Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] So he just cut you off? ‎所以他就挂了你的电话
[00:16] No communication. ‎不沟通
[00:17] Guys aren’t great with communication when they’re mad. ‎男生们生气的时候不善于沟通
[00:20] Hey… ‎嘿
[00:21] Benoît’s not mad. He’s done. ‎伯努瓦没生气 他是跟我分手了
[00:23] That’s what’s hurtful and hard to understand. ‎而这正是让人伤心且难以理解的地方
[00:26] If he was feeling insecure about Nicolas or whatever, ‎如果他因为尼古拉斯之类的 ‎产生了不安全感
[00:29] just, let’s talk. ‎那我们就谈谈
[00:30] I’m sure he’s going to write a great song about it someday. ‎我敢肯定某天他会就此事 ‎写出一首好歌的
[00:33] That is so annoying. ‎这太烦人了
[00:35] I honestly feel you. ‎我说实话能理解你的感受
[00:36] I’ve got my own communication issues going on. ‎我自己也遇到了沟通问题
[00:40] With Antoine. ‎跟安托万的沟通问题
[00:41] Are you guys having boy trouble? ‎你们都在烦恼男生的事吗
[00:43] Listen, Antoine and I aren’t on the same page when it comes to money. ‎听着 安托万和我 ‎在钱的问题上意见不一致
[00:47] Hmm? 嗯
[00:48] He likes to spend it and not worry about it. ‎他喜欢毫无顾虑地花钱
[00:51] I’m spending all my time worrying about it. ‎我一直在担心这个问题
[00:53] You sound like my father. ‎你听起来像我爸爸一样
[00:55] In business, you have to spend money to make money, right? ‎做生意嘛 ‎你得花钱才能赚钱 对吧
[00:58] True. We’re about to launch his new fragrance. ‎确实 我们即将推出新的香水
[01:01] We could just really use some fresh cash. ‎我们可能真的得花些钱
[01:05] Nicolas just texted me… again. ‎尼古拉斯刚刚又我发短信了
[01:09] Wait, do you… ‎等等 你
[01:10] Do you think he could actually be into me? ‎你们觉得他是真的喜欢我吗
[01:16] Oh, he’s hot, too. ‎他也很性感
[01:18] Okay, well, mourning period’s officially over. ‎好的 失恋期正式结束了
[01:37] Just walked by Sylvie’s office, ‎刚经过希薇的办公室
[01:38] and she was being very polite to someone on the phone. ‎她在毕恭毕敬地打电话
[01:42] Oh, my God. ‎哦 我的天啊
[01:43] That’s never good. ‎那向来不是好事
[01:45] Bad news. ‎坏消息
[01:47] The hilltop fortress that promised to host our McLaren experience dropped out. ‎承诺承办我们的迈凯伦体验活动的 ‎山顶堡垒退出了
[01:51] We’re a week out. They can’t do that. ‎只剩一周的时间了 他们不能这么做
[01:53] Well, they did. ‎他们就这么做了
[01:55] Some cultural minister wants it for a classical music concert. ‎某个文化部长想在那地方 ‎举办古典音乐会
[01:58] So we have to find a venue near the Grand Prix ‎所以我们必须在大奖赛附近
[02:02] suitable for a list of VIPs. ‎找个适合接待贵宾的场地
[02:05] Fast. ‎而且要快
[02:06] How? ‎怎么找
[02:07] How? We’ll never find anything better. ‎怎么找我们永远 ‎都找不到更好的地方的
[02:11] That fortress was in a Bond film. ‎那个堡垒曾出现在007电影里
[02:14] What about a race track? ‎赛道怎么样
[02:16] With a week’s notice, we’d be lucky to get a dog track. ‎仅剩一周时间 ‎现在能找到狗赛道都算幸运的了
[02:25] Are we bothering you, Emily? ‎我们打扰到你了吗 艾米丽
[02:27] What? ‎什么
[02:28] No. Sorry. ‎不 对不起
[02:30] Apparently, Antoine owns a chateau in Provence? ‎显然 安托万在普罗旺斯有座城堡
[02:32] Actually, a bastide. ‎其实是栋村宅
[02:33] Why are we talking about this? ‎怎么想起来说这个
[02:37] Let me show you something. ‎让我给你们看点东西
[02:39] Your boyfriend’s abs. ‎你男朋友的腹肌
[02:41] Oh! Uh… 噢 呃
[02:43] Lucky girl. ‎幸运的女孩
[02:45] No, Antoine’s place. ‎不 安托万的地
[02:47] Yes, I know it well, it’s certainly impressive. ‎对 我很清楚 这显然很惊艳
[02:50] Isn’t the special-edition McLaren that we’re promoting lavender? ‎我们要宣传的特别版 ‎迈凯伦不就是淡紫色的吗
[02:53] What’s a more perfect place to be showcasing this car than here? ‎还有什么地方 ‎比这里更适合展示这辆车
[02:57] The 10th-century medieval fortress that was in a Bond movie! ‎007电影里的那栋 ‎建于10世纪的中世纪堡垒
[03:02] Maybe he’ll throw in your chef for the event, you know? ‎也许他会让你的大厨也来帮忙
[03:05] The one you have that “will they or won’t they” thing with. ‎就是你要去问 ‎“他们愿意还是不愿意”那个
[03:09] -They won’t. -But they did. ‎-他们不愿意 ‎-但他们以前同意了
[03:12] I like it. ‎我喜欢
[03:14] We can keep the fees in-house, it’ll be good exposure for Antoine. Bravo. ‎我们可以内部消化费用 这对 ‎安托万来说也是曝光的好机会 很棒
[03:19] Speaking of exposure, can you swipe back? ‎说到曝光 你能滑到上一张照片吗
[03:33] Emily saves the day again. ‎艾米丽再次扭转了局面
[03:35] And a free trip for us to Provence. ‎还让我们能免费去普罗旺斯
[03:38] -It’s a work trip. -Whatever. ‎-这是出差 ‎-随便吧
[03:39] Guys, I’m so jealous. ‎各位 我太嫉妒了
[03:41] Provence is gorgeous. ‎普罗旺斯很美
[03:42] You’re not coming with us? ‎你不跟我们一起去
[03:44] Yeah, I thought we could make it like a couples thing. ‎是啊 我以为我们可以情侣 ‎一起约会之类的
[03:47] I wish. But this is the last weekend of Sofia’s show. ‎我想去 但这是 ‎索菲娅的展出的最后一周
[03:50] I have so much to do. ‎我有太多事要做了
[03:51] I didn’t realize that Sofia was still in town. ‎我不知道索菲娅还在巴黎
[03:54] Yeah, the show is a huge success. ‎是啊 这次展出非常成功
[03:56] I’m just sad there are only a few days left. ‎我很伤心仅剩几天了
[04:01] This is a rough draft of the menu for McLaren. ‎这是迈凯伦活动菜单初稿
[04:03] I was thinking about keeping it earthy, organic. ‎我想让它朴实一点 用有机材料
[04:06] So maybe some saffron-marinated lamb with rosewater beetroot. ‎所以或许要来点藏红花腌羊肉 ‎配玫瑰水甜菜根
[04:09] And for dessert, ‎至于甜点
[04:11] raspberry mille-feuille with a bit of lavender. ‎覆盆子千层酥加一点薰衣草
[04:13] The lavender’s genius. I love a local tie in. ‎加薰衣草可真是太棒了 ‎我喜欢跟当地产生一些联系
[04:16] They’ll be so impressed. ‎他们会大为震惊
[04:18] Of course they will. ‎他们当然会的
[04:20] Look after our man for me, won’t you, Emily? ‎替我照顾好我们的男人 ‎好吗 艾米丽
[04:22] Yes. ‎好的
[04:41] Photographer’s booked. Thank you, Erik. ‎摄影师订好了 谢谢你 埃里克
[04:44] McLaren is sending over their guest list shortly. ‎迈凯伦马上会把宾客名单发过来
[04:46] The bartenders are booked. ‎调酒师订好了
[04:48] Do you have everything for tonight? ‎今晚的一切都准备就绪了吗
[04:50] Yup. All set. ‎对 都安排好了
[04:51] Kitchen staff is prepping at the bastide ‎厨房工作人员在村宅做准备工作
[04:53] and we might even get some time ‎我们甚至还有时间
[04:55] to sneak away for lunch at L’Esprit du Luberon. ‎偷偷去吕贝隆之魂吃午餐
[04:58] What’s that? ‎那是什么
[04:59] It’s a Michelin-star restaurant. I’ve always wanted to try it. ‎一家米其林星级餐厅 ‎我一直想去试那家
[05:04] Then we have to do it. ‎那我们必须得去
[05:05] -Yeah. -Consider it a business expense. ‎-是啊 ‎-把它算成业务支出
[05:09] Cooper? ‎库珀
[05:11] I hope so, but no promises. I have so much to do. ‎我希望能去 但不敢保证 ‎我有太多事要做了
[05:14] Always working. ‎一直工作
[05:16] Just you and me then, mate. ‎那就只有我们俩 伙计
[05:39] Welcome to La Maison Lavaux. It will be a memorable weekend. ‎欢迎来到拉芙家族 ‎这会是个难忘的周末
[05:42] It’s even more beautiful in person. ‎亲眼看到这里甚至更美
[05:45] The lavender is more vibrant than I imagined. ‎薰衣草比我想象中更鲜艳
[05:47] You’ve never brought him to Provence? ‎你从没带他来过普罗旺斯
[05:49] She loves it here. ‎她很喜欢这里
[05:52] Our guest of honor just arrived. ‎我们的贵宾刚刚到达
[05:54] Oh, my God. ‎天啊
[05:56] Now that is insane. ‎那太疯狂了
[05:59] I’ve never seen you this excited, and it’s over a car. ‎我从没见你这么兴奋过 ‎而且还是因为一辆车
[06:02] Come on… ‎拜托
[06:08] Before we show you to your rooms, ‎在我们带你们去房间前
[06:10] how about a tour of the grounds? ‎先参观一下场地怎么样
[06:12] If you don’t mind, Erik and I will pass. ‎若不介意 埃里克和我就不去了
[06:14] Of course. You know your way around. ‎当然可以 你很熟悉周围的路
[06:18] Oh, Sylvie, real quick. ‎希薇 我就说一句
[06:19] Do you want to go over the event timeline? ‎你想过一遍活动的时间表吗
[06:22] Again? No, everything’s locked, Emily. It’s all set. ‎再过一次不用了 都定好了的 ‎艾米丽 一切安排妥当
[06:25] You’re off the clock until 5:00. Relax. ‎你可以休息到5点 放松一下吧
[06:27] I should skip the tour too. ‎我也不去参观了
[06:28] I’ll check with the kitchen staff if everything’s on track. ‎我去问问厨房的工作人员 ‎看是否一切正常
[06:31] That way. ‎那边
[06:32] Well, I guess it’s just us then. ‎那我猜就我们去了
[06:34] Come. I want to show you the honey and olive oil production. ‎来吧 我想给你们看看 ‎蜂蜜和橄榄油的生产
[06:38] We are taking this bad boy for a spin later. ‎我们一会儿必须开着这辆车兜风
[06:40] No way. ‎想都别想
[06:42] No fun. ‎不好玩
[06:55] Ah, Sylvie. ‎希薇
[06:56] I heard you’d be here. ‎我听说你会来
[06:57] Bonjour. You remember Erik. ‎你好 凯特琳 你记得埃里克吧
[07:00] Of course. How could I forget? ‎当然 我怎么可能忘记
[07:02] Nice to see you again. ‎很高兴再次见到你
[07:04] I hope you’ll be comfortable in the guest room for a change. ‎希望你换到客房也舒舒服服的
[07:09] Of course, Catherine. I’ll manage. ‎当然了 凯特琳 我可以的
[07:18] What was that about? ‎那是什么情况
[07:21] And what did Antoine mean by you know your way around? ‎安托万说你 ‎熟悉周围的路是什么意思
[07:25] Well, Antoine and I had a petite histoire d’amour. ‎安托万和我曾有一段简短的恋爱史
[07:28] Oh. Before Catherine? ‎在凯特琳之前
[07:31] Not quite. ‎不完全是
[07:36] It was some time ago, and it ended well before we met. ‎那是以前的事了 ‎在我们认识前就结束了
[07:40] So that’s why you’ve been here before. With him? ‎因此你来过这里 和他一起
[07:43] Yes. I’m sorry, I should’ve told you sooner. ‎对 对不起 我应该早点告诉你的
[07:46] It’s not just that. You know, Antoine, Laurent… ‎不仅如此 你知道 安托万、洛朗
[07:51] I just want to be the only man in your life. ‎我只想成为你生活中唯一的男人
[07:55] You are. ‎你就是唯一
[08:02] I can’t believe this is a work trip. ‎我不敢相信这是出差
[08:04] Can you believe I used to work at a bank? ‎你能相信我以前在银行工作吗
[08:08] I mean, what a loser. ‎真失败啊
[08:09] Oh, yeah. ‎是啊
[08:10] This has a better office, and way better company. ‎这办公室更好 公司也好多了
[08:16] Sorry about that. ‎很抱歉
[08:17] I’m afraid we’ll have to cut the tour short. ‎恐怕我们得缩短参观时间了
[08:20] Oh. Everything okay? ‎一切都还好吗
[08:22] There’s a bit of an issue at the factory. ‎工厂出了点小问题
[08:24] Alfie, I need you to come with me. ‎阿尔菲 我需要你跟我一起来
[08:26] Oh, uh… 噢 呃
[08:28] Can it wait till after lunch? ‎能等到午餐以后吗
[08:29] We had this reservation– ‎我们预约了
[08:30] Cancel it. ‎取消吧
[08:35] Have fun without me. ‎你自己玩得开心
[08:42] -Where’s Alfie going? -Looks like you lost your lunch date. ‎-阿尔菲去哪儿 ‎-看起来你的午餐对象没了
[08:45] Oh. 噢
[08:46] I guess you’ll have to fill in. ‎我猜你必须补进来
[08:49] It’s okay. It’ll only be the best meal of your life. ‎没事的 这会是你一生 ‎最美味的一餐
[08:52] Come. ‎来吧
[08:56] Come on! ‎快来
[08:57] Okay. ‎好的
[09:12] This place is so gorgeous. ‎这地方太美了
[09:16] For you, mademoiselle. ‎这是给您的 女士
[09:19] Oh… 噢
[09:21] Okay… ‎好的
[09:25] No, no, that’s for your bag. ‎不 那是放您的包的
[09:27] What? ‎什么
[09:29] The stool is for your bag. The chair is for you. ‎凳子是用来放你的包的 ‎那把椅子是给你的
[09:33] Right. Makes more sense. ‎好的 这样合理多了
[09:40] Thank you. ‎谢谢
[09:46] Wow. 哇哦
[09:52] Welcome to L’Esprit du Luberon. ‎-欢迎来到吕贝隆之魂 ‎-谢谢
[09:54] Here is the wine list. ‎这是红酒单
[09:56] I’m happy to make recommendations. ‎我很乐意做推荐
[10:00] He wants to know if you need recommendations. ‎他想知道你是否需要他推荐
[10:04] A Châteauneuf-du-pape. ‎一瓶教皇新堡
[10:07] Beautiful choice for a beautiful couple. ‎对漂亮的情侣来说 是漂亮的选择
[10:09] Enjoy. ‎尽情享受
[10:14] Yeah. ‎好的
[10:18] So Bernard, what happened? ‎所以伯纳德 发生了什么
[10:21] It seems a mistake was made when creating the blend of the solution. ‎似乎是在融合溶液的时候犯了个错
[10:26] The proportions aren’t right. ‎比例不对
[10:27] The balance is completely off. ‎完全失去了平衡
[10:32] All I get is the jasmine mid-note. ‎我只能闻到茉莉花的中调味
[10:35] How can it be Lavande de Lavaux without lavender? ‎没有薰衣草怎么能算是拉芙薰衣草
[10:38] Can someone catch me up in English? ‎有人能帮我翻译成英语吗
[10:40] The batch is no good. ‎这批货不好
[10:42] We can’t sell this. ‎我们不能卖
[11:28] I would love to open a restaurant like this one day. ‎我真希望有一天 ‎我能开一家像这样的餐厅
[11:31] To serve all the Norman dishes I grew up with. ‎售卖我从小吃的那些诺曼菜肴
[11:34] I’d call it Gigi. ‎店名就叫琪琪
[11:37] Who’s Gigi? ‎琪琪是谁
[11:39] My grandmother. ‎我奶奶
[11:41] Taught me everything I know. ‎她教会了我所知道的一切
[11:43] So sweet. ‎太贴心了
[11:44] Then you can get that Michelin star too. ‎那你也可以摘下那颗米其林星
[11:47] -You make it sound easy. -You deserve it. ‎-你说得容易 ‎-那是你应得的
[11:49] Your food is so amazing. ‎你的菜肴很棒
[11:51] Well, it’s got to be excellent every day. ‎每天都必须很优秀
[11:55] I have to be excellent. ‎我必须表现出色
[11:56] My personality has to come through the food ‎我的个性得从食物中体现出来
[11:59] and then I can only hope that everything goes perfectly ‎然后我只希望那位匿名评委来吃饭时
[12:03] the day an anonymous inspector shows up to eat. ‎一切都很完美
[12:07] And if I get one… ‎如果我得到了一星
[12:09] I have to maintain that quality in order to keep it. ‎我得保持那种水准才能保住那颗星
[12:12] Maybe the pressure is not worth it. ‎也许压力太大也不值得
[12:15] It’s definitely worth it. ‎绝对很值
[12:18] It’s my dream. ‎这是我的梦想
[12:24] Let me think. There’s no solution. ‎凯特琳 让我想想 没有解决方法
[12:27] -You’ve been thinking for two hours. -The scent is all wrong. ‎-你已经想了两个小时了 ‎-我跟你说 香味完全不对
[12:30] Not all wrong, we’ll find a solution. ‎也不是完全不对 ‎我们会找到解决办法的
[12:32] Let me think, I need to think. ‎让我想想 我需要思考
[12:33] So this is the good batch, and that’s the bad batch. ‎所以这个是好的 那个不对
[12:36] Yes, we only have a little bit of the good and a lot of the bad. ‎是的 只有一点是好货 ‎然后有一大堆次品
[12:40] We use the oldest and simplest methods here. ‎我们使用了最古老、最简单的办法
[12:42] It’s the best way, but leaves more room for error. ‎这是最好的办法 ‎但这给错误留下了更多空间
[12:45] There’s not such a big difference. ‎没有太大的区别
[12:47] Of course, you’re not a nose. ‎当然了 你不懂香水
[12:48] My reputation is on the line. ‎我的声誉岌岌可危
[12:50] Antoine, if you stayed around a little longer to oversee, ‎安托万 如果你能 ‎多留在这里监督一下
[12:54] maybe we wouldn’t be in such a mess. Okay? ‎或许我们就不会 ‎落到现在这种混乱的局面 好吗
[12:56] Instead of playing restauranteur… ‎你不该去扮演餐厅老板
[12:57] “Monsieur” plays restauranteur in Paris! ‎“先生”在巴黎扮演餐厅老板
[12:59] Crazy. ‎疯了
[13:01] We need to start over. ‎我们得重新开始
[13:03] With the original batch as our control, ‎用原始批次作为对照
[13:04] we’ll replicate it correctly. ‎我们按照正确的配比复刻
[13:07] That sounds pretty expensive. ‎那听起来挺贵的
[13:08] -Cost doesn’t matter. -Of course it does. ‎-成本不重要 ‎-当然重要
[13:12] Maybe we can dump it to a wholesaler. No? ‎也许我们可以 ‎把它卖给批发商 不行吗
[13:14] To become what? ‎卖去做什么
[13:16] A Victoria’s Secret body spray? ‎维密的身体喷雾
[13:17] Why not? ‎为何不行
[13:18] Bernard, my office! ‎伯纳德 去我办公室
[13:23] Don’t let him roll over you like he did with the last CFO. ‎别让他像对待上一任 ‎财务总监那样把你压垮
[13:32] Shit. ‎该死
[13:40] I can’t have another bite. ‎我一口都吃不下了
[13:42] Me neither. ‎我也是
[13:46] I hope everything was to your liking? ‎-一切都合你们的胃口吧
[13:47] Chef Olivier. It was perfect. ‎-奥利维尔大厨 ‎很完美
[13:50] This is Emily. And I’m Gabriel. ‎这是艾米丽 我是加百列
[13:53] Everything was fabulous. ‎所有一切都太棒了
[13:54] Thank you. And so many people like to sit on the bag stool. ‎谢谢 而且很多人 ‎都喜欢坐在放包的凳子上
[13:58] Don’t worry about it, huh? ‎别担心 好吗
[13:59] Oh, my God, you saw that? ‎天啊 你看见了
[14:03] I heard so much about your cooking, ‎我听说了很多关于你的厨艺的事
[14:05] but nothing prepared me for how incredible this was going to be. ‎但我没料到会是那么的不可思议
[14:09] Thank you. ‎谢谢
[14:10] Papa, Papa, can we go play? ‎爸爸 我们能去玩吗
[14:13] Yes. Did you finish your lunch? ‎好的 你们吃完午餐了吗
[14:18] Merci. No, it’s okay. ‎谢谢 不 没事
[14:20] I’m glad you enjoyed the food. ‎很高兴你们喜欢我的菜
[14:21] I wish my kids felt the same. ‎希望我的孩子也有同感
[14:23] They’re so adorable. ‎他们太可爱了
[14:25] Yes, well, when they choose to be. ‎对 他们愿意装可爱的时候还行
[14:28] Chef, I have myself a restaurant in Paris… ‎大厨 我在巴黎有自己的餐厅
[14:33] Honestly, you’ve figured it all out. ‎说实话 你已经想明白了一切
[14:36] Beautiful restaurant in the country with kids running around… ‎乡下漂亮的餐厅 有孩子跑来跑去
[14:40] I can’t help but wonder, how do you balance it all? ‎我不禁想你是怎样平衡这一切的
[14:43] Well, the kids, they force you to. ‎孩子们会强迫你平衡一切
[14:46] Without them it’d be all work, no play. ‎没有他们的话 ‎你会一直工作 没有玩耍时间
[14:49] But, you know, you two will figure it out as well. ‎但你知道 你们俩也会想出办法的
[14:52] When the time comes. ‎当时机来临之时
[14:54] And if your kids like your cooking, ‎如果你的孩子喜欢你做的菜
[14:56] come back and tell me your secret. ‎回来告诉我你的秘密
[15:01] Oh, my God, he thinks we’re together too. ‎天啊 他也觉得我俩在一起
[15:03] He also thinks my kids won’t enjoy my cooking. ‎他还以为我孩子不会喜欢我做的菜
[15:06] He has no idea. ‎他什么都不知道
[15:08] There you go, sir. ‎这里 先生
[15:09] -Merci. -Merci. 谢谢 谢谢
[15:10] No, please. ‎不 拜托
[15:11] -I invited you. -No, this one’s on Antoine. ‎-是我邀请的你 ‎-不 这顿饭算安托万的
[15:16] I think he left us some notes. ‎我觉得他给我们留了些话
[15:23] “What a pleasure to serve such a lovely couple.” ‎“能为这么可爱的情侣服务 ‎真荣幸啊”
[15:28] Huh. Well… ‎好吧
[15:30] We sure fooled him. ‎我们肯定骗到他了
[15:32] Uh-huh. 啊哈
[15:44] I’m gonna miss having you at the gallery. ‎我会想念你在画廊里的日子
[15:47] And in your hotel room. ‎还有在你酒店里的日子
[15:49] And in the taxi yesterday. ‎以及昨天在出租车里
[15:59] I don’t want to leave. ‎我不想离开
[16:00] I don’t want you to leave either. ‎我也不想你离开
[16:04] Maybe I can get the gallery to extend the show. ‎我也许该让画廊延长展出
[16:09] Come to Greece with me. ‎跟我去希腊吧
[16:14] I’ll be on Hydra. ‎我会在海德拉岛
[16:15] So many wonderful artists live there, ‎那儿住着很多很棒的艺术家
[16:18] and I can show you the next piece I’m working on. ‎我可以给你看 ‎我正在创作的下一个作品
[16:20] I would love to, ‎我很想去
[16:21] and I’d love to get away from Paris to spend more time– ‎我很想离开巴黎 花更多时间
[16:24] So you’ll come? ‎那你要来吗
[16:27] Sofia, you know I have a boyfriend. ‎索菲娅 你知道我有男朋友
[16:29] Yes. Who is so busy he won’t even notice you’re gone. ‎对 他忙得都不会发现你离开了
[16:34] And who I do love very much. ‎我真的很爱他
[16:41] It’s not “either or,” Camille. ‎这不需要你二选一 卡蜜尔
[16:44] Are we really here to just love one person? ‎我们真的只能爱一个人吗
[17:14] Bienvenue to the McLaren Experience. May I have your name? ‎欢迎来到迈凯伦体验活动 ‎能告诉我您的名字吗
[17:18] Theodule. ‎修杜尔
[17:20] Deedle-do? ‎迪杜尔
[17:23] The-odule. ‎修杜尔
[17:24] That’s such a lovely name. ‎这名字真不错
[17:26] Would you mind pointing it out? ‎你介意指给我看看吗
[17:27] Yeah. ‎好
[17:31] Okay. ‎好的
[17:33] Theodule. ‎修杜尔
[17:35] Oh, Ted! Got it. ‎哦 泰德知道了
[17:51] The car… ‎这辆车
[17:53] Why don’t you let me hold that. ‎我来帮你拿酒吧
[17:57] Go ahead. ‎去吧
[18:00] Oh, gorgeous. ‎很美
[18:03] Make sure you delete that one. ‎一定要把那张删了
[18:09] Oh. 噢
[18:11] I have to go take care of something. Can you handle this? ‎我得去处理些事情 ‎你能应付这儿吧
[18:14] Of course. ‎当然了
[18:17] All right. ‎好的
[18:18] Big smile. Yeah. ‎笑开点 对
[18:20] All right, very good. ‎好的 很好
[18:21] -Thanks. -Where’s my glass? ‎-谢谢 ‎-我的酒杯呢
[18:27] I hope your day was better than mine. ‎希望你的一天比我的过得好
[18:29] We’ve got a full-scale disaster on our hands. ‎我们遇到了一场全面灾难
[18:31] What? Why? ‎什么怎么了
[18:33] The juice went bad. ‎汁液不太好
[18:35] -Juice? -It’s what they call the perfume. ‎-汁液 ‎-他们对香水的别称
[18:37] It got ruined somehow. ‎不知怎地 它被毁了
[18:38] There’s one small batch that’s good, and whole vats that we can’t use. ‎只有一小部分是好的 ‎还有巨多桶是我们不能用的
[18:42] -I mean, the timing couldn’t be worse. -Oh, my God, that stinks. ‎-时机差得不能再差了 ‎-天啊 太恶心了
[18:45] Sorry. Poor choice of words. ‎抱歉 用词不当
[18:48] You’ve got a problem of your own heading your way. ‎你的麻烦也正在赶来的路上
[18:53] Do your thing. ‎去忙你的吧
[18:55] I’ll be over here ‎我会在这里
[18:56] toasting to the shortest job I’ve ever had. ‎为我干过时间最短的工作干杯
[19:00] Merci. ‎谢谢
[19:02] Hi. ‎嗨
[19:02] Emily, show me the list. Is my husband invited to this event? ‎艾米丽 把名单给我看看 ‎我丈夫也被邀请来这次活动了
[19:07] It’s all French names. There’s like 20 Laurents. ‎全是法语名字 里面有20个洛朗
[19:11] Shit. ‎糟了
[19:13] I should’ve known he’d be invited. ‎我本该知道他被邀请了
[19:15] Every McLaren owner in the South has been to his club in St. Tropez. ‎每个南部的迈凯伦车主 ‎都去过他在圣特罗佩的俱乐部
[19:20] Oh. Bienvenue to the McLaren experience. ‎欢迎来到迈凯伦体验会
[19:22] Your name, please? ‎请告诉我你们的名字
[19:25] I’ll handle this. Say hello to the McLaren executive. ‎我来处理这边 ‎去跟迈凯伦的主管打个招呼
[19:28] -Your name, please? -Endeng. ‎-请告诉我你们的名字 ‎-艾登
[19:31] It’s good. ‎好了
[19:37] A pleasure meeting you both. ‎很荣幸见到你们
[19:40] -Excuse me, Tim Davies? -Yes? ‎-蒂姆达维斯 ‎-怎么
[19:41] Now there’s a name I can pronounce. ‎终于有我能念出来的名字了
[19:44] Emily Cooper from Agence Grateau. ‎我是格拉托事务所的艾米丽
[19:46] Emily. So nice to meet you. ‎艾米丽 很高兴见到你
[19:48] Everything’s just perfect. ‎一切都很完美
[19:50] Thank you for making things so spectacular. ‎谢谢你们把活动安排得如此惊艳
[19:52] Of course, it had to be as special as your car. ‎当然 它必须和你的车一样特别
[19:55] Especially this one. First of its kind. ‎特别是这款车 史无前例
[19:57] High-powered sports car with the fuel efficiency of a hybrid. ‎大功率跑车 ‎加上混合动力的燃料功率
[20:00] Since we only made a few hundred of them, ‎鉴于我们只生产几百辆
[20:02] it’s “exclusive” and car collectors want them more. ‎这是“独家款” ‎汽车收藏者更想要它们
[20:05] How do you decide who gets one? ‎你怎么决定谁能得到一台呢
[20:07] They’re carefully allocated to our best customers. ‎我们小心翼翼地 ‎分配给了我们最好的客户
[20:10] Once they hit the open market, prices really go crazy. ‎一旦车流入公开市场 价格会疯涨的
[20:13] -Scarcity creates demand. -Mmm. ‎稀缺创造需求
[20:15] Exactly. If you have the right product. ‎没错 前提是你要有对的产品
[20:17] Mmm. 嗯
[20:19] Will you excuse me? ‎我失陪一下
[20:38] It’s good. ‎好的
[20:39] Have a good evening. ‎晚上好
[20:48] You’ve got to be kidding me. ‎开玩笑的吧
[20:53] Your name? ‎你的名字
[20:56] Laurent Grateau. ‎洛朗格拉托
[20:59] Sorry, you’re not on the list. ‎抱歉 你不在名单上
[21:02] Really? ‎真的
[21:05] May I speak to your boss? ‎我能跟你的老板聊聊吗
[21:08] Emily? Is that her name? ‎艾米丽是叫艾米丽吗
[21:09] Very funny. ‎很有意思
[21:11] Why didn’t you tell me you’d be here? ‎你为什么不告诉我你会来这里
[21:13] I assumed you knew. ‎我以为你知道
[21:15] Didn’t you invite me? ‎不是你邀请我的吗
[21:17] Honestly, I didn’t realize we did. ‎说实话 我不知道我们邀请了你
[21:20] -And tonight might not be the best– -Laurent. ‎-今晚可能不是最好 ‎-洛朗
[21:25] You have an interesting way of popping up everywhere. ‎你在各个地方出现的方式真是有趣
[21:30] Hello, Erik. ‎你好 埃里克
[21:32] Nice to see you too. ‎我也很高兴见到你
[21:34] How cute. The two of you working together. ‎多好啊 你们俩一起工作
[21:36] Why don’t you grab yourself a glass of champagne ‎你为何不自己去拿杯香槟
[21:39] and say hello to the car? Hmm? ‎跟车问好呢
[21:42] Sure. ‎当然
[21:43] Thank you for having me. ‎谢谢你邀请我
[21:46] Even if you didn’t intend to. ‎虽然你本来没打算邀请的
[21:51] Sylvie, what is this? ‎希薇 这是什么情况
[21:54] He was just at your apartment and now he’s here? ‎他之前出现在你的公寓 ‎现在又来这里
[21:57] I’m just as surprised to see him as you are, Erik. ‎我看见他也跟你一样惊讶 埃里克
[22:01] I don’t understand. ‎我不理解
[22:03] You’re married to him and having an affair with me ‎你跟他结了婚 又跟我有一腿
[22:06] or you’re in a relationship with me having an affair with your husband. ‎还是说我们俩谈恋爱 ‎你跟你丈夫有一腿
[22:10] I’m not having an affair with anyone, Erik. ‎我没跟任何人有一腿 埃里克
[22:13] Then why are you still married? ‎那你们为什么还不离婚
[22:21] You said you were a photographer once. ‎你说过你以前也当过摄影师
[22:23] Where are you going? ‎你去哪儿
[22:25] Back to Paris. ‎回巴黎
[22:27] What? ‎什么
[22:28] Erik. ‎埃里克
[22:29] Erik! ‎埃里克
[22:32] Fuck. Erik! ‎他妈的 埃里克
[22:33] I hired you to support me in these situations, not my wife. ‎我雇你是为了在这种情况下 ‎支持我 而不是支持我妻子
[22:36] You hired me because I’m good at what I do. ‎你雇我是因为我很擅长我的工作
[22:38] I’m not picking sides. ‎我不站队
[22:40] I’m advising you on how to make a profit, ‎我是在建议你如何赚钱
[22:42] and we shouldn’t scrap this entire production. ‎我们不应该把所有产品都扔了
[22:46] Bonsoir, Antoine. ‎晚上好 安托万
[22:47] I hope you don’t mind, but I heard what happened at the factory. ‎希望你不介意 ‎但我听说了工厂的事故
[22:52] Terrific. ‎真棒
[22:57] Sorry. I assumed she’s part of the team. ‎抱歉 我以为她算团队的一份子
[23:00] That’s for me to decide. ‎那得由我来决定
[23:01] I promise I’ll never speak to her about anything again. ‎我保证不会再跟她说任何事的
[23:04] Actually, this is my fault. ‎事实上 这是我的错
[23:06] I tortured it out of him. ‎是我逼他说的
[23:08] But it sounds more like an opportunity than a problem to me. ‎但在我看来 这更像是个机会 ‎而不是个问题
[23:11] Oh. 喔
[23:13] And how is that? ‎此话怎讲
[23:15] Release what you have as a limited-edition perfume ‎像迈凯伦那样 把你所拥有的
[23:17] like what McLaren’s doing tonight. ‎当作限量版香水发布出来
[23:19] It all comes down to the quality of the fragrance. ‎这一切都取决于香水的品质
[23:22] Put it in an amazing bottle and make it available ‎把它装在很惊艳的瓶子里
[23:25] only to your best customers, at a premium. ‎溢价销售给你最好的客户
[23:27] Once it hits the open market, the price could go crazy. ‎一旦它流入公开市场 价格会疯涨的
[23:35] Thank you for explaining to me the simple law of supply and demand. ‎谢谢你向我解释简单的供需法则
[23:40] Next stop, the World Bank. ‎下一站 世界银行
[23:46] That wasn’t good, was it? ‎情况不太妙 对吧
[23:47] No, love. ‎不太妙 亲爱的
[23:49] Not good at all. ‎一点都不妙
[24:09] Thank you for being here ‎谢谢你们到这里参加
[24:10] at the McLaren experience weekend hosted by Maison Lavaux. ‎拉芙家族主办的迈凯伦体验周末活动
[24:16] Whoo! 喔
[24:20] So honored you chose us to host. ‎很荣幸能主办您的活动
[24:21] -No, thank you, sir. -Thank you. ‎-不 谢谢你 先生 ‎-谢谢
[24:23] Honored to be paid to rescue your event. ‎很荣幸能收钱拯救你的活动
[24:25] In the spirit of our new friendship, ‎本着我们的新友谊
[24:28] and inspired by the limited-edition purple McLaren, ‎受迈凯伦紫色限定款启发
[24:31] I’m thrilled to announce that Maison Lavaux will be introducing ‎我很高兴地宣布拉芙家族即将推出
[24:34] its own limited-edition purple fragrance, ‎我们自己的紫色限定香水
[24:36] Lavande de Lavaux. ‎拉芙薰衣草
[24:39] As exclusive as the McLaren itself, ‎就像迈凯伦本身一样
[24:42] it promises to be one of the most luxurious perfumes on the market. ‎它将成为市场上最奢侈的香水之一
[24:45] Please enjoy this wonderful night. ‎请尽情享受这美妙的夜晚
[24:47] I wonder who came up with that brilliant idea. ‎我想知道是谁想出了这么妙的点子
[24:49] As long as he’s happy and you still have a job, I’m all good. ‎只要他开心 ‎你能保住工作 我就没事
[25:18] Thank you. ‎谢谢
[25:26] Where’s Erik? ‎埃里克在哪
[25:27] He left. ‎他走了
[25:32] Because of me? ‎因为我
[25:36] He wants to know why we’re still married. ‎他想知道我们为什么还不离婚
[25:39] And, honestly, I ask myself that too. ‎说实话我自己也想知道
[25:53] Come for a walk with me? ‎跟我一起去散步吗
[26:02] We really need to do something. ‎我们真的需要做些什么
[26:04] How do you want us to move forward in life ‎如果我们名义上还是夫妻的话
[26:07] if, on paper, we’re still married? ‎怎么能在生活中前进呢
[26:11] Do you want a divorce? ‎你想离婚吗
[26:13] Do you? ‎你呢
[26:14] Well, I… ‎我
[26:17] All I want is for you to be happy. ‎我只希望你能开心
[26:19] Married or not, doesn’t change anything. ‎结婚与否改变不了什么
[26:21] I’m here for you. ‎我会支持你的
[26:23] Anyway, I’m too busy with work. ‎算了 我工作太忙了
[26:27] Hold on… ‎等等
[26:30] Is that the only reason we stay married, you and me? ‎这是我们维持着 ‎婚姻关系的唯一理由吗
[26:42] What? ‎怎么了
[26:46] Bees! ‎蜜蜂
[26:47] Run! ‎跑啊
[26:51] They’re in my dress! ‎它们在我衣服里
[26:54] They’re in my pants! ‎它们在我裤子里
[26:56] Okay, okay, run, run! ‎好的 快跑
[27:03] Where are we? ‎我们在哪儿
[28:15] How’s it going? The room was comfortable? ‎怎么样房间还舒服吗
[28:17] Wonderful. ‎很棒
[28:19] Thank you for having us. ‎谢谢你招待我们
[28:21] The pleasure is mine. ‎我很荣幸
[28:24] -I’ll put the suitcases in the car. -Yes. ‎-我去把行李放在车里 ‎-好的
[28:27] I’m glad to see you happy, Sylvie. ‎我很高兴看见你很开心 希薇
[28:30] With whichever man you choose. ‎不管你选择哪个男人
[28:32] As long as it’s not my husband. ‎只要不是我的丈夫就好
[28:34] Well, that makes two of us. ‎彼此彼此
[28:48] I’ll call us a cab. ‎我去叫辆出租车
[28:51] Are you heading out? ‎你们要出去吗
[28:52] Thank you for coming through for Maison Lavaux. ‎谢谢你们来帮拉芙家族
[28:55] I appreciate it. ‎我很感激
[28:56] It was our pleasure. ‎这是我们的荣幸
[28:57] And Alfie, I’m so glad you’re our new CFO. ‎而且阿尔菲 我很高兴 ‎有你做我们的新财务总监
[29:00] We desperately needed someone willing to go toe to toe with Antoine ‎我们迫切需要愿意跟安托万正面交锋
[29:05] and rein in his extravagant tendencies. ‎控制他大手大脚花钱的人
[29:07] Well, that’s why we love him, and I think he’s coming around. ‎这就是为何我们喜欢他 ‎我觉得他出来了
[29:12] Two of my favorite colleagues, and my lovely wife. ‎我最喜欢的两名员工 ‎以及我可爱的妻子
[29:16] Emily. ‎艾米丽
[29:17] Thank you for the inspiration. ‎谢谢你给的启发
[29:19] Some of the McLaren team preordered numbered bottles of Lavande de Lavaux. ‎迈凯伦团队的一些人 ‎提前预定了有编号的拉芙薰衣草
[29:23] They want to promote it with the car. ‎他们想跟车一起推销
[29:25] Oh, my God, yay! ‎天啊 好耶
[29:26] That’s amazing, it’s not a complete loss. ‎这太棒了 这不完全算是损失
[29:29] On the contrary. ‎相反
[29:30] Now, darling… ‎现在 亲爱的
[29:32] Don’t be mad, but how can I produce a purple scent without a purple car? ‎别生气 但没有紫色的车 ‎我该怎么生产紫色的香水呢
[29:37] She’s my muse. ‎她是我的缪斯
[29:38] Are you kidding me? ‎什么你开玩笑的吗
[29:40] I’m your muse, and we can’t afford this. Alfie, please. ‎我是你的缪斯 我们买不起这车 ‎阿尔菲 拜托
[29:44] Antoine, we just nearly avoided a crisis. ‎安托万 我们差不多 ‎刚躲过了一场危机
[29:47] I mean, is this really necessary? ‎这真的有必要吗
[29:50] Luxury is a necessity that begins when necessity ends. ‎当需求都已满足时 ‎奢侈品就成了一种需求
[29:53] Mmm. Coco Chanel. ‎可可香奈儿说的
[29:56] Exactly, and I think she knew what she was talking about. ‎没错 我觉得她知道自己在说什么
[30:01] Do you mind? I don’t have time to drive it back to Paris. ‎你介意吗我没时间把车开回巴黎
[30:06] Well, I mean, I’m sure I can… ‎好吧 我的意思是 我相信我能
[30:08] I’m sure I can find a way to write it off. ‎我肯定能想出办法销账的
[30:10] I thought you might. ‎我觉得你可以的
[30:12] I’ll see you back at the office. ‎我们在办公室见
[30:16] This is not what I meant by reining him in. ‎我说的控制他不是这个意思
[30:20] Anyway, have a good trip back. ‎算了 归途愉快
[30:23] Bye. ‎再见
[30:25] -Oh, boy. ‎天啊
[30:30] I always wanted to do that. ‎我一直想试试这车
[30:33] I meant to ask. ‎我本来想问的
[30:34] How was the food at that Michelin place? ‎那家米其林餐厅的食物怎么样
[30:36] Oh. It was incredible. ‎简直难以置信
[30:38] Everything we tasted was the best I’ve ever had. ‎我们尝的一切都是我吃过的最好吃的
[30:41] Nice. ‎很好
[30:42] Give us a receipt. ‎把小票给我们
[30:43] And I’ll put it through. ‎我去报账
[30:49] Um… 呃
[30:52] It’s not here. ‎小票不在这儿
[30:53] Gabriel must have it. ‎一定是加百列拿去了
[30:55] You’re almost as bad as Antoine. ‎你几乎跟安托万一样坏
[31:00] Whoo! 呜
[31:01] Come on, Cooper. ‎上车吧 库珀
[31:03] Okay. ‎好的
[31:05] Oh, yeah, she’s in. ‎进来了
[31:07] Let’s see how fast this can go. ‎我们看看这车能跑多快
[31:20] Whoo! 喔
[31:26] Oh, my God! ‎我的天啊
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme