Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Bonjour, it’s Emily, in Paris. ‎大家好 我是艾米丽 在巴黎
[00:19] Today is Day 1 of fun-employment. ‎今天是失业乐活的第一天
[00:22] I want to know where and what you guys want to see. ‎我想知道你们想看的地方以及内容
[00:25] I am your eyes and ears to this beautiful city. ‎我是你们的眼睛和耳朵 ‎带领你们欣赏这美丽的城市
[00:30] Wow, oh! 哇 哦
[00:31] A lot of you are joining already. Let’s see here. ‎你们很多人已经在加入了 让我看看
[00:34] “I want to see Monet’s Water Lilies.” ‎“我想看莫奈的《睡莲》”
[00:36] So do I. ‎我也想
[00:37] “Can you try Angelina’s hot chocolate?” ‎“你能试试安吉丽娜的 ‎热巧克力吗”
[00:40] I do not need an excuse for that, so yes, I will be. ‎我不需要借口 ‎当然可以 我会去试试的
[00:44] And “Go back to… Go back to America.” ‎还有“回到…回到美国”
[00:47] No, I think we’re done here. For now. ‎不 我觉得我们现在就到此为止吧
[00:49] All right, but my DMs are open and I will see you there. ‎好的 但我的私信是开放的 ‎到时候见
[00:53] Merci! ‎谢谢
[01:24] We are very excited to present to you ‎(埃德加库珀) ‎我们很激动地向您展示
[01:27] our concept of the Edgard and Cooper pet filter. ‎我们对于埃德加和库珀 ‎宠物滤镜的企划
[01:32] We have noticed that pet owners often look like their animals. ‎我们注意到宠物的主人 ‎通常跟他们的宠物长得很像
[01:38] We don’t know how it happens, but it happens. ‎我们不知道这是为什么 但事实如此
[01:42] My childhood poodle. Jeanne d’Arc. ‎我小时候养的贵宾犬 圣女贞德
[01:45] It’s uncanny. ‎真是奇怪
[01:46] Terrifying. ‎令人害怕
[01:47] For this campaign, ‎在这次活动中
[01:48] we let people become their pets using the Edgard and Cooper avatar filter. ‎我们会让人们用埃德加和库珀的 ‎头像滤镜成为他们的宠物
[01:56] Hello, I’m Jeanne d’Arc. ‎你好 我是圣女贞德
[01:58] Nice to meet you. ‎幸会
[01:59] We think that the personal element of the filter ‎我们觉得滤镜的个人元素
[02:02] will increase social engagement. ‎将提升社会参与度
[02:05] Yes, and you’ll find that this is a global online cost-effective campaign. ‎对 您会发现这是一个 ‎低成本的全球线上活动
[02:09] I must tell you, ‎我必须跟你们说
[02:11] I wasn’t sure this company would be the right fit for us. ‎我本来不确定这家公司是否适合我们
[02:15] But I’m impressed. ‎但你们让我刮目相看
[02:20] Agence Grateau aims to please. ‎格拉托事务所的宗旨就是让客户开心
[02:24] Well done. ‎干得好
[02:26] That went well. ‎进展很顺利
[02:28] Good, right? ‎很好 对吧
[02:29] Frankly I was worried. ‎说实话我本来有点担心
[02:30] Since I wasn’t involved in the creative. ‎因为我没怎么参与其创意过程
[02:32] If we’re being honest… ‎如果我们说实话…
[02:35] Uh… Well, in fact… We… ‎其实…我们…
[02:38] We can’t take full credit for that idea. ‎这个主意不完全是我们的功劳
[02:42] Emily slipped us her pitch ‎艾米丽悄悄告诉了我们
[02:45] when she was courting the client for Savoir. ‎她在替萨维尔争取 ‎这个客户时的推销计划
[02:48] Excuse me? ‎什么
[02:49] Sylvie… ‎希薇…
[02:50] You can’t be that surprised. ‎你不会那么惊讶吧
[02:52] The proposal had Emily Cooper written all over it. ‎艾米丽库珀的大名 ‎写在提案的各个地方
[02:56] Come on. ‎拜托
[02:59] We’re simply finishing something she started. ‎我们只是在完成由她开始的事
[03:00] That’s it. ‎仅此而已
[03:01] Then finish it. Without her. ‎那就收好尾 在没有她的情况下
[03:03] You shouldn’t be relying on the ideas ‎你们不应该太依赖于
[03:05] of someone who doesn’t work here. ‎不在这里工作的人的想法
[03:07] I must be dreaming! ‎我一定是在做梦吧
[03:20] These forms came from the labor office. ‎这些表格是劳动局送来的
[03:21] These are for insurance registration. ‎这些是保险登记的表格
[03:22] Plus the department of taxes. ‎还有税务局的表格
[03:24] Bonne chance. ‎祝你好运
[03:34] I’m so thrilled to have you here. ‎你能来我真是太激动了
[03:36] This gallery has never shown anything that is not on the canvas. ‎这个画廊还没有展出过 ‎任何不是画在画布上的东西
[03:40] So, you are a victory for me. ‎所以你对我而言是个胜利
[03:43] No pressure then. ‎那不要有压力
[03:45] Not at all. I only begged to have you here. ‎一点都没有 我只是求你来这里展出
[03:49] Really? ‎真的
[03:50] Somehow, I think you always get what you want. ‎不知为何 我觉得 ‎你总能得到你想要的
[03:54] Oh! 噢
[03:56] By the way, ‎顺便一提
[03:58] this is the invitation for the exhibit ‎这是展览的邀请函…
[04:00] taken from the cover of Rousseau’s Confessions. ‎采用了卢梭的《忏悔录》的封面
[04:03] Brilliant. ‎太棒了
[04:05] Though he looks kind of lonely. ‎虽然他看起来有点孤独
[04:07] He does. But secrets will do that to you, right? ‎确实 但秘密 ‎会让你觉得孤独 对吧
[04:10] True. But confessing your secrets can make you feel less alone. ‎的确 但坦白自己的秘密 ‎会让你觉得不那么孤独
[04:15] Let me show you. ‎让我给你展示一下
[04:18] Have a seat. ‎坐吧
[04:23] Hey. ‎嘿
[04:29] Well, if there is anything you want to confess, this is the place. ‎好吧 如果你有任何想忏悔的事 ‎这里正合适
[04:35] I don’t have any secrets. ‎我没有任何秘密
[04:39] In that case, I can lend you one of mine, if you like. ‎既然如此 你想的话 ‎我可以借你一个我的
[04:51] -Oh, excuse me. -Yeah. ‎-失陪一下 ‎-好
[05:14] Sorry. Sorry, sorry, sorry. ‎对不起
[05:17] I am all yours. ‎我都是你的
[05:20] No, no worries, I’ve been there. ‎没事 我以前也这样
[05:22] Trapped by the corporate grind, just another cog in the machine. ‎被公司的苦差事所困 ‎只是机器上的一个齿轮
[05:26] All right, all right, you’ve been unemployed for, what, 72 hours? ‎好吧 好的 ‎你已经失业72小时了
[05:30] I’m just saying, we talk about work-life balance, ‎我只是说 我们讨论 ‎工作和生活平衡
[05:32] and right now, I’m all about life. ‎现在 我只关注生活
[05:34] Yesterday I walked 20,000 steps ‎昨天我走了两万步
[05:36] and I’ve accomplished so many things on my unemployment to-do list. ‎我完成了我失业必做清单上的很多事
[05:39] Can I see this list? ‎我能看看清单吗
[05:40] Don’t judge. ‎不要评判
[05:41] Mmm-hmm. 嗯哼
[05:43] Okay, so, we’ve got the Catacombs, nice. ‎好的 所以我们有地下墓穴 很好
[05:46] Musée Carnavalet, interesting. ‎嘉年华博物馆 有意思
[05:49] Theodora the Orangutan? ‎猩猩西奥多拉
[05:51] Oh, yeah, she’s very famous. ‎对 她很有名
[05:55] Cooper, you dirty little minx. ‎库珀 你可真饥渴
[05:58] Have S in the middle of the day? ‎在中午“享用”
[06:01] Is that S what I think it is? ‎你所谓的享用是我想的那事吗
[06:03] Yeah, steak-frites. ‎对 享用牛排薯条
[06:04] But I love steak-frites. ‎但我很爱牛排薯条
[06:13] -You need to get that? -No. ‎-你需要接电话吗 ‎-不用
[06:22] I hope you’re kidding. What am I supposed to do now? ‎我希望你是开玩笑的 ‎我现在应该做什么
[06:25] Yes, okay. Great, great. ‎好的 很好
[06:27] So, we are confirmed for the macaron baking class on Thursday, ‎所以我们已确认周四上马卡龙烘焙课
[06:31] and you’re good for the Segway tour? ‎然后你要参加赛格威之旅吗
[06:33] I got the early bird deal. ‎我有早鸟票
[06:34] Aren’t you tired? I’m so tired. ‎你不累吗我太累了
[06:37] My ass is sore from climbing the steps of L’Arc de Triomphe. ‎我的屁股因为爬了凯旋门 ‎那些楼梯非常痛
[06:40] So yes on the Segways? ‎所以要去赛格威吗
[06:41] Emily, a jam-packed schedule is the worst way to be unemployed. ‎艾米丽 把日程安排得巨满 ‎是最垃圾的处理失业的方式
[06:45] Mmm-mmm. 嗯嗯
[06:47] Hi. ‎嗨
[06:48] Is everything okay? ‎一切都好吗
[06:49] My waiter’s grandfather died. ‎我的服务员的爷爷去世了
[06:51] Oh, no, I’m sorry. ‎哦 不是吧 我很遗憾
[06:52] It’s the third time his grandfather died this year. ‎这是他爷爷今年第三次去世了
[06:55] His girlfriend’s posting that they’re on vacation in Corsica. ‎他的女朋友发了贴 ‎他们在科西嘉岛度假
[06:58] Oh. 噢
[06:59] Yeah, so I told him not to bother coming back, and now I’m short-staffed. ‎对 所以我跟他说不必回来了 ‎现在我缺员工
[07:03] Uh… 啊
[07:05] I’ll fill in. ‎我可以补空
[07:06] I waited tables in college. ‎我大学时当过服务员
[07:08] You? No way. ‎你吗不行
[07:10] Come on, Chef, give the woman something to do. Please. ‎拜托 大厨 ‎给这个女人些事做吧 拜托了
[07:13] I got Employee of the Month at The Feedbag. ‎我获得过食袋餐厅月度最佳员工
[07:16] Twice. ‎两次
[07:18] So, put me in, coach. ‎所以 让我上场吧 教练
[07:20] You don’t even understand the menu. ‎你甚至都看不懂菜单
[07:21] Pardonnez-moi, but my French has gotten très better. ‎不好意思 但我的法语好多了
[07:24] Dis-lui, Mindy. ‎跟他说说 敏迪
[07:27] -I mean, it’s not worse. -Mmm. ‎我的意思是 不会更糟
[07:29] Yeah, and I mean, I’m already trained. ‎对 我的意思是 我已经得到了训练
[07:31] So, where do you keep your aprons? ‎所以你把围裙放哪儿了
[07:36] Ooh! 喔
[07:38] Sorry. ‎抱歉
[07:42] You’re welcome. ‎不客气
[07:44] I’ll have the beef in pepper sauce, medium rare, ‎我要牛排配胡椒酱 三分熟
[07:47] and she would like hers rare. ‎她要一分熟
[07:50] Slower, please? ‎麻烦您说慢点好吗
[07:52] I’ll have the beef… ‎我要牛排
[07:54] in pepper sauce… ‎配胡椒酱
[07:56] medium rare. ‎三分熟
[07:57] And for her… ‎而她要
[07:58] rare. The same thing. ‎一分熟 同样的菜
[08:00] -Merci. -Merci. ‎-谢谢你 ‎-谢谢你
[08:05] Okay. ‎好的
[08:12] Merci. ‎谢谢
[08:15] Thank you guys so much. It was so nice to meet you. ‎非常感谢你们 很高兴见到你们
[08:17] Take care. Bring in the kids next time. ‎保重 下次把孩子们也带来
[08:20] Bye. ‎再见
[08:22] You are a natural. Who knew? ‎你真是个天才 谁能想到啊
[08:24] Too bad we don’t work for tips. Your customers love me. ‎可惜我们不收小费 ‎你的客人很喜欢我
[08:27] And I’m not even tired. ‎我甚至都不觉得累
[08:29] My dopamine levels have risen ‎我的多巴胺水平上升了
[08:30] because I’ve accomplished many small tasks over one night. ‎因为我一晚上完成了很多任务
[08:33] What you’re experiencing is the post-service high. ‎你现在经历的是服务后高潮
[08:36] It’s like a rapid-fire to-do list. It’s exhilarating. ‎这就像是个快速完成的任务清单 ‎令人振奋
[08:39] I’m not joking. I’m serious. ‎我没开玩笑 我说真的
[08:41] Hey, what’s going on? ‎嘿 怎么回事
[08:43] And why are you wearing an apron? ‎你为什么穿着围裙
[08:46] Oh, I’m filling in. ‎我来补位了
[08:47] Claude took a permanent vacation. ‎克劳德请了永久假期
[08:49] Wow. Okay. But how about your real job? ‎好的 但你真正的工作怎么办
[08:52] I quit. ‎我辞职了
[08:53] You quit Savoir? Why? ‎你从萨维尔辞职了为什么
[08:55] Because staying there meant moving back to Chicago, ‎因为待在萨维尔就意味着搬回芝加哥
[08:58] and I just love Paris too much. ‎我只是太爱巴黎了
[09:00] We’ll see if you feel the same way after working here for a week. ‎你在这里工作一周后 ‎是否还是这么想 我们拭目以待
[09:30] Any chance you can come to Paris for a couple of days? ‎(希薇) ‎(你能来巴黎几天吗)
[09:35] Everything okay? ‎(洛朗 一切都还好吗)
[09:37] I’m drowning in red tape. ‎(希薇) ‎(我被淹没在繁文缛节之中了)
[09:41] Sexy. ‎(洛朗 真不错)
[09:44] Seriously, I need help. ‎(希薇) ‎(说真的 我需要帮助)
[09:48] Be there asap. ‎(洛朗 尽快赶到)
[09:58] Duck. ‎鸭肉
[10:00] Asshole. ‎混蛋
[10:01] Duck. ‎鸭肉
[10:02] That’s what I said. What is the difference? ‎我就是这么说的啊 有什么区别
[10:05] One’s a stuffed duck, the other one’s an asshole. ‎一个是酿鸭肉 另一个是混蛋
[10:08] Oh. 哦
[10:09] -I thought you were taking French classes? -I am. ‎-我以为你上了法语课 ‎-我上了的
[10:11] If there’s expressions you use at the airport on the menu, ‎如果你在菜单上使用任何机场用语
[10:14] I’m your girl. ‎那我能帮上忙
[10:15] You’ve got to admit, I am getting better. ‎你得承认 我说得好多了
[10:17] Actually, you have. ‎确实进步了
[10:18] Your memory’s astonishing. Your pronunciation though, weak spot. ‎你的记忆力很惊人 但发音是弱点
[10:22] Everyone speaks so fast. ‎大家语速都很快
[10:24] You think we speak fast? ‎你觉得我们语速快
[10:26] I’ve got a Segway tour to get to. I’ll practice this later. Toodaloo. ‎我要去赛格威之旅 ‎我会稍后再练习的 再见
[10:29] See you later. ‎回见
[10:30] That’s what I said! ‎那正是我所说的
[10:38] The new exhibit at my gallery opens tonight. Please come. ‎我的画廊新展览今天开幕 请来看吧
[10:41] I’ve heard great things. Thank you, Camille. ‎我听说有很棒的展品 ‎谢谢你 卡蜜尔
[10:44] Where is Emily? ‎艾米丽呢
[10:45] She’s the point person on our account, no? ‎她是我们的主要负责人 不是吗
[10:47] Our apologies. ‎抱歉
[10:48] Emily doesn’t work here anymore. ‎艾米丽不再在这里工作了
[10:49] Really? ‎真的
[10:52] What happened? ‎发生什么了
[10:54] She returned with her former employer. ‎她跟前雇主回去了
[10:55] Back to Chicago. ‎回到芝加哥了
[10:57] Emily’s not in Chicago. ‎艾米丽不在芝加哥
[11:00] Don’t you follow her Instagram? ‎你在照片墙上关注她了吗
[11:02] She goes live almost every day. ‎她几乎每天都直播
[11:04] Show her. Look. ‎给她看看 看啊
[11:05] Look. ‎看啊
[11:07] Right behind me here, ‎在我身后的
[11:09] we have Notre-Dame. ‎是巴黎圣母院
[11:11] Or as we Midwesterners like to say, “Note-er Dame.” ‎就是我们中西部人口中的 ‎巴黎圣母主教座堂
[11:18] Nice. High five, bitch! ‎很好 击掌 姑娘
[11:21] -Whoo! ‎(直播中)
[11:23] You must admit, never a dull moment with that Emily. ‎你必须承认 跟那个艾米丽 ‎在一起永远不觉得无聊
[11:27] Turn that off, please. ‎请把直播关了吧
[11:28] What Emily chooses to do In her free time is none of our concern. ‎艾米丽在其空余时间的活动 ‎与我们无关
[11:30] Let’s focus on why we’re here. ‎我们专注于今天要处理的业务吧
[11:32] The next chapter Domaine de Lalisse at Agence Grateau. ‎莱莉丝山庄 ‎在格拉托事务所的下一章
[11:37] Congratulations. ‎恭喜
[11:40] I was a little thrown by the news about Emily. ‎听到艾米丽的消息 ‎让我有点不知所措
[11:43] Why is she still in Paris if she’s not working for Sylvie? ‎既然她不替希薇工作了 ‎那她为何还留在巴黎
[11:45] She has a life here now. ‎她在这里有自己的生活
[11:47] Friends, a boyfriend. ‎有朋友、男朋友
[11:48] -A boyfriend? -Yes. ‎-男朋友 ‎-对
[11:49] Oh! 噢
[11:50] Wonderful! ‎太棒了
[11:52] Then there’s no problem anymore with Gabriel. ‎那跟加百列完全没有任何问题了
[11:54] You see? ‎看到吗
[11:55] I told you everything will work out. ‎我就跟你们说一切都会好的
[11:57] Don’t remind me. ‎别提醒我
[11:58] I still don’t feel good about what I did. ‎我还是为自己的所作所为而羞愧
[11:59] Making that pact with Emily, and then breaking it. ‎和艾米丽达成协议 然后毁掉它
[12:03] What’s the problem? ‎有什么问题
[12:04] You got the love of your life back. ‎你找回了你的一生挚爱
[12:08] Why don’t we forget all that and grab a drink before dinner? ‎我们为何不忘记这件事 ‎在吃晚餐前喝一杯
[12:11] There’s a wonderful new chef in Paris ‎我听说巴黎有了一位
[12:13] I’ve been hearing about– ‎很棒的新大厨…
[12:14] Wow! 哇哦
[12:15] I have work to do before the opening. Enjoy dinner without me. ‎开幕前我还有工作要做 ‎晚餐我就不去了 你们好好享受
[12:18] I’ll see you at the gallery. ‎画廊见
[12:20] Okay, see you in a bit, darling. ‎好的 一会儿见 亲爱的
[12:24] Come on. ‎走吧
[12:38] I’m so glad you texted me. ‎我太开心你们给我发信息了
[12:40] -I miss you guys so much. -Really? ‎-我很想念你们 ‎-真的吗
[12:42] It seems like you’ve been keeping busy. ‎你似乎一直很忙
[12:44] What? I thought you got a job as a tour guide. ‎什么 我还以为你去当导游了
[12:47] Ugh! 啊
[12:48] Gentlemen, lady. ‎先生们 女士
[12:49] Have you decided? ‎你们决定好了吗
[12:50] We’ll have a round of Kir Royales. ‎我们来一轮皇家基尔酒
[12:53] Very good. ‎很好
[12:55] I keep busy to keep from going insane. ‎我保持忙碌 ‎是为了不让自己变成神经病
[12:58] I don’t do well sitting still. ‎我不喜欢坐着不动
[13:00] So, you’re open to returning to work then? ‎那你可以回来工作吗
[13:03] Is that an option? ‎那是个选项吗
[13:05] No. Just a question. You can’t get your hopes high. ‎不是 只是个问题 ‎你不能抱太大的希望
[13:08] I mean, the worst thing you can do is remind Sylvie you exist. ‎你最不该做的 ‎就是提醒希薇你的存在
[13:12] Oh, gee. Thanks. ‎天啊 谢谢
[13:13] We have an expression in French. It’s “reculer pour mieux sauter.” ‎法语中我们有句话 ‎叫“后退是为了跳得更高”
[13:18] Step back to jump better. ‎后退是为了跳得更高
[13:21] Sylvie’s like a cat. You’ve got to let her come to you. ‎希薇就像是只猫 你得让她来找你
[13:24] But what am I supposed to do in the meantime? ‎但在这段时间 我应该干什么呢
[13:26] Nothing. ‎什么都不做
[13:28] I just told you. I am not good at that. ‎我就跟你们说 我不擅长此事
[13:32] Et voilà. ‎请吧
[13:33] -Ah, merci. -You’re welcome. ‎-谢谢 ‎-不客气
[13:35] -Merci. -Enjoy. ‎-谢谢 ‎-请慢用
[13:36] Merci beaucoup. ‎非常感谢
[13:37] Santé. ‎干杯
[13:38] Santé! ‎干杯
[13:40] To Emily’s unemployment. ‎敬艾米丽失业
[13:46] This is delicious. What is it? ‎这很好喝 这是什么
[13:48] It’s a Kir Royale. ‎这是皇家基尔酒
[13:50] Say it to me. ‎跟我一起念
[13:52] Kir Royale. ‎皇家基尔酒
[13:53] -Perfect. -Ah. ‎完美
[13:55] Kir Royale. It’s Crème de Cassis topped with champagne. ‎皇家基尔酒 ‎这是加了香槟的黑加仑甜酒
[13:59] The perfect drink to sip and do nothing as the Ferris wheel turns. ‎这是在摩天轮转动时 ‎小酌且什么都不做的完美饮品
[14:05] I wonder how many people are having sex on it as we speak? ‎我想知道在我们聊天时 ‎有多少人在上面做爱
[14:10] -Excuse me? -Everyone does it. ‎-什么 ‎-大家都这么做
[14:22] Okay, where is it? ‎好吧 那…它在哪儿
[14:26] Should be with your bills from 2022… ‎应该和2022年的票据…
[14:29] Here it is! Found it. Finally. ‎这里找到了 终于
[14:32] No, that’s not it. ‎不 不是这个
[14:34] There is so much tedious bureaucracy ‎要经营一家公司
[14:36] to owning a company. ‎要做太多无聊的行政工作了
[14:39] Yeah, I could have told you that. ‎对 这我有发言权
[14:40] This isn’t the best use of my time. ‎这样我可没法充分利用我的时间
[14:42] I’m worried creative is getting the short shrift ‎我很担心创意性工作会被忽视
[14:44] because of all the administrative bullshit I have to deal with now. ‎因为我现在得处理这些行政工作
[14:48] -Here. -Oh, yes. ‎-给 ‎-好的
[14:51] Welcome to owning your own business. ‎欢迎来到经营自己公司的世界
[14:54] Oh. 噢
[14:58] Um… Hi. 啊 嗨
[15:01] -Bonsoir. -Bonsoir. ‎-晚上好 ‎-晚上好
[15:03] I didn’t realize you were in town, Laurent. ‎我不知道你来了 洛朗
[15:08] Don’t worry. You’ll barely notice I’m here. ‎别担心 你基本上不会注意到我在这
[15:11] Here? You’re staying here? ‎这里你要待在这里
[15:14] Yes, just for a few days, on the couch. Don’t worry about it. ‎是的 只待几天 睡沙发 别担心
[15:18] Charming. ‎得了吧
[15:22] Well, if we’re going to make that gallery opening, ‎如果我们要参加画廊开幕的话
[15:24] we’d better get going. ‎我们最好出发了
[15:28] God, I lost track of time. Pardon, eh. ‎天啊 我忘了时间 不好意思
[15:32] I’m going to get dressed. ‎我去换衣服
[15:49] Louise, Gérard. ‎露易丝 杰拉尔
[15:56] We’ve heard such magnificent things about this restaurant. ‎我们听很多人说这家餐厅很棒
[16:00] Apparently the chef is one in a million. ‎显然这位大厨百万里挑一
[16:02] Are you in town for Camille’s opening? ‎你们要去参加卡蜜尔的开幕吗
[16:03] Yes, I hear it’s amazing. ‎是的 我听说会很棒
[16:06] But we don’t want to go on an empty stomach. ‎但我们不想空着肚子去
[16:08] Don’t worry about that, Gérard. I wish I could be there tonight, ‎别担心 杰拉尔 ‎真希望我今晚也能去
[16:11] but things have been so busy here. ‎但这里太忙了
[16:13] All good? Good evening. ‎都还好吗晚上好
[16:14] Not bad, hmm? ‎还不错吧
[16:15] Someone will be right by ‎马上就会有人过来
[16:16] to get you some drinks. ‎给你们拿些酒水饮料
[16:18] Merci beaucoup. ‎非常感谢
[16:19] Ooh! 喔
[16:21] It’s very crowded. ‎这里很挤
[16:25] Monillo. ‎莫妮罗
[16:26] He really put some money in this place. ‎他真的在这里砸了好些钱
[16:30] Bonsoir, my Champère fam. ‎晚上好 我的香槟之父家族
[16:32] Emily, what are you doing here? ‎艾米丽 你在这里做什么
[16:34] I’m just helping out. ‎我只是帮忙而已
[16:36] Gabriel was short-staffed and I have all the time in the world. ‎加百列缺员工 我刚好闲得很
[16:39] So you work here? ‎所以你在这里工作
[16:42] Well, only temporarily. For as long as he needs me. ‎对 只是暂时的 看他需要我待多久
[16:45] I see. ‎原来如此
[16:46] We had a meeting with your old team this afternoon. ‎我们今天下午跟你以前的团队开了会
[16:49] Your absence did not go unnoticed. ‎你的缺席非常醒目
[16:51] Such a shame. ‎太可惜了
[16:54] I felt as though we had only just gotten started. ‎我感觉我们才刚开始合作
[16:57] The feeling was mutual. ‎这种感觉是相互的
[16:59] If you guys want to bounce any ideas off of me, ‎如果你们想让我出点子
[17:01] I’m just a phone call away. ‎随时打电话给我
[17:04] I had a drink today that’d be perfect for your brand. ‎我今天喝的酒很适合你们的品牌
[17:07] Kir Royale. Crème de Cassis– ‎皇家基尔酒 黑加仑甜酒…
[17:08] With champagne. I know what a Kir Royale is. ‎加上了香槟 我知道皇家基尔酒
[17:12] It’s a little fancy for Champère, don’t you think? ‎这对于香槟之父来说有点花哨 ‎你不觉得吗
[17:15] No, not Champère. Chamère. ‎不 不是香槟之父 是夏梅尔
[17:19] Canned cocktails, they’re all the rage among 18-35s. ‎听装鸡尾酒 适合18到35岁的人
[17:25] Sorry. Duty calls. ‎抱歉 任务在身
[17:28] Just an idea, mull it over. ‎只是个想法 考虑一下
[17:30] And if I know Gabriel, ‎我了解加百列的
[17:31] he’s already preparing your favorite dishes, ‎他已经准备好你们最爱的菜肴了
[17:33] so no need to order. Enjoy. ‎所以无需点餐 尽情享受
[17:39] “If I know Gabriel.” ‎“我了解加百列的”
[17:40] The audacity. ‎很大胆
[17:44] -Damn it. -What? ‎-该死 ‎-怎么了
[17:46] Chamère. It’s a good idea. ‎夏梅尔 这是个好主意
[17:48] Oui. ‎对
[17:49] She’s good. ‎她很厉害
[17:50] -Yes. -She’s very good. ‎-是的 ‎-她很棒
[18:07] Why didn’t you mention Emily was working at Gabriel’s? ‎你为何没说艾米丽 ‎在加百列的餐厅打工
[18:10] I thought it would be more fun this way. ‎我觉得这样会更有趣
[18:11] And you’re okay with this? ‎这样你没关系吗
[18:13] She’s just waiting tables. ‎她只是当服务员
[18:15] Sure, that’s how it begins. ‎当然 这就是故事开始的地方
[18:17] Close quarters, a stressful environment. ‎近距离 紧张的环境
[18:19] It could lead anywhere. ‎故事有无数种走向
[18:20] You need to watch your back, ‎你得留个心眼
[18:22] before that Emily undoes everything you’ve worked for. ‎在艾米丽夺走你为之奋斗的一切之前
[18:24] This, this is my work. ‎这才是我奋斗的成果
[18:26] And I’m so proud of you. ‎我太为你骄傲了
[18:28] But I can’t help but notice the two people ‎但我情不自禁地注意到
[18:29] that aren’t here are together somewhere else. ‎两个一起在别处的人
[18:31] I’m just looking out for you, Camille. ‎我只是在为你着想 卡蜜尔
[18:32] I want you to enjoy all this, your success, ‎希望你能尽情享受这一切 ‎享受你的成功
[18:34] without having to worry about your relationship. ‎而不必担心你的关系
[18:35] I know. But as you said, it’s my relationship. ‎我知道 但如你所说 那是我的关系
[18:38] Congratulations, darling. ‎恭喜你 亲爱的
[18:48] Sofia, your gallery in Athens called. It’s urgent. So sorry. ‎索菲娅 你雅典的画廊打电话来了 ‎说是很急 非常抱歉
[18:52] Oh, I should take that. Thank you for coming. Okay. ‎我该接电话 谢谢你来 好的
[18:56] I have a confession. ‎我要忏悔
[18:57] You want to take it to the booth? ‎你想去卡座里去吗
[18:59] Your gallery didn’t call. ‎你的画廊没打电话来
[19:01] You just looked like you needed rescuing from that guy. ‎你只是看起来需要逃离那个人
[19:05] Thank you. He was getting a little too friendly. ‎谢谢 他有点过于友好了
[19:07] -And he’s definitely not my type. -Nope. ‎-而且他显然不是我的菜 ‎-不是
[19:09] I’m much more into smart French women with exquisite taste. ‎我更喜欢品味高雅的聪明的法国女人
[19:17] Let’s talk more later. ‎我们稍后再谈
[19:20] Sylvie! What joy! ‎希薇多开心啊
[19:23] I’m so glad you could come support our Camille. ‎我很高兴你能来支持我们的卡蜜尔
[19:25] My pleasure. ‎我很荣幸
[19:27] You know, I was surprised about Emily Cooper. ‎我很惊讶艾米丽库珀的事
[19:30] My apologies. You should’ve been informed. ‎抱歉 本来该通知你们的
[19:32] I mean, I was surprised to see ‎我是说我很惊讶地看到
[19:34] she’s waitressing at Chez Lavaux. ‎她在拉芙之家当服务生
[19:37] That’s news to me. ‎这可是新闻呢
[19:38] She was pitching ideas ‎即使这已经不是她的工作了
[19:40] that are very interesting. ‎她还是帮我想了点子
[19:41] Even though it’s not her job anymore. ‎非常好的点子
[19:43] I don’t understand what she’s doing there. ‎我不理解她在那里做什么
[19:44] Seems to me that she’s dealing with ‎我觉得她正在处理
[19:46] the consequences of her choices. ‎她所做的选择的后果
[19:50] You and I have a lot in common, Sylvie. ‎我们俩有很多共同点 希薇
[19:52] We are both businesswomen. ‎我们都是商业女性
[19:54] I hate to admit it, ‎我不愿意承认
[19:56] but ego can often get the best of a person. ‎但自负往往会激发出人最好的一面
[19:59] Did Emily put you up to this? ‎是艾米丽让你来跟我说的吗
[20:00] What exactly was this “good idea” of hers? ‎她到底说了什么“好点子”
[20:02] Oh, I’m in no position to do any favors for that girl. ‎我可没资格帮那个女孩
[20:05] But, in my opinion, ‎但我觉得
[20:07] the most useful people to keep around are the ones you’re threatened by. ‎你身边最有用的人 ‎是那些让你感到威胁的人
[20:11] Chamère. ‎夏梅尔
[20:12] Excuse me? ‎什么
[20:13] Chamère. ‎夏梅尔
[20:15] Kir Royale in a bottle. ‎瓶装皇家基尔酒
[20:16] Emily’s idea. ‎艾米丽的想法
[20:17] We’ll be in touch. ‎我们保持联系
[20:23] Here. ‎给
[20:26] Everything’s okay? ‎一切都好吗
[20:29] Yeah. ‎好
[20:31] Fine. ‎很好
[20:33] Good. ‎不错
[20:39] Is something wrong? ‎还好吗
[20:41] Honey, are you okay? ‎亲爱的 你还好吗
[20:43] No. ‎不好
[20:44] Hold on… ‎等等…
[20:46] Are you all right? ‎你还好吗
[20:47] No, it’s… ‎不 是…
[20:48] Wait… ‎等等…
[20:50] Excuse me please, miss? ‎打扰一下 小姐
[20:52] I need to know exactly what was in the green beans please? ‎我需要知道青豆里面到底有什么
[20:55] Yes, this was the green beans with a sauce of champi-pons. ‎对 这是青豆配蘑菇酱
[21:01] Mushrooms? She said mushrooms. She said mushrooms! Mushrooms? ‎蘑菇她说蘑菇 她说蘑菇蘑菇
[21:03] Mushrooms! ‎蘑菇
[21:04] I told you my husband is allergic to mushrooms, are you kidding me? ‎我跟你说了我丈夫对蘑菇过敏 ‎你在逗我吗
[21:06] It’s very dangerous, look at him, he can’t breathe, he’s turning red. ‎这很危险 看看他 ‎他无法呼吸 皮肤变红
[21:09] He’s allergic to mushrooms, it’s not complicated to understand! ‎他对蘑菇过敏 这不难理解
[21:11] What’s going on? ‎怎么回事
[21:12] Sir, are you okay? ‎先生 你还好吗
[21:13] I think he’s having an allergy attack. ‎我觉得他过敏了
[21:16] Your waitress told us there were no mushrooms in the dish. ‎你的服务员跟我们说 ‎这道菜里没有蘑菇
[21:18] There are mushrooms, he wouldn’t be reacting like this otherwise. ‎有蘑菇 否则他不会出现过敏反应
[21:19] Did you tell them there were no mushrooms? ‎你跟他们说菜里没有蘑菇
[21:21] No, I thought he said no champagne. ‎不是的 我说没有香槟
[21:23] Champignons, not champagne. Champignons, Emily. It’s mushrooms. ‎是蘑菇 不是香槟 艾米丽 法语里 ‎香槟和蘑菇发音只有一字之差
[21:26] That’s just confusing. I don’t know. ‎这太让人困惑了 我不知道
[21:28] Call 112. ‎打112
[21:29] 112? What is that like 911? ‎112那是像911一样的吗
[21:31] Give me your phone. ‎把你电话给我
[21:32] -You said no cell phones at work. -Oh, Christ. ‎-你说工作时不能带手机 ‎-天啊
[21:34] She needs to get fired! She’s horrible at her job! ‎她应该被炒鱿鱼 她无法胜任工作
[21:40] I hope you enjoyed it. ‎希望你能喜欢
[21:41] -Very much. -Thank you, it was wonderful. ‎-非常喜欢 ‎-谢谢 这很棒
[21:43] -Oh, great. -Good evening. ‎-哦 太棒了 ‎-晚安
[21:44] Merci. Thanks for coming. ‎谢谢 谢谢光临
[21:48] Bye. ‎再见
[21:52] Thank you for tonight. ‎今晚谢谢你了
[21:54] It was a dream. ‎这像梦一般
[21:56] I’m happy you’re happy. ‎我很开心你很开心
[21:57] I’m curious if you had a chance to make a confession. ‎我很好奇你是否有机会坦白
[22:01] I told you. I don’t have any secrets. ‎我跟你说过 我没有任何秘密
[22:04] What about you? ‎你呢
[22:06] Can the artist be her own subject? ‎艺术家能成为她自己的作品吗
[22:09] This one’s just for you. ‎这个仅为你准备
[22:20] Good night. ‎晚安
[22:55] I’m so sorry. ‎我很抱歉
[22:57] Obviously I missed vegetable day at French class. ‎显然我错过了法语课的蔬菜日
[23:00] Stop apologizing. He’s fine. ‎别道歉了 他没事
[23:02] I’m not supposed to be here. ‎我不应该待在这里的
[23:03] I’m not cut out to be a waitress, I’m a marketing executive. ‎我不是当服务员的料 ‎我是个营销主管
[23:06] What am I doing with my life? ‎我对我的生活做了什么
[23:08] I thought you wanted to take some time off? ‎我以为你是想休息一下
[23:10] I’m trying to make the most of all this, ‎我在尝试 我试着好好利用休息
[23:12] but so far all I’ve been able to do is field spam messages from Instagram bots ‎但目前为止 我只能处理 ‎照片墙的机器人发来的垃圾信息
[23:16] and nearly kill one of your regulars. ‎并且差点杀了你其中一个常客
[23:18] Do you want to know what I think? ‎你想知道我的想法吗
[23:20] Please. ‎请说
[23:25] I think you’re making life into work. ‎我觉得你把生活变成了工作
[23:28] Well, I can’t help it. ‎我情不自禁
[23:31] Slow down. You’ve been given the gift of time. Take it. ‎慢下来 你被赐予了 ‎宝贵的时间 接受吧
[23:33] Take the time to live. ‎花点时间去生活
[23:36] Take the time to live? ‎花点时间去生活
[23:38] Yes. ‎对
[23:39] Your timing kind of sucks, but your French is improving. ‎你的时间管理很烂 ‎但你的法语在进步
[23:42] Well, I’m just so scared of what will happen when I do. ‎我只是很害怕 ‎当我这么做的时候会发生什么
[23:46] There’s only one way to find out. ‎只有一种方法能知道
[23:49] Emily, you’re fired. ‎艾米丽 你被炒了
[23:54] Oh! 噢
[23:56] Thank you. ‎谢谢
[23:59] Get out. ‎出去
[24:11] I walked in on Laurent this morning. Peeing with the door open. ‎我今早撞见洛朗开着门撒尿
[24:14] Ew! 呜
[24:15] And he probably heard us last night. ‎而且他可能昨晚听到我们的声音了
[24:18] That wouldn’t be the first time. ‎那不会是第一次
[24:20] That’s supposed to make me feel better? ‎那样应该让我感觉好些吗
[24:23] Erik, ‎埃里克
[24:24] he’s just here to help me with the agency. ‎他只是过来帮我处理事务所的事的
[24:27] And he’s not going to stay forever, I promise. ‎我发誓他不会一直待在这里
[24:29] Good. ‎很好
[24:31] Because I really don’t like sharing you with your ex-husband. ‎因为我真的不喜欢跟你前夫共享你
[24:33] Well, not my ex exactly. ‎并不是我前夫
[24:36] Please don’t remind me. ‎请别提醒我
[24:42] What would you like? ‎你想要什么
[24:43] I’ll have a Kir Royale. ‎我要一杯皇家基尔酒
[24:45] A Kir Royale for me too please. ‎我也要一杯皇家基尔酒
[24:50] Oh, my God. ‎天啊
[24:51] What? ‎什么
[24:53] I think the universe is trying to send me a message. ‎我觉得全宇宙都在给我传递一个信息
[25:15] We’re going to go that way! ‎我们要去那边
[25:34] -Meet you at the ghost train? -Yeah. ‎-幽灵列车见 ‎-好
[25:48] How did you find me? ‎你怎么找到我的
[25:50] Well, that’s the thing about your generation, Emily, ‎艾米丽 你们这一代人
[25:53] not a shred of mystery. ‎一点都不神秘
[25:55] The whole world knows where you are, all the time. ‎全世界都一直知道你在哪儿
[25:59] Fair, but you never watch my stories. ‎有道理 但你从来不看我的故事
[26:02] Although I’m always hoping you would. ‎虽然我一直希望你看
[26:05] I know it was you behind the Edgard and Cooper campaign. ‎我知道是你 ‎在埃德加和库珀的活动后面“搞鬼”
[26:09] Did you think I wouldn’t find out? Or was that your intention all along? ‎你觉得我不会发现吗 ‎还是说那就是你一直以来的目的
[26:12] It’s not that calculated. ‎不是这样的
[26:14] I was just trying to be helpful. Okay? ‎我只是想帮忙 好吗
[26:17] I didn’t want to waste a perfectly good deck. ‎我不想浪费一个完美的营销创意
[26:20] So you gave your ideas away. ‎所以你把点子拱手送人
[26:22] What could you possibly stand to gain from that? ‎你从中能捞到什么好处呢
[26:25] Sylvie, believe it or not, I don’t have an ulterior motive. ‎希薇 信不信由你 我并非别有用心
[26:28] I’m not Madeline. ‎我不是玛德琳
[26:30] I really want you to succeed. ‎我真的希望你能成功
[26:34] With or without me. ‎无论我是否加入
[26:36] Yeah, but I’m too proud to steal someone else’s ideas. ‎对 但我太过骄傲 ‎不愿意盗取别人的想法
[26:39] So we’ll have to come to some sort of arrangement. ‎所以我们不得不达成某种协议
[26:44] Oh, my God! Yes, I’m so there! ‎天啊好的 我愿意
[26:51] No, I haven’t asked you anything yet. ‎不 我还没问你任何事呢
[26:55] Oh. Sorry. 噢 ‎抱歉
[26:59] Well… ‎好吧…
[27:02] Would you come back? ‎你愿意回来吗
[27:04] I would be honored. ‎我很荣幸
[27:06] I’ll see you on Monday. ‎我们周一见
[27:08] Don’t be early. ‎别来早了
[27:11] Yes! ‎好耶
[27:36] I’ve got a meeting with Antoine’s board in 45 minutes. ‎我45分钟后 ‎要跟安托万的董事会开会
[27:39] This is the last thing I want to check off my list ‎这是我回去工作前
[27:41] before going to work again. ‎失业必做清单上的最后一项
[27:43] -Hello, welcome to La Roue. -Thank you. ‎-欢迎来到摩天轮 ‎-谢谢
[27:46] After you. ‎你先请
[27:49] Thank you. ‎谢谢
[27:52] Merci. ‎谢谢
[27:56] You in the mood for some steak-frites? ‎你想享用牛排薯条吗
[27:58] With you, Cooper? ‎和你一起 库珀
[28:00] Absolutely. ‎没错
[28:01] We’ve only got about four minutes. ‎我们只有四分钟
[28:04] Challenge accepted. ‎接受挑战
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme