Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Hold that. Hold that. ‎保持住
[00:18] You’re a natural, man. ‎你太会摆姿势了 兄弟
[00:19] Wait. ‎等等
[00:25] Yeah. Good. ‎好的 很好
[00:32] That’s enough! ‎够了
[00:33] You don’t like it? ‎你不喜欢吗
[00:38] Yes. ‎很好
[00:40] Give me some of that strong business attitude. ‎给我展现出强烈的商业感
[00:43] That’s very good. Love it. ‎很好 很喜欢
[00:46] Yes. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. ‎对 好
[00:49] -Okay, that’s good. -Okay. ‎-好的 那很好 ‎-好的
[00:50] All right. We’ve got it. Thanks, everyone. ‎好的 我们拍好了 谢谢大家
[00:54] Oh! 噢
[00:55] Bonjour, Luc. ‎你好 卢克
[00:57] Everyone… ‎大家
[00:57] -Everyone looks so nice. -Yeah. ‎-大家都看起来很棒 ‎-是的
[00:59] Why are we taking pictures? ‎我们为什么要照相
[01:00] For the press packet we are sending out. ‎是我们要发出去的新闻资料包要用的
[01:02] Oh. Um… 噢
[01:04] Shouldn’t I be having my photo taken too? ‎难道我不用照相吗
[01:08] Perhaps you should ask Sylvie. ‎你或许应该问希薇
[01:11] Yeah, Emily, you’re not officially part of the company ‎对 艾米丽 在你的工作签证批下来前
[01:14] until your work visa’s approved. ‎你都不算公司的正式员工
[01:16] I’ve been filling out tons of paperwork for you, ‎我为你填写了一大堆文件
[01:18] which is the last thing I want to do. ‎而这是我最不愿意做的事
[01:26] Is there anything I can do to help? ‎有什么我能帮忙的吗
[01:28] I have to write a letter arguing why you’re so exceptional ‎没有 我不得不写信 ‎解释你为何如此出类拔萃
[01:31] -no French person could do your job. -Well– ‎-没有法国人能胜任你的工作 ‎-好吧
[01:33] Don’t say your Instagram account. ‎别暴露你的照片墙账号
[01:35] That’d be more likely to get you deported. ‎那样你更有可能被驱逐出境
[01:37] So, until your visa’s approved, you’ll make a low base salary ‎所以在你的签证批下来前 ‎你的底薪会很低
[01:41] and you have to earn the rest in commissions. ‎剩下的部分 你得靠佣金来赚取
[01:44] You’re paying me like a car salesperson? ‎你像对待汽车销售那样给我付钱
[01:46] No, I’m paying you like an American without a work visa. ‎不 我像对待没工作签证的 ‎美国人那样给你支付薪水
[01:49] You eat what you kill. ‎多劳多得
[01:50] But you’re resourceful, ‎但你足智多谋
[01:52] and I’m confident you can make it work. ‎我相信你能行的
[01:54] Okay, listen up, everyone. ‎好的 听好了 各位
[01:57] Hi. ‎嗨
[01:59] So those press packets are going out to our former clients ‎我们会把新闻资料包送到前客户
[02:02] and the people we already know. ‎以及我们已经认识的人手上
[02:04] But, the survival of the company depends on attracting new clients. ‎但公司的生存靠的是吸引新客户
[02:08] I have ideas for socials. ‎我对社交媒体有些想法
[02:10] Okay, get me a proposal. ‎好的 给我一份提案
[02:11] What I really want is to get onto La Liste. ‎我真正想要的是登上《名单》杂志
[02:14] That would raise the visibility of the company ‎这样能提升公司的知名度
[02:16] and legitimize me as its head. ‎并且让我合法地担任公司负责人一职
[02:19] So let’s see which one of you can get me an interview with Janine Dubois. ‎所以看看你们中 ‎有谁能给我安排珍妮杜布瓦的采访
[02:25] Janine Dubois, that name sounds so familiar. ‎珍妮杜布瓦 这名字很耳熟
[02:28] ‘Course it does. ‎当然耳熟了
[02:29] Janine Dubois writes a monthly column in the newspaper Le Monde ‎珍妮杜布瓦每个月 ‎都给《法国世界报》
[02:32] about the “10 Faces Changing Paris.” ‎撰写“改变巴黎的十张面孔”专栏
[02:34] Everyone reads it. ‎大家都会看
[02:35] We’re always trying to get our clients on La Liste, it’s impossible. ‎我们一直努力让我们的客户 ‎登上《名单》 这是不可能的
[02:41] She’s a bitch. ‎她就是个贱人
[02:41] I knew it! She follows me. ‎我就知道她关注了我
[02:44] She follows you? ‎她关注了你
[02:46] She follows her? ‎她关注了她
[02:48] Why don’t you follow me, Emily? ‎你为什么不关注我 艾米丽
[03:06] Yeah, cheers for that. ‎好的 谢谢
[03:08] The table should be ready in a couple of minutes. ‎桌子应该几分钟后就能准备好
[03:10] Mindy should be here by then. ‎敏迪那时应该能赶到
[03:12] I was telling her about your new place, ‎我跟她说了你的新住处
[03:15] and we both think you should throw a housewarming party on Saturday. ‎我们俩都觉得 ‎你周六应该办个乔迁派对
[03:18] You gonna show up this time? ‎你这次会出现吗
[03:21] I promise. ‎我保证会去的
[03:22] Let’s blow it out. Let’s invite everyone we know in Paris. ‎我们办大点 ‎邀请我们在巴黎认识的每个人
[03:25] That’s, like, eight people. ‎那可能有八个人
[03:26] Everyone knows a good party is a 1-to-10 ratio of friends to strangers. ‎大家都知道 在一个好的派对中 ‎朋友与陌生人的比例为一比十
[03:30] Hello, monsieur, come to my party. I’ve just moved to Paris. ‎你好 先生 来参加我的派对吧 ‎我刚搬到巴黎
[03:33] Go home, rosbif. ‎回家吧 英国佬
[03:35] Yeah, I’ll see you there, mate. ‎好的 到时候见 伙计
[03:37] Roast beef? He’ll definitely be there. ‎英国佬他肯定会去的
[03:39] Good chat, right? ‎可真会聊天啊
[03:41] God, that’s Nicolas de Leon. He’s one of the heads of JVMA. ‎天啊 那是尼古拉斯德莱昂 ‎他是JVMA的负责人之一
[03:44] I met him at Pierre’s retrospective. He was surprisingly friendly. ‎我跟他在皮尔的回顾展上见过 ‎他意外地友好
[03:48] Surprisingly friendly? ‎意外地友好
[03:49] Should I be jealous, Cooper? ‎我应该吃醋吗 库珀
[03:51] The only interest I have in Nicolas is strictly business. ‎我对尼古拉斯唯一的兴趣在于生意
[03:54] Hi. Sorry I’m late. ‎嗨 很抱歉我来晚了
[03:56] Hi. ‎嗨
[03:58] All right. ‎没事
[04:00] Oh, my God. ‎天啊
[04:02] Nicolas? ‎尼古拉斯
[04:04] Mindy Chen? ‎陈敏迪
[04:06] -Stop. -Hey. ‎-不是吧 ‎-嘿
[04:07] Hi. This is so crazy. ‎嗨 这真是太神奇了
[04:10] Wait, I know you. How do you guys know each other? ‎等等 我认识你 ‎你们又是怎么认识彼此的
[04:13] -Roommates. -Roommates. ‎-我们是室友 ‎-室友
[04:14] How do you know each other? ‎你们又是怎么认识的
[04:16] We went to boarding school together in Switzerland. Le Rosey. ‎我们一起在瑞士上的寄宿学校 ‎勒罗西学校
[04:19] Mindy was this very naughty girl who used to sell weed out of her dorm room. ‎敏迪很不守规矩 ‎她以前在宿舍门口卖大麻
[04:23] -Stop. You were the naughty one. -Nah, it was you. ‎-别说了 你才不守规矩呢 ‎-不 是你不守规矩
[04:25] -No, stop. You, so naughty. -You know that it was… ‎-不 别说了 你太不守规矩了 ‎-你们知道这是
[04:28] That’s a whole lot of naughty going on. ‎这段对话挺“不守规矩”的
[04:31] I’m sorry, this is my boyfriend Alfie. Alfie, Nicolas. ‎对不起 这是我的男朋友阿尔菲 ‎阿尔菲 这是尼古拉斯
[04:34] -Nice to meet you. -You too, mate. ‎-幸会 ‎-幸会 伙计
[04:36] I’m running super late. How long are you in Paris? ‎我要迟大到了 你在巴黎待多久
[04:38] I live here now. ‎我现在住在这里
[04:40] I can’t believe it! ‎我不敢相信
[04:41] Oh, yes. ‎没错
[04:45] Alfie’s having a party on Saturday. You should come. ‎阿尔菲周六要开派对 你应该来
[04:48] Yeah. No. No, yes. But yes, you should come. ‎对 不 对 但没错 你应该来
[04:51] -Call my office. -Okay. ‎-给我办公室打电话 ‎-好的
[04:53] -Mindy Chen. -Nicolas de Leon. ‎-陈敏迪 ‎-尼古拉斯德莱昂
[04:55] -I love it. -Me too. ‎-我喜欢 ‎-我也是
[04:57] -Okay, ciao. -Bye. ‎-好的 再见 ‎-再见
[04:58] Okay. I literally cannot believe you know Nicolas. ‎好的 我真的不敢相信 ‎你竟然认识尼古拉斯
[05:01] Can’t believe he’s still so hot. ‎我不敢相信他还是那么性感
[05:03] All the girls were madly in love with him. Including me. ‎以前所有女孩都疯狂迷恋他 包括我
[05:06] Also, it wasn’t just weed. ‎而且 我不仅仅卖大麻
[05:09] That’s a story for another time. ‎那是另一个故事了
[05:11] I don’t need to hear those stories. ‎对 我不需要听这些故事
[05:13] -You really do. -No, I really don’t. ‎-你真的需要 ‎-不 我真的不需要
[05:46] You free for lunch today? ‎今天午餐有空吗
[05:48] With you? Non. ‎和你一起吃没时间
[05:50] And Janine Dubois? ‎那和珍妮杜布瓦呢
[05:54] Really? How did you manage to set that up? ‎真的你怎么成功安排上的
[05:57] She follows me on Instagram. ‎她在照片墙上关注了我
[05:58] Janine Dubois follows you? ‎珍妮杜布瓦关注了你
[06:02] Well, I guess all those endless selfies are finally paying off. ‎我猜这些永无止境的自拍 ‎终于派上了用场
[06:07] I’ll take that as a “yes.” ‎我就当你接受了
[06:14] Since Janine is très influential ‎鉴于珍妮特别有影响力
[06:16] and decides who’s who in the cultural scene, ‎而且她在文化景观方面 ‎能起决定性作用
[06:18] I figured why not have her here ‎所以我想何不邀请她来这里
[06:19] so you and Chez Lavaux can be on her radar. ‎这样你和拉芙之家都能引起她的注意
[06:22] Thanks. I’ll do my best to impress her. ‎谢谢 我会尽我所能给她留下好印象
[06:24] Merci. 谢谢
[06:25] Do I seem nervous because I’m so nervous. ‎我看起来很紧张吧 因为我太紧张了
[06:29] Relax. You’re très influential too. ‎放松 你也很有影响力
[06:34] Emily. ‎艾米丽
[06:35] Oh, Janine. Bonjour, enchantée. ‎珍妮 你好 幸会
[06:37] How are you going? ‎你还好吗
[06:39] I’ve never been here before. Nice spot. ‎我以前从没来过这里 这地方不错
[06:42] You’re not French? ‎你不是法国人
[06:43] Australian. ‎澳大利亚人
[06:44] You’re an expat too. ‎你也是外籍人士
[06:46] I should’ve figured. I don’t have many French Instagram followers. ‎我应该想到的 ‎我的照片墙没多少法国粉丝
[06:49] Their loss. I’ve been following you ‎那是他们的损失 我是
[06:51] since Brigitte Macron retweeted your Vaga-Jeune campaign. ‎在布里吉塔马克龙转发 ‎你的青春剂宣传活动后关注你的
[06:54] I thought, now there’s a kindred spirit. ‎我觉得我现在有个志同道合的人了
[06:56] I thought I was gonna get kicked out for that. ‎我还以为我会因为那件事被开除呢
[06:59] No. You’ve got to give it back to them. ‎不会 你得以牙还牙
[07:01] It’s the only way you get respect around here. ‎只有这样 你才能在这里得到尊重
[07:03] I really appreciate you taking the time to talk to Sylvie. ‎我真的很感激你能花时间跟希薇聊
[07:06] She’s the kind of woman I can only aspire to be. ‎她是那种我望尘莫及的女人
[07:09] You’re doing just fine being you. ‎你做你自己就挺成功的了
[07:12] You’re here on a work visa? ‎你是靠工作签留在这里的
[07:14] Well, it’s a tricky situation. ‎情况比较棘手
[07:16] How did you prove you were so exceptional at your job ‎你是怎么证明你在工作上非常出色
[07:19] that a French person couldn’t do it? ‎法国人没法代替你的
[07:21] I didn’t. ‎我没证明
[07:22] I married one instead. ‎但我嫁给了一个法国人
[07:25] Well, there’s an idea. ‎好吧 这是个办法
[07:27] Something smells spectacular. ‎有什么东西闻起来好棒
[07:29] Yes, I brought you here because the food is extraordinary. ‎对 我带你来这里 ‎是因为这家菜非常好吃
[07:32] -Merci. -Merci. 谢谢 谢谢
[07:34] Bonjour. 你好
[07:35] I’m Gabriel, the chef here at Chez Lavaux. ‎我是加百列 拉芙之家的大厨
[07:37] Janine Dubois. Lovely to meet you. ‎珍妮杜布瓦 很高兴见到你
[07:39] Emily says your food is extraordinary. ‎艾米丽说你的菜非常棒
[07:42] I’m prepared to be dazzled. ‎我已经准备好为之赞叹了
[07:44] I hope you will be. ‎但愿如此
[07:46] A little amuse-bouche. Asparagus velouté. ‎一点前菜 丝绒芦笋
[07:54] Wow. 哇哦
[07:55] Oh, my God, this is amazing. ‎天啊 这太惊艳了
[07:56] So he’s not just “le chef hot.” He can cook. ‎所以他不仅长相出众 厨艺也出众
[07:59] Oh, yeah. ‎是的
[08:00] I may have followed a link from Emily’s Instagram to your package. ‎我可能已经在艾米丽的照片墙 ‎看到过你的文案
[08:06] Marketing package. ‎营销文案
[08:09] See. Très influential. She’s really good at what she does. ‎看吧 特别有影响力 ‎她真的很擅长她的工作
[08:12] Stop. Now I’m the one blushing. ‎别说了 现在是我要脸红了
[08:14] Enjoy. ‎请慢用
[08:18] You’ve got the answer to your visa problem right there. ‎签证问题的答案就在这里
[08:23] Janine. ‎珍妮
[08:24] Sylvie Grateau. ‎希薇格拉托
[08:26] I’m so sorry to keep you waiting. ‎很抱歉让你等待
[08:28] No apology necessary, Sylvie. ‎不必道歉 希薇
[08:29] So happy to meet you. ‎很高兴见到你
[08:30] I hope you don’t mind that we started without you. ‎希望你不介意 ‎我们在你还没来时已经开始吃了
[08:33] Of course not. ‎当然不介意
[08:36] -Are you English? -She’s from Australia. ‎-你是英国人 ‎-她来自澳大利亚
[08:38] Oh. 噢
[08:39] Well, for an Australian, you certainly have the pulse of Paris. ‎对于澳大利亚人来说 ‎你确实有巴黎的感觉
[08:42] Sometimes it’s easier being on the outside looking in. ‎有时候 旁观者清嘛
[08:45] -Right. -Closest I’ve been to Australia ‎-没错 ‎-我去过的离澳大利亚最近的
[08:47] is Outback Steakhouse. ‎地方是澳拜客牛排店
[08:49] It was the special occasion restaurant with my family. ‎当时是跟我家人去庆祝特殊的日子的
[08:51] You have not lived until you’ve tried their “bloomin’ onion.” ‎没尝过他们的“盛放的洋葱” ‎就不算活过一遭
[08:56] Has Emily been regaling you with her Chicago stories? ‎艾米丽跟你讲过 ‎她在芝加哥的故事吗
[08:59] Not yet. ‎还没呢
[09:00] So… Where shall we begin? ‎那么我们从哪儿开始呢
[09:04] Well, maybe you could talk to me a bit about how you opened the agency. ‎或许你可以跟我说说 ‎你是如何创办那家事务所的
[09:08] What inspired you? ‎是什么启发了你
[09:20] -Sorry. ‎抱歉
[09:22] Oh, my God. ‎天啊
[09:33] There you are. Who are all these people? ‎你在这里 这些人都是谁啊
[09:36] I invited the entire building. ‎我邀请了整栋楼的人
[09:37] Hopefully, we don’t run out of booze. ‎希望我们的酒够喝的
[09:39] I’ve got three kegs of beer, one case of champagne ‎我有三桶啤酒 一箱香槟
[09:42] and tons of bottles of Grey Goose for my special martinis. ‎还有一堆我的特制马丁尼 ‎用的灰鹅伏特加
[09:45] Sounds like you have enough for two buildings. ‎听起来你存的酒够两栋楼的人喝了
[09:47] Oh, my God! ‎天啊
[09:49] Nicolas de Leon actually showed up. Excuse me. ‎尼古拉斯德莱昂真的来了 失陪一下
[09:55] Nicolas, you made it. ‎尼古拉斯 你来了
[09:56] Yes. Thanks for inviting me. ‎对 谢谢邀请
[09:58] Of course. ‎没事
[10:01] Mmm. Very nice. 嗯 ‎很好喝
[10:03] It’s Domaine de Lalisse. ‎是莱莉丝山庄的
[10:05] One of the brands we market at Agence Grateau. ‎我们在格拉托事务所 ‎代理的其中一个品牌
[10:08] I’ve seen the social for Champère. Very clever. ‎我见过香槟之父的社交媒体 很聪明
[10:11] But I haven’t seen Mindy. Is she here yet? ‎但我还没看到敏迪 她还没来吗
[10:13] Oh, I’m sure she’s on her way. ‎她一定是在路上
[10:15] But by the way, congratulations on acquiring Pierre Cadault. ‎但顺便说一句 ‎恭喜你吸纳了皮尔库特
[10:18] He is such a talent. ‎他真的是个天才
[10:20] Thank you. He’s having quite a resurgence. ‎谢谢 他正在东山再起
[10:23] He is. Which, as you know, ‎是的 如你所知
[10:25] happened when we started working with him at Savoir. ‎这刚好是我们在萨维尔 ‎跟他合作时发生的事
[10:27] Yes. He often credits you for inspiring his latest chapter. ‎对 他经常称赞你 ‎启发了他的最新篇章
[10:30] Oh, so then you see our value. ‎那你看到我们的价值了
[10:32] I wish there was a way that we could work together on Pierre’s account. ‎我真希望我们 ‎能共同打造皮尔的品牌
[10:36] We could be outside consultants. ‎我们可以做外部顾问
[10:38] Hasn’t anyone told you we don’t do business at parties in France? ‎没人告诉你 ‎我们不在法国的派对上做生意吗
[10:42] Well, this apartment is technically on British soil. ‎严格来说 这间公寓属于英国领土
[10:44] Excuse me, I just saw Mindy. ‎失陪一下 我刚看见敏迪
[10:52] -Thanks, Emily. -You’re welcome. ‎-谢谢你 艾米丽 ‎-不用谢
[10:56] You’re Emily? ‎你是艾米丽
[10:58] -Hi. -Hi. I’m Sofia. ‎-嗨 ‎-嗨 我是索菲娅
[11:00] I’m Camille’s friend. I’m meeting her here. ‎我是卡蜜尔的朋友 ‎我要跟她在这里汇合
[11:02] Oh, yes, you’re the artist. ‎对 你是艺术家
[11:04] I’ve heard wonderful things about your show. ‎我听说你的展出非常精彩
[11:06] I can’t wait to see it. How long are you in town for? ‎我迫不及待想看看了 ‎你要在这里待多久
[11:08] Just for another week. And then back to Greece. ‎只再待一周 然后回希腊
[11:11] Camille has been my concierge and tour guide. ‎卡蜜尔是我的看门人和导游
[11:14] She’s the only person I know in Paris, so she has no choice. ‎她是我在巴黎唯一认识的人 ‎所以她别无选择
[11:17] Well, now you know me. ‎现在你认识我了
[11:20] Is she here yet? ‎她来了吗
[11:21] I don’t know, I haven’t seen her. ‎我不知道 我还没看到她
[11:23] But here… ‎但给
[11:26] saucisson en croûte. ‎香肠面包
[11:28] Fancy. ‎真奇特
[11:29] Just pigs in a blanket, but don’t tell anyone. ‎就是猪包毯 但别告诉任何人
[11:32] Bye. ‎再见
[11:34] I thought you were gonna be a professional polo player. ‎我以为你会成为职业马球运动员
[11:36] No, come on, you were so good in school. ‎不 拜托 你在学校的时候打得很好
[11:39] You know we used to call you Nacho? ‎你知道我以前叫你纳乔吗
[11:41] -Seriously? -Yeah. ‎-真的 ‎-对
[11:43] I don’t think my father would’ve liked that. ‎我觉得我父亲不会喜欢的
[11:45] He expects his children to work at the company. ‎他希望他的孩子们都在公司工作
[11:48] -Mmm. -Does have its perks. ‎这样确实有它的好处
[11:49] Two weeks ago I was on a company retreat in Fiji. ‎两周前 我在斐济参加公司活动
[11:52] How nice. Two weeks ago, I was busking in the metro. ‎多好啊 两周前 我在地铁里卖艺
[11:56] But I did get a gig at a jazz club, so yeah, now I’m legit. ‎但我确实在一家爵士俱乐部 ‎得到了演出机会 所以我合法了
[11:59] I’m not sure you’ll ever be legit. ‎我不确定你会不会是合法的
[12:01] Oh, what’s that supposed to mean? ‎那话什么意思
[12:03] -Even in school, you were a rebel. ‎你连在学校里都很叛逆
[12:05] Yeah, well, the one downside to being a rebel ‎对 叛逆的人有个缺点
[12:08] is your parents shut you out. So… ‎就是父母会把你拒之门外 所以
[12:12] Wow. 哇哦
[12:13] We’re getting deep before I finished my first glass. ‎我还没喝完第一杯酒 我们就要醉了
[12:16] That’s okay. ‎没事
[12:17] It’s nice to talk to someone you don’t have to explain yourself to. ‎能跟一个你不必解释的人聊天真好
[12:21] Yeah, it is. ‎是的
[12:25] Come here. ‎抱一个
[12:26] I’m glad I bumped into you. ‎我很高兴我遇见了你
[12:27] Yeah, me too. ‎我也是
[12:29] -There you are. -Hi. ‎-你在这 ‎-嗨
[12:32] Oh. Well, Nicolas, this is my boyfriend, Benoît. ‎尼古拉斯 这是我的男朋友 伯努瓦
[12:36] -Nice to meet you, Benoît. -Nice to meet you, too. ‎-幸会 伯努瓦 ‎-幸会
[12:38] We perform together, ‎我们一起表演
[12:39] and actually, he’s going to be joining me on stage ‎事实上 他这周会跟我一起
[12:42] at La Trompette Bleue this week. ‎在蓝色小号登台演出
[12:44] Really? Since when? ‎真的什么时候开始的
[12:46] Since I insisted and they said yes. ‎我坚持要求 然后他们答应了
[12:49] This is Nicolas. A friend from boarding school. ‎这是尼古拉斯 我寄宿学校的朋友
[12:51] Boarding school? ‎寄宿学校
[12:53] Le Rosey. In Switzerland. ‎勒罗西 在瑞士
[12:54] Well, where else? Were you in the same class? ‎还会在哪儿你们是同班同学
[12:57] No, Nacho was a few years ahead. ‎不 纳乔要大几年级
[13:00] I thought you said his name was Nicolas? ‎我以为你说他叫尼古拉斯
[13:02] I meant Nicolas. But no, he barely knew I existed. ‎我就是说尼古拉斯 ‎但他几乎不知道我的存在
[13:06] No, I knew she existed, ‎不 我知道她的存在
[13:08] but when you’re that age, three years is a giant gulf. ‎但在那个年纪来说 ‎三岁就是很大的差距了
[13:11] I was about to turn 18 and she was just a kid. ‎我当时快满18了 她还是个孩子
[13:14] Ew. 哎呦
[13:14] But at this age, three years is nothing, right? ‎但在现在这把年纪 ‎三岁没什么大不了 对吧
[13:18] So true. ‎太对了
[13:22] If you’ll excuse me, I need to get going. ‎我要失陪一下 我得走了
[13:25] -It was lovely seeing you again. -You too. ‎-很高兴再次与你相见 ‎-我也是
[13:27] -Nice meeting you. -Yep. ‎-很高兴见到你 ‎-是啊
[13:31] La Trompette Bleue. ‎蓝色小号
[13:35] You two seemed very cozy. ‎你们俩似乎很亲密
[13:36] No, we’re just old friends. ‎不 我们只是老朋友
[13:42] Thank you for a lovely evening. ‎谢谢你今晚的招待
[13:43] Oh! Um… 噢 嗯
[13:45] Yeah, no, thank you for coming. ‎没事 谢谢你来
[13:47] Tomorrow, JVMA is sponsoring an event ‎明天 JVMA要赞助一场活动
[13:49] to launch a new sunblock at Hôtel Molitor. ‎在莫莉托酒店推出一款新的防晒霜
[13:51] I’ll arrange for VIP lounge chairs. ‎我会安排贵宾席位
[13:53] And bring Mindy. ‎把敏迪也带来
[13:55] Oh, well, if there will be VIP lounge chairs, we will definitely be in. ‎如果有贵宾席位 我们当然会去
[13:59] See you soon. ‎回见
[14:02] I’m not much of a city person, but Paris really is magical. ‎我不太喜欢城市生活 ‎但巴黎真的很奇妙
[14:07] Mmm-hmm. 嗯哼
[14:09] I live here and I never get over how beautiful it is. ‎我住在这里 永远无法忘怀它的美
[14:12] The people are beautiful too. ‎这里的人也很美
[14:14] Not as beautiful as the visitors from Greece. ‎不如希腊来的游客们美
[14:18] You know, this show has been so much more than I expected. ‎这场展出比我料想的要成功得多
[14:22] I know, the response has been incredible. ‎反响非常好
[14:24] I was talking about you. ‎我是说你
[14:29] It has been such a special experience. ‎这种体验太特别了
[14:31] Working with you and getting to know you. ‎和你一起工作 了解你
[14:36] I don’t want it to end. ‎我不希望它到此为止
[14:41] Do you? ‎你呢
[14:43] I don’t. ‎我不希望
[15:05] Ah. 啊
[15:06] Hey. ‎嗨
[15:07] Mmm, looks good. ‎看起来很棒
[15:12] It’s getting a little stuffy in here. You want to show me that roof? ‎这里有点闷了 ‎想带我去看看屋顶吗
[15:21] Absolutely. ‎当然可以
[15:37] You know what, it’s kind of windy out there. And cold. ‎你知道怎么着 ‎外面风有点大 而且很冷
[15:40] It’s beautiful, but we can go back another day. Okay? ‎景色很美 ‎但我们可以改天再来 好吗
[15:44] All right. ‎好吧
[16:04] Mindy, over here! ‎敏迪 这边
[16:07] Wow. 哇哦
[16:08] Nicolas really hooked us up. ‎尼古拉斯给我们安排得真不错
[16:10] Plus he sent over some champagne. ‎而且 他送来了些香槟
[16:12] Finally, someone who understands my needs. ‎终于有人知道我需要什么了
[16:14] Have you seen him yet? ‎你还没见到他吗
[16:16] Not yet, but he’ll find us. ‎还没 但他会找我们的
[16:19] So, I saw something at Alfie’s party ‎我在阿尔菲的派对上
[16:21] that I wish I hadn’t, but I don’t want to gossip. ‎看到了些不该看的事 但我不想八卦
[16:23] Ooh! You know I love when a story starts like that. ‎你知道我喜欢这样的故事
[16:26] Okay, I was up on the roof and I saw Camille and Sofia making out. ‎好的 我在屋顶上看到 ‎卡蜜尔和索菲娅亲吻
[16:30] Sexy. Why am I never around when anything good happens? ‎有意思 为什么 ‎我每次都不能亲眼看到这种好事
[16:33] It’s not good, okay? It’s terrible. ‎这不好 好吗这很糟
[16:35] She’s having an affair and Gabriel has no idea. ‎她有外遇 而加百列被蒙在鼓里
[16:38] -What am I supposed to do? -An affair? ‎-我该怎么办 ‎-外遇
[16:40] You saw two girls kissing at a party. You need to get out more. ‎你看见两个女生在派对上接吻 ‎你得多出去玩玩
[16:43] Okay, well, it was quite the kiss. ‎好吧 是那种很热忱的吻
[16:45] Okay, Emily Jane Cooper, occupe-toi de tes oignons. ‎好的 艾米丽简库珀 别多管闲事
[16:49] Occupy your onions? ‎别多管闲事
[16:51] Watch your onions. It means stay out of it. ‎管好你自己 也就是说别插手
[16:53] You’re responsible for breaking up Camille and Gabriel once. ‎你曾造成卡蜜尔和加百列分手
[16:56] Why couldn’t they’ve been making out on someone else’s roof? ‎她们为什么不能 ‎在别人的屋顶亲热呢
[16:59] -Bonjour. 你好
[17:01] -Bonjour. -Hi. ‎-你好 ‎-嗨
[17:02] Would you like to try our new mineral sunblock, Soleil De Paris? ‎想试试我们新的矿物防晒霜 ‎巴黎太阳吗
[17:06] It rubs in clear, is non-greasy, ‎它擦着很清透 一点都不油腻
[17:08] and has a subtle scent of citrus. ‎还有淡淡的柑橘味
[17:10] Merci. 谢谢
[17:12] Well, I’ll just be taking one. Thank you. ‎我就只要一支 谢谢
[17:15] Just because I was raised rich doesn’t mean I don’t love a free sample. ‎虽然我家挺有钱的 ‎这并不意味着我不喜欢免费样品
[17:19] Soleil De Paris. ‎巴黎太阳
[17:21] You know what song would be perfect for their commercials? ‎你知道他们的广告最适合哪首歌吗
[17:25] Dear Lord, please, give it a rest for, like, two minutes, Em. ‎天啊 你别说了 艾米丽
[17:28] “Mon Soleil,” the song Benoît wrote for you. ‎《我的太阳》 伯努瓦写给你的那首
[17:30] We should pitch it to Nicolas to use in their ads. ‎我们应该把它推给尼古拉斯 ‎让他在广告中使用
[17:34] Do you think he’d be interested? ‎你觉得他会感兴趣吗
[17:36] Why not? The song is so good. ‎为何不感兴趣这首歌很棒
[17:37] I mean, Benoît could really use that money. ‎伯努瓦很需要那笔钱
[17:41] Plus, I feel like his self-esteem kind of took a hit ‎而且我觉得我独自 ‎拿下蓝色小号的工作时
[17:45] when I got the job at La Trompette Bleue without him. ‎他的自尊受到了伤害
[17:47] Maybe selling his song will be just the boost he needs. ‎或许卖掉他的歌能激励他
[17:50] How are you? ‎你还好吗
[17:52] Bonjour, Nicolas! There you are. Hi. ‎你好 尼古拉斯你来了 嗨
[17:55] Hi, Nicolas. ‎嗨 尼古拉斯
[17:57] Emily. Hello. Hi, Mindy. ‎艾米丽 你好 嗨 敏迪
[17:59] Hi, this is amazing. ‎嗨 这太棒了
[18:01] Nacho, you really came through. ‎纳乔 你给我们的东西真不错
[18:05] Emily, don’t give me that look. ‎艾米丽 别那样看着我
[18:07] Oh, you can relax. ‎你放心吧
[18:08] I’m not going to make any more outrageous proposals… for myself. ‎我不会再提出离谱的提案了 ‎不会为我自己提
[18:12] We’ve a friend who wrote a song ‎我们有个写歌的朋友
[18:13] that could be perfect for a Soleil De Paris commercial. ‎可能有一首非常适合 ‎巴黎阳光的广告的歌
[18:16] It’s called “Mon Soleil.” ‎叫《我的太阳》
[18:18] Benoît wrote it. Remember, you met him. ‎伯努瓦写的 你见过他的
[18:20] -The boyfriend? Right. -Yes. ‎-你男朋友对 ‎-是的
[18:21] You should check it out. Mindy sings on it and she’s amazing. ‎你应该听听看 敏迪唱的 她很棒
[18:24] Well, no. Shh! ‎别说了
[18:25] Well, if Mindy’s singing, then I’d love to hear it. ‎如果是敏迪唱的话 那我很乐意听
[18:29] Really? ‎真的
[18:30] Play him the remix version. ‎给他放混音版
[18:32] What am I gonna do? ‎我该怎么做呢
[18:33] Hold my phone to his ear for three minutes? ‎把我的手机贴在他耳边三分钟
[18:35] -I should send it to you. -Give me your phone. ‎-我应该发给你 ‎-给我你的手机
[18:38] -Give it. -Why? ‎-拿来 ‎-怎么
[18:39] -Give me your phone. -No. ‎-把你手机给我 ‎-不
[18:40] I’ll be right back. ‎我马上回来
[18:42] Don’t do something weird. ‎别做奇怪的事
[18:52] Emily. ‎艾米丽
[18:59] Well, this is the song. So… ‎好吧 就是这首歌 所以
[19:10] That’s you? ‎那是你唱的
[19:11] Yeah. ‎对
[19:12] Wow. I’m blown away. ‎我惊呆了
[19:13] Aw! 哦
[19:15] Well, it’s a really great song. It’s a vibe, right? Look at them! ‎真的是首好歌 很酷的氛围 ‎对吧看看他们
[19:26] You… ‎你
[19:33] All right, I’m coming. ‎好的 我马上来
[19:35] Sorry, my marketing team bothers me with every single detail. ‎抱歉 我的营销团队 ‎每个细节都要烦我
[19:39] That wouldn’t be the case with Agence Grateau, but… ‎要是跟格拉托合作就不会这样 但
[19:41] Wow, you don’t stop, do you? ‎你就不会停止 是吧
[19:43] -No, no, she doesn’t. -No, I don’t. ‎-不 她不会停的 ‎-不 我不会
[19:46] -Okay, let’s keep talking about this song. -Okay. ‎-好的 我们继续讨论这首歌 ‎-好的
[19:48] -I like the idea. Ciao. -Ciao. ‎-我喜欢这个想法 再见 ‎-再见
[19:52] My God, bitch. You are, like, so good at your job. ‎天啊 贱人 你太擅长你的工作
[19:56] I know. ‎我知道
[19:58] Wait, this is a huge opportunity for Benoît. ‎这对伯努瓦来说是个大好机会
[20:01] I’m going to tell him at dinner. ‎我晚餐时会告诉他这个消息
[20:02] Whoo! 呜
[20:04] Yes! Louder! ‎好耶大声点
[20:17] And he loved it and, you’re going to die, ‎他很喜欢 你会高兴死的
[20:19] he wants to buy the song for the Soleil De Paris commercial. ‎他想买下这首歌作巴黎太阳的广告曲
[20:23] -The one who wasn’t your boyfriend? -He wasn’t. ‎-不是你男朋友那个人 ‎-他不是
[20:26] This is a huge opportunity, Benoît. ‎这是个大好机会 伯努瓦
[20:28] If they like this song, they could commission others, ‎如果他们喜欢这首歌 ‎他们会让你写别的
[20:31] and you could make money while writing music. ‎你可以边写歌边挣钱
[20:33] While establishing the band. ‎与此同时 建立乐队
[20:36] I can’t believe you’re asking me this. ‎我不敢相信你问我这个
[20:38] I wrote that as a love song for you. ‎那是我写给你的情歌
[20:42] -I guess that meant nothing. -It meant everything. ‎-我猜那毫无意义 ‎-它意味着一切
[20:44] But you are so talented. ‎但你才华横溢
[20:46] You can write other songs and make money from this. ‎你可以写其他歌 并从中赚钱
[20:49] There are things in life that are more important than money. ‎生活中有比钱更重要的事
[20:52] I know. ‎我知道
[20:53] Maybe I have other ideas for that song besides being a sunblock commercial. ‎也许对于这首歌 除了 ‎做防晒霜广告曲 我还有别的想法
[20:57] Okay. ‎好的
[20:59] Okay, sorry, I was excited. I get it. Um… ‎好吧 抱歉 我太激动了 我懂的
[21:02] I’ll just text Emily that it’s a no. ‎我给艾米丽发短信拒绝
[21:04] -Thank you. -No problem. ‎-谢谢 ‎-没事
[21:07] Can we talk about what we want to sing at the club tomorrow? ‎我们能讨论一下 ‎明天要在俱乐部唱的歌吗
[21:10] -That I’m excited about. -Sure. Sure. ‎-那是我很激动的事 ‎-当然
[21:12] Cool. Um… ‎很酷
[21:20] Nicolas, I’m really sorry, ‎尼古拉斯 我很抱歉
[21:22] but it turns out Benoît isn’t interested in selling the song. ‎但结果伯努瓦对于卖歌不感兴趣
[21:24] Hey, you tried. ‎嘿 你试过了
[21:26] Artists are strange creatures. ‎艺术家都是奇怪的生物
[21:28] I’m going to give you a shot on the Soleil De Paris account. ‎我会让你试试巴黎太阳的推广计划
[21:31] -Really? -Yes. ‎-真的 ‎-对
[21:33] It’s not because you made La Liste today. ‎不是因为你今天登上《名单》了
[21:35] But congrats on that. ‎但恭喜你上杂志了
[21:37] You think outside the box. It makes me think I should too. ‎你能跳出思维定势 ‎这让我觉得我也应该跳出来
[21:42] Wait, what? I made La Liste? ‎等等 什么我上《名单》了
[21:48] I’m sorry, I have to call you back. ‎对不起 我会给你回电话的
[21:50] I’m thrilled to be working with you, though. ‎但我很激动要跟你合作
[21:52] Okay, bye. ‎好的 再见
[21:54] Um… 呃
[21:59] Oh, my God. ‎天啊
[22:03] Oh, wow. Gabriel? ‎哇 加百列
[22:05] Um… 呃
[22:07] Where is Sylvie? This is a disaster. ‎希薇在哪儿真是场灾难
[22:12] Um… Just one second. ‎稍等一下
[22:14] Hello? ‎喂
[22:15] Did you see? ‎你看见了吗
[22:16] Yes, just now. ‎是的 刚看见
[22:18] The voice mail is full with people asking for tables. ‎语音信箱满是要预约座位的人
[22:20] If this keeps up, we’ll be booked for two months out. ‎如果这种情况继续 ‎我们能订满两个月的座位
[22:22] I’m so happy for you, Gabriel, ‎真为你开心 加百列
[22:24] but Sylvie didn’t make the list, and I don’t know what she’s gonna do. ‎但希薇没登上杂志 ‎我不知道她会做什么
[22:34] So, what number am I? ‎那么我在哪一页
[22:38] What? ‎怎么了
[22:40] I didn’t make it. ‎我没登上
[22:46] Emily. ‎艾米丽
[22:51] So I’m not one of the faces changing Paris. ‎所以我不是改变巴黎的面孔之一
[22:54] Fuck La Liste. Who reads print anymore, anyway? ‎去他的《名单》 ‎反正谁还看纸质杂志啊
[23:00] Anyone who matters in Paris. ‎任何在巴黎的重要的人
[23:15] How is she? ‎她怎么样
[23:16] How do you think? ‎你觉得如何
[23:17] You are on La Liste and she’s not. How did that happen? ‎你登上了《名单》 ‎但她没有 怎么会这样
[23:20] I don’t know. ‎我不知道
[23:21] Emily. ‎艾米丽
[23:22] Sylvie wants to see you in her office right away. ‎希薇让你立刻去她办公室
[23:24] Is she really mad? ‎她很生气吗
[23:31] I wish you well. ‎愿你一切安好
[23:45] Sylvie, I had no idea. ‎希薇 我毫不知情
[23:47] You were supposed to promote this company, not yourself and your chef. ‎你本来应该推销这家公司 ‎而不是你自己和你的大厨
[23:52] Do you understand the sort of pressure I’m under ‎你知道我现在面临着
[23:54] to let people know Agence Grateau even exists? ‎让人们知道 ‎格拉托事务所的存在的压力吗
[23:57] To convince people I’m up to the job. ‎让大家相信我能胜任这份工作的压力
[23:59] All I did was talk about how amazing you are. ‎我一直都在说你有多棒
[24:02] Yeah, well, you’re American, she’s Australian, you colluded. ‎对 你是美国人 她是澳大利亚人 ‎你们串通一气
[24:05] Okay, I can understand why you might feel that way, ‎好吧 我能理解你为何会这么想
[24:09] but believe me, it’s the last thing I would have wanted. ‎但相信我 ‎这是我最不愿意看到的情况
[24:12] And when you hear my good news, maybe we can get past this. ‎而且当你听到我带来的好消息时 ‎我们或许能翻篇
[24:17] Now what? ‎又是什么情况
[24:19] I got us a new client and it’s a big one. ‎我给我们找到了新客户 ‎而且是大客户
[24:25] ‎JVMA JVMA.
[24:27] No, that’s impossible. ‎不 不可能
[24:29] Okay, well, maybe not all of JVMA, ‎好吧 或许不是JVMA所有的业务
[24:31] but a brand that they work with, and that’s a foot in the door. Right? ‎是他们正在推的一个品牌 ‎但这是个敲门砖 对吧
[24:35] Agence Grateau is now repping Soleil De Paris. ‎格拉托事务所要代表巴黎太阳
[24:40] Okay, that is good news. ‎好的 那是个好消息
[24:44] And I guess this story will save me from the torture of filling out your visa. ‎我猜这则杂志故事 ‎能让我免受填写你的签证申请的痛苦
[24:50] I understand why people don’t trust the press. ‎我理解为什么人们不相信新闻媒体了
[24:56] About JVMA… ‎至于JVMA的事
[24:58] Good work. ‎干得好
[25:08] Tonight was amazing. ‎今晚太棒了
[25:09] We never had so many sittings in one evening. ‎我们从没接待过这么多顾客
[25:11] Here’s to number 8. ‎敬八号
[25:12] Thank you, thank you, ‎谢谢
[25:14] but I wouldn’t be where I am today if it wasn’t for number 1. ‎但如果不是一号 ‎我无法做到现在这样
[25:18] -To number 1. -To number 1. ‎-敬一号 ‎-敬一号
[25:20] -Hey, guys! -Hey! ‎-嘿 大家好 ‎-嘿
[25:22] -Who’s my number 8? -Hey. ‎-谁是我的八号 ‎-嘿
[25:26] You must be Gabriel. I’m Sofia. ‎你一定是加百列 我是索菲娅
[25:28] Sofia, nice to finally meet you. ‎索菲娅 很高兴终于见到你了
[25:30] I forgot you haven’t met. ‎我忘了你们还没见过
[25:32] Thank you for loaning me your girlfriend. ‎谢谢你把你女朋友借给我
[25:35] My pleasure. ‎没事
[25:36] What are you guys drinking? ‎你们要喝什么
[25:38] -Gin, tonic? -Gin, tonic. ‎-金汤力 ‎-金汤力
[25:44] It’s gonna be after my second number ‎它会在我的第二首曲子之后
[25:46] and you’ll come on with the guitar ‎你弹吉他
[25:47] and I’ll be at the piano, and it’ll be super simple and elegant. ‎我弹钢琴 会超级简单而优雅
[25:51] And if they like us both, maybe this can be a regular thing. ‎如果他们喜欢我们俩 ‎或许这能变成常规演出
[25:54] I hope so. ‎希望如此
[25:56] For you. ‎给你的
[25:57] You’re on in five. ‎你五分钟后上场
[25:58] Oh! They’re so beautiful. Thank you. ‎这花太美了 谢谢
[26:03] Well, these aren’t from me. ‎这不是我送的
[26:05] What? Then who… ‎什么那是谁
[26:08] It’s from him, isn’t it? ‎是他送的吧
[26:12] They’re just flowers, Benoît. ‎只是花而已 伯努瓦
[26:14] It’s not just that. Okay? ‎不止是那样 好吗
[26:17] I saw the way you were talking to him at the party. ‎我看到了你们在派对上聊天的方式
[26:20] I told you, we’re old friends. ‎我跟你说过 我们是老朋友
[26:22] Yeah, from a fancy boarding school ‎对 同一间豪华寄宿学校
[26:24] in a life that I’ll never be a part of or understand. ‎在我永远无法参与或理解的生活
[26:26] That again? ‎又来了
[26:28] Are you serious? I… ‎你说真的我
[26:30] I am so tired of apologizing for who I am. ‎我厌倦了为我的身份道歉
[26:34] I can’t change my past. ‎我改变不了我的过去
[26:36] If you’ll always resent me for it, maybe we don’t have a future. ‎如果你一直为此怨恨我 ‎或许我们不会有未来
[26:43] -Let me see the card. -You… ‎-让我看看卡片 ‎-你
[26:51] I’ll see you on stage. ‎我们台上见
[26:54] Benoît, don’t do… ‎伯努瓦 不要
[27:03] Oh, my God. ‎天啊
[28:20] IT’S LUXURY AT HER AGENCY ‎(希薇格拉托 ‎在她的事务所很奢侈)
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme