Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] I’m still in shock. ‎我还是非常震惊
[00:12] I should never have texted him, I… It’s all my fault. ‎我就不该给他发短信 我 ‎都是我的错
[00:16] Emily, you weren’t driving the car. ‎艾米丽 开车的不是你
[00:19] You can feel as guilty as you want, ‎你想怎么内疚都行
[00:21] but not everything happens because you make it happen. ‎但并非所有事都因你而起
[00:24] Well, except for this. This was definitely you. ‎除了这件事 这当然是你的错
[00:29] At least this is a peaceful spot. ‎至少这是个宁静的地方
[00:32] I bet Pierre is happy here. ‎我敢打赌皮尔在这里很开心
[00:36] He looks happy. ‎他看起来很开心
[00:48] We were all so worried, but you look so well. ‎我们本来都很担心 ‎但你看起来很不错
[00:51] Yes, swollen in all the right places. ‎是的 全都肿在正确的地方了
[00:54] Yeah, he’s lucky. He only suffered a broken collarbone. ‎对 他很幸运 他只是锁骨骨折了
[00:57] I’m so sorry, Pierre. ‎我很抱歉 皮尔
[01:00] I hope you don’t play any racquet sports. ‎希望你不做任何球类运动
[01:03] The injuries you see are minor. My pain is deeper. ‎你们看到的伤都是轻伤 ‎我的痛苦更深
[01:08] JVMA has taken my brand and mangled it. ‎JVMA夺走了我的品牌 ‎将其毁于一旦
[01:12] The only thing that gives me hope ‎唯一一件让我充满希望的事
[01:14] is knowing we are all working together again. ‎就是知道我们又在一起工作了
[01:17] -I already have some ideas. -Pierre– ‎-我已经有些想法了 ‎-皮尔
[01:19] I know, I know. ‎我知道
[01:20] It’s going to be expensive to delay the opening. ‎推迟新店开业会花很多钱
[01:23] Um… 嗯
[01:24] Has anyone from JVMA been in touch? ‎JVMA的人联系过你吗
[01:26] Nicolas keeps calling me. ‎尼古拉斯一直给我打电话
[01:28] I can’t bear the sound of his voice anymore. ‎我再也受不了他的声音了
[01:31] Maybe I can forward them to you. ‎也许我可以把电话转给你们
[01:34] Pierre, we came here to see how you were. ‎皮尔 我们是来看你的身体状况
[01:36] Not to talk about work. ‎不是来聊工作的
[01:37] Yes. ‎对
[01:38] Talking about work might be very upsetting for you. ‎聊工作可能会让你心烦意乱
[01:43] Yeah, at least the accident hasn’t gotten out to the press. ‎是的 至少媒体还不知道这个事故
[01:46] That’s true. Not a peep on social. Nobody knows you’re here. ‎没错 社交媒体上一点信息都没有 ‎没人知道你在这里
[01:50] And they won’t on my watch. ‎有我照顾你 他们不会知道
[01:52] -I’m the soul of discretion. -Well, ‎-我是谨慎的化身 ‎-好吧
[01:55] you are in good hands. ‎你被照顾得很好
[01:57] Eh? 嗯
[01:58] I know I am. ‎我知道
[02:01] Okay, we’ll let you rest. ‎好的 我们就让你休息吧
[02:04] And stay positive. ‎保持乐观
[02:07] I’ll be in touch. ‎我们保持联系
[02:10] So sorry. ‎非常抱歉
[02:15] This is terrible. ‎这很糟
[02:17] This is beyond “terrible.” ‎比“糟糕”更糟
[02:19] He has no idea that we’re working for his label, but he’s not. ‎他不知道我们是替他的公司工作 ‎而不是他本人
[02:21] I know. ‎我知道
[02:29] Only Pierre Cadault would be run over and live. ‎只有皮尔库特在被车碾过以后 ‎还能活下来
[02:33] In a horror movie, he’s the monster. ‎在恐怖电影里 他就是个怪物
[02:35] Well, he did sustain some injuries, Gregory, ‎他确实受了些伤 格雷戈里
[02:38] so we need to treat this with the sensitivity it deserves. ‎所以我们要非常谨慎地对待此事
[02:41] I don’t want to look like I’m kicking a man while he’s down. ‎我可不想让人觉得我在趁火打劫
[02:44] But he’s done it to me. 2017, anyone? ‎但他就是这样对我的 ‎2017年 有人记得吗
[02:47] The paparazzi photo in Italy? ‎意大利狗仔照片事件
[02:49] They pointed their cameras directly at my hotel balcony ‎在我享受露天口交时
[02:52] while I was enjoying a little fellatio alfresco. ‎他们把镜头直接对准了我的阳台
[02:56] Well, when in Rome. ‎当时是在罗马
[02:58] And Pierre felt the need to talk to the press. ‎皮尔觉得应该告诉媒体
[03:01] He called me Gagory. And the name stuck. ‎他叫我“格那里” 这名字太烂了
[03:06] Look, we both know that you have history, ‎听着 我们双方都知道你们有过节
[03:08] which is why we just need to take a beat and figure out how best to handle this. ‎因此我们只是需要一点时间 ‎搞清楚如何最好地解决这个问题
[03:12] That’s fine. ‎没事
[03:14] But let’s not forget, you work for me. ‎但别忘了 你们替我工作
[03:18] Not Pierre. ‎而不是皮尔
[03:20] I’m the only reason you have this account. ‎你们能拿下这个客户是因为我
[03:22] So I’m not asking for a pony, but a little gratitude would be nice. ‎所以我要求的不多 ‎但稍带感激会很好
[03:32] This does not feel right. ‎这感觉不对
[03:34] Well, this is what happens when you sell your name. ‎这就是你把名字卖出去的代价
[03:37] Fashion is a dirty business. ‎时尚界是个肮脏的行业
[03:44] -Hello. -Nicolas, hey. ‎-你好 ‎-尼古拉斯 嘿
[03:46] Emily, isn’t this exciting. We’re finally in business together. ‎艾米丽 这难道不令人激动吗 ‎我们终于要共事了
[03:50] You can stop harassing me. ‎你可以不用骚扰我了
[03:51] Well, be careful what you wish for. ‎小心许愿
[03:53] We’d like to hold on the press release ‎我们想推迟发布
[03:55] announcing Gregory as the Creative Director. ‎格雷戈里担任创意总监的消息
[03:58] At least until Pierre is out of the hospital. ‎至少等皮尔出院以后再发
[04:00] You can wait on the press release, ‎新闻稿可以等
[04:01] but I plan to announce Gregory’s appointment tomorrow at the store opening. ‎但我打算在明天新店开业时 ‎宣布格雷戈里的任命消息
[04:05] All the fashion press will be there. ‎所有时尚媒体都会到场
[04:07] But Pierre’s completely in the dark about all of this. ‎但皮尔对这一切毫不知情
[04:10] He should answer my calls then. ‎那他应该接我的电话的
[04:11] -Wouldn’t it be better– -I’ve got to run. ‎-更好的方法不是 ‎-我得挂了
[04:13] Important meeting. ‎重要会议
[04:21] For me? ‎给我的
[04:28] I’m so lucky. ‎我太幸运了
[04:29] I was just thinking the same thing. ‎我刚也在想同样的事
[04:33] And this view… ‎这景色
[04:34] The company pays for my apartments. ‎公司为我支付公寓费用
[04:37] They consider it a reflection of the brand. ‎他们认为它会反映品牌
[04:40] Which is ultimately a reflection of my father. ‎最终也反映了我的父亲
[04:43] I know how it goes. ‎我知道这种情况
[04:45] Back home, I’m only known as Li Chen’s daughter. ‎在我家那边 ‎大家也只把我当成陈丽的女儿
[04:48] Actually, boarding school was the first time I got to be Mindy. ‎事实上 在寄宿学校那段时间 ‎是我第一次做敏迪
[04:54] And I liked her. ‎我喜欢她
[04:55] -I like her too. ‎我也喜欢她
[04:57] And I know it’s not as easy as you make it seem. ‎我知道这并不像表面上那么容易
[05:00] You carrying on the family business ‎你继承了家业
[05:02] and still trying to make an identity for yourself. ‎还在努力为自己树立身份
[05:07] I couldn’t do it. ‎我做不到这种事
[05:10] If I had your talent, I wouldn’t be doing this either. ‎如果我像你这么有才华 ‎我也不会继承家业
[05:13] Oh. 喔
[05:15] You have talent. ‎你有才华
[05:16] Lots of talents. ‎很多才华
[05:28] Nicolas wants to announce Gregory’s takeover ‎尼古拉斯想在明天开业时宣布
[05:30] tomorrow at the opening. ‎格雷戈里接手的事
[05:31] Well, this doesn’t surprise me. ‎这并不让我感到惊讶
[05:33] JVMA always puts their own interests first. ‎JVMA总是 ‎把自己的利益放在第一位
[05:36] That’s it? We have to do something. ‎就这样我们必须做些什么
[05:38] I think you already did enough. Do you mind closing the door? ‎我觉得你已经做得够多了 ‎介意关门吗
[05:41] -But how can– -It’s business, Emily. ‎-但怎么能 ‎-这是生意 艾米丽
[05:43] -Without even– -Door. ‎-甚至没有 ‎-关门
[06:02] Bonjour. This is Sylvie Grateau. ‎我是希薇格拉托
[06:04] Please tell Monsieur De Leon ‎请告诉德莱昂先生
[06:07] I need to meet with him as soon as possible. ‎我需要尽快见他
[06:28] Sylvie Grateau. ‎希薇格拉托
[06:30] It’s nice to see you after all these years. ‎这么久之后还能见到你真是太好了
[06:33] Louis. ‎路易斯
[06:35] Thank you for meeting with me. ‎谢谢你见我
[06:38] What can I do for you? ‎我能为你做什么
[06:41] I’m not sure you know, ‎我不知道你是否知道
[06:42] but I have my own marketing firm now. ‎我现在有自己的营销公司了
[06:45] And we’re partnering with your son on Pierre Cadault. ‎而且我们在跟你的儿子 ‎合作皮尔库特的营销
[06:48] Very well. ‎很好
[06:51] Well, you must have something very special to offer. ‎你一定有非常特别的提案吧
[06:55] Our client, Gregory Dupree, is taking over the label. ‎我们的客户格雷戈里杜普里 ‎要接手这家公司
[06:59] And I’m trying to help ease the transition. ‎我在努力帮忙缓解过渡的问题
[07:03] I heard about Pierre’s accident. ‎我听说了皮尔出车祸的事
[07:05] -How is he doing? -Still in the hospital. ‎-他怎么样 ‎-还在医院里
[07:08] And in consideration of that, I think we delay Gregory’s appointment ‎考虑到这一点 我认为 ‎我们应该推迟任命格雷戈里
[07:11] and let Pierre leave with the grace and dignity he deserves. ‎让皮尔带着他应得的 ‎风度和尊严离开
[07:15] It’s in Nicolas’s hands. ‎决定权在尼古拉斯手上
[07:17] I’ll talk to him, but ultimately it’s his decision. ‎我会跟他谈谈 但最终是他来做决定
[07:20] Louis… ‎路易斯
[07:21] This is not the way to transfer power ‎这不是让知名设计师
[07:22] from a celebrated designer to his former protégé. ‎把权力交给前任门徒的方式
[07:25] Unless they’re in agreement, ‎除非他们达成一致
[07:26] you’re going to have a media war on your hands. ‎否则你将面临一场媒体战争
[07:31] I remember when you were just an assistant. ‎我记得你当初还只是个助理的时候
[07:35] And you’re just as feisty and beautiful now as you were then. ‎你还是跟当时一样 ‎精力充沛、美丽动人
[07:38] I’m happy to see you haven’t changed. ‎我很高兴看到你没变
[07:42] I remember you when I was just an assistant, too. ‎我也记得我做助理时的你
[07:46] I remember everything. ‎我记得一切
[07:50] And I certainly hope you have changed. ‎我当然希望你有所改变
[07:57] Are you really sure there’s nothing you can do? ‎你确定你无能为力了吗
[08:01] Okay, Sylvie. ‎好吧 希薇
[08:02] I’ll have Nicolas delay the announcement. ‎我会让尼古拉斯推迟宣布的
[08:04] Given the circumstances, it’s the respectful thing to do. ‎在这种情况下 ‎这是一种尊重人的做法
[08:08] And… ‎而且
[08:11] I would only like to be remembered as a respectful man. ‎我只希望人们记住 ‎我是个值得尊敬的人
[08:20] Now, what will you be having for lunch? ‎现在 你午餐想吃什么
[08:29] My God. You were amazing. And you look so hot. ‎天啊 你太惊人了 看起来太性感了
[08:33] I am hot. This outfit is plastic. ‎我好热 这衣服是塑料做的
[08:35] It’s like shoving your privates in a Ziploc bag. ‎它感觉就像把你的私处 ‎塞进密封塑料袋一样
[08:38] Like a sandwich on a field trip. ‎像郊游时带的三明治
[08:40] Mmm. 嗯哼
[08:41] Hi. ‎嗨
[08:44] You were absolutely brilliant tonight. ‎你今晚真是太棒了
[08:46] Thanks, babe. And the night’s not over. ‎谢谢 宝贝 今晚还没结束呢
[08:49] I’m gonna add a pickle to my sandwich. ‎我要给我的三明治加根腌黄瓜
[08:51] Mmm. 嗯
[08:53] Hi. ‎嗨
[08:54] So, Emily, your boss talked to my father about delaying Gregory’s announcement. ‎艾米丽 你老板去跟我爸爸说了 ‎让我推迟宣布格雷戈里的事
[09:00] -She did? -Really? You didn’t know? ‎-她去说了 ‎-真的你真不知道
[09:02] It wasn’t your idea to go over my head? ‎不是你出主意越过我的吗
[09:05] I’m sure it wasn’t. ‎真的不是
[09:06] Sylvie doesn’t like Emily. They hardly talk. ‎希薇不喜欢艾米丽 她们几乎不说话
[09:08] That’s not true. We talk all the time. ‎那不是真的 我们一直在聊天
[09:10] Deep down, I really do think she likes me. ‎在内心深处 我真的觉得她喜欢我
[09:12] -Or at least respects me. -I’m trying to help you out here, sis. ‎-或者至少尊重我 ‎-我是在帮你 姐妹
[09:16] What I don’t understand is ‎我不理解的是
[09:18] you’ve been on me to work together this whole time. ‎你一直要求跟我合作
[09:20] And I finally say yes, in a big way, and you’re still not happy. ‎我终于大张旗鼓地答应了 ‎但你仍然不高兴
[09:25] Look, this has nothing to do with me or with Sylvie. Okay? ‎听我说 这跟我 ‎或者希薇无关 好吗
[09:29] There’s a way to break news to people. ‎有一种向人们发布消息的方式
[09:32] I agree. ‎我同意
[09:33] When there’s a changing of the guard, there’s a ceremony. ‎卫兵换岗时会有交接仪式
[09:35] That’s at the store opening. ‎那就是在新店开业的时候
[09:37] It’s not your decision. It’s not my father’s decision. It’s mine. ‎不是你做决定 ‎也不是我爸爸做决定 是我做决定
[09:42] -Then it’s settled. -Yes. I thought it was. ‎-那就这么定了 ‎-对 我想是的
[09:46] Okay. Great. ‎好的 很好
[09:48] Well, I’m starving, ‎我饿死了
[09:50] so maybe let’s pause on the work chat and grab some dinner? ‎所以我们暂时别谈工作了 ‎去吃晚饭怎么样
[09:53] Um… 呃
[09:55] Actually, I think I’m probably just going to head home, ‎事实上 我想我可能要回家了
[09:58] but you guys have fun. And I’ll just see you tomorrow. ‎但你们俩玩得开心 我们明天见
[10:06] It’s fine. She knows when three’s a crowd. ‎没事 她不想当电灯泡
[10:11] -You good? -Yeah. ‎-你还好吗 ‎-还好
[10:44] Emily! ‎艾米丽
[10:54] -Hey. -Oh, wow. ‎嘿
[10:56] Okay, well, we’re sitting on the ground. ‎好的 我们坐在地上
[11:01] -Isn’t this cool? -Yeah. ‎-这难道不酷吗 ‎-酷
[11:03] Other than the fact that I’m terrified I’m going to lose my shoes, ‎只不过我害怕我的鞋子会掉
[11:08] yeah. ‎是的
[11:10] Let me. ‎让我来
[11:17] Better? ‎好多了吧
[11:19] Thanks. ‎谢谢
[11:29] -Mmm! 嗯
[11:32] That’s not wine. ‎这不是红酒
[11:33] That’s whisky. Japanese. I borrowed it from the restaurant. ‎是威士忌 日本的 我从餐厅借的
[11:38] Why are you at the canal drinking brown liquor? ‎你为什么在运河边喝威士忌
[11:44] Camille, she posted a picture ‎卡蜜尔 她发了一张
[11:46] partying in Greece with Sofia and some guys. ‎和苏菲亚以及几个男人 ‎在希腊开派对的照片
[11:50] Probably hooking up. ‎可能在勾搭吧
[11:55] It’s the whisky, it’s… It’s still really in there. ‎这是因为威士忌 它呛到喉咙里了
[12:00] Look at the picture. ‎你看这张照片
[12:02] See how they’ve got their arms around her and… ‎看他们是怎么用胳膊搂着她的
[12:05] I mean, who are those guys? ‎这些男人是谁
[12:07] They’re hitting on her. ‎他们在挑逗她
[12:09] I’m sure Camille can take care of herself. ‎我相信卡蜜尔能照顾好自己
[12:10] She sent me a text saying she was coming home earlier, ‎她给我发了条短信 说她会提早回来
[12:13] and I said what’s going on, ‎我问发生了什么
[12:16] and she said better to talk in person. ‎她说最好当面谈
[12:20] Oh, yeah, no, that’s very different. ‎是的 不 这很不一样
[12:22] She’s ending things and it’s my fault. ‎她要结束这段关系 这是我的错
[12:26] You can’t blame yourself. ‎你不能责备自己
[12:28] Who can I blame? ‎我能责备谁
[12:33] -I know what this is about. -You do? ‎-我知道这是怎么回事 ‎-你知道
[12:37] ‘Cause I… Well, I have an idea myself, ‎因为我我自己有个想法
[12:39] but I didn’t… I didn’t want to say anything– ‎但我不我不想说任何事
[12:41] She never forgave me for what happened between us. ‎她永远都不会原谅我们俩之间的事
[12:45] Okay, you two weren’t together at the time, ‎好吧 你们俩当时没在一起
[12:48] so let’s not forget that very important detail. ‎所以我们别忘了这个重要的细节
[12:50] I fell in love with you the minute I saw you. ‎我看到你的那一刻就爱上了你
[12:54] Standing at my door. ‎你站在我家门前
[12:58] How could I not? ‎我怎么能不爱
[13:04] It’s… ‎这
[13:08] It’s getting pretty late. I think we should call a cab. ‎时间已经很晚了 ‎我觉得我们应该叫辆出租车
[13:12] How could I not? ‎我怎么能不爱
[13:29] You know what, Emily? ‎艾米丽 你知道吗
[13:31] I know you can’t have an open container in a moving vehicle. ‎我知道你不能在移动的车辆上 ‎有打开的容器
[13:35] Part of me wishes you went back to Chicago. ‎我有点希望你回芝加哥
[13:38] Part of me wishes I was there right now. ‎我现在也有点希望自己回那里了
[13:42] You changed my life. ‎你改变了我的生活
[13:46] And I’m glad we had our moment. ‎我很高兴我们曾经拥有那段时光
[13:49] I felt a life-time, I felt like that one night– ‎我感受到了一生 我觉得那一晚
[13:53] I’m with Alfie. And you are with Camille. ‎我现在跟阿尔菲在一起 ‎你和卡蜜尔一起
[13:56] See that’s the problem. I’m… ‎这就是问题所在 我
[14:00] I love you both. ‎我爱你们两个人
[14:02] I’m… ‎我
[14:04] And I’m going to end up with nothing. ‎我最终将一无所有
[14:26] Isn’t she beautiful? ‎-她很美吧 ‎-对
[14:28] -Oh, yes. 是的
[14:29] Okay. ‎好了
[14:32] Okay, no, okay. ‎好吧 不行 好吧
[14:35] Nightie-night. ‎晚安
[14:37] Night. ‎晚安
[14:39] Good night. ‎晚安
[14:40] -Sleep well, okay? -Sleep well. ‎-睡个好觉 好吗 ‎-睡个好觉
[14:42] -Okay. -Okay. ‎-好的 ‎-好的
[14:45] You’re strong, mademoiselle. ‎你很坚强 小姐
[14:48] -Are you okay? -All good. ‎-你还好吗 ‎-一切都好
[14:53] That will be 26 euro. ‎一共26欧
[15:01] Pajamas? ‎睡衣
[15:02] Recovery pajamas. ‎复苏睡衣
[15:04] They have bio-ceramic particles sewn in. ‎它们缝有生物陶瓷颗粒
[15:06] That explains the price tag. ‎难怪是这个价
[15:08] The sleep industry is a 30-billion-dollar business. ‎睡眠产业价值300亿美元
[15:11] People are horny to get some rest. ‎人们渴望休息
[15:13] I’m imagining a big provocative campaign ‎我在想象一场大型挑逗活动
[15:17] with signs all over Paris that say, ‎配上标语 贴在巴黎各处 上面写道
[15:20] “Who do you want to go to bed with?” ‎“你想跟谁上床”
[15:23] Emily. ‎艾米丽
[15:25] The pajamas! ‎睡衣
[15:26] We have a situation. ‎我们有麻烦了
[15:28] -What now? -I saw Nicolas last night, ‎-又怎么了 ‎-我昨晚见了尼古拉斯
[15:30] and he was not happy that you met with his father. ‎他不高兴你跟他爸爸见面了
[15:33] I wasn’t happy about it either. ‎我也对此不高兴
[15:35] Well, he’s going forward with the announcement tonight. ‎他今晚就会宣布这个消息
[15:40] Well, I guess we have no choice. ‎我猜我们别无选择
[15:44] We have to go talk to Pierre as a friend because that’s what friends do. ‎我们必须以朋友身份告知皮尔 ‎因为这就是朋友要做的事
[15:50] This might be the most difficult day of my career. ‎今天可能是我职业生涯中 ‎最困难的一天
[15:54] Come on, let’s go. ‎我们走吧
[16:05] He’s forcing me out? ‎他要逼我退位
[16:07] Who does he think he is? ‎他以为自己是谁啊
[16:08] JVMA bought your company. ‎JVMA买下了你的公司
[16:11] So, as painful as it is, they can do with it whatever they like. ‎所以虽然很痛心 但他们能为所欲为
[16:15] Excuse me, I’m not some washed-up designer. ‎不好意思 我不是什么过时的设计师
[16:18] I have reinvented myself. ‎我已经重塑了我自己
[16:21] I have so much more to do. ‎我还有很多事要做
[16:22] And you will. ‎你会去做的
[16:23] Who on earth could he find to replace me? ‎他到底找了谁来代替我
[16:29] Gregory Dupree. ‎格雷戈里杜普里
[16:30] Gagory! ‎格那里
[16:31] Well, that name’s really stuck. ‎那名字确实很烂
[16:33] My name on his stale designs? ‎我的名字会出现在他陈旧的设计上
[16:36] He just copies everyone. ‎他只是模仿每个人
[16:38] And calls it an hommage. ‎然后说这是在致敬
[16:41] The nerve. ‎他怎么敢
[16:42] The insult. ‎这是侮辱
[16:44] Gregory Dupree. ‎格雷戈里杜普里
[16:46] Over my dead body! ‎除非我死了
[16:51] You know what? ‎你知道怎么着
[16:52] If you want to keep your career alive, that might be exactly what has to happen. ‎如果你想保住你的职业生涯 ‎那或许正是必须做的事
[17:05] In love? I can’t believe he said that. ‎爱我不敢相信他说这话
[17:08] He was drunk. ‎他当时喝醉了
[17:09] Sure, but alcohol doesn’t make people lie. ‎当然 但酒精不会让人撒谎
[17:11] Kind of the opposite. ‎正好相反
[17:14] What happens when they’re over and he needs a friend? ‎等他们分手 他需要朋友时 ‎会发生什么事呢
[17:16] He’ll have one. ‎他会有个朋友的
[17:18] Mmm. 嗯
[17:19] Is it going to be that easy? ‎会那么简单吗
[17:21] No, but it’s just the way that it has to be. ‎不会 但必须如此
[17:24] I think Alfie better get his pretty little tush back from London. ‎我觉得阿尔菲最好赶紧从伦敦回来
[17:28] Can we talk about something else? Okay? How are you? What’s new with you? ‎我们能讨论一下其他事吗好吗 ‎你还好吗你有什么新消息
[17:32] I’m not having any man drama. And I’m at a career peak, ‎我没什么男人闹剧 ‎而且我正处于事业的巅峰期
[17:35] and I’m glad that you and Nicolas are working together, ‎我很高兴你和尼古拉斯共事
[17:39] despite the disagreements. ‎尽管有分歧
[17:41] -About that– -No, no, I know. ‎-关于这点 ‎-不 我知道
[17:42] Last night was tense. ‎昨晚气氛紧张
[17:43] But honestly, Nico’s just under a lot of pressure. ‎但说实话 尼古拉斯只是压力太大了
[17:46] Yeah, and he and I will have issues in the future. ‎是的 他和我将来会有问题
[17:50] But it’s just business. ‎但仅限于工作
[17:51] I would never want ‎我绝不希望
[17:52] that our work drama would get in the middle of you and I. ‎我工作上的闹剧影响到我们俩的关系
[17:55] It absolutely won’t. ‎绝对不会
[17:57] You were my first love. ‎你是我的初恋
[17:59] -First and forever. ‎初恋 也是永远的爱人
[18:01] -Fuck all the guys. ‎所有男人都滚吧
[18:03] Nico’s just this amazing man I have sex with. ‎尼古拉斯只是个很了不起的性伴侣
[18:06] Like nonstop. ‎不间断的那种
[18:07] -Seriously? -Seriously. ‎-真的 ‎-真的
[18:08] I don’t know, we have this crazy attraction. ‎我不知道 我们有种疯狂的吸引力
[18:11] He can give me a look and I’ll get off. ‎他看我一眼 我就要去了
[18:14] -Hello. -Hello. ‎-你好 ‎-你好
[18:16] There’s the look. ‎就是这种眼神
[18:17] If you’ll please excuse me. ‎我要失陪了
[18:20] Emily, wait. ‎艾米丽 等等
[18:23] I’d like to propose a toast. ‎我提议我们干一杯
[18:25] To us. ‎敬我们
[18:26] Gregory Dupree is going to be a star, and you’re going to have a big client. ‎格雷戈里杜普里会成为明星 ‎你会有个大客户
[18:31] We’re all going to be very happy. ‎我们大家都会很开心的
[18:35] Even Pierre. ‎连皮尔都很开心
[18:36] He’s still going to be making a lot of money, you know. ‎他还是会赚很多钱
[18:39] He just won’t have to work so hard. ‎他只是不必如此卖力地工作了
[18:41] Yeah, cheers. ‎是啊 干杯
[18:43] Cheers. ‎干杯
[18:44] You mind coming with me? ‎介意跟我来吗
[18:46] My family’s here and I’d love you to meet them. ‎我的家人在这里 我想让你见见他们
[18:49] Yeah, okay, yeah. ‎好的
[18:53] -Wish me luck. -You don’t need it. ‎-祝我好运 ‎-你不需要运气
[18:55] -Wish. -Luck. ‎-祝愿我吧 ‎-祝好运
[18:59] Here we are with one of the hottest working women ‎在我们身边的是奢侈品营销界
[19:02] in luxury marketing. It’s Sylvie Grateau. ‎最火辣的职业女性之一 希薇格拉托
[19:05] Bonsoir, Emi. ‎晚上好 艾米
[19:07] Sylvie, I know you and Pierre are friends. ‎希薇 我知道你和皮尔是朋友
[19:09] -Can I say that? -Yes. ‎-能这么说吗 ‎-可以
[19:10] -Are you friends? -Yes, we are. ‎-你们是朋友 ‎-是的
[19:13] So, any idea when we can expect Pierre Cadault’s grand entrance? ‎你知道皮尔库特 ‎什么时候会隆重登场吗
[19:17] Oh. Well, you know, ‎(直播中) 好吧 你知道
[19:18] I don’t think Pierre can be here. ‎我觉得皮尔来不了这里
[19:22] But we are surrounded by him in spirit tonight. ‎但今晚我们被他的精神包围
[19:26] But… He’s not coming, but is Pierre okay? ‎但他不来了 但皮尔还好吗
[19:28] I… ‎我
[19:30] I’m really sorry, I really can’t say. I’m sorry. ‎我真的很抱歉 ‎我真的不能说 对不起
[19:38] Do you think people know he’s dead? ‎你觉得大家知道他走了吗
[19:40] You only do holograms of dead people. ‎人们只会给死人做全息影像
[19:42] People who are alive can just show up. ‎活着的人可以直接出现
[19:44] Come take a picture with him. ‎来跟他照一张
[19:46] One last time. ‎最后一次
[19:49] I heard Pierre’s not coming. ‎我听说皮尔不来了
[19:51] I heard Pierre died in the hospital this morning. ‎我听说皮尔今早死在医院里了
[19:54] But they didn’t want to cancel the opening. ‎但他们没想过取消开业典礼
[19:56] Would you like me to take a picture for you? ‎你们想让我帮你们照张相吗
[19:58] In honor of the late, great Pierre Cadault. ‎为了纪念已故的伟大的皮尔库特
[20:02] Thank you, yes. ‎谢谢你 好的
[20:04] Say “prune.” ‎噘嘴
[20:06] Prune. ‎噘嘴
[20:08] Perfect. Don’t forget to post. ‎完美 别忘了发帖
[20:11] Papa. I’d like you to meet Mindy Chen. ‎爸爸 我想让你见见陈敏迪
[20:14] -We were at Le Rosey together. -Enchantée. ‎-我们之前都在勒罗西上学 ‎-幸会
[20:16] Chen? ‎陈
[20:19] Ah, yes, your dad is in a similar line of work. ‎对 你爸爸也是干这一行的
[20:22] -Clothing or was it textiles? ‎服装还是纺织品
[20:25] Zippers. ‎拉链
[20:26] As well as snaps, Velcro and many other kinds of fasteners. ‎还有摁扣、维克罗 ‎还有很多其他类型的扣件
[20:29] Brilliant. We can’t make a garment without him. ‎太棒了 没有他 ‎我们一件衣服都做不出来
[20:32] He’s kind of the fertilizer of fashion. ‎他是时尚的肥料
[20:35] True elegance is found in simplicity. ‎真正的优雅存在于简单之中
[20:39] I think the next generation loses sight of that. ‎我觉得下一代人忽视了这一点
[20:43] May I take a picture? ‎我能拍张照吗
[20:46] Yes, yes. ‎可以
[20:51] -Thank you. -Thank you. ‎-谢谢 ‎-谢谢
[20:54] Nicolas, Louis, it’s a great party. ‎尼古拉斯、路易斯 ‎这是一个很棒的派对
[20:56] But could you comment ‎但你们能评论一下
[20:57] on the horrific rumor of Pierre Cadault’s death? ‎皮尔库特逝世的可怕传闻吗
[21:00] The what? ‎什么
[21:01] This is the first I’ve heard of it. I– ‎我第一次听说这事 我
[21:04] Do not speak to the press about this ‎在你彻底搞清楚状况前
[21:06] until we know exactly what’s going on. ‎不要对媒体谈这件事
[21:17] -It’s trending. -Well, I figured as much. ‎-话题火了 ‎-我看出来了
[21:20] Everyone’s talking about Pierre. Is he dead? ‎大家都在讨论皮尔的事 他死了吗
[21:23] Do I need to conjure tears? Does anybody have a hatpin? ‎我需要挤出眼泪吗有人有帽针吗
[21:25] -How are we dealing with this? -I’m handling it. ‎-我们怎么应对此事 ‎-我在处理
[21:28] Listen, if the queen is dead, ‎听我说 如果女皇死了
[21:29] then everyone needs to be informed ‎那我们需要告知所有人
[21:31] who’s next in the royal line of succession. Me. ‎王室的继承人是谁 那就是我
[21:33] Agreed. ‎我同意
[21:34] We’ll do it now. ‎我们现在就宣布
[21:38] Excuse me. Can I please have everyone’s attention? ‎打扰一下 大家请注意
[21:42] Excuse me! Hello! ‎打扰一下喂
[21:43] Hello, everybody! ‎大家好
[21:46] It’s the real Pierre Cadault! ‎我是真正的皮尔库特
[21:49] Not an hologram. ‎不是全息影像
[21:51] No. ‎不是吧
[21:52] The rumor of my death has been greatly exaggerated. ‎关于我死亡的谣言真是太夸张了
[21:55] The truth is Pierre Cadault, the brand, is dead. ‎事实是皮尔库特这个品牌已死
[22:00] It died the moment I sold my soul to JVMA. ‎在我把我的灵魂卖给JVMA时 ‎它就死了
[22:06] -What the hell is this? -Showmanship. ‎-这到底是什么情况 ‎-秀才艺
[22:08] Just wait until you see the second coming of Pierre Cadault. ‎敬请期待皮尔库特的二次回归
[22:18] Close your mouth, Gagory. ‎把你的嘴闭上吧 格那里
[22:19] You’re not in Rome. ‎你现在不在罗马
[22:23] Thank you. ‎谢谢
[22:27] So, you orchestrated this. ‎所以这是你策划的
[22:31] Unbelievable. ‎难以置信
[22:32] You’re no longer working for our company or Gregory Dupree. ‎你不再跟我们公司 ‎或者格雷戈里杜普里合作了
[22:35] -I’d like to ask you to leave. -Happily. ‎-我想请你离开 ‎-乐意之至
[22:39] Pierre is a respected talent ‎皮尔是个受人尊敬的人才
[22:41] and you only bought his company to toss him out like the trash. ‎你买下了他的公司 ‎只是为了把他像垃圾一样赶出去
[22:44] If you can do that to him, you can do that to me. ‎如果你能这样对他 ‎你也能这样对我
[22:47] You can do that to anyone. ‎你可能会这样对任何人
[22:48] Do you have any idea what you just lost? ‎你知道你刚失去了什么吗
[22:51] Oh, yeah. ‎知道
[22:53] Something I never wanted. ‎失去了我从不想要的东西
[22:55] A relationship with you. ‎和你的关系
[23:02] Sylvie Grateau, you are my hero. I can’t believe you just did that. ‎希薇格拉托 你是我的英雄 ‎真不敢相信你这么做
[23:05] I can’t either. ‎我也不敢相信
[23:06] I just made an enemy of the most powerful family in fashion. ‎我刚跟时尚界最有权势的家族树敌了
[23:28] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[23:30] You look happy. ‎你看起来很高兴
[23:32] I am happy. ‎我确实很高兴
[23:33] Is Camille back? ‎卡蜜尔回来了
[23:34] She came back yesterday. ‎她昨天回来的
[23:37] Okay. And? ‎好的 情况如何
[23:40] We missed each other. ‎我们很想念彼此
[23:41] That’s… ‎那
[23:43] That was the issue? There’s nothing else? ‎这就是问题所在吗没别的了吗
[23:46] Nothing and no one, which was my real fear. ‎没有任何事 也没任何人 ‎而这是我真正害怕的
[23:49] And now that we had a proper conversation, our relationship feels stronger than ever. ‎我们好好地聊了一下 ‎我们的关系比以前更加牢固
[23:54] And I’m so sorry for calling you so drunk the other night. I… ‎我很抱歉那晚 ‎我喝得醉醺醺地叫你来 我
[23:58] probably said a few things I can’t even remember. ‎可能说了些我不记得的话
[24:05] I’m just glad that you two are working things out. ‎我只是很开心你们和好如初了
[24:08] Thank you. So am I. ‎谢谢 我也很开心
[24:11] -Bye. -Bye. ‎-再见 ‎-再见
[24:16] But you owe me 26 euros for the cab! ‎但你欠我26欧的出租车费
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme