
[13:02] Oh, my God, we’re getting married! ‎天啊 我们要结婚了
[13:04] We’re getting married! ‎我们要结婚了
[13:07] I don’t think you’re the first to have this idea. ‎我觉得你不是 ‎第一个想出这个点子的人
[13:09] No problem. I have options. ‎没关系 我有其他选项
[13:16] The Museum of Romantic Life. ‎浪漫生活博物馆
[13:18] What do we think? It’s pretty cute, right? ‎觉得怎么样这很可爱 对吧
[13:20] Very Instagrammable and there’s lots of art for your gallery girl. ‎很适合拍照发帖 有很多艺术品 ‎适合你的画廊女孩
[13:24] True, but I feel like Camille’s tastes are a bit more avant-garde. ‎确实 但我觉得 ‎卡蜜尔的品味更前卫一点
[13:29] Have you read any George Sand? ‎你看过乔治桑的书吗
[13:31] I think I’ve heard of him. ‎我觉得我听说过这个人
[13:33] That’s her. ‎那就是她
[13:36] Oh. Well… then, no. ‎好吧那我不知道
[13:38] We studied her in school. She was a very progressive, ‎我们在学校里学过她的作品 ‎她是个非常先进
[13:41] subversive author who dressed in men’s clothes ‎颠覆性的作家 穿着男人的衣服
[13:44] and ignored rules for women’s behavior. ‎无视对女生行为的规定
[13:46] It says here that she left her husband for a rebellion romantique. ‎这里说她离开丈夫 ‎去追求一种叛逆的浪漫主义
[13:50] Apparently lots of affairs with men. ‎显然她跟很多男人有婚外情
[13:53] Women too. ‎还有女人
[13:55] Oh. 噢
[13:57] You know what? Maybe this isn’t so romantic after all. ‎你知道怎么着 ‎或许这一点都不浪漫
[14:00] Why not? ‎怎么不浪漫了
[14:01] Relationships are complicated. ‎恋爱关系很复杂
[14:03] Intense passion makes people do crazy things. ‎强烈的情欲会让人们做疯狂的事
[14:07] Maybe it’s the wrong vibe for your engagement. ‎也许这种氛围不适合你的订婚仪式
[14:10] I don’t know. ‎我不知道
[14:12] Only the two people involved know what they are to each other. ‎只有参与其中的两个人 ‎知道他们对彼此的意义
[14:17] You know, I have some other options. ‎我有其他选项
[14:29] This one might be my favorite. ‎这地方可能是我的最爱
[14:31] The Wall of Love. ‎爱情墙
[14:33] A calligraphist collected over 300 ways of saying “I love you” in a notebook ‎一位书法家在笔记本里 ‎收集了三百多种说“我爱你”的方式
[14:37] and then worked with a muralist to engrave them on tiles made of lava. ‎然后与一位壁画家合作 ‎把它们刻在了岩浆做的瓷砖上
[14:41] I wonder why lava. ‎为什么要用岩浆
[14:44] So they’ll last forever. ‎这样就能永远留存下去
[14:47] It’s beautiful. ‎这很美
[14:48] Simple, but really moving. ‎简单 但很感人
[14:50] I think she’ll love it. ‎我觉得她会喜欢的
[14:54] Can I ask you something? ‎我能问你个问题吗
[14:57] What happened with you and Camille when she came back from Greece ‎卡蜜尔从希腊回来时 ‎你跟她之间发生了什么
[15:00] that suddenly made you want to get married? ‎让你突然想结婚了
[15:04] We opened up to each other in a way we never had before. ‎我们以前所未有的方式 ‎对彼此敞开了心扉
[15:08] Do you remember that restaurant in Provence? ‎你记得普罗旺斯的那家餐厅吗
[15:10] The chef with the kids. ‎带着孩子的大厨
[15:12] I felt like I saw my future right in front of me ‎我当时觉得我看到了我未来的生活
[15:16] and I want to start building it. ‎我想开始打造这种生活
[15:17] It’s time. ‎是时候了
[15:19] And the money from the campaign is definitely gonna help. ‎这个活动的钱肯定会帮上忙的
[15:23] Well, let’s get you engaged. ‎那我们去帮你准备订婚吧
[15:26] Thank you. ‎谢谢你
[15:28] For being a friend. ‎朋友
[15:30] Travel down the road and back again. ‎沿着这条路走 然后回到最初
[15:34] Golden Girls. ‎出自《黄金女郎》
[15:35] Golden Girls? ‎《黄金女郎》
[15:38] Never mind. ‎算了
[15:40] You’re welcome, friend. ‎不用谢 朋友
[15:56] I’ll have the entrecote and a salad, please. ‎我要一份去骨牛排配沙拉 谢谢
[16:00] Very funny. ‎很搞笑
[16:01] How many waiters you know look this good? ‎你认识几个长得这么帅的服务员
[16:04] That’s none of your business. ‎这与你无关
[16:06] Why are you wearing a tuxedo at 10:00 a.m.? ‎你为什么早上10点穿着礼服
[16:10] I am accompanying Madame Grateau to The Marriage of Figaro this evening. ‎今晚 我要陪格拉托女士 ‎去看《费加罗的婚礼》
[16:14] And I won’t have time to go home between work and the opera. ‎我没时间下班后 ‎回去换衣服 再去剧院
[16:17] Oh, look, your opera date. What a night you have to look forward to. ‎看啊 你的歌剧约会对象来了 ‎多么令人期待的一晚
[16:22] I hope you are as excited as I am for this evening. ‎我希望你也跟我一样为今晚而兴奋
[16:30] Good, you’re all here. ‎太好了 你们都在这里
[16:31] I found the perfect Ami couple. ‎我找到了完美的Ami情侣
[16:33] Gabriel is proposing to Camille. ‎加百列要向卡蜜尔求婚
[16:37] A handsome chef ‎一个帅气的大厨
[16:38] and a hypnotic beauty in the arts. ‎和一个迷人的艺术美人
[16:41] Emily, you’ve done it again. ‎艾米丽 你又成功完成了任务
[16:43] Yeah, she’s done it again. ‎是的 她又成功完成了任务
[16:45] I can put together a deck in a couple hours ‎如果你们想今天就让乔治过来的话
[16:47] if you want to bring Georges back in today. ‎我可以在几个小时内 ‎把活动方案整理好
[16:50] Yeah. Yes, of course. We wanna wrap this up as soon as possible. ‎对 当然了 我们想尽快了结这件事
[16:55] Great. ‎很好
[16:57] Sylvie. ‎希薇
[16:58] What? ‎什么
[16:59] I need to speak with you. ‎我需要跟你谈谈
[17:01] I’ve got a busy morning. ‎我今天上午很忙
[17:02] Can it wait until lunch? ‎能等到午餐时说吗
[17:04] Fine. This will be easier with wine. ‎可以 喝着酒说这话更容易
[17:06] Lunch sounds lovely. ‎午餐听起来很不错
[17:08] Where shall we go? ‎我们去哪儿吃
[17:11] What? ‎怎么了
[17:18] Ah, I love this place! ‎我喜欢这个地方
[17:20] Presentation is so undervalued. ‎外表太被低估了
[17:22] Speaking of undervalued… ‎说起低估
[17:25] Julien, please stay calm. ‎朱利恩 请保持冷静
[17:27] Emily completely swooped in on my client ‎艾米丽像穿着露脐上衣的小秃鹫一样
[17:29] like a tiny vulture in a crop top. ‎扑向了我的客户
[17:31] And this isn’t the first time it’s happened. ‎这种事不是第一次发生了
[17:33] Listen, I understand your frustration– ‎听我说 我理解你的沮丧
[17:35] And yet you don’t share it. ‎但你没有分担我的痛苦
[17:36] When Emily wins, the company wins. ‎艾米丽获胜时 公司就赢了
[17:41] Yes. We’re all on the same team. ‎对 我们都是一队的
[17:43] Could you pass the bread? ‎你能把面包递给我吗
[17:44] And Emily is not a good teammate. ‎艾米丽不是个好队友
[17:47] Teams don’t work when there is a ball hog! ‎当有球霸的时候 团队就散了
[17:51] I have more experience. I have seniority. ‎我经验更丰富 我有资历
[17:53] For God’s sake, I speak French! ‎看在上帝的份上 我说法语
[17:55] Okay, Julien! I’ll speak to her. ‎好吧 朱利恩我会跟她谈一下
[17:57] But I will not spend an entire lunch ‎但我不会整个午餐
[17:58] listening to you complain about Emily Cooper. ‎听你抱怨艾米丽库珀的事
[17:59] How much more of this am I supposed to take? ‎我还得忍受多少这种事啊
[18:03] Ah, non! ‎不是吧
[18:05] Okay, I have other things to do. ‎好吧 我有其他事要做
[18:07] Sorry. ‎对不起
[18:09] I don’t have time for this. ‎我没时间处理这个
[18:10] -Au revoir. -Sylvie… ‎-再见 ‎-希薇
[18:11] Now look what you’ve done. ‎现在看看你做的事
[18:13] Look. ‎你看看
[18:24] So… ‎所以
[18:25] We considered a raise ‎我们考虑过加薪
[18:26] but Alfie had a better proposition. ‎但阿尔菲有更好的建议
[18:28] We’d like to give you a stake in the restaurant. ‎我们会给你餐厅的分红
[18:31] Okay. What does that mean, exactly? ‎好吧 那到底是什么意思
[18:33] It means you participate in the profits ‎意思是你参与到分利润的环节
[18:35] and in more of the business decisions ‎你需要做出更多商业决定
[18:37] since they will be linked to your salary. ‎因为这些决定与你的薪水息息相关
[18:39] Like hiring expensive pastry chefs, for example. ‎比如聘请昂贵的糕点师这种事
[18:43] If the restaurant succeeds, you succeed, ‎如果餐厅成功了 那你就成功了
[18:46] -if it doesn’t– -It will. ‎-若失败了 ‎-会成功的
[18:47] And I know you’ll work your ass off to make it even better. ‎我知道你会全力以赴 让它更好
[18:50] Especially when it’s your name on the front door. ‎更何况你的名字挂在正门上呢
[18:53] Really? ‎真的
[18:55] I can change the name of the restaurant? ‎我可以更改餐厅的名字
[18:57] It will be your restaurant. ‎这将是你的餐厅
[18:59] I’ll be your silent partner. ‎我会是你沉默的商业伙伴
[19:02] You will be silent? ‎你会保持沉默
[19:05] More or less. ‎或多或少吧
[19:06] So what do you think? ‎你觉得怎么样
[19:08] You can either bet on yourself ‎你可以把赌注押在自己身上
[19:10] or take the other offer. ‎也可以接受另一份邀请
[19:13] Do we have a deal? ‎我们成交吗
[19:20] We have a deal. Thank you, Antoine. ‎成交 谢谢你 安托万
[19:24] We have to get to the office, but we’ll have the paperwork sent over. ‎我们得回办公室了 ‎但我们会把文件送过来的
[19:29] I’ll be right out. ‎我马上出去
[19:32] Well, well, well, your own restaurant. ‎好了 你拥有了一家餐厅
[19:35] I guess you’ll have to turn down that other offer. ‎我猜你得拒绝另一份邀约了
[19:39] Right, uh… ‎对
[19:40] That was… ‎那个
[19:41] Totally fabricated for bargaining leverage? ‎完全是为了讨价还价捏造出来的
[19:43] -How did you know? -Because I know you. ‎-你怎么知道 ‎-因为我了解你
[19:46] You’re my boy, come on. ‎你是我的朋友 拜托
[19:49] I cannot believe this. ‎我简直不敢相信
[19:51] Believe it. And get to work. ‎相信吧 然后去工作
[19:55] Au revoir, Chef. ‎再见 大厨
[20:26] No way! That’s incredible. ‎不是吧太难以置信了
[20:28] I still can’t believe it. ‎我仍然不敢相信
[20:30] I can. ‎我能相信
[20:31] You’ve been working towards this for so long. ‎你为此奋斗了那么久
[20:43] Do you remember we had one of our first dates here? ‎你记得我们最初在这里约过会吗
[20:47] And you’d just gotten a job in a kitchen. ‎当时你刚得到了一份厨房的工作
[20:49] That terrible place in the 11th. ‎在11区的那个恐怖的地方
[20:51] -God, that chef was a dick. -Ouais. ‎天啊 那个大厨就是个混蛋
[20:53] Worst job I’ve ever had. ‎那是我做过的最糟糕的工作
[20:55] Ah, but you were excited. ‎但你当时很激动
[20:56] You had so many dreams. Remember? ‎你曾经有那么多梦想 记得吗
[20:58] I remember that date, actually. I was so intimidated by you. ‎我其实记得那次约会 我被你吓到了
[21:01] Me? ‎我吗
[21:03] Why? ‎为什么
[21:05] You knew everything about every single piece. ‎你对每件作品都了如指掌
[21:07] No, you just didn’t know anything. ‎不是的 你只是什么都不知道
[21:11] But look at you now, you come here as much as I do. ‎但看看现在的你 ‎你来这里的次数跟我一样多
[21:48] What is it? ‎怎么了
[21:50] Camille. ‎卡蜜尔
[21:55] I had big dreams the first time we came here. ‎我们第一次来这里的时候 ‎我曾经有远大的梦想
[22:00] And they’ve only gotten bigger. ‎这些梦想越来越大
[22:03] I see my life with you. ‎我能预见和你在一起的生活
[22:08] Me too. ‎我也是
[22:12] Let’s get married. ‎我们结婚吧
[22:15] You took the words out of my mouth. ‎你把我打算说的话说出来了
[22:18] Is that a yes? ‎那你同意了吗
[22:48] Thank you so much for coming in on such short notice. ‎非常感谢你这么快就来了
[22:52] We are so excited about the couple we have found. ‎我们对我们找到的这对夫妇 ‎感到非常兴奋
[22:55] -So chic and fabulous. ‎非常优雅且惊艳
[22:57] Oh, actually, he’s calling me right now. ‎事实上 他现在在给我打电话
[23:02] I’ll just step right out. ‎我出去接一下
[23:06] Hey, is everything okay? ‎嘿 一切都好吗
[23:08] Big news. Camille and I just got engaged. ‎大新闻 卡蜜尔和我刚刚订婚了
[23:11] What? What happened? ‎什么发生了什么
[23:13] She asked me and I said yes. ‎她问了我 然后我同意了
[23:16] I’m sorry, I hope this doesn’t screw anything up for you. ‎对不起 我希望 ‎这不会给你带来任何麻烦
[23:19] No. No, no, don’t be sorry. ‎不会 别道歉
[23:21] I’m really happy for you. ‎我真的很为你高兴
[23:23] But I’m here with a client so I have to go. ‎但我现在跟客户在一起 ‎所以我得挂了
[23:26] Okay, bye. ‎好的 再见
[23:28] The Wall of I Love You is a charming secret gem of Paris. ‎爱情墙是巴黎迷人的秘密珍宝之地
[23:32] Much like your logo, ‎就跟你们的标识一样
[23:33] cleverly hidden, except for those in the know. ‎巧妙地隐藏了起来 ‎只有知情人士才知道
[23:36] Anyone who recognizes this little butterfly ‎能认出这只小蝴蝶的人
[23:39] is a very chic insider. ‎都是非常优雅的知情人
[23:41] It’s not a butterfly. ‎这不是蝴蝶
[23:43] Ah, no? ‎不是
[23:44] Oh, I see it now. No, it’s a balloon. ‎我现在看出来了 ‎不是蝴蝶 这是个气球
[23:47] Anyway, as I was saying– ‎总之 就像我说的
[23:49] May I interrupt? It’s actually about the couple. ‎我能打断一下吗 ‎是关于那对情侣的事
[23:51] As if I could stop you. ‎说得好像我能阻止你一样
[23:54] Well, they’re just so in love that they couldn’t wait. ‎他们深陷爱河 迫不及待
[23:57] And… Well, they just got engaged. ‎然后他们刚刚订婚了
[24:00] -What? -And sacrificed all that money? ‎-什么 ‎-钱都不要了
[24:02] Well, if you’re really in love, the money doesn’t matter. ‎如果你真的陷入了爱河 钱不重要
[24:06] And it made me wonder whether or not this proposal angle ‎这让我怀疑这个提案的角度
[24:09] is actually as romantic as we thought. ‎是否真的像我们想象中的那么浪漫
[24:10] We’re trying to manufacture a moment that is supposed to come from the heart. ‎我们在试图人为制造 ‎一个本来应该是由心而生的瞬间
[24:16] Perhaps it’s true. ‎可能确实是这样
[24:17] So I’d love to propose a different direction. ‎所以我想提议一个不同的方向
[24:20] Emily, can we speak privately? ‎艾米丽 我们能私下聊吗
[24:21] No, I’d like to hear this. ‎不 我想听一下
[24:23] So would I. ‎我也想
[24:26] Okay, well… We put your brand front row, center. ‎我们把你的品牌放在前排 中央
[24:29] Your logo already looks like a balloon. ‎你的标识已经看起来像气球了
[24:30] So what if we made it a hot air balloon? ‎所以如果我们 ‎把它做成一个热气球怎么样
[24:33] Or several of them. ‎或者做几个热气球
[24:34] Floating above the French countryside with couples in love. ‎让相爱的情侣坐在热气球上 ‎飘过法国的乡村
[24:38] It would be so gorgeous and dreamy. ‎那会很美 而且像梦一样
[24:40] “Love is in the air.” ‎“爱在空中”
[24:43] That… That could be our tagline. ‎这可以是我们的口号
[24:46] I love that. How soon can we make this happen? ‎我喜欢这个想法 我们多久能落实
[24:49] Well, we’ll have to work quickly. ‎我们必须迅速动工
[24:51] Very, very quickly. ‎非常、非常快
[24:53] But I think we can pull this together. ‎但我觉得我们可以一起度过难关
[24:55] Fantastic. ‎太棒了
[24:58] Love is in the air. ‎爱在空中
[25:04] Yeah. I have ideas. ‎是的 我有想法
[25:08] But that was a great one. “Love is in the air” ‎但这是个好想法 “爱在空中”
[25:23] Luc? ‎卢克
[25:24] Me? ‎我吗
[25:25] What’s the matter? ‎怎么了
[25:26] What’s going on? ‎发生什么事了
[25:27] I’ve been soaking my shirt in the sink since lunch ‎午饭后我就一直把衬衫泡在水槽里
[25:31] and I think it’s getting better. ‎我觉得它好些了
[25:34] But not good enough. ‎但不够好
[25:35] Obviously… ‎显然
[25:36] As I can well see. ‎我看得出来
[25:37] So, I will race home on my bicycle after work and change. ‎我得下班后骑自行车 ‎疯狂赶回家 然后换衣服
[25:41] I will be very sweaty, I think. ‎我觉得我会大汗淋淋的
[25:44] I’m not someone who sweats a lot, frankly, ‎说实话我不常流汗
[25:46] but if I can’t take a shower… ‎但如果我不能洗澡
[25:47] But I am ready to suffer for this art. ‎但我已经准备好为这项艺术而受苦了
[25:49] Luc. ‎卢克
[25:50] It’s been a stressful day, and I’m not feeling well. ‎今天压力太大了 而且我不舒服
[25:54] I don’t think I can make it. ‎我觉得我去不了
[25:58] Oh, no! ‎不要啊
[26:02] I was so looking forward to a beautiful night at the opera. ‎我很期待在歌剧院 ‎度过一个美好的夜晚的
[26:05] Me too, Luc. Me too! ‎我也是 卢克 我也是
[26:06] -Honestly, I– What? -Luc. ‎-说实话 我怎么 ‎-卢克
[26:09] Hold on. Excuse me, I should take this. Can you leave? ‎等等 打扰一下 我得接这个电话 ‎你能离开吗
[26:14] Maman? Is everything all right? ‎妈妈一切都还好吗
[26:16] Of course, dear. ‎当然了 亲爱的
[26:17] I’m calling to see if everything is all right with you. ‎我打电话是想确认你是否一切都好
[26:20] I know this isn’t always the easiest day. ‎我知道今天不是最轻松的一天
[26:23] What’s today? ‎今天怎么了
[26:25] Don’t lie to your mother. ‎不要对你妈妈撒谎
[26:27] Anniversaries are always difficult when things… ‎当情况不太顺利时
[26:31] don’t quite work out. ‎周年纪念日总是很难
[26:34] Maman, Laurent and I are still married. ‎妈妈 洛朗和我还结着婚呢
[26:38] And we’ve been seeing a lot of each other lately. ‎而且我们最近经常见面
[26:40] How wonderful. ‎多棒啊
[26:42] And what are you doing this evening? ‎你们今晚要做什么
[26:44] He’s at his club in Saint-Tropez. ‎他在圣特罗佩的俱乐部
[26:46] On your anniversary. ‎但今天是你们的纪念日
[26:50] Sylvie, why do you put up with this? ‎希薇 你为什么要忍受这种事
[26:51] Actually, I’m going to the opera. ‎事实上 我要去看歌剧
[26:53] Ah! Well, I wish I was there to be with you. ‎真希望我能陪你去
[26:58] Okay. Thank you for calling, Maman. ‎谢谢你打电话来 妈妈
[27:00] I love you. ‎我爱你
[27:02] Goodbye. ‎再见
[27:29] -Bonsoir. -Bonsoir. 晚上好 晚上好
[27:31] I’m on the benefit committee ‎我是福利委员会的
[27:33] and my guest couldn’t make it. ‎我的客人来不了
[27:35] Is there a way to donate this back? ‎能把这个捐回去吗
[27:36] I’m sorry. ‎对不起
[27:38] It’s too late for anyone to use it. ‎现在太晚了 其他人没法用这张票
[27:40] Are you sure about that? ‎你确定吗
[27:46] -What are you doing here? ‎你在这里做什么
[27:48] Did you think I forgot what today is? ‎你以为我忘了今天是什么日子吗
[27:50] Yes? ‎是吗
[27:54] Okay, I did. ‎好吧 我确实忘了
[27:56] But as soon as I remembered, I got on a plane. ‎但我一想起来 就登上了飞机
[28:01] I don’t want to drag you to something you don’t want to do. ‎我不想强迫你做你不想做的事
[28:04] And I appreciate that. ‎我非常感谢
[28:07] But tonight, I want to spend my anniversary with my wife. ‎但今晚 我想跟我妻子 ‎一起庆祝纪念日
[28:49] You killed that shit. ‎你表演得太棒了
[28:51] You really saved the best for last. ‎你真的把最好的演出留到了最后
[28:52] Thank you. ‎谢谢
[28:53] They deserve one last reminder of what they’re throwing away. ‎他们应该在最后知道 ‎他们把谁赶走了
[28:56] Mindy! Ciao! ‎敏迪你好啊
[28:59] -Hey! -You were fantastic. ‎-嘿 ‎-你太棒了
[29:04] Okay. No idea who that was. ‎好的 不知道那是谁
[29:07] Nico really went overboard with the guestlist. ‎尼古拉斯请人请得太多了
[29:09] Do me a favor? If somebody asks me to introduce them to you, ‎能帮我个忙吗 ‎如果有人让我把他们介绍给你认识
[29:13] please get them to say their name. ‎请让他们说自己的名字
[29:15] Oh, we got you. ‎我们会照顾好你的
[29:16] Thank you, I love you. ‎谢谢 我爱你
[29:18] Should probably go say hi to the Miss Universe pageant behind me. ‎也许我该去跟我身后的 ‎环球小姐打个招呼
[29:21] -I will see you later. -Go get it, girl. ‎-等会儿见 ‎-去吧 姑娘
[29:24] Um… Oh! 啊 噢
[29:25] Would you mind grabbing me a glass of rosé? ‎介意给我拿杯粉红葡萄酒吗
[29:28] Yeah, of course, babe. ‎当然了 宝贝
[29:31] Nicolas. ‎尼古拉斯
[29:33] -Hey. -Emily. ‎-嘿 ‎-艾米丽
[29:35] Bonsoir. 晚上好
[29:36] This is so nice. Thank you so much for organizing it. ‎这太棒了 ‎非常感谢你组织了这个派对
[29:40] Mindy was pretty upset when she got the news ‎敏迪知道这个消息的时候很伤心
[29:43] so I thought celebrating it might cheer her up. ‎所以我觉得好好庆祝一下 ‎或许能让她打起精神
[29:45] I think we both really just want her to be happy. ‎我觉得我们俩都希望她开心
[29:49] You know, and she really likes you. ‎她真的很喜欢你
[29:51] And I know you probably don’t like me very much right now ‎我知道你现在可能不太喜欢我
[29:55] but I really hope that we can put it past us, ‎但我真的希望我们能翻篇
[29:59] for Mindy’s sake. ‎为了敏迪好
[30:01] That’s very easy for you to say. ‎你说得容易
[30:03] You weren’t publicly humiliated in front of your entire family. ‎你在我全家人面前公开羞辱了我
[30:07] Do you have any idea what that was like? ‎你知道那是什么感觉吗
[30:11] No. Uh, I don’t. ‎不 不知道
[30:14] And I’m truly sorry. ‎我真的很抱歉
[30:19] Look, you don’t seem ready to talk about it yet ‎你似乎还没准备好讨论这件事
[30:21] and I don’t want it to escalate tonight, ‎我不希望今晚事态升级
[30:23] so you can seat me as far away from you as possible. ‎所以你可以让我坐得离你尽可能远
[30:26] Bonsoir, bébé. Everybody being nice? ‎晚上好 宝贝们 ‎大家都好好相处了吗
[30:29] Um… 呃
[30:30] Yeah, I was just telling him– ‎是的 我刚跟他说
[30:33] Unfortunately, Emily was saying she can’t stay. ‎很可惜 艾米丽刚说她不能留下来了
[30:36] Oh, no, what happened? ‎不是吧 怎么了
[30:38] Um… 啊
[30:43] No. No, I’m so sorry. ‎不行 我很抱歉
[30:44] Uh… 呃
[30:46] I was going to tell you. Alfie has a business dinner. ‎我正要告诉你 阿尔菲有个应酬
[30:48] And since it’s Maison Lavaux, so do I. ‎因为是拉芙家族的事 我也得去
[30:54] Yeah, and he got the date wrong and we’re already late ‎他记错了日期 我们已经迟了
[30:57] so… I’m so sorry. ‎-所以我很抱歉
[31:00] No, I get it. Work’s important. ‎-没事 我能理解 工作很重要
[31:02] Yeah. But we’ll celebrate soon, okay? My treat? ‎是的 但我们很快 ‎就会庆祝的 好吗我请客
[31:05] Yeah, sure, of course. ‎当然了
[31:08] -We should probably get seated for dinner. -Yes. ‎-我们可能应该坐下来吃晚餐了 ‎-对
[31:10] Have a good night, okay? ‎祝你们有个美好的夜晚
[31:13] Okay, come on. I… ‎好的 走吧 我
[31:16] What’s going on? ‎怎么了
[31:28] Nicolas is allowed to be upset, ‎尼古拉斯可以生我的气
[31:30] but I can’t believe he’d try and ruin Mindy’s night over it. ‎但我不敢相信 ‎他会为此毁了敏迪的夜晚
[31:33] That brat’s lucky he’s not in the bins behind the restaurant. ‎那小子没被扔进 ‎餐厅后面的垃圾箱算他走运了
[31:36] You’d fight him for me? ‎你会为了我跟他打架
[31:37] I’d do anything for you. ‎我为了你什么都愿意做
[31:38] Well, almost anything. ‎几乎什么都愿意
[31:42] Ah! 啊
[31:43] You’re still upset that I’ve not told my family about us. ‎你还在生气 ‎我没告诉我家人我们俩的事
[31:46] I’m not upset. I just… ‎我没生气 我只是
[31:49] I just wanna understand. ‎我只是想知道
[31:50] What are you so afraid of? ‎你在害怕什么
[31:53] All right. ‎好吧
[31:55] The last girl I introduced to my family ‎我上次介绍给我家人认识的女孩
[31:58] said we were moving too fast and broke up with me. ‎说我们进展太快了 然后跟我分手了
[32:01] The one before that ‎在那之前那个女孩
[32:03] said she loved me… ‎说她爱我
[32:05] but wasn’t sure I was the one. ‎但她不确定我是否就是那个人
[32:08] -And then the one before that– -Okay, I’m sorry. ‎-然后再之前那个 ‎-好了 对不起
[32:12] Every time I think I’m in a real relationship ‎每次我以为我在认真谈恋爱
[32:15] and I tell my family, ‎并且告诉我家人时
[32:17] the rug gets pulled out from under me. ‎每次都反而以失败告终
[32:20] And I never see it coming. ‎我从没想到会是这样
[32:22] Do you know what that’s like? ‎你知道那是什么感觉吗
[32:23] Yeah. ‎知道
[32:26] I do. ‎我知道
[32:28] My last boyfriend ‎我上一任在芝加哥的
[32:29] in Chicago, we were together forever. ‎男朋友 我们谈了很长时间
[32:33] I thought we were going to get married, ‎我以为我们会结婚
[32:35] which seems insane now. ‎现在看来 当时是疯了
[32:37] He couldn’t even get on a plane to come visit me here. ‎他甚至都不能坐飞机来这里看我
[32:40] That must’ve been awful. ‎那一定很糟
[32:42] Yeah. Yeah, it was devastating. ‎是的 伤心欲绝
[32:46] More than I’ve admitted to anyone, I think. ‎比我向任何人承认的都更伤心
[32:49] I threw myself into work to forget about it. ‎我全身心投入工作 好忘记这事
[32:53] But then, when you moved to Paris, ‎但然后 你搬到巴黎
[32:56] to give us a chance… ‎给我们一次机会时
[32:58] I moved for the job. ‎我是为了工作搬过来的
[33:00] And for you. ‎也为了你
[33:03] When you did that… ‎你做这件事时
[33:06] it meant a lot. ‎意义非凡
[33:07] Finally a guy showed up for me. ‎终于有人为我而来了
[33:10] So, yeah, I’m not trying to pressure you. ‎所以我不是想给你施加压力
[33:13] I want you to tell your family when you’re ready. ‎我希望等你准备好时 ‎再告诉你的家人
[33:16] But you will have to eventually because I’m not going anywhere. ‎但你最终会告诉他们的 ‎因为我哪儿都不去
[33:23] I’m ready. Should we FaceTime my mum? ‎我准备好了 ‎我们应该跟我妈视频吗
[33:25] -What? -Or just call? ‎-什么 ‎-或者打电话就好
[33:28] I didn’t mean right now, because she’s probably sleeping. ‎我不是说现在 因为她可能在睡觉呢
[33:31] -Good point. -Yeah. ‎-有道理 ‎-对
[33:33] Then… maybe we should make it Instagram-official. ‎那我们或许应该在照片墙上官宣
[33:37] Is that still a thing? Do the people still do that? ‎现在还流行这样做吗 ‎人们还做这种事吗
[33:41] Hmm… 嗯
[33:44] Actually… ‎事实上
[33:46] I think I have a better idea. ‎我觉得我有个更好的想法
[33:56] I guess the whole world’s gonna know about us now. ‎我猜现在全世界 ‎都知道我们俩的关系了
[34:00] This is actually a little scarier than expected. ‎这实际上比我想象中要恐怖一点
[34:04] I’m scared too. ‎我也觉得吓人
[34:06] But it’s worth it. ‎但这很值
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme